]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/uk.po
591f7f1633f0cede0a789978942519255f22c8f4
[thirdparty/util-linux.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012-2019.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.34-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2020-01-06 13:22+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2019-05-30 15:48+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: disk-utils/addpart.c:15
24 #, c-format
25 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
26 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <початок> <довжина>\n"
27
28 #: disk-utils/addpart.c:19
29 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
30 msgstr "Повідомити ядру про існування вказаного розділу.\n"
31
32 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
33 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
34 #: misc-utils/kill.c:376 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
35 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
36 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
37 #: term-utils/agetty.c:888 term-utils/agetty.c:889 term-utils/agetty.c:897
38 #: term-utils/agetty.c:898
39 msgid "not enough arguments"
40 msgstr "недостатньо аргументів"
41
42 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
43 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/delpart.c:58
44 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:780 disk-utils/fdisk.c:1085
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
47 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
48 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
51 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1019
52 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:476 disk-utils/sfdisk.c:724
53 #: disk-utils/sfdisk.c:780 disk-utils/sfdisk.c:834 disk-utils/sfdisk.c:893
54 #: disk-utils/sfdisk.c:972 disk-utils/sfdisk.c:1013 disk-utils/sfdisk.c:1043
55 #: disk-utils/sfdisk.c:1080 disk-utils/sfdisk.c:1641 disk-utils/swaplabel.c:65
56 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667
57 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
58 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:355
59 #: login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
60 #: misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:115
61 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181 sys-utils/blkzone.c:96
62 #: sys-utils/dmesg.c:527 sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:699
63 #: sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:102
64 #: sys-utils/hwclock.c:233 sys-utils/hwclock.c:873 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
65 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
66 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:527 sys-utils/nsenter.c:129
67 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
68 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628
69 #: sys-utils/setpriv.c:651 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
70 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
71 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:515 term-utils/agetty.c:2938
72 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
73 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
74 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
75 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
76 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:361
77 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
78 #, c-format
79 msgid "cannot open %s"
80 msgstr "не вдалося відкрити %s"
81
82 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
83 msgid "invalid partition number argument"
84 msgstr "некоректний аргумент номера розділу"
85
86 #: disk-utils/addpart.c:61
87 msgid "invalid start argument"
88 msgstr "некоректний аргумент початку"
89
90 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
91 msgid "invalid length argument"
92 msgstr "некоректний аргумент довжини"
93
94 #: disk-utils/addpart.c:63
95 msgid "failed to add partition"
96 msgstr "не вдалося додати розділ"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:63
99 msgid "set read-only"
100 msgstr "встановити як лише-для-читання"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:70
103 msgid "set read-write"
104 msgstr "встановити для читання-запису"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:76
107 msgid "get read-only"
108 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:82
111 msgid "get discard zeroes support status"
112 msgstr "отримати стан підтримки відкидання нулів"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:88
115 msgid "get logical block (sector) size"
116 msgstr "отримати розмір логічного блоку (сектора)"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:94
119 msgid "get physical block (sector) size"
120 msgstr "отримати розмір фізичного блоку (сектора)"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:100
123 msgid "get minimum I/O size"
124 msgstr "отримати мінімальний розмір введення-виведення"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:106
127 msgid "get optimal I/O size"
128 msgstr "отримати оптимальний розмір введення-виведення"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:112
131 msgid "get alignment offset in bytes"
132 msgstr "отримати відступ вирівнювання у байтах"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:118
135 msgid "get max sectors per request"
136 msgstr "отримати значення максимальної кількості секторів на запит"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:124
139 msgid "get blocksize"
140 msgstr "отримати розмір блоку"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:131
143 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
144 msgstr "встановити розмір у блоках дескриптора файла, що відкриває блоковий пристрій"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:137
147 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
148 msgstr "отримати 32-бітову кількість секторів (застарілий, скористайтеся --getsz)"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:143
151 msgid "get size in bytes"
152 msgstr "отримати розмір у байтах"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:150
155 msgid "set readahead"
156 msgstr "встановити режим попереднього читання"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:156
159 msgid "get readahead"
160 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:163
163 msgid "set filesystem readahead"
164 msgstr "встановити для файлової системи режим попереднього читання"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:169
167 msgid "get filesystem readahead"
168 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання для файлової системи"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:173
171 msgid "flush buffers"
172 msgstr "скинути буфери"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:177
175 msgid "reread partition table"
176 msgstr "перечитати таблицю розділів"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:187
179 #, c-format
180 msgid ""
181 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
182 " %1$s --report [devices]\n"
183 " %1$s -h|-V\n"
184 msgstr ""
185 " %1$s [-v|-q] команди пристрої\n"
186 " %1$s --report [пристрої]\n"
187 " %1$s -h|-V\n"
188
189 #: disk-utils/blockdev.c:193
190 msgid "Call block device ioctls from the command line."
191 msgstr "Викликати керування введенням-виведенням блокового пристрою з командного рядка."
192
193 #: disk-utils/blockdev.c:196
194 msgid " -q quiet mode"
195 msgstr " -q увімкнути режим без повідомлень"
196
197 #: disk-utils/blockdev.c:197
198 msgid " -v verbose mode"
199 msgstr " -v режим докладних повідомлень"
200
201 #: disk-utils/blockdev.c:198
202 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
203 msgstr " --report вивести звіт для вказаних (або усіх) пристроїв"
204
205 #: disk-utils/blockdev.c:203
206 msgid "Available commands:"
207 msgstr "Доступні команди:"
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:204
210 #, c-format
211 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
212 msgstr " %-25s отримати розмір у 512-байтових секторах\n"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
215 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:155
216 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
217 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
218 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
219 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
220 msgid "no device specified"
221 msgstr "не вказано жодного пристрою"
222
223 #: disk-utils/blockdev.c:328
224 msgid "could not get device size"
225 msgstr "не вдалося отримати розмір пристрою"
226
227 #: disk-utils/blockdev.c:334
228 #, c-format
229 msgid "Unknown command: %s"
230 msgstr "Невідома команда: %s"
231
232 #: disk-utils/blockdev.c:350
233 #, c-format
234 msgid "%s requires an argument"
235 msgstr "%s потребує визначення аргументу"
236
237 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
238 #, c-format
239 msgid "ioctl error on %s"
240 msgstr "помилка ioctl у %s"
241
242 #: disk-utils/blockdev.c:387
243 #, c-format
244 msgid "%s failed.\n"
245 msgstr "Помилка %s.\n"
246
247 #: disk-utils/blockdev.c:394
248 #, c-format
249 msgid "%s succeeded.\n"
250 msgstr "%s виконано.\n"
251
252 #: disk-utils/blockdev.c:480
253 #, c-format
254 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
255 msgstr "%s: не вдалося прочитати початок таблиці розділів із sysfs"
256
257 #: disk-utils/blockdev.c:502
258 #, c-format
259 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
260 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
261
262 #: disk-utils/cfdisk.c:190
263 msgid "Bootable"
264 msgstr "Завантаж."
265
266 #: disk-utils/cfdisk.c:190
267 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
268 msgstr "Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
269
270 #: disk-utils/cfdisk.c:191
271 msgid "Delete"
272 msgstr "Видалити"
273
274 #: disk-utils/cfdisk.c:191
275 msgid "Delete the current partition"
276 msgstr "Видалити поточний розділ"
277
278 #: disk-utils/cfdisk.c:192
279 msgid "Resize"
280 msgstr "Змінити розмір"
281
282 #: disk-utils/cfdisk.c:192
283 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
284 msgstr "Зменшити або збільшити розміри поточного розділу"
285
286 #: disk-utils/cfdisk.c:193
287 msgid "New"
288 msgstr "Новий"
289
290 #: disk-utils/cfdisk.c:193
291 msgid "Create new partition from free space"
292 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
293
294 #: disk-utils/cfdisk.c:194
295 msgid "Quit"
296 msgstr "Вихід"
297
298 #: disk-utils/cfdisk.c:194
299 msgid "Quit program without writing changes"
300 msgstr "Вийти з програми без запису дані"
301
302 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
303 #: libfdisk/src/dos.c:2501 libfdisk/src/gpt.c:3009 libfdisk/src/sgi.c:1160
304 #: libfdisk/src/sun.c:1136
305 msgid "Type"
306 msgstr "Тип"
307
308 #: disk-utils/cfdisk.c:195
309 msgid "Change the partition type"
310 msgstr "Змінити тип розділу"
311
312 #: disk-utils/cfdisk.c:196
313 msgid "Help"
314 msgstr "Довідка"
315
316 #: disk-utils/cfdisk.c:196
317 msgid "Print help screen"
318 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
319
320 #: disk-utils/cfdisk.c:197
321 msgid "Sort"
322 msgstr "Упорядкувати"
323
324 #: disk-utils/cfdisk.c:197
325 msgid "Fix partitions order"
326 msgstr "Виправити порядок розділів"
327
328 #: disk-utils/cfdisk.c:198
329 msgid "Write"
330 msgstr "Записати"
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:198
333 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
334 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
335
336 #: disk-utils/cfdisk.c:199
337 msgid "Dump"
338 msgstr "Створити дамп"
339
340 #: disk-utils/cfdisk.c:199
341 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
342 msgstr "Створити дамп таблиці розділів у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:465
345 #, c-format
346 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
347 msgstr "внутрішня помилка: непідтримуваний тип діалогу, %d"
348
349 #: disk-utils/cfdisk.c:1279
350 #, c-format
351 msgid "%s (mounted)"
352 msgstr "%s (змонтовано)"
353
354 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
355 msgid "Partition name:"
356 msgstr "Назва розділу:"
357
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1306
359 msgid "Partition UUID:"
360 msgstr "UUID розділу:"
361
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
363 msgid "Partition type:"
364 msgstr "Тип розділу:"
365
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1325
367 msgid "Attributes:"
368 msgstr "Атрибути:"
369
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1349
371 msgid "Filesystem UUID:"
372 msgstr "UUID файлової системи:"
373
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1356
375 msgid "Filesystem LABEL:"
376 msgstr "МІТКА файлової системи:"
377
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1362
379 msgid "Filesystem:"
380 msgstr "Файлова система:"
381
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1367
383 msgid "Mountpoint:"
384 msgstr "Точка монтування:"
385
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1711
387 #, c-format
388 msgid "Disk: %s"
389 msgstr "Диск: %s"
390
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
392 #, c-format
393 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
394 msgstr "Розмір: %s, %<PRIu64> байтів, %ju секторів"
395
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
397 #, c-format
398 msgid "Label: %s, identifier: %s"
399 msgstr "Мітка: %s, ідентифікатор: %s"
400
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
402 #, c-format
403 msgid "Label: %s"
404 msgstr "Мітка: %s"
405
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1869
407 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
408 msgstr "Можна вказати одиницю, M — МіБ, G — ГіБ, T — ТіБ, або S, якщо розмір вказано у секторах."
409
410 #: disk-utils/cfdisk.c:1875
411 msgid "Please, specify size."
412 msgstr "Будь ласка, вкажіть розмір."
413
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1897
415 #, c-format
416 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
417 msgstr "Максимальний розмір — %<PRIu64> байтів."
418
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
420 #, c-format
421 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
422 msgstr "Максимальний розмір — %<PRIu64> байтів."
423
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1913
425 msgid "Failed to parse size."
426 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру."
427
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1971
429 msgid "Select partition type"
430 msgstr "Виберіть тип розділу"
431
432 #: disk-utils/cfdisk.c:2021 disk-utils/cfdisk.c:2051
433 msgid "Enter script file name: "
434 msgstr "Введіть назву файла скрипту: "
435
436 #: disk-utils/cfdisk.c:2022
437 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
438 msgstr "Файл скрипту буде застосовано до таблиці розділів у пам’яті комп’ютера."
439
440 #: disk-utils/cfdisk.c:2031 disk-utils/cfdisk.c:2073
441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
442 #, c-format
443 msgid "Cannot open %s"
444 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
445
446 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/fdisk-menu.c:483
447 #, c-format
448 msgid "Failed to parse script file %s"
449 msgstr "Не вдалося обробити файл скрипту %s"
450
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:485
452 #, c-format
453 msgid "Failed to apply script %s"
454 msgstr "Не вдалося застосувати скрипт %s"
455
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2052
457 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
458 msgstr "Для поточної таблиці розділів у пам’яті комп’ютера буде створено дамп у файлі."
459
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2060 disk-utils/fdisk-menu.c:513
461 msgid "Failed to allocate script handler"
462 msgstr "Не вдалося отримати пам’ять під обробку скриптів"
463
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2066
465 msgid "Failed to read disk layout into script."
466 msgstr "Не вдалося прочитати компонування диска до скрипту."
467
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2080
469 msgid "Disk layout successfully dumped."
470 msgstr "Компонування диска успішно перенесено до дампу."
471
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:531
473 #, c-format
474 msgid "Failed to write script %s"
475 msgstr "Не вдалося записати скрипт %s"
476
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2119
478 msgid "Select label type"
479 msgstr "Вибрати тип мітки"
480
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2122 disk-utils/fdisk.c:1093 disk-utils/fdisk-menu.c:489
482 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
483 msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів."
484
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2130
486 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
487 msgstr "Виберіть тип для створення мітки або натисніть клавішу «L», щоб завантажити файл скрипту."
488
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
490 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
491 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses."
492
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
494 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
495 msgstr "Надає змогу створювати, вилучати та змінювати розділи на блоковому пристрої."
496
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
498 msgid "Command Meaning"
499 msgstr "Команда Призначення"
500
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
502 msgid "------- -------"
503 msgstr "------- -----------"
504
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
506 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
507 msgstr " b Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
508
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
510 msgid " d Delete the current partition"
511 msgstr " d Видалити поточний розділ"
512
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
514 msgid " h Print this screen"
515 msgstr " h Вивести цю довідку"
516
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
518 msgid " n Create new partition from free space"
519 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
520
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
522 msgid " q Quit program without writing partition table"
523 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
524
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
526 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
527 msgstr " s Виправити порядок розділів (лише поза масивом)"
528
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
530 msgid " t Change the partition type"
531 msgstr " t Змінити тип розділу"
532
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
534 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
535 msgstr " u Створити дамп компонування диска у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
536
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
538 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
539 msgstr " W Записати таблицю розділів на диск (слід ввести W у верхньому регістрі)"
540
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
542 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
543 msgstr " оскільки це може зруйнувати дані на диску, необхідно або"
544
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
546 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
547 msgstr " підтвердити, або відмовитись від запису набравши «yes» чи «no»"
548
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
550 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
551 msgstr " x вивести або приховати додаткову інформацію щодо розділу"
552
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
554 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
555 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
556
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
558 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
559 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
560
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
562 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
563 msgstr "Стрілка ліворуч Перемістити курсор на попередній пункт меню"
564
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
566 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
567 msgstr "Стрілка праворуч Перемістити курсор на наступний пункт меню"
568
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
570 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
571 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
572
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
574 msgid "case letters (except for Write)."
575 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
576
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
578 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
579 msgstr "Докладніше про пристрій можна дізнатися за допомогою lsblk(8) або partx(8)."
580
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2214 disk-utils/cfdisk.c:2517
582 msgid "Press a key to continue."
583 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження."
584
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2300
586 msgid "Could not toggle the flag."
587 msgstr "Не вдалося перемкнути прапорець."
588
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2310
590 #, c-format
591 msgid "Could not delete partition %zu."
592 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu."
593
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2312 disk-utils/fdisk-menu.c:662
595 #, c-format
596 msgid "Partition %zu has been deleted."
597 msgstr "Розділ %zu вилучено."
598
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2333
600 msgid "Partition size: "
601 msgstr "Розмір розділу: "
602
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
604 #, c-format
605 msgid "Changed type of partition %zu."
606 msgstr "Змінено тип розділу %zu."
607
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
609 #, c-format
610 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
611 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним."
612
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2397
614 msgid "New size: "
615 msgstr "Новий розмір: "
616
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
618 #, c-format
619 msgid "Partition %zu resized."
620 msgstr "Змінено розмір розділу %zu."
621
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2430 disk-utils/cfdisk.c:2546 disk-utils/fdisk.c:1082
623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
624 msgid "Device is open in read-only mode."
625 msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання."
626
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
628 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
629 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск?"
630
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
632 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
633 msgstr "Введіть «yes» (так) або «no» (ні) або натисніть клавішу ESC, щоб припинити діалог."
634
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2442 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1584
636 #: sys-utils/lscpu.c:1594 sys-utils/lsmem.c:266
637 msgid "yes"
638 msgstr "yes"
639
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2443
641 msgid "Did not write partition table to disk."
642 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск."
643
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
645 msgid "Failed to write disklabel."
646 msgstr "Не вдалося записати мітку диска."
647
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk-menu.c:599
649 msgid "The partition table has been altered."
650 msgstr "Таблицю розділів було змінено."
651
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2477 disk-utils/cfdisk.c:2548
653 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
654 msgstr "Зауважте, що тепер ви бачите записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
655
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2514
657 #, c-format
658 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
659 msgstr "Пристрій вже містить підпис %s; його буде вилучено командою запису."
660
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2525
662 msgid "failed to create a new disklabel"
663 msgstr "не вдалося створити нову мітку диска"
664
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2533
666 msgid "failed to read partitions"
667 msgstr "не вдалося прочитати розділи"
668
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2632
670 #, c-format
671 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
672 msgstr " %1$s [параметри] <диск>\n"
673
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2635 disk-utils/fdisk.c:825 disk-utils/sfdisk.c:1919
675 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
676 msgstr "Показати або керувати таблицею розділів диска.\n"
677
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
679 #, fuzzy, c-format
680 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
681 msgstr ""
682 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
683 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
684
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
686 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
687 msgstr " -z, --zero розпочати з зануленої таблиці розділів\n"
688
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:2201
690 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1425 text-utils/hexdump.c:114
691 msgid "unsupported color mode"
692 msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
693
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2699 disk-utils/fdisk.c:908 disk-utils/sfdisk.c:227
695 msgid "failed to allocate libfdisk context"
696 msgstr "не вдалося розмістити контекстні дані libfdisk"
697
698 #: disk-utils/delpart.c:15
699 #, c-format
700 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
701 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу>\n"
702
703 #: disk-utils/delpart.c:19
704 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
705 msgstr "Повідомити ядру про те, що слід забути про вказаний розділ.\n"
706
707 #: disk-utils/delpart.c:62
708 msgid "failed to remove partition"
709 msgstr "не вдалося вилучити розділ"
710
711 #: disk-utils/fdformat.c:54
712 #, c-format
713 msgid "Formatting ... "
714 msgstr "Форматування ... "
715
716 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
717 #, c-format
718 msgid "done\n"
719 msgstr "виконано\n"
720
721 #: disk-utils/fdformat.c:81
722 #, c-format
723 msgid "Verifying ... "
724 msgstr "Перевірка ... "
725
726 #: disk-utils/fdformat.c:109
727 msgid "Read: "
728 msgstr "Читання: "
729
730 #: disk-utils/fdformat.c:111
731 #, c-format
732 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
733 msgstr "Помилка зчитування доріжки/голівки %u/%u, очікувалось %d, прочитано %d\n"
734
735 #: disk-utils/fdformat.c:128
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "bad data in track/head %u/%u\n"
739 "Continuing ... "
740 msgstr ""
741 "помилкові дані на доріжці/голівці %u/%u\n"
742 "Продовжуємо... "
743
744 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
745 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
746 #: sys-utils/tunelp.c:95
747 #, c-format
748 msgid " %s [options] <device>\n"
749 msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
750
751 #: disk-utils/fdformat.c:150
752 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
753 msgstr "Виконати низькорівневе форматування дискети.\n"
754
755 #: disk-utils/fdformat.c:153
756 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
757 msgstr " -f, --from <N> почати на доріжці N (типово 0)\n"
758
759 #: disk-utils/fdformat.c:154
760 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
761 msgstr " -t, --to <N> зупинитися на доріжці N\n"
762
763 #: disk-utils/fdformat.c:155
764 msgid ""
765 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
766 " the verification (max N retries)\n"
767 msgstr ""
768 " -r, --repair <N> спробувати виправити доріжки з помилками,\n"
769 " виявлені під час перевірки (до N повторів)\n"
770
771 #: disk-utils/fdformat.c:157
772 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
773 msgstr " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n"
774
775 #: disk-utils/fdformat.c:195
776 msgid "invalid argument - from"
777 msgstr "некоректний аргумент - from"
778
779 #: disk-utils/fdformat.c:199
780 msgid "invalid argument - to"
781 msgstr "некоректний аргумент - to"
782
783 #: disk-utils/fdformat.c:202
784 msgid "invalid argument - repair"
785 msgstr "некоректний аргумент - repair"
786
787 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
788 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
789 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
790 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:957
791 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
792 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
793 #: sys-utils/dmesg.c:529 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
794 #: sys-utils/fstrim.c:74 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
795 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
796 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
797 #, c-format
798 msgid "stat of %s failed"
799 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані %s"
800
801 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1016 misc-utils/lsblk.c:1437
802 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
803 #: sys-utils/mountpoint.c:107
804 #, c-format
805 msgid "%s: not a block device"
806 msgstr "%s: не є блоковим пристроєм"
807
808 #: disk-utils/fdformat.c:231
809 msgid "could not determine current format type"
810 msgstr "не вдалося визначити поточний тип формату"
811
812 #: disk-utils/fdformat.c:233
813 #, c-format
814 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
815 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
816
817 #: disk-utils/fdformat.c:234
818 msgid "Double"
819 msgstr "Дві"
820
821 #: disk-utils/fdformat.c:234
822 msgid "Single"
823 msgstr "Одна"
824
825 #: disk-utils/fdformat.c:241
826 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
827 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
828
829 #: disk-utils/fdformat.c:243
830 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
831 msgstr "визначена користувачем кінцева доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
832
833 #: disk-utils/fdformat.c:245
834 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
835 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами визначеної користувачем кінцевої доріжки"
836
837 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
838 msgid "close failed"
839 msgstr "помилка закриття"
840
841 #: disk-utils/fdisk.c:206
842 #, c-format
843 msgid "Select (default %c): "
844 msgstr "Вибір (типово %c): "
845
846 #: disk-utils/fdisk.c:211
847 #, c-format
848 msgid "Using default response %c."
849 msgstr "Використовуємо типову відповідь, %c."
850
851 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
852 #: libfdisk/src/dos.c:1287 libfdisk/src/gpt.c:2341
853 msgid "Value out of range."
854 msgstr "Значення поза припустимим діапазоном."
855
856 #: disk-utils/fdisk.c:253
857 #, c-format
858 msgid "%s (%s, default %c): "
859 msgstr "%s (%s, типово %c): "
860
861 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
862 #, c-format
863 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
864 msgstr "%s (%s, типово %<PRIu64>): "
865
866 #: disk-utils/fdisk.c:261
867 #, c-format
868 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
869 msgstr "%s (%c-%c, типово %c): "
870
871 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
872 #, c-format
873 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
874 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, типово %<PRIu64>): "
875
876 #: disk-utils/fdisk.c:268
877 #, c-format
878 msgid "%s (%c-%c): "
879 msgstr "%s (%c-%c): "
880
881 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
882 #, c-format
883 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
884 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
885
886 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:201
887 msgid " [Y]es/[N]o: "
888 msgstr " [Y]es (Так)/[N]o (Ні): "
889
890 #: disk-utils/fdisk.c:484
891 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
892 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L, щоб переглянути список кодів): "
893
894 #: disk-utils/fdisk.c:485
895 msgid "Partition type (type L to list all types): "
896 msgstr "Тип розділу (введіть L, щоб переглянути список типів): "
897
898 #: disk-utils/fdisk.c:502
899 #, c-format
900 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
901 msgstr "Не вдалося обробити тип розділу «%s»."
902
903 #: disk-utils/fdisk.c:595
904 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
905 msgstr "Встановлено прапорець сумісності з DOS (ЗАСТАРІЛЕ!)"
906
907 #: disk-utils/fdisk.c:596
908 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
909 msgstr "Прапорець сумісності з DOS не встановлено"
910
911 #: disk-utils/fdisk.c:618 disk-utils/fdisk.c:656
912 #, c-format
913 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
914 msgstr "Розділу %zu ще не існує!"
915
916 #: disk-utils/fdisk.c:623 disk-utils/fdisk.c:634 libfdisk/src/ask.c:1028
917 msgid "Unknown"
918 msgstr "Невідомий"
919
920 #: disk-utils/fdisk.c:633
921 #, c-format
922 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
923 msgstr "Тип розділу «%s» змінено на «%s»."
924
925 #: disk-utils/fdisk.c:637
926 #, c-format
927 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
928 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
929
930 #: disk-utils/fdisk.c:733
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "\n"
934 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
935 msgstr ""
936 "\n"
937 "%s: зсув = %<PRIu64>, розмір = %zu байтів."
938
939 #: disk-utils/fdisk.c:739
940 msgid "cannot seek"
941 msgstr "не вдалося виконати позиціювання"
942
943 #: disk-utils/fdisk.c:744
944 msgid "cannot read"
945 msgstr "не вдалося виконати читання"
946
947 #: disk-utils/fdisk.c:757 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
948 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
949 msgid "First sector"
950 msgstr "Перший сектор"
951
952 #: disk-utils/fdisk.c:784
953 #, c-format
954 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
955 msgstr "помилка ioctl BLKGETSIZE на %s"
956
957 #: disk-utils/fdisk.c:802
958 #, fuzzy, c-format
959 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
960 msgstr "Пристрій вже містить підпис %s; його буде вилучено командою запису."
961
962 #: disk-utils/fdisk.c:807
963 #, fuzzy, c-format
964 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
965 msgstr "На пристрої може залишитися старий підпис %s. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або fdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
966
967 #: disk-utils/fdisk.c:820
968 #, c-format
969 msgid ""
970 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
971 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
972 msgstr ""
973 " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
974 " %1$s [параметри] -l [<диск>] показати список таблиць розділів\n"
975
976 #: disk-utils/fdisk.c:828
977 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
978 msgstr " -b, --sector-size <розмір> розмір фізичного і логічного секторів\n"
979
980 #: disk-utils/fdisk.c:829
981 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
982 msgstr " -B, --protect-boot не витирати біти завантаження під час створення нової мітки\n"
983
984 #: disk-utils/fdisk.c:830
985 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
986 msgstr " -c, --compatibility[=<режим>] режим сумісності: «dos» або «nondos» (типовий)\n"
987
988 #: disk-utils/fdisk.c:832
989 #, fuzzy, c-format
990 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
991 msgstr ""
992 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
993 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
994
995 #: disk-utils/fdisk.c:835
996 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
997 msgstr " -l, --list вивести список розділів і завершити роботу\n"
998
999 #: disk-utils/fdisk.c:836
1000 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1001 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
1002
1003 #: disk-utils/fdisk.c:837
1004 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1005 msgstr " -t, --type <тип> розпізнавати лише вказаний тип таблиці розділів\n"
1006
1007 #: disk-utils/fdisk.c:838
1008 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1009 msgstr " -u, --units[=<одиниця>] одиниці показу даних: «cylinders» (циліндри) або «sectors» (сектори, типова)\n"
1010
1011 #: disk-utils/fdisk.c:839
1012 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1013 msgstr " -s, --getsz вивести розмір пристрою у 512-байтових секторах [ЗАСТАРІЛИЙ]\n"
1014
1015 #: disk-utils/fdisk.c:840
1016 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1017 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
1018
1019 #: disk-utils/fdisk.c:842
1020 #, fuzzy, c-format
1021 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1022 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n"
1023
1024 #: disk-utils/fdisk.c:844 disk-utils/sfdisk.c:1966
1025 #, fuzzy, c-format
1026 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1027 msgstr " -w, --wipe-partitions <режим> режим витирання підписів з нових розділів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n"
1028
1029 #: disk-utils/fdisk.c:847
1030 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1031 msgstr " -C, --cylinders <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
1032
1033 #: disk-utils/fdisk.c:848
1034 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1035 msgstr " -H, --heads <кількість> вказати кількість голівок\n"
1036
1037 #: disk-utils/fdisk.c:849
1038 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1039 msgstr " -S, --sectors <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
1040
1041 #: disk-utils/fdisk.c:918 disk-utils/fdisk.c:920 disk-utils/partx.c:880
1042 msgid "invalid sector size argument"
1043 msgstr "некоректний аргумент розміру сектора"
1044
1045 #: disk-utils/fdisk.c:930
1046 msgid "invalid cylinders argument"
1047 msgstr "некоректний аргумент кількості циліндрів"
1048
1049 #: disk-utils/fdisk.c:942
1050 msgid "not found DOS label driver"
1051 msgstr "не знайдено драйвера міток DOS"
1052
1053 #: disk-utils/fdisk.c:948
1054 #, c-format
1055 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1056 msgstr "невідомий режим сумісності, «%s»"
1057
1058 #: disk-utils/fdisk.c:955
1059 msgid "invalid heads argument"
1060 msgstr "некоректний аргумент кількості голівок"
1061
1062 #: disk-utils/fdisk.c:961
1063 msgid "invalid sectors argument"
1064 msgstr "некоректний аргумент кількості секторів"
1065
1066 #: disk-utils/fdisk.c:987
1067 #, c-format
1068 msgid "unsupported disklabel: %s"
1069 msgstr "непідтримувана мітка диска: %s"
1070
1071 #: disk-utils/fdisk.c:995
1072 msgid "unsupported unit"
1073 msgstr "непідтримувана одиниця"
1074
1075 #: disk-utils/fdisk.c:1003 disk-utils/fdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:2165
1076 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
1077 msgid "unsupported wipe mode"
1078 msgstr "непідтримуваний режим витирання"
1079
1080 #: disk-utils/fdisk.c:1021
1081 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1082 msgstr "Властивості пристрою (розмір сектора та геометрію) слід використовувати лише для одного вказаного пристрою."
1083
1084 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1067 disk-utils/fsck.cramfs.c:693
1085 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1086 #: disk-utils/partx.c:973 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1087 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1088 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
1089 #: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
1090 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1091 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1489
1092 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1093 #: sys-utils/lscpu.c:2391 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:812
1094 #: sys-utils/mount.c:820 sys-utils/mount.c:867 sys-utils/mount.c:880
1095 #: sys-utils/mount.c:952 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1096 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1097 #: sys-utils/umount.c:596 term-utils/setterm.c:1200 text-utils/col.c:233
1098 #: text-utils/more.c:1986
1099 msgid "bad usage"
1100 msgstr "помилкове використання"
1101
1102 #: disk-utils/fdisk.c:1073
1103 #, c-format
1104 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1105 msgstr "Вітаємо у fdisk (%s)."
1106
1107 #: disk-utils/fdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1692
1108 msgid ""
1109 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1110 "Be careful before using the write command.\n"
1111 msgstr ""
1112 "Зміни буде збережено у пам'яті, доки ви не вирішите записати їх.\n"
1113 "Будьте обережні з використанням команди запису.\n"
1114
1115 #: disk-utils/fdisk.c:1098
1116 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1117 msgstr "Виявлено гібридний GPT. Вам доведеться синхронізувати гібридний MBR вручну (додатковий режим «M»)."
1118
1119 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1120 #, c-format
1121 msgid "Disklabel type: %s"
1122 msgstr "Тип мітки диска: %s"
1123
1124 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1125 #, c-format
1126 msgid "Disk identifier: %s"
1127 msgstr "Ідентифікатор диска: %s"
1128
1129 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1130 #, c-format
1131 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1132 msgstr "Диск %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1133
1134 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1135 #, c-format
1136 msgid "Disk model: %s"
1137 msgstr "Модель диска: %s"
1138
1139 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1140 #, c-format
1141 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1142 msgstr "Геометрія: %d голівок, %llu секторів/доріжку, %llu циліндрів"
1143
1144 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1145 #, c-format
1146 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1147 msgstr "Одиниці: %s з %d * %ld = %ld байтів"
1148
1149 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1150 #, c-format
1151 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1152 msgstr "Розмір сектора (логічного/фізичного): %lu байтів / %lu байтів"
1153
1154 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1155 #, c-format
1156 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1157 msgstr "Розмір введення-виведення (мінімальний/оптимальний): %lu байтів / %lu байтів"
1158
1159 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1160 #, c-format
1161 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1162 msgstr "Відступ вирівнювання: %lu байтів"
1163
1164 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1165 #: disk-utils/fsck.c:1255
1166 msgid "failed to allocate iterator"
1167 msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
1168
1169 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1170 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1171 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2071 misc-utils/lslocks.c:456
1172 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1173 #: sys-utils/lscpu.c:1655 sys-utils/lscpu.c:1867 sys-utils/lscpu.c:1999
1174 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1175 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:494
1176 #: text-utils/column.c:209
1177 msgid "failed to allocate output table"
1178 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті таблицю виведення"
1179
1180 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1181 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1182 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1073
1183 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1184 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1674
1185 #: sys-utils/lscpu.c:1895 sys-utils/lscpu.c:1923 sys-utils/lsipc.c:480
1186 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1187 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1188 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:412
1189 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1190 msgid "failed to allocate output line"
1191 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті рядок виведення"
1192
1193 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1194 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1195 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1114
1196 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1197 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1741 sys-utils/lscpu.c:1903
1198 #: sys-utils/lscpu.c:1927 sys-utils/lscpu.c:1935 sys-utils/lsipc.c:514
1199 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1200 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:479
1201 #: text-utils/column.c:460
1202 msgid "failed to add output data"
1203 msgstr "не вдалося додати виведені дані"
1204
1205 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1206 #, c-format
1207 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1208 msgstr "Розділ %zu не починається на межі фізичного сектора."
1209
1210 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1211 #, c-format
1212 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1213 msgstr "Підпис файлової системи/RAID на розділі %zu буде витерто."
1214
1215 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1216 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1217 msgstr "Записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
1218
1219 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2495
1220 #: libfdisk/src/gpt.c:3005 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1130
1221 msgid "Start"
1222 msgstr "Початок"
1223
1224 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2496
1225 #: libfdisk/src/gpt.c:3006 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1131
1226 msgid "End"
1227 msgstr "Кінець"
1228
1229 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2497
1230 #: libfdisk/src/gpt.c:3007 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1132
1231 msgid "Sectors"
1232 msgstr "Сектори"
1233
1234 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2499
1235 #: libfdisk/src/gpt.c:3008 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1134
1236 msgid "Size"
1237 msgstr "Розмір"
1238
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1240 #, c-format
1241 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1242 msgstr "Нерозподілений простір на %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1243
1244 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1245 #, c-format
1246 msgid "%s unknown column: %s"
1247 msgstr "Невідомий стовпчик %s: %s"
1248
1249 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1250 msgid "Generic"
1251 msgstr "Загальне"
1252
1253 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1254 msgid "delete a partition"
1255 msgstr "вилучити розділ"
1256
1257 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1258 msgid "list free unpartitioned space"
1259 msgstr "показати список нерозподіленого місця"
1260
1261 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1262 msgid "list known partition types"
1263 msgstr "показати список відомих типів розділів"
1264
1265 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1266 msgid "add a new partition"
1267 msgstr "додати новий розділ"
1268
1269 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1270 msgid "print the partition table"
1271 msgstr "вивести таблицю розділів"
1272
1273 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1274 msgid "change a partition type"
1275 msgstr "змінити тип розділу"
1276
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1278 msgid "verify the partition table"
1279 msgstr "перевірити таблицю розділів"
1280
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1282 msgid "print information about a partition"
1283 msgstr "вивести дані щодо розділу"
1284
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1286 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1287 msgstr "вивести необроблені дані з першого сектора пристрою"
1288
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1290 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1291 msgstr "вивести необроблені дані мітки диска з пристрою"
1292
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1294 msgid "fix partitions order"
1295 msgstr "виправити порядок розділів"
1296
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1298 msgid "Misc"
1299 msgstr "Інше"
1300
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1302 msgid "print this menu"
1303 msgstr "вивести це меню"
1304
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1306 msgid "change display/entry units"
1307 msgstr "змінити одиниці показу/введення"
1308
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1310 msgid "extra functionality (experts only)"
1311 msgstr "додаткові функціональні можливості (лише для фахівців)"
1312
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1314 msgid "Script"
1315 msgstr "Скрипт"
1316
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1318 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1319 msgstr "завантажити компонування диска із файла скрипту sfdisk"
1320
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1322 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1323 msgstr "створити дамп компонування диска до файла скрипту sfdisk"
1324
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1326 msgid "Save & Exit"
1327 msgstr "Зберегти і вийти"
1328
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1330 msgid "write table to disk and exit"
1331 msgstr "записати таблицю на диск і вийти"
1332
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1334 msgid "write table to disk"
1335 msgstr "записати таблицю на диск"
1336
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1338 msgid "quit without saving changes"
1339 msgstr "вийти без збереження змін"
1340
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1342 msgid "return to main menu"
1343 msgstr "повернутись до головного меню"
1344
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1346 msgid "return from BSD to DOS"
1347 msgstr "повернутися з BSD до DOS"
1348
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1350 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1351 msgstr "повернутися із захисного або гібридного MBR до GPT"
1352
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1354 msgid "Create a new label"
1355 msgstr "Створити нову мітку"
1356
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1358 msgid "create a new empty GPT partition table"
1359 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів GPT"
1360
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1362 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1363 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів SGI (IRIX)"
1364
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1366 msgid "create a new empty DOS partition table"
1367 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів DOS"
1368
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1370 msgid "create a new empty Sun partition table"
1371 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів Sun"
1372
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1374 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1375 msgstr "створити таблицю розділів IRIX (SGI)"
1376
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1378 msgid "Geometry (for the current label)"
1379 msgstr "Геометрія (для поточної мітки)"
1380
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1382 msgid "change number of cylinders"
1383 msgstr "змінити кількість циліндрів"
1384
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1386 msgid "change number of heads"
1387 msgstr "змінити кількість голівок"
1388
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1390 msgid "change number of sectors/track"
1391 msgstr "змінити кількість секторів/доріжку"
1392
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1394 msgid "GPT"
1395 msgstr "GPT"
1396
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1398 msgid "change disk GUID"
1399 msgstr "змінити GUID диска"
1400
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1402 msgid "change partition name"
1403 msgstr "змінити назву розділу"
1404
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1406 msgid "change partition UUID"
1407 msgstr "змінити UUID розділу"
1408
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1410 msgid "change table length"
1411 msgstr "змінити довжину таблиці"
1412
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1414 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1415 msgstr "увійти до захисного або гібридного MBR"
1416
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1418 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1419 msgstr "перемкнути застарілий прапорець BIOS придатності до завантаження"
1420
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1422 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1423 msgstr "перемкнути прапорець протоколу неблокового введення-виведення"
1424
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1426 msgid "toggle the required partition flag"
1427 msgstr "перемкнути прапорець необхідного розділу"
1428
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1430 msgid "toggle the GUID specific bits"
1431 msgstr "перемкнути специфічні для GUID біти"
1432
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1434 msgid "Sun"
1435 msgstr "Sun"
1436
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1438 msgid "toggle the read-only flag"
1439 msgstr "перемкнути прапорець «лише-для-читання»"
1440
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1442 msgid "toggle the mountable flag"
1443 msgstr "перемкнути прапорець монтування"
1444
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1446 msgid "change number of alternate cylinders"
1447 msgstr "змінити кількість запасних циліндрів"
1448
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1450 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1451 msgstr "змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
1452
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1454 msgid "change interleave factor"
1455 msgstr "змінити коефіцієнт чергування"
1456
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1458 msgid "change rotation speed (rpm)"
1459 msgstr "змінити швидкість обертання (об./хв.)"
1460
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1462 msgid "change number of physical cylinders"
1463 msgstr "змінити розмір фізичних циліндрів"
1464
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1466 msgid "SGI"
1467 msgstr "SGI"
1468
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1470 msgid "select bootable partition"
1471 msgstr "вибрати завантажувальний розділ"
1472
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1474 msgid "edit bootfile entry"
1475 msgstr "редагувати запис завантажувального файла"
1476
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1478 msgid "select sgi swap partition"
1479 msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу"
1480
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1482 msgid "create SGI info"
1483 msgstr "створити дані SGI"
1484
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1486 msgid "DOS (MBR)"
1487 msgstr "DOS (MBR)"
1488
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1490 msgid "toggle a bootable flag"
1491 msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності"
1492
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1494 msgid "edit nested BSD disklabel"
1495 msgstr "змінити вкладену мітку диска BSD"
1496
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1498 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1499 msgstr "перемкнути прапорець сумісності з dos"
1500
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1502 msgid "move beginning of data in a partition"
1503 msgstr "перемістити початок даних на розділі"
1504
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1506 msgid "change the disk identifier"
1507 msgstr "змінити ідентифікатор диска"
1508
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1510 msgid "BSD"
1511 msgstr "BSD"
1512
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1514 msgid "edit drive data"
1515 msgstr "змінити дані диска"
1516
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1518 msgid "install bootstrap"
1519 msgstr "встановити початковий завантажувач"
1520
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1522 msgid "show complete disklabel"
1523 msgstr "показати мітку диска повністю"
1524
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1526 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1527 msgstr "прив'язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD"
1528
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "\n"
1533 "Help (expert commands):\n"
1534 msgstr ""
1535 "\n"
1536 "Довідка (розширений набір команд):\n"
1537
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1357
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "\n"
1542 "Help:\n"
1543 msgstr ""
1544 "\n"
1545 "Довідка:\n"
1546
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1548 #, c-format
1549 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1550 msgstr "Ви редагуєте вкладену таблицю розділів «%s», основною таблицею розділів є «%s»."
1551
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1553 msgid "Expert command (m for help): "
1554 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
1555
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1557 msgid "Command (m for help): "
1558 msgstr "Команда (m - довідка): "
1559
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1561 msgid ""
1562 "\n"
1563 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1564 msgstr ""
1565
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1567 #, c-format
1568 msgid "%c: unknown command"
1569 msgstr "%c: невідома команда"
1570
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1572 msgid "Enter script file name"
1573 msgstr "Введіть назву файла скрипту"
1574
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1576 msgid "Resetting fdisk!"
1577 msgstr "Відновлюємо початковий стан fdisk!"
1578
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1580 msgid "Script successfully applied."
1581 msgstr "Скрипт успішно застосовано."
1582
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1584 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1585 msgstr "Не вдалося перетворити компонування диска на скрипт"
1586
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1588 msgid "Script successfully saved."
1589 msgstr "Скрипт успішно збережено."
1590
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1580
1592 #, c-format
1593 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1594 msgstr "Розділ %zu містить підпис %s."
1595
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1583
1597 msgid "Do you want to remove the signature?"
1598 msgstr "Хочете вилучити підпис?"
1599
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1588
1601 msgid "The signature will be removed by a write command."
1602 msgstr "Підпис буде вилучено командою запису."
1603
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1605 msgid "failed to write disklabel"
1606 msgstr "не вдалося записати мітку диска"
1607
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1609 msgid "Failed to fix partitions order."
1610 msgstr "Не вдалося виправити порядок розділів."
1611
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1613 msgid "Partitions order fixed."
1614 msgstr "Порядок розділів виправлено."
1615
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1617 #, c-format
1618 msgid "Could not delete partition %zu"
1619 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu"
1620
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1622 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1623 msgstr "Зміна одиниць показу і виведення на циліндри (ЗАСТАРІЛЕ!)."
1624
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1626 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1627 msgstr "Зміна одиниць показу і введення на сектори."
1628
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1630 msgid "Leaving nested disklabel."
1631 msgstr "Залишаємо вкладену мітку диска."
1632
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1634 msgid "New maximum entries"
1635 msgstr "Нові максимальні записи"
1636
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1638 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1639 msgstr "Входимо до захищеної або гібридної мітки диска MBR."
1640
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1642 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1643 msgstr "Новий UUID (у форматі 8-4-4-4-12)"
1644
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1646 msgid "New name"
1647 msgstr "Нова назва"
1648
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1650 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1651 msgstr "Входимо до вкладеної мітки диска BSD."
1652
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1654 msgid "Number of cylinders"
1655 msgstr "Кількість циліндрів"
1656
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1658 msgid "Number of heads"
1659 msgstr "Кількість голівок"
1660
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1662 msgid "Number of sectors"
1663 msgstr "Кількість секторів"
1664
1665 #: disk-utils/fsck.c:213
1666 #, c-format
1667 msgid "%s is mounted\n"
1668 msgstr "%s змонтовано.\n"
1669
1670 #: disk-utils/fsck.c:215
1671 #, c-format
1672 msgid "%s is not mounted\n"
1673 msgstr "%s не змонтовано\n"
1674
1675 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1676 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1677 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:301 libfdisk/src/bsd.c:647
1678 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1679 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1680 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:268
1681 #: term-utils/setterm.c:747 term-utils/setterm.c:804 term-utils/setterm.c:808
1682 #: term-utils/setterm.c:815
1683 #, c-format
1684 msgid "cannot read %s"
1685 msgstr "не вдалося прочитати %s"
1686
1687 #: disk-utils/fsck.c:331
1688 #, c-format
1689 msgid "parse error: %s"
1690 msgstr "помилка обробки: %s"
1691
1692 #: disk-utils/fsck.c:358
1693 #, c-format
1694 msgid "cannot create directory %s"
1695 msgstr "не вдалося створити каталог %s"
1696
1697 #: disk-utils/fsck.c:371
1698 #, c-format
1699 msgid "Locking disk by %s ... "
1700 msgstr "Блокуємо диск за допомогою %s ... "
1701
1702 #: disk-utils/fsck.c:382
1703 #, c-format
1704 msgid "(waiting) "
1705 msgstr "(очікування) "
1706
1707 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1708 #: disk-utils/fsck.c:392
1709 msgid "succeeded"
1710 msgstr "успішно"
1711
1712 #: disk-utils/fsck.c:392
1713 msgid "failed"
1714 msgstr "невдача"
1715
1716 #: disk-utils/fsck.c:410
1717 #, c-format
1718 msgid "Unlocking %s.\n"
1719 msgstr "Розблоковуємо %s.\n"
1720
1721 #: disk-utils/fsck.c:442
1722 #, c-format
1723 msgid "failed to setup description for %s"
1724 msgstr "не вдалося налаштувати опис для %s"
1725
1726 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1727 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1728 #, c-format
1729 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1730 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано"
1731
1732 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1733 #, c-format
1734 msgid "%s: failed to parse fstab"
1735 msgstr "%s: не вдалося обробити fstab"
1736
1737 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1738 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1739 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:229 sys-utils/unshare.c:494
1740 msgid "fork failed"
1741 msgstr "невдале розгалуження"
1742
1743 #: disk-utils/fsck.c:694
1744 #, c-format
1745 msgid "%s: execute failed"
1746 msgstr "%s: помилка виконання"
1747
1748 #: disk-utils/fsck.c:782
1749 msgid "wait: no more child process?!?"
1750 msgstr "чекайте, більше не залишилося дочірніх процесів?!?"
1751
1752 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1753 #: sys-utils/unshare.c:478 sys-utils/unshare.c:499
1754 msgid "waitpid failed"
1755 msgstr "помилка waitpid"
1756
1757 #: disk-utils/fsck.c:803
1758 #, c-format
1759 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1760 msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d."
1761
1762 #: disk-utils/fsck.c:809
1763 #, c-format
1764 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1765 msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися."
1766
1767 #: disk-utils/fsck.c:855
1768 #, c-format
1769 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1770 msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
1771
1772 #: disk-utils/fsck.c:936
1773 #, c-format
1774 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1775 msgstr "помилка %d (%m) під час виконання fsck.%s для %s"
1776
1777 #: disk-utils/fsck.c:1002
1778 msgid ""
1779 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1780 "with 'no' or '!'."
1781 msgstr ""
1782 "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів файлових\n"
1783 "систем, переданих до -t."
1784
1785 #: disk-utils/fsck.c:1118
1786 #, c-format
1787 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1788 msgstr "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив'язуванням і ненульовою кількістю проходів fsck"
1789
1790 #: disk-utils/fsck.c:1130
1791 #, c-format
1792 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1793 msgstr "%s: пропускаємо пристрій, якого не існує\n"
1794
1795 #: disk-utils/fsck.c:1135
1796 #, c-format
1797 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1798 msgstr "%s: пристрою не існує (щоб пропустити цей пристрій, можна скористатися параметром \"nofail\" у fstab)\n"
1799
1800 #: disk-utils/fsck.c:1152
1801 #, c-format
1802 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1803 msgstr "%s: пропускаємо файлову систему невідомого типу\n"
1804
1805 #: disk-utils/fsck.c:1166
1806 #, c-format
1807 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1808 msgstr "не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s"
1809
1810 #: disk-utils/fsck.c:1270
1811 msgid "Checking all file systems.\n"
1812 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
1813
1814 #: disk-utils/fsck.c:1361
1815 #, c-format
1816 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1817 msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
1818
1819 #: disk-utils/fsck.c:1387
1820 #, c-format
1821 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1822 msgstr " %s [параметри fsck] [параметри файлової системи] [файлова система...]\n"
1823
1824 #: disk-utils/fsck.c:1391
1825 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1826 msgstr "Перевірити і виправити файлову систему Linux.\n"
1827
1828 #: disk-utils/fsck.c:1394
1829 msgid " -A check all filesystems\n"
1830 msgstr " -A перевірити всі файлові системи\n"
1831
1832 #: disk-utils/fsck.c:1395
1833 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1834 msgstr " -C <дф> показувати смужку поступу, дескриптор файла призначено для графічного інтерфейсу\n"
1835
1836 #: disk-utils/fsck.c:1396
1837 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1838 msgstr " -l заблокувати пристрій, щоб гарантувати виключний доступ\n"
1839
1840 #: disk-utils/fsck.c:1397
1841 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1842 msgstr " -M не перевіряти змонтовані файлові системи\n"
1843
1844 #: disk-utils/fsck.c:1398
1845 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1846 msgstr " -N нічого не виконувати, просто показати дії, які буде виконано\n"
1847
1848 #: disk-utils/fsck.c:1399
1849 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1850 msgstr " -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному режимі\n"
1851
1852 #: disk-utils/fsck.c:1400
1853 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1854 msgstr " -R пропустити кореневу файлову систему; корисне лише з «-A»\n"
1855
1856 #: disk-utils/fsck.c:1401
1857 msgid ""
1858 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1859 " file descriptor is for GUIs\n"
1860 msgstr ""
1861 " -r [<дф>] вивести статистичні дані щодо кожного перевіреного диска;\n"
1862 " дескриптор файла призначено для графічних інтерфейсів\n"
1863
1864 #: disk-utils/fsck.c:1403
1865 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1866 msgstr " -s створити послідовність дій з перевірки\n"
1867
1868 #: disk-utils/fsck.c:1404
1869 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1870 msgstr " -T не показувати заголовок після запуску\n"
1871
1872 #: disk-utils/fsck.c:1405
1873 msgid ""
1874 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1875 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1876 msgstr ""
1877 " -t <тип> вказати типи файлових систем, які слід перевірити;\n"
1878 " типи можна вказати у форматі списку з відокремленням комами\n"
1879
1880 #: disk-utils/fsck.c:1407
1881 msgid " -V explain what is being done\n"
1882 msgstr " -V пояснювати, що робить програма\n"
1883
1884 #: disk-utils/fsck.c:1413
1885 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1886 msgstr "Ознайомтеся з довідкою до команд fsck.*, щоб дізнатися більше про параметри файлових систем."
1887
1888 #: disk-utils/fsck.c:1458
1889 msgid "too many devices"
1890 msgstr "забагато пристроїв"
1891
1892 #: disk-utils/fsck.c:1470
1893 msgid "Is /proc mounted?"
1894 msgstr "/proc змонтовано?"
1895
1896 #: disk-utils/fsck.c:1478
1897 #, c-format
1898 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1899 msgstr "для пошуку відповідних файлових систем слід виконувати команду від імені адміністратора (root): %s"
1900
1901 #: disk-utils/fsck.c:1482
1902 #, c-format
1903 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1904 msgstr "не вдалося знайти відповідну файлову систему: %s"
1905
1906 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:281
1907 #: sys-utils/eject.c:279
1908 msgid "too many arguments"
1909 msgstr "забагато аргументів"
1910
1911 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1912 msgid "invalid argument of -r"
1913 msgstr "помилковий аргумент -r"
1914
1915 #: disk-utils/fsck.c:1560
1916 #, c-format
1917 msgid "option '%s' may be specified only once"
1918 msgstr "параметр «%s» можна вказувати лише один раз"
1919
1920 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1921 #, c-format
1922 msgid "option '%s' requires an argument"
1923 msgstr "разом з параметром «%s» має бути вказано аргумент"
1924
1925 #: disk-utils/fsck.c:1598
1926 #, c-format
1927 msgid "invalid argument of -r: %d"
1928 msgstr "помилковий аргумент -r: %d"
1929
1930 #: disk-utils/fsck.c:1641
1931 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1932 msgstr "параметр -l можна використовувати лише з одним пристроєм - ігноруємо"
1933
1934 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1935 #, c-format
1936 msgid " %s [options] <file>\n"
1937 msgstr " %s [параметри] <файл>\n"
1938
1939 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1940 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1941 msgstr "Перевірити і виправити стиснену файлову систему ROM.\n"
1942
1943 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1944 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1945 msgstr " -a лише для сумісності, ігнорується\n"
1946
1947 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1948 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1949 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
1950
1951 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1952 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1953 msgstr " -y лише для сумісності, ігнорується\n"
1954
1955 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1956 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1957 msgstr " -b, --blocksize <розмір> використовувати вказаний розмір блоку, типовим є розмір сторінки\n"
1958
1959 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1960 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1961 msgstr " --extract[=<кат>] перевірити розпакування, додатково можна визначити каталог <кат> для цього\n"
1962
1963 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1964 #, c-format
1965 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1966 msgstr "помилка ioctl: не вдалося визначити розмір пристрою: %s"
1967
1968 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1969 #, c-format
1970 msgid "not a block device or file: %s"
1971 msgstr "не є блоковим пристроєм або файлом: %s"
1972
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1974 msgid "file length too short"
1975 msgstr "довжина файла є надто малою"
1976
1977 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
1979 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1980 #, c-format
1981 msgid "seek on %s failed"
1982 msgstr "не вдалося виконати позиціювання на %s"
1983
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1985 msgid "superblock magic not found"
1986 msgstr "не знайдено контрольної суми суперблоку"
1987
1988 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1989 #, c-format
1990 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1991 msgstr "порядок байтів cramfs: %s\n"
1992
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1994 msgid "big"
1995 msgstr "прямий"
1996
1997 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1998 msgid "little"
1999 msgstr "зворотний"
2000
2001 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2002 msgid "unsupported filesystem features"
2003 msgstr "непідтримувані можливості файлової системи"
2004
2005 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2006 #, c-format
2007 msgid "superblock size (%d) too small"
2008 msgstr "розмір суперблоку (%d) є надто малим"
2009
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2011 msgid "zero file count"
2012 msgstr "нульова кількість файлів"
2013
2014 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2015 msgid "file extends past end of filesystem"
2016 msgstr "файл завершується за межами файлової системи"
2017
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2019 msgid "old cramfs format"
2020 msgstr "застарілий формат cramfs"
2021
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2023 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2024 msgstr "не вдалося перевірити CRC: застарілий формат cramfs"
2025
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2027 #, c-format
2028 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2029 msgstr "не вдалося прочитати %<PRIu32> байтів з файла %s"
2030
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2032 msgid "crc error"
2033 msgstr "помилка crc"
2034
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2036 msgid "seek failed"
2037 msgstr "помилка при встановленні позиції"
2038
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2040 msgid "read romfs failed"
2041 msgstr "помилка читання romfs"
2042
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2044 msgid "root inode is not directory"
2045 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2046
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2048 #, c-format
2049 msgid "bad root offset (%lu)"
2050 msgstr "помилковий зсув кореня (%lu)"
2051
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2053 msgid "data block too large"
2054 msgstr "блок даних є надто великим"
2055
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2057 #, c-format
2058 msgid "decompression error: %s"
2059 msgstr "помилка розпаковування: %s"
2060
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2062 #, c-format
2063 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2064 msgstr " дірка на %lu (%zu)\n"
2065
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
2067 #, c-format
2068 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2069 msgstr " розпаковуємо блок з %lu до %lu (%lu)\n"
2070
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2072 #, c-format
2073 msgid "non-block (%ld) bytes"
2074 msgstr "неблокові (%ld) байти"
2075
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2077 #, c-format
2078 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2079 msgstr "безрозмірні (%ld, а не %ld) байти"
2080
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
2082 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2083 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2084 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2085 #, c-format
2086 msgid "write failed: %s"
2087 msgstr "помилка write: %s"
2088
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2090 #, c-format
2091 msgid "lchown failed: %s"
2092 msgstr "помилка lchown: %s"
2093
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
2095 #, c-format
2096 msgid "chown failed: %s"
2097 msgstr "помилка chown: %s"
2098
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2100 #, c-format
2101 msgid "utimes failed: %s"
2102 msgstr "помилка utimes: %s"
2103
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
2105 #, c-format
2106 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2107 msgstr "inode каталогу має нульовий зсув і ненульовий розмір: %s"
2108
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
2110 #, c-format
2111 msgid "mkdir failed: %s"
2112 msgstr "помилка mkdir: %s"
2113
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
2115 msgid "filename length is zero"
2116 msgstr "розмір назви файла є нульовим"
2117
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
2119 msgid "bad filename length"
2120 msgstr "помилковий розмір назви файла"
2121
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
2123 msgid "bad inode offset"
2124 msgstr "помилковий відступ вузла"
2125
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
2127 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2128 msgstr "inode файла має нульовий зсув і ненульовий розмір"
2129
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2131 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2132 msgstr "inode файла має нульовий розмір і ненульовий зсув"
2133
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
2135 msgid "symbolic link has zero offset"
2136 msgstr "символічне посилання має нульовий відступ"
2137
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2139 msgid "symbolic link has zero size"
2140 msgstr "символічне посилання має нульовий розмір"
2141
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2143 #, c-format
2144 msgid "size error in symlink: %s"
2145 msgstr "помилка розміну у символічному посиланні: %s"
2146
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
2148 #, c-format
2149 msgid "symlink failed: %s"
2150 msgstr "помилка symlink: %s"
2151
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
2153 #, c-format
2154 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2155 msgstr "особливий файл має ненульовий відступ: %s"
2156
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2158 #, c-format
2159 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2160 msgstr "fifo має ненульовий розмір: %s"
2161
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
2163 #, c-format
2164 msgid "socket has non-zero size: %s"
2165 msgstr "сокет має ненульовий розмір: %s"
2166
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2168 #, c-format
2169 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2170 msgstr "фіктивний режим: %s (%o)"
2171
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2173 #, c-format
2174 msgid "mknod failed: %s"
2175 msgstr "помилка mknod: %s"
2176
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2178 #, c-format
2179 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2180 msgstr "початок даних каталогу (%lu) < розмір(struct cramfs_super) + початок (%zu)"
2181
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2183 #, c-format
2184 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2185 msgstr "завершення даних каталогу (%lu) != початку даних файлів (%lu)"
2186
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:638
2188 msgid "invalid file data offset"
2189 msgstr "некоректний зсув даних файла"
2190
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2192 msgid "invalid blocksize argument"
2193 msgstr "некоректний аргумент розміру у блоках"
2194
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:709
2196 #, c-format
2197 msgid "%s: OK\n"
2198 msgstr "%s: Гаразд\n"
2199
2200 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2201 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2202 msgstr "Перевірити на цілісність файлову систему Minix.\n"
2203
2204 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2205 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2206 msgstr " -l, --list вивести список усіх назв файлів\n"
2207
2208 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2209 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2210 msgstr " -a, --auto автоматично виправляти\n"
2211
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2213 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2214 msgstr " -r, --repair інтерактивно виправляти\n"
2215
2216 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2217 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2218 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
2219
2220 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2221 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2222 msgstr " -s, --super вивести дані щодо суперблоків\n"
2223
2224 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2225 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2226 msgstr " -m, --uncleared задіяти режим без вилучення попереджень\n"
2227
2228 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2229 msgid " -f, --force force check\n"
2230 msgstr " -f, --force примусова перевірка\n"
2231
2232 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2233 #. * translated.
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2235 #, c-format
2236 msgid "%s (y/n)? "
2237 msgstr "%s (т/н або y/n)? "
2238
2239 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2240 #, c-format
2241 msgid "%s (n/y)? "
2242 msgstr "%s (н/т або n/y)? "
2243
2244 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2245 #, c-format
2246 msgid "y\n"
2247 msgstr "y\n"
2248
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2250 #, c-format
2251 msgid "n\n"
2252 msgstr "n\n"
2253
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2255 #, c-format
2256 msgid "%s is mounted.\t "
2257 msgstr "%s змонтовано.\t "
2258
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2260 msgid "Do you really want to continue"
2261 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
2262
2263 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2264 #, c-format
2265 msgid "check aborted.\n"
2266 msgstr "перевірку перервано.\n"
2267
2268 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2269 #, c-format
2270 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2271 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
2272
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2274 #, c-format
2275 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2276 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
2277
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2279 msgid "Remove block"
2280 msgstr "Видалити блок"
2281
2282 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2283 #, c-format
2284 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2285 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
2286
2287 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2288 #, c-format
2289 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2290 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
2291
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Internal error: trying to write bad block\n"
2296 "Write request ignored\n"
2297 msgstr ""
2298 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
2299 "Операція запису проігнорована\n"
2300
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2302 msgid "seek failed in write_block"
2303 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
2304
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2306 #, c-format
2307 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2308 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
2309
2310 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2311 #, c-format
2312 msgid "Warning: block out of range\n"
2313 msgstr "Попередження: блок поза діапазоном\n"
2314
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2316 msgid "seek failed in write_super_block"
2317 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
2318
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2320 msgid "unable to write super-block"
2321 msgstr "помилка запису суперблоку"
2322
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2324 msgid "Unable to write inode map"
2325 msgstr "Не вдалося записати карту inode"
2326
2327 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2328 msgid "Unable to write zone map"
2329 msgstr "Не вдалося записати мапу зон"
2330
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2332 msgid "Unable to write inodes"
2333 msgstr "Не вдалося записати вузли"
2334
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2336 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2337 msgstr "не вдалося отримати буфер для суперблоку"
2338
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2340 msgid "unable to read super block"
2341 msgstr "не вдалося прочитати суперблок"
2342
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2344 msgid "bad magic number in super-block"
2345 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
2346
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2348 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2349 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
2350
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2352 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2353 msgstr "помилкове поле s_ninodes у суперблоці"
2354
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2356 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2357 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
2358
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2360 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2361 msgstr "помилкове поле s_firstdatazone у суперблоці"
2362
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2364 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2365 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
2366
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2368 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2369 msgstr "Не вдалося виділити буфер для мапи вузлів"
2370
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2372 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2373 msgstr "Не вдалося розмістити буфер для карти зон"
2374
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2376 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2377 msgstr "Не вдалося виділити буфер для вузлів"
2378
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2380 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2381 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника вузлів"
2382
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2384 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2385 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника зон"
2386
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2388 msgid "Unable to read inode map"
2389 msgstr "Не вдалося прочитати мапу вузлів"
2390
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2392 msgid "Unable to read zone map"
2393 msgstr "Не вдалося прочитати мапу зон"
2394
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2396 msgid "Unable to read inodes"
2397 msgstr "Не вдалося прочитати вузли"
2398
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2400 #, c-format
2401 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2402 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2403
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2405 #, c-format
2406 msgid "%ld inodes\n"
2407 msgstr "%ld вузлів\n"
2408
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2410 #, c-format
2411 msgid "%ld blocks\n"
2412 msgstr "%ld блоків\n"
2413
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2415 #, c-format
2416 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2417 msgstr "Перша зона даних=%jd (%jd)\n"
2418
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2420 #, c-format
2421 msgid "Zonesize=%d\n"
2422 msgstr "Розмір зони=%d\n"
2423
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2425 #, c-format
2426 msgid "Maxsize=%zu\n"
2427 msgstr "Макс.розмір=%zu\n"
2428
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2430 #, c-format
2431 msgid "Filesystem state=%d\n"
2432 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
2433
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "namelen=%zd\n"
2438 "\n"
2439 msgstr ""
2440 "довж.назви=%zd\n"
2441 "\n"
2442
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2444 #, c-format
2445 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2446 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
2447
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2449 msgid "Mark in use"
2450 msgstr "Позначити як використовуваний"
2451
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2453 #, c-format
2454 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2455 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
2456
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2458 #, c-format
2459 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2460 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
2461
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2463 msgid "root inode isn't a directory"
2464 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2465
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2467 #, c-format
2468 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2469 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
2470
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2474 msgid "Clear"
2475 msgstr "Очистити"
2476
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2478 #, c-format
2479 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2480 msgstr "Блок %d з файлу `%s' позначений вільним."
2481
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2483 msgid "Correct"
2484 msgstr "Виправити"
2485
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2487 #, c-format
2488 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2489 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файлу '%.*s'."
2490
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2492 msgid " Remove"
2493 msgstr " Видалити"
2494
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2498 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
2499
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2503 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
2504
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2506 msgid "internal error"
2507 msgstr "внутрішня помилка"
2508
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2510 #, c-format
2511 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2512 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
2513
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2515 #, c-format
2516 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2517 msgstr "%s: помилковий каталог: некоректне значення i_zone, скористайтеся --repair для виправлення\n"
2518
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2520 msgid "seek failed in bad_zone"
2521 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
2522
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2524 #, c-format
2525 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2526 msgstr "Режим inode %lu не скинуто."
2527
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2529 #, c-format
2530 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2531 msgstr "Inode %lu не використано, хоча його позначено як використаний на карті."
2532
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2534 #, c-format
2535 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2536 msgstr "Inode %lu використано, хоча його позначено як невикористаний на карті."
2537
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2539 msgid "Set"
2540 msgstr "Встановити"
2541
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2543 #, c-format
2544 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2545 msgstr "Inode %lu (режим доступу = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
2546
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2548 msgid "Set i_nlinks to count"
2549 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
2550
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2552 #, c-format
2553 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2554 msgstr "Зона %lu: позначена як використана, хоча не використовується жодним файлом."
2555
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2557 msgid "Unmark"
2558 msgstr "Зняти позначення"
2559
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2561 #, c-format
2562 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2563 msgstr "Зона %lu: використовується, лічильник=%d\n"
2564
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2566 #, c-format
2567 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2568 msgstr "Зона %lu: не використовується, лічильник=%d\n"
2569
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2571 msgid "bad inode size"
2572 msgstr "неправильний розмір inode"
2573
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2575 msgid "bad v2 inode size"
2576 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
2577
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2579 msgid "need terminal for interactive repairs"
2580 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
2581
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2583 #, c-format
2584 msgid "cannot open %s: %s"
2585 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
2586
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2588 #, c-format
2589 msgid "%s is clean, no check.\n"
2590 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
2591
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2593 #, c-format
2594 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2595 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
2596
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2598 #, c-format
2599 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2600 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
2601
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "\n"
2606 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2607 msgstr ""
2608 "\n"
2609 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
2610
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2612 #, c-format
2613 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2614 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
2615
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "\n"
2620 "%6d regular files\n"
2621 "%6d directories\n"
2622 "%6d character device files\n"
2623 "%6d block device files\n"
2624 "%6d links\n"
2625 "%6d symbolic links\n"
2626 "------\n"
2627 "%6d files\n"
2628 msgstr ""
2629 "\n"
2630 "%6d звичайних файлів\n"
2631 "%6d каталогів\n"
2632 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
2633 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
2634 "%6d посилань\n"
2635 "%6d символьних посилань\n"
2636 "------\n"
2637 "%6d файлів\n"
2638
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "----------------------------\n"
2643 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2644 "----------------------------\n"
2645 msgstr ""
2646 "----------------------------\n"
2647 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
2648 "----------------------------\n"
2649
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2651 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1066 disk-utils/resizepart.c:115
2652 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:675 sys-utils/wdctl.c:386
2653 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:911 text-utils/pg.c:1256
2654 msgid "write failed"
2655 msgstr "запис завершився помилкою"
2656
2657 #: disk-utils/isosize.c:57
2658 #, c-format
2659 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2660 msgstr "%s: можливо не є файловою системою ISO"
2661
2662 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2663 #, c-format
2664 msgid "read error on %s"
2665 msgstr "помилка читання на %s"
2666
2667 #: disk-utils/isosize.c:75
2668 #, c-format
2669 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2670 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
2671
2672 #: disk-utils/isosize.c:99
2673 #, c-format
2674 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2675 msgstr " %s [параметри] <файл_образу_iso9660> ...\n"
2676
2677 #: disk-utils/isosize.c:103
2678 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2679 msgstr "Показати довжину файлової системи ISO-9660.\n"
2680
2681 #: disk-utils/isosize.c:106
2682 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2683 msgstr " -d, --divisor=<число> поділити кількість байтів на <число>\n"
2684
2685 #: disk-utils/isosize.c:107
2686 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2687 msgstr " -x, --sectors вивести дані щодо кількості секторів та розміру\n"
2688
2689 #: disk-utils/isosize.c:138
2690 msgid "invalid divisor argument"
2691 msgstr "некоректний аргумент поділу"
2692
2693 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2694 #, c-format
2695 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2696 msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій [кількість блоків]\n"
2697
2698 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2699 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2700 msgstr "Створити файлову систему bfs SCO.\n"
2701
2702 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "\n"
2706 "Options:\n"
2707 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2708 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2709 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2710 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2711 " -c this option is silently ignored\n"
2712 " -l this option is silently ignored\n"
2713 msgstr ""
2714 "\n"
2715 "Параметри:\n"
2716 " -N, --inodes=ЧИСЛО вказати бажану кількість inode\n"
2717 " -V, --vname=НАЗВА вказати назву тому\n"
2718 " -F, --fname=НАЗВА вказати назву файлової системи\n"
2719 " -v, --verbose пояснити дії, які буде виконано\n"
2720 " -c цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2721 " -l цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2722
2723 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2724 msgid "invalid number of inodes"
2725 msgstr "некоректна кількість inode"
2726
2727 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2728 msgid "volume name too long"
2729 msgstr "назва тому занадто довга"
2730
2731 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2732 msgid "fsname name too long"
2733 msgstr "назва файлової системи надто довга"
2734
2735 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2736 msgid "invalid block-count"
2737 msgstr "некоректна кількість блоків"
2738
2739 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2740 #, c-format
2741 msgid "cannot get size of %s"
2742 msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
2743
2744 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2745 #, c-format
2746 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2747 msgstr "аргумент блоків є надто великим, максимальним є значення %llu"
2748
2749 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2750 msgid "too many inodes - max is 512"
2751 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
2752
2753 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2754 #, c-format
2755 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2756 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %llu блоків"
2757
2758 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2759 #, c-format
2760 msgid "Device: %s\n"
2761 msgstr "Пристрій: %s\n"
2762
2763 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2764 #, c-format
2765 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2766 msgstr "Том: <%-6s>\n"
2767
2768 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2769 #, c-format
2770 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2771 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
2772
2773 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2774 #, c-format
2775 msgid "BlockSize: %d\n"
2776 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
2777
2778 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2779 #, c-format
2780 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2781 msgstr "Inode: %ld (у 1 блоці)\n"
2782
2783 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2784 #, c-format
2785 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2786 msgstr "Inode: %ld (у %llu блоках)\n"
2787
2788 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2789 #, c-format
2790 msgid "Blocks: %llu\n"
2791 msgstr "Блоків: %llu\n"
2792
2793 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2794 #, c-format
2795 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2796 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
2797
2798 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2799 msgid "error writing superblock"
2800 msgstr "помилка запису суперблоку"
2801
2802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2803 msgid "error writing root inode"
2804 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
2805
2806 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2807 msgid "error writing inode"
2808 msgstr "помилка запису вузла"
2809
2810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2811 msgid "seek error"
2812 msgstr "помилка позиціювання"
2813
2814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2815 msgid "error writing . entry"
2816 msgstr "помилка запису елемента '.'"
2817
2818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2819 msgid "error writing .. entry"
2820 msgstr "помилка запису елемента '..'"
2821
2822 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2823 #, c-format
2824 msgid "error closing %s"
2825 msgstr "помилка закривання %s"
2826
2827 #: disk-utils/mkfs.c:45
2828 #, c-format
2829 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2830 msgstr " %s [параметри] [-t <тип>] [параметри файлової системи] <пристрій> [<розмір>]\n"
2831
2832 #: disk-utils/mkfs.c:49
2833 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2834 msgstr "Створити файлову систему Linux.\n"
2835
2836 #: disk-utils/mkfs.c:52
2837 #, c-format
2838 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2839 msgstr " -t, --type=<тип> тип файлової системи. Якщо не вказано, використовується ext2.\n"
2840
2841 #: disk-utils/mkfs.c:53
2842 #, c-format
2843 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2844 msgstr " fs-options параметри для справжнього засобу побудови файлової системи\n"
2845
2846 #: disk-utils/mkfs.c:54
2847 #, c-format
2848 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2849 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою, який використовуватиметься\n"
2850
2851 #: disk-utils/mkfs.c:55
2852 #, c-format
2853 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2854 msgstr " <розмір> кількість блоків, які буде використано на пристрої\n"
2855
2856 #: disk-utils/mkfs.c:56
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2860 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2861 msgstr ""
2862 " -V, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються;\n"
2863 " визначення декількох -V призводить до тестового запуску\n"
2864
2865 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1207
2866 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2867 #: sys-utils/rtcwake.c:609
2868 #, c-format
2869 msgid "failed to execute %s"
2870 msgstr "не вдалося виконати %s"
2871
2872 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2873 #, c-format
2874 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2875 msgstr ""
2876
2877 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2878 #, fuzzy
2879 msgid "Make compressed ROM file system."
2880 msgstr "Перевірити і виправити стиснену файлову систему ROM.\n"
2881
2882 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2883 #, fuzzy
2884 msgid " -v be verbose"
2885 msgstr " -v режим докладних повідомлень"
2886
2887 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2888 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2889 msgstr ""
2890
2891 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2892 #, fuzzy
2893 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2894 msgstr " -b, --blocksize <розмір> використовувати вказаний розмір блоку, типовим є розмір сторінки\n"
2895
2896 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2897 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2898 msgstr ""
2899
2900 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2901 #, c-format
2902 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2903 msgstr ""
2904
2905 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2906 #, fuzzy
2907 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2908 msgstr " -i, --inodes <число> кількість inode для файлової системи\n"
2909
2910 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2911 #, fuzzy
2912 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2913 msgstr " -A перевірити всі файлові системи\n"
2914
2915 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2916 #, fuzzy, c-format
2917 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2918 msgstr " -v режим докладних повідомлень"
2919
2920 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2921 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
2922 msgstr ""
2923
2924 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2925 #, fuzzy
2926 msgid " -z make explicit holes"
2927 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
2928
2929 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2930 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
2931 msgstr ""
2932
2933 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
2934 msgid " outfile output file"
2935 msgstr ""
2936
2937 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2938 #, c-format
2939 msgid "readlink failed: %s"
2940 msgstr "помилка readlink: %s"
2941
2942 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2943 #, c-format
2944 msgid "could not read directory %s"
2945 msgstr "не вдалося прочитати каталог %s"
2946
2947 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2948 msgid "filesystem too big. Exiting."
2949 msgstr "файлова система надто велика. Завершення."
2950
2951 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2952 #, c-format
2953 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2954 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
2955
2956 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2957 #, c-format
2958 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2959 msgstr "%6.2f%% (%+ld байтів)\t%s\n"
2960
2961 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2962 #, c-format
2963 msgid "cannot close file %s"
2964 msgstr "не вдалося закрити файл %s"
2965
2966 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2967 msgid "invalid edition number argument"
2968 msgstr "некоректний аргумент номера модифікації"
2969
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2971 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2972 msgstr "вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано «big», «little» або «host»"
2973
2974 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2975 #, c-format
2976 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2977 msgstr "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %lld МБ, але максимальний розмір образу — %u МБ. Можливе передчасне аварійне завершення."
2978
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2980 msgid "ROM image map"
2981 msgstr "картка образу ROM"
2982
2983 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2984 #, c-format
2985 msgid "Including: %s\n"
2986 msgstr "Включається: %s\n"
2987
2988 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2989 #, c-format
2990 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2991 msgstr "Дані каталогу: %zd байтів\n"
2992
2993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2994 #, c-format
2995 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2996 msgstr "Загалом: %zd кілобайтів\n"
2997
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
2999 #, c-format
3000 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3001 msgstr "Суперблок: %zd байтів\n"
3002
3003 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3004 #, c-format
3005 msgid "CRC: %x\n"
3006 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
3007
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3009 #, c-format
3010 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3011 msgstr "не вистачає простору для ROM-образу (отримано %lld, використано %zu)"
3012
3013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3014 #, c-format
3015 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3016 msgstr "помилка запису ROM-обрізу (%zd %zd)"
3017
3018 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3019 msgid "ROM image"
3020 msgstr "образ ROM"
3021
3022 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3023 #, c-format
3024 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3025 msgstr "попередження: назви файлів обрізано до %u байтів."
3026
3027 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3028 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3029 msgstr "попередження: файли пропущено через помилки."
3030
3031 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3032 #, c-format
3033 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3034 msgstr "попередження: розміри файлів обрізано до %lu МБ (мінус 1 байт)."
3035
3036 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3037 #, c-format
3038 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3039 msgstr "попередження: uid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
3040
3041 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3042 #, c-format
3043 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3044 msgstr "попередження: gid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
3045
3046 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3050 "that some device files will be wrong."
3051 msgstr ""
3052 "УВАГА: номери пристроїв обрізано до %u бітів. Це майже завжди означає\n"
3053 "що деякі з файлів пристроїв будуть помилковими."
3054
3055 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3056 #, c-format
3057 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3058 msgstr " %s [параметри] /dev/назва [блоки]\n"
3059
3060 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3061 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3062 msgstr " -1 використати Minix версії 1\n"
3063
3064 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3065 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3066 msgstr " -2, -v використати Minix версії 2\n"
3067
3068 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3069 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3070 msgstr " -3 використати Minix версії 3\n"
3071
3072 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3073 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3074 msgstr " -n, --namelength <число> максимальна довжина назв файлів\n"
3075
3076 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3077 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3078 msgstr " -i, --inodes <число> кількість inode для файлової системи\n"
3079
3080 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3081 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3082 msgstr " -c, --check перевірити пристрій на пошкоджені блоки\n"
3083
3084 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3085 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3086 msgstr " -l, --badblocks <файл> список пошкоджених блоків з файла\n"
3087
3088 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3089 #, c-format
3090 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3091 msgstr "%s: помилка позиціювання у блоці завантаження у write_tables"
3092
3093 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3094 #, c-format
3095 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3096 msgstr "%s: не вдалося спорожнити сектор завантажувача"
3097
3098 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3099 #, c-format
3100 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3101 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції write_tables"
3102
3103 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3104 #, c-format
3105 msgid "%s: unable to write super-block"
3106 msgstr "%s: не вдалося записати суперблок"
3107
3108 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3109 #, c-format
3110 msgid "%s: unable to write inode map"
3111 msgstr "%s: не вдалося записати карту inode"
3112
3113 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3114 #, c-format
3115 msgid "%s: unable to write zone map"
3116 msgstr "%s: не вдалося записати карту зон"
3117
3118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3119 #, c-format
3120 msgid "%s: unable to write inodes"
3121 msgstr "%s: не вдалося записати inode"
3122
3123 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3124 #, c-format
3125 msgid "%s: seek failed in write_block"
3126 msgstr "%s: помилка під час позиціювання у функції write_block"
3127
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3129 #, c-format
3130 msgid "%s: write failed in write_block"
3131 msgstr "%s: помилка запису у функції write_block"
3132
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3134 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3135 #, c-format
3136 msgid "%s: too many bad blocks"
3137 msgstr "%s: надто багато помилкових блоків"
3138
3139 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3140 #, c-format
3141 msgid "%s: not enough good blocks"
3142 msgstr "%s: недостатньо неушкоджених блоків"
3143
3144 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3145 #, c-format
3146 msgid ""
3147 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3148 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3149 msgstr ""
3150 "Перший блок даних розташовано на позиції %jd, тобто надто далеко (максимум %d).\n"
3151 "Спробуйте вказати менше inode, передаючи --inodes <число>"
3152
3153 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3154 #, c-format
3155 msgid "%lu inode\n"
3156 msgid_plural "%lu inodes\n"
3157 msgstr[0] "%lu inode\n"
3158 msgstr[1] "%lu inode\n"
3159 msgstr[2] "%lu inode\n"
3160 msgstr[3] "%lu inode\n"
3161
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3163 #, c-format
3164 msgid "%lu block\n"
3165 msgid_plural "%lu blocks\n"
3166 msgstr[0] "%lu блок\n"
3167 msgstr[1] "%lu блоки\n"
3168 msgstr[2] "%lu блоків\n"
3169 msgstr[3] "%lu блок\n"
3170
3171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3172 #, c-format
3173 msgid "Zonesize=%zu\n"
3174 msgstr "Розмір зони=%zu\n"
3175
3176 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3177 #, c-format
3178 msgid ""
3179 "Maxsize=%zu\n"
3180 "\n"
3181 msgstr ""
3182 "Макс.розмір=%zu\n"
3183 "\n"
3184
3185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3186 #, c-format
3187 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3188 msgstr "%s: помилка позиціювання при перевірці блоків"
3189
3190 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3191 #, c-format
3192 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3193 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
3194
3195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3196 #, c-format
3197 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3198 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції check_blocks"
3199
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3201 #, c-format
3202 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3203 msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдалося створити ФС"
3204
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3206 #, c-format
3207 msgid "%d bad block\n"
3208 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3209 msgstr[0] "%d пошкоджений блок\n"
3210 msgstr[1] "%d пошкоджених блоки\n"
3211 msgstr[2] "%d пошкоджених блоків\n"
3212 msgstr[3] "%d пошкоджений блок\n"
3213
3214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3215 #, c-format
3216 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3217 msgstr "%s: не вдалося відкрити файл пошкоджених блоків"
3218
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3220 #, c-format
3221 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3222 msgstr "помилка у вхідних даних щодо кількості пошкоджених блоків у рядку %d\n"
3223
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3225 #, c-format
3226 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3227 msgstr "%s: не вдалося прочитати файл помилкових блоків"
3228
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3230 #, c-format
3231 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3232 msgstr "розмір блоку є меншим за розмір фізичного сектора, %s"
3233
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3235 #, c-format
3236 msgid "cannot determine size of %s"
3237 msgstr "не вдалося визначити розмір %s"
3238
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3240 #, c-format
3241 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3242 msgstr "%s: кількість потрібних блоків (%llu) перевищує кількість доступних блоків (%llu)\n"
3243
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3245 #, c-format
3246 msgid "%s: number of blocks too small"
3247 msgstr "%s: кількість блоків є надто малою"
3248
3249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3250 #, c-format
3251 msgid "unsupported name length: %d"
3252 msgstr "непідтримувана довжина назв: %d"
3253
3254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3255 #, c-format
3256 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3257 msgstr "непідтримувана версія файлової системи minix: %d"
3258
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3260 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3261 msgstr "-v є неоднозначним, краще скористайтеся «-2»"
3262
3263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3264 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3265 msgstr "не вдалося обробити значення максимальної довжини назв файлів"
3266
3267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3268 msgid "failed to parse number of inodes"
3269 msgstr "не вдалося обробити значення кількості inode"
3270
3271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3272 msgid "failed to parse number of blocks"
3273 msgstr "не вдалося обробити значення кількості блоків"
3274
3275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3276 #, c-format
3277 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3278 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
3279
3280 #: disk-utils/mkswap.c:80
3281 #, c-format
3282 msgid "Bad user-specified page size %u"
3283 msgstr "Користувачем вказано помилковий розмір сторінки, %u"
3284
3285 #: disk-utils/mkswap.c:83
3286 #, c-format
3287 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3288 msgstr "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системного значення %d"
3289
3290 #: disk-utils/mkswap.c:124
3291 msgid "Label was truncated."
3292 msgstr "Мітку було обрізано."
3293
3294 #: disk-utils/mkswap.c:132
3295 #, c-format
3296 msgid "no label, "
3297 msgstr "немає мітки, "
3298
3299 #: disk-utils/mkswap.c:140
3300 #, c-format
3301 msgid "no uuid\n"
3302 msgstr "немає uuid\n"
3303
3304 #: disk-utils/mkswap.c:148
3305 #, c-format
3306 msgid ""
3307 "\n"
3308 "Usage:\n"
3309 " %s [options] device [size]\n"
3310 msgstr ""
3311 "\n"
3312 "Користування:\n"
3313 " %s [параметри] пристрій [розмір]\n"
3314
3315 #: disk-utils/mkswap.c:153
3316 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3317 msgstr "Налаштувати область резервної пам’яті Linux.\n"
3318
3319 #: disk-utils/mkswap.c:156
3320 #, c-format
3321 msgid ""
3322 "\n"
3323 "Options:\n"
3324 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3325 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3326 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3327 " -L, --label LABEL specify label\n"
3328 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3329 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3330 msgstr ""
3331 "\n"
3332 "Параметри:\n"
3333 " -c, --check перевірити пам'ять до створення області свопінгу\n"
3334 " -f, --force дозволити перевищення об'єму пристрою областю свопінгу\n"
3335 " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
3336 " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
3337 " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії області свопінгу\n"
3338 " -U, --uuid UUID вказати uuid, яким слід скористатися\n"
3339
3340 #: disk-utils/mkswap.c:176
3341 #, c-format
3342 msgid "too many bad pages: %lu"
3343 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок: %lu"
3344
3345 #: disk-utils/mkswap.c:197
3346 msgid "seek failed in check_blocks"
3347 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
3348
3349 #: disk-utils/mkswap.c:205
3350 #, c-format
3351 msgid "%lu bad page\n"
3352 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3353 msgstr[0] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3354 msgstr[1] "%lu пошкоджені сторінки\n"
3355 msgstr[2] "%lu пошкоджених сторінок\n"
3356 msgstr[3] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3357
3358 #: disk-utils/mkswap.c:230
3359 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3360 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для нового зондування libblkid"
3361
3362 #: disk-utils/mkswap.c:232
3363 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3364 msgstr "не вдалося призначити пристрій до зондування libblkid"
3365
3366 #: disk-utils/mkswap.c:249
3367 #, c-format
3368 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3369 msgstr "попередження: перевірки файла резервної пам’яті на помилкові блоки не передбачено: %s"
3370
3371 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3372 msgid "unable to rewind swap-device"
3373 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою свопінгу"
3374
3375 #: disk-utils/mkswap.c:293
3376 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3377 msgstr "не вдалося очистити завантажувальні сектори"
3378
3379 #: disk-utils/mkswap.c:309
3380 #, c-format
3381 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3382 msgstr "%s: попередження: витираємо старий підпис %s."
3383
3384 #: disk-utils/mkswap.c:314
3385 #, c-format
3386 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3387 msgstr "%s: попередження: не вилучайте завантажувальні сектори"
3388
3389 #: disk-utils/mkswap.c:317
3390 #, c-format
3391 msgid " (%s partition table detected). "
3392 msgstr " (виявлено таблицю розділів %s). "
3393
3394 #: disk-utils/mkswap.c:319
3395 #, c-format
3396 msgid " (compiled without libblkid). "
3397 msgstr " (зібрано без підтримки libblkid). "
3398
3399 #: disk-utils/mkswap.c:320
3400 #, c-format
3401 msgid "Use -f to force.\n"
3402 msgstr "Скористайтеся -f для примусової обробки.\n"
3403
3404 #: disk-utils/mkswap.c:342
3405 #, c-format
3406 msgid "%s: unable to write signature page"
3407 msgstr "%s: не вдалося записати сторінку підпису"
3408
3409 #: disk-utils/mkswap.c:383
3410 msgid "parsing page size failed"
3411 msgstr "спроба обробки розміру сторінки зазнала невдачі"
3412
3413 #: disk-utils/mkswap.c:389
3414 msgid "parsing version number failed"
3415 msgstr "спроба обробки номера версії зазнала невдачі"
3416
3417 #: disk-utils/mkswap.c:392
3418 #, c-format
3419 msgid "swapspace version %d is not supported"
3420 msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено"
3421
3422 #: disk-utils/mkswap.c:398
3423 #, c-format
3424 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3425 msgstr "попередження: ігноруємо -U (UUID не підтримуються %s)"
3426
3427 #: disk-utils/mkswap.c:416
3428 msgid "only one device argument is currently supported"
3429 msgstr "у поточній версії передбачено лише один аргумент пристрою"
3430
3431 #: disk-utils/mkswap.c:423
3432 msgid "error: parsing UUID failed"
3433 msgstr "помилка: не вдалося обробити значення UUID"
3434
3435 #: disk-utils/mkswap.c:432
3436 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3437 msgstr "помилка: Не вказано, де створити область свопінгу?"
3438
3439 #: disk-utils/mkswap.c:438
3440 msgid "invalid block count argument"
3441 msgstr "некоректний аргумент кількості блоків"
3442
3443 #: disk-utils/mkswap.c:447
3444 #, c-format
3445 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3446 msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %<PRIu64> КіБ"
3447
3448 #: disk-utils/mkswap.c:453
3449 #, c-format
3450 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3451 msgstr "помилка: область свопінгу має перевищувати за об'ємом %ld КіБ"
3452
3453 #: disk-utils/mkswap.c:458
3454 #, c-format
3455 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3456 msgstr "попередження: обрізаємо область свопінгу до %llu КіБ"
3457
3458 #: disk-utils/mkswap.c:463
3459 #, c-format
3460 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3461 msgstr "помилка: %s змонтовано; місце для резервного зберігання не буде створено"
3462
3463 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3464 #, c-format
3465 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3466 msgstr "%s: небезпечні права доступу %04o, пропонуємо скористатися %04o."
3467
3468 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3469 #, c-format
3470 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3471 msgstr "%s: небезпечне значення власника файла %d, пропонуємо скористатися 0 (root)."
3472
3473 #: disk-utils/mkswap.c:489
3474 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3475 msgstr "не вдалося встановити простір свопінгу: не вдалося прочитати"
3476
3477 #: disk-utils/mkswap.c:494
3478 #, c-format
3479 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3480 msgstr "Встановлюємо версію %d області свопінгу, розмір = %s (%<PRIu64> байтів)\n"
3481
3482 #: disk-utils/mkswap.c:514
3483 #, c-format
3484 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3485 msgstr "%s: не вдалося отримати мітку файла selinux"
3486
3487 #: disk-utils/mkswap.c:517
3488 msgid "unable to matchpathcon()"
3489 msgstr "не вдалося виконати matchpathcon()"
3490
3491 #: disk-utils/mkswap.c:520
3492 msgid "unable to create new selinux context"
3493 msgstr "не вдалося створити новий контекст selinux"
3494
3495 #: disk-utils/mkswap.c:522
3496 msgid "couldn't compute selinux context"
3497 msgstr "не вдалося визначити контекст selinux"
3498
3499 #: disk-utils/mkswap.c:528
3500 #, c-format
3501 msgid "unable to relabel %s to %s"
3502 msgstr "не вдалося змінити мітку %s на %s"
3503
3504 #: disk-utils/partx.c:86
3505 msgid "partition number"
3506 msgstr "номер розділу"
3507
3508 #: disk-utils/partx.c:87
3509 msgid "start of the partition in sectors"
3510 msgstr "початок розділу у секторах"
3511
3512 #: disk-utils/partx.c:88
3513 msgid "end of the partition in sectors"
3514 msgstr "кінець розділу у секторах"
3515
3516 #: disk-utils/partx.c:89
3517 msgid "number of sectors"
3518 msgstr "кількість секторів"
3519
3520 #: disk-utils/partx.c:90
3521 msgid "human readable size"
3522 msgstr "зручний для читання розмір"
3523
3524 #: disk-utils/partx.c:91
3525 msgid "partition name"
3526 msgstr "назва розділу"
3527
3528 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:175
3529 msgid "partition UUID"
3530 msgstr "UUID розділу"
3531
3532 #: disk-utils/partx.c:93
3533 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3534 msgstr "тип таблиці розділів (dos, gpt, ...)"
3535
3536 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:176
3537 msgid "partition flags"
3538 msgstr "прапорці розділу"
3539
3540 #: disk-utils/partx.c:95
3541 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3542 msgstr "тип розділу (рядок, UUID або шістнадцяткове число)"
3543
3544 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3545 msgid "failed to initialize loopcxt"
3546 msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
3547
3548 #: disk-utils/partx.c:118
3549 #, c-format
3550 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3551 msgstr "%s: не вдалося знайти невикористаний петльовий (loop) пристрій"
3552
3553 #: disk-utils/partx.c:122
3554 #, c-format
3555 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3556 msgstr "Спроба використання «%s» як петльового (loop) пристрою\n"
3557
3558 #: disk-utils/partx.c:126
3559 #, c-format
3560 msgid "%s: failed to set backing file"
3561 msgstr "%s: не вдалося встановити резервний файл"
3562
3563 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3564 #, c-format
3565 msgid "%s: failed to set up loop device"
3566 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
3567
3568 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3569 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:315 misc-utils/lslocks.c:344
3570 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3571 #: sys-utils/lscpu.c:245 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/lsipc.c:232
3572 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3573 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161
3574 #: sys-utils/zramctl.c:147
3575 #, c-format
3576 msgid "unknown column: %s"
3577 msgstr "невідомий стовпчик: %s"
3578
3579 #: disk-utils/partx.c:209
3580 #, c-format
3581 msgid "%s: failed to get partition number"
3582 msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу"
3583
3584 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:477
3585 #, c-format
3586 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3587 msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу"
3588
3589 #: disk-utils/partx.c:291
3590 #, c-format
3591 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3592 msgstr "переобчислення діапазону: макс. номер розділу=%d, нижній=%d, верхній=%d\n"
3593
3594 #: disk-utils/partx.c:298
3595 #, c-format
3596 msgid "%s: error deleting partition %d"
3597 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділу %d"
3598
3599 #: disk-utils/partx.c:300
3600 #, c-format
3601 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3602 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділів %d-%d"
3603
3604 #: disk-utils/partx.c:333
3605 #, c-format
3606 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3607 msgstr "%s: розділ %d вилучено\n"
3608
3609 #: disk-utils/partx.c:337
3610 #, c-format
3611 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3612 msgstr "%s: розділу %d не існує\n"
3613
3614 #: disk-utils/partx.c:342
3615 #, c-format
3616 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3617 msgstr "%s: спроба вилучення розділу %d зазнала невдачі"
3618
3619 #: disk-utils/partx.c:362
3620 #, c-format
3621 msgid "%s: error adding partition %d"
3622 msgstr "%s: помилка під час додавання розділу %d"
3623
3624 #: disk-utils/partx.c:364
3625 #, c-format
3626 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3627 msgstr "%s: помилка під час додавання розділів %d-%d"
3628
3629 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3630 #, c-format
3631 msgid "%s: partition #%d added\n"
3632 msgstr "%s: додано розділ %d\n"
3633
3634 #: disk-utils/partx.c:410
3635 #, c-format
3636 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3637 msgstr "%s: спроба додавання розділу %d зазнала невдачі"
3638
3639 #: disk-utils/partx.c:445
3640 #, c-format
3641 msgid "%s: error updating partition %d"
3642 msgstr "%s: помилка під час спроби оновлення розділу %d"
3643
3644 #: disk-utils/partx.c:447
3645 #, c-format
3646 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3647 msgstr "%s: помилка під час оновлення розділів %d-%d"
3648
3649 #: disk-utils/partx.c:486
3650 #, c-format
3651 msgid "%s: no partition #%d"
3652 msgstr "%s: немає розділу з номером %d"
3653
3654 #: disk-utils/partx.c:507
3655 #, c-format
3656 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3657 msgstr "%s: розмір розділу %d змінено\n"
3658
3659 #: disk-utils/partx.c:521
3660 #, c-format
3661 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3662 msgstr "%s: спроба оновлення розділу %d зазнала невдачі"
3663
3664 #: disk-utils/partx.c:562
3665 #, c-format
3666 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3667 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3668 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3669 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектори, %6ju МБ)\n"
3670 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторів, %6ju МБ)\n"
3671 msgstr[3] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3672
3673 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3674 #: misc-utils/lsblk.c:2110 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3675 #: sys-utils/lscpu.c:1664 sys-utils/lscpu.c:1876 sys-utils/prlimit.c:306
3676 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:310
3677 msgid "failed to allocate output column"
3678 msgstr "не вдалося розмістити стовпчик виведення"
3679
3680 #: disk-utils/partx.c:722
3681 #, c-format
3682 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3683 msgstr "не вдалося ініціалізувати фільтр ідентифікаторів блоків для «%s»"
3684
3685 #: disk-utils/partx.c:730
3686 #, c-format
3687 msgid "%s: failed to read partition table"
3688 msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів"
3689
3690 #: disk-utils/partx.c:736
3691 #, c-format
3692 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3693 msgstr "%s: виявлено тип таблиці розділів «%s»\n"
3694
3695 #: disk-utils/partx.c:740
3696 #, c-format
3697 msgid "%s: partition table with no partitions"
3698 msgstr "%s: таблиця розділів без розділів"
3699
3700 #: disk-utils/partx.c:753
3701 #, c-format
3702 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3703 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <розділ>] <диск>\n"
3704
3705 #: disk-utils/partx.c:757
3706 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3707 msgstr "Повідомити ядро щодо наявності і нумерування розділів.\n"
3708
3709 #: disk-utils/partx.c:760
3710 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3711 msgstr " -a, --add додати вказані розділи або всі розділи\n"
3712
3713 #: disk-utils/partx.c:761
3714 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3715 msgstr " -d, --delete вилучити вказані розділи або всі розділи\n"
3716
3717 #: disk-utils/partx.c:762
3718 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3719 msgstr " -u, --update оновити вказані розділи або всі розділи\n"
3720
3721 #: disk-utils/partx.c:763
3722 msgid ""
3723 " -s, --show list partitions\n"
3724 "\n"
3725 msgstr ""
3726 " -s, --show вивести список розділів\n"
3727 "\n"
3728
3729 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1770 sys-utils/lsmem.c:503
3730 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3731 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
3732
3733 #: disk-utils/partx.c:765
3734 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3735 msgstr " -g, --noheadings не виводити заголовки для --show\n"
3736
3737 #: disk-utils/partx.c:766
3738 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3739 msgstr " -n, --nr <n:m> вказати діапазон розділів (наприклад, --nr 2:4)\n"
3740
3741 #: disk-utils/partx.c:767
3742 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3743 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
3744
3745 #: disk-utils/partx.c:768 sys-utils/lsmem.c:506
3746 msgid " --output-all output all columns\n"
3747 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
3748
3749 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1766 sys-utils/lsmem.c:501
3750 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3751 msgstr " -P, --pairs використовувати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
3752
3753 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1781 sys-utils/lsmem.c:507
3754 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3755 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
3756
3757 #: disk-utils/partx.c:771
3758 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3759 msgstr " -S, --sector-size <розмір> перевизначити розмір сектора\n"
3760
3761 #: disk-utils/partx.c:772
3762 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3763 msgstr " -t, --type <тип> вказати тип розділу\n"
3764
3765 #: disk-utils/partx.c:773
3766 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3767 msgstr " --list-types вивести список підтримуваних типів розділів і вийти\n"
3768
3769 #: disk-utils/partx.c:774 sys-utils/fallocate.c:101
3770 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3771 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
3772
3773 #: disk-utils/partx.c:859
3774 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3775 msgstr "не вдалося обробити діапазон --nr <M-N>"
3776
3777 #: disk-utils/partx.c:948
3778 msgid "partition and disk name do not match"
3779 msgstr "назва розділу і диска є невідповідними одна одній"
3780
3781 #: disk-utils/partx.c:977
3782 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3783 msgstr "--nr і <розділ> не можна використовувати одночасно"
3784
3785 #: disk-utils/partx.c:996
3786 #, c-format
3787 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3788 msgstr "розділ: %s, диск: %s, нижній: %d, верхній: %d\n"
3789
3790 #: disk-utils/partx.c:1008
3791 #, c-format
3792 msgid "%s: cannot delete partitions"
3793 msgstr "%s: не вдалося вилучити розділи"
3794
3795 #: disk-utils/partx.c:1011
3796 #, c-format
3797 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3798 msgstr "%s: підтримки петльових (loop) пристроїв, поділених на розділи, не передбачено"
3799
3800 #: disk-utils/partx.c:1028
3801 #, c-format
3802 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3803 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати зондувальник ідентифікаторів блоків"
3804
3805 #: disk-utils/raw.c:50
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3809 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3810 " %1$s -q %2$srawN\n"
3811 " %1$s -qa\n"
3812 msgstr ""
3813 " %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n"
3814 " %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n"
3815 " %1$s -q %2$srawN\n"
3816 " %1$s -qa\n"
3817
3818 #: disk-utils/raw.c:57
3819 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3820 msgstr "Пов’язати простий символьний пристрій із блоковим пристроєм.\n"
3821
3822 #: disk-utils/raw.c:60
3823 msgid " -q, --query set query mode\n"
3824 msgstr " -q, --query встановити режимі запиту\n"
3825
3826 #: disk-utils/raw.c:61
3827 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3828 msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n"
3829
3830 #: disk-utils/raw.c:166
3831 #, c-format
3832 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3833 msgstr "Пристрій «%s» не контрольним необробленим пристроєм (скористайтеся raw<N>, де <N> є більшим за нуль)"
3834
3835 #: disk-utils/raw.c:183
3836 #, c-format
3837 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3838 msgstr "Не вдалося визначити розташування блокового пристрою «%s»"
3839
3840 #: disk-utils/raw.c:186
3841 #, c-format
3842 msgid "Device '%s' is not a block device"
3843 msgstr "Пристрій «%s» не є блоковим пристроєм"
3844
3845 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3846 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3847 msgid "failed to parse argument"
3848 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
3849
3850 #: disk-utils/raw.c:216
3851 #, c-format
3852 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3853 msgstr "Не вдалося відкрити основний необроблений пристрій «%s»"
3854
3855 #: disk-utils/raw.c:231
3856 #, c-format
3857 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3858 msgstr "Не вдалося визначити розташування необробленого пристрою «%s»"
3859
3860 #: disk-utils/raw.c:234
3861 #, c-format
3862 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3863 msgstr "Необроблений пристрій «%s» не є символьним пристроєм"
3864
3865 #: disk-utils/raw.c:238
3866 #, c-format
3867 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3868 msgstr "Пристрій «%s» не є необробленим пристроєм"
3869
3870 #: disk-utils/raw.c:248
3871 msgid "Error querying raw device"
3872 msgstr "Помилка під час спроби опитування необробленого пристрою"
3873
3874 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3875 #, c-format
3876 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3877 msgstr "%sraw%d: прив'язатися до основного %d, додаткового %d\n"
3878
3879 #: disk-utils/raw.c:271
3880 msgid "Error setting raw device"
3881 msgstr "Помилка під час спроби налаштовування необробленого пристрою"
3882
3883 #: disk-utils/resizepart.c:20
3884 #, c-format
3885 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3886 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <довжина>\n"
3887
3888 #: disk-utils/resizepart.c:24
3889 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3890 msgstr "Повідомити ядро щодо нового розміру розділу.\n"
3891
3892 #: disk-utils/resizepart.c:107
3893 #, c-format
3894 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3895 msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s"
3896
3897 #: disk-utils/resizepart.c:112
3898 msgid "failed to resize partition"
3899 msgstr "не вдалося змінити розміри розділу"
3900
3901 #: disk-utils/sfdisk.c:235
3902 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3903 msgstr "не вдалося розмістити вкладені контекстні дані libfdisk"
3904
3905 #: disk-utils/sfdisk.c:295
3906 #, c-format
3907 msgid "cannot seek %s"
3908 msgstr "не вдалося виконати позиціювання %s"
3909
3910 #: disk-utils/sfdisk.c:306 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
3911 #: term-utils/script.c:461
3912 #, c-format
3913 msgid "cannot write %s"
3914 msgstr "не вдалося записати %s"
3915
3916 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3917 #, c-format
3918 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3919 msgstr "%12s (зсув %5ju, розмір %5ju): %s"
3920
3921 #: disk-utils/sfdisk.c:319
3922 #, c-format
3923 msgid "%s: failed to create a backup"
3924 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію"
3925
3926 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3927 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3928 msgstr "не вдалося створити файл резервної копії, $HOME не визначено"
3929
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:358
3931 msgid "Backup files:"
3932 msgstr "Файли резервних копій:"
3933
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3935 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3936 msgstr "не вдалося прочитати новий розділ із пристрою; ігноруємо --move-data"
3937
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3939 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3940 msgstr "не вдалося отримати розмір нового розділу; ігноруємо --move-data"
3941
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3943 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3944 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку нового розділу; ігноруємо --move-data"
3945
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3947 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3948 msgstr "не вдалося отримати розмір старого розділу; ігноруємо --move-data"
3949
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:393
3951 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3952 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку старого розділу; ігноруємо --move-data"
3953
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:395
3955 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3956 msgstr "початок розділу не було пересунуто; ігноруємо --move-data"
3957
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:397
3959 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3960 msgstr "новий розділ є меншим за початковий; ігноруємо --move-data"
3961
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:450
3963 #, fuzzy
3964 msgid "Data move: (--no-act)"
3965 msgstr "Пересування даних:"
3966
3967 #: disk-utils/sfdisk.c:450
3968 msgid "Data move:"
3969 msgstr "Пересування даних:"
3970
3971 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3972 #, c-format
3973 msgid " typescript file: %s"
3974 msgstr " файл typescript: %s"
3975
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:454
3977 #, c-format
3978 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
3979 msgstr ""
3980
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:455
3982 #, c-format
3983 msgid " sectors: %ju\n"
3984 msgstr ""
3985
3986 #: disk-utils/sfdisk.c:456
3987 #, fuzzy, c-format
3988 msgid " step size: %zu bytes\n"
3989 msgstr "отримати розмір у байтах"
3990
3991 #: disk-utils/sfdisk.c:466
3992 msgid "Do you want to move partition data?"
3993 msgstr "Хочете пересунути дані розділу?"
3994
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:468 disk-utils/sfdisk.c:1890
3996 msgid "Leaving."
3997 msgstr "Виходимо."
3998
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4000 #, c-format
4001 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4002 msgstr ""
4003
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:559 disk-utils/sfdisk.c:577
4005 #, c-format
4006 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4007 msgstr ""
4008
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:589
4010 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4011 msgstr ""
4012
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4014 #, c-format
4015 msgid "%s: failed to move data"
4016 msgstr "%s: не вдалося пересунути дані"
4017
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:609
4019 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4020 msgstr "Таблицю розділів не змінено (--no-act)."
4021
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:617
4023 msgid ""
4024 "\n"
4025 "The partition table has been altered."
4026 msgstr ""
4027 "\n"
4028 "Таблицю розділів було змінено."
4029
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:700
4031 #, c-format
4032 msgid "unsupported label '%s'"
4033 msgstr "непідтримувана мітка, «%s»"
4034
4035 #: disk-utils/sfdisk.c:703
4036 msgid ""
4037 "Id Name\n"
4038 "\n"
4039 msgstr ""
4040 "Ідентиф. Назва\n"
4041 "\n"
4042
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:733
4044 msgid "unrecognized partition table type"
4045 msgstr "невідомий тип таблиці розділів"
4046
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:786
4048 #, c-format
4049 msgid "Cannot get size of %s"
4050 msgstr "Не вдалося отримати розмір %s"
4051
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:823
4053 #, c-format
4054 msgid "total: %ju blocks\n"
4055 msgstr "загалом: %ju блоків\n"
4056
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:885 disk-utils/sfdisk.c:968 disk-utils/sfdisk.c:1009
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:1039 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1170
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:1225 disk-utils/sfdisk.c:1281 disk-utils/sfdisk.c:1637
4060 msgid "no disk device specified"
4061 msgstr "не вказано пристрою диска"
4062
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:897
4064 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4065 msgstr "перемикання прапорців завантаження для гібридних GPT/MBR не передбачено"
4066
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:902
4068 msgid "cannot switch to PMBR"
4069 msgstr "не вдалося перемкнутися на PMBR"
4070
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:903
4072 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4073 msgstr "Підтримки активації для GPT не передбачено -- входимо до вкладеного PMBR."
4074
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:906
4076 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4077 msgstr "перемикання прапорців завантаження передбачено лише для MBR або PMBR"
4078
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:941 disk-utils/sfdisk.c:988 disk-utils/sfdisk.c:1111
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:1175 disk-utils/sfdisk.c:1230 disk-utils/sfdisk.c:1286
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:1635 disk-utils/sfdisk.c:2139
4082 msgid "failed to parse partition number"
4083 msgstr "не вдалося обробити номер розділу"
4084
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:946
4086 #, c-format
4087 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4088 msgstr "%s: розділ %d: не вдалося перемкнути файл придатності до завантаження"
4089
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:983 disk-utils/sfdisk.c:991
4091 #, c-format
4092 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4093 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося вилучити"
4094
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:1046
4096 #, c-format
4097 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4098 msgstr "%s: пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів"
4099
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:1050
4101 msgid "failed to allocate dump struct"
4102 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для структури дампу"
4103
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:1054
4105 #, c-format
4106 msgid "%s: failed to dump partition table"
4107 msgstr "%s: не вдалося створити дамп таблиці розділів"
4108
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
4110 #, c-format
4111 msgid "%s: no partition table found"
4112 msgstr "%s: не знайдено таблиці розділів"
4113
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:1088
4115 #, c-format
4116 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4117 msgstr "%s: розділ %zu: таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4118
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4120 #, c-format
4121 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4122 msgstr "%s: розділ %zu: розділ не використовується"
4123
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1110 disk-utils/sfdisk.c:1174 disk-utils/sfdisk.c:1229
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4126 msgid "no partition number specified"
4127 msgstr "не вказано номер розділу"
4128
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1116 disk-utils/sfdisk.c:1180 disk-utils/sfdisk.c:1235
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:1291 sys-utils/losetup.c:778
4131 msgid "unexpected arguments"
4132 msgstr "неочікувані аргументи"
4133
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4135 #, c-format
4136 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4137 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати тип розділу"
4138
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:1150
4140 #, c-format
4141 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4142 msgstr "не вдалося обробити тип розділу %s «%s»"
4143
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:1154
4145 #, c-format
4146 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4147 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити тип розділу"
4148
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:1192
4150 #, c-format
4151 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4152 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати UUID розділу"
4153
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:1205 disk-utils/sfdisk.c:1260 disk-utils/sfdisk.c:1314
4155 msgid "failed to allocate partition object"
4156 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під об’єкт розділу"
4157
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:1209
4159 #, c-format
4160 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4161 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити UUID розділу"
4162
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4164 #, c-format
4165 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4166 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати назву розділу"
4167
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:1264
4169 #, c-format
4170 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4171 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити назву розділу"
4172
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1318
4174 #, c-format
4175 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4176 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити атрибути розділу"
4177
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1361
4179 msgid " Commands:\n"
4180 msgstr " Команди:\n"
4181
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1363
4183 msgid " write write table to disk and exit\n"
4184 msgstr " write записати таблицю на диск і вийти\n"
4185
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4187 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4188 msgstr " quit показати нову ситуацію і зачекати на відповідь користувача до виконання запису\n"
4189
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4191 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4192 msgstr " abort вийти із оболонки sfdisk\n"
4193
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1366
4195 msgid " print display the partition table\n"
4196 msgstr " print вивести таблицю розділів\n"
4197
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1367
4199 msgid " help show this help text\n"
4200 msgstr " help показати цей текст довідки\n"
4201
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1369
4203 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4204 msgstr " Ctrl-D те саме, що і команда «quit»\n"
4205
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1373
4207 msgid " Input format:\n"
4208 msgstr " Вхідний формат:\n"
4209
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:1375
4211 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4212 msgstr " <початок>, <sрозмір>, <тип>, <завантажуваність>\n"
4213
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:1378
4215 msgid ""
4216 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4217 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4218 " The default is the first free space.\n"
4219 msgstr ""
4220 " <початок> початок розділу у секторах або байтах, якщо вказано у форматі\n"
4221 " <число>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Типово використовується увесь\n"
4222 " доступний вільний простір.\n"
4223
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4225 msgid ""
4226 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4227 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4228 " The default is all available space.\n"
4229 msgstr ""
4230 " <розмір> розмір розділу у секторах, якщо вказано у форматі\n"
4231 " <розмір>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, обробляється як розмір\n"
4232 " у байтах. Типово використовується увесь доступний простір.\n"
4233
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:1388
4235 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4236 msgstr " <тип> тип розділу. Типовим є розділ даних Linux.\n"
4237
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:1389
4239 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4240 msgstr " MBR: шістнадцяткове число або скорочення L,S,E,X,U,R,V.\n"
4241
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1390
4243 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4244 msgstr " GPT: UUID або скорочення L,S,H,U,R,V.\n"
4245
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:1393
4247 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4248 msgstr " <завантажуваність> «*», щоб позначити розділ MBR як придатний до завантаження.\n"
4249
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:1397
4251 msgid " Example:\n"
4252 msgstr " Приклад:\n"
4253
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:1399
4255 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4256 msgstr " , 4G створити розділ у 4 ГіБ з типовим зсувом початку.\n"
4257
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:1431 sys-utils/dmesg.c:1559
4259 msgid "unsupported command"
4260 msgstr "непідтримувана команда"
4261
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4263 #, c-format
4264 msgid "line %d: unsupported command"
4265 msgstr "рядок %d: непідтримувана команда"
4266
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1549
4268 #, fuzzy, c-format
4269 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4270 msgstr "Пристрій вже містить підпис %s; його буде вилучено командою запису."
4271
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:1556
4273 #, fuzzy, c-format
4274 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4275 msgstr "На пристрої може залишитися старий підпис %s. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або sfdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
4276
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1604
4278 msgid "failed to allocate partition name"
4279 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під назву розділу"
4280
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:1645
4282 msgid "failed to allocate script handler"
4283 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під обробку скриптів"
4284
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1661
4286 #, c-format
4287 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4288 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиці розділів не знайдено"
4289
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4291 #, c-format
4292 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4293 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4294
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1672
4296 #, c-format
4297 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4298 msgstr "попередження: %s: розділ %d ще не визначено"
4299
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1690
4301 #, c-format
4302 msgid ""
4303 "\n"
4304 "Welcome to sfdisk (%s)."
4305 msgstr ""
4306 "\n"
4307 "Вітаємо у sfdisk (%s)."
4308
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1698
4310 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4311 msgstr "Перевіряємо, чи не використовує диск якась програма..."
4312
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1701
4314 msgid ""
4315 " FAILED\n"
4316 "\n"
4317 msgstr ""
4318 " ПОМИЛКА\n"
4319 "\n"
4320
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1704
4322 msgid ""
4323 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4324 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4325 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4326 msgstr ""
4327 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
4328 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому диску.\n"
4329 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
4330
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4332 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4333 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки."
4334
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1711
4336 msgid ""
4337 " OK\n"
4338 "\n"
4339 msgstr ""
4340 " ВИКОНАНО\n"
4341 "\n"
4342
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4344 msgid ""
4345 "\n"
4346 "Old situation:"
4347 msgstr ""
4348 "\n"
4349 "Попередній стан:"
4350
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1741
4352 #, c-format
4353 msgid ""
4354 "\n"
4355 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4356 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4357 "to override the default."
4358 msgstr ""
4359 "\n"
4360 "sfdisk спробує створити дискову мітку «%s».\n"
4361 "Скористайтеся командою «label: <назва>», перш ніж визначати\n"
4362 "перший розділ, щоб перевизначити типову мітку."
4363
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1744
4365 msgid ""
4366 "\n"
4367 "Type 'help' to get more information.\n"
4368 msgstr ""
4369 "\n"
4370 "Введіть команду «help», щоб отримати більше інформації.\n"
4371
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1762
4373 msgid "All partitions used."
4374 msgstr "Використано усі розділи."
4375
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4377 msgid "Done.\n"
4378 msgstr "Виконано.\n"
4379
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4381 msgid "Ignoring partition."
4382 msgstr "Ігноруємо розділ."
4383
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1811 disk-utils/sfdisk.c:1871
4385 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4386 msgstr "Не вдалося застосувати заголовки скрипту, дискову мітку не створено."
4387
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4389 #, c-format
4390 msgid "Failed to add #%d partition"
4391 msgstr "Не вдалося додати розділ %d"
4392
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4394 msgid "Script header accepted."
4395 msgstr "Заголовок скрипту прийнято."
4396
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4398 msgid ""
4399 "\n"
4400 "New situation:"
4401 msgstr ""
4402 "\n"
4403 "Новий стан:"
4404
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4406 msgid "Do you want to write this to disk?"
4407 msgstr "Хочете записати це на диск?"
4408
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1901
4410 msgid "Leaving.\n"
4411 msgstr "Виходимо.\n"
4412
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1915
4414 #, c-format
4415 msgid ""
4416 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4417 " %1$s [options] <command>\n"
4418 msgstr ""
4419 " %1$s [параметри] <диск> [[-N] <розділ>]\n"
4420 " %1$s [параметри] <команда>\n"
4421
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4423 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4424 msgstr " -A, --activate <пристрій> [<розділ> ...] показати список або встановити завантажуваність для розділів (P)MBR\n"
4425
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4427 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4428 msgstr " -d, --dump <пристрій> створити дамп таблиці розділів (придатний для наступного передавання іншим програмам)\n"
4429
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1924
4431 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4432 msgstr " -J, --json <пристрій> створити дамп таблиці розділів у форматі JSON\n"
4433
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1925
4435 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4436 msgstr " -g, --show-geometry [<пристрій> ...] вивести список геометрії усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4437
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1926
4439 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4440 msgstr " -l, --list [<пристрій> ...] вивести список розділів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4441
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1927
4443 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4444 msgstr " -F, --list-free [<пристрій> ...] вивести список нерозподілених вільних областей кожного пристрою\n"
4445
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1928
4447 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4448 msgstr " -r, --reorder <пристрій> виправити порядок розділів (за початковим зсувом)\n"
4449
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4451 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4452 msgstr " -s, --show-size [<пристрій> ...] вивести список розмірів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4453
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1930
4455 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4456 msgstr " -T, --list-types вивести розпізнані типи (див. -X)\n"
4457
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1931
4459 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4460 msgstr " -V, --verify [<пристрій> ...] перевірити, чи є коректними розділи\n"
4461
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1932
4463 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4464 msgstr " --delete <пристр> [<розд> ...] вилучити усі або вказані розділи\n"
4465
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1935
4467 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4468 msgstr " --part-label <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити мітку розділу\n"
4469
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1936
4471 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4472 msgstr " --part-type <пристрій> <розділ> [<тип>] вивести або змінити тип розділу\n"
4473
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1937
4475 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4476 msgstr " --part-uuid <пристрій> <розділ> [<uuid>] вивести або змінити uuid розділу\n"
4477
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1938
4479 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4480 msgstr " --part-attrs <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити атрибути розділу\n"
4481
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1941
4483 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4484 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою (зазвичай, диска)\n"
4485
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1942
4487 msgid " <part> partition number\n"
4488 msgstr " <розділ> номер розділу\n"
4489
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1943
4491 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4492 msgstr " <тип> тип розділу, GUID для GPT, шістнадцяткове число для MBR\n"
4493
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1946
4495 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4496 msgstr " -a, --append дописати розділи до наявної таблиці розділів\n"
4497
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1947
4499 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4500 msgstr " -b, --backup створити резервну копію секторів таблиці розділів (див. -O)\n"
4501
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1948
4503 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4504 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
4505
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1949
4507 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4508 msgstr " --move-data[=<машинопис>] пересунути дані розділу після переміщення (потребує -N)\n"
4509
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1950
4511 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4512 msgstr ""
4513
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1951
4515 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4516 msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки цілісності\n"
4517
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:1953
4519 #, fuzzy, c-format
4520 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4521 msgstr ""
4522 " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
4523 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
4524
4525 #: disk-utils/sfdisk.c:1956
4526 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4527 msgstr " -N, --partno <число> вказати номер розділу\n"
4528
4529 #: disk-utils/sfdisk.c:1957
4530 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4531 msgstr " -n, --no-act виконувати усі дії, окрім запису на пристрій\n"
4532
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:1958
4534 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4535 msgstr " --no-reread не перевіряти, чи перебуває пристрій у користуванні\n"
4536
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:1959
4538 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4539 msgstr " --no-tell-kernel не повідомляти ядру про зміни\n"
4540
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:1960
4542 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4543 msgstr " -O, --backup-file <шлях> перевизначити типову назву файла резервної копії\n"
4544
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:1961
4546 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4547 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
4548
4549 #: disk-utils/sfdisk.c:1962
4550 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4551 msgstr " -q, --quiet придушити додаткові інформаційні повідомлення\n"
4552
4553 #: disk-utils/sfdisk.c:1964
4554 #, fuzzy, c-format
4555 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4556 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n"
4557
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1967
4559 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4560 msgstr " -X, --label <назва> вказати тип мітки (dos, gpt, ...)\n"
4561
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1968
4563 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4564 msgstr " -Y, --label-nested <назва> вказати тип вкладеної мітки (dos, bsd)\n"
4565
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1970
4567 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4568 msgstr " -G, --show-pt-geometry застарілий, альтернативний варіант --show-geometry\n"
4569
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1971
4571 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4572 msgstr " -L, --Linux застарілий, лише для зворотної сумісності\n"
4573
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:1972
4575 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4576 msgstr " -u, --unit S застарілий, передбачено підтримку лише одиниці секторів\n"
4577
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4579 #, c-format
4580 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4581 msgstr "%s вважається застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4582
4583 #: disk-utils/sfdisk.c:2098
4584 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4585 msgstr "Параметр --id є застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4586
4587 #: disk-utils/sfdisk.c:2114
4588 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4589 msgstr "Підтримку --show-pt-geometry у поточній версії припинено. Використовуємо --show-geometry."
4590
4591 #: disk-utils/sfdisk.c:2126
4592 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4593 msgstr "Параметр --Linux є необов’язковим і вважається застарілим"
4594
4595 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4596 #, c-format
4597 msgid "unsupported unit '%c'"
4598 msgstr "непідтримувана одиниця, «%c»"
4599
4600 #: disk-utils/sfdisk.c:2236
4601 msgid "--movedata requires -N"
4602 msgstr "--movedata потребує -N"
4603
4604 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4605 #, c-format
4606 msgid "failed to parse UUID: %s"
4607 msgstr "не вдалося обробити UUID: %s"
4608
4609 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4610 #, c-format
4611 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4612 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію до UUID свопінгу"
4613
4614 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4615 #, c-format
4616 msgid "%s: failed to write UUID"
4617 msgstr "%s: не вдалося записати UUID"
4618
4619 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4620 #, c-format
4621 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4622 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу "
4623
4624 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4625 #, c-format
4626 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4627 msgstr "мітка є надто довгою. Її буде обрізано до '%s'"
4628
4629 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4630 #, c-format
4631 msgid "%s: failed to write label"
4632 msgstr "%s: не вдалося записати мітку"
4633
4634 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4635 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4636 msgstr "Показати або змінити мітку або UUID області резервної пам’яті.\n"
4637
4638 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4639 msgid ""
4640 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4641 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4642 msgstr ""
4643 " -L, --label <мітка> вказати нову мітку\n"
4644 " -U, --uuid <uuid> вказати новий uuid\n"
4645
4646 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4647 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4648 msgstr "ігнорувати -U (UUID не підтримуються)"
4649
4650 #: include/c.h:243
4651 #, c-format
4652 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4653 msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
4654
4655 #: include/c.h:347
4656 msgid ""
4657 "\n"
4658 "Usage:\n"
4659 msgstr ""
4660 "\n"
4661 "Користування:\n"
4662
4663 #: include/c.h:348
4664 msgid ""
4665 "\n"
4666 "Options:\n"
4667 msgstr ""
4668 "\n"
4669 "Параметри:\n"
4670
4671 #: include/c.h:349
4672 msgid ""
4673 "\n"
4674 "Functions:\n"
4675 msgstr ""
4676 "\n"
4677 "Функції:\n"
4678
4679 #: include/c.h:350
4680 msgid ""
4681 "\n"
4682 "Commands:\n"
4683 msgstr ""
4684 "\n"
4685 "Команди:\n"
4686
4687 #: include/c.h:351
4688 msgid ""
4689 "\n"
4690 "Available output columns:\n"
4691 msgstr ""
4692 "\n"
4693 "Доступні для виведення стовпчики:\n"
4694
4695 #: include/c.h:354
4696 msgid "display this help"
4697 msgstr "показати це довідкове повідомлення"
4698
4699 #: include/c.h:355
4700 msgid "display version"
4701 msgstr "показати дані щодо версії"
4702
4703 #: include/c.h:363
4704 #, c-format
4705 msgid ""
4706 "\n"
4707 "For more details see %s.\n"
4708 msgstr ""
4709 "\n"
4710 "Докладніші відомості можна отримати з документації до %s.\n"
4711
4712 #: include/c.h:365
4713 #, c-format
4714 msgid "%s from %s\n"
4715 msgstr "%s з %s\n"
4716
4717 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4718 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:835
4719 #: text-utils/col.c:160
4720 msgid "write error"
4721 msgstr "помилка запису"
4722
4723 #: include/colors.h:27
4724 msgid "colors are enabled by default"
4725 msgstr "типово, розфарбовування увімкнено"
4726
4727 #: include/colors.h:29
4728 msgid "colors are disabled by default"
4729 msgstr "типово, розфарбовування вимкнено"
4730
4731 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4732 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1198
4733 #, c-format
4734 msgid "failed to set the %s environment variable"
4735 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища %s"
4736
4737 #: include/optutils.h:85
4738 #, c-format
4739 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4740 msgstr "%s: взаємовиключні аргументи:"
4741
4742 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4743 msgid "EFI System"
4744 msgstr "Система EFI"
4745
4746 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4747 msgid "MBR partition scheme"
4748 msgstr "Схема розділів MBR"
4749
4750 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4751 msgid "Intel Fast Flash"
4752 msgstr "Intel Fast Flash"
4753
4754 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4755 msgid "BIOS boot"
4756 msgstr "BIOS, завантажувальний"
4757
4758 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4759 msgid "Sony boot partition"
4760 msgstr "Завантажувальний розділ Sony"
4761
4762 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4763 msgid "Lenovo boot partition"
4764 msgstr "Завантажувальний розділ Lenovo"
4765
4766 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4767 msgid "PowerPC PReP boot"
4768 msgstr "PowerPC PReP, завантажувальний"
4769
4770 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4771 msgid "ONIE boot"
4772 msgstr "ONIE, завантажувальний"
4773
4774 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4775 msgid "ONIE config"
4776 msgstr "ONIE, налаштування"
4777
4778 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4779 msgid "Microsoft reserved"
4780 msgstr "Microsoft, зарезервований"
4781
4782 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4783 msgid "Microsoft basic data"
4784 msgstr "Microsoft, основні дані"
4785
4786 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4787 msgid "Microsoft LDM metadata"
4788 msgstr "Microsoft, метадані LDM"
4789
4790 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4791 msgid "Microsoft LDM data"
4792 msgstr "Microsoft, дані LDM"
4793
4794 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4795 msgid "Windows recovery environment"
4796 msgstr "Середовище відновлення Windows"
4797
4798 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4799 msgid "IBM General Parallel Fs"
4800 msgstr "Загальна паралельна файлова система IBM"
4801
4802 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4803 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4804 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
4805
4806 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
4807 msgid "HP-UX data"
4808 msgstr "Дані HP-UX"
4809
4810 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
4811 msgid "HP-UX service"
4812 msgstr "Службовий HP-UX"
4813
4814 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4815 msgid "Linux swap"
4816 msgstr "Linux swap"
4817
4818 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
4819 msgid "Linux filesystem"
4820 msgstr "Файлова система Linux"
4821
4822 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
4823 msgid "Linux server data"
4824 msgstr "Linux, дані сервера"
4825
4826 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
4827 msgid "Linux root (x86)"
4828 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86)"
4829
4830 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
4831 msgid "Linux root (ARM)"
4832 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM)"
4833
4834 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
4835 msgid "Linux root (x86-64)"
4836 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86-64)"
4837
4838 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
4839 msgid "Linux root (ARM-64)"
4840 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM-64)"
4841
4842 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
4843 msgid "Linux root\t(IA-64)"
4844 msgstr "Кореневий Linux\t(IA-64)"
4845
4846 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
4847 msgid "Linux reserved"
4848 msgstr "Linux, зарезервований"
4849
4850 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
4851 msgid "Linux home"
4852 msgstr "Розділ /home Linux"
4853
4854 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
4855 msgid "Linux RAID"
4856 msgstr "Linux RAID"
4857
4858 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
4859 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
4860 msgid "Linux LVM"
4861 msgstr "Linux LVM"
4862
4863 #: include/pt-gpt-partnames.h:66 include/pt-mbr-partnames.h:95
4864 msgid "Linux extended boot"
4865 msgstr "Linux, розширений завантажувальний"
4866
4867 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
4868 msgid "FreeBSD data"
4869 msgstr "FreeBSD, дані"
4870
4871 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
4872 msgid "FreeBSD boot"
4873 msgstr "FreeBSD, завантажувальний"
4874
4875 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
4876 msgid "FreeBSD swap"
4877 msgstr "FreeBSD, Swap"
4878
4879 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
4880 msgid "FreeBSD UFS"
4881 msgstr "FreeBSD, UFS"
4882
4883 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
4884 msgid "FreeBSD ZFS"
4885 msgstr "FreeBSD, ZFS"
4886
4887 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
4888 msgid "FreeBSD Vinum"
4889 msgstr "FreeBSD, Vinum"
4890
4891 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
4892 msgid "Apple HFS/HFS+"
4893 msgstr "Apple, HFS/HFS+"
4894
4895 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
4896 #, fuzzy
4897 msgid "Apple APFS"
4898 msgstr "Apple, UFS"
4899
4900 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
4901 msgid "Apple UFS"
4902 msgstr "Apple, UFS"
4903
4904 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
4905 msgid "Apple RAID"
4906 msgstr "Apple, RAID"
4907
4908 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
4909 msgid "Apple RAID offline"
4910 msgstr "Apple, RAID (вимкнено)"
4911
4912 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
4913 msgid "Apple boot"
4914 msgstr "Apple, завантажувальний"
4915
4916 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
4917 msgid "Apple label"
4918 msgstr "Apple, мітка"
4919
4920 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
4921 msgid "Apple TV recovery"
4922 msgstr "Apple TV, відновлювальний"
4923
4924 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
4925 msgid "Apple Core storage"
4926 msgstr "Основне сховище Apple"
4927
4928 #: include/pt-gpt-partnames.h:88 include/pt-mbr-partnames.h:77
4929 msgid "Solaris boot"
4930 msgstr "Solaris завантажувальний"
4931
4932 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
4933 msgid "Solaris root"
4934 msgstr "Solaris, кореневий"
4935
4936 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
4937 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
4938 msgstr "Solaris /usr та Apple ZFS"
4939
4940 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
4941 msgid "Solaris swap"
4942 msgstr "Solaris, Swap"
4943
4944 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
4945 msgid "Solaris backup"
4946 msgstr "Solaris, резервна копія"
4947
4948 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
4949 msgid "Solaris /var"
4950 msgstr "Solaris, /var"
4951
4952 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
4953 msgid "Solaris /home"
4954 msgstr "Solaris, /home"
4955
4956 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
4957 msgid "Solaris alternate sector"
4958 msgstr "Solaris, альтернативний сектор"
4959
4960 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
4961 msgid "Solaris reserved 1"
4962 msgstr "Solaris, зарезервований 1"
4963
4964 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
4965 msgid "Solaris reserved 2"
4966 msgstr "Solaris, зарезервований 2"
4967
4968 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
4969 msgid "Solaris reserved 3"
4970 msgstr "Solaris, зарезервований 3"
4971
4972 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
4973 msgid "Solaris reserved 4"
4974 msgstr "Solaris, зарезервований 4"
4975
4976 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
4977 msgid "Solaris reserved 5"
4978 msgstr "Solaris, зарезервований 5"
4979
4980 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
4981 msgid "NetBSD swap"
4982 msgstr "NetBSD, Swap"
4983
4984 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
4985 msgid "NetBSD FFS"
4986 msgstr "NetBSD, FFS"
4987
4988 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
4989 msgid "NetBSD LFS"
4990 msgstr "NetBSD, LFS"
4991
4992 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
4993 msgid "NetBSD concatenated"
4994 msgstr "NetBSD, з'єднаний"
4995
4996 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
4997 msgid "NetBSD encrypted"
4998 msgstr "NetBSD, зашифрований"
4999
5000 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5001 msgid "NetBSD RAID"
5002 msgstr "NetBSD, RAID"
5003
5004 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5005 msgid "ChromeOS kernel"
5006 msgstr "Ядро ChromeOS"
5007
5008 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5009 msgid "ChromeOS root fs"
5010 msgstr "Коренева файлова система ChromeOS"
5011
5012 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5013 msgid "ChromeOS reserved"
5014 msgstr "ChromeOS, зарезервований"
5015
5016 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5017 msgid "MidnightBSD data"
5018 msgstr "Дані MidnightBSD"
5019
5020 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5021 msgid "MidnightBSD boot"
5022 msgstr "Завантажувальний MidnightBSD"
5023
5024 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5025 msgid "MidnightBSD swap"
5026 msgstr "MidnightBSD swap"
5027
5028 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5029 msgid "MidnightBSD UFS"
5030 msgstr "MidnightBSD UFS"
5031
5032 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5033 msgid "MidnightBSD ZFS"
5034 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5035
5036 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5037 msgid "MidnightBSD Vinum"
5038 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5039
5040 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5041 msgid "Ceph Journal"
5042 msgstr "Ceph, журнал"
5043
5044 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5045 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5046 msgstr "Ceph, зашифрований журнал"
5047
5048 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5049 msgid "Ceph OSD"
5050 msgstr "Ceph, OSD"
5051
5052 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5053 msgid "Ceph crypt OSD"
5054 msgstr "Ceph, зашифрований OSD"
5055
5056 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5057 msgid "Ceph disk in creation"
5058 msgstr "Ceph, диск під час створення"
5059
5060 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5061 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5062 msgstr "Ceph, зашифрований диск під час створення"
5063
5064 #: include/pt-gpt-partnames.h:133 include/pt-mbr-partnames.h:104
5065 msgid "VMware VMFS"
5066 msgstr "VMFS VMware"
5067
5068 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5069 msgid "VMware Diagnostic"
5070 msgstr "Діагностичний VMware"
5071
5072 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5073 msgid "VMware Virtual SAN"
5074 msgstr "Віртуальний SAN VMware"
5075
5076 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5077 msgid "VMware Virsto"
5078 msgstr "VMware Virsto"
5079
5080 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5081 msgid "VMware Reserved"
5082 msgstr "VMware, зарезервований"
5083
5084 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5085 msgid "OpenBSD data"
5086 msgstr "OpenBSD, дані"
5087
5088 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5089 msgid "QNX6 file system"
5090 msgstr "Файлова система QNX6"
5091
5092 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5093 msgid "Plan 9 partition"
5094 msgstr "Розділ Plan 9"
5095
5096 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5097 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5098 msgstr "FSBL HiFive Unleashed"
5099
5100 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5101 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5102 msgstr "BBL HiFive Unleashed"
5103
5104 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5105 msgid "Empty"
5106 msgstr "Порожн"
5107
5108 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5109 msgid "FAT12"
5110 msgstr "FAT12"
5111
5112 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5113 msgid "XENIX root"
5114 msgstr "XENIX root"
5115
5116 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5117 msgid "XENIX usr"
5118 msgstr "XENIX usr"
5119
5120 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5121 msgid "FAT16 <32M"
5122 msgstr "FAT16 <32M"
5123
5124 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5125 msgid "Extended"
5126 msgstr "Extended"
5127
5128 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5129 msgid "FAT16"
5130 msgstr "FAT16"
5131
5132 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5133 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5134 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5135
5136 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5137 msgid "AIX"
5138 msgstr "AIX"
5139
5140 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5141 msgid "AIX bootable"
5142 msgstr "AIX bootable"
5143
5144 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5145 msgid "OS/2 Boot Manager"
5146 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5147
5148 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5149 msgid "W95 FAT32"
5150 msgstr "W95 FAT32"
5151
5152 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5153 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5154 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5155
5156 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5157 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5158 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5159
5160 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5161 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5162 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5163
5164 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5165 msgid "OPUS"
5166 msgstr "OPUS"
5167
5168 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5169 msgid "Hidden FAT12"
5170 msgstr "Hidden FAT12"
5171
5172 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5173 msgid "Compaq diagnostics"
5174 msgstr "Compaq diagnostics"
5175
5176 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5177 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5178 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
5179
5180 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5181 msgid "Hidden FAT16"
5182 msgstr "Hidden FAT16"
5183
5184 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5185 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5186 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
5187
5188 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5189 msgid "AST SmartSleep"
5190 msgstr "AST SmartSleep"
5191
5192 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5193 msgid "Hidden W95 FAT32"
5194 msgstr "Hidden W95 FAT32"
5195
5196 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5197 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5198 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5199
5200 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5201 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5202 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5203
5204 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5205 msgid "NEC DOS"
5206 msgstr "NEC DOS"
5207
5208 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5209 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5210 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
5211
5212 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5213 msgid "Plan 9"
5214 msgstr "Plan 9"
5215
5216 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5217 msgid "PartitionMagic recovery"
5218 msgstr "PartitionMagic recovery"
5219
5220 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5221 msgid "Venix 80286"
5222 msgstr "Venix 80286"
5223
5224 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5225 msgid "PPC PReP Boot"
5226 msgstr "PPC PReP Boot"
5227
5228 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5229 msgid "SFS"
5230 msgstr "SFS"
5231
5232 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5233 msgid "QNX4.x"
5234 msgstr "QNX4.x"
5235
5236 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5237 msgid "QNX4.x 2nd part"
5238 msgstr "QNX4.x 2nd part"
5239
5240 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5241 msgid "QNX4.x 3rd part"
5242 msgstr "QNX4.x 3rd part"
5243
5244 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5245 msgid "OnTrack DM"
5246 msgstr "OnTrack DM"
5247
5248 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5249 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5250 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5251
5252 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5253 msgid "CP/M"
5254 msgstr "CP/M"
5255
5256 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5257 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5258 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5259
5260 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5261 msgid "OnTrackDM6"
5262 msgstr "OnTrackDM6"
5263
5264 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5265 msgid "EZ-Drive"
5266 msgstr "EZ-Drive"
5267
5268 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5269 msgid "Golden Bow"
5270 msgstr "Golden Bow"
5271
5272 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5273 msgid "Priam Edisk"
5274 msgstr "Priam Edisk"
5275
5276 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5277 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5278 msgid "SpeedStor"
5279 msgstr "SpeedStor"
5280
5281 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5282 msgid "GNU HURD or SysV"
5283 msgstr "GNU HURD or SysV"
5284
5285 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5286 msgid "Novell Netware 286"
5287 msgstr "Novell Netware 286"
5288
5289 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5290 msgid "Novell Netware 386"
5291 msgstr "Novell Netware 386"
5292
5293 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5294 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5295 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5296
5297 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5298 msgid "PC/IX"
5299 msgstr "PC/IX"
5300
5301 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5302 msgid "Old Minix"
5303 msgstr "Old Minix"
5304
5305 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5306 msgid "Minix / old Linux"
5307 msgstr "Minix / old Linux"
5308
5309 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5310 msgid "Linux swap / Solaris"
5311 msgstr "Linux swap / Solaris"
5312
5313 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5314 msgid "Linux"
5315 msgstr "Linux"
5316
5317 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5318 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5319 msgstr "Прихований OS/2 або розділ для присипляння Intel"
5320
5321 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5322 msgid "Linux extended"
5323 msgstr "Linux extended"
5324
5325 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5326 msgid "NTFS volume set"
5327 msgstr "NTFS volume set"
5328
5329 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5330 msgid "Linux plaintext"
5331 msgstr "Linux plaintext"
5332
5333 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5334 msgid "Amoeba"
5335 msgstr "Amoeba"
5336
5337 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5338 msgid "Amoeba BBT"
5339 msgstr "Amoeba BBT"
5340
5341 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5342 msgid "BSD/OS"
5343 msgstr "BSD/OS"
5344
5345 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5346 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5347 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5348
5349 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5350 msgid "FreeBSD"
5351 msgstr "FreeBSD"
5352
5353 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5354 msgid "OpenBSD"
5355 msgstr "OpenBSD"
5356
5357 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5358 msgid "NeXTSTEP"
5359 msgstr "NeXTSTEP"
5360
5361 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5362 msgid "Darwin UFS"
5363 msgstr "Darwin UFS"
5364
5365 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5366 msgid "NetBSD"
5367 msgstr "NetBSD"
5368
5369 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5370 msgid "Darwin boot"
5371 msgstr "Darwin boot"
5372
5373 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5374 msgid "HFS / HFS+"
5375 msgstr "HFS / HFS+"
5376
5377 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5378 msgid "BSDI fs"
5379 msgstr "BSDI fs"
5380
5381 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5382 msgid "BSDI swap"
5383 msgstr "BSDI swap"
5384
5385 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5386 msgid "Boot Wizard hidden"
5387 msgstr "Boot Wizard hidden"
5388
5389 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5390 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5391 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
5392
5393 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5394 msgid "Solaris"
5395 msgstr "Solaris"
5396
5397 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5398 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5399 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5400
5401 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5402 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5403 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5404
5405 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5406 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5407 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5408
5409 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5410 msgid "Syrinx"
5411 msgstr "Syrinx"
5412
5413 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5414 msgid "Non-FS data"
5415 msgstr "Не-ФС дані"
5416
5417 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5418 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5419 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5420
5421 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5422 msgid "Dell Utility"
5423 msgstr "Dell Utility"
5424
5425 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5426 msgid "BootIt"
5427 msgstr "BootIt"
5428
5429 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5430 msgid "DOS access"
5431 msgstr "DOS access"
5432
5433 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5434 msgid "DOS R/O"
5435 msgstr "DOS R/O"
5436
5437 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5438 msgid "BeOS fs"
5439 msgstr "BeOS fs"
5440
5441 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5442 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5443 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5444
5445 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5446 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5447 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5448
5449 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5450 msgid "DOS secondary"
5451 msgstr "DOS secondary"
5452
5453 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5454 msgid "VMware VMKCORE"
5455 msgstr "VMKCORE VMware"
5456
5457 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5458 msgid "Linux raid autodetect"
5459 msgstr "Linux raid autodetect"
5460
5461 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5462 msgid "LANstep"
5463 msgstr "LANstep"
5464
5465 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5466 msgid "BBT"
5467 msgstr "BBT"
5468
5469 #: lib/blkdev.c:273
5470 #, c-format
5471 msgid "warning: %s is misaligned"
5472 msgstr "попередження: помилкове вирівнювання %s"
5473
5474 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5475 #, c-format
5476 msgid "Selected partition %ju"
5477 msgstr "Вибраний розділ %ju"
5478
5479 #: libfdisk/src/ask.c:508
5480 msgid "No partition is defined yet!"
5481 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!"
5482
5483 #: libfdisk/src/ask.c:520
5484 msgid "No free partition available!"
5485 msgstr "Немає вільних розділів!"
5486
5487 #: libfdisk/src/ask.c:530
5488 msgid "Partition number"
5489 msgstr "Номер розділу"
5490
5491 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5492 #, c-format
5493 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5494 msgstr "Створено новий розділ %d типу «%s», розмір - %s."
5495
5496 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5497 #, c-format
5498 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5499 msgstr "Розділ %zd: некоректний нульовий початковий сектор."
5500
5501 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5502 #, c-format
5503 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5504 msgstr "На %s немає розділів *BSD."
5505
5506 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
5507 msgid "First cylinder"
5508 msgstr "Перший циліндр"
5509
5510 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1258
5511 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5512 msgstr "Останній циліндр, +/-cylinders або +/-size{K,M,G,T,P}"
5513
5514 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1263 libfdisk/src/gpt.c:2318
5515 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5516 msgstr "Останній сектор, +/-sectors або +/-size{K,M,G,T,P}"
5517
5518 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5519 #, c-format
5520 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5521 msgstr "На пристрої %s не міститься мітки диска BSD."
5522
5523 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5524 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5525 msgstr "Хочете створити мітку диска BSD?"
5526
5527 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5528 msgid "Disk"
5529 msgstr "Диск"
5530
5531 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5532 msgid "Packname"
5533 msgstr "Назва пакунка"
5534
5535 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5536 msgid "Flags"
5537 msgstr "Ознаки"
5538
5539 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5540 msgid " removable"
5541 msgstr " змінний"
5542
5543 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5544 msgid " ecc"
5545 msgstr " ecc"
5546
5547 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5548 msgid " badsect"
5549 msgstr " пошк.сект"
5550
5551 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5552 msgid "Bytes/Sector"
5553 msgstr "Байт/сектор"
5554
5555 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5556 msgid "Tracks/Cylinder"
5557 msgstr "Доріжок/циліндр"
5558
5559 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5560 msgid "Sectors/Cylinder"
5561 msgstr "Секторів/циліндр"
5562
5563 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2498
5564 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5565 msgid "Cylinders"
5566 msgstr "Циліндрів"
5567
5568 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5569 msgid "Rpm"
5570 msgstr "об/хв"
5571
5572 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5573 msgid "Interleave"
5574 msgstr "Чергування"
5575
5576 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5577 msgid "Trackskew"
5578 msgstr "Доріжк.ухил"
5579
5580 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5581 msgid "Cylinderskew"
5582 msgstr "Циліндр.ухил"
5583
5584 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5585 msgid "Headswitch"
5586 msgstr "Перех.голівок"
5587
5588 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5589 msgid "Track-to-track seek"
5590 msgstr "Перех.наст.доріжки"
5591
5592 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5593 msgid "bytes/sector"
5594 msgstr "байт/сектор"
5595
5596 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5597 msgid "sectors/track"
5598 msgstr "секторів/доріжку"
5599
5600 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5601 msgid "tracks/cylinder"
5602 msgstr "доріжок/циліндр"
5603
5604 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5605 msgid "cylinders"
5606 msgstr "циліндри"
5607
5608 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5609 msgid "sectors/cylinder"
5610 msgstr "секторів/циліндр"
5611
5612 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5613 msgid "rpm"
5614 msgstr "об/хв"
5615
5616 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5617 msgid "interleave"
5618 msgstr "чергування"
5619
5620 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5621 msgid "trackskew"
5622 msgstr "доріжк.ухил"
5623
5624 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5625 msgid "cylinderskew"
5626 msgstr "циліндр.ухил"
5627
5628 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5629 msgid "headswitch"
5630 msgstr "перех.голівок"
5631
5632 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5633 msgid "track-to-track seek"
5634 msgstr "перех.наст.доріжки"
5635
5636 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5637 #, c-format
5638 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5639 msgstr "Файл bootstrap %s успішно завантажено."
5640
5641 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5642 #, c-format
5643 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5644 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (типово %1$s)"
5645
5646 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5647 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5648 msgstr "Bootstrap перекривається з міткою диска!"
5649
5650 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5651 #, c-format
5652 msgid "Bootstrap installed on %s."
5653 msgstr "Bootstrap встановлено на %s."
5654
5655 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5656 #, c-format
5657 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5658 msgstr "Мітку диска записано до %s. (Не забудьте записати також мітку диска %s.)"
5659
5660 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5661 #, c-format
5662 msgid "Disklabel written to %s."
5663 msgstr "Мітку диска записано на %s."
5664
5665 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:750
5666 msgid "Syncing disks."
5667 msgstr "Синхронізація дисків."
5668
5669 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5670 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5671 msgstr "Мітку BSD не вкладено у розділ DOS."
5672
5673 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5674 #, c-format
5675 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5676 msgstr "Розділ BSD «%c» пов'язано з розділом DOS %zu."
5677
5678 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5679 msgid "Slice"
5680 msgstr "Зріз"
5681
5682 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5683 msgid "Fsize"
5684 msgstr "розмірфр"
5685
5686 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5687 msgid "Bsize"
5688 msgstr "розмірбл"
5689
5690 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5691 msgid "Cpg"
5692 msgstr "цил/гр"
5693
5694 #: libfdisk/src/context.c:740
5695 #, fuzzy, c-format
5696 msgid "%s: fsync device failed"
5697 msgstr "%s: спроба закрити пристрій зазнала невдачі"
5698
5699 #: libfdisk/src/context.c:745
5700 #, c-format
5701 msgid "%s: close device failed"
5702 msgstr "%s: спроба закрити пристрій зазнала невдачі"
5703
5704 #: libfdisk/src/context.c:825
5705 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5706 msgstr "Викликаємо ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів."
5707
5708 #: libfdisk/src/context.c:834
5709 msgid "Re-reading the partition table failed."
5710 msgstr "Спроба повторного читання таблиці розділів зазнала невдачі."
5711
5712 #: libfdisk/src/context.c:836
5713 #, fuzzy
5714 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5715 msgstr "Ядро продовжує використовувати стару таблицю. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження або запуску partprobe(8) чи kpartx(8)."
5716
5717 #: libfdisk/src/context.c:922
5718 #, c-format
5719 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5720 msgstr "Не вдалося вилучити з системи розділ %zu"
5721
5722 #: libfdisk/src/context.c:930
5723 #, c-format
5724 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5725 msgstr "Не вдалося оновити дані системи щодо розділу %zu"
5726
5727 #: libfdisk/src/context.c:938
5728 #, c-format
5729 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5730 msgstr "Не вдалося додати до системи розділ %zu"
5731
5732 #: libfdisk/src/context.c:944
5733 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5734 msgstr "Ядро продовжує використовувати старий розділ. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження. "
5735
5736 #: libfdisk/src/context.c:1154
5737 msgid "cylinder"
5738 msgid_plural "cylinders"
5739 msgstr[0] "циліндр"
5740 msgstr[1] "циліндри"
5741 msgstr[2] "циліндрів"
5742 msgstr[3] "циліндр"
5743
5744 #: libfdisk/src/context.c:1155
5745 msgid "sector"
5746 msgid_plural "sectors"
5747 msgstr[0] "сектор"
5748 msgstr[1] "сектори"
5749 msgstr[2] "секторів"
5750 msgstr[3] "сектор"
5751
5752 #: libfdisk/src/context.c:1511
5753 msgid "Incomplete geometry setting."
5754 msgstr "Некоректний параметр геометрії."
5755
5756 #: libfdisk/src/dos.c:213
5757 msgid "All primary partitions have been defined already."
5758 msgstr "Всі первинні розділи вже визначено."
5759
5760 #: libfdisk/src/dos.c:216
5761 msgid "Primary partition not available."
5762 msgstr "Основний розділ недоступний."
5763
5764 #: libfdisk/src/dos.c:270
5765 #, c-format
5766 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5767 msgstr "Не вдалося прочитати розширену таблицю розділів (зсув=%ju)"
5768
5769 #: libfdisk/src/dos.c:340
5770 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5771 msgstr "Геометрію можна задати за допомогою меню додаткових функцій."
5772
5773 #: libfdisk/src/dos.c:343
5774 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5775 msgstr "Режим сумісності з DOS вважається застарілим."
5776
5777 #: libfdisk/src/dos.c:347
5778 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5779 msgstr "Пристроєм повідомляється про розмір логічного сектора, який є меншим за розмір фізичного сектора. Рекомендуємо вам скористатися вирівнюванням за розміром фізичного сектора (оптимальним розміром введення-виведення), інакше може постраждати швидкодія."
5780
5781 #: libfdisk/src/dos.c:353
5782 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5783 msgstr "Циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими."
5784
5785 #: libfdisk/src/dos.c:360
5786 #, c-format
5787 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5788 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір цього диска дорівнює %s (%ju байтів). Формат таблиці розділів DOS не можна використовувати для дисків з томами, більшими за (%lu байтів) для %lu-байтових секторів. Скористайтеся форматом таблиці розділів GUID (GPT)."
5789
5790 #: libfdisk/src/dos.c:534
5791 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5792 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі."
5793
5794 #: libfdisk/src/dos.c:548
5795 #, c-format
5796 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5797 msgstr "Пропускаємо розділи після %zu. Ці розділи буде вилучено, якщо ви збережете цю таблицю розділів."
5798
5799 #: libfdisk/src/dos.c:581
5800 #, c-format
5801 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5802 msgstr "Зайвий вказівник у таблиці розділів %zu."
5803
5804 #: libfdisk/src/dos.c:589
5805 #, c-format
5806 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5807 msgstr "Зайві дані у таблиці розділів %zu проігноровано."
5808
5809 #: libfdisk/src/dos.c:645
5810 #, c-format
5811 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5812 msgstr "пропускаємо порожній розділ (%zu)"
5813
5814 #: libfdisk/src/dos.c:705
5815 #, c-format
5816 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5817 msgstr "Створено мітку диска DOS з ідентифікатором диска 0x%08x."
5818
5819 #: libfdisk/src/dos.c:726
5820 msgid "Enter the new disk identifier"
5821 msgstr "Вкажіть новий ідентифікатор диска"
5822
5823 #: libfdisk/src/dos.c:733
5824 msgid "Incorrect value."
5825 msgstr "Помилкове значення."
5826
5827 #: libfdisk/src/dos.c:742
5828 #, c-format
5829 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5830 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з 0x%08x на 0x%08x."
5831
5832 #: libfdisk/src/dos.c:844
5833 #, c-format
5834 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5835 msgstr "Ігноруємо зайвий розширений розділ %zu"
5836
5837 #: libfdisk/src/dos.c:858
5838 #, c-format
5839 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5840 msgstr "Некоректний прапорець 0x%02x%02x EBR (для розділу %zu) буде виправлено за допомогою w(rite) або запису."
5841
5842 #: libfdisk/src/dos.c:935
5843 #, c-format
5844 msgid "Start sector %ju out of range."
5845 msgstr "Початковий сектор %ju перебуває за межами припустимого діапазону."
5846
5847 #: libfdisk/src/dos.c:1127 libfdisk/src/gpt.c:2192 libfdisk/src/sgi.c:838
5848 #: libfdisk/src/sun.c:528
5849 #, c-format
5850 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5851 msgstr "Розділ %zu вже визначений. Вилучіть його перед повторним додаванням."
5852
5853 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/dos.c:1229
5854 #: libfdisk/src/gpt.c:2201
5855 msgid "No free sectors available."
5856 msgstr "Немає вільних секторів."
5857
5858 #: libfdisk/src/dos.c:1191
5859 #, c-format
5860 msgid "Sector %llu is already allocated."
5861 msgstr "Сектор %llu вже розподілено."
5862
5863 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5864 #, c-format
5865 msgid "Adding logical partition %zu"
5866 msgstr "Додавання логічного розділу %zu"
5867
5868 #: libfdisk/src/dos.c:1416
5869 #, c-format
5870 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5871 msgstr "Розділ %zu містить нульовий сектор"
5872
5873 #: libfdisk/src/dos.c:1418
5874 #, c-format
5875 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5876 msgstr "Розділ %zu: голівка %d перевищує максимум у %d"
5877
5878 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5879 #, c-format
5880 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5881 msgstr "Розділ %zu: сектор %d перевищує максимум у %llu"
5882
5883 #: libfdisk/src/dos.c:1424
5884 #, c-format
5885 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5886 msgstr "Розділ %zu: циліндр %d перевищує максимум у %llu"
5887
5888 #: libfdisk/src/dos.c:1430
5889 #, c-format
5890 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5891 msgstr "Розділ %zu: кількість попередніх секторів %u відрізняється від загальної %u"
5892
5893 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5894 #, c-format
5895 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5896 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?): фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
5897
5898 #: libfdisk/src/dos.c:1494
5899 #, c-format
5900 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5901 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний кінці: фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
5902
5903 #: libfdisk/src/dos.c:1503
5904 #, c-format
5905 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5906 msgstr "Розділ %zu не закінчується на межі циліндра."
5907
5908 #: libfdisk/src/dos.c:1550
5909 #, c-format
5910 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5911 msgstr "Розділ %zu: помилковий початок даних."
5912
5913 #: libfdisk/src/dos.c:1563
5914 #, c-format
5915 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5916 msgstr "Розділ %zu: перекривається з розділом %zu."
5917
5918 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5919 #, c-format
5920 msgid "Partition %zu: empty."
5921 msgstr "Розділ %zu: порожній."
5922
5923 #: libfdisk/src/dos.c:1596
5924 #, c-format
5925 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5926 msgstr "Логічний розділ %zu не вміщується цілком у розділ %zu."
5927
5928 #: libfdisk/src/dos.c:1604
5929 #, c-format
5930 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5931 msgstr "Загальна кількість розподілених секторів, %llu, перевищує максимальне значення, %llu."
5932
5933 #: libfdisk/src/dos.c:1607
5934 #, c-format
5935 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5936 msgstr "Залишається %lld нерозподілених %ld-байтових секторів."
5937
5938 #: libfdisk/src/dos.c:1666 libfdisk/src/dos.c:1681 libfdisk/src/dos.c:2133
5939 msgid "Extended partition already exists."
5940 msgstr "Розширений розділ вже існує."
5941
5942 #: libfdisk/src/dos.c:1696
5943 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5944 msgstr "Розширеного розділу не існує. Не вдалося додати логічний розділ."
5945
5946 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5947 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5948 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів."
5949
5950 #: libfdisk/src/dos.c:1751
5951 msgid "All primary partitions are in use."
5952 msgstr "Усі основні розділи вже використано."
5953
5954 #: libfdisk/src/dos.c:1753 libfdisk/src/dos.c:1764
5955 msgid "All space for primary partitions is in use."
5956 msgstr "Все місце під основні розділи вже використано."
5957
5958 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5959 #: libfdisk/src/dos.c:1767
5960 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5961 msgstr "Якщо вам потрібно створити більше розділів, вам слід спершу замінити основний розділ на розширений розділ."
5962
5963 #: libfdisk/src/dos.c:1772
5964 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5965 msgstr "Усі логічні розділи зайнято. Додаємо основний розділ."
5966
5967 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5968 msgid "Partition type"
5969 msgstr "Тип розділу"
5970
5971 #: libfdisk/src/dos.c:1798
5972 #, fuzzy, c-format
5973 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
5974 msgstr "основний: %zu, розширений: %d, вільно: %zu"
5975
5976 #: libfdisk/src/dos.c:1803
5977 msgid "primary"
5978 msgstr "первинний"
5979
5980 #: libfdisk/src/dos.c:1805
5981 msgid "extended"
5982 msgstr "розширений"
5983
5984 #: libfdisk/src/dos.c:1805
5985 msgid "container for logical partitions"
5986 msgstr "контейнер логічних розділів"
5987
5988 #: libfdisk/src/dos.c:1807
5989 msgid "logical"
5990 msgstr "логічний"
5991
5992 #: libfdisk/src/dos.c:1807
5993 msgid "numbered from 5"
5994 msgstr "нумерація починається з 5"
5995
5996 #: libfdisk/src/dos.c:1846
5997 #, c-format
5998 msgid "Invalid partition type `%c'."
5999 msgstr "Некоректний тип розділу «%c»."
6000
6001 #: libfdisk/src/dos.c:1864
6002 #, c-format
6003 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6004 msgstr "Спроба запису сектора %jd зазнала невдачі: помилка позиціювання"
6005
6006 #: libfdisk/src/dos.c:2024 libfdisk/src/gpt.c:1095
6007 msgid "Disk identifier"
6008 msgstr "Ідентифікатор диска"
6009
6010 #: libfdisk/src/dos.c:2138
6011 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6012 msgstr "У багатьох системах тип 0 означає вільне місце, тому не варто створювати розділи типу 0."
6013
6014 #: libfdisk/src/dos.c:2143
6015 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6016 msgstr "Неможливо змінити тип розширеного розділу, який вже використано логічними розділами Спочатку вам слід вилучити логічні розділи."
6017
6018 #: libfdisk/src/dos.c:2329 libfdisk/src/gpt.c:2914
6019 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6020 msgstr "Нема чого робити. Порядок вже правильний."
6021
6022 #: libfdisk/src/dos.c:2384
6023 #, c-format
6024 msgid "Partition %zu: no data area."
6025 msgstr "Розділ %zu не має області даних."
6026
6027 #: libfdisk/src/dos.c:2417
6028 msgid "New beginning of data"
6029 msgstr "Новий початок даних"
6030
6031 #: libfdisk/src/dos.c:2473
6032 #, c-format
6033 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6034 msgstr "Розділ %zu є розширеним розділом."
6035
6036 #: libfdisk/src/dos.c:2479
6037 #, c-format
6038 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6039 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu увімкнено."
6040
6041 #: libfdisk/src/dos.c:2480
6042 #, c-format
6043 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6044 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu вимкнено."
6045
6046 #: libfdisk/src/dos.c:2493 libfdisk/src/gpt.c:3004 libfdisk/src/sgi.c:1153
6047 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6048 msgid "Device"
6049 msgstr "Пристрій"
6050
6051 #: libfdisk/src/dos.c:2494 libfdisk/src/sun.c:40
6052 msgid "Boot"
6053 msgstr "Заван."
6054
6055 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1135
6056 msgid "Id"
6057 msgstr "Ід"
6058
6059 #: libfdisk/src/dos.c:2504
6060 msgid "Start-C/H/S"
6061 msgstr "Початок-Ц/Г/С"
6062
6063 #: libfdisk/src/dos.c:2505
6064 msgid "End-C/H/S"
6065 msgstr "Кінець-Ц/Г/С"
6066
6067 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1161
6068 msgid "Attrs"
6069 msgstr "Атрибути"
6070
6071 #: libfdisk/src/gpt.c:529
6072 msgid "failed to allocate GPT header"
6073 msgstr "не вдалося розмістити заголовок GPT"
6074
6075 #: libfdisk/src/gpt.c:612
6076 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6077 msgstr "Перший LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
6078
6079 #: libfdisk/src/gpt.c:624
6080 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6081 msgstr "Останній LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
6082
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:766
6084 #, c-format
6085 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6086 msgstr "Невідповідність розмірів PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>). Буде виправлено у відповідь на запис."
6087
6088 #: libfdisk/src/gpt.c:791
6089 msgid "gpt: stat() failed"
6090 msgstr "gpt: помилка stat()"
6091
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:801
6093 #, c-format
6094 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6095 msgstr "gpt: обробка файлів з режимом доступу %o неможлива"
6096
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:1065
6098 msgid "GPT Header"
6099 msgstr "Заголовок GPT"
6100
6101 #: libfdisk/src/gpt.c:1070
6102 msgid "GPT Entries"
6103 msgstr "Записи GPT"
6104
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:1102
6106 msgid "First LBA"
6107 msgstr "Перше LBA"
6108
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:1107
6110 msgid "Last LBA"
6111 msgstr "Останнє LBA"
6112
6113 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6114 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
6115 msgid "Alternative LBA"
6116 msgstr "Альтернативне LBA"
6117
6118 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6119 #: libfdisk/src/gpt.c:1119
6120 msgid "Partition entries LBA"
6121 msgstr "Записи розділів LBA"
6122
6123 #: libfdisk/src/gpt.c:1124
6124 msgid "Allocated partition entries"
6125 msgstr "Записи розміщених розділів"
6126
6127 #: libfdisk/src/gpt.c:1466
6128 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6129 msgstr "Резервну таблицю GPT пошкоджено, основна, здається є правильною, тому буде використано основну таблицю."
6130
6131 #: libfdisk/src/gpt.c:1476
6132 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6133 msgstr "Основну таблицю GPT пошкоджено, але резервна виглядає правильною, тому буде використовуватись саме вона."
6134
6135 #: libfdisk/src/gpt.c:1489
6136 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6137 msgstr "Резервну таблицю GPT розташовано не наприкінці пристрою. Цю проблему буде виправлено записом."
6138
6139 #: libfdisk/src/gpt.c:1671
6140 #, c-format
6141 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6142 msgstr "непідтримуваний біт атрибута GPT, «%s»"
6143
6144 #: libfdisk/src/gpt.c:1676
6145 #, c-format
6146 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6147 msgstr "не вдалося обробити рядок атрибутів GPT, «%s»"
6148
6149 #: libfdisk/src/gpt.c:1776
6150 #, c-format
6151 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6152 msgstr "UUID розділу змінено з %s на %s."
6153
6154 #: libfdisk/src/gpt.c:1785
6155 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6156 msgstr "Не вдалося перенести назву розділу, назву не змінено."
6157
6158 #: libfdisk/src/gpt.c:1787
6159 #, c-format
6160 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6161 msgstr "Назву розділу змінено з «%s» на «%.*s»."
6162
6163 #: libfdisk/src/gpt.c:1816
6164 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6165 msgstr "Початок підкроків розділу FirstUsableLBA."
6166
6167 #: libfdisk/src/gpt.c:1823
6168 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6169 msgstr "Кінець надкроків розділу LastUsableLBA."
6170
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
6172 #, fuzzy
6173 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6174 msgstr "На пристрої міститься гібридний MBR, тому записуємо лише GPT. Вам доведеться виконати синхронізацію з MBR вручну."
6175
6176 #: libfdisk/src/gpt.c:2022
6177 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6178 msgstr "На диску не міститься коректного заголовка резервної копії."
6179
6180 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
6181 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6182 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка основної копії."
6183
6184 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
6185 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6186 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка резервної копії."
6187
6188 #: libfdisk/src/gpt.c:2036
6189 msgid "Invalid partition entry checksum."
6190 msgstr "Некоректна контрольна сума запису розділу."
6191
6192 #: libfdisk/src/gpt.c:2041
6193 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6194 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA основної копії."
6195
6196 #: libfdisk/src/gpt.c:2045
6197 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6198 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA резервної копії."
6199
6200 #: libfdisk/src/gpt.c:2050
6201 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6202 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку основної копії."
6203
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:2054
6205 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6206 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку резервної копії."
6207
6208 #: libfdisk/src/gpt.c:2059
6209 msgid "Disk is too small to hold all data."
6210 msgstr "Диск надто малий для зберігання всіх даних."
6211
6212 #: libfdisk/src/gpt.c:2069
6213 msgid "Primary and backup header mismatch."
6214 msgstr "Невідповідність заголовків основної і резервної копії."
6215
6216 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6217 #, c-format
6218 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6219 msgstr "Розділ %u перекривається з розділом %u."
6220
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:2082
6222 #, c-format
6223 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6224 msgstr "Розділ %u є надто великим для диска."
6225
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:2089
6227 #, c-format
6228 msgid "Partition %u ends before it starts."
6229 msgstr "Розділ %u завершується до свого початку."
6230
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:2098
6232 msgid "No errors detected."
6233 msgstr "Помилок не виявлено."
6234
6235 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6236 #, c-format
6237 msgid "Header version: %s"
6238 msgstr "Версія заголовка: %s"
6239
6240 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6241 #, c-format
6242 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6243 msgstr "Використовуємо %zu з %zu розділів."
6244
6245 #: libfdisk/src/gpt.c:2110
6246 #, c-format
6247 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6248 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6249 msgstr[0] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті (найбільший - %s)."
6250 msgstr[1] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6251 msgstr[2] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6252 msgstr[3] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті."
6253
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6255 #, c-format
6256 msgid "%d error detected."
6257 msgid_plural "%d errors detected."
6258 msgstr[0] "Виявлено %d помилку."
6259 msgstr[1] "Виявлено %d помилки."
6260 msgstr[2] "Виявлено %d помилок."
6261 msgstr[3] "Виявлено одну помилку."
6262
6263 #: libfdisk/src/gpt.c:2197
6264 msgid "All partitions are already in use."
6265 msgstr "Всі розділи вже використано."
6266
6267 #: libfdisk/src/gpt.c:2254 libfdisk/src/gpt.c:2281
6268 #, c-format
6269 msgid "Sector %ju already used."
6270 msgstr "Сектор %ju вже використовується."
6271
6272 #: libfdisk/src/gpt.c:2347
6273 #, c-format
6274 msgid "Could not create partition %zu"
6275 msgstr "Не вдалося створити розділ %zu"
6276
6277 #: libfdisk/src/gpt.c:2354
6278 #, c-format
6279 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6280 msgstr "Останнім придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6281
6282 #: libfdisk/src/gpt.c:2361
6283 #, c-format
6284 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6285 msgstr "Першим придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6286
6287 #: libfdisk/src/gpt.c:2500
6288 #, c-format
6289 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6290 msgstr "Створено нову мітку диска GPT (GUID: %s)."
6291
6292 #: libfdisk/src/gpt.c:2518
6293 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6294 msgstr "Вкажіть UUID нового диска (у форматі 8-4-4-4-12)"
6295
6296 #: libfdisk/src/gpt.c:2525
6297 msgid "Failed to parse your UUID."
6298 msgstr "Не вдалося обробити вказаний вами UUID."
6299
6300 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6301 #, c-format
6302 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6303 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з %s на %s."
6304
6305 #: libfdisk/src/gpt.c:2559
6306 msgid "Not enough space for new partition table!"
6307 msgstr "Недостатньо простору для нової таблиці розділів!"
6308
6309 #: libfdisk/src/gpt.c:2570
6310 #, c-format
6311 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6312 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (мінімальним початком є %<PRIu64> секторів)"
6313
6314 #: libfdisk/src/gpt.c:2575
6315 #, c-format
6316 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6317 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (максимальним кінцем є %<PRIu64> секторів)"
6318
6319 #: libfdisk/src/gpt.c:2621
6320 msgid "The partition entry size is zero."
6321 msgstr "Розмір запису розділу є нульовим."
6322
6323 #: libfdisk/src/gpt.c:2623
6324 #, c-format
6325 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6326 msgstr "Номер розділу має бути меншим за %zu."
6327
6328 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6329 msgid "Cannot allocate memory!"
6330 msgstr "Не вдалося розподілити пам’ять!"
6331
6332 #: libfdisk/src/gpt.c:2676
6333 #, c-format
6334 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6335 msgstr "Довжину таблиці розділів змінено з %<PRIu32> на %<PRIu64>."
6336
6337 #: libfdisk/src/gpt.c:2785
6338 #, c-format
6339 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6340 msgstr "Атрибути на розділі %zu змінено на 0x%016<PRIx64>."
6341
6342 #: libfdisk/src/gpt.c:2835
6343 msgid "Enter GUID specific bit"
6344 msgstr "Введіть специфічний для GUID біт"
6345
6346 #: libfdisk/src/gpt.c:2850
6347 #, c-format
6348 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6349 msgstr "не вдалося перемкнути непідтримуваний біт %lu"
6350
6351 #: libfdisk/src/gpt.c:2863
6352 #, c-format
6353 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6354 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu увімкнено."
6355
6356 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
6357 #, c-format
6358 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6359 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu вимкнено."
6360
6361 #: libfdisk/src/gpt.c:2868
6362 #, c-format
6363 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6364 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu увімкнено."
6365
6366 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6367 #, c-format
6368 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6369 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu вимкнено."
6370
6371 #: libfdisk/src/gpt.c:3011
6372 msgid "Type-UUID"
6373 msgstr "Тип-UUID"
6374
6375 #: libfdisk/src/gpt.c:3012
6376 msgid "UUID"
6377 msgstr "UUID"
6378
6379 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6380 #: login-utils/chfn.c:323
6381 msgid "Name"
6382 msgstr "Назва"
6383
6384 #: libfdisk/src/partition.c:836
6385 msgid "Free space"
6386 msgstr "Вільний простір"
6387
6388 #: libfdisk/src/partition.c:1260
6389 #, c-format
6390 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6391 msgstr "Не вдалося змінити розміри розділу %zu."
6392
6393 #: libfdisk/src/parttype.c:239 misc-utils/findmnt.c:655
6394 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6395 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:274
6396 msgid "unknown"
6397 msgstr "невідомий"
6398
6399 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6400 msgid "SGI volhdr"
6401 msgstr "SGI volhdr"
6402
6403 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6404 msgid "SGI trkrepl"
6405 msgstr "SGI trkrepl"
6406
6407 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6408 msgid "SGI secrepl"
6409 msgstr "SGI secrepl"
6410
6411 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6412 msgid "SGI raw"
6413 msgstr "SGI raw"
6414
6415 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6416 msgid "SGI bsd"
6417 msgstr "SGI bsd"
6418
6419 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6420 msgid "SGI sysv"
6421 msgstr "SGI sysv"
6422
6423 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6424 msgid "SGI volume"
6425 msgstr "SGI том"
6426
6427 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6428 msgid "SGI efs"
6429 msgstr "SGI efs"
6430
6431 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6432 msgid "SGI lvol"
6433 msgstr "SGI lvol"
6434
6435 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6436 msgid "SGI rlvol"
6437 msgstr "SGI rlvol"
6438
6439 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6440 msgid "SGI xfs"
6441 msgstr "SGI xfs"
6442
6443 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6444 msgid "SGI xfslog"
6445 msgstr "SGI xfslog"
6446
6447 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6448 msgid "SGI xlv"
6449 msgstr "SGI xlv"
6450
6451 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6452 msgid "SGI xvm"
6453 msgstr "SGI xvm"
6454
6455 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6456 msgid "Linux native"
6457 msgstr "Linux native"
6458
6459 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6460 msgid "SGI info created on second sector."
6461 msgstr "Дані SGI створено на другому секторі."
6462
6463 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6464 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6465 msgstr "Знайдено мітку диска SGI з неправильною контрольною сумою."
6466
6467 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6468 msgid "Physical cylinders"
6469 msgstr "Фізичних циліндрів"
6470
6471 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6472 msgid "Extra sects/cyl"
6473 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6474
6475 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6476 msgid "Bootfile"
6477 msgstr "Файл завантаження"
6478
6479 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6480 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6481 msgstr "Неправильний завантажувальний файл! Завантажувальний файл повинен мати ненульовий абсолютний шлях, наприклад \"/unix\" або \"/unix.save\"."
6482
6483 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6484 #, c-format
6485 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6486 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6487 msgstr[0] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6488 msgstr[1] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байти."
6489 msgstr[2] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байтів."
6490 msgstr[3] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6491
6492 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6493 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6494 msgstr "Слід вказувати повний шлях до завантажувального файла."
6495
6496 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6497 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6498 msgstr "Пам’ятайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється. Типовими для SGI є \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\"."
6499
6500 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6501 #, c-format
6502 msgid "The current boot file is: %s"
6503 msgstr "Поточний завантажувальний файл: %s"
6504
6505 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6506 msgid "Enter of the new boot file"
6507 msgstr "Вкажіть назву нового завантажувального файла"
6508
6509 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6510 msgid "Boot file is unchanged."
6511 msgstr "Завантажувальний файл не змінено."
6512
6513 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6514 #, c-format
6515 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6516 msgstr "Завантажувальний файл змінено на \"%s\"."
6517
6518 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6519 msgid "More than one entire disk entry present."
6520 msgstr "Маємо декілька записів цілого диска."
6521
6522 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:467
6523 msgid "No partitions defined."
6524 msgstr "Не визначено розділів."
6525
6526 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6527 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6528 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск."
6529
6530 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6531 #, c-format
6532 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6533 msgstr "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0, а не з блоку %d."
6534
6535 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6536 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6537 msgstr "Розділ 11 має заповнювати весь диск."
6538
6539 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6540 #, c-format
6541 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6542 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6543 msgstr[0] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6544 msgstr[1] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектори."
6545 msgstr[2] "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів."
6546 msgstr[3] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6547
6548 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6549 #, c-format
6550 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6551 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6552 msgstr[0] "Невикористаний простір з %8u сектора - сектори %8u-%u"
6553 msgstr[1] "Невикористаний простір з %8u сектори - сектори %8u-%u"
6554 msgstr[2] "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u"
6555 msgstr[3] "Невикористаний простір з %8u сектор - сектори %8u"
6556
6557 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6558 msgid "The boot partition does not exist."
6559 msgstr "Завантажувального розділу не існує."
6560
6561 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6562 msgid "The swap partition does not exist."
6563 msgstr "Розділу свопінгу не існує."
6564
6565 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6566 msgid "The swap partition has no swap type."
6567 msgstr "Розділ свопінгу не належить до типу розділів свопінгу (swap)."
6568
6569 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6570 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6571 msgstr "Ви вибрали нетипову назву файлу завантаження."
6572
6573 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6574 msgid "Partition overlap on the disk."
6575 msgstr "Перекриття розділів на диску."
6576
6577 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6578 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6579 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично."
6580
6581 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6582 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6583 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами."
6584
6585 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6586 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6587 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!"
6588
6589 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:563
6590 #, c-format
6591 msgid "First %s"
6592 msgstr "Перший %s"
6593
6594 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6595 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6596 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ займав увесь диск та належав до типу «SGI volume»."
6597
6598 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6599 #, c-format
6600 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6601 msgstr "Останній %s або +%s, або +size{K,M,G,T,P}"
6602
6603 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:248
6604 #, c-format
6605 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6606 msgstr "Функція BLKGETSIZE ioctl аварійно завершила роботу на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
6607
6608 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6609 msgid "Created a new SGI disklabel."
6610 msgstr "Створено нову мітку диска SGI."
6611
6612 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6613 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6614 msgstr "Вибачте, змінювати мітку можна лише для непорожніх розділів."
6615
6616 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6617 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6618 msgstr "Вам варто зробити розділ 9 заголовком тому (0), а розділ 11 повним томом (6), як це очікується IRIX."
6619
6620 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6621 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6622 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0 був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при отриманні з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx. Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск. Ви справді впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому?"
6623
6624 #: libfdisk/src/sun.c:39
6625 msgid "Unassigned"
6626 msgstr "Не призначено"
6627
6628 #: libfdisk/src/sun.c:41
6629 msgid "SunOS root"
6630 msgstr "SunOS root"
6631
6632 #: libfdisk/src/sun.c:42
6633 msgid "SunOS swap"
6634 msgstr "SunOS swap"
6635
6636 #: libfdisk/src/sun.c:43
6637 msgid "SunOS usr"
6638 msgstr "SunOS usr"
6639
6640 #: libfdisk/src/sun.c:44
6641 msgid "Whole disk"
6642 msgstr "Весь диск"
6643
6644 #: libfdisk/src/sun.c:45
6645 msgid "SunOS stand"
6646 msgstr "SunOS stand"
6647
6648 #: libfdisk/src/sun.c:46
6649 msgid "SunOS var"
6650 msgstr "SunOS var"
6651
6652 #: libfdisk/src/sun.c:47
6653 msgid "SunOS home"
6654 msgstr "SunOS home"
6655
6656 #: libfdisk/src/sun.c:48
6657 msgid "SunOS alt sectors"
6658 msgstr "SunOS, альтернативні сектори"
6659
6660 #: libfdisk/src/sun.c:49
6661 msgid "SunOS cachefs"
6662 msgstr "SunOS cachefs"
6663
6664 #: libfdisk/src/sun.c:50
6665 msgid "SunOS reserved"
6666 msgstr "SunOS reserved"
6667
6668 #: libfdisk/src/sun.c:86
6669 #, c-format
6670 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6671 msgstr ""
6672
6673 #: libfdisk/src/sun.c:89
6674 #, c-format
6675 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6676 msgstr ""
6677
6678 #: libfdisk/src/sun.c:136
6679 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6680 msgstr "Знайдено мітку диска sun з неправильною контрольною сумою. Можливо, слід перевстановити всі значення, зокрема кількість голівок, секторів, циліндрів та розділів або примусово спорожнити мітку (команда s у головному меню)"
6681
6682 #: libfdisk/src/sun.c:153
6683 #, c-format
6684 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6685 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковою версією [%d]."
6686
6687 #: libfdisk/src/sun.c:158
6688 #, c-format
6689 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6690 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковим значенням vtoc.sanity [0x%08x]."
6691
6692 #: libfdisk/src/sun.c:163
6693 #, c-format
6694 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6695 msgstr "Виявлено мітку диска Sun з помилковим значенням vtoc.nparts [%u]."
6696
6697 #: libfdisk/src/sun.c:168
6698 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6699 msgstr "Попередження: помилкові значення слід виправити, їх буде виправлено командою w(rite)"
6700
6701 #: libfdisk/src/sun.c:193
6702 msgid "Heads"
6703 msgstr "Головки"
6704
6705 #: libfdisk/src/sun.c:198
6706 msgid "Sectors/track"
6707 msgstr "Секторів/доріжку"
6708
6709 #: libfdisk/src/sun.c:301
6710 msgid "Created a new Sun disklabel."
6711 msgstr "Створено нову мітку диска Sun."
6712
6713 #: libfdisk/src/sun.c:425
6714 #, c-format
6715 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6716 msgstr "Розділ %u не закінчується на межі циліндра."
6717
6718 #: libfdisk/src/sun.c:444
6719 #, c-format
6720 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6721 msgstr "Розділ %u перекривається з іншим у секторах %u-%u."
6722
6723 #: libfdisk/src/sun.c:472
6724 #, c-format
6725 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6726 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%u."
6727
6728 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
6729 #, c-format
6730 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6731 msgstr "Невикористаний простір - сектори %u-%u."
6732
6733 #: libfdisk/src/sun.c:542
6734 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6735 msgstr "Інші розділи вже займають весь диск. Вилучіть частину/зменшіть їх розмір перед спробою."
6736
6737 #: libfdisk/src/sun.c:559
6738 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6739 msgstr "Наполегливо рекомендуємо зробити так, щоб третій розділ займав весь диск та належав до типу «Весь диск»"
6740
6741 #: libfdisk/src/sun.c:601
6742 #, c-format
6743 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6744 msgstr "Вирівнюємо перший сектор з %u до %u так, щоб він перебував на межі циліндрів."
6745
6746 #: libfdisk/src/sun.c:629
6747 #, c-format
6748 msgid "Sector %d is already allocated"
6749 msgstr "Сектор %d вже розподілено"
6750
6751 #: libfdisk/src/sun.c:658
6752 #, c-format
6753 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6754 msgstr "Останній %s або +/-%s, або +/-size{K,M,G,T,P}"
6755
6756 #: libfdisk/src/sun.c:706
6757 #, c-format
6758 msgid ""
6759 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6760 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6761 "to %lu %s"
6762 msgstr ""
6763 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
6764 "%lu %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
6765 "на %lu %s"
6766
6767 #: libfdisk/src/sun.c:749
6768 #, c-format
6769 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6770 msgstr "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ як весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів"
6771
6772 #: libfdisk/src/sun.c:773
6773 msgid "Label ID"
6774 msgstr "Ід. мітки"
6775
6776 #: libfdisk/src/sun.c:778
6777 msgid "Volume ID"
6778 msgstr "Ід. тому"
6779
6780 #: libfdisk/src/sun.c:788
6781 msgid "Alternate cylinders"
6782 msgstr "Запасних циліндрів"
6783
6784 #: libfdisk/src/sun.c:894
6785 msgid "Number of alternate cylinders"
6786 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
6787
6788 #: libfdisk/src/sun.c:919
6789 msgid "Extra sectors per cylinder"
6790 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6791
6792 #: libfdisk/src/sun.c:943
6793 msgid "Interleave factor"
6794 msgstr "Фактор чергування"
6795
6796 #: libfdisk/src/sun.c:967
6797 msgid "Rotation speed (rpm)"
6798 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
6799
6800 #: libfdisk/src/sun.c:991
6801 msgid "Number of physical cylinders"
6802 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
6803
6804 #: libfdisk/src/sun.c:1056
6805 msgid ""
6806 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6807 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6808 msgstr ""
6809 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
6810 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
6811
6812 #: libfdisk/src/sun.c:1067
6813 msgid ""
6814 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6815 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6816 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6817 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6818 msgstr ""
6819 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
6820 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
6821 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
6822 "Ви справді хочете позначити розділ як резервний розділ (swap) Linux?"
6823
6824 #: libmount/src/context.c:2758
6825 #, c-format
6826 msgid "operation failed: %m"
6827 msgstr "помилка дії: %m"
6828
6829 #: libmount/src/context_mount.c:1593
6830 #, c-format
6831 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6832 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося застосувати прапорці поширення"
6833
6834 #: libmount/src/context_mount.c:1603
6835 #, c-format
6836 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6837 msgstr "Попередження: пристрій захищено від запису, змонтовано у режимі лише читання"
6838
6839 #: libmount/src/context_mount.c:1617
6840 #, c-format
6841 msgid "operation permitted for root only"
6842 msgstr "дію може виконувати лише адміністратор (root)"
6843
6844 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6845 #, c-format
6846 msgid "%s is already mounted"
6847 msgstr "%s вже змонтовано"
6848
6849 #: libmount/src/context_mount.c:1627
6850 #, c-format
6851 msgid "can't find in %s"
6852 msgstr "не вдалося знайти у %s"
6853
6854 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6855 #, c-format
6856 msgid "can't find mount point in %s"
6857 msgstr "не вдалося знайти точку монтування у %s"
6858
6859 #: libmount/src/context_mount.c:1633
6860 #, c-format
6861 msgid "can't find mount source %s in %s"
6862 msgstr "не вдалося знайти джерело монтування %s у %s"
6863
6864 #: libmount/src/context_mount.c:1638
6865 #, c-format
6866 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6867 msgstr "на %s виявлено інші файлові системи; скористайтеся -t <тип> або wipefs(8)"
6868
6869 #: libmount/src/context_mount.c:1643
6870 #, c-format
6871 msgid "failed to determine filesystem type"
6872 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи"
6873
6874 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6875 #, c-format
6876 msgid "no filesystem type specified"
6877 msgstr "не вказано типу файлової системи"
6878
6879 #: libmount/src/context_mount.c:1651
6880 #, c-format
6881 msgid "can't find %s"
6882 msgstr "не вдалося знайти %s"
6883
6884 #: libmount/src/context_mount.c:1653
6885 #, c-format
6886 msgid "no mount source specified"
6887 msgstr "не вказано джерела монтування"
6888
6889 #: libmount/src/context_mount.c:1659
6890 #, c-format
6891 msgid "failed to parse mount options: %m"
6892 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування: %m"
6893
6894 #: libmount/src/context_mount.c:1660
6895 #, c-format
6896 msgid "failed to parse mount options"
6897 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування"
6898
6899 #: libmount/src/context_mount.c:1664
6900 #, c-format
6901 msgid "failed to setup loop device for %s"
6902 msgstr "не вдалося налаштувати петльовий пристрій для %s"
6903
6904 #: libmount/src/context_mount.c:1668
6905 #, c-format
6906 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6907 msgstr "існує петльовий пристрій із перекриттям для %s"
6908
6909 #: libmount/src/context_mount.c:1672 libmount/src/context_umount.c:1207
6910 #, c-format
6911 msgid "locking failed"
6912 msgstr "спроба блокування зазнала невдачі"
6913
6914 #: libmount/src/context_mount.c:1676 libmount/src/context_umount.c:1211
6915 #: sys-utils/umount.c:247 sys-utils/umount.c:263
6916 #, c-format
6917 msgid "failed to switch namespace"
6918 msgstr "не вдалося перемкнути простір назв"
6919
6920 #: libmount/src/context_mount.c:1679
6921 #, c-format
6922 msgid "mount failed: %m"
6923 msgstr "помилка монтування: %m"
6924
6925 #: libmount/src/context_mount.c:1689
6926 #, c-format
6927 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6928 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
6929
6930 #: libmount/src/context_mount.c:1693
6931 #, c-format
6932 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6933 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося повернутися у просторі назв назад"
6934
6935 #: libmount/src/context_mount.c:1698
6936 #, c-format
6937 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6938 msgstr "файлову систему змонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
6939
6940 #: libmount/src/context_mount.c:1716 libmount/src/context_mount.c:1773
6941 #, c-format
6942 msgid "mount point is not a directory"
6943 msgstr "точка монтування не є каталогом"
6944
6945 #: libmount/src/context_mount.c:1718 login-utils/newgrp.c:226
6946 #, c-format
6947 msgid "permission denied"
6948 msgstr "відмовлено у доступі"
6949
6950 #: libmount/src/context_mount.c:1720
6951 #, c-format
6952 msgid "must be superuser to use mount"
6953 msgstr "для використання mount слід мати права адміністратора"
6954
6955 #: libmount/src/context_mount.c:1730
6956 #, c-format
6957 msgid "mount point is busy"
6958 msgstr "точку монтування зайнято"
6959
6960 #: libmount/src/context_mount.c:1743
6961 #, c-format
6962 msgid "%s already mounted on %s"
6963 msgstr "%s вже змонтовано до %s"
6964
6965 #: libmount/src/context_mount.c:1749
6966 #, c-format
6967 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6968 msgstr "%s вже змонтовано або точку монтування зайнято"
6969
6970 #: libmount/src/context_mount.c:1755
6971 #, c-format
6972 msgid "mount point does not exist"
6973 msgstr "точки монтування не існує"
6974
6975 #: libmount/src/context_mount.c:1758
6976 #, c-format
6977 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6978 msgstr "точка монтування є символічним посиланням, яке нікуди не вказує"
6979
6980 #: libmount/src/context_mount.c:1763
6981 #, c-format
6982 msgid "special device %s does not exist"
6983 msgstr "спеціального пристрою %s не існує"
6984
6985 #: libmount/src/context_mount.c:1766 libmount/src/context_mount.c:1782
6986 #: libmount/src/context_mount.c:1866 libmount/src/context_mount.c:1889
6987 #, c-format
6988 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6989 msgstr "помилка системного виклику mount(2): %m"
6990
6991 #: libmount/src/context_mount.c:1778
6992 #, c-format
6993 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6994 msgstr "спеціального пристрою %s не існує (префікс шляху не є каталогом)"
6995
6996 #: libmount/src/context_mount.c:1790
6997 #, c-format
6998 msgid "mount point not mounted or bad option"
6999 msgstr "точку монтування не змонтовано або вказано помилковий параметр"
7000
7001 #: libmount/src/context_mount.c:1792
7002 #, c-format
7003 msgid "not mount point or bad option"
7004 msgstr "не є точкою монтування або помилкові параметри"
7005
7006 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7007 #, c-format
7008 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7009 msgstr "помилковий параметр. Підтримки пересування точки монтування у разі спільного монтування не передбачено."
7010
7011 #: libmount/src/context_mount.c:1799
7012 #, c-format
7013 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7014 msgstr "помилковий параметр; (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs) вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>"
7015
7016 #: libmount/src/context_mount.c:1803
7017 #, c-format
7018 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7019 msgstr "помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s, не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
7020
7021 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7022 #, c-format
7023 msgid "mount table full"
7024 msgstr "таблиця монтування переповнена"
7025
7026 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7027 #, c-format
7028 msgid "can't read superblock on %s"
7029 msgstr "не вдалося прочитати суперблок на %s"
7030
7031 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7032 #, c-format
7033 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7034 msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
7035
7036 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7037 #, c-format
7038 msgid "unknown filesystem type"
7039 msgstr "невідомий тип файлової системи"
7040
7041 #: libmount/src/context_mount.c:1834
7042 #, c-format
7043 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7044 msgstr "%s не є блоковим пристроєм, а спроба виконання stat(2) зазнала невдачі?"
7045
7046 #: libmount/src/context_mount.c:1837
7047 #, c-format
7048 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7049 msgstr "пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий; можливо, слід вказати «modprobe драйвер»"
7050
7051 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7052 #, c-format
7053 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7054 msgstr "%s не є блоковим пристроєм; спробуйте «-o loop»"
7055
7056 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7057 #, c-format
7058 msgid "%s is not a block device"
7059 msgstr "%s не є блоковим пристроєм"
7060
7061 #: libmount/src/context_mount.c:1849
7062 #, c-format
7063 msgid "%s is not a valid block device"
7064 msgstr "%s не є коректним блоковим пристроєм"
7065
7066 #: libmount/src/context_mount.c:1857
7067 #, c-format
7068 msgid "cannot mount %s read-only"
7069 msgstr "не вдалося змонтувати %s у режимі лише читання"
7070
7071 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7072 #, c-format
7073 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7074 msgstr "%s захищено від запису, втім, було явно вказано режим читання-запису"
7075
7076 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7077 #, c-format
7078 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7079 msgstr "не вдалося повторно змонтувати %s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
7080
7081 #: libmount/src/context_mount.c:1863
7082 #, c-format
7083 msgid "bind %s failed"
7084 msgstr "помилка прив’язування %s"
7085
7086 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7087 #, c-format
7088 msgid "no medium found on %s"
7089 msgstr "у %s не знайдено носія даних"
7090
7091 #: libmount/src/context_mount.c:1881
7092 #, c-format
7093 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7094 msgstr "не вдалося змонтувати; ймовірно, файлову систему на %s пошкоджено"
7095
7096 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7097 #, c-format
7098 msgid "not mounted"
7099 msgstr "не змонтовано"
7100
7101 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7102 #, c-format
7103 msgid "umount failed: %m"
7104 msgstr "помилка umount: %m"
7105
7106 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7107 #, c-format
7108 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7109 msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
7110
7111 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7112 #, c-format
7113 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7114 msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося перемкнути назад простір назв"
7115
7116 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7117 #, c-format
7118 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7119 msgstr "файлову систему демонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
7120
7121 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7122 #, c-format
7123 msgid "invalid block device"
7124 msgstr "некоректний блоковий пристрій"
7125
7126 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7127 #, c-format
7128 msgid "can't write superblock"
7129 msgstr "не вдалося записати супер блок"
7130
7131 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7132 #, c-format
7133 msgid "target is busy"
7134 msgstr "призначення зайнято"
7135
7136 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7137 #, c-format
7138 msgid "no mount point specified"
7139 msgstr "не вказано точки монтування"
7140
7141 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7142 #, c-format
7143 msgid "must be superuser to unmount"
7144 msgstr "для демонтування слід мати права адміністратора"
7145
7146 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7147 #, c-format
7148 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7149 msgstr "блокові пристрої не дозволено на файловій системі"
7150
7151 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7152 #, c-format
7153 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7154 msgstr "Помилка під час системного виклику umount(2): %m"
7155
7156 #: lib/pager.c:112
7157 #, c-format
7158 msgid "waitpid failed (%s)"
7159 msgstr "помилка waitpid (%s)"
7160
7161 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7162 msgid "cannot open UNIX socket"
7163 msgstr "не вдалося відкрити сокет UNIX"
7164
7165 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7166 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7167 msgstr "не вдалося встановити параметр для сокета UNIX"
7168
7169 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7170 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7171 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сокетом UNIX"
7172
7173 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7174 #, c-format
7175 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7176 msgstr "запит plymouth %c не реалізовано"
7177
7178 #: lib/randutils.c:187
7179 msgid "getrandom() function"
7180 msgstr "функція getrandom()"
7181
7182 #: lib/randutils.c:200
7183 msgid "libc pseudo-random functions"
7184 msgstr "функції псевдовипадкових чисел libc"
7185
7186 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7187 #, c-format
7188 msgid "%s: unable to probe device"
7189 msgstr "%s: не вдалося виконати зондування пристрою"
7190
7191 #: lib/swapprober.c:32
7192 #, c-format
7193 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7194 msgstr "%s: неоднозначний результат зондування; скористайтеся wipefs(8)"
7195
7196 #: lib/swapprober.c:34
7197 #, c-format
7198 msgid "%s: not a valid swap partition"
7199 msgstr "%s: не є коректним розділом свопінгу (резервної пам'яті)"
7200
7201 #: lib/swapprober.c:41
7202 #, c-format
7203 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7204 msgstr "%s: непідтримувана версія свопінгу, «%s»"
7205
7206 #: lib/timeutils.c:465
7207 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7208 msgstr "format_iso_time: переповнення буфера."
7209
7210 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7211 #, c-format
7212 msgid "time %ld is out of range."
7213 msgstr "час %ld поза допустимим діапазоном."
7214
7215 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1326
7216 #, c-format
7217 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7218 msgstr " %s [параметри] [<користувач>]\n"
7219
7220 #: login-utils/chfn.c:99
7221 msgid "Change your finger information.\n"
7222 msgstr "Змінити дані щодо вашого відбитка.\n"
7223
7224 #: login-utils/chfn.c:102
7225 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7226 msgstr " -f, --full-name <ім'я> справжнє ім'я\n"
7227
7228 #: login-utils/chfn.c:103
7229 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7230 msgstr " -o, --office <кімната> номер кімнати\n"
7231
7232 #: login-utils/chfn.c:104
7233 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7234 msgstr " -p, --office-phone <телефон> номер робочого телефону\n"
7235
7236 #: login-utils/chfn.c:105
7237 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7238 msgstr " -h, --home-phone <телефон> номер домашнього телефону\n"
7239
7240 #: login-utils/chfn.c:123
7241 #, c-format
7242 msgid "field %s is too long"
7243 msgstr "поле %s є надто довгим"
7244
7245 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7246 #, c-format
7247 msgid "%s: has illegal characters"
7248 msgstr "%s: містити некоректні символи"
7249
7250 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7251 #: login-utils/chfn.c:174
7252 #, c-format
7253 msgid "login.defs forbids setting %s"
7254 msgstr "login.defs забороняє встановлення %s"
7255
7256 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7257 msgid "Office"
7258 msgstr "Службовий"
7259
7260 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7261 msgid "Office Phone"
7262 msgstr "Службовий телефон"
7263
7264 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7265 msgid "Home Phone"
7266 msgstr "Домашній телефон"
7267
7268 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7269 msgid "cannot handle multiple usernames"
7270 msgstr "обробки декількох імен користувачів не передбачено"
7271
7272 #: login-utils/chfn.c:247
7273 msgid "Aborted."
7274 msgstr "Перервано."
7275
7276 #: login-utils/chfn.c:310
7277 #, c-format
7278 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7279 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT має неочікуване значення: %s"
7280
7281 #: login-utils/chfn.c:312
7282 #, c-format
7283 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7284 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT забороняє будь-які зміни"
7285
7286 #: login-utils/chfn.c:395
7287 #, c-format
7288 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7289 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
7290
7291 #: login-utils/chfn.c:399
7292 #, c-format
7293 msgid "Finger information changed.\n"
7294 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
7295
7296 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7297 #, c-format
7298 msgid "you (user %d) don't exist."
7299 msgstr "вашого користувача (%d) не існує."
7300
7301 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7302 #, c-format
7303 msgid "user \"%s\" does not exist."
7304 msgstr "користувача «%s» не існує."
7305
7306 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7307 msgid "can only change local entries"
7308 msgstr "може змінювати лише локальні записи"
7309
7310 #: login-utils/chfn.c:450
7311 #, c-format
7312 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7313 msgstr "%s не уповноважено на зміну інформації finger щодо %s"
7314
7315 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7316 msgid "Unknown user context"
7317 msgstr "Невідомий контекст користувача"
7318
7319 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7320 #, c-format
7321 msgid "can't set default context for %s"
7322 msgstr "не вдалося встановити типовий контекст для %s"
7323
7324 #: login-utils/chfn.c:469
7325 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7326 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
7327
7328 #: login-utils/chfn.c:473
7329 #, c-format
7330 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7331 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
7332
7333 #: login-utils/chfn.c:487
7334 #, c-format
7335 msgid "Finger information not changed.\n"
7336 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
7337
7338 #: login-utils/chsh.c:78
7339 msgid "Change your login shell.\n"
7340 msgstr "Змінити вашу оболонку для входу до системи.\n"
7341
7342 #: login-utils/chsh.c:81
7343 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7344 msgstr " -s, --shell <оболонка> вказати оболонку входу до системи\n"
7345
7346 #: login-utils/chsh.c:82
7347 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7348 msgstr " -l, --list-shells вивести список оболонок і вийти\n"
7349
7350 #: login-utils/chsh.c:230
7351 msgid "shell must be a full path name"
7352 msgstr "шлях до оболонки має бути вказано повністю"
7353
7354 #: login-utils/chsh.c:232
7355 #, c-format
7356 msgid "\"%s\" does not exist"
7357 msgstr "«%s» не існує"
7358
7359 #: login-utils/chsh.c:234
7360 #, c-format
7361 msgid "\"%s\" is not executable"
7362 msgstr "«%s» не є виконуваним файлом"
7363
7364 #: login-utils/chsh.c:240
7365 #, c-format
7366 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7367 msgstr "Попередження: «%s» немає у списку %s."
7368
7369 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7370 #, c-format
7371 msgid ""
7372 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7373 "Use %s -l to see list."
7374 msgstr ""
7375 "«%s» немає у списку %s.\n"
7376 "Скористайтеся %s -l, щоб переглянути список."
7377
7378 #: login-utils/chsh.c:299
7379 #, c-format
7380 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7381 msgstr "%s не уповноважено на зміну командної оболонки %s"
7382
7383 #: login-utils/chsh.c:325
7384 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7385 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
7386
7387 #: login-utils/chsh.c:330
7388 #, c-format
7389 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7390 msgstr "вашої оболонки немає у %s, у зміні оболонки відмовлено"
7391
7392 #: login-utils/chsh.c:334
7393 #, c-format
7394 msgid "Changing shell for %s.\n"
7395 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
7396
7397 #: login-utils/chsh.c:342
7398 msgid "New shell"
7399 msgstr "Нова оболонка"
7400
7401 #: login-utils/chsh.c:350
7402 msgid "Shell not changed."
7403 msgstr "Оболонку не змінено."
7404
7405 #: login-utils/chsh.c:355
7406 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7407 msgstr "Оболонку *НЕ* змінено. Спробуйте пізніше."
7408
7409 #: login-utils/chsh.c:359
7410 msgid ""
7411 "setpwnam failed\n"
7412 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7413 msgstr ""
7414 "помилка setpwnam\n"
7415 "Оболонку не змінено. Повторіть спробу пізніше."
7416
7417 #: login-utils/chsh.c:363
7418 #, c-format
7419 msgid "Shell changed.\n"
7420 msgstr "Оболонка змінена.\n"
7421
7422 #: login-utils/islocal.c:96
7423 #, c-format
7424 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7425 msgstr "Користування: %s <файл_паролів> <користувач>...\n"
7426
7427 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1285
7428 #: sys-utils/lsipc.c:282
7429 #, c-format
7430 msgid "unknown time format: %s"
7431 msgstr "невідомий формат запису часу: %s"
7432
7433 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7434 #, c-format
7435 msgid "Interrupted %s"
7436 msgstr "Перервано %s"
7437
7438 #: login-utils/last.c:434 login-utils/last.c:445 login-utils/last.c:885
7439 msgid "preallocation size exceeded"
7440 msgstr "перевищено розмір області попереднього розміщення"
7441
7442 #: login-utils/last.c:564
7443 #, c-format
7444 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7445 msgstr " %s [параметри] [<користувач>...] [<tty>...]\n"
7446
7447 #: login-utils/last.c:567
7448 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7449 msgstr "Показати список користувачів, які входили до системи останніми.\n"
7450
7451 #: login-utils/last.c:570
7452 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7453 msgstr " -<кількість> кількість рядків, які слід показати\n"
7454
7455 #: login-utils/last.c:571
7456 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7457 msgstr " -a, --hostlast показати назви вузлів у останньому стовпчику\n"
7458
7459 #: login-utils/last.c:572
7460 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7461 msgstr " -d, --dns визначити за значенням IP назву вузла\n"
7462
7463 #: login-utils/last.c:574
7464 #, c-format
7465 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7466 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл замість %s\n"
7467
7468 #: login-utils/last.c:575
7469 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7470 msgstr " -F, --fulltimes виводити час і дату входу і виходу повністю\n"
7471
7472 #: login-utils/last.c:576
7473 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7474 msgstr " -i, --ip показувати IP-адреси у форматі чисел з точками\n"
7475
7476 #: login-utils/last.c:577
7477 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7478 msgstr " -n, --limit <кількість> кількість рядків, які слід показувати\n"
7479
7480 #: login-utils/last.c:578
7481 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7482 msgstr " -R, --nohostname не показувати поля назви вузла\n"
7483
7484 #: login-utils/last.c:579
7485 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7486 msgstr " -s, --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
7487
7488 #: login-utils/last.c:580
7489 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7490 msgstr " -t, --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
7491
7492 #: login-utils/last.c:581
7493 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7494 msgstr " -p, --present <час> показати, хто працював у системі у вказаний час\n"
7495
7496 #: login-utils/last.c:582
7497 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7498 msgstr " -w, --fullnames показувати назви записів користувачів і домени повністю\n"
7499
7500 #: login-utils/last.c:583
7501 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7502 msgstr " -x, --system показати записи завершення роботи системи та зміни рівня запуску\n"
7503
7504 #: login-utils/last.c:584
7505 msgid ""
7506 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7507 " notime|short|full|iso\n"
7508 msgstr ""
7509 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
7510 " notime|short|full|iso\n"
7511
7512 #: login-utils/last.c:886
7513 #, c-format
7514 msgid ""
7515 "\n"
7516 "%s begins %s\n"
7517 msgstr ""
7518 "\n"
7519 "%s розпочинає %s\n"
7520
7521 #: login-utils/last.c:964 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
7522 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
7523 msgid "failed to parse number"
7524 msgstr "не вдалося обробити число"
7525
7526 #: login-utils/last.c:985 login-utils/last.c:990 login-utils/last.c:995
7527 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7528 #, c-format
7529 msgid "invalid time value \"%s\""
7530 msgstr "некоректне значення часу, «%s»"
7531
7532 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7533 msgid "Couldn't drop group privileges"
7534 msgstr "Не вдалося скинути права доступу групи"
7535
7536 #: login-utils/libuser.c:47
7537 #, c-format
7538 msgid "libuser initialization failed: %s."
7539 msgstr "спроба ініціалізації libuser зазнала невдачі: %s."
7540
7541 #: login-utils/libuser.c:52
7542 msgid "changing user attribute failed"
7543 msgstr "спроба змінити атрибут користувача зазнала невдачі"
7544
7545 #: login-utils/libuser.c:66
7546 #, c-format
7547 msgid "user attribute not changed: %s"
7548 msgstr "атрибут користувача не змінено: %s"
7549
7550 #: login-utils/login.c:293
7551 #, c-format
7552 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7553 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: не вдалося відкрити tty: %m"
7554
7555 #: login-utils/login.c:299
7556 #, c-format
7557 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7558 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом"
7559
7560 #: login-utils/login.c:317
7561 #, c-format
7562 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7563 msgstr "спроба зміни власника (%s, %lu, %lu) зазнала невдачі: %m"
7564
7565 #: login-utils/login.c:321
7566 #, c-format
7567 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7568 msgstr "спроба зміни режиму доступу (%s, %u) зазнала невдачі: %m"
7569
7570 #: login-utils/login.c:382
7571 msgid "FATAL: bad tty"
7572 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
7573
7574 #: login-utils/login.c:400
7575 #, c-format
7576 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7577 msgstr "АВАРІЯ: %s: спроба зміни прав доступу зазнала невдачі: %m"
7578
7579 #: login-utils/login.c:529
7580 #, c-format
7581 msgid "Last login: %.*s "
7582 msgstr "Останній вхід: %.*s "
7583
7584 #: login-utils/login.c:531
7585 #, c-format
7586 msgid "from %.*s\n"
7587 msgstr "з %.*s\n"
7588
7589 #: login-utils/login.c:534
7590 #, c-format
7591 msgid "on %.*s\n"
7592 msgstr "на %.*s\n"
7593
7594 #: login-utils/login.c:552
7595 msgid "write lastlog failed"
7596 msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі"
7597
7598 #: login-utils/login.c:643
7599 #, c-format
7600 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7601 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
7602
7603 #: login-utils/login.c:648
7604 #, c-format
7605 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7606 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
7607
7608 #: login-utils/login.c:651
7609 #, c-format
7610 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7611 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
7612
7613 #: login-utils/login.c:654
7614 #, c-format
7615 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7616 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
7617
7618 #: login-utils/login.c:657
7619 #, c-format
7620 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7621 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
7622
7623 #: login-utils/login.c:691
7624 msgid "login: "
7625 msgstr "користувач: "
7626
7627 #: login-utils/login.c:722
7628 #, c-format
7629 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7630 msgstr "помилка PAM, перервано: %s"
7631
7632 #: login-utils/login.c:723
7633 #, c-format
7634 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7635 msgstr "Не вдалося ініціалізувати PAM: %s"
7636
7637 #: login-utils/login.c:793
7638 #, c-format
7639 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7640 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ %u З %s ДЛЯ %s, %s"
7641
7642 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7643 #, c-format
7644 msgid ""
7645 "Login incorrect\n"
7646 "\n"
7647 msgstr ""
7648 "Некоректний вхід\n"
7649 "\n"
7650
7651 #: login-utils/login.c:816
7652 #, c-format
7653 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7654 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%u) З %s ДЛЯ %s, %s"
7655
7656 #: login-utils/login.c:822
7657 #, c-format
7658 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7659 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
7660
7661 #: login-utils/login.c:830
7662 #, c-format
7663 msgid ""
7664 "\n"
7665 "Login incorrect\n"
7666 msgstr ""
7667 "\n"
7668 "Некоректний вхід\n"
7669
7670 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7671 msgid ""
7672 "\n"
7673 "Session setup problem, abort."
7674 msgstr ""
7675 "\n"
7676 "Проблема з налаштовуванням сеансу, перервано."
7677
7678 #: login-utils/login.c:859
7679 msgid "NULL user name. Abort."
7680 msgstr "Порожнє ім'я користувача. Перериваємо обробку."
7681
7682 #: login-utils/login.c:997
7683 #, c-format
7684 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7685 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
7686
7687 #: login-utils/login.c:1101
7688 #, c-format
7689 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7690 msgstr " %s [-p] [-h <вузол>] [-H] [[-f] <користувач>]\n"
7691
7692 #: login-utils/login.c:1103
7693 msgid "Begin a session on the system.\n"
7694 msgstr "Розпочати сеанс у системі.\n"
7695
7696 #: login-utils/login.c:1106
7697 msgid " -p do not destroy the environment"
7698 msgstr " -p не знищувати середовище"
7699
7700 #: login-utils/login.c:1107
7701 msgid " -f skip a second login authentication"
7702 msgstr " -f пропустити друге розпізнавання при вході"
7703
7704 #: login-utils/login.c:1108
7705 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7706 msgstr " -h <вузол> назва вузла, яку слід використовувати для входу utmp"
7707
7708 #: login-utils/login.c:1109
7709 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7710 msgstr " -H придушити показ назви у запиті щодо входу"
7711
7712 #: login-utils/login.c:1155
7713 #, c-format
7714 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7715 msgstr "%s: час очікування було вичерпано за %u секунд"
7716
7717 #: login-utils/login.c:1188
7718 #, c-format
7719 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7720 msgstr "login: -h призначено лише для суперкористувача (адміністратора)\n"
7721
7722 #: login-utils/login.c:1248
7723 #, c-format
7724 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7725 msgstr "Некоректне ім'я користувача «%s». Перериваємо обробку."
7726
7727 #: login-utils/login.c:1269
7728 #, c-format
7729 msgid "groups initialization failed: %m"
7730 msgstr "спроба ініціалізації груп зазнала невдачі: %m"
7731
7732 #: login-utils/login.c:1294 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
7733 msgid "setgid() failed"
7734 msgstr "помилка setgid()"
7735
7736 #: login-utils/login.c:1324
7737 #, c-format
7738 msgid "You have new mail.\n"
7739 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
7740
7741 #: login-utils/login.c:1326
7742 #, c-format
7743 msgid "You have mail.\n"
7744 msgstr "Для вас є пошта.\n"
7745
7746 #: login-utils/login.c:1340 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
7747 msgid "setuid() failed"
7748 msgstr "помилка setuid()"
7749
7750 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7751 #, c-format
7752 msgid "%s: change directory failed"
7753 msgstr "%s: спроба змінити каталог зазнала невдачі"
7754
7755 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7756 #, c-format
7757 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7758 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
7759
7760 #: login-utils/login.c:1379
7761 msgid "couldn't exec shell script"
7762 msgstr "не вдалося виконати скрипт оболонки"
7763
7764 #: login-utils/login.c:1381
7765 msgid "no shell"
7766 msgstr "немає оболонки"
7767
7768 #: login-utils/logindefs.c:213
7769 #, c-format
7770 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7771 msgstr "%s: %s містить некоректне числове значення: %s"
7772
7773 #: login-utils/logindefs.c:383
7774 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7775 msgstr "стан входу без додаткових повідомлень: спроба відновлення початкових ідентифікаторів зазнала невдачі"
7776
7777 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
7778 #: sys-utils/lsmem.c:266
7779 msgid "no"
7780 msgstr "no"
7781
7782 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:188
7783 msgid "user name"
7784 msgstr "ім'я користувача"
7785
7786 #: login-utils/lslogins.c:219
7787 msgid "Username"
7788 msgstr "Ім'я користувача"
7789
7790 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7791 msgid "user ID"
7792 msgstr "ід. користувача"
7793
7794 #: login-utils/lslogins.c:221
7795 msgid "password not required"
7796 msgstr "пароль не потрібен"
7797
7798 #: login-utils/lslogins.c:221
7799 msgid "Password not required"
7800 msgstr "Пароль не потрібен"
7801
7802 #: login-utils/lslogins.c:222
7803 msgid "login by password disabled"
7804 msgstr "вхід за паролем вимкнено"
7805
7806 #: login-utils/lslogins.c:222
7807 msgid "Login by password disabled"
7808 msgstr "Вхід за паролем вимкнено"
7809
7810 #: login-utils/lslogins.c:223
7811 msgid "password defined, but locked"
7812 msgstr "пароль визначено, але заблоковано"
7813
7814 #: login-utils/lslogins.c:223
7815 msgid "Password is locked"
7816 msgstr "Пароль заблоковано"
7817
7818 #: login-utils/lslogins.c:224
7819 msgid "password encryption method"
7820 msgstr "спосіб шифрування пароля"
7821
7822 #: login-utils/lslogins.c:224
7823 msgid "Password encryption method"
7824 msgstr "Спосіб шифрування пароля"
7825
7826 #: login-utils/lslogins.c:225
7827 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7828 msgstr "вхід вимкнено за допомогою nologin(8) або pam_nologin(8)"
7829
7830 #: login-utils/lslogins.c:225
7831 msgid "No login"
7832 msgstr "Немає запису"
7833
7834 #: login-utils/lslogins.c:226
7835 msgid "primary group name"
7836 msgstr "назва первинної групи"
7837
7838 #: login-utils/lslogins.c:226
7839 msgid "Primary group"
7840 msgstr "Основна група"
7841
7842 #: login-utils/lslogins.c:227
7843 msgid "primary group ID"
7844 msgstr "ідентифікатор основної групи"
7845
7846 #: login-utils/lslogins.c:228
7847 msgid "supplementary group names"
7848 msgstr "назви допоміжних груп"
7849
7850 #: login-utils/lslogins.c:228
7851 msgid "Supplementary groups"
7852 msgstr "Допоміжні групи"
7853
7854 #: login-utils/lslogins.c:229
7855 msgid "supplementary group IDs"
7856 msgstr "ідентифікатори допоміжних груп"
7857
7858 #: login-utils/lslogins.c:229
7859 msgid "Supplementary group IDs"
7860 msgstr "Ідентифікатори допоміжних груп"
7861
7862 #: login-utils/lslogins.c:230
7863 msgid "home directory"
7864 msgstr "домашній каталог"
7865
7866 #: login-utils/lslogins.c:230
7867 msgid "Home directory"
7868 msgstr "Домашній каталог"
7869
7870 #: login-utils/lslogins.c:231
7871 msgid "login shell"
7872 msgstr "оболонка входу"
7873
7874 #: login-utils/lslogins.c:231
7875 msgid "Shell"
7876 msgstr "Оболонка"
7877
7878 #: login-utils/lslogins.c:232
7879 msgid "full user name"
7880 msgstr "ім'я користувача повністю"
7881
7882 #: login-utils/lslogins.c:232
7883 msgid "Gecos field"
7884 msgstr "поле GECOS"
7885
7886 #: login-utils/lslogins.c:233
7887 msgid "date of last login"
7888 msgstr "дата останнього входу"
7889
7890 #: login-utils/lslogins.c:233
7891 msgid "Last login"
7892 msgstr "Останній вхід"
7893
7894 #: login-utils/lslogins.c:234
7895 msgid "last tty used"
7896 msgstr "останній використаний термінал tty"
7897
7898 #: login-utils/lslogins.c:234
7899 msgid "Last terminal"
7900 msgstr "Останній термінал"
7901
7902 #: login-utils/lslogins.c:235
7903 msgid "hostname during the last session"
7904 msgstr "назва вузла під час останнього сеансу"
7905
7906 #: login-utils/lslogins.c:235
7907 msgid "Last hostname"
7908 msgstr "Остання назва вузла"
7909
7910 #: login-utils/lslogins.c:236
7911 msgid "date of last failed login"
7912 msgstr "дата останньої невдалої спроби увійти"
7913
7914 #: login-utils/lslogins.c:236
7915 msgid "Failed login"
7916 msgstr "Не вдалося увійти"
7917
7918 #: login-utils/lslogins.c:237
7919 msgid "where did the login fail?"
7920 msgstr "на якому кроці сталася помилка під час входу?"
7921
7922 #: login-utils/lslogins.c:237
7923 msgid "Failed login terminal"
7924 msgstr "Не вдалося увійти до термінала"
7925
7926 #: login-utils/lslogins.c:238
7927 msgid "user's hush settings"
7928 msgstr "параметри втихомирення користувача"
7929
7930 #: login-utils/lslogins.c:238
7931 msgid "Hushed"
7932 msgstr "Втихомирено"
7933
7934 #: login-utils/lslogins.c:239
7935 msgid "days user is warned of password expiration"
7936 msgstr "Кількість днів між першим попередженням і завершенням строку дії пароля"
7937
7938 #: login-utils/lslogins.c:239
7939 msgid "Password expiration warn interval"
7940 msgstr "Інтервал між нагадуваннями щодо завершення строку дії пароля"
7941
7942 #: login-utils/lslogins.c:240
7943 msgid "password expiration date"
7944 msgstr "дата завершення строку дії пароля"
7945
7946 #: login-utils/lslogins.c:240
7947 msgid "Password expiration"
7948 msgstr "Обмеження терміну дії пароля"
7949
7950 #: login-utils/lslogins.c:241
7951 msgid "date of last password change"
7952 msgstr "дата останньої зміни пароля"
7953
7954 #: login-utils/lslogins.c:241
7955 msgid "Password changed"
7956 msgstr "Пароль змінено"
7957
7958 #: login-utils/lslogins.c:242
7959 msgid "number of days required between changes"
7960 msgstr "вимога щодо кількість днів між змінами"
7961
7962 #: login-utils/lslogins.c:242
7963 msgid "Minimum change time"
7964 msgstr "Мінімальний час зміни"
7965
7966 #: login-utils/lslogins.c:243
7967 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7968 msgstr "максимальна кількість днів, протягом яких пароль може лишатися незмінним"
7969
7970 #: login-utils/lslogins.c:243
7971 msgid "Maximum change time"
7972 msgstr "Максимальний час зміни"
7973
7974 #: login-utils/lslogins.c:244
7975 msgid "the user's security context"
7976 msgstr "контекст захисту користувача"
7977
7978 #: login-utils/lslogins.c:244
7979 msgid "Selinux context"
7980 msgstr "Контекст SELinux"
7981
7982 #: login-utils/lslogins.c:245
7983 msgid "number of processes run by the user"
7984 msgstr "кількість процесів, запущених користувачем"
7985
7986 #: login-utils/lslogins.c:245
7987 msgid "Running processes"
7988 msgstr "Запущені процеси"
7989
7990 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:227
7991 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7992 #, c-format
7993 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7994 msgstr "вказано надто багато стовпчиків, можна використовувати не більше за %zu"
7995
7996 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7997 msgid "unsupported time type"
7998 msgstr "непідтримуваний тип часу"
7999
8000 #: login-utils/lslogins.c:350
8001 msgid "failed to compose time string"
8002 msgstr "не вдалося побудувати рядок часу"
8003
8004 #: login-utils/lslogins.c:725
8005 msgid "failed to get supplementary groups"
8006 msgstr "не вдалося отримати допоміжні групи"
8007
8008 #: login-utils/lslogins.c:992
8009 #, c-format
8010 msgid "cannot found '%s'"
8011 msgstr "не вдалося знайти «%s»"
8012
8013 #: login-utils/lslogins.c:1168
8014 msgid "internal error: unknown column"
8015 msgstr "внутрішня помилка: невідомий стовпчик"
8016
8017 #: login-utils/lslogins.c:1266
8018 #, c-format
8019 msgid ""
8020 "\n"
8021 "Last logs:\n"
8022 msgstr ""
8023 "\n"
8024 "Останні входи:\n"
8025
8026 #: login-utils/lslogins.c:1329
8027 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8028 msgstr "Показати дані щодо відомих користувачів системи.\n"
8029
8030 #: login-utils/lslogins.c:1332
8031 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8032 msgstr " -a, --acc-expiration вивести дані щодо строків завершення дії паролів\n"
8033
8034 #: login-utils/lslogins.c:1333
8035 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8036 msgstr " -c, --colon-separate вивести дані у форматі, подібному до формату /etc/passwd\n"
8037
8038 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
8039 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8040 msgstr " -e, --export вивести дані у форматі, придатному до експортування\n"
8041
8042 #: login-utils/lslogins.c:1335
8043 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8044 msgstr " -f, --failed вивести дані щодо останніх невдалих спроб користувачів увійти до системи\n"
8045
8046 #: login-utils/lslogins.c:1336
8047 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8048 msgstr " -G, --supp-groups показати дані щодо груп\n"
8049
8050 #: login-utils/lslogins.c:1337
8051 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8052 msgstr " -g, --groups=<групи> вивести список користувачів, що належать до групи у групах <групи>\n"
8053
8054 #: login-utils/lslogins.c:1338
8055 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8056 msgstr " -L, --last вивести дані щодо останніх сеансів входу користувачів\n"
8057
8058 #: login-utils/lslogins.c:1339
8059 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8060 msgstr " -l, --logins=<записи> вивести лише користувачів зі списку <записи>\n"
8061
8062 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
8063 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8064 msgstr " -n, --newline вивести кожен з фрагментів даних з нового рядка\n"
8065
8066 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
8067 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8068 msgstr " --noheadings не виводити заголовки\n"
8069
8070 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
8071 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8072 msgstr " --notruncate не обрізати виведені дані\n"
8073
8074 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
8075 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8076 msgstr " -o, --output[=<список>] визначити стовпчики даних для виведення\n"
8077
8078 #: login-utils/lslogins.c:1344
8079 msgid " --output-all output all columns\n"
8080 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
8081
8082 #: login-utils/lslogins.c:1345
8083 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8084 msgstr " -p, --pwd вивести дані, пов’язані із входом за паролем.\n"
8085
8086 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8087 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8088 msgstr " -r, --raw вивести дані у режимі без обробки\n"
8089
8090 #: login-utils/lslogins.c:1347
8091 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8092 msgstr " -s, --system-accs вивести список облікових записів системи\n"
8093
8094 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8095 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8096 msgstr " --time-format=<тип> вивести дати у скороченому, повному форматі або форматі ISO\n"
8097
8098 #: login-utils/lslogins.c:1349
8099 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8100 msgstr " -u, --user-accs вивести список облікових записів користувачів\n"
8101
8102 #: login-utils/lslogins.c:1350
8103 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8104 msgstr " -Z, --context вивести контексти SELinux\n"
8105
8106 #: login-utils/lslogins.c:1351
8107 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8108 msgstr " -z, --print0 відокремлювати записи користувачів нульовим символом\n"
8109
8110 #: login-utils/lslogins.c:1352
8111 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8112 msgstr " --wtmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для wtmp\n"
8113
8114 #: login-utils/lslogins.c:1353
8115 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8116 msgstr " --btmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для btmp\n"
8117
8118 #: login-utils/lslogins.c:1537
8119 msgid "failed to request selinux state"
8120 msgstr "не вдалося надіслати запит щодо стану selinux"
8121
8122 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8123 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8124 msgstr "Можна вказати лише одного користувача. Для декількох користувачів скористайтеся параметром -l."
8125
8126 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8127 msgid "could not set terminal attributes"
8128 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала"
8129
8130 #: login-utils/newgrp.c:57
8131 msgid "getline() failed"
8132 msgstr "помилка getline()"
8133
8134 #: login-utils/newgrp.c:150
8135 msgid "Password: "
8136 msgstr "Пароль: "
8137
8138 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8139 msgid "crypt failed"
8140 msgstr "помилка шифрування"
8141
8142 #: login-utils/newgrp.c:173
8143 #, c-format
8144 msgid " %s <group>\n"
8145 msgstr " %s <група>\n"
8146
8147 #: login-utils/newgrp.c:176
8148 msgid "Log in to a new group.\n"
8149 msgstr "Увійти до нової групи.\n"
8150
8151 #: login-utils/newgrp.c:212
8152 msgid "who are you?"
8153 msgstr "ви хто?"
8154
8155 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8156 #: sys-utils/unshare.c:562
8157 msgid "setgid failed"
8158 msgstr "помилка setgid"
8159
8160 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8161 msgid "no such group"
8162 msgstr "такої групи немає"
8163
8164 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:565
8165 msgid "setuid failed"
8166 msgstr "помилка setuid"
8167
8168 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8169 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:267
8170 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2226 sys-utils/lsipc.c:291
8171 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8172 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8173 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8174 #, c-format
8175 msgid " %s [options]\n"
8176 msgstr " %s [параметри]\n"
8177
8178 #: login-utils/nologin.c:30
8179 msgid "Politely refuse a login.\n"
8180 msgstr "Увічливо відмовити у вході до системи.\n"
8181
8182 #: login-utils/nologin.c:33
8183 #, fuzzy
8184 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8185 msgstr " -c --command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
8186
8187 #: login-utils/nologin.c:113
8188 #, c-format
8189 msgid "This account is currently not available.\n"
8190 msgstr "Цей обліковий запис наразі є недоступним.\n"
8191
8192 #: login-utils/su-common.c:222
8193 msgid " (core dumped)"
8194 msgstr " (створено дамп пам’яті)"
8195
8196 #: login-utils/su-common.c:344
8197 msgid "failed to modify environment"
8198 msgstr "не вдалося змінити середовище"
8199
8200 #: login-utils/su-common.c:380
8201 msgid "may not be used by non-root users"
8202 msgstr "не може використовуватися ніким, окрім root"
8203
8204 #: login-utils/su-common.c:404
8205 msgid "authentication failed"
8206 msgstr "помилка під час спроби розпізнавання"
8207
8208 #: login-utils/su-common.c:417
8209 #, c-format
8210 msgid "cannot open session: %s"
8211 msgstr "не вдалося відкрити сеанс: %s"
8212
8213 #: login-utils/su-common.c:436
8214 msgid "cannot block signals"
8215 msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
8216
8217 #: login-utils/su-common.c:453
8218 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8219 msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналу для сеансу"
8220
8221 #: login-utils/su-common.c:461
8222 msgid "cannot initialize signal mask"
8223 msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналів"
8224
8225 #: login-utils/su-common.c:471
8226 msgid "cannot set signal handler for session"
8227 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналів для сеансу"
8228
8229 #: login-utils/su-common.c:479 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:878
8230 msgid "cannot set signal handler"
8231 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
8232
8233 #: login-utils/su-common.c:487
8234 msgid "cannot set signal mask"
8235 msgstr "не вдалося встановити маску сигналів"
8236
8237 #: login-utils/su-common.c:512 term-utils/script.c:953
8238 #: term-utils/scriptlive.c:296
8239 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8240 msgstr "не вдалося створити псевдотермінал"
8241
8242 #: login-utils/su-common.c:524 term-utils/script.c:963
8243 #: term-utils/scriptlive.c:303
8244 msgid "cannot create child process"
8245 msgstr "не вдалося створити дочірній процес"
8246
8247 #: login-utils/su-common.c:543
8248 #, c-format
8249 msgid "cannot change directory to %s"
8250 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
8251
8252 #: login-utils/su-common.c:570 term-utils/scriptlive.c:352
8253 #, c-format
8254 msgid ""
8255 "\n"
8256 "Session terminated, killing shell..."
8257 msgstr ""
8258 "\n"
8259 "Сеанс перервано, завершуємо роботу оболонки…"
8260
8261 #: login-utils/su-common.c:581
8262 #, c-format
8263 msgid " ...killed.\n"
8264 msgstr " …завершено.\n"
8265
8266 #: login-utils/su-common.c:678
8267 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8268 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища PATH"
8269
8270 #: login-utils/su-common.c:755
8271 msgid "cannot set groups"
8272 msgstr "не вдалося встановити групи"
8273
8274 #: login-utils/su-common.c:761
8275 #, fuzzy, c-format
8276 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8277 msgstr "не вдалося скористатися реєстраційними даними: %s"
8278
8279 #: login-utils/su-common.c:771 sys-utils/eject.c:661
8280 msgid "cannot set group id"
8281 msgstr "не вдалося встановити груповий id"
8282
8283 #: login-utils/su-common.c:773 sys-utils/eject.c:664
8284 msgid "cannot set user id"
8285 msgstr "не вдалося встановити id користувача"
8286
8287 #: login-utils/su-common.c:841
8288 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8289 msgstr " -m, -p, --preserve-environment не скидати змінні середовища\n"
8290
8291 #: login-utils/su-common.c:842
8292 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8293 msgstr " -w, --whitelist-environment <список> не скидати вказані змінні\n"
8294
8295 #: login-utils/su-common.c:845
8296 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8297 msgstr " -g, --group <група> вказати основу групу\n"
8298
8299 #: login-utils/su-common.c:846
8300 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8301 msgstr " -G, --supp-group <група> вказати допоміжну групу\n"
8302
8303 #: login-utils/su-common.c:849
8304 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8305 msgstr " -, -l, --login перетворити оболонку на оболонку входу до системи\n"
8306
8307 #: login-utils/su-common.c:850
8308 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8309 msgstr " -c --command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
8310
8311 #: login-utils/su-common.c:851
8312 msgid ""
8313 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8314 " and do not create a new session\n"
8315 msgstr ""
8316 " --session-command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
8317 " і не створювати нового сеансу.\n"
8318
8319 #: login-utils/su-common.c:853
8320 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8321 msgstr " -f, --fast передати оболонці -f (для csh або tcsh)\n"
8322
8323 #: login-utils/su-common.c:854
8324 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8325 msgstr " -s, --shell <оболонка> запустити оболонку, якщо це дозволено у /etc/shells\n"
8326
8327 #: login-utils/su-common.c:855
8328 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8329 msgstr " -P, --pty створити псевдотермінал\n"
8330
8331 #: login-utils/su-common.c:865
8332 #, c-format
8333 msgid ""
8334 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8335 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8336 msgstr ""
8337 " %1$s [параметри] -u <користувач> [[--] <команда>]\n"
8338 " %1$s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
8339
8340 #: login-utils/su-common.c:870
8341 msgid ""
8342 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8343 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8344 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8345 msgstr ""
8346 "Виконати команду <команда> від імені користувача і групи <користувач>. Якщо\n"
8347 "не вказано -u, команда виконується у режимі семантики su(1) із запуском стандартної командної оболонки.\n"
8348 "Параметри -l, -c, -f і -s не можна використовувати разом з -u.\n"
8349
8350 #: login-utils/su-common.c:875
8351 msgid " -u, --user <user> username\n"
8352 msgstr " -u, --user <користувач> ім’я користувача\n"
8353
8354 #: login-utils/su-common.c:886
8355 #, c-format
8356 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8357 msgstr " %s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
8358
8359 #: login-utils/su-common.c:890
8360 msgid ""
8361 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8362 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8363 msgstr ""
8364 "Змінити ідентифікатор поточного користувача і групи на вказані дані.\n"
8365 "Просто знак мінус означає -l. Якщо <користувач> не вказано,\n"
8366 "використовується root.\n"
8367
8368 #: login-utils/su-common.c:936
8369 #, c-format
8370 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8371 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8372 msgstr[0] "не можна визначати більше за %d допоміжну групу"
8373 msgstr[1] "не можна визначати більше за %d допоміжні групи"
8374 msgstr[2] "не можна визначати більше за %d допоміжних груп"
8375 msgstr[3] "не можна визначати більше за одну допоміжну групу"
8376
8377 #: login-utils/su-common.c:942
8378 #, c-format
8379 msgid "group %s does not exist"
8380 msgstr "групи з назвою «%s» не існує"
8381
8382 #: login-utils/su-common.c:1051
8383 msgid "--pty is not supported for your system"
8384 msgstr "підтримки --pty у цій системі не передбачено"
8385
8386 #: login-utils/su-common.c:1085
8387 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8388 msgstr "ігноруємо --preserve-environment, його не можна використовувати разом з --login"
8389
8390 #: login-utils/su-common.c:1099
8391 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8392 msgstr "параметри --{shell,fast,command,session-command,login} і --user не можна використовувати разом"
8393
8394 #: login-utils/su-common.c:1102
8395 msgid "no command was specified"
8396 msgstr "не вказано команди"
8397
8398 #: login-utils/su-common.c:1114
8399 msgid "only root can specify alternative groups"
8400 msgstr "альтернативні групи може визначати лише root"
8401
8402 #: login-utils/su-common.c:1125
8403 #, c-format
8404 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8405 msgstr ""
8406
8407 #: login-utils/su-common.c:1160
8408 #, c-format
8409 msgid "using restricted shell %s"
8410 msgstr "використовується обмежена оболонка %s"
8411
8412 #: login-utils/su-common.c:1179
8413 #, fuzzy
8414 msgid "failed to allocate pty handler"
8415 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під обробку скриптів"
8416
8417 #: login-utils/su-common.c:1201
8418 #, c-format
8419 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8420 msgstr "попередження: не вдалося змінити каталог на %s"
8421
8422 #: login-utils/sulogin.c:130
8423 msgid "tcgetattr failed"
8424 msgstr "помилка tcgetattr"
8425
8426 #: login-utils/sulogin.c:208
8427 msgid "tcsetattr failed"
8428 msgstr "помилка tcsetattr"
8429
8430 #: login-utils/sulogin.c:470
8431 #, c-format
8432 msgid "%s: no entry for root\n"
8433 msgstr "%s: немає запису для root\n"
8434
8435 #: login-utils/sulogin.c:497
8436 #, c-format
8437 msgid "%s: no entry for root"
8438 msgstr "%s: немає запису для root"
8439
8440 #: login-utils/sulogin.c:502
8441 #, c-format
8442 msgid "%s: root password garbled"
8443 msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено"
8444
8445 #: login-utils/sulogin.c:531
8446 #, c-format
8447 msgid ""
8448 "\n"
8449 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8450 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8451 "\n"
8452 "Press Enter to continue.\n"
8453 msgstr ""
8454 "\n"
8455 "Не вдалося отримати доступ до консолі, обліковий запис root заблоковано.\n"
8456 "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із сторінкою довідника з sulogin(8).\n"
8457 "\n"
8458 "Натисніть Enter, щоб продовжити.\n"
8459
8460 #: login-utils/sulogin.c:537
8461 #, c-format
8462 msgid "Give root password for login: "
8463 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб увійти до системи: "
8464
8465 #: login-utils/sulogin.c:539
8466 #, c-format
8467 msgid "Press Enter for login: "
8468 msgstr "Натисніть Enter, щоб увійти до системи: "
8469
8470 #: login-utils/sulogin.c:542
8471 #, c-format
8472 msgid "Give root password for maintenance\n"
8473 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n"
8474
8475 #: login-utils/sulogin.c:544
8476 #, c-format
8477 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8478 msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу\n"
8479
8480 #: login-utils/sulogin.c:545
8481 #, c-format
8482 msgid "(or press Control-D to continue): "
8483 msgstr "(або натисніть Ctrl-D, щоб продовжити): "
8484
8485 #: login-utils/sulogin.c:735
8486 msgid "change directory to system root failed"
8487 msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі"
8488
8489 #: login-utils/sulogin.c:784
8490 msgid "setexeccon failed"
8491 msgstr "помилка setexeccon"
8492
8493 #: login-utils/sulogin.c:805
8494 #, c-format
8495 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8496 msgstr " %s [параметри] [пристрій tty]\n"
8497
8498 #: login-utils/sulogin.c:808
8499 msgid "Single-user login.\n"
8500 msgstr "Вхід для одного користувача.\n"
8501
8502 #: login-utils/sulogin.c:811
8503 msgid ""
8504 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8505 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8506 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8507 msgstr ""
8508 " -p, --login-shell запустити оболонку реєстрації\n"
8509 " -t, --timeout <секунди> максимальна тривалість очікування на пароль (типово не обмежується)\n"
8510 " -e, --force перевірити файли паролів безпосередньо, якщо це не може зробити getpwnam(3)\n"
8511
8512 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:640
8513 #: term-utils/agetty.c:842 term-utils/wall.c:217
8514 msgid "invalid timeout argument"
8515 msgstr "некоректний аргумент часу очікування"
8516
8517 #: login-utils/sulogin.c:886
8518 msgid "only superuser can run this program"
8519 msgstr "запускати цю програму можна лише від імені суперкористувача"
8520
8521 #: login-utils/sulogin.c:929
8522 msgid "cannot open console"
8523 msgstr "не вдалося відкрити консоль"
8524
8525 #: login-utils/sulogin.c:936
8526 msgid "cannot open password database"
8527 msgstr "не вдалося відкрити базу даних паролів"
8528
8529 #: login-utils/sulogin.c:1010
8530 #, c-format
8531 msgid ""
8532 "cannot execute su shell\n"
8533 "\n"
8534 msgstr ""
8535 "не вдалося виконати оболонку su\n"
8536 "\n"
8537
8538 #: login-utils/sulogin.c:1017
8539 msgid ""
8540 "Timed out\n"
8541 "\n"
8542 msgstr ""
8543 "Перевищено час очікування\n"
8544 "\n"
8545
8546 #: login-utils/sulogin.c:1049
8547 msgid ""
8548 "cannot wait on su shell\n"
8549 "\n"
8550 msgstr ""
8551 "не вдалося дочекатися на відповідь оболонки su\n"
8552 "\n"
8553
8554 #: login-utils/utmpdump.c:173
8555 #, c-format
8556 msgid "%s: cannot get file position"
8557 msgstr "%s: не вдалося отримати позицію файла"
8558
8559 #: login-utils/utmpdump.c:177
8560 #, c-format
8561 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8562 msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify."
8563
8564 #: login-utils/utmpdump.c:186
8565 #, c-format
8566 msgid "%s: cannot read inotify events"
8567 msgstr "%s: не вдалося прочитати список подій inotify"
8568
8569 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8570 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8571 msgstr "Зайвий символ нового рядка у файлі. Завершення роботи."
8572
8573 #: login-utils/utmpdump.c:306
8574 #, c-format
8575 msgid " %s [options] [filename]\n"
8576 msgstr " %s [параметри] [назва файла]\n"
8577
8578 #: login-utils/utmpdump.c:309
8579 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8580 msgstr "Створити дамп файлів UTMP і WTMP у форматі даних без обробки.\n"
8581
8582 #: login-utils/utmpdump.c:312
8583 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8584 msgstr " -f, --follow виводити дописані дані у разі збільшення файла\n"
8585
8586 #: login-utils/utmpdump.c:313
8587 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8588 msgstr " -r, --reverse виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n"
8589
8590 #: login-utils/utmpdump.c:314
8591 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8592 msgstr " -o, --output <файл> записати дані до файла замість стандартного виведення\n"
8593
8594 #: login-utils/utmpdump.c:378
8595 msgid "following standard input is unsupported"
8596 msgstr "підтримки вказаного нижче джерела вхідних даних не передбачено"
8597
8598 #: login-utils/utmpdump.c:384
8599 #, c-format
8600 msgid "Utmp undump of %s\n"
8601 msgstr "Зворотний дамп utmp %s\n"
8602
8603 #: login-utils/utmpdump.c:387
8604 #, c-format
8605 msgid "Utmp dump of %s\n"
8606 msgstr "Дамп utmp %s\n"
8607
8608 #: login-utils/vipw.c:145
8609 msgid "can't open temporary file"
8610 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
8611
8612 #: login-utils/vipw.c:161
8613 #, c-format
8614 msgid "%s: create a link to %s failed"
8615 msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі"
8616
8617 #: login-utils/vipw.c:168
8618 #, c-format
8619 msgid "Can't get context for %s"
8620 msgstr "Не вдалося отримати контекст для %s"
8621
8622 #: login-utils/vipw.c:174
8623 #, c-format
8624 msgid "Can't set context for %s"
8625 msgstr "Не вдалося встановити контекст для %s"
8626
8627 #: login-utils/vipw.c:239
8628 #, c-format
8629 msgid "%s unchanged"
8630 msgstr "%s не змінено"
8631
8632 #: login-utils/vipw.c:257
8633 msgid "cannot get lock"
8634 msgstr "не вдалося заблокувати"
8635
8636 #: login-utils/vipw.c:284
8637 msgid "no changes made"
8638 msgstr "не було внесено жодних змін"
8639
8640 #: login-utils/vipw.c:293
8641 msgid "cannot chmod file"
8642 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до файла"
8643
8644 #: login-utils/vipw.c:308
8645 msgid "Edit the password or group file.\n"
8646 msgstr "Редагувати пароль або файл груп.\n"
8647
8648 #: login-utils/vipw.c:360
8649 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8650 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
8651
8652 #: login-utils/vipw.c:361
8653 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8654 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
8655
8656 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8657 #. * which means they can be translated.
8658 #: login-utils/vipw.c:365
8659 #, c-format
8660 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8661 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
8662
8663 #: misc-utils/blkid.c:70
8664 #, c-format
8665 msgid ""
8666 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8667 "\n"
8668 msgstr ""
8669 " %s --label <мітка> | --uuid <uuid>\n"
8670 "\n"
8671
8672 #: misc-utils/blkid.c:71
8673 #, c-format
8674 msgid ""
8675 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8676 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8677 "\n"
8678 msgstr ""
8679 " %s [--cache-file <файл>] [-ghlLv] [--output <формат>] [--match-tag <мітка>] \n"
8680 " [--match-token <ключ>] [<пристрій> ...]\n"
8681 "\n"
8682
8683 #: misc-utils/blkid.c:73
8684 #, c-format
8685 msgid ""
8686 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8687 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8688 "\n"
8689 msgstr ""
8690 " %s -p [--match-tag <мітка>] [--offset <зсув>] [--size <розмір>] \n"
8691 " [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
8692 "\n"
8693
8694 #: misc-utils/blkid.c:75
8695 #, c-format
8696 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8697 msgstr " %s -i [--match-tag <мітка>] [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
8698
8699 #: misc-utils/blkid.c:77
8700 msgid ""
8701 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8702 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8703 msgstr ""
8704 " -c, --cache-file <файл> читати з файла <файл>, а не з типового файла кешу\n"
8705 " (-c /dev/null означає «не використовувати кеш»)\n"
8706
8707 #: misc-utils/blkid.c:79
8708 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8709 msgstr " -d, --no-encoding не кодувати непризначені для друку символи\n"
8710
8711 #: misc-utils/blkid.c:80
8712 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8713 msgstr " -g, --garbage-collect прибрати застарілі дані із кешу blkid\n"
8714
8715 #: misc-utils/blkid.c:81
8716 msgid ""
8717 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8718 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8719 msgstr ""
8720 " -o, --output <формат> формат виведення; можливі значення:\n"
8721 " value, device, export та full; (типове: full)\n"
8722
8723 #: misc-utils/blkid.c:83
8724 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8725 msgstr " -k, --list-filesystems вивести список усіх відомих файлових систем/RAID і вийти\n"
8726
8727 #: misc-utils/blkid.c:84
8728 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8729 msgstr " -s, --match-tag <мітка> показати лише вказані мітки (типово буде показано усі мітки)\n"
8730
8731 #: misc-utils/blkid.c:85
8732 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8733 msgstr " -t, --match-token <ключ> знайти пристрій за вказаним ключем (парою НАЗВА=значення)\n"
8734
8735 #: misc-utils/blkid.c:86
8736 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8737 msgstr " -l, --list-one шукати лише перший пристрій із ключем, вказаним за допомогою -t\n"
8738
8739 #: misc-utils/blkid.c:87
8740 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8741 msgstr " -L, --label <мітка> перетворити мітку на назву пристрою\n"
8742
8743 #: misc-utils/blkid.c:88
8744 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8745 msgstr " -U, --uuid <uuid> перетворити UUID на назву пристрою\n"
8746
8747 #: misc-utils/blkid.c:89
8748 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8749 msgstr " <пристрій> вказати пристрій (пристрої) для зондування (типово, усі пристрої)\n"
8750
8751 #: misc-utils/blkid.c:91
8752 msgid "Low-level probing options:\n"
8753 msgstr "Параметри низькорівневого зондування:\n"
8754
8755 #: misc-utils/blkid.c:92
8756 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8757 msgstr " -p, --probe низькорівневе зондування суперблоків (пропустити кеш)\n"
8758
8759 #: misc-utils/blkid.c:93
8760 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8761 msgstr " -i, --info зібрати дані щодо обмежень введення-виведення\n"
8762
8763 #: misc-utils/blkid.c:94
8764 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8765 msgstr " -S, --size <розмір> перезаписати розмір пристрою\n"
8766
8767 #: misc-utils/blkid.c:95
8768 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8769 msgstr " -O, --offset <зсув> зондувати за вказаним зсувом\n"
8770
8771 #: misc-utils/blkid.c:96
8772 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8773 msgstr " -u, --usages <список> фільтрувати за використанням (наприклад -u filesystem,raid)\n"
8774
8775 #: misc-utils/blkid.c:97
8776 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8777 msgstr " -n, --match-types <список> фільтрувати за типом файлової системи (наприклад -n vfat,ext3)\n"
8778
8779 #: misc-utils/blkid.c:98
8780 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8781 msgstr " -D, --no-part-details не виводити дані з таблиці розділів\n"
8782
8783 #: misc-utils/blkid.c:232
8784 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8785 msgstr "(змонтовано, невідома точка)"
8786
8787 #: misc-utils/blkid.c:234
8788 msgid "(in use)"
8789 msgstr "(використано)"
8790
8791 #: misc-utils/blkid.c:236
8792 msgid "(not mounted)"
8793 msgstr "(не змонтовано)"
8794
8795 #: misc-utils/blkid.c:504
8796 #, c-format
8797 msgid "error: %s"
8798 msgstr "помилка: %s"
8799
8800 #: misc-utils/blkid.c:549
8801 #, c-format
8802 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8803 msgstr "%s: неоднозначний результат (ймовірно, на пристрої більше файлових систем; скористайтеся wipefs(8), щоб дізнатися більше)"
8804
8805 #: misc-utils/blkid.c:595
8806 #, c-format
8807 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8808 msgstr "невідоме ключове слово у аргументі -u <list>: «%s»"
8809
8810 #: misc-utils/blkid.c:612
8811 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8812 msgstr "помилка: порожній аргумент -u <список>"
8813
8814 #: misc-utils/blkid.c:761
8815 #, c-format
8816 msgid "unsupported output format %s"
8817 msgstr "непідтримуваний формат виведення %s"
8818
8819 #: misc-utils/blkid.c:764 misc-utils/wipefs.c:733
8820 msgid "invalid offset argument"
8821 msgstr "некоректний аргумент зсуву"
8822
8823 #: misc-utils/blkid.c:771
8824 msgid "Too many tags specified"
8825 msgstr "Вказано забагато міток"
8826
8827 #: misc-utils/blkid.c:777
8828 msgid "invalid size argument"
8829 msgstr "некоректний аргумент розміру"
8830
8831 #: misc-utils/blkid.c:781
8832 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8833 msgstr "Можна шукати лише для однієї пари НАЗВА=значення"
8834
8835 #: misc-utils/blkid.c:788
8836 msgid "-t needs NAME=value pair"
8837 msgstr "-t потребує пари НАЗВА=значення"
8838
8839 #: misc-utils/blkid.c:794
8840 #, c-format
8841 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8842 msgstr "%s з %s (libblkid %s, %s)\n"
8843
8844 #: misc-utils/blkid.c:840
8845 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8846 msgstr "У низькорівневому режимі зондування не передбачено підтримки формату виведення «list»"
8847
8848 #: misc-utils/blkid.c:853
8849 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8850 msgstr "Для режиму низькорівневого зондування слід вказати пристрій"
8851
8852 #: misc-utils/blkid.c:903
8853 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8854 msgstr "Параметр пошуку потребує визначення типу пошуку за допомогою -t"
8855
8856 #: misc-utils/cal.c:411
8857 msgid "invalid month argument"
8858 msgstr "некоректний аргумент місяців"
8859
8860 #: misc-utils/cal.c:419
8861 msgid "invalid week argument"
8862 msgstr "некоректний аргумент тижня"
8863
8864 #: misc-utils/cal.c:421
8865 msgid "illegal week value: use 1-54"
8866 msgstr "помилкове значення тижня: мало бути від 1 до 54"
8867
8868 #: misc-utils/cal.c:465
8869 #, c-format
8870 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8871 msgstr "не вдалося обробити часову позначку або невідома назва місяця: %s"
8872
8873 #: misc-utils/cal.c:474
8874 msgid "illegal day value"
8875 msgstr "некоректне значення дня"
8876
8877 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8878 #, c-format
8879 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8880 msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d"
8881
8882 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
8883 msgid "illegal month value: use 1-12"
8884 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
8885
8886 #: misc-utils/cal.c:484
8887 #, c-format
8888 msgid "unknown month name: %s"
8889 msgstr "невідома назва місяця: %s"
8890
8891 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
8892 msgid "illegal year value"
8893 msgstr "некоректне значення року"
8894
8895 #: misc-utils/cal.c:493
8896 msgid "illegal year value: use positive integer"
8897 msgstr "неправильне значення року: значення мало бути додатним цілим"
8898
8899 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
8900 #, c-format
8901 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8902 msgstr "неправильний номер тижня: у році %d немає тижня з номером %d"
8903
8904 #: misc-utils/cal.c:1116
8905 #, c-format
8906 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8907 msgstr " %s [параметри] [[[день] місяць] рік]\n"
8908
8909 #: misc-utils/cal.c:1117
8910 #, c-format
8911 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8912 msgstr " %s [параметри] <часова позначка|назва місяця>\n"
8913
8914 #: misc-utils/cal.c:1120
8915 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8916 msgstr "Показ календаря або його певної частини.\n"
8917
8918 #: misc-utils/cal.c:1121
8919 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8920 msgstr "Якщо не вказано аргументів, буде показано календар поточного місяця.\n"
8921
8922 #: misc-utils/cal.c:1124
8923 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8924 msgstr " -1, --one показати дані лише для поточного місяця (типово)\n"
8925
8926 #: misc-utils/cal.c:1125
8927 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8928 msgstr " -3, --three показати дані для попереднього, поточного і наступного місяця\n"
8929
8930 #: misc-utils/cal.c:1126
8931 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8932 msgstr " -n, --months <число> показати вказану кількість місяців з місяця дати\n"
8933
8934 #: misc-utils/cal.c:1127
8935 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8936 msgstr " -S, --span включати дату, якщо показується декілька місяців\n"
8937
8938 #: misc-utils/cal.c:1128
8939 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8940 msgstr " -s, --sunday першим днем тижня є неділя\n"
8941
8942 #: misc-utils/cal.c:1129
8943 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8944 msgstr " -m, --monday першим днем тижня є понеділок\n"
8945
8946 #: misc-utils/cal.c:1130
8947 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8948 msgstr " -j, --julian використовувати день року для усіх календарів\n"
8949
8950 #: misc-utils/cal.c:1131
8951 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8952 msgstr " --reform <знач> дата григоріанської реформи (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8953
8954 #: misc-utils/cal.c:1132
8955 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8956 msgstr " --iso те саме, що --reform=iso\n"
8957
8958 #: misc-utils/cal.c:1133
8959 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8960 msgstr " -y, --year показати дані для усього року\n"
8961
8962 #: misc-utils/cal.c:1134
8963 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8964 msgstr " -Y, --twelve показати наступні дванадцять місяців\n"
8965
8966 #: misc-utils/cal.c:1135
8967 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8968 msgstr " -w, --week[=<число>] вивести номери тижня у форматі США або ISO-8601\n"
8969
8970 #: misc-utils/cal.c:1137
8971 #, fuzzy, c-format
8972 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
8973 msgstr ""
8974 " -color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
8975 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
8976
8977 #: misc-utils/fincore.c:61
8978 msgid "file data resident in memory in pages"
8979 msgstr "сталі дані файла у пам’яті у сторінках"
8980
8981 #: misc-utils/fincore.c:62
8982 msgid "file data resident in memory in bytes"
8983 msgstr "сталі дані файла у пам’яті у байтах"
8984
8985 #: misc-utils/fincore.c:63
8986 msgid "size of the file"
8987 msgstr "розмір файла"
8988
8989 #: misc-utils/fincore.c:64
8990 msgid "file name"
8991 msgstr "назва файла"
8992
8993 #: misc-utils/fincore.c:174
8994 #, c-format
8995 msgid "failed to do mincore: %s"
8996 msgstr "не вдалося виконати mincore: %s"
8997
8998 #: misc-utils/fincore.c:210
8999 #, c-format
9000 msgid "failed to do mmap: %s"
9001 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
9002
9003 #: misc-utils/fincore.c:236
9004 #, c-format
9005 msgid "failed to open: %s"
9006 msgstr "не вдалося відкрити: %s"
9007
9008 #: misc-utils/fincore.c:241
9009 #, c-format
9010 msgid "failed to do fstat: %s"
9011 msgstr "не вдалося виконати fstat: %s"
9012
9013 #: misc-utils/fincore.c:262
9014 #, c-format
9015 msgid " %s [options] file...\n"
9016 msgstr " %s [параметри] файл...\n"
9017
9018 #: misc-utils/fincore.c:265
9019 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9020 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
9021
9022 #: misc-utils/fincore.c:266
9023 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9024 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
9025
9026 #: misc-utils/fincore.c:267
9027 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9028 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
9029
9030 #: misc-utils/fincore.c:268
9031 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9032 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
9033
9034 #: misc-utils/fincore.c:269
9035 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9036 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
9037
9038 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9039 msgid "no file specified"
9040 msgstr "не вказано жодного файла"
9041
9042 #: misc-utils/findfs.c:28
9043 #, c-format
9044 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9045 msgstr " %s [параметри] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<значення>\n"
9046
9047 #: misc-utils/findfs.c:32
9048 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9049 msgstr "Знайти файлову систему за міткою або UUID.\n"
9050
9051 #: misc-utils/findfs.c:74
9052 #, c-format
9053 msgid "unable to resolve '%s'"
9054 msgstr "не вдалося виконати визначення «%s»"
9055
9056 #: misc-utils/findmnt.c:99
9057 msgid "source device"
9058 msgstr "пристрій-джерело"
9059
9060 #: misc-utils/findmnt.c:100
9061 msgid "mountpoint"
9062 msgstr "точка монтування"
9063
9064 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:160
9065 msgid "filesystem type"
9066 msgstr "тип файлової системи"
9067
9068 #: misc-utils/findmnt.c:102
9069 msgid "all mount options"
9070 msgstr "всі параметри монтування"
9071
9072 #: misc-utils/findmnt.c:103
9073 msgid "VFS specific mount options"
9074 msgstr "параметри монтування, специфічні для VFS"
9075
9076 #: misc-utils/findmnt.c:104
9077 msgid "FS specific mount options"
9078 msgstr "параметри монтування, специфічні для ФС"
9079
9080 #: misc-utils/findmnt.c:105
9081 msgid "filesystem label"
9082 msgstr "мітка файлової системи"
9083
9084 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9085 msgid "filesystem UUID"
9086 msgstr "UUID файлової системи"
9087
9088 #: misc-utils/findmnt.c:107
9089 msgid "partition label"
9090 msgstr "мітка розділу"
9091
9092 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:156
9093 msgid "major:minor device number"
9094 msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
9095
9096 #: misc-utils/findmnt.c:110
9097 msgid "action detected by --poll"
9098 msgstr "дія, виявлена --poll"
9099
9100 #: misc-utils/findmnt.c:111
9101 msgid "old mount options saved by --poll"
9102 msgstr "старі параметри монтування, збережені --poll"
9103
9104 #: misc-utils/findmnt.c:112
9105 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9106 msgstr "попередня точка монтування, збережена за допомогою --poll"
9107
9108 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:159
9109 msgid "filesystem size"
9110 msgstr "розмір файлової системи"
9111
9112 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:158
9113 msgid "filesystem size available"
9114 msgstr "вільний об'єм у файловій системі"
9115
9116 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:161
9117 msgid "filesystem size used"
9118 msgstr "використаний розмір у файловій системі"
9119
9120 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:162
9121 msgid "filesystem use percentage"
9122 msgstr "відсоток використаності файлової системи"
9123
9124 #: misc-utils/findmnt.c:117
9125 msgid "filesystem root"
9126 msgstr "корінь файлової системи"
9127
9128 #: misc-utils/findmnt.c:118
9129 msgid "task ID"
9130 msgstr "ідентифікатор завдання"
9131
9132 #: misc-utils/findmnt.c:119
9133 msgid "mount ID"
9134 msgstr "ідентифікатор монтування"
9135
9136 #: misc-utils/findmnt.c:120
9137 msgid "optional mount fields"
9138 msgstr "додаткові поля монтування"
9139
9140 #: misc-utils/findmnt.c:121
9141 msgid "VFS propagation flags"
9142 msgstr "Прапорці розширення VFS"
9143
9144 #: misc-utils/findmnt.c:122
9145 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9146 msgstr "Тривалість проміжку між виконаннями dump(8) у днях [лише fstab]"
9147
9148 #: misc-utils/findmnt.c:123
9149 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9150 msgstr "передати кількість паралельних fsck(8) [лише fstab]"
9151
9152 #: misc-utils/findmnt.c:333
9153 #, c-format
9154 msgid "unknown action: %s"
9155 msgstr "невідома дія: %s"
9156
9157 #: misc-utils/findmnt.c:643
9158 msgid "mount"
9159 msgstr "mount"
9160
9161 #: misc-utils/findmnt.c:646
9162 msgid "umount"
9163 msgstr "umount"
9164
9165 #: misc-utils/findmnt.c:649
9166 msgid "remount"
9167 msgstr "remount"
9168
9169 #: misc-utils/findmnt.c:652
9170 msgid "move"
9171 msgstr "move"
9172
9173 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:718
9174 #: sys-utils/mount.c:369
9175 msgid "failed to initialize libmount table"
9176 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю libmount"
9177
9178 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9179 #, c-format
9180 msgid "can't read %s"
9181 msgstr "не вдалося прочитати %s"
9182
9183 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9184 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9185 #: sys-utils/fstrim.c:285 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9186 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9187 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9188 #: sys-utils/umount.c:187
9189 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9190 msgstr "не вдалося ініціалізувати ітератор libmount"
9191
9192 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9193 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9194 msgstr "не вдалося ініціалізувати tabdiff libmount"
9195
9196 #: misc-utils/findmnt.c:1124 misc-utils/kill.c:408
9197 msgid "poll() failed"
9198 msgstr "помилка poll()"
9199
9200 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9201 #, c-format
9202 msgid ""
9203 " %1$s [options]\n"
9204 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9205 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9206 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9207 msgstr ""
9208 " %1$s [параметри]\n"
9209 " %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n"
9210 " %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n"
9211 " %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування> | --mountpoint <каталог>]\n"
9212
9213 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9214 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9215 msgstr "Знайти (змонтовану) файлову систему.\n"
9216
9217 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9218 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9219 msgstr " -s, --fstab шукати у статичній таблиці файлових систем\n"
9220
9221 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9222 msgid ""
9223 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9224 " (includes user space mount options)\n"
9225 msgstr ""
9226 " -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n"
9227 "\n"
9228 " (включає параметри монтування із простору користувача)\n"
9229
9230 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9231 msgid ""
9232 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9233 " filesystems (default)\n"
9234 msgstr ""
9235 " -k, --kernel шукати у таблиці ядра змонтованих\n"
9236 " файлових систем (типова поведінка)\n"
9237
9238 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9239 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9240 msgstr " -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових систем\n"
9241
9242 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9243 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9244 msgstr ""
9245 " -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку блокуватиме --poll\n"
9246 "\n"
9247
9248 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9249 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9250 msgstr " -A, --all вимкнути усі вбудовані фільтри, вивести дані щодо усіх файлових систем\n"
9251
9252 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9253 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9254 msgstr " -a, --ascii використовувати для форматування символи ASCII\n"
9255
9256 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9257 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9258 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
9259
9260 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9261 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9262 msgstr " -C, --nocanonicalize не виконувати перетворення до канонічної форми під час порівняння шляхів\n"
9263
9264 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9265 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9266 msgstr " -c, --canonicalize виконувати перетворення до канонічної форми для виведених шляхів\n"
9267
9268 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9269 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9270 msgstr " -D, --df імітувати вивід df(1)\n"
9271
9272 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9273 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9274 msgstr " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n"
9275
9276 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9277 msgid ""
9278 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9279 " to device names\n"
9280 msgstr ""
9281 " -e, --evaluate перетворювати мітки (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9282 " на назви пристроїв\n"
9283
9284 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9285 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9286 msgstr " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів -s, -m та -k\n"
9287
9288 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9289 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9290 msgstr " -f, --first-only вивести лише першу зі знайдених файлових систем\n"
9291
9292 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9293 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9294 msgstr " -i, --invert інвертувати критерії відповідності\n"
9295
9296 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9297 #: sys-utils/rfkill.c:581
9298 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9299 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
9300
9301 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9302 msgid " -l, --list use list format output\n"
9303 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
9304
9305 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9306 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9307 msgstr " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (файл /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9308
9309 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9310 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9311 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
9312
9313 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9314 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9315 msgstr " -O, --options <список> обмежити набір файлових систем за параметрами монтування\n"
9316
9317 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9318 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9319 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано\n"
9320
9321 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9322 msgid " --output-all output all available columns\n"
9323 msgstr " --output-all вивести усі доступні стовпчики\n"
9324
9325 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9326 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9327 msgstr " -P, --pairs використати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
9328
9329 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9330 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9331 msgstr " --pseudo вивести лише фіктивні файлові системи\n"
9332
9333 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9334 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9335 msgstr " -R, --submounts вивести дані щодо усіх підлеглих монтування для відповідних файлових систем\n"
9336
9337 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9338 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9339 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
9340
9341 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9342 msgid " --real print only real filesystems\n"
9343 msgstr " --real вивести лише справжні файлові системи\n"
9344
9345 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9346 msgid ""
9347 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9348 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9349 msgstr ""
9350 " -S, --source <рядок> пристрій для монтування (за назвою, осн:під, \n"
9351 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9352
9353 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9354 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9355 msgstr " -T, --target <шлях> шлях до файлової системи, якою слід скористатися\n"
9356
9357 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9358 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9359 msgstr " --tree увімкнути формат виведення деревом, якщо можливо\n"
9360
9361 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9362 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9363 msgstr " -M, --mountpoint <кат> каталог точки монтування\n"
9364
9365 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9366 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9367 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем за типами ФС\n"
9368
9369 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9370 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9371 msgstr " -U, --uniq ігнорувати файлові системи з дублюванням призначень\n"
9372
9373 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9374 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9375 msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
9376
9377 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9378 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9379 msgstr " -v, --nofsroot не виводити [/dir] для монтувань bind або btrfs\n"
9380
9381 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9382 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9383 msgstr " -x, --verify перевірити вміст таблиці монтування (типово fstab)\n"
9384
9385 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9386 msgid " --verbose print more details\n"
9387 msgstr " --verbose вивести докладніші відомості\n"
9388
9389 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9390 #, c-format
9391 msgid "unknown direction '%s'"
9392 msgstr "невідомий напрямок «%s»"
9393
9394 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9395 msgid "invalid TID argument"
9396 msgstr "некоректний аргумент TID"
9397
9398 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9399 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9400 msgstr "з --poll можна вказувати лише один файл, але у --tab-file вказано декілька файлів"
9401
9402 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9403 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9404 msgstr "параметри --target і --source не можна використовувати разом з елементами командного рядка, які не є параметрами"
9405
9406 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:265
9407 msgid "failed to initialize libmount cache"
9408 msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш libmount"
9409
9410 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9411 #, c-format
9412 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9413 msgstr "надійшов запит на стовпчик %s, але --poll не увімкнено"
9414
9415 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9416 msgid "target specified more than once"
9417 msgstr "призначення вказано декілька разів"
9418
9419 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9420 #, c-format
9421 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9422 msgstr "помилковий порядок: %s вказано перед %s"
9423
9424 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9425 msgid "undefined target (fs_file)"
9426 msgstr "невизначена ціль (fs_file)"
9427
9428 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9429 #, c-format
9430 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9431 msgstr "неканонічний шлях призначення (насправді %s)"
9432
9433 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9434 #, c-format
9435 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9436 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження призначенні: %m"
9437
9438 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9439 #, c-format
9440 msgid "unreachable target: %m"
9441 msgstr "недоступне призначення: %m"
9442
9443 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9444 msgid "target is not a directory"
9445 msgstr "призначення не є каталогом"
9446
9447 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9448 msgid "target exists"
9449 msgstr "призначення вже існує"
9450
9451 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9452 #, c-format
9453 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9454 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження джерелі: %s=%s"
9455
9456 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9457 #, c-format
9458 msgid "unreachable: %s=%s"
9459 msgstr "недоступний: %s=%s"
9460
9461 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9462 #, c-format
9463 msgid "%s=%s translated to %s"
9464 msgstr "%s=%s трансльовано у %s"
9465
9466 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9467 msgid "undefined source (fs_spec)"
9468 msgstr "невизначене джерело (fs_spec)"
9469
9470 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9471 #, c-format
9472 msgid "unsupported source tag: %s"
9473 msgstr "непідтримувана мітка джерела: %s"
9474
9475 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9476 #, c-format
9477 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9478 msgstr "не перевіряти джерело %s (pseudo/net)"
9479
9480 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9481 #, c-format
9482 msgid "unreachable source: %s: %m"
9483 msgstr "недоступне джерело: %s: %m"
9484
9485 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9486 #, c-format
9487 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9488 msgstr "джерело монтування %s без прив’язки є каталогом або звичайним файлом"
9489
9490 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9491 #, c-format
9492 msgid "source %s is not a block device"
9493 msgstr "джерело %s не є блоковим пристроєм"
9494
9495 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9496 #, c-format
9497 msgid "source %s exists"
9498 msgstr "джерело %s вже існує"
9499
9500 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9501 #, c-format
9502 msgid "VFS options: %s"
9503 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи: %s"
9504
9505 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9506 #, c-format
9507 msgid "FS options: %s"
9508 msgstr "Параметри файлової системи: %s"
9509
9510 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9511 #, c-format
9512 msgid "userspace options: %s"
9513 msgstr "параметри простору користувача: %s"
9514
9515 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9516 #, c-format
9517 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9518 msgstr "непідтримувані правила відкидання swaparea: %s"
9519
9520 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9521 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9522 msgstr "не вдалося обробити параметр пріоритетності swaparea"
9523
9524 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9525 #, c-format
9526 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9527 msgstr "не перевіряти тип файлової системи %s (pseudo/net)"
9528
9529 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9530 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9531 msgstr "Тип файлової системи «none» рекомендовано використовувати лише для дій з прив’язування або пересування"
9532
9533 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9534 #, c-format
9535 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9536 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s"
9537
9538 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9539 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9540 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи на диску"
9541
9542 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9543 #, c-format
9544 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9545 msgstr "%s не відповідає %s на диску"
9546
9547 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9548 #, c-format
9549 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9550 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s на диску"
9551
9552 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9553 #, c-format
9554 msgid "FS type is %s"
9555 msgstr "Типом файлової системи є %s"
9556
9557 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9558 #, c-format
9559 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9560 msgstr "рекомендованою кількістю паролів кореневої файлової системи є 1 (поточною кількістю є %d)"
9561
9562 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9563 #, c-format
9564 msgid "%d parse error"
9565 msgid_plural "%d parse errors"
9566 msgstr[0] "%d помилка обробки"
9567 msgstr[1] "%d помилки обробки"
9568 msgstr[2] "%d помилок обробки"
9569 msgstr[3] "%d помилка обробки"
9570
9571 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9572 #, c-format
9573 msgid ", %d error"
9574 msgid_plural ", %d errors"
9575 msgstr[0] ", %d помилка"
9576 msgstr[1] ", %d помилки"
9577 msgstr[2] ", %d помилок"
9578 msgstr[3] ", %d помилка"
9579
9580 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9581 #, c-format
9582 msgid ", %d warning"
9583 msgid_plural ", %d warnings"
9584 msgstr[0] ", %d попередження"
9585 msgstr[1] ", %d попередження"
9586 msgstr[2] ", %d попереджень"
9587 msgstr[3] ", %d попередження"
9588
9589 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9590 #, c-format
9591 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9592 msgstr "Успіх, не виявлено помилок або попереджень\n"
9593
9594 #: misc-utils/getopt.c:302
9595 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9596 msgstr "порожній довгий параметр після аргументу -l або --long"
9597
9598 #: misc-utils/getopt.c:323
9599 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9600 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
9601
9602 #: misc-utils/getopt.c:330
9603 #, c-format
9604 msgid ""
9605 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9606 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9607 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9608 msgstr ""
9609 " %1$s <рядок_параметрів> <параметри>\n"
9610 " %1$s [параметри] [--] <рядок_параметрів> <параметри>\n"
9611 " %1$s [параметри] -o|--options <рядок_параметрів> [параметри] [--] <параметри>\n"
9612
9613 #: misc-utils/getopt.c:336
9614 msgid "Parse command options.\n"
9615 msgstr "Обробляти параметри команди.\n"
9616
9617 #: misc-utils/getopt.c:339
9618 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9619 msgstr " -a, --alternative довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
9620
9621 #: misc-utils/getopt.c:340
9622 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9623 msgstr " -l, --longoptions <довгі_парам> довгі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
9624
9625 #: misc-utils/getopt.c:341
9626 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9627 msgstr " -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n"
9628
9629 #: misc-utils/getopt.c:342
9630 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9631 msgstr " -o, --options <рядок_парам> короткі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
9632
9633 #: misc-utils/getopt.c:343
9634 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9635 msgstr " -q, --quiet вимкнути сповіщення про помилки від getopt(3)\n"
9636
9637 #: misc-utils/getopt.c:344
9638 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9639 msgstr " -Q, --quiet-output не виводити звичайні дані\n"
9640
9641 #: misc-utils/getopt.c:345
9642 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9643 msgstr " -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у оболонці\n"
9644
9645 #: misc-utils/getopt.c:346
9646 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9647 msgstr " -T, --test перевірити версію getopt(1)\n"
9648
9649 #: misc-utils/getopt.c:347
9650 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9651 msgstr " -u, --unquoted не використовувати лапки у виведених даних\n"
9652
9653 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9654 msgid "missing optstring argument"
9655 msgstr "немає аргументу специф_арг"
9656
9657 #: misc-utils/getopt.c:451
9658 msgid "internal error, contact the author."
9659 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
9660
9661 #: misc-utils/hardlink.c:127
9662 #, c-format
9663 msgid "Directories: %9lld\n"
9664 msgstr "Каталогів: %9lld\n"
9665
9666 #: misc-utils/hardlink.c:128
9667 #, c-format
9668 msgid "Objects: %9lld\n"
9669 msgstr "Об'єктів: %9lld\n"
9670
9671 #: misc-utils/hardlink.c:129
9672 #, c-format
9673 msgid "Regular files: %9lld\n"
9674 msgstr "Звичайних файлів: %9lld\n"
9675
9676 #: misc-utils/hardlink.c:130
9677 #, c-format
9678 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9679 msgstr "Порівнянь: %9lld\n"
9680
9681 #: misc-utils/hardlink.c:132
9682 msgid "Would link: "
9683 msgstr "Пов'язується: "
9684
9685 #: misc-utils/hardlink.c:133
9686 msgid "Linked: "
9687 msgstr "Пов'язано: "
9688
9689 #: misc-utils/hardlink.c:135
9690 msgid "Would save: "
9691 msgstr "Зберігається: "
9692
9693 #: misc-utils/hardlink.c:136
9694 msgid "Saved: "
9695 msgstr "Збережено: "
9696
9697 #: misc-utils/hardlink.c:142
9698 #, c-format
9699 msgid " %s [options] directory...\n"
9700 msgstr " %s [параметри] каталог...\n"
9701
9702 #: misc-utils/hardlink.c:145
9703 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9704 msgstr "Об'єднати файли-дублікати за допомогою жорстких посилань."
9705
9706 #: misc-utils/hardlink.c:148
9707 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9708 msgstr " -c, --content порівняти лише за вмістом, ігнорувати права доступу тощо"
9709
9710 #: misc-utils/hardlink.c:149
9711 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9712 msgstr " -n, --dry-run не виконувати створення посилань"
9713
9714 #: misc-utils/hardlink.c:150
9715 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9716 msgstr " -v, --verbose вивести резюме після створення жорстких посилань"
9717
9718 #: misc-utils/hardlink.c:151
9719 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9720 msgstr " -vv вивести назви усіх файлів із жорсткими посиланнями та резюме"
9721
9722 #: misc-utils/hardlink.c:152
9723 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9724 msgstr " -f, --force примусово створювати жорсткі посилання між файловими системами"
9725
9726 #: misc-utils/hardlink.c:153
9727 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9728 msgstr " -x, --exclude <вираз> виключити файли за формальним виразом"
9729
9730 #: misc-utils/hardlink.c:167
9731 msgid "integer overflow"
9732 msgstr "переповнення типу цілого значення"
9733
9734 #: misc-utils/hardlink.c:196
9735 #, c-format
9736 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9737 msgstr "%s зберігається у файловій системі, відмінній від інших (скористайтеся параметром -f, щоб обробити попри це)."
9738
9739 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:212
9740 #, c-format
9741 msgid "cannot stat %s"
9742 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
9743
9744 #: misc-utils/hardlink.c:312
9745 #, c-format
9746 msgid "file %s changed underneath us"
9747 msgstr "тим часом, до файла %s було внесено зміни"
9748
9749 #: misc-utils/hardlink.c:332
9750 #, c-format
9751 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9752 msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s на %s (створення тимчасового посилання %s зазнало невдачі)"
9753
9754 #: misc-utils/hardlink.c:339
9755 #, c-format
9756 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9757 msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s на %s (перейменування тимчасового посилання на %s зазнало невдачі)"
9758
9759 #: misc-utils/hardlink.c:343
9760 #, c-format
9761 msgid "failed to remove temporary link %s"
9762 msgstr "не вдалося вилучити тимчасове посилання %s"
9763
9764 #: misc-utils/hardlink.c:354
9765 #, c-format
9766 msgid " %s %s to %s\n"
9767 msgstr " %s %s на %s\n"
9768
9769 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9770 msgid "Would link"
9771 msgstr "Пов'язується"
9772
9773 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9774 msgid "Linked"
9775 msgstr "Пов'язано"
9776
9777 #: misc-utils/hardlink.c:360
9778 #, c-format
9779 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9780 msgstr " %s %s з %s, %s %jd\n"
9781
9782 #: misc-utils/hardlink.c:363
9783 msgid "would save"
9784 msgstr "зберігається"
9785
9786 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
9787 msgid "saved"
9788 msgstr "збережено"
9789
9790 #: misc-utils/hardlink.c:437
9791 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9792 msgstr "підтримки параметра --exclude не передбачено (зібрано без pcre2)"
9793
9794 #: misc-utils/hardlink.c:450
9795 msgid "no directory specified"
9796 msgstr "не вказано каталогу"
9797
9798 #: misc-utils/hardlink.c:464
9799 #, c-format
9800 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9801 msgstr "помилка у взірці із відступом %d: %s"
9802
9803 #: misc-utils/hardlink.c:509
9804 #, c-format
9805 msgid "Skipping %s%s\n"
9806 msgstr "Пропускаємо %s%s\n"
9807
9808 #: misc-utils/kill.c:168
9809 #, c-format
9810 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9811 msgstr "невідомий сигнал %s; правильні сигнали:"
9812
9813 #: misc-utils/kill.c:193
9814 #, c-format
9815 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9816 msgstr " %s [параметри] <pid>|<назва>...\n"
9817
9818 #: misc-utils/kill.c:196
9819 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9820 msgstr "Примусово перервати процес.\n"
9821
9822 #: misc-utils/kill.c:199
9823 msgid ""
9824 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9825 " with the same uid as the present process\n"
9826 msgstr ""
9827 " -a, --all не обмежувати перетворення назв на pid процесами з тим\n"
9828 " самим uid, що і поточний процес\n"
9829
9830 #: misc-utils/kill.c:201
9831 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9832 msgstr " -s, --signal <сигнал> надіслати вказаний <сигнал> замість SIGTERM\n"
9833
9834 #: misc-utils/kill.c:203
9835 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9836 msgstr " -q, --queue <значення> використати sigqueue(2) замість kill(2) і передати <значення> як дані\n"
9837
9838 #: misc-utils/kill.c:206
9839 msgid ""
9840 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
9841 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
9842 msgstr ""
9843
9844 #: misc-utils/kill.c:209
9845 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9846 msgstr " -p, --pid вивести pid без надсилання сигналів процесів\n"
9847
9848 #: misc-utils/kill.c:210
9849 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9850 msgstr " -l, --list[=<сигнал>] вивести список назв сигналів або перетворити номер сигналу на назву\n"
9851
9852 #: misc-utils/kill.c:211
9853 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9854 msgstr " -L, --table вивести список назв і номерів сигналів\n"
9855
9856 #: misc-utils/kill.c:212
9857 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9858 msgstr " --verbose вивести pid, яким буде надіслано сигнал\n"
9859
9860 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
9861 #, c-format
9862 msgid "%s from %s"
9863 msgstr "%s з %s"
9864
9865 #: misc-utils/kill.c:236
9866 msgid " (with: "
9867 msgstr ""
9868
9869 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
9870 #: sys-utils/unshare.c:422
9871 #, c-format
9872 msgid "unknown signal: %s"
9873 msgstr "невідомий сигнал: %s"
9874
9875 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
9876 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
9877 #, c-format
9878 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9879 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
9880
9881 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
9882 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
9883 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
9884 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
9885 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
9886 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
9887 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
9888 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
9889 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
9890 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
9891 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:562 term-utils/setterm.c:567
9892 #: term-utils/setterm.c:572 term-utils/setterm.c:577 term-utils/setterm.c:601
9893 #: term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:611 term-utils/setterm.c:616
9894 #: term-utils/setterm.c:621 term-utils/setterm.c:626 term-utils/setterm.c:635
9895 #: term-utils/setterm.c:670
9896 msgid "argument error"
9897 msgstr "помилковий аргумент"
9898
9899 #: misc-utils/kill.c:369
9900 #, c-format
9901 msgid "invalid signal name or number: %s"
9902 msgstr "некоректна назва або номер сигналу: %s"
9903
9904 #: misc-utils/kill.c:396
9905 #, fuzzy, c-format
9906 msgid "pidfd_open() failed: %d"
9907 msgstr "помилка дії: %m"
9908
9909 #: misc-utils/kill.c:401 misc-utils/kill.c:415
9910 #, fuzzy
9911 msgid "pidfd_send_signal() failed"
9912 msgstr "Помилка sd_listen_fds()"
9913
9914 #: misc-utils/kill.c:412
9915 #, fuzzy, c-format
9916 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
9917 msgstr "надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
9918
9919 #: misc-utils/kill.c:427
9920 #, c-format
9921 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9922 msgstr "надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
9923
9924 #: misc-utils/kill.c:445
9925 #, c-format
9926 msgid "sending signal to %s failed"
9927 msgstr "спроба надсилання сигналу %s зазнала невдачі"
9928
9929 #: misc-utils/kill.c:494
9930 #, c-format
9931 msgid "cannot find process \"%s\""
9932 msgstr "не вдалося знайти процес «%s»"
9933
9934 #: misc-utils/logger.c:228
9935 #, c-format
9936 msgid "unknown facility name: %s"
9937 msgstr "невідома назва можливості: %s"
9938
9939 #: misc-utils/logger.c:234
9940 #, c-format
9941 msgid "unknown priority name: %s"
9942 msgstr "невідома назва пріоритету: %s"
9943
9944 #: misc-utils/logger.c:246
9945 #, c-format
9946 msgid "openlog %s: pathname too long"
9947 msgstr "openlog %s: шлях є надто довгим"
9948
9949 #: misc-utils/logger.c:273
9950 #, c-format
9951 msgid "socket %s"
9952 msgstr "сокет %s"
9953
9954 #: misc-utils/logger.c:310
9955 #, c-format
9956 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9957 msgstr "не вдалося визначити адресу за назвою %s і портом %s: %s"
9958
9959 #: misc-utils/logger.c:327
9960 #, c-format
9961 msgid "failed to connect to %s port %s"
9962 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з %s, порт %s"
9963
9964 #: misc-utils/logger.c:375
9965 #, c-format
9966 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9967 msgstr "перевищено кількість рядків вхідних даних (%d)"
9968
9969 #: misc-utils/logger.c:528
9970 msgid "send message failed"
9971 msgstr "спроба надсилання повідомлення зазнала невдачі"
9972
9973 #: misc-utils/logger.c:598
9974 #, c-format
9975 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9976 msgstr "ідентифікатор структурованих даних «%s» не є унікальним"
9977
9978 #: misc-utils/logger.c:612
9979 #, c-format
9980 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9981 msgstr "--sd-id не було вказано для --sd-param %s"
9982
9983 #: misc-utils/logger.c:791
9984 msgid "localtime() failed"
9985 msgstr "помилка localtime()"
9986
9987 #: misc-utils/logger.c:801
9988 #, c-format
9989 msgid "hostname '%s' is too long"
9990 msgstr "назва вузла, «%s», є надто довгою"
9991
9992 #: misc-utils/logger.c:807
9993 #, c-format
9994 msgid "tag '%s' is too long"
9995 msgstr "мітка «%s» є надто довгою"
9996
9997 #: misc-utils/logger.c:870
9998 #, c-format
9999 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10000 msgstr "ігноруємо невідомий аргумент параметра: %s"
10001
10002 #: misc-utils/logger.c:882
10003 #, c-format
10004 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10005 msgstr "некоректний аргумент: %s: використовуємо автоматичні помилки"
10006
10007 #: misc-utils/logger.c:1053
10008 #, c-format
10009 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10010 msgstr " %s [параметри] [<повідомлення>]\n"
10011
10012 #: misc-utils/logger.c:1056
10013 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10014 msgstr "Ввести повідомлення до журналу систему.\n"
10015
10016 #: misc-utils/logger.c:1059
10017 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10018 msgstr " -i записувати до журналу PID команди засобу журналювання\n"
10019
10020 #: misc-utils/logger.c:1060
10021 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10022 msgstr " --id[=<ід>] записувати до журналу вказаний <ід>, або інакше PID\n"
10023
10024 #: misc-utils/logger.c:1061
10025 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10026 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
10027
10028 #: misc-utils/logger.c:1062
10029 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10030 msgstr " -e, --skip-empty не записувати до журналу порожні рядки під час обробки файлів\n"
10031
10032 #: misc-utils/logger.c:1063
10033 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10034 msgstr " --no-act виконати усі дії, окрім записування журналу\n"
10035
10036 #: misc-utils/logger.c:1064
10037 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10038 msgstr " -p, --priority <число> позначити вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n"
10039
10040 #: misc-utils/logger.c:1065
10041 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10042 msgstr " --octet-count використати облік октет rfc6587\n"
10043
10044 #: misc-utils/logger.c:1066
10045 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10046 msgstr " --prio-prefix шукати префікс на кожному рядку читання зі стандартного введення\n"
10047
10048 #: misc-utils/logger.c:1067
10049 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10050 msgstr " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
10051
10052 #: misc-utils/logger.c:1068
10053 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10054 msgstr " -S, --size <розмір> максимальний розмір одного повідомлення\n"
10055
10056 #: misc-utils/logger.c:1069
10057 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10058 msgstr " -t, --tag <мітка> позначати кожен рядок цією міткою\n"
10059
10060 #: misc-utils/logger.c:1070
10061 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10062 msgstr " -n, --server <назва> виконати запис до цього віддаленого сервера журналювання\n"
10063
10064 #: misc-utils/logger.c:1071
10065 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10066 msgstr " -P, --port <порт> використовувати вказаний порт для з’єднання UDP або TCP\n"
10067
10068 #: misc-utils/logger.c:1072
10069 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10070 msgstr " -T, --tcp використовувати лише TCP\n"
10071
10072 #: misc-utils/logger.c:1073
10073 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10074 msgstr " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
10075
10076 #: misc-utils/logger.c:1074
10077 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10078 msgstr " --rfc3164 використовувати застарілий протокол syslog BSD\n"
10079
10080 #: misc-utils/logger.c:1075
10081 msgid ""
10082 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10083 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10084 msgstr ""
10085 " --rfc5424[=<snip>] використовувати протокол syslog (типово для віддалених);\n"
10086 " значенням <snip> може бути notime або notq і/або nohost\n"
10087
10088 #: misc-utils/logger.c:1077
10089 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10090 msgstr " --sd-id <ід.> ідентифікатор структурованих даних rfc5424\n"
10091
10092 #: misc-utils/logger.c:1078
10093 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10094 msgstr " --sd-param <дані> структуровані дані rfc5424 у форматі назва=значення\n"
10095
10096 #: misc-utils/logger.c:1079
10097 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10098 msgstr " --msgid <ід. повідомл.> встановити значення поля id повідомлення rfc5424\n"
10099
10100 #: misc-utils/logger.c:1080
10101 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10102 msgstr " -u, --socket <сокет> виконати запис до цього сокета Unix\n"
10103
10104 #: misc-utils/logger.c:1081
10105 msgid ""
10106 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10107 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10108 msgstr ""
10109 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10110 " вивести помилки виправлення, якщо використовуються сокети Unix\n"
10111
10112 #: misc-utils/logger.c:1084
10113 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10114 msgstr " --journald[=<файл>] записати запис journald\n"
10115
10116 #: misc-utils/logger.c:1170
10117 #, c-format
10118 msgid "file %s"
10119 msgstr "файл %s"
10120
10121 #: misc-utils/logger.c:1185
10122 msgid "failed to parse id"
10123 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
10124
10125 #: misc-utils/logger.c:1203
10126 msgid "failed to parse message size"
10127 msgstr "не вдалося обробити значення розміру повідомлення"
10128
10129 #: misc-utils/logger.c:1233
10130 msgid "--msgid cannot contain space"
10131 msgstr "--msgid не повинно містити пробілів"
10132
10133 #: misc-utils/logger.c:1255
10134 #, c-format
10135 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10136 msgstr "некоректний ідентифікатор структурованих даних: «%s»"
10137
10138 #: misc-utils/logger.c:1260
10139 #, c-format
10140 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10141 msgstr "некоректний параметр структурованих даних: «%s»"
10142
10143 #: misc-utils/logger.c:1275
10144 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10145 msgstr "--file <файл> і <повідомлення> не можна використовувати одночасно, повідомлення проігноровано"
10146
10147 #: misc-utils/logger.c:1282
10148 msgid "journald entry could not be written"
10149 msgstr "запис journald не вдалося записати"
10150
10151 #: misc-utils/look.c:359
10152 #, c-format
10153 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10154 msgstr " %s [параметри] <рядок> [<файл>...]\n"
10155
10156 #: misc-utils/look.c:362
10157 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10158 msgstr "Показати рядки, що починаються із вказаної послідовності символів.\n"
10159
10160 #: misc-utils/look.c:365
10161 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10162 msgstr " -a, --alternative використовувати альтернативний словник\n"
10163
10164 #: misc-utils/look.c:366
10165 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10166 msgstr " -d, --alphanum порівнювати лише пробіли, цифри і літери\n"
10167
10168 #: misc-utils/look.c:367
10169 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10170 msgstr " -f, --ignore-case під час порівняння не зважати на регістр символів\n"
10171
10172 #: misc-utils/look.c:368
10173 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10174 msgstr " -t, --terminate <символ> визначити символ завершення рядка\n"
10175
10176 #: misc-utils/lsblk.c:152
10177 msgid "device name"
10178 msgstr "назва пристрою"
10179
10180 #: misc-utils/lsblk.c:153
10181 msgid "internal kernel device name"
10182 msgstr "внутрішня назва пристрою у ядрі"
10183
10184 #: misc-utils/lsblk.c:154
10185 msgid "internal parent kernel device name"
10186 msgstr "внутрішня назва основного пристрою у ядрі"
10187
10188 #: misc-utils/lsblk.c:155
10189 msgid "path to the device node"
10190 msgstr "шлях до вузла пристрою"
10191
10192 #: misc-utils/lsblk.c:163
10193 #, fuzzy
10194 msgid "filesystem version"
10195 msgstr "розмір файлової системи"
10196
10197 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:86
10198 msgid "where the device is mounted"
10199 msgstr "куди змонтовано пристрій"
10200
10201 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:109
10202 msgid "filesystem LABEL"
10203 msgstr "МІТКА файлової системи"
10204
10205 #: misc-utils/lsblk.c:169
10206 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10207 msgstr "ідентифікатор таблиці розділів (зазвичай, UUID)"
10208
10209 #: misc-utils/lsblk.c:170
10210 msgid "partition table type"
10211 msgstr "тип таблиці розділів"
10212
10213 #: misc-utils/lsblk.c:172
10214 #, fuzzy
10215 msgid "partition type code or UUID"
10216 msgstr "UUID типу розділу"
10217
10218 #: misc-utils/lsblk.c:173
10219 #, fuzzy
10220 msgid "partition type name"
10221 msgstr "назва розділу"
10222
10223 #: misc-utils/lsblk.c:174
10224 msgid "partition LABEL"
10225 msgstr "МІТКА розділу"
10226
10227 #: misc-utils/lsblk.c:178
10228 msgid "read-ahead of the device"
10229 msgstr "стан випереджального читання з пристрою"
10230
10231 #: misc-utils/lsblk.c:179 sys-utils/losetup.c:79
10232 msgid "read-only device"
10233 msgstr "пристрій лише-для-читання"
10234
10235 #: misc-utils/lsblk.c:180
10236 msgid "removable device"
10237 msgstr "портативний пристрій"
10238
10239 #: misc-utils/lsblk.c:181
10240 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10241 msgstr "портативний пристрій (usb, pcmcia, ...)"
10242
10243 #: misc-utils/lsblk.c:182
10244 msgid "rotational device"
10245 msgstr "змінний пристрій"
10246
10247 #: misc-utils/lsblk.c:183
10248 msgid "adds randomness"
10249 msgstr "додає випадковості"
10250
10251 #: misc-utils/lsblk.c:184
10252 msgid "device identifier"
10253 msgstr "ідентифікатор пристрою"
10254
10255 #: misc-utils/lsblk.c:185
10256 msgid "disk serial number"
10257 msgstr "серійний номер диска"
10258
10259 #: misc-utils/lsblk.c:186
10260 msgid "size of the device"
10261 msgstr "розмір пристрою"
10262
10263 #: misc-utils/lsblk.c:187
10264 msgid "state of the device"
10265 msgstr "стан пристрою"
10266
10267 #: misc-utils/lsblk.c:189
10268 msgid "group name"
10269 msgstr "назва групи"
10270
10271 #: misc-utils/lsblk.c:190
10272 msgid "device node permissions"
10273 msgstr "права доступу до вузла пристрою"
10274
10275 #: misc-utils/lsblk.c:191
10276 msgid "alignment offset"
10277 msgstr "відступ вирівнювання"
10278
10279 #: misc-utils/lsblk.c:192
10280 msgid "minimum I/O size"
10281 msgstr "мінімальний розмір введення-виведення"
10282
10283 #: misc-utils/lsblk.c:193
10284 msgid "optimal I/O size"
10285 msgstr "оптимальний розмір введення-виведення"
10286
10287 #: misc-utils/lsblk.c:194
10288 msgid "physical sector size"
10289 msgstr "розмір фізичного сектора"
10290
10291 #: misc-utils/lsblk.c:195
10292 msgid "logical sector size"
10293 msgstr "розмір логічного сектора"
10294
10295 #: misc-utils/lsblk.c:196
10296 msgid "I/O scheduler name"
10297 msgstr "назва планувальника введення-виведення"
10298
10299 #: misc-utils/lsblk.c:197
10300 msgid "request queue size"
10301 msgstr "розмір черги запитів"
10302
10303 #: misc-utils/lsblk.c:198
10304 msgid "device type"
10305 msgstr "тип пристрою"
10306
10307 #: misc-utils/lsblk.c:199
10308 msgid "discard alignment offset"
10309 msgstr "відкинути відступ вирівнювання"
10310
10311 #: misc-utils/lsblk.c:200
10312 msgid "discard granularity"
10313 msgstr "відкинути глибину деталізації"
10314
10315 #: misc-utils/lsblk.c:201
10316 msgid "discard max bytes"
10317 msgstr "відкинути максимальну кількість байтів"
10318
10319 #: misc-utils/lsblk.c:202
10320 msgid "discard zeroes data"
10321 msgstr "відкинути нульові дані"
10322
10323 #: misc-utils/lsblk.c:203
10324 msgid "write same max bytes"
10325 msgstr "записати ту саму максимальну кількість байтів"
10326
10327 #: misc-utils/lsblk.c:204
10328 msgid "unique storage identifier"
10329 msgstr "унікальний ідентифікатор сховища даних"
10330
10331 #: misc-utils/lsblk.c:205
10332 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10333 msgstr "Вузол:Канал:Ціль:Lun для SCSI"
10334
10335 #: misc-utils/lsblk.c:206
10336 msgid "device transport type"
10337 msgstr "тип передавання даних на пристрій"
10338
10339 #: misc-utils/lsblk.c:207
10340 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10341 msgstr "ланцюжок підсистем з усуванням дублікатів"
10342
10343 #: misc-utils/lsblk.c:208
10344 msgid "device revision"
10345 msgstr "модифікація пристрою"
10346
10347 #: misc-utils/lsblk.c:209
10348 msgid "device vendor"
10349 msgstr "виробник пристрою"
10350
10351 #: misc-utils/lsblk.c:210
10352 msgid "zone model"
10353 msgstr "модель зони"
10354
10355 #: misc-utils/lsblk.c:1233
10356 msgid "failed to allocate device"
10357 msgstr "не вдалося отримати місце у пам'яті для пристрою"
10358
10359 #: misc-utils/lsblk.c:1273
10360 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10361 msgstr "не вдалося відкрити каталог пристрою у sysfs"
10362
10363 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10364 #, c-format
10365 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10366 msgstr "%s: не вдалося отримати назву sysfs"
10367
10368 #: misc-utils/lsblk.c:1467
10369 #, c-format
10370 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10371 msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска"
10372
10373 #: misc-utils/lsblk.c:1540 misc-utils/lsblk.c:1588
10374 msgid "failed to allocate /sys handler"
10375 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для обробника /sys"
10376
10377 #: misc-utils/lsblk.c:1648 misc-utils/lsblk.c:1650 misc-utils/lsblk.c:1679
10378 #: misc-utils/lsblk.c:1681
10379 #, c-format
10380 msgid "failed to parse list '%s'"
10381 msgstr "не вдалося обробити список '%s'"
10382
10383 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10384 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10385 #, c-format
10386 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10387 msgstr "список виключених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
10388
10389 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10390 #: misc-utils/lsblk.c:1686
10391 #, c-format
10392 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10393 msgstr "список включених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
10394
10395 #: misc-utils/lsblk.c:1755 sys-utils/wdctl.c:207
10396 #, c-format
10397 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10398 msgstr " %s [параметри] [<пристрій> ...]\n"
10399
10400 #: misc-utils/lsblk.c:1758
10401 msgid "List information about block devices.\n"
10402 msgstr "Список даних щодо блокових пристроїв.\n"
10403
10404 #: misc-utils/lsblk.c:1761
10405 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10406 msgstr " -D, --discard вивести дані щодо відкинутих можливостей\n"
10407
10408 #: misc-utils/lsblk.c:1762
10409 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10410 msgstr " -E, --dedup <поз> усунути дублювання виведеного на позиції <поз>\n"
10411
10412 #: misc-utils/lsblk.c:1763
10413 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10414 msgstr " -I, --include <список> вивести лише пристрої з вказаними основними номерами\n"
10415
10416 #: misc-utils/lsblk.c:1764 sys-utils/lsmem.c:500
10417 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10418 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
10419
10420 #: misc-utils/lsblk.c:1765
10421 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10422 msgstr " -O, --output-all вивести усі стовпчики\n"
10423
10424 #: misc-utils/lsblk.c:1767
10425 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10426 msgstr " -S, --scsi вивести дані щодо пристроїв SCSI\n"
10427
10428 #: misc-utils/lsblk.c:1768
10429 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10430 msgstr " -T, --tree[=<поз>] використовувати для виведення ієрархічний формат\n"
10431
10432 #: misc-utils/lsblk.c:1769
10433 msgid " -a, --all print all devices\n"
10434 msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
10435
10436 #: misc-utils/lsblk.c:1771
10437 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10438 msgstr " -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n"
10439
10440 #: misc-utils/lsblk.c:1772
10441 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10442 msgstr " -e, --exclude <список> виключити пристрої за основним номером (типово диски у пам'яті)\n"
10443
10444 #: misc-utils/lsblk.c:1773
10445 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10446 msgstr " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n"
10447
10448 #: misc-utils/lsblk.c:1774
10449 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10450 msgstr " -i, --ascii використовувати лише символи ASCII\n"
10451
10452 #: misc-utils/lsblk.c:1775
10453 msgid " -l, --list use list format output\n"
10454 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
10455
10456 #: misc-utils/lsblk.c:1776
10457 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10458 msgstr " -M, --merge групувати батьківські об'єкти за підієрархіями (зручно для RAID, Multi-path)\n"
10459
10460 #: misc-utils/lsblk.c:1777
10461 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10462 msgstr " -m, --perms вивести дані щодо прав доступу\n"
10463
10464 #: misc-utils/lsblk.c:1778 sys-utils/lsmem.c:504
10465 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10466 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
10467
10468 #: misc-utils/lsblk.c:1779 sys-utils/lsmem.c:505
10469 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10470 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
10471
10472 #: misc-utils/lsblk.c:1780
10473 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10474 msgstr " -p, --paths вивести шлях до пристрою повністю\n"
10475
10476 #: misc-utils/lsblk.c:1782
10477 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10478 msgstr " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n"
10479
10480 #: misc-utils/lsblk.c:1783
10481 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10482 msgstr " -t, --topology вивести дані щодо топології\n"
10483
10484 #: misc-utils/lsblk.c:1784
10485 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10486 msgstr " -z, --zoned вивести модель зони\n"
10487
10488 #: misc-utils/lsblk.c:1785
10489 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10490 msgstr " -x, --sort <стовпчик> упорядкувати результати за стовпчиком <стовпчик>\n"
10491
10492 #: misc-utils/lsblk.c:1786
10493 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10494 msgstr " --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
10495
10496 #: misc-utils/lsblk.c:1803
10497 #, c-format
10498 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10499 msgstr "не вдалося отримати доступу до каталогу sysfs: %s"
10500
10501 #: misc-utils/lsblk.c:2142
10502 msgid "failed to allocate device tree"
10503 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті ієрархію пристроїв"
10504
10505 #: misc-utils/lslocks.c:73
10506 msgid "command of the process holding the lock"
10507 msgstr "команда процесу, що утримує блокування"
10508
10509 #: misc-utils/lslocks.c:74
10510 msgid "PID of the process holding the lock"
10511 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
10512
10513 #: misc-utils/lslocks.c:75
10514 msgid "kind of lock"
10515 msgstr "тип блокування"
10516
10517 #: misc-utils/lslocks.c:76
10518 msgid "size of the lock"
10519 msgstr "розмір блокування"
10520
10521 #: misc-utils/lslocks.c:77
10522 msgid "lock access mode"
10523 msgstr "режим доступу до блокування"
10524
10525 #: misc-utils/lslocks.c:78
10526 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10527 msgstr "обов'язковий стан блокування: 0 (немає), 1 (встановлено)"
10528
10529 #: misc-utils/lslocks.c:79
10530 msgid "relative byte offset of the lock"
10531 msgstr "відносний зсув блокування у байтах"
10532
10533 #: misc-utils/lslocks.c:80
10534 msgid "ending offset of the lock"
10535 msgstr "зсув кінця блокування"
10536
10537 #: misc-utils/lslocks.c:81
10538 msgid "path of the locked file"
10539 msgstr "шлях до заблокованого файла"
10540
10541 #: misc-utils/lslocks.c:82
10542 msgid "PID of the process blocking the lock"
10543 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
10544
10545 #: misc-utils/lslocks.c:259
10546 msgid "failed to parse ID"
10547 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
10548
10549 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10550 msgid "failed to parse pid"
10551 msgstr "не вдалося обробити pid"
10552
10553 #: misc-utils/lslocks.c:285
10554 msgid "(unknown)"
10555 msgstr "(невідомий)"
10556
10557 #: misc-utils/lslocks.c:287
10558 msgid "(undefined)"
10559 msgstr "(не визначено)"
10560
10561 #: misc-utils/lslocks.c:296
10562 msgid "failed to parse start"
10563 msgstr "не вдалося обробити початок"
10564
10565 #: misc-utils/lslocks.c:303
10566 msgid "failed to parse end"
10567 msgstr "не вдалося обробити кінець"
10568
10569 #: misc-utils/lslocks.c:531
10570 msgid "List local system locks.\n"
10571 msgstr "Показати список блокувань локальної системи.\n"
10572
10573 #: misc-utils/lslocks.c:534
10574 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10575 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
10576
10577 #: misc-utils/lslocks.c:536
10578 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10579 msgstr " -i, --noinaccessible ігнорувати блокування без прав доступу на читання\n"
10580
10581 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10582 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10583 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
10584
10585 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10586 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10587 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
10588
10589 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10590 msgid " --output-all output all columns\n"
10591 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
10592
10593 #: misc-utils/lslocks.c:540
10594 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10595 msgstr " -p, --pid <pid>... вивести лише блокування, які утримуються вказаним процесом\n"
10596
10597 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10598 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10599 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
10600
10601 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10602 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10603 #: sys-utils/prlimit.c:585
10604 msgid "invalid PID argument"
10605 msgstr "некоректний аргумент PID"
10606
10607 #: misc-utils/mcookie.c:86
10608 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10609 msgstr "Створити куки контрольних сум для xauth.\n"
10610
10611 #: misc-utils/mcookie.c:89
10612 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10613 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл як джерело початкових даних для куки\n"
10614
10615 #: misc-utils/mcookie.c:90
10616 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10617 msgstr " -m, --max-size <число> обмежити читання даних з файлів початкових чисел\n"
10618
10619 #: misc-utils/mcookie.c:91
10620 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10621 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
10622
10623 #: misc-utils/mcookie.c:120
10624 #, c-format
10625 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10626 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10627 msgstr[0] "Отримано %zu байт з %s\n"
10628 msgstr[1] "Отримано %zu байти з %s\n"
10629 msgstr[2] "Отримано %zu байтів з %s\n"
10630 msgstr[3] "Отримано %zu байт з %s\n"
10631
10632 #: misc-utils/mcookie.c:125
10633 #, c-format
10634 msgid "closing %s failed"
10635 msgstr "помилка під час спроби закрити %s"
10636
10637 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:446
10638 #: text-utils/hexdump.c:117
10639 msgid "failed to parse length"
10640 msgstr "не вдалося обробити довжину"
10641
10642 #: misc-utils/mcookie.c:177
10643 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10644 msgstr "--max-size буде проігноровано, якщо не вказано --file"
10645
10646 #: misc-utils/mcookie.c:186
10647 #, c-format
10648 msgid "Got %d byte from %s\n"
10649 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10650 msgstr[0] "Отримано %d байт з %s\n"
10651 msgstr[1] "Отримано %d байти з %s\n"
10652 msgstr[2] "Отримано %d байтів з %s\n"
10653 msgstr[3] "Отримано %d байт з %s\n"
10654
10655 #: misc-utils/namei.c:90
10656 #, c-format
10657 msgid "failed to read symlink: %s"
10658 msgstr "не вдалося прочитати символічне посилання: %s"
10659
10660 #: misc-utils/namei.c:334
10661 #, c-format
10662 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10663 msgstr " %s [параметри] <шлях>...\n"
10664
10665 #: misc-utils/namei.c:337
10666 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10667 msgstr "Слідувати за шляхом, доки не буде знайдено точку термінала.\n"
10668
10669 #: misc-utils/namei.c:341
10670 msgid ""
10671 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10672 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10673 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10674 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10675 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10676 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10677 msgstr ""
10678 " -x, --mountpoints вивести каталоги точок монтування з «D»\n"
10679 " -m, --modes вивести біти режиму доступу для кожного з файлів\n"
10680 " -o, --owners вивести дані щодо власника і назви групи для кожного з файлів\n"
10681 " -l, --long використовувати формат довгого списку (-m -o -v) \n"
10682 " -n, --nosymlinks не переходити за символічними посиланнями\n"
10683 " -v, --vertical вертикальне вирівнювання для записів режимів та власників\n"
10684
10685 #: misc-utils/namei.c:408
10686 msgid "pathname argument is missing"
10687 msgstr "не вказано аргументу шляху"
10688
10689 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10690 msgid "failed to allocate UID cache"
10691 msgstr "не вдалося розмістити кеш UID"
10692
10693 #: misc-utils/namei.c:417
10694 msgid "failed to allocate GID cache"
10695 msgstr "не вдалося розмістити кеш GID"
10696
10697 #: misc-utils/namei.c:439
10698 #, c-format
10699 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10700 msgstr "%s: перевищено обмеження на символічні посилання"
10701
10702 #: misc-utils/rename.c:74
10703 #, c-format
10704 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10705 msgstr "%s: перезаписати «%s»? "
10706
10707 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10708 #, c-format
10709 msgid "%s: not accessible"
10710 msgstr "%s: немає доступу"
10711
10712 #: misc-utils/rename.c:124
10713 #, c-format
10714 msgid "%s: not a symbolic link"
10715 msgstr "%s: не є символічним посиланням"
10716
10717 #: misc-utils/rename.c:129
10718 #, c-format
10719 msgid "%s: readlink failed"
10720 msgstr "%s: помилка readlink"
10721
10722 #: misc-utils/rename.c:144
10723 #, c-format
10724 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10725 msgstr "Пропускаємо наявне посилання: «%s» -> «%s»\n"
10726
10727 #: misc-utils/rename.c:150
10728 #, c-format
10729 msgid "%s: unlink failed"
10730 msgstr "%s: помилка unlink"
10731
10732 #: misc-utils/rename.c:154
10733 #, c-format
10734 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10735 msgstr "%s: спроба створення символічного посилання на %s зазнала невдачі"
10736
10737 #: misc-utils/rename.c:188
10738 #, c-format
10739 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10740 msgstr "Пропускаємо наявний файл: «%s»\n"
10741
10742 #: misc-utils/rename.c:192
10743 #, c-format
10744 msgid "%s: rename to %s failed"
10745 msgstr "%s: спроба перейменування на %s зазнала невдачі"
10746
10747 #: misc-utils/rename.c:206
10748 #, c-format
10749 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10750 msgstr " %s [параметри] <вираз> <замінник> <файл>...\n"
10751
10752 #: misc-utils/rename.c:210
10753 msgid "Rename files.\n"
10754 msgstr "Перейменувати файли.\n"
10755
10756 #: misc-utils/rename.c:213
10757 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10758 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
10759
10760 #: misc-utils/rename.c:214
10761 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10762 msgstr " -s, --symlink виконати дію над призначеннями символічних посилань\n"
10763
10764 #: misc-utils/rename.c:215
10765 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10766 msgstr " -n, --no-act не вносити жодних змін\n"
10767
10768 #: misc-utils/rename.c:216
10769 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10770 msgstr " -o, --no-overwrite не перезаписувати наявні файли\n"
10771
10772 #: misc-utils/rename.c:217
10773 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10774 msgstr " -i, --interactive запитувати перед перезаписом\n"
10775
10776 #: misc-utils/rename.c:293
10777 msgid "failed to get terminal attributes"
10778 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала"
10779
10780 #: misc-utils/uuidd.c:64
10781 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10782 msgstr "Фонова служба для створення UUID.\n"
10783
10784 #: misc-utils/uuidd.c:66
10785 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10786 msgstr " -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n"
10787
10788 #: misc-utils/uuidd.c:67
10789 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10790 msgstr " -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n"
10791
10792 #: misc-utils/uuidd.c:68
10793 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10794 msgstr " -T, --timeout <сек> визначити очікування у бездіяльності\n"
10795
10796 #: misc-utils/uuidd.c:69
10797 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10798 msgstr " -k, --kill припинити роботу запущеної фонової служби\n"
10799
10800 #: misc-utils/uuidd.c:70
10801 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10802 msgstr " -r, --random перевірити засіб генерації випадкових чисел\n"
10803
10804 #: misc-utils/uuidd.c:71
10805 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10806 msgstr " -t, --time перевірити генерацію на основі даних щодо часу\n"
10807
10808 #: misc-utils/uuidd.c:72
10809 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10810 msgstr " -n, --uuids <число> надіслати запит щодо вказаної кількості uuid\n"
10811
10812 #: misc-utils/uuidd.c:73
10813 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10814 msgstr " -P, --no-pid не створювати файл pid\n"
10815
10816 #: misc-utils/uuidd.c:74
10817 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10818 msgstr " -F, --no-fork не створювати фонової служби за допомогою подвійного відгалуження\n"
10819
10820 #: misc-utils/uuidd.c:75
10821 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10822 msgstr " -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n"
10823
10824 #: misc-utils/uuidd.c:76
10825 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10826 msgstr " -d, --debug запустити у режимі діагностики\n"
10827
10828 #: misc-utils/uuidd.c:77
10829 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10830 msgstr " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n"
10831
10832 #: misc-utils/uuidd.c:109
10833 msgid "bad arguments"
10834 msgstr "помилкові параметри"
10835
10836 #: misc-utils/uuidd.c:116
10837 msgid "socket"
10838 msgstr "сокет"
10839
10840 #: misc-utils/uuidd.c:127
10841 msgid "connect"
10842 msgstr "з'єднання"
10843
10844 #: misc-utils/uuidd.c:147
10845 msgid "write"
10846 msgstr "запис"
10847
10848 #: misc-utils/uuidd.c:155
10849 msgid "read count"
10850 msgstr "кількість читань"
10851
10852 #: misc-utils/uuidd.c:161
10853 msgid "bad response length"
10854 msgstr "помилкова довжина відповіді"
10855
10856 #: misc-utils/uuidd.c:212
10857 #, c-format
10858 msgid "cannot lock %s"
10859 msgstr "не вдалося заблокувати %s"
10860
10861 #: misc-utils/uuidd.c:237
10862 msgid "couldn't create unix stream socket"
10863 msgstr "не вдалося створити сокет потоку даних UNIX"
10864
10865 #: misc-utils/uuidd.c:262
10866 #, c-format
10867 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10868 msgstr "не вдалося прив’язатися до сокета UNIX: %s"
10869
10870 #: misc-utils/uuidd.c:289
10871 msgid "receiving signal failed"
10872 msgstr "спроба отримання сигналу зазнала невдачі"
10873
10874 #: misc-utils/uuidd.c:304
10875 msgid "timed out"
10876 msgstr "вийшов час очікування"
10877
10878 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
10879 msgid "cannot set up timer"
10880 msgstr "не вдалося налаштувати таймер"
10881
10882 #: misc-utils/uuidd.c:347
10883 #, c-format
10884 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10885 msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s"
10886
10887 #: misc-utils/uuidd.c:356
10888 #, c-format
10889 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10890 msgstr "не вдалося почати очікування даних на сокеті UNIX %s"
10891
10892 #: misc-utils/uuidd.c:366
10893 #, c-format
10894 msgid "could not truncate file: %s"
10895 msgstr "не вдалося обрізати файл %s"
10896
10897 #: misc-utils/uuidd.c:380
10898 msgid "sd_listen_fds() failed"
10899 msgstr "Помилка sd_listen_fds()"
10900
10901 #: misc-utils/uuidd.c:383
10902 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10903 msgstr "не отримано дескрипторів файлів, перевірте стан systemctl uuidd.socket"
10904
10905 #: misc-utils/uuidd.c:386
10906 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10907 msgstr "отримано занадто багато файлових дескрипторів, перевірте значення uuidd.socket"
10908
10909 #: misc-utils/uuidd.c:414
10910 msgid "poll failed"
10911 msgstr "помилка poll"
10912
10913 #: misc-utils/uuidd.c:419
10914 #, c-format
10915 msgid "timeout [%d sec]\n"
10916 msgstr "час очікування [%d секунд]\n"
10917
10918 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:923 text-utils/column.c:495
10919 #: text-utils/column.c:518
10920 msgid "read failed"
10921 msgstr "помилка читання"
10922
10923 #: misc-utils/uuidd.c:439
10924 #, c-format
10925 msgid "error reading from client, len = %d"
10926 msgstr "помилка під час читання з клієнта, довжина = %d"
10927
10928 #: misc-utils/uuidd.c:448
10929 #, c-format
10930 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10931 msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
10932
10933 #: misc-utils/uuidd.c:451
10934 #, c-format
10935 msgid "operation %d\n"
10936 msgstr "дія %d\n"
10937
10938 #: misc-utils/uuidd.c:467
10939 #, c-format
10940 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10941 msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
10942
10943 #: misc-utils/uuidd.c:477
10944 #, c-format
10945 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10946 msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
10947
10948 #: misc-utils/uuidd.c:486
10949 #, c-format
10950 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10951 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10952 msgstr[0] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
10953 msgstr[1] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
10954 msgstr[2] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
10955 msgstr[3] "Створено UUID на основі часу %s і ще одне UUID\n"
10956
10957 #: misc-utils/uuidd.c:507
10958 #, c-format
10959 msgid "Generated %d UUID:\n"
10960 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10961 msgstr[0] "Створено %d UUID:\n"
10962 msgstr[1] "Створено %d UUID:\n"
10963 msgstr[2] "Створено %d UUID:\n"
10964 msgstr[3] "Створено %d UUID:\n"
10965
10966 #: misc-utils/uuidd.c:521
10967 #, c-format
10968 msgid "Invalid operation %d\n"
10969 msgstr "Некоректна дія %d\n"
10970
10971 #: misc-utils/uuidd.c:533
10972 #, c-format
10973 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10974 msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера %d"
10975
10976 #: misc-utils/uuidd.c:594
10977 msgid "failed to parse --uuids"
10978 msgstr "не вдалося обробити --uuids"
10979
10980 #: misc-utils/uuidd.c:611
10981 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10982 msgstr "uuidd було зібрано без підтримки активації сокетів."
10983
10984 #: misc-utils/uuidd.c:630
10985 msgid "failed to parse --timeout"
10986 msgstr "не вдалося обробити --timeout"
10987
10988 #: misc-utils/uuidd.c:643
10989 #, c-format
10990 msgid "socket name too long: %s"
10991 msgstr "назва сокета є надто довгою: %s"
10992
10993 #: misc-utils/uuidd.c:650
10994 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10995 msgstr "Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket."
10996
10997 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
10998 #, c-format
10999 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11000 msgstr "помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s)"
11001
11002 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
11003 msgid "unexpected error"
11004 msgstr "неочікувана помилка"
11005
11006 #: misc-utils/uuidd.c:666
11007 #, c-format
11008 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11009 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11010 msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
11011 msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
11012 msgstr[2] "%s і %d послідовні UUID\n"
11013 msgstr[3] "%s і %d послідовний UUID\n"
11014
11015 #: misc-utils/uuidd.c:670
11016 #, c-format
11017 msgid "List of UUIDs:\n"
11018 msgstr "Список UUID:\n"
11019
11020 #: misc-utils/uuidd.c:702
11021 #, c-format
11022 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11023 msgstr "не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d"
11024
11025 #: misc-utils/uuidd.c:707
11026 #, c-format
11027 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11028 msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d.\n"
11029
11030 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11031 msgid "Create a new UUID value.\n"
11032 msgstr "Створити значення UUID.\n"
11033
11034 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11035 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11036 msgstr " -r, --random створити uuid на псевдовипадковій основі\n"
11037
11038 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11039 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11040 msgstr " -t, --time створити uuid на основі даних щодо часу\n"
11041
11042 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11043 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11044 msgstr " -n, --namespace пн створити заснований на хеші uuid у цьому просторі назв\n"
11045
11046 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11047 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11048 msgstr " -N, --name ім'я створити заснований на хеші uuid для цього імені\n"
11049
11050 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11051 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11052 msgstr " -m, --md5 створити хеш-суму md5\n"
11053
11054 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11055 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11056 msgstr " -s, --sha1 створити хеш-суму sha1\n"
11057
11058 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11059 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11060 msgstr " -x, --hex вважати ім'я шістнадцятковим рядком\n"
11061
11062 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11063 msgid "unique identifier"
11064 msgstr "унікальний ідентифікатор"
11065
11066 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11067 msgid "variant name"
11068 msgstr "назва варіанта"
11069
11070 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11071 msgid "type name"
11072 msgstr "назва типу"
11073
11074 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11075 msgid "timestamp"
11076 msgstr "часова позначка"
11077
11078 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11079 #, c-format
11080 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11081 msgstr " %s [параметри] <uuid ...>\n"
11082
11083 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11084 msgid " -J, --json use JSON output format"
11085 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
11086
11087 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11088 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11089 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки"
11090
11091 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11092 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11093 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
11094
11095 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11096 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11097 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки"
11098
11099 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11100 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11101 msgid "invalid"
11102 msgstr "некоректний"
11103
11104 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11105 msgid "other"
11106 msgstr "інше"
11107
11108 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11109 msgid "nil"
11110 msgstr "порожній"
11111
11112 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11113 msgid "time-based"
11114 msgstr "на основі часу"
11115
11116 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11117 msgid "name-based"
11118 msgstr "на основі назви"
11119
11120 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11121 msgid "random"
11122 msgstr "випадковий"
11123
11124 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11125 msgid "sha1-based"
11126 msgstr "на основі sha1"
11127
11128 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:2009
11129 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11130 msgid "failed to initialize output column"
11131 msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
11132
11133 #: misc-utils/whereis.c:199
11134 #, c-format
11135 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11136 msgstr " %s [параметри] [-BMS <каталог>... -f] <назва>\n"
11137
11138 #: misc-utils/whereis.c:202
11139 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11140 msgstr "Вказати місце виконуваних файлів, коду та сторінки підручника програми.\n"
11141
11142 #: misc-utils/whereis.c:205
11143 msgid " -b search only for binaries\n"
11144 msgstr " -b шукати лише виконувані файли\n"
11145
11146 #: misc-utils/whereis.c:206
11147 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11148 msgstr " -B <кат> визначити місця пошуку виконуваних файлів\n"
11149
11150 #: misc-utils/whereis.c:207
11151 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11152 msgstr " -m шукати лише у каталогах з підручниками та файлами info\n"
11153
11154 #: misc-utils/whereis.c:208
11155 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11156 msgstr " -M <кат> визначити місця пошуку підручників та файлів info\n"
11157
11158 #: misc-utils/whereis.c:209
11159 msgid " -s search only for sources\n"
11160 msgstr " -s шукати лише у каталогах з початковими кодами\n"
11161
11162 #: misc-utils/whereis.c:210
11163 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11164 msgstr " -S <кат> визначити місця пошуку початкових кодів\n"
11165
11166 #: misc-utils/whereis.c:211
11167 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11168 msgstr " -f перервати список аргументу каталогів <кат>\n"
11169
11170 #: misc-utils/whereis.c:212
11171 msgid " -u search for unusual entries\n"
11172 msgstr " -u шукати серед нетипових об'єктів\n"
11173
11174 #: misc-utils/whereis.c:213
11175 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11176 msgstr " -l вивести ефективні шлях пошуку\n"
11177
11178 #: misc-utils/whereis.c:661
11179 msgid "option -f is missing"
11180 msgstr "не вказано параметра -f"
11181
11182 #: misc-utils/wipefs.c:108
11183 msgid "partition/filesystem UUID"
11184 msgstr "розділ або UUID файлової системи"
11185
11186 #: misc-utils/wipefs.c:110
11187 msgid "magic string length"
11188 msgstr "довжина магічного рядка"
11189
11190 #: misc-utils/wipefs.c:111
11191 msgid "superblok type"
11192 msgstr "тип суперблоку"
11193
11194 #: misc-utils/wipefs.c:112
11195 msgid "magic string offset"
11196 msgstr "відступ магічного рядка"
11197
11198 #: misc-utils/wipefs.c:113
11199 msgid "type description"
11200 msgstr "опис типу"
11201
11202 #: misc-utils/wipefs.c:114
11203 msgid "block device name"
11204 msgstr "назва блокового пристрою"
11205
11206 #: misc-utils/wipefs.c:331
11207 msgid "partition-table"
11208 msgstr "таблиця розділів"
11209
11210 #: misc-utils/wipefs.c:419
11211 #, c-format
11212 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11213 msgstr "помилка: %s: спроба ініціалізації зондування зазнала невдачі"
11214
11215 #: misc-utils/wipefs.c:470
11216 #, c-format
11217 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11218 msgstr "%s: не вдалося витерти рядок контрольної суми %s за зсувом 0x%08jx"
11219
11220 #: misc-utils/wipefs.c:476
11221 #, c-format
11222 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11223 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11224 msgstr[0] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
11225 msgstr[1] "%s: %zd байти було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
11226 msgstr[2] "%s: %zd байтів було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
11227 msgstr[3] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
11228
11229 #: misc-utils/wipefs.c:505
11230 #, c-format
11231 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11232 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію підпису"
11233
11234 #: misc-utils/wipefs.c:531
11235 #, c-format
11236 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11237 msgstr "%s: викликаємо ioclt для повторного читання таблиці розділів: %m\n"
11238
11239 #: misc-utils/wipefs.c:554
11240 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11241 msgstr "не вдалося створити резервну копію підпису, $HOME невизначено"
11242
11243 #: misc-utils/wipefs.c:572
11244 #, c-format
11245 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11246 msgstr "%s: ігноруємо вкладену таблицю розділів «%s», оскільки вона покриває не увесь дисковий пристрій"
11247
11248 #: misc-utils/wipefs.c:601
11249 #, c-format
11250 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11251 msgstr "%s: позиції зі зсувом 0x%jx не знайдено"
11252
11253 #: misc-utils/wipefs.c:606
11254 msgid "Use the --force option to force erase."
11255 msgstr "Використовуйте параметр --force для примусового витирання."
11256
11257 #: misc-utils/wipefs.c:644
11258 msgid "Wipe signatures from a device."
11259 msgstr "Витерти підпис з пристрою."
11260
11261 #: misc-utils/wipefs.c:647
11262 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11263 msgstr " -a, --all витерти усі магічні рядки (ОБЕРЕЖНО!)"
11264
11265 #: misc-utils/wipefs.c:648
11266 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11267 msgstr " -b, --backup створити резервну копію підпису у $HOME"
11268
11269 #: misc-utils/wipefs.c:649
11270 msgid " -f, --force force erasure"
11271 msgstr " -f, --force примусове витирання"
11272
11273 #: misc-utils/wipefs.c:650
11274 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11275 msgstr " -i, --noheadings не виводити заголовків"
11276
11277 #: misc-utils/wipefs.c:651
11278 msgid " -J, --json use JSON output format"
11279 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
11280
11281 #: misc-utils/wipefs.c:652
11282 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11283 msgstr " -n, --no-act виконати усі дії, окрім виклику write()"
11284
11285 #: misc-utils/wipefs.c:653
11286 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11287 msgstr " -o, --offset <число> відступ для витирання у байтах"
11288
11289 #: misc-utils/wipefs.c:654
11290 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11291 msgstr " -O, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
11292
11293 #: misc-utils/wipefs.c:655
11294 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11295 msgstr " -p, --parsable вивести дані у придатному для обробки, а не у придатному для друку форматі"
11296
11297 #: misc-utils/wipefs.c:656
11298 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11299 msgstr " -q, --quiet придушити виведення повідомлень"
11300
11301 #: misc-utils/wipefs.c:657
11302 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11303 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, RAID або таблиць розділів"
11304
11305 #: misc-utils/wipefs.c:762
11306 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11307 msgstr "Параметр --backup у цьому контексті не має сенсу"
11308
11309 #: schedutils/chrt.c:135
11310 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11311 msgstr "Показати або змінити атрибути планування процесу у реальному часі.\n"
11312
11313 #: schedutils/chrt.c:137
11314 msgid ""
11315 "Set policy:\n"
11316 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11317 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11318 msgstr ""
11319 "Встановити правила:\n"
11320 " chrt [параметри] <пріоритетність> <команда> [<аргумент>...]\n"
11321 " chrt [параметри] --pid <пріоритетність> <pid>\n"
11322
11323 #: schedutils/chrt.c:141
11324 msgid ""
11325 "Get policy:\n"
11326 " chrt [options] -p <pid>\n"
11327 msgstr ""
11328 "Отримати правила:\n"
11329 " chrt [параметри] -p <pid>\n"
11330
11331 #: schedutils/chrt.c:145
11332 msgid "Policy options:\n"
11333 msgstr "Параметри правила:\n"
11334
11335 #: schedutils/chrt.c:146
11336 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11337 msgstr " -b, --batch встановити значення правил у SCHED_BATCH\n"
11338
11339 #: schedutils/chrt.c:147
11340 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11341 msgstr " -d, --deadline встановити правила у SCHED_DEADLINE\n"
11342
11343 #: schedutils/chrt.c:148
11344 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11345 msgstr " -f, --fifo встановити значення правил у SCHED_FIFO\n"
11346
11347 #: schedutils/chrt.c:149
11348 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11349 msgstr " -i, --idle встановити значення правил у SCHED_IDLE\n"
11350
11351 #: schedutils/chrt.c:150
11352 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11353 msgstr " -o, --other встановити значення правил у SCHED_OTHER\n"
11354
11355 #: schedutils/chrt.c:151
11356 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11357 msgstr " -r, --rr встановити значення правил у SCHED_RR (типово)\n"
11358
11359 #: schedutils/chrt.c:154
11360 msgid "Scheduling options:\n"
11361 msgstr "Параметри планування:\n"
11362
11363 #: schedutils/chrt.c:155
11364 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11365 msgstr " -R | --reset-on-fork встановити SCHED_RESET_ON_FORK для FIFO або RR\n"
11366
11367 #: schedutils/chrt.c:156
11368 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11369 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> параметр часу виконання для DEADLINE\n"
11370
11371 #: schedutils/chrt.c:157
11372 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11373 msgstr " -P, --sched-period <ns> параметр періоду для DEADLINE\n"
11374
11375 #: schedutils/chrt.c:158
11376 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11377 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> параметр граничного часу для DEADLINE\n"
11378
11379 #: schedutils/chrt.c:161
11380 msgid "Other options:\n"
11381 msgstr "Інші параметри:\n"
11382
11383 #: schedutils/chrt.c:162
11384 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11385 msgstr " -a, --all-tasks обробити усі завдання (потоки) для заданого pid\n"
11386
11387 #: schedutils/chrt.c:163
11388 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11389 msgstr " -m, --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення пріоритетності\n"
11390
11391 #: schedutils/chrt.c:164
11392 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11393 msgstr " -p, --pid працювати з наявним вказаним pid\n"
11394
11395 #: schedutils/chrt.c:165
11396 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11397 msgstr " -v, --verbose виводити дані щодо стану\n"
11398
11399 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11400 #, c-format
11401 msgid "failed to get pid %d's policy"
11402 msgstr "не вдалося отримати правила щодо pid %d"
11403
11404 #: schedutils/chrt.c:256
11405 #, c-format
11406 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11407 msgstr "не вдалося отримати атрибути pid %d"
11408
11409 #: schedutils/chrt.c:266
11410 #, c-format
11411 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11412 msgstr "нові правила планування для pid %d: %s"
11413
11414 #: schedutils/chrt.c:268
11415 #, c-format
11416 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11417 msgstr "поточні правила планування для pid %d: %s"
11418
11419 #: schedutils/chrt.c:275
11420 #, c-format
11421 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11422 msgstr "новий пріоритет планування pid %d: %d\n"
11423
11424 #: schedutils/chrt.c:277
11425 #, c-format
11426 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11427 msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n"
11428
11429 #: schedutils/chrt.c:282
11430 #, c-format
11431 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11432 msgstr "Нові параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11433
11434 #: schedutils/chrt.c:285
11435 #, c-format
11436 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11437 msgstr "Поточні параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11438
11439 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11440 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11441 msgstr "не вдалося отримати список завдань"
11442
11443 #: schedutils/chrt.c:333
11444 #, c-format
11445 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11446 msgstr "Мін./Макс. пріоритетність %s\t: %d/%d\n"
11447
11448 #: schedutils/chrt.c:336
11449 #, c-format
11450 msgid "%s not supported?\n"
11451 msgstr "%s не підтримується?\n"
11452
11453 #: schedutils/chrt.c:399
11454 #, c-format
11455 msgid "failed to set tid %d's policy"
11456 msgstr "не вдалося встановити правила щодо tid %d"
11457
11458 #: schedutils/chrt.c:404
11459 #, c-format
11460 msgid "failed to set pid %d's policy"
11461 msgstr "не вдалося встановити правила щодо pid %d"
11462
11463 #: schedutils/chrt.c:484
11464 msgid "invalid runtime argument"
11465 msgstr "некоректний аргумент періоду виконання"
11466
11467 #: schedutils/chrt.c:487
11468 msgid "invalid period argument"
11469 msgstr "некоректний аргумент періоду"
11470
11471 #: schedutils/chrt.c:490
11472 msgid "invalid deadline argument"
11473 msgstr "некоректний аргумент граничного часу"
11474
11475 #: schedutils/chrt.c:515
11476 msgid "invalid priority argument"
11477 msgstr "некоректний аргумент пріоритету"
11478
11479 #: schedutils/chrt.c:519
11480 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11481 msgstr "підтримку параметра --reset-on-fork передбачено лише для правил SCHED_FIFO і SCHED_RR"
11482
11483 #: schedutils/chrt.c:524
11484 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11485 msgstr "Підтримку параметрів --sched-{runtime,deadline,period} передбачено лише для SCHED_DEADLINE"
11486
11487 #: schedutils/chrt.c:539
11488 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11489 msgstr "підтримки SCHED_DEADLINE не передбачено"
11490
11491 #: schedutils/chrt.c:546
11492 #, c-format
11493 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11494 msgstr "непідтримуване значення пріоритетності правила: %d: див. --max, щоб ознайомитися із коректним діапазоном"
11495
11496 #: schedutils/ionice.c:76
11497 msgid "ioprio_get failed"
11498 msgstr "помилка ioprio_get"
11499
11500 #: schedutils/ionice.c:85
11501 #, c-format
11502 msgid "%s: prio %lu\n"
11503 msgstr "%s: пріоритет %lu\n"
11504
11505 #: schedutils/ionice.c:98
11506 msgid "ioprio_set failed"
11507 msgstr "помилка ioprio_set"
11508
11509 #: schedutils/ionice.c:105
11510 #, c-format
11511 msgid ""
11512 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11513 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11514 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11515 " %1$s [options] <command>\n"
11516 msgstr ""
11517 " %1$s [параметри] -p <pid>...\n"
11518 " %1$s [параметри] -P <pgid>...\n"
11519 " %1$s [параметри] -u <uid>...\n"
11520 " %1$s [параметри] <команда>\n"
11521
11522 #: schedutils/ionice.c:111
11523 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11524 msgstr "Показати або змінити клас планування введення-виведення і пріоритетність процесу.\n"
11525
11526 #: schedutils/ionice.c:114
11527 msgid ""
11528 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11529 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11530 msgstr ""
11531 " -c, --class <клас> назва або номер класу планування,\n"
11532 " 0: немає, 1: реального часу, 2: найкращі зусилля, 3: лінивий\n"
11533
11534 #: schedutils/ionice.c:116
11535 msgid ""
11536 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11537 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11538 msgstr ""
11539 " -n, --classdata <число> пріоритетність (0..7) у вказаному класі планування,\n"
11540 " лише для класів реального часу та найкращих зусиль\n"
11541
11542 #: schedutils/ionice.c:118
11543 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11544 msgstr " -p, --pid <pid>... працювати із вказаними вже запущеними процесами\n"
11545
11546 #: schedutils/ionice.c:119
11547 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11548 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... працювати з уже запущеними процесами із вказаних груп\n"
11549
11550 #: schedutils/ionice.c:120
11551 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11552 msgstr " -t, --ignore ігнорувати невдачі\n"
11553
11554 #: schedutils/ionice.c:121
11555 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11556 msgstr " -u, --uid <uid>... працювати з уже запущеними процесами, власниками яких є вказані користувачі\n"
11557
11558 #: schedutils/ionice.c:157
11559 msgid "invalid class data argument"
11560 msgstr "некоректний аргумент даних класу"
11561
11562 #: schedutils/ionice.c:163
11563 msgid "invalid class argument"
11564 msgstr "некоректний аргумент класу"
11565
11566 #: schedutils/ionice.c:168
11567 #, c-format
11568 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11569 msgstr "невідомий клас планування: «%s»"
11570
11571 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11572 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11573 msgstr "програма здатна одночасно обробляти запити лише щодо одного варіанта: pid, pgid або uid"
11574
11575 #: schedutils/ionice.c:185
11576 msgid "invalid PGID argument"
11577 msgstr "некоректний аргумент PGID"
11578
11579 #: schedutils/ionice.c:193
11580 msgid "invalid UID argument"
11581 msgstr "некоректний аргумент UID"
11582
11583 #: schedutils/ionice.c:212
11584 msgid "ignoring given class data for none class"
11585 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для порожнього класу"
11586
11587 #: schedutils/ionice.c:220
11588 msgid "ignoring given class data for idle class"
11589 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для неактивного класу"
11590
11591 #: schedutils/ionice.c:225
11592 #, c-format
11593 msgid "unknown prio class %d"
11594 msgstr "невідомий клас пріоритету %d"
11595
11596 #: schedutils/taskset.c:52
11597 #, c-format
11598 msgid ""
11599 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11600 "\n"
11601 msgstr ""
11602 "Користування: %s [параметри] [маска | список_процесорів] [pid|команда [аргументи...]]\n"
11603 "\n"
11604
11605 #: schedutils/taskset.c:56
11606 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11607 msgstr "Показати або змінити спорідненість процесу із процесором.\n"
11608
11609 #: schedutils/taskset.c:60
11610 #, c-format
11611 msgid ""
11612 "Options:\n"
11613 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11614 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11615 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11616 msgstr ""
11617 "Параметри:\n"
11618 " -a, --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
11619 " -p, --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
11620 " -c, --cpu-list вивести або вказати процесори у форматі списку\n"
11621
11622 #: schedutils/taskset.c:69
11623 #, c-format
11624 msgid ""
11625 "The default behavior is to run a new command:\n"
11626 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11627 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11628 " %1$s -p 700\n"
11629 "Or set it:\n"
11630 " %1$s -p 03 700\n"
11631 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11632 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11633 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11634 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11635 msgstr ""
11636 "Типовою поведінкою є запуск нової команди:\n"
11637 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11638 "Ви можете отримати маску вже створеного завдання:\n"
11639 " %1$s -p 700\n"
11640 "Або встановити її:\n"
11641 " %1$s -p 03 700\n"
11642 "У форматі списку використовується список значень, відокремлених комами замість маски:\n"
11643 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11644 "Діапазони у форматі списку можуть приймати аргумент кроку:\n"
11645 " наприклад, 0-31:2 еквівалентне масці 0x55555555\n"
11646
11647 #: schedutils/taskset.c:91
11648 #, c-format
11649 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11650 msgstr "Новий список спорідненості для pid %d: %s\n"
11651
11652 #: schedutils/taskset.c:92
11653 #, c-format
11654 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11655 msgstr "Поточний список спорідненості pid %d: %s\n"
11656
11657 #: schedutils/taskset.c:95
11658 #, c-format
11659 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11660 msgstr "Нова маска спорідненості pid %d: %s\n"
11661
11662 #: schedutils/taskset.c:96
11663 #, c-format
11664 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11665 msgstr "Поточна маска спорідненості pid %d: %s\n"
11666
11667 #: schedutils/taskset.c:100
11668 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11669 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати перетворення з набору процесорів (cpuset) у рядок"
11670
11671 #: schedutils/taskset.c:109
11672 #, c-format
11673 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11674 msgstr "не вдалося встановити спорідненість для pid %d"
11675
11676 #: schedutils/taskset.c:110
11677 #, c-format
11678 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11679 msgstr "не вдалося отримати дані щодо спорідненості pid %d"
11680
11681 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11682 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11683 msgstr "не вдалося визначити NR_CPUS; перериваємо роботу"
11684
11685 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11686 msgid "cpuset_alloc failed"
11687 msgstr "помилка cpuset_alloc"
11688
11689 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11690 #, c-format
11691 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11692 msgstr "не вдалося обробити список процесорів: %s"
11693
11694 #: schedutils/taskset.c:226
11695 #, c-format
11696 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11697 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів: %s"
11698
11699 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11700 #, c-format
11701 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11702 msgstr "%s: заповнено нулями %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
11703
11704 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11705 #, c-format
11706 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11707 msgstr "%s: відкинуто %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
11708
11709 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11710 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11711 msgstr "Відкинути вміст секторів на пристрої.\n"
11712
11713 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11714 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11715 msgstr " -o, --offset <n> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
11716
11717 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11718 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11719 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
11720
11721 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11722 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11723 msgstr " -p, --step <n> розмір ітерацій відкидання у межах відступу\n"
11724
11725 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11726 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11727 msgstr " -s, --secure виконати безпечне відкидання\n"
11728
11729 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11730 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11731 msgstr " -z, --zeroout заповнити нулями замість відкидання\n"
11732
11733 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11734 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11735 msgstr " -v, --verbose вивести вирівняну довжину та відступ\n"
11736
11737 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:450 sys-utils/losetup.c:706
11738 #: text-utils/hexdump.c:124
11739 msgid "failed to parse offset"
11740 msgstr "не вдалося обробити зсув"
11741
11742 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11743 msgid "failed to parse step"
11744 msgstr "не вдалося обробити крок"
11745
11746 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
11747 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:478 sys-utils/umount.c:586
11748 msgid "unexpected number of arguments"
11749 msgstr "неочікувана кількість аргументів"
11750
11751 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11752 #, c-format
11753 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11754 msgstr "%s: помилка ioctl BLKGETSIZE64"
11755
11756 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11757 #, c-format
11758 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11759 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSSZGET"
11760
11761 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11762 #, c-format
11763 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11764 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
11765
11766 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
11767 #, c-format
11768 msgid "%s: offset is greater than device size"
11769 msgstr "%s: зсув виходить за межі розміру пристрою"
11770
11771 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11772 #, c-format
11773 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11774 msgstr "%s: довжину %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
11775
11776 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11777 #, c-format
11778 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11779 msgstr "%s: помилка ioctl BLKZEROOUT"
11780
11781 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11782 #, c-format
11783 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11784 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSECDISCARD"
11785
11786 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11787 #, c-format
11788 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11789 msgstr "%s: помилка ioctl BLKDISCARD"
11790
11791 #: sys-utils/blkzone.c:73
11792 msgid "Report zone information about the given device"
11793 msgstr "Звіт щодо даних про зони на заданому пристрої"
11794
11795 #: sys-utils/blkzone.c:74
11796 msgid "Reset a range of zones."
11797 msgstr "Скинути діапазон зон."
11798
11799 #: sys-utils/blkzone.c:104
11800 #, c-format
11801 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11802 msgstr "%s: помилка ioctl blkdev_get_sectors"
11803
11804 #: sys-utils/blkzone.c:184
11805 #, c-format
11806 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11807 msgstr "%s: зсув виходить на межу або за межі розміру пристрою"
11808
11809 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
11810 #, c-format
11811 msgid "%s: unable to determine zone size"
11812 msgstr "%s: не вдалося визначити розмір зони"
11813
11814 #: sys-utils/blkzone.c:206
11815 #, c-format
11816 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11817 msgstr "%s: помилка ioctl BLKREPORTZONE"
11818
11819 #: sys-utils/blkzone.c:209
11820 #, c-format
11821 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11822 msgstr "Знайдено %d зони з 0x%<PRIx64>\n"
11823
11824 #: sys-utils/blkzone.c:228
11825 #, c-format
11826 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11827 msgstr " поч.: 0x%09<PRIx64>, дов. 0x%06<PRIx64>, w-вказ 0x%06<PRIx64> скид.:%u непосл.:%u, z-умов:%2u(%s) [тип: %u(%s)]\n"
11828
11829 #: sys-utils/blkzone.c:265
11830 #, c-format
11831 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11832 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру зони %lu"
11833
11834 #: sys-utils/blkzone.c:284
11835 #, c-format
11836 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11837 msgstr "%s: кількість секторів %<PRIu64> не вирівняно за розміром зони %lu"
11838
11839 #: sys-utils/blkzone.c:292
11840 #, c-format
11841 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11842 msgstr "%s: помилка ioctl BLKRESETZONE"
11843
11844 #: sys-utils/blkzone.c:294
11845 #, c-format
11846 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11847 msgstr "%s: успішно скинуто у діапазоні від %<PRIu64> до %<PRIu64>"
11848
11849 #: sys-utils/blkzone.c:308
11850 #, c-format
11851 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11852 msgstr " %s <команда> [параметри] <пристрій>\n"
11853
11854 #: sys-utils/blkzone.c:311
11855 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11856 msgstr "Виконати команду для зони над вказаним блоковим пристроєм.\n"
11857
11858 #: sys-utils/blkzone.c:318
11859 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11860 msgstr " -o, --offset <сектор> початковий сектор зони для дії (у 512-байтових секторах)\n"
11861
11862 #: sys-utils/blkzone.c:319
11863 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11864 msgstr " -l, --length <сектори> максимальна кількість секторів для дії (у 512-байтових секторах)\n"
11865
11866 #: sys-utils/blkzone.c:320
11867 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11868 msgstr " -c, --count <число> максимальна кількість зон\n"
11869
11870 #: sys-utils/blkzone.c:321
11871 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11872 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення\n"
11873
11874 #: sys-utils/blkzone.c:363
11875 #, c-format
11876 msgid "%s is not valid command name"
11877 msgstr "%s не є коректною назвою команди"
11878
11879 #: sys-utils/blkzone.c:375
11880 msgid "failed to parse number of zones"
11881 msgstr "не вдалося обробити значення кількості зон"
11882
11883 #: sys-utils/blkzone.c:379
11884 msgid "failed to parse number of sectors"
11885 msgstr "не вдалося обробити значення кількості секторів"
11886
11887 #: sys-utils/blkzone.c:383
11888 msgid "failed to parse zone offset"
11889 msgstr "не вдалося обробити зсув зони"
11890
11891 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
11892 msgid "no command specified"
11893 msgstr "не вказано команду"
11894
11895 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11896 #, c-format
11897 msgid "CPU %u does not exist"
11898 msgstr "процесора %u не існує"
11899
11900 #: sys-utils/chcpu.c:89
11901 #, c-format
11902 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11903 msgstr "процесор %u не можна вставляти наживо"
11904
11905 #: sys-utils/chcpu.c:96
11906 #, c-format
11907 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11908 msgstr "процесор %u вже увімкнено\n"
11909
11910 #: sys-utils/chcpu.c:100
11911 #, c-format
11912 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11913 msgstr "процесор %u вже вимкнено\n"
11914
11915 #: sys-utils/chcpu.c:108
11916 #, c-format
11917 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11918 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі (процесор вилучено з налаштувань)"
11919
11920 #: sys-utils/chcpu.c:111
11921 #, c-format
11922 msgid "CPU %u enable failed"
11923 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі"
11924
11925 #: sys-utils/chcpu.c:114
11926 #, c-format
11927 msgid "CPU %u enabled\n"
11928 msgstr "процесор %u увімкнено\n"
11929
11930 #: sys-utils/chcpu.c:117
11931 #, c-format
11932 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11933 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі (останній увімкнений процесор)"
11934
11935 #: sys-utils/chcpu.c:123
11936 #, c-format
11937 msgid "CPU %u disable failed"
11938 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі"
11939
11940 #: sys-utils/chcpu.c:126
11941 #, c-format
11942 msgid "CPU %u disabled\n"
11943 msgstr "процесор %u вимкнено\n"
11944
11945 #: sys-utils/chcpu.c:139
11946 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11947 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки повторного пошуку процесорів"
11948
11949 #: sys-utils/chcpu.c:142
11950 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11951 msgstr "Не вдалося розпочати повторний пошук процесорів"
11952
11953 #: sys-utils/chcpu.c:144
11954 #, c-format
11955 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11956 msgstr "Розпочато повторний пошук процесорів\n"
11957
11958 #: sys-utils/chcpu.c:151
11959 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11960 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки встановлення режиму розподілу процесорів"
11961
11962 #: sys-utils/chcpu.c:155
11963 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11964 msgstr "Не вдалося встановити режим горизонтального розподілу"
11965
11966 #: sys-utils/chcpu.c:157
11967 #, c-format
11968 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11969 msgstr "Успішно встановлено режим горизонтального розподілу\n"
11970
11971 #: sys-utils/chcpu.c:160
11972 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11973 msgstr "Не вдалося встановити режим вертикального розподілу"
11974
11975 #: sys-utils/chcpu.c:162
11976 #, c-format
11977 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11978 msgstr "Успішно встановлено режим вертикального розподілу\n"
11979
11980 #: sys-utils/chcpu.c:186
11981 #, c-format
11982 msgid "CPU %u is not configurable"
11983 msgstr "процесор %u не можна налаштовувати"
11984
11985 #: sys-utils/chcpu.c:192
11986 #, c-format
11987 msgid "CPU %u is already configured\n"
11988 msgstr "процесор %u вже додано до налаштувань\n"
11989
11990 #: sys-utils/chcpu.c:196
11991 #, c-format
11992 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11993 msgstr "процесор %u вже вилучено з налаштувань\n"
11994
11995 #: sys-utils/chcpu.c:201
11996 #, c-format
11997 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11998 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі (доступ до процесора все ще дозволено)"
11999
12000 #: sys-utils/chcpu.c:208
12001 #, c-format
12002 msgid "CPU %u configure failed"
12003 msgstr "спроба додавання процесора %u до налаштувань зазнала невдачі"
12004
12005 #: sys-utils/chcpu.c:211
12006 #, c-format
12007 msgid "CPU %u configured\n"
12008 msgstr "процесор %u налаштовано\n"
12009
12010 #: sys-utils/chcpu.c:215
12011 #, c-format
12012 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12013 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі"
12014
12015 #: sys-utils/chcpu.c:218
12016 #, c-format
12017 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12018 msgstr "процесор %u вилучено з налаштувань\n"
12019
12020 #: sys-utils/chcpu.c:233
12021 #, c-format
12022 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12023 msgstr "некоректний номер процесора у списку процесорів: %s"
12024
12025 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12026 #, c-format
12027 msgid ""
12028 "\n"
12029 "Usage:\n"
12030 " %s [options]\n"
12031 msgstr ""
12032 "\n"
12033 "Користування:\n"
12034 " %s [параметри]\n"
12035
12036 #: sys-utils/chcpu.c:245
12037 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12038 msgstr "Налаштувати процесори у багатопроцесорній системі.\n"
12039
12040 #: sys-utils/chcpu.c:249
12041 msgid ""
12042 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12043 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12044 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12045 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12046 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12047 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12048 msgstr ""
12049 " -e, --enable <процесори> увімкнути процесори\n"
12050 " -d, --disable <процесори> вимкнути процесори\n"
12051 " -c, --configure <процесори> додати до налаштувань процесори\n"
12052 " -g, --deconfigure <процесори> вилучити з налаштувань процесори\n"
12053 " -p, --dispatch <режим> встановити режим розподілу навантаження\n"
12054 " -r, --rescan виконати повторний пошук процесорів\n"
12055
12056 #: sys-utils/chcpu.c:296
12057 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12058 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
12059
12060 #: sys-utils/chcpu.c:338
12061 #, c-format
12062 msgid "unsupported argument: %s"
12063 msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
12064
12065 #: sys-utils/chmem.c:100
12066 #, c-format
12067 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12068 msgstr "Блок пам’яті %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12069
12070 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12071 msgid "Failed to parse index"
12072 msgstr "Не вдалося обробити індекс"
12073
12074 #: sys-utils/chmem.c:151
12075 #, c-format
12076 msgid "%s enable failed\n"
12077 msgstr "не вдалося увімкнути %s\n"
12078
12079 #: sys-utils/chmem.c:153
12080 #, c-format
12081 msgid "%s disable failed\n"
12082 msgstr "не вдалося вимкнути %s\n"
12083
12084 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12085 #, c-format
12086 msgid "%s enabled\n"
12087 msgstr "%s увімкнено\n"
12088
12089 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12090 #, c-format
12091 msgid "%s disabled\n"
12092 msgstr "%s вимкнено\n"
12093
12094 #: sys-utils/chmem.c:170
12095 #, c-format
12096 msgid "Could only enable %s of memory"
12097 msgstr "Можна увімкнути лише %s пам’яті"
12098
12099 #: sys-utils/chmem.c:172
12100 #, c-format
12101 msgid "Could only disable %s of memory"
12102 msgstr "Можна вимкнути лише %s пам’яті"
12103
12104 #: sys-utils/chmem.c:206
12105 #, c-format
12106 msgid "%s already enabled\n"
12107 msgstr "%s вже увімкнено\n"
12108
12109 #: sys-utils/chmem.c:208
12110 #, c-format
12111 msgid "%s already disabled\n"
12112 msgstr "%s вже вимкнено\n"
12113
12114 #: sys-utils/chmem.c:218
12115 #, c-format
12116 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12117 msgstr "не вдалося увімкнути %s: невідповідність зон"
12118
12119 #: sys-utils/chmem.c:222
12120 #, c-format
12121 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12122 msgstr "не вдалося вимкнути %s: невідповідність зон"
12123
12124 #: sys-utils/chmem.c:237
12125 #, c-format
12126 msgid "%s enable failed"
12127 msgstr "не вдалося увімкнути %s"
12128
12129 #: sys-utils/chmem.c:239
12130 #, c-format
12131 msgid "%s disable failed"
12132 msgstr "не вдалося вимкнути %s"
12133
12134 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12135 #, c-format
12136 msgid "Failed to read %s"
12137 msgstr "Не вдалося прочитати %s"
12138
12139 #: sys-utils/chmem.c:273
12140 msgid "Failed to parse block number"
12141 msgstr "Не вдалося обробити номер блоку"
12142
12143 #: sys-utils/chmem.c:278
12144 msgid "Failed to parse size"
12145 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру"
12146
12147 #: sys-utils/chmem.c:282
12148 #, c-format
12149 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12150 msgstr "Розмір має бути кратним до розміру блоку пам’яті (%s)"
12151
12152 #: sys-utils/chmem.c:291
12153 msgid "Failed to parse start"
12154 msgstr "Не вдалося обробити початок"
12155
12156 #: sys-utils/chmem.c:292
12157 msgid "Failed to parse end"
12158 msgstr "Не вдалося обробити кінець"
12159
12160 #: sys-utils/chmem.c:296
12161 #, c-format
12162 msgid "Invalid start address format: %s"
12163 msgstr "Некоректний формат початкової адреси: %s"
12164
12165 #: sys-utils/chmem.c:298
12166 #, c-format
12167 msgid "Invalid end address format: %s"
12168 msgstr "Некоректний формат кінцевої адреси: %s"
12169
12170 #: sys-utils/chmem.c:299
12171 msgid "Failed to parse start address"
12172 msgstr "Не вдалося обробити початкову адресу"
12173
12174 #: sys-utils/chmem.c:300
12175 msgid "Failed to parse end address"
12176 msgstr "Не вдалося обробити кінцеву адресу"
12177
12178 #: sys-utils/chmem.c:303
12179 #, c-format
12180 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12181 msgstr "Початкову адресу і (кінцеву адресу + 1) має бути вирівняно на межу розміру блоку пам’яті (%s)"
12182
12183 #: sys-utils/chmem.c:317
12184 #, c-format
12185 msgid "Invalid parameter: %s"
12186 msgstr "Некоректний параметр: %s"
12187
12188 #: sys-utils/chmem.c:324
12189 #, c-format
12190 msgid "Invalid range: %s"
12191 msgstr "Некоректний діапазон: %s"
12192
12193 #: sys-utils/chmem.c:333
12194 #, c-format
12195 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12196 msgstr " %s [параметри] [РОЗМІР|ДІАПАЗОН|ДІАПАЗОН_БЛОКІВ]\n"
12197
12198 #: sys-utils/chmem.c:336
12199 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12200 msgstr "Встановити певний розмір або діапазон задіяної або незадіяної пам’яті.\n"
12201
12202 #: sys-utils/chmem.c:339
12203 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12204 msgstr " -e, --enable увімкнути пам'ять\n"
12205
12206 #: sys-utils/chmem.c:340
12207 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12208 msgstr " -d, --disable вимкнути пам’ять\n"
12209
12210 #: sys-utils/chmem.c:341
12211 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12212 msgstr " -b, --blocks використовувати блоки пам’яті\n"
12213
12214 #: sys-utils/chmem.c:342
12215 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12216 msgstr " -z, --zone <назва> випрати зону пам'яті (див. нижче)\n"
12217
12218 #: sys-utils/chmem.c:343
12219 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12220 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
12221
12222 #: sys-utils/chmem.c:346
12223 msgid ""
12224 "\n"
12225 "Supported zones:\n"
12226 msgstr ""
12227 "\n"
12228 "Підтримувані зони:\n"
12229
12230 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1430 sys-utils/lsmem.c:642
12231 #, c-format
12232 msgid "failed to initialize %s handler"
12233 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник %s"
12234
12235 #: sys-utils/chmem.c:433
12236 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12237 msgstr "зону проігноровано, немає атрибута sysfs valid_zones"
12238
12239 #: sys-utils/chmem.c:438
12240 #, c-format
12241 msgid "unknown memory zone: %s"
12242 msgstr "невідома зона пам'яті: %s"
12243
12244 #: sys-utils/choom.c:38
12245 #, fuzzy, c-format
12246 msgid ""
12247 " %1$s [options] -p pid\n"
12248 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12249 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12250 msgstr ""
12251 " %1$s [параметри] -p pid\n"
12252 " %1$s [параметри] -n число -p pid\n"
12253 " %1$s [параметри] -n число команда [аргументи...]]\n"
12254
12255 #: sys-utils/choom.c:44
12256 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12257 msgstr "Показувати і коригувати рейтинг завершення процесу через перевищення обсягу пам'яті.\n"
12258
12259 #: sys-utils/choom.c:47
12260 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12261 msgstr " -n, --adjust <число> вказати значення коригування рейтингу\n"
12262
12263 #: sys-utils/choom.c:48
12264 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12265 msgstr " -p, --pid <число> ідентифікатор процесу\n"
12266
12267 #: sys-utils/choom.c:60
12268 msgid "failed to read OOM score value"
12269 msgstr "не вдалося прочитати значення рейтингу OOM"
12270
12271 #: sys-utils/choom.c:70
12272 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12273 msgstr "не вдалося прочитати значення коригування рейтингу OOM"
12274
12275 #: sys-utils/choom.c:105
12276 msgid "invalid adjust argument"
12277 msgstr "некоректний аргумент коригування"
12278
12279 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12280 #, c-format
12281 msgid "invalid argument: %s"
12282 msgstr "помилковий аргумент: %s"
12283
12284 #: sys-utils/choom.c:123
12285 msgid "no PID or COMMAND specified"
12286 msgstr "не вказано PID або команди КОМАНДА"
12287
12288 #: sys-utils/choom.c:127
12289 msgid "no OOM score adjust value specified"
12290 msgstr "не вказано значення коригування рейтингу OOM"
12291
12292 #: sys-utils/choom.c:135
12293 #, c-format
12294 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12295 msgstr "поточний рейтинг OOM pid %d: %d\n"
12296
12297 #: sys-utils/choom.c:136
12298 #, c-format
12299 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12300 msgstr "поточне значення коригування рейтингу OOM pid %d: %d\n"
12301
12302 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12303 msgid "failed to set score adjust value"
12304 msgstr "не вдалося встановити значення коригування рейтингу"
12305
12306 #: sys-utils/choom.c:145
12307 #, c-format
12308 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12309 msgstr "значення коригування рейтингу завершення роботи через перевищення обсягу пам'яті процесу %d змінено з %d на %d\n"
12310
12311 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12312 #, c-format
12313 msgid " %s hard|soft\n"
12314 msgstr " %s hard|soft\n"
12315
12316 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12317 #, c-format
12318 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12319 msgstr "Встановити функцію для комбінації клавіш Ctrl-Alt-Del.\n"
12320
12321 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12322 msgid "implicit"
12323 msgstr "неявний"
12324
12325 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12326 #, c-format
12327 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12328 msgstr "неочікуване значення у %s: %ju"
12329
12330 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12331 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12332 msgstr "Для налаштовування відповіді на натискання Ctrl-Alt-Del вам потрібні права доступу root"
12333
12334 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12335 #, c-format
12336 msgid "unknown argument: %s"
12337 msgstr "невідомий аргумент: %s"
12338
12339 #: sys-utils/dmesg.c:109
12340 msgid "system is unusable"
12341 msgstr "система не придатна до використання"
12342
12343 #: sys-utils/dmesg.c:110
12344 msgid "action must be taken immediately"
12345 msgstr "дію має бути виконано негайно"
12346
12347 #: sys-utils/dmesg.c:111
12348 msgid "critical conditions"
12349 msgstr "критичні умови"
12350
12351 #: sys-utils/dmesg.c:112
12352 msgid "error conditions"
12353 msgstr "умови помилки"
12354
12355 #: sys-utils/dmesg.c:113
12356 msgid "warning conditions"
12357 msgstr "умови попередження"
12358
12359 #: sys-utils/dmesg.c:114
12360 msgid "normal but significant condition"
12361 msgstr "умова щодо звичайних, але значимих"
12362
12363 #: sys-utils/dmesg.c:115
12364 msgid "informational"
12365 msgstr "інформаційні"
12366
12367 #: sys-utils/dmesg.c:116
12368 msgid "debug-level messages"
12369 msgstr "повідомлення діагностичного рівня"
12370
12371 #: sys-utils/dmesg.c:130
12372 msgid "kernel messages"
12373 msgstr "повідомлення ядра"
12374
12375 #: sys-utils/dmesg.c:131
12376 msgid "random user-level messages"
12377 msgstr "випадкові повідомлення рівня користувача"
12378
12379 #: sys-utils/dmesg.c:132
12380 msgid "mail system"
12381 msgstr "поштова система"
12382
12383 #: sys-utils/dmesg.c:133
12384 msgid "system daemons"
12385 msgstr "фонові служби системи"
12386
12387 #: sys-utils/dmesg.c:134
12388 msgid "security/authorization messages"
12389 msgstr "повідомлення захисту і уповноваження"
12390
12391 #: sys-utils/dmesg.c:135
12392 msgid "messages generated internally by syslogd"
12393 msgstr "повідомлення, створені syslogd на внутрішньому рівні"
12394
12395 #: sys-utils/dmesg.c:136
12396 msgid "line printer subsystem"
12397 msgstr "підсистема лінійного друку"
12398
12399 #: sys-utils/dmesg.c:137
12400 msgid "network news subsystem"
12401 msgstr "підсистема новин мережі"
12402
12403 #: sys-utils/dmesg.c:138
12404 msgid "UUCP subsystem"
12405 msgstr "підсистема UUCP"
12406
12407 #: sys-utils/dmesg.c:139
12408 msgid "clock daemon"
12409 msgstr "фонова служба годинника"
12410
12411 #: sys-utils/dmesg.c:140
12412 msgid "security/authorization messages (private)"
12413 msgstr "повідомлення захисту/уповноваження (закриті)"
12414
12415 #: sys-utils/dmesg.c:141
12416 msgid "FTP daemon"
12417 msgstr "фонова служба FTP"
12418
12419 #: sys-utils/dmesg.c:270
12420 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12421 msgstr "Показати буфер гудків ядра або керувати ним.\n"
12422
12423 #: sys-utils/dmesg.c:273
12424 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12425 msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
12426
12427 #: sys-utils/dmesg.c:274
12428 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12429 msgstr " -c, --read-clear прочитати і спорожнити всі повідомлення\n"
12430
12431 #: sys-utils/dmesg.c:275
12432 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12433 msgstr " -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n"
12434
12435 #: sys-utils/dmesg.c:276
12436 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12437 msgstr " -E, --console-on увімкнути виведення повідомлень до консолі\n"
12438
12439 #: sys-utils/dmesg.c:277
12440 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12441 msgstr " -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу ядра\n"
12442
12443 #: sys-utils/dmesg.c:278
12444 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12445 msgstr " -f, --facility <список> обмежити виведення визначеними можливостями\n"
12446
12447 #: sys-utils/dmesg.c:279
12448 msgid " -H, --human human readable output\n"
12449 msgstr " -H, --human виведення даних у зручному для читання форматі\n"
12450
12451 #: sys-utils/dmesg.c:280
12452 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12453 msgstr " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n"
12454
12455 #: sys-utils/dmesg.c:282
12456 #, fuzzy, c-format
12457 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12458 msgstr ""
12459 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
12460 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
12461
12462 #: sys-utils/dmesg.c:285
12463 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12464 msgstr " -l, --level <список> обмежити виведення вказаними рівнями\n"
12465
12466 #: sys-utils/dmesg.c:286
12467 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12468 msgstr " -n, --console-level <рівень> встановити рівень виведення повідомлень до консолі\n"
12469
12470 #: sys-utils/dmesg.c:287
12471 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12472 msgstr " -P, --nopager не передавати виведені дані до засобу поділу на сторінки\n"
12473
12474 #: sys-utils/dmesg.c:288
12475 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12476 msgstr " -p, --force-prefix примусове виведення часової позначки у кожному рядку багаторядкових повідомлень\n"
12477
12478 #: sys-utils/dmesg.c:289
12479 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12480 msgstr " -r, --raw вивести буфер повідомлень без обробки\n"
12481
12482 #: sys-utils/dmesg.c:290
12483 #, fuzzy
12484 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
12485 msgstr " -d, --no-encoding не кодувати непризначені для друку символи\n"
12486
12487 #: sys-utils/dmesg.c:291
12488 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12489 msgstr " -S, --syslog примусово використовувати syslog(2) замість /dev/kmsg\n"
12490
12491 #: sys-utils/dmesg.c:292
12492 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12493 msgstr " -s, --buffer-size <розмір> розмір буфера для опитування кільцевого буфера ядра\n"
12494
12495 #: sys-utils/dmesg.c:293
12496 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12497 msgstr " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
12498
12499 #: sys-utils/dmesg.c:294
12500 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12501 msgstr " -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n"
12502
12503 #: sys-utils/dmesg.c:295
12504 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12505 msgstr " -x, --decode декодувати можливості і рівень у придатний до читання рядок\n"
12506
12507 #: sys-utils/dmesg.c:296
12508 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12509 msgstr " -d, --show-delta вивести часовий крок між виведеними повідомленнями\n"
12510
12511 #: sys-utils/dmesg.c:297
12512 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12513 msgstr " -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для читання форматі\n"
12514
12515 #: sys-utils/dmesg.c:298
12516 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12517 msgstr " -T, --ctime виведення даних у зручному для читання форматі (можливо, неточно!)\n"
12518
12519 #: sys-utils/dmesg.c:299
12520 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12521 msgstr " -t, --notime не виводити часових позначок разом із повідомленнями\n"
12522
12523 #: sys-utils/dmesg.c:300
12524 msgid ""
12525 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12526 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12527 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12528 msgstr ""
12529 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
12530 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12531 "Присипляння та відновлення роботи системи робить часові позначки ctime та iso неточними.\n"
12532
12533 #: sys-utils/dmesg.c:305
12534 msgid ""
12535 "\n"
12536 "Supported log facilities:\n"
12537 msgstr ""
12538 "\n"
12539 "Підтримувані можливості журналювання:\n"
12540
12541 #: sys-utils/dmesg.c:311
12542 msgid ""
12543 "\n"
12544 "Supported log levels (priorities):\n"
12545 msgstr ""
12546 "\n"
12547 "Підтримувані рівні журналювання (пріоритети):\n"
12548
12549 #: sys-utils/dmesg.c:365
12550 #, c-format
12551 msgid "failed to parse level '%s'"
12552 msgstr "не вдалося обробити рівень «%s»"
12553
12554 #: sys-utils/dmesg.c:367
12555 #, c-format
12556 msgid "unknown level '%s'"
12557 msgstr "невідомий рівень «%s»"
12558
12559 #: sys-utils/dmesg.c:403
12560 #, c-format
12561 msgid "failed to parse facility '%s'"
12562 msgstr "не вдалося обробити запис можливості, «%s»"
12563
12564 #: sys-utils/dmesg.c:405
12565 #, c-format
12566 msgid "unknown facility '%s'"
12567 msgstr "невідома можливість, «%s»"
12568
12569 #: sys-utils/dmesg.c:533
12570 #, c-format
12571 msgid "cannot mmap: %s"
12572 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
12573
12574 #: sys-utils/dmesg.c:1451
12575 msgid "invalid buffer size argument"
12576 msgstr "некоректний аргумент розміру буфера"
12577
12578 #: sys-utils/dmesg.c:1508
12579 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12580 msgstr "--show-delta буде проігноровано, якщо використовується формат запису часу iso8601"
12581
12582 #: sys-utils/dmesg.c:1531
12583 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12584 msgstr "--raw можна використовувати разом з --level або --facility, лише якщо читання повідомлень виконується з /dev/kmsg"
12585
12586 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12587 msgid "read kernel buffer failed"
12588 msgstr "спроба читання буфера ядра зазнала невдачі"
12589
12590 #: sys-utils/dmesg.c:1565
12591 msgid "klogctl failed"
12592 msgstr "помилка klogctl"
12593
12594 #: sys-utils/eject.c:138
12595 #, c-format
12596 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12597 msgstr " %s [параметри] [<пристрій>|<точка монтування>]\n"
12598
12599 #: sys-utils/eject.c:141
12600 msgid "Eject removable media.\n"
12601 msgstr "Виштовхнути портативний носій даних.\n"
12602
12603 #: sys-utils/eject.c:144
12604 msgid ""
12605 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12606 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12607 " -d, --default display default device\n"
12608 " -f, --floppy eject floppy\n"
12609 " -F, --force don't care about device type\n"
12610 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12611 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12612 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12613 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12614 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12615 " -q, --tape eject tape\n"
12616 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12617 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12618 " -t, --trayclose close tray\n"
12619 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12620 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12621 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12622 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12623 msgstr ""
12624 " -a, --auto <on|off> увімкнути або вимкнути можливість автовід'єднання\n"
12625 " -c, --changerslot <слот> перемкнути диски у заміннику CD-ROM\n"
12626 " -d, --default вивести дані типового пристрою\n"
12627 " -f, --floppy виштовхнути дискету\n"
12628 " -F, --force не зважати на тип пристрою\n"
12629 " -i, --manualeject <on|off> увімкнути або вимкнути захист від від'єднання вручну\n"
12630 " -m, --no-unmount не демонтувати пристрій, навіть якщо його змонтовано\n"
12631 " -M, --no-partitions-unmount не демонтувати інші розділи\n"
12632 " -n, --noop не від'єднувати, просто вивести знайдені пристрої\n"
12633 " -p, --proc використовувати /proc/mounts замість /etc/mtab\n"
12634 " -q, --tape виштовхнути стрічковий накопичувач\n"
12635 " -r, --cdrom виштовхнути CD-ROM\n"
12636 " -s, --scsi виштовхнути SCSI-пристрій\n"
12637 " -t, --trayclose закрити лоток\n"
12638 " -T, --traytoggle перемкнути стан закриття лотка\n"
12639 " -v, --verbose увімкнути режим докладних повідомлень\n"
12640 " -x, --cdspeed <швидкість> встановити максимальну швидкість CD-ROM\n"
12641 " -X, --listspeed вивести список доступних швидкостей CD-ROM\n"
12642
12643 #: sys-utils/eject.c:167
12644 msgid ""
12645 "\n"
12646 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12647 msgstr ""
12648 "\n"
12649 "Типово, буде виконано спробу послідовного використання -r, -s, -f і -q, аж доки не буде досягнуто успіху.\n"
12650
12651 #: sys-utils/eject.c:213
12652 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12653 msgstr "некоректний аргумент параметра --changerslot або -c"
12654
12655 #: sys-utils/eject.c:217
12656 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12657 msgstr "некоректний аргумент параметра --cdspeed або -x"
12658
12659 #: sys-utils/eject.c:326
12660 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12661 msgstr "спроба виконання команди автовиштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
12662
12663 #: sys-utils/eject.c:340
12664 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12665 msgstr "Підтримки блокування лотка CD-ROM не передбачено"
12666
12667 #: sys-utils/eject.c:342
12668 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12669 msgstr "інші користувачі відкрили диск і не встановлено CAP_SYS_ADMIN"
12670
12671 #: sys-utils/eject.c:344
12672 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12673 msgstr "спроба виконати команду блокування лотка CD-ROM зазнала невдачі"
12674
12675 #: sys-utils/eject.c:349
12676 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12677 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків НЕ можна за допомогою кнопки на пристрої"
12678
12679 #: sys-utils/eject.c:351
12680 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12681 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків можна за допомогою кнопки на пристрої"
12682
12683 #: sys-utils/eject.c:362
12684 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12685 msgstr "помилка команди вибору диска CD-ROM"
12686
12687 #: sys-utils/eject.c:366
12688 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12689 msgstr "спроба виконання команди завантаження CD-ROM з лотка зазнала невдачі"
12690
12691 #: sys-utils/eject.c:368
12692 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12693 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди зміни CD-ROM, з'єднаного за допомогою IDE/ATAPI\n"
12694
12695 #: sys-utils/eject.c:386
12696 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12697 msgstr "не вдалося виконати команду закриття лотка CD-ROM"
12698
12699 #: sys-utils/eject.c:388
12700 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12701 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди закриття лотка CD-ROM\n"
12702
12703 #: sys-utils/eject.c:405
12704 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12705 msgstr "підтримки виштовхування CD-ROM не передбачено"
12706
12707 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1021
12708 msgid "CD-ROM eject command failed"
12709 msgstr "спроба виконання команди виштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
12710
12711 #: sys-utils/eject.c:436
12712 msgid "no CD-ROM information available"
12713 msgstr "дані щодо CD-ROM недоступні"
12714
12715 #: sys-utils/eject.c:439
12716 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12717 msgstr "пристрій читання CD-ROM неготовий"
12718
12719 #: sys-utils/eject.c:442
12720 msgid "CD-ROM status command failed"
12721 msgstr "спроба виконання команди перевірки стану CD-ROM зазнала невдачі"
12722
12723 #: sys-utils/eject.c:482
12724 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12725 msgstr "не вдалося виконати команду вибору швидкості роботи CD-ROM"
12726
12727 #: sys-utils/eject.c:484
12728 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12729 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди вибору швидкості роботи CD-ROM"
12730
12731 #: sys-utils/eject.c:521
12732 #, c-format
12733 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12734 msgstr "%s: не вдалося визначити назву CD-ROM"
12735
12736 #: sys-utils/eject.c:536
12737 #, c-format
12738 msgid "%s: failed to read speed"
12739 msgstr "%s: не вдалося прочитати швидкість"
12740
12741 #: sys-utils/eject.c:544
12742 msgid "failed to read speed"
12743 msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
12744
12745 #: sys-utils/eject.c:584
12746 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12747 msgstr "не є пристроєм sg або є застарілим пристроєм sg"
12748
12749 #: sys-utils/eject.c:656
12750 #, c-format
12751 msgid "%s: unmounting"
12752 msgstr "%s: демонтування"
12753
12754 #: sys-utils/eject.c:674
12755 msgid "unable to fork"
12756 msgstr "не вдалося створити відгалуження"
12757
12758 #: sys-utils/eject.c:681
12759 #, c-format
12760 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12761 msgstr "демонтування «%s» не вдалося завершити у звичайному режимі"
12762
12763 #: sys-utils/eject.c:684
12764 #, c-format
12765 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12766 msgstr "спроба демонтування «%s» завершилася невдало\n"
12767
12768 #: sys-utils/eject.c:729
12769 msgid "failed to parse mount table"
12770 msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування"
12771
12772 #: sys-utils/eject.c:795 sys-utils/eject.c:897
12773 #, c-format
12774 msgid "%s: mounted on %s"
12775 msgstr "%s: змонтовано до %s"
12776
12777 #: sys-utils/eject.c:838
12778 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12779 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM автоматично"
12780
12781 #: sys-utils/eject.c:840
12782 #, c-format
12783 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12784 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM у значення %ldX"
12785
12786 #: sys-utils/eject.c:866
12787 #, c-format
12788 msgid "default device: `%s'"
12789 msgstr "типовий пристрій: «%s»"
12790
12791 #: sys-utils/eject.c:872
12792 #, c-format
12793 msgid "using default device `%s'"
12794 msgstr "використовуємо типовий пристрій «%s»"
12795
12796 #: sys-utils/eject.c:891 sys-utils/rtcwake.c:398
12797 #, c-format
12798 msgid "%s: unable to find device"
12799 msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій"
12800
12801 #: sys-utils/eject.c:893
12802 #, c-format
12803 msgid "device name is `%s'"
12804 msgstr "назва пристрою — «%s»"
12805
12806 #: sys-utils/eject.c:899 sys-utils/umount.c:341 sys-utils/umount.c:365
12807 #, c-format
12808 msgid "%s: not mounted"
12809 msgstr "%s: не змонтовано"
12810
12811 #: sys-utils/eject.c:903
12812 #, c-format
12813 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12814 msgstr "%s: дисковий пристрій: %s (дисковий пристрій буде використано для eject)"
12815
12816 #: sys-utils/eject.c:911
12817 #, c-format
12818 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12819 msgstr "%s: не виявлено точки монтування або пристрою з вказаною назвою"
12820
12821 #: sys-utils/eject.c:914
12822 #, c-format
12823 msgid "%s: is whole-disk device"
12824 msgstr "%s: є пристроєм всього диска"
12825
12826 #: sys-utils/eject.c:918
12827 #, c-format
12828 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12829 msgstr "%s: не є пристроєм з інтерактивним з'єднанням"
12830
12831 #: sys-utils/eject.c:922
12832 #, c-format
12833 msgid "device is `%s'"
12834 msgstr "пристроєм є «%s»"
12835
12836 #: sys-utils/eject.c:923
12837 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12838 msgstr "завершуємо роботу через додавання параметра -n/--noop"
12839
12840 #: sys-utils/eject.c:937
12841 #, c-format
12842 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12843 msgstr "%s: вмикаємо режим автовиштовхування"
12844
12845 #: sys-utils/eject.c:939
12846 #, c-format
12847 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12848 msgstr "%s: вимикаємо режим автовиштовхування"
12849
12850 #: sys-utils/eject.c:947
12851 #, c-format
12852 msgid "%s: closing tray"
12853 msgstr "%s: закриваємо лоток"
12854
12855 #: sys-utils/eject.c:956
12856 #, c-format
12857 msgid "%s: toggling tray"
12858 msgstr "%s: перемикаємо стан закриття лотка"
12859
12860 #: sys-utils/eject.c:965
12861 #, c-format
12862 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12863 msgstr "%s: показуємо список швидкостей роботи CD-ROM"
12864
12865 #: sys-utils/eject.c:991
12866 #, c-format
12867 msgid "error: %s: device in use"
12868 msgstr "помилка: %s: пристрій використовується"
12869
12870 #: sys-utils/eject.c:1002
12871 #, c-format
12872 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12873 msgstr "%s: вибираємо диск CD-ROM №%ld"
12874
12875 #: sys-utils/eject.c:1018
12876 #, c-format
12877 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12878 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для CD-ROM"
12879
12880 #: sys-utils/eject.c:1020
12881 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12882 msgstr "успішно виконано команду виштовхування лотка CD-ROM"
12883
12884 #: sys-utils/eject.c:1025
12885 #, c-format
12886 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12887 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команд SCSI"
12888
12889 #: sys-utils/eject.c:1027
12890 msgid "SCSI eject succeeded"
12891 msgstr "успішне від'єднання SCSI"
12892
12893 #: sys-utils/eject.c:1028
12894 msgid "SCSI eject failed"
12895 msgstr "Спроба від'єднання SCSI зазнала невдачі"
12896
12897 #: sys-utils/eject.c:1032
12898 #, c-format
12899 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12900 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для дискети"
12901
12902 #: sys-utils/eject.c:1034
12903 msgid "floppy eject command succeeded"
12904 msgstr "успішно виконано команду виштовхування дискети"
12905
12906 #: sys-utils/eject.c:1035
12907 msgid "floppy eject command failed"
12908 msgstr "спроба виштовхування дискети зазнала невдачі"
12909
12910 #: sys-utils/eject.c:1039
12911 #, c-format
12912 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12913 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути стрічковий накопичувач командою його вимикання"
12914
12915 #: sys-utils/eject.c:1041
12916 msgid "tape offline command succeeded"
12917 msgstr "команду вимикання стрічкового накопичувача успішно виконано"
12918
12919 #: sys-utils/eject.c:1042
12920 msgid "tape offline command failed"
12921 msgstr "спроба вимикання стрічкового накопичувача завершилася невдало"
12922
12923 #: sys-utils/eject.c:1046
12924 msgid "unable to eject"
12925 msgstr "не вдалося від'єднати"
12926
12927 #: sys-utils/fallocate.c:84
12928 #, c-format
12929 msgid " %s [options] <filename>\n"
12930 msgstr " %s [параметри] <назва файла>\n"
12931
12932 #: sys-utils/fallocate.c:87
12933 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12934 msgstr "Попередньо отримати місце у файлі або скасувати отримання місця у файлі.\n"
12935
12936 #: sys-utils/fallocate.c:90
12937 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12938 msgstr " -c, --collapse-range вилучити діапазон з файла\n"
12939
12940 #: sys-utils/fallocate.c:91
12941 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12942 msgstr " -d, --dig-holes виявити нулі і замінити їх дірками\n"
12943
12944 #: sys-utils/fallocate.c:92
12945 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12946 msgstr " -i, --insert-range вставити до діапазону прогалину, зсунувши наявні дані\n"
12947
12948 #: sys-utils/fallocate.c:93
12949 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12950 msgstr " -l, --length <число> довжина операцій з діапазонами, у байтах\n"
12951
12952 #: sys-utils/fallocate.c:94
12953 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12954 msgstr " -n, --keep-size зберігати розмір файла\n"
12955
12956 #: sys-utils/fallocate.c:95
12957 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12958 msgstr " -o, --offset <число> відступ для дій з діапазонами, у байтах\n"
12959
12960 #: sys-utils/fallocate.c:96
12961 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12962 msgstr " -p, --punch-hole замінити діапазон діркою (використовує -n)\n"
12963
12964 #: sys-utils/fallocate.c:97
12965 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12966 msgstr " -z, --zero-range занулити і забезпечити розміщення діапазону\n"
12967
12968 #: sys-utils/fallocate.c:99
12969 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12970 msgstr " -x, --posix використовувати posix_fallocate(3) замість fallocate(2)\n"
12971
12972 #: sys-utils/fallocate.c:136
12973 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12974 msgstr "помилка fallocate: підтримки режиму збереження розміру не передбачено"
12975
12976 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12977 msgid "fallocate failed"
12978 msgstr "помилка fallocate"
12979
12980 #: sys-utils/fallocate.c:234
12981 #, c-format
12982 msgid "%s: read failed"
12983 msgstr "%s: помилка під час спроби читання"
12984
12985 #: sys-utils/fallocate.c:275
12986 #, c-format
12987 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12988 msgstr "%s: %s (%ju байтів) перетворено у розріджені дірки.\n"
12989
12990 #: sys-utils/fallocate.c:355
12991 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12992 msgstr "підтримку posix_fallocate не зібрано"
12993
12994 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
12995 msgid "no filename specified"
12996 msgstr "не вказано назви файла"
12997
12998 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
12999 msgid "invalid length value specified"
13000 msgstr "вказано некоректне значення довжини"
13001
13002 #: sys-utils/fallocate.c:387
13003 msgid "no length argument specified"
13004 msgstr "не вказано аргументу довжини"
13005
13006 #: sys-utils/fallocate.c:392
13007 msgid "invalid offset value specified"
13008 msgstr "вказано некоректне значення зсуву"
13009
13010 #: sys-utils/flock.c:53
13011 #, c-format
13012 msgid ""
13013 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13014 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13015 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13016 msgstr ""
13017 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> <команда> [<аргумент>...]\n"
13018 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> -c <команда>\n"
13019 " %1$s [параметри] <числове значення дескриптора файла>\n"
13020
13021 #: sys-utils/flock.c:59
13022 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13023 msgstr "Керувати блокуваннями файлів для скриптів оболонки.\n"
13024
13025 #: sys-utils/flock.c:62
13026 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13027 msgstr " -s, --shared отримати блокування спільного використання\n"
13028
13029 #: sys-utils/flock.c:63
13030 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13031 msgstr " -x, --exclusive отримати виключне блокування (типовий)\n"
13032
13033 #: sys-utils/flock.c:64
13034 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13035 msgstr " -u, --unlock вилучити блокування\n"
13036
13037 #: sys-utils/flock.c:65
13038 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13039 msgstr " -n, --nonblock завершити роботу без очікування\n"
13040
13041 #: sys-utils/flock.c:66
13042 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13043 msgstr " -w, --timeout <секунди> очікувати обмежений проміжок часу\n"
13044
13045 #: sys-utils/flock.c:67
13046 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13047 msgstr " -E, --conflict-exit-code <число> код виходу після конфлікту або завершення часу очікування\n"
13048
13049 #: sys-utils/flock.c:68
13050 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13051 msgstr " -o, --close закрити дескриптор файла до виконання команди\n"
13052
13053 #: sys-utils/flock.c:69
13054 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13055 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
13056
13057 #: sys-utils/flock.c:70
13058 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13059 msgstr " -F, --no-fork виконати команду без розгалуження\n"
13060
13061 #: sys-utils/flock.c:71
13062 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13063 msgstr " --verbose збільшити рівень докладності повідомлень\n"
13064
13065 #: sys-utils/flock.c:108
13066 #, c-format
13067 msgid "cannot open lock file %s"
13068 msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s"
13069
13070 #: sys-utils/flock.c:210
13071 msgid "invalid timeout value"
13072 msgstr "некоректне значення часу очікування"
13073
13074 #: sys-utils/flock.c:214
13075 msgid "invalid exit code"
13076 msgstr "некоректний код виходу"
13077
13078 #: sys-utils/flock.c:231
13079 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13080 msgstr "параметри --no-fork і --close є взаємно несумісними"
13081
13082 #: sys-utils/flock.c:239
13083 #, c-format
13084 msgid "%s requires exactly one command argument"
13085 msgstr "%s вимагає точно одного аргументу команди"
13086
13087 #: sys-utils/flock.c:257
13088 msgid "bad file descriptor"
13089 msgstr "помилковий дескриптор файла"
13090
13091 #: sys-utils/flock.c:260
13092 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13093 msgstr "потребує дескриптора файла, назви файла або каталогу"
13094
13095 #: sys-utils/flock.c:284
13096 msgid "failed to get lock"
13097 msgstr "не вдалося заблокувати"
13098
13099 #: sys-utils/flock.c:291
13100 msgid "timeout while waiting to get lock"
13101 msgstr "перевищення часу очікування на отримання блокування"
13102
13103 #: sys-utils/flock.c:332
13104 #, c-format
13105 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13106 msgstr "%s: процедура блокування тривала %ld.%06ld секунд\n"
13107
13108 #: sys-utils/flock.c:343
13109 #, c-format
13110 msgid "%s: executing %s\n"
13111 msgstr "%s: виконуємо %s\n"
13112
13113 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13114 #, c-format
13115 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13116 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
13117
13118 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13119 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13120 msgstr "Призупинити доступ до файлової системи.\n"
13121
13122 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13123 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13124 msgstr " -f, --freeze заморозити файлову систему\n"
13125
13126 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13127 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13128 msgstr " -u, --unfreeze розморозити файлову систему\n"
13129
13130 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13131 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13132 msgstr "не вказано ні --freeze, ні --unfreeze"
13133
13134 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13135 #, c-format
13136 msgid "%s: is not a directory"
13137 msgstr "%s: не є каталогом"
13138
13139 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13140 #, c-format
13141 msgid "%s: freeze failed"
13142 msgstr "%s: не вдалося заморозити"
13143
13144 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13145 #, c-format
13146 msgid "%s: unfreeze failed"
13147 msgstr "%s: не вдалося розморозити"
13148
13149 #: sys-utils/fstrim.c:79
13150 #, c-format
13151 msgid "%s: not a directory"
13152 msgstr "%s: не є каталогом"
13153
13154 #: sys-utils/fstrim.c:93
13155 #, c-format
13156 msgid "cannot get realpath: %s"
13157 msgstr "не вдалося отримати realpath: %s"
13158
13159 #: sys-utils/fstrim.c:109
13160 #, c-format
13161 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13162 msgstr "%s: 0 б (тестовий запуск) обрізано на %s\n"
13163
13164 #: sys-utils/fstrim.c:111
13165 #, c-format
13166 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13167 msgstr "%s: 0 б (тестовий запуск) обрізано\n"
13168
13169 #: sys-utils/fstrim.c:128
13170 #, c-format
13171 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13172 msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
13173
13174 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13175 #: sys-utils/fstrim.c:138
13176 #, c-format
13177 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13178 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано на %s\n"
13179
13180 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13181 #: sys-utils/fstrim.c:142
13182 #, c-format
13183 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13184 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n"
13185
13186 #: sys-utils/fstrim.c:255 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13187 #: sys-utils/umount.c:257
13188 #, c-format
13189 msgid "failed to parse %s"
13190 msgstr "не вдалося обробити %s"
13191
13192 #: sys-utils/fstrim.c:273
13193 msgid "failed to allocate FS handler"
13194 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті обробки файлової системи"
13195
13196 #: sys-utils/fstrim.c:361 sys-utils/fstrim.c:490
13197 #, c-format
13198 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13199 msgstr "%s: підтримки дії з відкидання не передбачено"
13200
13201 #: sys-utils/fstrim.c:382
13202 #, c-format
13203 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13204 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
13205
13206 #: sys-utils/fstrim.c:385
13207 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13208 msgstr "Відкинути невикористані блоки на змонтованій файловій системі.\n"
13209
13210 #: sys-utils/fstrim.c:388
13211 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13212 msgstr " -a, --all обрізати усі підтримані змонтовані файлові системи\n"
13213
13214 #: sys-utils/fstrim.c:389
13215 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13216 msgstr " -A, --fstab обрізати усі підтримувані змонтовані файлові системи з /etc/fstab\n"
13217
13218 #: sys-utils/fstrim.c:390
13219 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13220 msgstr " -o, --offset <число> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
13221
13222 #: sys-utils/fstrim.c:391
13223 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13224 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
13225
13226 #: sys-utils/fstrim.c:392
13227 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13228 msgstr " -m, --minimum <число> мінімальна довжина для відкидання\n"
13229
13230 #: sys-utils/fstrim.c:393
13231 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13232 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо кількості відкинутих байтів\n"
13233
13234 #: sys-utils/fstrim.c:394
13235 #, fuzzy
13236 msgid " --quiet suppress trim error messages\n"
13237 msgstr " --quiet придушити повідомлення щодо помилок\n"
13238
13239 #: sys-utils/fstrim.c:395
13240 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13241 msgstr " -n, --dry-run виконати усі дії, окрім самого обрізання\n"
13242
13243 #: sys-utils/fstrim.c:454
13244 msgid "failed to parse minimum extent length"
13245 msgstr "не вдалося обробити значення мінімального об'єму довжини"
13246
13247 #: sys-utils/fstrim.c:473
13248 msgid "no mountpoint specified"
13249 msgstr "не вказано точки монтування"
13250
13251 #: sys-utils/hwclock.c:209
13252 #, c-format
13253 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13254 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
13255
13256 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:274
13257 msgid "UTC"
13258 msgstr "UTC"
13259
13260 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:273
13261 msgid "local"
13262 msgstr "локальний"
13263
13264 #: sys-utils/hwclock.c:260
13265 msgid ""
13266 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13267 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13268 msgstr ""
13269 "Попередження: нерозпізнаний третій рядок у файлі adjtime\n"
13270 "(Мало бути «UTC», «LOCAL» або порожній рядок.)"
13271
13272 #: sys-utils/hwclock.c:267
13273 #, c-format
13274 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13275 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n"
13276
13277 #: sys-utils/hwclock.c:269
13278 #, c-format
13279 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13280 msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n"
13281
13282 #: sys-utils/hwclock.c:271
13283 #, c-format
13284 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13285 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
13286
13287 #: sys-utils/hwclock.c:298
13288 #, c-format
13289 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13290 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
13291
13292 #: sys-utils/hwclock.c:304
13293 #, c-format
13294 msgid "...synchronization failed\n"
13295 msgstr "…спроба синхронізації зазнала невдачі\n"
13296
13297 #: sys-utils/hwclock.c:306
13298 #, c-format
13299 msgid "...got clock tick\n"
13300 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
13301
13302 #: sys-utils/hwclock.c:347
13303 #, c-format
13304 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13305 msgstr "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13306
13307 #: sys-utils/hwclock.c:355
13308 #, c-format
13309 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13310 msgstr "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
13311
13312 #: sys-utils/hwclock.c:382
13313 #, c-format
13314 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13315 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13316
13317 #: sys-utils/hwclock.c:409
13318 #, c-format
13319 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13320 msgstr "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
13321
13322 #: sys-utils/hwclock.c:445
13323 #, c-format
13324 msgid "RTC type: '%s'\n"
13325 msgstr "Тип RTC: «%s»\n"
13326
13327 #: sys-utils/hwclock.c:545
13328 #, c-format
13329 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13330 msgstr "Використовуємо затримку: %.6f секунд\n"
13331
13332 #: sys-utils/hwclock.c:564
13333 #, c-format
13334 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13335 msgstr "позначку часу пересунуто на %.6f секунд назад до %ld.%06ld - переналаштовуємося\n"
13336
13337 #: sys-utils/hwclock.c:586
13338 #, c-format
13339 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13340 msgstr "пропущено - %ld.%06ld надто далеко у минулому відносно %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13341
13342 #: sys-utils/hwclock.c:614
13343 #, c-format
13344 msgid ""
13345 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13346 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13347 msgstr ""
13348 "%ld.%06ld достатньо близько до %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13349 "Встановлюємо RTC у %ld (%ld + %d; еталонний час системи = %ld.%06ld)\n"
13350
13351 #: sys-utils/hwclock.c:684
13352 #, c-format
13353 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13354 msgstr "Виклик settimeofday(NULL, %d) для встановлення set persistent_clock_is_local.\n"
13355
13356 #: sys-utils/hwclock.c:687
13357 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13358 msgstr "Виклик settimeofday(NULL, 0) для блокування функції викривлення."
13359
13360 #: sys-utils/hwclock.c:690
13361 #, c-format
13362 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13363 msgstr "Викликаємо settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13364
13365 #: sys-utils/hwclock.c:693
13366 #, c-format
13367 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13368 msgstr "Викликаємо settimeofday(NULL, %d) "
13369
13370 #: sys-utils/hwclock.c:695
13371 msgid "to set the kernel timezone."
13372 msgstr "щоб встановити часовий пояс ядра."
13373
13374 #: sys-utils/hwclock.c:697
13375 msgid "to warp System time."
13376 msgstr "щоб змінити час системи."
13377
13378 #: sys-utils/hwclock.c:714
13379 msgid "settimeofday() failed"
13380 msgstr "помилка у settimeofday()"
13381
13382 #: sys-utils/hwclock.c:738
13383 #, c-format
13384 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13385 msgstr "Не коригуємо коефіцієнт відхилення, оскільки не було використано параметр --update-drift.\n"
13386
13387 #: sys-utils/hwclock.c:742
13388 #, c-format
13389 msgid ""
13390 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13391 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13392 msgstr ""
13393 "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування дорівнює нулю,\n"
13394 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
13395
13396 #: sys-utils/hwclock.c:748
13397 #, c-format
13398 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13399 msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше чотирьох годин з моменту останнього калібрування.\n"
13400
13401 #: sys-utils/hwclock.c:786
13402 #, c-format
13403 msgid ""
13404 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13405 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13406 msgstr ""
13407 "Обчислена міра похибки годинника: %f секунд за день.\n"
13408 "Це надто багато. Повертаємося до нульового значення.\n"
13409
13410 #: sys-utils/hwclock.c:793
13411 #, c-format
13412 msgid ""
13413 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13414 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13415 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13416 msgstr ""
13417 "Відхилення годинника %.f секунд за останні %.f секунд,\n"
13418 "незважаючи на коефіцієнт виправлення відхилення %f секунд/добу.\n"
13419 "Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n"
13420
13421 #: sys-utils/hwclock.c:837
13422 #, c-format
13423 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13424 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13425 msgstr[0] "З моменту останнього коригування минула %ld секунда\n"
13426 msgstr[1] "З моменту останнього коригування минуло %ld секунди\n"
13427 msgstr[2] "З моменту останнього коригування минуло %ld секунд\n"
13428 msgstr[3] "З моменту останнього коригування минула %ld секунда\n"
13429
13430 #: sys-utils/hwclock.c:841
13431 #, c-format
13432 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13433 msgstr "Обчислене відхилення апаратного годинника дорівнює %ld.%06ld секунд\n"
13434
13435 #: sys-utils/hwclock.c:866
13436 #, c-format
13437 msgid ""
13438 "New %s data:\n"
13439 "%s"
13440 msgstr ""
13441 "Нові дані %s:\n"
13442 "%s"
13443
13444 #: sys-utils/hwclock.c:876
13445 #, c-format
13446 msgid "cannot update %s"
13447 msgstr "не вдалося оновити %s"
13448
13449 #: sys-utils/hwclock.c:912
13450 #, c-format
13451 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13452 msgstr "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було нульовим, отже журнал змін пошкоджено.\n"
13453
13454 #: sys-utils/hwclock.c:916
13455 #, c-format
13456 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13457 msgstr "Не встановлюємо час годинника, оскільки коефіцієнт відхилення %f є надто великим.\n"
13458
13459 #: sys-utils/hwclock.c:946
13460 #, c-format
13461 msgid "No usable clock interface found.\n"
13462 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
13463
13464 #: sys-utils/hwclock.c:948
13465 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13466 msgstr "Не вдалося отримати доступ до апаратного годинника за допомогою будь-якого з відомих методів."
13467
13468 #: sys-utils/hwclock.c:952
13469 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13470 msgstr "Скористайтеся параметром --verbose для отримання додаткових відомостей щодо пошуку способу доступу."
13471
13472 #: sys-utils/hwclock.c:1002
13473 #, c-format
13474 msgid "Target date: %ld\n"
13475 msgstr "Дата призначення: %ld\n"
13476
13477 #: sys-utils/hwclock.c:1003
13478 #, c-format
13479 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13480 msgstr "Передбачення RTC: %ld\n"
13481
13482 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13483 msgid "RTC read returned an invalid value."
13484 msgstr "Спроба читання RTC призвела до отримання некоректного значення."
13485
13486 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13487 #, c-format
13488 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13489 msgstr "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
13490
13491 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13492 msgid "unable to read the RTC epoch."
13493 msgstr "не вдалося прочитати дані щодо епохи RTC."
13494
13495 #: sys-utils/hwclock.c:1100
13496 #, c-format
13497 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13498 msgstr "Епоху RTC встановлено у значення %lu.\n"
13499
13500 #: sys-utils/hwclock.c:1103
13501 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13502 msgstr "разом із --setepoch слід вказати --epoch."
13503
13504 #: sys-utils/hwclock.c:1106
13505 msgid "unable to set the RTC epoch."
13506 msgstr "не вдалося встановити епоху RTC."
13507
13508 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13509 #, c-format
13510 msgid " %s [function] [option...]\n"
13511 msgstr " %s [функція] [параметр...]\n"
13512
13513 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13514 msgid "Time clocks utility."
13515 msgstr "Програма для роботи з годинником."
13516
13517 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13518 msgid " -r, --show display the RTC time"
13519 msgstr " -r, --show вивести час RTC"
13520
13521 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13522 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13523 msgstr " --get вивести час RTC із виправленням відхилення"
13524
13525 #: sys-utils/hwclock.c:1128
13526 msgid " --set set the RTC according to --date"
13527 msgstr " --set встановити час RTC на основі --date"
13528
13529 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13530 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13531 msgstr " -s, --hctosys встановити час системи на основі RTC"
13532
13533 #: sys-utils/hwclock.c:1130
13534 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13535 msgstr " -w, --systohc встановити час RTC на основі часу системи"
13536
13537 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13538 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13539 msgstr " --systz надіслати налаштування часової шкали до ядра"
13540
13541 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13542 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13543 msgstr " -a, --adjust коригувати RTC для враховування систематичного відхилення"
13544
13545 #: sys-utils/hwclock.c:1134
13546 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13547 msgstr " --getepoch вивести дані щодо епохи RTC"
13548
13549 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13550 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13551 msgstr " --setepoch встановити епоху RTC відповідно до --epoch"
13552
13553 #: sys-utils/hwclock.c:1137
13554 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13555 msgstr " --predict передбачити відхилення часу RTC на основі --date"
13556
13557 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13558 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13559 msgstr " -u, --utc шкала часу RTC відповідає всесвітньому часу"
13560
13561 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13562 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13563 msgstr " -l, --localtime шкала часу RTC відповідає місцевому часу"
13564
13565 #: sys-utils/hwclock.c:1143
13566 #, c-format
13567 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13568 msgstr " -f, --rtc <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
13569
13570 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13571 #, c-format
13572 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13573 msgstr " --directisa скористатися каналом ISA замість доступу до %1$s\n"
13574
13575 #: sys-utils/hwclock.c:1147
13576 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13577 msgstr " --date <час> вхідні дані дати і часу для --set і --predict"
13578
13579 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13580 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13581 msgstr " --delay <сек> затримка, яка використовується при встановленні нового часу RTC"
13582
13583 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13584 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13585 msgstr " --epoch <рік> вхідні дані епохи для --setepoch"
13586
13587 #: sys-utils/hwclock.c:1152
13588 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13589 msgstr " --update-drift оновити коефіцієнт відхилення RTC"
13590
13591 #: sys-utils/hwclock.c:1154
13592 #, c-format
13593 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13594 msgstr " --noadjfile не використовувати %1$s\n"
13595
13596 #: sys-utils/hwclock.c:1156
13597 #, c-format
13598 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13599 msgstr " --adjfile <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
13600
13601 #: sys-utils/hwclock.c:1157
13602 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13603 msgstr " --test діагностичний запуск; автоматично додається --verbose"
13604
13605 #: sys-utils/hwclock.c:1158
13606 msgid " -v, --verbose display more details"
13607 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення"
13608
13609 #: sys-utils/hwclock.c:1255
13610 msgid "Unable to connect to audit system"
13611 msgstr "Не вдалося зв'язатися із системою спостереження"
13612
13613 #: sys-utils/hwclock.c:1279
13614 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13615 msgstr "використовуємо --verbose, --debug вважається застарілим."
13616
13617 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13618 #, c-format
13619 msgid "%d too many arguments given"
13620 msgstr "Вказано на %d аргументів більше ніж потрібно"
13621
13622 #: sys-utils/hwclock.c:1389
13623 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13624 msgstr "для --set або --systohc слід вказувати --update-drift"
13625
13626 #: sys-utils/hwclock.c:1394
13627 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13628 msgstr "Разом з --noadjfile слід вказувати або --utc, або --localtime"
13629
13630 #: sys-utils/hwclock.c:1401
13631 msgid "--date is required for --set or --predict"
13632 msgstr "для --set або --predict слід вказувати --date"
13633
13634 #: sys-utils/hwclock.c:1407
13635 #, c-format
13636 msgid "invalid date '%s'"
13637 msgstr "некоректна дата: «%s»"
13638
13639 #: sys-utils/hwclock.c:1421
13640 #, c-format
13641 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13642 msgstr "Час системи: %ld.%06ld\n"
13643
13644 #: sys-utils/hwclock.c:1437
13645 msgid "Test mode: nothing was changed."
13646 msgstr "Режим перевірки: нічого не змінено."
13647
13648 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
13649 msgid "ISA port access is not implemented"
13650 msgstr "Доступ до порту ISA не реалізовано"
13651
13652 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
13653 msgid "iopl() port access failed"
13654 msgstr "не вдалося отримати доступ до порту iopl()"
13655
13656 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
13657 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13658 msgstr "Використовуємо безпосередній доступ ISA до годинника"
13659
13660 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
13661 #, c-format
13662 msgid "Trying to open: %s\n"
13663 msgstr "Намагаємося відкрити: %s\n"
13664
13665 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
13666 msgid "cannot open rtc device"
13667 msgstr "не вдалося відкрити пристрій rtc"
13668
13669 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
13670 #, c-format
13671 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13672 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) до %s для читання часу зазнала невдачі"
13673
13674 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
13675 #, c-format
13676 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13677 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
13678
13679 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
13680 msgid "Timed out waiting for time change."
13681 msgstr "Перевищено час очікування на зміну часу."
13682
13683 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
13684 #, c-format
13685 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13686 msgstr "перевищено час очікування у циклі для select() щодо %s"
13687
13688 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13689 #, c-format
13690 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13691 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
13692
13693 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13694 #, c-format
13695 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13696 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
13697
13698 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:300
13699 #, c-format
13700 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13701 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) у %s"
13702
13703 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13704 #, c-format
13705 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13706 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) для %s з метою встановлення значення часу зазнала невдачі"
13707
13708 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
13709 #, c-format
13710 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13711 msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
13712
13713 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
13714 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13715 msgstr "Використовуємо інтерфейс rtc до годинника."
13716
13717 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13718 #, c-format
13719 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13720 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s"
13721
13722 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
13723 #, c-format
13724 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13725 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s.\n"
13726
13727 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
13728 #, c-format
13729 msgid "invalid epoch '%s'."
13730 msgstr "некоректна епоха, «%s»."
13731
13732 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13733 #, c-format
13734 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13735 msgstr "не вдалося встановити ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s"
13736
13737 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
13738 #, c-format
13739 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13740 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s.\n"
13741
13742 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13743 msgid "Create various IPC resources.\n"
13744 msgstr "Створити різноманітні ресурси IPC.\n"
13745
13746 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13747 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13748 msgstr " -M, --shmem <розмір> створити сегмент пам'яті спільного використання розміром <розмір>\n"
13749
13750 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13751 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13752 msgstr " -S, --semaphore <число> створити масив семафорів з <число> елементів\n"
13753
13754 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13755 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13756 msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
13757
13758 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13759 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13760 msgstr " -p, --mode <доступ> права доступу до ресурсу (типовими є 0644)\n"
13761
13762 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
13763 msgid "failed to parse size"
13764 msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
13765
13766 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13767 msgid "failed to parse elements"
13768 msgstr "не вдалося обробити елементи"
13769
13770 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13771 msgid "create share memory failed"
13772 msgstr "спроба створення області пам'яті спільного використання зазнала невдачі"
13773
13774 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13775 #, c-format
13776 msgid "Shared memory id: %d\n"
13777 msgstr "Ідентифікатор спільної пам'яті: %d\n"
13778
13779 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13780 msgid "create message queue failed"
13781 msgstr "спроба створення черги повідомлень зазнала невдачі"
13782
13783 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13784 #, c-format
13785 msgid "Message queue id: %d\n"
13786 msgstr "Ідентифікатор черги повідомлень: %d\n"
13787
13788 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13789 msgid "create semaphore failed"
13790 msgstr "спроба створення семафора зазнала невдачі"
13791
13792 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13793 #, c-format
13794 msgid "Semaphore id: %d\n"
13795 msgstr "Ідент. семафора: %d\n"
13796
13797 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13798 #, c-format
13799 msgid ""
13800 " %1$s [options]\n"
13801 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13802 msgstr ""
13803 " %1$s [параметри]\n"
13804 " %1$s shm|msg|sem <ідентифікатор>...\n"
13805
13806 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13807 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13808 msgstr "Вилучити певні ресурси IPC.\n"
13809
13810 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13811 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13812 msgstr " -m, --shmem-id <ід> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за <id>\n"
13813
13814 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13815 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13816 msgstr " -m, --shmem-key <ключ> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за ключем\n"
13817
13818 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13819 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13820 msgstr " -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n"
13821
13822 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13823 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13824 msgstr " -Q, --queue-key <ключ> вилучити чергу повідомлень за ключем\n"
13825
13826 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13827 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13828 msgstr " -s, --semaphore-id <ід> вилучити семафор за ідентифікатором\n"
13829
13830 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13831 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13832 msgstr " -S, --semaphore-key <ключ> вилучити семафор за ключем\n"
13833
13834 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13835 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13836 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] вилучити усе (у вказаній категорії)\n"
13837
13838 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13839 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13840 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
13841
13842 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13843 #, c-format
13844 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13845 msgstr "вилучаємо сегмент пам'яті спільного використання з ідентифікатором «%d»\n"
13846
13847 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13848 #, c-format
13849 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13850 msgstr "вилучаємо чергу повідомлень з ідентифікатором «%d»\n"
13851
13852 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13853 #, c-format
13854 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13855 msgstr "вилучаємо семафор з ідентифікатором «%d»\n"
13856
13857 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13858 msgid "permission denied for key"
13859 msgstr "доступ заборонено для ключа"
13860
13861 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13862 msgid "permission denied for id"
13863 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
13864
13865 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13866 msgid "invalid key"
13867 msgstr "неправильний ключ"
13868
13869 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13870 msgid "invalid id"
13871 msgstr "неправильний ідентифікатор"
13872
13873 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13874 msgid "already removed key"
13875 msgstr "ключ вже видалено"
13876
13877 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13878 msgid "already removed id"
13879 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
13880
13881 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13882 msgid "key failed"
13883 msgstr "помилка у ключі"
13884
13885 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13886 msgid "id failed"
13887 msgstr "помилка у ідентифікаторі"
13888
13889 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13890 #, c-format
13891 msgid "invalid id: %s"
13892 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
13893
13894 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13895 #, c-format
13896 msgid "resource(s) deleted\n"
13897 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
13898
13899 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13900 #, c-format
13901 msgid "illegal key (%s)"
13902 msgstr "помилковий ключ (%s)"
13903
13904 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13905 msgid "kernel not configured for shared memory"
13906 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі"
13907
13908 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13909 msgid "kernel not configured for semaphores"
13910 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі"
13911
13912 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13913 msgid "kernel not configured for message queues"
13914 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі"
13915
13916 #: sys-utils/ipcs.c:53
13917 #, c-format
13918 msgid ""
13919 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13920 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13921 msgstr ""
13922 " %1$s [параметр-ресурсу...] [параметр-виведення]\n"
13923 " %1$s -m|-q|-s -i <ідентифікатор>\n"
13924
13925 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13926 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13927 msgstr "Показати інформацію щодо можливостей IPC.\n"
13928
13929 #: sys-utils/ipcs.c:60
13930 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13931 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
13932
13933 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13934 msgid "Resource options:\n"
13935 msgstr "Параметри ресурсів:\n"
13936
13937 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13938 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13939 msgstr " -m, --shmems сегменти пам'яті спільного використання\n"
13940
13941 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13942 msgid " -q, --queues message queues\n"
13943 msgstr " -q, --queues черги повідомлень\n"
13944
13945 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13946 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13947 msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
13948
13949 #: sys-utils/ipcs.c:68
13950 msgid " -a, --all all (default)\n"
13951 msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n"
13952
13953 #: sys-utils/ipcs.c:71
13954 msgid "Output options:\n"
13955 msgstr "Параметри виведення:\n"
13956
13957 #: sys-utils/ipcs.c:72
13958 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13959 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
13960
13961 #: sys-utils/ipcs.c:73
13962 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13963 msgstr " -p, --pid вивести PID процесу створення та останнього оператора\n"
13964
13965 #: sys-utils/ipcs.c:74
13966 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13967 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
13968
13969 #: sys-utils/ipcs.c:75
13970 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13971 msgstr " -l, --limits вивести дані щодо обмежень ресурсів\n"
13972
13973 #: sys-utils/ipcs.c:76
13974 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13975 msgstr " -u, --summary вивести резюме щодо стану\n"
13976
13977 #: sys-utils/ipcs.c:77
13978 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13979 msgstr " --human вивести розміри у зручному для читання форматі\n"
13980
13981 #: sys-utils/ipcs.c:78
13982 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13983 msgstr " -b, --bytes вивести розміри у байтах\n"
13984
13985 #: sys-utils/ipcs.c:164
13986 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13987 msgstr "якщо використано ідентифікатор, має бути вказано один ресурс"
13988
13989 #: sys-utils/ipcs.c:204
13990 #, c-format
13991 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13992 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмеження спільної пам’яті\n"
13993
13994 #: sys-utils/ipcs.c:207
13995 #, c-format
13996 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13997 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
13998
13999 #: sys-utils/ipcs.c:208
14000 #, c-format
14001 msgid "max number of segments = %ju\n"
14002 msgstr "максимальна кількість сегментів = %ju\n"
14003
14004 #: sys-utils/ipcs.c:210
14005 msgid "max seg size"
14006 msgstr "макс. розмір сегмента"
14007
14008 #: sys-utils/ipcs.c:218
14009 msgid "max total shared memory"
14010 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом"
14011
14012 #: sys-utils/ipcs.c:220
14013 msgid "min seg size"
14014 msgstr "мінімальний розмір сегмента"
14015
14016 #: sys-utils/ipcs.c:232
14017 #, c-format
14018 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14019 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
14020
14021 #: sys-utils/ipcs.c:236
14022 #, c-format
14023 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14024 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
14025
14026 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14027 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14028 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14029 #. *
14030 #. "segments allocated = %d\n"
14031 #. "pages allocated = %ld\n"
14032 #. "pages resident = %ld\n"
14033 #. "pages swapped = %ld\n"
14034 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14035 #.
14036 #: sys-utils/ipcs.c:248
14037 #, c-format
14038 msgid ""
14039 "segments allocated %d\n"
14040 "pages allocated %ld\n"
14041 "pages resident %ld\n"
14042 "pages swapped %ld\n"
14043 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14044 msgstr ""
14045 "отримано сегментів %d\n"
14046 "отримано сторінок %ld\n"
14047 "оперативних сторінок %ld\n"
14048 "сторінок у свопінгу %ld\n"
14049 "Швидкодія свопінгу: %ld спроб\t %ld успіхів\n"
14050
14051 #: sys-utils/ipcs.c:265
14052 #, c-format
14053 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14054 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
14055
14056 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14057 #: sys-utils/ipcs.c:286
14058 msgid "shmid"
14059 msgstr "shmid"
14060
14061 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14062 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14063 msgid "perms"
14064 msgstr "права"
14065
14066 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14067 msgid "cuid"
14068 msgstr "cuid"
14069
14070 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14071 msgid "cgid"
14072 msgstr "cgid"
14073
14074 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14075 msgid "uid"
14076 msgstr "uid"
14077
14078 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14079 msgid "gid"
14080 msgstr "gid"
14081
14082 #: sys-utils/ipcs.c:271
14083 #, c-format
14084 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14085 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
14086
14087 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14088 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14089 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14090 msgid "owner"
14091 msgstr "власник"
14092
14093 #: sys-utils/ipcs.c:273
14094 msgid "attached"
14095 msgstr "приєднано"
14096
14097 #: sys-utils/ipcs.c:273
14098 msgid "detached"
14099 msgstr "від'єднано"
14100
14101 #: sys-utils/ipcs.c:274
14102 msgid "changed"
14103 msgstr "змінено"
14104
14105 #: sys-utils/ipcs.c:278
14106 #, c-format
14107 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14108 msgstr "- PID процесу створення сп. пам'яті/ост. оператор -\n"
14109
14110 #: sys-utils/ipcs.c:280
14111 msgid "cpid"
14112 msgstr "cpid"
14113
14114 #: sys-utils/ipcs.c:280
14115 msgid "lpid"
14116 msgstr "lpid"
14117
14118 #: sys-utils/ipcs.c:284
14119 #, c-format
14120 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14121 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
14122
14123 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14124 msgid "key"
14125 msgstr "ключ"
14126
14127 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14128 msgid "size"
14129 msgstr "розмір"
14130
14131 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14132 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14133 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14134 msgid "bytes"
14135 msgstr "байт"
14136
14137 #: sys-utils/ipcs.c:288
14138 msgid "nattch"
14139 msgstr "кільк.підкл"
14140
14141 #: sys-utils/ipcs.c:288
14142 msgid "status"
14143 msgstr "стан"
14144
14145 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14146 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14147 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14148 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14149 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14150 msgid "Not set"
14151 msgstr "Не встан."
14152
14153 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14154 msgid "dest"
14155 msgstr "зруйн"
14156
14157 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14158 msgid "locked"
14159 msgstr "блоковано"
14160
14161 #: sys-utils/ipcs.c:363
14162 #, c-format
14163 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14164 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень семафорів\n"
14165
14166 #: sys-utils/ipcs.c:366
14167 #, c-format
14168 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14169 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
14170
14171 #: sys-utils/ipcs.c:367
14172 #, c-format
14173 msgid "max number of arrays = %d\n"
14174 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
14175
14176 #: sys-utils/ipcs.c:368
14177 #, c-format
14178 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14179 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
14180
14181 #: sys-utils/ipcs.c:369
14182 #, c-format
14183 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14184 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
14185
14186 #: sys-utils/ipcs.c:370
14187 #, c-format
14188 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14189 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
14190
14191 #: sys-utils/ipcs.c:371
14192 #, c-format
14193 msgid "semaphore max value = %u\n"
14194 msgstr "максимальне значення семафора = %u\n"
14195
14196 #: sys-utils/ipcs.c:380
14197 #, c-format
14198 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14199 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
14200
14201 #: sys-utils/ipcs.c:383
14202 #, c-format
14203 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14204 msgstr "------ Стан семафора --------\n"
14205
14206 #: sys-utils/ipcs.c:384
14207 #, c-format
14208 msgid "used arrays = %d\n"
14209 msgstr "використано масивів = %d\n"
14210
14211 #: sys-utils/ipcs.c:385
14212 #, c-format
14213 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14214 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
14215
14216 #: sys-utils/ipcs.c:390
14217 #, c-format
14218 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14219 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
14220
14221 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14222 msgid "semid"
14223 msgstr "semid"
14224
14225 #: sys-utils/ipcs.c:396
14226 #, c-format
14227 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14228 msgstr "------ Час дії/внесення змін до семафорів --------\n"
14229
14230 #: sys-utils/ipcs.c:398
14231 msgid "last-op"
14232 msgstr "остан-оп"
14233
14234 #: sys-utils/ipcs.c:398
14235 msgid "last-changed"
14236 msgstr "остан-змін"
14237
14238 #: sys-utils/ipcs.c:405
14239 #, c-format
14240 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14241 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
14242
14243 #: sys-utils/ipcs.c:407
14244 msgid "nsems"
14245 msgstr "кільк.сем"
14246
14247 #: sys-utils/ipcs.c:465
14248 #, c-format
14249 msgid "unable to fetch message limits\n"
14250 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень повідомлень\n"
14251
14252 #: sys-utils/ipcs.c:468
14253 #, c-format
14254 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14255 msgstr "---- Обмеження повідомлень ------\n"
14256
14257 #: sys-utils/ipcs.c:469
14258 #, c-format
14259 msgid "max queues system wide = %d\n"
14260 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
14261
14262 #: sys-utils/ipcs.c:471
14263 msgid "max size of message"
14264 msgstr "максимальний розмір повідомлення"
14265
14266 #: sys-utils/ipcs.c:473
14267 msgid "default max size of queue"
14268 msgstr "типовий максимальний розмір черги"
14269
14270 #: sys-utils/ipcs.c:480
14271 #, c-format
14272 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14273 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
14274
14275 #: sys-utils/ipcs.c:483
14276 #, c-format
14277 msgid "------ Messages Status --------\n"
14278 msgstr "------ Стан повідомлень -------\n"
14279
14280 #: sys-utils/ipcs.c:485
14281 #, c-format
14282 msgid "allocated queues = %d\n"
14283 msgstr "виділено черг = %d\n"
14284
14285 #: sys-utils/ipcs.c:486
14286 #, c-format
14287 msgid "used headers = %d\n"
14288 msgstr "використано заголовків = %d\n"
14289
14290 #: sys-utils/ipcs.c:488
14291 msgid "used space"
14292 msgstr "використане місце"
14293
14294 #: sys-utils/ipcs.c:489
14295 msgid " bytes\n"
14296 msgstr " байтів\n"
14297
14298 #: sys-utils/ipcs.c:493
14299 #, c-format
14300 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14301 msgstr "-- Створювачі та власники черг повідомлень ---\n"
14302
14303 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14304 #: sys-utils/ipcs.c:513
14305 msgid "msqid"
14306 msgstr "msqid"
14307
14308 #: sys-utils/ipcs.c:499
14309 #, c-format
14310 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14311 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
14312
14313 #: sys-utils/ipcs.c:501
14314 msgid "send"
14315 msgstr "відправлено"
14316
14317 #: sys-utils/ipcs.c:501
14318 msgid "recv"
14319 msgstr "отримано"
14320
14321 #: sys-utils/ipcs.c:501
14322 msgid "change"
14323 msgstr "змінено"
14324
14325 #: sys-utils/ipcs.c:505
14326 #, c-format
14327 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14328 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
14329
14330 #: sys-utils/ipcs.c:507
14331 msgid "lspid"
14332 msgstr "lspid"
14333
14334 #: sys-utils/ipcs.c:507
14335 msgid "lrpid"
14336 msgstr "lrpid"
14337
14338 #: sys-utils/ipcs.c:511
14339 #, c-format
14340 msgid "------ Message Queues --------\n"
14341 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
14342
14343 #: sys-utils/ipcs.c:514
14344 msgid "used-bytes"
14345 msgstr "використано-байт"
14346
14347 #: sys-utils/ipcs.c:515
14348 msgid "messages"
14349 msgstr "повідомлень"
14350
14351 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14352 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14353 #, c-format
14354 msgid "id %d not found"
14355 msgstr "ідентифікатор %d не знайдено"
14356
14357 #: sys-utils/ipcs.c:584
14358 #, c-format
14359 msgid ""
14360 "\n"
14361 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14362 msgstr ""
14363 "\n"
14364 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
14365
14366 #: sys-utils/ipcs.c:585
14367 #, c-format
14368 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14369 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14370
14371 #: sys-utils/ipcs.c:588
14372 #, c-format
14373 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14374 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
14375
14376 #: sys-utils/ipcs.c:590
14377 msgid "size="
14378 msgstr "розмір="
14379
14380 #: sys-utils/ipcs.c:590
14381 msgid "bytes="
14382 msgstr "байти="
14383
14384 #: sys-utils/ipcs.c:592
14385 #, c-format
14386 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14387 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14388
14389 #: sys-utils/ipcs.c:595
14390 #, c-format
14391 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14392 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
14393
14394 #: sys-utils/ipcs.c:597
14395 #, c-format
14396 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14397 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
14398
14399 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14400 #, c-format
14401 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14402 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
14403
14404 #: sys-utils/ipcs.c:614
14405 #, c-format
14406 msgid ""
14407 "\n"
14408 "Message Queue msqid=%d\n"
14409 msgstr ""
14410 "\n"
14411 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
14412
14413 #: sys-utils/ipcs.c:615
14414 #, c-format
14415 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14416 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tрежим=%#o\n"
14417
14418 #: sys-utils/ipcs.c:619
14419 msgid "csize="
14420 msgstr "csize="
14421
14422 #: sys-utils/ipcs.c:619
14423 msgid "cbytes="
14424 msgstr "cbytes="
14425
14426 #: sys-utils/ipcs.c:621
14427 msgid "qsize="
14428 msgstr "qsize="
14429
14430 #: sys-utils/ipcs.c:621
14431 msgid "qbytes="
14432 msgstr "qbytes="
14433
14434 #: sys-utils/ipcs.c:626
14435 #, c-format
14436 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14437 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
14438
14439 #: sys-utils/ipcs.c:628
14440 #, c-format
14441 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14442 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
14443
14444 #: sys-utils/ipcs.c:647
14445 #, c-format
14446 msgid ""
14447 "\n"
14448 "Semaphore Array semid=%d\n"
14449 msgstr ""
14450 "\n"
14451 "Масив семафорів semid=%d\n"
14452
14453 #: sys-utils/ipcs.c:648
14454 #, c-format
14455 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14456 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14457
14458 #: sys-utils/ipcs.c:651
14459 #, c-format
14460 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14461 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
14462
14463 #: sys-utils/ipcs.c:653
14464 #, c-format
14465 msgid "nsems = %ju\n"
14466 msgstr "nsems = %ju\n"
14467
14468 #: sys-utils/ipcs.c:654
14469 #, c-format
14470 msgid "otime = %-26.24s\n"
14471 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14472
14473 #: sys-utils/ipcs.c:656
14474 #, c-format
14475 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14476 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14477
14478 #: sys-utils/ipcs.c:659
14479 msgid "semnum"
14480 msgstr "ном.сем"
14481
14482 #: sys-utils/ipcs.c:659
14483 msgid "value"
14484 msgstr "значення"
14485
14486 #: sys-utils/ipcs.c:659
14487 msgid "ncount"
14488 msgstr "ncount"
14489
14490 #: sys-utils/ipcs.c:659
14491 msgid "zcount"
14492 msgstr "zcount"
14493
14494 #: sys-utils/ipcs.c:659
14495 msgid "pid"
14496 msgstr "pid"
14497
14498 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14499 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14500 #, c-format
14501 msgid "%s failed"
14502 msgstr "помилка %s"
14503
14504 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14505 #, c-format
14506 msgid "%s (bytes) = "
14507 msgstr "%s (у байтах) = "
14508
14509 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14510 #, c-format
14511 msgid "%s (kbytes) = "
14512 msgstr "%s (у кілобайтах) = "
14513
14514 #: sys-utils/ldattach.c:184
14515 msgid "invalid iflag"
14516 msgstr "некоректний прапорець режиму введення"
14517
14518 #: sys-utils/ldattach.c:200
14519 #, c-format
14520 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14521 msgstr " %s [параметри] <ldisc> <пристрій>\n"
14522
14523 #: sys-utils/ldattach.c:203
14524 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14525 msgstr "Долучити правила обробки рядка до послідовного рядка.\n"
14526
14527 #: sys-utils/ldattach.c:206
14528 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14529 msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n"
14530
14531 #: sys-utils/ldattach.c:207
14532 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14533 msgstr " -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n"
14534
14535 #: sys-utils/ldattach.c:208
14536 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14537 msgstr " -c, --intro-command <рядок> вступ надіслано до ldattach\n"
14538
14539 #: sys-utils/ldattach.c:209
14540 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14541 msgstr " -p, --pause <секунди> пауза між вступом і ldattach\n"
14542
14543 #: sys-utils/ldattach.c:210
14544 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14545 msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n"
14546
14547 #: sys-utils/ldattach.c:211
14548 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14549 msgstr " -8, --eightbits встановити 8-бітовий розмір символу\n"
14550
14551 #: sys-utils/ldattach.c:212
14552 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14553 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
14554
14555 #: sys-utils/ldattach.c:213
14556 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14557 msgstr " -e, --evenparity встановити режим парності\n"
14558
14559 #: sys-utils/ldattach.c:214
14560 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14561 msgstr " -o, --oddparity встановити режим непарності\n"
14562
14563 #: sys-utils/ldattach.c:215
14564 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14565 msgstr " -1, --onestopbit встановити стоп-біти у значення одиниці\n"
14566
14567 #: sys-utils/ldattach.c:216
14568 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14569 msgstr " -2, --twostopbits встановити стоп-біти у значення двійки\n"
14570
14571 #: sys-utils/ldattach.c:217
14572 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14573 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> встановити прапорець режиму введення\n"
14574
14575 #: sys-utils/ldattach.c:222
14576 msgid ""
14577 "\n"
14578 "Known <ldisc> names:\n"
14579 msgstr ""
14580 "\n"
14581 "Відомі програмі значення <ldisc>:\n"
14582
14583 #: sys-utils/ldattach.c:226
14584 msgid ""
14585 "\n"
14586 "Known <iflag> names:\n"
14587 msgstr ""
14588 "\n"
14589 "Відомі програмі значення <iflag>:\n"
14590
14591 #: sys-utils/ldattach.c:344
14592 msgid "invalid speed argument"
14593 msgstr "некоректний аргумент швидкості"
14594
14595 #: sys-utils/ldattach.c:347
14596 msgid "invalid pause argument"
14597 msgstr "некоректний аргумент призупинки"
14598
14599 #: sys-utils/ldattach.c:374
14600 msgid "invalid line discipline argument"
14601 msgstr "некоректний аргумент правил обробки рядків"
14602
14603 #: sys-utils/ldattach.c:394
14604 #, c-format
14605 msgid "%s is not a serial line"
14606 msgstr "%s не є послідовною лінією"
14607
14608 #: sys-utils/ldattach.c:401
14609 #, c-format
14610 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14611 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала для %s"
14612
14613 #: sys-utils/ldattach.c:404
14614 #, c-format
14615 msgid "speed %d unsupported"
14616 msgstr "підтримки швидкості %d не передбачено"
14617
14618 #: sys-utils/ldattach.c:453
14619 #, c-format
14620 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14621 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s"
14622
14623 #: sys-utils/ldattach.c:463
14624 #, c-format
14625 msgid "cannot write intro command to %s"
14626 msgstr "не вдалося записати вступну команду до %s"
14627
14628 #: sys-utils/ldattach.c:473
14629 msgid "cannot set line discipline"
14630 msgstr "не вдалося встановити правила обробки рядків"
14631
14632 #: sys-utils/ldattach.c:483
14633 msgid "cannot daemonize"
14634 msgstr "не вдалося створити фонову службу"
14635
14636 #: sys-utils/losetup.c:72
14637 msgid "autoclear flag set"
14638 msgstr "встановлено прапорець автоспорожнення"
14639
14640 #: sys-utils/losetup.c:73
14641 msgid "device backing file"
14642 msgstr "файл резервної копії пристрою"
14643
14644 #: sys-utils/losetup.c:74
14645 msgid "backing file inode number"
14646 msgstr "номер логічного вузла резервного файла"
14647
14648 #: sys-utils/losetup.c:75
14649 msgid "backing file major:minor device number"
14650 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для резервного файла"
14651
14652 #: sys-utils/losetup.c:76
14653 msgid "loop device name"
14654 msgstr "назва петльового пристрою (loop)"
14655
14656 #: sys-utils/losetup.c:77
14657 msgid "offset from the beginning"
14658 msgstr "відступ від початку"
14659
14660 #: sys-utils/losetup.c:78
14661 msgid "partscan flag set"
14662 msgstr "встановлено прапорець partscan"
14663
14664 #: sys-utils/losetup.c:80
14665 msgid "size limit of the file in bytes"
14666 msgstr "обмеження розміру файла у байтах"
14667
14668 #: sys-utils/losetup.c:81
14669 msgid "loop device major:minor number"
14670 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для петльового пристрою"
14671
14672 #: sys-utils/losetup.c:82
14673 msgid "access backing file with direct-io"
14674 msgstr "отримання доступу до файла резервної копії за допомогою direct-io"
14675
14676 #: sys-utils/losetup.c:83
14677 msgid "logical sector size in bytes"
14678 msgstr "розмір логічного сектора у байтах"
14679
14680 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14681 #, c-format
14682 msgid ", offset %ju"
14683 msgstr ", зсув %ju"
14684
14685 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14686 #, c-format
14687 msgid ", sizelimit %ju"
14688 msgstr ", обмеження на розмір %ju"
14689
14690 #: sys-utils/losetup.c:162
14691 #, c-format
14692 msgid ", encryption %s (type %u)"
14693 msgstr ", шифрування %s (тип %u)"
14694
14695 #: sys-utils/losetup.c:206
14696 #, c-format
14697 msgid "%s: detach failed"
14698 msgstr "%s: помилка від'єднання"
14699
14700 #: sys-utils/losetup.c:401
14701 #, c-format
14702 msgid ""
14703 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14704 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14705 msgstr ""
14706 " %1$s [параметри] [<петлпристрій>]\n"
14707 " %1$s [параметри] -f | <петлпристрій> <файл>\n"
14708
14709 #: sys-utils/losetup.c:406
14710 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14711 msgstr "Налаштувати петльові пристрої та керувати ними.\n"
14712
14713 #: sys-utils/losetup.c:410
14714 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14715 msgstr " -a, --all вивести список усіх використаних пристроїв\n"
14716
14717 #: sys-utils/losetup.c:411
14718 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14719 msgstr " -d, --detach <петльовий пристрій>... від’єднати один або декілька пристроїв\n"
14720
14721 #: sys-utils/losetup.c:412
14722 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14723 msgstr " -D, --detach-all від’єднати усі використані пристрої\n"
14724
14725 #: sys-utils/losetup.c:413
14726 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14727 msgstr " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
14728
14729 #: sys-utils/losetup.c:414
14730 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14731 msgstr " -c, --set-capacity <петльовий пристрій> змінити розмір пристрою\n"
14732
14733 #: sys-utils/losetup.c:415
14734 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14735 msgstr " -j, --associated <файл> показати список усіх пристроїв, пов’язаних з файлом <файл>\n"
14736
14737 #: sys-utils/losetup.c:416
14738 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14739 msgstr " -L, --nooverlap уникати можливих конфліктів між пристроями\n"
14740
14741 #: sys-utils/losetup.c:420
14742 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14743 msgstr " -o, --offset <n> розпочати з відступу <n> у файлі\n"
14744
14745 #: sys-utils/losetup.c:421
14746 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14747 msgstr " --sizelimit <n> пристрій обмежено <n> байтами файла\n"
14748
14749 #: sys-utils/losetup.c:422
14750 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14751 msgstr " -b, --sector-size <число> встановити для логічного сектора розмір <число>\n"
14752
14753 #: sys-utils/losetup.c:423
14754 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14755 msgstr " -P, --partscan створити петльовий пристрій з розділами\n"
14756
14757 #: sys-utils/losetup.c:424
14758 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14759 msgstr " -r, --read-only створити придатний лише для читання петльовий пристрій\n"
14760
14761 #: sys-utils/losetup.c:425
14762 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14763 msgstr " --direct-io[=<on|off>] відкрити файл резервної копії за допомогою O_DIRECT\n"
14764
14765 #: sys-utils/losetup.c:426
14766 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14767 msgstr " --show вивести назву пристрою після налаштування (з -f)\n"
14768
14769 #: sys-utils/losetup.c:427
14770 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14771 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
14772
14773 #: sys-utils/losetup.c:431
14774 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14775 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON\n"
14776
14777 #: sys-utils/losetup.c:432
14778 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14779 msgstr " -l, --list вивести дані щодо всього або вказаного (типово)\n"
14780
14781 #: sys-utils/losetup.c:433
14782 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14783 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовків для даних, виведених --list\n"
14784
14785 #: sys-utils/losetup.c:434
14786 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14787 msgstr " -O, --output <стовпчики> вказати стовпчики, які слід вивести, для --list\n"
14788
14789 #: sys-utils/losetup.c:435
14790 msgid " --output-all output all columns\n"
14791 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
14792
14793 #: sys-utils/losetup.c:436
14794 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14795 msgstr " --raw використовувати формат виведення даних --list без обробки\n"
14796
14797 #: sys-utils/losetup.c:464
14798 #, c-format
14799 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14800 msgstr "%s: попередження: розмір файла є меншим за 512 байтів, петльовий пристрій може виявитися непридатним або невидимим для інструментів системи."
14801
14802 #: sys-utils/losetup.c:468
14803 #, c-format
14804 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14805 msgstr "%s: попередження: файл не вкладається у 512-байтовий сектор, отже кінець файла буде проігноровано."
14806
14807 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
14808 #, c-format
14809 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14810 msgstr "%s: існує петльовий пристрій із перекриттям"
14811
14812 #: sys-utils/losetup.c:501
14813 #, c-format
14814 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14815 msgstr "%s: існує призначений лише для читання петльовий пристрій із перекриттям"
14816
14817 #: sys-utils/losetup.c:508
14818 #, c-format
14819 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14820 msgstr "%s: існує зашифрований петльовий пристрій із перекриттям"
14821
14822 #: sys-utils/losetup.c:514
14823 #, c-format
14824 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14825 msgstr "%s: не вдалося повторно використати петльовий пристрій"
14826
14827 #: sys-utils/losetup.c:520
14828 msgid "failed to inspect loop devices"
14829 msgstr "не вдалося виконати інспектування петльових пристроїв"
14830
14831 #: sys-utils/losetup.c:543
14832 #, c-format
14833 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14834 msgstr "%s: не вдалося виконати перевірку щодо конфліктів між петльовими пристроями"
14835
14836 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
14837 msgid "cannot find an unused loop device"
14838 msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
14839
14840 #: sys-utils/losetup.c:568
14841 #, c-format
14842 msgid "%s: failed to use backing file"
14843 msgstr "%s: не вдалося скористатися резервним файлом"
14844
14845 #: sys-utils/losetup.c:661
14846 msgid "failed to parse logical block size"
14847 msgstr "не вдалося обробити значення розміру логічного блоку"
14848
14849 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
14850 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
14851 #, c-format
14852 msgid "%s: failed to use device"
14853 msgstr "%s: не вдалося використати пристрій"
14854
14855 #: sys-utils/losetup.c:812
14856 msgid "no loop device specified"
14857 msgstr "не вказано жодного петльового пристрою (loop)"
14858
14859 #: sys-utils/losetup.c:827
14860 #, c-format
14861 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14862 msgstr "параметри %s можна використовувати лише для початкового налаштовування петльового пристрою"
14863
14864 #: sys-utils/losetup.c:832
14865 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14866 msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті"
14867
14868 #: sys-utils/losetup.c:896
14869 #, c-format
14870 msgid "%s: set capacity failed"
14871 msgstr "%s: спроба встановлення місткості зазнала невдачі"
14872
14873 #: sys-utils/losetup.c:903
14874 #, c-format
14875 msgid "%s: set direct io failed"
14876 msgstr "%s: спроба встановлення безпосереднього введення-виведення зазнала невдачі"
14877
14878 #: sys-utils/losetup.c:909
14879 #, c-format
14880 msgid "%s: set logical block size failed"
14881 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір логічного блоку"
14882
14883 #: sys-utils/lscpu.c:86
14884 msgid "none"
14885 msgstr "немає"
14886
14887 #: sys-utils/lscpu.c:87
14888 msgid "para"
14889 msgstr "пара"
14890
14891 #: sys-utils/lscpu.c:88
14892 msgid "full"
14893 msgstr "повна"
14894
14895 #: sys-utils/lscpu.c:89
14896 msgid "container"
14897 msgstr "контейнер"
14898
14899 #: sys-utils/lscpu.c:132
14900 msgid "horizontal"
14901 msgstr "горизонтальний"
14902
14903 #: sys-utils/lscpu.c:133
14904 msgid "vertical"
14905 msgstr "вертикальний"
14906
14907 #: sys-utils/lscpu.c:201
14908 msgid "logical CPU number"
14909 msgstr "номер логічного процесора"
14910
14911 #: sys-utils/lscpu.c:202
14912 msgid "logical core number"
14913 msgstr "номер логічного ядра"
14914
14915 #: sys-utils/lscpu.c:203
14916 msgid "logical socket number"
14917 msgstr "номер логічного сокета"
14918
14919 #: sys-utils/lscpu.c:204
14920 msgid "logical NUMA node number"
14921 msgstr "номер логічного вузла NUMA"
14922
14923 #: sys-utils/lscpu.c:205
14924 msgid "logical book number"
14925 msgstr "номер логічної книги"
14926
14927 #: sys-utils/lscpu.c:206
14928 msgid "logical drawer number"
14929 msgstr "номер логічної шухляди"
14930
14931 #: sys-utils/lscpu.c:207
14932 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14933 msgstr "показує, як розподілено кеші між процесорами"
14934
14935 #: sys-utils/lscpu.c:208
14936 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14937 msgstr "Режим розподілу часу процесорів на віртуальному обладнанні"
14938
14939 #: sys-utils/lscpu.c:209
14940 msgid "physical address of a CPU"
14941 msgstr "фізична адреса процесора"
14942
14943 #: sys-utils/lscpu.c:210
14944 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14945 msgstr "показує, чи отримано гіпервізором у користування процесор"
14946
14947 #: sys-utils/lscpu.c:211
14948 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14949 msgstr "показує, чи використовує зараз Linux процесор"
14950
14951 #: sys-utils/lscpu.c:212
14952 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14953 msgstr "показує максимальну частоту процесора у МГц"
14954
14955 #: sys-utils/lscpu.c:213
14956 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14957 msgstr "показує мінімальну частоту процесора у МГц"
14958
14959 #: sys-utils/lscpu.c:218
14960 msgid "size of all system caches"
14961 msgstr "розмір усіх кешів системи"
14962
14963 #: sys-utils/lscpu.c:219
14964 msgid "cache level"
14965 msgstr "рівень кешування"
14966
14967 #: sys-utils/lscpu.c:220
14968 msgid "cache name"
14969 msgstr "назва кешу"
14970
14971 #: sys-utils/lscpu.c:221
14972 msgid "size of one cache"
14973 msgstr "розмір одного кешу"
14974
14975 #: sys-utils/lscpu.c:222
14976 msgid "cache type"
14977 msgstr "тип кешу"
14978
14979 #: sys-utils/lscpu.c:223
14980 msgid "ways of associativity"
14981 msgstr "способи асоціативності"
14982
14983 #: sys-utils/lscpu.c:224
14984 msgid "allocation policy"
14985 msgstr ""
14986
14987 #: sys-utils/lscpu.c:225
14988 #, fuzzy
14989 msgid "write policy"
14990 msgstr "помилка запису"
14991
14992 #: sys-utils/lscpu.c:226
14993 #, fuzzy
14994 msgid "number of physical cache line per cache t"
14995 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
14996
14997 #: sys-utils/lscpu.c:227
14998 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
14999 msgstr ""
15000
15001 #: sys-utils/lscpu.c:228
15002 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15003 msgstr ""
15004
15005 #: sys-utils/lscpu.c:523
15006 msgid "error: uname failed"
15007 msgstr "помилка: не вдалося виконати uname"
15008
15009 #: sys-utils/lscpu.c:615
15010 #, c-format
15011 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15012 msgstr "не вдалося визначити кількість процесорів: %s"
15013
15014 #: sys-utils/lscpu.c:883
15015 msgid "cannot restore signal handler"
15016 msgstr "не вдалося відновити обробник сигналу"
15017
15018 #: sys-utils/lscpu.c:1454
15019 msgid "Failed to extract the node number"
15020 msgstr "Не вдалося видобути номер вузла"
15021
15022 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15023 msgid "Y"
15024 msgstr "Y"
15025
15026 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15027 msgid "N"
15028 msgstr "N"
15029
15030 #: sys-utils/lscpu.c:1783
15031 #, c-format
15032 msgid ""
15033 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15034 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15035 "# starting from zero.\n"
15036 msgstr ""
15037 "# Нижче наведено дані у придатному до обробки форматі, який можна\n"
15038 "# передати іншим програмам. Всі записи у кожному стовпчику мають\n"
15039 "# унікальні ідентифікатори, що починаються з нуля.\n"
15040
15041 #: sys-utils/lscpu.c:2011
15042 msgid "Architecture:"
15043 msgstr "Архітектура:"
15044
15045 #: sys-utils/lscpu.c:2024
15046 msgid "CPU op-mode(s):"
15047 msgstr "Режими ЦП:"
15048
15049 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lscpu.c:2029
15050 msgid "Byte Order:"
15051 msgstr "Порядок байтів:"
15052
15053 #: sys-utils/lscpu.c:2033
15054 msgid "Address sizes:"
15055 msgstr "Розміри адрес:"
15056
15057 #: sys-utils/lscpu.c:2035
15058 msgid "CPU(s):"
15059 msgstr "Процесори:"
15060
15061 #: sys-utils/lscpu.c:2038
15062 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15063 msgstr "Маска робочих ЦП:"
15064
15065 #: sys-utils/lscpu.c:2039
15066 msgid "On-line CPU(s) list:"
15067 msgstr "Список робочих ЦП:"
15068
15069 #: sys-utils/lscpu.c:2051
15070 msgid "failed to callocate cpu set"
15071 msgstr "не вдалося виконати callocate для набору процесорів"
15072
15073 #: sys-utils/lscpu.c:2058
15074 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15075 msgstr "Маска вимкнених ЦП:"
15076
15077 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15078 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15079 msgstr "Список вимкнених ЦП:"
15080
15081 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15082 msgid "Thread(s) per core:"
15083 msgstr "Потоків на ядро:"
15084
15085 #: sys-utils/lscpu.c:2096
15086 msgid "Core(s) per socket:"
15087 msgstr "Ядер на сокет:"
15088
15089 #: sys-utils/lscpu.c:2099
15090 msgid "Socket(s) per book:"
15091 msgstr "Сокетів на книгу:"
15092
15093 #: sys-utils/lscpu.c:2102
15094 msgid "Book(s) per drawer:"
15095 msgstr "Книг на шухляду"
15096
15097 #: sys-utils/lscpu.c:2104
15098 msgid "Drawer(s):"
15099 msgstr "Шухляд:"
15100
15101 #: sys-utils/lscpu.c:2106
15102 msgid "Book(s):"
15103 msgstr "Книги:"
15104
15105 #: sys-utils/lscpu.c:2109
15106 msgid "Socket(s):"
15107 msgstr "Сокети:"
15108
15109 #: sys-utils/lscpu.c:2113
15110 msgid "NUMA node(s):"
15111 msgstr "Вузли NUMA:"
15112
15113 #: sys-utils/lscpu.c:2115
15114 msgid "Vendor ID:"
15115 msgstr "Ідентифікатор виробника:"
15116
15117 #: sys-utils/lscpu.c:2117
15118 msgid "Machine type:"
15119 msgstr "Тип архітектури:"
15120
15121 #: sys-utils/lscpu.c:2119
15122 msgid "CPU family:"
15123 msgstr "Сімейство процесорів:"
15124
15125 #: sys-utils/lscpu.c:2121
15126 msgid "Model:"
15127 msgstr "Модель:"
15128
15129 #: sys-utils/lscpu.c:2123
15130 msgid "Model name:"
15131 msgstr "Назва моделі:"
15132
15133 #: sys-utils/lscpu.c:2125
15134 msgid "Stepping:"
15135 msgstr "Модифікація:"
15136
15137 #: sys-utils/lscpu.c:2127
15138 msgid "Frequency boost:"
15139 msgstr "Збільшення частоти:"
15140
15141 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15142 msgid "enabled"
15143 msgstr "увімкнено"
15144
15145 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15146 msgid "disabled"
15147 msgstr "вимкнено"
15148
15149 #: sys-utils/lscpu.c:2130
15150 msgid "CPU MHz:"
15151 msgstr "Частота у МГц:"
15152
15153 #: sys-utils/lscpu.c:2132
15154 msgid "CPU dynamic MHz:"
15155 msgstr "Динамічна частота процесора у МГц:"
15156
15157 #: sys-utils/lscpu.c:2134
15158 msgid "CPU static MHz:"
15159 msgstr "Статична частота процесора у МГц:"
15160
15161 #: sys-utils/lscpu.c:2136
15162 msgid "CPU max MHz:"
15163 msgstr "Макс. частота процесора у МГц:"
15164
15165 #: sys-utils/lscpu.c:2138
15166 msgid "CPU min MHz:"
15167 msgstr "Мін. частота процесора у МГц:"
15168
15169 #: sys-utils/lscpu.c:2140
15170 msgid "BogoMIPS:"
15171 msgstr "BogoMIPS:"
15172
15173 #: sys-utils/lscpu.c:2143 sys-utils/lscpu.c:2145
15174 msgid "Virtualization:"
15175 msgstr "Віртуалізація:"
15176
15177 #: sys-utils/lscpu.c:2148
15178 msgid "Hypervisor:"
15179 msgstr "Гіпервізор:"
15180
15181 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15182 msgid "Hypervisor vendor:"
15183 msgstr "Виробник гіпервізора:"
15184
15185 #: sys-utils/lscpu.c:2151
15186 msgid "Virtualization type:"
15187 msgstr "Тип віртуалізації:"
15188
15189 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15190 msgid "Dispatching mode:"
15191 msgstr "Режим розподілу:"
15192
15193 #: sys-utils/lscpu.c:2171 sys-utils/lscpu.c:2189
15194 #, c-format
15195 msgid "%s cache:"
15196 msgstr "Кеш %s:"
15197
15198 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15199 #, c-format
15200 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15201 msgstr "Процесори вузла%d NUMA:"
15202
15203 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15204 msgid "Physical sockets:"
15205 msgstr "Фізичні сокети:"
15206
15207 #: sys-utils/lscpu.c:2202
15208 msgid "Physical chips:"
15209 msgstr "Фізичні мікросхеми:"
15210
15211 #: sys-utils/lscpu.c:2203
15212 msgid "Physical cores/chip:"
15213 msgstr "Фізичні ядра/мікросхема:"
15214
15215 #: sys-utils/lscpu.c:2214
15216 msgid "Flags:"
15217 msgstr "Прапорці:"
15218
15219 #: sys-utils/lscpu.c:2229
15220 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15221 msgstr "Показати дані щодо архітектури процесора.\n"
15222
15223 #: sys-utils/lscpu.c:2232
15224 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15225 msgstr " -a, --all вивести список робочих і вимкнених ЦП (типово для -e)\n"
15226
15227 #: sys-utils/lscpu.c:2233
15228 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15229 msgstr " -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -p)\n"
15230
15231 #: sys-utils/lscpu.c:2234
15232 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15233 msgstr " -B, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
15234
15235 #: sys-utils/lscpu.c:2235
15236 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15237 msgstr " -C, --caches[=<список>] вивести дані щодо кешів у розширеному зручному для читання форматі\n"
15238
15239 #: sys-utils/lscpu.c:2236
15240 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15241 msgstr " -c, --offline вивести список лише вимкнених процесорів\n"
15242
15243 #: sys-utils/lscpu.c:2237
15244 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15245 msgstr " -J, --json використати типовий або розширений формат JSON\n"
15246
15247 #: sys-utils/lscpu.c:2238
15248 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15249 msgstr " -e, --extended[=<список>] вивести дані у розширеному придатному для читання форматі\n"
15250
15251 #: sys-utils/lscpu.c:2239
15252 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15253 msgstr " -p, --parse[=<список>] вивести дані у придатному до обробки форматі\n"
15254
15255 #: sys-utils/lscpu.c:2240
15256 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15257 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
15258
15259 #: sys-utils/lscpu.c:2241
15260 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15261 msgstr " -x, --hex вивести шістнадцяткові маски замість списків процесорів\n"
15262
15263 #: sys-utils/lscpu.c:2242
15264 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15265 msgstr " -y, --physical вивести фізичні, а не логічні ідентифікатори\n"
15266
15267 #: sys-utils/lscpu.c:2243
15268 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15269 msgstr " --output-all виводити усі доступні стовпчики для -e, -p та -C\n"
15270
15271 #: sys-utils/lscpu.c:2247
15272 msgid ""
15273 "\n"
15274 "Available output columns for -e or -p:\n"
15275 msgstr ""
15276 "\n"
15277 "Доступні для виведення стовпчики для -e або -p:\n"
15278
15279 #: sys-utils/lscpu.c:2251
15280 msgid ""
15281 "\n"
15282 "Available output columns for -C:\n"
15283 msgstr ""
15284 "\n"
15285 "Доступні для виведення стовпчики для -C:\n"
15286
15287 #: sys-utils/lscpu.c:2384
15288 #, c-format
15289 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15290 msgstr "%s: параметри --all, --online і --offline можна використовувати лише разом з параметром --extended або --parse.\n"
15291
15292 #: sys-utils/lscpu.c:2406
15293 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15294 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник процесорів sysfs"
15295
15296 #: sys-utils/lscpu.c:2413
15297 msgid "failed to initialize procfs handler"
15298 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник procfs"
15299
15300 #: sys-utils/lsipc.c:149
15301 msgid "Resource key"
15302 msgstr "Ключ ресурсу"
15303
15304 #: sys-utils/lsipc.c:149
15305 msgid "Key"
15306 msgstr "Ключ"
15307
15308 #: sys-utils/lsipc.c:150
15309 msgid "Resource ID"
15310 msgstr "Ід. ресурсу"
15311
15312 #: sys-utils/lsipc.c:150
15313 msgid "ID"
15314 msgstr "Ід."
15315
15316 #: sys-utils/lsipc.c:151
15317 msgid "Owner's username or UID"
15318 msgstr "Ім’я користувача або UID власника"
15319
15320 #: sys-utils/lsipc.c:151
15321 msgid "Owner"
15322 msgstr "Власник"
15323
15324 #: sys-utils/lsipc.c:152
15325 msgid "Permissions"
15326 msgstr "Права доступу"
15327
15328 #: sys-utils/lsipc.c:153
15329 msgid "Creator UID"
15330 msgstr "UID творця"
15331
15332 #: sys-utils/lsipc.c:154
15333 msgid "Creator user"
15334 msgstr "Користувач-творець"
15335
15336 #: sys-utils/lsipc.c:155
15337 msgid "Creator GID"
15338 msgstr "GID творця"
15339
15340 #: sys-utils/lsipc.c:156
15341 msgid "Creator group"
15342 msgstr "Група творця"
15343
15344 #: sys-utils/lsipc.c:157
15345 msgid "User ID"
15346 msgstr "Ід. користувача"
15347
15348 #: sys-utils/lsipc.c:157
15349 msgid "UID"
15350 msgstr "UID"
15351
15352 #: sys-utils/lsipc.c:158
15353 msgid "User name"
15354 msgstr "Ім'я користувача"
15355
15356 #: sys-utils/lsipc.c:159
15357 msgid "Group ID"
15358 msgstr "Код групи"
15359
15360 #: sys-utils/lsipc.c:159
15361 msgid "GID"
15362 msgstr "GID"
15363
15364 #: sys-utils/lsipc.c:160
15365 msgid "Group name"
15366 msgstr "Назва групи"
15367
15368 #: sys-utils/lsipc.c:161
15369 msgid "Time of the last change"
15370 msgstr "Час внесення останніх змін"
15371
15372 #: sys-utils/lsipc.c:161
15373 msgid "Last change"
15374 msgstr "Ост. зміни"
15375
15376 #: sys-utils/lsipc.c:164
15377 msgid "Bytes used"
15378 msgstr "Байтів використано"
15379
15380 #: sys-utils/lsipc.c:165
15381 msgid "Number of messages"
15382 msgstr "Кількість повідомлень"
15383
15384 #: sys-utils/lsipc.c:165
15385 msgid "Messages"
15386 msgstr "Повідомлення"
15387
15388 #: sys-utils/lsipc.c:166
15389 msgid "Time of last msg sent"
15390 msgstr "Час надсилання останнього повідомлення"
15391
15392 #: sys-utils/lsipc.c:166
15393 msgid "Msg sent"
15394 msgstr "Надсилання"
15395
15396 #: sys-utils/lsipc.c:167
15397 msgid "Time of last msg received"
15398 msgstr "Час отримання останнього повідомлення"
15399
15400 #: sys-utils/lsipc.c:167
15401 msgid "Msg received"
15402 msgstr "Отримано"
15403
15404 #: sys-utils/lsipc.c:168
15405 msgid "PID of the last msg sender"
15406 msgstr "PID відправника останнього повідомлення"
15407
15408 #: sys-utils/lsipc.c:168
15409 msgid "Msg sender"
15410 msgstr "Відправник"
15411
15412 #: sys-utils/lsipc.c:169
15413 msgid "PID of the last msg receiver"
15414 msgstr "PID отримувача останнього повідомлення"
15415
15416 #: sys-utils/lsipc.c:169
15417 msgid "Msg receiver"
15418 msgstr "Отримувач"
15419
15420 #: sys-utils/lsipc.c:172
15421 msgid "Segment size"
15422 msgstr "Розмір сегмента"
15423
15424 #: sys-utils/lsipc.c:173
15425 msgid "Number of attached processes"
15426 msgstr "Кількість долучених процесів"
15427
15428 #: sys-utils/lsipc.c:173
15429 msgid "Attached processes"
15430 msgstr "Долучені процеси"
15431
15432 #: sys-utils/lsipc.c:174
15433 msgid "Status"
15434 msgstr "Стан"
15435
15436 #: sys-utils/lsipc.c:175
15437 msgid "Attach time"
15438 msgstr "Час долучення"
15439
15440 #: sys-utils/lsipc.c:176
15441 msgid "Detach time"
15442 msgstr "Час від’єднання"
15443
15444 #: sys-utils/lsipc.c:177
15445 msgid "Creator command line"
15446 msgstr "Командний рядок процесу-творця"
15447
15448 #: sys-utils/lsipc.c:177
15449 msgid "Creator command"
15450 msgstr "Команда процесу-творця"
15451
15452 #: sys-utils/lsipc.c:178
15453 msgid "PID of the creator"
15454 msgstr "PID процесу-творця"
15455
15456 #: sys-utils/lsipc.c:178
15457 msgid "Creator PID"
15458 msgstr "PID творця"
15459
15460 #: sys-utils/lsipc.c:179
15461 msgid "PID of last user"
15462 msgstr "PID останнього користувача"
15463
15464 #: sys-utils/lsipc.c:179
15465 msgid "Last user PID"
15466 msgstr "PID останнього корист."
15467
15468 #: sys-utils/lsipc.c:182
15469 msgid "Number of semaphores"
15470 msgstr "Кількість семафорів"
15471
15472 #: sys-utils/lsipc.c:182
15473 msgid "Semaphores"
15474 msgstr "Семафорів"
15475
15476 #: sys-utils/lsipc.c:183
15477 msgid "Time of the last operation"
15478 msgstr "Час останньої дії"
15479
15480 #: sys-utils/lsipc.c:183
15481 msgid "Last operation"
15482 msgstr "Остання дія"
15483
15484 #: sys-utils/lsipc.c:186
15485 msgid "Resource name"
15486 msgstr "Назва ресурсу"
15487
15488 #: sys-utils/lsipc.c:186
15489 msgid "Resource"
15490 msgstr "Ресурс"
15491
15492 #: sys-utils/lsipc.c:187
15493 msgid "Resource description"
15494 msgstr "Опис ресурсу"
15495
15496 #: sys-utils/lsipc.c:187
15497 msgid "Description"
15498 msgstr "Опис"
15499
15500 #: sys-utils/lsipc.c:188
15501 msgid "Currently used"
15502 msgstr "Зараз використовується"
15503
15504 #: sys-utils/lsipc.c:188
15505 msgid "Used"
15506 msgstr "Використано"
15507
15508 #: sys-utils/lsipc.c:189
15509 msgid "Currently use percentage"
15510 msgstr "Поточний відсоток використання"
15511
15512 #: sys-utils/lsipc.c:189
15513 msgid "Use"
15514 msgstr "Використання"
15515
15516 #: sys-utils/lsipc.c:190
15517 msgid "System-wide limit"
15518 msgstr "Загальносистемне обмеження"
15519
15520 #: sys-utils/lsipc.c:190
15521 msgid "Limit"
15522 msgstr "Обмеження"
15523
15524 #: sys-utils/lsipc.c:225
15525 #, c-format
15526 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15527 msgstr "стовпчик %s незастосовний до вказаного IPC"
15528
15529 #: sys-utils/lsipc.c:301
15530 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15531 msgstr " -g, --global дані щодо загального використання системи (можна використовувати з -m, -q і -s)\n"
15532
15533 #: sys-utils/lsipc.c:302
15534 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15535 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
15536
15537 #: sys-utils/lsipc.c:308
15538 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15539 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
15540
15541 #: sys-utils/lsipc.c:309
15542 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15543 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
15544
15545 #: sys-utils/lsipc.c:311
15546 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15547 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
15548
15549 #: sys-utils/lsipc.c:313
15550 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15551 msgstr " -l, --list примусовий формат виведення списком (наприклад з --id)\n"
15552
15553 #: sys-utils/lsipc.c:315
15554 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15555 msgstr " -P, --numeric-perms вивести числові права доступу (стовпчик PERMS)\n"
15556
15557 #: sys-utils/lsipc.c:317
15558 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15559 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
15560
15561 #: sys-utils/lsipc.c:322
15562 #, c-format
15563 msgid ""
15564 "\n"
15565 "Generic columns:\n"
15566 msgstr ""
15567 "\n"
15568 "Загальні стовпчики:\n"
15569
15570 #: sys-utils/lsipc.c:326
15571 #, c-format
15572 msgid ""
15573 "\n"
15574 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15575 msgstr ""
15576 "\n"
15577 "Стовпчики спільної пам’яті (--shmems):\n"
15578
15579 #: sys-utils/lsipc.c:330
15580 #, c-format
15581 msgid ""
15582 "\n"
15583 "Message-queue columns (--queues):\n"
15584 msgstr ""
15585 "\n"
15586 "Стовпчики черги повідомлень (--queues):\n"
15587
15588 #: sys-utils/lsipc.c:334
15589 #, c-format
15590 msgid ""
15591 "\n"
15592 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15593 msgstr ""
15594 "\n"
15595 "Стовпчики семафорів (--semaphores):\n"
15596
15597 #: sys-utils/lsipc.c:338
15598 #, c-format
15599 msgid ""
15600 "\n"
15601 "Summary columns (--global):\n"
15602 msgstr ""
15603 "\n"
15604 "Стовпчики резюме (--global):\n"
15605
15606 #: sys-utils/lsipc.c:424
15607 #, c-format
15608 msgid ""
15609 "Elements:\n"
15610 "\n"
15611 msgstr ""
15612 "Елементи:\n"
15613 "\n"
15614
15615 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15616 msgid "failed to set data"
15617 msgstr "не вдалося записати дані"
15618
15619 #: sys-utils/lsipc.c:722
15620 msgid "Number of semaphore identifiers"
15621 msgstr "Кількість ідентифікаторів семафорів"
15622
15623 #: sys-utils/lsipc.c:723
15624 msgid "Total number of semaphores"
15625 msgstr "Загальна кількість семафорів"
15626
15627 #: sys-utils/lsipc.c:724
15628 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15629 msgstr "Максимальна кількість семафорів у наборі семафорів."
15630
15631 #: sys-utils/lsipc.c:725
15632 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15633 msgstr "Максимальна кількість дій у одному semop(2)"
15634
15635 #: sys-utils/lsipc.c:726
15636 msgid "Semaphore max value"
15637 msgstr "Максимальне значення семафора"
15638
15639 #: sys-utils/lsipc.c:883
15640 msgid "Number of message queues"
15641 msgstr "Кількість черг повідомлень"
15642
15643 #: sys-utils/lsipc.c:884
15644 msgid "Max size of message (bytes)"
15645 msgstr "Максимальний розмір повідомлення (у байтах)"
15646
15647 #: sys-utils/lsipc.c:885
15648 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15649 msgstr "Типовий максимальний розмір черги (у байтах)"
15650
15651 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15652 msgid "hugetlb"
15653 msgstr "hugetlb"
15654
15655 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15656 msgid "noreserve"
15657 msgstr "noreserve"
15658
15659 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15660 msgid "Shared memory segments"
15661 msgstr "Сегменти спільної пам'яті"
15662
15663 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15664 msgid "Shared memory pages"
15665 msgstr "Сторінки спільної пам’яті"
15666
15667 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15668 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15669 msgstr "Максимальний розмір сегмента спільної пам’яті (у байтах)"
15670
15671 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15672 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15673 msgstr "Мінімальний розмір сегмента спільної пам’яті (у байтах)"
15674
15675 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15676 msgid "failed to parse IPC identifier"
15677 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор IPC"
15678
15679 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15680 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15681 msgstr "--global не можна використовувати разом із --creator, --id та --time"
15682
15683 #: sys-utils/lsmem.c:126
15684 msgid "start and end address of the memory range"
15685 msgstr "початкова і кінцева адреси діапазону пам’яті"
15686
15687 #: sys-utils/lsmem.c:127
15688 msgid "size of the memory range"
15689 msgstr "розмір діапазону пам’яті"
15690
15691 #: sys-utils/lsmem.c:128
15692 msgid "online status of the memory range"
15693 msgstr "стан роботи діапазону пам’яті"
15694
15695 #: sys-utils/lsmem.c:129
15696 msgid "memory is removable"
15697 msgstr "пам’ять є змінною"
15698
15699 #: sys-utils/lsmem.c:130
15700 msgid "memory block number or blocks range"
15701 msgstr "номер блоку пам’яті або діапазон блоків"
15702
15703 #: sys-utils/lsmem.c:131
15704 msgid "numa node of memory"
15705 msgstr "вузол numa пам’яті"
15706
15707 #: sys-utils/lsmem.c:132
15708 msgid "valid zones for the memory range"
15709 msgstr "коректні зони для діапазону пам'яті"
15710
15711 #: sys-utils/lsmem.c:259
15712 msgid "online"
15713 msgstr "задіяно"
15714
15715 #: sys-utils/lsmem.c:260
15716 msgid "offline"
15717 msgstr "не задіяно"
15718
15719 #: sys-utils/lsmem.c:261
15720 msgid "on->off"
15721 msgstr "увімкн.->вимкн."
15722
15723 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15724 msgid "Memory block size:"
15725 msgstr "Розмір блоку пам’яті:"
15726
15727 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15728 msgid "Total online memory:"
15729 msgstr "Загалом задіяної пам’яті:"
15730
15731 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15732 msgid "Total offline memory:"
15733 msgstr "Загалом незадіяної пам’яті:"
15734
15735 #: sys-utils/lsmem.c:343
15736 #, c-format
15737 msgid "Failed to open %s"
15738 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
15739
15740 #: sys-utils/lsmem.c:441
15741 msgid "failed to read memory block size"
15742 msgstr "не вдалося прочитати розмір блоку у пам'яті"
15743
15744 #: sys-utils/lsmem.c:472
15745 msgid "This system does not support memory blocks"
15746 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки блоків пам’яті"
15747
15748 #: sys-utils/lsmem.c:497
15749 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15750 msgstr "Вивести список діапазонів доступної пам’яті із даними щодо їхнього стану роботи.\n"
15751
15752 #: sys-utils/lsmem.c:502
15753 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15754 msgstr " -a, --all показати список окремих блоків пам’яті\n"
15755
15756 #: sys-utils/lsmem.c:508
15757 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15758 msgstr " -S, --split <список> поділити діапазони за вказаними стовпчиками\n"
15759
15760 #: sys-utils/lsmem.c:509
15761 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15762 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
15763
15764 #: sys-utils/lsmem.c:510
15765 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15766 msgstr " --summary[=умова] вивести дані резюме (never (ніколи), always (завжди) або only (лише))\n"
15767
15768 #: sys-utils/lsmem.c:616
15769 msgid "unsupported --summary argument"
15770 msgstr "непідтримуваний аргумент --summary"
15771
15772 #: sys-utils/lsmem.c:636
15773 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15774 msgstr "параметри --{raw,json,pairs} і --summary=only є взаємовиключними"
15775
15776 #: sys-utils/lsmem.c:644
15777 msgid "invalid argument to --sysroot"
15778 msgstr "некоректний аргумент --sysroot"
15779
15780 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
15781 msgid "failed to initialize output table"
15782 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних"
15783
15784 #: sys-utils/lsmem.c:690
15785 msgid "Failed to initialize output column"
15786 msgstr "Не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
15787
15788 #: sys-utils/lsns.c:99
15789 msgid "namespace identifier (inode number)"
15790 msgstr "ідентифікатор простору назв (номер inode)"
15791
15792 #: sys-utils/lsns.c:100
15793 msgid "kind of namespace"
15794 msgstr "тип простору назв"
15795
15796 #: sys-utils/lsns.c:101
15797 msgid "path to the namespace"
15798 msgstr "шлях до простору назв"
15799
15800 #: sys-utils/lsns.c:102
15801 msgid "number of processes in the namespace"
15802 msgstr "кількість процесів у просторі назв"
15803
15804 #: sys-utils/lsns.c:103
15805 msgid "lowest PID in the namespace"
15806 msgstr "найнижчий PID у просторі назв"
15807
15808 #: sys-utils/lsns.c:104
15809 msgid "PPID of the PID"
15810 msgstr "PPID PID"
15811
15812 #: sys-utils/lsns.c:105
15813 msgid "command line of the PID"
15814 msgstr "командний рядок PID"
15815
15816 #: sys-utils/lsns.c:106
15817 msgid "UID of the PID"
15818 msgstr "UID PID"
15819
15820 #: sys-utils/lsns.c:107
15821 msgid "username of the PID"
15822 msgstr "ім’я користувача PID"
15823
15824 #: sys-utils/lsns.c:108
15825 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15826 msgstr "ідентифікатор простору назв, який використовується підсистемою мережі"
15827
15828 #: sys-utils/lsns.c:109
15829 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15830 msgstr "точка монтування nsfs (зазвичай, використана підсистема мережі)"
15831
15832 #: sys-utils/lsns.c:719
15833 msgid "failed to add line to output"
15834 msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних"
15835
15836 #: sys-utils/lsns.c:898
15837 #, c-format
15838 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15839 msgstr " %s [параметри] [<простір назв>]\n"
15840
15841 #: sys-utils/lsns.c:901
15842 msgid "List system namespaces.\n"
15843 msgstr "Вивести список просторів назв системи.\n"
15844
15845 #: sys-utils/lsns.c:909
15846 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15847 msgstr " -p, --task <pid> вивести простори назв процесу\n"
15848
15849 #: sys-utils/lsns.c:912
15850 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15851 msgstr " -W, --nowrap не використовувати багаторядкове представлення\n"
15852
15853 #: sys-utils/lsns.c:913
15854 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15855 msgstr " -t, --type <назва> тип простору назв (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15856
15857 #: sys-utils/lsns.c:1007
15858 #, c-format
15859 msgid "unknown namespace type: %s"
15860 msgstr "невідомий тип простору назв: %s"
15861
15862 #: sys-utils/lsns.c:1036
15863 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15864 msgstr "--task не можна використовувати разом із аргументом <простір назв>"
15865
15866 #: sys-utils/lsns.c:1037
15867 msgid "invalid namespace argument"
15868 msgstr "некоректний аргумент простору назв"
15869
15870 #: sys-utils/lsns.c:1089
15871 #, c-format
15872 msgid "not found namespace: %ju"
15873 msgstr "не знайдено простору назв: %ju"
15874
15875 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
15876 #, fuzzy
15877 msgid "drop permissions failed."
15878 msgstr "відмовлено у доступі"
15879
15880 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
15881 #, c-format
15882 msgid "%s from %s (libmount %s"
15883 msgstr "%s з %s (libmount %s"
15884
15885 #: sys-utils/mount.c:123
15886 msgid "failed to read mtab"
15887 msgstr "не вдалося прочитати таблицю монтування"
15888
15889 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
15890 #, c-format
15891 msgid "%-25s: ignored\n"
15892 msgstr "%-25s: проігноровано\n"
15893
15894 #: sys-utils/mount.c:186
15895 #, c-format
15896 msgid "%-25s: already mounted\n"
15897 msgstr "%-25s: вже змонтовано\n"
15898
15899 #: sys-utils/mount.c:293
15900 #, c-format
15901 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15902 msgstr "%s: %s пересунуто до %s.\n"
15903
15904 #: sys-utils/mount.c:295
15905 #, c-format
15906 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15907 msgstr "%s: %s прив'язано до %s.\n"
15908
15909 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
15910 #, c-format
15911 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15912 msgstr "%s: %s змонтовано до %s.\n"
15913
15914 #: sys-utils/mount.c:300
15915 #, c-format
15916 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15917 msgstr "%s: змінено прапорці поширення %s.\n"
15918
15919 #: sys-utils/mount.c:320
15920 #, c-format
15921 msgid ""
15922 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15923 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15924 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15925 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15926 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15927 msgstr ""
15928 "mount: %s не містить міток SELinux.\n"
15929 " Ви щойно змонтували файлову систему, у якій передбачено мітки і яка\n"
15930 " не містить міток, у операційній системі з підтримкою SELinux.\n"
15931 " Ймовірно, програми з обмеженнями у доступі виводитимуть повідомлення\n"
15932 " AVC і не зможуть отримувати доступ до цієї файлової системи.\n"
15933 " Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією до restorecon(8) і\n"
15934 " mount(8).\n"
15935
15936 #: sys-utils/mount.c:378
15937 #, c-format
15938 msgid "%s: failed to parse"
15939 msgstr "%s: не вдалося обробити"
15940
15941 #: sys-utils/mount.c:418
15942 #, c-format
15943 msgid "unsupported option format: %s"
15944 msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
15945
15946 #: sys-utils/mount.c:420
15947 #, c-format
15948 msgid "failed to append option '%s'"
15949 msgstr "не вдалося дописати параметр «%s»"
15950
15951 #: sys-utils/mount.c:438
15952 #, c-format
15953 msgid ""
15954 " %1$s [-lhV]\n"
15955 " %1$s -a [options]\n"
15956 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15957 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15958 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15959 msgstr ""
15960 " %1$s [-lhV]\n"
15961 " %1$s -a [параметри]\n"
15962 " %1$s [параметри] [--source] <джерело> | [--target] <каталог>\n"
15963 " %1$s [параметри] <джерело> <каталог>\n"
15964 " %1$s <дія> <точка монтування> [<призначення>]\n"
15965
15966 #: sys-utils/mount.c:446
15967 msgid "Mount a filesystem.\n"
15968 msgstr "Змонтувати файлову систему.\n"
15969
15970 #: sys-utils/mount.c:450
15971 #, c-format
15972 msgid ""
15973 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15974 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15975 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15976 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15977 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15978 msgstr ""
15979 " -a, --all змонтувати всі файлові системи, згадані у fstab\n"
15980 " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
15981 " -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик mount(2)\n"
15982 " -F, --fork відгалужуватися для кожного пристрою (користуйтеся з -a)\n"
15983 " -T, --fstab <шлях> файл, альтернативний щодо /etc/fstab\n"
15984
15985 #: sys-utils/mount.c:456
15986 #, c-format
15987 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15988 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n"
15989
15990 #: sys-utils/mount.c:458
15991 #, c-format
15992 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15993 msgstr " -l, --show-labels вивести також мітки файлових систем\n"
15994
15995 #: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98
15996 #, c-format
15997 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15998 msgstr " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n"
15999
16000 #: sys-utils/mount.c:462
16001 #, c-format
16002 msgid ""
16003 " --options-mode <mode>\n"
16004 " what to do with options loaded from fstab\n"
16005 " --options-source <source>\n"
16006 " mount options source\n"
16007 " --options-source-force\n"
16008 " force use of options from fstab/mtab\n"
16009 msgstr ""
16010 " --options-mode <режим>\n"
16011 " спосіб обробки параметрів із fstab\n"
16012 " --options-source <джерело>\n"
16013 " джерело параметрів монтування\n"
16014 " --options-source-force\n"
16015 " примусове використання параметрів з fstab/mtab\n"
16016
16017 #: sys-utils/mount.c:469
16018 #, c-format
16019 msgid ""
16020 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16021 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16022 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16023 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16024 msgstr ""
16025 " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n"
16026 " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
16027 " -r, --read-only змонтувати файлову систему у режимі лише читання (= -o ro)\n"
16028 " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
16029
16030 #: sys-utils/mount.c:474
16031 #, c-format
16032 msgid ""
16033 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16034 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16035 msgstr ""
16036 " --source <джерело> вказати джерело явно (шлях, мітка, uuid)\n"
16037 " --target <ціль> вказати точку монтування явно\n"
16038
16039 #: sys-utils/mount.c:477
16040 #, fuzzy, c-format
16041 msgid ""
16042 " --target-prefix <path>\n"
16043 " specifies path use for all mountpoints\n"
16044 msgstr " --default використовувати типові параметри роботи термінала\n"
16045
16046 #: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104
16047 #, c-format
16048 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16049 msgstr " -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n"
16050
16051 #: sys-utils/mount.c:482
16052 #, c-format
16053 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16054 msgstr " -w, --rw, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису (типово)\n"
16055
16056 #: sys-utils/mount.c:484
16057 #, c-format
16058 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16059 msgstr " -N, --namespace <пн> виконати монтування у іншому просторі назв\n"
16060
16061 #: sys-utils/mount.c:490
16062 #, c-format
16063 msgid ""
16064 "\n"
16065 "Source:\n"
16066 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16067 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16068 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16069 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16070 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16071 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16072 msgstr ""
16073 "\n"
16074 "Джерело:\n"
16075 " -L, --label <мітка> синонім до LABEL=<мітка>\n"
16076 " -U, --uuid <uuid> синонім до UUID=<uuid>\n"
16077 " LABEL=<мітка> вказати пристрій за міткою файлової системи\n"
16078 " UUID=<uuid> вказати пристрій за UUID файлової системи\n"
16079 " PARTLABEL=<мітки> вказати пристрій за міткою розділу\n"
16080 " PARTUUID=<uuid> вказати пристрій за UUID розділу\n"
16081
16082 #: sys-utils/mount.c:499
16083 #, c-format
16084 msgid ""
16085 " <device> specifies device by path\n"
16086 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16087 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16088 msgstr ""
16089 " <пристрій> вказати пристрій за шляхом\n"
16090 " <каталог> точка монтування для монтувань прив'язування (див. --bind/rbind)\n"
16091 " <файл> звичайний файл для налаштування петльового пристрою\n"
16092
16093 #: sys-utils/mount.c:504
16094 #, c-format
16095 msgid ""
16096 "\n"
16097 "Operations:\n"
16098 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16099 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16100 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16101 msgstr ""
16102 "\n"
16103 "Дії:\n"
16104 " -B, --bind змонтувати підієрархію у інше місце (те саме, що і -o bind)\n"
16105 " -M, --move пересунути підієрархію до іншого місця\n"
16106 " -R, --rbind змонтувати підієрархію і всі підмонтування у інше місце\n"
16107
16108 #: sys-utils/mount.c:509
16109 #, c-format
16110 msgid ""
16111 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16112 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16113 " --make-private mark a subtree as private\n"
16114 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16115 msgstr ""
16116 " --make-shared позначити підієрархію як спільну\n"
16117 " --make-slave позначити підієрархію як підлеглу\n"
16118 " --make-private позначити підієрархію як закриту\n"
16119 " --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до прив'язування\n"
16120
16121 #: sys-utils/mount.c:514
16122 #, c-format
16123 msgid ""
16124 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16125 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16126 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16127 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16128 msgstr ""
16129 " --make-rshared рекурсивно позначити всю підієрархію як спільну\n"
16130 " --make-rslave рекурсивно позначити всю підієрархію як підлеглу\n"
16131 " --make-rprivate рекурсивно позначити всю підієрархію як закриту\n"
16132 " --make-runbindable рекурсивно позначити всю підієрархію як непридатну до прив'язки\n"
16133
16134 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:496
16135 msgid "libmount context allocation failed"
16136 msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount"
16137
16138 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:549
16139 msgid "failed to set options pattern"
16140 msgstr "не вдалося встановити шаблон параметрів"
16141
16142 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:566
16143 #, c-format
16144 msgid "failed to set target namespace to %s"
16145 msgstr "не вдалося встановити для простору назв призначення значення %s"
16146
16147 #: sys-utils/mount.c:929
16148 msgid "source specified more than once"
16149 msgstr "джерело вказано декілька разів"
16150
16151 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16152 #, c-format
16153 msgid ""
16154 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16155 " %1$s -x /dev/device\n"
16156 msgstr ""
16157 " %1$s [-qd] /шлях/до/каталогу\n"
16158 " %1$s -x /dev/пристрій\n"
16159
16160 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16161 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16162 msgstr "Перевірити чи є каталог або файл точкою монтування.\n"
16163
16164 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16165 #, fuzzy
16166 msgid ""
16167 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16168 " --nofollow do not follow symlink\n"
16169 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16170 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16171 msgstr ""
16172 " -q, --quiet режим без виведення повідомлень\n"
16173 " -d, --fs-devno вивести номер пристрою файлової системи, основний:додатковий\n"
16174 " -x, --devno вивести номер пристрою блокового пристрою, основний:додатковий\n"
16175
16176 #: sys-utils/mountpoint.c:207
16177 #, c-format
16178 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16179 msgstr "%s не є точкою монтування\n"
16180
16181 #: sys-utils/mountpoint.c:213
16182 #, c-format
16183 msgid "%s is a mountpoint\n"
16184 msgstr "%s є точкою монтування\n"
16185
16186 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:256
16187 #, c-format
16188 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16189 msgstr " %s [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
16190
16191 #: sys-utils/nsenter.c:77
16192 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16193 msgstr "Запустити програму з просторами назв інших процесів.\n"
16194
16195 #: sys-utils/nsenter.c:80
16196 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16197 msgstr " -a, --all ввести усі простори назв\n"
16198
16199 #: sys-utils/nsenter.c:81
16200 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16201 msgstr " -t, --target <pid> процес призначення для отримання просторів назв\n"
16202
16203 #: sys-utils/nsenter.c:82
16204 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16205 msgstr " -m, --mount[=<файл>] ввести простір назв монтування\n"
16206
16207 #: sys-utils/nsenter.c:83
16208 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16209 msgstr " -u, --uts[=<файл>] ввести простір назв UTS (назва вузла тощо)\n"
16210
16211 #: sys-utils/nsenter.c:84
16212 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16213 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] ввести простір назв IPC System V\n"
16214
16215 #: sys-utils/nsenter.c:85
16216 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16217 msgstr " -n, --net[=<файл>] ввести простір назв мережі\n"
16218
16219 #: sys-utils/nsenter.c:86
16220 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16221 msgstr " -p, --pid[=<файл>] ввести простір назв pid\n"
16222
16223 #: sys-utils/nsenter.c:87
16224 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16225 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] ввести простір назв cgroup\n"
16226
16227 #: sys-utils/nsenter.c:88
16228 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16229 msgstr " -U, --user[=<файл>] ввести простір назв користувача\n"
16230
16231 #: sys-utils/nsenter.c:89
16232 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16233 msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у вказаному просторі назв\n"
16234
16235 #: sys-utils/nsenter.c:90
16236 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16237 msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у вказаному просторі назв\n"
16238
16239 #: sys-utils/nsenter.c:91
16240 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16241 msgstr " --preserve-credentials не торкатися uid або gid\n"
16242
16243 #: sys-utils/nsenter.c:92
16244 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16245 msgstr " -r, --root[=<кат>] встановити кореневий каталог\n"
16246
16247 #: sys-utils/nsenter.c:93
16248 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16249 msgstr " -w, --wd[=<кат>] встановити робочий каталог\n"
16250
16251 #: sys-utils/nsenter.c:94
16252 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16253 msgstr " -F, --no-fork не виконувати розгалуження до виконання програми <програма>\n"
16254
16255 #: sys-utils/nsenter.c:96
16256 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16257 msgstr " -Z, --follow-context встановити контекст SELinux відповідно до PID --target\n"
16258
16259 #: sys-utils/nsenter.c:121
16260 #, c-format
16261 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16262 msgstr "не вказано ні назви файла ні pid призначення для %s"
16263
16264 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:433
16265 msgid "failed to parse uid"
16266 msgstr "не вдалося обробити uid"
16267
16268 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:437
16269 msgid "failed to parse gid"
16270 msgstr "не вдалося обробити gid"
16271
16272 #: sys-utils/nsenter.c:348
16273 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16274 msgstr "не вказано PID призначення для --follow-context"
16275
16276 #: sys-utils/nsenter.c:350
16277 #, c-format
16278 msgid "failed to get %d SELinux context"
16279 msgstr "не вдалося отримати контекст SELinux %d"
16280
16281 #: sys-utils/nsenter.c:353
16282 #, c-format
16283 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16284 msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
16285
16286 #: sys-utils/nsenter.c:360
16287 msgid "no target PID specified for --all"
16288 msgstr "не вказано PID призначення для --all"
16289
16290 #: sys-utils/nsenter.c:424
16291 #, c-format
16292 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16293 msgstr "спроба повторної прив'язки до простору назв «%s» зазнала невдачі"
16294
16295 #: sys-utils/nsenter.c:440
16296 msgid "cannot open current working directory"
16297 msgstr "не вдалося відкрити поточний робочий каталог"
16298
16299 #: sys-utils/nsenter.c:447
16300 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16301 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла кореневого каталогу зазнала невдачі"
16302
16303 #: sys-utils/nsenter.c:450
16304 msgid "chroot failed"
16305 msgstr "помилка chroot"
16306
16307 #: sys-utils/nsenter.c:460
16308 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16309 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла робочого каталогу зазнала невдачі"
16310
16311 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
16312 #: sys-utils/unshare.c:560
16313 msgid "setgroups failed"
16314 msgstr "помилка setgroups"
16315
16316 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16317 #, c-format
16318 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16319 msgstr " %s [параметри] новий_корінь місце_старого\n"
16320
16321 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16322 msgid "Change the root filesystem.\n"
16323 msgstr "Змінити кореневу файлову систему.\n"
16324
16325 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16326 #, c-format
16327 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16328 msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»"
16329
16330 #: sys-utils/prlimit.c:75
16331 msgid "address space limit"
16332 msgstr "обмеження простору адрес"
16333
16334 #: sys-utils/prlimit.c:76
16335 msgid "max core file size"
16336 msgstr "максимальний розмір файла ядра"
16337
16338 #: sys-utils/prlimit.c:77
16339 msgid "CPU time"
16340 msgstr "Час процесора"
16341
16342 #: sys-utils/prlimit.c:77
16343 msgid "seconds"
16344 msgstr "секунд"
16345
16346 #: sys-utils/prlimit.c:78
16347 msgid "max data size"
16348 msgstr "макс. розмір даних"
16349
16350 #: sys-utils/prlimit.c:79
16351 msgid "max file size"
16352 msgstr "макс. розмір файла"
16353
16354 #: sys-utils/prlimit.c:80
16355 msgid "max number of file locks held"
16356 msgstr "досягнуто максимальної кількості блокувань файлів"
16357
16358 #: sys-utils/prlimit.c:80
16359 msgid "locks"
16360 msgstr "блокування"
16361
16362 #: sys-utils/prlimit.c:81
16363 msgid "max locked-in-memory address space"
16364 msgstr "максимальний простір адрес блокування у пам'яті"
16365
16366 #: sys-utils/prlimit.c:82
16367 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16368 msgstr "максимальна кількість байтів у m-чергах POSIX"
16369
16370 #: sys-utils/prlimit.c:83
16371 msgid "max nice prio allowed to raise"
16372 msgstr "максимальне значення пріоритетності nice, яке можна встановити"
16373
16374 #: sys-utils/prlimit.c:84
16375 msgid "max number of open files"
16376 msgstr "максимальна кількість відкритих файлів"
16377
16378 #: sys-utils/prlimit.c:84
16379 msgid "files"
16380 msgstr "файли"
16381
16382 #: sys-utils/prlimit.c:85
16383 msgid "max number of processes"
16384 msgstr "максимальна кількість процесів"
16385
16386 #: sys-utils/prlimit.c:85
16387 msgid "processes"
16388 msgstr "процеси"
16389
16390 #: sys-utils/prlimit.c:86
16391 msgid "max resident set size"
16392 msgstr "максимальний розмір оперативного набору"
16393
16394 #: sys-utils/prlimit.c:87
16395 msgid "max real-time priority"
16396 msgstr "макс. пріоритет реального часу"
16397
16398 #: sys-utils/prlimit.c:88
16399 msgid "timeout for real-time tasks"
16400 msgstr "час очікування для завдань реального часу"
16401
16402 #: sys-utils/prlimit.c:88
16403 msgid "microsecs"
16404 msgstr "мкс"
16405
16406 #: sys-utils/prlimit.c:89
16407 msgid "max number of pending signals"
16408 msgstr "максимальна кількість сигналів у черзі"
16409
16410 #: sys-utils/prlimit.c:89
16411 msgid "signals"
16412 msgstr "сигнали"
16413
16414 #: sys-utils/prlimit.c:90
16415 msgid "max stack size"
16416 msgstr "макс. розмір стека"
16417
16418 #: sys-utils/prlimit.c:123
16419 msgid "resource name"
16420 msgstr "назва ресурсу"
16421
16422 #: sys-utils/prlimit.c:124
16423 msgid "resource description"
16424 msgstr "опис ресурсу"
16425
16426 #: sys-utils/prlimit.c:125
16427 msgid "soft limit"
16428 msgstr "м'яке обмеження"
16429
16430 #: sys-utils/prlimit.c:126
16431 msgid "hard limit (ceiling)"
16432 msgstr "жорстке обмеження (стеля)"
16433
16434 #: sys-utils/prlimit.c:127
16435 msgid "units"
16436 msgstr "одиниць"
16437
16438 #: sys-utils/prlimit.c:162
16439 #, c-format
16440 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16441 msgstr " %s [параметри] [-p PID]\n"
16442
16443 #: sys-utils/prlimit.c:164
16444 #, c-format
16445 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16446 msgstr " %s [параметри] КОМАНДА\n"
16447
16448 #: sys-utils/prlimit.c:167
16449 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16450 msgstr "Показати або змінити обмеження процесу щодо ресурсів.\n"
16451
16452 #: sys-utils/prlimit.c:169
16453 msgid ""
16454 "\n"
16455 "General Options:\n"
16456 msgstr ""
16457 "\n"
16458 "Загальні параметри:\n"
16459
16460 #: sys-utils/prlimit.c:170
16461 msgid ""
16462 " -p, --pid <pid> process id\n"
16463 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16464 " --noheadings don't print headings\n"
16465 " --raw use the raw output format\n"
16466 " --verbose verbose output\n"
16467 msgstr ""
16468 " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
16469 " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
16470 " --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
16471 " --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
16472 " --verbose режим докладного виведення даних\n"
16473
16474 #: sys-utils/prlimit.c:178
16475 msgid ""
16476 "\n"
16477 "Resources Options:\n"
16478 msgstr ""
16479 "\n"
16480 "Параметри ресурсів:\n"
16481
16482 #: sys-utils/prlimit.c:179
16483 msgid ""
16484 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16485 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16486 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16487 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16488 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16489 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16490 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16491 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16492 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16493 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16494 " -s, --stack maximum stack size\n"
16495 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16496 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16497 " -v, --as size of virtual memory\n"
16498 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16499 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16500 " under real-time scheduling\n"
16501 msgstr ""
16502 " -c, --core максимальний розмір створених файлів ядра\n"
16503 " -d, --data максимальний розмір сегмента даних процесу\n"
16504 " -e, --nice максимальна пріоритетність процесу\n"
16505 " -f, --fsize максимальний розмір файлів, які може записувати процес\n"
16506 " -i, --sigpending максимальна кількість сигналів у черзі\n"
16507 " -l, --memlock максимальний об'єм, який процес можна заблокувати у пам'яті\n"
16508 " -m, --rss максимальний об'єм оперативного набору\n"
16509 " -n, --nofile максимальна кількість відкритих файлів\n"
16510 " -q, --msgqueue максимальна кількість байтів у чергах повідомлень POSIX\n"
16511 " -r, --rtprio максимальна пріоритетність у плануванні реального часу\n"
16512 " -s, --stack максимальний розмір стека\n"
16513 " -t, --cpu максимальний процесорний час у секундах\n"
16514 " -u, --nproc максимальна кількість процесів користувача\n"
16515 " -v, --as об'єм віртуальної пам'яті\n"
16516 " -x, --locks максимальна кількість блокувань файлів\n"
16517 " -y, --rttime процесорний час у мікросекундах, запланований для процесу\n"
16518 " у режимі планування реального часу\n"
16519
16520 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16521 #: sys-utils/prlimit.c:370
16522 msgid "unlimited"
16523 msgstr "без обмежень"
16524
16525 #: sys-utils/prlimit.c:331
16526 #, c-format
16527 msgid "failed to get old %s limit"
16528 msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеження %s"
16529
16530 #: sys-utils/prlimit.c:355
16531 #, c-format
16532 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16533 msgstr "значення м'якого обмеження, %s, не може перевищувати значення жорсткого обмеження"
16534
16535 #: sys-utils/prlimit.c:362
16536 #, c-format
16537 msgid "New %s limit for pid %d: "
16538 msgstr "Нове обмеження %s для pid %d: "
16539
16540 #: sys-utils/prlimit.c:377
16541 #, c-format
16542 msgid "failed to set the %s resource limit"
16543 msgstr "не вдалося встановити обмеження ресурсу %s"
16544
16545 #: sys-utils/prlimit.c:378
16546 #, c-format
16547 msgid "failed to get the %s resource limit"
16548 msgstr "не вдалося отримати обмеження ресурсу %s"
16549
16550 #: sys-utils/prlimit.c:455
16551 #, c-format
16552 msgid "failed to parse %s limit"
16553 msgstr "не вдалося обробити обмеження %s"
16554
16555 #: sys-utils/prlimit.c:584
16556 msgid "option --pid may be specified only once"
16557 msgstr "параметр --pid можна вказувати лише один раз"
16558
16559 #: sys-utils/prlimit.c:613
16560 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16561 msgstr "параметри --pid і КОМАНДА не можна використовувати одночасно"
16562
16563 #: sys-utils/readprofile.c:107
16564 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16565 msgstr "Показати дані щодо профілювання ядра.\n"
16566
16567 #: sys-utils/readprofile.c:111
16568 #, c-format
16569 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16570 msgstr " -m, --mapfile <файл карти> (типовими є «%s» і\n"
16571
16572 #: sys-utils/readprofile.c:113
16573 #, c-format
16574 msgid " \"%s\")\n"
16575 msgstr " «%s»)\n"
16576
16577 #: sys-utils/readprofile.c:115
16578 #, c-format
16579 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16580 msgstr " -p, --profile <профіль> (типовим є «%s»)\n"
16581
16582 #: sys-utils/readprofile.c:116
16583 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16584 msgstr " -M, --multiplier <m> встановити множник профілювання у значення <m>\n"
16585
16586 #: sys-utils/readprofile.c:117
16587 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16588 msgstr " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
16589
16590 #: sys-utils/readprofile.c:118
16591 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16592 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
16593
16594 #: sys-utils/readprofile.c:119
16595 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16596 msgstr " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість дорівнює нулеві\n"
16597
16598 #: sys-utils/readprofile.c:120
16599 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16600 msgstr " -b, --histbin вивести окремі значення позначок гістограми\n"
16601
16602 #: sys-utils/readprofile.c:121
16603 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16604 msgstr " -s, --counters вивести окремі лічильники у функціях\n"
16605
16606 #: sys-utils/readprofile.c:122
16607 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16608 msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники (лише для root)\n"
16609
16610 #: sys-utils/readprofile.c:123
16611 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16612 msgstr " -n, --no-auto вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
16613
16614 #: sys-utils/readprofile.c:239
16615 #, c-format
16616 msgid "error writing %s"
16617 msgstr "помилка запису %s"
16618
16619 #: sys-utils/readprofile.c:250
16620 msgid "input file is empty"
16621 msgstr "файл вхідних даних є порожнім"
16622
16623 #: sys-utils/readprofile.c:272
16624 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16625 msgstr "Використовувати обернений порядок байтів. Скористайтеся -n, щоб примусово встановити природний порядок байтів."
16626
16627 #: sys-utils/readprofile.c:287
16628 #, c-format
16629 msgid "Sampling_step: %u\n"
16630 msgstr "Крок_профілювання: %u\n"
16631
16632 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16633 #, c-format
16634 msgid "%s(%i): wrong map line"
16635 msgstr "%s(%i): помилковий рядок карти"
16636
16637 #: sys-utils/readprofile.c:314
16638 #, c-format
16639 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16640 msgstr "не вдалося знайти «_stext» у %s"
16641
16642 #: sys-utils/readprofile.c:347
16643 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16644 msgstr "адреса профілю поза діапазоном. Помилковий файл карти?"
16645
16646 #: sys-utils/readprofile.c:405
16647 msgid "total"
16648 msgstr "загалом"
16649
16650 #: sys-utils/renice.c:52
16651 msgid "process ID"
16652 msgstr "ід. процесу"
16653
16654 #: sys-utils/renice.c:53
16655 msgid "process group ID"
16656 msgstr "ідентифікатор групи процесів"
16657
16658 #: sys-utils/renice.c:62
16659 #, c-format
16660 msgid ""
16661 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16662 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16663 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16664 msgstr ""
16665 " %1$s [-n] <пріоритет> [-p|--pid] <pid>...\n"
16666 " %1$s [-n] <пріоритет> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16667 " %1$s [-n] <пріоритет> -u|--user <користувач>...\n"
16668
16669 #: sys-utils/renice.c:68
16670 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16671 msgstr "Змінити пріоритетність запущених процесів.\n"
16672
16673 #: sys-utils/renice.c:71
16674 #, fuzzy
16675 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
16676 msgstr " -n, --priority <n> вказати значення приросту пріоритетності\n"
16677
16678 #: sys-utils/renice.c:72
16679 #, fuzzy
16680 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
16681 msgstr " -p, --pid <ід> вважати аргумент ідентифікатором процесу (типово)\n"
16682
16683 #: sys-utils/renice.c:73
16684 #, fuzzy
16685 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
16686 msgstr " -g, --pgrp <id> вважати аргумент ідентифікатором групи процесів\n"
16687
16688 #: sys-utils/renice.c:74
16689 #, fuzzy
16690 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
16691 msgstr " -u, --user <ім’я>|<ід> вважати аргумент іменем або ідентифікатором користувача\n"
16692
16693 #: sys-utils/renice.c:86
16694 #, c-format
16695 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16696 msgstr "не вдалося отримати значення пріоритетності для %d (%s)"
16697
16698 #: sys-utils/renice.c:99
16699 #, c-format
16700 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16701 msgstr "не вдалося встановити значення пріоритетності для %d (%s)"
16702
16703 #: sys-utils/renice.c:104
16704 #, c-format
16705 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16706 msgstr "%d (%s) попереднє значення пріоритетності - %d, нове значення пріоритетності - %d\n"
16707
16708 #: sys-utils/renice.c:150
16709 #, c-format
16710 msgid "invalid priority '%s'"
16711 msgstr "некоректна пріоритетність, «%s»"
16712
16713 #: sys-utils/renice.c:177
16714 #, c-format
16715 msgid "unknown user %s"
16716 msgstr "невідомий користувач %s"
16717
16718 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16719 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16720 #: sys-utils/renice.c:186
16721 #, c-format
16722 msgid "bad %s value: %s"
16723 msgstr "помилкове значення %s: %s"
16724
16725 #: sys-utils/rfkill.c:128
16726 msgid "kernel device name"
16727 msgstr "назва пристрою ядра"
16728
16729 #: sys-utils/rfkill.c:129
16730 msgid "device identifier value"
16731 msgstr "значення ідентифікатора пристрою"
16732
16733 #: sys-utils/rfkill.c:130
16734 msgid "device type name that can be used as identifier"
16735 msgstr "назва типу пристрою, якою можна скористатися як ідентифікатором"
16736
16737 #: sys-utils/rfkill.c:131
16738 msgid "device type description"
16739 msgstr "опис типу пристрою"
16740
16741 #: sys-utils/rfkill.c:132
16742 msgid "status of software block"
16743 msgstr "стан програмного блоку"
16744
16745 #: sys-utils/rfkill.c:133
16746 msgid "status of hardware block"
16747 msgstr "стан апаратного блоку"
16748
16749 #: sys-utils/rfkill.c:197
16750 #, c-format
16751 msgid "cannot set non-blocking %s"
16752 msgstr "не вдалося встановити стан без блокування %s"
16753
16754 #: sys-utils/rfkill.c:218
16755 #, c-format
16756 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16757 msgstr "помилковий розмір події rfkill: %zu < %d"
16758
16759 #: sys-utils/rfkill.c:248
16760 #, c-format
16761 msgid "failed to poll %s"
16762 msgstr "не вдалося опитати %s"
16763
16764 #: sys-utils/rfkill.c:315
16765 msgid "invalid identifier"
16766 msgstr "некоректний ідентифікатор"
16767
16768 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16769 msgid "blocked"
16770 msgstr "заблоковано"
16771
16772 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16773 msgid "unblocked"
16774 msgstr "розблоковано"
16775
16776 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16777 #, c-format
16778 msgid "invalid identifier: %s"
16779 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
16780
16781 #: sys-utils/rfkill.c:575
16782 #, c-format
16783 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16784 msgstr " %s [параметри] команда [ідентифікатор ...]\n"
16785
16786 #: sys-utils/rfkill.c:578
16787 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16788 msgstr "Програма для вмикання та вимикання бездротових пристроїв.\n"
16789
16790 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16791 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16792 #. *
16793 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16794 #.
16795 #: sys-utils/rfkill.c:602
16796 msgid " help\n"
16797 msgstr " help (довідка)\n"
16798
16799 #: sys-utils/rfkill.c:603
16800 msgid " event\n"
16801 msgstr " event (подія)\n"
16802
16803 #: sys-utils/rfkill.c:604
16804 msgid " list [identifier]\n"
16805 msgstr " list [identifier] (список [ідентифікатор])\n"
16806
16807 #: sys-utils/rfkill.c:605
16808 msgid " block identifier\n"
16809 msgstr " block identifier (блокувати ідентифікатор)\n"
16810
16811 #: sys-utils/rfkill.c:606
16812 msgid " unblock identifier\n"
16813 msgstr " unblock identifier (розблокувати ідентифікатор)\n"
16814
16815 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16816 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16817 msgstr "Перевести систему до стану присипляння до вказаного часу пробудження.\n"
16818
16819 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16820 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16821 msgstr " -a, --auto прочитати режим годинника з файла коригування (типова поведінка)\n"
16822
16823 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16824 #, c-format
16825 msgid ""
16826 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16827 " the default is %s\n"
16828 msgstr ""
16829 " -A, --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
16830 " типовим є %s\n"
16831
16832 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16833 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16834 msgstr " --date <час> час дати часової позначки для пробудження\n"
16835
16836 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16837 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16838 msgstr " -d, --device <пристрій> вибрати пристрій rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
16839
16840 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16841 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16842 msgstr " -n, --dry-run виконати всі дії, окрім присипляння\n"
16843
16844 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16845 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16846 msgstr " -l, --local RTC використовує локальний часовий пояс\n"
16847
16848 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16849 msgid " --list-modes list available modes\n"
16850 msgstr " --list-modes вивести список доступних режимів\n"
16851
16852 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16853 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16854 msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим присипляння\n"
16855
16856 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16857 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16858 msgstr " -s, --seconds <секунди> кількість секунд до присипляння\n"
16859
16860 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16861 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16862 msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n"
16863
16864 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16865 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16866 msgstr " -u, --utc RTC використовує UTC\n"
16867
16868 #: sys-utils/rtcwake.c:118
16869 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16870 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
16871
16872 #: sys-utils/rtcwake.c:168
16873 msgid "read rtc time failed"
16874 msgstr "спроба читання часу rtc зазнала невдачі"
16875
16876 #: sys-utils/rtcwake.c:174
16877 msgid "read system time failed"
16878 msgstr "спроба читання значення системного часу зазнала невдачі"
16879
16880 #: sys-utils/rtcwake.c:190
16881 msgid "convert rtc time failed"
16882 msgstr "спроба перетворення часу rtc зазнала невдачі"
16883
16884 #: sys-utils/rtcwake.c:238
16885 msgid "set rtc wake alarm failed"
16886 msgstr "спроба встановлення нагадування щодо пробудження rtc зазнала невдачі"
16887
16888 #: sys-utils/rtcwake.c:278
16889 msgid "discarding stdin"
16890 msgstr "відкидаємо stdin"
16891
16892 #: sys-utils/rtcwake.c:329
16893 #, c-format
16894 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16895 msgstr "неочікуваний третій рядок у: %s: %s"
16896
16897 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
16898 msgid "read rtc alarm failed"
16899 msgstr "спроба читання нагадування rtc зазнала невдачі"
16900
16901 #: sys-utils/rtcwake.c:347
16902 #, c-format
16903 msgid "alarm: off\n"
16904 msgstr "нагадування: вимкнено\n"
16905
16906 #: sys-utils/rtcwake.c:360
16907 msgid "convert time failed"
16908 msgstr "спроба перетворення часу зазнала невдачі"
16909
16910 #: sys-utils/rtcwake.c:365
16911 #, c-format
16912 msgid "alarm: on %s"
16913 msgstr "нагадування: о %s"
16914
16915 #: sys-utils/rtcwake.c:409
16916 #, c-format
16917 msgid "could not read: %s"
16918 msgstr "не вдалося прочитати: %s"
16919
16920 #: sys-utils/rtcwake.c:490
16921 #, c-format
16922 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16923 msgstr "невідомий стан присипляння «%s»"
16924
16925 #: sys-utils/rtcwake.c:498
16926 msgid "invalid seconds argument"
16927 msgstr "некоректний аргумент секунд"
16928
16929 #: sys-utils/rtcwake.c:502
16930 msgid "invalid time argument"
16931 msgstr "некоректний аргумент часу"
16932
16933 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16934 #, c-format
16935 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16936 msgstr "%s: припускається, що RTC використовує UTC...\n"
16937
16938 #: sys-utils/rtcwake.c:534
16939 msgid "Using UTC time.\n"
16940 msgstr "Використовуємо всесвітній час (UTC).\n"
16941
16942 #: sys-utils/rtcwake.c:535
16943 msgid "Using local time.\n"
16944 msgstr "Використовуємо місцевий час.\n"
16945
16946 #: sys-utils/rtcwake.c:538
16947 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16948 msgstr "слід вказати час пробудження (див. параметри --seconds, --time і --date)"
16949
16950 #: sys-utils/rtcwake.c:544
16951 #, c-format
16952 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16953 msgstr "%s не визначено для подій пробудження"
16954
16955 #: sys-utils/rtcwake.c:551
16956 #, c-format
16957 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16958 msgstr "нагадування %ld, сист_час %ld, час_rtc %ld, секунди %u\n"
16959
16960 #: sys-utils/rtcwake.c:558
16961 #, c-format
16962 msgid "time doesn't go backward to %s"
16963 msgstr "час вже не повернеться до %s"
16964
16965 #: sys-utils/rtcwake.c:568
16966 #, c-format
16967 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16968 msgstr "%s: пробудження на основі %s о %s"
16969
16970 #: sys-utils/rtcwake.c:572
16971 #, c-format
16972 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16973 msgstr "%s: пробудження з «%s» на основі %s о %s"
16974
16975 #: sys-utils/rtcwake.c:582
16976 #, c-format
16977 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16978 msgstr "режим присипляння: ні; виходимо\n"
16979
16980 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16981 #, c-format
16982 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16983 msgstr "режим присипляння: вимкнено; виконуємо %s\n"
16984
16985 #: sys-utils/rtcwake.c:614
16986 msgid "failed to find shutdown command"
16987 msgstr "не вдалося знайти команду shutdown"
16988
16989 #: sys-utils/rtcwake.c:624
16990 #, c-format
16991 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16992 msgstr "режим присипляння: увімкнено; читаємо rtc\n"
16993
16994 #: sys-utils/rtcwake.c:629
16995 msgid "rtc read failed"
16996 msgstr "спроба читання rtc завершилася невдало"
16997
16998 #: sys-utils/rtcwake.c:641
16999 #, c-format
17000 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17001 msgstr "режим присипляння: вимкнено; вимикаємо нагадування\n"
17002
17003 #: sys-utils/rtcwake.c:645
17004 #, c-format
17005 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17006 msgstr "режим присипляння: показ; виводимо дані нагадування\n"
17007
17008 #: sys-utils/rtcwake.c:652
17009 #, c-format
17010 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17011 msgstr "режим присипляння: %s; присипляємо систему\n"
17012
17013 #: sys-utils/rtcwake.c:666
17014 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17015 msgstr "спроба вимикання переривання нагадування rtc зазнала невдачі"
17016
17017 #: sys-utils/setarch.c:48
17018 #, c-format
17019 msgid "Switching on %s.\n"
17020 msgstr "Вмикаємо %s.\n"
17021
17022 #: sys-utils/setarch.c:97
17023 #, c-format
17024 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17025 msgstr " %s [<архітектура>] [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
17026
17027 #: sys-utils/setarch.c:102
17028 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17029 msgstr "Змінити повідомлену архітектуру і встановити прапорці індивідуальності.\n"
17030
17031 #: sys-utils/setarch.c:105
17032 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17033 msgstr " -B, --32bit увімкнути ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17034
17035 #: sys-utils/setarch.c:106
17036 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17037 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs зробити так, щоб вказівники функцій вказували на дескриптори\n"
17038
17039 #: sys-utils/setarch.c:107
17040 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17041 msgstr " -I, --short-inode увімкнути SHORT_INODE\n"
17042
17043 #: sys-utils/setarch.c:108
17044 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17045 msgstr " -L, --addr-compat-layout змінити спосіб розподілу віртуальної пам'яті\n"
17046
17047 #: sys-utils/setarch.c:109
17048 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17049 msgstr " -R, --addr-no-randomize вимкнути випадковість віртуального простору адрес\n"
17050
17051 #: sys-utils/setarch.c:110
17052 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17053 msgstr " -S, --whole-seconds увімкнути WHOLE_SECONDS\n"
17054
17055 #: sys-utils/setarch.c:111
17056 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17057 msgstr " -T, --sticky-timeouts увімкнути STICKY_TIMEOUTS\n"
17058
17059 #: sys-utils/setarch.c:112
17060 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17061 msgstr " -X, --read-implies-exec увімкнути READ_IMPLIES_EXEC\n"
17062
17063 #: sys-utils/setarch.c:113
17064 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17065 msgstr " -Z, --mmap-page-zero увімкнути MMAP_PAGE_ZERO\n"
17066
17067 #: sys-utils/setarch.c:114
17068 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17069 msgstr " -3, --3gb обмежити використаний простір адрес максимальним значенням у 3 ГБ\n"
17070
17071 #: sys-utils/setarch.c:115
17072 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17073 msgstr " --4gb ігнорується (лише для зворотної сумісності)\n"
17074
17075 #: sys-utils/setarch.c:116
17076 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17077 msgstr " --uname-2.6 увімкнути UNAME26\n"
17078
17079 #: sys-utils/setarch.c:117
17080 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17081 msgstr " -v, --verbose вивести список параметрів, які використано\n"
17082
17083 #: sys-utils/setarch.c:120
17084 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17085 msgstr " --list вивести придатні для встановлення архітектури і вийти\n"
17086
17087 #: sys-utils/setarch.c:271
17088 #, c-format
17089 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17090 msgstr "Ядро не може встановити архітектуру %s"
17091
17092 #: sys-utils/setarch.c:321
17093 msgid "Not enough arguments"
17094 msgstr "Недостатньо аргументів"
17095
17096 #: sys-utils/setarch.c:389
17097 msgid "unrecognized option '--list'"
17098 msgstr "невідомий параметр «--list»"
17099
17100 #: sys-utils/setarch.c:402
17101 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17102 msgstr "немає аргументу архітектури або вказано прапорці персональності"
17103
17104 #: sys-utils/setarch.c:414
17105 #, c-format
17106 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17107 msgstr "%s: нерозпізнана архітектура"
17108
17109 #: sys-utils/setarch.c:432
17110 #, c-format
17111 msgid "failed to set personality to %s"
17112 msgstr "не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
17113
17114 #: sys-utils/setarch.c:444
17115 #, c-format
17116 msgid "Execute command `%s'.\n"
17117 msgstr "Виконати команду «%s».\n"
17118
17119 #: sys-utils/setpriv.c:119
17120 #, c-format
17121 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17122 msgstr " %s [параметри] <програма> [<аргумент>...]\n"
17123
17124 #: sys-utils/setpriv.c:123
17125 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17126 msgstr "Запустити програму з іншими параметрами пріоритетності.\n"
17127
17128 #: sys-utils/setpriv.c:126
17129 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17130 msgstr " -d, --dump вивести поточний стан (і нічого не виконувати)\n"
17131
17132 #: sys-utils/setpriv.c:127
17133 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17134 msgstr " --nnp, --no-new-privs заборонити надання нових прав доступу\n"
17135
17136 #: sys-utils/setpriv.c:128
17137 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17138 msgstr " --ambient-caps <можл,...> встановити зовнішні можливості\n"
17139
17140 #: sys-utils/setpriv.c:129
17141 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17142 msgstr " --inh-caps <можл,...> встановити успадковувані можливості\n"
17143
17144 #: sys-utils/setpriv.c:130
17145 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17146 msgstr " --bounding-set <можл> встановити обмежувальний набір можливостей\n"
17147
17148 #: sys-utils/setpriv.c:131
17149 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17150 msgstr " --ruid <uid|користувач> встановити справжній uid\n"
17151
17152 #: sys-utils/setpriv.c:132
17153 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17154 msgstr " --euid <uid|користувач> встановити ефективний uid\n"
17155
17156 #: sys-utils/setpriv.c:133
17157 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17158 msgstr " --rgid <gid|користувач> встановити справжній gid\n"
17159
17160 #: sys-utils/setpriv.c:134
17161 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17162 msgstr " --egid <gid|група> встановити ефективний gid\n"
17163
17164 #: sys-utils/setpriv.c:135
17165 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17166 msgstr " --reuid <uid|користувач> встановити справжній і ефективний uid\n"
17167
17168 #: sys-utils/setpriv.c:136
17169 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17170 msgstr " --regid <gid|група> встановити справжній і ефективний gid\n"
17171
17172 #: sys-utils/setpriv.c:137
17173 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17174 msgstr " --clear-groups спорожнити список допоміжних груп\n"
17175
17176 #: sys-utils/setpriv.c:138
17177 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17178 msgstr " --keep-groups зберегти допоміжні групи\n"
17179
17180 #: sys-utils/setpriv.c:139
17181 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17182 msgstr " --init-groups ініціалізувати допоміжні групи\n"
17183
17184 #: sys-utils/setpriv.c:140
17185 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17186 msgstr " --groups <група,...> встановити допоміжні групи за UID або назвою\n"
17187
17188 #: sys-utils/setpriv.c:141
17189 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17190 msgstr " --securebits <біти> встановити біти захисту\n"
17191
17192 #: sys-utils/setpriv.c:142
17193 msgid ""
17194 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17195 " set or clear parent death signal\n"
17196 msgstr ""
17197 " --pdeathsig keep|clear|<назва_сигналу>\n"
17198 " встановити або зняти батьківський сигнал смерті\n"
17199
17200 #: sys-utils/setpriv.c:144
17201 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17202 msgstr " --selinux-label <мітка> встановити мітку SELinux\n"
17203
17204 #: sys-utils/setpriv.c:145
17205 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17206 msgstr " --apparmor-profile <пр> встановити вказаний профіль AppArmor\n"
17207
17208 #: sys-utils/setpriv.c:146
17209 msgid ""
17210 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17211 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17212 msgstr ""
17213 " --reset-env спорожнити середовище та ініціалізувати\n"
17214 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME і PATH\n"
17215
17216 #: sys-utils/setpriv.c:152
17217 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17218 msgstr " Користування цією програмою може становити небезпеку для даних. Ознайомтеся зі сторінкою підручника (man), будьте обережні.\n"
17219
17220 #: sys-utils/setpriv.c:170
17221 msgid "invalid capability type"
17222 msgstr "некоректний тип можливості"
17223
17224 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
17225 msgid "getting process secure bits failed"
17226 msgstr "спроба отримання бітів захисту процесу зазнала невдачі"
17227
17228 #: sys-utils/setpriv.c:226
17229 #, c-format
17230 msgid "Securebits: "
17231 msgstr "Біти захисту: "
17232
17233 #: sys-utils/setpriv.c:246
17234 #, c-format
17235 msgid "[none]\n"
17236 msgstr "[немає]\n"
17237
17238 #: sys-utils/setpriv.c:272
17239 #, c-format
17240 msgid "%s: too long"
17241 msgstr "%s: надто великий"
17242
17243 #: sys-utils/setpriv.c:300
17244 #, c-format
17245 msgid "Supplementary groups: "
17246 msgstr "Допоміжні групи: "
17247
17248 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
17249 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
17250 #, c-format
17251 msgid "[none]"
17252 msgstr "[немає]"
17253
17254 #: sys-utils/setpriv.c:320
17255 msgid "get pdeathsig failed"
17256 msgstr "не вдалося отримати pdeathsig"
17257
17258 #: sys-utils/setpriv.c:340
17259 #, c-format
17260 msgid "uid: %u\n"
17261 msgstr "uid: %u\n"
17262
17263 #: sys-utils/setpriv.c:341
17264 #, c-format
17265 msgid "euid: %u\n"
17266 msgstr "euid: %u\n"
17267
17268 #: sys-utils/setpriv.c:344
17269 #, c-format
17270 msgid "suid: %u\n"
17271 msgstr "suid: %u\n"
17272
17273 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
17274 msgid "getresuid failed"
17275 msgstr "помилка getresuid"
17276
17277 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
17278 msgid "getresgid failed"
17279 msgstr "помилка getresgid"
17280
17281 #: sys-utils/setpriv.c:366
17282 #, c-format
17283 msgid "Effective capabilities: "
17284 msgstr "Ефективні можливості: "
17285
17286 #: sys-utils/setpriv.c:371
17287 #, c-format
17288 msgid "Permitted capabilities: "
17289 msgstr "Допущені можливості: "
17290
17291 #: sys-utils/setpriv.c:377
17292 #, c-format
17293 msgid "Inheritable capabilities: "
17294 msgstr "Успадковувані можливості: "
17295
17296 #: sys-utils/setpriv.c:382
17297 #, c-format
17298 msgid "Ambient capabilities: "
17299 msgstr "Зовнішні можливості: "
17300
17301 #: sys-utils/setpriv.c:387
17302 #, c-format
17303 msgid "[unsupported]"
17304 msgstr "[немає підтримки]"
17305
17306 #: sys-utils/setpriv.c:390
17307 #, c-format
17308 msgid "Capability bounding set: "
17309 msgstr "Набір обмежувальних можливостей: "
17310
17311 #: sys-utils/setpriv.c:399
17312 msgid "SELinux label"
17313 msgstr "Мітка SELinux"
17314
17315 #: sys-utils/setpriv.c:402
17316 msgid "AppArmor profile"
17317 msgstr "Профіль AppArmor"
17318
17319 #: sys-utils/setpriv.c:415
17320 #, c-format
17321 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17322 msgstr "можл %d: libcap-ng пошкоджено"
17323
17324 #: sys-utils/setpriv.c:437
17325 msgid "Invalid supplementary group id"
17326 msgstr "Некоректний ідентифікатор допоміжної групи"
17327
17328 #: sys-utils/setpriv.c:447
17329 msgid "failed to get parent death signal"
17330 msgstr "не вдалося отримати батьківський сигнал смерті"
17331
17332 #: sys-utils/setpriv.c:467
17333 msgid "setresuid failed"
17334 msgstr "помилка setresuid"
17335
17336 #: sys-utils/setpriv.c:482
17337 msgid "setresgid failed"
17338 msgstr "помилка setresgid"
17339
17340 #: sys-utils/setpriv.c:514
17341 msgid "unsupported capability type"
17342 msgstr "непідтримуваний тип можливостей"
17343
17344 #: sys-utils/setpriv.c:531
17345 msgid "bad capability string"
17346 msgstr "помилковий рядок можливостей"
17347
17348 #: sys-utils/setpriv.c:539
17349 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17350 msgstr "libcap-ng є надто застарілим для можливостей \"all\""
17351
17352 #: sys-utils/setpriv.c:551
17353 #, c-format
17354 msgid "unknown capability \"%s\""
17355 msgstr "невідома можливість \"%s\""
17356
17357 #: sys-utils/setpriv.c:575
17358 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17359 msgstr "встановлено нерозпізнаний біт захисту - у встановленні відмовлено adjust"
17360
17361 #: sys-utils/setpriv.c:579
17362 msgid "bad securebits string"
17363 msgstr "помилковий рядок бітів захисту"
17364
17365 #: sys-utils/setpriv.c:586
17366 msgid "+all securebits is not allowed"
17367 msgstr "біти захисту +all заборонено"
17368
17369 #: sys-utils/setpriv.c:599
17370 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17371 msgstr "коригування keep_caps є беззмістовним"
17372
17373 #: sys-utils/setpriv.c:603
17374 msgid "unrecognized securebit"
17375 msgstr "нерозпізнаний біт захисту"
17376
17377 #: sys-utils/setpriv.c:623
17378 msgid "SELinux is not running"
17379 msgstr "SELinux не запущено"
17380
17381 #: sys-utils/setpriv.c:638
17382 #, c-format
17383 msgid "close failed: %s"
17384 msgstr "помилка закриття: %s"
17385
17386 #: sys-utils/setpriv.c:646
17387 msgid "AppArmor is not running"
17388 msgstr "AppArmor не запущено"
17389
17390 #: sys-utils/setpriv.c:825
17391 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17392 msgstr "дублювання параметра --no-new-privs"
17393
17394 #: sys-utils/setpriv.c:830
17395 msgid "duplicate ruid"
17396 msgstr "дублювання ruid"
17397
17398 #: sys-utils/setpriv.c:832
17399 msgid "failed to parse ruid"
17400 msgstr "не вдалося обробити ruid"
17401
17402 #: sys-utils/setpriv.c:840
17403 msgid "duplicate euid"
17404 msgstr "дублювання euid"
17405
17406 #: sys-utils/setpriv.c:842
17407 msgid "failed to parse euid"
17408 msgstr "не вдалося обробити euid"
17409
17410 #: sys-utils/setpriv.c:846
17411 msgid "duplicate ruid or euid"
17412 msgstr "дублювання ruid або euid"
17413
17414 #: sys-utils/setpriv.c:848
17415 msgid "failed to parse reuid"
17416 msgstr "не вдалося обробити reuid"
17417
17418 #: sys-utils/setpriv.c:857
17419 msgid "duplicate rgid"
17420 msgstr "дублювання rgid"
17421
17422 #: sys-utils/setpriv.c:859
17423 msgid "failed to parse rgid"
17424 msgstr "не вдалося обробити rgid"
17425
17426 #: sys-utils/setpriv.c:863
17427 msgid "duplicate egid"
17428 msgstr "дублювання egid"
17429
17430 #: sys-utils/setpriv.c:865
17431 msgid "failed to parse egid"
17432 msgstr "не вдалося обробити egid"
17433
17434 #: sys-utils/setpriv.c:869
17435 msgid "duplicate rgid or egid"
17436 msgstr "дублювання rgid або egid"
17437
17438 #: sys-utils/setpriv.c:871
17439 msgid "failed to parse regid"
17440 msgstr "не вдалося обробити regid"
17441
17442 #: sys-utils/setpriv.c:876
17443 msgid "duplicate --clear-groups option"
17444 msgstr "дублювання параметра --clear-groups"
17445
17446 #: sys-utils/setpriv.c:882
17447 msgid "duplicate --keep-groups option"
17448 msgstr "дублювання параметра --keep-groups"
17449
17450 #: sys-utils/setpriv.c:888
17451 msgid "duplicate --init-groups option"
17452 msgstr "дублювання параметра --int-groups"
17453
17454 #: sys-utils/setpriv.c:894
17455 msgid "duplicate --groups option"
17456 msgstr "дублювання параметра --groups"
17457
17458 #: sys-utils/setpriv.c:900
17459 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17460 msgstr "дублювання параметра --keep-pdeathsig"
17461
17462 #: sys-utils/setpriv.c:909
17463 msgid "duplicate --inh-caps option"
17464 msgstr "дублювання параметра --inh-caps"
17465
17466 #: sys-utils/setpriv.c:915
17467 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17468 msgstr "дублювання параметра --ambient-caps"
17469
17470 #: sys-utils/setpriv.c:921
17471 msgid "duplicate --bounding-set option"
17472 msgstr "дублювання параметра --bounding-set"
17473
17474 #: sys-utils/setpriv.c:927
17475 msgid "duplicate --securebits option"
17476 msgstr "дублювання параметра --securebits"
17477
17478 #: sys-utils/setpriv.c:933
17479 msgid "duplicate --selinux-label option"
17480 msgstr "дублювання параметра --selinux-label"
17481
17482 #: sys-utils/setpriv.c:939
17483 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17484 msgstr "дублювання параметра --apparmor-profile"
17485
17486 #: sys-utils/setpriv.c:958
17487 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17488 msgstr "параметр --dump несумісний з іншими параметрами"
17489
17490 #: sys-utils/setpriv.c:966
17491 msgid "--list-caps must be specified alone"
17492 msgstr "--list-caps слід вказувати без інших параметрів"
17493
17494 #: sys-utils/setpriv.c:972
17495 msgid "No program specified"
17496 msgstr "Не вказано програму"
17497
17498 #: sys-utils/setpriv.c:978
17499 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17500 msgstr "--[re]gid потребує зазначення --keep-groups, --clear-groups, --init-groups або --groups"
17501
17502 #: sys-utils/setpriv.c:982
17503 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17504 msgstr "--init-groups потребує зазначення --ruid або --reuid"
17505
17506 #: sys-utils/setpriv.c:986
17507 #, c-format
17508 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17509 msgstr "не знайдено uid %ld, --init-groups потребує зазначення користувача, обліковий запис якого є у системі"
17510
17511 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17512 msgid "disallow granting new privileges failed"
17513 msgstr "не вдалося заборонити надання нових прав доступу"
17514
17515 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17516 msgid "keep process capabilities failed"
17517 msgstr "спроба збереження можливостей процесу зазнала невдачі"
17518
17519 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17520 msgid "activate capabilities"
17521 msgstr "задіяти можливості"
17522
17523 #: sys-utils/setpriv.c:1023
17524 msgid "reactivate capabilities"
17525 msgstr "повторно задіяти можливості"
17526
17527 #: sys-utils/setpriv.c:1034
17528 msgid "initgroups failed"
17529 msgstr "помилка initgroups"
17530
17531 #: sys-utils/setpriv.c:1042
17532 msgid "set process securebits failed"
17533 msgstr "спроба встановлення бітів захисту процесу зазнала невдачі"
17534
17535 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17536 msgid "apply bounding set"
17537 msgstr "застосувати набір обмеження"
17538
17539 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17540 msgid "apply capabilities"
17541 msgstr "застосувати можливості"
17542
17543 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17544 msgid "set parent death signal failed"
17545 msgstr "не вдалося встановити батьківський сигнал смерті"
17546
17547 #: sys-utils/setsid.c:33
17548 #, c-format
17549 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17550 msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n"
17551
17552 #: sys-utils/setsid.c:37
17553 msgid "Run a program in a new session.\n"
17554 msgstr "Запустити програму у новому сеансі.\n"
17555
17556 #: sys-utils/setsid.c:40
17557 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17558 msgstr " -c, --ctty зробити керівним терміналом поточний термінал\n"
17559
17560 #: sys-utils/setsid.c:41
17561 msgid " -f, --fork always fork\n"
17562 msgstr " -f, --fork завжди відгалужувати\n"
17563
17564 #: sys-utils/setsid.c:42
17565 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17566 msgstr " -w, --wait зачекати на завершення роботи програм і використати ті самі повернуті дані\n"
17567
17568 #: sys-utils/setsid.c:100
17569 msgid "fork"
17570 msgstr "розгалуження"
17571
17572 #: sys-utils/setsid.c:112
17573 #, c-format
17574 msgid "child %d did not exit normally"
17575 msgstr "дочірній процес %d не завершив роботу у штатному режимі"
17576
17577 #: sys-utils/setsid.c:117
17578 msgid "setsid failed"
17579 msgstr "помилка у setsid"
17580
17581 #: sys-utils/setsid.c:120
17582 msgid "failed to set the controlling terminal"
17583 msgstr "не вдалося встановити керівний термінал"
17584
17585 #: sys-utils/swapoff.c:85
17586 #, c-format
17587 msgid "swapoff %s\n"
17588 msgstr "swapoff %s\n"
17589
17590 #: sys-utils/swapoff.c:104
17591 msgid "Not superuser."
17592 msgstr "Не адміністратор."
17593
17594 #: sys-utils/swapoff.c:107
17595 #, c-format
17596 msgid "%s: swapoff failed"
17597 msgstr "%s: помилка swapoff"
17598
17599 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17600 #, c-format
17601 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17602 msgstr " %s [параметри] [<специфікація>]\n"
17603
17604 #: sys-utils/swapoff.c:125
17605 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17606 msgstr "Вимкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
17607
17608 #: sys-utils/swapoff.c:128
17609 msgid ""
17610 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17611 " -v, --verbose verbose mode\n"
17612 msgstr ""
17613 " -a, --all вимкнути всі області свопінгу з /proc/swaps\n"
17614 " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
17615
17616 #: sys-utils/swapoff.c:134
17617 msgid ""
17618 "\n"
17619 "The <spec> parameter:\n"
17620 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17621 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17622 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17623 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17624 " <device> name of device to be used\n"
17625 " <file> name of file to be used\n"
17626 msgstr ""
17627 "\n"
17628 "Параметр <специфікація>:\n"
17629 " -L <мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
17630 " -U <uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
17631 " LABEL=<мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
17632 " UUID=<uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
17633 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
17634 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
17635
17636 #: sys-utils/swapon.c:96
17637 msgid "device file or partition path"
17638 msgstr "файл пристрою або шлях до розділу"
17639
17640 #: sys-utils/swapon.c:97
17641 msgid "type of the device"
17642 msgstr "тип пристрою"
17643
17644 #: sys-utils/swapon.c:98
17645 msgid "size of the swap area"
17646 msgstr "розмір області резервної пам'яті (свопінгу)"
17647
17648 #: sys-utils/swapon.c:99
17649 msgid "bytes in use"
17650 msgstr "байтів використано"
17651
17652 #: sys-utils/swapon.c:100
17653 msgid "swap priority"
17654 msgstr "пріоритет свопінгу"
17655
17656 #: sys-utils/swapon.c:101
17657 msgid "swap uuid"
17658 msgstr "uuid резервної пам’яті"
17659
17660 #: sys-utils/swapon.c:102
17661 msgid "swap label"
17662 msgstr "мітка свопінгу (резервної пам’яті)"
17663
17664 #: sys-utils/swapon.c:250
17665 #, c-format
17666 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17667 msgstr "%s\t\t\t\tТип\t\tРозмір\tВикор.\tПріоритет\n"
17668
17669 #: sys-utils/swapon.c:250
17670 msgid "Filename"
17671 msgstr "Назва файла"
17672
17673 #: sys-utils/swapon.c:316
17674 #, c-format
17675 msgid "%s: reinitializing the swap."
17676 msgstr "%s: повторно ініціалізуємо резервну пам'ять (свопінг)."
17677
17678 #: sys-utils/swapon.c:380
17679 #, c-format
17680 msgid "%s: lseek failed"
17681 msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
17682
17683 #: sys-utils/swapon.c:386
17684 #, c-format
17685 msgid "%s: write signature failed"
17686 msgstr "%s: спроба запису підпису зазнала невдачі"
17687
17688 #: sys-utils/swapon.c:540
17689 #, c-format
17690 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17691 msgstr "%s: пропускаємо, здається, містить дірки."
17692
17693 #: sys-utils/swapon.c:548
17694 #, c-format
17695 msgid "%s: get size failed"
17696 msgstr "%s: не вдалося отримати розмір"
17697
17698 #: sys-utils/swapon.c:554
17699 #, c-format
17700 msgid "%s: read swap header failed"
17701 msgstr "%s: спроба читання заголовка резервної пам'яті (свопінгу) зазнала невдачі"
17702
17703 #: sys-utils/swapon.c:559
17704 #, c-format
17705 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17706 msgstr "%s: виявлено підпис [розмір сторінки=%d, підпис=%s]"
17707
17708 #: sys-utils/swapon.c:570
17709 #, c-format
17710 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17711 msgstr "%s: розмстор=%d, розмсвоп=%llu, розмпристр=%llu"
17712
17713 #: sys-utils/swapon.c:575
17714 #, c-format
17715 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17716 msgstr "%s: значення last_page 0x%08llx є більшим за справжній розмір простору свопінгу"
17717
17718 #: sys-utils/swapon.c:585
17719 #, c-format
17720 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17721 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним."
17722
17723 #: sys-utils/swapon.c:591
17724 #, c-format
17725 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17726 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним. (Скористайтеся --fixpgsz, щоб повторно ініціалізувати його.)"
17727
17728 #: sys-utils/swapon.c:600
17729 #, c-format
17730 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17731 msgstr "%s: виявлено дані програмного присипляння. Перезаписуємо підпис розділу свопінгу."
17732
17733 #: sys-utils/swapon.c:670
17734 #, c-format
17735 msgid "swapon %s\n"
17736 msgstr "swapon %s\n"
17737
17738 #: sys-utils/swapon.c:674
17739 #, c-format
17740 msgid "%s: swapon failed"
17741 msgstr "%s: помилка swapon"
17742
17743 #: sys-utils/swapon.c:747
17744 #, c-format
17745 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17746 msgstr "%s: параметр noauto -- ігноруємо"
17747
17748 #: sys-utils/swapon.c:769
17749 #, c-format
17750 msgid "%s: already active -- ignored"
17751 msgstr "%s: вже задіяно -- ігноруємо"
17752
17753 #: sys-utils/swapon.c:775
17754 #, c-format
17755 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17756 msgstr "%s: недоступне -- проігноровано"
17757
17758 #: sys-utils/swapon.c:797
17759 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17760 msgstr "Увімкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
17761
17762 #: sys-utils/swapon.c:800
17763 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17764 msgstr " -a, --all увімкнути усі області резервної пам’яті з /etc/fstab\n"
17765
17766 #: sys-utils/swapon.c:801
17767 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17768 msgstr " -d, --discard[=<правила>] увімкнути відкидання щодо резервування, якщо підтримується пристроєм\n"
17769
17770 #: sys-utils/swapon.c:802
17771 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17772 msgstr " -e, --ifexists без повідомлень пропускати пристрої, яких не існує\n"
17773
17774 #: sys-utils/swapon.c:803
17775 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17776 msgstr " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір резервної пам’яті, якщо потрібно\n"
17777
17778 #: sys-utils/swapon.c:804
17779 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17780 msgstr " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів свопінгу (резервної пам’яті)\n"
17781
17782 #: sys-utils/swapon.c:805
17783 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17784 msgstr " -p, --priority <число> вказати пріоритетність пристрою резервної пам’яті\n"
17785
17786 #: sys-utils/swapon.c:806
17787 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17788 msgstr " -s, --summary показати резюме щодо використаних пристроїв резервної пам’яті (ЗАСТАРІЛЕ)\n"
17789
17790 #: sys-utils/swapon.c:807
17791 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17792 msgstr " --show[=<стовпчики>] показати резюме у визначеній таблиці\n"
17793
17794 #: sys-utils/swapon.c:808
17795 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17796 msgstr " --noheadings не виводити заголовок таблиці (з --show)\n"
17797
17798 #: sys-utils/swapon.c:809
17799 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17800 msgstr " --raw використовувати формат виведення без обробки (з --show)\n"
17801
17802 #: sys-utils/swapon.c:810
17803 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17804 msgstr " --bytes показати розмір області свопінгу (резервної пам’яті) у байтах у виведенні --show\n"
17805
17806 #: sys-utils/swapon.c:811
17807 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17808 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
17809
17810 #: sys-utils/swapon.c:816
17811 msgid ""
17812 "\n"
17813 "The <spec> parameter:\n"
17814 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17815 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17816 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17817 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17818 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17819 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17820 " <device> name of device to be used\n"
17821 " <file> name of file to be used\n"
17822 msgstr ""
17823 "\n"
17824 "Параметр <специфікація>:\n"
17825 " -L <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n"
17826 " -U <uuid> синонім UUID=<uuid>\n"
17827 " LABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою області свопінгу\n"
17828 " UUID=<uuid> визначає пристрій за UUID області свопінгу\n"
17829 " PARTLABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою розділу\n"
17830 " PARTUUID=<uuid> визначає пристрій за UUID розділу\n"
17831 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
17832 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
17833
17834 #: sys-utils/swapon.c:826
17835 msgid ""
17836 "\n"
17837 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17838 " once : only single-time area discards are issued\n"
17839 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17840 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17841 msgstr ""
17842 "\n"
17843 "Доступні типи правил відкидання (для --discard):\n"
17844 " once : використовуються лише відкидання одноразових областей. (swapon)\n"
17845 " pages : відкидати звільнені сторінки до повторного використання.\n"
17846 " Якщо не вибрано жодних правил, використовуються обидва набори (типова поведінка).\n"
17847
17848 #: sys-utils/swapon.c:908
17849 msgid "failed to parse priority"
17850 msgstr "не вдалося обробити значення пріоритетності"
17851
17852 #: sys-utils/swapon.c:927
17853 #, c-format
17854 msgid "unsupported discard policy: %s"
17855 msgstr "непідтримувані правила відкидання: %s"
17856
17857 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17858 #, c-format
17859 msgid "cannot find the device for %s"
17860 msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s"
17861
17862 #: sys-utils/switch_root.c:60
17863 msgid "failed to open directory"
17864 msgstr "не вдалося відкрити каталог"
17865
17866 #: sys-utils/switch_root.c:68
17867 msgid "stat failed"
17868 msgstr "операція stat завершилась помилкою"
17869
17870 #: sys-utils/switch_root.c:79
17871 msgid "failed to read directory"
17872 msgstr "не вдалося прочитати каталог"
17873
17874 #: sys-utils/switch_root.c:116
17875 #, c-format
17876 msgid "failed to unlink %s"
17877 msgstr "не вдалося від'єднати %s"
17878
17879 #: sys-utils/switch_root.c:153
17880 #, c-format
17881 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17882 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до %s"
17883
17884 #: sys-utils/switch_root.c:155
17885 #, c-format
17886 msgid "forcing unmount of %s"
17887 msgstr "примусово виконуємо демонтування %s"
17888
17889 #: sys-utils/switch_root.c:161
17890 #, c-format
17891 msgid "failed to change directory to %s"
17892 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
17893
17894 #: sys-utils/switch_root.c:173
17895 #, c-format
17896 msgid "failed to mount moving %s to /"
17897 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до /"
17898
17899 #: sys-utils/switch_root.c:179
17900 msgid "failed to change root"
17901 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог"
17902
17903 #: sys-utils/switch_root.c:192
17904 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17905 msgstr "старою кореневою файловою системою не є initramfs"
17906
17907 #: sys-utils/switch_root.c:205
17908 #, c-format
17909 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17910 msgstr " %s [параметри] <новий кореневий каталог> <init> <аргументи до init>\n"
17911
17912 #: sys-utils/switch_root.c:209
17913 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17914 msgstr "Перемкнутися на іншу файлову систему як кореневу у ієрархії монтування.\n"
17915
17916 #: sys-utils/switch_root.c:254
17917 msgid "failed. Sorry."
17918 msgstr "помилка. Вибачте."
17919
17920 #: sys-utils/switch_root.c:257
17921 #, c-format
17922 msgid "cannot access %s"
17923 msgstr "не вдалося отримати доступ до %s"
17924
17925 #: sys-utils/tunelp.c:98
17926 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17927 msgstr "Встановити різноманітні параметри рядкового принтера.\n"
17928
17929 #: sys-utils/tunelp.c:101
17930 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17931 msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
17932
17933 #: sys-utils/tunelp.c:102
17934 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17935 msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n"
17936
17937 #: sys-utils/tunelp.c:103
17938 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17939 msgstr " -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n"
17940
17941 #: sys-utils/tunelp.c:104
17942 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17943 msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n"
17944
17945 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17946 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17947 #. exactly that very same string.
17948 #: sys-utils/tunelp.c:108
17949 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17950 msgstr " -a, --abort <on|off> переривати роботу у разі помилки\n"
17951
17952 #: sys-utils/tunelp.c:109
17953 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17954 msgstr " -o, --check-status <on|off> перевірити стан принтера до виконання друку\n"
17955
17956 #: sys-utils/tunelp.c:110
17957 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17958 msgstr " -C, --careful <on|off> додаткова до перевірки стану перевірка\n"
17959
17960 #: sys-utils/tunelp.c:111
17961 msgid " -s, --status query printer status\n"
17962 msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n"
17963
17964 #: sys-utils/tunelp.c:112
17965 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17966 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
17967
17968 #: sys-utils/tunelp.c:113
17969 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17970 msgstr " -q, --print-irq <on|off> перемикач показу поточних параметрів irq\n"
17971
17972 #: sys-utils/tunelp.c:258
17973 #, c-format
17974 msgid "%s not an lp device"
17975 msgstr "%s не є пристроєм lp"
17976
17977 #: sys-utils/tunelp.c:277
17978 msgid "LPGETSTATUS error"
17979 msgstr "помилка LPGETSTATUS"
17980
17981 #: sys-utils/tunelp.c:282
17982 #, c-format
17983 msgid "%s status is %d"
17984 msgstr "%s стан - %d"
17985
17986 #: sys-utils/tunelp.c:284
17987 #, c-format
17988 msgid ", busy"
17989 msgstr ", зайнятий"
17990
17991 #: sys-utils/tunelp.c:286
17992 #, c-format
17993 msgid ", ready"
17994 msgstr ", готовий"
17995
17996 #: sys-utils/tunelp.c:288
17997 #, c-format
17998 msgid ", out of paper"
17999 msgstr ", скінчився папір"
18000
18001 #: sys-utils/tunelp.c:290
18002 #, c-format
18003 msgid ", on-line"
18004 msgstr ", on-line"
18005
18006 #: sys-utils/tunelp.c:292
18007 #, c-format
18008 msgid ", error"
18009 msgstr ", помилка"
18010
18011 #: sys-utils/tunelp.c:297
18012 msgid "ioctl failed"
18013 msgstr "помилка ioctl"
18014
18015 #: sys-utils/tunelp.c:307
18016 msgid "LPGETIRQ error"
18017 msgstr "помилка LPGETIRQ"
18018
18019 #: sys-utils/tunelp.c:312
18020 #, c-format
18021 msgid "%s using IRQ %d\n"
18022 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
18023
18024 #: sys-utils/tunelp.c:314
18025 #, c-format
18026 msgid "%s using polling\n"
18027 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
18028
18029 #: sys-utils/umount.c:81
18030 #, c-format
18031 msgid ""
18032 " %1$s [-hV]\n"
18033 " %1$s -a [options]\n"
18034 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18035 msgstr ""
18036 " %1$s [-hV]\n"
18037 " %1$s -a [параметри]\n"
18038 " %1$s [параметри] <джерело> | <каталог>\n"
18039
18040 #: sys-utils/umount.c:87
18041 msgid "Unmount filesystems.\n"
18042 msgstr "Демонтувати файлові системи.\n"
18043
18044 #: sys-utils/umount.c:90
18045 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18046 msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
18047
18048 #: sys-utils/umount.c:91
18049 msgid ""
18050 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18051 " current namespace\n"
18052 msgstr ""
18053 " -A, --all-targets демонтувати всі точки монтування вказаного пристрою\n"
18054 " у вказаному просторі назв\n"
18055
18056 #: sys-utils/umount.c:93
18057 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18058 msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
18059
18060 #: sys-utils/umount.c:94
18061 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18062 msgstr " -d, --detach-loop якщо змонтовано петльовий пристрій, також звільнити цей петльовий пристрій\n"
18063
18064 #: sys-utils/umount.c:95
18065 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18066 msgstr " --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик umount(2)\n"
18067
18068 #: sys-utils/umount.c:96
18069 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18070 msgstr " -f, --force примусове демонтування (у разі недоступності системи NFS)\n"
18071
18072 #: sys-utils/umount.c:97
18073 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18074 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n"
18075
18076 #: sys-utils/umount.c:99
18077 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18078 msgstr " -l, --lazy від'єднати файлову систему зараз, а вилучити дані щодо неї пізніше\n"
18079
18080 #: sys-utils/umount.c:100
18081 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18082 msgstr " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
18083
18084 #: sys-utils/umount.c:101
18085 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18086 msgstr " -R, --recursive рекурсивно демонтувати призначення з усіма дочірніми вузлами\n"
18087
18088 #: sys-utils/umount.c:102
18089 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18090 msgstr " -r, --read-only якщо не вдасться демонтувати, спробувати перемонтувати у режимі читання\n"
18091
18092 #: sys-utils/umount.c:103
18093 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18094 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
18095
18096 #: sys-utils/umount.c:105
18097 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18098 msgstr " -q, --quiet придушити повідомлення про помилки «не змонтовано»\n"
18099
18100 #: sys-utils/umount.c:106
18101 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18102 msgstr " -N, --namespace <пн> виконати демонтування у іншому просторі назв\n"
18103
18104 #: sys-utils/umount.c:149
18105 #, c-format
18106 msgid "%s (%s) unmounted"
18107 msgstr "%s (%s) демонтовано"
18108
18109 #: sys-utils/umount.c:151
18110 #, c-format
18111 msgid "%s unmounted"
18112 msgstr "%s демонтовано"
18113
18114 #: sys-utils/umount.c:220
18115 msgid "failed to set umount target"
18116 msgstr "не вдалося встановити призначення umount"
18117
18118 #: sys-utils/umount.c:251
18119 msgid "libmount table allocation failed"
18120 msgstr "помилка розподілу таблиці libmount"
18121
18122 #: sys-utils/umount.c:297 sys-utils/umount.c:379
18123 msgid "libmount iterator allocation failed"
18124 msgstr "помилка розподілу ітератора libmount"
18125
18126 #: sys-utils/umount.c:303
18127 #, c-format
18128 msgid "failed to get child fs of %s"
18129 msgstr "не вдалося отримати дочірню файлову систему %s"
18130
18131 #: sys-utils/umount.c:342 sys-utils/umount.c:366
18132 #, c-format
18133 msgid "%s: not found"
18134 msgstr "%s: не знайдено"
18135
18136 #: sys-utils/umount.c:373
18137 #, c-format
18138 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18139 msgstr "%s: не вдалося визначити джерело (підтримки --all-targets для систем зі звичайним файлом mtab не передбачено)."
18140
18141 #: sys-utils/unshare.c:99
18142 #, c-format
18143 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18144 msgstr "непідтримуваний аргумент --setgroups, «%s»"
18145
18146 #: sys-utils/unshare.c:120 sys-utils/unshare.c:135
18147 #, c-format
18148 msgid "write failed %s"
18149 msgstr "помилка під час спроби запису: %s"
18150
18151 #: sys-utils/unshare.c:158
18152 #, c-format
18153 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18154 msgstr "непідтримуваний режим поширення: %s"
18155
18156 #: sys-utils/unshare.c:167
18157 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18158 msgstr "не вдалося змінити поширення кореневої файлової системи"
18159
18160 #: sys-utils/unshare.c:198
18161 #, c-format
18162 msgid "mount %s on %s failed"
18163 msgstr "спроба монтування %s до %s завершилася невдало"
18164
18165 #: sys-utils/unshare.c:223
18166 msgid "pipe failed"
18167 msgstr "помилка pipe"
18168
18169 #: sys-utils/unshare.c:237
18170 msgid "failed to read pipe"
18171 msgstr "не вдалося виконати читання каналу"
18172
18173 #: sys-utils/unshare.c:260
18174 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18175 msgstr "Запустити програму із деякими просторами назв, які не є спільними для батьківського процесу.\n"
18176
18177 #: sys-utils/unshare.c:263
18178 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18179 msgstr " -m, --mount[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв монтування\n"
18180
18181 #: sys-utils/unshare.c:264
18182 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18183 msgstr " -u, --uts[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв UTS (назви вузла тощо)\n"
18184
18185 #: sys-utils/unshare.c:265
18186 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18187 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв IPC System V\n"
18188
18189 #: sys-utils/unshare.c:266
18190 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18191 msgstr " -n, --net[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв мережі\n"
18192
18193 #: sys-utils/unshare.c:267
18194 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18195 msgstr " -p, --pid[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв pid\n"
18196
18197 #: sys-utils/unshare.c:268
18198 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18199 msgstr " -U, --user[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв користувача\n"
18200
18201 #: sys-utils/unshare.c:269
18202 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18203 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв cgroup\n"
18204
18205 #: sys-utils/unshare.c:271
18206 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18207 msgstr " -f, --fork виконати розгалуження до запуску програми <програма>\n"
18208
18209 #: sys-utils/unshare.c:272
18210 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18211 msgstr " -r, --map-root-user пов’язати поточного користувача з користувачем root (використовує --user)\n"
18212
18213 #: sys-utils/unshare.c:273
18214 #, fuzzy
18215 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
18216 msgstr " -r, --map-root-user пов’язати поточного користувача з користувачем root (використовує --user)\n"
18217
18218 #: sys-utils/unshare.c:275
18219 msgid ""
18220 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18221 " defaults to SIGKILL\n"
18222 msgstr ""
18223 " --kill-child[=<назва_сиг>] під час завершення роботи вбити відгалужений дочірній\n"
18224 " процес (неявне --fork); типовим є сигнал SIGKILL\n"
18225
18226 #: sys-utils/unshare.c:277
18227 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18228 msgstr " --mount-proc[=<кат>] змонтувати файлову систему proc першою (з використанням --mount)\n"
18229
18230 #: sys-utils/unshare.c:278
18231 msgid ""
18232 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18233 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18234 msgstr ""
18235 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18236 " змінити поширення монтування у просторі назв монтувань\n"
18237
18238 #: sys-utils/unshare.c:280
18239 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18240 msgstr " --setgroups allow|deny керувати викликами setgroup у просторах назв користувачів\n"
18241
18242 #: sys-utils/unshare.c:281
18243 #, fuzzy
18244 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
18245 msgstr " -a, --all ввести усі простори назв\n"
18246
18247 #: sys-utils/unshare.c:283
18248 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18249 msgstr " -R, --root=<кат>\t виконати команду із значенням кореневого каталогу <кат>\n"
18250
18251 #: sys-utils/unshare.c:284
18252 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18253 msgstr " -w, --wd=<кат>\t змінити робочий каталог на <кат>\n"
18254
18255 #: sys-utils/unshare.c:285
18256 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18257 msgstr " -S, --setuid <uid>\t встановити uid у вказаному просторі назв\n"
18258
18259 #: sys-utils/unshare.c:286
18260 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18261 msgstr " -G, --setgid <gid>\t встановити gid у вказаному просторі назв\n"
18262
18263 #: sys-utils/unshare.c:398 sys-utils/unshare.c:406
18264 #, fuzzy
18265 msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
18266 msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-root-user не можна використовувати одночасно"
18267
18268 #: sys-utils/unshare.c:460
18269 msgid "unshare failed"
18270 msgstr "помилка unshare"
18271
18272 #: sys-utils/unshare.c:504
18273 msgid "child exit failed"
18274 msgstr "спроба завершити дочірній процес завершилася невдало"
18275
18276 #: sys-utils/unshare.c:518
18277 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18278 msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-root-user не можна використовувати одночасно"
18279
18280 #: sys-utils/unshare.c:527
18281 #, fuzzy
18282 msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
18283 msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-root-user не можна використовувати одночасно"
18284
18285 #: sys-utils/unshare.c:545
18286 #, c-format
18287 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18288 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог на «%s»"
18289
18290 #: sys-utils/unshare.c:549
18291 #, c-format
18292 msgid "cannot chdir to '%s'"
18293 msgstr "не вдалося перейти до каталогу «%s»"
18294
18295 #: sys-utils/unshare.c:553
18296 #, c-format
18297 msgid "umount %s failed"
18298 msgstr "спроба демонтування %s завершилася невдало"
18299
18300 #: sys-utils/unshare.c:555
18301 #, c-format
18302 msgid "mount %s failed"
18303 msgstr "спроба монтування %s завершилася невдало"
18304
18305 #: sys-utils/unshare.c:581
18306 #, fuzzy
18307 msgid "capget failed"
18308 msgstr "помилка шифрування"
18309
18310 #: sys-utils/unshare.c:589
18311 #, fuzzy
18312 msgid "capset failed"
18313 msgstr "помилка скидання"
18314
18315 #: sys-utils/unshare.c:601
18316 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
18317 msgstr ""
18318
18319 #: sys-utils/wdctl.c:72
18320 msgid "Card previously reset the CPU"
18321 msgstr "Процесор раніше скинуто карткою"
18322
18323 #: sys-utils/wdctl.c:73
18324 msgid "External relay 1"
18325 msgstr "Зовнішній перемикач 1"
18326
18327 #: sys-utils/wdctl.c:74
18328 msgid "External relay 2"
18329 msgstr "Зовнішній перемикач 2"
18330
18331 #: sys-utils/wdctl.c:75
18332 msgid "Fan failed"
18333 msgstr "Помилка даних щодо охолодження"
18334
18335 #: sys-utils/wdctl.c:76
18336 msgid "Keep alive ping reply"
18337 msgstr "Відповідь підтримання зв'язку"
18338
18339 #: sys-utils/wdctl.c:77
18340 msgid "Supports magic close char"
18341 msgstr "Підтримує символ магічного закриття"
18342
18343 #: sys-utils/wdctl.c:78
18344 msgid "Reset due to CPU overheat"
18345 msgstr "Скинуто через перегрівання процесора"
18346
18347 #: sys-utils/wdctl.c:79
18348 msgid "Power over voltage"
18349 msgstr "Надмірне живлення"
18350
18351 #: sys-utils/wdctl.c:80
18352 msgid "Power bad/power fault"
18353 msgstr "Помилка/Відмова живлення"
18354
18355 #: sys-utils/wdctl.c:81
18356 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18357 msgstr "Попередній час очікування (у секундах)"
18358
18359 #: sys-utils/wdctl.c:82
18360 msgid "Set timeout (in seconds)"
18361 msgstr "Встановити час очікування (у секундах)"
18362
18363 #: sys-utils/wdctl.c:83
18364 msgid "Not trigger reboot"
18365 msgstr "Не перезавантажувати"
18366
18367 #: sys-utils/wdctl.c:99
18368 msgid "flag name"
18369 msgstr "назва прапорця"
18370
18371 #: sys-utils/wdctl.c:100
18372 msgid "flag description"
18373 msgstr "опис прапорця"
18374
18375 #: sys-utils/wdctl.c:101
18376 msgid "flag status"
18377 msgstr "стан прапорця"
18378
18379 #: sys-utils/wdctl.c:102
18380 msgid "flag boot status"
18381 msgstr "стан прапорця під час завантаження"
18382
18383 #: sys-utils/wdctl.c:103
18384 msgid "watchdog device name"
18385 msgstr "назва спостережного пристрою"
18386
18387 #: sys-utils/wdctl.c:148
18388 #, c-format
18389 msgid "unknown flag: %s"
18390 msgstr "невідомий прапорець: %s"
18391
18392 #: sys-utils/wdctl.c:210
18393 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18394 msgstr "Показати стан засобу спостереження за обладнанням.\n"
18395
18396 #: sys-utils/wdctl.c:213
18397 msgid ""
18398 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18399 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18400 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18401 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18402 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18403 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18404 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18405 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18406 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18407 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18408 msgstr ""
18409 " -f, --flags <список> вивести лише вибрані прапорці\n"
18410 " -F, --noflags не виводити дані щодо прапорців\n"
18411 " -I, --noident не виводити дані щодо профілю спостереження\n"
18412 " -n, --noheadings не виводити заголовки для таблиці прапорців\n"
18413 " -O, --oneline вивести всі дані у один рядок\n"
18414 " -o, --output <список> вивести стовпчики прапорців\n"
18415 " -r, --raw формат виведення без обробки для таблиці прапорців\n"
18416 " -T, --notimeouts не виводити часи очікування засобу спостереження\n"
18417 " -s, --settimeout <сек> встановити час очікування засобу спостереження\n"
18418 " -x, --flags-only вивести лише таблицю прапорців (те саме, що і -I -T)\n"
18419
18420 #: sys-utils/wdctl.c:229
18421 #, c-format
18422 msgid "The default device is %s.\n"
18423 msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
18424
18425 #: sys-utils/wdctl.c:231
18426 #, fuzzy, c-format
18427 msgid "No default device is available.\n"
18428 msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
18429
18430 #: sys-utils/wdctl.c:329
18431 #, c-format
18432 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18433 msgstr "%s: невідомі прапорці 0x%x\n"
18434
18435 #: sys-utils/wdctl.c:359
18436 #, c-format
18437 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18438 msgstr "%s: засіб спостереження вже використовується, перериваємо завдання."
18439
18440 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
18441 #, c-format
18442 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18443 msgstr "%s: не вдалося вимкнути засіб спостереження"
18444
18445 #: sys-utils/wdctl.c:382
18446 #, c-format
18447 msgid "cannot set timeout for %s"
18448 msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s"
18449
18450 #: sys-utils/wdctl.c:388
18451 #, c-format
18452 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18453 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18454 msgstr[0] "Було встановлено час очікування у %d секунду.\n"
18455 msgstr[1] "Було встановлено час очікування у %d секунди.\n"
18456 msgstr[2] "Було встановлено час очікування у %d секунд.\n"
18457 msgstr[3] "Було встановлено час очікування у одну секунду.\n"
18458
18459 #: sys-utils/wdctl.c:417
18460 #, c-format
18461 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18462 msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо засобу спостереження"
18463
18464 #: sys-utils/wdctl.c:503
18465 #, fuzzy, c-format
18466 msgid "cannot read information about %s"
18467 msgstr "не вдалося записати вступну команду до %s"
18468
18469 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
18470 #, c-format
18471 msgid "%-14s %2i second\n"
18472 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18473 msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n"
18474 msgstr[1] "%-14s %2i секунди\n"
18475 msgstr[2] "%-14s %2i секунд\n"
18476 msgstr[3] "%-14s %2i секунда\n"
18477
18478 #: sys-utils/wdctl.c:514
18479 msgid "Timeout:"
18480 msgstr "Час очікування:"
18481
18482 #: sys-utils/wdctl.c:517
18483 msgid "Pre-timeout:"
18484 msgstr "Попередній час очікування:"
18485
18486 #: sys-utils/wdctl.c:520
18487 msgid "Timeleft:"
18488 msgstr "Залиш. часу:"
18489
18490 #: sys-utils/wdctl.c:576
18491 msgid "Device:"
18492 msgstr "Пристрій:"
18493
18494 #: sys-utils/wdctl.c:578
18495 msgid "Identity:"
18496 msgstr "Профіль:"
18497
18498 #: sys-utils/wdctl.c:580
18499 msgid "version"
18500 msgstr "версія"
18501
18502 #: sys-utils/wdctl.c:690
18503 #, fuzzy
18504 msgid "No default device is available."
18505 msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
18506
18507 #: sys-utils/zramctl.c:75
18508 msgid "zram device name"
18509 msgstr "назва пристрою zram"
18510
18511 #: sys-utils/zramctl.c:76
18512 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18513 msgstr "обмеження щодо нестисненого обсягу даних"
18514
18515 #: sys-utils/zramctl.c:77
18516 msgid "uncompressed size of stored data"
18517 msgstr "нестиснений розмір збережених даних"
18518
18519 #: sys-utils/zramctl.c:78
18520 msgid "compressed size of stored data"
18521 msgstr "стиснений розмір збережених даних"
18522
18523 #: sys-utils/zramctl.c:79
18524 msgid "the selected compression algorithm"
18525 msgstr "вибраний алгоритм стискання"
18526
18527 #: sys-utils/zramctl.c:80
18528 msgid "number of concurrent compress operations"
18529 msgstr "кількість одночасних дій зі стискання"
18530
18531 #: sys-utils/zramctl.c:81
18532 msgid "empty pages with no allocated memory"
18533 msgstr "порожні сторінки без розподіленої пам’яті"
18534
18535 #: sys-utils/zramctl.c:82
18536 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18537 msgstr "уся пам’ять із фрагментацією алокаторів та додатковим обсягом метаданих"
18538
18539 #: sys-utils/zramctl.c:83
18540 msgid "memory limit used to store compressed data"
18541 msgstr "обмеження пам’яті для зберігання стиснених даних"
18542
18543 #: sys-utils/zramctl.c:84
18544 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18545 msgstr "використана zram пам’яті для збереження стиснених даних"
18546
18547 #: sys-utils/zramctl.c:85
18548 msgid "number of objects migrated by compaction"
18549 msgstr "кількість об’єктів, перенесених під час ущільнення"
18550
18551 #: sys-utils/zramctl.c:378
18552 msgid "Failed to parse mm_stat"
18553 msgstr "Не вдалося обробити mm_stat"
18554
18555 #: sys-utils/zramctl.c:539
18556 #, c-format
18557 msgid ""
18558 " %1$s [options] <device>\n"
18559 " %1$s -r <device> [...]\n"
18560 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18561 msgstr ""
18562 " %1$s [параметри] <пристрій>\n"
18563 " %1$s -r <пристрій> [...]\n"
18564 " %1$s [параметри] -f | <пристрій> -s <розмір>\n"
18565
18566 #: sys-utils/zramctl.c:545
18567 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18568 msgstr "Налаштувати пристрої zram і керувати ними.\n"
18569
18570 #: sys-utils/zramctl.c:548
18571 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18572 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 алгоритм стискання, яким слід скористатися\n"
18573
18574 #: sys-utils/zramctl.c:549
18575 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18576 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
18577
18578 #: sys-utils/zramctl.c:550
18579 msgid " -f, --find find a free device\n"
18580 msgstr " -f, --find знайти вільний пристрій\n"
18581
18582 #: sys-utils/zramctl.c:551
18583 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18584 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
18585
18586 #: sys-utils/zramctl.c:552
18587 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18588 msgstr " -o, --output <список> визначити стовпчики для виведення даних щодо стану\n"
18589
18590 #: sys-utils/zramctl.c:553
18591 msgid " --output-all output all columns\n"
18592 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
18593
18594 #: sys-utils/zramctl.c:554
18595 msgid " --raw use raw status output format\n"
18596 msgstr " --raw використовувати формат виведення стану без обробки\n"
18597
18598 #: sys-utils/zramctl.c:555
18599 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18600 msgstr " -r, --reset скинути усі вказані пристрої\n"
18601
18602 #: sys-utils/zramctl.c:556
18603 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18604 msgstr " -s, --size <розмір> розмір пристрою\n"
18605
18606 #: sys-utils/zramctl.c:557
18607 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18608 msgstr " -t, --streams <кількість> кількість потоків стискання\n"
18609
18610 #: sys-utils/zramctl.c:649
18611 msgid "failed to parse streams"
18612 msgstr "не вдалося обробити запис потоків обробки"
18613
18614 #: sys-utils/zramctl.c:671
18615 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18616 msgstr "параметр --find не можна використовувати одночасно з <пристрій>"
18617
18618 #: sys-utils/zramctl.c:677
18619 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18620 msgstr "можна використовувати лише один <пристрій> за раз"
18621
18622 #: sys-utils/zramctl.c:680
18623 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18624 msgstr "параметри --algorithm і --streams слід поєднувати з --size"
18625
18626 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
18627 #, c-format
18628 msgid "%s: failed to reset"
18629 msgstr "%s: не вдалося скинути"
18630
18631 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
18632 msgid "no free zram device found"
18633 msgstr "не знайдено вільного пристрою zram"
18634
18635 #: sys-utils/zramctl.c:746
18636 #, c-format
18637 msgid "%s: failed to set number of streams"
18638 msgstr "%s: не вдалося встановити кількість потоків"
18639
18640 #: sys-utils/zramctl.c:750
18641 #, c-format
18642 msgid "%s: failed to set algorithm"
18643 msgstr "%s: не вдалося встановити алгоритм"
18644
18645 #: sys-utils/zramctl.c:753
18646 #, c-format
18647 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18648 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір диска (%ju байтів)"
18649
18650 #: term-utils/agetty.c:492
18651 #, c-format
18652 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18653 msgstr "%s%s (автоматичний вхід)\n"
18654
18655 #: term-utils/agetty.c:549
18656 #, c-format
18657 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18658 msgstr "%s: не вдалося змінити кореневий каталог %s: %m"
18659
18660 #: term-utils/agetty.c:552
18661 #, c-format
18662 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18663 msgstr "%s: не вдалося змінити робочий каталог %s: %m"
18664
18665 #: term-utils/agetty.c:555
18666 #, c-format
18667 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18668 msgstr "%s: не вдалося змінити пріоритетність процесу: %m"
18669
18670 #: term-utils/agetty.c:566
18671 #, c-format
18672 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18673 msgstr "%s: не вдалося запустити %s: %m"
18674
18675 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:930 term-utils/agetty.c:1466
18676 #: term-utils/agetty.c:1484 term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1531
18677 #: term-utils/agetty.c:1573 term-utils/agetty.c:2277 term-utils/agetty.c:2841
18678 #, c-format
18679 msgid "failed to allocate memory: %m"
18680 msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m"
18681
18682 #: term-utils/agetty.c:773
18683 msgid "invalid delay argument"
18684 msgstr "некоректний аргумент затримки"
18685
18686 #: term-utils/agetty.c:811
18687 msgid "invalid argument of --local-line"
18688 msgstr "некоректний аргумент параметра --local-line"
18689
18690 #: term-utils/agetty.c:830
18691 msgid "invalid nice argument"
18692 msgstr "некоректний аргумент пріоритетності"
18693
18694 #: term-utils/agetty.c:935
18695 #, c-format
18696 msgid "bad speed: %s"
18697 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
18698
18699 #: term-utils/agetty.c:937
18700 msgid "too many alternate speeds"
18701 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
18702
18703 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1048 term-utils/agetty.c:1101
18704 #, c-format
18705 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18706 msgstr "/dev/%s: не вдалося відкрити стандартний ввід: %m"
18707
18708 #: term-utils/agetty.c:1067
18709 #, c-format
18710 msgid "/dev/%s: not a character device"
18711 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
18712
18713 #: term-utils/agetty.c:1069
18714 #, c-format
18715 msgid "/dev/%s: not a tty"
18716 msgstr "/dev/%s: не є терміналом tty"
18717
18718 #: term-utils/agetty.c:1073 term-utils/agetty.c:1105
18719 #, c-format
18720 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18721 msgstr "/dev/%s: не вдалося отримати дані щодо tty керування: %m"
18722
18723 #: term-utils/agetty.c:1095
18724 #, c-format
18725 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18726 msgstr "/dev/%s: помилка vhangup(): %m"
18727
18728 #: term-utils/agetty.c:1116
18729 #, c-format
18730 msgid "%s: not open for read/write"
18731 msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання/запису"
18732
18733 #: term-utils/agetty.c:1121
18734 #, c-format
18735 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18736 msgstr "/dev/%s: не вдалося встановити групу процесу: %m"
18737
18738 #: term-utils/agetty.c:1135
18739 #, c-format
18740 msgid "%s: dup problem: %m"
18741 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
18742
18743 #: term-utils/agetty.c:1152
18744 #, c-format
18745 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18746 msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
18747
18748 #: term-utils/agetty.c:1363 term-utils/agetty.c:1392
18749 #, c-format
18750 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18751 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
18752
18753 #: term-utils/agetty.c:1511
18754 msgid "cannot open os-release file"
18755 msgstr "не вдалося відкрити файл os-release"
18756
18757 #: term-utils/agetty.c:1678
18758 #, c-format
18759 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18760 msgstr "не вдалося створити файл перезавантаження: %s: %m"
18761
18762 #: term-utils/agetty.c:1988
18763 #, fuzzy, c-format
18764 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
18765 msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
18766
18767 #: term-utils/agetty.c:2010
18768 msgid "[press ENTER to login]"
18769 msgstr "[натисніть ENTER, щоб увійти]"
18770
18771 #: term-utils/agetty.c:2037
18772 msgid "Num Lock off"
18773 msgstr "Num Lock вимкнено"
18774
18775 #: term-utils/agetty.c:2040
18776 msgid "Num Lock on"
18777 msgstr "Num Lock увімкнено"
18778
18779 #: term-utils/agetty.c:2043
18780 msgid "Caps Lock on"
18781 msgstr "Caps Lock увімкнено"
18782
18783 #: term-utils/agetty.c:2046
18784 msgid "Scroll Lock on"
18785 msgstr "Scroll Lock увімкнено"
18786
18787 #: term-utils/agetty.c:2049
18788 #, c-format
18789 msgid ""
18790 "Hint: %s\n"
18791 "\n"
18792 msgstr ""
18793 "Підказка: %s\n"
18794 "\n"
18795
18796 #: term-utils/agetty.c:2191
18797 #, c-format
18798 msgid "%s: read: %m"
18799 msgstr "%s: прочитано: %m"
18800
18801 #: term-utils/agetty.c:2253
18802 #, c-format
18803 msgid "%s: input overrun"
18804 msgstr "%s: переповнення вводу"
18805
18806 #: term-utils/agetty.c:2273 term-utils/agetty.c:2281
18807 #, c-format
18808 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18809 msgstr "%s: некоректне перетворення символів у імені користувача"
18810
18811 #: term-utils/agetty.c:2287
18812 #, c-format
18813 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18814 msgstr "%s: некоректний символ 0x%x у імені користувача"
18815
18816 #: term-utils/agetty.c:2372
18817 #, c-format
18818 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18819 msgstr "%s: не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
18820
18821 #: term-utils/agetty.c:2410
18822 #, c-format
18823 msgid ""
18824 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18825 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18826 msgstr ""
18827 " %1$s [параметри] лінія [частота_у_бодах,...] [тип термінала]\n"
18828 " %1$s [параметри] частота_у_бодах,... лінія [тип термінала]\n"
18829
18830 #: term-utils/agetty.c:2414
18831 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18832 msgstr "Відкрити термінал і встановити режим його роботи.\n"
18833
18834 #: term-utils/agetty.c:2417
18835 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18836 msgstr " -8, --8bits припускати, що tty 8-бітовий\n"
18837
18838 #: term-utils/agetty.c:2418
18839 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18840 msgstr " -a, --autologin <користувач> виконувати вхід вказаного користувача автоматично\n"
18841
18842 #: term-utils/agetty.c:2419
18843 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18844 msgstr " -c, --noreset не скидати режим керування\n"
18845
18846 #: term-utils/agetty.c:2420
18847 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18848 msgstr " -E, --remote використовувати -r <назва вузла> для login(1)\n"
18849
18850 #: term-utils/agetty.c:2421
18851 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18852 msgstr " -f, --issue-file <файл> показати файл issue\n"
18853
18854 #: term-utils/agetty.c:2422
18855 #, fuzzy
18856 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
18857 msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n"
18858
18859 #: term-utils/agetty.c:2423
18860 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18861 msgstr " -h, --flow-control увімкнути апаратне керування потоком даних\n"
18862
18863 #: term-utils/agetty.c:2424
18864 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18865 msgstr " -H, --host <назва вузла> вказати вузол входу до системи\n"
18866
18867 #: term-utils/agetty.c:2425
18868 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18869 msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n"
18870
18871 #: term-utils/agetty.c:2426
18872 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18873 msgstr " -I, --init-string <рядок> встановити рядок ініціалізації\n"
18874
18875 #: term-utils/agetty.c:2427
18876 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18877 msgstr " -J --noclear не спорожняти екран перед надсиланням запиту\n"
18878
18879 #: term-utils/agetty.c:2428
18880 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18881 msgstr " -l, --login-program <файл> вказати файл програми входу до системи\n"
18882
18883 #: term-utils/agetty.c:2429
18884 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18885 msgstr " -L, --local-line[=<режим>] керування прапорцем локальної лінії\n"
18886
18887 #: term-utils/agetty.c:2430
18888 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18889 msgstr " -m, --extract-baud видобути дані щодо швидкості у бодах під час з'єднання\n"
18890
18891 #: term-utils/agetty.c:2431
18892 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18893 msgstr " -n, --skip-login не просити про вхід до системи\n"
18894
18895 #: term-utils/agetty.c:2432
18896 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18897 msgstr " -N, --nonewline не виводити символ нового рядка до issue\n"
18898
18899 #: term-utils/agetty.c:2433
18900 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18901 msgstr " -o, --login-options <пар> параметри, які слід передати програмі для входу\n"
18902
18903 #: term-utils/agetty.c:2434
18904 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18905 msgstr " -p, --login-pause очікувати на натискання якоїсь клавіші до входу до системи\n"
18906
18907 #: term-utils/agetty.c:2435
18908 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18909 msgstr " -r, --chroot <кат> змінити кореневий каталог на вказаний\n"
18910
18911 #: term-utils/agetty.c:2436
18912 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18913 msgstr " -R, --hangup виконати віртуальне завершення роботи у tty\n"
18914
18915 #: term-utils/agetty.c:2437
18916 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18917 msgstr " -s, --keep-baud намагатися зберегти швидкість з'єднання після розірвання\n"
18918
18919 #: term-utils/agetty.c:2438
18920 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18921 msgstr " -t, --timeout <число> час очікування на дані від процесу входу до системи\n"
18922
18923 #: term-utils/agetty.c:2439
18924 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18925 msgstr " -U, --detect-case виявити термінал верхнього регістру\n"
18926
18927 #: term-utils/agetty.c:2440
18928 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18929 msgstr " -w, --wait-cr очікувати на символ повернення каретки\n"
18930
18931 #: term-utils/agetty.c:2441
18932 msgid " --nohints do not print hints\n"
18933 msgstr " --nohints не виводити підказки\n"
18934
18935 #: term-utils/agetty.c:2442
18936 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18937 msgstr " --nohostname не показувати назву вузла взагалі\n"
18938
18939 #: term-utils/agetty.c:2443
18940 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18941 msgstr " --long-hostname вивести назву вузла повністю\n"
18942
18943 #: term-utils/agetty.c:2444
18944 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18945 msgstr " --erase-chars <рядок> додаткові символи backspace\n"
18946
18947 #: term-utils/agetty.c:2445
18948 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18949 msgstr " --kill-chars <рядок> додаткові символи переривання\n"
18950
18951 #: term-utils/agetty.c:2446
18952 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18953 msgstr " --chdir <каталог> змінити каталог на вказаний перед входом\n"
18954
18955 #: term-utils/agetty.c:2447
18956 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18957 msgstr " --delay <число> зачекати вказану кількість секунд до надсилання запиту\n"
18958
18959 #: term-utils/agetty.c:2448
18960 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18961 msgstr " --nice <число> запустити засіб входу із вказаним рівнем пріоритетності\n"
18962
18963 #: term-utils/agetty.c:2449
18964 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18965 msgstr " --reload перезавантажити запити у запущених екземплярах agetty\n"
18966
18967 #: term-utils/agetty.c:2450
18968 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18969 msgstr " --list-speeds вивести підтримувані швидкості у бодах\n"
18970
18971 #: term-utils/agetty.c:2798
18972 #, c-format
18973 msgid "%d user"
18974 msgid_plural "%d users"
18975 msgstr[0] "%d користувач"
18976 msgstr[1] "%d користувача"
18977 msgstr[2] "%d користувачів"
18978 msgstr[3] "%d користувач"
18979
18980 #: term-utils/agetty.c:2929
18981 #, c-format
18982 msgid "checkname failed: %m"
18983 msgstr "помилка checkname: %m"
18984
18985 #: term-utils/agetty.c:2941
18986 #, c-format
18987 msgid "cannot touch file %s"
18988 msgstr "не вдалося виконати touch для файла %s"
18989
18990 #: term-utils/agetty.c:2945
18991 msgid "--reload is unsupported on your system"
18992 msgstr "Підтримки --reload у вашій системі не передбачено"
18993
18994 #: term-utils/mesg.c:78
18995 #, c-format
18996 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18997 msgstr " %s [параметри] [y | n]\n"
18998
18999 #: term-utils/mesg.c:81
19000 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19001 msgstr "Керувати доступом інших користувачів щодо запису для вашого термінала.\n"
19002
19003 #: term-utils/mesg.c:84
19004 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19005 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
19006
19007 #: term-utils/mesg.c:130
19008 msgid "no tty"
19009 msgstr "без tty"
19010
19011 #: term-utils/mesg.c:139
19012 #, c-format
19013 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19014 msgstr "помилка ttyname(), намагаємося обійти за допомогою %s"
19015
19016 #: term-utils/mesg.c:150
19017 msgid "is y"
19018 msgstr "встановлено y"
19019
19020 #: term-utils/mesg.c:153
19021 msgid "is n"
19022 msgstr "встановлено n"
19023
19024 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19025 #, c-format
19026 msgid "change %s mode failed"
19027 msgstr "спроба змінити режим %s зазнала невдачі"
19028
19029 #: term-utils/mesg.c:166
19030 msgid "write access to your terminal is allowed"
19031 msgstr "запис на ваш термінал дозволено"
19032
19033 #: term-utils/mesg.c:173
19034 msgid "write access to your terminal is denied"
19035 msgstr "запис на ваш термінал заборонено"
19036
19037 #: term-utils/script.c:190
19038 #, c-format
19039 msgid " %s [options] [file]\n"
19040 msgstr " %s [параметри] [файл]\n"
19041
19042 #: term-utils/script.c:193
19043 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19044 msgstr "Створити скрипт введення сеансу термінала.\n"
19045
19046 #: term-utils/script.c:196
19047 #, fuzzy
19048 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
19049 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
19050
19051 #: term-utils/script.c:197
19052 #, fuzzy
19053 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
19054 msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n"
19055
19056 #: term-utils/script.c:198
19057 #, fuzzy
19058 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
19059 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
19060
19061 #: term-utils/script.c:201
19062 #, fuzzy
19063 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
19064 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
19065
19066 #: term-utils/script.c:202
19067 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19068 msgstr ""
19069
19070 #: term-utils/script.c:203
19071 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19072 msgstr ""
19073
19074 #: term-utils/script.c:206
19075 #, fuzzy
19076 msgid " -a, --append append to the log file\n"
19077 msgstr " -a, --append дописати розділи до наявної таблиці розділів\n"
19078
19079 #: term-utils/script.c:207
19080 #, fuzzy
19081 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19082 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
19083
19084 #: term-utils/script.c:208
19085 #, fuzzy
19086 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19087 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
19088
19089 #: term-utils/script.c:209
19090 #, fuzzy
19091 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
19092 msgstr " -t, --table створити таблицю\n"
19093
19094 #: term-utils/script.c:210
19095 #, fuzzy
19096 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
19097 msgstr " --raw використовувати формат виведення стану без обробки\n"
19098
19099 #: term-utils/script.c:211
19100 #, fuzzy
19101 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
19102 msgstr ""
19103 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
19104 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
19105
19106 #: term-utils/script.c:212
19107 #, fuzzy
19108 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19109 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
19110
19111 #: term-utils/script.c:213
19112 #, fuzzy
19113 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
19114 msgstr " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n"
19115
19116 #: term-utils/script.c:296
19117 #, c-format
19118 msgid ""
19119 "\n"
19120 "Script done on %s [<%s>]\n"
19121 msgstr ""
19122 "\n"
19123 "Сценарій на %s завершено [<%s>]\n"
19124
19125 #: term-utils/script.c:298
19126 #, c-format
19127 msgid ""
19128 "\n"
19129 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19130 msgstr ""
19131 "\n"
19132 "Сценарій на %s завершено [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19133
19134 #: term-utils/script.c:394
19135 #, c-format
19136 msgid "Script started on %s ["
19137 msgstr "Сценарій на %s запущено ["
19138
19139 #: term-utils/script.c:406
19140 #, c-format
19141 msgid "<not executed on terminal>"
19142 msgstr "<не виконано у терміналі>"
19143
19144 #: term-utils/script.c:680
19145 #, fuzzy, c-format
19146 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19147 msgstr "Виконання скрипту перервано, досягнуто максимального розміру виведеного файла у %<PRIu64>.\n"
19148
19149 #: term-utils/script.c:682
19150 msgid "max output size exceeded"
19151 msgstr "перевищено верхнє обмеження на розмір виведеного"
19152
19153 #: term-utils/script.c:743
19154 #, c-format
19155 msgid ""
19156 "output file `%s' is a link\n"
19157 "Use --force if you really want to use it.\n"
19158 "Program not started."
19159 msgstr ""
19160 "файл виведення даних, «%s», є посиланням на інший файл.\n"
19161 "Скористайтеся параметром --force, якщо справді хочете використовувати цей файл.\n"
19162 "Програму не запущено."
19163
19164 #: term-utils/script.c:827
19165 #, fuzzy, c-format
19166 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
19167 msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
19168
19169 #: term-utils/script.c:852
19170 msgid "failed to parse output limit size"
19171 msgstr "не вдалося обробити розмір обмеження на виведення"
19172
19173 #: term-utils/script.c:863
19174 #, fuzzy, c-format
19175 msgid "unssuported logging format: '%s'"
19176 msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
19177
19178 #: term-utils/script.c:911
19179 #, fuzzy
19180 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
19181 msgstr "--task не можна використовувати разом із аргументом <простір назв>"
19182
19183 #: term-utils/script.c:938
19184 #, fuzzy, c-format
19185 msgid "Script started"
19186 msgstr "Сценарій на %s запущено ["
19187
19188 #: term-utils/script.c:940
19189 #, fuzzy, c-format
19190 msgid ", output log file is '%s'"
19191 msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n"
19192
19193 #: term-utils/script.c:942
19194 #, fuzzy, c-format
19195 msgid ", input log file is '%s'"
19196 msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n"
19197
19198 #: term-utils/script.c:944
19199 #, fuzzy, c-format
19200 msgid ", timing file is '%s'"
19201 msgstr "не вдалося прочитати файл часових параметрів %s"
19202
19203 #: term-utils/script.c:945
19204 #, c-format
19205 msgid ".\n"
19206 msgstr ""
19207
19208 #: term-utils/script.c:1051
19209 #, fuzzy, c-format
19210 msgid "Script done.\n"
19211 msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n"
19212
19213 #: term-utils/scriptlive.c:60
19214 #, fuzzy, c-format
19215 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
19216 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n"
19217
19218 #: term-utils/scriptlive.c:64
19219 msgid "Execute terminal typescript.\n"
19220 msgstr ""
19221
19222 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
19223 #, fuzzy
19224 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
19225 msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n"
19226
19227 #: term-utils/scriptlive.c:68
19228 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
19229 msgstr ""
19230
19231 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
19232 #, fuzzy
19233 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
19234 msgstr " -f, --issue-file <файл> показати файл issue\n"
19235
19236 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
19237 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
19238 msgstr ""
19239
19240 #: term-utils/scriptlive.c:73
19241 #, fuzzy
19242 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19243 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
19244
19245 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
19246 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19247 msgstr ""
19248
19249 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
19250 #, fuzzy
19251 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19252 msgstr " --delay <число> зачекати вказану кількість секунд до надсилання запиту\n"
19253
19254 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
19255 #, fuzzy
19256 msgid "failed to parse maximal delay argument"
19257 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
19258
19259 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
19260 #, fuzzy
19261 msgid "timing file not specified"
19262 msgstr "не вказано жодного файла"
19263
19264 #: term-utils/scriptlive.c:251
19265 #, fuzzy
19266 msgid "stdin typescript file not specified"
19267 msgstr " файл typescript: %s"
19268
19269 #: term-utils/scriptlive.c:277
19270 #, c-format
19271 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
19272 msgstr ""
19273
19274 #: term-utils/scriptlive.c:284
19275 #, fuzzy
19276 msgid "failed to allocate PTY handler"
19277 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті обробки файлової системи"
19278
19279 #: term-utils/scriptlive.c:363
19280 #, c-format
19281 msgid ""
19282 "\n"
19283 ">>> scriptlive: done.\n"
19284 msgstr ""
19285
19286 #: term-utils/scriptreplay.c:49
19287 #, c-format
19288 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19289 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n"
19290
19291 #: term-utils/scriptreplay.c:53
19292 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19293 msgstr "Відтворити скрипти введення термінала з використанням даних щодо розкладу.\n"
19294
19295 #: term-utils/scriptreplay.c:57
19296 msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
19297 msgstr ""
19298
19299 #: term-utils/scriptreplay.c:59
19300 #, fuzzy
19301 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
19302 msgstr " -f, --from <N> почати на доріжці N (типово 0)\n"
19303
19304 #: term-utils/scriptreplay.c:62
19305 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
19306 msgstr ""
19307
19308 #: term-utils/scriptreplay.c:65
19309 #, fuzzy
19310 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
19311 msgstr " -s, --summary показати резюме щодо використаних пристроїв резервної пам’яті (ЗАСТАРІЛЕ)\n"
19312
19313 #: term-utils/scriptreplay.c:68
19314 #, fuzzy
19315 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
19316 msgstr " -t, --type <назва> тип простору назв (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
19317
19318 #: term-utils/scriptreplay.c:69
19319 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
19320 msgstr ""
19321
19322 #: term-utils/scriptreplay.c:191
19323 #, fuzzy, c-format
19324 msgid "unsupported mode name: '%s'"
19325 msgstr "непідтримувана мітка, «%s»"
19326
19327 #: term-utils/scriptreplay.c:224
19328 #, fuzzy, c-format
19329 msgid "unsupported stream name: '%s'"
19330 msgstr "непідтримувана мітка джерела: %s"
19331
19332 #: term-utils/scriptreplay.c:255
19333 #, fuzzy
19334 msgid "data log file not specified"
19335 msgstr "не вказано жодного файла"
19336
19337 #: term-utils/scriptreplay.c:304
19338 #, fuzzy, c-format
19339 msgid "%s: log file error"
19340 msgstr "помилка klogctl"
19341
19342 #: term-utils/scriptreplay.c:306
19343 #, c-format
19344 msgid "%s: line %d: timing file error"
19345 msgstr ""
19346
19347 #: term-utils/setterm.c:237
19348 #, c-format
19349 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19350 msgstr "помилковий аргумент: підтримки кольору bright %s не передбачено"
19351
19352 #: term-utils/setterm.c:329
19353 msgid "too many tabs"
19354 msgstr "занадто багато табуляцій"
19355
19356 #: term-utils/setterm.c:385
19357 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19358 msgstr "Встановити атрибути термінала.\n"
19359
19360 #: term-utils/setterm.c:388
19361 #, fuzzy
19362 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19363 msgstr " --term <назва_термінала> перевизначити значення змінної середовища TERM\n"
19364
19365 #: term-utils/setterm.c:389
19366 #, fuzzy
19367 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19368 msgstr " --reset перевести термінал у режим повноцінної роботи\n"
19369
19370 #: term-utils/setterm.c:390
19371 #, fuzzy
19372 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19373 msgstr " --resize скинути рядки і стовпчики термінала\n"
19374
19375 #: term-utils/setterm.c:391
19376 #, fuzzy
19377 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19378 msgstr " --initialize вивести рядок ініціалізації і скористатися типовими параметрами\n"
19379
19380 #: term-utils/setterm.c:392
19381 #, fuzzy
19382 msgid " --default use default terminal settings\n"
19383 msgstr " --default використовувати типові параметри роботи термінала\n"
19384
19385 #: term-utils/setterm.c:393
19386 #, fuzzy
19387 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19388 msgstr " --store зберегти поточні параметри роботи термінала як типові\n"
19389
19390 #: term-utils/setterm.c:396
19391 #, fuzzy
19392 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
19393 msgstr " --cursor [on|off] режим показу курсора\n"
19394
19395 #: term-utils/setterm.c:397
19396 #, fuzzy
19397 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
19398 msgstr " --repeat [on|off] режим повторення для клавіатури\n"
19399
19400 #: term-utils/setterm.c:398
19401 #, fuzzy
19402 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
19403 msgstr " --appcursorkeys [on|off] режим клавіш зі стрілочками у програмі\n"
19404
19405 #: term-utils/setterm.c:399
19406 #, fuzzy
19407 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
19408 msgstr " --linewrap [on|off] режим продовження з нового рядка для довгих рядків\n"
19409
19410 #: term-utils/setterm.c:400
19411 #, fuzzy
19412 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
19413 msgstr " --inversescreen [on|off] поміняти місцями кольори на усьому екрані\n"
19414
19415 #: term-utils/setterm.c:403
19416 #, fuzzy
19417 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
19418 msgstr " --msg [on|off] визначити, чи слід надсилати повідомлення ядра до консолі\n"
19419
19420 #: term-utils/setterm.c:404
19421 #, fuzzy
19422 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
19423 msgstr " --msglevel 0-8 рівень журналювання ядра до консолі\n"
19424
19425 #: term-utils/setterm.c:407
19426 #, fuzzy
19427 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19428 msgstr " --foreground default|<колір> встановити колір тексту\n"
19429
19430 #: term-utils/setterm.c:408
19431 #, fuzzy
19432 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19433 msgstr " --background default|<колір> встановити колір тла\n"
19434
19435 #: term-utils/setterm.c:409
19436 #, fuzzy
19437 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19438 msgstr " --ulcolor [bright] <колір> встановити колір підкресленого тексту\n"
19439
19440 #: term-utils/setterm.c:410
19441 #, fuzzy
19442 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19443 msgstr " --hbcolor [bright] <колір> встановити колір для напівсвітлого тексту\n"
19444
19445 #: term-utils/setterm.c:411
19446 #, fuzzy
19447 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19448 msgstr " <колір>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19449
19450 #: term-utils/setterm.c:414
19451 #, fuzzy
19452 msgid " --bold on|off bold\n"
19453 msgstr " --bold [on|off] встановити режим використання напівжирного шрифту\n"
19454
19455 #: term-utils/setterm.c:415
19456 #, fuzzy
19457 msgid " --half-bright on|off dim\n"
19458 msgstr " --half-bright [on|off] встановити режим притлумлення кольорів\n"
19459
19460 #: term-utils/setterm.c:416
19461 #, fuzzy
19462 msgid " --blink on|off blink\n"
19463 msgstr " --blink [on|off] режим блимання\n"
19464
19465 #: term-utils/setterm.c:417
19466 #, fuzzy
19467 msgid " --underline on|off underline\n"
19468 msgstr " --underline [on|off] встановити режим підкреслювання\n"
19469
19470 #: term-utils/setterm.c:418
19471 #, fuzzy
19472 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
19473 msgstr " --reverse [on|off] поміняти місцями колір тексту і тла\n"
19474
19475 #: term-utils/setterm.c:421
19476 #, fuzzy
19477 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
19478 msgstr " --clear [all|rest] спорожнити екран і встановити позицію курсора\n"
19479
19480 #: term-utils/setterm.c:422
19481 #, fuzzy
19482 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19483 msgstr " --tabs [<число>...] встановити вказані позиції для переходу за допомогою клавіші табуляції або показати позиції\n"
19484
19485 #: term-utils/setterm.c:423
19486 #, fuzzy
19487 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19488 msgstr " --clrtabs [<число>...] вилучити вказані позиції табуляції або вилучити усі позиції\n"
19489
19490 #: term-utils/setterm.c:424
19491 #, fuzzy
19492 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
19493 msgstr " --regtabs [1-160] встановити регулярний інтервал між позиціями табуляції\n"
19494
19495 #: term-utils/setterm.c:425
19496 #, fuzzy
19497 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19498 msgstr " --blank [0-60|force|poke] встановити граничний час бездіяльності для вимикання екрана\n"
19499
19500 #: term-utils/setterm.c:428
19501 #, fuzzy
19502 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19503 msgstr " --dump [<число>] записати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
19504
19505 #: term-utils/setterm.c:429
19506 #, fuzzy
19507 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
19508 msgstr " --append [<число>] додати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
19509
19510 #: term-utils/setterm.c:430
19511 #, fuzzy
19512 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19513 msgstr " --file <назва_файла> назва файла дампу\n"
19514
19515 #: term-utils/setterm.c:433
19516 #, fuzzy
19517 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19518 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19519
19520 #: term-utils/setterm.c:434
19521 #, fuzzy
19522 msgid " set vesa powersaving features\n"
19523 msgstr " встановити режим роботи можливостей з економії енергії vesa\n"
19524
19525 #: term-utils/setterm.c:435
19526 #, fuzzy
19527 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19528 msgstr " --powerdown [0-60] встановити інтервал вимикання живлення для vesa у хвилинах\n"
19529
19530 #: term-utils/setterm.c:438
19531 #, fuzzy
19532 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
19533 msgstr " --blength [0-2000] тривалість сигналу мілісекундах\n"
19534
19535 #: term-utils/setterm.c:439
19536 #, fuzzy
19537 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
19538 msgstr " --bfreq <число> частота сигналу у Гц\n"
19539
19540 #: term-utils/setterm.c:452
19541 msgid "duplicate use of an option"
19542 msgstr "дублювання параметра"
19543
19544 #: term-utils/setterm.c:764
19545 msgid "cannot force blank"
19546 msgstr "не можна примусово виконувати blank"
19547
19548 #: term-utils/setterm.c:769
19549 msgid "cannot force unblank"
19550 msgstr "не можна примусово виконувати unblank"
19551
19552 #: term-utils/setterm.c:775
19553 msgid "cannot get blank status"
19554 msgstr "не вдалося отримати стан blank"
19555
19556 #: term-utils/setterm.c:801
19557 #, c-format
19558 msgid "cannot open dump file %s for output"
19559 msgstr "не вдалося відкрити файл дампу %s для виведення даних"
19560
19561 #: term-utils/setterm.c:843
19562 #, c-format
19563 msgid "terminal %s does not support %s"
19564 msgstr "у терміналі %s не передбачено підтримки %s"
19565
19566 #: term-utils/setterm.c:881
19567 msgid "select failed"
19568 msgstr "помилка вибору"
19569
19570 #: term-utils/setterm.c:907
19571 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19572 msgstr "stdin не посилається на термінал"
19573
19574 #: term-utils/setterm.c:935
19575 #, c-format
19576 msgid "invalid cursor position: %s"
19577 msgstr "некоректна позиція курсора: %s"
19578
19579 #: term-utils/setterm.c:957
19580 msgid "reset failed"
19581 msgstr "помилка скидання"
19582
19583 #: term-utils/setterm.c:1121
19584 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19585 msgstr "не вдалося встановити (скасувати) режим енергозбереження"
19586
19587 #: term-utils/setterm.c:1140 term-utils/setterm.c:1149
19588 msgid "klogctl error"
19589 msgstr "помилка klogctl"
19590
19591 #: term-utils/setterm.c:1170
19592 msgid "$TERM is not defined."
19593 msgstr "$TERM не визначено."
19594
19595 #: term-utils/setterm.c:1177
19596 msgid "terminfo database cannot be found"
19597 msgstr "не вдалося знайти базу даних terminfo"
19598
19599 #: term-utils/setterm.c:1179
19600 #, c-format
19601 msgid "%s: unknown terminal type"
19602 msgstr "%s: невідомий тип термінала"
19603
19604 #: term-utils/setterm.c:1181
19605 msgid "terminal is hardcopy"
19606 msgstr "терміналом є термінал жорсткого копіювання"
19607
19608 #: term-utils/ttymsg.c:81
19609 #, c-format
19610 msgid "internal error: too many iov's"
19611 msgstr "внутрішня помилка: забагато iov"
19612
19613 #: term-utils/ttymsg.c:94
19614 #, c-format
19615 msgid "excessively long line arg"
19616 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
19617
19618 #: term-utils/ttymsg.c:108
19619 #, c-format
19620 msgid "open failed"
19621 msgstr "не вдалося відкрити"
19622
19623 #: term-utils/ttymsg.c:147
19624 #, c-format
19625 msgid "fork: %m"
19626 msgstr "fork: %m"
19627
19628 #: term-utils/ttymsg.c:149
19629 #, c-format
19630 msgid "cannot fork"
19631 msgstr "не вдалося створити процес"
19632
19633 #: term-utils/ttymsg.c:182
19634 #, c-format
19635 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19636 msgstr "%s: ПОМИЛКА, повідомлення є надто довгим"
19637
19638 #: term-utils/wall.c:87
19639 #, c-format
19640 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19641 msgstr " %s [параметри] [<файл> | <повідомлення>]\n"
19642
19643 #: term-utils/wall.c:90
19644 msgid "Write a message to all users.\n"
19645 msgstr "Записати повідомлення для усіх користувачів.\n"
19646
19647 #: term-utils/wall.c:93
19648 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19649 msgstr " -g, --group <група> надіслати повідомлення лише вказаній групі\n"
19650
19651 #: term-utils/wall.c:94
19652 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19653 msgstr " -n, --nobanner не виводити банер, працює лише для root\n"
19654
19655 #: term-utils/wall.c:95
19656 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19657 msgstr " -t, --timeout <час> час очікування на завершення запису у секундах\n"
19658
19659 #: term-utils/wall.c:123
19660 msgid "invalid group argument"
19661 msgstr "некоректний аргумент групи"
19662
19663 #: term-utils/wall.c:125
19664 #, c-format
19665 msgid "%s: unknown gid"
19666 msgstr "%s: невідомий ідентифікатор групи"
19667
19668 #: term-utils/wall.c:168
19669 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19670 msgstr "getgrouplist виявлено більше груп, ніж це дозволено sysconf"
19671
19672 #: term-utils/wall.c:214
19673 msgid "--nobanner is available only for root"
19674 msgstr "--nobanner може користуватися лише адміністративний користувач (root)"
19675
19676 #: term-utils/wall.c:219
19677 #, c-format
19678 msgid "invalid timeout argument: %s"
19679 msgstr "некоректний аргумент часу очікування: %s"
19680
19681 #: term-utils/wall.c:360
19682 msgid "cannot get passwd uid"
19683 msgstr "не вдалося отримати UID passwd"
19684
19685 #: term-utils/wall.c:384
19686 #, c-format
19687 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19688 msgstr "Трансляційне повідомлення від %s@%s (%s) (%s):"
19689
19690 #: term-utils/wall.c:417
19691 #, c-format
19692 msgid "will not read %s - use stdin."
19693 msgstr "не буде прочитано %s — використовується stdin."
19694
19695 #: term-utils/write.c:87
19696 #, c-format
19697 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19698 msgstr " %s [параметри] <користувач> [<назва tty>]\n"
19699
19700 #: term-utils/write.c:91
19701 msgid "Send a message to another user.\n"
19702 msgstr "Надіслати повідомлення іншому користувачеві.\n"
19703
19704 #: term-utils/write.c:116
19705 #, c-format
19706 msgid "effective gid does not match group of %s"
19707 msgstr "ефективний gid не відповідає групі %s"
19708
19709 #: term-utils/write.c:201
19710 #, c-format
19711 msgid "%s is not logged in"
19712 msgstr "%s не ввійшов до системи"
19713
19714 #: term-utils/write.c:206
19715 msgid "can't find your tty's name"
19716 msgstr "не вдалося визначити назву вашого tty"
19717
19718 #: term-utils/write.c:211
19719 #, c-format
19720 msgid "%s has messages disabled"
19721 msgstr "повідомлення %s вимкнено"
19722
19723 #: term-utils/write.c:214
19724 #, c-format
19725 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19726 msgstr "%s увійшов до системи більше одного разу; надсилаємо до %s"
19727
19728 #: term-utils/write.c:237
19729 msgid "carefulputc failed"
19730 msgstr "помилка carefulputc"
19731
19732 #: term-utils/write.c:279
19733 #, c-format
19734 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19735 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %02d:%02d …"
19736
19737 #: term-utils/write.c:283
19738 #, c-format
19739 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19740 msgstr "Повідомлення від %s@%s на %s у %02d:%02d ..."
19741
19742 #: term-utils/write.c:329
19743 msgid "you have write permission turned off"
19744 msgstr "ваші права доступу щодо запису вимкнено"
19745
19746 #: term-utils/write.c:352
19747 #, c-format
19748 msgid "%s is not logged in on %s"
19749 msgstr "%s не ввійшов до системи на %s"
19750
19751 #: term-utils/write.c:358
19752 #, c-format
19753 msgid "%s has messages disabled on %s"
19754 msgstr "повідомлення %s на %s вимкнено"
19755
19756 #: text-utils/col.c:135
19757 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19758 msgstr "Вилучити фільтруванням зворотні заповнення рядків.\n"
19759
19760 #: text-utils/col.c:138
19761 #, c-format
19762 msgid ""
19763 "\n"
19764 "Options:\n"
19765 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19766 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19767 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19768 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19769 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19770 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19771 msgstr ""
19772 "\n"
19773 "Параметри:\n"
19774 " -b, --no-backspaces не виводити символи зворотного ходу\n"
19775 " -f, --fine дозволити переходи вперед на половину рядка\n"
19776 " -p, --pass передати невідомі керівні послідовності\n"
19777 " -h, --tabs перетворити пробіли у табуляції\n"
19778 " -x, --spaces перетворити табуляції у пробіли\n"
19779 " -l, --lines ЧИСЛО зберігати у буфері принаймні ЧИСЛО рядків\n"
19780
19781 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19782 #, c-format
19783 msgid ""
19784 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19785 "\n"
19786 msgstr ""
19787 "%s читає дані зі стандартного джерела даних і записує їх до стандартного виведення даних\n"
19788 "\n"
19789
19790 #: text-utils/col.c:215
19791 msgid "bad -l argument"
19792 msgstr "помилковий аргумент -l"
19793
19794 #: text-utils/col.c:246
19795 #, c-format
19796 msgid "failed on line %d"
19797 msgstr "помилка у рядку %d"
19798
19799 #: text-utils/col.c:344
19800 #, c-format
19801 msgid "warning: can't back up %s."
19802 msgstr "попередження: не вдалося створити резервну копію %s."
19803
19804 #: text-utils/col.c:345
19805 msgid "past first line"
19806 msgstr "повз перший рядок"
19807
19808 #: text-utils/col.c:345
19809 msgid "-- line already flushed"
19810 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
19811
19812 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
19813 #, c-format
19814 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19815 msgstr " %s [параметри] [<файл>...]\n"
19816
19817 #: text-utils/colcrt.c:85
19818 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19819 msgstr "Фільтрувати виведені дані nroff для попереднього перегляду CRT.\n"
19820
19821 #: text-utils/colcrt.c:88
19822 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19823 msgstr " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n"
19824
19825 #: text-utils/colcrt.c:89
19826 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19827 msgstr " -2, --half-lines вивести усі піврядки\n"
19828
19829 #: text-utils/colrm.c:60
19830 #, c-format
19831 msgid ""
19832 "\n"
19833 "Usage:\n"
19834 " %s [startcol [endcol]]\n"
19835 msgstr ""
19836 "\n"
19837 "Користування:\n"
19838 " %s [початковий стовпчик [завершальний стовпчик]]\n"
19839
19840 #: text-utils/colrm.c:65
19841 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19842 msgstr "Вилучати фільтруванням вказані стовпчики.\n"
19843
19844 #: text-utils/colrm.c:184
19845 msgid "first argument"
19846 msgstr "перший аргумент"
19847
19848 #: text-utils/colrm.c:186
19849 msgid "second argument"
19850 msgstr "другий аргумент"
19851
19852 #: text-utils/column.c:235
19853 msgid "failed to parse column"
19854 msgstr "не вдалося обробити стовпчик"
19855
19856 #: text-utils/column.c:245
19857 #, c-format
19858 msgid "undefined column name '%s'"
19859 msgstr "невизначена назва стовпчика, «%s»"
19860
19861 #: text-utils/column.c:321
19862 msgid "failed to parse --table-order list"
19863 msgstr "не вдалося обробити список --table-order"
19864
19865 #: text-utils/column.c:397
19866 msgid "failed to parse --table-right list"
19867 msgstr "не вдалося обробити список --table-right"
19868
19869 #: text-utils/column.c:401
19870 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19871 msgstr "не вдалося обробити список --table-trunc"
19872
19873 #: text-utils/column.c:405
19874 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19875 msgstr "не вдалося обробити список --table-noextreme"
19876
19877 #: text-utils/column.c:409
19878 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19879 msgstr "не вдалося обробити список --table-wrap"
19880
19881 #: text-utils/column.c:413
19882 msgid "failed to parse --table-hide list"
19883 msgstr "не вдалося обробити список --table-hide"
19884
19885 #: text-utils/column.c:444
19886 #, c-format
19887 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19888 msgstr "рядок %zu: для JSON потрібна назва стовпчика %zu"
19889
19890 #: text-utils/column.c:458
19891 msgid "failed to allocate output data"
19892 msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті виведені дані"
19893
19894 #: text-utils/column.c:629
19895 msgid "Columnate lists.\n"
19896 msgstr "Поділити списки на стовпчики.\n"
19897
19898 #: text-utils/column.c:632
19899 msgid " -t, --table create a table\n"
19900 msgstr " -t, --table створити таблицю\n"
19901
19902 #: text-utils/column.c:633
19903 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19904 msgstr " -n, --table-name <назва> назва таблиці для виведення JSON\n"
19905
19906 #: text-utils/column.c:634
19907 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19908 msgstr " -O, --table-order <стовпчики> вказати порядок виведення стовпчиків\n"
19909
19910 #: text-utils/column.c:635
19911 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19912 msgstr " -N, --table-columns <назви> список назв стовпчиків, відокремлених комами\n"
19913
19914 #: text-utils/column.c:636
19915 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19916 msgstr " -E, --table-noextreme <стовпчики> не включати довгі текстові рядки зі стовпчиків до ширини стовпчиків\n"
19917
19918 #: text-utils/column.c:637
19919 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19920 msgstr " -d, --table-noheadings не виводити заголовок\n"
19921
19922 #: text-utils/column.c:638
19923 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19924 msgstr " -e, --table-header-repeat повторювати заголовок на кожній сторінці\n"
19925
19926 #: text-utils/column.c:639
19927 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19928 msgstr " -H, --table-hide <стовпчики> не виводити вказані стовпчики\n"
19929
19930 #: text-utils/column.c:640
19931 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19932 msgstr " -R, --table-right <стовпчики> вирівняти текст праворуч у вказаних стовпчиках\n"
19933
19934 #: text-utils/column.c:641
19935 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19936 msgstr " -T, --table-truncate <стовпчики> обрізати текст у вказаних стовпчиках, якщо потрібно\n"
19937
19938 #: text-utils/column.c:642
19939 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19940 msgstr " -W, --table-wrap <позиція> переносити рядки у вказаній позиції, якщо треба\n"
19941
19942 #: text-utils/column.c:643
19943 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19944 msgstr " -L, --table-empty-lines не ігнорувати порожні рядки\n"
19945
19946 #: text-utils/column.c:644
19947 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19948 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON для таблиці\n"
19949
19950 #: text-utils/column.c:647
19951 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19952 msgstr " -r, --tree <стовпчик> стовпчик, до якого слід вивести деревоподібну частину таблиці\n"
19953
19954 #: text-utils/column.c:648
19955 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19956 msgstr " -i, --tree-id <стовпчик> ідентифікатор рядка для встановлення зв’язку між дочірнім і батьківським записом\n"
19957
19958 #: text-utils/column.c:649
19959 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19960 msgstr " -p, --tree-parent <стовпчик> батьківський запис у зв’язку дочірній-батьківський запис\n"
19961
19962 #: text-utils/column.c:652
19963 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19964 msgstr " -c, --output-width <ширина> ширина виведення у символах\n"
19965
19966 #: text-utils/column.c:653
19967 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19968 msgstr " -o, --output-separator <рядок> роздільник стовпчиків у виведеній таблиці. Типовим є два пробіли.\n"
19969
19970 #: text-utils/column.c:654
19971 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19972 msgstr " -s, --separator <рядок> можливі роздільники у таблиці\n"
19973
19974 #: text-utils/column.c:655
19975 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19976 msgstr " -x, --fillrows заповнювати рядки до стовпчиків\n"
19977
19978 #: text-utils/column.c:724
19979 msgid "invalid columns argument"
19980 msgstr "некоректний аргумент стовпчиків"
19981
19982 #: text-utils/column.c:749
19983 msgid "failed to parse column names"
19984 msgstr "не вдалося обробити назви стовпчиків"
19985
19986 #: text-utils/column.c:804
19987 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19988 msgstr "для деревоподібного форматування слід вказати параметри --tree-id і --tree-parent"
19989
19990 #: text-utils/column.c:812
19991 msgid "option --table required for all --table-*"
19992 msgstr "для усіх параметрів --table-* слід вказувати параметр --table"
19993
19994 #: text-utils/column.c:815
19995 msgid "option --table-columns required for --json"
19996 msgstr "з -- json слід вказувати параметр --table-columns"
19997
19998 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
19999 #, c-format
20000 msgid " %s [options] <file>...\n"
20001 msgstr " %s [параметри] <файл>...\n"
20002
20003 #: text-utils/hexdump.c:158
20004 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20005 msgstr "Показати вміст файла у форматі шістнадцяткових, десяткових, вісімкових чисел або ascii.\n"
20006
20007 #: text-utils/hexdump.c:161
20008 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20009 msgstr " -b, --one-byte-octal показу у однобайтовому вісімковому форматі\n"
20010
20011 #: text-utils/hexdump.c:162
20012 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20013 msgstr " -c, --one-byte-char показ у однобайтовому символьному форматі\n"
20014
20015 #: text-utils/hexdump.c:163
20016 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20017 msgstr " -C, --canonical канонічний показ шістнадцяткові+ASCII\n"
20018
20019 #: text-utils/hexdump.c:164
20020 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20021 msgstr " -d, --two-bytes-decimal показ у двобайтовому десятковому форматі\n"
20022
20023 #: text-utils/hexdump.c:165
20024 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20025 msgstr " -o, --two-bytes-octal показ у двобайтовому вісімковому форматі\n"
20026
20027 #: text-utils/hexdump.c:166
20028 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20029 msgstr " -x, --two-bytes-hex показ у двобайтовому шістнадцятковому форматі\n"
20030
20031 #: text-utils/hexdump.c:167
20032 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20033 msgstr " -L, --color[=<режим>] обробити специфікатори форматування кольорів\n"
20034
20035 #: text-utils/hexdump.c:170
20036 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20037 msgstr " -e, --format <format> рядок формату, який буде використано для показу даних\n"
20038
20039 #: text-utils/hexdump.c:171
20040 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20041 msgstr " -f, --format-file <файл> файл, що містить рядки форматів\n"
20042
20043 #: text-utils/hexdump.c:172
20044 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20045 msgstr " -n, --length <довжина> обробляти лише вказану довжину вхідних даних\n"
20046
20047 #: text-utils/hexdump.c:173
20048 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20049 msgstr " -s, --skip <зсув> пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
20050
20051 #: text-utils/hexdump.c:174
20052 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20053 msgstr " -v, --no-squeezing виводити ідентичні рядки\n"
20054
20055 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20056 msgid "all input file arguments failed"
20057 msgstr "помилка з усіма аргументами вхідних файлів"
20058
20059 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20060 #, c-format
20061 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20062 msgstr "помилкова кількість байтів для символу перетворення %s"
20063
20064 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20065 #, c-format
20066 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20067 msgstr "%%s потребує визначення точності або кількості байтів"
20068
20069 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20070 #, c-format
20071 msgid "bad format {%s}"
20072 msgstr "помилкове форматування {%s}"
20073
20074 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20075 #, c-format
20076 msgid "bad conversion character %%%s"
20077 msgstr "помилковий символ перетворення %%%s"
20078
20079 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20080 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20081 msgstr "кількість байтів з декількома символами перетворення"
20082
20083 #: text-utils/line.c:34
20084 msgid "Read one line.\n"
20085 msgstr "Прочитати один рядок.\n"
20086
20087 #: text-utils/more.c:208
20088 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20089 msgstr "Фільтр уважного читання файлів для перегляду CRT.\n"
20090
20091 #: text-utils/more.c:211
20092 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20093 msgstr " -d вивести довідкові повідомлення замість звукового сигналу\n"
20094
20095 #: text-utils/more.c:212
20096 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20097 msgstr " -f рахувати рядки у буфері рядків у пам’яті, а не рядки на екрані\n"
20098
20099 #: text-utils/more.c:213
20100 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20101 msgstr " -l придушити паузу після символу подачі сторінки\n"
20102
20103 #: text-utils/more.c:214
20104 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20105 msgstr " -c не гортати вміст, показувати текст і вирізати кінці довгих рядків\n"
20106
20107 #: text-utils/more.c:215
20108 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20109 msgstr " -p не гортати вміст, спорожняти екран у разі заповнення\n"
20110
20111 #: text-utils/more.c:216
20112 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20113 msgstr " -s об’єднувати декілька порожніх рядків у один\n"
20114
20115 #: text-utils/more.c:217
20116 msgid " -u suppress underlining\n"
20117 msgstr " -u придушити підкреслювання\n"
20118
20119 #: text-utils/more.c:218
20120 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20121 msgstr " -<число> кількість рядків на екран\n"
20122
20123 #: text-utils/more.c:219
20124 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20125 msgstr " +<число> показати початок файла з рядка з вказаним числом номером\n"
20126
20127 #: text-utils/more.c:220
20128 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20129 msgstr " +/<рядок> показати початок файла з позиції знайденого відповідника рядка\n"
20130
20131 #: text-utils/more.c:282
20132 #, c-format
20133 msgid "unknown option -%s"
20134 msgstr "невідомий параметр -%s"
20135
20136 #: text-utils/more.c:329
20137 #, c-format
20138 msgid ""
20139 "\n"
20140 "******** %s: Not a text file ********\n"
20141 "\n"
20142 msgstr ""
20143 "\n"
20144 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
20145 "\n"
20146
20147 #: text-utils/more.c:354
20148 #, c-format
20149 msgid ""
20150 "\n"
20151 "*** %s: directory ***\n"
20152 "\n"
20153 msgstr ""
20154 "\n"
20155 "*** %s: каталог ***\n"
20156 "\n"
20157
20158 #: text-utils/more.c:702
20159 #, c-format
20160 msgid "--More--"
20161 msgstr "--Далі--"
20162
20163 #: text-utils/more.c:704
20164 #, c-format
20165 msgid "(Next file: %s)"
20166 msgstr "(Наступний файл: %s)"
20167
20168 #: text-utils/more.c:712
20169 #, c-format
20170 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20171 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
20172
20173 #: text-utils/more.c:817
20174 msgid ""
20175 "\n"
20176 "...Skipping "
20177 msgstr ""
20178 "\n"
20179 "...Перехід "
20180
20181 #: text-utils/more.c:821
20182 msgid "...Skipping to file "
20183 msgstr "...Перехід до файлу"
20184
20185 #: text-utils/more.c:823
20186 msgid "...Skipping back to file "
20187 msgstr "...Перехід назад до файлу"
20188
20189 #: text-utils/more.c:992
20190 msgid "Line too long"
20191 msgstr "Рядок надто довгий"
20192
20193 #: text-utils/more.c:1028
20194 msgid "No previous command to substitute for"
20195 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
20196
20197 #: text-utils/more.c:1068
20198 #, c-format
20199 msgid "[Use q or Q to quit]"
20200 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
20201
20202 #: text-utils/more.c:1148
20203 msgid "exec failed\n"
20204 msgstr "помилка запуску\n"
20205
20206 #: text-utils/more.c:1163
20207 msgid "can't fork\n"
20208 msgstr "не вдалося створити процес\n"
20209
20210 #: text-utils/more.c:1193
20211 msgid " Overflow\n"
20212 msgstr " Переповнення\n"
20213
20214 #: text-utils/more.c:1224
20215 #, c-format
20216 msgid "\"%s\" line %d"
20217 msgstr "\"%s\" рядок %d"
20218
20219 #: text-utils/more.c:1226
20220 #, c-format
20221 msgid "[Not a file] line %d"
20222 msgstr "[Не файл] рядок %d"
20223
20224 #: text-utils/more.c:1338
20225 msgid "...skipping\n"
20226 msgstr "...перехід\n"
20227
20228 #: text-utils/more.c:1372
20229 msgid ""
20230 "\n"
20231 "Pattern not found\n"
20232 msgstr ""
20233 "\n"
20234 "Шаблон не знайдено\n"
20235
20236 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20237 msgid "Pattern not found"
20238 msgstr "Шаблон не знайдено"
20239
20240 #: text-utils/more.c:1441
20241 #, c-format
20242 msgid "...back %d page"
20243 msgid_plural "...back %d pages"
20244 msgstr[0] "...назад на %d сторінку"
20245 msgstr[1] "...назад на %d сторінки"
20246 msgstr[2] "...назад на %d сторінок"
20247 msgstr[3] "...назад на %d сторінку"
20248
20249 #: text-utils/more.c:1495
20250 #, c-format
20251 msgid "...skipping %d line"
20252 msgid_plural "...skipping %d lines"
20253 msgstr[0] "...пропускаємо %d рядок"
20254 msgstr[1] "...пропускаємо %d рядки"
20255 msgstr[2] "...пропускаємо %d рядків"
20256 msgstr[3] "...пропускаємо %d рядок"
20257
20258 #: text-utils/more.c:1539
20259 msgid ""
20260 "\n"
20261 "***Back***\n"
20262 "\n"
20263 msgstr ""
20264 "\n"
20265 "***Назад***\n"
20266 "\n"
20267
20268 #: text-utils/more.c:1556
20269 msgid "No previous regular expression"
20270 msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз"
20271
20272 #: text-utils/more.c:1588
20273 msgid ""
20274 "\n"
20275 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20276 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20277 msgstr ""
20278 "\n"
20279 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові значення у кутових дужках.\n"
20280 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
20281
20282 #: text-utils/more.c:1595
20283 msgid ""
20284 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20285 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20286 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20287 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20288 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20289 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20290 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20291 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20292 "' Go to place where previous search started\n"
20293 "= Display current line number\n"
20294 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20295 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20296 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20297 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20298 "ctrl-L Redraw screen\n"
20299 ":n Go to kth next file [1]\n"
20300 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20301 ":f Display current file name and line number\n"
20302 ". Repeat previous command\n"
20303 msgstr ""
20304 "<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]\n"
20305 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]*\n"
20306 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
20307 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, спочатку 11]*\n"
20308 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
20309 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
20310 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
20311 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
20312 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
20313 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
20314 "/<регулярний вираз> Знайти k-й випадок збігу з регулярним виразом [1]\n"
20315 "n Знайти k-й випадок збігу з останнім рег.виразом [1]\n"
20316 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
20317 "v Запустити /usr/bin/vi з поточного рядка\n"
20318 "ctrl-L Оновити вміст екрану\n"
20319 ":n Перейти на k-й рядок файлу [1]\n"
20320 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
20321 ":f Відобразити назву поточного файлу та номер рядка\n"
20322 ". Повторити попередню команду\n"
20323
20324 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20325 #, c-format
20326 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20327 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
20328
20329 #: text-utils/pg.c:152
20330 msgid ""
20331 "-------------------------------------------------------\n"
20332 " h this screen\n"
20333 " q or Q quit program\n"
20334 " <newline> next page\n"
20335 " f skip a page forward\n"
20336 " d or ^D next halfpage\n"
20337 " l next line\n"
20338 " $ last page\n"
20339 " /regex/ search forward for regex\n"
20340 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20341 " . or ^L redraw screen\n"
20342 " w or z set page size and go to next page\n"
20343 " s filename save current file to filename\n"
20344 " !command shell escape\n"
20345 " p go to previous file\n"
20346 " n go to next file\n"
20347 "\n"
20348 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20349 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20350 "\n"
20351 "See pg(1) for more information.\n"
20352 "-------------------------------------------------------\n"
20353 msgstr ""
20354 "-------------------------------------------------------\n"
20355 " h це довідкове повідомлення\n"
20356 " q або Q вийти з програми\n"
20357 " <символ нового рядка> наступна сторінка\n"
20358 " f перейти на сторінку вперед\n"
20359 " d або ^D вперед на пів сторінки\n"
20360 " l наступний рядок\n"
20361 " $ остання сторінка\n"
20362 " /вираз/ шукати вираз вперед за текстом\n"
20363 " ?вираз? або ^вираз^ шукати вираз назад за текстом\n"
20364 " . або ^L оновити вміст екрана\n"
20365 " w або z встановити розмір сторінки і перейти далі\n"
20366 " s назва_файла зберегти поточні дані до файла\n"
20367 " !команда керування з командної оболонки\n"
20368 " p перейти до попереднього файла\n"
20369 " n перейти до наступного файла\n"
20370 "\n"
20371 "У багатьох командах передбачено додавання перед командою числа, приклад:\n"
20372 "+1<символ нового рядка> (наступна сторінка); -1<символ нового рядка>\n"
20373 "(попередня сторінка); 1<символ нового рядка> (перша сторінка).\n"
20374 "\n"
20375 "Див. документацію до pg(1), щоб дізнатися більше.\n"
20376 "-------------------------------------------------------\n"
20377
20378 #: text-utils/pg.c:231
20379 #, c-format
20380 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20381 msgstr " %s [параметри] [+рядок] [+/шаблон/] [файли]\n"
20382
20383 #: text-utils/pg.c:235
20384 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20385 msgstr "Посторінкова навігація текстовими файлами.\n"
20386
20387 #: text-utils/pg.c:238
20388 msgid " -number lines per page\n"
20389 msgstr " -число кількість рядків на сторінку\n"
20390
20391 #: text-utils/pg.c:239
20392 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20393 msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n"
20394
20395 #: text-utils/pg.c:240
20396 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20397 msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n"
20398
20399 #: text-utils/pg.c:241
20400 msgid " -f do not split long lines\n"
20401 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
20402
20403 #: text-utils/pg.c:242
20404 msgid " -n terminate command with new line\n"
20405 msgstr " -n завершити виконання команди символом нового рядка\n"
20406
20407 #: text-utils/pg.c:243
20408 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20409 msgstr " -p <запит> вказати запит\n"
20410
20411 #: text-utils/pg.c:244
20412 msgid " -r disallow shell escape\n"
20413 msgstr " -r вимкнути екранування символів оболонки\n"
20414
20415 #: text-utils/pg.c:245
20416 msgid " -s print messages to stdout\n"
20417 msgstr " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
20418
20419 #: text-utils/pg.c:246
20420 msgid " +number start at the given line\n"
20421 msgstr " +число почати з вказаного рядка\n"
20422
20423 #: text-utils/pg.c:247
20424 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20425 msgstr " +/шаблон/ почати з рядка, що містить шаблон\n"
20426
20427 #: text-utils/pg.c:258
20428 #, c-format
20429 msgid "option requires an argument -- %s"
20430 msgstr "параметр потребує вказування аргументу -- %s"
20431
20432 #: text-utils/pg.c:264
20433 #, c-format
20434 msgid "illegal option -- %s"
20435 msgstr "неприпустимий параметр - %s"
20436
20437 #: text-utils/pg.c:367
20438 msgid "...skipping forward\n"
20439 msgstr "...перехід вперед\n"
20440
20441 #: text-utils/pg.c:369
20442 msgid "...skipping backward\n"
20443 msgstr "...перехід назад\n"
20444
20445 #: text-utils/pg.c:385
20446 msgid "No next file"
20447 msgstr "Немає наступного файлу"
20448
20449 #: text-utils/pg.c:389
20450 msgid "No previous file"
20451 msgstr "Немає попереднього файлу"
20452
20453 #: text-utils/pg.c:891
20454 #, c-format
20455 msgid "Read error from %s file"
20456 msgstr "Помилка читання з файла %s"
20457
20458 #: text-utils/pg.c:894
20459 #, c-format
20460 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20461 msgstr "Неочікуваний кінець файла у файлі %s"
20462
20463 #: text-utils/pg.c:896
20464 #, c-format
20465 msgid "Unknown error in %s file"
20466 msgstr "Невідома помилка у файлі %s"
20467
20468 #: text-utils/pg.c:949
20469 msgid "Cannot create temporary file"
20470 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
20471
20472 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20473 msgid "RE error: "
20474 msgstr "Помилка РВ: "
20475
20476 #: text-utils/pg.c:1105
20477 msgid "(EOF)"
20478 msgstr "(Кінець файлу)"
20479
20480 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20481 msgid "No remembered search string"
20482 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
20483
20484 #: text-utils/pg.c:1211
20485 msgid "cannot open "
20486 msgstr "не вдалося відкрити "
20487
20488 #: text-utils/pg.c:1353
20489 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20490 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
20491
20492 #: text-utils/pg.c:1387
20493 msgid "fork() failed, try again later\n"
20494 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
20495
20496 #: text-utils/pg.c:1475
20497 msgid "(Next file: "
20498 msgstr "(Наступний файл: "
20499
20500 #: text-utils/pg.c:1541
20501 #, c-format
20502 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20503 msgstr "%s %s © Gunnar Ritter, 2000–2001. Всі права застережено.\n"
20504
20505 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20506 msgid "failed to parse number of lines per page"
20507 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків на сторінку"
20508
20509 #: text-utils/rev.c:75
20510 #, c-format
20511 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20512 msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n"
20513
20514 #: text-utils/rev.c:79
20515 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20516 msgstr "Обертання рядків за символами.\n"
20517
20518 #: text-utils/ul.c:142
20519 #, c-format
20520 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20521 msgstr " %s [параметри] [<файл> ...]\n"
20522
20523 #: text-utils/ul.c:145
20524 msgid "Do underlining.\n"
20525 msgstr "Підкреслювати.\n"
20526
20527 #: text-utils/ul.c:148
20528 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20529 msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n"
20530
20531 #: text-utils/ul.c:149
20532 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20533 msgstr " -i, --indicated підкреслювання позначається окремим рядком\n"
20534
20535 #: text-utils/ul.c:209
20536 msgid "trouble reading terminfo"
20537 msgstr "проблема при читанні terminfo"
20538
20539 #: text-utils/ul.c:214
20540 #, c-format
20541 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20542 msgstr "термінал «%s» не належить до списку відомих, повертаємося до типового, «dumb»"
20543
20544 #: text-utils/ul.c:304
20545 #, c-format
20546 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20547 msgstr "невідома керівна послідовність у вхідних даних: %o, %o"
20548
20549 #: text-utils/ul.c:629
20550 msgid "Input line too long."
20551 msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
20552
20553 #~ msgid "Rufus alignment"
20554 #~ msgstr "Вирівнювання Rufus"
20555
20556 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
20557 #~ msgstr "Застарілий підпис %s буде вилучено командою запису."
20558
20559 #~ msgid ""
20560 #~ "\n"
20561 #~ "Do you really want to quit? "
20562 #~ msgstr ""
20563 #~ "\n"
20564 #~ "Ви справді хочете вийти? "
20565
20566 #~ msgid ""
20567 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
20568 #~ " -v be verbose\n"
20569 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
20570 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
20571 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
20572 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
20573 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
20574 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
20575 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
20576 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
20577 #~ " -z make explicit holes\n"
20578 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
20579 #~ " outfile output file\n"
20580 #~ msgstr ""
20581 #~ "користування: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e модифікація] [-N порядок] [-i файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n"
20582 #~ " -v докладніший вивід\n"
20583 #~ " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
20584 #~ " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру сторінки\n"
20585 #~ " -e модифікація встановити номер модифікації (частина від fsid)\n"
20586 #~ " -N порядок встановити порядок байтів у cramfs (big|little|host), типовим є host\n"
20587 #~ " -i файл вставити файл образу у файлову систему\n"
20588 #~ " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
20589 #~ " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
20590 #~ " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
20591 #~ " -z створювати явні дірки\n"
20592 #~ " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
20593 #~ " файл_вив файл виводу\n"
20594
20595 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
20596 #~ msgstr " старий початок: %ju, новий початок: %ju (пересування %ju секторів)\n"
20597
20598 #~ msgid "user %s does not exist"
20599 #~ msgstr "користувача %s не існує"
20600
20601 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
20602 #~ msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
20603
20604 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
20605 #~ msgstr "цю дію може виконувати лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
20606
20607 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
20608 #~ msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор"
20609
20610 #~ msgid "only root can do that"
20611 #~ msgstr "це може робити лише користувач root"
20612
20613 #~ msgid ""
20614 #~ " -a, --append append the output\n"
20615 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20616 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
20617 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
20618 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
20619 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20620 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
20621 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
20622 #~ msgstr ""
20623 #~ " -a, --append дописати виведені дані\n"
20624 #~ " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
20625 #~ " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
20626 #~ " -f, --flush виконувати скидання після кожного запису\n"
20627 #~ " --force використовувати файл виведення, навіть якщо він є посиланням\n"
20628 #~ " -o, --output-limit <розмір> перервати, якщо виведені файли перевищать за розміром значення\n"
20629 #~ " -q, --quiet не виводити повідомлення\n"
20630 #~ " -t, --timing[=<файл>] вивести дані часових параметрів до stderr (або до файла)\n"
20631
20632 #~ msgid "cannot write script file"
20633 #~ msgstr "не вдалося записати файл скрипту"
20634
20635 #~ msgid ""
20636 #~ "\n"
20637 #~ "Session terminated.\n"
20638 #~ msgstr ""
20639 #~ "\n"
20640 #~ "Сеанс перервано.\n"
20641
20642 #~ msgid "openpty failed"
20643 #~ msgstr "помилка openpty"
20644
20645 #~ msgid "out of pty's"
20646 #~ msgstr "скінчились pty-пристрої"
20647
20648 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
20649 #~ msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
20650
20651 #~ msgid ""
20652 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
20653 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
20654 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20655 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20656 #~ msgstr ""
20657 #~ " -t, --timing <файл> файл виведення для часових параметрів виконання скрипту\n"
20658 #~ " -s, --typescript <файл> файл виведення сеансу термінала скрипту\n"
20659 #~ " -d, --divisor <число> встановити дільник пришвидшення або уповільнення виконання\n"
20660 #~ " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
20661
20662 #~ msgid "write to stdout failed"
20663 #~ msgstr "не вдалося записати до стандартного виведення"
20664
20665 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
20666 #~ msgstr "неочікуване завершення файла на %s"
20667
20668 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
20669 #~ msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s"
20670
20671 #~ msgid "wrong number of arguments"
20672 #~ msgstr "помилкова кількість параметрів"
20673
20674 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
20675 #~ msgstr "обчислення часу виконання файла %s: рядок %lu: неочікуваний формат"
20676
20677 #~ msgid "incorrect password"
20678 #~ msgstr "помилковий пароль"
20679
20680 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
20681 #~ msgstr "Не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
20682
20683 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
20684 #~ msgstr " --reset-env відновити початкові значення змінних середовища\n"
20685
20686 #~ msgid "ttyname failed"
20687 #~ msgstr "помилка ttyname"
20688
20689 #~ msgid "cannot get tty name"
20690 #~ msgstr "не вдалося отримати назву tty"
20691
20692 #~ msgid "%15s: %s"
20693 #~ msgstr "%15s: %s"
20694
20695 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20696 #~ msgstr "не вдалося обробити список процесорів %s"
20697
20698 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20699 #~ msgstr "не вдалося обробити маску процесорів %s"
20700
20701 #~ msgid "%s"
20702 #~ msgstr "%s"
20703
20704 #~ msgid "%04d"
20705 #~ msgstr "%04d"
20706
20707 #~ msgid "%s %04d"
20708 #~ msgstr "%s %04d"
20709
20710 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20711 #~ msgstr "%s: не вдалося зібрати шлях sysfs"
20712
20713 #~ msgid "%s: failed to read link"
20714 #~ msgstr "%s: не вдалося прочитати посилання"
20715
20716 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20717 #~ msgstr "%s — немає такого файла або каталогу.\n"
20718
20719 #~ msgid "%s: %s."
20720 #~ msgstr "%s: %s."