1 # Traditional Chinese Messages for util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2010.
8 "Project-Id-Version: util-linux 2.23.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-01-06 13:22+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-06-07 23:29+0800\n"
12 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
13 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: disk-utils/addpart.c:15
22 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
23 msgstr " %s <disk device><分割區編號><開始><長度>\n"
25 #: disk-utils/addpart.c:19
26 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
30 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
31 #: misc-utils/kill.c:376 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
32 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
33 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
34 #: term-utils/agetty.c:888 term-utils/agetty.c:889 term-utils/agetty.c:897
35 #: term-utils/agetty.c:898
37 msgid "not enough arguments"
40 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
41 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/delpart.c:58
42 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:780 disk-utils/fdisk.c:1085
43 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
45 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
46 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
47 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
49 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1019
50 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:476 disk-utils/sfdisk.c:724
51 #: disk-utils/sfdisk.c:780 disk-utils/sfdisk.c:834 disk-utils/sfdisk.c:893
52 #: disk-utils/sfdisk.c:972 disk-utils/sfdisk.c:1013 disk-utils/sfdisk.c:1043
53 #: disk-utils/sfdisk.c:1080 disk-utils/sfdisk.c:1641 disk-utils/swaplabel.c:65
54 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667
55 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
56 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:355
57 #: login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
58 #: misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:115
59 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181 sys-utils/blkzone.c:96
60 #: sys-utils/dmesg.c:527 sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:699
61 #: sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:102
62 #: sys-utils/hwclock.c:233 sys-utils/hwclock.c:873 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
63 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
64 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:527 sys-utils/nsenter.c:129
65 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
66 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628
67 #: sys-utils/setpriv.c:651 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
68 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
69 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:515 term-utils/agetty.c:2938
70 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
71 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
72 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
73 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
74 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:361
75 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
77 msgid "cannot open %s"
80 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
82 msgid "invalid partition number argument"
85 #: disk-utils/addpart.c:61
87 msgid "invalid start argument"
90 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
92 msgid "invalid length argument"
95 #: disk-utils/addpart.c:63
97 msgid "failed to add partition"
100 #: disk-utils/blockdev.c:63
101 msgid "set read-only"
104 #: disk-utils/blockdev.c:70
105 msgid "set read-write"
108 #: disk-utils/blockdev.c:76
109 msgid "get read-only"
112 #: disk-utils/blockdev.c:82
114 msgid "get discard zeroes support status"
117 #: disk-utils/blockdev.c:88
118 msgid "get logical block (sector) size"
119 msgstr "取得邏輯區塊 (磁區) 大小"
121 #: disk-utils/blockdev.c:94
122 msgid "get physical block (sector) size"
123 msgstr "取得實際區塊 (磁區) 大小"
125 #: disk-utils/blockdev.c:100
126 msgid "get minimum I/O size"
129 #: disk-utils/blockdev.c:106
130 msgid "get optimal I/O size"
131 msgstr "取得最佳化 I/O 大小"
133 #: disk-utils/blockdev.c:112
135 msgid "get alignment offset in bytes"
138 #: disk-utils/blockdev.c:118
139 msgid "get max sectors per request"
142 #: disk-utils/blockdev.c:124
143 msgid "get blocksize"
146 #: disk-utils/blockdev.c:131
147 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
150 #: disk-utils/blockdev.c:137
152 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
153 msgstr "提取 32-bit 磁區計數 (不宜用,使用 --getsz)"
155 #: disk-utils/blockdev.c:143
156 msgid "get size in bytes"
159 #: disk-utils/blockdev.c:150
160 msgid "set readahead"
163 #: disk-utils/blockdev.c:156
164 msgid "get readahead"
167 #: disk-utils/blockdev.c:163
168 msgid "set filesystem readahead"
171 #: disk-utils/blockdev.c:169
172 msgid "get filesystem readahead"
175 #: disk-utils/blockdev.c:173
176 msgid "flush buffers"
179 #: disk-utils/blockdev.c:177
180 msgid "reread partition table"
183 #: disk-utils/blockdev.c:187
186 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
187 " %1$s --report [devices]\n"
191 #: disk-utils/blockdev.c:193
192 msgid "Call block device ioctls from the command line."
195 #: disk-utils/blockdev.c:196
197 msgid " -q quiet mode"
198 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
200 #: disk-utils/blockdev.c:197
202 msgid " -v verbose mode"
203 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
205 #: disk-utils/blockdev.c:198
206 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
209 #: disk-utils/blockdev.c:203
211 msgid "Available commands:"
214 #: disk-utils/blockdev.c:204
216 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
217 msgstr " %-25s 提取大小在中 512-byte 磁區\n"
219 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
220 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:155
221 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
222 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
223 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
224 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
226 msgid "no device specified"
229 #: disk-utils/blockdev.c:328
231 msgid "could not get device size"
234 #: disk-utils/blockdev.c:334
236 msgid "Unknown command: %s"
239 #: disk-utils/blockdev.c:350
241 msgid "%s requires an argument"
244 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
246 msgid "ioctl error on %s"
247 msgstr "ioctl 錯誤於 %s"
249 #: disk-utils/blockdev.c:387
254 #: disk-utils/blockdev.c:394
256 msgid "%s succeeded.\n"
259 #: disk-utils/blockdev.c:480
261 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
264 #: disk-utils/blockdev.c:502
266 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
267 msgstr "RO RA SSZ BSZ 起始磁區 大小 裝置\n"
269 #: disk-utils/cfdisk.c:190
273 #: disk-utils/cfdisk.c:190
274 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
275 msgstr "切換目前分割區的屬性旗標"
277 #: disk-utils/cfdisk.c:191
281 #: disk-utils/cfdisk.c:191
282 msgid "Delete the current partition"
285 #: disk-utils/cfdisk.c:192
289 #: disk-utils/cfdisk.c:192
291 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
294 #: disk-utils/cfdisk.c:193
298 #: disk-utils/cfdisk.c:193
299 msgid "Create new partition from free space"
300 msgstr "從剩餘空間新增一個新的分割區"
302 #: disk-utils/cfdisk.c:194
306 #: disk-utils/cfdisk.c:194
308 msgid "Quit program without writing changes"
309 msgstr "離開本程式且不寫入分割表"
311 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
312 #: libfdisk/src/dos.c:2501 libfdisk/src/gpt.c:3009 libfdisk/src/sgi.c:1160
313 #: libfdisk/src/sun.c:1136
317 #: disk-utils/cfdisk.c:195
319 msgid "Change the partition type"
322 #: disk-utils/cfdisk.c:196
326 #: disk-utils/cfdisk.c:196
327 msgid "Print help screen"
330 #: disk-utils/cfdisk.c:197
334 #: disk-utils/cfdisk.c:197
336 msgid "Fix partitions order"
339 #: disk-utils/cfdisk.c:198
343 #: disk-utils/cfdisk.c:198
344 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
345 msgstr "寫入分割表至硬碟中 (可能使該分割區中的資料消失!)"
347 #: disk-utils/cfdisk.c:199
351 #: disk-utils/cfdisk.c:199
353 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
356 #: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:465
358 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1279
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
368 msgid "Partition name:"
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1306
373 msgid "Partition UUID:"
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
378 msgid "Partition type:"
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1325
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1349
387 msgid "Filesystem UUID:"
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1356
392 msgid "Filesystem LABEL:"
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1362
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1367
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1711
410 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
412 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
415 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
419 msgid "Label: %s, identifier: %s"
420 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1869
428 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1875
433 msgid "Please, specify size."
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1897
438 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
441 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
443 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
446 #: disk-utils/cfdisk.c:1913
448 msgid "Failed to parse size."
451 #: disk-utils/cfdisk.c:1971
453 msgid "Select partition type"
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2021 disk-utils/cfdisk.c:2051
458 msgid "Enter script file name: "
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2022
463 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
464 msgstr "您將不能寫入分割表。\n"
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2031 disk-utils/cfdisk.c:2073
467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
469 msgid "Cannot open %s"
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/fdisk-menu.c:483
474 msgid "Failed to parse script file %s"
475 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:485
479 msgid "Failed to apply script %s"
480 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2052
483 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
486 #: disk-utils/cfdisk.c:2060 disk-utils/fdisk-menu.c:513
488 msgid "Failed to allocate script handler"
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2066
493 msgid "Failed to read disk layout into script."
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2080
497 msgid "Disk layout successfully dumped."
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:531
502 msgid "Failed to write script %s"
503 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2119
507 msgid "Select label type"
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2122 disk-utils/fdisk.c:1093 disk-utils/fdisk-menu.c:489
512 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
513 msgstr "裝置不包含辨識的分割表\n"
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2130
516 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
521 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
522 msgstr "本程式 cfdisk,是一個以游標操作為基礎的硬碟分割程式,"
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
526 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
527 msgstr "可供您新增、刪除和修改硬碟中的分割區"
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
530 msgid "Command Meaning"
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
534 msgid "------- -------"
535 msgstr "------- -------"
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
538 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
539 msgstr " b 切換目前分割區的開機屬性旗標"
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
542 msgid " d Delete the current partition"
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
546 msgid " h Print this screen"
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
550 msgid " n Create new partition from free space"
551 msgstr " n 由剩餘空間中新增一塊分割區"
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
554 msgid " q Quit program without writing partition table"
555 msgstr " q 離開本程式並且不寫入分割表"
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
558 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
563 msgid " t Change the partition type"
564 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
567 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
572 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
573 msgstr " W 寫入分割表 (寫入一定要用大寫 W)"
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
577 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
578 msgstr " 因為這將會使您的硬碟中的資料消失,您必須"
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
582 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
583 msgstr " 明確地回答 'yes' 代表寫入,若不要寫入請回答"
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
587 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
588 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
591 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
592 msgstr "向上鍵 移動往上鍵可移至上一個分割區"
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
595 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
596 msgstr "向下鍵 移動往下鍵可移至下一個分割區"
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
600 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
601 msgstr "向上鍵 移動往上鍵可移至上一個分割區"
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
605 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
606 msgstr "向下鍵 移動往下鍵可移至下一個分割區"
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
609 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
610 msgstr "注意: 以上所有的按鍵命令均不區分大小寫"
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
614 msgid "case letters (except for Write)."
615 msgstr "(除了 '寫入' 之外)。"
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
618 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2214 disk-utils/cfdisk.c:2517
623 msgid "Press a key to continue."
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2300
627 msgid "Could not toggle the flag."
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2310
632 msgid "Could not delete partition %zu."
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2312 disk-utils/fdisk-menu.c:662
637 msgid "Partition %zu has been deleted."
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2333
642 msgid "Partition size: "
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
647 msgid "Changed type of partition %zu."
648 msgstr "分割區 %d 的系統類型已變更為 %x (%s)\n"
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
652 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
653 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2397
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
662 msgid "Partition %zu resized."
663 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2430 disk-utils/cfdisk.c:2546 disk-utils/fdisk.c:1082
666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
667 msgid "Device is open in read-only mode."
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
672 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
673 msgstr "您確定要將分割表寫入硬碟中嗎? (yes 或 no):"
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
676 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2442 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1584
680 #: sys-utils/lscpu.c:1594 sys-utils/lsmem.c:266
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2443
686 msgid "Did not write partition table to disk."
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
691 msgid "Failed to write disklabel."
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk-menu.c:599
696 msgid "The partition table has been altered."
701 #: disk-utils/cfdisk.c:2477 disk-utils/cfdisk.c:2548
703 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
708 #: disk-utils/cfdisk.c:2514
710 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
713 #: disk-utils/cfdisk.c:2525
715 msgid "failed to create a new disklabel"
716 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
718 #: disk-utils/cfdisk.c:2533
720 msgid "failed to read partitions"
723 #: disk-utils/cfdisk.c:2632
725 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
726 msgstr " %s [選項] <device>\n"
728 #: disk-utils/cfdisk.c:2635 disk-utils/fdisk.c:825 disk-utils/sfdisk.c:1919
730 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
733 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
735 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
736 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
738 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
740 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
741 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
743 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:2201
744 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1425 text-utils/hexdump.c:114
746 msgid "unsupported color mode"
749 #: disk-utils/cfdisk.c:2699 disk-utils/fdisk.c:908 disk-utils/sfdisk.c:227
751 msgid "failed to allocate libfdisk context"
754 #: disk-utils/delpart.c:15
756 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
757 msgstr " %s <disk device><分割區編號>\n"
759 #: disk-utils/delpart.c:19
760 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
763 #: disk-utils/delpart.c:62
765 msgid "failed to remove partition"
768 #: disk-utils/fdformat.c:54
770 msgid "Formatting ... "
773 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
778 #: disk-utils/fdformat.c:81
780 msgid "Verifying ... "
783 #: disk-utils/fdformat.c:109
787 #: disk-utils/fdformat.c:111
789 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
790 msgstr "問題發生在讀取第 %d 個磁柱時,預計資料為 %d,實際讀取資料為 %d\n"
792 #: disk-utils/fdformat.c:128
795 "bad data in track/head %u/%u\n"
801 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
802 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
803 #: sys-utils/tunelp.c:95
805 msgid " %s [options] <device>\n"
806 msgstr " %s [選項] <device>\n"
808 #: disk-utils/fdformat.c:150
809 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
812 #: disk-utils/fdformat.c:153
814 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
815 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
817 #: disk-utils/fdformat.c:154
819 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
820 msgstr " -2, --twostopbits 設定停止位元到兩\n"
822 #: disk-utils/fdformat.c:155
824 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
825 " the verification (max N retries)\n"
828 #: disk-utils/fdformat.c:157
829 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
832 #: disk-utils/fdformat.c:195
834 msgid "invalid argument - from"
837 #: disk-utils/fdformat.c:199
839 msgid "invalid argument - to"
842 #: disk-utils/fdformat.c:202
844 msgid "invalid argument - repair"
847 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
848 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
849 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
850 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:957
851 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
852 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
853 #: sys-utils/dmesg.c:529 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
854 #: sys-utils/fstrim.c:74 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
855 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
856 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
858 msgid "stat of %s failed"
861 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1016 misc-utils/lsblk.c:1437
862 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
863 #: sys-utils/mountpoint.c:107
865 msgid "%s: not a block device"
868 #: disk-utils/fdformat.c:231
870 msgid "could not determine current format type"
873 #: disk-utils/fdformat.c:233
875 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
876 msgstr "%s面、%d 磁軌、%d 磁區/磁軌。總容量 %d kB。\n"
878 #: disk-utils/fdformat.c:234
882 #: disk-utils/fdformat.c:234
886 #: disk-utils/fdformat.c:241
887 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
890 #: disk-utils/fdformat.c:243
891 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
894 #: disk-utils/fdformat.c:245
895 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
898 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
903 #: disk-utils/fdisk.c:206
905 msgid "Select (default %c): "
906 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
908 #: disk-utils/fdisk.c:211
910 msgid "Using default response %c."
913 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
914 #: libfdisk/src/dos.c:1287 libfdisk/src/gpt.c:2341
916 msgid "Value out of range."
919 #: disk-utils/fdisk.c:253
921 msgid "%s (%s, default %c): "
922 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
924 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
926 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
927 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
929 #: disk-utils/fdisk.c:261
931 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
932 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
934 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
936 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
937 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
939 #: disk-utils/fdisk.c:268
944 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
946 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
947 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
949 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:201
950 msgid " [Y]es/[N]o: "
953 #: disk-utils/fdisk.c:484
955 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
956 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
958 #: disk-utils/fdisk.c:485
960 msgid "Partition type (type L to list all types): "
961 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
963 #: disk-utils/fdisk.c:502
965 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
966 msgstr "剖析機能『%s 時失敗』"
968 #: disk-utils/fdisk.c:595
970 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
971 msgstr "DOS 相容性旗標已設定 (不宜再用!)\n"
973 #: disk-utils/fdisk.c:596
975 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
976 msgstr "DOS 相容性旗標未設定\n"
978 #: disk-utils/fdisk.c:618 disk-utils/fdisk.c:656
980 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
981 msgstr "分割區 %d 尚不存在!\n"
983 #: disk-utils/fdisk.c:623 disk-utils/fdisk.c:634 libfdisk/src/ask.c:1028
987 #: disk-utils/fdisk.c:633
989 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
990 msgstr "分割區 %d 的系統類型已變更為 %x (%s)\n"
992 #: disk-utils/fdisk.c:637
994 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
995 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
997 #: disk-utils/fdisk.c:733
1001 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1004 #: disk-utils/fdisk.c:739
1009 #: disk-utils/fdisk.c:744
1014 #: disk-utils/fdisk.c:757 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
1015 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
1017 msgid "First sector"
1020 #: disk-utils/fdisk.c:784
1022 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1023 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
1025 #: disk-utils/fdisk.c:802
1027 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1030 #: disk-utils/fdisk.c:807
1032 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1035 #: disk-utils/fdisk.c:820
1038 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1039 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1042 #: disk-utils/fdisk.c:828
1044 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1045 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
1047 #: disk-utils/fdisk.c:829
1048 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1051 #: disk-utils/fdisk.c:830
1052 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1055 #: disk-utils/fdisk.c:832
1057 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1058 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
1060 #: disk-utils/fdisk.c:835
1062 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1063 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
1065 #: disk-utils/fdisk.c:836
1067 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1068 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
1070 #: disk-utils/fdisk.c:837
1072 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1073 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
1075 #: disk-utils/fdisk.c:838
1076 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1079 #: disk-utils/fdisk.c:839
1081 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1082 msgstr " -G, --get-glush 顯示預設清理逾時值\n"
1084 #: disk-utils/fdisk.c:840
1086 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1087 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
1089 #: disk-utils/fdisk.c:842
1091 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1092 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
1094 #: disk-utils/fdisk.c:844 disk-utils/sfdisk.c:1966
1096 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1097 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
1099 #: disk-utils/fdisk.c:847
1101 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1102 msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
1104 #: disk-utils/fdisk.c:848
1106 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1107 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
1109 #: disk-utils/fdisk.c:849
1111 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1112 msgstr " -S# [或 --sectors #]: 設定要用的磁區數量"
1114 #: disk-utils/fdisk.c:918 disk-utils/fdisk.c:920 disk-utils/partx.c:880
1116 msgid "invalid sector size argument"
1119 #: disk-utils/fdisk.c:930
1121 msgid "invalid cylinders argument"
1124 #: disk-utils/fdisk.c:942
1126 msgid "not found DOS label driver"
1129 #: disk-utils/fdisk.c:948
1131 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1134 #: disk-utils/fdisk.c:955
1136 msgid "invalid heads argument"
1139 #: disk-utils/fdisk.c:961
1141 msgid "invalid sectors argument"
1144 #: disk-utils/fdisk.c:987
1146 msgid "unsupported disklabel: %s"
1149 #: disk-utils/fdisk.c:995
1151 msgid "unsupported unit"
1154 #: disk-utils/fdisk.c:1003 disk-utils/fdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:2165
1155 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
1157 msgid "unsupported wipe mode"
1160 #: disk-utils/fdisk.c:1021
1162 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1163 msgstr "警告:-b (設定磁區大小) 選項應該與一個指定裝置共同使用\n"
1165 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1067 disk-utils/fsck.cramfs.c:693
1166 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1167 #: disk-utils/partx.c:973 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1168 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1169 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
1170 #: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
1171 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1172 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1489
1173 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1174 #: sys-utils/lscpu.c:2391 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:812
1175 #: sys-utils/mount.c:820 sys-utils/mount.c:867 sys-utils/mount.c:880
1176 #: sys-utils/mount.c:952 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1177 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1178 #: sys-utils/umount.c:596 term-utils/setterm.c:1200 text-utils/col.c:233
1179 #: text-utils/more.c:1986
1184 #: disk-utils/fdisk.c:1073
1186 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1189 #: disk-utils/fdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1692
1192 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1193 "Be careful before using the write command.\n"
1195 "歡迎使用 fdisk (%s)。\n"
1197 "變更將剩下在中記憶體只有,直到您決定到寫入它們。\n"
1201 #: disk-utils/fdisk.c:1098
1202 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1205 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1207 msgid "Disklabel type: %s"
1210 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1212 msgid "Disk identifier: %s"
1213 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
1215 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1217 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1220 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
1222 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1224 msgid "Disk model: %s"
1227 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1229 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1230 msgstr "%d 前端,%llu 磁區/軌段,%llu 磁柱\n"
1232 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1234 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1235 msgstr "單位=%s 的 %d * %ld=%ld 位元組\n"
1237 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1239 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1240 msgstr "磁區大小 (邏輯的/實體):%lu 位元組/%lu 位元組\n"
1242 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1244 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1245 msgstr "I/O 大小 (最小/最佳化):%lu 位元組 / %lu 位元組\n"
1247 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1249 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1250 msgstr "對齊偏移值:%lu 位元組\n"
1252 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1253 #: disk-utils/fsck.c:1255
1255 msgid "failed to allocate iterator"
1258 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1259 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1260 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2071 misc-utils/lslocks.c:456
1261 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1262 #: sys-utils/lscpu.c:1655 sys-utils/lscpu.c:1867 sys-utils/lscpu.c:1999
1263 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1264 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:494
1265 #: text-utils/column.c:209
1267 msgid "failed to allocate output table"
1270 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1271 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1272 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1073
1273 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1274 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1674
1275 #: sys-utils/lscpu.c:1895 sys-utils/lscpu.c:1923 sys-utils/lsipc.c:480
1276 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1277 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1278 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:412
1279 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1281 msgid "failed to allocate output line"
1282 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
1284 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1285 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1286 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1114
1287 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1288 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1741 sys-utils/lscpu.c:1903
1289 #: sys-utils/lscpu.c:1927 sys-utils/lscpu.c:1935 sys-utils/lsipc.c:514
1290 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1291 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:479
1292 #: text-utils/column.c:460
1294 msgid "failed to add output data"
1297 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1299 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1300 msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界。\n"
1302 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1304 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1307 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1309 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1314 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2495
1315 #: libfdisk/src/gpt.c:3005 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1130
1320 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2496
1321 #: libfdisk/src/gpt.c:3006 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1131
1325 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2497
1326 #: libfdisk/src/gpt.c:3007 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1132
1330 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2499
1331 #: libfdisk/src/gpt.c:3008 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1134
1335 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1337 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1340 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
1342 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1344 msgid "%s unknown column: %s"
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1353 msgid "delete a partition"
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1358 msgid "list free unpartitioned space"
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1363 msgid "list known partition types"
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1368 msgid "add a new partition"
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1373 msgid "print the partition table"
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1378 msgid "change a partition type"
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1383 msgid "verify the partition table"
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1388 msgid "print information about a partition"
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1393 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1394 msgstr "列印未經處理資料在中分割表"
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1398 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1399 msgstr "列印未經處理資料在中分割表"
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1403 msgid "fix partitions order"
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1412 msgid "print this menu"
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1417 msgid "change display/entry units"
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1422 msgid "extra functionality (experts only)"
1423 msgstr "額外功能性 (專家限用)"
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1430 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1434 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1443 msgid "write table to disk and exit"
1444 msgstr "寫入表格到磁碟然後離開"
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1448 msgid "write table to disk"
1449 msgstr "寫入 disklabel 到磁碟"
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1453 msgid "quit without saving changes"
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1458 msgid "return to main menu"
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1462 msgid "return from BSD to DOS"
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1466 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1471 msgid "Create a new label"
1472 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1476 msgid "create a new empty GPT partition table"
1477 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1481 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1482 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1486 msgid "create a new empty DOS partition table"
1487 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1491 msgid "create a new empty Sun partition table"
1492 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1496 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1497 msgstr "建立 IRIX (SGI) 分割表"
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1500 msgid "Geometry (for the current label)"
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1505 msgid "change number of cylinders"
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1510 msgid "change number of heads"
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1515 msgid "change number of sectors/track"
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1524 msgid "change disk GUID"
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1529 msgid "change partition name"
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1534 msgid "change partition UUID"
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1539 msgid "change table length"
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1543 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1548 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1553 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1554 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1558 msgid "toggle the required partition flag"
1559 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1562 msgid "toggle the GUID specific bits"
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1571 msgid "toggle the read-only flag"
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1576 msgid "toggle the mountable flag"
1577 msgstr "切換 mountable 旗標"
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1581 msgid "change number of alternate cylinders"
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1586 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1587 msgstr "變更額外磁區數量各磁柱"
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1591 msgid "change interleave factor"
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1596 msgid "change rotation speed (rpm)"
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1601 msgid "change number of physical cylinders"
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1611 msgid "select bootable partition"
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1616 msgid "edit bootfile entry"
1617 msgstr "編輯 bootfile 條目"
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1621 msgid "select sgi swap partition"
1622 msgstr "選取 sgi 交換分割區"
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1625 msgid "create SGI info"
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1635 msgid "toggle a bootable flag"
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1640 msgid "edit nested BSD disklabel"
1641 msgstr "編輯 bsd disklabel"
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1645 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1646 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1650 msgid "move beginning of data in a partition"
1651 msgstr "移動起始部分的資料在中分割"
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1655 msgid "change the disk identifier"
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1665 msgid "edit drive data"
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1670 msgid "install bootstrap"
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1675 msgid "show complete disklabel"
1676 msgstr "顯示完成 disklabel"
1678 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1680 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1681 msgstr "鏈結 BSD 分割到 non-BSD 分割"
1683 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1687 "Help (expert commands):\n"
1690 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1357
1697 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1699 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1702 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1703 msgid "Expert command (m for help): "
1704 msgstr "專家命令 (m 以獲得說明):"
1706 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1707 msgid "Command (m for help): "
1708 msgstr "命令 (m 以獲得說明):"
1710 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1713 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1716 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1718 msgid "%c: unknown command"
1719 msgstr "%c: 不明的命令\n"
1721 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1723 msgid "Enter script file name"
1726 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1727 msgid "Resetting fdisk!"
1730 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1731 msgid "Script successfully applied."
1734 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1736 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1739 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1740 msgid "Script successfully saved."
1743 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1580
1745 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1746 msgstr "警告:分割區 %d 含有磁區 0\n"
1748 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1583
1750 msgid "Do you want to remove the signature?"
1751 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
1753 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1588
1754 msgid "The signature will be removed by a write command."
1757 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1759 msgid "failed to write disklabel"
1762 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1764 msgid "Failed to fix partitions order."
1767 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1769 msgid "Partitions order fixed."
1772 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1774 msgid "Could not delete partition %zu"
1777 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1779 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1780 msgstr "變更顯示/輸入單位為磁柱 (不宜再用!)\n"
1782 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1784 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1785 msgstr "變更顯示/輸入單位為磁區\n"
1787 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1789 msgid "Leaving nested disklabel."
1790 msgstr "編輯 bsd disklabel"
1792 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1793 msgid "New maximum entries"
1796 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1797 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1800 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1801 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1804 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1809 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1811 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1812 msgstr "建立新的 Sun disklabel。\n"
1814 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1815 msgid "Number of cylinders"
1818 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1819 msgid "Number of heads"
1822 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1823 msgid "Number of sectors"
1826 #: disk-utils/fsck.c:213
1828 msgid "%s is mounted\n"
1831 #: disk-utils/fsck.c:215
1833 msgid "%s is not mounted\n"
1836 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1837 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1838 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:301 libfdisk/src/bsd.c:647
1839 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1840 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1841 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:268
1842 #: term-utils/setterm.c:747 term-utils/setterm.c:804 term-utils/setterm.c:808
1843 #: term-utils/setterm.c:815
1845 msgid "cannot read %s"
1848 #: disk-utils/fsck.c:331
1850 msgid "parse error: %s"
1853 #: disk-utils/fsck.c:358
1855 msgid "cannot create directory %s"
1858 #: disk-utils/fsck.c:371
1860 msgid "Locking disk by %s ... "
1863 #: disk-utils/fsck.c:382
1868 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1869 #: disk-utils/fsck.c:392
1874 #: disk-utils/fsck.c:392
1879 #: disk-utils/fsck.c:410
1881 msgid "Unlocking %s.\n"
1884 #: disk-utils/fsck.c:442
1886 msgid "failed to setup description for %s"
1887 msgstr "設定描述用於 %s 時失敗"
1889 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1890 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1892 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1893 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
1895 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1897 msgid "%s: failed to parse fstab"
1898 msgstr "%s:無法剖析 fstab"
1900 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1901 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1902 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:229 sys-utils/unshare.c:494
1906 #: disk-utils/fsck.c:694
1908 msgid "%s: execute failed"
1911 #: disk-utils/fsck.c:782
1913 msgid "wait: no more child process?!?"
1914 msgstr "等待:已無更多子行程 ?!?"
1916 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1917 #: sys-utils/unshare.c:478 sys-utils/unshare.c:499
1918 msgid "waitpid failed"
1921 #: disk-utils/fsck.c:803
1923 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1924 msgstr "警告…%s 用於裝置 %s 離開的與信號 %d。"
1926 #: disk-utils/fsck.c:809
1928 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1929 msgstr "%s %s:狀態是 %x,應該永不發生。"
1931 #: disk-utils/fsck.c:855
1933 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1934 msgstr "以 %s 完成 (離開狀態 %d)\n"
1936 #: disk-utils/fsck.c:936
1938 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1939 msgstr "%d 當執行 fsck 時發生錯誤.%s 用於 %s"
1941 #: disk-utils/fsck.c:1002
1944 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1947 "還是所有或沒有任何檔案系統類型傳遞到 -t 必須被前綴\n"
1950 #: disk-utils/fsck.c:1118
1952 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1953 msgstr "%s:跳過不當的列在中/etc/fstab:繫結掛載與非零值 fsck 傳送號碼"
1955 #: disk-utils/fsck.c:1130
1957 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1958 msgstr "%s:跳過不存在的裝置\n"
1960 #: disk-utils/fsck.c:1135
1962 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1963 msgstr "%s:不存在的裝置 (「nofail」fstab 選項也許會被用來跳過這個裝置)\n"
1965 #: disk-utils/fsck.c:1152
1967 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1968 msgstr "%s:跳過不明檔案系統型態\n"
1970 #: disk-utils/fsck.c:1166
1972 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1973 msgstr "無法檢查 %s:fsck.not 找到 %s "
1975 #: disk-utils/fsck.c:1270
1976 msgid "Checking all file systems.\n"
1977 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
1979 #: disk-utils/fsck.c:1361
1981 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1982 msgstr "--等待-- (通過 %d)\n"
1984 #: disk-utils/fsck.c:1387
1986 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1990 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys...]\n"
1992 #: disk-utils/fsck.c:1391
1994 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1995 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
1997 #: disk-utils/fsck.c:1394
1999 msgid " -A check all filesystems\n"
2000 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
2002 #: disk-utils/fsck.c:1395
2003 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
2006 #: disk-utils/fsck.c:1396
2007 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
2010 #: disk-utils/fsck.c:1397
2012 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2013 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
2015 #: disk-utils/fsck.c:1398
2016 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2019 #: disk-utils/fsck.c:1399
2020 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2023 #: disk-utils/fsck.c:1400
2024 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2027 #: disk-utils/fsck.c:1401
2030 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2031 " file descriptor is for GUIs\n"
2032 msgstr " -l [或 --list]: 列出每個裝置的分割區"
2034 #: disk-utils/fsck.c:1403
2036 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2037 msgstr " d 刪除目前的分割區"
2039 #: disk-utils/fsck.c:1404
2041 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2042 msgstr " -f 不分割長列\n"
2044 #: disk-utils/fsck.c:1405
2046 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2047 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2050 #: disk-utils/fsck.c:1407
2052 msgid " -V explain what is being done\n"
2053 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
2055 #: disk-utils/fsck.c:1413
2056 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2059 #: disk-utils/fsck.c:1458
2061 msgid "too many devices"
2064 #: disk-utils/fsck.c:1470
2066 msgid "Is /proc mounted?"
2069 #: disk-utils/fsck.c:1478
2071 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2072 msgstr "必須是根到掃描用於匹配檔案系統:%s"
2074 #: disk-utils/fsck.c:1482
2076 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2077 msgstr "找不到匹配檔案系統:%s"
2079 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:281
2080 #: sys-utils/eject.c:279
2082 msgid "too many arguments"
2085 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
2087 msgid "invalid argument of -r"
2090 #: disk-utils/fsck.c:1560
2092 msgid "option '%s' may be specified only once"
2093 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
2095 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
2097 msgid "option '%s' requires an argument"
2100 #: disk-utils/fsck.c:1598
2102 msgid "invalid argument of -r: %d"
2105 #: disk-utils/fsck.c:1641
2107 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2108 msgstr "-l 選項可以被使用與一個裝置只有 -- 忽略"
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
2112 msgid " %s [options] <file>\n"
2113 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
2116 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2120 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
2125 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2126 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2129 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2133 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2137 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2142 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2143 msgstr "ioctl 失敗:無法決定裝置大小:%s"
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2147 msgid "not a block device or file: %s"
2148 msgstr "不是區塊裝置或檔案:%s"
2150 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2151 msgid "file length too short"
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2156 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
2158 msgid "seek on %s failed"
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2162 msgid "superblock magic not found"
2163 msgstr "找不到超區塊的魔術標記"
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2167 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2168 msgstr "cramfs 尾序是 %s\n"
2170 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2175 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2181 msgid "unsupported filesystem features"
2182 msgstr "不受支援的檔案系統特徵"
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2186 msgid "superblock size (%d) too small"
2187 msgstr "超區塊大小 (%d) 太小"
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2190 msgid "zero file count"
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2195 msgid "file extends past end of filesystem"
2196 msgstr "警告:檔案延伸超過檔案系統末端\n"
2198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2200 msgid "old cramfs format"
2201 msgstr "警告:舊的 cramfs 格式\n"
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2204 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2205 msgstr "無法測試循環冗餘檢查:舊的 cramfs 格式"
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2209 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2210 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2222 msgid "read romfs failed"
2225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2226 msgid "root inode is not directory"
2227 msgstr "根 inode 並非目錄"
2229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2231 msgid "bad root offset (%lu)"
2232 msgstr "不當的根偏移 (%lu)"
2234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2235 msgid "data block too large"
2238 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2240 msgid "decompression error: %s"
2241 msgstr "解壓縮錯誤 %p(%d):%s"
2243 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2245 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2246 msgstr " 漏洞位於 %ld (%zd)\n"
2248 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
2250 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2251 msgstr " 解壓縮區塊位於 %ld 到 %ld (%ld)\n"
2253 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2255 msgid "non-block (%ld) bytes"
2256 msgstr "非區塊 (%ld) 位元組"
2258 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2260 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2261 msgstr "非大小 (%ld vs %ld) 位元組"
2263 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
2264 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2265 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2266 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2268 msgid "write failed: %s"
2271 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2273 msgid "lchown failed: %s"
2274 msgstr "lchown 失敗:%s"
2276 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
2278 msgid "chown failed: %s"
2279 msgstr "chown 失敗:%s"
2281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2283 msgid "utimes failed: %s"
2284 msgstr "utime 失敗:%s"
2286 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
2288 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2289 msgstr "目錄 inode 有零偏移值和非零大小:%s"
2291 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
2293 msgid "mkdir failed: %s"
2294 msgstr "mkdir 失敗:%s"
2296 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
2297 msgid "filename length is zero"
2300 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
2301 msgid "bad filename length"
2304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
2305 msgid "bad inode offset"
2306 msgstr "不當的 inode 偏移值"
2308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
2309 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2310 msgstr "檔案 inode 有零偏移值和非零大小"
2312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2313 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2314 msgstr "檔案 inode 有零大小和非零偏移值"
2316 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
2317 msgid "symbolic link has zero offset"
2320 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2321 msgid "symbolic link has zero size"
2324 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2326 msgid "size error in symlink: %s"
2327 msgstr "大小錯誤發生於符號連結:%s"
2329 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
2331 msgid "symlink failed: %s"
2334 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
2336 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2337 msgstr "特殊檔案有非零偏移值:%s"
2339 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2341 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2342 msgstr "fifo 有非零大小:%s"
2344 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
2346 msgid "socket has non-zero size: %s"
2347 msgstr "通訊端有非零大小:%s"
2349 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2351 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2352 msgstr "假造模式:%s (%o)"
2354 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2356 msgid "mknod failed: %s"
2357 msgstr "mknod 失敗:%s"
2359 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2361 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2362 msgstr "目錄資料起始 (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + 起始 (%ld)"
2364 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2366 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2367 msgstr "目錄資料結束 (%ld) != 檔案資料起始 (%ld)"
2369 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:638
2370 msgid "invalid file data offset"
2373 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2375 msgid "invalid blocksize argument"
2378 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:709
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2385 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2386 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2390 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2391 msgstr " -l 列出所有檔名\n"
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2395 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2400 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2401 msgstr " -r 互動式修復\n"
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2405 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2406 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2410 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2411 msgstr " -s 輸出超區塊資訊\n"
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2415 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2416 msgstr " -m 啟用模式無法清空的警告\n"
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2420 msgid " -f, --force force check\n"
2423 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2447 msgid "%s is mounted.\t "
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2451 msgid "Do you really want to continue"
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2456 msgid "check aborted.\n"
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2461 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2462 msgstr "區域 nr < 檔案「%s」中的 FIRSTZONE。"
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2466 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2467 msgstr "區域 nr >= 檔案「%s」中的 ZONES。"
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2470 msgid "Remove block"
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2475 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2476 msgstr "讀取錯誤:無法在檔案「%s」中搜尋到區塊\n"
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2480 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2481 msgstr "讀取錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2486 "Internal error: trying to write bad block\n"
2487 "Write request ignored\n"
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2493 msgid "seek failed in write_block"
2494 msgstr "write_block 時搜尋失敗"
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2498 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2499 msgstr "寫入錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2503 msgid "Warning: block out of range\n"
2504 msgstr "警告:inode 數量太大。\n"
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2507 msgid "seek failed in write_super_block"
2508 msgstr "write_super_block 時搜尋失敗"
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2511 msgid "unable to write super-block"
2512 msgstr "無法寫入 super-block"
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2515 msgid "Unable to write inode map"
2516 msgstr "無法寫入 inode 對映"
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2519 msgid "Unable to write zone map"
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2523 msgid "Unable to write inodes"
2524 msgstr "無法寫入 inodes"
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2527 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2528 msgstr "無法配置緩衝區給超區塊"
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2531 msgid "unable to read super block"
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2535 msgid "bad magic number in super-block"
2536 msgstr "超區塊中有不當的魔術數字"
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2539 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2540 msgstr "只有支援 1k 區塊/區域"
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2544 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2545 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2548 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2549 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2553 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2554 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2557 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2558 msgstr "超區塊中有不當的 s_zmap_blocks 欄位"
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2561 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2562 msgstr "無法配置 inode 對映緩衝區"
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2565 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2566 msgstr "無法配置區域對映緩衝區"
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2569 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2570 msgstr "無法配置 inodes 緩衝區"
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2573 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2574 msgstr "無法配置 inode 計數緩衝區"
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2577 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2578 msgstr "無法配置區域計數緩衝區"
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2581 msgid "Unable to read inode map"
2582 msgstr "無法讀取 inode 對映"
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2585 msgid "Unable to read zone map"
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2589 msgid "Unable to read inodes"
2590 msgstr "無法讀取 inodes"
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2594 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2595 msgstr "警告:Firstzone != Norm_firstzone\n"
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2599 msgid "%ld inodes\n"
2600 msgstr "%ld inodes\n"
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2604 msgid "%ld blocks\n"
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2609 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2610 msgstr "第一資料區=%ld (%ld)\n"
2612 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2614 msgid "Zonesize=%d\n"
2617 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2619 msgid "Maxsize=%zu\n"
2622 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2624 msgid "Filesystem state=%d\n"
2625 msgstr "檔案系統狀態=%d\n"
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2638 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2639 msgstr "Inode %d 標記為未使用,但是卻用於檔案「%s」\n"
2641 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2647 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2648 msgstr "檔案「%s」具有模式 %05o\n"
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2652 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2653 msgstr "警告:inode 數量太大。\n"
2655 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2656 msgid "root inode isn't a directory"
2657 msgstr "根 inode 並非目錄"
2659 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2661 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2662 msgstr "區塊於之前已使用。現在屬於檔案「%s」。"
2664 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2665 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2666 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2670 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2672 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2673 msgstr "檔案「%2$s」中的 區塊 %1$d 已標記為未被使用。"
2675 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2679 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2681 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2682 msgstr "目錄「%s」含有不當的 inode 編號於檔案「%.*s」。"
2684 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2688 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2690 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2691 msgstr "%s:不當的目錄:「.」不是第一個\n"
2693 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2695 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2696 msgstr "%s:不當的目錄:「..」不是第二個\n"
2698 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2699 msgid "internal error"
2702 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2704 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2705 msgstr "%s:不當的目錄:大小 < 32"
2707 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2709 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2710 msgstr "%s:不當的目錄:「.」不是第一個\n"
2712 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2713 msgid "seek failed in bad_zone"
2716 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2718 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2719 msgstr "Inode %lu 模式無法清空。"
2721 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2723 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2724 msgstr "Inode %lu 未使用,標記的已用於位元圖。"
2726 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2728 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2729 msgstr "Inode %lu 使用,標記的未使用的在中位元圖。"
2731 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2735 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2737 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2738 msgstr "Inode %lu (模式=%07o),inlinks=%d(_N),計數=%d。"
2740 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2741 msgid "Set i_nlinks to count"
2742 msgstr "設定 in_links 加入計數"
2744 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2746 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2747 msgstr "區 %lu:標記的在中使用,沒有檔案使用它。"
2749 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2753 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2755 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2756 msgstr "區 %lu:在中使用,計數=%d\n"
2758 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2760 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2761 msgstr "區 %lu:不在使用中,計數=%d\n"
2763 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2764 msgid "bad inode size"
2765 msgstr "不當的 inode 大小"
2767 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2768 msgid "bad v2 inode size"
2769 msgstr "不當的 v2 inode 大小"
2771 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2772 msgid "need terminal for interactive repairs"
2773 msgstr "需要終端機以進行互動式修復"
2775 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2777 msgid "cannot open %s: %s"
2780 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2782 msgid "%s is clean, no check.\n"
2783 msgstr "%s 已清除,不做檢查。\n"
2785 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2787 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2788 msgstr "強制檢查 %s 檔案系統。\n"
2790 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2792 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2793 msgstr "%s 檔案系統不乾淨,需要檢查。\n"
2795 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2799 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2802 "%6ld inodes 已使用 (%ld%%)\n"
2804 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2806 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2807 msgstr "%6ld 區域已使用 (%ld%%)\n"
2809 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2813 "%6d regular files\n"
2815 "%6d character device files\n"
2816 "%6d block device files\n"
2818 "%6d symbolic links\n"
2832 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2835 "----------------------------\n"
2836 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2837 "----------------------------\n"
2839 "----------------------------\n"
2841 "----------------------------\n"
2843 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2844 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1066 disk-utils/resizepart.c:115
2845 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:675 sys-utils/wdctl.c:386
2846 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:911 text-utils/pg.c:1256
2848 msgid "write failed"
2851 #: disk-utils/isosize.c:57
2853 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2856 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2858 msgid "read error on %s"
2861 #: disk-utils/isosize.c:75
2863 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2864 msgstr "磁區數量:%d, 磁區大小:%d\n"
2866 #: disk-utils/isosize.c:99
2868 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2872 " %s [選項] iso9660_image_file\n"
2874 #: disk-utils/isosize.c:103
2875 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2878 #: disk-utils/isosize.c:106
2879 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2882 #: disk-utils/isosize.c:107
2884 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2885 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
2887 #: disk-utils/isosize.c:138
2889 msgid "invalid divisor argument"
2892 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2894 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2895 msgstr "用法:%s [選項] 裝置 [block-count]\n"
2897 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2898 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2901 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2906 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2907 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2908 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2909 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2910 " -c this option is silently ignored\n"
2911 " -l this option is silently ignored\n"
2915 " -N, --inodes=NUM 指定設想的 inodes 數量\n"
2916 " -V, --vname=名稱 指定卷冊名稱\n"
2917 " -F, --fname=名稱 指定檔案系統名稱\n"
2918 " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
2921 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
2923 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
2926 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2928 msgid "invalid number of inodes"
2929 msgstr "無效的 inodes 數量"
2931 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2932 msgid "volume name too long"
2935 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2936 msgid "fsname name too long"
2939 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2941 msgid "invalid block-count"
2942 msgstr "無效的 block-count"
2944 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2946 msgid "cannot get size of %s"
2947 msgstr "無法取得 %s 的大小"
2949 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2951 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2952 msgstr "區塊引數太大,最大是 %llu"
2954 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2955 msgid "too many inodes - max is 512"
2956 msgstr "太多 inodes - 最大為 512"
2958 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2960 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2961 msgstr "沒有足夠的空間,需要至少 %llu 區塊"
2963 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2965 msgid "Device: %s\n"
2968 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2970 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2971 msgstr "卷冊:<%-6s>\n"
2973 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2975 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2976 msgstr "檔案系統名稱:<%-6s>\n"
2978 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2980 msgid "BlockSize: %d\n"
2983 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2985 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2986 msgstr "Inodes:%lu (在中 1 區塊)\n"
2988 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2990 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2991 msgstr "Inodes:%lu (在中 %llu 區塊)\n"
2993 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2995 msgid "Blocks: %llu\n"
2998 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
3000 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
3001 msgstr "Inode 結束:%d, 資料結束:%d\n"
3003 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
3004 msgid "error writing superblock"
3007 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
3008 msgid "error writing root inode"
3009 msgstr "寫入根 inode 時發生錯誤"
3011 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
3012 msgid "error writing inode"
3013 msgstr "寫入 inode 時發生錯誤"
3015 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
3019 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
3020 msgid "error writing . entry"
3021 msgstr "寫入 . 項目時發生錯誤"
3023 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
3024 msgid "error writing .. entry"
3025 msgstr "寫入 .. 項目時發生錯誤"
3027 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
3029 msgid "error closing %s"
3030 msgstr "關閉 %s 時發生錯誤"
3032 #: disk-utils/mkfs.c:45
3034 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3035 msgstr "用法:%s [選項] [-t 型態 fs-options] 裝置 [大小]\n"
3037 #: disk-utils/mkfs.c:49
3039 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3042 #: disk-utils/mkfs.c:52
3044 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3047 #: disk-utils/mkfs.c:53
3049 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3052 #: disk-utils/mkfs.c:54
3054 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3057 #: disk-utils/mkfs.c:55
3059 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3062 #: disk-utils/mkfs.c:56
3065 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3066 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3069 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1207
3070 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
3071 #: sys-utils/rtcwake.c:609
3073 msgid "failed to execute %s"
3076 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3078 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3081 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3083 msgid "Make compressed ROM file system."
3086 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3088 msgid " -v be verbose"
3089 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
3091 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3092 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3095 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3096 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3099 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3100 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3105 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3110 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3111 msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
3113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3115 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3116 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
3118 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3120 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3121 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
3123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3124 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3127 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3129 msgid " -z make explicit holes"
3130 msgstr " -f 不分割長列\n"
3132 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3133 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3136 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3137 msgid " outfile output file"
3140 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3142 msgid "readlink failed: %s"
3145 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3147 msgid "could not read directory %s"
3150 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3152 msgid "filesystem too big. Exiting."
3153 msgstr "檔案系統太大。 離開。"
3155 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3157 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3158 msgstr "AIEEE:區塊「被壓縮」到 > 2*區塊長度 (%ld)\n"
3160 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3162 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3163 msgstr "%6.2f%% (%+ld 位元組)\t%s\n"
3165 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3167 msgid "cannot close file %s"
3170 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3172 msgid "invalid edition number argument"
3175 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3177 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3178 msgstr "無效的尾序給定的。必須是『大』,『小型』,或『主機』"
3180 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3182 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3183 msgstr "警告:guestimate 的必要項大小 (上限) 是 %lldMB,但是最大值影像大小是 %uMB。 我們也許消滅過早。"
3185 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3186 msgid "ROM image map"
3189 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3191 msgid "Including: %s\n"
3194 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3196 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3197 msgstr "目錄資料:%zd 位元組\n"
3199 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3201 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3202 msgstr "所有東西:%zd 千位元組\n"
3204 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3206 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3207 msgstr "超區塊:%zd 位元組\n"
3209 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3214 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3216 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3217 msgstr "不足空格配置的用於唯讀記憶體影像 (%lld 配置,%zu 使用)"
3219 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3221 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3222 msgstr "唯讀記憶體影像寫入失敗 (%zd %zd)"
3224 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3228 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3230 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3231 msgstr "警告:檔名截短至 255 位元組。"
3233 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3235 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3236 msgstr "警告:檔案被略過由於錯誤。"
3238 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3240 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3241 msgstr "警告:檔案大小截短至 %luMB (minus 1 位元組)。"
3243 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3245 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3246 msgstr "警告:uids 截短至 %u 位元。 (這也許會是安全上的考量.)"
3248 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3250 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3251 msgstr "警告:gids 截短至 %u 位元。 (這也許會是安全上的考量.)"
3253 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3256 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3257 "that some device files will be wrong."
3259 "警告:裝置編號截短至 %u 位元。 這個幾乎某些表示\n"
3262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3264 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3265 msgstr "用法:%s [選項] 裝置 [block-count]\n"
3267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3269 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3270 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
3272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3274 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3275 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3279 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3280 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3284 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3289 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3290 msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
3292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3294 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3295 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
3297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3298 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3301 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3303 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3304 msgstr "%s:尋指到啟動區段失敗 在中 writetables(_T)"
3306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3308 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3309 msgstr "%s:無法清空開機磁區"
3311 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3313 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3314 msgstr "%s:尋指失敗的在中 writetables(_T)"
3316 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3318 msgid "%s: unable to write super-block"
3321 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3323 msgid "%s: unable to write inode map"
3324 msgstr "%s:無法寫入 inode 映射"
3326 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3328 msgid "%s: unable to write zone map"
3331 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3333 msgid "%s: unable to write inodes"
3334 msgstr "%s:無法寫入 inodes"
3336 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3338 msgid "%s: seek failed in write_block"
3339 msgstr "%s:尋指失敗的在中 writeblock(_B)"
3341 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3343 msgid "%s: write failed in write_block"
3344 msgstr "%s:寫入失敗的在中 writeblock(_B)"
3346 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3347 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3349 msgid "%s: too many bad blocks"
3352 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3354 msgid "%s: not enough good blocks"
3357 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3360 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3361 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3364 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3367 msgid_plural "%lu inodes\n"
3368 msgstr[0] "%lu inodes\n"
3370 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3373 msgid_plural "%lu blocks\n"
3374 msgstr[0] "%lu 區塊\n"
3376 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3378 msgid "Zonesize=%zu\n"
3381 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3390 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3392 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3393 msgstr "%s:尋指失敗的在的期間測試的區塊"
3395 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3397 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3398 msgstr "do_check 中出現異常值:可能錯誤\n"
3400 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3402 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3403 msgstr "%s:尋指失敗的在中 checkblocks(_B)"
3405 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3407 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3408 msgstr "%s:不當的區塊之前 data-area:無法製作 fs"
3410 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3412 msgid "%d bad block\n"
3413 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3414 msgstr[0] "%d 個不良區塊\n"
3416 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3418 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3419 msgstr "%s:無法開啟檔案的不當的區塊"
3421 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3423 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3424 msgstr "損壞區塊編號輸入錯誤於第 %d 列\n"
3426 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3428 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3429 msgstr "%s:無法讀取 badblocks 檔案"
3431 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3433 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3434 msgstr "區段大小小於 %s 的實體磁區大小"
3436 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3438 msgid "cannot determine size of %s"
3439 msgstr "無法決定 %s 的大小"
3441 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3443 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3446 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3448 msgid "%s: number of blocks too small"
3451 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3453 msgid "unsupported name length: %d"
3456 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3458 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3459 msgstr "不受支援的檔案系統特徵"
3461 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3462 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3465 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3467 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3470 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3472 msgid "failed to parse number of inodes"
3475 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3477 msgid "failed to parse number of blocks"
3480 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3482 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3483 msgstr "%s 已掛載;在此將無法製作檔案系統!"
3485 #: disk-utils/mkswap.c:80
3487 msgid "Bad user-specified page size %u"
3488 msgstr "不當的使用者指定的頁面大小 %u"
3490 #: disk-utils/mkswap.c:83
3492 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3493 msgstr "使用使用者指定的頁面大小 %d,以代替系統值 %d"
3495 #: disk-utils/mkswap.c:124
3497 msgid "Label was truncated."
3500 #: disk-utils/mkswap.c:132
3505 #: disk-utils/mkswap.c:140
3510 #: disk-utils/mkswap.c:148
3515 " %s [options] device [size]\n"
3519 " %s [選項] 裝置 [大小]\n"
3521 #: disk-utils/mkswap.c:153
3522 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3525 #: disk-utils/mkswap.c:156
3530 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3531 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3532 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3533 " -L, --label LABEL specify label\n"
3534 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3535 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3539 " -c, --check 檢查不當的區塊之前建立交換區域\n"
3540 " -f, --force 允許交換大小區域是大於裝置\n"
3541 " -p, --pagesize 大小 指定頁面大小在中位元組\n"
3542 " -L, --label 標貼 指定標貼\n"
3543 " -v, --swapversion NUM 指定交換空間版本編號\n"
3544 " -U, --uuid UUID 指定 uuid 以使用\n"
3545 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
3546 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
3549 #: disk-utils/mkswap.c:176
3551 msgid "too many bad pages: %lu"
3554 #: disk-utils/mkswap.c:197
3555 msgid "seek failed in check_blocks"
3556 msgstr "在 check_blocks 中的尋找失敗"
3558 #: disk-utils/mkswap.c:205
3560 msgid "%lu bad page\n"
3561 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3562 msgstr[0] "%lu 個不良頁面\n"
3564 #: disk-utils/mkswap.c:230
3565 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3566 msgstr "無法配置新的 libblkid 探針"
3568 #: disk-utils/mkswap.c:232
3569 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3570 msgstr "無法指派裝置給 libblkid 探針"
3572 #: disk-utils/mkswap.c:249
3574 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3577 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3578 msgid "unable to rewind swap-device"
3581 #: disk-utils/mkswap.c:293
3582 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3585 #: disk-utils/mkswap.c:309
3587 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3590 #: disk-utils/mkswap.c:314
3592 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3593 msgstr "%s:警告:不清除 bootbits 磁區"
3595 #: disk-utils/mkswap.c:317
3597 msgid " (%s partition table detected). "
3598 msgstr " (偵測到 %s 分割表)。"
3600 #: disk-utils/mkswap.c:319
3602 msgid " (compiled without libblkid). "
3603 msgstr " (編譯時未支援 libblkid)。"
3605 #: disk-utils/mkswap.c:320
3607 msgid "Use -f to force.\n"
3610 #: disk-utils/mkswap.c:342
3612 msgid "%s: unable to write signature page"
3613 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
3615 #: disk-utils/mkswap.c:383
3617 msgid "parsing page size failed"
3620 #: disk-utils/mkswap.c:389
3622 msgid "parsing version number failed"
3625 #: disk-utils/mkswap.c:392
3627 msgid "swapspace version %d is not supported"
3630 #: disk-utils/mkswap.c:398
3632 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3633 msgstr "警告:忽略 -U (UUIDs 被不受支援的由 %s)"
3635 #: disk-utils/mkswap.c:416
3636 msgid "only one device argument is currently supported"
3639 #: disk-utils/mkswap.c:423
3641 msgid "error: parsing UUID failed"
3642 msgstr "錯誤:UUID 剖析失敗"
3644 #: disk-utils/mkswap.c:432
3646 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3647 msgstr "錯誤:無處可設置交換於?"
3649 #: disk-utils/mkswap.c:438
3651 msgid "invalid block count argument"
3654 #: disk-utils/mkswap.c:447
3656 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3657 msgstr "錯誤:大小 %llu KiB 是大於裝置大小 %llu KiB"
3659 #: disk-utils/mkswap.c:453
3661 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3662 msgstr "錯誤:交換區域需要是至少 %ld KiB"
3664 #: disk-utils/mkswap.c:458
3666 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3667 msgstr "警告:截斷交換區域到 %llu KiB"
3669 #: disk-utils/mkswap.c:463
3671 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3672 msgstr "錯誤:%s 被掛載;將無法製作 swapspace。"
3674 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3676 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3677 msgstr "%s:不安全的權限 %04o, 建議使用 %04o。"
3679 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3681 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3682 msgstr "%s:不安全檔案擁有者 %d,0 (根) 建議。"
3684 #: disk-utils/mkswap.c:489
3685 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3686 msgstr "無法設置交換空間:無法讀取"
3688 #: disk-utils/mkswap.c:494
3690 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3691 msgstr "設定 swapspace 版本 1, 大小 = %llu KiB\n"
3693 #: disk-utils/mkswap.c:514
3695 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3696 msgstr "%s:無法得到 selinux 檔案標貼"
3698 #: disk-utils/mkswap.c:517
3699 msgid "unable to matchpathcon()"
3700 msgstr "無法 matchpathcon()"
3702 #: disk-utils/mkswap.c:520
3703 msgid "unable to create new selinux context"
3704 msgstr "無法建立新的 selinux 相關項目"
3706 #: disk-utils/mkswap.c:522
3707 msgid "couldn't compute selinux context"
3708 msgstr "無法計算 selinux 相關項目"
3710 #: disk-utils/mkswap.c:528
3712 msgid "unable to relabel %s to %s"
3713 msgstr "無法 relabel %s 到 %s"
3715 #: disk-utils/partx.c:86
3717 msgid "partition number"
3720 #: disk-utils/partx.c:87
3722 msgid "start of the partition in sectors"
3725 #: disk-utils/partx.c:88
3727 msgid "end of the partition in sectors"
3730 #: disk-utils/partx.c:89
3732 msgid "number of sectors"
3735 #: disk-utils/partx.c:90
3737 msgid "human readable size"
3738 msgstr "人類 readable 大小"
3740 #: disk-utils/partx.c:91
3742 msgid "partition name"
3745 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:175
3747 msgid "partition UUID"
3750 #: disk-utils/partx.c:93
3752 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3753 msgstr "分割表型態 (DOS、gpt,...)"
3755 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:176
3757 msgid "partition flags"
3760 #: disk-utils/partx.c:95
3761 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3764 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3766 msgid "failed to initialize loopcxt"
3767 msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
3769 #: disk-utils/partx.c:118
3771 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3772 msgstr "%s:無法尋找未使用的迴圈裝置"
3774 #: disk-utils/partx.c:122
3776 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3777 msgstr "嘗試使用『%s』用於迴圈裝置\n"
3779 #: disk-utils/partx.c:126
3781 msgid "%s: failed to set backing file"
3782 msgstr "%s:無法設定上一步檔案"
3784 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3786 msgid "%s: failed to set up loop device"
3787 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
3789 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3790 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:315 misc-utils/lslocks.c:344
3791 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3792 #: sys-utils/lscpu.c:245 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/lsipc.c:232
3793 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3794 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161
3795 #: sys-utils/zramctl.c:147
3797 msgid "unknown column: %s"
3800 #: disk-utils/partx.c:209
3802 msgid "%s: failed to get partition number"
3803 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
3805 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:477
3807 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3808 msgstr "指定的範圍<%d:%d>不具任何意義"
3810 #: disk-utils/partx.c:291
3812 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3815 #: disk-utils/partx.c:298
3817 msgid "%s: error deleting partition %d"
3818 msgstr "%s:錯誤刪除分割 %d"
3820 #: disk-utils/partx.c:300
3822 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3823 msgstr "%s:錯誤刪除分割區 %d-%d"
3825 #: disk-utils/partx.c:333
3827 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3828 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
3830 #: disk-utils/partx.c:337
3832 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3833 msgstr "%s:分割 #%d 已經不存在\n"
3835 #: disk-utils/partx.c:342
3837 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3838 msgstr "%s:刪除分割 #%d 失敗"
3840 #: disk-utils/partx.c:362
3842 msgid "%s: error adding partition %d"
3843 msgstr "%s:錯誤加入分割 %d"
3845 #: disk-utils/partx.c:364
3847 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3848 msgstr "%s:錯誤加入分割區 %d-%d"
3850 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3852 msgid "%s: partition #%d added\n"
3853 msgstr "%s:分割 #%d 已加入\n"
3855 #: disk-utils/partx.c:410
3857 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3858 msgstr "%s:加入分割 #%d 失敗"
3860 #: disk-utils/partx.c:445
3862 msgid "%s: error updating partition %d"
3863 msgstr "%s:錯誤刪除分割 %d"
3865 #: disk-utils/partx.c:447
3867 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3868 msgstr "%s:錯誤刪除分割區 %d-%d"
3870 #: disk-utils/partx.c:486
3872 msgid "%s: no partition #%d"
3873 msgstr "%s:分割 #%d 已加入\n"
3875 #: disk-utils/partx.c:507
3877 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3878 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
3880 #: disk-utils/partx.c:521
3882 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3883 msgstr "%s:刪除分割 #%d 失敗"
3885 #: disk-utils/partx.c:562
3887 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3888 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3889 msgstr[0] "#%2d:%9 ju-%9 ju (%9 ju 磁區,%6 ju MB)\n"
3891 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3892 #: misc-utils/lsblk.c:2110 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3893 #: sys-utils/lscpu.c:1664 sys-utils/lscpu.c:1876 sys-utils/prlimit.c:306
3894 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:310
3896 msgid "failed to allocate output column"
3897 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
3899 #: disk-utils/partx.c:722
3901 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3902 msgstr "初始化 blkid 篩選器用於『%s 時失敗』"
3904 #: disk-utils/partx.c:730
3906 msgid "%s: failed to read partition table"
3909 #: disk-utils/partx.c:736
3911 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3912 msgstr "%s:分割表型態『%s』偵測到\n"
3914 #: disk-utils/partx.c:740
3916 msgid "%s: partition table with no partitions"
3917 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
3919 #: disk-utils/partx.c:753
3921 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3922 msgstr " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m>|<分割>]<磁碟>\n"
3924 #: disk-utils/partx.c:757
3925 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3928 #: disk-utils/partx.c:760
3930 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3931 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
3933 #: disk-utils/partx.c:761
3934 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3937 #: disk-utils/partx.c:762
3939 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3940 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
3942 #: disk-utils/partx.c:763
3945 " -s, --show list partitions\n"
3947 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
3949 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1770 sys-utils/lsmem.c:503
3950 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3953 #: disk-utils/partx.c:765
3954 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3957 #: disk-utils/partx.c:766
3958 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3961 #: disk-utils/partx.c:767
3963 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3964 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
3966 #: disk-utils/partx.c:768 sys-utils/lsmem.c:506
3968 msgid " --output-all output all columns\n"
3969 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
3971 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1766 sys-utils/lsmem.c:501
3973 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3974 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
3976 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1781 sys-utils/lsmem.c:507
3978 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3979 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
3981 #: disk-utils/partx.c:771
3983 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3984 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
3986 #: disk-utils/partx.c:772
3988 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3989 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
3991 #: disk-utils/partx.c:773
3993 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3994 msgstr " -T [或 --list-types]:列出已知分割區類型"
3996 #: disk-utils/partx.c:774 sys-utils/fallocate.c:101
3998 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3999 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
4001 #: disk-utils/partx.c:859
4003 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4004 msgstr "剖析 --nr 時失敗 <M-N> 範圍"
4006 #: disk-utils/partx.c:948
4008 msgid "partition and disk name do not match"
4013 #: disk-utils/partx.c:977
4015 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4016 msgstr "--nr 和 <partition> 彼此互斥"
4018 #: disk-utils/partx.c:996
4020 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4021 msgstr "分割:%s,磁碟:%s,降低:%d,大寫:%d\n"
4023 #: disk-utils/partx.c:1008
4025 msgid "%s: cannot delete partitions"
4028 #: disk-utils/partx.c:1011
4030 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4031 msgstr "%s:分割的迴圈裝置不受支援的"
4033 #: disk-utils/partx.c:1028
4035 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4036 msgstr "%s:無法初始化 blkid prober"
4038 #: disk-utils/raw.c:50
4041 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4042 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4043 " %1$s -q %2$srawN\n"
4046 " %1$s %2$srawN <major><次要>\n"
4047 " %1$s %2$srawN/dev/<blockdevice>\n"
4048 " %1$s -q %2$srawN\n"
4051 #: disk-utils/raw.c:57
4052 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4055 #: disk-utils/raw.c:60
4057 msgid " -q, --query set query mode\n"
4058 msgstr " -q, --query 設定查詢模式\n"
4060 #: disk-utils/raw.c:61
4062 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4063 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
4065 #: disk-utils/raw.c:166
4067 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4068 msgstr "裝置『%s』是控制原始裝置 (使用原始<N> 位置<N>是大於零)"
4070 #: disk-utils/raw.c:183
4072 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4073 msgstr "無法尋找位置區塊裝置『%s』"
4075 #: disk-utils/raw.c:186
4077 msgid "Device '%s' is not a block device"
4078 msgstr "裝置『%s』並非區塊裝置"
4080 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
4081 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
4083 msgid "failed to parse argument"
4086 #: disk-utils/raw.c:216
4088 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4089 msgstr "無法開啟主原始裝置『%s』"
4091 #: disk-utils/raw.c:231
4093 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4094 msgstr "無法尋找位置原始裝置『%s』"
4096 #: disk-utils/raw.c:234
4098 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4099 msgstr "原始裝置『%s』並非字元 dev"
4101 #: disk-utils/raw.c:238
4103 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4104 msgstr "裝置『%s』並非原始 dev"
4106 #: disk-utils/raw.c:248
4108 msgid "Error querying raw device"
4109 msgstr "查詢原始裝置時發生錯誤"
4111 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4113 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4114 msgstr "%sraw%d: 約束到主要的 %d,次要 %d\n"
4116 #: disk-utils/raw.c:271
4118 msgid "Error setting raw device"
4119 msgstr "設定原始裝置時發生錯誤"
4121 #: disk-utils/resizepart.c:20
4123 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4124 msgstr " %s <disk device><分割區編號><長度>\n"
4126 #: disk-utils/resizepart.c:24
4127 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4130 #: disk-utils/resizepart.c:107
4132 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4133 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4135 #: disk-utils/resizepart.c:112
4137 msgid "failed to resize partition"
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:235
4142 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:295
4147 msgid "cannot seek %s"
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:306 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4151 #: term-utils/script.c:461
4153 msgid "cannot write %s"
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:313
4158 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:319
4163 msgid "%s: failed to create a backup"
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:332
4168 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:358
4172 msgid "Backup files:"
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:385
4177 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:387
4182 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4183 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:389
4187 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4188 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:391
4192 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4193 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:393
4197 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4198 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:395
4202 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4203 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:397
4206 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:450
4210 msgid "Data move: (--no-act)"
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:450
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:453
4219 msgid " typescript file: %s"
4220 msgstr "無法開啟 typescript 檔案 %s"
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:454
4224 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:455
4229 msgid " sectors: %ju\n"
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:456
4234 msgid " step size: %zu bytes\n"
4235 msgstr "以位元組為單位取得大小"
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:466
4239 msgid "Do you want to move partition data?"
4240 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:468 disk-utils/sfdisk.c:1890
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4248 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:559 disk-utils/sfdisk.c:577
4253 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:589
4257 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4262 msgid "%s: failed to move data"
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:609
4267 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:617
4276 "The partition table has been altered."
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:700
4283 msgid "unsupported label '%s'"
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:703
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:733
4296 msgid "unrecognized partition table type"
4297 msgstr " %s: 無法辨識的分割表類型\n"
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:786
4301 msgid "Cannot get size of %s"
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:823
4306 msgid "total: %ju blocks\n"
4307 msgstr "總計:%llu 區塊\n"
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:885 disk-utils/sfdisk.c:968 disk-utils/sfdisk.c:1009
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1039 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1170
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1225 disk-utils/sfdisk.c:1281 disk-utils/sfdisk.c:1637
4313 msgid "no disk device specified"
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:897
4317 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:902
4322 msgid "cannot switch to PMBR"
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:903
4326 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:906
4330 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:941 disk-utils/sfdisk.c:988 disk-utils/sfdisk.c:1111
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1175 disk-utils/sfdisk.c:1230 disk-utils/sfdisk.c:1286
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1635 disk-utils/sfdisk.c:2139
4337 msgid "failed to parse partition number"
4338 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:946
4342 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:983 disk-utils/sfdisk.c:991
4347 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4348 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:1046
4352 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4353 msgstr "裝置不包含辨識的分割表\n"
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1050
4357 msgid "failed to allocate dump struct"
4358 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1054
4362 msgid "%s: failed to dump partition table"
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
4367 msgid "%s: no partition table found"
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1088
4372 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4373 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4377 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4378 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1110 disk-utils/sfdisk.c:1174 disk-utils/sfdisk.c:1229
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4383 msgid "no partition number specified"
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1116 disk-utils/sfdisk.c:1180 disk-utils/sfdisk.c:1235
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1291 sys-utils/losetup.c:778
4389 msgid "unexpected arguments"
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4394 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4395 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1150
4399 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4400 msgstr "剖析機能『%s 時失敗』"
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1154
4404 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4405 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1192
4409 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4410 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1205 disk-utils/sfdisk.c:1260 disk-utils/sfdisk.c:1314
4414 msgid "failed to allocate partition object"
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1209
4419 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4420 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4424 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4425 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1264
4429 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4430 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1318
4434 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4435 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1361
4439 msgid " Commands:\n"
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1363
4444 msgid " write write table to disk and exit\n"
4445 msgstr "寫入表格到磁碟然後離開"
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4448 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4452 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1366
4457 msgid " print display the partition table\n"
4458 msgstr " p 印出 BSD 分割表"
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1367
4462 msgid " help show this help text\n"
4463 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1369
4466 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1373
4471 msgid " Input format:\n"
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1375
4475 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1378
4480 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4481 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4482 " The default is the first free space.\n"
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4487 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4488 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4489 " The default is all available space.\n"
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1388
4493 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:1389
4497 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:1390
4501 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4504 #: disk-utils/sfdisk.c:1393
4506 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4507 msgstr "您將不能寫入分割表。\n"
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1397
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:1399
4515 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4516 msgstr " n 由剩餘空間中新增一塊分割區"
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:1431 sys-utils/dmesg.c:1559
4520 msgid "unsupported command"
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4525 msgid "line %d: unsupported command"
4528 #: disk-utils/sfdisk.c:1549
4530 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:1556
4535 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4538 #: disk-utils/sfdisk.c:1604
4540 msgid "failed to allocate partition name"
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:1645
4545 msgid "failed to allocate script handler"
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:1661
4550 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4553 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4555 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4556 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1672
4560 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4561 msgstr "尚無分割區被定義!\n"
4563 #: disk-utils/sfdisk.c:1690
4567 "Welcome to sfdisk (%s)."
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1698
4572 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4573 msgstr "檢查是否沒有人現在正使用這個磁碟…\n"
4575 #: disk-utils/sfdisk.c:1701
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:1704
4584 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4585 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4586 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4589 "這個磁碟目前在使用中 - 重新設定分割區可能不是個好主意。\n"
4590 "卸載所有檔案系統,並關閉這個磁碟上的所有交換分割區。\n"
4591 "使用 --no-reread 旗標以抑制這個檢查。\n"
4593 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4595 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4596 msgstr "使用 --force 旗標以駁回所有檢查。\n"
4598 #: disk-utils/sfdisk.c:1711
4605 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4612 #: disk-utils/sfdisk.c:1741
4616 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4617 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4618 "to override the default."
4621 #: disk-utils/sfdisk.c:1744
4625 "Type 'help' to get more information.\n"
4626 msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
4628 #: disk-utils/sfdisk.c:1762
4630 msgid "All partitions used."
4633 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4638 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4640 msgid "Ignoring partition."
4643 #: disk-utils/sfdisk.c:1811 disk-utils/sfdisk.c:1871
4644 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4647 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4649 msgid "Failed to add #%d partition"
4652 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4653 msgid "Script header accepted."
4656 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4663 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4665 msgid "Do you want to write this to disk?"
4666 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
4668 #: disk-utils/sfdisk.c:1901
4672 #: disk-utils/sfdisk.c:1915
4675 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4676 " %1$s [options] <command>\n"
4678 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
4679 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
4681 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4682 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4685 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4687 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4688 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
4690 #: disk-utils/sfdisk.c:1924
4692 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4693 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
4695 #: disk-utils/sfdisk.c:1925
4696 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4699 #: disk-utils/sfdisk.c:1926
4701 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4702 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4704 #: disk-utils/sfdisk.c:1927
4706 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4707 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4709 #: disk-utils/sfdisk.c:1928
4711 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4712 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4714 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4716 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4717 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
4719 #: disk-utils/sfdisk.c:1930
4721 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4722 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
4724 #: disk-utils/sfdisk.c:1931
4726 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4727 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
4729 #: disk-utils/sfdisk.c:1932
4730 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4733 #: disk-utils/sfdisk.c:1935
4734 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4737 #: disk-utils/sfdisk.c:1936
4738 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4741 #: disk-utils/sfdisk.c:1937
4743 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4744 msgstr " -c [或 --id]: 印出或變更分割區識別號"
4746 #: disk-utils/sfdisk.c:1938
4747 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4750 #: disk-utils/sfdisk.c:1941
4752 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4753 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
4755 #: disk-utils/sfdisk.c:1942
4757 msgid " <part> partition number\n"
4758 msgstr " -N# : 只變更編號為 # 的分割區"
4760 #: disk-utils/sfdisk.c:1943
4761 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4764 #: disk-utils/sfdisk.c:1946
4766 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4767 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4769 #: disk-utils/sfdisk.c:1947
4771 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4772 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4774 #: disk-utils/sfdisk.c:1948
4776 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4777 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
4779 #: disk-utils/sfdisk.c:1949
4780 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4783 #: disk-utils/sfdisk.c:1950
4784 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4787 #: disk-utils/sfdisk.c:1951
4789 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4790 msgstr "您可以停用所有的一致性檢查藉由:"
4792 #: disk-utils/sfdisk.c:1953
4794 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4795 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
4797 #: disk-utils/sfdisk.c:1956
4799 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4800 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4802 #: disk-utils/sfdisk.c:1957
4804 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4805 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4807 #: disk-utils/sfdisk.c:1958
4809 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4810 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
4812 #: disk-utils/sfdisk.c:1959
4814 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4815 msgstr " -f 不分割長列\n"
4817 #: disk-utils/sfdisk.c:1960
4818 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4821 #: disk-utils/sfdisk.c:1961
4823 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4824 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
4826 #: disk-utils/sfdisk.c:1962
4828 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4829 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
4831 #: disk-utils/sfdisk.c:1964
4833 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4834 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
4836 #: disk-utils/sfdisk.c:1967
4838 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4839 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4841 #: disk-utils/sfdisk.c:1968
4842 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4845 #: disk-utils/sfdisk.c:1970
4846 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4849 #: disk-utils/sfdisk.c:1971
4851 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4852 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
4854 #: disk-utils/sfdisk.c:1972
4856 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4857 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
4859 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4861 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4864 #: disk-utils/sfdisk.c:2098
4865 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4868 #: disk-utils/sfdisk.c:2114
4869 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4872 #: disk-utils/sfdisk.c:2126
4873 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4876 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4878 msgid "unsupported unit '%c'"
4881 #: disk-utils/sfdisk.c:2236
4882 msgid "--movedata requires -N"
4885 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4887 msgid "failed to parse UUID: %s"
4888 msgstr "剖析 UUID 時失敗:%s"
4890 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4892 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4893 msgstr "%s:無法尋指到交換 UUID"
4895 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4897 msgid "%s: failed to write UUID"
4898 msgstr "%s:無法寫入 UUID"
4900 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4902 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4903 msgstr "%s:無法尋指到交換標籤 "
4905 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4907 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4908 msgstr "標籤太長。將它截斷為「%s」"
4910 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4912 msgid "%s: failed to write label"
4915 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4916 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4919 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4922 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4923 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4925 " -L, --label <label> 指定新的標貼\n"
4926 " -U, --uuid<uuid> 指定新的 uuid\n"
4928 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4929 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4930 msgstr "忽略 -U (UUIDs 不受支援)"
4934 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4935 msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
4973 "Available output columns:\n"
4980 msgid "display this help"
4981 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
4984 msgid "display version"
4991 "For more details see %s.\n"
4998 msgid "%s from %s\n"
5001 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
5002 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:835
5003 #: text-utils/col.c:160
5008 #: include/colors.h:27
5010 msgid "colors are enabled by default"
5011 msgstr "預設會拒絕從 %2$s 登入到 %1$s。\n"
5013 #: include/colors.h:29
5015 msgid "colors are disabled by default"
5016 msgstr "預設會拒絕從 %2$s 登入到 %1$s。\n"
5018 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
5019 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1198
5021 msgid "failed to set the %s environment variable"
5022 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
5024 #: include/optutils.h:85
5026 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5029 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5033 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5035 msgid "MBR partition scheme"
5038 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5039 msgid "Intel Fast Flash"
5042 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5047 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5049 msgid "Sony boot partition"
5052 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5054 msgid "Lenovo boot partition"
5057 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5059 msgid "PowerPC PReP boot"
5060 msgstr "PPC PReP 開機"
5062 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5067 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5071 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5072 msgid "Microsoft reserved"
5075 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5076 msgid "Microsoft basic data"
5079 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5080 msgid "Microsoft LDM metadata"
5083 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5084 msgid "Microsoft LDM data"
5087 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5088 msgid "Windows recovery environment"
5091 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5092 msgid "IBM General Parallel Fs"
5095 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5096 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5099 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5104 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5106 msgid "HP-UX service"
5109 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5113 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5115 msgid "Linux filesystem"
5118 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5120 msgid "Linux server data"
5123 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5124 msgid "Linux root (x86)"
5127 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5128 msgid "Linux root (ARM)"
5131 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5132 msgid "Linux root (x86-64)"
5135 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5136 msgid "Linux root (ARM-64)"
5139 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5140 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5143 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5145 msgid "Linux reserved"
5148 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5153 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
5157 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
5158 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5162 #: include/pt-gpt-partnames.h:66 include/pt-mbr-partnames.h:95
5164 msgid "Linux extended boot"
5167 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5169 msgid "FreeBSD data"
5172 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5174 msgid "FreeBSD boot"
5177 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5179 msgid "FreeBSD swap"
5182 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
5187 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
5192 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5194 msgid "FreeBSD Vinum"
5197 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5199 msgid "Apple HFS/HFS+"
5202 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5207 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5211 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5215 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5216 msgid "Apple RAID offline"
5219 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5223 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5227 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5228 msgid "Apple TV recovery"
5231 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5232 msgid "Apple Core storage"
5235 #: include/pt-gpt-partnames.h:88 include/pt-mbr-partnames.h:77
5236 msgid "Solaris boot"
5239 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5241 msgid "Solaris root"
5244 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5245 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5248 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5250 msgid "Solaris swap"
5253 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5255 msgid "Solaris backup"
5258 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5260 msgid "Solaris /var"
5263 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5265 msgid "Solaris /home"
5268 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5270 msgid "Solaris alternate sector"
5273 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5275 msgid "Solaris reserved 1"
5278 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5280 msgid "Solaris reserved 2"
5283 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5285 msgid "Solaris reserved 3"
5288 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5290 msgid "Solaris reserved 4"
5293 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5295 msgid "Solaris reserved 5"
5298 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5303 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5308 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5313 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5314 msgid "NetBSD concatenated"
5317 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5318 msgid "NetBSD encrypted"
5321 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5326 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5327 msgid "ChromeOS kernel"
5330 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5331 msgid "ChromeOS root fs"
5334 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5336 msgid "ChromeOS reserved"
5339 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5340 msgid "MidnightBSD data"
5343 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5344 msgid "MidnightBSD boot"
5347 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5349 msgid "MidnightBSD swap"
5352 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5353 msgid "MidnightBSD UFS"
5356 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5357 msgid "MidnightBSD ZFS"
5360 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5361 msgid "MidnightBSD Vinum"
5364 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5365 msgid "Ceph Journal"
5368 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5369 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5372 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5376 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5377 msgid "Ceph crypt OSD"
5380 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5381 msgid "Ceph disk in creation"
5384 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5385 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5388 #: include/pt-gpt-partnames.h:133 include/pt-mbr-partnames.h:104
5390 msgstr "VMware VMFS"
5392 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5394 msgid "VMware Diagnostic"
5397 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5399 msgid "VMware Virtual SAN"
5400 msgstr "VMware VMFS"
5402 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5404 msgid "VMware Virsto"
5405 msgstr "VMware VMFS"
5407 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5409 msgid "VMware Reserved"
5412 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5414 msgid "OpenBSD data"
5417 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5419 msgid "QNX6 file system"
5422 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5424 msgid "Plan 9 partition"
5427 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5428 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5431 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5432 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5435 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5439 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5443 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5447 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5451 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5455 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5459 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5463 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5465 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5466 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5468 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5472 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5473 msgid "AIX bootable"
5476 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5477 msgid "OS/2 Boot Manager"
5480 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5484 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5485 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5486 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5488 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5489 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5490 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5492 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5493 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5494 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5496 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5500 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5501 msgid "Hidden FAT12"
5504 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5505 msgid "Compaq diagnostics"
5508 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5509 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5510 msgstr "隱藏 FAT16 <32M"
5512 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5513 msgid "Hidden FAT16"
5516 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5517 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5518 msgstr "隱藏 HPFS/NTFS"
5520 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5521 msgid "AST SmartSleep"
5524 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5525 msgid "Hidden W95 FAT32"
5526 msgstr "隱藏 W95 FAT32"
5528 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5529 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5530 msgstr "隱藏 W95 FAT32 (LBA)"
5532 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5533 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5534 msgstr "隱藏 W95 FAT16 (LBA)"
5536 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5540 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5542 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5543 msgstr "隱藏 NTFS WinRE"
5545 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5549 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5550 msgid "PartitionMagic recovery"
5551 msgstr "PartitionMagic 復原"
5553 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5555 msgstr "Venix 80286"
5557 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5558 msgid "PPC PReP Boot"
5559 msgstr "PPC PReP 開機"
5561 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5565 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5569 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5570 msgid "QNX4.x 2nd part"
5571 msgstr "QNX4.x 第二部分"
5573 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5574 msgid "QNX4.x 3rd part"
5575 msgstr "QNX4.x 第三部分"
5577 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5581 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5582 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5583 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5585 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5589 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5590 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5591 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5593 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5597 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5601 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5605 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5607 msgstr "Priam Edisk"
5609 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5610 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5614 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5615 msgid "GNU HURD or SysV"
5616 msgstr "GNU HURD 或 SysV"
5618 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5619 msgid "Novell Netware 286"
5620 msgstr "Novell Netware 286"
5622 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5623 msgid "Novell Netware 386"
5624 msgstr "Novell Netware 386"
5626 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5627 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5628 msgstr "DiskSecure 多種開機"
5630 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5634 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5638 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5639 msgid "Minix / old Linux"
5640 msgstr "Minix / 舊版 Linux"
5642 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5643 msgid "Linux swap / Solaris"
5644 msgstr "Linux 交換區/ Solaris"
5646 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5650 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5651 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5654 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5655 msgid "Linux extended"
5658 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5659 msgid "NTFS volume set"
5662 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5663 msgid "Linux plaintext"
5666 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5670 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5674 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5678 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5679 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5680 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5682 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5686 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5690 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5694 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5698 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5702 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5706 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5710 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5714 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5718 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5719 msgid "Boot Wizard hidden"
5722 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5724 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5725 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5727 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5731 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5732 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5733 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5735 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5736 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5737 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5739 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5740 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5741 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5743 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5747 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5751 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5752 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5753 msgstr "CP/M / CTOS /…"
5755 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5756 msgid "Dell Utility"
5759 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5763 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5767 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5771 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5775 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5776 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5777 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5779 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5780 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5781 msgstr "Linux/PA-RISC 開機"
5783 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5784 msgid "DOS secondary"
5787 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5788 msgid "VMware VMKCORE"
5789 msgstr "VMware VMKCORE"
5791 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5792 msgid "Linux raid autodetect"
5793 msgstr "Linux raid 自動偵測"
5795 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5799 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5805 msgid "warning: %s is misaligned"
5806 msgstr "警告:%s 被 misaligned"
5808 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5810 msgid "Selected partition %ju"
5813 #: libfdisk/src/ask.c:508
5815 msgid "No partition is defined yet!"
5816 msgstr "尚無分割區被定義!\n"
5818 #: libfdisk/src/ask.c:520
5820 msgid "No free partition available!"
5821 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
5823 #: libfdisk/src/ask.c:530
5824 msgid "Partition number"
5827 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5829 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5830 msgstr "分割 %d 的型態 %s 和的大小 %s 是設定\n"
5832 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5834 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5835 msgstr "分割區 %s 具有無效的開始磁區 0。\n"
5837 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5839 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5840 msgstr "沒有任何 *BSD 分割位於 %s。\n"
5842 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
5844 msgid "First cylinder"
5847 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1258
5849 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5850 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
5852 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1263 libfdisk/src/gpt.c:2318
5854 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5855 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
5857 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5859 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5860 msgstr "%s 不含任何磁碟標籤。\n"
5862 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5864 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5865 msgstr "您要建立磁碟標籤嗎?(y/n) "
5867 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5872 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5876 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5880 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5884 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5888 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5892 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5894 msgid "Bytes/Sector"
5897 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5899 msgid "Tracks/Cylinder"
5902 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5904 msgid "Sectors/Cylinder"
5907 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2498
5908 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5912 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5917 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5922 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5927 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5929 msgid "Cylinderskew"
5930 msgstr "cylinderskew"
5932 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5937 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5939 msgid "Track-to-track seek"
5942 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5943 msgid "bytes/sector"
5946 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5947 msgid "sectors/track"
5950 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5951 msgid "tracks/cylinder"
5954 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5958 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5959 msgid "sectors/cylinder"
5962 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5966 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5970 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5974 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5975 msgid "cylinderskew"
5976 msgstr "cylinderskew"
5978 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5982 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5983 msgid "track-to-track seek"
5986 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5988 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5991 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5993 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5994 msgstr "啟動程式:%sboot -> boot%s (%s):"
5996 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5998 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5999 msgstr "啟動程式與磁碟標籤重疊!\n"
6001 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6003 msgid "Bootstrap installed on %s."
6004 msgstr "啟動程式已安裝於 %s。\n"
6006 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6008 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6011 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6013 msgid "Disklabel written to %s."
6016 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:750
6018 msgid "Syncing disks."
6021 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6022 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6025 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6027 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6028 msgstr "鏈結 BSD 分割到 non-BSD 分割"
6030 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6034 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6038 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6042 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6046 #: libfdisk/src/context.c:740
6048 msgid "%s: fsync device failed"
6049 msgstr "%s:lseek 失敗"
6051 #: libfdisk/src/context.c:745
6053 msgid "%s: close device failed"
6054 msgstr "%s:lseek 失敗"
6056 #: libfdisk/src/context.c:825
6058 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6059 msgstr "呼叫 ioctl() 以重新讀取分割表。\n"
6061 #: libfdisk/src/context.c:834
6063 msgid "Re-reading the partition table failed."
6066 #: libfdisk/src/context.c:836
6068 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6071 "警告:Re-reading 分割表失敗的與錯誤 %d:%m。\n"
6072 "內核仍然使用舊的表格。新的表格將被使用於\n"
6073 "下一個重新開機或之後您運行 partprobe (8) 或 kpartx (8)\n"
6075 #: libfdisk/src/context.c:922
6077 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6080 #: libfdisk/src/context.c:930
6082 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6085 #: libfdisk/src/context.c:938
6087 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6090 #: libfdisk/src/context.c:944
6092 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6095 "警告:Re-reading 分割表失敗的與錯誤 %d:%m。\n"
6096 "內核仍然使用舊的表格。新的表格將被使用於\n"
6097 "下一個重新開機或之後您運行 partprobe (8) 或 kpartx (8)\n"
6099 #: libfdisk/src/context.c:1154
6102 msgid_plural "cylinders"
6105 #: libfdisk/src/context.c:1155
6108 msgid_plural "sectors"
6111 #: libfdisk/src/context.c:1511
6112 msgid "Incomplete geometry setting."
6115 #: libfdisk/src/dos.c:213
6117 msgid "All primary partitions have been defined already."
6118 msgstr "所有主要分割區已被定義!\n"
6120 #: libfdisk/src/dos.c:216
6122 msgid "Primary partition not available."
6123 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
6125 #: libfdisk/src/dos.c:270
6127 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6130 #: libfdisk/src/dos.c:340
6132 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6137 #: libfdisk/src/dos.c:343
6138 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6141 #: libfdisk/src/dos.c:347
6143 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6147 "實體磁區大小。建議對齊到實體磁區 (或最佳化\n"
6148 "I/O) 大小邊界,否則效能也許會被影響。\n"
6150 #: libfdisk/src/dos.c:353
6151 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6154 #: libfdisk/src/dos.c:360
6156 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6159 "警告:大小的這個磁碟是 %d.%d TB (%llu 位元組)。\n"
6160 "DOS 分割表格式無法使用的於磁碟用於音量\n"
6161 "大於 (%llu 位元組) 用於 %ld-byte 磁區。使用退出了 (1) 和 GUID\n"
6165 #: libfdisk/src/dos.c:534
6167 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6168 msgstr "在主要擴充分割區中的不當偏移值\n"
6170 #: libfdisk/src/dos.c:548
6172 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6174 "警告:忽略 #%d 之後的分割區。\n"
6175 "如果您儲存這個分割表就會刪除它們。\n"
6177 #: libfdisk/src/dos.c:581
6179 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6180 msgstr "警告:在分割表中有額外的鏈結指標 %d\n"
6182 #: libfdisk/src/dos.c:589
6184 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6185 msgstr "警告:忽略分割表 %d 中的額外資料\n"
6187 #: libfdisk/src/dos.c:645
6189 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6190 msgstr "忽略空的分割 (%d)\n"
6192 #: libfdisk/src/dos.c:705
6194 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6195 msgstr "建立新的 DOS disklabel 與磁碟識別碼 0x%08x。\n"
6197 #: libfdisk/src/dos.c:726
6199 msgid "Enter the new disk identifier"
6202 #: libfdisk/src/dos.c:733
6204 msgid "Incorrect value."
6207 #: libfdisk/src/dos.c:742
6209 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6210 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
6212 #: libfdisk/src/dos.c:844
6214 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6215 msgstr "忽略額外的擴充分割區 %d\n"
6217 #: libfdisk/src/dos.c:858
6219 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6220 msgstr "警告:分割表 %2$d 的無效旗標 0x%1$04x 將由 w(rite) 所修正\n"
6222 #: libfdisk/src/dos.c:935
6224 msgid "Start sector %ju out of range."
6227 #: libfdisk/src/dos.c:1127 libfdisk/src/gpt.c:2192 libfdisk/src/sgi.c:838
6228 #: libfdisk/src/sun.c:528
6230 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6231 msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
6233 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/dos.c:1229
6234 #: libfdisk/src/gpt.c:2201
6236 msgid "No free sectors available."
6237 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
6239 #: libfdisk/src/dos.c:1191
6241 msgid "Sector %llu is already allocated."
6242 msgstr "磁區 %llu 已經配置\n"
6244 #: libfdisk/src/dos.c:1385
6246 msgid "Adding logical partition %zu"
6247 msgstr "加入邏輯分割區 %d\n"
6249 #: libfdisk/src/dos.c:1416
6251 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6252 msgstr "警告:分割區 %d 含有磁區 0\n"
6254 #: libfdisk/src/dos.c:1418
6256 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6257 msgstr "分割區 %d: 磁頭 %d 大於最大值 %d\n"
6259 #: libfdisk/src/dos.c:1421
6261 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6262 msgstr "分割區 %d: 磁區 %d 大於最大值 %llu\n"
6264 #: libfdisk/src/dos.c:1424
6266 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6267 msgstr "分割區 %d:磁柱 %d 大於最大值 %llu\n"
6269 #: libfdisk/src/dos.c:1430
6271 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6272 msgstr "分割區 %d: 之前磁區 %d 與總計不一致 %d\n"
6274 #: libfdisk/src/dos.c:1483
6276 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6277 msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯開始位置 (非 Linux?):\n"
6279 #: libfdisk/src/dos.c:1494
6281 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6282 msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯結束位置:\n"
6284 #: libfdisk/src/dos.c:1503
6286 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6287 msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n"
6289 #: libfdisk/src/dos.c:1550
6291 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6292 msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
6294 #: libfdisk/src/dos.c:1563
6296 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6297 msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
6299 #: libfdisk/src/dos.c:1591
6301 msgid "Partition %zu: empty."
6302 msgstr "分割區 (a-%c):"
6304 #: libfdisk/src/dos.c:1596
6306 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6307 msgstr "邏輯分割區 %d 並非完整處於分割區 %d 中\n"
6309 #: libfdisk/src/dos.c:1604
6311 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6312 msgstr "配置的磁區總計 %llu 大於最大值 %llu\n"
6314 #: libfdisk/src/dos.c:1607
6316 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6317 msgstr "其餘 %lld unallocated %ld-byte 磁區\n"
6319 #: libfdisk/src/dos.c:1666 libfdisk/src/dos.c:1681 libfdisk/src/dos.c:2133
6321 msgid "Extended partition already exists."
6322 msgstr "這個分割區已經存在。\n"
6324 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6325 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6328 #: libfdisk/src/dos.c:1738
6330 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6331 msgstr "已建立分割區的最大數量\n"
6333 #: libfdisk/src/dos.c:1751
6335 msgid "All primary partitions are in use."
6336 msgstr "所有主要分割區是在中使用\n"
6338 #: libfdisk/src/dos.c:1753 libfdisk/src/dos.c:1764
6340 msgid "All space for primary partitions is in use."
6341 msgstr "所有主要分割區是在中使用\n"
6343 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6344 #: libfdisk/src/dos.c:1767
6346 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6348 "如果您要建立超過四分割區,您必須置換\n"
6351 #: libfdisk/src/dos.c:1772
6353 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
6354 msgstr "所有邏輯分割區都在使用中\n"
6356 #: libfdisk/src/dos.c:1794
6358 msgid "Partition type"
6361 #: libfdisk/src/dos.c:1798
6363 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6366 #: libfdisk/src/dos.c:1803
6371 #: libfdisk/src/dos.c:1805
6376 #: libfdisk/src/dos.c:1805
6378 msgid "container for logical partitions"
6381 #: libfdisk/src/dos.c:1807
6386 #: libfdisk/src/dos.c:1807
6388 msgid "numbered from 5"
6389 msgstr " l 邏輯的 (已編號從 5)"
6391 #: libfdisk/src/dos.c:1846
6393 msgid "Invalid partition type `%c'."
6394 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
6396 #: libfdisk/src/dos.c:1864
6398 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6401 #: libfdisk/src/dos.c:2024 libfdisk/src/gpt.c:1095
6403 msgid "Disk identifier"
6404 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
6406 #: libfdisk/src/dos.c:2138
6408 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6410 "類型 0 對於許多系統而言表示剩餘空間\n"
6412 "類型為 0 的分割區可能不太明智。您可以\n"
6415 #: libfdisk/src/dos.c:2143
6416 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6419 #: libfdisk/src/dos.c:2329 libfdisk/src/gpt.c:2914
6421 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6426 #: libfdisk/src/dos.c:2384
6428 msgid "Partition %zu: no data area."
6429 msgstr "分割區 %d 沒有資料區域\n"
6431 #: libfdisk/src/dos.c:2417
6432 msgid "New beginning of data"
6435 #: libfdisk/src/dos.c:2473
6437 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6438 msgstr "警告:分割區 %d 是擴充分割區\n"
6440 #: libfdisk/src/dos.c:2479
6442 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6443 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
6445 #: libfdisk/src/dos.c:2480
6447 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6448 msgstr "切換目前分割區的屬性旗標"
6450 #: libfdisk/src/dos.c:2493 libfdisk/src/gpt.c:3004 libfdisk/src/sgi.c:1153
6451 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6455 #: libfdisk/src/dos.c:2494 libfdisk/src/sun.c:40
6459 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1135
6463 #: libfdisk/src/dos.c:2504
6467 #: libfdisk/src/dos.c:2505
6471 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1161
6475 #: libfdisk/src/gpt.c:529
6477 msgid "failed to allocate GPT header"
6480 #: libfdisk/src/gpt.c:612
6481 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6484 #: libfdisk/src/gpt.c:624
6485 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6488 #: libfdisk/src/gpt.c:766
6490 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6493 #: libfdisk/src/gpt.c:791
6495 msgid "gpt: stat() failed"
6498 #: libfdisk/src/gpt.c:801
6500 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6503 #: libfdisk/src/gpt.c:1065
6507 #: libfdisk/src/gpt.c:1070
6511 #: libfdisk/src/gpt.c:1102
6516 #: libfdisk/src/gpt.c:1107
6521 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6522 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
6523 msgid "Alternative LBA"
6526 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6527 #: libfdisk/src/gpt.c:1119
6529 msgid "Partition entries LBA"
6530 msgstr "分割區 (a-%c):"
6532 #: libfdisk/src/gpt.c:1124
6534 msgid "Allocated partition entries"
6537 #: libfdisk/src/gpt.c:1466
6538 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6541 #: libfdisk/src/gpt.c:1476
6542 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6545 #: libfdisk/src/gpt.c:1489
6546 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6549 #: libfdisk/src/gpt.c:1671
6551 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6554 #: libfdisk/src/gpt.c:1676
6556 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6557 msgstr "剖析清單『%s 時失敗』"
6559 #: libfdisk/src/gpt.c:1776
6561 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6562 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6564 #: libfdisk/src/gpt.c:1785
6566 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6569 #: libfdisk/src/gpt.c:1787
6571 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6572 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6574 #: libfdisk/src/gpt.c:1816
6576 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6581 #: libfdisk/src/gpt.c:1823
6583 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6586 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
6587 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6590 #: libfdisk/src/gpt.c:2022
6591 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6594 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
6595 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6598 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
6599 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6602 #: libfdisk/src/gpt.c:2036
6604 msgid "Invalid partition entry checksum."
6605 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
6607 #: libfdisk/src/gpt.c:2041
6608 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6611 #: libfdisk/src/gpt.c:2045
6612 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6615 #: libfdisk/src/gpt.c:2050
6616 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6619 #: libfdisk/src/gpt.c:2054
6620 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6623 #: libfdisk/src/gpt.c:2059
6624 msgid "Disk is too small to hold all data."
6627 #: libfdisk/src/gpt.c:2069
6628 msgid "Primary and backup header mismatch."
6631 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6633 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6634 msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
6636 #: libfdisk/src/gpt.c:2082
6638 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6639 msgstr "分割重疊在之上磁碟。\n"
6641 #: libfdisk/src/gpt.c:2089
6643 msgid "Partition %u ends before it starts."
6644 msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
6646 #: libfdisk/src/gpt.c:2098
6647 msgid "No errors detected."
6650 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6652 msgid "Header version: %s"
6655 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6657 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6658 msgstr "怪異的,只有 %d 分割區定義。"
6660 #: libfdisk/src/gpt.c:2110
6662 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6663 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6664 msgstr[0] "沒有可用的磁區存在\n"
6666 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6668 msgid "%d error detected."
6669 msgid_plural "%d errors detected."
6672 #: libfdisk/src/gpt.c:2197
6674 msgid "All partitions are already in use."
6677 #: libfdisk/src/gpt.c:2254 libfdisk/src/gpt.c:2281
6679 msgid "Sector %ju already used."
6680 msgstr "磁區 %llu 已經配置\n"
6682 #: libfdisk/src/gpt.c:2347
6684 msgid "Could not create partition %zu"
6687 #: libfdisk/src/gpt.c:2354
6689 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6692 #: libfdisk/src/gpt.c:2361
6694 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6697 #: libfdisk/src/gpt.c:2500
6699 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6700 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
6702 #: libfdisk/src/gpt.c:2518
6703 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6706 #: libfdisk/src/gpt.c:2525
6708 msgid "Failed to parse your UUID."
6711 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6713 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6714 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6716 #: libfdisk/src/gpt.c:2559
6718 msgid "Not enough space for new partition table!"
6719 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
6721 #: libfdisk/src/gpt.c:2570
6723 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6724 msgstr "分割區 %s 具有無效的開始磁區 0。\n"
6726 #: libfdisk/src/gpt.c:2575
6728 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6731 #: libfdisk/src/gpt.c:2621
6733 msgid "The partition entry size is zero."
6738 #: libfdisk/src/gpt.c:2623
6740 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6741 msgstr "已建立分割區的最大數量\n"
6743 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6745 msgid "Cannot allocate memory!"
6746 msgstr "配置記憶體時失敗:%m"
6748 #: libfdisk/src/gpt.c:2676
6750 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6751 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6753 #: libfdisk/src/gpt.c:2785
6755 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6756 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
6758 #: libfdisk/src/gpt.c:2835
6759 msgid "Enter GUID specific bit"
6762 #: libfdisk/src/gpt.c:2850
6764 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6765 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
6767 #: libfdisk/src/gpt.c:2863
6769 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6772 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
6774 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6777 #: libfdisk/src/gpt.c:2868
6779 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6780 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
6782 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6784 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6787 #: libfdisk/src/gpt.c:3011
6792 #: libfdisk/src/gpt.c:3012
6796 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6797 #: login-utils/chfn.c:323
6801 #: libfdisk/src/partition.c:836
6806 #: libfdisk/src/partition.c:1260
6808 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6811 #: libfdisk/src/parttype.c:239 misc-utils/findmnt.c:655
6812 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6813 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:274
6817 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6821 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6823 msgstr "SGI trkrepl"
6825 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6827 msgstr "SGI secrepl"
6829 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6833 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6837 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6841 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6845 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6849 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6853 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6857 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6861 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6865 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6869 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6873 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6874 msgid "Linux native"
6875 msgstr "Linux native"
6877 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6878 msgid "SGI info created on second sector."
6881 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6883 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6884 msgstr "偵測到 sgi 磁碟標籤與錯誤的總和檢查碼。\n"
6886 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6888 msgid "Physical cylinders"
6891 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6893 msgid "Extra sects/cyl"
6896 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6901 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6903 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6907 "\t開機檔案名稱必須是絕對且非零路徑,\n"
6908 "\t例如「/unix」或「/unix.save」。\n"
6910 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6912 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6913 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6916 "\t開機檔案的名稱太長:最大為 16 位元組。\n"
6918 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6920 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6923 "\t開機檔案必須有完全合法的路徑名稱。\n"
6925 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6927 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6930 "\t要知道,開機檔案並未檢查是否存在。\n"
6931 "\tSGI 預設為「/unix」和用於備份的「/unix.save」。\n"
6933 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6935 msgid "The current boot file is: %s"
6940 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6942 msgid "Enter of the new boot file"
6943 msgstr "請輸入新的啟動檔案名稱:"
6945 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6947 msgid "Boot file is unchanged."
6950 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6952 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6957 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6959 msgid "More than one entire disk entry present."
6960 msgstr "存在多於一個完整磁碟項目。\n"
6962 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:467
6964 msgid "No partitions defined."
6967 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6969 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6970 msgstr "IRIX 偏好分割區 11 涵蓋整個磁碟。\n"
6972 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6974 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6976 "整個磁碟分割區應該始於區塊 0,\n"
6979 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6981 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6982 msgstr "分割 11 應該封套整個磁碟。\n"
6984 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6986 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6987 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6988 msgstr[0] "分割區 %d 與 %d 有 %d 塊磁區相互重疊。\n"
6990 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6992 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6993 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6994 msgstr[0] "%8u 塊磁區的未使用間隙 - 磁區 %8u-%u\n"
6996 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6998 msgid "The boot partition does not exist."
7003 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7005 msgid "The swap partition does not exist."
7010 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7012 msgid "The swap partition has no swap type."
7017 #: libfdisk/src/sgi.c:708
7019 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7020 msgstr "\t您選擇了一個不尋常的啟動檔案名稱。\n"
7022 #: libfdisk/src/sgi.c:758
7024 msgid "Partition overlap on the disk."
7025 msgstr "分割重疊在之上磁碟。\n"
7027 #: libfdisk/src/sgi.c:843
7029 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7030 msgstr "試圖自動產生整個磁碟項目。\n"
7032 #: libfdisk/src/sgi.c:848
7034 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7035 msgstr "整個磁碟已經被分割區所覆蓋。\n"
7037 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7039 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7040 msgstr "您的磁碟上有重疊的分割區,請先修正它!\n"
7042 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:563
7047 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
7049 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7052 "覆蓋整個磁碟並且為「SGI 卷冊」類型\n"
7054 #: libfdisk/src/sgi.c:913
7056 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7057 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
7059 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:248
7061 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7063 "警告: BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s。 使用幾何位置磁柱值的 %llu。\n"
7064 "這個值也許會被截斷用於裝置>33.8 GB。\n"
7066 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
7068 msgid "Created a new SGI disklabel."
7069 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
7071 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
7073 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7074 msgstr "抱歉,只有用於非空分割區您可以變更標籤。\n"
7076 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
7078 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7080 "考慮保留分割區 9 為卷冊標頭 (0),\n"
7081 "以及分割區 11 為整個卷冊 (6),如同 IRIX 所預期。\n"
7084 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
7086 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7089 "類型為「SGI volhdr」,IRIX 系統將會依靠它以\n"
7090 "取回它的目錄獨立工具,諸如 sash 和 fx。\n"
7091 "只有「SGI 卷冊」整個磁碟區段的話,也許會對此有所妨害。\n"
7092 "如果您確定將這個分割區貼上不同的標籤,就輸入 YES。\n"
7094 #: libfdisk/src/sun.c:39
7098 #: libfdisk/src/sun.c:41
7102 #: libfdisk/src/sun.c:42
7104 msgstr "SunOS 交換分割區"
7106 #: libfdisk/src/sun.c:43
7108 msgstr "SunOS usr 分割區"
7110 #: libfdisk/src/sun.c:44
7114 #: libfdisk/src/sun.c:45
7116 msgstr "SunOS stand 分割區"
7118 #: libfdisk/src/sun.c:46
7120 msgstr "SunOS var 分割區"
7122 #: libfdisk/src/sun.c:47
7124 msgstr "SunOS home 分割區"
7126 #: libfdisk/src/sun.c:48
7127 msgid "SunOS alt sectors"
7128 msgstr "SunOS alt 磁區"
7130 #: libfdisk/src/sun.c:49
7131 msgid "SunOS cachefs"
7132 msgstr "SunOS 快取檔案系統"
7134 #: libfdisk/src/sun.c:50
7135 msgid "SunOS reserved"
7138 #: libfdisk/src/sun.c:86
7140 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7143 #: libfdisk/src/sun.c:89
7145 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7148 #: libfdisk/src/sun.c:136
7150 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7152 "偵測到具有錯誤總和檢查碼的 sun 磁碟標籤。\n"
7154 "例如:磁頭、磁區、磁柱和分割區,\n"
7155 "或是強制設定新的標籤 (使用主選單的 s 命令)\n"
7157 #: libfdisk/src/sun.c:153
7159 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7160 msgstr "偵測到具有錯誤版本 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
7162 #: libfdisk/src/sun.c:158
7164 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7165 msgstr "偵測到具有不完整性 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
7167 #: libfdisk/src/sun.c:163
7169 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7170 msgstr "偵測到具有錯誤分割區數 [%u] 的 sun 磁碟標籤。\n"
7172 #: libfdisk/src/sun.c:168
7174 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7175 msgstr "警告:錯誤值需要經由 w(rite) 而修正\n"
7177 #: libfdisk/src/sun.c:193
7181 #: libfdisk/src/sun.c:198
7182 msgid "Sectors/track"
7185 #: libfdisk/src/sun.c:301
7187 msgid "Created a new Sun disklabel."
7188 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
7190 #: libfdisk/src/sun.c:425
7192 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7193 msgstr "分割區 %d 並非結束於磁柱邊界\n"
7195 #: libfdisk/src/sun.c:444
7197 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7198 msgstr "分割區 %d 與 %d-%d 中的其他磁區重疊\n"
7200 #: libfdisk/src/sun.c:472
7202 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7203 msgstr "未使用的間隙 - 磁區 0-%d\n"
7205 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7207 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7208 msgstr "未使用的間隙 - 磁區 %d-%d\n"
7210 #: libfdisk/src/sun.c:542
7212 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7215 "請於重試之前刪除部分或縮減它們。\n"
7217 #: libfdisk/src/sun.c:559
7219 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7224 #: libfdisk/src/sun.c:601
7226 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7229 #: libfdisk/src/sun.c:629
7231 msgid "Sector %d is already allocated"
7232 msgstr "磁區 %d 已經被配置\n"
7234 #: libfdisk/src/sun.c:658
7236 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7237 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
7239 #: libfdisk/src/sun.c:706
7242 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7243 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7246 "您未以第三分割區涵蓋整個磁碟,但是您設定的值\n"
7247 "%d %s 涵蓋某些其他的分割區。您的輸入值已變更\n"
7250 #: libfdisk/src/sun.c:749
7252 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7254 "如果您要維持 SunOS/Solaris 的相容性,請考慮保持這個\n"
7255 "分割區為整個磁碟 (5),開始於 0, 具備 %u 磁區\n"
7257 #: libfdisk/src/sun.c:773
7262 #: libfdisk/src/sun.c:778
7265 msgstr "卷冊:<%-6s>\n"
7267 #: libfdisk/src/sun.c:788
7269 msgid "Alternate cylinders"
7272 #: libfdisk/src/sun.c:894
7273 msgid "Number of alternate cylinders"
7276 #: libfdisk/src/sun.c:919
7277 msgid "Extra sectors per cylinder"
7280 #: libfdisk/src/sun.c:943
7281 msgid "Interleave factor"
7284 #: libfdisk/src/sun.c:967
7285 msgid "Rotation speed (rpm)"
7288 #: libfdisk/src/sun.c:991
7289 msgid "Number of physical cylinders"
7292 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7295 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7296 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7298 "考慮保留分割區 3 為整個磁碟 (5),\n"
7299 "SunOS/Solaris 是如此預期.甚至 Linux 也喜歡它。\n"
7302 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7305 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7306 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7307 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7308 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7310 "強烈建議位於偏移值 0 的分割區\n"
7311 "為 UFS、EXT2FS 檔案系統或 SunOS 交換區。將 Linux 交換區放在\n"
7312 "那裡也許會銷毀您的分割表和啟動區塊。\n"
7314 "標示為 82 (Linux 交換區) 就輸入 YES:"
7316 #: libmount/src/context.c:2758
7318 msgid "operation failed: %m"
7321 #: libmount/src/context_mount.c:1593
7323 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7326 #: libmount/src/context_mount.c:1603
7328 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
7329 msgstr "%s 被防止寫入的,掛載唯讀"
7331 #: libmount/src/context_mount.c:1617
7333 msgid "operation permitted for root only"
7336 #: libmount/src/context_mount.c:1621
7338 msgid "%s is already mounted"
7341 #: libmount/src/context_mount.c:1627
7343 msgid "can't find in %s"
7344 msgstr "找不到 %s 在中 %s"
7346 #: libmount/src/context_mount.c:1630
7348 msgid "can't find mount point in %s"
7349 msgstr "找不到 mountpoint %s 在中 %s"
7351 #: libmount/src/context_mount.c:1633
7353 msgid "can't find mount source %s in %s"
7354 msgstr "找不到掛載來源 %s 在中 %s"
7356 #: libmount/src/context_mount.c:1638
7358 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7361 #: libmount/src/context_mount.c:1643
7363 msgid "failed to determine filesystem type"
7366 #: libmount/src/context_mount.c:1644
7368 msgid "no filesystem type specified"
7371 #: libmount/src/context_mount.c:1651
7373 msgid "can't find %s"
7376 #: libmount/src/context_mount.c:1653
7378 msgid "no mount source specified"
7379 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
7381 #: libmount/src/context_mount.c:1659
7383 msgid "failed to parse mount options: %m"
7386 #: libmount/src/context_mount.c:1660
7388 msgid "failed to parse mount options"
7391 #: libmount/src/context_mount.c:1664
7393 msgid "failed to setup loop device for %s"
7394 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
7396 #: libmount/src/context_mount.c:1668
7398 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7399 msgstr "%s 不是 lp 裝置"
7401 #: libmount/src/context_mount.c:1672 libmount/src/context_umount.c:1207
7403 msgid "locking failed"
7406 #: libmount/src/context_mount.c:1676 libmount/src/context_umount.c:1211
7407 #: sys-utils/umount.c:247 sys-utils/umount.c:263
7409 msgid "failed to switch namespace"
7412 #: libmount/src/context_mount.c:1679
7414 msgid "mount failed: %m"
7417 #: libmount/src/context_mount.c:1689
7419 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7420 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7422 #: libmount/src/context_mount.c:1693
7424 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7425 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7427 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7429 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7430 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7432 #: libmount/src/context_mount.c:1716 libmount/src/context_mount.c:1773
7434 msgid "mount point is not a directory"
7435 msgstr "掛載點 %s 並非目錄"
7437 #: libmount/src/context_mount.c:1718 login-utils/newgrp.c:226
7439 msgid "permission denied"
7442 #: libmount/src/context_mount.c:1720
7444 msgid "must be superuser to use mount"
7445 msgstr "必須是系統管理者以使用掛載"
7447 #: libmount/src/context_mount.c:1730
7449 msgid "mount point is busy"
7450 msgstr "mount:%s 忙碌中"
7452 #: libmount/src/context_mount.c:1743
7454 msgid "%s already mounted on %s"
7455 msgstr "mount:%s 已經掛載到 %s\n"
7457 #: libmount/src/context_mount.c:1749
7459 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7460 msgstr "%s 已經掛載的或 %s 忙碌"
7462 #: libmount/src/context_mount.c:1755
7464 msgid "mount point does not exist"
7467 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7469 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7470 msgstr "掛載點 %s 是符號連結到 nowhere"
7472 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7474 msgid "special device %s does not exist"
7475 msgstr "特殊裝置 %s 不存在"
7477 #: libmount/src/context_mount.c:1766 libmount/src/context_mount.c:1782
7478 #: libmount/src/context_mount.c:1866 libmount/src/context_mount.c:1889
7480 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7483 #: libmount/src/context_mount.c:1778
7485 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7486 msgstr "特殊裝置 %s 不存在 (a 路徑前綴並非目錄)"
7488 #: libmount/src/context_mount.c:1790
7490 msgid "mount point not mounted or bad option"
7491 msgstr "掛載:%s 無法掛載的或不當的選項"
7493 #: libmount/src/context_mount.c:1792
7495 msgid "not mount point or bad option"
7496 msgstr "%s 不是 mountpoint 或不當的選項"
7498 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7500 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7503 #: libmount/src/context_mount.c:1799
7505 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7507 " (對於許多檔案系統 (例如 nfs,cifs) 您也許\n"
7508 " 需要 /sbin/mount.<type> 輔助程式)"
7510 #: libmount/src/context_mount.c:1803
7512 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7514 "錯誤的 fs 型態,不當的選項,不當的超區塊於 %s,\n"
7515 " 缺少的編碼頁或輔助程式程式,或其他錯誤"
7517 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7519 msgid "mount table full"
7522 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7524 msgid "can't read superblock on %s"
7527 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7529 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7530 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
7532 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7534 msgid "unknown filesystem type"
7535 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
7537 #: libmount/src/context_mount.c:1834
7539 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7540 msgstr "%s 並非區塊裝置,而stat (2) 失敗?"
7542 #: libmount/src/context_mount.c:1837
7544 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7547 " (也許『modprobe 驅動程式』?)"
7549 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7551 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7552 msgstr "%s 並非區塊裝置 (也許嘗試『-o 迴圈』?)"
7554 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7556 msgid "%s is not a block device"
7559 #: libmount/src/context_mount.c:1849
7561 msgid "%s is not a valid block device"
7562 msgstr "%s 並非有效區塊裝置"
7564 #: libmount/src/context_mount.c:1857
7566 msgid "cannot mount %s read-only"
7569 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7571 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7572 msgstr "%s 被防止寫入的但是明確的『-w』旗標給定的"
7574 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7576 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7577 msgstr "無法 remount %s 可讀可寫,被防止寫入的"
7579 #: libmount/src/context_mount.c:1863
7581 msgid "bind %s failed"
7584 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7586 msgid "no medium found on %s"
7589 #: libmount/src/context_mount.c:1881
7591 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7592 msgstr "將不會試著於「%s」製作檔案系統"
7594 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7599 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7601 msgid "umount failed: %m"
7602 msgstr "%s:umount 失敗"
7604 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7606 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7607 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7609 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7611 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7612 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7614 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7616 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7617 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7619 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7621 msgid "invalid block device"
7624 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7626 msgid "can't write superblock"
7629 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7631 msgid "target is busy"
7634 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7636 msgid "no mount point specified"
7637 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
7639 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7641 msgid "must be superuser to unmount"
7642 msgstr "%s:必須是系統管理者到 umount"
7644 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7646 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7647 msgstr "%s:區塊裝置無法允許的於 fs"
7649 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7651 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7656 msgid "waitpid failed (%s)"
7657 msgstr "waitpid 失敗 (%s)"
7659 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7661 msgid "cannot open UNIX socket"
7664 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7666 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7667 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
7669 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7671 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7674 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7676 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7679 #: lib/randutils.c:187
7680 msgid "getrandom() function"
7683 #: lib/randutils.c:200
7684 msgid "libc pseudo-random functions"
7687 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7689 msgid "%s: unable to probe device"
7692 #: lib/swapprober.c:32
7694 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7695 msgstr "%s:探查結果產生矛盾,使用 wipefs(8)"
7697 #: lib/swapprober.c:34
7699 msgid "%s: not a valid swap partition"
7700 msgstr "%s:不是有效的交換分割區"
7702 #: lib/swapprober.c:41
7704 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7705 msgstr "%s:不受支援的交換版本「%s」"
7707 #: lib/timeutils.c:465
7708 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7711 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7713 msgid "time %ld is out of range."
7716 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1326
7718 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7719 msgstr " %s [選項] [使用者名稱]\n"
7721 #: login-utils/chfn.c:99
7723 msgid "Change your finger information.\n"
7724 msgstr "修改 %s 的 finger 資訊。\n"
7726 #: login-utils/chfn.c:102
7728 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7729 msgstr " -f, --full-name <full-name> 真實名稱\n"
7731 #: login-utils/chfn.c:103
7733 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7734 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
7736 #: login-utils/chfn.c:104
7738 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7739 msgstr " -p, --office-phone <phone> 辦公室電話號碼\n"
7741 #: login-utils/chfn.c:105
7743 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7744 msgstr " -h, --home-phone <phone> 個人資料夾電話號碼\n"
7746 #: login-utils/chfn.c:123
7748 msgid "field %s is too long"
7751 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7753 msgid "%s: has illegal characters"
7756 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7757 #: login-utils/chfn.c:174
7759 msgid "login.defs forbids setting %s"
7762 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7766 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7767 msgid "Office Phone"
7770 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7774 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7775 msgid "cannot handle multiple usernames"
7778 #: login-utils/chfn.c:247
7783 #: login-utils/chfn.c:310
7785 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7788 #: login-utils/chfn.c:312
7790 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7793 #: login-utils/chfn.c:395
7795 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7796 msgstr "Finger 資訊 *未被* 變更。請稍後再嘗試。\n"
7798 #: login-utils/chfn.c:399
7800 msgid "Finger information changed.\n"
7801 msgstr "Finger 資訊已變更。\n"
7803 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7805 msgid "you (user %d) don't exist."
7806 msgstr "您 (使用者 %d) 不存在。"
7808 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7810 msgid "user \"%s\" does not exist."
7811 msgstr "使用者「%s」不存在。"
7813 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7815 msgid "can only change local entries"
7818 #: login-utils/chfn.c:450
7820 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7821 msgstr "%s 未被授權到變更手指資訊的 %s"
7823 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7824 msgid "Unknown user context"
7827 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7829 msgid "can't set default context for %s"
7830 msgstr "無法設定預設語境用於 %s"
7832 #: login-utils/chfn.c:469
7834 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7835 msgstr "執行中 UID 不匹配 UID 的使用者我們正在改變,命令殼變更拒絕"
7837 #: login-utils/chfn.c:473
7839 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7840 msgstr "修改 %s 的 finger 資訊。\n"
7842 #: login-utils/chfn.c:487
7844 msgid "Finger information not changed.\n"
7845 msgstr "Finger 資訊沒有變更。\n"
7847 #: login-utils/chsh.c:78
7849 msgid "Change your login shell.\n"
7850 msgstr "變更 %s 的 shell。\n"
7852 #: login-utils/chsh.c:81
7854 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7855 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
7857 #: login-utils/chsh.c:82
7859 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7860 msgstr " -l, --list-shells 列印命令殼清單的然後離開\n"
7862 #: login-utils/chsh.c:230
7864 msgid "shell must be a full path name"
7865 msgstr "命令殼必須是完整路徑名稱"
7867 #: login-utils/chsh.c:232
7869 msgid "\"%s\" does not exist"
7872 #: login-utils/chsh.c:234
7874 msgid "\"%s\" is not executable"
7875 msgstr "「%s」不是可執行檔案"
7877 #: login-utils/chsh.c:240
7879 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7880 msgstr "警告:「%s」未被清單在中 %s。"
7882 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7885 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7886 "Use %s -l to see list."
7891 #: login-utils/chsh.c:299
7893 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7894 msgstr "%s 未被授權到變更命令殼的 %s"
7896 #: login-utils/chsh.c:325
7898 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7899 msgstr "執行中 UID 不匹配 UID 的使用者我們正在改變,命令殼變更拒絕"
7901 #: login-utils/chsh.c:330
7903 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7904 msgstr "您的命令殼不是在中 %s,命令殼變更拒絕"
7906 #: login-utils/chsh.c:334
7908 msgid "Changing shell for %s.\n"
7909 msgstr "變更 %s 的 shell。\n"
7911 #: login-utils/chsh.c:342
7915 #: login-utils/chsh.c:350
7917 msgid "Shell not changed."
7920 #: login-utils/chsh.c:355
7922 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7925 "命令殼 * 無法 * 變更。 稍後再試一次。"
7927 #: login-utils/chsh.c:359
7931 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7934 "命令殼 * 無法 * 變更。 稍後再試一次。"
7936 #: login-utils/chsh.c:363
7938 msgid "Shell changed.\n"
7939 msgstr "shell 已變更。\n"
7941 #: login-utils/islocal.c:96
7943 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7944 msgstr "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
7946 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1285
7947 #: sys-utils/lsipc.c:282
7949 msgid "unknown time format: %s"
7952 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7954 msgid "Interrupted %s"
7957 "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
7959 #: login-utils/last.c:434 login-utils/last.c:445 login-utils/last.c:885
7960 msgid "preallocation size exceeded"
7963 #: login-utils/last.c:564
7965 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7966 msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
7968 #: login-utils/last.c:567
7969 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7972 #: login-utils/last.c:570
7973 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7976 #: login-utils/last.c:571
7977 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7980 #: login-utils/last.c:572
7981 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7984 #: login-utils/last.c:574
7986 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7987 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
7989 #: login-utils/last.c:575
7990 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7993 #: login-utils/last.c:576
7995 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7996 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
7998 #: login-utils/last.c:577
7999 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8002 #: login-utils/last.c:578
8004 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8005 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
8007 #: login-utils/last.c:579
8009 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8010 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
8012 #: login-utils/last.c:580
8014 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8015 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
8017 #: login-utils/last.c:581
8018 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8021 #: login-utils/last.c:582
8023 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8024 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8026 #: login-utils/last.c:583
8027 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8030 #: login-utils/last.c:584
8032 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8033 " notime|short|full|iso\n"
8036 #: login-utils/last.c:886
8045 #: login-utils/last.c:964 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
8046 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
8048 msgid "failed to parse number"
8051 #: login-utils/last.c:985 login-utils/last.c:990 login-utils/last.c:995
8052 #: sys-utils/rtcwake.c:508
8054 msgid "invalid time value \"%s\""
8057 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8058 msgid "Couldn't drop group privileges"
8061 #: login-utils/libuser.c:47
8063 msgid "libuser initialization failed: %s."
8066 #: login-utils/libuser.c:52
8068 msgid "changing user attribute failed"
8071 #: login-utils/libuser.c:66
8073 msgid "user attribute not changed: %s"
8076 #: login-utils/login.c:293
8078 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8079 msgstr "嚴重:無法重新開啟 tty:%m"
8081 #: login-utils/login.c:299
8083 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8084 msgstr "嚴重:%s 並非終端機"
8086 #: login-utils/login.c:317
8088 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
8089 msgstr "chown (%s,%lu,%lu) 失敗:%m"
8091 #: login-utils/login.c:321
8093 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8094 msgstr "chmod (%s,%u) 失敗:%m"
8096 #: login-utils/login.c:382
8097 msgid "FATAL: bad tty"
8100 #: login-utils/login.c:400
8102 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8103 msgstr "嚴重:%s:變更權限失敗:%m"
8105 #: login-utils/login.c:529
8107 msgid "Last login: %.*s "
8110 #: login-utils/login.c:531
8115 #: login-utils/login.c:534
8120 #: login-utils/login.c:552
8122 msgid "write lastlog failed"
8123 msgstr "寫入 lastlog 失敗"
8125 #: login-utils/login.c:643
8127 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8128 msgstr "由 %2$s 於 %1$s 撥號進入"
8130 #: login-utils/login.c:648
8132 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8133 msgstr "從 %2$s 於 %1$s 登入為系統管理員"
8135 #: login-utils/login.c:651
8137 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8138 msgstr "系統管理員於 %s 登入"
8140 #: login-utils/login.c:654
8142 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8143 msgstr "由 %2$s 從 %3$s 於 %1$s 登入"
8145 #: login-utils/login.c:657
8147 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8148 msgstr "由 %2$s 於 %1$s 登入"
8150 #: login-utils/login.c:691
8154 #: login-utils/login.c:722
8156 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8157 msgstr "PAM 失敗,放棄:%s"
8159 #: login-utils/login.c:723
8161 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8162 msgstr "無法初始化 PAM:%s"
8164 #: login-utils/login.c:793
8166 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8167 msgstr "失敗的登入 %u 從 %s 用於 %s,%s"
8169 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
8178 #: login-utils/login.c:816
8180 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8181 msgstr "太多登入嘗試 (%u) 從 %s 用於 %s,%s"
8183 #: login-utils/login.c:822
8185 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8186 msgstr "失敗的登入執行階段自 %s 用於 %s, %s"
8188 #: login-utils/login.c:830
8197 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
8201 "Session setup problem, abort."
8206 #: login-utils/login.c:859
8208 msgid "NULL user name. Abort."
8209 msgstr "在 %s:%d 中包含空使用者名稱,放棄。"
8211 #: login-utils/login.c:997
8213 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8214 msgstr "TIOCSCTTY 失敗:%m"
8216 #: login-utils/login.c:1101
8218 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8219 msgstr "用法:登入 [-p] [-h 主機] [-H] [-f 使用者名稱|使用者名稱]\n"
8221 #: login-utils/login.c:1103
8223 msgid "Begin a session on the system.\n"
8224 msgstr "您正在這個系統中使用陰影密碼。\n"
8226 #: login-utils/login.c:1106
8228 msgid " -p do not destroy the environment"
8229 msgstr " -f 不分割長列\n"
8231 #: login-utils/login.c:1107
8232 msgid " -f skip a second login authentication"
8235 #: login-utils/login.c:1108
8236 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8239 #: login-utils/login.c:1109
8241 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8242 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
8244 #: login-utils/login.c:1155
8246 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8249 #: login-utils/login.c:1188
8251 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8252 msgstr "login:-h 只提供系統管理者使用。\n"
8254 #: login-utils/login.c:1248
8256 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8257 msgstr "無效的使用者名稱「%s」於 %s:%d,放棄。"
8259 #: login-utils/login.c:1269
8261 msgid "groups initialization failed: %m"
8264 #: login-utils/login.c:1294 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
8266 msgid "setgid() failed"
8267 msgstr "setgid() 失敗"
8269 #: login-utils/login.c:1324
8271 msgid "You have new mail.\n"
8274 #: login-utils/login.c:1326
8276 msgid "You have mail.\n"
8279 #: login-utils/login.c:1340 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
8280 msgid "setuid() failed"
8281 msgstr "setuid() 失敗"
8283 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
8285 msgid "%s: change directory failed"
8288 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
8290 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8291 msgstr "登入時個人資料夾=「/」。\n"
8293 #: login-utils/login.c:1379
8295 msgid "couldn't exec shell script"
8296 msgstr "無法 exec 命令稿"
8298 #: login-utils/login.c:1381
8303 #: login-utils/logindefs.c:213
8305 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8306 msgstr "%s:%s 含有無效的數值:%s"
8308 #: login-utils/logindefs.c:383
8309 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8312 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
8313 #: sys-utils/lsmem.c:266
8317 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:188
8322 #: login-utils/lslogins.c:219
8327 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
8332 #: login-utils/lslogins.c:221
8333 msgid "password not required"
8336 #: login-utils/lslogins.c:221
8337 msgid "Password not required"
8340 #: login-utils/lslogins.c:222
8342 msgid "login by password disabled"
8343 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
8345 #: login-utils/lslogins.c:222
8347 msgid "Login by password disabled"
8348 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
8350 #: login-utils/lslogins.c:223
8351 msgid "password defined, but locked"
8354 #: login-utils/lslogins.c:223
8356 msgid "Password is locked"
8359 #: login-utils/lslogins.c:224
8361 msgid "password encryption method"
8364 #: login-utils/lslogins.c:224
8366 msgid "Password encryption method"
8369 #: login-utils/lslogins.c:225
8370 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8373 #: login-utils/lslogins.c:225
8378 #: login-utils/lslogins.c:226
8380 msgid "primary group name"
8383 #: login-utils/lslogins.c:226
8385 msgid "Primary group"
8388 #: login-utils/lslogins.c:227
8390 msgid "primary group ID"
8393 #: login-utils/lslogins.c:228
8394 msgid "supplementary group names"
8397 #: login-utils/lslogins.c:228
8398 msgid "Supplementary groups"
8401 #: login-utils/lslogins.c:229
8402 msgid "supplementary group IDs"
8405 #: login-utils/lslogins.c:229
8406 msgid "Supplementary group IDs"
8409 #: login-utils/lslogins.c:230
8411 msgid "home directory"
8412 msgstr "目錄 %s 不存在!\n"
8414 #: login-utils/lslogins.c:230
8416 msgid "Home directory"
8417 msgstr "目錄 %s 不存在!\n"
8419 #: login-utils/lslogins.c:231
8424 #: login-utils/lslogins.c:231
8429 #: login-utils/lslogins.c:232
8431 msgid "full user name"
8434 #: login-utils/lslogins.c:232
8438 #: login-utils/lslogins.c:233
8440 msgid "date of last login"
8443 #: login-utils/lslogins.c:233
8448 #: login-utils/lslogins.c:234
8449 msgid "last tty used"
8452 #: login-utils/lslogins.c:234
8454 msgid "Last terminal"
8455 msgstr "嚴重:%s 並非終端機"
8457 #: login-utils/lslogins.c:235
8458 msgid "hostname during the last session"
8461 #: login-utils/lslogins.c:235
8463 msgid "Last hostname"
8464 msgstr "last:gethostname"
8466 #: login-utils/lslogins.c:236
8468 msgid "date of last failed login"
8469 msgstr "路徑 lstat 時失敗\n"
8471 #: login-utils/lslogins.c:236
8472 msgid "Failed login"
8475 #: login-utils/lslogins.c:237
8477 msgid "where did the login fail?"
8478 msgstr "寫入 lastlog 失敗"
8480 #: login-utils/lslogins.c:237
8482 msgid "Failed login terminal"
8485 #: login-utils/lslogins.c:238
8486 msgid "user's hush settings"
8489 #: login-utils/lslogins.c:238
8493 #: login-utils/lslogins.c:239
8494 msgid "days user is warned of password expiration"
8497 #: login-utils/lslogins.c:239
8498 msgid "Password expiration warn interval"
8501 #: login-utils/lslogins.c:240
8502 msgid "password expiration date"
8505 #: login-utils/lslogins.c:240
8507 msgid "Password expiration"
8510 #: login-utils/lslogins.c:241
8511 msgid "date of last password change"
8514 #: login-utils/lslogins.c:241
8516 msgid "Password changed"
8519 #: login-utils/lslogins.c:242
8520 msgid "number of days required between changes"
8523 #: login-utils/lslogins.c:242
8525 msgid "Minimum change time"
8528 #: login-utils/lslogins.c:243
8529 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8532 #: login-utils/lslogins.c:243
8533 msgid "Maximum change time"
8536 #: login-utils/lslogins.c:244
8537 msgid "the user's security context"
8540 #: login-utils/lslogins.c:244
8542 msgid "Selinux context"
8545 #: login-utils/lslogins.c:245
8547 msgid "number of processes run by the user"
8550 #: login-utils/lslogins.c:245
8552 msgid "Running processes"
8553 msgstr "%s:找不到行程「%s」\n"
8555 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:227
8556 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8558 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8561 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
8563 msgid "unsupported time type"
8566 #: login-utils/lslogins.c:350
8568 msgid "failed to compose time string"
8571 #: login-utils/lslogins.c:725
8573 msgid "failed to get supplementary groups"
8574 msgstr "設定 umount 目標時失敗"
8576 #: login-utils/lslogins.c:992
8578 msgid "cannot found '%s'"
8581 #: login-utils/lslogins.c:1168
8583 msgid "internal error: unknown column"
8586 #: login-utils/lslogins.c:1266
8593 #: login-utils/lslogins.c:1329
8594 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8597 #: login-utils/lslogins.c:1332
8598 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8601 #: login-utils/lslogins.c:1333
8602 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8605 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
8607 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8608 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8610 #: login-utils/lslogins.c:1335
8612 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8613 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8615 #: login-utils/lslogins.c:1336
8617 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8618 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8620 #: login-utils/lslogins.c:1337
8621 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8624 #: login-utils/lslogins.c:1338
8626 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8627 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
8629 #: login-utils/lslogins.c:1339
8630 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8633 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
8635 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8636 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8638 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
8640 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8641 msgstr " -f 不分割長列\n"
8643 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
8645 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8646 msgstr " -f 不分割長列\n"
8648 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
8650 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8651 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
8653 #: login-utils/lslogins.c:1344
8655 msgid " --output-all output all columns\n"
8656 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
8658 #: login-utils/lslogins.c:1345
8660 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8661 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8663 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8665 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8666 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
8668 #: login-utils/lslogins.c:1347
8670 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8671 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8673 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8674 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8677 #: login-utils/lslogins.c:1349
8679 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8680 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8682 #: login-utils/lslogins.c:1350
8684 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8685 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
8687 #: login-utils/lslogins.c:1351
8689 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8690 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
8692 #: login-utils/lslogins.c:1352
8693 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8696 #: login-utils/lslogins.c:1353
8697 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8700 #: login-utils/lslogins.c:1537
8702 msgid "failed to request selinux state"
8705 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8706 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8709 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8711 msgid "could not set terminal attributes"
8712 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
8714 #: login-utils/newgrp.c:57
8716 msgid "getline() failed"
8717 msgstr "setgid() 失敗"
8719 #: login-utils/newgrp.c:150
8723 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8725 msgid "crypt failed"
8728 #: login-utils/newgrp.c:173
8730 msgid " %s <group>\n"
8731 msgstr " %s <group>\n"
8733 #: login-utils/newgrp.c:176
8734 msgid "Log in to a new group.\n"
8737 #: login-utils/newgrp.c:212
8739 msgid "who are you?"
8742 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8743 #: sys-utils/unshare.c:562
8745 msgid "setgid failed"
8748 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8750 msgid "no such group"
8753 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:565
8755 msgid "setuid failed"
8758 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8759 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:267
8760 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2226 sys-utils/lsipc.c:291
8761 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8762 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8763 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8765 msgid " %s [options]\n"
8768 #: login-utils/nologin.c:30
8769 msgid "Politely refuse a login.\n"
8772 #: login-utils/nologin.c:33
8774 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8775 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
8777 #: login-utils/nologin.c:113
8779 msgid "This account is currently not available.\n"
8780 msgstr "這個磁碟為目前在使用中。\n"
8782 #: login-utils/su-common.c:222
8783 msgid " (core dumped)"
8786 #: login-utils/su-common.c:344
8788 msgid "failed to modify environment"
8791 #: login-utils/su-common.c:380
8792 msgid "may not be used by non-root users"
8795 #: login-utils/su-common.c:404
8797 msgid "authentication failed"
8798 msgstr "tcgetattr 失敗"
8800 #: login-utils/su-common.c:417
8802 msgid "cannot open session: %s"
8803 msgstr "無法無法開啟作業階段:%s"
8805 #: login-utils/su-common.c:436
8807 msgid "cannot block signals"
8810 #: login-utils/su-common.c:453
8811 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8814 #: login-utils/su-common.c:461
8816 msgid "cannot initialize signal mask"
8819 #: login-utils/su-common.c:471
8821 msgid "cannot set signal handler for session"
8824 #: login-utils/su-common.c:479 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:878
8826 msgid "cannot set signal handler"
8829 #: login-utils/su-common.c:487
8831 msgid "cannot set signal mask"
8834 #: login-utils/su-common.c:512 term-utils/script.c:953
8835 #: term-utils/scriptlive.c:296
8837 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8840 #: login-utils/su-common.c:524 term-utils/script.c:963
8841 #: term-utils/scriptlive.c:303
8843 msgid "cannot create child process"
8846 #: login-utils/su-common.c:543
8848 msgid "cannot change directory to %s"
8851 #: login-utils/su-common.c:570 term-utils/scriptlive.c:352
8855 "Session terminated, killing shell..."
8858 "作業階段終止,killing 命令殼…"
8860 #: login-utils/su-common.c:581
8862 msgid " ...killed.\n"
8863 msgstr "...killed。\n"
8865 #: login-utils/su-common.c:678
8867 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8868 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
8870 #: login-utils/su-common.c:755
8872 msgid "cannot set groups"
8875 #: login-utils/su-common.c:761
8877 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8878 msgstr "剖析等級『%s 時失敗』"
8880 #: login-utils/su-common.c:771 sys-utils/eject.c:661
8881 msgid "cannot set group id"
8884 #: login-utils/su-common.c:773 sys-utils/eject.c:664
8885 msgid "cannot set user id"
8888 #: login-utils/su-common.c:841
8889 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8892 #: login-utils/su-common.c:842
8893 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8896 #: login-utils/su-common.c:845
8898 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8899 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
8901 #: login-utils/su-common.c:846
8903 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8904 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
8906 #: login-utils/su-common.c:849
8908 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8909 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
8911 #: login-utils/su-common.c:850
8913 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8914 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
8916 #: login-utils/su-common.c:851
8919 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8920 " and do not create a new session\n"
8921 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
8923 #: login-utils/su-common.c:853
8925 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8926 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
8928 #: login-utils/su-common.c:854
8930 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8931 msgstr " -s, --shell <shell> 設定命令殼引言慣例\n"
8933 #: login-utils/su-common.c:855
8935 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8936 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8938 #: login-utils/su-common.c:865
8941 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8942 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8944 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
8945 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
8947 #: login-utils/su-common.c:870
8949 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8950 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8951 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8954 #: login-utils/su-common.c:875
8956 msgid " -u, --user <user> username\n"
8957 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
8959 #: login-utils/su-common.c:886
8961 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8962 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
8964 #: login-utils/su-common.c:890
8967 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8968 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8971 " 變更有效使用者識別號和群組識別號到該的使用者。\n"
8972 " mere - 意味著 -l. 如果使用者無法給定的,假設根。\n"
8974 #: login-utils/su-common.c:936
8976 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8977 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8980 #: login-utils/su-common.c:942
8982 msgid "group %s does not exist"
8985 #: login-utils/su-common.c:1051
8986 msgid "--pty is not supported for your system"
8989 #: login-utils/su-common.c:1085
8990 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8993 #: login-utils/su-common.c:1099
8994 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8997 #: login-utils/su-common.c:1102
8999 msgid "no command was specified"
9002 #: login-utils/su-common.c:1114
9003 msgid "only root can specify alternative groups"
9006 #: login-utils/su-common.c:1125
9008 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9011 #: login-utils/su-common.c:1160
9013 msgid "using restricted shell %s"
9014 msgstr "使用限制的命令殼 %s"
9016 #: login-utils/su-common.c:1179
9018 msgid "failed to allocate pty handler"
9021 #: login-utils/su-common.c:1201
9023 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9024 msgstr "警告:無法變更目錄到 %s"
9026 #: login-utils/sulogin.c:130
9028 msgid "tcgetattr failed"
9029 msgstr "tcgetattr 失敗"
9031 #: login-utils/sulogin.c:208
9033 msgid "tcsetattr failed"
9034 msgstr "tcsetattr 失敗"
9036 #: login-utils/sulogin.c:470
9038 msgid "%s: no entry for root\n"
9039 msgstr "%s:沒有條目用於根\n"
9041 #: login-utils/sulogin.c:497
9043 msgid "%s: no entry for root"
9046 #: login-utils/sulogin.c:502
9048 msgid "%s: root password garbled"
9049 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
9051 #: login-utils/sulogin.c:531
9055 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9056 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9058 "Press Enter to continue.\n"
9061 #: login-utils/sulogin.c:537
9063 msgid "Give root password for login: "
9064 msgstr "給出 Root 密碼用於維護\n"
9066 #: login-utils/sulogin.c:539
9068 msgid "Press Enter for login: "
9071 #: login-utils/sulogin.c:542
9073 msgid "Give root password for maintenance\n"
9074 msgstr "給出 Root 密碼用於維護\n"
9076 #: login-utils/sulogin.c:544
9078 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9081 #: login-utils/sulogin.c:545
9083 msgid "(or press Control-D to continue): "
9084 msgstr "(或型態 Control-D 到繼續):"
9086 #: login-utils/sulogin.c:735
9088 msgid "change directory to system root failed"
9091 #: login-utils/sulogin.c:784
9093 msgid "setexeccon failed"
9094 msgstr "setexeccon 失敗"
9096 #: login-utils/sulogin.c:805
9098 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9099 msgstr " %s [選項] [tty 裝置]\n"
9101 #: login-utils/sulogin.c:808
9102 msgid "Single-user login.\n"
9105 #: login-utils/sulogin.c:811
9108 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9109 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9110 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9112 " -p, --login-shell 開始登入命令殼\n"
9113 " -t, --timeout <seconds> 最大時間到等待密碼 (預設:沒有限制)\n"
9114 " -e, --force 檢查密碼檔案直接如果 getpwnam (3) 失敗\n"
9116 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:640
9117 #: term-utils/agetty.c:842 term-utils/wall.c:217
9119 msgid "invalid timeout argument"
9122 #: login-utils/sulogin.c:886
9124 msgid "only superuser can run this program"
9125 msgstr "只有根可以運行這個程式。"
9127 #: login-utils/sulogin.c:929
9129 msgid "cannot open console"
9132 #: login-utils/sulogin.c:936
9134 msgid "cannot open password database"
9137 #: login-utils/sulogin.c:1010
9140 "cannot execute su shell\n"
9144 #: login-utils/sulogin.c:1017
9151 #: login-utils/sulogin.c:1049
9154 "cannot wait on su shell\n"
9158 #: login-utils/utmpdump.c:173
9160 msgid "%s: cannot get file position"
9163 #: login-utils/utmpdump.c:177
9165 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9166 msgstr "%s:無法加入 inotify 監看。"
9168 #: login-utils/utmpdump.c:186
9170 msgid "%s: cannot read inotify events"
9171 msgstr "%s:無法讀取 inotify 事件"
9173 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
9175 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9176 msgstr "外來新列字元在中檔案。離開。"
9178 #: login-utils/utmpdump.c:306
9180 msgid " %s [options] [filename]\n"
9181 msgstr " %s [選項] [檔名]\n"
9183 #: login-utils/utmpdump.c:309
9184 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9187 #: login-utils/utmpdump.c:312
9189 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9191 " -f, --follow 輸出附加的資料做為檔案 grows\n"
9192 " -r, --reverse 寫入上一步傾印的資料進入 utmp 檔案\n"
9194 #: login-utils/utmpdump.c:313
9196 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9198 " -f, --follow 輸出附加的資料做為檔案 grows\n"
9199 " -r, --reverse 寫入上一步傾印的資料進入 utmp 檔案\n"
9201 #: login-utils/utmpdump.c:314
9203 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9204 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
9206 #: login-utils/utmpdump.c:378
9208 msgid "following standard input is unsupported"
9209 msgstr "下列標準輸入被不受支援的"
9211 #: login-utils/utmpdump.c:384
9213 msgid "Utmp undump of %s\n"
9214 msgstr "Utmp undump 的 %s\n"
9216 #: login-utils/utmpdump.c:387
9218 msgid "Utmp dump of %s\n"
9219 msgstr "Utmp 傾印的 %s\n"
9221 #: login-utils/vipw.c:145
9223 msgid "can't open temporary file"
9226 #: login-utils/vipw.c:161
9228 msgid "%s: create a link to %s failed"
9229 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
9231 #: login-utils/vipw.c:168
9233 msgid "Can't get context for %s"
9234 msgstr "無法提取語境用於 %s"
9236 #: login-utils/vipw.c:174
9238 msgid "Can't set context for %s"
9239 msgstr "無法設定語境用於 %s"
9241 #: login-utils/vipw.c:239
9243 msgid "%s unchanged"
9246 #: login-utils/vipw.c:257
9248 msgid "cannot get lock"
9251 #: login-utils/vipw.c:284
9253 msgid "no changes made"
9256 #: login-utils/vipw.c:293
9258 msgid "cannot chmod file"
9259 msgstr "無法 chmod 檔案"
9261 #: login-utils/vipw.c:308
9262 msgid "Edit the password or group file.\n"
9265 #: login-utils/vipw.c:360
9266 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9267 msgstr "您正在這個系統中使用陰影群組。\n"
9269 #: login-utils/vipw.c:361
9270 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9271 msgstr "您正在這個系統中使用陰影密碼。\n"
9273 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9274 #. * which means they can be translated.
9275 #: login-utils/vipw.c:365
9277 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9278 msgstr "您現在想要編輯 %s 嗎[y/n]?"
9280 #: misc-utils/blkid.c:70
9283 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9287 #: misc-utils/blkid.c:71
9290 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9291 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9295 #: misc-utils/blkid.c:73
9298 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9299 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9303 #: misc-utils/blkid.c:75
9305 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9308 #: misc-utils/blkid.c:77
9311 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9312 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9314 " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
9315 " 還是 --utc 或 --localtime\n"
9316 " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
9319 #: misc-utils/blkid.c:79
9321 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9322 msgstr " -f 不分割長列\n"
9324 #: misc-utils/blkid.c:80
9325 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9328 #: misc-utils/blkid.c:81
9330 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9331 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9334 #: misc-utils/blkid.c:83
9336 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9337 msgstr " -l, --list-shells 列印命令殼清單的然後離開\n"
9339 #: misc-utils/blkid.c:84
9340 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9343 #: misc-utils/blkid.c:85
9344 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9347 #: misc-utils/blkid.c:86
9349 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9350 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
9352 #: misc-utils/blkid.c:87
9354 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9355 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
9357 #: misc-utils/blkid.c:88
9359 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9360 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
9362 #: misc-utils/blkid.c:89
9364 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9365 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
9367 #: misc-utils/blkid.c:91
9369 msgid "Low-level probing options:\n"
9372 #: misc-utils/blkid.c:92
9374 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9375 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
9377 #: misc-utils/blkid.c:93
9379 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9380 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9382 #: misc-utils/blkid.c:94
9384 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9385 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
9387 #: misc-utils/blkid.c:95
9389 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9390 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
9392 #: misc-utils/blkid.c:96
9394 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9395 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
9397 #: misc-utils/blkid.c:97
9399 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9400 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
9402 #: misc-utils/blkid.c:98
9404 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9405 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
9407 #: misc-utils/blkid.c:232
9408 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9411 #: misc-utils/blkid.c:234
9416 #: misc-utils/blkid.c:236
9418 msgid "(not mounted)"
9421 #: misc-utils/blkid.c:504
9426 #: misc-utils/blkid.c:549
9428 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9431 #: misc-utils/blkid.c:595
9433 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9436 #: misc-utils/blkid.c:612
9437 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9440 #: misc-utils/blkid.c:761
9442 msgid "unsupported output format %s"
9445 #: misc-utils/blkid.c:764 misc-utils/wipefs.c:733
9447 msgid "invalid offset argument"
9450 #: misc-utils/blkid.c:771
9452 msgid "Too many tags specified"
9455 #: misc-utils/blkid.c:777
9457 msgid "invalid size argument"
9460 #: misc-utils/blkid.c:781
9461 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9464 #: misc-utils/blkid.c:788
9465 msgid "-t needs NAME=value pair"
9468 #: misc-utils/blkid.c:794
9470 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9471 msgstr "%s 從 %s (libmount %s"
9473 #: misc-utils/blkid.c:840
9474 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9477 #: misc-utils/blkid.c:853
9478 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9481 #: misc-utils/blkid.c:903
9482 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9485 #: misc-utils/cal.c:411
9487 msgid "invalid month argument"
9490 #: misc-utils/cal.c:419
9492 msgid "invalid week argument"
9495 #: misc-utils/cal.c:421
9497 msgid "illegal week value: use 1-54"
9498 msgstr "不合法的日號:使用 1-%d"
9500 #: misc-utils/cal.c:465
9502 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9505 #: misc-utils/cal.c:474
9507 msgid "illegal day value"
9510 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
9512 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9513 msgstr "不合法的日號:使用 1-%d"
9515 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
9516 msgid "illegal month value: use 1-12"
9517 msgstr "不合法的月分:使用 1-12"
9519 #: misc-utils/cal.c:484
9521 msgid "unknown month name: %s"
9522 msgstr "不明優先權名稱:%s。"
9524 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
9526 msgid "illegal year value"
9529 #: misc-utils/cal.c:493
9531 msgid "illegal year value: use positive integer"
9532 msgstr "不合法的年分:使用 1-9999"
9534 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
9536 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9539 #: misc-utils/cal.c:1116
9541 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9542 msgstr " %s [選項] [[[天] 月] 年]\n"
9544 #: misc-utils/cal.c:1117
9546 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9547 msgstr " %s [選項] <filename>\n"
9549 #: misc-utils/cal.c:1120
9550 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9553 #: misc-utils/cal.c:1121
9554 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9557 #: misc-utils/cal.c:1124
9559 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9560 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9562 #: misc-utils/cal.c:1125
9564 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9565 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
9567 #: misc-utils/cal.c:1126
9569 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9570 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
9572 #: misc-utils/cal.c:1127
9574 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9575 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
9577 #: misc-utils/cal.c:1128
9579 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9580 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
9582 #: misc-utils/cal.c:1129
9584 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9585 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
9587 #: misc-utils/cal.c:1130
9589 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9590 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
9592 #: misc-utils/cal.c:1131
9593 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9596 #: misc-utils/cal.c:1132
9598 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9599 msgstr " t - 分割表以原始格式顯示"
9601 #: misc-utils/cal.c:1133
9603 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9604 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
9606 #: misc-utils/cal.c:1134
9608 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9609 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
9611 #: misc-utils/cal.c:1135
9612 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9615 #: misc-utils/cal.c:1137
9617 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9618 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
9620 #: misc-utils/fincore.c:61
9622 msgid "file data resident in memory in pages"
9623 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
9625 #: misc-utils/fincore.c:62
9627 msgid "file data resident in memory in bytes"
9628 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
9630 #: misc-utils/fincore.c:63
9632 msgid "size of the file"
9635 #: misc-utils/fincore.c:64
9640 #: misc-utils/fincore.c:174
9642 msgid "failed to do mincore: %s"
9643 msgstr "讀取符號連結時失敗:%s"
9645 #: misc-utils/fincore.c:210
9647 msgid "failed to do mmap: %s"
9650 #: misc-utils/fincore.c:236
9652 msgid "failed to open: %s"
9653 msgstr "%s:開啟失敗:%s\n"
9655 #: misc-utils/fincore.c:241
9657 msgid "failed to do fstat: %s"
9660 #: misc-utils/fincore.c:262
9662 msgid " %s [options] file...\n"
9663 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
9665 #: misc-utils/fincore.c:265
9667 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9668 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9670 #: misc-utils/fincore.c:266
9672 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9673 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
9675 #: misc-utils/fincore.c:267
9677 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9678 msgstr " -f 不分割長列\n"
9680 #: misc-utils/fincore.c:268
9682 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9683 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
9685 #: misc-utils/fincore.c:269
9687 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9688 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9690 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9692 msgid "no file specified"
9695 #: misc-utils/findfs.c:28
9697 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9700 #: misc-utils/findfs.c:32
9702 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9703 msgstr "強制檢查 %s 檔案系統。\n"
9705 #: misc-utils/findfs.c:74
9707 msgid "unable to resolve '%s'"
9710 #: misc-utils/findmnt.c:99
9712 msgid "source device"
9715 #: misc-utils/findmnt.c:100
9720 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:160
9722 msgid "filesystem type"
9725 #: misc-utils/findmnt.c:102
9727 msgid "all mount options"
9730 #: misc-utils/findmnt.c:103
9732 msgid "VFS specific mount options"
9733 msgstr "VFS 特定的掛載選項"
9735 #: misc-utils/findmnt.c:104
9737 msgid "FS specific mount options"
9740 #: misc-utils/findmnt.c:105
9742 msgid "filesystem label"
9745 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9747 msgid "filesystem UUID"
9750 #: misc-utils/findmnt.c:107
9752 msgid "partition label"
9755 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:156
9757 msgid "major:minor device number"
9760 #: misc-utils/findmnt.c:110
9762 msgid "action detected by --poll"
9763 msgstr "動作偵測到由 --poll"
9765 #: misc-utils/findmnt.c:111
9767 msgid "old mount options saved by --poll"
9768 msgstr "舊的掛載選項儲存的由 --poll"
9770 #: misc-utils/findmnt.c:112
9772 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9773 msgstr "舊的 mountpoint 儲存的由 --poll"
9775 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:159
9777 msgid "filesystem size"
9780 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:158
9782 msgid "filesystem size available"
9785 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:161
9787 msgid "filesystem size used"
9790 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:162
9792 msgid "filesystem use percentage"
9795 #: misc-utils/findmnt.c:117
9797 msgid "filesystem root"
9800 #: misc-utils/findmnt.c:118
9805 #: misc-utils/findmnt.c:119
9810 #: misc-utils/findmnt.c:120
9812 msgid "optional mount fields"
9813 msgstr "mount:掛載時失敗"
9815 #: misc-utils/findmnt.c:121
9817 msgid "VFS propagation flags"
9820 #: misc-utils/findmnt.c:122
9821 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9824 #: misc-utils/findmnt.c:123
9825 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9828 #: misc-utils/findmnt.c:333
9830 msgid "unknown action: %s"
9833 #: misc-utils/findmnt.c:643
9838 #: misc-utils/findmnt.c:646
9843 #: misc-utils/findmnt.c:649
9848 #: misc-utils/findmnt.c:652
9853 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:718
9854 #: sys-utils/mount.c:369
9856 msgid "failed to initialize libmount table"
9857 msgstr "初始化 libmount 表格時失敗"
9859 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9861 msgid "can't read %s"
9864 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9865 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9866 #: sys-utils/fstrim.c:285 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9867 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9868 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9869 #: sys-utils/umount.c:187
9870 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9871 msgstr "初始化 libmount 迭代器時失敗"
9873 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9875 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9876 msgstr "初始化 libmount tabdiff 時失敗"
9878 #: misc-utils/findmnt.c:1124 misc-utils/kill.c:408
9880 msgid "poll() failed"
9883 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9887 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9888 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9889 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9892 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
9893 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
9894 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
9896 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9898 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9901 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9903 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9904 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9906 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9909 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9910 " (includes user space mount options)\n"
9914 " -s, --fstab 搜尋在中靜態表格的檔案系統\n"
9915 " -m, --mtab 搜尋在中表格的掛載的檔案系統\n"
9916 " -k, --kernel 搜尋在中內核表格的掛載\n"
9920 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9923 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9924 " filesystems (default)\n"
9928 " -s, --fstab 搜尋在中靜態表格的檔案系統\n"
9929 " -m, --mtab 搜尋在中表格的掛載的檔案系統\n"
9930 " -k, --kernel 搜尋在中內核表格的掛載\n"
9934 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9936 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9938 " -p, --poll [=<list>] 監視器變更在中表格的掛載的檔案系統\n"
9939 " -w, --timeout<num> 上限在中毫秒該 --poll 將區塊\n"
9942 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9944 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9946 " -p, --poll [=<list>] 監視器變更在中表格的掛載的檔案系統\n"
9947 " -w, --timeout<num> 上限在中毫秒該 --poll 將區塊\n"
9950 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9952 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9953 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
9955 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9957 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9958 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9960 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9962 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9963 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
9965 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9966 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9969 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9970 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9973 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9975 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9976 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
9978 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9979 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9982 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9984 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9985 " to device names\n"
9988 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9989 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9992 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9994 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9995 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
9997 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9999 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10000 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
10002 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
10003 #: sys-utils/rfkill.c:581
10005 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10006 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10008 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
10010 msgid " -l, --list use list format output\n"
10011 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
10013 #: misc-utils/findmnt.c:1233
10014 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10017 #: misc-utils/findmnt.c:1234
10019 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10020 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
10022 #: misc-utils/findmnt.c:1235
10023 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10026 #: misc-utils/findmnt.c:1236
10028 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10029 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
10031 #: misc-utils/findmnt.c:1237
10033 msgid " --output-all output all available columns\n"
10034 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
10036 #: misc-utils/findmnt.c:1238
10038 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10039 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10041 #: misc-utils/findmnt.c:1239
10043 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10044 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
10046 #: misc-utils/findmnt.c:1240
10048 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10049 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10051 #: misc-utils/findmnt.c:1241
10053 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10054 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10056 #: misc-utils/findmnt.c:1242
10058 msgid " --real print only real filesystems\n"
10059 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
10061 #: misc-utils/findmnt.c:1243
10063 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10064 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10067 #: misc-utils/findmnt.c:1245
10069 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10070 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
10072 #: misc-utils/findmnt.c:1246
10074 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
10075 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
10077 #: misc-utils/findmnt.c:1247
10079 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10080 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
10082 #: misc-utils/findmnt.c:1248
10084 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10085 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
10087 #: misc-utils/findmnt.c:1249
10089 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10090 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10092 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
10094 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10095 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
10097 #: misc-utils/findmnt.c:1251
10099 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10100 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
10102 #: misc-utils/findmnt.c:1254
10104 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10105 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10107 #: misc-utils/findmnt.c:1255
10109 msgid " --verbose print more details\n"
10110 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
10112 #: misc-utils/findmnt.c:1390
10114 msgid "unknown direction '%s'"
10117 #: misc-utils/findmnt.c:1466
10119 msgid "invalid TID argument"
10120 msgstr "無效的 TID 引數"
10122 #: misc-utils/findmnt.c:1545
10124 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10125 msgstr "--poll 接受只有一個檔案,但是更多指定的由 --tab-file"
10127 #: misc-utils/findmnt.c:1549
10128 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10129 msgstr "選項 --target 和 --source 無法與不是選項的命令列元素一起使用"
10131 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:265
10132 msgid "failed to initialize libmount cache"
10133 msgstr "初始化 libmount 快取時失敗"
10135 #: misc-utils/findmnt.c:1646
10137 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10138 msgstr "%s 欄被要求的,但是 --poll 未被已啟用"
10140 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
10142 msgid "target specified more than once"
10143 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
10145 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
10147 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10150 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
10151 msgid "undefined target (fs_file)"
10154 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
10156 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10159 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
10161 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10164 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
10166 msgid "unreachable target: %m"
10169 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10171 msgid "target is not a directory"
10174 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10175 msgid "target exists"
10178 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
10180 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10183 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
10185 msgid "unreachable: %s=%s"
10188 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
10190 msgid "%s=%s translated to %s"
10191 msgstr "%s 被關聯的與 %s\n"
10193 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
10194 msgid "undefined source (fs_spec)"
10197 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10199 msgid "unsupported source tag: %s"
10200 msgstr "不受支援的引數:%s"
10202 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
10204 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10207 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
10209 msgid "unreachable source: %s: %m"
10210 msgstr "無法開啟「%s」:%s"
10212 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
10214 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10217 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10219 msgid "source %s is not a block device"
10220 msgstr " %s 並非區塊裝置"
10222 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
10224 msgid "source %s exists"
10227 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
10229 msgid "VFS options: %s"
10232 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
10234 msgid "FS options: %s"
10237 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
10239 msgid "userspace options: %s"
10242 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
10244 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10245 msgstr "不受支援的引數:%s"
10247 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
10249 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10250 msgstr "剖析 pid 時失敗"
10252 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
10254 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10257 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
10258 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10261 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
10263 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10264 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
10266 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
10268 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10269 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
10271 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10273 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10276 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
10278 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10279 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
10281 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
10283 msgid "FS type is %s"
10286 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
10288 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10291 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
10293 msgid "%d parse error"
10294 msgid_plural "%d parse errors"
10297 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
10300 msgid_plural ", %d errors"
10303 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
10305 msgid ", %d warning"
10306 msgid_plural ", %d warnings"
10309 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
10311 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10314 #: misc-utils/getopt.c:302
10315 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10316 msgstr "-l 或 --long 引數之後出現空的長選項"
10318 #: misc-utils/getopt.c:323
10319 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10320 msgstr "-s 或 --shell 引數之後出現不明的命令殼名稱"
10322 #: misc-utils/getopt.c:330
10325 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10326 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10327 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10329 " %1$s optstring 參數\n"
10330 " %1$s [選項] [--] optstring 參數\n"
10331 " %1$s [選項] -o|--options optstring [選項] [--] 參數\n"
10333 #: misc-utils/getopt.c:336
10335 msgid "Parse command options.\n"
10338 #: misc-utils/getopt.c:339
10340 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10341 msgstr " -a, --alternative 允許長選項開始與單一 -\n"
10343 #: misc-utils/getopt.c:340
10345 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10346 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 長選項為辨識的\n"
10348 #: misc-utils/getopt.c:341
10350 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10351 msgstr " -n, --name <progname> 名稱之下該項錯誤被報告\n"
10353 #: misc-utils/getopt.c:342
10355 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10356 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
10358 #: misc-utils/getopt.c:343
10360 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10361 msgstr " -q, --quiet 停用錯誤報告由 getopt (3)\n"
10363 #: misc-utils/getopt.c:344
10365 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10366 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
10368 #: misc-utils/getopt.c:345
10370 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10371 msgstr " -s, --shell <shell> 設定命令殼引言慣例\n"
10373 #: misc-utils/getopt.c:346
10375 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10376 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
10378 #: misc-utils/getopt.c:347
10380 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10381 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
10383 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
10384 msgid "missing optstring argument"
10387 #: misc-utils/getopt.c:451
10388 msgid "internal error, contact the author."
10389 msgstr "內部錯誤,請與作者連絡。"
10391 #: misc-utils/hardlink.c:127
10393 msgid "Directories: %9lld\n"
10394 msgstr "已交換記憶體頁 %ld\n"
10396 #: misc-utils/hardlink.c:128
10398 msgid "Objects: %9lld\n"
10401 #: misc-utils/hardlink.c:129
10403 msgid "Regular files: %9lld\n"
10406 #: misc-utils/hardlink.c:130
10408 msgid "Comparisons: %9lld\n"
10413 #: misc-utils/hardlink.c:132
10414 msgid "Would link: "
10417 #: misc-utils/hardlink.c:133
10421 #: misc-utils/hardlink.c:135
10422 msgid "Would save: "
10425 #: misc-utils/hardlink.c:136
10429 #: misc-utils/hardlink.c:142
10431 msgid " %s [options] directory...\n"
10432 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
10434 #: misc-utils/hardlink.c:145
10435 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
10438 #: misc-utils/hardlink.c:148
10439 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
10442 #: misc-utils/hardlink.c:149
10444 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
10445 msgstr " -f 不分割長列\n"
10447 #: misc-utils/hardlink.c:150
10449 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
10450 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
10452 #: misc-utils/hardlink.c:151
10454 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
10455 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
10457 #: misc-utils/hardlink.c:152
10459 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
10460 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10462 #: misc-utils/hardlink.c:153
10463 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
10466 #: misc-utils/hardlink.c:167
10468 msgid "integer overflow"
10471 #: misc-utils/hardlink.c:196
10473 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
10476 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:212
10478 msgid "cannot stat %s"
10479 msgstr "無法識別「%s」狀態"
10481 #: misc-utils/hardlink.c:312
10483 msgid "file %s changed underneath us"
10484 msgstr "變更目錄到 %s 時失敗"
10486 #: misc-utils/hardlink.c:332
10488 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
10491 #: misc-utils/hardlink.c:339
10493 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
10496 #: misc-utils/hardlink.c:343
10498 msgid "failed to remove temporary link %s"
10501 #: misc-utils/hardlink.c:354
10503 msgid " %s %s to %s\n"
10504 msgstr "%s:掛載的於 %s"
10506 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
10510 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
10514 #: misc-utils/hardlink.c:360
10516 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
10519 #: misc-utils/hardlink.c:363
10523 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
10527 #: misc-utils/hardlink.c:437
10528 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
10531 #: misc-utils/hardlink.c:450
10533 msgid "no directory specified"
10536 #: misc-utils/hardlink.c:464
10538 msgid "pattern error at offset %d: %s"
10539 msgstr "剖析錯誤發生於列號:"
10541 #: misc-utils/hardlink.c:509
10543 msgid "Skipping %s%s\n"
10548 #: misc-utils/kill.c:168
10550 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10551 msgstr "%s:不明信號 %s; 有效信號:\n"
10553 #: misc-utils/kill.c:193
10555 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10556 msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
10558 #: misc-utils/kill.c:196
10559 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10562 #: misc-utils/kill.c:199
10564 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10565 " with the same uid as the present process\n"
10568 #: misc-utils/kill.c:201
10569 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10572 #: misc-utils/kill.c:203
10574 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10575 msgstr " -q, --queue-id <id> 移除訊息佇列由識別號\n"
10577 #: misc-utils/kill.c:206
10579 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10580 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10583 #: misc-utils/kill.c:209
10585 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10586 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10588 #: misc-utils/kill.c:210
10589 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10592 #: misc-utils/kill.c:211
10593 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10596 #: misc-utils/kill.c:212
10598 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10599 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
10601 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
10604 msgstr "%s 來自 %s\n"
10606 #: misc-utils/kill.c:236
10610 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
10611 #: sys-utils/unshare.c:422
10613 msgid "unknown signal: %s"
10614 msgstr "%s:不明信號 %s\n"
10616 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10617 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
10619 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10622 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10623 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
10624 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10625 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10626 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10627 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10628 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
10629 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
10630 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
10631 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
10632 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:562 term-utils/setterm.c:567
10633 #: term-utils/setterm.c:572 term-utils/setterm.c:577 term-utils/setterm.c:601
10634 #: term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:611 term-utils/setterm.c:616
10635 #: term-utils/setterm.c:621 term-utils/setterm.c:626 term-utils/setterm.c:635
10636 #: term-utils/setterm.c:670
10638 msgid "argument error"
10641 #: misc-utils/kill.c:369
10643 msgid "invalid signal name or number: %s"
10644 msgstr "無效的 sigval 引數"
10646 #: misc-utils/kill.c:396
10648 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10651 #: misc-utils/kill.c:401 misc-utils/kill.c:415
10653 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10654 msgstr "settimeofday() 失敗"
10656 #: misc-utils/kill.c:412
10658 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10659 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
10661 #: misc-utils/kill.c:427
10663 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10664 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
10666 #: misc-utils/kill.c:445
10668 msgid "sending signal to %s failed"
10669 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
10671 #: misc-utils/kill.c:494
10673 msgid "cannot find process \"%s\""
10674 msgstr "%s:找不到行程「%s」\n"
10676 #: misc-utils/logger.c:228
10678 msgid "unknown facility name: %s"
10679 msgstr "不明機能名稱:%s。"
10681 #: misc-utils/logger.c:234
10683 msgid "unknown priority name: %s"
10684 msgstr "不明優先權名稱:%s。"
10686 #: misc-utils/logger.c:246
10688 msgid "openlog %s: pathname too long"
10689 msgstr "openlog %s:路徑名稱太長"
10691 #: misc-utils/logger.c:273
10696 #: misc-utils/logger.c:310
10698 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10699 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
10701 #: misc-utils/logger.c:327
10703 msgid "failed to connect to %s port %s"
10704 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
10706 #: misc-utils/logger.c:375
10708 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10711 #: misc-utils/logger.c:528
10713 msgid "send message failed"
10716 #: misc-utils/logger.c:598
10718 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10721 #: misc-utils/logger.c:612
10723 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10726 #: misc-utils/logger.c:791
10728 msgid "localtime() failed"
10731 #: misc-utils/logger.c:801
10733 msgid "hostname '%s' is too long"
10736 #: misc-utils/logger.c:807
10738 msgid "tag '%s' is too long"
10741 #: misc-utils/logger.c:870
10743 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10746 #: misc-utils/logger.c:882
10748 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10749 msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
10751 #: misc-utils/logger.c:1053
10753 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10754 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
10756 #: misc-utils/logger.c:1056
10758 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10759 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
10761 #: misc-utils/logger.c:1059
10763 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10764 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
10766 #: misc-utils/logger.c:1060
10768 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10769 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
10771 #: misc-utils/logger.c:1061
10773 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10774 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
10776 #: misc-utils/logger.c:1062
10778 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10779 msgstr " -f 不分割長列\n"
10781 #: misc-utils/logger.c:1063
10783 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10784 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
10786 #: misc-utils/logger.c:1064
10788 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10789 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
10791 #: misc-utils/logger.c:1065
10792 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10795 #: misc-utils/logger.c:1066
10796 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10799 #: misc-utils/logger.c:1067
10801 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10802 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
10804 #: misc-utils/logger.c:1068
10806 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10807 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
10809 #: misc-utils/logger.c:1069
10810 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10813 #: misc-utils/logger.c:1070
10814 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10817 #: misc-utils/logger.c:1071
10819 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10820 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
10822 #: misc-utils/logger.c:1072
10824 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10825 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
10827 #: misc-utils/logger.c:1073
10829 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10830 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
10832 #: misc-utils/logger.c:1074
10834 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10835 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
10837 #: misc-utils/logger.c:1075
10839 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10840 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10843 #: misc-utils/logger.c:1077
10845 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10846 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
10848 #: misc-utils/logger.c:1078
10849 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10852 #: misc-utils/logger.c:1079
10854 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10855 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
10857 #: misc-utils/logger.c:1080
10858 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10861 #: misc-utils/logger.c:1081
10863 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10864 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10867 #: misc-utils/logger.c:1084
10868 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10871 #: misc-utils/logger.c:1170
10876 #: misc-utils/logger.c:1185
10878 msgid "failed to parse id"
10879 msgstr "剖析 pid 時失敗"
10881 #: misc-utils/logger.c:1203
10883 msgid "failed to parse message size"
10886 #: misc-utils/logger.c:1233
10887 msgid "--msgid cannot contain space"
10890 #: misc-utils/logger.c:1255
10892 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10895 #: misc-utils/logger.c:1260
10897 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10898 msgstr "無效的逾時引數:%s"
10900 #: misc-utils/logger.c:1275
10902 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10903 msgstr "--offset 和 --all 彼此互斥"
10905 #: misc-utils/logger.c:1282
10906 msgid "journald entry could not be written"
10909 #: misc-utils/look.c:359
10911 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10912 msgstr " %s [選項] 字串 [檔案]\n"
10914 #: misc-utils/look.c:362
10915 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10918 #: misc-utils/look.c:365
10920 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10921 msgstr " -a, --alternative 允許長選項開始與單一 -\n"
10923 #: misc-utils/look.c:366
10925 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10926 msgstr " -c, --chars <num> 輸出字元數的之前暫停\n"
10928 #: misc-utils/look.c:367
10930 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10931 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
10933 #: misc-utils/look.c:368
10934 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10937 #: misc-utils/lsblk.c:152
10939 msgid "device name"
10942 #: misc-utils/lsblk.c:153
10944 msgid "internal kernel device name"
10947 #: misc-utils/lsblk.c:154
10949 msgid "internal parent kernel device name"
10952 #: misc-utils/lsblk.c:155
10954 msgid "path to the device node"
10957 #: misc-utils/lsblk.c:163
10959 msgid "filesystem version"
10962 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:86
10964 msgid "where the device is mounted"
10967 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:109
10969 msgid "filesystem LABEL"
10972 #: misc-utils/lsblk.c:169
10973 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10976 #: misc-utils/lsblk.c:170
10978 msgid "partition table type"
10981 #: misc-utils/lsblk.c:172
10983 msgid "partition type code or UUID"
10986 #: misc-utils/lsblk.c:173
10988 msgid "partition type name"
10991 #: misc-utils/lsblk.c:174
10993 msgid "partition LABEL"
10996 #: misc-utils/lsblk.c:178
10998 msgid "read-ahead of the device"
11001 #: misc-utils/lsblk.c:179 sys-utils/losetup.c:79
11003 msgid "read-only device"
11006 #: misc-utils/lsblk.c:180
11008 msgid "removable device"
11011 #: misc-utils/lsblk.c:181
11012 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11015 #: misc-utils/lsblk.c:182
11017 msgid "rotational device"
11018 msgstr "rotational 裝置"
11020 #: misc-utils/lsblk.c:183
11021 msgid "adds randomness"
11024 #: misc-utils/lsblk.c:184
11026 msgid "device identifier"
11029 #: misc-utils/lsblk.c:185
11030 msgid "disk serial number"
11033 #: misc-utils/lsblk.c:186
11035 msgid "size of the device"
11038 #: misc-utils/lsblk.c:187
11040 msgid "state of the device"
11043 #: misc-utils/lsblk.c:189
11048 #: misc-utils/lsblk.c:190
11050 msgid "device node permissions"
11053 #: misc-utils/lsblk.c:191
11055 msgid "alignment offset"
11058 #: misc-utils/lsblk.c:192
11060 msgid "minimum I/O size"
11063 #: misc-utils/lsblk.c:193
11065 msgid "optimal I/O size"
11066 msgstr "最佳化 I/O 大小"
11068 #: misc-utils/lsblk.c:194
11070 msgid "physical sector size"
11073 #: misc-utils/lsblk.c:195
11075 msgid "logical sector size"
11078 #: misc-utils/lsblk.c:196
11080 msgid "I/O scheduler name"
11081 msgstr "I/O 排程程式名稱"
11083 #: misc-utils/lsblk.c:197
11085 msgid "request queue size"
11088 #: misc-utils/lsblk.c:198
11090 msgid "device type"
11093 #: misc-utils/lsblk.c:199
11095 msgid "discard alignment offset"
11098 #: misc-utils/lsblk.c:200
11100 msgid "discard granularity"
11103 #: misc-utils/lsblk.c:201
11105 msgid "discard max bytes"
11108 #: misc-utils/lsblk.c:202
11110 msgid "discard zeroes data"
11113 #: misc-utils/lsblk.c:203
11115 msgid "write same max bytes"
11118 #: misc-utils/lsblk.c:204
11120 msgid "unique storage identifier"
11123 #: misc-utils/lsblk.c:205
11124 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11127 #: misc-utils/lsblk.c:206
11129 msgid "device transport type"
11132 #: misc-utils/lsblk.c:207
11133 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11136 #: misc-utils/lsblk.c:208
11138 msgid "device revision"
11141 #: misc-utils/lsblk.c:209
11143 msgid "device vendor"
11146 #: misc-utils/lsblk.c:210
11150 #: misc-utils/lsblk.c:1233
11152 msgid "failed to allocate device"
11155 #: misc-utils/lsblk.c:1273
11157 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11158 msgstr "開啟裝置目錄在中 sysfs 時失敗"
11160 #: misc-utils/lsblk.c:1455
11162 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11163 msgstr "%s:無法提取 dm 名稱"
11165 #: misc-utils/lsblk.c:1467
11167 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11168 msgstr "%s:無法提取 whole-disk 裝置編號"
11170 #: misc-utils/lsblk.c:1540 misc-utils/lsblk.c:1588
11172 msgid "failed to allocate /sys handler"
11175 #: misc-utils/lsblk.c:1648 misc-utils/lsblk.c:1650 misc-utils/lsblk.c:1679
11176 #: misc-utils/lsblk.c:1681
11178 msgid "failed to parse list '%s'"
11179 msgstr "剖析清單『%s 時失敗』"
11181 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11182 #: misc-utils/lsblk.c:1655
11184 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11185 msgstr "排除的裝置清單的太大 (限制是 %d 裝置)"
11187 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11188 #: misc-utils/lsblk.c:1686
11190 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11191 msgstr "包含的裝置清單的太大 (限制是 %d 裝置)"
11193 #: misc-utils/lsblk.c:1755 sys-utils/wdctl.c:207
11195 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11196 msgstr " %s [選項] [<device>...]\n"
11198 #: misc-utils/lsblk.c:1758
11200 msgid "List information about block devices.\n"
11203 #: misc-utils/lsblk.c:1761
11204 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11207 #: misc-utils/lsblk.c:1762
11209 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11210 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11212 #: misc-utils/lsblk.c:1763
11213 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11216 #: misc-utils/lsblk.c:1764 sys-utils/lsmem.c:500
11218 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11219 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11221 #: misc-utils/lsblk.c:1765
11223 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11224 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11226 #: misc-utils/lsblk.c:1767
11228 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11229 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
11231 #: misc-utils/lsblk.c:1768
11233 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11234 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
11236 #: misc-utils/lsblk.c:1769
11238 msgid " -a, --all print all devices\n"
11239 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
11241 #: misc-utils/lsblk.c:1771
11243 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11244 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
11246 #: misc-utils/lsblk.c:1772
11247 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11250 #: misc-utils/lsblk.c:1773
11252 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11253 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
11255 #: misc-utils/lsblk.c:1774
11257 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11258 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
11260 #: misc-utils/lsblk.c:1775
11262 msgid " -l, --list use list format output\n"
11263 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
11265 #: misc-utils/lsblk.c:1776
11267 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11268 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
11270 #: misc-utils/lsblk.c:1777
11272 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11273 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11275 #: misc-utils/lsblk.c:1778 sys-utils/lsmem.c:504
11276 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11279 #: misc-utils/lsblk.c:1779 sys-utils/lsmem.c:505
11280 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11283 #: misc-utils/lsblk.c:1780
11285 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11286 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
11288 #: misc-utils/lsblk.c:1782
11290 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11291 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
11293 #: misc-utils/lsblk.c:1783
11294 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11297 #: misc-utils/lsblk.c:1784
11299 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
11300 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
11302 #: misc-utils/lsblk.c:1785
11303 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11306 #: misc-utils/lsblk.c:1786
11308 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11309 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
11311 #: misc-utils/lsblk.c:1803
11313 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11314 msgstr "存取 sysfs 目錄時失敗:%s"
11316 #: misc-utils/lsblk.c:2142
11318 msgid "failed to allocate device tree"
11321 #: misc-utils/lslocks.c:73
11323 msgid "command of the process holding the lock"
11326 #: misc-utils/lslocks.c:74
11328 msgid "PID of the process holding the lock"
11329 msgstr "PID 的處理保有鎖定"
11331 #: misc-utils/lslocks.c:75
11333 msgid "kind of lock"
11336 #: misc-utils/lslocks.c:76
11338 msgid "size of the lock"
11341 #: misc-utils/lslocks.c:77
11343 msgid "lock access mode"
11346 #: misc-utils/lslocks.c:78
11348 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
11349 msgstr "必要狀態的鎖定:0 (無),1 (設定)"
11351 #: misc-utils/lslocks.c:79
11353 msgid "relative byte offset of the lock"
11354 msgstr "相對的位元組偏移的鎖定"
11356 #: misc-utils/lslocks.c:80
11358 msgid "ending offset of the lock"
11361 #: misc-utils/lslocks.c:81
11363 msgid "path of the locked file"
11366 #: misc-utils/lslocks.c:82
11368 msgid "PID of the process blocking the lock"
11369 msgstr "PID 的處理保有鎖定"
11371 #: misc-utils/lslocks.c:259
11373 msgid "failed to parse ID"
11376 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
11377 msgid "failed to parse pid"
11378 msgstr "剖析 pid 時失敗"
11380 #: misc-utils/lslocks.c:285
11385 #: misc-utils/lslocks.c:287
11386 msgid "(undefined)"
11389 #: misc-utils/lslocks.c:296
11391 msgid "failed to parse start"
11394 #: misc-utils/lslocks.c:303
11396 msgid "failed to parse end"
11399 #: misc-utils/lslocks.c:531
11401 msgid "List local system locks.\n"
11402 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
11404 #: misc-utils/lslocks.c:534
11406 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
11407 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
11409 #: misc-utils/lslocks.c:536
11410 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
11413 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
11415 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11416 msgstr " -f 不分割長列\n"
11418 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
11420 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
11421 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11423 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
11425 msgid " --output-all output all columns\n"
11426 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11428 #: misc-utils/lslocks.c:540
11429 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
11432 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
11434 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
11435 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11437 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
11438 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
11439 #: sys-utils/prlimit.c:585
11441 msgid "invalid PID argument"
11442 msgstr "無效的 PID 引數"
11444 #: misc-utils/mcookie.c:86
11445 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
11448 #: misc-utils/mcookie.c:89
11450 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
11451 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
11453 #: misc-utils/mcookie.c:90
11454 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
11457 #: misc-utils/mcookie.c:91
11459 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11460 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
11462 #: misc-utils/mcookie.c:120
11464 msgid "Got %zu byte from %s\n"
11465 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
11466 msgstr[0] "從 %2$s 取得 %1$d 位元組\n"
11468 #: misc-utils/mcookie.c:125
11470 msgid "closing %s failed"
11473 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:446
11474 #: text-utils/hexdump.c:117
11476 msgid "failed to parse length"
11479 #: misc-utils/mcookie.c:177
11480 msgid "--max-size ignored when used without --file"
11483 #: misc-utils/mcookie.c:186
11485 msgid "Got %d byte from %s\n"
11486 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
11487 msgstr[0] "從 %2$s 取得 %1$d 位元組\n"
11489 #: misc-utils/namei.c:90
11491 msgid "failed to read symlink: %s"
11492 msgstr "讀取符號連結時失敗:%s"
11494 #: misc-utils/namei.c:334
11496 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
11497 msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
11499 #: misc-utils/namei.c:337
11500 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
11503 #: misc-utils/namei.c:341
11506 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
11507 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
11508 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
11509 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
11510 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
11511 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
11513 " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
11514 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
11515 " -x, --mountpoints 顯示掛載點目錄與『D』\n"
11516 " -m, --modes 顯示模式位元的每個檔案\n"
11517 " -o, --owners 顯示擁有者和群組名稱的每個檔案\n"
11518 " -l, --long 使用長列表格式 (-m -o -v)\n"
11519 " -n, --nosymlinks 不追隨符號連結\n"
11520 " -v, --vertical 垂直對齊的模式和擁有者\n"
11522 #: misc-utils/namei.c:408
11524 msgid "pathname argument is missing"
11527 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
11529 msgid "failed to allocate UID cache"
11532 #: misc-utils/namei.c:417
11534 msgid "failed to allocate GID cache"
11537 #: misc-utils/namei.c:439
11539 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
11540 msgstr "%s:超出符號連結的限制"
11542 #: misc-utils/rename.c:74
11544 msgid "%s: overwrite `%s'? "
11545 msgstr "%s:寫入錯誤:%s\n"
11547 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
11549 msgid "%s: not accessible"
11552 #: misc-utils/rename.c:124
11554 msgid "%s: not a symbolic link"
11557 #: misc-utils/rename.c:129
11559 msgid "%s: readlink failed"
11562 #: misc-utils/rename.c:144
11564 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
11567 #: misc-utils/rename.c:150
11569 msgid "%s: unlink failed"
11570 msgstr "%s:lseek 失敗"
11572 #: misc-utils/rename.c:154
11574 msgid "%s: symlinking to %s failed"
11575 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
11577 #: misc-utils/rename.c:188
11579 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
11582 #: misc-utils/rename.c:192
11584 msgid "%s: rename to %s failed"
11585 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
11587 #: misc-utils/rename.c:206
11589 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
11590 msgstr " %s [選項] 運算式置換檔案…\n"
11592 #: misc-utils/rename.c:210
11594 msgid "Rename files.\n"
11597 #: misc-utils/rename.c:213
11599 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11600 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
11602 #: misc-utils/rename.c:214
11604 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
11605 msgstr " -f 不分割長列\n"
11607 #: misc-utils/rename.c:215
11609 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
11610 msgstr " -f 不分割長列\n"
11612 #: misc-utils/rename.c:216
11613 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
11616 #: misc-utils/rename.c:217
11617 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
11620 #: misc-utils/rename.c:293
11622 msgid "failed to get terminal attributes"
11623 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
11625 #: misc-utils/uuidd.c:64
11626 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11629 #: misc-utils/uuidd.c:66
11631 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11632 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11634 #: misc-utils/uuidd.c:67
11636 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11637 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11639 #: misc-utils/uuidd.c:68
11641 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11642 msgstr " -w --timeout <secs> 等待限制的數目的時間\n"
11644 #: misc-utils/uuidd.c:69
11646 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11647 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
11649 #: misc-utils/uuidd.c:70
11651 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11652 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
11654 #: misc-utils/uuidd.c:71
11656 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11657 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
11659 #: misc-utils/uuidd.c:72
11661 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11662 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
11664 #: misc-utils/uuidd.c:73
11666 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11667 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
11669 #: misc-utils/uuidd.c:74
11671 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11672 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
11674 #: misc-utils/uuidd.c:75
11676 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11677 msgstr "兩者 --socket-activation 和 --socket 指定的。忽略 --socket\n"
11679 #: misc-utils/uuidd.c:76
11681 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11682 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
11684 #: misc-utils/uuidd.c:77
11686 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11687 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
11689 #: misc-utils/uuidd.c:109
11690 msgid "bad arguments"
11693 #: misc-utils/uuidd.c:116
11697 #: misc-utils/uuidd.c:127
11701 #: misc-utils/uuidd.c:147
11705 #: misc-utils/uuidd.c:155
11709 #: misc-utils/uuidd.c:161
11710 msgid "bad response length"
11713 #: misc-utils/uuidd.c:212
11715 msgid "cannot lock %s"
11718 #: misc-utils/uuidd.c:237
11720 msgid "couldn't create unix stream socket"
11721 msgstr "無法建立 unix 串流通訊端:%m"
11723 #: misc-utils/uuidd.c:262
11725 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11726 msgstr "無法繫結 unix 通訊端 %s:%m\n"
11728 #: misc-utils/uuidd.c:289
11730 msgid "receiving signal failed"
11731 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
11733 #: misc-utils/uuidd.c:304
11737 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
11739 msgid "cannot set up timer"
11742 #: misc-utils/uuidd.c:347
11744 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11745 msgstr "uuidd 守護程式已經以 pid %s 運行中\n"
11747 #: misc-utils/uuidd.c:356
11749 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11750 msgstr "無法聽取於 unix 通訊端 %s:%m\n"
11752 #: misc-utils/uuidd.c:366
11754 msgid "could not truncate file: %s"
11755 msgstr "無法顯示狀態「%s」"
11757 #: misc-utils/uuidd.c:380
11759 msgid "sd_listen_fds() failed"
11760 msgstr "settimeofday() 失敗"
11762 #: misc-utils/uuidd.c:383
11763 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11766 #: misc-utils/uuidd.c:386
11768 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11769 msgstr "沒有或太多檔案描述符號接收。\n"
11771 #: misc-utils/uuidd.c:414
11773 msgid "poll failed"
11776 #: misc-utils/uuidd.c:419
11778 msgid "timeout [%d sec]\n"
11779 msgstr "已逾時之後 %u 秒"
11781 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:923 text-utils/column.c:495
11782 #: text-utils/column.c:518
11784 msgid "read failed"
11787 #: misc-utils/uuidd.c:439
11789 msgid "error reading from client, len = %d"
11790 msgstr "從客戶端讀取時發生錯誤,長度 = %d\n"
11792 #: misc-utils/uuidd.c:448
11794 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11795 msgstr "操作 %d,即將來到的數字 = %d\n"
11797 #: misc-utils/uuidd.c:451
11799 msgid "operation %d\n"
11802 #: misc-utils/uuidd.c:467
11804 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11805 msgstr "產生的時間 UUID:%s\n"
11807 #: misc-utils/uuidd.c:477
11809 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11810 msgstr "產生的隨機 UUID:%s\n"
11812 #: misc-utils/uuidd.c:486
11814 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11815 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11816 msgstr[0] "產生的時間 UUID %s 和 %d 下列\n"
11818 #: misc-utils/uuidd.c:507
11820 msgid "Generated %d UUID:\n"
11821 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11822 msgstr[0] "產生 %d UUID:\n"
11824 #: misc-utils/uuidd.c:521
11826 msgid "Invalid operation %d\n"
11827 msgstr "無效的操作 %d\n"
11829 #: misc-utils/uuidd.c:533
11831 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11832 msgstr "未預期的回覆長度從伺服器 %d"
11834 #: misc-utils/uuidd.c:594
11836 msgid "failed to parse --uuids"
11837 msgstr "剖析 pid 時失敗"
11839 #: misc-utils/uuidd.c:611
11841 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11842 msgstr "uuidd 已被 built 而無需支援用於通訊端活化。\n"
11844 #: misc-utils/uuidd.c:630
11846 msgid "failed to parse --timeout"
11849 #: misc-utils/uuidd.c:643
11851 msgid "socket name too long: %s"
11854 #: misc-utils/uuidd.c:650
11856 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11857 msgstr "兩者 --socket-activation 和 --socket 指定的。忽略 --socket\n"
11859 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11861 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11862 msgstr "呼叫 uuidd 守護程式 (%s) 時發生錯誤:%m\n"
11864 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
11866 msgid "unexpected error"
11867 msgstr "%s:未預期的檔案格式"
11869 #: misc-utils/uuidd.c:666
11871 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11872 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11873 msgstr[0] "%s 和 %d 後續 UUID\n"
11875 #: misc-utils/uuidd.c:670
11877 msgid "List of UUIDs:\n"
11878 msgstr "UUIDs 列表:\n"
11880 #: misc-utils/uuidd.c:702
11882 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11883 msgstr "無法砍除 uuidd 執行中於 pid %d:%m\n"
11885 #: misc-utils/uuidd.c:707
11887 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11888 msgstr "已砍除執行於 pid %d 的 uuidd\n"
11890 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11891 msgid "Create a new UUID value.\n"
11894 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11896 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11897 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
11899 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11901 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11902 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
11904 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11905 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11908 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11909 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11912 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11914 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11915 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
11917 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11919 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11920 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
11922 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11924 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11925 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
11927 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11929 msgid "unique identifier"
11932 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11934 msgid "variant name"
11937 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11942 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11946 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11948 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11949 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
11951 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11953 msgid " -J, --json use JSON output format"
11954 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11956 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11958 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11959 msgstr " -f 不分割長列\n"
11961 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11963 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11964 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11966 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11968 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11969 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11971 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11972 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11977 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11981 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11985 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11989 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11993 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11997 #: misc-utils/uuidparse.c:214
12001 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:2009
12002 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
12003 msgid "failed to initialize output column"
12006 #: misc-utils/whereis.c:199
12008 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
12009 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
12011 #: misc-utils/whereis.c:202
12012 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
12015 #: misc-utils/whereis.c:205
12017 msgid " -b search only for binaries\n"
12018 msgstr " -f 不分割長列\n"
12020 #: misc-utils/whereis.c:206
12021 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
12024 #: misc-utils/whereis.c:207
12026 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
12027 msgstr " -f 不分割長列\n"
12029 #: misc-utils/whereis.c:208
12030 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
12033 #: misc-utils/whereis.c:209
12034 msgid " -s search only for sources\n"
12037 #: misc-utils/whereis.c:210
12038 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
12041 #: misc-utils/whereis.c:211
12043 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
12044 msgstr " -n 終止命令與換列\n"
12046 #: misc-utils/whereis.c:212
12047 msgid " -u search for unusual entries\n"
12050 #: misc-utils/whereis.c:213
12051 msgid " -l output effective lookup paths\n"
12054 #: misc-utils/whereis.c:661
12056 msgid "option -f is missing"
12059 #: misc-utils/wipefs.c:108
12061 msgid "partition/filesystem UUID"
12064 #: misc-utils/wipefs.c:110
12065 msgid "magic string length"
12068 #: misc-utils/wipefs.c:111
12069 msgid "superblok type"
12072 #: misc-utils/wipefs.c:112
12074 msgid "magic string offset"
12075 msgstr "不當的 inode 偏移值"
12077 #: misc-utils/wipefs.c:113
12079 msgid "type description"
12082 #: misc-utils/wipefs.c:114
12084 msgid "block device name"
12087 #: misc-utils/wipefs.c:331
12089 msgid "partition-table"
12092 #: misc-utils/wipefs.c:419
12094 msgid "error: %s: probing initialization failed"
12095 msgstr "錯誤:%s:試探初始化時失敗"
12097 #: misc-utils/wipefs.c:470
12099 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
12100 msgstr "%s:無法清除 %s 魔術字串於偏移 0x%08 jx"
12102 #: misc-utils/wipefs.c:476
12104 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
12105 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
12106 msgstr[0] "%s:%zd 位元組被清除於偏移 0x%08 jx (%s):"
12108 #: misc-utils/wipefs.c:505
12110 msgid "%s: failed to create a signature backup"
12111 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
12113 #: misc-utils/wipefs.c:531
12115 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
12116 msgstr "呼叫 ioctl() 以重新讀取分割表。\n"
12118 #: misc-utils/wipefs.c:554
12119 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
12122 #: misc-utils/wipefs.c:572
12124 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
12127 #: misc-utils/wipefs.c:601
12129 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
12130 msgstr "%s:找不到偏移 0x%jx "
12132 #: misc-utils/wipefs.c:606
12134 msgid "Use the --force option to force erase."
12135 msgstr "使用 --force 旗標以駁回所有檢查。\n"
12137 #: misc-utils/wipefs.c:644
12139 msgid "Wipe signatures from a device."
12140 msgstr "%s:寫入簽章時失敗"
12142 #: misc-utils/wipefs.c:647
12144 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
12145 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
12147 #: misc-utils/wipefs.c:648
12149 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
12150 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
12152 #: misc-utils/wipefs.c:649
12154 msgid " -f, --force force erasure"
12155 msgstr " -f 強制檢查\n"
12157 #: misc-utils/wipefs.c:650
12159 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
12160 msgstr " -f 不分割長列\n"
12162 #: misc-utils/wipefs.c:651
12164 msgid " -J, --json use JSON output format"
12165 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
12167 #: misc-utils/wipefs.c:652
12169 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
12170 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
12172 #: misc-utils/wipefs.c:653
12174 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
12175 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
12177 #: misc-utils/wipefs.c:654
12178 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12181 #: misc-utils/wipefs.c:655
12183 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
12184 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
12186 #: misc-utils/wipefs.c:656
12188 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
12189 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
12191 #: misc-utils/wipefs.c:657
12193 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
12194 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
12196 #: misc-utils/wipefs.c:762
12198 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
12199 msgstr "選項 --offset 未被允許在中這個語境。"
12201 #: schedutils/chrt.c:135
12202 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
12205 #: schedutils/chrt.c:137
12209 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
12210 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
12213 " chrt - 操控行程的即時屬性\n"
12216 " chrt [選項] <policy> <priority> {<pid> |<command> [<arg>...]}\n"
12219 " chrt [選項] {<pid> | <command> [<arg>...]}\n"
12221 #: schedutils/chrt.c:141
12224 " chrt [options] -p <pid>\n"
12227 #: schedutils/chrt.c:145
12229 msgid "Policy options:\n"
12232 #: schedutils/chrt.c:146
12234 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
12235 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
12237 #: schedutils/chrt.c:147
12239 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
12240 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
12242 #: schedutils/chrt.c:148
12244 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
12245 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
12247 #: schedutils/chrt.c:149
12249 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
12250 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
12252 #: schedutils/chrt.c:150
12254 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
12255 msgstr " -o, --oddparity 設定同位到奇數\n"
12257 #: schedutils/chrt.c:151
12259 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
12260 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
12262 #: schedutils/chrt.c:154
12264 msgid "Scheduling options:\n"
12267 #: schedutils/chrt.c:155
12269 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
12273 " -R | --reset-on-fork 設定 SCHED_RESET_ON_FORK 用於 FIFO 或 RR\n"
12275 #: schedutils/chrt.c:156
12276 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
12279 #: schedutils/chrt.c:157
12280 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
12283 #: schedutils/chrt.c:158
12284 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
12287 #: schedutils/chrt.c:161
12289 msgid "Other options:\n"
12292 #: schedutils/chrt.c:162
12293 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12296 #: schedutils/chrt.c:163
12298 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
12299 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
12301 #: schedutils/chrt.c:164
12303 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12304 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
12306 #: schedutils/chrt.c:165
12308 msgid " -v, --verbose display status information\n"
12309 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
12311 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
12313 msgid "failed to get pid %d's policy"
12314 msgstr "取得 pid %d 的策略時失敗"
12316 #: schedutils/chrt.c:256
12318 msgid "failed to get pid %d's attributes"
12319 msgstr "取得 pid %d 的屬性時失敗"
12321 #: schedutils/chrt.c:266
12323 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
12324 msgstr "pid %d 新的排程策略:"
12326 #: schedutils/chrt.c:268
12328 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
12329 msgstr "pid %d 目前的排程策略:"
12331 #: schedutils/chrt.c:275
12333 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
12334 msgstr "pid %d 新的排程優先權:%d\n"
12336 #: schedutils/chrt.c:277
12338 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
12339 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
12341 #: schedutils/chrt.c:282
12343 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12346 #: schedutils/chrt.c:285
12348 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12349 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
12351 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
12353 msgid "cannot obtain the list of tasks"
12356 #: schedutils/chrt.c:333
12358 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
12359 msgstr "SCHED_%s 最小/最大優先權\t:%d/%d\n"
12361 #: schedutils/chrt.c:336
12363 msgid "%s not supported?\n"
12364 msgstr "SCHED_%s 不被支援?\n"
12366 #: schedutils/chrt.c:399
12368 msgid "failed to set tid %d's policy"
12369 msgstr "設定 tid %d's 策略時失敗"
12371 #: schedutils/chrt.c:404
12373 msgid "failed to set pid %d's policy"
12374 msgstr "設定 pid %d 的策略時失敗"
12376 #: schedutils/chrt.c:484
12378 msgid "invalid runtime argument"
12381 #: schedutils/chrt.c:487
12383 msgid "invalid period argument"
12386 #: schedutils/chrt.c:490
12388 msgid "invalid deadline argument"
12391 #: schedutils/chrt.c:515
12393 msgid "invalid priority argument"
12396 #: schedutils/chrt.c:519
12398 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
12399 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK 旗標只被支援用於 SCHED_FIFO 和 SCHED_RR 策略"
12401 #: schedutils/chrt.c:524
12402 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
12405 #: schedutils/chrt.c:539
12407 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
12408 msgstr "SCHED_%s 不被支援?\n"
12410 #: schedutils/chrt.c:546
12412 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
12415 #: schedutils/ionice.c:76
12416 msgid "ioprio_get failed"
12417 msgstr "ioprio_get 失敗"
12419 #: schedutils/ionice.c:85
12421 msgid "%s: prio %lu\n"
12424 #: schedutils/ionice.c:98
12425 msgid "ioprio_set failed"
12426 msgstr "ioprio_set 失敗"
12428 #: schedutils/ionice.c:105
12431 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
12432 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
12433 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
12434 " %1$s [options] <command>\n"
12437 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
12438 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
12439 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
12441 #: schedutils/ionice.c:111
12442 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
12445 #: schedutils/ionice.c:114
12447 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
12448 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12451 #: schedutils/ionice.c:116
12453 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
12454 " only for the realtime and best-effort classes\n"
12457 #: schedutils/ionice.c:118
12458 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12461 #: schedutils/ionice.c:119
12462 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
12465 #: schedutils/ionice.c:120
12467 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12468 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
12470 #: schedutils/ionice.c:121
12471 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
12474 #: schedutils/ionice.c:157
12476 msgid "invalid class data argument"
12479 #: schedutils/ionice.c:163
12481 msgid "invalid class argument"
12484 #: schedutils/ionice.c:168
12486 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
12487 msgstr "不明排程類別:『%s』"
12489 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
12490 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
12493 #: schedutils/ionice.c:185
12495 msgid "invalid PGID argument"
12496 msgstr "無效的 PID 引數"
12498 #: schedutils/ionice.c:193
12500 msgid "invalid UID argument"
12501 msgstr "無效的 TID 引數"
12503 #: schedutils/ionice.c:212
12504 msgid "ignoring given class data for none class"
12505 msgstr "忽略給定的無類別資料"
12507 #: schedutils/ionice.c:220
12508 msgid "ignoring given class data for idle class"
12509 msgstr "忽略給定的閒置類別資料"
12511 #: schedutils/ionice.c:225
12513 msgid "unknown prio class %d"
12514 msgstr "不明 prio 類別 %d"
12516 #: schedutils/taskset.c:52
12519 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
12522 "用法:%s [選項] [遮罩| cpu-list] [pid|cmd [引數...]]\n"
12525 #: schedutils/taskset.c:56
12526 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
12529 #: schedutils/taskset.c:60
12533 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12534 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12535 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
12538 " -a, --all-tasks 作用於所有事務 (執行緒) 用於給定的 pid\n"
12539 " -p, --pid 作用於現有給定的 pid\n"
12540 " -c, --cpu-list 顯示和指定 cpus 在中清單格式\n"
12541 " -h, --help 顯示這份說明\n"
12542 " -V, --version 輸出版本資訊\n"
12545 #: schedutils/taskset.c:69
12548 "The default behavior is to run a new command:\n"
12549 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12550 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
12553 " %1$s -p 03 700\n"
12554 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
12555 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12556 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
12557 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
12560 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12564 " %1$s -p 03 700\n"
12565 "清單格式使用以逗號分隔的清單以代替遮罩:\n"
12566 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12567 "清單格式中的範圍可以加上一個跨越引數:\n"
12568 " 例如:0-31:2 相當於遮罩 0x55555555\n"
12570 #: schedutils/taskset.c:91
12572 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
12573 msgstr "pid %d 新的近似者清單:%s\n"
12575 #: schedutils/taskset.c:92
12577 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
12578 msgstr "pid %d 目前的近似者清單:%s\n"
12580 #: schedutils/taskset.c:95
12582 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
12583 msgstr "pid %d 新的近似者遮罩:%s\n"
12585 #: schedutils/taskset.c:96
12587 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
12588 msgstr "pid %d 目前的近似者遮罩:%s\n"
12590 #: schedutils/taskset.c:100
12592 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
12593 msgstr "轉換從 cpuset 到字串失敗"
12595 #: schedutils/taskset.c:109
12597 msgid "failed to set pid %d's affinity"
12598 msgstr "設定 pid %d 的近似者時失敗"
12600 #: schedutils/taskset.c:110
12602 msgid "failed to get pid %d's affinity"
12603 msgstr "取得 pid %d 的近似者時失敗"
12605 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
12606 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
12607 msgstr "無法決定 NR_CPUS;放棄"
12609 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
12610 msgid "cpuset_alloc failed"
12611 msgstr "cpuset_alloc 失敗"
12613 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
12615 msgid "failed to parse CPU list: %s"
12616 msgstr "剖析 CPU 清單時失敗:%s"
12618 #: schedutils/taskset.c:226
12620 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
12621 msgstr "剖析 CPU 遮罩時失敗:%s"
12623 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
12625 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12628 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
12630 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12633 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
12634 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12637 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
12639 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12640 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
12642 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
12644 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12647 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
12649 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
12650 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
12652 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
12654 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
12655 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
12657 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
12659 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
12660 msgstr " -n --nonblock 失敗而非等待\n"
12662 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
12664 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
12665 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
12667 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:450 sys-utils/losetup.c:706
12668 #: text-utils/hexdump.c:124
12670 msgid "failed to parse offset"
12673 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
12675 msgid "failed to parse step"
12678 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
12679 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:478 sys-utils/umount.c:586
12680 msgid "unexpected number of arguments"
12683 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
12685 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12686 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
12688 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
12690 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12691 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
12693 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
12695 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12698 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
12700 msgid "%s: offset is greater than device size"
12703 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
12705 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12708 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
12710 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12711 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
12713 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
12715 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12716 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
12718 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
12720 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12721 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
12723 #: sys-utils/blkzone.c:73
12725 msgid "Report zone information about the given device"
12728 #: sys-utils/blkzone.c:74
12729 msgid "Reset a range of zones."
12732 #: sys-utils/blkzone.c:104
12734 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12737 #: sys-utils/blkzone.c:184
12739 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12742 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
12744 msgid "%s: unable to determine zone size"
12745 msgstr "%s:無法寫入區映射"
12747 #: sys-utils/blkzone.c:206
12749 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12750 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
12752 #: sys-utils/blkzone.c:209
12754 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12757 #: sys-utils/blkzone.c:228
12759 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12762 #: sys-utils/blkzone.c:265
12764 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12767 #: sys-utils/blkzone.c:284
12769 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12772 #: sys-utils/blkzone.c:292
12774 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
12775 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
12777 #: sys-utils/blkzone.c:294
12779 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12780 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
12782 #: sys-utils/blkzone.c:308
12784 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12785 msgstr " %s [選項] <device>\n"
12787 #: sys-utils/blkzone.c:311
12788 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12791 #: sys-utils/blkzone.c:318
12793 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12794 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
12796 #: sys-utils/blkzone.c:319
12797 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12800 #: sys-utils/blkzone.c:320
12802 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12805 #: sys-utils/blkzone.c:321
12807 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12808 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
12810 #: sys-utils/blkzone.c:363
12812 msgid "%s is not valid command name"
12813 msgstr "%s 並非有效區塊裝置"
12815 #: sys-utils/blkzone.c:375
12817 msgid "failed to parse number of zones"
12820 #: sys-utils/blkzone.c:379
12822 msgid "failed to parse number of sectors"
12825 #: sys-utils/blkzone.c:383
12827 msgid "failed to parse zone offset"
12830 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
12832 msgid "no command specified"
12835 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12837 msgid "CPU %u does not exist"
12838 msgstr "CPU %d 不存在\n"
12840 #: sys-utils/chcpu.c:89
12842 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12843 msgstr "CPU %d 不是熱門 pluggable\n"
12845 #: sys-utils/chcpu.c:96
12847 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12848 msgstr "CPU %d 已經已啟用\n"
12850 #: sys-utils/chcpu.c:100
12852 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12853 msgstr "CPU %d 已經已停用\n"
12855 #: sys-utils/chcpu.c:108
12857 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12858 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (CPU 被 deconfigured)\n"
12860 #: sys-utils/chcpu.c:111
12862 msgid "CPU %u enable failed"
12863 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
12865 #: sys-utils/chcpu.c:114
12867 msgid "CPU %u enabled\n"
12868 msgstr "CPU %d 已啟用\n"
12870 #: sys-utils/chcpu.c:117
12872 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12873 msgstr "CPU %d 停用失敗 (最後一筆已啟用 CPU)\n"
12875 #: sys-utils/chcpu.c:123
12877 msgid "CPU %u disable failed"
12878 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
12880 #: sys-utils/chcpu.c:126
12882 msgid "CPU %u disabled\n"
12883 msgstr "CPU %d 已停用\n"
12885 #: sys-utils/chcpu.c:139
12887 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12888 msgstr "這個系統不支援重新掃描的 CPUs"
12890 #: sys-utils/chcpu.c:142
12892 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12893 msgstr "觸發重新掃描的 CPUs 時失敗"
12895 #: sys-utils/chcpu.c:144
12897 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12898 msgstr "觸發的重新掃描的 CPUs\n"
12900 #: sys-utils/chcpu.c:151
12902 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12903 msgstr "這個系統不支援設定派送模式的 CPUs"
12905 #: sys-utils/chcpu.c:155
12907 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12908 msgstr "設定水平派送模式時失敗"
12910 #: sys-utils/chcpu.c:157
12912 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12913 msgstr "成功設定水平派送模式\n"
12915 #: sys-utils/chcpu.c:160
12917 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12918 msgstr "設定垂直派送模式時失敗"
12920 #: sys-utils/chcpu.c:162
12922 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12923 msgstr "成功設定垂直派送模式\n"
12925 #: sys-utils/chcpu.c:186
12927 msgid "CPU %u is not configurable"
12928 msgstr "CPU %d 不是可組配的\n"
12930 #: sys-utils/chcpu.c:192
12932 msgid "CPU %u is already configured\n"
12933 msgstr "CPU %d 已經已組配\n"
12935 #: sys-utils/chcpu.c:196
12937 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12938 msgstr "CPU %d 已經 deconfigured\n"
12940 #: sys-utils/chcpu.c:201
12942 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12943 msgstr "CPU %d deconfigure 失敗 (CPU 已啟用)\n"
12945 #: sys-utils/chcpu.c:208
12947 msgid "CPU %u configure failed"
12948 msgstr "CPU %d 組配失敗 (%m)\n"
12950 #: sys-utils/chcpu.c:211
12952 msgid "CPU %u configured\n"
12953 msgstr "CPU %d 已組配\n"
12955 #: sys-utils/chcpu.c:215
12957 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12958 msgstr "CPU %d deconfigure 失敗 (%m)\n"
12960 #: sys-utils/chcpu.c:218
12962 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12963 msgstr "CPU %d deconfigured\n"
12965 #: sys-utils/chcpu.c:233
12967 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12968 msgstr "無效的 CPU 數字在中 CPU 清單:%s"
12970 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12981 #: sys-utils/chcpu.c:245
12982 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12985 #: sys-utils/chcpu.c:249
12988 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12989 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12990 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12991 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12992 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12993 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12997 " -h, --help 印出這份說明\n"
12998 " -e, --enable <cpu-list> 啟用 cpus\n"
12999 " -d, --disable<cpu-list> 停用 cpus\n"
13000 " -c, --configure<cpu-list> 組配 cpus\n"
13001 " -g, --deconfigure<cpu-list> deconfigure cpus\n"
13002 " -p, --dispatch<模式> 設定派送模式\n"
13003 " -r, --rescan 觸發重新掃描的 cpus\n"
13004 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
13006 #: sys-utils/chcpu.c:296
13008 msgid "failed to initialize sysfs handler"
13009 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
13011 #: sys-utils/chcpu.c:338
13013 msgid "unsupported argument: %s"
13014 msgstr "不受支援的引數:%s"
13016 #: sys-utils/chmem.c:100
13018 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13021 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
13023 msgid "Failed to parse index"
13024 msgstr "剖析 pid 時失敗"
13026 #: sys-utils/chmem.c:151
13028 msgid "%s enable failed\n"
13029 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
13031 #: sys-utils/chmem.c:153
13033 msgid "%s disable failed\n"
13034 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
13036 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
13038 msgid "%s enabled\n"
13039 msgstr "CPU %d 已啟用\n"
13041 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
13043 msgid "%s disabled\n"
13044 msgstr "CPU %d 已停用\n"
13046 #: sys-utils/chmem.c:170
13048 msgid "Could only enable %s of memory"
13051 #: sys-utils/chmem.c:172
13053 msgid "Could only disable %s of memory"
13056 #: sys-utils/chmem.c:206
13058 msgid "%s already enabled\n"
13059 msgstr "CPU %d 已經已啟用\n"
13061 #: sys-utils/chmem.c:208
13063 msgid "%s already disabled\n"
13064 msgstr "CPU %d 已經已停用\n"
13066 #: sys-utils/chmem.c:218
13068 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
13069 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
13071 #: sys-utils/chmem.c:222
13073 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
13074 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
13076 #: sys-utils/chmem.c:237
13078 msgid "%s enable failed"
13079 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
13081 #: sys-utils/chmem.c:239
13083 msgid "%s disable failed"
13084 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
13086 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
13088 msgid "Failed to read %s"
13091 #: sys-utils/chmem.c:273
13093 msgid "Failed to parse block number"
13096 #: sys-utils/chmem.c:278
13098 msgid "Failed to parse size"
13101 #: sys-utils/chmem.c:282
13103 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
13106 #: sys-utils/chmem.c:291
13108 msgid "Failed to parse start"
13111 #: sys-utils/chmem.c:292
13113 msgid "Failed to parse end"
13116 #: sys-utils/chmem.c:296
13118 msgid "Invalid start address format: %s"
13121 #: sys-utils/chmem.c:298
13123 msgid "Invalid end address format: %s"
13124 msgstr "無效的 sigval 引數"
13126 #: sys-utils/chmem.c:299
13128 msgid "Failed to parse start address"
13131 #: sys-utils/chmem.c:300
13133 msgid "Failed to parse end address"
13136 #: sys-utils/chmem.c:303
13138 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
13141 #: sys-utils/chmem.c:317
13143 msgid "Invalid parameter: %s"
13146 #: sys-utils/chmem.c:324
13148 msgid "Invalid range: %s"
13151 #: sys-utils/chmem.c:333
13153 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
13154 msgstr " %s [選項] [y|n]\n"
13156 #: sys-utils/chmem.c:336
13157 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
13160 #: sys-utils/chmem.c:339
13162 msgid " -e, --enable enable memory\n"
13163 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
13165 #: sys-utils/chmem.c:340
13167 msgid " -d, --disable disable memory\n"
13168 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
13170 #: sys-utils/chmem.c:341
13172 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
13173 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
13175 #: sys-utils/chmem.c:342
13176 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
13179 #: sys-utils/chmem.c:343
13181 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
13182 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
13184 #: sys-utils/chmem.c:346
13188 "Supported zones:\n"
13193 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1430 sys-utils/lsmem.c:642
13195 msgid "failed to initialize %s handler"
13196 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
13198 #: sys-utils/chmem.c:433
13199 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
13202 #: sys-utils/chmem.c:438
13204 msgid "unknown memory zone: %s"
13205 msgstr "不明優先權名稱:%s。"
13207 #: sys-utils/choom.c:38
13210 " %1$s [options] -p pid\n"
13211 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
13212 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
13215 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
13216 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
13217 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
13219 #: sys-utils/choom.c:44
13220 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
13223 #: sys-utils/choom.c:47
13225 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
13226 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
13228 #: sys-utils/choom.c:48
13230 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
13231 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
13233 #: sys-utils/choom.c:60
13235 msgid "failed to read OOM score value"
13238 #: sys-utils/choom.c:70
13240 msgid "failed to read OOM score adjust value"
13243 #: sys-utils/choom.c:105
13245 msgid "invalid adjust argument"
13248 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
13250 msgid "invalid argument: %s"
13253 #: sys-utils/choom.c:123
13255 msgid "no PID or COMMAND specified"
13256 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
13258 #: sys-utils/choom.c:127
13260 msgid "no OOM score adjust value specified"
13263 #: sys-utils/choom.c:135
13265 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
13266 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
13268 #: sys-utils/choom.c:136
13270 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
13271 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
13273 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
13275 msgid "failed to set score adjust value"
13278 #: sys-utils/choom.c:145
13280 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
13283 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
13285 msgid " %s hard|soft\n"
13286 msgstr " %s <hard|soft>\n"
13288 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
13290 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
13293 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
13297 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
13299 msgid "unexpected value in %s: %ju"
13300 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
13302 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
13304 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
13305 msgstr "您必須是根到設定 Ctrl-Alt-Del 行為"
13307 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
13309 msgid "unknown argument: %s"
13312 #: sys-utils/dmesg.c:109
13314 msgid "system is unusable"
13317 #: sys-utils/dmesg.c:110
13319 msgid "action must be taken immediately"
13322 #: sys-utils/dmesg.c:111
13324 msgid "critical conditions"
13327 #: sys-utils/dmesg.c:112
13329 msgid "error conditions"
13332 #: sys-utils/dmesg.c:113
13334 msgid "warning conditions"
13337 #: sys-utils/dmesg.c:114
13339 msgid "normal but significant condition"
13342 #: sys-utils/dmesg.c:115
13344 msgid "informational"
13347 #: sys-utils/dmesg.c:116
13349 msgid "debug-level messages"
13350 msgstr "debug-level 訊息"
13352 #: sys-utils/dmesg.c:130
13354 msgid "kernel messages"
13357 #: sys-utils/dmesg.c:131
13359 msgid "random user-level messages"
13362 #: sys-utils/dmesg.c:132
13364 msgid "mail system"
13367 #: sys-utils/dmesg.c:133
13369 msgid "system daemons"
13372 #: sys-utils/dmesg.c:134
13374 msgid "security/authorization messages"
13377 #: sys-utils/dmesg.c:135
13379 msgid "messages generated internally by syslogd"
13380 msgstr "訊息產生的內部由 syslogd"
13382 #: sys-utils/dmesg.c:136
13384 msgid "line printer subsystem"
13387 #: sys-utils/dmesg.c:137
13389 msgid "network news subsystem"
13392 #: sys-utils/dmesg.c:138
13394 msgid "UUCP subsystem"
13397 #: sys-utils/dmesg.c:139
13399 msgid "clock daemon"
13402 #: sys-utils/dmesg.c:140
13404 msgid "security/authorization messages (private)"
13405 msgstr "安全/授權訊息 (私人的)"
13407 #: sys-utils/dmesg.c:141
13410 msgstr "檔案傳輸通訊協定守護程式"
13412 #: sys-utils/dmesg.c:270
13413 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
13416 #: sys-utils/dmesg.c:273
13418 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
13419 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
13421 #: sys-utils/dmesg.c:274
13423 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
13424 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
13426 #: sys-utils/dmesg.c:275
13428 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
13429 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
13431 #: sys-utils/dmesg.c:276
13433 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
13434 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
13436 #: sys-utils/dmesg.c:277
13437 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
13440 #: sys-utils/dmesg.c:278
13441 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
13444 #: sys-utils/dmesg.c:279
13446 msgid " -H, --human human readable output\n"
13447 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
13449 #: sys-utils/dmesg.c:280
13451 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
13452 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
13454 #: sys-utils/dmesg.c:282
13456 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
13457 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
13459 #: sys-utils/dmesg.c:285
13460 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
13463 #: sys-utils/dmesg.c:286
13464 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
13467 #: sys-utils/dmesg.c:287
13469 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
13470 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
13472 #: sys-utils/dmesg.c:288
13473 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
13476 #: sys-utils/dmesg.c:289
13478 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
13479 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
13481 #: sys-utils/dmesg.c:290
13483 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
13484 msgstr " -f 不分割長列\n"
13486 #: sys-utils/dmesg.c:291
13488 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
13489 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
13491 #: sys-utils/dmesg.c:292
13492 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
13495 #: sys-utils/dmesg.c:293
13497 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
13498 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
13500 #: sys-utils/dmesg.c:294
13502 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
13503 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
13505 #: sys-utils/dmesg.c:295
13506 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
13509 #: sys-utils/dmesg.c:296
13511 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
13512 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
13514 #: sys-utils/dmesg.c:297
13515 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
13518 #: sys-utils/dmesg.c:298
13520 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
13521 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
13523 #: sys-utils/dmesg.c:299
13525 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
13526 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
13528 #: sys-utils/dmesg.c:300
13530 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
13531 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13532 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
13535 #: sys-utils/dmesg.c:305
13539 "Supported log facilities:\n"
13544 #: sys-utils/dmesg.c:311
13548 "Supported log levels (priorities):\n"
13551 "支援的記錄檔等級 (優先等級):\n"
13553 #: sys-utils/dmesg.c:365
13555 msgid "failed to parse level '%s'"
13556 msgstr "剖析等級『%s 時失敗』"
13558 #: sys-utils/dmesg.c:367
13560 msgid "unknown level '%s'"
13563 #: sys-utils/dmesg.c:403
13565 msgid "failed to parse facility '%s'"
13566 msgstr "剖析機能『%s 時失敗』"
13568 #: sys-utils/dmesg.c:405
13570 msgid "unknown facility '%s'"
13573 #: sys-utils/dmesg.c:533
13575 msgid "cannot mmap: %s"
13576 msgstr "無法 mmap:%s"
13578 #: sys-utils/dmesg.c:1451
13580 msgid "invalid buffer size argument"
13581 msgstr "無效的緩衝區大小引數"
13583 #: sys-utils/dmesg.c:1508
13585 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
13586 msgstr "--reltime 無法使用的一起與 --ctime "
13588 #: sys-utils/dmesg.c:1531
13590 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
13591 msgstr "--raw 無法使用的一起與等級、機能、解碼、delta,ctime 或 notime 選項"
13593 #: sys-utils/dmesg.c:1546
13595 msgid "read kernel buffer failed"
13598 #: sys-utils/dmesg.c:1565
13600 msgid "klogctl failed"
13601 msgstr "klogctl 失敗"
13603 #: sys-utils/eject.c:138
13605 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
13606 msgstr " %s [選項] [<device>|<mountpoint>]\n"
13608 #: sys-utils/eject.c:141
13610 msgid "Eject removable media.\n"
13613 #: sys-utils/eject.c:144
13616 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
13617 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
13618 " -d, --default display default device\n"
13619 " -f, --floppy eject floppy\n"
13620 " -F, --force don't care about device type\n"
13621 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
13622 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
13623 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
13624 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
13625 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
13626 " -q, --tape eject tape\n"
13627 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
13628 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
13629 " -t, --trayclose close tray\n"
13630 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
13631 " -v, --verbose enable verbose output\n"
13632 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
13633 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
13635 " -a, --auto <on|off> 輪值 auto-eject 特徵開或關\n"
13636 " -c, --changerslot<插槽> 切換碟片於唯讀光碟機 changer\n"
13637 " -d, --default 顯示預設裝置\n"
13638 " -f, --floppy 退出軟碟\n"
13639 " -F, --force 不要去管裝置類型\n"
13640 " -i, --manualeject<於|關閉> 切換手動退出保護開/關\n"
13641 " -m, --no-unmount 不卸載裝置即使它被掛載\n"
13642 " -M, --no-partitions-unmount 不卸載另外的分割區\n"
13643 " -n, --noop 不退出,僅顯示裝置找到\n"
13644 " -p, --proc 使用/proc/掛載以代替/etc/mtab\n"
13645 " -q, --tape 退出磁帶\n"
13646 " -r, --cdrom 退出唯讀光碟機\n"
13647 " -s, --scsi 退出 SCSI 裝置\n"
13648 " -t, --trayclose 關閉托盤\n"
13649 " -T, --traytoggle 切換托盤\n"
13650 " -v, --verbose 啟用詳細的輸出\n"
13651 " -x, --cdspeed<速度> 設定唯讀光碟機最大速度\n"
13652 " -X, --listspeed 清單唯讀光碟機可用速度\n"
13654 #: sys-utils/eject.c:167
13658 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
13661 "按照預設嘗試 -r, -s, -f, 和 -q 在中排序直到成功。\n"
13663 #: sys-utils/eject.c:213
13665 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
13666 msgstr "無效的引數到 --changerslot /-c 選項"
13668 #: sys-utils/eject.c:217
13670 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
13671 msgstr "無效的引數到 --cdspeed /-x 選項"
13673 #: sys-utils/eject.c:326
13675 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
13676 msgstr "唯讀光碟機 auto-eject 命令失敗"
13678 #: sys-utils/eject.c:340
13680 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
13683 #: sys-utils/eject.c:342
13684 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
13687 #: sys-utils/eject.c:344
13689 msgid "CD-ROM lock door command failed"
13690 msgstr "唯讀光碟機鎖定匣門命令失敗"
13692 #: sys-utils/eject.c:349
13694 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
13695 msgstr "CD-Drive 可能無法被退出與裝置按鈕"
13697 #: sys-utils/eject.c:351
13699 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
13700 msgstr "CD-Drive 也許會被退出與裝置按鈕"
13702 #: sys-utils/eject.c:362
13704 msgid "CD-ROM select disc command failed"
13705 msgstr "唯讀光碟機選取碟片命令失敗"
13707 #: sys-utils/eject.c:366
13709 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13710 msgstr "唯讀光碟機載入從插槽命令失敗"
13712 #: sys-utils/eject.c:368
13714 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13715 msgstr "整合開發環境/ATAPI 唯讀光碟機 changer 不支援由這個內核\n"
13717 #: sys-utils/eject.c:386
13719 msgid "CD-ROM tray close command failed"
13720 msgstr "唯讀光碟機托盤關閉命令失敗"
13722 #: sys-utils/eject.c:388
13724 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13725 msgstr "唯讀光碟機托盤關閉命令不支援由這個內核\n"
13727 #: sys-utils/eject.c:405
13729 msgid "CD-ROM eject unsupported"
13730 msgstr "唯讀光碟機退出不受支援的"
13732 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1021
13734 msgid "CD-ROM eject command failed"
13735 msgstr "唯讀光碟機退出命令失敗"
13737 #: sys-utils/eject.c:436
13739 msgid "no CD-ROM information available"
13740 msgstr "沒有唯讀光碟機資訊可用"
13742 #: sys-utils/eject.c:439
13744 msgid "CD-ROM drive is not ready"
13747 #: sys-utils/eject.c:442
13749 msgid "CD-ROM status command failed"
13750 msgstr "唯讀光碟機退出命令失敗"
13752 #: sys-utils/eject.c:482
13754 msgid "CD-ROM select speed command failed"
13755 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令失敗"
13757 #: sys-utils/eject.c:484
13759 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13760 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
13762 #: sys-utils/eject.c:521
13764 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13765 msgstr "%s:無法尋找唯讀光碟機名稱"
13767 #: sys-utils/eject.c:536
13769 msgid "%s: failed to read speed"
13772 #: sys-utils/eject.c:544
13774 msgid "failed to read speed"
13777 #: sys-utils/eject.c:584
13779 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13780 msgstr "不是 sg 裝置,或舊的 sg 驅動程式"
13782 #: sys-utils/eject.c:656
13784 msgid "%s: unmounting"
13787 #: sys-utils/eject.c:674
13789 msgid "unable to fork"
13792 #: sys-utils/eject.c:681
13794 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13795 msgstr "卸載的『%s』並未正常離開"
13797 #: sys-utils/eject.c:684
13799 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13800 msgstr "卸載的『%s』失敗\n"
13802 #: sys-utils/eject.c:729
13804 msgid "failed to parse mount table"
13807 #: sys-utils/eject.c:795 sys-utils/eject.c:897
13809 msgid "%s: mounted on %s"
13810 msgstr "%s:掛載的於 %s"
13812 #: sys-utils/eject.c:838
13814 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13815 msgstr "設定唯讀光碟機速度到自動"
13817 #: sys-utils/eject.c:840
13819 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13820 msgstr "設定唯讀光碟機速度到 %ldX"
13822 #: sys-utils/eject.c:866
13824 msgid "default device: `%s'"
13827 #: sys-utils/eject.c:872
13829 msgid "using default device `%s'"
13830 msgstr "使用預設裝置『%s』"
13832 #: sys-utils/eject.c:891 sys-utils/rtcwake.c:398
13834 msgid "%s: unable to find device"
13837 #: sys-utils/eject.c:893
13839 msgid "device name is `%s'"
13842 #: sys-utils/eject.c:899 sys-utils/umount.c:341 sys-utils/umount.c:365
13844 msgid "%s: not mounted"
13847 #: sys-utils/eject.c:903
13849 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13850 msgstr "%s:碟片裝置:%s (磁碟裝置將被用於退出)"
13852 #: sys-utils/eject.c:911
13854 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13855 msgstr "%s:找不到 mountpoint 或裝置與給定的名稱"
13857 #: sys-utils/eject.c:914
13859 msgid "%s: is whole-disk device"
13860 msgstr "%s:是 whole-disk 裝置"
13862 #: sys-utils/eject.c:918
13864 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13865 msgstr "%s:不是可熱插式的裝置"
13867 #: sys-utils/eject.c:922
13869 msgid "device is `%s'"
13872 #: sys-utils/eject.c:923
13874 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13875 msgstr "離開由於 -n/--noop 選項"
13877 #: sys-utils/eject.c:937
13879 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13880 msgstr "%s:啟用 auto-eject 模式"
13882 #: sys-utils/eject.c:939
13884 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13885 msgstr "%s:停用 auto-eject 模式"
13887 #: sys-utils/eject.c:947
13889 msgid "%s: closing tray"
13892 #: sys-utils/eject.c:956
13894 msgid "%s: toggling tray"
13897 #: sys-utils/eject.c:965
13899 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13900 msgstr "%s:列表唯讀光碟機速度"
13902 #: sys-utils/eject.c:991
13904 msgid "error: %s: device in use"
13905 msgstr "錯誤:%s:裝置在中使用"
13907 #: sys-utils/eject.c:1002
13909 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13910 msgstr "%s:選取唯讀光碟機碟片 #%ld"
13912 #: sys-utils/eject.c:1018
13914 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13915 msgstr "%s:嘗試退出使用唯讀光碟機退出命令"
13917 #: sys-utils/eject.c:1020
13919 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13920 msgstr "唯讀光碟機退出命令成功"
13922 #: sys-utils/eject.c:1025
13924 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13925 msgstr "%s:嘗試退出使用 SCSI 命令"
13927 #: sys-utils/eject.c:1027
13929 msgid "SCSI eject succeeded"
13932 #: sys-utils/eject.c:1028
13934 msgid "SCSI eject failed"
13937 #: sys-utils/eject.c:1032
13939 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13940 msgstr "%s:嘗試退出使用軟碟退出命令"
13942 #: sys-utils/eject.c:1034
13944 msgid "floppy eject command succeeded"
13947 #: sys-utils/eject.c:1035
13949 msgid "floppy eject command failed"
13952 #: sys-utils/eject.c:1039
13954 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13955 msgstr "%s:嘗試退出使用磁帶離線命令"
13957 #: sys-utils/eject.c:1041
13959 msgid "tape offline command succeeded"
13962 #: sys-utils/eject.c:1042
13964 msgid "tape offline command failed"
13967 #: sys-utils/eject.c:1046
13969 msgid "unable to eject"
13972 #: sys-utils/fallocate.c:84
13974 msgid " %s [options] <filename>\n"
13975 msgstr " %s [選項] <filename>\n"
13977 #: sys-utils/fallocate.c:87
13978 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13981 #: sys-utils/fallocate.c:90
13982 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13985 #: sys-utils/fallocate.c:91
13986 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13989 #: sys-utils/fallocate.c:92
13990 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13993 #: sys-utils/fallocate.c:93
13994 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13997 #: sys-utils/fallocate.c:94
13998 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
14001 #: sys-utils/fallocate.c:95
14003 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
14004 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
14006 #: sys-utils/fallocate.c:96
14007 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
14010 #: sys-utils/fallocate.c:97
14011 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
14014 #: sys-utils/fallocate.c:99
14016 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
14017 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
14019 #: sys-utils/fallocate.c:136
14021 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
14022 msgstr "保持大小模式 (-n 選項) 未受支援"
14024 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
14026 msgid "fallocate failed"
14027 msgstr "%s:fallocate 失敗"
14029 #: sys-utils/fallocate.c:234
14031 msgid "%s: read failed"
14034 #: sys-utils/fallocate.c:275
14036 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
14039 #: sys-utils/fallocate.c:355
14040 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
14043 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
14044 msgid "no filename specified"
14047 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
14048 msgid "invalid length value specified"
14051 #: sys-utils/fallocate.c:387
14052 msgid "no length argument specified"
14055 #: sys-utils/fallocate.c:392
14056 msgid "invalid offset value specified"
14059 #: sys-utils/flock.c:53
14062 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
14063 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
14064 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
14066 " %1$s [選項] <file descriptor number>\n"
14067 " %1$s [選項]<檔案>-c<命令>\n"
14068 " %1$s [選項}<目錄>-c<命令>\n"
14070 #: sys-utils/flock.c:59
14072 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
14073 msgstr "login:無記憶體可用於命令稿。\n"
14075 #: sys-utils/flock.c:62
14077 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
14078 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
14080 #: sys-utils/flock.c:63
14082 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
14083 msgstr " -x --exclusive 提取專用鎖定 (預設)\n"
14085 #: sys-utils/flock.c:64
14087 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
14088 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
14090 #: sys-utils/flock.c:65
14092 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
14093 msgstr " -n --nonblock 失敗而非等待\n"
14095 #: sys-utils/flock.c:66
14097 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
14098 msgstr " -w --timeout <secs> 等待限制的數目的時間\n"
14100 #: sys-utils/flock.c:67
14102 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
14103 msgstr " -E --conflict-exit-code <number> 離開代碼之後衝突或逾時\n"
14105 #: sys-utils/flock.c:68
14107 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
14108 msgstr " -o --close 關閉檔案描述符號之前執行中命令\n"
14110 #: sys-utils/flock.c:69
14112 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
14113 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
14115 #: sys-utils/flock.c:70
14117 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
14118 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
14120 #: sys-utils/flock.c:71
14122 msgid " --verbose increase verbosity\n"
14123 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
14125 #: sys-utils/flock.c:108
14127 msgid "cannot open lock file %s"
14128 msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s"
14130 #: sys-utils/flock.c:210
14132 msgid "invalid timeout value"
14135 #: sys-utils/flock.c:214
14137 msgid "invalid exit code"
14140 #: sys-utils/flock.c:231
14141 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
14144 #: sys-utils/flock.c:239
14146 msgid "%s requires exactly one command argument"
14147 msgstr "%s 需求精確的一個指令引數"
14149 #: sys-utils/flock.c:257
14151 msgid "bad file descriptor"
14154 #: sys-utils/flock.c:260
14156 msgid "requires file descriptor, file or directory"
14157 msgstr "需求檔案描述符號,檔案或目錄"
14159 #: sys-utils/flock.c:284
14161 msgid "failed to get lock"
14164 #: sys-utils/flock.c:291
14165 msgid "timeout while waiting to get lock"
14168 #: sys-utils/flock.c:332
14170 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
14171 msgstr "%s %.6f 秒\n"
14173 #: sys-utils/flock.c:343
14175 msgid "%s: executing %s\n"
14176 msgstr "發生錯誤於執行\t%s\n"
14178 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
14180 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
14181 msgstr " %s [選項] <mount point>\n"
14183 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
14185 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
14186 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
14188 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
14190 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
14191 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
14193 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
14194 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
14197 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
14198 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
14201 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
14203 msgid "%s: is not a directory"
14206 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
14208 msgid "%s: freeze failed"
14211 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
14213 msgid "%s: unfreeze failed"
14214 msgstr "%s:解除凍結時失敗"
14216 #: sys-utils/fstrim.c:79
14218 msgid "%s: not a directory"
14221 #: sys-utils/fstrim.c:93
14223 msgid "cannot get realpath: %s"
14226 #: sys-utils/fstrim.c:109
14228 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
14229 msgstr "%s:掛載的於 %s"
14231 #: sys-utils/fstrim.c:111
14233 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
14236 #: sys-utils/fstrim.c:128
14238 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
14239 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
14241 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14242 #: sys-utils/fstrim.c:138
14244 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
14245 msgstr "%s:%<PRIu64> 位元組被已修整\n"
14247 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14248 #: sys-utils/fstrim.c:142
14250 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14251 msgstr "%s:%<PRIu64> 位元組被已修整\n"
14253 #: sys-utils/fstrim.c:255 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
14254 #: sys-utils/umount.c:257
14256 msgid "failed to parse %s"
14259 #: sys-utils/fstrim.c:273
14261 msgid "failed to allocate FS handler"
14264 #: sys-utils/fstrim.c:361 sys-utils/fstrim.c:490
14266 msgid "%s: the discard operation is not supported"
14267 msgstr "速度 %d 不受支援"
14269 #: sys-utils/fstrim.c:382
14271 msgid " %s [options] <mount point>\n"
14272 msgstr " %s [選項] <mount point>\n"
14274 #: sys-utils/fstrim.c:385
14275 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
14278 #: sys-utils/fstrim.c:388
14280 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
14281 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
14283 #: sys-utils/fstrim.c:389
14285 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
14286 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
14288 #: sys-utils/fstrim.c:390
14289 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
14292 #: sys-utils/fstrim.c:391
14293 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
14296 #: sys-utils/fstrim.c:392
14297 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
14300 #: sys-utils/fstrim.c:393
14302 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
14303 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
14305 #: sys-utils/fstrim.c:394
14307 msgid " --quiet suppress trim error messages\n"
14308 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
14310 #: sys-utils/fstrim.c:395
14312 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
14313 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
14315 #: sys-utils/fstrim.c:454
14317 msgid "failed to parse minimum extent length"
14318 msgstr "剖析最小延伸長度時失敗"
14320 #: sys-utils/fstrim.c:473
14322 msgid "no mountpoint specified"
14323 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
14325 #: sys-utils/hwclock.c:209
14327 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
14328 msgstr "假設硬體時鐘被保持在 %s 時間。\n"
14330 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:274
14334 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:273
14338 #: sys-utils/hwclock.c:260
14341 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
14342 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
14344 "警告:無法辨識的第三列在中 adjtime 檔案\n"
14345 "(預期:『UTC』或『本地』或沒有任何東西.)"
14347 #: sys-utils/hwclock.c:267
14349 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
14350 msgstr "最後一次偏差調整已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
14352 #: sys-utils/hwclock.c:269
14354 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
14355 msgstr "最後一次校測已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
14357 #: sys-utils/hwclock.c:271
14359 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
14360 msgstr "硬體時鐘位於 %s 時間\n"
14362 #: sys-utils/hwclock.c:298
14364 msgid "Waiting for clock tick...\n"
14367 #: sys-utils/hwclock.c:304
14369 msgid "...synchronization failed\n"
14372 #: sys-utils/hwclock.c:306
14374 msgid "...got clock tick\n"
14377 #: sys-utils/hwclock.c:347
14379 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14380 msgstr "硬體時鐘的無效值:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14382 #: sys-utils/hwclock.c:355
14384 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14385 msgstr "硬體時鐘時間:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
14387 #: sys-utils/hwclock.c:382
14389 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14390 msgstr "從硬體時鐘讀取時間:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14392 #: sys-utils/hwclock.c:409
14394 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14395 msgstr "設定硬體時鐘為 %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
14397 #: sys-utils/hwclock.c:445
14399 msgid "RTC type: '%s'\n"
14402 #: sys-utils/hwclock.c:545
14404 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
14405 msgstr "%s %.6f 秒\n"
14407 #: sys-utils/hwclock.c:564
14409 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
14412 #: sys-utils/hwclock.c:586
14414 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
14417 #: sys-utils/hwclock.c:614
14420 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
14421 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
14424 #: sys-utils/hwclock.c:684
14426 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
14429 #: sys-utils/hwclock.c:687
14430 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
14433 #: sys-utils/hwclock.c:690
14435 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
14436 msgstr "呼叫 settimeofday:\n"
14438 #: sys-utils/hwclock.c:693
14440 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
14441 msgstr "呼叫 settimeofday:\n"
14443 #: sys-utils/hwclock.c:695
14444 msgid "to set the kernel timezone."
14447 #: sys-utils/hwclock.c:697
14448 msgid "to warp System time."
14451 #: sys-utils/hwclock.c:714
14452 msgid "settimeofday() failed"
14453 msgstr "settimeofday() 失敗"
14455 #: sys-utils/hwclock.c:738
14457 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
14458 msgstr "無法調整偏差係數,因為之前的硬體時鐘包含了無用資料。\n"
14460 #: sys-utils/hwclock.c:742
14463 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
14464 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
14466 "無法調整偏差係數,因為最後一次校測時間為零,\n"
14467 "因而不當的歷史記錄使得啟始校測為必要的。\n"
14469 #: sys-utils/hwclock.c:748
14471 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
14472 msgstr "無法調整偏差係數,因為它從最後一次校測起已經慢過於一天。\n"
14474 #: sys-utils/hwclock.c:786
14477 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
14478 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
14481 #: sys-utils/hwclock.c:793
14484 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
14485 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
14486 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
14488 "時鐘偏差為 %.1f 秒發生於過去 %d 秒內,而不管 %f 秒/天的偏差係數。\n"
14489 "以 %f 秒/天來調整偏差係數\n"
14491 #: sys-utils/hwclock.c:837
14493 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
14494 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
14495 msgstr[0] "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
14497 #: sys-utils/hwclock.c:841
14499 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
14500 msgstr "%s %.6f 秒\n"
14502 #: sys-utils/hwclock.c:866
14509 #: sys-utils/hwclock.c:876
14511 msgid "cannot update %s"
14514 #: sys-utils/hwclock.c:912
14516 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
14517 msgstr "無法設定時鐘因為最後一次調整時間為零,因而歷史記錄是不當的。"
14519 #: sys-utils/hwclock.c:916
14521 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
14522 msgstr "無法設定時鐘因為最後一次調整時間為零,因而歷史記錄是不當的。"
14524 #: sys-utils/hwclock.c:946
14526 msgid "No usable clock interface found.\n"
14527 msgstr "找不到可用的時鐘介面。\n"
14529 #: sys-utils/hwclock.c:948
14531 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
14532 msgstr "無法存取硬體時鐘透過任何已知方法。"
14534 #: sys-utils/hwclock.c:952
14536 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
14537 msgstr "使用 --debug 選項到參看細節的我們的搜尋存取方法。"
14539 #: sys-utils/hwclock.c:1002
14541 msgid "Target date: %ld\n"
14542 msgstr "已交換記憶體頁 %ld\n"
14544 #: sys-utils/hwclock.c:1003
14546 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
14549 #: sys-utils/hwclock.c:1033
14550 msgid "RTC read returned an invalid value."
14553 #: sys-utils/hwclock.c:1061
14555 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
14556 msgstr "所需的調整少於一秒鐘,因而無法設定時鐘。\n"
14558 #: sys-utils/hwclock.c:1098
14560 msgid "unable to read the RTC epoch."
14563 #: sys-utils/hwclock.c:1100
14565 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
14568 #: sys-utils/hwclock.c:1103
14569 msgid "--epoch is required for --setepoch."
14572 #: sys-utils/hwclock.c:1106
14574 msgid "unable to set the RTC epoch."
14575 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
14577 #: sys-utils/hwclock.c:1120
14579 msgid " %s [function] [option...]\n"
14580 msgstr " hwclock [函式] [選項...]\n"
14582 #: sys-utils/hwclock.c:1123
14583 msgid "Time clocks utility."
14586 #: sys-utils/hwclock.c:1126
14588 msgid " -r, --show display the RTC time"
14589 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
14591 #: sys-utils/hwclock.c:1127
14593 msgid " --get display drift corrected RTC time"
14594 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
14596 #: sys-utils/hwclock.c:1128
14598 msgid " --set set the RTC according to --date"
14599 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
14601 #: sys-utils/hwclock.c:1129
14602 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
14605 #: sys-utils/hwclock.c:1130
14607 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
14608 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
14610 #: sys-utils/hwclock.c:1131
14611 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
14614 #: sys-utils/hwclock.c:1132
14615 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
14618 #: sys-utils/hwclock.c:1134
14620 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
14621 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
14623 #: sys-utils/hwclock.c:1135
14624 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
14627 #: sys-utils/hwclock.c:1137
14628 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
14631 #: sys-utils/hwclock.c:1139
14633 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
14634 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
14636 #: sys-utils/hwclock.c:1140
14638 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
14639 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
14641 #: sys-utils/hwclock.c:1143
14643 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
14644 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
14646 #: sys-utils/hwclock.c:1146
14648 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
14651 #: sys-utils/hwclock.c:1147
14652 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
14655 #: sys-utils/hwclock.c:1148
14656 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
14659 #: sys-utils/hwclock.c:1150
14660 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
14663 #: sys-utils/hwclock.c:1152
14664 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
14667 #: sys-utils/hwclock.c:1154
14669 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
14670 msgstr " -f 不分割長列\n"
14672 #: sys-utils/hwclock.c:1156
14674 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
14675 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
14677 #: sys-utils/hwclock.c:1157
14679 msgid " --test dry run; implies --verbose"
14680 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
14682 #: sys-utils/hwclock.c:1158
14684 msgid " -v, --verbose display more details"
14685 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
14687 #: sys-utils/hwclock.c:1255
14689 msgid "Unable to connect to audit system"
14692 #: sys-utils/hwclock.c:1279
14693 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
14696 #: sys-utils/hwclock.c:1381
14698 msgid "%d too many arguments given"
14701 #: sys-utils/hwclock.c:1389
14702 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
14705 #: sys-utils/hwclock.c:1394
14707 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
14708 msgstr "與 --noadjfile,您必須指定還是 --utc 或 --localtime"
14710 #: sys-utils/hwclock.c:1401
14711 msgid "--date is required for --set or --predict"
14714 #: sys-utils/hwclock.c:1407
14716 msgid "invalid date '%s'"
14719 #: sys-utils/hwclock.c:1421
14721 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
14722 msgstr "目前的系統時間:%ld = %s\n"
14724 #: sys-utils/hwclock.c:1437
14726 msgid "Test mode: nothing was changed."
14729 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
14730 msgid "ISA port access is not implemented"
14733 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
14735 msgid "iopl() port access failed"
14738 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
14739 msgid "Using direct ISA access to the clock"
14742 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
14744 msgid "Trying to open: %s\n"
14747 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
14749 msgid "cannot open rtc device"
14752 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
14754 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14755 msgstr "ioctl (%s) 到 %s 到讀取時間失敗"
14757 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
14759 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14760 msgstr "循環等候自 %s 變更起的時間\n"
14762 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
14764 msgid "Timed out waiting for time change."
14765 msgstr "已逾時等待時間變更。"
14767 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
14769 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14770 msgstr "選取() 到 %s 到等待時鐘週期已逾時"
14772 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
14774 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14775 msgstr "%s 的 select() 等候時鐘週期失敗"
14777 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
14779 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14780 msgstr "%s 的 ioctl() 關閉更新插斷失敗"
14782 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:300
14784 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14785 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
14787 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
14789 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14790 msgstr "ioctl (%s) 到 %s 到設定時間失敗。"
14792 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
14794 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14795 msgstr "ioctl(%s) 原本成功。\n"
14797 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
14798 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14801 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
14803 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14804 msgstr "%s 的 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失敗"
14806 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
14808 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14809 msgstr "%s 的 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失敗"
14811 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
14813 msgid "invalid epoch '%s'."
14816 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
14818 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14819 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
14821 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
14823 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14824 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
14826 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14827 msgid "Create various IPC resources.\n"
14830 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14832 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14833 msgstr " -M, --shmem <size> 建立共用記憶體資料段的大小<大小>\n"
14835 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14837 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14838 msgstr " -S, --semaphore <nsems> 建立號誌陣列與<nsems>元件\n"
14840 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14842 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14843 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
14845 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14847 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14848 msgstr " -p, --mode <mode> 權限用於資源 (預設是 0644)\n"
14850 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
14852 msgid "failed to parse size"
14855 #: sys-utils/ipcmk.c:117
14857 msgid "failed to parse elements"
14860 #: sys-utils/ipcmk.c:140
14861 msgid "create share memory failed"
14862 msgstr "建立共享記憶體時失敗"
14864 #: sys-utils/ipcmk.c:142
14866 msgid "Shared memory id: %d\n"
14867 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
14869 #: sys-utils/ipcmk.c:148
14870 msgid "create message queue failed"
14873 #: sys-utils/ipcmk.c:150
14875 msgid "Message queue id: %d\n"
14876 msgstr "訊息佇列識別號:%d\n"
14878 #: sys-utils/ipcmk.c:156
14879 msgid "create semaphore failed"
14882 #: sys-utils/ipcmk.c:158
14884 msgid "Semaphore id: %d\n"
14885 msgstr "號誌識別號:%d\n"
14887 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14890 " %1$s [options]\n"
14891 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14892 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
14894 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14895 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14898 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14900 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14901 msgstr " -m, --shmem-id <id> 移除共用記憶體資料段由 shmid\n"
14903 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14905 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14906 msgstr " -M, --shmem-key <key> 移除共用記憶體資料段由鍵\n"
14908 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14910 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14911 msgstr " -q, --queue-id <id> 移除訊息佇列由識別號\n"
14913 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14915 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14916 msgstr " -Q, --queue-key <key> 移除訊息佇列由鍵\n"
14918 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14920 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14921 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 移除號誌由識別號\n"
14923 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14925 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14926 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 移除號誌由鍵\n"
14928 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14930 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14931 msgstr " -a, --all [=<shm|msg|sem>] 全部移除\n"
14933 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14935 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14936 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
14938 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14940 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14941 msgstr "移除共用記憶體資料段識別號『%d』\n"
14943 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14945 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14946 msgstr "移除訊息佇列識別號『%d』\n"
14948 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14950 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14951 msgstr "移除號誌識別號『%d』\n"
14953 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14954 msgid "permission denied for key"
14957 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14958 msgid "permission denied for id"
14961 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14962 msgid "invalid key"
14965 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14969 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14970 msgid "already removed key"
14973 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14974 msgid "already removed id"
14977 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14982 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14987 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14989 msgid "invalid id: %s"
14992 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14994 msgid "resource(s) deleted\n"
14997 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14999 msgid "illegal key (%s)"
15000 msgstr "不合法的鍵 (%s)"
15002 #: sys-utils/ipcrm.c:256
15004 msgid "kernel not configured for shared memory"
15005 msgstr "內核無法已組配用於共用記憶體"
15007 #: sys-utils/ipcrm.c:269
15009 msgid "kernel not configured for semaphores"
15010 msgstr "內核無法已組配用於號誌"
15012 #: sys-utils/ipcrm.c:290
15014 msgid "kernel not configured for message queues"
15015 msgstr "內核無法已組配用於訊息佇列"
15017 #: sys-utils/ipcs.c:53
15020 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
15021 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
15023 "用法:%1$s [資源]... [輸出格式]\n"
15024 " %1$s [資源] -i 識別號\n"
15027 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
15029 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
15031 "對於您有讀取權限的項目,提供 ipc 機能的資訊。\n"
15034 #: sys-utils/ipcs.c:60
15036 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15037 msgstr " -i, --id <id> 列印細節於資源識別的由識別號\n"
15039 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
15041 msgid "Resource options:\n"
15044 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
15046 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
15047 msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
15049 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
15051 msgid " -q, --queues message queues\n"
15052 msgstr " -q, --queues 訊息佇列\n"
15054 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
15056 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
15057 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
15059 #: sys-utils/ipcs.c:68
15061 msgid " -a, --all all (default)\n"
15062 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
15064 #: sys-utils/ipcs.c:71
15066 msgid "Output options:\n"
15069 #: sys-utils/ipcs.c:72
15071 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15072 msgstr " -t, --time 顯示附加、卸離和變更次\n"
15074 #: sys-utils/ipcs.c:73
15076 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
15077 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
15079 #: sys-utils/ipcs.c:74
15081 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15082 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
15084 #: sys-utils/ipcs.c:75
15086 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
15087 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
15089 #: sys-utils/ipcs.c:76
15091 msgid " -u, --summary show status summary\n"
15092 msgstr " -u, --summary 顯示狀態概要\n"
15094 #: sys-utils/ipcs.c:77
15096 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
15097 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
15099 #: sys-utils/ipcs.c:78
15101 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
15102 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
15104 #: sys-utils/ipcs.c:164
15105 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
15108 #: sys-utils/ipcs.c:204
15110 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
15111 msgstr "最大共用記憶體 (千位元組) = %llu\n"
15113 #: sys-utils/ipcs.c:207
15115 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
15116 msgstr "------ 共用記憶體限度 --------\n"
15118 #: sys-utils/ipcs.c:208
15120 msgid "max number of segments = %ju\n"
15121 msgstr "最大資料段數量 = %lu\n"
15123 #: sys-utils/ipcs.c:210
15125 msgid "max seg size"
15128 #: sys-utils/ipcs.c:218
15130 msgid "max total shared memory"
15131 msgstr "最大共用記憶體 (千位元組) = %llu\n"
15133 #: sys-utils/ipcs.c:220
15135 msgid "min seg size"
15138 #: sys-utils/ipcs.c:232
15140 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
15141 msgstr "內核未組配支援共用記憶體\n"
15143 #: sys-utils/ipcs.c:236
15145 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
15146 msgstr "------ 共用記憶體狀態 --------\n"
15148 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
15149 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
15150 #. with the rest, the translated form can follow this model:
15152 #. "segments allocated = %d\n"
15153 #. "pages allocated = %ld\n"
15154 #. "pages resident = %ld\n"
15155 #. "pages swapped = %ld\n"
15156 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
15158 #: sys-utils/ipcs.c:248
15161 "segments allocated %d\n"
15162 "pages allocated %ld\n"
15163 "pages resident %ld\n"
15164 "pages swapped %ld\n"
15165 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
15171 "交換效能:%ld 試圖\t %ld 成功\n"
15173 #: sys-utils/ipcs.c:265
15175 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
15176 msgstr "------ 共用記憶體資料段建立者/擁有者 --------\n"
15178 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
15179 #: sys-utils/ipcs.c:286
15183 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
15184 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
15188 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
15192 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
15196 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
15200 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
15204 #: sys-utils/ipcs.c:271
15206 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
15207 msgstr "------ 共用記憶體附加/卸離/變更 次數 --------\n"
15209 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
15210 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
15211 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
15215 #: sys-utils/ipcs.c:273
15219 #: sys-utils/ipcs.c:273
15223 #: sys-utils/ipcs.c:274
15227 #: sys-utils/ipcs.c:278
15229 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
15230 msgstr "------ 共用記憶體建立者/最後操作 PIDs --------\n"
15232 #: sys-utils/ipcs.c:280
15236 #: sys-utils/ipcs.c:280
15240 #: sys-utils/ipcs.c:284
15242 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
15243 msgstr "------ 共用記憶體資料段 --------\n"
15245 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
15249 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
15253 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
15254 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
15255 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
15259 #: sys-utils/ipcs.c:288
15263 #: sys-utils/ipcs.c:288
15267 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
15268 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
15269 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
15270 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
15271 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
15275 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
15279 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
15283 #: sys-utils/ipcs.c:363
15285 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
15286 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
15288 #: sys-utils/ipcs.c:366
15290 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
15291 msgstr "------ 號誌限度 --------\n"
15293 #: sys-utils/ipcs.c:367
15295 msgid "max number of arrays = %d\n"
15296 msgstr "最大陣列數量 = %d\n"
15298 #: sys-utils/ipcs.c:368
15300 msgid "max semaphores per array = %d\n"
15301 msgstr "各陣列最大號誌 = %d\n"
15303 #: sys-utils/ipcs.c:369
15305 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
15306 msgstr "系統整體最大號誌 = %d\n"
15308 #: sys-utils/ipcs.c:370
15310 msgid "max ops per semop call = %d\n"
15311 msgstr "各 semop 呼叫最大 ops = %d\n"
15313 #: sys-utils/ipcs.c:371
15315 msgid "semaphore max value = %u\n"
15316 msgstr "號誌最大值 = %d\n"
15318 #: sys-utils/ipcs.c:380
15320 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
15321 msgstr "內核未組配用於號誌\n"
15323 #: sys-utils/ipcs.c:383
15325 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
15326 msgstr "------ 號誌狀態 --------\n"
15328 #: sys-utils/ipcs.c:384
15330 msgid "used arrays = %d\n"
15331 msgstr "已用陣列 = %d\n"
15333 #: sys-utils/ipcs.c:385
15335 msgid "allocated semaphores = %d\n"
15336 msgstr "已配置號誌 = %d\n"
15338 #: sys-utils/ipcs.c:390
15340 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
15341 msgstr "------ 號誌陣列建立者/擁有者 --------\n"
15343 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
15347 #: sys-utils/ipcs.c:396
15349 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
15350 msgstr "------ 號誌作業/變更 次數 --------\n"
15352 #: sys-utils/ipcs.c:398
15356 #: sys-utils/ipcs.c:398
15357 msgid "last-changed"
15360 #: sys-utils/ipcs.c:405
15362 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
15363 msgstr "------ 號誌陣列 --------\n"
15365 #: sys-utils/ipcs.c:407
15369 #: sys-utils/ipcs.c:465
15371 msgid "unable to fetch message limits\n"
15374 #: sys-utils/ipcs.c:468
15376 msgid "------ Messages Limits --------\n"
15377 msgstr "------ 訊息限度 --------\n"
15379 #: sys-utils/ipcs.c:469
15381 msgid "max queues system wide = %d\n"
15382 msgstr "系統整體最大佇列 = %d\n"
15384 #: sys-utils/ipcs.c:471
15386 msgid "max size of message"
15387 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
15389 #: sys-utils/ipcs.c:473
15391 msgid "default max size of queue"
15392 msgstr "預設佇列最大尺寸 (位元組)=%d\n"
15394 #: sys-utils/ipcs.c:480
15396 msgid "kernel not configured for message queues\n"
15397 msgstr "內核未組配用於訊息佇列\n"
15399 #: sys-utils/ipcs.c:483
15401 msgid "------ Messages Status --------\n"
15402 msgstr "------ 訊息狀態 --------\n"
15404 #: sys-utils/ipcs.c:485
15406 msgid "allocated queues = %d\n"
15407 msgstr "已配置佇列 = %d\n"
15409 #: sys-utils/ipcs.c:486
15411 msgid "used headers = %d\n"
15412 msgstr "已用標頭 = %d\n"
15414 #: sys-utils/ipcs.c:488
15417 msgstr "已用空間 = %d 位元組\n"
15419 #: sys-utils/ipcs.c:489
15424 #: sys-utils/ipcs.c:493
15426 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
15427 msgstr "------ 訊息佇列建立者/擁有者 --------\n"
15429 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
15430 #: sys-utils/ipcs.c:513
15434 #: sys-utils/ipcs.c:499
15436 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
15437 msgstr "------ 訊息佇列發送/接收/變更 次數 --------\n"
15439 #: sys-utils/ipcs.c:501
15443 #: sys-utils/ipcs.c:501
15447 #: sys-utils/ipcs.c:501
15451 #: sys-utils/ipcs.c:505
15453 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
15454 msgstr "------ 訊息佇列 PIDs --------\n"
15456 #: sys-utils/ipcs.c:507
15460 #: sys-utils/ipcs.c:507
15464 #: sys-utils/ipcs.c:511
15466 msgid "------ Message Queues --------\n"
15467 msgstr "------ 訊息佇列 --------\n"
15469 #: sys-utils/ipcs.c:514
15473 #: sys-utils/ipcs.c:515
15477 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
15478 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
15480 msgid "id %d not found"
15483 #: sys-utils/ipcs.c:584
15487 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
15490 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
15492 #: sys-utils/ipcs.c:585
15494 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15495 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15497 #: sys-utils/ipcs.c:588
15499 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
15500 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
15502 #: sys-utils/ipcs.c:590
15506 #: sys-utils/ipcs.c:590
15511 #: sys-utils/ipcs.c:592
15513 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
15514 msgstr "位元組=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
15516 #: sys-utils/ipcs.c:595
15518 msgid "att_time=%-26.24s\n"
15519 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
15521 #: sys-utils/ipcs.c:597
15523 msgid "det_time=%-26.24s\n"
15524 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
15526 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
15528 msgid "change_time=%-26.24s\n"
15529 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
15531 #: sys-utils/ipcs.c:614
15535 "Message Queue msqid=%d\n"
15540 #: sys-utils/ipcs.c:615
15542 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
15543 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\t模式=%#o\n"
15545 #: sys-utils/ipcs.c:619
15549 #: sys-utils/ipcs.c:619
15554 #: sys-utils/ipcs.c:621
15558 #: sys-utils/ipcs.c:621
15563 #: sys-utils/ipcs.c:626
15565 msgid "send_time=%-26.24s\n"
15566 msgstr "send_time =%-26.24s\n"
15568 #: sys-utils/ipcs.c:628
15570 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
15571 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
15573 #: sys-utils/ipcs.c:647
15577 "Semaphore Array semid=%d\n"
15582 #: sys-utils/ipcs.c:648
15584 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15585 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15587 #: sys-utils/ipcs.c:651
15589 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
15590 msgstr "模式=%#o, access_perms=%#o\n"
15592 #: sys-utils/ipcs.c:653
15594 msgid "nsems = %ju\n"
15595 msgstr "nsems = %ld\n"
15597 #: sys-utils/ipcs.c:654
15599 msgid "otime = %-26.24s\n"
15600 msgstr "otime = %-26.24s\n"
15602 #: sys-utils/ipcs.c:656
15604 msgid "ctime = %-26.24s\n"
15605 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
15607 #: sys-utils/ipcs.c:659
15611 #: sys-utils/ipcs.c:659
15615 #: sys-utils/ipcs.c:659
15619 #: sys-utils/ipcs.c:659
15623 #: sys-utils/ipcs.c:659
15627 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
15628 #: sys-utils/ipcutils.c:244
15633 #: sys-utils/ipcutils.c:505
15635 msgid "%s (bytes) = "
15638 #: sys-utils/ipcutils.c:507
15640 msgid "%s (kbytes) = "
15643 #: sys-utils/ldattach.c:184
15645 msgid "invalid iflag"
15648 #: sys-utils/ldattach.c:200
15650 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
15651 msgstr " %s [選項] <ldisc><裝置>\n"
15653 #: sys-utils/ldattach.c:203
15654 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
15657 #: sys-utils/ldattach.c:206
15659 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
15660 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
15662 #: sys-utils/ldattach.c:207
15664 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
15665 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
15667 #: sys-utils/ldattach.c:208
15668 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
15671 #: sys-utils/ldattach.c:209
15672 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
15675 #: sys-utils/ldattach.c:210
15677 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
15678 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
15680 #: sys-utils/ldattach.c:211
15682 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
15683 msgstr " -8, --eightbits 設定字元大小到 8 位元\n"
15685 #: sys-utils/ldattach.c:212
15687 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
15688 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
15690 #: sys-utils/ldattach.c:213
15692 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
15693 msgstr " -e, --evenparity 設定同位到甚至\n"
15695 #: sys-utils/ldattach.c:214
15697 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
15698 msgstr " -o, --oddparity 設定同位到奇數\n"
15700 #: sys-utils/ldattach.c:215
15702 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
15703 msgstr " -1, --onestopbit 設定停止位元到一個\n"
15705 #: sys-utils/ldattach.c:216
15707 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
15708 msgstr " -2, --twostopbits 設定停止位元到兩\n"
15710 #: sys-utils/ldattach.c:217
15712 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15713 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> 設定輸入模式旗標\n"
15715 #: sys-utils/ldattach.c:222
15718 "Known <ldisc> names:\n"
15723 #: sys-utils/ldattach.c:226
15726 "Known <iflag> names:\n"
15731 #: sys-utils/ldattach.c:344
15733 msgid "invalid speed argument"
15736 #: sys-utils/ldattach.c:347
15738 msgid "invalid pause argument"
15741 #: sys-utils/ldattach.c:374
15743 msgid "invalid line discipline argument"
15746 #: sys-utils/ldattach.c:394
15748 msgid "%s is not a serial line"
15751 #: sys-utils/ldattach.c:401
15753 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15754 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
15756 #: sys-utils/ldattach.c:404
15758 msgid "speed %d unsupported"
15759 msgstr "速度 %d 不受支援"
15761 #: sys-utils/ldattach.c:453
15763 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15764 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
15766 #: sys-utils/ldattach.c:463
15768 msgid "cannot write intro command to %s"
15771 #: sys-utils/ldattach.c:473
15772 msgid "cannot set line discipline"
15775 #: sys-utils/ldattach.c:483
15776 msgid "cannot daemonize"
15779 #: sys-utils/losetup.c:72
15780 msgid "autoclear flag set"
15783 #: sys-utils/losetup.c:73
15785 msgid "device backing file"
15788 #: sys-utils/losetup.c:74
15790 msgid "backing file inode number"
15791 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
15793 #: sys-utils/losetup.c:75
15795 msgid "backing file major:minor device number"
15796 msgstr "主要的:次級裝置數字"
15798 #: sys-utils/losetup.c:76
15800 msgid "loop device name"
15803 #: sys-utils/losetup.c:77
15804 msgid "offset from the beginning"
15807 #: sys-utils/losetup.c:78
15809 msgid "partscan flag set"
15812 #: sys-utils/losetup.c:80
15814 msgid "size limit of the file in bytes"
15815 msgstr "提取對齊偏移在中位元組"
15817 #: sys-utils/losetup.c:81
15819 msgid "loop device major:minor number"
15820 msgstr "主要的:次級裝置數字"
15822 #: sys-utils/losetup.c:82
15823 msgid "access backing file with direct-io"
15826 #: sys-utils/losetup.c:83
15828 msgid "logical sector size in bytes"
15831 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15833 msgid ", offset %ju"
15836 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15838 msgid ", sizelimit %ju"
15839 msgstr ",sizelimit %ju"
15841 #: sys-utils/losetup.c:162
15843 msgid ", encryption %s (type %u)"
15844 msgstr ",加密 %s (型態 %u)"
15846 #: sys-utils/losetup.c:206
15848 msgid "%s: detach failed"
15851 #: sys-utils/losetup.c:401
15854 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15855 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15857 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
15858 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
15860 #: sys-utils/losetup.c:406
15861 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15864 #: sys-utils/losetup.c:410
15866 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15867 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
15869 #: sys-utils/losetup.c:411
15870 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15873 #: sys-utils/losetup.c:412
15875 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15876 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
15878 #: sys-utils/losetup.c:413
15880 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15881 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
15883 #: sys-utils/losetup.c:414
15884 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15887 #: sys-utils/losetup.c:415
15888 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15891 #: sys-utils/losetup.c:416
15893 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15894 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
15896 #: sys-utils/losetup.c:420
15898 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15899 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
15901 #: sys-utils/losetup.c:421
15903 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15904 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
15906 #: sys-utils/losetup.c:422
15908 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15909 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
15911 #: sys-utils/losetup.c:423
15913 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15914 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
15916 #: sys-utils/losetup.c:424
15918 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15919 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
15921 #: sys-utils/losetup.c:425
15922 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15925 #: sys-utils/losetup.c:426
15926 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15929 #: sys-utils/losetup.c:427
15931 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15932 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
15934 #: sys-utils/losetup.c:431
15936 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15937 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
15939 #: sys-utils/losetup.c:432
15941 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15942 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
15944 #: sys-utils/losetup.c:433
15946 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15947 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
15949 #: sys-utils/losetup.c:434
15950 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15953 #: sys-utils/losetup.c:435
15955 msgid " --output-all output all columns\n"
15956 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
15958 #: sys-utils/losetup.c:436
15960 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15961 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
15963 #: sys-utils/losetup.c:464
15965 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15966 msgstr "%s:警告:檔案小於 512 位元組,迴圈裝置也許是無用的或隱形的用於系統工具。"
15968 #: sys-utils/losetup.c:468
15970 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15971 msgstr "%s:警告:檔案不符合進入 512-byte 磁區結束的檔案將被忽略。"
15973 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15975 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15976 msgstr "%s 不是 lp 裝置"
15978 #: sys-utils/losetup.c:501
15980 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15983 #: sys-utils/losetup.c:508
15985 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15988 #: sys-utils/losetup.c:514
15990 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15991 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
15993 #: sys-utils/losetup.c:520
15995 msgid "failed to inspect loop devices"
15996 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
15998 #: sys-utils/losetup.c:543
16000 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
16001 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
16003 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
16005 msgid "cannot find an unused loop device"
16008 #: sys-utils/losetup.c:568
16010 msgid "%s: failed to use backing file"
16011 msgstr "%s:無法使用上一步檔案"
16013 #: sys-utils/losetup.c:661
16015 msgid "failed to parse logical block size"
16018 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
16019 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
16021 msgid "%s: failed to use device"
16024 #: sys-utils/losetup.c:812
16026 msgid "no loop device specified"
16029 #: sys-utils/losetup.c:827
16031 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
16032 msgstr "選項 %s 被允許到迴圈裝置設定只有"
16034 #: sys-utils/losetup.c:832
16036 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
16037 msgstr "選項 --offset 未被允許在中這個語境。"
16039 #: sys-utils/losetup.c:896
16041 msgid "%s: set capacity failed"
16044 #: sys-utils/losetup.c:903
16046 msgid "%s: set direct io failed"
16049 #: sys-utils/losetup.c:909
16051 msgid "%s: set logical block size failed"
16052 msgstr "%s:取得大小時失敗"
16054 #: sys-utils/lscpu.c:86
16058 #: sys-utils/lscpu.c:87
16062 #: sys-utils/lscpu.c:88
16066 #: sys-utils/lscpu.c:89
16070 #: sys-utils/lscpu.c:132
16075 #: sys-utils/lscpu.c:133
16080 #: sys-utils/lscpu.c:201
16082 msgid "logical CPU number"
16083 msgstr "邏輯的 CPU 數字"
16085 #: sys-utils/lscpu.c:202
16087 msgid "logical core number"
16090 #: sys-utils/lscpu.c:203
16092 msgid "logical socket number"
16095 #: sys-utils/lscpu.c:204
16097 msgid "logical NUMA node number"
16098 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
16100 #: sys-utils/lscpu.c:205
16102 msgid "logical book number"
16105 #: sys-utils/lscpu.c:206
16107 msgid "logical drawer number"
16110 #: sys-utils/lscpu.c:207
16112 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
16113 msgstr "顯示如何 caches 被共享介於 CPUs"
16115 #: sys-utils/lscpu.c:208
16117 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
16118 msgstr "CPU 派送模式於虛擬硬體"
16120 #: sys-utils/lscpu.c:209
16122 msgid "physical address of a CPU"
16125 #: sys-utils/lscpu.c:210
16127 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
16128 msgstr "顯示如果 hypervisor 已配置 CPU"
16130 #: sys-utils/lscpu.c:211
16132 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
16133 msgstr "顯示如果 Linux 目前利用 CPU"
16135 #: sys-utils/lscpu.c:212
16136 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
16139 #: sys-utils/lscpu.c:213
16140 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
16143 #: sys-utils/lscpu.c:218
16145 msgid "size of all system caches"
16146 msgstr "設定檔案系統預先讀取"
16148 #: sys-utils/lscpu.c:219
16149 msgid "cache level"
16152 #: sys-utils/lscpu.c:220
16157 #: sys-utils/lscpu.c:221
16159 msgid "size of one cache"
16162 #: sys-utils/lscpu.c:222
16167 #: sys-utils/lscpu.c:223
16168 msgid "ways of associativity"
16171 #: sys-utils/lscpu.c:224
16172 msgid "allocation policy"
16175 #: sys-utils/lscpu.c:225
16177 msgid "write policy"
16180 #: sys-utils/lscpu.c:226
16182 msgid "number of physical cache line per cache t"
16185 #: sys-utils/lscpu.c:227
16186 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
16189 #: sys-utils/lscpu.c:228
16190 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
16193 #: sys-utils/lscpu.c:523
16194 msgid "error: uname failed"
16195 msgstr "錯誤:uname 失敗"
16197 #: sys-utils/lscpu.c:615
16199 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
16202 #: sys-utils/lscpu.c:883
16204 msgid "cannot restore signal handler"
16205 msgstr "無法設定信號處理程式"
16207 #: sys-utils/lscpu.c:1454
16209 msgid "Failed to extract the node number"
16210 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
16212 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
16217 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
16222 #: sys-utils/lscpu.c:1783
16225 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
16226 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
16227 "# starting from zero.\n"
16229 "# 下列是 parsable 格式,該項可以被 fed 到其他\n"
16230 "# 程式。每個不同的項目在中每欄有唯一識別號\n"
16233 #: sys-utils/lscpu.c:2011
16234 msgid "Architecture:"
16237 #: sys-utils/lscpu.c:2024
16238 msgid "CPU op-mode(s):"
16241 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lscpu.c:2029
16243 msgid "Byte Order:"
16246 #: sys-utils/lscpu.c:2033
16247 msgid "Address sizes:"
16250 #: sys-utils/lscpu.c:2035
16255 #: sys-utils/lscpu.c:2038
16257 msgid "On-line CPU(s) mask:"
16258 msgstr "線上 CPU (s) 遮罩:"
16260 #: sys-utils/lscpu.c:2039
16262 msgid "On-line CPU(s) list:"
16263 msgstr "線上 CPU (s) 清單:"
16265 #: sys-utils/lscpu.c:2051
16266 msgid "failed to callocate cpu set"
16267 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
16269 #: sys-utils/lscpu.c:2058
16271 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
16272 msgstr "離線 CPU (s) 遮罩:"
16274 #: sys-utils/lscpu.c:2059
16276 msgid "Off-line CPU(s) list:"
16277 msgstr "離線 CPU (s) 清單:"
16279 #: sys-utils/lscpu.c:2094
16280 msgid "Thread(s) per core:"
16283 #: sys-utils/lscpu.c:2096
16284 msgid "Core(s) per socket:"
16287 #: sys-utils/lscpu.c:2099
16289 msgid "Socket(s) per book:"
16292 #: sys-utils/lscpu.c:2102
16293 msgid "Book(s) per drawer:"
16296 #: sys-utils/lscpu.c:2104
16300 #: sys-utils/lscpu.c:2106
16305 #: sys-utils/lscpu.c:2109
16310 #: sys-utils/lscpu.c:2113
16311 msgid "NUMA node(s):"
16314 #: sys-utils/lscpu.c:2115
16318 #: sys-utils/lscpu.c:2117
16320 msgid "Machine type:"
16323 #: sys-utils/lscpu.c:2119
16324 msgid "CPU family:"
16327 #: sys-utils/lscpu.c:2121
16331 #: sys-utils/lscpu.c:2123
16333 msgid "Model name:"
16336 #: sys-utils/lscpu.c:2125
16340 #: sys-utils/lscpu.c:2127
16342 msgid "Frequency boost:"
16345 #: sys-utils/lscpu.c:2128
16348 msgstr "CPU %d 已啟用\n"
16350 #: sys-utils/lscpu.c:2128
16353 msgstr "CPU %d 已停用\n"
16355 #: sys-utils/lscpu.c:2130
16359 #: sys-utils/lscpu.c:2132
16361 msgid "CPU dynamic MHz:"
16364 #: sys-utils/lscpu.c:2134
16366 msgid "CPU static MHz:"
16369 #: sys-utils/lscpu.c:2136
16371 msgid "CPU max MHz:"
16374 #: sys-utils/lscpu.c:2138
16376 msgid "CPU min MHz:"
16379 #: sys-utils/lscpu.c:2140
16384 #: sys-utils/lscpu.c:2143 sys-utils/lscpu.c:2145
16385 msgid "Virtualization:"
16388 #: sys-utils/lscpu.c:2148
16390 msgid "Hypervisor:"
16391 msgstr "Hypervisor:"
16393 #: sys-utils/lscpu.c:2150
16394 msgid "Hypervisor vendor:"
16395 msgstr "Hypervisor 供應商:"
16397 #: sys-utils/lscpu.c:2151
16398 msgid "Virtualization type:"
16401 #: sys-utils/lscpu.c:2154
16403 msgid "Dispatching mode:"
16406 #: sys-utils/lscpu.c:2171 sys-utils/lscpu.c:2189
16411 #: sys-utils/lscpu.c:2196
16413 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
16414 msgstr "NUMA node%d CPU(s):"
16416 #: sys-utils/lscpu.c:2201
16418 msgid "Physical sockets:"
16421 #: sys-utils/lscpu.c:2202
16423 msgid "Physical chips:"
16426 #: sys-utils/lscpu.c:2203
16428 msgid "Physical cores/chip:"
16431 #: sys-utils/lscpu.c:2214
16436 #: sys-utils/lscpu.c:2229
16437 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
16440 #: sys-utils/lscpu.c:2232
16442 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
16443 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
16445 #: sys-utils/lscpu.c:2233
16447 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
16448 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
16450 #: sys-utils/lscpu.c:2234
16452 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16453 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
16455 #: sys-utils/lscpu.c:2235
16456 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
16459 #: sys-utils/lscpu.c:2236
16461 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
16462 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
16464 #: sys-utils/lscpu.c:2237
16466 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
16467 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
16469 #: sys-utils/lscpu.c:2238
16470 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
16473 #: sys-utils/lscpu.c:2239
16474 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
16477 #: sys-utils/lscpu.c:2240
16478 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
16481 #: sys-utils/lscpu.c:2241
16483 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
16484 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
16486 #: sys-utils/lscpu.c:2242
16488 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
16489 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
16491 #: sys-utils/lscpu.c:2243
16493 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
16494 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
16496 #: sys-utils/lscpu.c:2247
16500 "Available output columns for -e or -p:\n"
16505 #: sys-utils/lscpu.c:2251
16509 "Available output columns for -C:\n"
16514 #: sys-utils/lscpu.c:2384
16516 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
16517 msgstr "%s:選項 --all,--online 和 --offline 也許會只有被使用與選項 --extended 或 --parsable。\n"
16519 #: sys-utils/lscpu.c:2406
16521 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
16522 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
16524 #: sys-utils/lscpu.c:2413
16526 msgid "failed to initialize procfs handler"
16527 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
16529 #: sys-utils/lsipc.c:149
16531 msgid "Resource key"
16534 #: sys-utils/lsipc.c:149
16539 #: sys-utils/lsipc.c:150
16541 msgid "Resource ID"
16544 #: sys-utils/lsipc.c:150
16548 #: sys-utils/lsipc.c:151
16549 msgid "Owner's username or UID"
16552 #: sys-utils/lsipc.c:151
16557 #: sys-utils/lsipc.c:152
16559 msgid "Permissions"
16562 #: sys-utils/lsipc.c:153
16563 msgid "Creator UID"
16566 #: sys-utils/lsipc.c:154
16567 msgid "Creator user"
16570 #: sys-utils/lsipc.c:155
16571 msgid "Creator GID"
16574 #: sys-utils/lsipc.c:156
16576 msgid "Creator group"
16579 #: sys-utils/lsipc.c:157
16584 #: sys-utils/lsipc.c:157
16588 #: sys-utils/lsipc.c:158
16593 #: sys-utils/lsipc.c:159
16597 #: sys-utils/lsipc.c:159
16602 #: sys-utils/lsipc.c:160
16607 #: sys-utils/lsipc.c:161
16609 msgid "Time of the last change"
16612 #: sys-utils/lsipc.c:161
16614 msgid "Last change"
16617 #: sys-utils/lsipc.c:164
16622 #: sys-utils/lsipc.c:165
16624 msgid "Number of messages"
16627 #: sys-utils/lsipc.c:165
16632 #: sys-utils/lsipc.c:166
16634 msgid "Time of last msg sent"
16637 #: sys-utils/lsipc.c:166
16641 #: sys-utils/lsipc.c:167
16642 msgid "Time of last msg received"
16645 #: sys-utils/lsipc.c:167
16646 msgid "Msg received"
16649 #: sys-utils/lsipc.c:168
16650 msgid "PID of the last msg sender"
16653 #: sys-utils/lsipc.c:168
16657 #: sys-utils/lsipc.c:169
16658 msgid "PID of the last msg receiver"
16661 #: sys-utils/lsipc.c:169
16662 msgid "Msg receiver"
16665 #: sys-utils/lsipc.c:172
16667 msgid "Segment size"
16670 #: sys-utils/lsipc.c:173
16672 msgid "Number of attached processes"
16675 #: sys-utils/lsipc.c:173
16676 msgid "Attached processes"
16679 #: sys-utils/lsipc.c:174
16684 #: sys-utils/lsipc.c:175
16686 msgid "Attach time"
16689 #: sys-utils/lsipc.c:176
16691 msgid "Detach time"
16694 #: sys-utils/lsipc.c:177
16696 msgid "Creator command line"
16699 #: sys-utils/lsipc.c:177
16701 msgid "Creator command"
16704 #: sys-utils/lsipc.c:178
16705 msgid "PID of the creator"
16708 #: sys-utils/lsipc.c:178
16709 msgid "Creator PID"
16712 #: sys-utils/lsipc.c:179
16713 msgid "PID of last user"
16716 #: sys-utils/lsipc.c:179
16718 msgid "Last user PID"
16721 #: sys-utils/lsipc.c:182
16723 msgid "Number of semaphores"
16726 #: sys-utils/lsipc.c:182
16729 msgstr "號誌識別號:%d\n"
16731 #: sys-utils/lsipc.c:183
16732 msgid "Time of the last operation"
16735 #: sys-utils/lsipc.c:183
16737 msgid "Last operation"
16740 #: sys-utils/lsipc.c:186
16742 msgid "Resource name"
16745 #: sys-utils/lsipc.c:186
16750 #: sys-utils/lsipc.c:187
16752 msgid "Resource description"
16755 #: sys-utils/lsipc.c:187
16757 msgid "Description"
16760 #: sys-utils/lsipc.c:188
16761 msgid "Currently used"
16764 #: sys-utils/lsipc.c:188
16768 #: sys-utils/lsipc.c:189
16770 msgid "Currently use percentage"
16773 #: sys-utils/lsipc.c:189
16778 #: sys-utils/lsipc.c:190
16779 msgid "System-wide limit"
16782 #: sys-utils/lsipc.c:190
16786 #: sys-utils/lsipc.c:225
16788 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
16791 #: sys-utils/lsipc.c:301
16792 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
16795 #: sys-utils/lsipc.c:302
16797 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16798 msgstr " -i, --id <id> 列印細節於資源識別的由識別號\n"
16800 #: sys-utils/lsipc.c:308
16802 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16803 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
16805 #: sys-utils/lsipc.c:309
16807 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16808 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
16810 #: sys-utils/lsipc.c:311
16812 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
16813 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
16815 #: sys-utils/lsipc.c:313
16817 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
16818 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
16820 #: sys-utils/lsipc.c:315
16821 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
16824 #: sys-utils/lsipc.c:317
16826 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16827 msgstr " -t, --time 顯示附加、卸離和變更次\n"
16829 #: sys-utils/lsipc.c:322
16833 "Generic columns:\n"
16838 #: sys-utils/lsipc.c:326
16842 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
16845 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
16847 #: sys-utils/lsipc.c:330
16851 "Message-queue columns (--queues):\n"
16852 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
16854 #: sys-utils/lsipc.c:334
16858 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
16859 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
16861 #: sys-utils/lsipc.c:338
16865 "Summary columns (--global):\n"
16868 #: sys-utils/lsipc.c:424
16875 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
16877 msgid "failed to set data"
16880 #: sys-utils/lsipc.c:722
16882 msgid "Number of semaphore identifiers"
16885 #: sys-utils/lsipc.c:723
16887 msgid "Total number of semaphores"
16890 #: sys-utils/lsipc.c:724
16892 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16893 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
16895 #: sys-utils/lsipc.c:725
16897 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16900 #: sys-utils/lsipc.c:726
16902 msgid "Semaphore max value"
16903 msgstr "號誌最大值 = %d\n"
16905 #: sys-utils/lsipc.c:883
16907 msgid "Number of message queues"
16910 #: sys-utils/lsipc.c:884
16912 msgid "Max size of message (bytes)"
16913 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
16915 #: sys-utils/lsipc.c:885
16917 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16918 msgstr "預設佇列最大尺寸 (位元組)=%d\n"
16920 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
16924 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
16929 #: sys-utils/lsipc.c:1082
16931 msgid "Shared memory segments"
16934 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
16936 #: sys-utils/lsipc.c:1083
16938 msgid "Shared memory pages"
16939 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
16941 #: sys-utils/lsipc.c:1084
16943 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16944 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
16946 #: sys-utils/lsipc.c:1085
16948 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16949 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
16951 #: sys-utils/lsipc.c:1155
16953 msgid "failed to parse IPC identifier"
16954 msgstr "剖析 pid 時失敗"
16956 #: sys-utils/lsipc.c:1249
16958 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16959 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
16961 #: sys-utils/lsmem.c:126
16962 msgid "start and end address of the memory range"
16965 #: sys-utils/lsmem.c:127
16967 msgid "size of the memory range"
16970 #: sys-utils/lsmem.c:128
16971 msgid "online status of the memory range"
16974 #: sys-utils/lsmem.c:129
16976 msgid "memory is removable"
16979 #: sys-utils/lsmem.c:130
16980 msgid "memory block number or blocks range"
16983 #: sys-utils/lsmem.c:131
16985 msgid "numa node of memory"
16988 #: sys-utils/lsmem.c:132
16990 msgid "valid zones for the memory range"
16993 #: sys-utils/lsmem.c:259
16998 #: sys-utils/lsmem.c:260
17003 #: sys-utils/lsmem.c:261
17007 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
17009 msgid "Memory block size:"
17012 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
17014 msgid "Total online memory:"
17017 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
17019 msgid "Total offline memory:"
17022 #: sys-utils/lsmem.c:343
17024 msgid "Failed to open %s"
17027 #: sys-utils/lsmem.c:441
17029 msgid "failed to read memory block size"
17032 #: sys-utils/lsmem.c:472
17034 msgid "This system does not support memory blocks"
17035 msgstr "這個系統不支援重新掃描的 CPUs"
17037 #: sys-utils/lsmem.c:497
17038 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
17041 #: sys-utils/lsmem.c:502
17043 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
17044 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
17046 #: sys-utils/lsmem.c:508
17048 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
17049 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
17051 #: sys-utils/lsmem.c:509
17053 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
17054 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
17056 #: sys-utils/lsmem.c:510
17057 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
17060 #: sys-utils/lsmem.c:616
17062 msgid "unsupported --summary argument"
17063 msgstr "不受支援的引數:%s"
17065 #: sys-utils/lsmem.c:636
17067 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
17068 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
17070 #: sys-utils/lsmem.c:644
17072 msgid "invalid argument to --sysroot"
17075 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
17076 msgid "failed to initialize output table"
17077 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
17079 #: sys-utils/lsmem.c:690
17081 msgid "Failed to initialize output column"
17084 #: sys-utils/lsns.c:99
17086 msgid "namespace identifier (inode number)"
17087 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
17089 #: sys-utils/lsns.c:100
17090 msgid "kind of namespace"
17093 #: sys-utils/lsns.c:101
17095 msgid "path to the namespace"
17098 #: sys-utils/lsns.c:102
17100 msgid "number of processes in the namespace"
17103 #: sys-utils/lsns.c:103
17104 msgid "lowest PID in the namespace"
17107 #: sys-utils/lsns.c:104
17108 msgid "PPID of the PID"
17111 #: sys-utils/lsns.c:105
17112 msgid "command line of the PID"
17115 #: sys-utils/lsns.c:106
17116 msgid "UID of the PID"
17119 #: sys-utils/lsns.c:107
17120 msgid "username of the PID"
17123 #: sys-utils/lsns.c:108
17124 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
17127 #: sys-utils/lsns.c:109
17128 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
17131 #: sys-utils/lsns.c:719
17132 msgid "failed to add line to output"
17135 #: sys-utils/lsns.c:898
17137 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
17138 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
17140 #: sys-utils/lsns.c:901
17142 msgid "List system namespaces.\n"
17143 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
17145 #: sys-utils/lsns.c:909
17147 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
17148 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
17150 #: sys-utils/lsns.c:912
17152 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
17153 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
17155 #: sys-utils/lsns.c:913
17156 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
17159 #: sys-utils/lsns.c:1007
17161 msgid "unknown namespace type: %s"
17162 msgstr "不明的資源類型:%s\n"
17164 #: sys-utils/lsns.c:1036
17166 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
17167 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
17169 #: sys-utils/lsns.c:1037
17171 msgid "invalid namespace argument"
17174 #: sys-utils/lsns.c:1089
17176 msgid "not found namespace: %ju"
17179 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
17181 msgid "drop permissions failed."
17184 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
17186 msgid "%s from %s (libmount %s"
17187 msgstr "%s 從 %s (libmount %s"
17189 #: sys-utils/mount.c:123
17191 msgid "failed to read mtab"
17192 msgstr "讀取 mtab 時失敗"
17194 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
17196 msgid "%-25s: ignored\n"
17197 msgstr "%-25s: 忽略\n"
17199 #: sys-utils/mount.c:186
17201 msgid "%-25s: already mounted\n"
17202 msgstr "%-25s: 已經掛載\n"
17204 #: sys-utils/mount.c:293
17206 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
17207 msgstr "%s:掛載的於 %s"
17209 #: sys-utils/mount.c:295
17211 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
17212 msgstr "%s:掛載的於 %s"
17214 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
17216 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
17217 msgstr "%s:掛載的於 %s"
17219 #: sys-utils/mount.c:300
17221 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
17224 #: sys-utils/mount.c:320
17227 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
17228 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
17229 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
17230 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
17231 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
17233 "mount:%s 不包含 SELinux 標籤。\n"
17234 " 您剛掛載了支援標籤的檔案系統,它卻在 SELinux 框上\n"
17235 " 不包含標籤。似乎受限的應用程式\n"
17236 " 將產生 AVC 訊息,並且不被允許去存取\n"
17237 " 這個檔案系統。要獲得更多細節請參看 restorecon(8) 和 mount(8)。\n"
17239 #: sys-utils/mount.c:378
17241 msgid "%s: failed to parse"
17244 #: sys-utils/mount.c:418
17246 msgid "unsupported option format: %s"
17247 msgstr "不受支援的引數:%s"
17249 #: sys-utils/mount.c:420
17251 msgid "failed to append option '%s'"
17254 #: sys-utils/mount.c:438
17258 " %1$s -a [options]\n"
17259 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
17260 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
17261 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
17265 " %1$s [選項] [--source] <source>|[--target]<目錄>\n"
17266 " %1$s [選項]<來源><目錄>\n"
17267 " %1$s<作業><mountpoint>[<目標>]\n"
17269 #: sys-utils/mount.c:446
17271 msgid "Mount a filesystem.\n"
17272 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
17274 #: sys-utils/mount.c:450
17277 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
17278 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17279 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
17280 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
17281 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
17283 " -a, --all 掛載所有檔案系統提及的在中 fstab\n"
17284 " -c, --no-canonicalize 不正則化路徑\n"
17285 " -f, --fake 模擬測試;跳過掛載 (2) syscall\n"
17286 " -F, --fork 衍生關閉用於每個裝置 (使用與 -a)\n"
17287 " -T, --fstab <path> 替代方案檔案到/etc/fstab\n"
17289 #: sys-utils/mount.c:456
17291 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
17294 #: sys-utils/mount.c:458
17296 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
17297 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
17299 #: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98
17301 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
17302 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
17304 #: sys-utils/mount.c:462
17307 " --options-mode <mode>\n"
17308 " what to do with options loaded from fstab\n"
17309 " --options-source <source>\n"
17310 " mount options source\n"
17311 " --options-source-force\n"
17312 " force use of options from fstab/mtab\n"
17315 #: sys-utils/mount.c:469
17318 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
17319 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17320 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
17321 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17323 " -o, --options <list> 以逗號分隔的掛載選項清單的\n"
17324 " -O, --test-opts<清單> 限制集合檔案系統 (使用與 -a)\n"
17325 " -p, --pass-fd<num> 讀取密語從檔案描述符號\n"
17326 " -r, --read-only 掛載檔案系統唯讀 (如同 -o ro)\n"
17327 " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統類型\n"
17329 #: sys-utils/mount.c:474
17332 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
17333 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
17335 " --source <src> 明確的指定來源 (路徑、標貼,uuid)\n"
17336 " --target<目標> 明確的指定 mountpoint\n"
17338 #: sys-utils/mount.c:477
17341 " --target-prefix <path>\n"
17342 " specifies path use for all mountpoints\n"
17343 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
17345 #: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104
17347 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
17348 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
17350 #: sys-utils/mount.c:482
17352 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
17355 #: sys-utils/mount.c:484
17357 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
17358 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
17360 #: sys-utils/mount.c:490
17365 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17366 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17367 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
17368 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
17369 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17370 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17374 " -L, --label <label> 同義字用於標貼=<標貼>\n"
17375 " -U, --uuid<uuid> 同義字用於 UUID=<uuid>\n"
17376 " 標貼=<標貼> 指定裝置由檔案系統標貼\n"
17377 " UUID=<uuid> 指定裝置由檔案系統 UUID\n"
17378 " PARTLABEL=<標貼> 指定裝置由分割標貼\n"
17379 " PARTUUID=<uuid> 指定裝置由分割 UUID\n"
17381 #: sys-utils/mount.c:499
17384 " <device> specifies device by path\n"
17385 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
17386 " <file> regular file for loopdev setup\n"
17388 " <device> 指定裝置由路徑\n"
17389 "<目錄> mountpoint 用於繫結掛載 (參看 --bind/rbind)\n"
17390 "<檔案> 標準檔案用於 loopdev 設定\n"
17392 #: sys-utils/mount.c:504
17397 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
17398 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
17399 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
17403 " -B, --bind 掛載子樹其他地方 (如同 -o 繫結)\n"
17404 " -M, --move 移動子樹到某些其他置放\n"
17405 " -R, --rbind 掛載子樹和所有 submounts 其他地方\n"
17407 #: sys-utils/mount.c:509
17410 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
17411 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
17412 " --make-private mark a subtree as private\n"
17413 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
17415 " --make-shared 標記子樹做為共享\n"
17416 " --make-slave 標記子樹做為從屬\n"
17417 " --make-private 標記子樹做為私人的\n"
17418 " --make-unbindable 標記子樹做為 unbindable\n"
17420 #: sys-utils/mount.c:514
17423 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
17424 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
17425 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
17426 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
17428 " --make-rshared 遞迴標記整個子樹做為共享\n"
17429 " --make-rslave 遞迴標記整個子樹做為從屬\n"
17430 " --make-rprivate 遞迴標記整個子樹做為私人的\n"
17431 " --make-runbindable 遞迴標記整個子樹做為 unbindable\n"
17433 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:496
17435 msgid "libmount context allocation failed"
17436 msgstr "libmount 語境配額失敗"
17438 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:549
17440 msgid "failed to set options pattern"
17443 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:566
17445 msgid "failed to set target namespace to %s"
17446 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
17448 #: sys-utils/mount.c:929
17450 msgid "source specified more than once"
17451 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
17453 #: sys-utils/mountpoint.c:119
17456 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
17457 " %1$s -x /dev/device\n"
17459 " %1$s [-qd]/路徑/到/目錄\n"
17460 " %1$s -x/dev/裝置\n"
17462 #: sys-utils/mountpoint.c:123
17463 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
17466 #: sys-utils/mountpoint.c:126
17469 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
17470 " --nofollow do not follow symlink\n"
17471 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
17472 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
17474 " -q, --quiet 無訊息模式 - 不列印任何事\n"
17475 " -d, --fs-devno 列印 maj:最小裝置編號的檔案系統\n"
17476 " -x, --devno 列印 maj:最小裝置編號的區塊裝置\n"
17478 #: sys-utils/mountpoint.c:207
17480 msgid "%s is not a mountpoint\n"
17481 msgstr "%s 並非 mountpoint\n"
17483 #: sys-utils/mountpoint.c:213
17485 msgid "%s is a mountpoint\n"
17486 msgstr "%s 是 mountpoint\n"
17488 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:256
17490 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17491 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
17493 #: sys-utils/nsenter.c:77
17494 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
17497 #: sys-utils/nsenter.c:80
17499 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
17500 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
17502 #: sys-utils/nsenter.c:81
17503 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
17506 #: sys-utils/nsenter.c:82
17508 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
17509 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
17511 #: sys-utils/nsenter.c:83
17513 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
17514 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
17516 #: sys-utils/nsenter.c:84
17518 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
17519 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
17521 #: sys-utils/nsenter.c:85
17523 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
17524 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
17526 #: sys-utils/nsenter.c:86
17528 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
17529 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
17531 #: sys-utils/nsenter.c:87
17533 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
17534 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
17536 #: sys-utils/nsenter.c:88
17538 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
17539 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
17541 #: sys-utils/nsenter.c:89
17543 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
17544 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
17546 #: sys-utils/nsenter.c:90
17548 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
17549 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
17551 #: sys-utils/nsenter.c:91
17552 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
17555 #: sys-utils/nsenter.c:92
17557 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
17558 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
17560 #: sys-utils/nsenter.c:93
17562 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
17563 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
17565 #: sys-utils/nsenter.c:94
17566 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
17569 #: sys-utils/nsenter.c:96
17570 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
17573 #: sys-utils/nsenter.c:121
17575 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
17578 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:433
17580 msgid "failed to parse uid"
17581 msgstr "剖析 pid 時失敗"
17583 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:437
17585 msgid "failed to parse gid"
17586 msgstr "剖析 pid 時失敗"
17588 #: sys-utils/nsenter.c:348
17589 msgid "no target PID specified for --follow-context"
17592 #: sys-utils/nsenter.c:350
17594 msgid "failed to get %d SELinux context"
17595 msgstr "無法建立新的 selinux 相關項目"
17597 #: sys-utils/nsenter.c:353
17599 msgid "failed to set exec context to '%s'"
17600 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
17602 #: sys-utils/nsenter.c:360
17604 msgid "no target PID specified for --all"
17605 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
17607 #: sys-utils/nsenter.c:424
17609 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
17612 #: sys-utils/nsenter.c:440
17614 msgid "cannot open current working directory"
17615 msgstr "%s:無法變更工作目錄 %s:%m"
17617 #: sys-utils/nsenter.c:447
17619 msgid "change directory by root file descriptor failed"
17620 msgstr "變更目錄到系統根失敗"
17622 #: sys-utils/nsenter.c:450
17624 msgid "chroot failed"
17627 #: sys-utils/nsenter.c:460
17629 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
17630 msgstr "變更目錄到系統根失敗"
17632 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
17633 #: sys-utils/unshare.c:560
17635 msgid "setgroups failed"
17638 #: sys-utils/pivot_root.c:34
17640 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
17641 msgstr " %s [選項] new_root put_old\n"
17643 #: sys-utils/pivot_root.c:38
17645 msgid "Change the root filesystem.\n"
17646 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
17648 #: sys-utils/pivot_root.c:75
17650 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
17651 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
17653 #: sys-utils/prlimit.c:75
17655 msgid "address space limit"
17658 #: sys-utils/prlimit.c:76
17660 msgid "max core file size"
17663 #: sys-utils/prlimit.c:77
17668 #: sys-utils/prlimit.c:77
17673 #: sys-utils/prlimit.c:78
17675 msgid "max data size"
17678 #: sys-utils/prlimit.c:79
17680 msgid "max file size"
17683 #: sys-utils/prlimit.c:80
17685 msgid "max number of file locks held"
17686 msgstr "最大檔案鎖定數量延遲"
17688 #: sys-utils/prlimit.c:80
17693 #: sys-utils/prlimit.c:81
17695 msgid "max locked-in-memory address space"
17696 msgstr "最大 locked-in-memory 位址空間"
17698 #: sys-utils/prlimit.c:82
17700 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
17701 msgstr "最大位元組在中 POSIX mqueues"
17703 #: sys-utils/prlimit.c:83
17705 msgid "max nice prio allowed to raise"
17706 msgstr "最大好 prio 允許到引發"
17708 #: sys-utils/prlimit.c:84
17710 msgid "max number of open files"
17713 #: sys-utils/prlimit.c:84
17718 #: sys-utils/prlimit.c:85
17720 msgid "max number of processes"
17723 #: sys-utils/prlimit.c:85
17728 #: sys-utils/prlimit.c:86
17730 msgid "max resident set size"
17733 #: sys-utils/prlimit.c:87
17735 msgid "max real-time priority"
17738 #: sys-utils/prlimit.c:88
17740 msgid "timeout for real-time tasks"
17743 #: sys-utils/prlimit.c:88
17748 #: sys-utils/prlimit.c:89
17750 msgid "max number of pending signals"
17753 #: sys-utils/prlimit.c:89
17757 #: sys-utils/prlimit.c:90
17759 msgid "max stack size"
17762 #: sys-utils/prlimit.c:123
17764 msgid "resource name"
17767 #: sys-utils/prlimit.c:124
17769 msgid "resource description"
17772 #: sys-utils/prlimit.c:125
17777 #: sys-utils/prlimit.c:126
17779 msgid "hard limit (ceiling)"
17780 msgstr "強制限制 (頂符號)"
17782 #: sys-utils/prlimit.c:127
17787 #: sys-utils/prlimit.c:162
17789 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
17790 msgstr " %s [選項] [-p PID]\n"
17792 #: sys-utils/prlimit.c:164
17794 msgid " %s [options] COMMAND\n"
17795 msgstr " %s [選項] 命令\n"
17797 #: sys-utils/prlimit.c:167
17798 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
17801 #: sys-utils/prlimit.c:169
17805 "General Options:\n"
17810 #: sys-utils/prlimit.c:170
17813 " -p, --pid <pid> process id\n"
17814 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
17815 " --noheadings don't print headings\n"
17816 " --raw use the raw output format\n"
17817 " --verbose verbose output\n"
17819 " -p, --pid <pid> 處理識別號\n"
17820 " -o, --output<清單> 定義該項輸出欄位以使用\n"
17821 " --noheadings 不列印標頭\n"
17822 " --raw 使用原始輸出格式\n"
17823 " --verbose 詳細的輸出\n"
17824 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
17825 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
17827 #: sys-utils/prlimit.c:178
17831 "Resources Options:\n"
17836 #: sys-utils/prlimit.c:179
17839 " -c, --core maximum size of core files created\n"
17840 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
17841 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
17842 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
17843 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
17844 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
17845 " -m, --rss maximum resident set size\n"
17846 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
17847 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
17848 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
17849 " -s, --stack maximum stack size\n"
17850 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
17851 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
17852 " -v, --as size of virtual memory\n"
17853 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
17854 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
17855 " under real-time scheduling\n"
17857 " -c, --core 最大容量的記憶體檔案建立\n"
17858 " -d, --data 最大容量的處理資料區段\n"
17859 " -e, --nice 最大值好優先權允許到引發\n"
17860 " -f, --fsize 最大容量的檔案作者處理\n"
17861 " -i, --sigpending 最大值擱置信號數量\n"
17862 " -l, --memlock 最大容量處理也許會鎖定進入記憶體\n"
17863 " -m, --rss 最大值常駐設定大小\n"
17864 " -n, --nofile 最大值開啟檔案數量\n"
17865 " -q, --msgqueue 最大值位元組在中 POSIX 訊息佇列\n"
17866 " -r, --rtprio 最大值即時排程優先權\n"
17867 " -s, --stack 最大值堆疊大小\n"
17868 " -t, --cpu 最大值數目的 CPU 時間的秒數\n"
17869 " -u, --nproc 最大值使用者行程數量\n"
17870 " -v, --as 大小的虛擬記憶體\n"
17871 " -x, --locks 最大值檔案鎖定數量\n"
17872 " -y, --rttime CPU 時間在中 microseconds 處理已排程\n"
17875 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
17876 #: sys-utils/prlimit.c:370
17881 #: sys-utils/prlimit.c:331
17883 msgid "failed to get old %s limit"
17884 msgstr "提取舊的 %s 限制時失敗"
17886 #: sys-utils/prlimit.c:355
17888 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
17889 msgstr "軟式限制 %s 無法超出強制限制"
17891 #: sys-utils/prlimit.c:362
17893 msgid "New %s limit for pid %d: "
17896 #: sys-utils/prlimit.c:377
17898 msgid "failed to set the %s resource limit"
17899 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
17901 #: sys-utils/prlimit.c:378
17903 msgid "failed to get the %s resource limit"
17904 msgstr "提取 %s 資源限制時失敗"
17906 #: sys-utils/prlimit.c:455
17908 msgid "failed to parse %s limit"
17909 msgstr "剖析 %s 限制時失敗"
17911 #: sys-utils/prlimit.c:584
17913 msgid "option --pid may be specified only once"
17914 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
17916 #: sys-utils/prlimit.c:613
17918 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17919 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
17921 #: sys-utils/readprofile.c:107
17922 msgid "Display kernel profiling information.\n"
17925 #: sys-utils/readprofile.c:111
17927 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
17928 msgstr " -m, --mapfile <mapfile> (預設值:「%s」和\n"
17930 #: sys-utils/readprofile.c:113
17935 #: sys-utils/readprofile.c:115
17937 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
17938 msgstr " -p, --profile <pro-file> (預設:「%s」)\n"
17940 #: sys-utils/readprofile.c:116
17942 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
17943 msgstr " -M, --multiplier <mult> 設定側寫檔倍數到<mult>\n"
17945 #: sys-utils/readprofile.c:117
17947 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
17948 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
17950 #: sys-utils/readprofile.c:118
17952 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17953 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
17955 #: sys-utils/readprofile.c:119
17957 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
17958 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
17960 #: sys-utils/readprofile.c:120
17962 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
17963 msgstr " -b, --histbin 列印個別 histogram-bin 計數\n"
17965 #: sys-utils/readprofile.c:121
17967 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
17968 msgstr " -s, --counters 列印個別計數器在之內函式\n"
17970 #: sys-utils/readprofile.c:122
17972 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
17973 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
17975 #: sys-utils/readprofile.c:123
17977 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
17978 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
17980 #: sys-utils/readprofile.c:239
17982 msgid "error writing %s"
17983 msgstr "寫入 %s 時發生錯誤"
17985 #: sys-utils/readprofile.c:250
17987 msgid "input file is empty"
17990 #: sys-utils/readprofile.c:272
17992 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17993 msgstr "假設反向的位元組次序。使用 -n 到強制原生位元組次序。"
17995 #: sys-utils/readprofile.c:287
17997 msgid "Sampling_step: %u\n"
18000 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
18002 msgid "%s(%i): wrong map line"
18003 msgstr "%s(%i):錯誤的映射列"
18005 #: sys-utils/readprofile.c:314
18007 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
18008 msgstr "找不到「stext」在中 %s(_S)"
18010 #: sys-utils/readprofile.c:347
18012 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
18013 msgstr "側寫檔位址超出範圍。錯誤的映射檔案?"
18015 #: sys-utils/readprofile.c:405
18019 #: sys-utils/renice.c:52
18024 #: sys-utils/renice.c:53
18026 msgid "process group ID"
18029 #: sys-utils/renice.c:62
18032 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
18033 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
18034 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
18036 " %1$s [-n] <priority> [-p]<pid>[<pid>...]\n"
18037 " %1$s [-n]<優先權> -g<pgrp>[<pgrp>...]\n"
18038 " %1$s [-n]<優先權> -u<使用者>[<使用者>...]\n"
18040 #: sys-utils/renice.c:68
18041 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
18044 #: sys-utils/renice.c:71
18046 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
18047 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
18049 #: sys-utils/renice.c:72
18051 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
18052 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
18054 #: sys-utils/renice.c:73
18056 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
18057 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
18059 #: sys-utils/renice.c:74
18061 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
18062 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
18064 #: sys-utils/renice.c:86
18066 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
18067 msgstr "提取優先權用於 %d (%s) 時失敗"
18069 #: sys-utils/renice.c:99
18071 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
18072 msgstr "設定優先權用於 %d (%s) 時失敗"
18074 #: sys-utils/renice.c:104
18076 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
18077 msgstr "%d (%s) 舊的優先權 %d,新優先權 %d\n"
18079 #: sys-utils/renice.c:150
18081 msgid "invalid priority '%s'"
18084 #: sys-utils/renice.c:177
18086 msgid "unknown user %s"
18089 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
18090 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
18091 #: sys-utils/renice.c:186
18093 msgid "bad %s value: %s"
18096 #: sys-utils/rfkill.c:128
18098 msgid "kernel device name"
18101 #: sys-utils/rfkill.c:129
18103 msgid "device identifier value"
18106 #: sys-utils/rfkill.c:130
18107 msgid "device type name that can be used as identifier"
18110 #: sys-utils/rfkill.c:131
18112 msgid "device type description"
18115 #: sys-utils/rfkill.c:132
18117 msgid "status of software block"
18120 #: sys-utils/rfkill.c:133
18122 msgid "status of hardware block"
18125 #: sys-utils/rfkill.c:197
18127 msgid "cannot set non-blocking %s"
18130 #: sys-utils/rfkill.c:218
18132 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
18135 #: sys-utils/rfkill.c:248
18137 msgid "failed to poll %s"
18140 #: sys-utils/rfkill.c:315
18142 msgid "invalid identifier"
18145 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
18150 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
18155 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
18157 msgid "invalid identifier: %s"
18158 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
18160 #: sys-utils/rfkill.c:575
18162 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
18163 msgstr " %s [選項] [檔案]\n"
18165 #: sys-utils/rfkill.c:578
18166 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
18169 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
18170 #. them as additional field after identifier is fine, for example
18172 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
18174 #: sys-utils/rfkill.c:602
18178 #: sys-utils/rfkill.c:603
18182 #: sys-utils/rfkill.c:604
18184 msgid " list [identifier]\n"
18185 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
18187 #: sys-utils/rfkill.c:605
18189 msgid " block identifier\n"
18190 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
18192 #: sys-utils/rfkill.c:606
18194 msgid " unblock identifier\n"
18195 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
18197 #: sys-utils/rtcwake.c:102
18198 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
18201 #: sys-utils/rtcwake.c:105
18203 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
18204 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
18206 #: sys-utils/rtcwake.c:107
18209 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
18210 " the default is %s\n"
18212 " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
18213 " 還是 --utc 或 --localtime\n"
18214 " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
18217 #: sys-utils/rtcwake.c:109
18218 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
18221 #: sys-utils/rtcwake.c:110
18222 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
18225 #: sys-utils/rtcwake.c:111
18226 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
18229 #: sys-utils/rtcwake.c:112
18231 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
18232 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
18234 #: sys-utils/rtcwake.c:113
18235 msgid " --list-modes list available modes\n"
18238 #: sys-utils/rtcwake.c:114
18239 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
18242 #: sys-utils/rtcwake.c:115
18243 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
18246 #: sys-utils/rtcwake.c:116
18247 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
18250 #: sys-utils/rtcwake.c:117
18252 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
18253 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
18255 #: sys-utils/rtcwake.c:118
18257 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
18258 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
18260 #: sys-utils/rtcwake.c:168
18262 msgid "read rtc time failed"
18263 msgstr "讀取 rtc 時間失敗"
18265 #: sys-utils/rtcwake.c:174
18267 msgid "read system time failed"
18270 #: sys-utils/rtcwake.c:190
18272 msgid "convert rtc time failed"
18273 msgstr "轉換 rtc 時間失敗"
18275 #: sys-utils/rtcwake.c:238
18277 msgid "set rtc wake alarm failed"
18278 msgstr "設定 rtc 喚醒警示失敗"
18280 #: sys-utils/rtcwake.c:278
18282 msgid "discarding stdin"
18285 #: sys-utils/rtcwake.c:329
18287 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
18288 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
18290 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
18292 msgid "read rtc alarm failed"
18293 msgstr "讀取 rtc 警示失敗"
18295 #: sys-utils/rtcwake.c:347
18297 msgid "alarm: off\n"
18300 #: sys-utils/rtcwake.c:360
18302 msgid "convert time failed"
18305 #: sys-utils/rtcwake.c:365
18307 msgid "alarm: on %s"
18310 #: sys-utils/rtcwake.c:409
18312 msgid "could not read: %s"
18315 #: sys-utils/rtcwake.c:490
18317 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
18318 msgstr "無法辨識的懸置狀態『%s』"
18320 #: sys-utils/rtcwake.c:498
18322 msgid "invalid seconds argument"
18325 #: sys-utils/rtcwake.c:502
18327 msgid "invalid time argument"
18330 #: sys-utils/rtcwake.c:529
18332 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
18333 msgstr "%s:假設 RTC 使用 UTC …\n"
18335 #: sys-utils/rtcwake.c:534
18336 msgid "Using UTC time.\n"
18337 msgstr "使用 UTC 時間。\n"
18339 #: sys-utils/rtcwake.c:535
18340 msgid "Using local time.\n"
18343 #: sys-utils/rtcwake.c:538
18345 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
18346 msgstr "必須提供喚醒時間 (參看 -t 和 -s 選項)"
18348 #: sys-utils/rtcwake.c:544
18350 msgid "%s not enabled for wakeup events"
18351 msgstr "%s 未啟用用於 wakeup 事件"
18353 #: sys-utils/rtcwake.c:551
18355 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
18356 msgstr "警示 %ld,系統時間 %ld,rtc 時間 %ld,秒數 %u\n"
18358 #: sys-utils/rtcwake.c:558
18360 msgid "time doesn't go backward to %s"
18361 msgstr "時間不前往退一步到 %s"
18363 #: sys-utils/rtcwake.c:568
18365 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
18366 msgstr "%s:wakeup 使用 %s 於 %s"
18368 #: sys-utils/rtcwake.c:572
18370 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
18371 msgstr "%s:wakeup 從「%s」使用 %s 於 %s"
18373 #: sys-utils/rtcwake.c:582
18375 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
18376 msgstr "懸置模式:無;離開\n"
18378 #: sys-utils/rtcwake.c:605
18380 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
18381 msgstr "懸置模式:關閉;執行 %s\n"
18383 #: sys-utils/rtcwake.c:614
18385 msgid "failed to find shutdown command"
18388 #: sys-utils/rtcwake.c:624
18390 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
18391 msgstr "懸置模式:開啟;讀取 rtc\n"
18393 #: sys-utils/rtcwake.c:629
18395 msgid "rtc read failed"
18398 #: sys-utils/rtcwake.c:641
18400 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
18401 msgstr "懸置模式:停用;停用警示\n"
18403 #: sys-utils/rtcwake.c:645
18405 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
18406 msgstr "懸置模式:顯示;列印警示資訊\n"
18408 #: sys-utils/rtcwake.c:652
18410 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
18411 msgstr "懸置模式:%s;懸置系統\n"
18413 #: sys-utils/rtcwake.c:666
18415 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
18416 msgstr "停用 rtc 警示插斷失敗"
18418 #: sys-utils/setarch.c:48
18420 msgid "Switching on %s.\n"
18423 #: sys-utils/setarch.c:97
18425 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18426 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
18428 #: sys-utils/setarch.c:102
18429 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
18432 #: sys-utils/setarch.c:105
18433 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
18436 #: sys-utils/setarch.c:106
18437 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
18440 #: sys-utils/setarch.c:107
18441 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
18444 #: sys-utils/setarch.c:108
18445 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
18448 #: sys-utils/setarch.c:109
18449 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
18452 #: sys-utils/setarch.c:110
18453 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
18456 #: sys-utils/setarch.c:111
18457 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
18460 #: sys-utils/setarch.c:112
18461 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
18464 #: sys-utils/setarch.c:113
18465 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
18468 #: sys-utils/setarch.c:114
18469 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
18472 #: sys-utils/setarch.c:115
18473 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
18476 #: sys-utils/setarch.c:116
18477 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
18480 #: sys-utils/setarch.c:117
18482 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
18483 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
18485 #: sys-utils/setarch.c:120
18486 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
18489 #: sys-utils/setarch.c:271
18491 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
18492 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
18494 #: sys-utils/setarch.c:321
18495 msgid "Not enough arguments"
18498 #: sys-utils/setarch.c:389
18500 msgid "unrecognized option '--list'"
18501 msgstr "無法辨識的輸入:%s"
18503 #: sys-utils/setarch.c:402
18505 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
18508 #: sys-utils/setarch.c:414
18510 msgid "%s: Unrecognized architecture"
18511 msgstr "%s:無法辨識的架構"
18513 #: sys-utils/setarch.c:432
18515 msgid "failed to set personality to %s"
18516 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
18518 #: sys-utils/setarch.c:444
18520 msgid "Execute command `%s'.\n"
18521 msgstr "執行日期命令:%s\n"
18523 #: sys-utils/setpriv.c:119
18525 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
18526 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
18528 #: sys-utils/setpriv.c:123
18529 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
18532 #: sys-utils/setpriv.c:126
18534 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
18535 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
18537 #: sys-utils/setpriv.c:127
18538 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
18541 #: sys-utils/setpriv.c:128
18542 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
18545 #: sys-utils/setpriv.c:129
18546 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
18549 #: sys-utils/setpriv.c:130
18550 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
18553 #: sys-utils/setpriv.c:131
18555 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
18556 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
18558 #: sys-utils/setpriv.c:132
18560 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
18561 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
18563 #: sys-utils/setpriv.c:133
18565 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
18566 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
18568 #: sys-utils/setpriv.c:134
18570 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
18571 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
18573 #: sys-utils/setpriv.c:135
18575 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
18576 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
18578 #: sys-utils/setpriv.c:136
18580 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
18581 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
18583 #: sys-utils/setpriv.c:137
18585 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
18586 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
18588 #: sys-utils/setpriv.c:138
18590 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
18591 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
18593 #: sys-utils/setpriv.c:139
18595 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
18596 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
18598 #: sys-utils/setpriv.c:140
18600 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
18601 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
18603 #: sys-utils/setpriv.c:141
18605 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
18606 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
18608 #: sys-utils/setpriv.c:142
18611 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
18612 " set or clear parent death signal\n"
18613 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
18615 #: sys-utils/setpriv.c:144
18617 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
18618 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
18620 #: sys-utils/setpriv.c:145
18621 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
18624 #: sys-utils/setpriv.c:146
18626 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
18627 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
18630 #: sys-utils/setpriv.c:152
18631 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
18634 #: sys-utils/setpriv.c:170
18636 msgid "invalid capability type"
18637 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
18639 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
18640 msgid "getting process secure bits failed"
18643 #: sys-utils/setpriv.c:226
18645 msgid "Securebits: "
18648 #: sys-utils/setpriv.c:246
18653 #: sys-utils/setpriv.c:272
18655 msgid "%s: too long"
18658 #: sys-utils/setpriv.c:300
18660 msgid "Supplementary groups: "
18663 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
18664 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
18669 #: sys-utils/setpriv.c:320
18671 msgid "get pdeathsig failed"
18674 #: sys-utils/setpriv.c:340
18679 #: sys-utils/setpriv.c:341
18684 #: sys-utils/setpriv.c:344
18689 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
18691 msgid "getresuid failed"
18694 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
18696 msgid "getresgid failed"
18699 #: sys-utils/setpriv.c:366
18701 msgid "Effective capabilities: "
18704 #: sys-utils/setpriv.c:371
18706 msgid "Permitted capabilities: "
18709 #: sys-utils/setpriv.c:377
18711 msgid "Inheritable capabilities: "
18714 #: sys-utils/setpriv.c:382
18716 msgid "Ambient capabilities: "
18719 #: sys-utils/setpriv.c:387
18721 msgid "[unsupported]"
18724 #: sys-utils/setpriv.c:390
18726 msgid "Capability bounding set: "
18729 #: sys-utils/setpriv.c:399
18731 msgid "SELinux label"
18734 #: sys-utils/setpriv.c:402
18735 msgid "AppArmor profile"
18738 #: sys-utils/setpriv.c:415
18740 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
18743 #: sys-utils/setpriv.c:437
18744 msgid "Invalid supplementary group id"
18747 #: sys-utils/setpriv.c:447
18749 msgid "failed to get parent death signal"
18752 #: sys-utils/setpriv.c:467
18754 msgid "setresuid failed"
18757 #: sys-utils/setpriv.c:482
18759 msgid "setresgid failed"
18762 #: sys-utils/setpriv.c:514
18764 msgid "unsupported capability type"
18765 msgstr "不受支援的引數:%s"
18767 #: sys-utils/setpriv.c:531
18768 msgid "bad capability string"
18771 #: sys-utils/setpriv.c:539
18772 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
18775 #: sys-utils/setpriv.c:551
18777 msgid "unknown capability \"%s\""
18780 #: sys-utils/setpriv.c:575
18782 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
18783 msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n"
18785 #: sys-utils/setpriv.c:579
18786 msgid "bad securebits string"
18789 #: sys-utils/setpriv.c:586
18791 msgid "+all securebits is not allowed"
18794 #: sys-utils/setpriv.c:599
18796 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
18797 msgstr "指定的範圍<%d:%d>不具任何意義"
18799 #: sys-utils/setpriv.c:603
18801 msgid "unrecognized securebit"
18802 msgstr "無法辨識的輸入:%s"
18804 #: sys-utils/setpriv.c:623
18805 msgid "SELinux is not running"
18808 #: sys-utils/setpriv.c:638
18810 msgid "close failed: %s"
18813 #: sys-utils/setpriv.c:646
18814 msgid "AppArmor is not running"
18817 #: sys-utils/setpriv.c:825
18818 msgid "duplicate --no-new-privs option"
18821 #: sys-utils/setpriv.c:830
18822 msgid "duplicate ruid"
18825 #: sys-utils/setpriv.c:832
18827 msgid "failed to parse ruid"
18828 msgstr "剖析 pid 時失敗"
18830 #: sys-utils/setpriv.c:840
18831 msgid "duplicate euid"
18834 #: sys-utils/setpriv.c:842
18836 msgid "failed to parse euid"
18839 #: sys-utils/setpriv.c:846
18840 msgid "duplicate ruid or euid"
18843 #: sys-utils/setpriv.c:848
18845 msgid "failed to parse reuid"
18846 msgstr "剖析 pid 時失敗"
18848 #: sys-utils/setpriv.c:857
18849 msgid "duplicate rgid"
18852 #: sys-utils/setpriv.c:859
18854 msgid "failed to parse rgid"
18855 msgstr "剖析 pid 時失敗"
18857 #: sys-utils/setpriv.c:863
18858 msgid "duplicate egid"
18861 #: sys-utils/setpriv.c:865
18863 msgid "failed to parse egid"
18866 #: sys-utils/setpriv.c:869
18867 msgid "duplicate rgid or egid"
18870 #: sys-utils/setpriv.c:871
18872 msgid "failed to parse regid"
18873 msgstr "剖析 pid 時失敗"
18875 #: sys-utils/setpriv.c:876
18876 msgid "duplicate --clear-groups option"
18879 #: sys-utils/setpriv.c:882
18880 msgid "duplicate --keep-groups option"
18883 #: sys-utils/setpriv.c:888
18884 msgid "duplicate --init-groups option"
18887 #: sys-utils/setpriv.c:894
18888 msgid "duplicate --groups option"
18891 #: sys-utils/setpriv.c:900
18892 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
18895 #: sys-utils/setpriv.c:909
18896 msgid "duplicate --inh-caps option"
18899 #: sys-utils/setpriv.c:915
18900 msgid "duplicate --ambient-caps option"
18903 #: sys-utils/setpriv.c:921
18904 msgid "duplicate --bounding-set option"
18907 #: sys-utils/setpriv.c:927
18908 msgid "duplicate --securebits option"
18911 #: sys-utils/setpriv.c:933
18912 msgid "duplicate --selinux-label option"
18915 #: sys-utils/setpriv.c:939
18916 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
18919 #: sys-utils/setpriv.c:958
18920 msgid "--dump is incompatible with all other options"
18923 #: sys-utils/setpriv.c:966
18925 msgid "--list-caps must be specified alone"
18926 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
18928 #: sys-utils/setpriv.c:972
18930 msgid "No program specified"
18933 #: sys-utils/setpriv.c:978
18934 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
18937 #: sys-utils/setpriv.c:982
18938 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
18941 #: sys-utils/setpriv.c:986
18943 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
18946 #: sys-utils/setpriv.c:1001
18947 msgid "disallow granting new privileges failed"
18950 #: sys-utils/setpriv.c:1009
18951 msgid "keep process capabilities failed"
18954 #: sys-utils/setpriv.c:1017
18955 msgid "activate capabilities"
18958 #: sys-utils/setpriv.c:1023
18959 msgid "reactivate capabilities"
18962 #: sys-utils/setpriv.c:1034
18964 msgid "initgroups failed"
18967 #: sys-utils/setpriv.c:1042
18969 msgid "set process securebits failed"
18972 #: sys-utils/setpriv.c:1048
18973 msgid "apply bounding set"
18976 #: sys-utils/setpriv.c:1054
18977 msgid "apply capabilities"
18980 #: sys-utils/setpriv.c:1063
18982 msgid "set parent death signal failed"
18983 msgstr "設定 rtc 喚醒警示失敗"
18985 #: sys-utils/setsid.c:33
18987 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
18988 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
18990 #: sys-utils/setsid.c:37
18991 msgid "Run a program in a new session.\n"
18994 #: sys-utils/setsid.c:40
18996 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
18997 msgstr " -c, --ctty 設定控制終端機到目前的一個\n"
18999 #: sys-utils/setsid.c:41
19001 msgid " -f, --fork always fork\n"
19002 msgstr " -f 強制檢查\n"
19004 #: sys-utils/setsid.c:42
19005 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
19008 #: sys-utils/setsid.c:100
19013 #: sys-utils/setsid.c:112
19015 msgid "child %d did not exit normally"
19016 msgstr "卸載的『%s』並未正常離開"
19018 #: sys-utils/setsid.c:117
19020 msgid "setsid failed"
19023 #: sys-utils/setsid.c:120
19025 msgid "failed to set the controlling terminal"
19026 msgstr "設定控制終端機時失敗"
19028 #: sys-utils/swapoff.c:85
19030 msgid "swapoff %s\n"
19031 msgstr "swapoff %s\n"
19033 #: sys-utils/swapoff.c:104
19034 msgid "Not superuser."
19037 #: sys-utils/swapoff.c:107
19039 msgid "%s: swapoff failed"
19040 msgstr "%s:swapoff 失敗"
19042 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
19044 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
19045 msgstr " %s [選項] [<spec>]\n"
19047 #: sys-utils/swapoff.c:125
19048 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
19051 #: sys-utils/swapoff.c:128
19054 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
19055 " -v, --verbose verbose mode\n"
19057 " -a, --all 全部停用交換從/proc/交換\n"
19058 " -v, --verbose 詳細模式\n"
19060 #: sys-utils/swapoff.c:134
19064 "The <spec> parameter:\n"
19065 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
19066 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
19067 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
19068 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
19069 " <device> name of device to be used\n"
19070 " <file> name of file to be used\n"
19074 " -L<標貼> 標貼的裝置為使用\n"
19075 " -U<uuid> UUID 的裝置為使用\n"
19076 " 標貼=<標貼> 標貼的裝置為使用\n"
19077 " UUID=<uuid> UUID 的裝置為使用\n"
19081 #: sys-utils/swapon.c:96
19083 msgid "device file or partition path"
19086 #: sys-utils/swapon.c:97
19088 msgid "type of the device"
19091 #: sys-utils/swapon.c:98
19093 msgid "size of the swap area"
19096 #: sys-utils/swapon.c:99
19098 msgid "bytes in use"
19101 #: sys-utils/swapon.c:100
19103 msgid "swap priority"
19106 #: sys-utils/swapon.c:101
19110 #: sys-utils/swapon.c:102
19115 #: sys-utils/swapon.c:250
19117 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
19118 msgstr "%s\t\t\t\t型態\t\t大小\t使用\t優先權\n"
19120 #: sys-utils/swapon.c:250
19125 #: sys-utils/swapon.c:316
19127 msgid "%s: reinitializing the swap."
19128 msgstr "%s:重新初始化交換區。"
19130 #: sys-utils/swapon.c:380
19132 msgid "%s: lseek failed"
19133 msgstr "%s:lseek 失敗"
19135 #: sys-utils/swapon.c:386
19137 msgid "%s: write signature failed"
19138 msgstr "%s:寫入簽章時失敗"
19140 #: sys-utils/swapon.c:540
19142 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
19143 msgstr "%s:跳過 - 看來似乎有漏洞。"
19145 #: sys-utils/swapon.c:548
19147 msgid "%s: get size failed"
19148 msgstr "%s:取得大小時失敗"
19150 #: sys-utils/swapon.c:554
19152 msgid "%s: read swap header failed"
19153 msgstr "%s:讀取交換區頁首失敗"
19155 #: sys-utils/swapon.c:559
19157 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
19158 msgstr "%s:找到交換區簽章:版本 %d,頁面大小 %d,%s 位元組序"
19160 #: sys-utils/swapon.c:570
19162 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
19163 msgstr "%s:pagesize=%d,swapsize=%llu,devsize=%llu"
19165 #: sys-utils/swapon.c:575
19167 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
19168 msgstr "%s:last_page 0x%08llx 大於實際的交換區空間大小"
19170 #: sys-utils/swapon.c:585
19172 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
19173 msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。"
19175 #: sys-utils/swapon.c:591
19177 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
19178 msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。(使用 --fixpgsz 以重新初始它。)"
19180 #: sys-utils/swapon.c:600
19182 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
19183 msgstr "%s:偵測到軟體懸置資料。重新寫入交換區簽章。"
19185 #: sys-utils/swapon.c:670
19187 msgid "swapon %s\n"
19188 msgstr "swapon %s\n"
19190 #: sys-utils/swapon.c:674
19192 msgid "%s: swapon failed"
19193 msgstr "%s:swapon 失敗"
19195 #: sys-utils/swapon.c:747
19197 msgid "%s: noauto option -- ignored"
19198 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
19200 #: sys-utils/swapon.c:769
19202 msgid "%s: already active -- ignored"
19203 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
19205 #: sys-utils/swapon.c:775
19207 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
19208 msgstr "%s:無法寫入 inodes"
19210 #: sys-utils/swapon.c:797
19211 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
19214 #: sys-utils/swapon.c:800
19216 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19217 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
19219 #: sys-utils/swapon.c:801
19220 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19223 #: sys-utils/swapon.c:802
19224 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19227 #: sys-utils/swapon.c:803
19228 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19231 #: sys-utils/swapon.c:804
19232 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
19235 #: sys-utils/swapon.c:805
19237 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19238 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
19240 #: sys-utils/swapon.c:806
19241 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19244 #: sys-utils/swapon.c:807
19245 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19248 #: sys-utils/swapon.c:808
19250 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
19251 msgstr " -f 不分割長列\n"
19253 #: sys-utils/swapon.c:809
19255 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
19256 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
19258 #: sys-utils/swapon.c:810
19260 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19261 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
19263 #: sys-utils/swapon.c:811
19265 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
19266 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
19268 #: sys-utils/swapon.c:816
19272 "The <spec> parameter:\n"
19273 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19274 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19275 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
19276 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
19277 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19278 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19279 " <device> name of device to be used\n"
19280 " <file> name of file to be used\n"
19284 " -L<標貼> 同義字用於標貼=<標貼>\n"
19285 " -U<uuid> 同義字用於 UUID=<uuid>\n"
19286 " 標貼=<標貼> 指定裝置由交換區域標貼\n"
19287 " UUID=<uuid> 指定裝置由交換區域 UUID\n"
19288 " PARTLABEL=<標貼> 指定裝置由分割標貼\n"
19289 " PARTUUID=<uuid> 指定裝置由分割 UUID\n"
19293 #: sys-utils/swapon.c:826
19296 "Available discard policy types (for --discard):\n"
19297 " once : only single-time area discards are issued\n"
19298 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
19299 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
19302 #: sys-utils/swapon.c:908
19304 msgid "failed to parse priority"
19305 msgstr "剖析 pid 時失敗"
19307 #: sys-utils/swapon.c:927
19309 msgid "unsupported discard policy: %s"
19310 msgstr "不受支援的引數:%s"
19312 #: sys-utils/swapon-common.c:73
19314 msgid "cannot find the device for %s"
19315 msgstr "找不到做為 %s 的裝置"
19317 #: sys-utils/switch_root.c:60
19319 msgid "failed to open directory"
19322 #: sys-utils/switch_root.c:68
19324 msgid "stat failed"
19327 #: sys-utils/switch_root.c:79
19329 msgid "failed to read directory"
19332 #: sys-utils/switch_root.c:116
19334 msgid "failed to unlink %s"
19335 msgstr "取消連結 %s 時失敗"
19337 #: sys-utils/switch_root.c:153
19339 msgid "failed to mount moving %s to %s"
19340 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
19342 #: sys-utils/switch_root.c:155
19344 msgid "forcing unmount of %s"
19347 #: sys-utils/switch_root.c:161
19349 msgid "failed to change directory to %s"
19350 msgstr "變更目錄到 %s 時失敗"
19352 #: sys-utils/switch_root.c:173
19354 msgid "failed to mount moving %s to /"
19355 msgstr "掛載移動 %s 到時失敗/"
19357 #: sys-utils/switch_root.c:179
19359 msgid "failed to change root"
19362 #: sys-utils/switch_root.c:192
19363 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
19366 #: sys-utils/switch_root.c:205
19368 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
19369 msgstr " %s [選項] <newrootdir><init><引數到 init>\n"
19371 #: sys-utils/switch_root.c:209
19372 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
19375 #: sys-utils/switch_root.c:254
19377 msgid "failed. Sorry."
19380 #: sys-utils/switch_root.c:257
19382 msgid "cannot access %s"
19385 #: sys-utils/tunelp.c:98
19386 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
19389 #: sys-utils/tunelp.c:101
19391 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
19392 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
19394 #: sys-utils/tunelp.c:102
19396 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
19397 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
19399 #: sys-utils/tunelp.c:103
19401 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
19402 msgstr " -c, --chars <num> 輸出字元數的之前暫停\n"
19404 #: sys-utils/tunelp.c:104
19406 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
19407 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
19409 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
19410 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
19411 #. exactly that very same string.
19412 #: sys-utils/tunelp.c:108
19414 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
19415 msgstr " -a, --abort <on|off> 放棄於錯誤\n"
19417 #: sys-utils/tunelp.c:109
19419 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
19420 msgstr " -o, --check-status <on|off> 檢查印表機狀態之前列印\n"
19422 #: sys-utils/tunelp.c:110
19424 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
19425 msgstr " -C, --careful <on|off> 額外檢查到狀態檢查\n"
19427 #: sys-utils/tunelp.c:111
19429 msgid " -s, --status query printer status\n"
19430 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
19432 #: sys-utils/tunelp.c:112
19434 msgid " -r, --reset reset the port\n"
19435 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
19437 #: sys-utils/tunelp.c:113
19439 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
19440 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 顯示目前的 irq 設定\n"
19442 #: sys-utils/tunelp.c:258
19444 msgid "%s not an lp device"
19445 msgstr "%s 不是 lp 裝置"
19447 #: sys-utils/tunelp.c:277
19448 msgid "LPGETSTATUS error"
19449 msgstr "LPGETSTATUS 錯誤"
19451 #: sys-utils/tunelp.c:282
19453 msgid "%s status is %d"
19456 #: sys-utils/tunelp.c:284
19461 #: sys-utils/tunelp.c:286
19466 #: sys-utils/tunelp.c:288
19468 msgid ", out of paper"
19471 #: sys-utils/tunelp.c:290
19476 #: sys-utils/tunelp.c:292
19481 #: sys-utils/tunelp.c:297
19483 msgid "ioctl failed"
19486 #: sys-utils/tunelp.c:307
19487 msgid "LPGETIRQ error"
19488 msgstr "LPGETIRQ 錯誤"
19490 #: sys-utils/tunelp.c:312
19492 msgid "%s using IRQ %d\n"
19493 msgstr "%s 正在使用 IRQ %d\n"
19495 #: sys-utils/tunelp.c:314
19497 msgid "%s using polling\n"
19498 msgstr "%s 正在使用輪詢\n"
19500 #: sys-utils/umount.c:81
19504 " %1$s -a [options]\n"
19505 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
19509 " %1$s [選項] <source>|<目錄>\n"
19511 #: sys-utils/umount.c:87
19513 msgid "Unmount filesystems.\n"
19516 #: sys-utils/umount.c:90
19518 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
19519 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
19521 #: sys-utils/umount.c:91
19523 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
19524 " current namespace\n"
19527 #: sys-utils/umount.c:93
19528 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19531 #: sys-utils/umount.c:94
19532 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
19535 #: sys-utils/umount.c:95
19536 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19539 #: sys-utils/umount.c:96
19540 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
19543 #: sys-utils/umount.c:97
19544 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
19547 #: sys-utils/umount.c:99
19549 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
19550 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
19552 #: sys-utils/umount.c:100
19553 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19556 #: sys-utils/umount.c:101
19557 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19560 #: sys-utils/umount.c:102
19562 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
19563 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
19565 #: sys-utils/umount.c:103
19567 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19568 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
19570 #: sys-utils/umount.c:105
19572 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
19573 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
19575 #: sys-utils/umount.c:106
19577 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
19578 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
19580 #: sys-utils/umount.c:149
19582 msgid "%s (%s) unmounted"
19585 #: sys-utils/umount.c:151
19587 msgid "%s unmounted"
19590 #: sys-utils/umount.c:220
19592 msgid "failed to set umount target"
19593 msgstr "設定 umount 目標時失敗"
19595 #: sys-utils/umount.c:251
19597 msgid "libmount table allocation failed"
19598 msgstr "libmount 語境配額失敗"
19600 #: sys-utils/umount.c:297 sys-utils/umount.c:379
19602 msgid "libmount iterator allocation failed"
19603 msgstr "libmount 語境配額失敗"
19605 #: sys-utils/umount.c:303
19607 msgid "failed to get child fs of %s"
19608 msgstr "提取舊的 %s 限制時失敗"
19610 #: sys-utils/umount.c:342 sys-utils/umount.c:366
19612 msgid "%s: not found"
19615 #: sys-utils/umount.c:373
19617 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
19620 #: sys-utils/unshare.c:99
19622 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
19623 msgstr "不受支援的引數:%s"
19625 #: sys-utils/unshare.c:120 sys-utils/unshare.c:135
19627 msgid "write failed %s"
19630 #: sys-utils/unshare.c:158
19632 msgid "unsupported propagation mode: %s"
19633 msgstr "不受支援的引數:%s"
19635 #: sys-utils/unshare.c:167
19637 msgid "cannot change root filesystem propagation"
19638 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
19640 #: sys-utils/unshare.c:198
19642 msgid "mount %s on %s failed"
19643 msgstr "掛載 %s 於 %s 失敗"
19645 #: sys-utils/unshare.c:223
19647 msgid "pipe failed"
19648 msgstr "openpty 失敗"
19650 #: sys-utils/unshare.c:237
19652 msgid "failed to read pipe"
19655 #: sys-utils/unshare.c:260
19656 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
19659 #: sys-utils/unshare.c:263
19661 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
19662 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19664 #: sys-utils/unshare.c:264
19666 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19667 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19669 #: sys-utils/unshare.c:265
19671 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
19672 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19674 #: sys-utils/unshare.c:266
19676 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
19677 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19679 #: sys-utils/unshare.c:267
19681 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
19682 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19684 #: sys-utils/unshare.c:268
19686 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
19687 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19689 #: sys-utils/unshare.c:269
19691 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
19692 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19694 #: sys-utils/unshare.c:271
19696 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
19697 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
19699 #: sys-utils/unshare.c:272
19700 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
19703 #: sys-utils/unshare.c:273
19704 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
19707 #: sys-utils/unshare.c:275
19709 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
19710 " defaults to SIGKILL\n"
19713 #: sys-utils/unshare.c:277
19714 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
19717 #: sys-utils/unshare.c:278
19719 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19720 " modify mount propagation in mount namespace\n"
19723 #: sys-utils/unshare.c:280
19724 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
19727 #: sys-utils/unshare.c:281
19729 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
19730 msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
19732 #: sys-utils/unshare.c:283
19734 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
19735 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
19737 #: sys-utils/unshare.c:284
19739 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
19740 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
19742 #: sys-utils/unshare.c:285
19744 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
19745 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
19747 #: sys-utils/unshare.c:286
19749 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
19750 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
19752 #: sys-utils/unshare.c:398 sys-utils/unshare.c:406
19754 msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
19755 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
19757 #: sys-utils/unshare.c:460
19758 msgid "unshare failed"
19759 msgstr "unshare 失敗"
19761 #: sys-utils/unshare.c:504
19763 msgid "child exit failed"
19766 #: sys-utils/unshare.c:518
19768 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
19769 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
19771 #: sys-utils/unshare.c:527
19773 msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
19774 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
19776 #: sys-utils/unshare.c:545
19778 msgid "cannot change root directory to '%s'"
19779 msgstr "無法變更目錄到 %s"
19781 #: sys-utils/unshare.c:549
19783 msgid "cannot chdir to '%s'"
19784 msgstr "無法變更目錄到 %s"
19786 #: sys-utils/unshare.c:553
19788 msgid "umount %s failed"
19791 #: sys-utils/unshare.c:555
19793 msgid "mount %s failed"
19796 #: sys-utils/unshare.c:581
19798 msgid "capget failed"
19801 #: sys-utils/unshare.c:589
19803 msgid "capset failed"
19806 #: sys-utils/unshare.c:601
19807 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
19810 #: sys-utils/wdctl.c:72
19812 msgid "Card previously reset the CPU"
19813 msgstr "卡在之前重置 CPU"
19815 #: sys-utils/wdctl.c:73
19817 msgid "External relay 1"
19820 #: sys-utils/wdctl.c:74
19822 msgid "External relay 2"
19825 #: sys-utils/wdctl.c:75
19830 #: sys-utils/wdctl.c:76
19832 msgid "Keep alive ping reply"
19833 msgstr "保持活動狀態 ping 回覆"
19835 #: sys-utils/wdctl.c:77
19837 msgid "Supports magic close char"
19840 #: sys-utils/wdctl.c:78
19842 msgid "Reset due to CPU overheat"
19843 msgstr "重置由於 CPU overheat"
19845 #: sys-utils/wdctl.c:79
19847 msgid "Power over voltage"
19848 msgstr "乘冪之上 voltage"
19850 #: sys-utils/wdctl.c:80
19852 msgid "Power bad/power fault"
19853 msgstr "乘冪不當的/乘冪失誤"
19855 #: sys-utils/wdctl.c:81
19857 msgid "Pretimeout (in seconds)"
19858 msgstr "Pretimeout (的秒數)"
19860 #: sys-utils/wdctl.c:82
19862 msgid "Set timeout (in seconds)"
19863 msgstr "設定逾時 (的秒數)"
19865 #: sys-utils/wdctl.c:83
19866 msgid "Not trigger reboot"
19869 #: sys-utils/wdctl.c:99
19874 #: sys-utils/wdctl.c:100
19876 msgid "flag description"
19879 #: sys-utils/wdctl.c:101
19881 msgid "flag status"
19884 #: sys-utils/wdctl.c:102
19886 msgid "flag boot status"
19889 #: sys-utils/wdctl.c:103
19891 msgid "watchdog device name"
19894 #: sys-utils/wdctl.c:148
19896 msgid "unknown flag: %s"
19899 #: sys-utils/wdctl.c:210
19900 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
19903 #: sys-utils/wdctl.c:213
19906 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
19907 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
19908 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
19909 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
19910 " -O, --oneline print all information on one line\n"
19911 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
19912 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
19913 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
19914 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
19915 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
19917 " -f, --flags <list> 列印已選旗標只有\n"
19918 " -F, --noflags 不列印相關資訊旗標\n"
19919 " -I, --noident 不列印監視程式身分資訊\n"
19920 " -n, --noheadings 不列印標頭用於旗標表格\n"
19921 " -O, --oneline 列印所有資訊於一個列\n"
19922 " -o, --output<清單> 輸出欄位的旗標\n"
19923 " -r, --raw 使用原始輸出格式用於旗標表格\n"
19924 " -T, --notimeouts 不列印監視程式逾時\n"
19925 " -s, --settimeout<sec>設定監視程式逾時\n"
19926 " -x, --flags-only 列印只有旗標表格 (如同 -I -T)\n"
19928 #: sys-utils/wdctl.c:229
19930 msgid "The default device is %s.\n"
19931 msgstr "預設裝置是 %s。\n"
19933 #: sys-utils/wdctl.c:231
19935 msgid "No default device is available.\n"
19936 msgstr "預設裝置是 %s。\n"
19938 #: sys-utils/wdctl.c:329
19940 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
19941 msgstr "%s:不明旗標 0x%x\n"
19943 #: sys-utils/wdctl.c:359
19945 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
19946 msgstr "%s:監視程式已在使用中,終止。"
19948 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
19950 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
19951 msgstr "%s:無法 disarm 監視程式"
19953 #: sys-utils/wdctl.c:382
19955 msgid "cannot set timeout for %s"
19956 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
19958 #: sys-utils/wdctl.c:388
19960 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
19961 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
19962 msgstr[0] "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
19964 #: sys-utils/wdctl.c:417
19966 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
19967 msgstr "%s:無法提取相關資訊監視程式"
19969 #: sys-utils/wdctl.c:503
19971 msgid "cannot read information about %s"
19974 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
19976 msgid "%-14s %2i second\n"
19977 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
19978 msgstr[0] "%-15s%2i 秒\n"
19980 #: sys-utils/wdctl.c:514
19985 #: sys-utils/wdctl.c:517
19987 msgid "Pre-timeout:"
19988 msgstr "Pre-timeout:"
19990 #: sys-utils/wdctl.c:520
19995 #: sys-utils/wdctl.c:576
20000 #: sys-utils/wdctl.c:578
20004 #: sys-utils/wdctl.c:580
20008 #: sys-utils/wdctl.c:690
20010 msgid "No default device is available."
20011 msgstr "預設裝置是 %s。\n"
20013 #: sys-utils/zramctl.c:75
20015 msgid "zram device name"
20018 #: sys-utils/zramctl.c:76
20019 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
20022 #: sys-utils/zramctl.c:77
20023 msgid "uncompressed size of stored data"
20026 #: sys-utils/zramctl.c:78
20027 msgid "compressed size of stored data"
20030 #: sys-utils/zramctl.c:79
20031 msgid "the selected compression algorithm"
20034 #: sys-utils/zramctl.c:80
20035 msgid "number of concurrent compress operations"
20038 #: sys-utils/zramctl.c:81
20040 msgid "empty pages with no allocated memory"
20043 #: sys-utils/zramctl.c:82
20044 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
20047 #: sys-utils/zramctl.c:83
20048 msgid "memory limit used to store compressed data"
20051 #: sys-utils/zramctl.c:84
20052 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
20055 #: sys-utils/zramctl.c:85
20056 msgid "number of objects migrated by compaction"
20059 #: sys-utils/zramctl.c:378
20061 msgid "Failed to parse mm_stat"
20064 #: sys-utils/zramctl.c:539
20067 " %1$s [options] <device>\n"
20068 " %1$s -r <device> [...]\n"
20069 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
20071 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
20072 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
20074 #: sys-utils/zramctl.c:545
20075 msgid "Set up and control zram devices.\n"
20078 #: sys-utils/zramctl.c:548
20079 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
20082 #: sys-utils/zramctl.c:549
20084 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
20085 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
20087 #: sys-utils/zramctl.c:550
20089 msgid " -f, --find find a free device\n"
20090 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
20092 #: sys-utils/zramctl.c:551
20094 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
20095 msgstr " -f 不分割長列\n"
20097 #: sys-utils/zramctl.c:552
20099 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
20100 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
20102 #: sys-utils/zramctl.c:553
20104 msgid " --output-all output all columns\n"
20105 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
20107 #: sys-utils/zramctl.c:554
20109 msgid " --raw use raw status output format\n"
20110 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
20112 #: sys-utils/zramctl.c:555
20114 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
20115 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
20117 #: sys-utils/zramctl.c:556
20119 msgid " -s, --size <size> device size\n"
20120 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
20122 #: sys-utils/zramctl.c:557
20123 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
20126 #: sys-utils/zramctl.c:649
20128 msgid "failed to parse streams"
20131 #: sys-utils/zramctl.c:671
20133 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
20134 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
20136 #: sys-utils/zramctl.c:677
20137 msgid "only one <device> at a time is allowed"
20140 #: sys-utils/zramctl.c:680
20141 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
20144 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
20146 msgid "%s: failed to reset"
20149 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
20150 msgid "no free zram device found"
20153 #: sys-utils/zramctl.c:746
20155 msgid "%s: failed to set number of streams"
20158 #: sys-utils/zramctl.c:750
20160 msgid "%s: failed to set algorithm"
20161 msgstr "%s:無法設定上一步檔案"
20163 #: sys-utils/zramctl.c:753
20165 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
20166 msgstr "%s:無法提取 whole-disk 裝置編號"
20168 #: term-utils/agetty.c:492
20170 msgid "%s%s (automatic login)\n"
20173 #: term-utils/agetty.c:549
20175 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
20176 msgstr "%s:無法變更根目錄 %s:%m"
20178 #: term-utils/agetty.c:552
20180 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
20181 msgstr "%s:無法變更工作目錄 %s:%m"
20183 #: term-utils/agetty.c:555
20185 msgid "%s: can't change process priority: %m"
20186 msgstr "%s:無法變更處理優先權:%m"
20188 #: term-utils/agetty.c:566
20190 msgid "%s: can't exec %s: %m"
20191 msgstr "%s:無法 exec %s: %m"
20193 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:930 term-utils/agetty.c:1466
20194 #: term-utils/agetty.c:1484 term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1531
20195 #: term-utils/agetty.c:1573 term-utils/agetty.c:2277 term-utils/agetty.c:2841
20197 msgid "failed to allocate memory: %m"
20198 msgstr "配置記憶體時失敗:%m"
20200 #: term-utils/agetty.c:773
20202 msgid "invalid delay argument"
20205 #: term-utils/agetty.c:811
20207 msgid "invalid argument of --local-line"
20208 msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
20210 #: term-utils/agetty.c:830
20212 msgid "invalid nice argument"
20215 #: term-utils/agetty.c:935
20217 msgid "bad speed: %s"
20220 #: term-utils/agetty.c:937
20221 msgid "too many alternate speeds"
20224 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1048 term-utils/agetty.c:1101
20226 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
20227 msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
20229 #: term-utils/agetty.c:1067
20231 msgid "/dev/%s: not a character device"
20232 msgstr "/dev/%s: 不是字元裝置"
20234 #: term-utils/agetty.c:1069
20236 msgid "/dev/%s: not a tty"
20239 #: term-utils/agetty.c:1073 term-utils/agetty.c:1105
20241 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
20242 msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
20244 #: term-utils/agetty.c:1095
20246 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
20247 msgstr "%s:calloc() 失敗:%s\n"
20249 #: term-utils/agetty.c:1116
20251 msgid "%s: not open for read/write"
20252 msgstr "%s:無法開啟用於讀取/寫入"
20254 #: term-utils/agetty.c:1121
20256 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
20257 msgstr "%s:無法變更處理優先權:%m"
20259 #: term-utils/agetty.c:1135
20261 msgid "%s: dup problem: %m"
20262 msgstr "%s:dup 問題:%m"
20264 #: term-utils/agetty.c:1152
20266 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
20267 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
20269 #: term-utils/agetty.c:1363 term-utils/agetty.c:1392
20271 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
20272 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
20274 #: term-utils/agetty.c:1511
20276 msgid "cannot open os-release file"
20277 msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s"
20279 #: term-utils/agetty.c:1678
20281 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
20282 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
20284 #: term-utils/agetty.c:1988
20286 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
20287 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
20289 #: term-utils/agetty.c:2010
20290 msgid "[press ENTER to login]"
20293 #: term-utils/agetty.c:2037
20295 msgid "Num Lock off"
20298 #: term-utils/agetty.c:2040
20300 msgid "Num Lock on"
20303 #: term-utils/agetty.c:2043
20305 msgid "Caps Lock on"
20308 #: term-utils/agetty.c:2046
20310 msgid "Scroll Lock on"
20313 #: term-utils/agetty.c:2049
20322 #: term-utils/agetty.c:2191
20324 msgid "%s: read: %m"
20327 #: term-utils/agetty.c:2253
20329 msgid "%s: input overrun"
20332 #: term-utils/agetty.c:2273 term-utils/agetty.c:2281
20334 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
20337 #: term-utils/agetty.c:2287
20339 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
20342 #: term-utils/agetty.c:2372
20344 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
20345 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
20347 #: term-utils/agetty.c:2410
20350 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
20351 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
20355 " %1$s [選項] 列 baud_rate ,...[termtype]\n"
20356 " %1$s [選項] baud_rate ,...列 [termtype]\n"
20358 #: term-utils/agetty.c:2414
20359 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
20362 #: term-utils/agetty.c:2417
20364 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
20365 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
20367 #: term-utils/agetty.c:2418
20368 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
20371 #: term-utils/agetty.c:2419
20373 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
20374 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
20376 #: term-utils/agetty.c:2420
20378 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
20379 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
20381 #: term-utils/agetty.c:2421
20383 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
20384 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
20386 #: term-utils/agetty.c:2422
20388 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
20389 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
20391 #: term-utils/agetty.c:2423
20392 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
20395 #: term-utils/agetty.c:2424
20397 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
20398 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
20400 #: term-utils/agetty.c:2425
20402 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
20403 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
20405 #: term-utils/agetty.c:2426
20406 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
20409 #: term-utils/agetty.c:2427
20411 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
20412 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
20414 #: term-utils/agetty.c:2428
20415 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
20418 #: term-utils/agetty.c:2429
20420 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
20421 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
20423 #: term-utils/agetty.c:2430
20424 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
20427 #: term-utils/agetty.c:2431
20429 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
20430 msgstr " -f 不分割長列\n"
20432 #: term-utils/agetty.c:2432
20434 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
20435 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
20437 #: term-utils/agetty.c:2433
20439 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
20440 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 長選項為辨識的\n"
20442 #: term-utils/agetty.c:2434
20444 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
20445 msgstr " -f 不分割長列\n"
20447 #: term-utils/agetty.c:2435
20449 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
20450 msgstr " -a, --abort <on|off> 放棄於錯誤\n"
20452 #: term-utils/agetty.c:2436
20454 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
20455 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
20457 #: term-utils/agetty.c:2437
20459 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
20460 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
20462 #: term-utils/agetty.c:2438
20463 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
20466 #: term-utils/agetty.c:2439
20467 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
20470 #: term-utils/agetty.c:2440
20472 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
20473 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
20475 #: term-utils/agetty.c:2441
20477 msgid " --nohints do not print hints\n"
20478 msgstr " -f 不分割長列\n"
20480 #: term-utils/agetty.c:2442
20482 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
20483 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
20485 #: term-utils/agetty.c:2443
20486 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
20489 #: term-utils/agetty.c:2444
20490 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
20493 #: term-utils/agetty.c:2445
20494 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
20497 #: term-utils/agetty.c:2446
20498 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
20501 #: term-utils/agetty.c:2447
20503 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
20504 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
20506 #: term-utils/agetty.c:2448
20507 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
20510 #: term-utils/agetty.c:2449
20512 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
20513 msgstr " -f 不分割長列\n"
20515 #: term-utils/agetty.c:2450
20517 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
20518 msgstr " -T [或 --list-types]:列出已知分割區類型"
20520 #: term-utils/agetty.c:2798
20523 msgid_plural "%d users"
20526 #: term-utils/agetty.c:2929
20528 msgid "checkname failed: %m"
20529 msgstr "chown 失敗:%s"
20531 #: term-utils/agetty.c:2941
20533 msgid "cannot touch file %s"
20536 #: term-utils/agetty.c:2945
20537 msgid "--reload is unsupported on your system"
20540 #: term-utils/mesg.c:78
20542 msgid " %s [options] [y | n]\n"
20543 msgstr " %s [選項] [y|n]\n"
20545 #: term-utils/mesg.c:81
20547 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
20548 msgstr "寫入存取到您的終端機被拒絕"
20550 #: term-utils/mesg.c:84
20552 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20553 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
20555 #: term-utils/mesg.c:130
20559 #: term-utils/mesg.c:139
20561 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
20564 #: term-utils/mesg.c:150
20569 #: term-utils/mesg.c:153
20574 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
20576 msgid "change %s mode failed"
20577 msgstr "變更 %s 模式失敗"
20579 #: term-utils/mesg.c:166
20581 msgid "write access to your terminal is allowed"
20582 msgstr "寫入存取到您的終端機被允許"
20584 #: term-utils/mesg.c:173
20586 msgid "write access to your terminal is denied"
20587 msgstr "寫入存取到您的終端機被拒絕"
20589 #: term-utils/script.c:190
20591 msgid " %s [options] [file]\n"
20592 msgstr " %s [選項] [檔案]\n"
20594 #: term-utils/script.c:193
20595 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
20598 #: term-utils/script.c:196
20600 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
20601 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
20603 #: term-utils/script.c:197
20605 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
20606 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
20608 #: term-utils/script.c:198
20610 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
20611 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
20613 #: term-utils/script.c:201
20615 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
20616 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
20618 #: term-utils/script.c:202
20619 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
20622 #: term-utils/script.c:203
20623 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
20626 #: term-utils/script.c:206
20628 msgid " -a, --append append to the log file\n"
20629 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
20631 #: term-utils/script.c:207
20633 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20634 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
20636 #: term-utils/script.c:208
20638 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
20639 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
20641 #: term-utils/script.c:209
20643 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
20644 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
20646 #: term-utils/script.c:210
20648 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
20649 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
20651 #: term-utils/script.c:211
20653 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
20654 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
20656 #: term-utils/script.c:212
20658 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20659 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
20661 #: term-utils/script.c:213
20663 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
20664 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
20666 #: term-utils/script.c:296
20670 "Script done on %s [<%s>]\n"
20675 #: term-utils/script.c:298
20679 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
20684 #: term-utils/script.c:394
20686 msgid "Script started on %s ["
20689 #: term-utils/script.c:406
20691 msgid "<not executed on terminal>"
20694 #: term-utils/script.c:680
20696 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
20699 #: term-utils/script.c:682
20700 msgid "max output size exceeded"
20703 #: term-utils/script.c:743
20706 "output file `%s' is a link\n"
20707 "Use --force if you really want to use it.\n"
20708 "Program not started."
20711 "使用 --force 如果您真的要使用它。\n"
20714 #: term-utils/script.c:827
20716 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
20719 #: term-utils/script.c:852
20721 msgid "failed to parse output limit size"
20722 msgstr "剖析 %s 限制時失敗"
20724 #: term-utils/script.c:863
20726 msgid "unssuported logging format: '%s'"
20727 msgstr "不受支援的引數:%s"
20729 #: term-utils/script.c:911
20731 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
20732 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
20734 #: term-utils/script.c:938
20736 msgid "Script started"
20739 #: term-utils/script.c:940
20741 msgid ", output log file is '%s'"
20742 msgstr "命令稿已完成,檔案是 %s\n"
20744 #: term-utils/script.c:942
20746 msgid ", input log file is '%s'"
20747 msgstr "命令稿已完成,檔案是 %s\n"
20749 #: term-utils/script.c:944
20751 msgid ", timing file is '%s'"
20752 msgstr "無法開啟時序檔案 %s"
20754 #: term-utils/script.c:945
20759 #: term-utils/script.c:1051
20761 msgid "Script done.\n"
20762 msgstr "命令稿已完成,檔案是 %s\n"
20764 #: term-utils/scriptlive.c:60
20766 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
20767 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [除數]\n"
20769 #: term-utils/scriptlive.c:64
20770 msgid "Execute terminal typescript.\n"
20773 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
20775 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
20776 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
20778 #: term-utils/scriptlive.c:68
20779 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
20782 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
20784 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
20785 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
20787 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
20788 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
20791 #: term-utils/scriptlive.c:73
20793 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20794 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
20796 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
20797 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20800 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
20802 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20803 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
20805 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
20807 msgid "failed to parse maximal delay argument"
20810 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
20812 msgid "timing file not specified"
20815 #: term-utils/scriptlive.c:251
20817 msgid "stdin typescript file not specified"
20820 #: term-utils/scriptlive.c:277
20822 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
20825 #: term-utils/scriptlive.c:284
20827 msgid "failed to allocate PTY handler"
20830 #: term-utils/scriptlive.c:363
20834 ">>> scriptlive: done.\n"
20837 #: term-utils/scriptreplay.c:49
20839 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
20840 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [除數]\n"
20842 #: term-utils/scriptreplay.c:53
20843 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
20846 #: term-utils/scriptreplay.c:57
20847 msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
20850 #: term-utils/scriptreplay.c:59
20852 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
20853 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
20855 #: term-utils/scriptreplay.c:62
20856 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
20859 #: term-utils/scriptreplay.c:65
20861 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
20862 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
20864 #: term-utils/scriptreplay.c:68
20865 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
20868 #: term-utils/scriptreplay.c:69
20869 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
20872 #: term-utils/scriptreplay.c:191
20874 msgid "unsupported mode name: '%s'"
20875 msgstr "不受支援的引數:%s"
20877 #: term-utils/scriptreplay.c:224
20879 msgid "unsupported stream name: '%s'"
20880 msgstr "不受支援的引數:%s"
20882 #: term-utils/scriptreplay.c:255
20884 msgid "data log file not specified"
20887 #: term-utils/scriptreplay.c:304
20889 msgid "%s: log file error"
20890 msgstr "klogctl 錯誤"
20892 #: term-utils/scriptreplay.c:306
20894 msgid "%s: line %d: timing file error"
20897 #: term-utils/setterm.c:237
20899 msgid "argument error: bright %s is not supported"
20900 msgstr "速度 %d 不受支援"
20902 #: term-utils/setterm.c:329
20904 msgid "too many tabs"
20907 #: term-utils/setterm.c:385
20908 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
20911 #: term-utils/setterm.c:388
20913 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
20914 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
20916 #: term-utils/setterm.c:389
20918 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
20919 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
20921 #: term-utils/setterm.c:390
20923 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
20924 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
20926 #: term-utils/setterm.c:391
20928 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
20929 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
20931 #: term-utils/setterm.c:392
20933 msgid " --default use default terminal settings\n"
20934 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
20936 #: term-utils/setterm.c:393
20938 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20939 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
20941 #: term-utils/setterm.c:396
20943 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
20944 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
20946 #: term-utils/setterm.c:397
20948 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
20949 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
20951 #: term-utils/setterm.c:398
20952 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
20955 #: term-utils/setterm.c:399
20957 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
20958 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
20960 #: term-utils/setterm.c:400
20961 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
20964 #: term-utils/setterm.c:403
20966 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
20967 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
20969 #: term-utils/setterm.c:404
20971 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
20972 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
20974 #: term-utils/setterm.c:407
20975 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
20978 #: term-utils/setterm.c:408
20979 msgid " --background default|<color> set background color\n"
20982 #: term-utils/setterm.c:409
20983 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
20986 #: term-utils/setterm.c:410
20987 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
20990 #: term-utils/setterm.c:411
20991 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20994 #: term-utils/setterm.c:414
20996 msgid " --bold on|off bold\n"
20997 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
20999 #: term-utils/setterm.c:415
21001 msgid " --half-bright on|off dim\n"
21002 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
21004 #: term-utils/setterm.c:416
21006 msgid " --blink on|off blink\n"
21007 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
21009 #: term-utils/setterm.c:417
21011 msgid " --underline on|off underline\n"
21012 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
21014 #: term-utils/setterm.c:418
21015 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
21018 #: term-utils/setterm.c:421
21020 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
21021 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
21023 #: term-utils/setterm.c:422
21024 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
21027 #: term-utils/setterm.c:423
21028 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
21031 #: term-utils/setterm.c:424
21032 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
21035 #: term-utils/setterm.c:425
21036 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
21039 #: term-utils/setterm.c:428
21040 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
21043 #: term-utils/setterm.c:429
21045 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
21046 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
21048 #: term-utils/setterm.c:430
21050 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
21051 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21053 #: term-utils/setterm.c:433
21055 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
21056 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
21058 #: term-utils/setterm.c:434
21060 msgid " set vesa powersaving features\n"
21063 #: term-utils/setterm.c:435
21064 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
21067 #: term-utils/setterm.c:438
21069 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
21070 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
21072 #: term-utils/setterm.c:439
21073 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
21076 #: term-utils/setterm.c:452
21077 msgid "duplicate use of an option"
21080 #: term-utils/setterm.c:764
21082 msgid "cannot force blank"
21085 #: term-utils/setterm.c:769
21087 msgid "cannot force unblank"
21088 msgstr "無法強制 unblank"
21090 #: term-utils/setterm.c:775
21092 msgid "cannot get blank status"
21095 #: term-utils/setterm.c:801
21097 msgid "cannot open dump file %s for output"
21098 msgstr "無法開啟傾印檔案 %s 用於輸出"
21100 #: term-utils/setterm.c:843
21102 msgid "terminal %s does not support %s"
21103 msgstr "使用者 %s 不存在"
21105 #: term-utils/setterm.c:881
21107 msgid "select failed"
21110 #: term-utils/setterm.c:907
21112 msgid "stdin does not refer to a terminal"
21113 msgstr "%s 於此終端機被拒絕登入。\n"
21115 #: term-utils/setterm.c:935
21117 msgid "invalid cursor position: %s"
21120 #: term-utils/setterm.c:957
21122 msgid "reset failed"
21125 #: term-utils/setterm.c:1121
21127 msgid "cannot (un)set powersave mode"
21128 msgstr "無法 (un) 設定 powersave 模式"
21130 #: term-utils/setterm.c:1140 term-utils/setterm.c:1149
21132 msgid "klogctl error"
21133 msgstr "klogctl 錯誤"
21135 #: term-utils/setterm.c:1170
21137 msgid "$TERM is not defined."
21138 msgstr "$TERM 未被定義。"
21140 #: term-utils/setterm.c:1177
21142 msgid "terminfo database cannot be found"
21143 msgstr "terminfo 資料庫無法找到"
21145 #: term-utils/setterm.c:1179
21147 msgid "%s: unknown terminal type"
21148 msgstr "%s:不明終端機類型"
21150 #: term-utils/setterm.c:1181
21152 msgid "terminal is hardcopy"
21153 msgstr "終端機是 hardcopy"
21155 #: term-utils/ttymsg.c:81
21157 msgid "internal error: too many iov's"
21160 #: term-utils/ttymsg.c:94
21162 msgid "excessively long line arg"
21165 #: term-utils/ttymsg.c:108
21167 msgid "open failed"
21168 msgstr "openpty 失敗"
21170 #: term-utils/ttymsg.c:147
21175 #: term-utils/ttymsg.c:149
21177 msgid "cannot fork"
21180 #: term-utils/ttymsg.c:182
21182 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
21183 msgstr "%s:不當的錯誤,訊息是 far 太長"
21185 #: term-utils/wall.c:87
21187 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
21188 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
21190 #: term-utils/wall.c:90
21191 msgid "Write a message to all users.\n"
21194 #: term-utils/wall.c:93
21196 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
21197 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
21199 #: term-utils/wall.c:94
21201 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
21202 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
21204 #: term-utils/wall.c:95
21206 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
21207 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
21209 #: term-utils/wall.c:123
21211 msgid "invalid group argument"
21214 #: term-utils/wall.c:125
21216 msgid "%s: unknown gid"
21217 msgstr "%c: 不明的命令\n"
21219 #: term-utils/wall.c:168
21220 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
21223 #: term-utils/wall.c:214
21225 msgid "--nobanner is available only for root"
21226 msgstr "--nobanner 是可用只有用於根"
21228 #: term-utils/wall.c:219
21230 msgid "invalid timeout argument: %s"
21231 msgstr "無效的逾時引數:%s"
21233 #: term-utils/wall.c:360
21235 msgid "cannot get passwd uid"
21236 msgstr "無法提取 passwd uid"
21238 #: term-utils/wall.c:384
21240 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
21241 msgstr "廣播訊息來自 %s@%s"
21243 #: term-utils/wall.c:417
21245 msgid "will not read %s - use stdin."
21246 msgstr "將無法讀取 %s - 使用標準輸入。"
21248 #: term-utils/write.c:87
21250 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
21251 msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
21253 #: term-utils/write.c:91
21254 msgid "Send a message to another user.\n"
21257 #: term-utils/write.c:116
21259 msgid "effective gid does not match group of %s"
21262 #: term-utils/write.c:201
21264 msgid "%s is not logged in"
21267 #: term-utils/write.c:206
21269 msgid "can't find your tty's name"
21270 msgstr "找不到您的 tty's 名稱"
21272 #: term-utils/write.c:211
21274 msgid "%s has messages disabled"
21277 #: term-utils/write.c:214
21279 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
21280 msgstr "%s 被登入一次以上;寫入 %s"
21282 #: term-utils/write.c:237
21284 msgid "carefulputc failed"
21285 msgstr "carefulputc 失敗"
21287 #: term-utils/write.c:279
21289 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
21290 msgstr "訊息來自 %s@%s (身分為 %s) 於 %s 在 %s …"
21292 #: term-utils/write.c:283
21294 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
21295 msgstr "訊息來自 %s@%s 於 %s 在 %s …"
21297 #: term-utils/write.c:329
21299 msgid "you have write permission turned off"
21302 #: term-utils/write.c:352
21304 msgid "%s is not logged in on %s"
21305 msgstr "%s 未被登入於 %s"
21307 #: term-utils/write.c:358
21309 msgid "%s has messages disabled on %s"
21310 msgstr "%s 有訊息已停用於 %s"
21312 #: text-utils/col.c:135
21314 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
21315 msgstr "太多單純換列字元。\n"
21317 #: text-utils/col.c:138
21322 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
21323 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
21324 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
21325 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
21326 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
21327 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
21331 " -b, --no-backspaces 不輸出退格\n"
21332 " -f, --fine 允許轉寄半送列\n"
21333 " -p, --pass 回合不明控制序列\n"
21334 " -h, --tabs 轉換空格轉為跳格\n"
21335 " -x, --spaces 轉換跳格轉為空格\n"
21336 " -l, --lines NUM 緩衝區至少 NUM 列\n"
21337 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21338 " -H, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21341 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
21344 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
21347 "%s 讀取從標準輸入和寫入標準輸出\n"
21350 #: text-utils/col.c:215
21352 msgid "bad -l argument"
21355 #: text-utils/col.c:246
21357 msgid "failed on line %d"
21358 msgstr "取消連結 %s 時失敗"
21360 #: text-utils/col.c:344
21362 msgid "warning: can't back up %s."
21363 msgstr "警告:無法上一步向上 %s。"
21365 #: text-utils/col.c:345
21366 msgid "past first line"
21369 #: text-utils/col.c:345
21370 msgid "-- line already flushed"
21373 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
21375 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
21376 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
21378 #: text-utils/colcrt.c:85
21379 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
21382 #: text-utils/colcrt.c:88
21383 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21386 #: text-utils/colcrt.c:89
21388 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21389 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
21391 #: text-utils/colrm.c:60
21396 " %s [startcol [endcol]]\n"
21400 " %s [startcol [endcol]]\n"
21402 #: text-utils/colrm.c:65
21403 msgid "Filter out the specified columns.\n"
21406 #: text-utils/colrm.c:184
21408 msgid "first argument"
21411 #: text-utils/colrm.c:186
21413 msgid "second argument"
21416 #: text-utils/column.c:235
21418 msgid "failed to parse column"
21421 #: text-utils/column.c:245
21423 msgid "undefined column name '%s'"
21424 msgstr "mountpoint"
21426 #: text-utils/column.c:321
21428 msgid "failed to parse --table-order list"
21431 #: text-utils/column.c:397
21433 msgid "failed to parse --table-right list"
21436 #: text-utils/column.c:401
21438 msgid "failed to parse --table-trunc list"
21441 #: text-utils/column.c:405
21443 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
21446 #: text-utils/column.c:409
21448 msgid "failed to parse --table-wrap list"
21451 #: text-utils/column.c:413
21453 msgid "failed to parse --table-hide list"
21456 #: text-utils/column.c:444
21458 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
21461 #: text-utils/column.c:458
21463 msgid "failed to allocate output data"
21464 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
21466 #: text-utils/column.c:629
21467 msgid "Columnate lists.\n"
21470 #: text-utils/column.c:632
21472 msgid " -t, --table create a table\n"
21473 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
21475 #: text-utils/column.c:633
21477 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
21478 msgstr " -n, --name <progname> 名稱之下該項錯誤被報告\n"
21480 #: text-utils/column.c:634
21482 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
21483 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
21485 #: text-utils/column.c:635
21487 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
21488 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
21490 #: text-utils/column.c:636
21491 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
21494 #: text-utils/column.c:637
21496 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
21497 msgstr " -f 不分割長列\n"
21499 #: text-utils/column.c:638
21500 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
21503 #: text-utils/column.c:639
21505 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
21506 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
21508 #: text-utils/column.c:640
21509 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
21512 #: text-utils/column.c:641
21514 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
21515 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
21517 #: text-utils/column.c:642
21518 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
21521 #: text-utils/column.c:643
21523 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
21524 msgstr " -f 不分割長列\n"
21526 #: text-utils/column.c:644
21528 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
21529 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
21531 #: text-utils/column.c:647
21533 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
21534 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
21536 #: text-utils/column.c:648
21538 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
21539 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
21541 #: text-utils/column.c:649
21543 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
21544 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
21546 #: text-utils/column.c:652
21548 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
21549 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
21551 #: text-utils/column.c:653
21552 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
21555 #: text-utils/column.c:654
21556 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
21559 #: text-utils/column.c:655
21561 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
21562 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
21564 #: text-utils/column.c:724
21566 msgid "invalid columns argument"
21569 #: text-utils/column.c:749
21571 msgid "failed to parse column names"
21574 #: text-utils/column.c:804
21575 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
21578 #: text-utils/column.c:812
21579 msgid "option --table required for all --table-*"
21582 #: text-utils/column.c:815
21583 msgid "option --table-columns required for --json"
21586 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
21588 msgid " %s [options] <file>...\n"
21589 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
21591 #: text-utils/hexdump.c:158
21592 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
21595 #: text-utils/hexdump.c:161
21596 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
21599 #: text-utils/hexdump.c:162
21600 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
21603 #: text-utils/hexdump.c:163
21604 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
21607 #: text-utils/hexdump.c:164
21608 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
21611 #: text-utils/hexdump.c:165
21612 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
21615 #: text-utils/hexdump.c:166
21616 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
21619 #: text-utils/hexdump.c:167
21620 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
21623 #: text-utils/hexdump.c:170
21624 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
21627 #: text-utils/hexdump.c:171
21628 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
21631 #: text-utils/hexdump.c:172
21632 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
21635 #: text-utils/hexdump.c:173
21636 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
21639 #: text-utils/hexdump.c:174
21641 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
21642 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
21644 #: text-utils/hexdump-display.c:365
21646 msgid "all input file arguments failed"
21647 msgstr "所有輸入檔案引數失敗"
21649 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
21651 msgid "bad byte count for conversion character %s"
21652 msgstr "不當的位元組計數用於轉換字元 %s"
21654 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
21656 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
21657 msgstr "%%s 需要精確度或位元組計數"
21659 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
21661 msgid "bad format {%s}"
21662 msgstr "不當的格式 {%s}"
21664 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
21666 msgid "bad conversion character %%%s"
21667 msgstr "不當的轉換字元 %%%s"
21669 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
21671 msgid "byte count with multiple conversion characters"
21672 msgstr "位元組計數與多重轉換字元"
21674 #: text-utils/line.c:34
21675 msgid "Read one line.\n"
21678 #: text-utils/more.c:208
21679 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
21682 #: text-utils/more.c:211
21684 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
21685 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
21687 #: text-utils/more.c:212
21689 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
21690 msgstr " -f 不分割長列\n"
21692 #: text-utils/more.c:213
21694 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
21695 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
21697 #: text-utils/more.c:214
21699 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
21700 msgstr " -f 不分割長列\n"
21702 #: text-utils/more.c:215
21704 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
21705 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
21707 #: text-utils/more.c:216
21709 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
21710 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
21712 #: text-utils/more.c:217
21713 msgid " -u suppress underlining\n"
21716 #: text-utils/more.c:218
21718 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
21719 msgstr " -number 列各頁面\n"
21721 #: text-utils/more.c:219
21722 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
21725 #: text-utils/more.c:220
21726 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
21729 #: text-utils/more.c:282
21731 msgid "unknown option -%s"
21734 #: text-utils/more.c:329
21738 "******** %s: Not a text file ********\n"
21742 "******** %s: 不是文字檔 ********\n"
21745 #: text-utils/more.c:354
21749 "*** %s: directory ***\n"
21756 #: text-utils/more.c:702
21761 #: text-utils/more.c:704
21763 msgid "(Next file: %s)"
21764 msgstr "(下一個檔案:%s)"
21766 #: text-utils/more.c:712
21768 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
21769 msgstr "[按下空格以繼續,「q」表示離開。]"
21771 #: text-utils/more.c:817
21779 #: text-utils/more.c:821
21780 msgid "...Skipping to file "
21783 #: text-utils/more.c:823
21784 msgid "...Skipping back to file "
21787 #: text-utils/more.c:992
21788 msgid "Line too long"
21791 #: text-utils/more.c:1028
21792 msgid "No previous command to substitute for"
21793 msgstr "沒有前一個命令可用於替代"
21795 #: text-utils/more.c:1068
21797 msgid "[Use q or Q to quit]"
21798 msgstr "[使用 q 或 Q 以離開]"
21800 #: text-utils/more.c:1148
21801 msgid "exec failed\n"
21804 #: text-utils/more.c:1163
21805 msgid "can't fork\n"
21808 #: text-utils/more.c:1193
21809 msgid " Overflow\n"
21812 #: text-utils/more.c:1224
21814 msgid "\"%s\" line %d"
21815 msgstr "「%s」第 %d 列"
21817 #: text-utils/more.c:1226
21819 msgid "[Not a file] line %d"
21820 msgstr "[非檔案] 第 %d 列"
21822 #: text-utils/more.c:1338
21823 msgid "...skipping\n"
21826 #: text-utils/more.c:1372
21829 "Pattern not found\n"
21834 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
21835 msgid "Pattern not found"
21838 #: text-utils/more.c:1441
21840 msgid "...back %d page"
21841 msgid_plural "...back %d pages"
21842 msgstr[0] "…倒退 %d 頁"
21844 #: text-utils/more.c:1495
21846 msgid "...skipping %d line"
21847 msgid_plural "...skipping %d lines"
21848 msgstr[0] "…跳過 %d 列"
21850 #: text-utils/more.c:1539
21860 #: text-utils/more.c:1556
21862 msgid "No previous regular expression"
21863 msgstr "沒有前一個正規表示式"
21865 #: text-utils/more.c:1588
21868 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
21869 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
21872 "大部分命令可選用前導的整數引數 k。預設值位於中括號內。\n"
21873 "星號 (*) 用來指定引數成為新的預設值。\n"
21875 #: text-utils/more.c:1595
21877 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
21878 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
21879 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
21880 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
21881 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
21882 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
21883 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
21884 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
21885 "' Go to place where previous search started\n"
21886 "= Display current line number\n"
21887 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
21888 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
21889 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
21890 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
21891 "ctrl-L Redraw screen\n"
21892 ":n Go to kth next file [1]\n"
21893 ":p Go to kth previous file [1]\n"
21894 ":f Display current file name and line number\n"
21895 ". Repeat previous command\n"
21897 "<space> 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]\n"
21898 "z 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]*\n"
21899 "<return> 顯示下一組 k 列文字 [1]*\n"
21900 "d 或 ctrl-D 捲動 k 列 [目前捲動大小,初始值 11]*\n"
21901 "q 或 Q 或 <interrupt> 離開 more\n"
21902 "s 向前跳過 k 列文字 [1]\n"
21903 "f 向前跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
21904 "b 或 ctrl-B 向後跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
21907 "/<正規表示式> 搜尋第 k 個出現的正規表示式 [1]\n"
21908 "n 搜尋第 k 個出現的倒數正規表示式 [1]\n"
21909 "!<cmd> 或 :!<cmd> 在 subshell 中執行 <cmd>\n"
21910 "v 在當前列上啟動 /usr/bin/vi\n"
21912 ":n 前往後面第 k 個檔案 [1]\n"
21913 ":p 前往前面第 k 個檔案 [1]\n"
21917 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
21919 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
21920 msgstr "[按下「h」列出指令。]"
21922 #: text-utils/pg.c:152
21925 "-------------------------------------------------------\n"
21927 " q or Q quit program\n"
21928 " <newline> next page\n"
21929 " f skip a page forward\n"
21930 " d or ^D next halfpage\n"
21933 " /regex/ search forward for regex\n"
21934 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
21935 " . or ^L redraw screen\n"
21936 " w or z set page size and go to next page\n"
21937 " s filename save current file to filename\n"
21938 " !command shell escape\n"
21939 " p go to previous file\n"
21940 " n go to next file\n"
21942 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
21943 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
21945 "See pg(1) for more information.\n"
21946 "-------------------------------------------------------\n"
21948 "-------------------------------------------------------\n"
21953 " d 或 ^D 下一個 halfpage\n"
21956 " /regex/ 搜尋轉寄用於 regex\n"
21957 " ?regex?或 ^ regex ^ 向後搜尋用於 regex\n"
21959 " w 或 z 設定頁面大小並前往下一頁\n"
21960 " s 檔名 儲存目前的檔案到檔名\n"
21965 "許多命令接受前繼數量,舉例來說:\n"
21966 "+1<新列字元>(下一頁);-1< 新列字元>(上一頁);1<新列字元>(第一頁)。\n"
21968 "參看 pg (1) 以獲得更多資訊。\n"
21969 "-------------------------------------------------------\n"
21971 #: text-utils/pg.c:231
21973 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
21974 msgstr " %s [選項] [+列] [+/胚騰/] [檔案]\n"
21976 #: text-utils/pg.c:235
21977 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
21980 #: text-utils/pg.c:238
21982 msgid " -number lines per page\n"
21983 msgstr " -number 列各頁面\n"
21985 #: text-utils/pg.c:239
21987 msgid " -c clear screen before displaying\n"
21988 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
21990 #: text-utils/pg.c:240
21992 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
21993 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
21995 #: text-utils/pg.c:241
21997 msgid " -f do not split long lines\n"
21998 msgstr " -f 不分割長列\n"
22000 #: text-utils/pg.c:242
22002 msgid " -n terminate command with new line\n"
22003 msgstr " -n 終止命令與換列\n"
22005 #: text-utils/pg.c:243
22007 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
22008 msgstr " -p <prompt> 指定提示\n"
22010 #: text-utils/pg.c:244
22012 msgid " -r disallow shell escape\n"
22013 msgstr " -r disallow 命令殼退出\n"
22015 #: text-utils/pg.c:245
22017 msgid " -s print messages to stdout\n"
22018 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
22020 #: text-utils/pg.c:246
22022 msgid " +number start at the given line\n"
22023 msgstr "+數字 開始於給定的列\n"
22025 #: text-utils/pg.c:247
22027 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
22028 msgstr "+/胚騰/ 開始於列包含胚騰\n"
22030 #: text-utils/pg.c:258
22032 msgid "option requires an argument -- %s"
22033 msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %s\n"
22035 #: text-utils/pg.c:264
22037 msgid "illegal option -- %s"
22038 msgstr "%s:不合法的選項 -- %s\n"
22040 #: text-utils/pg.c:367
22041 msgid "...skipping forward\n"
22044 #: text-utils/pg.c:369
22045 msgid "...skipping backward\n"
22048 #: text-utils/pg.c:385
22049 msgid "No next file"
22052 #: text-utils/pg.c:389
22053 msgid "No previous file"
22056 #: text-utils/pg.c:891
22058 msgid "Read error from %s file"
22059 msgstr "%s:從 %s 檔案讀取時錯誤\n"
22061 #: text-utils/pg.c:894
22063 msgid "Unexpected EOF in %s file"
22064 msgstr "%s:在 %s 檔案中出現未預期的檔案結束\n"
22066 #: text-utils/pg.c:896
22068 msgid "Unknown error in %s file"
22069 msgstr "%s:%s 檔案中發生不明錯誤\n"
22071 #: text-utils/pg.c:949
22073 msgid "Cannot create temporary file"
22074 msgstr "%s:無法建立暫存檔\n"
22076 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
22080 #: text-utils/pg.c:1105
22084 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
22085 msgid "No remembered search string"
22086 msgstr "沒有被記住的搜尋字串"
22088 #: text-utils/pg.c:1211
22090 msgid "cannot open "
22093 #: text-utils/pg.c:1353
22094 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
22095 msgstr ":!命令在 rflag 模式不允許。\n"
22097 #: text-utils/pg.c:1387
22098 msgid "fork() failed, try again later\n"
22099 msgstr "fork() 失敗,稍後再試\n"
22101 #: text-utils/pg.c:1475
22102 msgid "(Next file: "
22105 #: text-utils/pg.c:1541
22107 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
22108 msgstr "%s %s 著作權©2000-2001 Gunnar Ritter。版權所有。\n"
22110 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
22112 msgid "failed to parse number of lines per page"
22115 #: text-utils/rev.c:75
22117 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
22118 msgstr "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
22120 #: text-utils/rev.c:79
22121 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
22124 #: text-utils/ul.c:142
22126 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
22127 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
22129 #: text-utils/ul.c:145
22130 msgid "Do underlining.\n"
22133 #: text-utils/ul.c:148
22134 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
22137 #: text-utils/ul.c:149
22138 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
22141 #: text-utils/ul.c:209
22142 msgid "trouble reading terminfo"
22143 msgstr "讀取 terminfo 時出現問題"
22145 #: text-utils/ul.c:214
22147 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
22148 msgstr "終端機『%s』不是已知,預設到『dumb』"
22150 #: text-utils/ul.c:304
22152 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
22153 msgstr "不明的退出序列在中輸入:%o,%o"
22155 #: text-utils/ul.c:629
22157 msgid "Input line too long."
22161 #~ msgid "Rufus alignment"
22167 #~ "Do you really want to quit? "
22168 #~ msgstr "您真的要離開嗎?"
22172 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
22173 #~ " -v be verbose\n"
22174 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
22175 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
22176 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
22177 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
22178 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
22179 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
22180 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
22181 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
22182 #~ " -z make explicit holes\n"
22183 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
22184 #~ " outfile output file\n"
22186 #~ "用法:%s [-h] [-v] [-b 區塊大小] [-e 編次] [-N 尾序] [-i 檔案] [-n 名稱] dirname outfile\n"
22189 #~ " -E 所有警告視為錯誤 (非零結束狀態)\n"
22190 #~ " -b 區塊大小 使用這個區塊大小,必須等於頁面大小\n"
22191 #~ " -e 編次 設定編次數字 (部分的 fsid)\n"
22192 #~ " -N 尾序 設定 cramfs 尾序 (大|小|主機),預設依主機\n"
22193 #~ " -i 檔案 插入檔案影像到檔案系統 (需求 >= 2.4.0)\n"
22194 #~ " -n 名稱 設定 cramfs 檔案系統的名稱\n"
22195 #~ " -p 填充 %d 位元組於開機碼\n"
22196 #~ " -s 排序目錄項目 (舊選項,忽略)\n"
22197 #~ " -z 製作明確的空洞 (需求 >= 2.3.39)\n"
22198 #~ " dirname 壓縮的檔案系統根目錄\n"
22199 #~ " outfile 輸出檔案\n"
22202 #~ msgid "user %s does not exist"
22203 #~ msgstr "使用者 %s 不存在"
22206 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
22207 #~ msgstr "只有根可以使用「--%s」選項 (有效 UID 是 %u)"
22210 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
22211 #~ msgstr "只有根可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
22214 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
22215 #~ msgstr "只有根可以使用「--%s」選項"
22218 #~ msgid "only root can do that"
22219 #~ msgstr "只有根可以那樣做"
22223 #~ " -a, --append append the output\n"
22224 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22225 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
22226 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
22227 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
22228 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22229 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
22230 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
22232 #~ " -a, --append 附加輸出\n"
22233 #~ " -c, --command <command> 運行命令而非互動式命令殼\n"
22234 #~ " -e, --return 回傳離開代碼的子行程\n"
22235 #~ " -f, --flush 運行清理之後每個寫入\n"
22236 #~ " --force 使用輸出檔案甚至時它是鏈結\n"
22237 #~ " -q, --quiet 是安靜的\n"
22238 #~ " -t, --timing [=<檔案>] 輸出時機資料到標準勘誤 (或到檔案)\n"
22239 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
22240 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22244 #~ msgid "cannot write script file"
22245 #~ msgstr "無法寫入指令稿檔案"
22250 #~ "Session terminated.\n"
22253 #~ "作業階段終止,killing 命令殼…"
22256 #~ msgid "openpty failed"
22257 #~ msgstr "openpty 失敗"
22260 #~ msgid "out of pty's"
22261 #~ msgstr "發信匣的 pty's"
22263 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
22264 #~ msgstr "命令稿已啟動,檔案是 %s\n"
22268 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
22269 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
22270 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
22271 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
22273 #~ " -t, --timing <file> 指令稿時機輸出檔案\n"
22274 #~ " -s, --typescript<檔案>指令稿終端機作業階段輸出檔案\n"
22275 #~ " -d, --divisor<num> 加速或拖慢執行與時間除數\n"
22276 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
22277 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22280 #~ msgid "write to stdout failed"
22281 #~ msgstr "寫入標準輸出時失敗"
22283 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
22284 #~ msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
22286 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
22287 #~ msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
22290 #~ msgid "wrong number of arguments"
22291 #~ msgstr "錯誤的引數數量"
22293 #~ msgid "failed to read timing file %s"
22294 #~ msgstr "讀取時序檔案 %s 時失敗"
22297 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
22298 #~ msgstr "時序檔案 %s:%lu:未預期的格式"
22301 #~ msgid "ttyname failed"
22302 #~ msgstr "ttyname 失敗"
22305 #~ msgid "incorrect password"
22308 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
22309 #~ msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
22312 #~ msgid "cannot get tty name"
22313 #~ msgstr "無法提取 tty 名稱"
22316 #~ msgid "%15s: %s"
22317 #~ msgstr "磁碟:%.*s\n"
22320 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
22321 #~ msgstr "剖析 CPU 清單 %s 時失敗"
22323 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
22324 #~ msgstr "剖析 CPU 遮罩 %s 時失敗"
22335 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
22336 #~ msgstr "撰寫 sysfs 路徑用於 %s 時失敗"
22339 #~ msgid "%s: failed to read link"
22340 #~ msgstr "%s:無法讀取鏈結"
22343 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
22344 #~ msgstr "%s - 沒有此類檔案或目錄\n"
22348 #~ msgstr "磁碟:%.*s\n"
22350 #~ msgid "Geometry"
22354 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
22355 #~ msgstr "kind 的鎖定:FL_FLOCK 或 FL_POSIX。"
22358 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
22359 #~ msgstr "無法 exec/bin/umount 的『%s』"
22362 #~ msgid " -D, --debug display more details"
22363 #~ msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
22366 #~ msgid "failed to read from: %s"
22367 #~ msgstr "讀取時失敗:%s"
22370 #~ msgid "cannot execute: %s"
22371 #~ msgstr "無法寫入 %s"
22374 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
22375 #~ msgstr "不受支援的引數:%s"
22379 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
22381 #~ msgstr "裝置 %s 未與 %s 有所關聯\n"
22383 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
22384 #~ msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 開啟檔案用於寫入"
22386 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
22387 #~ msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 更新檔案"
22390 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
22391 #~ msgstr "漂移調整參數無法更新。"
22394 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
22395 #~ msgstr "大小的交換區域"
22402 #~ " %1$s --report [devices]\n"
22403 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
22405 #~ "Available commands:\n"
22410 #~ " %1$s --report [裝置]\n"
22411 #~ " %1$s [-v|-q] 命令裝置\n"
22418 #~ "Available columns (for -o):\n"
22421 #~ "可用欄位 (用於 --show):\n"
22424 #~ msgid "seek error on %s"
22425 #~ msgstr "尋指錯誤於 %s"
22429 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
22430 #~ " -V as --version must be the only option\n"
22432 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
22433 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22437 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
22438 #~ msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22443 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
22446 #~ "可用欄位 (用於 --show,--raw 或 --pairs):\n"
22449 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
22450 #~ msgstr " -v, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
22453 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
22454 #~ msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
22457 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
22458 #~ msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22461 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
22462 #~ msgstr " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
22465 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
22466 #~ msgstr " -u, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22469 #~ msgid "No known shells."
22470 #~ msgstr "沒有已知命令殼。"
22475 #~ "Available columns:\n"
22481 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
22482 #~ msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
22487 #~ "Available columns (for --output):\n"
22490 #~ "可用欄位 (用於 --output):\n"
22493 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
22494 #~ msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
22497 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
22498 #~ msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
22502 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
22503 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
22504 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22505 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22508 #~ " -r, --random 產生 random-based uuid\n"
22509 #~ " -t, --time 產生 time-based uuid\n"
22510 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
22511 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22516 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
22517 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
22518 #~ " -f, --force force erasure\n"
22519 #~ " -h, --help show this help text\n"
22520 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
22521 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
22522 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
22523 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
22524 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
22525 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22527 #~ " -a, --all 撥所有魔術字串 (請小心 !)\n"
22528 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
22529 #~ " -n, --no-act 做所有東西除了實際的寫入() 呼叫\n"
22530 #~ " -o, --offset <num> 偏移到清除,在中位元組\n"
22531 #~ " -p, --parsable 印出在中 parsable 以代替可列印格式\n"
22532 #~ " -q, --quiet 抑制輸出訊息\n"
22533 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統,RAIDs 或分割表\n"
22534 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
22537 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
22538 #~ msgstr "硬體鐘訊暫存器包含值所還是無效的(例如:50 th 月中某日) 或位於之後範圍我們可以控柄(例如:年 2095)。"
22541 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
22542 #~ msgstr "硬體時鐘不包含有效時間,因而我們無法設定系統時間從它。"
22544 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
22545 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
22547 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
22548 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
22551 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
22552 #~ msgstr "必須是系統管理者到設定系統時鐘。"
22554 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
22555 #~ msgstr "\tUTC:%s\n"
22557 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
22558 #~ msgstr "無法調整偏差係數,因為之前的硬體時鐘包含了無用資料。\n"
22561 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
22562 #~ msgstr "硬體時鐘不包含有效時間,因而我們無法調整它。"
22564 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
22565 #~ msgstr "1969 年之後 %ld 秒, RTC 預計會讀取 1969 之後 %ld 秒。\n"
22568 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
22569 #~ msgstr "無法提取時期值從內核。"
22571 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
22572 #~ msgstr "內核假設時期值為 %lu\n"
22575 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
22576 #~ msgstr "要設定時期值,您必須使用『時期』選項到告訴到什麼值到設定它。"
22579 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
22580 #~ msgstr "不將時期設定為 %d - 只限於測試。\n"
22582 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
22583 #~ msgstr "無法在內核中設定時期值。\n"
22587 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
22588 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
22589 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
22590 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
22592 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
22593 #~ " -r, --show 讀取硬體時鐘和列印結果\n"
22594 #~ " --set 設定 RTC 到時間給定的與 --date\n"
22598 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
22599 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
22600 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
22601 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
22602 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
22604 #~ " -s, --hctosys 設定系統時間從硬體時鐘\n"
22605 #~ " -w, --systohc 設定硬體時鐘從目前的系統時間\n"
22606 #~ " --systz 設定系統時間基於目前的時區\n"
22607 #~ " --adjust 調整 RTC 到帳號用於 systematic 漂移自從\n"
22608 #~ " 時鐘是最後一筆設定或調整\n"
22612 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
22613 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
22614 #~ " value given with --epoch\n"
22616 #~ " --getepoch 印出內核『s 硬體時鐘時期值\n"
22617 #~ " --setepoch 設定內核』s 硬體時鐘時期值到\n"
22618 #~ " 值給定的與 --epoch\n"
22622 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
22623 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22625 #~ " --predict 預測 RTC 讀取於時間給定的與 --date\n"
22626 #~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
22630 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
22631 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
22633 #~ " -u, --utc 硬體時鐘被保持在中 UTC\n"
22634 #~ " --localtime 硬體時鐘被保持在中本地時間\n"
22637 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
22638 #~ msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
22642 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
22643 #~ " --set or --systohc)\n"
22644 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
22645 #~ " either --utc or --localtime\n"
22646 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
22647 #~ " the default is %1$s\n"
22649 #~ " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
22650 #~ " 還是 --utc 或 --localtime\n"
22651 #~ " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
22656 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
22657 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
22660 #~ " --test 不更新任何事,僅顯示什麼會發生\n"
22661 #~ " -D, --debug 偵錯模式\n"
22665 #~ msgid "invalid epoch argument"
22666 #~ msgstr "無效的時期引數"
22668 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
22669 #~ msgstr "%s 沒有插斷函式。"
22671 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
22672 #~ msgstr "%s 的 ioctl() 打開更新插斷意外地失敗"
22675 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
22676 #~ msgstr "要操控時期值在中內核,我們必須存取 Linux『rtc』裝置驅動程式透過裝置特殊檔案 %s。 這個檔案不存在於這個系統。"
22679 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
22680 #~ msgstr "我們已從具備 RTC_EPOCH_READ ioctl 的 %2$s 讀取了時期 %1$ld。\n"
22683 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
22684 #~ msgstr "時期值可能無法是少於 1900. 您要求的 %ld"
22687 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
22688 #~ msgstr "設定 epoch 到 %ld 以及 RTC_EPOCH_SET ioctl 到 %s。\n"
22691 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
22692 #~ msgstr "內核裝置驅動程式用於 %s 沒有 RTC_EPOCH_SET ioctl。"
22697 #~ "Try `%s --help' for more information."
22700 #~ "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。"
22703 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
22704 #~ msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。"
22709 #~ "Available columns (for --show):\n"
22712 #~ "可用欄位 (用於 --show):\n"
22715 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
22716 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> 製作驅動程式到信賴 irq\n"
22719 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
22720 #~ msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
22723 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
22724 #~ msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
22727 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
22728 #~ msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
22731 #~ msgid "failed to add data to output table"
22732 #~ msgstr "加入輸出列時失敗"
22735 #~ msgid "failed to initialize output line"
22736 #~ msgstr "初始化輸出表格時失敗"
22739 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
22740 #~ msgstr "--nr 和 <partition> 彼此互斥"
22743 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
22744 #~ msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
22746 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
22747 #~ msgstr "時鐘未變更 - 只做為測試。\n"
22750 #~ msgid "No --date option specified."
22751 #~ msgstr "沒有 --date 選項指定的。"
22754 #~ msgid "--date argument too long"
22755 #~ msgstr "--date 引數太長"
22759 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
22760 #~ "In particular, it contains quotation marks."
22762 #~ "值的 --date 選項並非有效日期。\n"
22765 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
22766 #~ msgstr "執行日期命令:%s\n"
22768 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
22769 #~ msgstr "無法在 /bin/sh 命令殼中運行「date」程式。popen() 失敗"
22771 #~ msgid "response from date command = %s\n"
22772 #~ msgstr "日期命令的回應 = %s\n"
22776 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
22777 #~ "The command was:\n"
22779 #~ "The response was:\n"
22782 #~ "日期命令議題的由 %s 回傳的未預期的結果。\n"
22789 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
22790 #~ "The command was:\n"
22792 #~ "The response was:\n"
22795 #~ "由 %s 所執行的日期命令回傳了一些非整數的東西,而非預期己轉換的時間值。\n"
22801 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
22802 #~ msgstr "日期字串 %s 表示自 1969 年以來己過 %ld 秒。\n"
22804 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
22805 #~ msgstr "未設定系統時鐘,因為在測試模式中執行。\n"
22807 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
22808 #~ msgstr "無法更新 adjtime 檔案,因為處於測試模式。\n"
22811 #~ "Would have written the following to %s:\n"
22814 #~ "將會寫入下列資料到 %s:\n"
22819 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
22820 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
22821 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
22823 #~ "內核保持時期值用於硬體時鐘只有於 Alpha 機器。\n"
22824 #~ "這個複製的 hwclock 是 built 用於機器不同於 Alpha\n"
22825 #~ "(和因而是據推測無法執行中於 Alpha 現在)。 未採取任何行動。"
22829 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
22830 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
22831 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
22832 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
22833 #~ " hardware clock's epoch value\n"
22835 #~ " --directisa 存取 ISA 匯流排直接以代替 %s\n"
22836 #~ " --badyear 忽略 RTC's 年因為 BIOS 被不完整的\n"
22837 #~ " --date <time> 指定時間到該項到設定硬體時鐘\n"
22838 #~ " --epoch<年> 指定年該項是起始部分的\n"
22843 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
22844 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
22847 #~ " -J|--jensen,-A|--arc,-S|--srm,-F|--funky-toy\n"
22848 #~ " 告訴 hwclock 型態的 Alpha 您有 (參看 hwclock (8))\n"
22852 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
22853 #~ msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更硬體時鐘。"
22855 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
22856 #~ msgstr "%s 無需非選項引數。 您卻已給定 %d。\n"
22859 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
22860 #~ msgstr "沒有可用 set-to 時間。 無法設定時鐘。"
22862 #~ msgid "booted from MILO\n"
22863 #~ msgstr "從 MILO 開機\n"
22865 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
22866 #~ msgstr "Ruffian BCD 時鐘\n"
22868 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
22869 #~ msgstr "時鐘通訊埠調整到 0x%x\n"
22871 #~ msgid "funky TOY!\n"
22872 #~ msgstr "畏縮的玩具!\n"
22875 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
22876 #~ msgstr "基元的 %s 失敗的用於 1000 反覆運算!"
22879 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
22880 #~ msgstr "cmosread()(_R):寫入控制位址 %X 失敗:%m\n"
22883 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
22884 #~ msgstr "cmosread()(_R):讀取資料位址 %X 失敗:%m\n"
22887 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
22888 #~ msgstr "cmoswrite()(_W):寫入控制位址 %X 失敗:%m\n"
22891 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
22892 #~ msgstr "cmoswrite()(_W):寫入資料位址 %X 失敗:%m\n"
22895 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
22896 #~ msgstr "我無法提取權限因為我並未嘗試。"
22899 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
22900 #~ msgstr "無法提取 I/O 通訊埠存取: iopl (3) 呼叫失敗。"
22902 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
22903 #~ msgstr "您大概需要系統管理者權限。\n"
22906 #~ msgid "error: can not set signal handler"
22907 #~ msgstr "無法設定信號處理程式"
22910 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
22911 #~ msgstr "無法設定信號處理程式"
22914 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
22915 #~ msgstr "只有根可以掛載 %s 於 %s"
22918 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
22919 #~ msgstr "%s 被防止寫入的,掛載唯讀"
22923 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
22924 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
22925 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
22927 #~ "掛載:%s:偵測到多個檔案系統。這不應發生,\n"
22928 #~ " 使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n"
22929 #~ " 使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n"
22932 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22933 #~ msgstr "我無法決定檔案系統型態,而無被指定的"
22936 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
22937 #~ msgstr "您必須指定檔案系統型態"
22940 #~ msgid "mount source not defined"
22941 #~ msgstr "掛載來源無法定義"
22944 #~ msgid "%s: mount failed"
22945 #~ msgstr "%s:掛載失敗"
22948 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
22949 #~ msgstr "%s:檔案系統掛載,但是掛載 (8) 失敗"
22952 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
22953 #~ msgstr " %s 已經掛載的於 %s\n"
22956 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
22957 #~ msgstr "%s 無法掛載的或不當的選項"
22961 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
22962 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
22964 #~ " (用於多個檔案系統(例如:nfs,cifs) 您也許\n"
22965 #~ " 需要/sbin/掛載。<type> 輔助程式程式)\n"
22970 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22971 #~ " dmesg | tail or so.\n"
22973 #~ " 在某些情況下有用資訊是找到在中 syslog - 嘗試\n"
22977 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
22978 #~ msgstr "無法辨識的輸入:%s"
22982 #~ "%s: target is busy\n"
22983 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
22984 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
22987 #~ " (在某些情況下有用資訊關於行程該使用\n"
22988 #~ " 裝置是找到由 lsof (8) 或 fuser (1))"
22991 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
22995 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
22996 #~ msgstr "列 %d 太長,輸出將被截斷"
22998 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
22999 #~ msgstr "寫入「%s」不完整 (已寫入 %zd,預期則為 %zd)\n"
23001 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
23002 #~ msgstr "%s:無法加入 inotify 監看 (已達到 inotify 的監看限制)。"
23005 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
23006 #~ msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
23009 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
23010 #~ msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
23013 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
23014 #~ msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
23017 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
23018 #~ msgstr "讀取速度時失敗"
23021 #~ msgid "Filesystem label:"
23025 #~ msgid "failed to set PATH"
23026 #~ msgstr "設定路徑時失敗"
23028 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
23029 #~ msgstr "預期一個數字,但是卻得到「%s」"
23031 #~ msgid "divisor '%s'"
23035 #~ msgid "argument error: %s"
23039 #~ msgid "tty path %s too long"
23040 #~ msgstr "tty 路徑 %s 太長"
23042 #~ msgid "bad timeout value: %s"
23043 #~ msgstr "不當的逾時設定值:%s"
23046 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
23047 #~ msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d"
23050 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
23051 #~ msgstr "%s:剖析錯誤:忽略條目於列 %d。"
23054 #~ msgid "cannot not setup timer"
23055 #~ msgstr "無法設定群組識別號"
23057 #~ msgid "different"
23063 #~ msgid "%s is not a block special device"
23064 #~ msgstr "%s 並非區塊特殊裝置"
23067 #~ msgid "%s: device is misaligned"
23068 #~ msgstr "%s:裝置被 misaligned"
23070 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
23071 #~ msgstr "OS/2 隱藏 C: 磁碟"
23074 #~ msgid "%s: failed to get device path"
23075 #~ msgstr "%s:無法提取裝置路徑"
23078 #~ msgid "%s: unknown device name"
23079 #~ msgstr "%s:不明裝置名稱"
23082 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
23083 #~ msgstr "%s:無法提取 dm 名稱"
23087 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
23088 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
23089 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
23090 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
23091 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
23092 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
23093 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
23094 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
23095 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
23096 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
23097 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
23098 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
23099 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23100 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23103 #~ " -p, --pid <path> 路徑到 pid 檔案\n"
23104 #~ " -s, --socket<路徑> 路徑到通訊端\n"
23105 #~ " -T, --timeout<sec> 指定不作用逾時\n"
23106 #~ " -k, --kill 砍除執行中守護程式\n"
23107 #~ " -r, --random 測試 random-based 產生\n"
23108 #~ " -t, --time 測試 time-based 產生\n"
23109 #~ " -n, --uuids<num> 要求 uuids 數量\n"
23110 #~ " -P, --no-pid 不建立 pid 檔案\n"
23111 #~ " -F, --no-fork 不 daemonize 使用 double-fork\n"
23112 #~ " -S, --socket-activation 不建立傾聽通訊端\n"
23113 #~ " -d, --debug 運行在中偵錯模式\n"
23114 #~ " -q, --quiet 打開無訊息模式\n"
23115 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
23116 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
23120 #~ msgid "unknown scheduling policy"
23125 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
23126 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
23127 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
23128 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
23129 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
23131 #~ " -o, --offset <num> 偏移在中位元組到捨棄從\n"
23132 #~ " -l, --length<num> 長度的位元組到捨棄從偏移\n"
23133 #~ " -m, --minimum<num>最小延伸長度到捨棄\n"
23134 #~ " -v, --verbose 列印捨棄的位元組數量\n"
23142 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
23143 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
23145 #~ "很長 (%zu 位元組) 檔名『%s』找到。\n"
23146 #~ " 請增加 MAX_INPUT_NAMELEN 在中 mkcramfs.c 和重新編譯。 離開。"
23149 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
23150 #~ msgstr "%s:無法 alloc 緩衝區用於超區塊"
23153 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
23154 #~ msgstr "%s:無法配置緩衝區用於映射"
23157 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
23158 #~ msgstr "%s:無法配置緩衝區用於 inodes"
23162 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
23163 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
23164 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
23165 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
23166 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
23167 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23168 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23169 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23171 #~ " -p, --pid <pid> 處理識別號\n"
23172 #~ " -o, --output<清單> 定義該項輸出欄位以使用\n"
23173 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
23174 #~ " -r --raw 使用原始輸出格式\n"
23175 #~ " -u, --notruncate 不截斷文字在中欄位\n"
23176 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
23177 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
23180 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
23185 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23186 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
23187 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
23188 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
23190 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
23191 #~ " -i, --internal-only 不呼叫掛載。<type> 輔助程式\n"
23192 #~ " -l, --show-labels 列出所有掛載與標貼\n"
23193 #~ " -n, --no-mtab 不寫入/etc/mtab\n"
23197 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
23198 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23199 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
23201 #~ " -v, --verbose 表示什麼正在是已完成\n"
23202 #~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
23203 #~ " -w, --read-write 掛載檔案系統可讀可寫 (預設)\n"
23206 #~ msgid " -v be verbose\n"
23207 #~ msgstr " -v 是詳細的\n"
23210 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
23211 #~ msgstr "用法:%s [-c|-l 檔名] [-nXX] [-iXX]/dev/名稱 [區塊]"
23214 #~ msgid "%s: bad inode size"
23215 #~ msgstr "%s:不當的 inode 大小"
23218 #~ msgid "disk: %.*s"
23219 #~ msgstr "磁碟:%.*s\n"
23222 #~ msgid "label: %.*s"
23223 #~ msgstr "標籤:%.*s\n"
23226 #~ msgid "flags: %s"
23230 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
23231 #~ msgstr "位元組/磁區:%ld\n"
23234 #~ msgid "sectors/track: %ld"
23235 #~ msgstr "磁區/磁軌:%ld\n"
23238 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
23239 #~ msgstr "磁軌/磁柱:%ld\n"
23242 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
23243 #~ msgstr "磁區/磁柱:%ld\n"
23246 #~ msgid "cylinders: %ld"
23247 #~ msgstr "磁柱:%ld\n"
23251 #~ msgstr "rpm:%d\n"
23254 #~ msgid "interleave: %d"
23255 #~ msgstr "交錯:%d\n"
23258 #~ msgid "trackskew: %d"
23259 #~ msgstr "trackskew:%d\n"
23262 #~ msgid "cylinderskew: %d"
23263 #~ msgstr "cylinderskew:%d\n"
23266 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
23267 #~ msgstr "headswitch:%ld\t\t# 毫秒\n"
23270 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
23271 #~ msgstr "軌對軌搜尋:%ld\t# 毫秒\n"
23274 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
23276 #~ "您無法變更分割區為一個擴充分割或反之\n"
23281 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
23282 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
23283 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
23286 #~ "磁碟 %s (SGI 磁碟標貼):%d 前端,%llu 磁區\n"
23287 #~ "%llu 磁柱,%d 實體磁柱\n"
23288 #~ "%d 額外 sects/cyl,交插 %d:1\n"
23290 #~ "單位=%s 的 %d * %ld 位元組\n"
23297 #~ msgid "gettimeofday failed"
23298 #~ msgstr "gettimeofday 失敗"
23301 #~ msgid "sysinfo failed"
23302 #~ msgstr "sysinfo 失敗"
23304 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
23305 #~ msgstr "用法:last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user…]\n"
23308 #~ msgid "%s: mmap failed"
23309 #~ msgstr "%s:mmap 失敗"
23311 #~ msgid " still logged in"
23312 #~ msgstr " 仍然在登入狀態"
23316 #~ "wtmp begins %s"
23322 #~ msgid "gethostname failed"
23323 #~ msgstr "gethostname 失敗"
23327 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
23330 #~ "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
23334 #~ "Scheduling policies:\n"
23335 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
23336 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
23337 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
23338 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
23339 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
23343 #~ " -b | --batch 設定策略為 SCHED_BATCH\n"
23344 #~ " -f | --fifo 設定策略為 SCHED_FIFO\n"
23345 #~ " -i | --idle 設定策略為 SCHED_IDLE\n"
23346 #~ " -o | --other 設定策略為 SCHED_OTHER\n"
23347 #~ " -r | --rr 設定策略為 SCHED_RR (預設)\n"
23353 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
23354 #~ " -h | --help display this help\n"
23355 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
23356 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
23357 #~ " -v | --verbose display status information\n"
23358 #~ " -V | --version output version information\n"
23363 #~ " -a|--all-tasks 作用於所有事務 (執行緒) 用於給定的 pid\n"
23364 #~ " -h|--help 顯示這份說明\n"
23365 #~ " -m|--max 顯示最小和最大有效優先等級\n"
23366 #~ " -p|--pid 作用於現有給定的 pid\n"
23367 #~ " -v|--verbose 顯示狀態資訊\n"
23368 #~ " -V|--version 輸出版本資訊\n"
23372 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
23373 #~ msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
23376 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
23377 #~ msgstr "無效的引數到 --manualeject /-i 選項"
23380 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
23381 #~ msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更系統時鐘。"
23384 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
23385 #~ msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更硬體時鐘時期在中內核。"
23387 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
23388 #~ msgstr "%s 的 read() 等候時鐘週期失敗"
23391 #~ msgid "set rtc alarm failed"
23392 #~ msgstr "設定 rtc 警示失敗"
23395 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
23396 #~ msgstr "啟用 rtc 警示失敗"
23399 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
23400 #~ msgstr "懸置到「%s」不得使用"
23403 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
23404 #~ msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
23407 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
23408 #~ msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
23411 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
23412 #~ msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
23415 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
23416 #~ msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
23419 #~ msgid "cannot open %s: %m"
23420 #~ msgstr "無法開啟 %s:%s"
23423 #~ msgid "fread failed"
23424 #~ msgstr "fread 失敗"
23426 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
23427 #~ msgstr "cfdisk 的說明畫面"
23429 #~ msgid "disk drive."
23436 #~ msgid "Too small partition size specified."
23437 #~ msgstr "沒有 --date 選項指定的。"
23440 #~ msgid "stat failed %s"
23441 #~ msgstr "stat 失敗 %s"
23444 #~ msgid "faild to allocate iterator"
23445 #~ msgstr "配置迭代器時失敗"
23448 #~ msgid "cannot open: %s"
23449 #~ msgstr "無法開啟 %s"
23451 #~ msgid "%s: stat failed"
23452 #~ msgstr "%s:stat 失敗"
23455 #~ msgid "%s: lstat failed"
23456 #~ msgstr "%s:stat 失敗"
23458 #~ msgid "set blocksize"
23461 #~ msgid "usage:\n"
23464 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
23465 #~ msgstr "\t註記:elvtune 只適用於 2.4 內核\n"
23467 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
23468 #~ msgstr "缺少區塊裝置,使用 -h 以獲得說明\n"
23472 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
23473 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
23476 #~ " elvtune 只適用於舊的內核;\n"
23477 #~ "於 2.6 請使用 IO 排程程式 sysfs tunables 做為替代。\n"
23480 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
23481 #~ msgstr "用法:%s [選項] 裝置\n"
23487 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
23488 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23489 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23494 #~ " -n, --no-verify 停用驗證之後格式\n"
23495 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
23496 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
23500 #~ msgid "waidpid failed"
23501 #~ msgstr "waidpid 失敗"
23504 #~ msgid " %s [options] file\n"
23505 #~ msgstr " %s [選項] 檔案\n"
23508 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
23509 #~ msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
23511 #~ msgid "compiled without -x support"
23512 #~ msgstr "編譯時不具 -x 支援"
23515 #~ msgid "Usage:\n"
23523 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
23526 #~ "要獲得更多資訊請參看 mkfs (8)。\n"
23529 #~ msgid "edition number argument failed"
23530 #~ msgstr "編輯數字引數失敗"
23532 #~ msgid "one bad block\n"
23533 #~ msgstr "一個不良區塊\n"
23536 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
23537 #~ msgstr "不當的交換頁首大小,沒有標貼手寫的。"
23539 #~ msgid "fsync failed"
23540 #~ msgstr "fsync 失敗"
23543 #~ msgid "partition type hex or uuid"
23544 #~ msgstr "分割區類型十六進位或 uuid"
23546 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
23547 #~ msgstr "%s:記憶體不足!\n"
23550 #~ msgid "Unusable"
23553 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
23554 #~ msgstr "磁碟已變更。\n"
23556 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
23557 #~ msgstr "系統重新開機以確保分割表正確地被更新。\n"
23561 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
23562 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
23563 #~ "page for additional information.\n"
23566 #~ "警告:如果您已建立或修改任何\n"
23567 #~ "DOS 6.x 分割區,請參看 cfdisk 手冊\n"
23570 #~ msgid "FATAL ERROR"
23573 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
23574 #~ msgstr "按任何鍵以離開 cfdisk"
23576 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
23579 #~ msgid "Cannot read disk drive"
23582 #~ msgid "Cannot write disk drive"
23585 #~ msgid "Too many partitions"
23588 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
23589 #~ msgstr "分割區開端小於磁區 0"
23591 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
23592 #~ msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
23594 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
23595 #~ msgstr "分割區開端大於磁碟末端"
23597 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
23598 #~ msgstr "分割區結尾大於磁碟末端"
23600 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
23601 #~ msgstr "邏輯分割區未按磁碟順序"
23603 #~ msgid "logical partitions overlap"
23604 #~ msgstr "邏輯分割區重疊"
23606 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
23607 #~ msgstr "擴大的邏輯分割區重疊"
23609 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
23610 #~ msgstr "!!!! 內部錯誤! 新增邏輯磁碟沒有用於擴展分割區 !!!!"
23612 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
23613 #~ msgstr "無法在此新增邏輯磁碟 -- 如此將造成二個擴展分割區"
23615 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
23616 #~ msgstr "選單項目太長,選單看起來會很奇怪。"
23618 #~ msgid "Illegal key"
23621 #~ msgid "Create a new primary partition"
23622 #~ msgstr "新增一個主要分割區"
23624 #~ msgid "Create a new logical partition"
23625 #~ msgstr "新增一個邏輯分割區"
23630 #~ msgid "Don't create a partition"
23631 #~ msgstr "不要新增一個分割區"
23633 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
23634 #~ msgstr "!!! 內部錯誤 !!!"
23636 #~ msgid "Size (in MB): "
23637 #~ msgstr "大小 (單位 MB): "
23639 #~ msgid "Beginning"
23642 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
23643 #~ msgstr "新增分割區於剩餘空間開頭位置"
23645 #~ msgid "Add partition at end of free space"
23646 #~ msgstr "新增分割區於剩餘空間末端"
23648 #~ msgid "No room to create the extended partition"
23649 #~ msgstr "已無多餘的磁碟空間可開啟擴充分割區"
23651 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
23652 #~ msgstr "無分割表。以空的表格開始。"
23654 #~ msgid "Bad signature on partition table"
23655 #~ msgstr "分割表上有不當的簽章"
23657 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
23658 #~ msgstr "您想要以一個空的分割表開始嗎 [y/N] ?"
23660 #~ msgid "Cannot open disk drive"
23663 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
23664 #~ msgstr "已開啟磁碟為唯讀 - 您無權限可寫入"
23666 #~ msgid "Cannot get disk size"
23667 #~ msgstr "無法取得磁碟大小"
23669 #~ msgid "Bad primary partition"
23670 #~ msgstr "壞的主要分割區"
23672 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
23673 #~ msgstr "警告!! 這項操作可能會使您硬碟中的資料消失!"
23675 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
23676 #~ msgstr "請鍵入 `yes' 或 `no'"
23678 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
23679 #~ msgstr "正寫入分割表到硬碟…"
23681 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
23682 #~ msgstr "已將分割表寫入硬碟"
23684 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
23685 #~ msgstr "已寫入分割表,但重讀失敗。 請執行 partprobe(8)、kpartx(8) 或重新開機以更新分割表。"
23687 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23688 #~ msgstr "沒有主要分割區被標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
23690 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23691 #~ msgstr "超過一個主要分割區標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
23693 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
23694 #~ msgstr "鍵入檔名或按 Enter 鍵以顯示於螢幕上: "
23696 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
23697 #~ msgstr "硬碟: %s\n"
23699 #~ msgid "Sector 0:\n"
23700 #~ msgstr "磁區 0:\n"
23702 #~ msgid "Sector %d:\n"
23703 #~ msgstr "磁區 %d:\n"
23708 #~ msgid " Pri/Log"
23711 #~ msgid " Primary"
23714 #~ msgid " Logical"
23723 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
23724 #~ msgstr "%s 的分割表\n"
23726 #~ msgid " First Last\n"
23727 #~ msgstr " 第一個 最後的\n"
23729 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
23730 #~ msgstr " # 類型 磁區 磁區偏移值 長度 檔案系統類型 (ID) 旗標\n"
23732 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
23733 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
23735 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
23736 #~ msgstr " ---開始--- ----結束----- 開始 數量\n"
23738 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
23739 #~ msgstr " # 旗標 磁頭 磁區 磁柱 ID 磁頭 磁區 磁柱 磁區 磁區數 \n"
23741 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
23742 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
23747 #~ msgid "Print the table using raw data format"
23748 #~ msgstr "用原始資料格式顯示分割表"
23750 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
23751 #~ msgstr "用磁區數大小顯示分割表"
23756 #~ msgid "Just print the partition table"
23757 #~ msgstr "只顯示此分割表"
23759 #~ msgid "Don't print the table"
23760 #~ msgstr "不顯示此分割表"
23762 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
23763 #~ msgstr "著作權©1994-1999 Kevin E.Martin & aeb"
23765 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
23766 #~ msgstr " g 變更磁柱、磁頭、每一磁軌磁區數各項參數"
23768 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
23769 #~ msgstr " 警告: 此選項只適用於那些"
23771 #~ msgid " know what they are doing."
23772 #~ msgstr " 知道他自己在做什麼的人。"
23774 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
23775 #~ msgstr " m 將分割區的用量最大化"
23777 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
23778 #~ msgstr " 注意: 這將使分割區不相容於"
23780 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
23781 #~ msgstr " DOS, OS/2,…"
23783 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
23784 #~ msgstr " p 顯示分割表於螢幕或輸出至檔案"
23786 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
23787 #~ msgstr " 這裡有不同的分割區格式"
23789 #~ msgid " that you can choose from:"
23790 #~ msgstr " 以下您可以選擇:"
23792 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
23793 #~ msgstr " r - 原始資料 (和您寫入硬碟中的一樣)"
23795 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
23796 #~ msgstr " s - 分割表以磁區數排列"
23798 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
23799 #~ msgstr " u 變更分割區大小的顯示單位"
23801 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
23802 #~ msgstr " 循環顯示 MB、磁區數和磁柱數"
23804 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
23805 #~ msgstr "CTRL-L 重新整理畫面(以免有殘影)"
23807 #~ msgid " ? Print this screen"
23808 #~ msgstr " ? 顯示此畫面"
23810 #~ msgid "Change cylinder geometry"
23813 #~ msgid "Change head geometry"
23816 #~ msgid "Change sector geometry"
23822 #~ msgid "Done with changing geometry"
23825 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
23826 #~ msgstr "鍵入磁柱數: "
23828 #~ msgid "Illegal cylinders value"
23829 #~ msgstr "磁柱數值不合法"
23831 #~ msgid "Enter the number of heads: "
23832 #~ msgstr "鍵入磁頭數字: "
23834 #~ msgid "Illegal heads value"
23835 #~ msgstr "磁頭數值不合法"
23837 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
23838 #~ msgstr "鍵入每一磁軌的磁區數: "
23840 #~ msgid "Illegal sectors value"
23843 #~ msgid "Enter filesystem type: "
23844 #~ msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
23846 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
23847 #~ msgstr "無法變更檔案系統類型為空"
23849 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
23850 #~ msgstr "無法變更檔案系統類型為擴展的"
23852 #~ msgid "Unk(%02X)"
23853 #~ msgstr "Unk(%02X)"
23864 #~ msgid "Unknown (%02X)"
23865 #~ msgstr "未知的 (%02X)"
23867 #~ msgid "Disk Drive: %s"
23870 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
23871 #~ msgstr "大小: %lld 位元組, %lld MB"
23873 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
23874 #~ msgstr "大小: %lld 位元組, %lld.%lld GB"
23876 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
23877 #~ msgstr "磁頭數: %d 每一磁軌的磁區數: %d 磁柱數: %lld"
23879 #~ msgid "Part Type"
23888 #~ msgid " Sectors"
23891 #~ msgid " Cylinders"
23894 #~ msgid " Size (MB)"
23895 #~ msgstr " 大小 (MB)"
23897 #~ msgid " Size (GB)"
23898 #~ msgstr " 大小 (GB)"
23900 #~ msgid "No more partitions"
23901 #~ msgstr "已無多餘的分割區"
23903 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
23904 #~ msgstr "變更磁碟結構 (老手適用)"
23906 #~ msgid "Maximize"
23909 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
23910 #~ msgstr "使目前的分割區的磁碟使用最大化 (老手適用)"
23915 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
23916 #~ msgstr "變更檔案系統的類型 (DOS, Linux, swap, OS/2 等等)"
23921 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
23922 #~ msgstr "變更分割區大小的顯示單位 (用 MB、磁區數或磁柱數)"
23924 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
23925 #~ msgstr "無法讓這個分割區變成可開機"
23927 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
23928 #~ msgstr "無法刪除一個空的分割區"
23930 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
23931 #~ msgstr "無法將這個分割區最大化"
23933 #~ msgid "This partition is already in use"
23934 #~ msgstr "這個分割區已在使用中"
23936 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
23937 #~ msgstr "無法變更一個空分割區的類型"
23939 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23940 #~ msgstr "版權©1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23945 #~ "Print version:\n"
23947 #~ "Print partition table:\n"
23948 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
23949 #~ "Interactive use:\n"
23950 #~ " %s [options] device\n"
23953 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
23954 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
23955 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
23956 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
23964 #~ " %s -P {r|s|t} [選項] 裝置\n"
23969 #~ "-a: 使用箭頭以代替高亮度顯示;\n"
23970 #~ "-z: 以零分割表開始,以代替從磁碟讀取分割表;\n"
23971 #~ "-c C -h H -s S:強制變更內核認為的磁柱數量、\n"
23972 #~ " 磁頭數量和每一磁軌的磁區數量。\n"
23976 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
23977 #~ msgstr "無法剖析磁柱數量"
23980 #~ msgid "cannot parse number of heads"
23981 #~ msgstr "無法剖析前端數量"
23984 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
23985 #~ msgstr "無法剖析磁區數量"
23987 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
23988 #~ msgstr "將磁碟標籤寫入 %s。\n"
23990 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
23991 #~ msgstr "最後 %s 或 +size 或 +sizeM 或 +sizeK"
23993 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
23994 #~ msgstr "於磁區 %2$d 讀取 %1$s 的磁碟標籤。\n"
23996 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
23997 #~ msgstr "BSD 磁碟標籤命令 (m 以獲得說明):"
23999 #~ msgid "drivedata: "
24002 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
24003 #~ msgstr "# 開始 結束 大小 檔案系統類型 [fsize bsize cpg]\n"
24005 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
24006 #~ msgstr "必須 <= 磁區/磁軌 * 磁軌/磁柱 (預設)。\n"
24008 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
24009 #~ msgstr "警告:太多分割區 (%d, 最大值為 %d)。\n"
24013 #~ "Syncing disks.\n"
24021 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
24022 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
24023 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
24026 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
24027 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
24028 #~ " -h print this help text\n"
24029 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
24030 #~ " -v print program version\n"
24031 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
24032 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
24033 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
24037 #~ " %1$s [選項] <disk> 變更分割表\n"
24038 #~ " %1$s [選項] -l<磁碟>清單分割表\n"
24039 #~ " %1$s -s<分割> 給出分割區大小在中區塊\n"
24042 #~ " -b<大小> 磁區大小 (512,- 1024, 2048 或 4096)\n"
24043 #~ " -c[=< 模式>] 相容模式:'dos' 或 'nondos' (預設)\n"
24044 #~ " -h 印出這份說明文字\n"
24045 #~ " -u[=< 單位>] 顯示單位:'cylinders' 或 'sectors' (預設)\n"
24047 #~ " -C<數字> 指定磁柱數量\n"
24048 #~ " -H<數字> 指定前端數量\n"
24049 #~ " -S<數字> 指定磁區數量各軌段\n"
24053 #~ msgid "unable to seek on %s"
24054 #~ msgstr "無法尋指於 %s"
24057 #~ msgid "unable to write %s"
24058 #~ msgstr "無法寫入 %s"
24061 #~ msgid "fatal error"
24064 #~ msgid "Command action"
24067 #~ msgid "You must set"
24079 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
24080 #~ msgstr "不受支援的字尾:「%s」。\n"
24083 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
24084 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
24086 #~ "支援的單位: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
24087 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
24089 #~ msgid "Using default value %u\n"
24090 #~ msgstr "使用預設值 %u\n"
24095 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
24098 #~ "磁碟 %s:%ld MB,%lld 位元組"
24103 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
24106 #~ "磁碟 %s:%ld.%ld GB,%llu 位元組"
24109 #~ msgid "cannot write disk label"
24110 #~ msgstr "無法寫入磁碟標貼"
24114 #~ "Error closing file\n"
24120 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
24121 #~ msgstr "警告:設定磁區偏移用於 DOS 相容性\n"
24123 #~ msgid "cannot open %s\n"
24124 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
24126 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
24127 #~ msgstr "於 %s 偵測到 OSF/1 磁碟標籤,進入磁碟標籤模式。\n"
24131 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
24132 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
24135 #~ "警告:不宜再使用 DOS 相容模式。強烈建議\n"
24136 #~ " 關掉此模式 (利用命令「c」)。"
24140 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
24141 #~ " change units to sectors.\n"
24144 #~ "警告:不宜再用磁柱做為顯示單位。使用命令「u」以\n"
24147 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
24148 #~ msgstr "新磁碟識別碼 (目前為 0x%08x):"
24150 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
24151 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
24153 #~ msgid "No free sectors available\n"
24154 #~ msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
24156 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
24157 #~ msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
24159 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
24160 #~ msgstr " 實體=(%d, %d, %d) "
24162 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
24163 #~ msgstr "邏輯=(%d, %d, %d)\n"
24166 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
24167 #~ msgstr "警告:在分割區 %d 中不當的資料起始\n"
24170 #~ msgid "Warning: partition %zd overlaps partition %zd.\n"
24171 #~ msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
24174 #~ msgid "Warning: partition %zd is empty\n"
24175 #~ msgstr "警告:分割區 %d 是空的\n"
24177 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
24178 #~ msgstr "加入一個主要分割區\n"
24182 #~ "Partition type:\n"
24183 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
24185 #~ "Select (default %c): "
24188 #~ " p 主要 (%d 主要,%d 進階,%d 自由)\n"
24193 #~ msgid " e extended"
24199 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
24203 #~ "警告:如果您已建立或修改任何 DOS 6.x\n"
24204 #~ "分割區,請參看 fdisk 線上手冊以獲得額外\n"
24208 #~ "This doesn't look like a partition table\n"
24209 #~ "Probably you selected the wrong device.\n"
24212 #~ "這看起來不像是一個分割表\n"
24216 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
24217 #~ msgstr "%*s 開機 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
24222 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24226 #~ "磁碟 %s:%d 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
24229 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
24230 #~ msgstr "Nr AF 磁頭 磁區 磁柱 磁頭 磁區 磁柱 開始 大小 ID\n"
24234 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
24235 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
24236 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
24237 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
24238 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24239 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24240 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24241 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24244 #~ "\t有效的 Mac 標籤位於這個磁碟。\n"
24245 #~ "\t不幸地 fdisk(1) 無法處理這些磁碟。\n"
24246 #~ "\t必須使用 pdisk 或 parted 以修改分割表。\n"
24247 #~ "\t不論如何還是有些建言:\n"
24248 #~ "\t1.fdisk 將於寫入時銷毀它的內容。\n"
24249 #~ "\t2.確認這個磁碟並非仍是\n"
24250 #~ "\t 卷冊群的現用部分。(否則如果沒有鏡像備份的話,\n"
24251 #~ "\t 您也許同樣會清除其他磁碟。)\n"
24254 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
24255 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
24256 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
24257 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
24259 #~ "\t抱歉 - fdisk 無法處理 Mac 磁碟標籤。\n"
24260 #~ "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
24261 #~ "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
24262 #~ "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
24264 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
24265 #~ msgstr "根據 MIPS 電腦系統公司,標籤必須包含不超過 512 位元組\n"
24270 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24271 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
24275 #~ "磁碟 %s (SGI 磁碟標貼):%d 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
24276 #~ "單位=%s 的 %d * %ld 位元組\n"
24280 #~ "----- partitions -----\n"
24281 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
24283 #~ "----- 分割區 -----\n"
24284 #~ "Pt# %*s 資訊 開始 結束 磁區 識別號 系統\n"
24287 #~ "----- Bootinfo -----\n"
24288 #~ "Bootfile: %s\n"
24289 #~ "----- Directory Entries -----\n"
24291 #~ "----- 開機資訊 -----\n"
24293 #~ "----- 目錄項目 -----\n"
24296 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
24297 #~ msgstr "%2d: %-10s 磁區%5u 大小%8u\n"
24299 #~ msgid "No partitions defined\n"
24300 #~ msgstr "無已定義分割區\n"
24303 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
24304 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
24306 #~ "整個磁碟分割區大小只有 %d 磁碟區塊,\n"
24307 #~ "但是這個磁碟大小為 %d 磁碟區塊。\n"
24309 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
24310 #~ msgstr "分割區 %d 並非始於磁柱邊界。\n"
24312 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
24313 #~ msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n"
24316 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
24317 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
24319 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
24320 #~ msgstr "您的磁碟上將會有重疊的分割區,請先修正它!\n"
24323 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
24324 #~ msgstr "建立新的 SGI disklabel。\n"
24327 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
24328 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl 失敗的於 %s"
24332 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
24333 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
24335 #~ "警告: BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s。 使用幾何位置磁柱值的 %llu。\n"
24336 #~ "這個值也許會被截斷用於裝置>33.8 GB。\n"
24338 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
24339 #~ msgstr "識別號=%02x\t開始=%d\t長度=%d\n"
24342 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
24343 #~ msgstr "嘗試保持參數的分割區已經設定。\n"
24351 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
24352 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
24353 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
24354 #~ "Label ID: %s\n"
24355 #~ "Volume ID: %s\n"
24356 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
24360 #~ "磁碟 %s (Sun 磁碟標貼):%u 前端,%llu 磁區,%d rpm\n"
24361 #~ "%llu 磁柱,%d 交替磁柱,%d 實體磁柱\n"
24362 #~ "%d 額外 sects/cyl,交插 %d:1\n"
24365 #~ "單位=%s 的 %d * 512 位元組\n"
24371 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24372 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
24376 #~ "磁碟 %s (Sun 磁碟標貼):%u 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
24377 #~ "單位=%s 的 %d * 512 位元組\n"
24380 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
24381 #~ msgstr "%*s 旗標 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
24383 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
24384 #~ msgstr "於 %s 搜尋錯誤 - 無法搜尋至 %lu\n"
24386 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
24387 #~ msgstr "搜尋錯誤:想要 0x%08x%08x, 得到 0x%08x%08x\n"
24389 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
24390 #~ msgstr "於 %s 讀取錯誤 - 無法讀取磁區 %lu\n"
24392 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
24393 #~ msgstr "於 %s 寫入錯誤 - 無法寫入磁區 %lu\n"
24395 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
24396 #~ msgstr "無法開啟分割磁區的儲存檔案 (%s)\n"
24398 #~ msgid "write error on %s\n"
24399 #~ msgstr "於 %s 寫入錯誤\n"
24401 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
24402 #~ msgstr "無法識別分割區的還原檔案狀態 (%s)\n"
24404 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
24405 #~ msgstr "分割區還原檔案大小有誤 - 無法還原\n"
24407 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
24408 #~ msgstr "無法開啟分割區的還原檔案 (%s)\n"
24410 #~ msgid "error reading %s\n"
24411 #~ msgstr "讀取 %s 時發生錯誤\n"
24413 #~ msgid "cannot open device %s for writing\n"
24414 #~ msgstr "無法開啟裝置 %s 以供寫入\n"
24416 #~ msgid "error writing sector %lu on %s\n"
24417 #~ msgstr "於 %2$s 寫入磁區 %1$lu 時發生錯誤\n"
24419 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
24420 #~ msgstr "磁碟 %s: 無法取得結構參數\n"
24422 #~ msgid "Disk %s: cannot get size\n"
24423 #~ msgstr "磁碟 %s: 無法取得大小\n"
24426 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
24427 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
24428 #~ "[Use the --force option if you really want this]\n"
24430 #~ "警告:開始=%lu - 這看來像是分割區而非\n"
24431 #~ "整個磁碟。於其上使用 fdisk 可能不具意義的。\n"
24432 #~ "[如果您確實想要如此,就使用 --force 選項]\n"
24434 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
24435 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 個磁頭\n"
24437 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
24438 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 段磁區\n"
24440 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
24441 #~ msgstr "警告:BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 圈磁柱\n"
24444 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
24445 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
24447 #~ "警告:不太可能的磁區數量 (%lu) - 通常最多為 63\n"
24448 #~ "這將對於使用 C/H/S 定址的軟體造成問題。\n"
24450 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
24451 #~ msgstr "分割區 %2$s 的 %1$s 有不可能的磁頭數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
24453 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
24454 #~ msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁區數值:%3$lu (應該介於 1-%4$lu)\n"
24456 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
24457 #~ msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁柱數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
24460 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
24461 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
24462 #~ "before using mkfs\n"
24464 #~ "重新讀取分割表的命令失敗。\n"
24465 #~ "在使用 mkfs 之前,請執行 partprobe(8),kpartx(8) 或將您的系統重新開機\n"
24467 #~ msgid "Error closing %s\n"
24468 #~ msgstr "關閉 %s 時發生錯誤\n"
24470 #~ msgid "%s: no such partition\n"
24471 #~ msgstr "%s:無此類分割區\n"
24473 #~ msgid "unrecognized format - using sectors\n"
24474 #~ msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n"
24476 #~ msgid "unimplemented format - using %s\n"
24477 #~ msgstr "尚未實作的格式 - 使用 %s\n"
24481 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
24484 #~ "單位:磁柱的 %lu 位元組,區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
24487 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
24488 #~ msgstr " 裝置開機起始 結束 磁柱數 區塊數 識別號 系統\n"
24492 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
24495 #~ "單位:磁區的 512 位元組,計數從 %d\n"
24498 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
24499 #~ msgstr " 裝置開機 起始 結束 磁區數 識別號 系統\n"
24503 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
24506 #~ "單位:區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
24509 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
24510 #~ msgstr " 裝置開機 起始 結束 區塊數 識別號 系統\n"
24514 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
24517 #~ "單位:1 MiB=1024*1024 位元組,區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
24520 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
24521 #~ msgstr " 裝置開機起始 結束 MiB 區塊數 識別號 系統\n"
24523 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
24524 #~ msgstr "\t\t起始:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
24526 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
24527 #~ msgstr "\t\t結束:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
24529 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
24530 #~ msgstr "分割區結束於磁柱 %ld,位於磁碟末端之後\n"
24532 #~ msgid "No partitions found\n"
24533 #~ msgstr "找不到分割區\n"
24536 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
24537 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
24538 #~ "For this listing I'll assume that geometry.\n"
24541 #~ "用於 C/H/S=*/%ld/%ld (而非 %ld/%ld/%ld)。\n"
24542 #~ "我將會假設該結構參數以用於此列表。\n"
24545 #~ msgid "no partition table present."
24546 #~ msgstr "沒有分割表呈現。"
24549 #~ msgid "strange, only %d partitions defined."
24550 #~ msgstr "怪異的,只有 %d 分割區定義。"
24552 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
24553 #~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 但是並未標記為空\n"
24555 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
24556 #~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且為可開機\n"
24558 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
24559 #~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且以非零值開始\n"
24562 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
24563 #~ msgstr "警告:分割 %s 未被包含在中分割 %s\n"
24566 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
24567 #~ msgstr "警告:分割區 %s 和 %s 重疊\n"
24571 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
24572 #~ "and will destroy it when filled\n"
24574 #~ "警告:分割 %s 含有部分的分割表 (磁區 %llu),\n"
24575 #~ "並將銷毀它時 filled\n"
24577 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
24578 #~ msgstr "警告:分割區 %s 開始於磁區 0\n"
24580 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
24581 #~ msgstr "警告:分割區 %s 延伸超過磁碟末端\n"
24585 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
24586 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
24587 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
24589 #~ "警告:分割 %s 有大小 %d.%d TB (%llu 位元組),\n"
24590 #~ "該項是大於 %llu 位元組限制施加\n"
24591 #~ "由 DOS 分割表用於 %d-byte 磁區\n"
24595 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
24596 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
24598 #~ "警告:分割 %s 開始於磁區 %llu (%d.%d TB 用於 %d-byte 磁區),\n"
24599 #~ "該項超出 DOS 分割表限制的 %llu 磁區\n"
24602 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
24603 #~ " (although this is not a problem under Linux)\n"
24605 #~ "在主要分割區之中,最多只能有一個是擴充分割區\n"
24606 #~ "(雖然這在 Linux 之下並不是個問題)\n"
24608 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
24609 #~ msgstr "警告:分割區 %s 並非啟始於磁柱邊界\n"
24611 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
24612 #~ msgstr "警告:分割區 %s 並非結束於磁柱邊界\n"
24615 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
24616 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
24618 #~ "警告:超過一個的主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
24619 #~ "這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
24622 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
24623 #~ "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
24625 #~ "警告:通常只可以從主要分割區開機\n"
24626 #~ "LILO 並不理會「可開機的」旗標。\n"
24629 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
24630 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
24632 #~ "警告:沒有主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
24633 #~ "這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
24635 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
24636 #~ msgstr "分割區 %s:啟始:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 但找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
24641 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
24642 #~ msgstr "分割區 %s:結束:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
24644 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
24645 #~ msgstr "分割區 %s 結束於磁柱 %ld,位於磁碟的末端之後\n"
24649 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
24650 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
24652 #~ "警告:Shift 的開始的 extd 分割從 %lld 到 %lld\n"
24653 #~ "(用於列表宗旨只有。不變更它的內容.)\n"
24656 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
24657 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
24659 #~ "警告:擴充分割區非啟始於磁柱邊界。\n"
24660 #~ "DOS 和 Linux 將對內容有不同解譯。\n"
24662 #~ msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
24663 #~ msgstr "錯誤:磁區 %lu 沒有 msdos 簽章\n"
24666 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)\n"
24667 #~ msgstr "太多分割區 - 忽略那些過去 nr (%ld)\n"
24669 #~ msgid "tree of partitions?\n"
24670 #~ msgstr "分割區的樹狀圖?\n"
24672 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
24673 #~ msgstr "偵測到磁碟管理員 - 無法處理它\n"
24675 #~ msgid "DM6 signature found - giving up\n"
24676 #~ msgstr "找到 DM6 簽章 - 放棄\n"
24678 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
24679 #~ msgstr "很奇怪…,大小為 0 的擴充分割區?\n"
24681 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
24682 #~ msgstr "很奇怪…,大小為 0 的 BSD 分割區?\n"
24684 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
24685 #~ msgstr "-n 旗標已給定:沒有改變任何東西\n"
24687 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
24688 #~ msgstr "儲存舊的磁區時失敗 - 放棄\n"
24690 #~ msgid "Failed writing the partition on %s\n"
24691 #~ msgstr "寫入分割區於 %s 時失敗\n"
24694 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
24695 #~ msgstr "長或不完整輸入列 - 離開"
24698 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
24699 #~ msgstr "輸入錯誤:『=』預期的之後 %s 欄位"
24702 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
24703 #~ msgstr "輸入錯誤:未預期的字元 %c 之後 %s 欄位"
24706 #~ msgid "unrecognized input: %s"
24707 #~ msgstr "無法辨識的輸入:%s"
24709 #~ msgid "number too big\n"
24712 #~ msgid "trailing junk after number\n"
24713 #~ msgstr "數字之後尾隨無用物\n"
24715 #~ msgid "no room for partition descriptor\n"
24716 #~ msgstr "沒有空間可用於分割區描述\n"
24718 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
24719 #~ msgstr "無法圍繞擴充分割區建立\n"
24721 #~ msgid "too many input fields\n"
24722 #~ msgstr "太多輸入欄位\n"
24724 #~ msgid "No room for more\n"
24725 #~ msgstr "沒有空間可容納更多\n"
24727 #~ msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
24728 #~ msgstr "警告:給定的大小 (%lu) 超出所允許的最大值 (%lu)\n"
24730 #~ msgid "Warning: empty partition\n"
24731 #~ msgstr "警告:空的分割區\n"
24733 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
24734 #~ msgstr "警告:不當的分割區啟始 (最先 %lu)\n"
24736 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
24737 #~ msgstr "無法辨識的可開機旗標 - 選擇 - 或 *\n"
24739 #~ msgid "partial c,h,s specification?\n"
24740 #~ msgstr "部分 c,h,s 規格?\n"
24742 #~ msgid "Extended partition not where expected\n"
24743 #~ msgstr "擴充分割區不在預期的位置\n"
24746 #~ msgid "bad input"
24749 #~ msgid "too many partitions\n"
24750 #~ msgstr "太多分割區\n"
24753 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
24754 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
24755 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
24757 #~ "以下列的格式輸入;缺值欄位將取得預設值。\n"
24758 #~ "<啟始> <大小> <類型 [E,S,L,X, 十六進位]> <可開機 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
24759 #~ "常常您只有需要指定 <啟始> 和 <大小> (也許還有 <類型>)。\n"
24762 #~ msgid " %s [options] <device> [...]\n"
24763 #~ msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
24767 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
24768 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
24769 #~ " --change-id change Id\n"
24770 #~ " --print-id print Id\n"
24772 #~ " -s, --show-size 清單大小的分割\n"
24773 #~ " -c, --id 變更或列印分割識別號\n"
24774 #~ " --change-id 變更識別號\n"
24775 #~ " --print-id 列印識別號\n"
24779 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
24780 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
24781 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
24782 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
24783 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
24785 #~ " -l, --list 清單分割區的每個裝置\n"
24786 #~ " -d, --dump idem,但是在中格式適用稍後輸入\n"
24787 #~ " -i, --increment 數字磁柱等項從 1 以代替從 0\n"
24788 #~ " -u, --unit <letter> 單位為使用;<字母>可以是之一\n"
24789 #~ " S (磁區),C (磁柱),B (區塊),或公尺 (MB)\n"
24793 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
24794 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
24795 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
24796 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
24797 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
24799 #~ " -1, --one-only 保留的選項該沒做任何事目前\n"
24800 #~ " -T, --list-types 清單已知分割區類型\n"
24801 #~ " -D, --DOS 用於 DOS-compatibility:waste 小型空格\n"
24802 #~ " -E, --DOS-extended DOS 進階分割相容性\n"
24803 #~ " -R, --re-read 製作內核重新讀取分割表\n"
24807 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
24808 #~ " -n do not actually write to disk\n"
24809 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
24810 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
24812 #~ " -N <number> 變更只有分割與這個<數字>\n"
24813 #~ " -n 不實際的寫入磁碟\n"
24814 #~ " -O<檔案> 儲存磁區該將被覆寫到<檔案>\n"
24815 #~ " -I<檔案> 還原磁區從<檔案>\n"
24819 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
24820 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
24821 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24823 #~ " -V, --verify 檢查該清單的分割區是 reasonable\n"
24824 #~ " -v, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
24825 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
24830 #~ "Dangerous options:\n"
24837 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
24838 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
24839 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
24840 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
24842 #~ " -f, --force 全部停用一致性檢查\n"
24843 #~ " --no-reread 不檢查是否分割是在中使用\n"
24844 #~ " -q, --quiet 抑制警告訊息\n"
24845 #~ " -L, --Linux 不抱怨關於 irrelevant 用於 Linux\n"
24849 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
24850 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
24852 #~ " -g, --show-geometry 列印內核主意的幾何位置\n"
24853 #~ " -G, --show-pt-geometry 列印幾何位置猜測的從分割表\n"
24857 #~ " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
24858 #~ " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
24859 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
24860 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
24862 #~ " -A, --activate [=<device>] 啟用可開機的旗標\n"
24863 #~ " -U, --unhide [=<dev>] 設定分割 unhidden\n"
24864 #~ " -x, --show-extended 也清單進階分割區在中輸出,\n"
24865 #~ " 或預期描述元用於它們在中輸入\n"
24869 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
24870 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
24872 #~ " --leave-last 不配置最後一筆磁柱\n"
24873 #~ " --IBM 如同 --leave-last\n"
24877 #~ " --in-order partitions are in order\n"
24878 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
24879 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
24880 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
24882 #~ " --in-order 分割區是在中排序\n"
24883 #~ " --not-in-order 分割區不是在中排序\n"
24884 #~ " --inside-outer 所有邏輯的內部 outermost 進階\n"
24885 #~ " --not-inside-outer 並非所有邏輯的內部 outermost 進階\n"
24889 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
24890 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
24891 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
24893 #~ " --nested 每分割是 disjoint 從所有其他人\n"
24894 #~ " --chained 如同巢狀,但是進階分割區也許會 lie 外側\n"
24895 #~ " --onesector 分割區是交互 disjoint\n"
24900 #~ "Override the detected geometry using:\n"
24901 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
24902 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
24903 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
24907 #~ "強制變更偵測到幾何位置使用:\n"
24908 #~ " -C, --cylinders <number> 設定磁柱數量以使用\n"
24909 #~ " -H, --heads<數字> 設定前端數量以使用\n"
24910 #~ " -S, --sectors<數字> 設定磁區數量以使用\n"
24913 #~ msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
24914 #~ msgstr "%s 裝置\t\t 列出裝置上的作用中分割區\n"
24916 #~ msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
24917 #~ msgstr "%s 裝置 n1 n2…啟用分割區 n1…, 停用其餘的\n"
24919 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
24920 #~ msgstr "%s -An 裝置\t 啟用分割區 n, 停用另外一個\n"
24923 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
24924 #~ msgstr "無效的分割區數量引數"
24927 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
24928 #~ msgstr "用法:sfdisk --print-id 裝置分割區編號"
24931 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
24932 #~ msgstr "用法:sfdisk --change-id 裝置分割區編號識別號"
24935 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
24936 #~ msgstr "用法:sfdisk --id 裝置分割區編號 [識別號]"
24939 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
24940 #~ msgstr "可以指定只有一個裝置 (除了與 -l 或 -s)"
24943 #~ msgid "cannot open %s read-write"
24944 #~ msgstr "無法開啟 %s 可讀可寫"
24947 #~ msgid "cannot open %s for reading"
24948 #~ msgstr "無法開啟 %s 用於讀取"
24950 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
24951 #~ msgstr "%s:%ld 磁柱,%ld 磁頭,%ld 磁區/磁軌\n"
24953 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
24954 #~ msgstr "不當的作用中位元組:0x%x 而非 0x80\n"
24964 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
24965 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
24967 #~ "您有 %d 塊作用中的主要分割區。這個不會影響到 LILO,\n"
24968 #~ "但是 DOS MBR 只能將具有一塊作用中分割區的磁碟開機。\n"
24971 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
24972 #~ msgstr "分割 %s 有識別號 %x 和未被隱藏"
24975 #~ msgid "Bad Id %lx"
24976 #~ msgstr "不當的識別號 %lx"
24979 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
24980 #~ msgstr "嚴重錯誤:找不到 %s"
24982 #~ msgid "Warning: %s is not a block device\n"
24983 #~ msgstr "警告:%s 並非區塊裝置\n"
24989 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
24990 #~ msgstr "分割 %d 不存在,無法變更它"
24994 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
24995 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
24997 #~ "我不如同這些分割區 - 沒有任何東西變更。\n"
24998 #~ "(如果您真的要想要這個,使用 --force 選項.)"
25000 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
25001 #~ msgstr "我不喜歡這個 - 您也許應該回答 No\n"
25003 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
25004 #~ msgstr "您滿意這個嗎?[ynq] "
25007 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
25008 #~ msgstr "離開 - 沒有任何東西變更"
25010 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
25011 #~ msgstr "請以 y,n,q 之一回答\n"
25014 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
25021 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
25022 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
25023 #~ "(See fdisk(8).)\n"
25025 #~ "如果您建立或變更 DOS 分割區(假設是 /dev/foo7),就得使用 dd(1)\n"
25026 #~ "將開頭的 512 位元組歸零:dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
25027 #~ "(參看 fdisk(8).)\n"
25030 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
25031 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
25034 #~ msgid "field is too long"
25038 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
25039 #~ msgstr "%s:『%c』未被允許"
25042 #~ msgid "'%c' is not allowed"
25043 #~ msgstr "『%c』未被允許"
25046 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
25047 #~ msgstr "%s:控制字元未被允許"
25050 #~ msgid "control characters are not allowed"
25051 #~ msgstr "控制字元未被允許"
25054 #~ msgid "can only change local entries."
25055 #~ msgstr "只能變更本地條目。"
25058 #~ msgid "crypt() failed"
25059 #~ msgstr "意見調查() 失敗"
25062 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
25063 #~ msgstr " %s [選項] 命令\n"
25066 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
25067 #~ msgstr " %s [選項] [-] [使用者 [arg]...]\n"
25070 #~ msgid " and do not create a new session\n"
25071 #~ msgstr " 「%s」)\n"
25075 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
25076 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
25077 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
25078 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
25079 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
25080 #~ " -y, --year show whole current year\n"
25081 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
25082 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
25085 #~ " -1, --one 只顯示當月 (預設)\n"
25086 #~ " -3, --three 顯示前一個、目前的和次月\n"
25087 #~ " -s, --sunday 週日做為先週中某日\n"
25088 #~ " -m, --monday 週一做為先週中某日\n"
25089 #~ " -j, --julian 輸出儒略曆約會\n"
25090 #~ " -y, --year 顯示整個目前的年\n"
25091 #~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
25092 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
25097 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
25098 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
25100 #~ " %1$s [選項] 標貼=<label>\n"
25101 #~ " %1$s [選項] UUID=<uuid>\n"
25105 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
25106 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
25107 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
25108 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
25109 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
25110 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
25111 #~ " to device names\n"
25112 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
25113 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
25115 #~ " -A, --all 全部停用內建篩選器,列印所有檔案系統\n"
25116 #~ " -a, --ascii 使用 ASCII 字元用於樹格式化\n"
25117 #~ " -c, --canonicalize 正則化列印的路徑\n"
25118 #~ " -D, --df imitate 輸出的 df (1)\n"
25119 #~ " -d, --direction <word> 方向的搜尋,『轉寄』或『退一步』\n"
25120 #~ " -e, --evaluate 轉換標籤 (標貼,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
25122 #~ " -F, --tab-file<路徑> 替代方案檔案用於 --fstab,--mtab 或 --kernel 選項\n"
25123 #~ " -f, --first-only 列印第一個找到檔案系統只有\n"
25127 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
25128 #~ " -l, --list use list format output\n"
25129 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
25130 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
25131 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
25133 #~ " -i, --invert 反向 sense 的匹配\n"
25134 #~ " -l, --list 使用清單格式輸出\n"
25135 #~ " -N, --task <tid> 使用替代方案命名空間 (/proc/<tid>/mountinfo 檔案)\n"
25136 #~ " -n, --noheadings 不列印欄標頭\n"
25137 #~ " -u, --notruncate 不截斷文字在中欄位\n"
25141 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
25142 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
25143 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
25144 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
25145 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
25147 #~ " -v, --nofsroot 不列印 [/dir] 用於繫結或 btrfs 掛載\n"
25148 #~ " -R, --submounts 列印所有 submounts 用於匹配檔案系統\n"
25149 #~ " -S, --source <string> 裝置到掛載 (依名稱,maj:最小,\n"
25150 #~ " 標貼=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
25151 #~ " -T, --target<字串> mountpoint 以使用\n"
25154 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
25155 #~ msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
25159 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
25160 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
25161 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
25162 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
25164 #~ " -d, --udp 使用 UDP (TCP 是預設)\n"
25165 #~ " -i, --id 記錄檔處理識別號太\n"
25166 #~ " -f, --file <file> 記錄檔內容的這個檔案\n"
25167 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
25171 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
25172 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
25173 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
25174 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
25176 #~ " -n, --server <name> 寫入這個遠端 syslog 伺服器\n"
25177 #~ " -P, --port<數字> 使用這個 UDP 通訊埠\n"
25178 #~ " -p, --priority<prio>標記給定的訊息與這個優先權\n"
25179 #~ " -s, --stderr 輸出訊息到標準錯誤同樣\n"
25183 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
25184 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
25185 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25188 #~ " -t, --tag <tag> 標記每列與這個標籤\n"
25189 #~ " -u, --socket<通訊端>寫入這個 Unix 通訊端\n"
25190 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25195 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
25196 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
25197 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
25198 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
25199 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25200 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25203 #~ " -a, --alternative 使用交替字典\n"
25204 #~ " -d, --alphanum 比較只有 alpha 數字字元\n"
25205 #~ " -f, --ignore-case 忽略時比較\n"
25206 #~ " -t, --terminate <char> 定義字串終止字元\n"
25207 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25208 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25213 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
25214 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
25215 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25216 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25219 #~ " -f, --file <file> 使用檔案做為庫克種子\n"
25220 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
25221 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25222 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25226 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
25227 #~ msgstr " %s [選項] 路徑名稱 [路徑名稱...]\n"
25231 #~ "For more information see namei(1).\n"
25234 #~ "要獲得更多資訊請參看 namei(1)。\n"
25237 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
25238 #~ msgstr "開啟時失敗/建立 %s:%m\n"
25241 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
25242 #~ msgstr "鎖定 %s 時失敗:%m\n"
25244 #~ msgid "Bad number: %s\n"
25245 #~ msgstr "不當的數字:%s\n"
25248 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid.\n"
25249 #~ msgstr "兩者 --pid 和 --no-pid 指定的。忽略 --no-pid。\n"
25253 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
25256 #~ "要獲得更多資訊請參看 wipefs(8)。\n"
25258 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
25259 #~ msgstr "警告:讀取時發生錯誤 %s: %s"
25261 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
25262 #~ msgstr "警告:無法開啟 %s: %s"
25264 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
25265 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s - 使用 %s 做為替代\n"
25267 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
25268 #~ msgstr "無法建立鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
25270 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
25271 #~ msgstr "無法鏈結鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
25273 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
25274 #~ msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
25276 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
25277 #~ msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s\n"
25279 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
25280 #~ msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s"
25283 #~ "Cannot create link %s\n"
25284 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
25287 #~ "也許有失去時效的鎖定檔案?\n"
25289 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
25290 #~ msgstr "無法開啟 %s (%s) - mtab 尚未更新"
25292 #~ msgid "error writing %s: %s"
25293 #~ msgstr "寫入 %s 時發生錯誤:%s"
25296 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
25297 #~ msgstr "%s:無法 fflush 變更:%s"
25299 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
25300 #~ msgstr "變更 %s 模式時發生錯誤:%s\n"
25302 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
25303 #~ msgstr "變更 %s 的擁有者時發生錯誤:%s\n"
25305 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
25306 #~ msgstr "無法重新命名 %s 為 %s: %s\n"
25310 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
25311 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
25312 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
25313 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
25317 #~ "mount:警告:/etc/mtab 不可寫入 (例:唯讀檔案系統)。\n"
25318 #~ " 由 mount(8) 所報告的資訊有可能不是最新狀況。\n"
25319 #~ " 想要獲得有關系統掛載點的實際資訊,\n"
25320 #~ " 請檢查 /proc/mounts 檔案。\n"
25323 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
25324 #~ msgstr "mount:選項字串「%s」加入了不適當的引號"
25326 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
25327 #~ msgstr "mount:已翻譯 %s「%s」為「%s」\n"
25330 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
25331 #~ msgstr "掛載:SELinux * 語境=選項是忽略於 remount。\n"
25333 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
25334 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
25336 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
25337 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
25339 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
25340 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於寫入:%s"
25342 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
25343 #~ msgstr "mount:寫入時發生錯誤 %s: %s"
25345 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
25346 #~ msgstr "mount:變更模式時發生錯誤 %s: %s"
25349 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
25350 #~ msgstr "掛載:無法設定群組識別號:%m"
25353 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
25354 #~ msgstr "掛載:無法設定使用者識別號:%m"
25356 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
25357 #~ msgstr "mount:無法衍生執行:%s"
25359 #~ msgid "Trying %s\n"
25360 #~ msgstr "嘗試 %s\n"
25362 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
25363 #~ msgstr "mount:您並未指定 %s 的檔案系統類型\n"
25365 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
25366 #~ msgstr " 我將嘗試所有在 %s 或 %s 中提及的類型\n"
25368 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
25369 #~ msgstr " 而它看起來像是個置換空間\n"
25371 #~ msgid " I will try type %s\n"
25372 #~ msgstr " 我將嘗試類型 %s\n"
25374 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
25375 #~ msgstr "%s 看起來像是置換空間 - 未掛載"
25378 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
25379 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
25380 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
25382 #~ "掛載:%s:偵測到多個檔案系統。這不應發生,\n"
25383 #~ " 使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n"
25384 #~ " 使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n"
25386 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
25387 #~ msgstr "mount:只有 root 可以將 %s 掛載到 %s"
25389 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
25390 #~ msgstr "mount:環路裝置被指定了兩次"
25392 #~ msgid "mount: type specified twice"
25393 #~ msgstr "mount:類型被指定了兩次"
25395 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
25396 #~ msgstr "mount:跳過環路裝置的設定\n"
25399 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
25400 #~ msgstr "掛載:啟用 autoclear loopdev 旗標\n"
25402 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
25403 #~ msgstr "mount:指定了無效的偏移值「%s」"
25405 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
25406 #~ msgstr "mount:指定了無效的大小限制「%s」"
25408 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
25409 #~ msgstr "mount:根據 mtab %s 已被當做環路而掛載於 %s"
25412 #~ msgid "mount: tailed to initialize loopdev context"
25413 #~ msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
25416 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
25417 #~ msgstr "%s:無法使用裝置"
25420 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
25421 #~ msgstr "掛載:無法找到自由迴圈裝置"
25423 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
25424 #~ msgstr "mount:即將使用環路裝置 %s\n"
25427 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
25428 #~ msgstr "掛載:%s:無法設定 loopdev 屬性"
25431 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
25432 #~ msgstr "掛載:%s:失敗的設定迴圈裝置:%m"
25434 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
25435 #~ msgstr "mount:丟失環路=%s …再試一次\n"
25437 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
25438 #~ msgstr "mount:丟失環路=%s"
25440 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
25441 #~ msgstr "mount:成功設定環路裝置\n"
25443 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
25444 #~ msgstr "mount:找不到 %s - 建立它…\n"
25446 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
25447 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於設定速度"
25450 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
25451 #~ msgstr "掛載:無法設定速度:%m"
25453 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
25454 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s\n"
25456 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
25457 #~ msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為可讀可寫。\n"
25459 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
25460 #~ msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為唯讀。\n"
25462 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
25463 #~ msgstr "mount:我無法決定檔案系統類型,而它並未被指定"
25465 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
25466 #~ msgstr "mount:您必須指定檔案系統類型"
25468 #~ msgid "mount: mount failed"
25469 #~ msgstr "mount:掛載時失敗"
25471 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
25472 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 並非目錄"
25474 #~ msgid "mount: permission denied"
25475 #~ msgstr "mount:權限被拒"
25477 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
25478 #~ msgstr "mount:必須是系統管理者才能使用掛載"
25480 #~ msgid "mount: proc already mounted"
25481 #~ msgstr "mount:proc 已被掛載"
25483 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
25484 #~ msgstr "mount:%s 已被掛載或者 %s 忙碌中"
25486 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
25487 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 不存在"
25489 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
25490 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 是不明位置的符號連結"
25492 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
25493 #~ msgstr "mount:特殊裝置 %s 不存在"
25496 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
25497 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
25499 #~ "mount:特殊裝置 %s 不存在\n"
25503 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
25504 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
25506 #~ "mount:錯誤檔案系統類型、不當的選項、不當的超區塊於 %s,\n"
25507 #~ " 缺少編碼頁或輔助程式,或其他錯誤"
25510 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
25511 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
25513 #~ " (是否可能您使用 IDE 裝置其實是\n"
25514 #~ " ide-scsi 因而需要 sr0 或 sda 之類裝置?)"
25517 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
25518 #~ " instead of some logical partition inside?)"
25520 #~ " (您是否試著掛載擴充分割區,\n"
25521 #~ " 而非其中的邏輯分割區 ?)"
25524 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
25525 #~ " dmesg | tail or so\n"
25527 #~ " 在某些狀況下,syslog 中可以找到有用的資訊 - 嘗試\n"
25528 #~ " dmesg | tail 之類命令\n"
25530 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
25531 #~ msgstr "mount:%s: 無法讀取超區塊"
25533 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
25534 #~ msgstr "mount:%s: 不明的裝置"
25536 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
25537 #~ msgstr "mount:不明的檔案系統類型「%s」"
25539 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
25540 #~ msgstr "mount:您的意思大概是 %s"
25542 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
25543 #~ msgstr "mount:也許您的意思是「iso9660」?"
25545 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
25546 #~ msgstr "mount:也許您的意思是「vfat」?"
25548 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
25549 #~ msgstr "mount:%s 有錯誤的裝置編號,或是不支援檔案系統類型 %s"
25551 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
25552 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置,而且取得狀態時失敗?"
25555 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
25556 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
25558 #~ "mount:內核無法識別 %s 為一個區塊裝置\n"
25559 #~ " (也許要用「modprobe driver」?)"
25561 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
25562 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置 (也許試試「-o loop」?)"
25564 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
25565 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置"
25567 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
25568 #~ msgstr "mount:%s 並非有效的區塊裝置"
25570 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
25571 #~ msgstr "mount:無法以唯讀方式掛載 %s%s"
25573 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
25574 #~ msgstr "mount:%s%s 為防寫,但卻明確給定了「-w」旗標"
25576 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
25577 #~ msgstr "mount:無法重新將 %s%s 掛載成可讀可寫,其為防寫的"
25579 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
25580 #~ msgstr "mount:%s%s 為防寫,即將以唯讀方式掛載"
25582 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
25583 #~ msgstr "mount:%s 中找不到任何媒體"
25585 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
25586 #~ msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為冒號而假設是 nfs\n"
25588 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
25589 #~ msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為 // 前綴而假設是 cifs\n"
25592 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
25593 #~ msgstr "掛載:忽略 %s (unparsable 偏移=選項)\n"
25596 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
25597 #~ " mount -h : print this help\n"
25598 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
25599 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
25600 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
25601 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
25602 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
25603 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
25604 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
25605 #~ " mount directory : mount known device here\n"
25606 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
25607 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
25608 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
25609 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
25610 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
25611 #~ "or move a subtree:\n"
25612 #~ " mount --move olddir newdir\n"
25613 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
25614 #~ " mount --make-shared dir\n"
25615 #~ " mount --make-slave dir\n"
25616 #~ " mount --make-private dir\n"
25617 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
25618 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
25619 #~ "containing the directory dir:\n"
25620 #~ " mount --make-rshared dir\n"
25621 #~ " mount --make-rslave dir\n"
25622 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
25623 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
25624 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
25625 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
25626 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
25627 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
25629 #~ "用法:mount -V :印出版本\n"
25630 #~ " mount -h :印出這個說明\n"
25631 #~ " mount :列出掛載的檔案系統\n"
25632 #~ " mount -l :idem,包含卷冊標籤\n"
25633 #~ "目前為止是有關資訊部分。下列有關掛載。\n"
25634 #~ "命令為「mount [-t fstype] something somewhere」。\n"
25635 #~ "在 /etc/fstab 中找到的細節也許會被省略。\n"
25636 #~ " mount -a [-t|-O]… :依據 /etc/fstab 掛載所有項目\n"
25637 #~ " mount device :於已知位置掛載裝置\n"
25638 #~ " mount directory :在此掛載已知裝置\n"
25639 #~ " mount -t type dev dir :標準的掛載命令\n"
25640 #~ "要注意的是,並非真正地掛載裝置,而是掛載一個\n"
25641 #~ "在裝置中找到的檔案系統 (給定的類型)。\n"
25642 #~ "已經可見的目錄樹也可以被掛載到其他地方:\n"
25643 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
25645 #~ " mount --move olddir newdir\n"
25646 #~ "也可以變更包含目錄 dir 的掛載類型:\n"
25647 #~ " mount --make-shared dir\n"
25648 #~ " mount --make-slave dir\n"
25649 #~ " mount --make-private dir\n"
25650 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
25651 #~ "包含目錄 dir 的掛載子樹中所有掛載的類型\n"
25653 #~ " mount --make-rshared dir\n"
25654 #~ " mount --make-rslave dir\n"
25655 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
25656 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
25657 #~ "裝置可以由名稱給定,例如 /dev/hda1 或 /dev/cdrom,\n"
25658 #~ "或是利用 -L label 經由標籤,或是利用 -U uuid 而經由 uuid。\n"
25659 #~ "其他選項:[-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd]。\n"
25660 #~ "要獲得更多細節,就用 man 8 mount。\n"
25662 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
25663 #~ msgstr "mount:只有 root 可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
25665 #~ msgid "mount: only root can do that"
25666 #~ msgstr "mount:只有 root 可以那樣做"
25668 #~ msgid "nothing was mounted"
25669 #~ msgstr "沒有掛載任何東西"
25671 #~ msgid "mount: no such partition found"
25672 #~ msgstr "mount:找不到此類分割"
25674 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
25675 #~ msgstr "mount:無法在 %2$s 或 %3$s 中找到 %1$s"
25677 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
25678 #~ msgstr "[mntent]:警告:在 %s 的結尾沒有最後的換列字元\n"
25680 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
25681 #~ msgstr "[mntent]:在 %2$s 中的第 %1$d 列是不當的 %3$s\n"
25683 #~ msgid "; rest of file ignored"
25684 #~ msgstr ";忽略檔案的其餘部分"
25686 #~ msgid "not enough memory"
25689 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
25690 #~ msgstr "umount:編譯時未支援 -f\n"
25693 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
25694 #~ msgstr "umount:無法設定群組識別號:%m"
25697 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
25698 #~ msgstr "umount:無法設定使用者識別號:%m"
25700 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
25701 #~ msgstr "umount:無法衍生執行:%s"
25703 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
25704 #~ msgstr "umount:%s: 無效的區塊裝置"
25706 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
25707 #~ msgstr "umount:%s: 未掛載"
25709 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
25710 #~ msgstr "umount:%s: 無法寫入超區塊"
25713 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
25714 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
25715 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
25717 #~ "umount:%s:裝置忙碌中。\n"
25718 #~ " (在某些情況下關於使用該裝置之行程的\n"
25719 #~ " 有用資訊,可以藉由 lsof(8) 或 fuser(1) 找到)"
25721 #~ msgid "umount: %s: not found"
25722 #~ msgstr "umount:%s: 找不到"
25724 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
25725 #~ msgstr "umount:%s: 必須是系統管理者才能 umount"
25727 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
25728 #~ msgstr "umount:%s: 區塊裝置在檔案系統中不被允許"
25730 #~ msgid "umount: %s: %s"
25731 #~ msgstr "umount:%s: %s"
25734 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
25735 #~ msgstr "umount:內部錯誤:無效的 abs 路徑:%s"
25738 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
25739 #~ msgstr "umount:無法 chdir 到 %s:%m"
25742 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
25743 #~ msgstr "umount:無法得到目前的目錄:%m"
25746 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
25747 #~ msgstr "umount:mountpoint 移動 (%s -> %s)"
25750 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
25751 #~ msgstr "目前的目錄移動到 %s\n"
25753 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
25754 #~ msgstr "沒有 umount2, 試試 umount…\n"
25756 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
25757 #~ msgstr "umount:%s 忙碌中 - 已重新以唯讀掛載\n"
25759 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
25760 #~ msgstr "umount:無法以唯讀重新掛載 %s\n"
25762 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
25763 #~ msgstr "%s 已卸載\n"
25765 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
25766 #~ msgstr "umount:找不到可卸載檔案系統的列表"
25769 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
25770 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
25771 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
25773 #~ "用法:umount -h | -V\n"
25774 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
25775 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] 特殊 | 節點…\n"
25778 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
25779 #~ msgstr "剖析『偏移時失敗=%s』選項\n"
25781 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
25782 #~ msgstr "裝置 %s 與 %s 有所關聯\n"
25784 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
25785 #~ msgstr "無法卸載「」\n"
25787 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
25788 #~ msgstr "umount:分析 mtab 時感到困惑"
25790 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
25791 #~ msgstr "umount:無法卸載 %s -- %s 被掛載於相同點之上"
25793 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
25794 #~ msgstr "在 mtab 中找不到 %s\n"
25797 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
25798 #~ msgstr "umount:警告:%s 被關聯的與超過一個迴圈裝置\n"
25800 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
25801 #~ msgstr "umount:%s 未掛載 (根據 mtab)"
25803 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
25804 #~ msgstr "umount:%s 似乎已被多次掛載"
25806 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
25807 #~ msgstr "umount:%s 並不在 fstab 之中(而且您不是 root)"
25809 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
25810 #~ msgstr "umount:%s 掛載與 fstab 不相符"
25812 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
25813 #~ msgstr "umount:只有 %1$s 可以從 %3$s 卸載 %2$s"
25815 #~ msgid "umount: only root can do that"
25816 #~ msgstr "umount:只有 root 可以那樣做"
25821 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
25824 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
25825 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
25828 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
25829 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
25830 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
25831 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
25832 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
25833 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
25834 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25835 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25839 #~ "%1$s - 集合或提取處理 io 排程類別和優先權。\n"
25842 #~ " %1$s [選項] -p PID [PID...]\n"
25843 #~ " %1$s [選項] 命令\n"
25846 #~ " -c, --class <class> 排程類別名稱或數字\n"
25847 #~ " 0:無,1:realtime,2:盡力,3:閒置\n"
25848 #~ " -n, --classdata<num>排程類別資料\n"
25849 #~ " 0-7 用於 realtime 和盡力類別\n"
25850 #~ " -p, --pid=PID 檢視或修改已經執行中處理\n"
25851 #~ " -t, --ignore 忽略失敗\n"
25852 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25853 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25858 #~ "For more information see taskset(1).\n"
25861 #~ "要獲得更多資訊請參看 taskset(1)。\n"
25864 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
25865 #~ msgstr " %s [選項] <tty> [...]\n"
25868 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
25869 #~ msgstr " -s, --set-threshold <num> 設定插斷臨界值\n"
25872 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
25873 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 設定預設臨界值\n"
25876 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
25877 #~ msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
25880 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
25881 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 設定預設清理逾時到值\n"
25884 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
25885 #~ msgstr " -i, --interval <seconds> 積聚統計每<秒>間隔\n"
25889 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
25890 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
25892 #~ "檔案 %s,用於臨界值 %lu,最大值字元在中 fifo 是 %d,\n"
25893 #~ "和最大值轉送速率在中字元/秒是 %f"
25897 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
25898 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
25900 #~ "檔案 %s,用於臨界值 %lu 和逾時值 %lu,最大值字元在中 fifo 是 %d,\n"
25901 #~ "和最大值轉送速率在中字元/秒是 %f"
25904 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
25905 #~ msgstr "無法議題 CYGETMON 於 %s"
25908 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
25909 #~ msgstr "無法提取臨界值用於 %s"
25912 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
25913 #~ msgstr "無法提取逾時用於 %s"
25915 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
25916 #~ msgstr "%s:%lu 間隔值,%lu/%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當前值\n"
25918 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
25919 #~ msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄,%f 發送 (字元/秒)\n"
25921 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
25922 #~ msgstr "%s:%lu 間隔值,%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當前值\n"
25924 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
25925 #~ msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄 (字元/秒)\n"
25928 #~ msgid "Invalid interval value"
25932 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
25933 #~ msgstr "無效的間隔值:%d"
25936 #~ msgid "Invalid set value: %d"
25937 #~ msgstr "無效的設定值:%d"
25940 #~ msgid "Invalid default value"
25944 #~ msgid "Invalid default value: %d"
25945 #~ msgstr "無效的預設值:%d"
25948 #~ msgid "Invalid set time value"
25949 #~ msgstr "無效的設定時間值"
25952 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
25953 #~ msgstr "無效的設定時間值:%d"
25956 #~ msgid "Invalid default time value"
25957 #~ msgstr "無效的預設時間值"
25960 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
25961 #~ msgstr "無效的預設時間值:%d"
25964 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
25965 #~ msgstr "無法設定 %s 到臨界值 %d"
25968 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
25969 #~ msgstr "無法設定 %s 到時間臨界值 %d"
25971 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
25972 #~ msgstr "%s:%ld 為目前臨界值以及 %ld 為目前逾時值\n"
25974 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
25975 #~ msgstr "%s:%ld 為預設臨界值以及 %ld 為預設逾時值\n"
25978 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
25979 #~ msgstr "--notime 無法使用的一起與 --ctime 或 --reltime"
25982 #~ msgid "%s: is removable device"
25983 #~ msgstr "%s:是可移除的裝置"
25986 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
25987 #~ msgstr "%s:連線由 hotplug 子系統:%s"
25991 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
25992 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
25993 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
25994 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
25996 #~ " -n, --keep-size 不修改長度的檔案\n"
25997 #~ " -p, --punch-hole 打孔漏洞在中檔案\n"
25998 #~ " -o, --offset <num> 偏移的配額,在中位元組\n"
25999 #~ " -l, --length<num> 長度的配額,在中位元組\n"
26002 #~ msgid "timeout cannot be zero"
26007 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
26008 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
26009 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
26010 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
26012 #~ " -o, --offset <num> 偏移在中位元組到捨棄從\n"
26013 #~ " -l, --length<num> 長度的位元組到捨棄從偏移\n"
26014 #~ " -m, --minimum<num>最小延伸長度到捨棄\n"
26015 #~ " -v, --verbose 列印捨棄的位元組數量\n"
26018 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
26019 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
26021 #~ "從參考時間起算已經過 %.6f 秒。\n"
26022 #~ "多延遲一點以達到新的時間。\n"
26024 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
26025 #~ msgstr "需要插入 %d 秒並回溯參考 %.6f 秒之前的時間\n"
26027 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
26028 #~ msgstr "循環等待自 KDGHWCLK 變更起的時間\n"
26030 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
26031 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間失敗"
26033 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
26034 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間於循環中失敗"
26036 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
26037 #~ msgstr "ioctl() 從 %s 讀取時間失敗"
26039 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
26040 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK 失敗"
26042 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
26043 #~ msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
26045 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
26046 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 失敗"
26050 #~ " -a, --all list all used devices\n"
26051 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
26052 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
26053 #~ " -f, --find find first unused device\n"
26054 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
26055 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
26057 #~ " -a, --all 列出所有使用的裝置\n"
26058 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] 卸離一或多個裝置\n"
26059 #~ " -D, --detach-all 卸離所有使用的裝置\n"
26060 #~ " -f, --find 尋找先未使用的裝置\n"
26061 #~ " -c, --set-capacity<loopdev> 調整大小裝置\n"
26062 #~ " -j, --associated<檔案> 列出所有裝置關聯的與<檔案>\n"
26065 #~ msgid "find unused loop device failed"
26066 #~ msgstr "尋找未使用的迴圈裝置失敗"
26071 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
26074 #~ "以獲得更多細節參看 lscpu (1)。\n"
26077 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
26078 #~ msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
26082 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
26083 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
26084 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
26085 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
26086 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
26087 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
26089 #~ " -g, --pgrp <id> 解譯做為處理群組識別號\n"
26090 #~ " -h, --help 列印說明\n"
26091 #~ " -n, --priority<num> 設定好遞增值\n"
26092 #~ " -p, --pid<識別號> 強制為解譯的做為處理識別號\n"
26093 #~ " -u, --user<名稱|識別號> 解譯做為使用者名稱或使用者識別號\n"
26094 #~ " -v, --version 印出版本\n"
26099 #~ "For more information see renice(1).\n"
26102 #~ "要獲得更多資訊請參看 renice (1)。\n"
26105 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
26106 #~ msgstr " %s%s [選項] [程式 [程式引數]]\n"
26110 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
26111 #~ " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
26112 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
26113 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
26114 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
26115 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
26116 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
26117 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
26118 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
26119 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
26120 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
26122 #~ " -a, --all 全部啟用交換從/etc/fstab\n"
26123 #~ " -d, --discard 捨棄自由的頁面之前它們被重新使用\n"
26124 #~ " -e, --ifexists 寂靜的跳過裝置該不存在\n"
26125 #~ " -f, --fixpgsz 重新初始化交換空間如果必要的話\n"
26126 #~ " -p, --priority <prio> 指定優先權的交換裝置\n"
26127 #~ " -s, --summary 顯示概要關於使用的交換裝置\n"
26128 #~ " --show [=<欄位>] 顯示概要在中 definable 表格\n"
26129 #~ " --noheadings 不列印標頭,使用與 --show\n"
26130 #~ " --raw 使用原始輸出格式,使用與 --show\n"
26131 #~ " --bytes 顯示交換大小在中位元組在中 --show 輸出\n"
26132 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
26136 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
26137 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26138 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
26141 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
26142 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26143 #~ " -h, --help 輸出說明畫面然後離開\n"
26147 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
26148 #~ msgstr " [ -term terminal_name]\n"
26151 #~ msgid " -reset\n"
26152 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
26155 #~ msgid " -initialize\n"
26156 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
26159 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
26160 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
26163 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
26164 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
26167 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
26168 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
26171 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
26172 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
26175 #~ msgid " -default\n"
26176 #~ msgstr " [ -default ]\n"
26179 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
26180 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
26183 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
26184 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
26187 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
26188 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
26191 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
26192 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
26195 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
26196 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
26199 #~ msgid " -store\n"
26200 #~ msgstr " [ -store ]\n"
26203 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
26204 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
26207 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
26208 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabn = 1-160)\n"
26211 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
26212 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabn = 1-160)\n"
26215 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
26216 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
26219 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
26220 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
26223 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
26224 #~ msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
26227 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
26228 #~ msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
26231 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
26232 #~ msgstr " -l 列出所有檔名\n"
26235 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
26236 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
26239 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
26240 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
26243 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
26244 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
26247 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
26248 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
26251 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
26252 #~ msgstr " [ -bfreq 頻率數 ]\n"
26255 #~ msgid "Error writing screendump"
26256 #~ msgstr "寫入 screendump 時發生錯誤"
26259 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
26260 #~ msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
26264 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
26265 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
26266 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26267 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26270 #~ " -n, --nobanner 不列印橫幅,作用只有用於根\n"
26271 #~ " -t, --timeout <timeout> 寫入逾時的秒數\n"
26272 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26273 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
26278 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26279 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26282 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26283 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
26290 #~ " %s [options] [file ...]\n"
26294 #~ " %s [選項] [檔案...]\n"
26298 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
26299 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
26300 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26301 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26304 #~ " -, --no-underlining 抑制所有底線\n"
26305 #~ " -2, --half-lines 列印所有 half-lines\n"
26306 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26307 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
26314 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26315 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26320 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26321 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
26325 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
26326 #~ msgstr "呼叫 hexdump 做為 od 已被不宜用在中 favour 到 GNU coreutils od。"
26332 #~ " %s [options] file...\n"
26336 #~ " %s [選項] 檔案…\n"
26342 #~ " -b one-byte octal display\n"
26343 #~ " -c one-byte character display\n"
26344 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
26345 #~ " -d two-byte decimal display\n"
26346 #~ " -o two-byte octal display\n"
26347 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
26348 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
26349 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
26350 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
26351 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
26352 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
26353 #~ " -V output version information and exit\n"
26358 #~ " -b one-byte 八進位顯示\n"
26359 #~ " -c one-byte 字元顯示\n"
26360 #~ " -C 權威的十六進位+ASCII 顯示\n"
26361 #~ " -d two-byte 十進位顯示\n"
26362 #~ " -o two-byte 八進位顯示\n"
26363 #~ " -x two-byte 十六進位顯示\n"
26364 #~ " -e 格式 格式字串為用於顯示資料\n"
26365 #~ " -f formatfile 檔案該含有格式字串(_F)\n"
26366 #~ " -n 長度 解譯只有長度位元組的輸入\n"
26367 #~ " -s 偏移 跳過偏移位元組從起始部分\n"
26368 #~ " -v 顯示而無需 squeezing 類似的列\n"
26369 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
26374 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
26377 #~ "用法:%s [選項] 檔案…\n"
26383 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
26384 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
26385 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
26386 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
26387 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
26388 #~ " -u suppress underlining\n"
26389 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
26390 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
26391 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
26392 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
26393 #~ " -V output version information and exit\n"
26396 #~ " -d 顯示說明以代替環響鈴\n"
26397 #~ " -f 計數邏輯的,而非螢幕列\n"
26398 #~ " -l 抑制暫停之後表格饋送\n"
26399 #~ " -p 抑制捲動,清除螢幕和顯示文字\n"
26400 #~ " -c 抑制捲動,顯示文字和清除列結束\n"
26402 #~ " -s squeeze 多重空列進入一個\n"
26403 #~ " -NUM 指定列號的各全螢幕\n"
26404 #~ " +NUM 顯示檔案起始部分從列號 NUM\n"
26405 #~ " +/字串 顯示檔案起始部分從搜尋字串匹配\n"
26406 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
26408 #~ msgid "...back 1 page"
26409 #~ msgstr "…倒退 1 頁"
26411 #~ msgid "...skipping one line"
26412 #~ msgstr "…跳過 1 列"
26414 #~ msgid "line too long"
26421 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26422 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26426 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26427 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
26432 #~ "For more information see rev(1).\n"
26435 #~ "要獲得更多資訊請參看 rev (1)。\n"
26441 #~ " %s [option] file\n"
26451 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
26452 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
26453 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26454 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26459 #~ " -n, --lines 數字 輸出最後一筆數字列\n"
26460 #~ " -NUMBER 如同『-n 數字』\n"
26461 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26462 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
26469 #~ " -A check all filesystems\n"
26470 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
26471 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
26472 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
26473 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
26474 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
26475 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
26476 #~ " -s serialize fsck operations\n"
26477 #~ " -l lock the device using flock()\n"
26478 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
26479 #~ " -T do not show the title on startup\n"
26480 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
26481 #~ " -V explain what is being done\n"
26482 #~ " -? display this help and exit\n"
26484 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
26488 #~ " -A 檢查所有檔案系統\n"
26489 #~ " -R 跳過根檔案系統;有用只有與『-A』\n"
26490 #~ " -M 不檢查掛載的檔案系統\n"
26491 #~ " -t <type> 指定檔案系統類型為已勾選;\n"
26492 #~ " 型態被允許為以逗號分隔的清單\n"
26493 #~ " -P 檢查檔案系統在中平行,包含根\n"
26494 #~ " -r 報告統計用於每個裝置 fsck\n"
26495 #~ " -s 序列化 fsck 計算\n"
26496 #~ " -l 鎖定裝置使用 flock()\n"
26497 #~ " -N 不執行,僅顯示什麼會是已完成\n"
26498 #~ " -T 不顯示標題於啟動\n"
26499 #~ " -C<fd> 顯示進度桿;檔案描述符號是用於圖形使用者介面\n"
26500 #~ " -V 解釋什麼正在是已完成\n"
26501 #~ " -? 顯示這份說明然後離開\n"
26503 #~ "參看 fsck.* 命令用於 fs-options。"
26509 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
26510 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
26511 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26512 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
26517 #~ " -d, --divisor=NUM 除位元組 NUM\n"
26518 #~ " -x, --sectors 顯示磁區計數和大小\n"
26519 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26520 #~ " -H, --help 顯示這份說明然後離開\n"
26527 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
26528 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
26529 #~ " device path to a device\n"
26530 #~ " size number of blocks on the device\n"
26531 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
26532 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
26533 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26534 #~ " -V as version must be only option\n"
26535 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26539 #~ " -t, --type=型態 檔案系統類型,時未定義 ext2 被使用\n"
26540 #~ " fs-options 參數到真實檔案系統產生器\n"
26542 #~ " 大小 區塊數量在之上裝置\n"
26543 #~ " -V, --verbose 解釋什麼是已完成\n"
26544 #~ " 定義 -V 一次以上將造成 dry-run\n"
26545 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26546 #~ " -V 做為版本必須是只有選項\n"
26547 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
26549 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
26550 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
26552 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
26553 #~ msgstr "strtol 錯誤:區塊數量尚未指定"
26555 #~ msgid "one bad page\n"
26556 #~ msgstr "一個不良頁面\n"
26558 #~ msgid " on whole disk. "
26559 #~ msgstr " 於整個磁碟。"
26562 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
26563 #~ msgstr "不支援 swapspace 版本 %d。"
26567 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
26568 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
26569 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
26570 #~ " -s, --show list partitions\n"
26572 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
26573 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
26574 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
26575 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
26576 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
26577 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
26578 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
26579 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
26581 #~ " -a, --add 加入指定的分割區或所有的它們\n"
26582 #~ " -d, --delete 刪除指定的分割區或所有的它們\n"
26583 #~ " -l, --list 清單分割區 (不宜用)\n"
26584 #~ " -s, --show 清單分割區\n"
26586 #~ " -b, --bytes 列印大小在中位元組而非在中人類 readable 格式\n"
26587 #~ " -g, --noheadings 不列印標頭用於 --show\n"
26588 #~ " -n, --nr <n:m> 指定範圍的分割區(例如:--nr 2:4)\n"
26589 #~ " -o, --output<型態> 定義該項輸出欄位以使用\n"
26590 #~ " -P, --pairs 使用鍵=\"值\"輸出格式\n"
26591 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
26592 #~ " -t, --type<型態> 指定分割區類型 (DOS、bsd、solaris,etc.)\n"
26593 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
26595 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
26596 #~ msgstr "警告 !! 偵測到不受支援的 GPT (GUID 分割表)。使用 GNU Parted。"
26600 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
26601 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
26602 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
26604 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
26605 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
26606 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
26607 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
26608 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
26609 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
26610 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
26613 #~ "\t這個磁碟具備有效的 AIX 標籤。\n"
26614 #~ "\t不幸地 Linux 目前無法處理這些\n"
26615 #~ "\t磁碟。 即使如此還是有一些\n"
26617 #~ "\t1.fdisk 於寫入時將銷毀它的內容。\n"
26618 #~ "\t2.請確認這個磁碟並非仍然活躍\n"
26619 #~ "\t 的卷冊群之一部分。(否則您也許會\n"
26620 #~ "\t 同時清除了其他磁碟,如果未被鏡射的話)\n"
26621 #~ "\t3.刪除這個實體卷冊之前請確定,\n"
26622 #~ "\t 邏輯上從您的 AIX 機器\n"
26623 #~ "\t 移除磁碟。(除非您成為 AIX 專家)。"
26626 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
26627 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
26628 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
26629 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
26631 #~ "\t抱歉 - fdisk 無法處理 AIX 磁碟標籤。\n"
26632 #~ "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
26633 #~ "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
26634 #~ "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
26638 #~ "BSD label for device: %s\n"
26641 #~ "裝置的 BSD 標籤:%s\n"
26643 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
26644 #~ msgstr "警告:分割區 %d 有空的類型\n"
26646 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
26647 #~ msgstr "分割區 %i 並非結束於磁柱邊界。\n"
26651 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
26655 #~ "警告:於「%s」偵測到 GPT (GUID 分割表)!工具程式 fdisk 不支援 GPT。請使用 GNU Parted。\n"
26659 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
26660 #~ msgstr "註記:磁區大小是 %ld (無法 %d)\n"
26664 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
26668 #~ "警告:GPT (GUID 分割表) 於「%s」偵測到!工具程式 sfdisk 不支援 GPT。使用 GNU Parted。\n"
26671 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
26672 #~ msgstr "使用 --force 旗標以駁回這個檢查。\n"
26674 #~ msgid "exec %s failed"
26675 #~ msgstr "執行 %s 時失敗"
26679 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
26680 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
26681 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
26682 #~ " and do not create a new session\n"
26683 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
26684 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
26685 #~ " -p same as -m\n"
26686 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
26688 #~ " -, -l, --login 製作命令殼登入命令殼\n"
26689 #~ " -c, --command <command> 回合單一命令到命令殼與 -c\n"
26690 #~ " --session-command<命令> 回合單一命令到命令殼與 -c\n"
26692 #~ " -f, --fast 回合 -f 到命令殼 (用於 csh 或 tcsh)\n"
26693 #~ " -m, --preserve-environment 不重置環境變數\n"
26695 #~ " -s, --shell<命令殼> 運行命令殼如果/etc/命令殼允許它\n"
26698 #~ msgid "%s: exec failed"
26699 #~ msgstr "%s:exec 失敗"
26702 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
26703 #~ msgstr "TIOCSCTTY:ioctl 失敗"
26705 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
26706 #~ msgstr "用法:%s [+format] [day month year]\n"
26708 #~ msgid "St. Tib's Day"
26709 #~ msgstr "St. Tib's 日"
26713 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
26714 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
26715 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
26716 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
26717 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
26719 #~ " -O, --options <list> 限制集合檔案系統由掛載選項\n"
26720 #~ " -o, --output<清單> 輸出欄位為顯示\n"
26721 #~ " -P, --pairs 使用鍵=\"值\"輸出格式\n"
26722 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
26723 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統由 FS 類型\n"
26725 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
26726 #~ msgstr "用法:%s [-s signal | -p ] [ -a ] pid…\n"
26728 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
26729 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
26732 #~ msgid "connect %s"
26736 #~ msgid "invalid port number argument"
26737 #~ msgstr "無效的埠號引數"
26743 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
26747 #~ " %s [選項] [<device>...]\n"
26753 #~ " -a, --all print all devices\n"
26754 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
26755 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
26756 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
26757 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
26758 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
26759 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
26760 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
26761 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
26762 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
26763 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
26764 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
26765 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
26766 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
26767 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
26768 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
26769 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
26770 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26774 #~ " -a, --all 列印所有裝置\n"
26775 #~ " -b, --bytes 列印大小在中位元組而非在中人類 readable 格式\n"
26776 #~ " -d, --nodeps 不列印從屬或托盤\n"
26777 #~ " -D, --discard 列印捨棄能力\n"
26778 #~ " -e, --exclude <list> 排除裝置由主要的數字 (預設:RAM 磁碟)\n"
26779 #~ " -I, --include<清單>只顯示裝置與指定的主要的數量\n"
26780 #~ " -f, --fs 輸出資訊關於檔案系統\n"
26781 #~ " -h, --help 用法資訊 (這個)\n"
26782 #~ " -i, --ascii 使用 ascii 字元只有\n"
26783 #~ " -m, --perms 輸出資訊關於權限\n"
26784 #~ " -l, --list 使用清單格式 ouput\n"
26785 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
26786 #~ " -o, --output<清單> 輸出欄位\n"
26787 #~ " -P, --pairs 使用鍵=「值」輸出格式\n"
26788 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
26789 #~ " -s, --inverse 反依存性\n"
26790 #~ " -t, --topology 輸出資訊關於拓樸\n"
26791 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26795 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
26796 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26797 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26800 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
26801 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26802 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
26807 #~ " -f <file> define search scope\n"
26808 #~ " -b search only binaries\n"
26809 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
26810 #~ " -m search only manual paths\n"
26811 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
26812 #~ " -s search only sources path\n"
26813 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
26814 #~ " -u search from unusual entities\n"
26815 #~ " -V output version information and exit\n"
26816 #~ " -h display this help and exit\n"
26819 #~ " -f <file> 定義搜尋範圍\n"
26821 #~ " -B<dirs> 定義二進位查找路徑\n"
26822 #~ " -m 搜尋只有手動路徑\n"
26823 #~ " -M<dirs> 定義 man 查找路徑\n"
26824 #~ " -s 搜尋只有原始碼路徑\n"
26825 #~ " -S<dirs> 定義來源查找路徑\n"
26826 #~ " -u 搜尋從不尋常的實體\n"
26827 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
26828 #~ " -h 顯示這份說明然後離開\n"
26832 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
26833 #~ msgstr "參看如何使用檔案和 dirs 引數從位置 (1) 手動。\n"
26836 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
26837 #~ msgstr "掛載:無法鎖定進入記憶體"
26839 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
26840 #~ msgstr "mount:-p 或 --pass-fd 的引數必須是數字"
26842 #~ msgid "bug in xstrndup call"
26843 #~ msgstr "在 xstrndup 呼叫中有程式錯誤"
26845 #~ msgid "executing %s failed"
26846 #~ msgstr "執行 %s 時失敗"
26850 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
26851 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
26852 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
26853 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
26854 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
26855 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
26856 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
26857 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
26858 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26859 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
26860 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
26861 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
26862 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
26863 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
26864 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
26865 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
26866 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
26867 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
26868 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
26869 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26870 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
26871 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
26873 #~ " -C, --clear 清空內核環緩衝區\n"
26874 #~ " -c, --read-clear 讀取和全部清除訊息\n"
26875 #~ " -D, --console-off 停用列印訊息到主控臺\n"
26876 #~ " -d, --show-delta 顯示時間 delta 介於列印的訊息\n"
26877 #~ " -e, --reltime 顯示本地時間和時間 delta 在中 readable 格式\n"
26878 #~ " -E, --console-on 啟用列印訊息到主控臺\n"
26879 #~ " -F, --file <file> 使用檔案以代替內核記錄檔緩衝區\n"
26880 #~ " -f, --facility<清單> 限制輸出到定義的機能\n"
26881 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
26882 #~ " -k, --kernel 顯示內核訊息\n"
26883 #~ " -l, --level<清單> 限制輸出到定義的等級\n"
26884 #~ " -n, --console-level<等級>設定等級的訊息列印到主控臺\n"
26885 #~ " -r, --raw 列印原始訊息緩衝區\n"
26886 #~ " -S, --syslog 強制以使用 syslog (2) 而非/dev/kmsg\n"
26887 #~ " -s, --buffer-size<大小> 緩衝區大小到查詢內核環緩衝區\n"
26888 #~ " -T, --ctime 顯示人類 readable 時間戳記 (可能是\n"
26889 #~ " inaccurate 如果您已使用懸置/再續)\n"
26890 #~ " -t, --notime 不列印訊息時間戳記\n"
26891 #~ " -u, --userspace 顯示 userspace 訊息\n"
26892 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26893 #~ " -w, --follow 等待新訊息\n"
26894 #~ " -x, --decode 解碼機能和等級到 readable 字串\n"
26897 #~ msgid "eject: cannot set user id"
26898 #~ msgstr "退出:無法設定使用者識別號"
26902 #~ " -h, --help this help\n"
26903 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
26904 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
26906 #~ " -h, --help 這份說明\n"
26907 #~ " -f, --freeze 固定檔案系統\n"
26908 #~ " -u, --unfreeze unfreeze 檔案系統\n"
26912 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
26915 #~ "要獲得更多資訊請參看 fsfreeze(8)。\n"
26917 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
26918 #~ msgstr "最大資料段大小 (千位元組) = %lu\n"
26920 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
26921 #~ msgstr "最小資料段大小 (位元組) = %lu\n"
26923 #~ msgid "shmctl failed"
26924 #~ msgstr "shmctl 失敗"
26926 #~ msgid "msgctl failed"
26927 #~ msgstr "msgctl 失敗"
26929 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
26930 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
26934 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
26935 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
26936 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
26937 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
26938 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
26939 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
26940 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
26941 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
26943 #~ " -e, --encryption <type> 啟用加密與指定的<名稱/num>\n"
26944 #~ " -o, --offset<num> 開始於偏移<num>進入檔案\n"
26945 #~ " --sizelimit<num> 裝置限制到<num>位元組的檔案\n"
26946 #~ " -p, --pass-fd<num> 讀取密語從檔案描述符號<num>\n"
26947 #~ " -P, --partscan 建立分割的迴圈裝置\n"
26948 #~ " -r, --read-only 設定唯讀迴圈裝置\n"
26949 #~ " --show 列印裝置名稱之後設定 (與 -f)\n"
26950 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
26953 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
26954 #~ msgstr "無效的密語檔案描述符號"
26957 #~ msgid "%s failed to use device"
26958 #~ msgstr "%s 無法使用裝置"
26961 #~ msgid "couldn't lock into memory"
26962 #~ msgstr "無法鎖定進入記憶體"
26966 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
26967 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
26968 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
26969 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
26970 #~ " -h, --help print this help\n"
26971 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
26972 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
26973 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
26974 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
26976 #~ " -a, --all 列印線上和離線 CPUs (預設用於 -e)\n"
26977 #~ " -b, --online 列印線上 CPUs 只有 (預設用於 -p)\n"
26978 #~ " -c, --offline 列印離線 CPUs 只有\n"
26979 #~ " -e, --extended [=<list>] 印出進階 readable 格式\n"
26980 #~ " -h, --help 印出這份說明\n"
26981 #~ " -p, --parse [=<清單>] 印出 parsable 格式\n"
26982 #~ " -s, --sysroot<dir> 使用目錄 DIR 做為系統根\n"
26983 #~ " -V, --version 印出版本資訊然後離開\n"
26984 #~ " -x, --hex 列印十六進位遮罩而非清單的 CPUs\n"
26987 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
26988 #~ msgstr "%s:無法設定迴圈裝置 (或許不明加密型態)"
26990 #~ msgid "renice from %s\n"
26991 #~ msgstr "renice 自 %s\n"
26995 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
26996 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
26997 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
26998 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
26999 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
27000 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
27001 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
27002 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
27004 #~ " -d, --device <device> 選取 rtc 裝置 (rtc0|rtc1|...)\n"
27005 #~ " -n, --dry-run 做所有東西,但是懸置\n"
27006 #~ " -l, --local RTC 使用本地時區\n"
27007 #~ " -m, --mode<模式> 待機|mem|...暫停模式\n"
27008 #~ " -s, --seconds<秒> 秒到暫停\n"
27009 #~ " -t, --time<timet(_T)> 時間到喚醒\n"
27010 #~ " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
27011 #~ " -v, --verbose 詳細的訊息\n"
27014 #~ msgid "unable to execute %s"
27015 #~ msgstr "無法執行 %s"
27019 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
27020 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
27021 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
27022 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
27023 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
27024 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
27025 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
27026 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
27027 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
27028 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
27029 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
27030 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
27031 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
27033 #~ " -v, --verbose 表示什麼選項正在被切換於\n"
27034 #~ " -R, --addr-no-randomize 停用 randomization 的虛擬位址空間\n"
27035 #~ " -F, --fdpic-funcptrs 製作函式指標點到描述元\n"
27036 #~ " -Z, --mmap-page-zero 打開 MMAP_PAGE_ZERO\n"
27037 #~ " -L, --addr-compat-layout 變更方式虛擬記憶體被配置\n"
27038 #~ " -X, --read-implies-exec 打開 READ_IMPLIES_EXEC\n"
27039 #~ " -B, --32 位元 打開 ADDR_LIMIT_32 位元\n"
27040 #~ " -I, --short-inode 打開 SHORT_INODE\n"
27041 #~ " -S, --whole-seconds 打開 WHOLE_SECONDS\n"
27042 #~ " -T, --sticky-timeouts 打開 STICKY_TIMEOUTS\n"
27043 #~ " -3, --3 gb 限度使用的位址空間到最大值的 3 GB\n"
27044 #~ " --4 gb 忽略 (用於回溯相容性只有)\n"
27045 #~ " --uname-2.6 打開 UNAME26\n"
27048 #~ msgid "execvp failed"
27049 #~ msgstr "execvp 失敗"
27051 #~ msgid "execv failed"
27052 #~ msgstr "execv 失敗"
27056 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
27057 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
27058 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
27059 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
27060 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
27062 #~ " -a, --all umount 所有檔案系統\n"
27063 #~ " -c, --no-canonicalize 不正則化路徑\n"
27064 #~ " -d, --detach-loop 如果掛載的迴圈裝置,也自由這個迴圈裝置\n"
27065 #~ " --fake 模擬測試;跳過 umount (2) syscall\n"
27066 #~ " -f, --force 強制卸載 (萬一無法連線的 NFS 系統)\n"
27070 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
27071 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
27072 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
27074 #~ " -i, --internal-only 不呼叫 umount。<type> 輔助程式\n"
27075 #~ " -n, --no-mtab 不寫入/etc/mtab\n"
27076 #~ " -l, --lazy 卸離檔案系統現在,而清理所有稍後\n"
27080 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
27081 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
27082 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
27083 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
27085 #~ " -O, --test-opts <list> 限制集合檔案系統 (使用與 -a)\n"
27086 #~ " -r, --read-only 在中大小寫卸載失敗,試著 remount 唯讀\n"
27087 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統類型\n"
27088 #~ " -v, --verbose 表示什麼正在是已完成\n"
27092 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
27093 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
27094 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
27095 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
27097 #~ " -m, --mount unshare 掛載命名空間\n"
27098 #~ " -u, --uts unshare UTS 命名空間 (主機名稱 etc)\n"
27099 #~ " -i, --ipc unshare 系統 V IPC 命名空間\n"
27100 #~ " -n, --net unshare 網路命名空間\n"
27103 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
27104 #~ msgstr "%-15s%s [版本 %x]\n"
27110 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
27111 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
27112 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
27113 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
27114 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
27115 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
27116 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
27117 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
27118 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
27119 #~ " -L, --local-line force local line\n"
27120 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
27121 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
27122 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
27123 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
27124 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
27125 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
27126 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
27127 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
27128 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
27129 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
27130 #~ " --nohints do not print hints\n"
27131 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
27132 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
27133 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
27134 #~ " --version output version information and exit\n"
27135 #~ " --help display this help and exit\n"
27140 #~ " -8, --8 位元 假設 8-bit tty\n"
27141 #~ " -a, --autologin <user> 登入指定的使用者自動\n"
27142 #~ " -c, --noreset 不重置控制模式\n"
27143 #~ " -f, --issue-file<檔案> 顯示議題檔案\n"
27144 #~ " -h, --flow-control 啟用硬體流量控制\n"
27145 #~ " -H, --host<主機名稱> 指定登入主機\n"
27146 #~ " -i, --noissue 不顯示議題檔案\n"
27147 #~ " -I, --init-string<字串>設定 init 字串\n"
27148 #~ " -l, --login-program<檔案>指定登入程式\n"
27149 #~ " -L, --local-line 強制本地列\n"
27150 #~ " -m, --extract-baud 抽出鮑率在的期間連接\n"
27151 #~ " -n, --skip-login 不提示用於登入\n"
27152 #~ " -o, --login-options<opts>選項所傳遞到登入\n"
27153 #~ " -p, --loginpause 等待任何鍵之前登入\n"
27154 #~ " -R, --hangup 做虛擬掛斷在之上 tty\n"
27155 #~ " -s, --keep-baud 試著保持鮑率之後中斷\n"
27156 #~ " -t, --timeout<數字> 登入程序逾時\n"
27157 #~ " -U, --detect-case 偵測大寫終端機\n"
27158 #~ " -w, --wait-cr 等待換列字元\n"
27159 #~ " --noclear 不清空螢幕之前提示\n"
27160 #~ " --nohints 不列印提示\n"
27161 #~ " --nonewline 不列印新列字元之前議題\n"
27162 #~ " --no-hostname 沒有主機名稱於所有將是顯示\n"
27163 #~ " --long-hostname 顯示全部經資格修飾主機名稱\n"
27164 #~ " --version 輸出版本資訊然後離開\n"
27165 #~ " --help 顯示這份說明然後離開\n"
27173 #~ " -term <terminal_name>\n"
27175 #~ " -initialize\n"
27176 #~ " -cursor <on|off>\n"
27177 #~ " -repeat <on|off>\n"
27178 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
27179 #~ " -linewrap <on|off>\n"
27181 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
27182 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
27183 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
27184 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
27185 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
27186 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
27187 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
27188 #~ " -bold <on|off>\n"
27189 #~ " -half-bright <on|off>\n"
27190 #~ " -blink <on|off>\n"
27191 #~ " -reverse <on|off>\n"
27192 #~ " -underline <on|off>\n"
27194 #~ " -clear <all|rest>\n"
27195 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
27196 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
27197 #~ " -regtabs <1-160>\n"
27198 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
27199 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
27200 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
27201 #~ " -file dumpfilename\n"
27202 #~ " -msg <on|off>\n"
27203 #~ " -msglevel <0-8>\n"
27204 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
27205 #~ " -powerdown <0-60>\n"
27206 #~ " -blength <0-2000>\n"
27207 #~ " -bfreq freqnumber\n"
27211 #~ " -term <terminal_name>\n"
27213 #~ " -initialize\n"
27214 #~ " -cursor<於|關閉>\n"
27215 #~ " -repeat<於|關閉>\n"
27216 #~ " -appcursorkeys<於|關閉>\n"
27217 #~ " -linewrap<於|關閉>\n"
27219 #~ " -foreground<黑色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色|預設>\n"
27220 #~ " -background<黑色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色|預設>\n"
27221 #~ " -ulcolor<黑色|灰色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
27222 #~ " -ulcolor<明亮藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
27223 #~ " -hbcolor<黑色|灰色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
27224 #~ " -hbcolor<明亮藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
27225 #~ " -inversescreen<於|關閉>\n"
27226 #~ " -bold<於|關閉>\n"
27227 #~ " -half-bright<於|關閉>\n"
27228 #~ " -blink<於|關閉>\n"
27229 #~ " -reverse<於|關閉>\n"
27230 #~ " -underline<於|關閉>\n"
27232 #~ " -clear<所有|其餘的>\n"
27233 #~ " -tabs<tab1 tab2 tab3…> (tabn=1-160)\n"
27234 #~ " -clrtabs<tab1 tab2 tab3…> (tabn=1-160)\n"
27235 #~ " -regtabs <1-160>\n"
27236 #~ " -blank <0-60| 強制|poke>\n"
27237 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
27238 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
27239 #~ " -file dumpfilename\n"
27241 #~ " -msglevel <0-8>\n"
27242 #~ " -powersave<於|vsync|hsync|powerdown|關閉>\n"
27243 #~ " -powerdown <0-60>\n"
27244 #~ " -blength <0-2000>\n"
27245 #~ " -bfreq freqnumber\n"
27249 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
27250 #~ msgstr "太多 iov's (變更 wall/ttymsg.c 中的編碼)"
27253 #~ msgid "write error."
27259 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
27262 #~ "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
27266 #~ " -h, --help displays this help text\n"
27267 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27268 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
27269 #~ " -t, --table create a table\n"
27270 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
27271 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
27273 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
27274 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
27275 #~ " -c, --columns <width> 寬度的輸出在中字元數的\n"
27276 #~ " -t, --table 建立表格\n"
27277 #~ " -s, --separator<字串>表格 delimeter\n"
27278 #~ " -x, --fillrows 填充列之前欄位\n"
27283 #~ "For more information see column(1).\n"
27286 #~ "要獲得更多資訊請參看欄 (1)。\n"
27289 #~ msgid "more (%s)\n"
27290 #~ msgstr "更多 (%s)\n"
27296 #~ " %s [options] [file...]\n"
27300 #~ " %s [選項] [檔案...]\n"
27306 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
27307 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
27308 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27309 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27314 #~ " -t, --terminal 終端機 強制變更用語環境變數\n"
27315 #~ " -i, --indicated 底線被指出透過分隔列\n"
27316 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
27317 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
27320 #~ msgid " %s -V\n"
27321 #~ msgstr " %s -V\n"
27323 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
27324 #~ msgstr " %s --report [裝置]\n"
27326 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
27327 #~ msgstr " %s [-v|-q] 命令裝置\n"
27329 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
27330 #~ msgstr "%s:無法開啟 %s\n"
27332 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
27333 #~ msgstr "用法:%s [-n] 裝置\n"
27336 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
27337 #~ " -h print this help\n"
27338 #~ " -x dir extract into dir\n"
27339 #~ " -v be more verbose\n"
27340 #~ " file file to test\n"
27342 #~ "用法:%s [-hv] [-x dir] file\n"
27344 #~ " -x dir 解開到目錄\n"
27346 #~ " file 用來測試的檔案\n"
27348 #~ msgid "malloc failed"
27349 #~ msgstr "malloc 失敗"
27351 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
27352 #~ msgstr "用法:%s [-larvsmf] /dev/name\n"
27354 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
27355 #~ msgstr "用法:%s [-x] [-d<num>] iso9660-image\n"
27358 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
27359 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
27361 #~ "用法:%s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V 卷冊名稱]\n"
27362 #~ " [-F 檔案系統名稱] 裝置 [區塊數量]\n"
27364 #~ msgid "cannot stat device %s"
27365 #~ msgstr "無法識別裝置狀態 %s"
27367 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
27368 #~ msgstr "無法決定磁區大小給 %s"
27370 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
27371 #~ msgstr "用法:%s [-c] [-p頁面大小] [-L 標籤] [-U UUID] /dev/名稱 [區塊]\n"
27373 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
27374 #~ msgstr "%s:錯誤:將不會試著於「%s」製作交換裝置\n"
27385 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
27388 #~ "要獲得更多資訊請參看 swaplabel(8)。\n"
27390 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
27391 #~ msgstr "分割區結尾在最後部分磁柱"
27393 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
27394 #~ msgstr "選單沒有方向,預設水平方式。"
27396 #~ msgid " d delete a BSD partition"
27397 #~ msgstr " d 刪除 BSD 分割"
27399 #~ msgid " n add a new BSD partition"
27400 #~ msgstr " n 加入新的 BSD 分割"
27402 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
27403 #~ msgstr " t 變更分割區的檔案系統識別號"
27405 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
27406 #~ msgstr " u 變更單位 (磁柱/磁區)"
27408 #~ msgid "Unable to open %s\n"
27409 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
27411 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
27412 #~ msgstr "無法配置更多的記憶體\n"
27414 #~ msgid " p print the partition table"
27415 #~ msgstr " p 印出分割表"
27418 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
27419 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
27420 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
27423 #~ "以磁碟識別碼 0x%08x 建立新的 DOS 磁碟標籤。\n"
27424 #~ "變更將僅存於記憶體之中,直到您決定寫入它們。\n"
27425 #~ "在此之後,前一個內容當然將無法回復。\n"
27429 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
27430 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
27432 #~ "這個磁碟同時有 DOS 和 BSD 特殊碼。\n"
27433 #~ "輸入「b」命令以前往 BSD 模式。\n"
27435 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
27436 #~ msgstr "裝置不含有效的 DOS 分割表,也不含 Sun、SGI 或 OSF 磁碟標籤\n"
27438 #~ msgid "Internal error\n"
27443 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
27446 #~ "得到 EOF 三次 - 離開中..\n"
27448 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
27449 #~ msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界:\n"
27451 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
27452 #~ msgstr "應該是 (%d, %d, 1)\n"
27454 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
27455 #~ msgstr "應該是 (%d, %d, %d)\n"
27457 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
27458 #~ msgstr "您必須刪除某些分割區並先加入擴充分割區\n"
27461 #~ "Command action\n"
27463 #~ " p primary partition (1-4)\n"
27467 #~ " p 主要分割區 (1-4)\n"
27469 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
27470 #~ msgstr "內核自行找到磁區大小 - -b 選項忽略\n"
27474 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
27478 #~ "\t抱歉,沒有可用的 SGI 分割表專家選單。\n"
27481 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
27482 #~ msgstr "抱歉,您也許變更了非空白分割區的標記。\n"
27484 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
27485 #~ msgstr "您知道在磁碟上有重疊的分割區嗎?\n"
27488 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
27489 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
27490 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
27493 #~ "建立新的 SGI 磁碟標籤。變更將只保留於記憶體中,\n"
27494 #~ "直到您決定寫入它們。當然在此之後,前一個\n"
27495 #~ "內容將會失去而無法回復。\n"
27498 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
27499 #~ msgstr "記憶體不足 - 放棄\n"
27501 #~ msgid "out of memory?\n"
27502 #~ msgstr "記憶體不足?\n"
27504 #~ msgid "and %s overlap\n"
27505 #~ msgstr "和 %s 重疊\n"
27507 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
27508 #~ msgstr "裝置:諸如 /dev/hda 或 /dev/sda"
27510 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
27511 #~ msgstr " -s [或 --show-size]:列出分割區大小"
27513 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
27514 #~ msgstr " -d [或 --dump]: idem,但是格式是適於稍後輸入"
27516 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
27517 #~ msgstr " -i [或 --increment]:磁柱等項的編號。從 1 而非 0 開始"
27519 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
27520 #~ msgstr " -uS,-uB,-uC,-uM: 接受/報告的單位是磁區/區塊/磁柱/MB"
27522 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
27523 #~ msgstr " -D [或 --DOS]: 用於 DOS-相容性:浪費一些空間"
27525 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
27526 #~ msgstr " -R [或 --re-read]: 讓內核重新讀取分割表"
27528 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
27529 #~ msgstr " -O 檔案 : 把將要被覆寫的磁區儲存到檔案"
27531 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
27532 #~ msgstr " -I 檔案 : 再次還原這些磁區"
27534 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
27535 #~ msgstr " -v [或 --version]: 印出版本"
27537 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
27538 #~ msgstr " -g [或 --show-geometry]:印出內核對於硬碟結構參數的認知"
27540 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
27541 #~ msgstr " -L [或 --Linux]: 不抱怨對於 Linux 而言並不重要的東西"
27543 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
27544 #~ msgstr " 您可以強制變更偵測到的硬碟結構參數而使用:"
27546 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
27547 #~ msgstr " -f [或 --force]: 照我所說的去做,即使它有些愚蠢"
27551 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
27554 #~ "sfdisk:未達結尾的輸入\n"
27556 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
27557 #~ msgstr "警告:無法開啟 %s:%s\n"
27559 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
27560 #~ msgstr "警告:不當的格式於 %2$s 的第 %1$d 列\n"
27563 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
27564 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
27565 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
27568 #~ "警告:您的 /etc/fstab 不包含 fsck passno\n"
27569 #~ "\t欄位。我將為您打點瑣事,但是您\n"
27570 #~ "\t應該儘快修正您的 /etc/fstab 檔案。\n"
27573 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
27574 #~ msgstr "無法配置記憶體給檔案系統類型\n"
27576 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
27577 #~ msgstr "用法:fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t 檔案系統類型] [檔案系統選項] [檔案系統 …]\n"
27579 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
27580 #~ msgstr "無法開啟 %s:%s\n"
27582 #~ msgid "fsck from %s\n"
27583 #~ msgstr "fsck 來自 %s\n"
27585 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
27586 #~ msgstr "%s:無法配置記憶體給 fsck_path\n"
27588 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
27589 #~ msgstr "試著執行「getopt --help」以獲得更多資訊。\n"
27591 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
27592 #~ msgstr "用法:getopt 選項字串 參數\n"
27594 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
27595 #~ msgstr " getopt [選項] [--] 選項字串 參數\n"
27597 #~ msgid " parameters\n"
27600 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
27601 #~ msgstr "getopt (進階版) 1.1.4\n"
27603 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
27604 #~ msgstr "無法開啟 /dev/port:%s"
27606 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
27607 #~ msgstr "(預期:「UTC」、「本地」或沒有任何設定。)\n"
27610 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
27612 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
27615 #~ " -h | --help show this help\n"
27616 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
27617 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
27618 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
27619 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
27620 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
27621 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
27622 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
27623 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
27624 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
27625 #~ " value given with --epoch\n"
27626 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
27627 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
27630 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
27631 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
27632 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
27633 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
27634 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
27635 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
27636 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
27637 #~ " hardware clock's epoch value\n"
27638 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
27639 #~ " either --utc or --localtime\n"
27640 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
27641 #~ " /etc/adjtime)\n"
27642 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
27643 #~ " clock or anything else\n"
27644 #~ " -D | --debug debug mode\n"
27647 #~ "hwclock - 查詢和設定硬體時鐘 (RTC)\n"
27649 #~ "用法:hwclock [功能] [選項...]\n"
27652 #~ " -h | --help 顯示這個說明\n"
27653 #~ " -r | --show 讀取硬體時鐘和印出結果\n"
27654 #~ " --set 設定 rtc 為以 --date 所給定的時間\n"
27655 #~ " -s | --hctosys 從硬體時鐘設定系統時間\n"
27656 #~ " -w | --systohc 設定硬體時鐘為目前系統時間\n"
27657 #~ " --systz 設定系統時間基於目前的時區\n"
27658 #~ " --adjust 調整 rtc 為帳號的系統偏差,根據\n"
27659 #~ " 時鐘的最後一次設定或調整\n"
27660 #~ " --getepoch 印出內核的硬體時鐘時期值\n"
27661 #~ " --setepoch 設定內核的硬體時鐘時期值為\n"
27662 #~ " 以 --epoch 所給定的值\n"
27663 #~ " --predict predict rtc 讀取於時間給定自 --date\n"
27664 #~ " -v | --version 印出 hwclock 的版本到標準輸出\n"
27667 #~ " -u | --utc 硬體時鐘保持為協調世界時間\n"
27668 #~ " --localtime 硬體時鐘保持為區域時間\n"
27669 #~ " -f | --rtc=path 使用特殊 /dev/... 檔案以代替預設\n"
27670 #~ " --directisa 直接存取 ISA 匯流排以代替 %s\n"
27671 #~ " --badyear 忽略 rtc 的年分,因為 bios 不完整\n"
27672 #~ " --date 指定時間為該項以設定硬體時鐘\n"
27673 #~ " --epoch=year 指定硬體時鐘時期值\n"
27675 #~ " --noadjfile 不存取 /etc/adjtime。需要使用\n"
27676 #~ " --utc 抑或 --localtime\n"
27677 #~ " --adjfile=路徑 指定路徑到調整檔案 (預設是\n"
27678 #~ " /等項/adjtime)\n"
27679 #~ " --test 做所有東西除了實際的地更新硬體\n"
27681 #~ " -D | --debug 除錯模式\n"
27685 #~ "You have specified multiple functions.\n"
27686 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
27689 #~ "您只能一次實行一個功能。\n"
27691 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
27692 #~ msgstr "%s:--utc 和 --localtime 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
27694 #~ msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
27695 #~ msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
27697 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
27698 #~ msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
27700 #~ msgid "Open of %s failed"
27701 #~ msgstr "開啟 %s 時失敗"
27703 #~ msgid "can't malloc initstring"
27704 #~ msgstr "無法 malloc 初始字串"
27707 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
27708 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
27710 #~ "用法:%s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
27711 #~ "或\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
27713 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
27714 #~ msgstr "登入:記憶體減少,登入也可能會失敗\n"
27716 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
27717 #~ msgstr "無法將 malloc 用於 ttyclass"
27719 #~ msgid "can't malloc for grplist"
27720 #~ msgstr "無法將 malloc 用於 grplist"
27722 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
27723 #~ msgstr "從 %2$s 到 %1$s 的登入被拒。\n"
27725 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
27726 #~ msgstr "用法:%s [ -f full-name ] [ -o office ] "
27728 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
27729 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
27732 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
27733 #~ " [ username ]\n"
27735 #~ "用法:%s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
27736 #~ " [ username ]\n"
27738 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
27739 #~ msgstr "%s:使用 -l 選項以參看列表\n"
27741 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
27742 #~ msgstr "使用 %s -l 以參看列表。\n"
27744 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
27745 #~ msgstr "開啟 %s 用於讀取時失敗,離開。"
27747 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
27748 #~ msgstr "last:malloc 失敗。\n"
27750 #~ msgid "login: Out of memory\n"
27751 #~ msgstr "登入:記憶體不足\n"
27753 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
27754 #~ msgstr "從 %2$s 於 TTY %3$s 被拒絕登入 %1$s"
27756 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
27757 #~ msgstr "於 TTY %2$s 被拒絕登入 %1$s"
27759 #~ msgid "Login incorrect\n"
27760 #~ msgstr "登入不正確\n"
27762 #~ msgid "login: failure forking: %s"
27763 #~ msgstr "login:衍生程式失敗:%s"
27765 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
27766 #~ msgstr "login:無命令殼:%s。\n"
27775 #~ msgid "login name much too long.\n"
27776 #~ msgstr "登入名稱過長。\n"
27778 #~ msgid "NAME too long"
27781 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
27782 #~ msgstr "登入名稱不可用「-」啟始。\n"
27784 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
27785 #~ msgstr "EXCESSIVE 換列字元"
27787 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
27788 #~ msgstr "從 %s, %s 的登入失敗"
27790 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
27791 #~ msgstr "於 %s, %s 的登入失敗"
27793 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
27794 #~ msgstr "%d 從 %s, %s 的登入失敗"
27796 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
27797 #~ msgstr "%d 於 %s, %s 的登入失敗"
27799 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
27800 #~ msgstr "用法:mesg [y | n]\n"
27802 #~ msgid "newgrp: setgid"
27803 #~ msgstr "newgrp:setgid"
27805 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
27806 #~ msgstr "newgrp:權限被拒"
27808 #~ msgid "newgrp: setuid"
27809 #~ msgstr "newgrp:setuid"
27811 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
27812 #~ msgstr "用法:shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
27814 #~ msgid "Shutdown process aborted"
27817 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
27818 #~ msgstr "%s:只有 root 可以關閉系統。\n"
27820 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
27821 #~ msgstr "那必須要到明天,您無法等到那時候嗎?\n"
27823 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
27824 #~ msgstr "基於維護因素;跳開、跳開"
27826 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
27827 #~ msgstr "系統將在五分鐘內關機"
27829 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
27830 #~ msgstr "登入因而被禁止。"
27832 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
27833 #~ msgstr "重新開機命令來自 %s: %s"
27835 #~ msgid "halted by %s: %s"
27836 #~ msgstr "終止命令來自 %s: %s"
27840 #~ "Why am I still alive after reboot?"
27843 #~ "為什麼重新開機之後我還在運行?"
27847 #~ "Now you can turn off the power..."
27852 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
27853 #~ msgstr "呼叫內核關機功能…\n"
27855 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
27856 #~ msgstr "關閉電源時發生錯誤\t%s\n"
27858 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
27859 #~ msgstr "正在執行程式「%s」…\n"
27861 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
27862 #~ msgstr "緊急:廣播訊息來自 %s:"
27864 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
27865 #~ msgstr "系統於 %d 小時 %d 分鐘後進行關機"
27867 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
27868 #~ msgstr "系統於 1 小時 %d 分鐘後進行關機"
27870 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
27871 #~ msgstr "系統於 %d 分鐘後進行關機\n"
27873 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
27874 #~ msgstr "系統於 1 分鐘後進行關機\n"
27876 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
27877 #~ msgstr "系統即將進行關機!\n"
27879 #~ msgid "\t... %s ...\n"
27880 #~ msgstr "\t… %s …\n"
27882 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
27883 #~ msgstr "無法衍生執行 swapoff。沒輒!"
27885 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
27886 #~ msgstr "無法執行 swapoff,希望 umount 能順便做到。"
27888 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
27889 #~ msgstr "無法衍生執行 umount,試著手動執行。"
27891 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
27892 #~ msgstr "無法執行 %s, 試著 umount。\n"
27894 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
27895 #~ msgstr "無法執行 umount,放棄執行 umount。"
27897 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
27898 #~ msgstr "卸載任何還掛載的檔案系統…"
27900 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
27901 #~ msgstr "shutdown:無法卸載 %s: %s\n"
27903 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
27904 #~ msgstr "開機進入單一使用者模式。\n"
27906 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
27907 #~ msgstr "單一使用者命令殼執行時失敗\n"
27909 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
27910 #~ msgstr "單一使用者命令殼衍生執行時失敗\n"
27912 #~ msgid "error opening fifo\n"
27913 #~ msgstr "開啟 fifo 時發生錯誤\n"
27915 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
27916 #~ msgstr "於 /dev/initctl 設定 close-on-exec 時發生錯誤"
27918 #~ msgid "error running finalprog\n"
27919 #~ msgstr "執行 finalprog 時發生錯誤\n"
27921 #~ msgid "error forking finalprog\n"
27922 #~ msgstr "衍生執行 finalprog 時發生錯誤\n"
27926 #~ "Wrong password.\n"
27931 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
27932 #~ msgstr "respawning:「%s」太快:停息項目\n"
27934 #~ msgid "fork failed\n"
27935 #~ msgstr "衍生執行時失敗\n"
27937 #~ msgid "cannot open inittab\n"
27938 #~ msgstr "無法開啟 inittab\n"
27940 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
27941 #~ msgstr "沒有 TERM 或無法取得 tty 狀態\n"
27943 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
27944 #~ msgstr "於停止服務「%s」時發生錯誤\n"
27946 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
27947 #~ msgstr "停止的服務:%s\n"
27949 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
27950 #~ msgstr "於開始服務「%s」時發生錯誤\n"
27952 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
27953 #~ msgstr "%s:不當的錯誤"
27955 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
27956 #~ msgstr "%s:群組檔案忙碌中。\n"
27958 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
27959 #~ msgstr "%s: %s 檔案忙碌中 (目前 %s)\n"
27961 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
27962 #~ msgstr "%s:無法解除鎖定 %s: %s (您的變更是仍然在 %s 中)\n"
27964 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
27965 #~ msgstr "%s:無法衍生執行\n"
27967 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
27968 #~ msgstr "用法:%s [file]\n"
27970 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
27971 #~ msgstr "%s:無法讀取 %s。\n"
27973 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
27974 #~ msgstr "%s:無法取得暫存檔狀態。\n"
27976 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
27977 #~ msgstr "%s:無法讀取暫存檔。\n"
27979 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
27980 #~ msgstr "用法:cal [-13smjyV] [[[日] 月] 年]\n"
27982 #~ msgid "%s: parse error: %s"
27983 #~ msgstr "%s:剖析錯誤:%s"
27988 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
27989 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
27990 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
27991 #~ " filesystems (default)\n"
27993 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
27994 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
27995 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
27996 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
27997 #~ " -h, --help print this help\n"
27998 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
27999 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
28000 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
28001 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
28002 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
28003 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
28004 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
28005 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
28006 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
28007 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
28008 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
28013 #~ " -s, --fstab 在檔案系統的靜態表格中搜尋\n"
28014 #~ " -m, --mtab 在掛載檔案系統的表格中搜尋\n"
28015 #~ " -k, --kernel 在掛載檔案系統的內核表格中\n"
28018 #~ " -c, --canonicalize 正則化印出路徑\n"
28019 #~ " -d, --direction <word> 搜尋方向 - 'forward' 或 'backward'\n"
28020 #~ " -e, --evaluate 印出所有已求值標記 (LABEL/UUID)\n"
28021 #~ " -f, --first-only 只印出第一個找到的檔案系統\n"
28022 #~ " -h, --help 印出這個說明\n"
28023 #~ " -i, --invert 反向符合方式\n"
28024 #~ " -l, --list 使用清單格式輸出\n"
28025 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
28026 #~ " -u, --notruncate 不截斷直欄中的文字\n"
28027 #~ " -O, --options <list> 依掛載選項限制檔案系統集合\n"
28028 #~ " -o, --output <list> 輸出直欄\n"
28029 #~ " -r, --raw 使用原始格式輸出\n"
28030 #~ " -a, --ascii 使用 ascii 字元於樹狀格式化\n"
28031 #~ " -t, --types <list> 依檔案系統類型限制檔案系統集合\n"
28032 #~ " -S, --source <string> 裝置、LABEL= 或 UUID=裝置\n"
28033 #~ " -T, --target <string> 掛載點\n"
28038 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
28041 #~ "要獲得更多資訊請參看 findmnt(1)。\n"
28043 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
28044 #~ msgstr "logger:%s: %s。\n"
28046 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
28047 #~ msgstr "用法:logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message … ]\n"
28049 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
28050 #~ msgstr "用法:look [-dfa] [-t 字元] 字串 [檔案]\n"
28052 #~ msgid "Could not open %s\n"
28053 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
28055 #~ msgid "out of memory?"
28058 #~ msgid "%s: out of memory\n"
28059 #~ msgstr "%s:記憶體用盡\n"
28061 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
28062 #~ msgstr "呼叫:%s 做為目標檔案…\n"
28064 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
28065 #~ msgstr "用法:script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [檔案]\n"
28067 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
28068 #~ msgstr "%s:寫入錯誤 %d:%s\n"
28070 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
28071 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
28073 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
28074 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
28076 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
28077 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
28079 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
28080 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
28082 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
28083 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
28085 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
28086 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
28088 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
28089 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
28091 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
28092 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
28094 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
28095 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
28097 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
28098 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
28100 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
28101 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
28103 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
28104 #~ msgstr "用法:%s [-d] [-p pidfile] [-s 通訊端路徑] [-T 逾時]\n"
28106 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
28107 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s 通訊端路徑]\n"
28109 #~ msgid " %s -k\n"
28110 #~ msgstr " %s -k\n"
28112 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
28113 #~ msgstr "用法:%s [-r] [-t]\n"
28115 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
28116 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM 目錄 … -f ] 名稱…\n"
28118 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
28119 #~ msgstr "警告:%s:似乎包含「%s」分割表"
28121 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
28122 #~ msgstr "找不到任何魔術字串於偏移值 0x%jx -- 忽略"
28124 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
28125 #~ msgstr "指定了無效的偏移值「%s」"
28127 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
28128 #~ msgstr "用法:write user [tty]\n"
28130 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
28131 #~ msgstr "loop:無法設定裝置上的容量 %s:%s\n"
28133 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
28134 #~ msgstr ",偏移值 %<PRIu64>"
28136 #~ msgid ", encryption type %d\n"
28137 #~ msgstr ",加密類型 %d\n"
28139 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
28140 #~ msgstr "loop:無法取得裝置上的資訊 %s: %s\n"
28142 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
28143 #~ msgstr "loop:無法開啟裝置 %s: %s\n"
28145 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
28146 #~ msgstr "%s:/dev 目錄不存在。"
28148 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
28149 #~ msgstr "%s:無權限可查看 /dev/loop%s<N>"
28152 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
28153 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
28155 #~ "%s:找不到任何環路裝置。也許這個內核不認識\n"
28156 #~ " 什麼是環路裝置?(如果是這樣,請重新編譯或執行「modprobe loop」。)"
28158 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
28159 #~ msgstr "讀取密語時記憶體不足"
28161 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
28162 #~ msgstr "警告:%s 已經和 %s 相關聯\n"
28164 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
28165 #~ msgstr "警告:%s:為防寫,使用唯讀。\n"
28167 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
28168 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD 失敗:%s\n"
28170 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
28171 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu):成功\n"
28173 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
28174 #~ msgstr "del_loop(%s):成功\n"
28176 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
28177 #~ msgstr "loop:無法刪除裝置 %s: %s\n"
28179 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
28180 #~ msgstr "這個 mount 程式編譯時不具環路支援。請重新編譯。\n"
28185 #~ " %1$s loop_device give info\n"
28186 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
28187 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
28188 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
28189 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
28190 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
28191 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
28195 #~ " %1$s loop_device 提供資訊\n"
28196 #~ " %1$s -a | --all 列出所有已用的\n"
28197 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev>...] 刪除\n"
28198 #~ " %1$s -f | --find 尋找未使用的\n"
28199 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> 調整大小\n"
28200 #~ " %1$s -j | --associated <file>[-o <num>] 列出所有與 <file> 相關聯的\n"
28201 #~ " %1$s [選項] {-f|--find|loopdev} <file> 設定\n"
28203 #~ msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
28204 #~ msgstr "%s:指定了無效的偏移值「%s」"
28206 #~ msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
28207 #~ msgstr "%s:指定了無效的大小限制「%s」"
28209 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
28210 #~ msgstr "丟失的環路=%s…再試一次\n"
28212 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
28213 #~ msgstr "編譯時期就已不支援環路。請重新編譯。\n"
28215 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
28216 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s: %s"
28221 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
28222 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
28223 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
28224 #~ " %1$s -h display help\n"
28225 #~ " %1$s -V display version\n"
28230 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] 從 /etc/fstab 啟用全部交換區\n"
28231 #~ " %1$s [-p 優先權] [-v] [-f] <special> 啟用給定交換區\n"
28232 #~ " %1$s -s 顯示交換區用法概要\n"
28233 #~ " %1$s -h 顯示說明\n"
28234 #~ " %1$s -V 顯示版本\n"
28240 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
28241 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
28242 #~ " %1$s -h display help\n"
28243 #~ " %1$s -V display version\n"
28248 #~ " %1$s -a [-v] 停用所有交換區\n"
28249 #~ " %1$s [-v] <special> 停用給定的交換區\n"
28250 #~ " %1$s -h 顯示說明\n"
28251 #~ " %1$s -V 顯示版本\n"
28254 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
28255 #~ msgstr "「%s」為不受支援的程式名稱 (必須是「swapon」或「swapoff」)。"
28257 #~ msgid "unknown\n"
28262 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
28265 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
28266 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
28269 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
28270 #~ " -c <class> scheduling class\n"
28271 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
28272 #~ " -t ignore failures\n"
28273 #~ " -h this help\n"
28277 #~ "ionice - 設定或取得行程 io 排程類別和優先權。\n"
28280 #~ " ionice [選項] -p <pid> [<pid>...]\n"
28281 #~ " ionice [選項] <command> [<arg>...]\n"
28284 #~ " -n <classdata> 類別資料 (0-7, 較低者有較高優先權)\n"
28285 #~ " -c <class> 排程類別\n"
28286 #~ " 0:無,1:即時,2:盡力,3:閒置\n"
28291 #~ msgid "CPU mask"
28294 #~ msgid " and %d."
28297 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
28298 #~ msgstr "用法:ctrlaltdel hard|soft\n"
28300 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
28301 #~ msgstr "用法:%s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file…]\n"
28303 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
28304 #~ msgstr "無法開啟 %s: %s\n"
28306 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
28307 #~ msgstr "用法:%s [-c] [-n 等級] [-r] [-s 緩衝區大小]\n"
28310 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
28311 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
28312 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
28313 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
28314 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
28315 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
28316 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
28317 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
28318 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
28319 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
28320 #~ " -h --help Display this text\n"
28321 #~ " -V --version Display version\n"
28323 #~ "用法:%1$s [-sxun ][-w #] fd#\n"
28324 #~ " %1$s [-sxon ][-w #] 檔案 [-c] 命令…\n"
28325 #~ " %1$s [-sxon ][-w #] 目錄 [-c] 命令…\n"
28326 #~ " -s --shared 取得共享的鎖定\n"
28327 #~ " -x --exclusive 取得專用的鎖定\n"
28328 #~ " -u --unlock 移除鎖定\n"
28329 #~ " -n --nonblock 失敗而不是等待\n"
28330 #~ " -w --timeout 等待一段受限制的時間\n"
28331 #~ " -o --close 執行命令之前關閉檔案描述符號\n"
28332 #~ " -c --command 透過命令殼執行單一命令字串\n"
28333 #~ " -h --help 顯示這個說明\n"
28334 #~ " -V --version 顯示版本\n"
28336 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
28337 #~ msgstr "%s:不當的數字:%s\n"
28339 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
28340 #~ msgstr "%s:衍生執行時失敗:%s\n"
28342 #~ msgid "%s: fstat failed"
28343 #~ msgstr "%s:fstat 失敗"
28346 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
28347 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
28348 #~ " -Q create message queue\n"
28349 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
28351 #~ " -M <size> 以 <size> 大小建立共用記憶體資料段\n"
28352 #~ " -S <nsems> 以 <nsems> 元件建立號誌陣列\n"
28354 #~ " -p <mode> 用於資源的權限 (預設是 0644)\n"
28356 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
28357 #~ msgstr "不宜用法:%s {shm | msg | sem} id …\n"
28360 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
28361 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
28363 #~ "用法:%s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
28364 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
28366 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
28367 #~ msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n"
28369 #~ msgid "unknown error in key"
28370 #~ msgstr "鍵值發生不明錯誤"
28372 #~ msgid "unknown error in id"
28373 #~ msgstr "識別號發生不明錯誤"
28375 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
28376 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
28379 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
28380 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
28381 #~ " %1$s -h for help\n"
28383 #~ "用法:%1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
28384 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i 識別號\n"
28385 #~ " %1$s -h 以獲得說明\n"
28388 #~ "Resource options:\n"
28389 #~ " -m shared memory segments\n"
28390 #~ " -q message queues\n"
28391 #~ " -s semaphores\n"
28392 #~ " -a all (default)\n"
28396 #~ " -m 共用記憶體資料段\n"
28403 #~ "Output format:\n"
28417 #~ msgid "segments allocated %d\n"
28418 #~ msgstr "已配置資料段 %d\n"
28420 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
28421 #~ msgstr "已配置記憶體頁 %ld\n"
28423 #~ msgid "pages resident %ld\n"
28424 #~ msgstr "常駐記憶體頁 %ld\n"
28426 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
28427 #~ msgstr "交換效能:%ld 次嘗試\t%ld 次成功\n"
28431 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
28434 #~ "用法:%s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
28436 #~ msgid "ldattach from %s\n"
28437 #~ msgstr "ldattach 自 %s\n"
28439 #~ msgid "error: cannot open %s"
28440 #~ msgstr "錯誤:無法開啟 %s"
28442 #~ msgid "error: strdup failed"
28443 #~ msgstr "錯誤:strdup 失敗"
28445 #~ msgid "error: calloc failed"
28446 #~ msgstr "錯誤:calloc 失敗"
28449 #~ "CPU architecture information helper\n"
28451 #~ " -h, --help usage information\n"
28452 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
28453 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
28455 #~ "CPU 架構資訊輔助程式\n"
28457 #~ " -h, --help 用法資訊\n"
28458 #~ " -p, --parse 以可剖析格式印出以代替可列印格式。\n"
28459 #~ " -s, --sysroot 使用此目錄做為新系統的根目錄。\n"
28462 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
28463 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
28464 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
28465 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
28466 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
28467 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
28468 #~ "\t -v print verbose data\n"
28469 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
28470 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
28471 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
28472 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
28473 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
28474 #~ "\t -V print version and exit\n"
28476 #~ "%s:用法:\"%s [options]\n"
28477 #~ "\t -m <mapfile> (預設值:\"%s\" 和\n"
28478 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
28479 #~ "\t -p <pro-file> (預設:\"%s\")\n"
28480 #~ "\t -M <mult> 設定側寫檔複製器為<mult>\n"
28481 #~ "\t -i 只印出有關取樣率的資訊\n"
28482 #~ "\t -v 印出詳細的資料\n"
28483 #~ "\t -a 即使計數為 0 也印出所有符號\n"
28484 #~ "\t -b 印出個別 histogram-bin 計數\n"
28485 #~ "\t -s 印出函式內個別計數器\n"
28486 #~ "\t -r 重置所有計數器(只限 root 使用)\n"
28487 #~ "\t -n 停用位元組次序的自動偵測\n"
28488 #~ "\t -V 印出版本然後離開\n"
28490 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
28491 #~ msgstr "readprofile:寫入 %s 時錯誤:%s\n"
28493 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
28494 #~ msgstr "renice:%s: 不明的使用者\n"
28496 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
28497 #~ msgstr "renice:%s: 不當的值\n"
28499 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
28500 #~ msgstr "%s:不合法的 %s 秒間隔\n"
28502 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
28503 #~ msgstr "%s:不合法的 time_t 值 %s\n"
28505 #~ msgid "rtc read"
28510 #~ "For more information see setarch(8).\n"
28513 #~ "要獲得更多資訊請參看 setarch(8)。\n"
28515 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
28516 #~ msgstr "用法:%s 程式 [引數…]\n"
28519 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
28520 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
28521 #~ " -T [on|off] ]\n"
28523 #~ "用法:%s <裝置> [ -i <IRQ> | -t <時間> | -c <字元> | -w <等待> | \n"
28524 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
28525 #~ " -T [on|off] ]\n"
28527 #~ msgid "malloc error"
28528 #~ msgstr "malloc 錯誤"
28530 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
28531 #~ msgstr "col:不當的 -l 引數 %s。\n"
28533 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
28534 #~ msgstr "用法:col [-bfpx] [-l 列數]\n"
28536 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
28537 #~ msgstr "用法:%s [ - ] [ -2 ] [檔案…]\n"
28539 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
28540 #~ msgstr "用法:column [-tx] [-c 欄數] [檔案…]\n"
28542 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
28543 #~ msgstr "hexdump:不當的長度值。\n"
28545 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
28546 #~ msgstr "hexdump:不當的跳過值。\n"
28548 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
28549 #~ msgstr "hexdump:[-bcCdovx] [-e 格式] [-f 格式檔案] [-n 長度] [-s 跳過] [檔案 …]\n"
28551 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
28552 #~ msgstr "用法:%s [-dflpcsu] [+列號 | +/式樣] 名稱一 名稱二…\n"
28554 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
28555 #~ msgstr "od:od(1) 已不宜用於 hexdump(1)。\n"
28557 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
28558 #~ msgstr "od:hexdump(1) 的相容性不支援 -%c 選項%s\n"
28560 #~ msgid "; see strings(1)."
28561 #~ msgstr ";參看 strings(1)。"
28563 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
28564 #~ msgstr "hexdump:無法讀取 %s。\n"
28566 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
28567 #~ msgstr "hexdump:列太長。\n"
28569 #~ msgid "Out of memory\n"
28570 #~ msgstr "記憶體不足\n"
28572 #~ msgid "Cannot open "
28575 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
28576 #~ msgstr "無法配置緩衝區空間"
28578 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
28579 #~ msgstr "用法:rev [檔案…]\n"
28581 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
28582 #~ msgstr "用法:tailf [-n N | -N] 日誌檔案"
28584 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
28585 #~ msgstr "用法:%s [ -i ] [ -tTerm ] 檔案…\n"
28587 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
28588 #~ msgstr "無法配置緩衝區。\n"
28590 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
28591 #~ msgstr "緩衝區成長時發生記憶體不足。\n"