]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/zh_TW.po
1e943ab0b3f5fca098ec0fe9e63609ae4fac66d9
[thirdparty/util-linux.git] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese Messages for util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: util-linux 2.23.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-01-06 13:22+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-06-07 23:29+0800\n"
12 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
13 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
14 "Language: zh_TW\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: disk-utils/addpart.c:15
21 #, fuzzy, c-format
22 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
23 msgstr " %s <disk device><分割區編號><開始><長度>\n"
24
25 #: disk-utils/addpart.c:19
26 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
27 msgstr ""
28
29 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
30 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
31 #: misc-utils/kill.c:376 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
32 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
33 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
34 #: term-utils/agetty.c:888 term-utils/agetty.c:889 term-utils/agetty.c:897
35 #: term-utils/agetty.c:898
36 #, fuzzy
37 msgid "not enough arguments"
38 msgstr "不足引數"
39
40 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
41 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/delpart.c:58
42 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:780 disk-utils/fdisk.c:1085
43 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
45 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
46 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
47 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
49 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1019
50 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:476 disk-utils/sfdisk.c:724
51 #: disk-utils/sfdisk.c:780 disk-utils/sfdisk.c:834 disk-utils/sfdisk.c:893
52 #: disk-utils/sfdisk.c:972 disk-utils/sfdisk.c:1013 disk-utils/sfdisk.c:1043
53 #: disk-utils/sfdisk.c:1080 disk-utils/sfdisk.c:1641 disk-utils/swaplabel.c:65
54 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667
55 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
56 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:355
57 #: login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
58 #: misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:115
59 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181 sys-utils/blkzone.c:96
60 #: sys-utils/dmesg.c:527 sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:699
61 #: sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:102
62 #: sys-utils/hwclock.c:233 sys-utils/hwclock.c:873 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
63 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
64 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:527 sys-utils/nsenter.c:129
65 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
66 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628
67 #: sys-utils/setpriv.c:651 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
68 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
69 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:515 term-utils/agetty.c:2938
70 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
71 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
72 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
73 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
74 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:361
75 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
76 #, c-format
77 msgid "cannot open %s"
78 msgstr "無法開啟 %s"
79
80 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
81 #, fuzzy
82 msgid "invalid partition number argument"
83 msgstr "無效的分割區編號引數"
84
85 #: disk-utils/addpart.c:61
86 #, fuzzy
87 msgid "invalid start argument"
88 msgstr "無效的開始引數"
89
90 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
91 #, fuzzy
92 msgid "invalid length argument"
93 msgstr "無效的長度引數"
94
95 #: disk-utils/addpart.c:63
96 #, fuzzy
97 msgid "failed to add partition"
98 msgstr "加入分割時失敗"
99
100 #: disk-utils/blockdev.c:63
101 msgid "set read-only"
102 msgstr "設定唯讀"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:70
105 msgid "set read-write"
106 msgstr "設定可讀寫"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:76
109 msgid "get read-only"
110 msgstr "取得唯讀"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:82
113 #, fuzzy
114 msgid "get discard zeroes support status"
115 msgstr "提取捨棄零支援狀態"
116
117 #: disk-utils/blockdev.c:88
118 msgid "get logical block (sector) size"
119 msgstr "取得邏輯區塊 (磁區) 大小"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:94
122 msgid "get physical block (sector) size"
123 msgstr "取得實際區塊 (磁區) 大小"
124
125 #: disk-utils/blockdev.c:100
126 msgid "get minimum I/O size"
127 msgstr "取得最小 I/O 大小"
128
129 #: disk-utils/blockdev.c:106
130 msgid "get optimal I/O size"
131 msgstr "取得最佳化 I/O 大小"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:112
134 #, fuzzy
135 msgid "get alignment offset in bytes"
136 msgstr "提取對齊偏移在中位元組"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:118
139 msgid "get max sectors per request"
140 msgstr "取得單一要求最大磁區"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:124
143 msgid "get blocksize"
144 msgstr "取得區塊大小"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:131
147 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
148 msgstr ""
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:137
151 #, fuzzy
152 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
153 msgstr "提取 32-bit 磁區計數 (不宜用,使用 --getsz)"
154
155 #: disk-utils/blockdev.c:143
156 msgid "get size in bytes"
157 msgstr "以位元組為單位取得大小"
158
159 #: disk-utils/blockdev.c:150
160 msgid "set readahead"
161 msgstr "設定預先讀取"
162
163 #: disk-utils/blockdev.c:156
164 msgid "get readahead"
165 msgstr "取得預先讀取"
166
167 #: disk-utils/blockdev.c:163
168 msgid "set filesystem readahead"
169 msgstr "設定檔案系統預先讀取"
170
171 #: disk-utils/blockdev.c:169
172 msgid "get filesystem readahead"
173 msgstr "取得檔案系統預先讀取"
174
175 #: disk-utils/blockdev.c:173
176 msgid "flush buffers"
177 msgstr "清理緩衝區"
178
179 #: disk-utils/blockdev.c:177
180 msgid "reread partition table"
181 msgstr "重新讀取分割表"
182
183 #: disk-utils/blockdev.c:187
184 #, c-format
185 msgid ""
186 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
187 " %1$s --report [devices]\n"
188 " %1$s -h|-V\n"
189 msgstr ""
190
191 #: disk-utils/blockdev.c:193
192 msgid "Call block device ioctls from the command line."
193 msgstr ""
194
195 #: disk-utils/blockdev.c:196
196 #, fuzzy
197 msgid " -q quiet mode"
198 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
199
200 #: disk-utils/blockdev.c:197
201 #, fuzzy
202 msgid " -v verbose mode"
203 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
204
205 #: disk-utils/blockdev.c:198
206 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
207 msgstr ""
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:203
210 #, fuzzy
211 msgid "Available commands:"
212 msgstr "可用欄位:\n"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:204
215 #, fuzzy, c-format
216 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
217 msgstr " %-25s 提取大小在中 512-byte 磁區\n"
218
219 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
220 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:155
221 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
222 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
223 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
224 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
225 #, fuzzy
226 msgid "no device specified"
227 msgstr "沒有迴圈裝置指定的"
228
229 #: disk-utils/blockdev.c:328
230 #, fuzzy
231 msgid "could not get device size"
232 msgstr "無法提取裝置大小"
233
234 #: disk-utils/blockdev.c:334
235 #, fuzzy, c-format
236 msgid "Unknown command: %s"
237 msgstr "不明命令:%s"
238
239 #: disk-utils/blockdev.c:350
240 #, fuzzy, c-format
241 msgid "%s requires an argument"
242 msgstr "%s 需要一個引數"
243
244 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
245 #, fuzzy, c-format
246 msgid "ioctl error on %s"
247 msgstr "ioctl 錯誤於 %s"
248
249 #: disk-utils/blockdev.c:387
250 #, c-format
251 msgid "%s failed.\n"
252 msgstr "%s 失敗。\n"
253
254 #: disk-utils/blockdev.c:394
255 #, c-format
256 msgid "%s succeeded.\n"
257 msgstr "%s 成功。\n"
258
259 #: disk-utils/blockdev.c:480
260 #, fuzzy, c-format
261 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
262 msgstr "%s:無法讀取分割表"
263
264 #: disk-utils/blockdev.c:502
265 #, c-format
266 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
267 msgstr "RO RA SSZ BSZ 起始磁區 大小 裝置\n"
268
269 #: disk-utils/cfdisk.c:190
270 msgid "Bootable"
271 msgstr "可開機"
272
273 #: disk-utils/cfdisk.c:190
274 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
275 msgstr "切換目前分割區的屬性旗標"
276
277 #: disk-utils/cfdisk.c:191
278 msgid "Delete"
279 msgstr "刪除"
280
281 #: disk-utils/cfdisk.c:191
282 msgid "Delete the current partition"
283 msgstr "刪除目前的分割區"
284
285 #: disk-utils/cfdisk.c:192
286 msgid "Resize"
287 msgstr ""
288
289 #: disk-utils/cfdisk.c:192
290 #, fuzzy
291 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
292 msgstr "刪除目前的分割區"
293
294 #: disk-utils/cfdisk.c:193
295 msgid "New"
296 msgstr "新增"
297
298 #: disk-utils/cfdisk.c:193
299 msgid "Create new partition from free space"
300 msgstr "從剩餘空間新增一個新的分割區"
301
302 #: disk-utils/cfdisk.c:194
303 msgid "Quit"
304 msgstr "離開"
305
306 #: disk-utils/cfdisk.c:194
307 #, fuzzy
308 msgid "Quit program without writing changes"
309 msgstr "離開本程式且不寫入分割表"
310
311 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
312 #: libfdisk/src/dos.c:2501 libfdisk/src/gpt.c:3009 libfdisk/src/sgi.c:1160
313 #: libfdisk/src/sun.c:1136
314 msgid "Type"
315 msgstr "類型"
316
317 #: disk-utils/cfdisk.c:195
318 #, fuzzy
319 msgid "Change the partition type"
320 msgstr "列印分割表"
321
322 #: disk-utils/cfdisk.c:196
323 msgid "Help"
324 msgstr "求助"
325
326 #: disk-utils/cfdisk.c:196
327 msgid "Print help screen"
328 msgstr "顯示說明畫面"
329
330 #: disk-utils/cfdisk.c:197
331 msgid "Sort"
332 msgstr ""
333
334 #: disk-utils/cfdisk.c:197
335 #, fuzzy
336 msgid "Fix partitions order"
337 msgstr "修正分割排序"
338
339 #: disk-utils/cfdisk.c:198
340 msgid "Write"
341 msgstr "寫入"
342
343 #: disk-utils/cfdisk.c:198
344 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
345 msgstr "寫入分割表至硬碟中 (可能使該分割區中的資料消失!)"
346
347 #: disk-utils/cfdisk.c:199
348 msgid "Dump"
349 msgstr ""
350
351 #: disk-utils/cfdisk.c:199
352 #, fuzzy
353 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
354 msgstr "印出分割表至螢幕或檔案"
355
356 #: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:465
357 #, c-format
358 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
359 msgstr ""
360
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1279
362 #, fuzzy, c-format
363 msgid "%s (mounted)"
364 msgstr "%s:無法掛載"
365
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
367 #, fuzzy
368 msgid "Partition name:"
369 msgstr "分割名稱"
370
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1306
372 #, fuzzy
373 msgid "Partition UUID:"
374 msgstr "分割 UUID"
375
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
377 #, fuzzy
378 msgid "Partition type:"
379 msgstr "分割區編號"
380
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1325
382 msgid "Attributes:"
383 msgstr ""
384
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1349
386 #, fuzzy
387 msgid "Filesystem UUID:"
388 msgstr "檔案系統 UUID"
389
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1356
391 #, fuzzy
392 msgid "Filesystem LABEL:"
393 msgstr "檔案系統標貼"
394
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1362
396 #, fuzzy
397 msgid "Filesystem:"
398 msgstr "郵件系統"
399
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1367
401 #, fuzzy
402 msgid "Mountpoint:"
403 msgstr "mountpoint"
404
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1711
406 #, fuzzy, c-format
407 msgid "Disk: %s"
408 msgstr "磁碟:%.*s\n"
409
410 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
411 #, fuzzy, c-format
412 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
413 msgstr ""
414 "\n"
415 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
416
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
418 #, fuzzy, c-format
419 msgid "Label: %s, identifier: %s"
420 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
421
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
423 #, fuzzy, c-format
424 msgid "Label: %s"
425 msgstr "標籤:%.*s\n"
426
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1869
428 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
429 msgstr ""
430
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1875
432 #, fuzzy
433 msgid "Please, specify size."
434 msgstr "未指定任何檔名。"
435
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1897
437 #, fuzzy, c-format
438 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
439 msgstr "以位元組為單位取得大小"
440
441 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
442 #, fuzzy, c-format
443 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
444 msgstr "以位元組為單位取得大小"
445
446 #: disk-utils/cfdisk.c:1913
447 #, fuzzy
448 msgid "Failed to parse size."
449 msgstr "剖析大小時失敗"
450
451 #: disk-utils/cfdisk.c:1971
452 #, fuzzy
453 msgid "Select partition type"
454 msgstr "已選分割區 %d\n"
455
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2021 disk-utils/cfdisk.c:2051
457 #, fuzzy
458 msgid "Enter script file name: "
459 msgstr "無法寫入指令稿檔案"
460
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2022
462 #, fuzzy
463 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
464 msgstr "您將不能寫入分割表。\n"
465
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2031 disk-utils/cfdisk.c:2073
467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
468 #, fuzzy, c-format
469 msgid "Cannot open %s"
470 msgstr "無法開啟 %s\n"
471
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/fdisk-menu.c:483
473 #, fuzzy, c-format
474 msgid "Failed to parse script file %s"
475 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
476
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:485
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid "Failed to apply script %s"
480 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
481
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2052
483 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
484 msgstr ""
485
486 #: disk-utils/cfdisk.c:2060 disk-utils/fdisk-menu.c:513
487 #, fuzzy
488 msgid "Failed to allocate script handler"
489 msgstr "配置迭代器時失敗"
490
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2066
492 #, fuzzy
493 msgid "Failed to read disk layout into script."
494 msgstr "加入輸出列時失敗"
495
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2080
497 msgid "Disk layout successfully dumped."
498 msgstr ""
499
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:531
501 #, fuzzy, c-format
502 msgid "Failed to write script %s"
503 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
504
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2119
506 #, fuzzy
507 msgid "Select label type"
508 msgstr "不合法的類型\n"
509
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2122 disk-utils/fdisk.c:1093 disk-utils/fdisk-menu.c:489
511 #, fuzzy
512 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
513 msgstr "裝置不包含辨識的分割表\n"
514
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2130
516 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
517 msgstr ""
518
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
520 #, fuzzy
521 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
522 msgstr "本程式 cfdisk,是一個以游標操作為基礎的硬碟分割程式,"
523
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
525 #, fuzzy
526 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
527 msgstr "可供您新增、刪除和修改硬碟中的分割區"
528
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
530 msgid "Command Meaning"
531 msgstr "按鍵命令 意義"
532
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
534 msgid "------- -------"
535 msgstr "------- -------"
536
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
538 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
539 msgstr " b 切換目前分割區的開機屬性旗標"
540
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
542 msgid " d Delete the current partition"
543 msgstr " d 刪除目前的分割區"
544
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
546 msgid " h Print this screen"
547 msgstr " h 顯示本說明畫面"
548
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
550 msgid " n Create new partition from free space"
551 msgstr " n 由剩餘空間中新增一塊分割區"
552
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
554 msgid " q Quit program without writing partition table"
555 msgstr " q 離開本程式並且不寫入分割表"
556
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
558 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
559 msgstr ""
560
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
562 #, fuzzy
563 msgid " t Change the partition type"
564 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
565
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
567 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
568 msgstr ""
569
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
571 #, fuzzy
572 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
573 msgstr " W 寫入分割表 (寫入一定要用大寫 W)"
574
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
576 #, fuzzy
577 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
578 msgstr " 因為這將會使您的硬碟中的資料消失,您必須"
579
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
581 #, fuzzy
582 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
583 msgstr " 明確地回答 'yes' 代表寫入,若不要寫入請回答"
584
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
586 #, fuzzy
587 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
588 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
589
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
591 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
592 msgstr "向上鍵 移動往上鍵可移至上一個分割區"
593
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
595 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
596 msgstr "向下鍵 移動往下鍵可移至下一個分割區"
597
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
599 #, fuzzy
600 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
601 msgstr "向上鍵 移動往上鍵可移至上一個分割區"
602
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
604 #, fuzzy
605 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
606 msgstr "向下鍵 移動往下鍵可移至下一個分割區"
607
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
609 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
610 msgstr "注意: 以上所有的按鍵命令均不區分大小寫"
611
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
613 #, fuzzy
614 msgid "case letters (except for Write)."
615 msgstr "(除了 '寫入' 之外)。"
616
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
618 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
619 msgstr ""
620
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2214 disk-utils/cfdisk.c:2517
622 #, fuzzy
623 msgid "Press a key to continue."
624 msgstr "按任何鍵繼續"
625
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2300
627 msgid "Could not toggle the flag."
628 msgstr ""
629
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2310
631 #, fuzzy, c-format
632 msgid "Could not delete partition %zu."
633 msgstr "已選分割區 %d\n"
634
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2312 disk-utils/fdisk-menu.c:662
636 #, fuzzy, c-format
637 msgid "Partition %zu has been deleted."
638 msgstr "分割 %d 被刪除\n"
639
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2333
641 #, fuzzy
642 msgid "Partition size: "
643 msgstr "分割區 (a-%c):"
644
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
646 #, fuzzy, c-format
647 msgid "Changed type of partition %zu."
648 msgstr "分割區 %d 的系統類型已變更為 %x (%s)\n"
649
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
651 #, fuzzy, c-format
652 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
653 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
654
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2397
656 #, fuzzy
657 msgid "New size: "
658 msgstr "新命令殼"
659
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
661 #, fuzzy, c-format
662 msgid "Partition %zu resized."
663 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
664
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2430 disk-utils/cfdisk.c:2546 disk-utils/fdisk.c:1082
666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
667 msgid "Device is open in read-only mode."
668 msgstr ""
669
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
671 #, fuzzy
672 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
673 msgstr "您確定要將分割表寫入硬碟中嗎? (yes 或 no):"
674
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
676 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
677 msgstr ""
678
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2442 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1584
680 #: sys-utils/lscpu.c:1594 sys-utils/lsmem.c:266
681 msgid "yes"
682 msgstr "是"
683
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2443
685 #, fuzzy
686 msgid "Did not write partition table to disk."
687 msgstr "不要將分割表寫入硬碟"
688
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
690 #, fuzzy
691 msgid "Failed to write disklabel."
692 msgstr "%s:無法寫入標籤"
693
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk-menu.c:599
695 #, fuzzy
696 msgid "The partition table has been altered."
697 msgstr ""
698 "分割表已變更!\n"
699 "\n"
700
701 #: disk-utils/cfdisk.c:2477 disk-utils/cfdisk.c:2548
702 #, fuzzy
703 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
704 msgstr ""
705 "\n"
706 "分割表項目未按磁碟排序\n"
707
708 #: disk-utils/cfdisk.c:2514
709 #, c-format
710 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
711 msgstr ""
712
713 #: disk-utils/cfdisk.c:2525
714 #, fuzzy
715 msgid "failed to create a new disklabel"
716 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
717
718 #: disk-utils/cfdisk.c:2533
719 #, fuzzy
720 msgid "failed to read partitions"
721 msgstr "加入分割時失敗"
722
723 #: disk-utils/cfdisk.c:2632
724 #, fuzzy, c-format
725 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
726 msgstr " %s [選項] <device>\n"
727
728 #: disk-utils/cfdisk.c:2635 disk-utils/fdisk.c:825 disk-utils/sfdisk.c:1919
729 #, fuzzy
730 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
731 msgstr "%s:無法讀取分割表"
732
733 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
734 #, fuzzy, c-format
735 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
736 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
737
738 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
739 #, fuzzy
740 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
741 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
742
743 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:2201
744 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1425 text-utils/hexdump.c:114
745 #, fuzzy
746 msgid "unsupported color mode"
747 msgstr "不受支援的命令"
748
749 #: disk-utils/cfdisk.c:2699 disk-utils/fdisk.c:908 disk-utils/sfdisk.c:227
750 #, fuzzy
751 msgid "failed to allocate libfdisk context"
752 msgstr "配置迭代器時失敗"
753
754 #: disk-utils/delpart.c:15
755 #, fuzzy, c-format
756 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
757 msgstr " %s <disk device><分割區編號>\n"
758
759 #: disk-utils/delpart.c:19
760 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
761 msgstr ""
762
763 #: disk-utils/delpart.c:62
764 #, fuzzy
765 msgid "failed to remove partition"
766 msgstr "移除分割時失敗"
767
768 #: disk-utils/fdformat.c:54
769 #, c-format
770 msgid "Formatting ... "
771 msgstr "格式化中…"
772
773 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
774 #, c-format
775 msgid "done\n"
776 msgstr "已完成\n"
777
778 #: disk-utils/fdformat.c:81
779 #, c-format
780 msgid "Verifying ... "
781 msgstr "驗證中…"
782
783 #: disk-utils/fdformat.c:109
784 msgid "Read: "
785 msgstr "讀取:"
786
787 #: disk-utils/fdformat.c:111
788 #, fuzzy, c-format
789 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
790 msgstr "問題發生在讀取第 %d 個磁柱時,預計資料為 %d,實際讀取資料為 %d\n"
791
792 #: disk-utils/fdformat.c:128
793 #, fuzzy, c-format
794 msgid ""
795 "bad data in track/head %u/%u\n"
796 "Continuing ... "
797 msgstr ""
798 "第 %d 個磁柱有壞資料。\n"
799 "繼續進行..."
800
801 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
802 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
803 #: sys-utils/tunelp.c:95
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid " %s [options] <device>\n"
806 msgstr " %s [選項] <device>\n"
807
808 #: disk-utils/fdformat.c:150
809 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
810 msgstr ""
811
812 #: disk-utils/fdformat.c:153
813 #, fuzzy
814 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
815 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
816
817 #: disk-utils/fdformat.c:154
818 #, fuzzy
819 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
820 msgstr " -2, --twostopbits 設定停止位元到兩\n"
821
822 #: disk-utils/fdformat.c:155
823 msgid ""
824 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
825 " the verification (max N retries)\n"
826 msgstr ""
827
828 #: disk-utils/fdformat.c:157
829 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
830 msgstr ""
831
832 #: disk-utils/fdformat.c:195
833 #, fuzzy
834 msgid "invalid argument - from"
835 msgstr "無效的引數:%s"
836
837 #: disk-utils/fdformat.c:199
838 #, fuzzy
839 msgid "invalid argument - to"
840 msgstr "無效的引數:%s"
841
842 #: disk-utils/fdformat.c:202
843 #, fuzzy
844 msgid "invalid argument - repair"
845 msgstr "無效的引數:%s"
846
847 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
848 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
849 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
850 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:957
851 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
852 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
853 #: sys-utils/dmesg.c:529 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
854 #: sys-utils/fstrim.c:74 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
855 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
856 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid "stat of %s failed"
859 msgstr "stat 失敗"
860
861 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1016 misc-utils/lsblk.c:1437
862 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
863 #: sys-utils/mountpoint.c:107
864 #, fuzzy, c-format
865 msgid "%s: not a block device"
866 msgstr "%s:不是區塊裝置"
867
868 #: disk-utils/fdformat.c:231
869 #, fuzzy
870 msgid "could not determine current format type"
871 msgstr "無法決定目前的格式類型"
872
873 #: disk-utils/fdformat.c:233
874 #, c-format
875 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
876 msgstr "%s面、%d 磁軌、%d 磁區/磁軌。總容量 %d kB。\n"
877
878 #: disk-utils/fdformat.c:234
879 msgid "Double"
880 msgstr "雙"
881
882 #: disk-utils/fdformat.c:234
883 msgid "Single"
884 msgstr "單"
885
886 #: disk-utils/fdformat.c:241
887 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
888 msgstr ""
889
890 #: disk-utils/fdformat.c:243
891 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
892 msgstr ""
893
894 #: disk-utils/fdformat.c:245
895 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
896 msgstr ""
897
898 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
899 #, fuzzy
900 msgid "close failed"
901 msgstr "搜尋失敗"
902
903 #: disk-utils/fdisk.c:206
904 #, fuzzy, c-format
905 msgid "Select (default %c): "
906 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
907
908 #: disk-utils/fdisk.c:211
909 #, fuzzy, c-format
910 msgid "Using default response %c."
911 msgstr "使用預設回應 %c\n"
912
913 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
914 #: libfdisk/src/dos.c:1287 libfdisk/src/gpt.c:2341
915 #, fuzzy
916 msgid "Value out of range."
917 msgstr "數值超出範圍。\n"
918
919 #: disk-utils/fdisk.c:253
920 #, fuzzy, c-format
921 msgid "%s (%s, default %c): "
922 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
923
924 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
925 #, fuzzy, c-format
926 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
927 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
928
929 #: disk-utils/fdisk.c:261
930 #, fuzzy, c-format
931 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
932 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
933
934 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
935 #, fuzzy, c-format
936 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
937 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
938
939 #: disk-utils/fdisk.c:268
940 #, fuzzy, c-format
941 msgid "%s (%c-%c): "
942 msgstr "%s (%s)\n"
943
944 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
945 #, fuzzy, c-format
946 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
947 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
948
949 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:201
950 msgid " [Y]es/[N]o: "
951 msgstr ""
952
953 #: disk-utils/fdisk.c:484
954 #, fuzzy
955 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
956 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
957
958 #: disk-utils/fdisk.c:485
959 #, fuzzy
960 msgid "Partition type (type L to list all types): "
961 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
962
963 #: disk-utils/fdisk.c:502
964 #, fuzzy, c-format
965 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
966 msgstr "剖析機能『%s 時失敗』"
967
968 #: disk-utils/fdisk.c:595
969 #, fuzzy
970 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
971 msgstr "DOS 相容性旗標已設定 (不宜再用!)\n"
972
973 #: disk-utils/fdisk.c:596
974 #, fuzzy
975 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
976 msgstr "DOS 相容性旗標未設定\n"
977
978 #: disk-utils/fdisk.c:618 disk-utils/fdisk.c:656
979 #, fuzzy, c-format
980 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
981 msgstr "分割區 %d 尚不存在!\n"
982
983 #: disk-utils/fdisk.c:623 disk-utils/fdisk.c:634 libfdisk/src/ask.c:1028
984 msgid "Unknown"
985 msgstr "未知"
986
987 #: disk-utils/fdisk.c:633
988 #, fuzzy, c-format
989 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
990 msgstr "分割區 %d 的系統類型已變更為 %x (%s)\n"
991
992 #: disk-utils/fdisk.c:637
993 #, fuzzy, c-format
994 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
995 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
996
997 #: disk-utils/fdisk.c:733
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "\n"
1001 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1002 msgstr ""
1003
1004 #: disk-utils/fdisk.c:739
1005 #, fuzzy
1006 msgid "cannot seek"
1007 msgstr "無法衍生執行"
1008
1009 #: disk-utils/fdisk.c:744
1010 #, fuzzy
1011 msgid "cannot read"
1012 msgstr "無法讀取 %s"
1013
1014 #: disk-utils/fdisk.c:757 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
1015 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
1016 #, fuzzy
1017 msgid "First sector"
1018 msgstr "起初 %s"
1019
1020 #: disk-utils/fdisk.c:784
1021 #, fuzzy, c-format
1022 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1023 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
1024
1025 #: disk-utils/fdisk.c:802
1026 #, c-format
1027 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1028 msgstr ""
1029
1030 #: disk-utils/fdisk.c:807
1031 #, c-format
1032 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1033 msgstr ""
1034
1035 #: disk-utils/fdisk.c:820
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1039 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: disk-utils/fdisk.c:828
1043 #, fuzzy
1044 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1045 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
1046
1047 #: disk-utils/fdisk.c:829
1048 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: disk-utils/fdisk.c:830
1052 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: disk-utils/fdisk.c:832
1056 #, fuzzy, c-format
1057 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1058 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
1059
1060 #: disk-utils/fdisk.c:835
1061 #, fuzzy
1062 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1063 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
1064
1065 #: disk-utils/fdisk.c:836
1066 #, fuzzy
1067 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1068 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
1069
1070 #: disk-utils/fdisk.c:837
1071 #, fuzzy
1072 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1073 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
1074
1075 #: disk-utils/fdisk.c:838
1076 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1077 msgstr ""
1078
1079 #: disk-utils/fdisk.c:839
1080 #, fuzzy
1081 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1082 msgstr " -G, --get-glush 顯示預設清理逾時值\n"
1083
1084 #: disk-utils/fdisk.c:840
1085 #, fuzzy
1086 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1087 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
1088
1089 #: disk-utils/fdisk.c:842
1090 #, fuzzy, c-format
1091 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1092 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
1093
1094 #: disk-utils/fdisk.c:844 disk-utils/sfdisk.c:1966
1095 #, fuzzy, c-format
1096 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1097 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
1098
1099 #: disk-utils/fdisk.c:847
1100 #, fuzzy
1101 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1102 msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
1103
1104 #: disk-utils/fdisk.c:848
1105 #, fuzzy
1106 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1107 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
1108
1109 #: disk-utils/fdisk.c:849
1110 #, fuzzy
1111 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1112 msgstr " -S# [或 --sectors #]: 設定要用的磁區數量"
1113
1114 #: disk-utils/fdisk.c:918 disk-utils/fdisk.c:920 disk-utils/partx.c:880
1115 #, fuzzy
1116 msgid "invalid sector size argument"
1117 msgstr "無效的磁區大小引數"
1118
1119 #: disk-utils/fdisk.c:930
1120 #, fuzzy
1121 msgid "invalid cylinders argument"
1122 msgstr "無效的磁柱引數"
1123
1124 #: disk-utils/fdisk.c:942
1125 #, fuzzy
1126 msgid "not found DOS label driver"
1127 msgstr "找不到未使用的裝置"
1128
1129 #: disk-utils/fdisk.c:948
1130 #, fuzzy, c-format
1131 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1132 msgstr "不明機能『%s』"
1133
1134 #: disk-utils/fdisk.c:955
1135 #, fuzzy
1136 msgid "invalid heads argument"
1137 msgstr "無效的前端引數"
1138
1139 #: disk-utils/fdisk.c:961
1140 #, fuzzy
1141 msgid "invalid sectors argument"
1142 msgstr "無效的磁區引數"
1143
1144 #: disk-utils/fdisk.c:987
1145 #, fuzzy, c-format
1146 msgid "unsupported disklabel: %s"
1147 msgstr "不受支援的引數:%s"
1148
1149 #: disk-utils/fdisk.c:995
1150 #, fuzzy
1151 msgid "unsupported unit"
1152 msgstr "不受支援的引數:%s"
1153
1154 #: disk-utils/fdisk.c:1003 disk-utils/fdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:2165
1155 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
1156 #, fuzzy
1157 msgid "unsupported wipe mode"
1158 msgstr "不受支援的命令"
1159
1160 #: disk-utils/fdisk.c:1021
1161 #, fuzzy
1162 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1163 msgstr "警告:-b (設定磁區大小) 選項應該與一個指定裝置共同使用\n"
1164
1165 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1067 disk-utils/fsck.cramfs.c:693
1166 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1167 #: disk-utils/partx.c:973 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1168 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1169 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
1170 #: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
1171 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1172 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1489
1173 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1174 #: sys-utils/lscpu.c:2391 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:812
1175 #: sys-utils/mount.c:820 sys-utils/mount.c:867 sys-utils/mount.c:880
1176 #: sys-utils/mount.c:952 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1177 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1178 #: sys-utils/umount.c:596 term-utils/setterm.c:1200 text-utils/col.c:233
1179 #: text-utils/more.c:1986
1180 #, fuzzy
1181 msgid "bad usage"
1182 msgstr "不當的值"
1183
1184 #: disk-utils/fdisk.c:1073
1185 #, c-format
1186 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1187 msgstr ""
1188
1189 #: disk-utils/fdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1692
1190 #, fuzzy
1191 msgid ""
1192 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1193 "Be careful before using the write command.\n"
1194 msgstr ""
1195 "歡迎使用 fdisk (%s)。\n"
1196 "\n"
1197 "變更將剩下在中記憶體只有,直到您決定到寫入它們。\n"
1198 "請小心之前使用寫入命令。\n"
1199 "\n"
1200
1201 #: disk-utils/fdisk.c:1098
1202 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1203 msgstr ""
1204
1205 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1206 #, fuzzy, c-format
1207 msgid "Disklabel type: %s"
1208 msgstr "硬碟: %s\n"
1209
1210 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1211 #, fuzzy, c-format
1212 msgid "Disk identifier: %s"
1213 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
1214
1215 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1216 #, fuzzy, c-format
1217 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1218 msgstr ""
1219 "\n"
1220 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
1221
1222 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1223 #, fuzzy, c-format
1224 msgid "Disk model: %s"
1225 msgstr "磁碟:%.*s\n"
1226
1227 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1228 #, fuzzy, c-format
1229 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1230 msgstr "%d 前端,%llu 磁區/軌段,%llu 磁柱\n"
1231
1232 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1233 #, fuzzy, c-format
1234 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1235 msgstr "單位=%s 的 %d * %ld=%ld 位元組\n"
1236
1237 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1238 #, fuzzy, c-format
1239 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1240 msgstr "磁區大小 (邏輯的/實體):%lu 位元組/%lu 位元組\n"
1241
1242 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1243 #, fuzzy, c-format
1244 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1245 msgstr "I/O 大小 (最小/最佳化):%lu 位元組 / %lu 位元組\n"
1246
1247 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1248 #, fuzzy, c-format
1249 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1250 msgstr "對齊偏移值:%lu 位元組\n"
1251
1252 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1253 #: disk-utils/fsck.c:1255
1254 #, fuzzy
1255 msgid "failed to allocate iterator"
1256 msgstr "配置迭代器時失敗"
1257
1258 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1259 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1260 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2071 misc-utils/lslocks.c:456
1261 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1262 #: sys-utils/lscpu.c:1655 sys-utils/lscpu.c:1867 sys-utils/lscpu.c:1999
1263 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1264 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:494
1265 #: text-utils/column.c:209
1266 #, fuzzy
1267 msgid "failed to allocate output table"
1268 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
1269
1270 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1271 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1272 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1073
1273 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1274 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1674
1275 #: sys-utils/lscpu.c:1895 sys-utils/lscpu.c:1923 sys-utils/lsipc.c:480
1276 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1277 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1278 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:412
1279 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1280 #, fuzzy
1281 msgid "failed to allocate output line"
1282 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
1283
1284 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1285 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1286 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1114
1287 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1288 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1741 sys-utils/lscpu.c:1903
1289 #: sys-utils/lscpu.c:1927 sys-utils/lscpu.c:1935 sys-utils/lsipc.c:514
1290 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1291 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:479
1292 #: text-utils/column.c:460
1293 #, fuzzy
1294 msgid "failed to add output data"
1295 msgstr "加入輸出列時失敗"
1296
1297 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1298 #, fuzzy, c-format
1299 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1300 msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界。\n"
1301
1302 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1303 #, c-format
1304 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1305 msgstr ""
1306
1307 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1308 #, fuzzy
1309 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1310 msgstr ""
1311 "\n"
1312 "分割表項目未按磁碟排序\n"
1313
1314 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2495
1315 #: libfdisk/src/gpt.c:3005 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1130
1316 #, fuzzy
1317 msgid "Start"
1318 msgstr "啟始"
1319
1320 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2496
1321 #: libfdisk/src/gpt.c:3006 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1131
1322 msgid "End"
1323 msgstr "結束"
1324
1325 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2497
1326 #: libfdisk/src/gpt.c:3007 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1132
1327 msgid "Sectors"
1328 msgstr "磁區"
1329
1330 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2499
1331 #: libfdisk/src/gpt.c:3008 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1134
1332 msgid "Size"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1336 #, fuzzy, c-format
1337 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1338 msgstr ""
1339 "\n"
1340 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
1341
1342 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1343 #, fuzzy, c-format
1344 msgid "%s unknown column: %s"
1345 msgstr "不明直欄:%s"
1346
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1348 msgid "Generic"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1352 #, fuzzy
1353 msgid "delete a partition"
1354 msgstr "刪除分割"
1355
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1357 #, fuzzy
1358 msgid "list free unpartitioned space"
1359 msgstr "清單進階分割區"
1360
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1362 #, fuzzy
1363 msgid "list known partition types"
1364 msgstr "清單已知分割區類型"
1365
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1367 #, fuzzy
1368 msgid "add a new partition"
1369 msgstr "加入新的分割"
1370
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1372 #, fuzzy
1373 msgid "print the partition table"
1374 msgstr "列印分割表"
1375
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1377 #, fuzzy
1378 msgid "change a partition type"
1379 msgstr "變更分割系統識別號"
1380
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1382 #, fuzzy
1383 msgid "verify the partition table"
1384 msgstr "驗證分割表"
1385
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1387 #, fuzzy
1388 msgid "print information about a partition"
1389 msgstr "%s:不是區塊裝置"
1390
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1392 #, fuzzy
1393 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1394 msgstr "列印未經處理資料在中分割表"
1395
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1397 #, fuzzy
1398 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1399 msgstr "列印未經處理資料在中分割表"
1400
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1402 #, fuzzy
1403 msgid "fix partitions order"
1404 msgstr "修正分割排序"
1405
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1407 msgid "Misc"
1408 msgstr ""
1409
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1411 #, fuzzy
1412 msgid "print this menu"
1413 msgstr "印出這份選單"
1414
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1416 #, fuzzy
1417 msgid "change display/entry units"
1418 msgstr "變更顯示/條目單位"
1419
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1421 #, fuzzy
1422 msgid "extra functionality (experts only)"
1423 msgstr "額外功能性 (專家限用)"
1424
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1426 msgid "Script"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1430 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1431 msgstr ""
1432
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1434 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1435 msgstr ""
1436
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1438 msgid "Save & Exit"
1439 msgstr ""
1440
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1442 #, fuzzy
1443 msgid "write table to disk and exit"
1444 msgstr "寫入表格到磁碟然後離開"
1445
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1447 #, fuzzy
1448 msgid "write table to disk"
1449 msgstr "寫入 disklabel 到磁碟"
1450
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1452 #, fuzzy
1453 msgid "quit without saving changes"
1454 msgstr "離開但不儲存變更"
1455
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1457 #, fuzzy
1458 msgid "return to main menu"
1459 msgstr "回傳到主選單"
1460
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1462 msgid "return from BSD to DOS"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1466 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1467 msgstr ""
1468
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1470 #, fuzzy
1471 msgid "Create a new label"
1472 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
1473
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1475 #, fuzzy
1476 msgid "create a new empty GPT partition table"
1477 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1478
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1480 #, fuzzy
1481 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1482 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1483
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1485 #, fuzzy
1486 msgid "create a new empty DOS partition table"
1487 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1488
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1490 #, fuzzy
1491 msgid "create a new empty Sun partition table"
1492 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1493
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1495 #, fuzzy
1496 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1497 msgstr "建立 IRIX (SGI) 分割表"
1498
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1500 msgid "Geometry (for the current label)"
1501 msgstr ""
1502
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1504 #, fuzzy
1505 msgid "change number of cylinders"
1506 msgstr "變更磁柱數量"
1507
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1509 #, fuzzy
1510 msgid "change number of heads"
1511 msgstr "變更前端數量"
1512
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1514 #, fuzzy
1515 msgid "change number of sectors/track"
1516 msgstr "變更磁區數量/軌段"
1517
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1519 msgid "GPT"
1520 msgstr "GPT"
1521
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1523 #, fuzzy
1524 msgid "change disk GUID"
1525 msgstr "已變更"
1526
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1528 #, fuzzy
1529 msgid "change partition name"
1530 msgstr "分割名稱"
1531
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1533 #, fuzzy
1534 msgid "change partition UUID"
1535 msgstr "分割 UUID"
1536
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1538 #, fuzzy
1539 msgid "change table length"
1540 msgstr "剖析長度時失敗"
1541
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1543 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1544 msgstr ""
1545
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1547 #, fuzzy
1548 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1549 msgstr "切換可開機的旗標"
1550
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1552 #, fuzzy
1553 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1554 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1555
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1557 #, fuzzy
1558 msgid "toggle the required partition flag"
1559 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1560
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1562 msgid "toggle the GUID specific bits"
1563 msgstr ""
1564
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1566 msgid "Sun"
1567 msgstr ""
1568
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1570 #, fuzzy
1571 msgid "toggle the read-only flag"
1572 msgstr "切換唯讀旗標"
1573
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1575 #, fuzzy
1576 msgid "toggle the mountable flag"
1577 msgstr "切換 mountable 旗標"
1578
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1580 #, fuzzy
1581 msgid "change number of alternate cylinders"
1582 msgstr "變更交替磁柱數量"
1583
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1585 #, fuzzy
1586 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1587 msgstr "變更額外磁區數量各磁柱"
1588
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1590 #, fuzzy
1591 msgid "change interleave factor"
1592 msgstr "變更交插因子"
1593
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1595 #, fuzzy
1596 msgid "change rotation speed (rpm)"
1597 msgstr "變更轉速 (rpm)"
1598
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1600 #, fuzzy
1601 msgid "change number of physical cylinders"
1602 msgstr "變更實體磁柱數量"
1603
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1605 #, fuzzy
1606 msgid "SGI"
1607 msgstr "SGI raw"
1608
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1610 #, fuzzy
1611 msgid "select bootable partition"
1612 msgstr "選取可開機的分割"
1613
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1615 #, fuzzy
1616 msgid "edit bootfile entry"
1617 msgstr "編輯 bootfile 條目"
1618
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1620 #, fuzzy
1621 msgid "select sgi swap partition"
1622 msgstr "選取 sgi 交換分割區"
1623
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1625 msgid "create SGI info"
1626 msgstr ""
1627
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1629 #, fuzzy
1630 msgid "DOS (MBR)"
1631 msgstr "DOS R/O"
1632
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1634 #, fuzzy
1635 msgid "toggle a bootable flag"
1636 msgstr "切換可開機的旗標"
1637
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1639 #, fuzzy
1640 msgid "edit nested BSD disklabel"
1641 msgstr "編輯 bsd disklabel"
1642
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1644 #, fuzzy
1645 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1646 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1647
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1649 #, fuzzy
1650 msgid "move beginning of data in a partition"
1651 msgstr "移動起始部分的資料在中分割"
1652
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1654 #, fuzzy
1655 msgid "change the disk identifier"
1656 msgstr "變更磁碟識別碼"
1657
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1659 #, fuzzy
1660 msgid "BSD"
1661 msgstr "BSD/OS"
1662
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1664 #, fuzzy
1665 msgid "edit drive data"
1666 msgstr "編輯推動資料"
1667
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1669 #, fuzzy
1670 msgid "install bootstrap"
1671 msgstr "安裝啟動程式"
1672
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1674 #, fuzzy
1675 msgid "show complete disklabel"
1676 msgstr "顯示完成 disklabel"
1677
1678 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1679 #, fuzzy
1680 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1681 msgstr "鏈結 BSD 分割到 non-BSD 分割"
1682
1683 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 "\n"
1687 "Help (expert commands):\n"
1688 msgstr ""
1689
1690 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1357
1691 #, fuzzy, c-format
1692 msgid ""
1693 "\n"
1694 "Help:\n"
1695 msgstr "求助"
1696
1697 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1698 #, c-format
1699 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1700 msgstr ""
1701
1702 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1703 msgid "Expert command (m for help): "
1704 msgstr "專家命令 (m 以獲得說明):"
1705
1706 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1707 msgid "Command (m for help): "
1708 msgstr "命令 (m 以獲得說明):"
1709
1710 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1711 msgid ""
1712 "\n"
1713 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1714 msgstr ""
1715
1716 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1717 #, fuzzy, c-format
1718 msgid "%c: unknown command"
1719 msgstr "%c: 不明的命令\n"
1720
1721 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1722 #, fuzzy
1723 msgid "Enter script file name"
1724 msgstr "無法寫入指令稿檔案"
1725
1726 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1727 msgid "Resetting fdisk!"
1728 msgstr ""
1729
1730 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1731 msgid "Script successfully applied."
1732 msgstr ""
1733
1734 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1735 #, fuzzy
1736 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1737 msgstr "加入輸出列時失敗"
1738
1739 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1740 msgid "Script successfully saved."
1741 msgstr ""
1742
1743 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1580
1744 #, fuzzy, c-format
1745 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1746 msgstr "警告:分割區 %d 含有磁區 0\n"
1747
1748 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1583
1749 #, fuzzy
1750 msgid "Do you want to remove the signature?"
1751 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
1752
1753 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1588
1754 msgid "The signature will be removed by a write command."
1755 msgstr ""
1756
1757 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1758 #, fuzzy
1759 msgid "failed to write disklabel"
1760 msgstr "%s:無法寫入標籤"
1761
1762 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1763 #, fuzzy
1764 msgid "Failed to fix partitions order."
1765 msgstr "修正分割排序"
1766
1767 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1768 #, fuzzy
1769 msgid "Partitions order fixed."
1770 msgstr "無已定義分割區\n"
1771
1772 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1773 #, fuzzy, c-format
1774 msgid "Could not delete partition %zu"
1775 msgstr "已選分割區 %d\n"
1776
1777 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1778 #, fuzzy
1779 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1780 msgstr "變更顯示/輸入單位為磁柱 (不宜再用!)\n"
1781
1782 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1783 #, fuzzy
1784 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1785 msgstr "變更顯示/輸入單位為磁區\n"
1786
1787 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1788 #, fuzzy
1789 msgid "Leaving nested disklabel."
1790 msgstr "編輯 bsd disklabel"
1791
1792 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1793 msgid "New maximum entries"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1797 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1798 msgstr ""
1799
1800 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1801 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1802 msgstr ""
1803
1804 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1805 #, fuzzy
1806 msgid "New name"
1807 msgstr "使用者名稱"
1808
1809 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1810 #, fuzzy
1811 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1812 msgstr "建立新的 Sun disklabel。\n"
1813
1814 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1815 msgid "Number of cylinders"
1816 msgstr "磁柱數量"
1817
1818 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1819 msgid "Number of heads"
1820 msgstr "磁頭數量"
1821
1822 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1823 msgid "Number of sectors"
1824 msgstr "磁區數量"
1825
1826 #: disk-utils/fsck.c:213
1827 #, fuzzy, c-format
1828 msgid "%s is mounted\n"
1829 msgstr "%s 被掛載\n"
1830
1831 #: disk-utils/fsck.c:215
1832 #, fuzzy, c-format
1833 msgid "%s is not mounted\n"
1834 msgstr "%s 未被掛載\n"
1835
1836 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1837 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1838 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:301 libfdisk/src/bsd.c:647
1839 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1840 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1841 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:268
1842 #: term-utils/setterm.c:747 term-utils/setterm.c:804 term-utils/setterm.c:808
1843 #: term-utils/setterm.c:815
1844 #, fuzzy, c-format
1845 msgid "cannot read %s"
1846 msgstr "無法讀取 %s"
1847
1848 #: disk-utils/fsck.c:331
1849 #, c-format
1850 msgid "parse error: %s"
1851 msgstr "剖析錯誤:%s"
1852
1853 #: disk-utils/fsck.c:358
1854 #, fuzzy, c-format
1855 msgid "cannot create directory %s"
1856 msgstr "無法變更目錄到 %s"
1857
1858 #: disk-utils/fsck.c:371
1859 #, fuzzy, c-format
1860 msgid "Locking disk by %s ... "
1861 msgstr "鎖定磁碟 %s…"
1862
1863 #: disk-utils/fsck.c:382
1864 #, fuzzy, c-format
1865 msgid "(waiting) "
1866 msgstr "(等待) "
1867
1868 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1869 #: disk-utils/fsck.c:392
1870 #, fuzzy
1871 msgid "succeeded"
1872 msgstr "成功"
1873
1874 #: disk-utils/fsck.c:392
1875 #, fuzzy
1876 msgid "failed"
1877 msgstr "失敗"
1878
1879 #: disk-utils/fsck.c:410
1880 #, fuzzy, c-format
1881 msgid "Unlocking %s.\n"
1882 msgstr "正在使用 %s。\n"
1883
1884 #: disk-utils/fsck.c:442
1885 #, fuzzy, c-format
1886 msgid "failed to setup description for %s"
1887 msgstr "設定描述用於 %s 時失敗"
1888
1889 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1890 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1891 #, fuzzy, c-format
1892 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1893 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
1894
1895 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1896 #, fuzzy, c-format
1897 msgid "%s: failed to parse fstab"
1898 msgstr "%s:無法剖析 fstab"
1899
1900 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1901 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1902 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:229 sys-utils/unshare.c:494
1903 msgid "fork failed"
1904 msgstr "衍生執行時失敗"
1905
1906 #: disk-utils/fsck.c:694
1907 #, fuzzy, c-format
1908 msgid "%s: execute failed"
1909 msgstr "%s:執行失敗"
1910
1911 #: disk-utils/fsck.c:782
1912 #, fuzzy
1913 msgid "wait: no more child process?!?"
1914 msgstr "等待:已無更多子行程 ?!?"
1915
1916 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1917 #: sys-utils/unshare.c:478 sys-utils/unshare.c:499
1918 msgid "waitpid failed"
1919 msgstr "waitpid 失敗"
1920
1921 #: disk-utils/fsck.c:803
1922 #, fuzzy, c-format
1923 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1924 msgstr "警告…%s 用於裝置 %s 離開的與信號 %d。"
1925
1926 #: disk-utils/fsck.c:809
1927 #, fuzzy, c-format
1928 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1929 msgstr "%s %s:狀態是 %x,應該永不發生。"
1930
1931 #: disk-utils/fsck.c:855
1932 #, c-format
1933 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1934 msgstr "以 %s 完成 (離開狀態 %d)\n"
1935
1936 #: disk-utils/fsck.c:936
1937 #, fuzzy, c-format
1938 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1939 msgstr "%d 當執行 fsck 時發生錯誤.%s 用於 %s"
1940
1941 #: disk-utils/fsck.c:1002
1942 #, fuzzy
1943 msgid ""
1944 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1945 "with 'no' or '!'."
1946 msgstr ""
1947 "還是所有或沒有任何檔案系統類型傳遞到 -t 必須被前綴\n"
1948 "與『沒有』或『!』。"
1949
1950 #: disk-utils/fsck.c:1118
1951 #, fuzzy, c-format
1952 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1953 msgstr "%s:跳過不當的列在中/etc/fstab:繫結掛載與非零值 fsck 傳送號碼"
1954
1955 #: disk-utils/fsck.c:1130
1956 #, c-format
1957 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1958 msgstr "%s:跳過不存在的裝置\n"
1959
1960 #: disk-utils/fsck.c:1135
1961 #, fuzzy, c-format
1962 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1963 msgstr "%s:不存在的裝置 (「nofail」fstab 選項也許會被用來跳過這個裝置)\n"
1964
1965 #: disk-utils/fsck.c:1152
1966 #, fuzzy, c-format
1967 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1968 msgstr "%s:跳過不明檔案系統型態\n"
1969
1970 #: disk-utils/fsck.c:1166
1971 #, fuzzy, c-format
1972 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1973 msgstr "無法檢查 %s:fsck.not 找到 %s "
1974
1975 #: disk-utils/fsck.c:1270
1976 msgid "Checking all file systems.\n"
1977 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
1978
1979 #: disk-utils/fsck.c:1361
1980 #, c-format
1981 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1982 msgstr "--等待-- (通過 %d)\n"
1983
1984 #: disk-utils/fsck.c:1387
1985 #, fuzzy, c-format
1986 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1987 msgstr ""
1988 "\n"
1989 "用法:\n"
1990 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys...]\n"
1991
1992 #: disk-utils/fsck.c:1391
1993 #, fuzzy
1994 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1995 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
1996
1997 #: disk-utils/fsck.c:1394
1998 #, fuzzy
1999 msgid " -A check all filesystems\n"
2000 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
2001
2002 #: disk-utils/fsck.c:1395
2003 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
2004 msgstr ""
2005
2006 #: disk-utils/fsck.c:1396
2007 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
2008 msgstr ""
2009
2010 #: disk-utils/fsck.c:1397
2011 #, fuzzy
2012 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2013 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
2014
2015 #: disk-utils/fsck.c:1398
2016 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2017 msgstr ""
2018
2019 #: disk-utils/fsck.c:1399
2020 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2021 msgstr ""
2022
2023 #: disk-utils/fsck.c:1400
2024 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2025 msgstr ""
2026
2027 #: disk-utils/fsck.c:1401
2028 #, fuzzy
2029 msgid ""
2030 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2031 " file descriptor is for GUIs\n"
2032 msgstr " -l [或 --list]: 列出每個裝置的分割區"
2033
2034 #: disk-utils/fsck.c:1403
2035 #, fuzzy
2036 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2037 msgstr " d 刪除目前的分割區"
2038
2039 #: disk-utils/fsck.c:1404
2040 #, fuzzy
2041 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2042 msgstr " -f 不分割長列\n"
2043
2044 #: disk-utils/fsck.c:1405
2045 msgid ""
2046 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2047 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2048 msgstr ""
2049
2050 #: disk-utils/fsck.c:1407
2051 #, fuzzy
2052 msgid " -V explain what is being done\n"
2053 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
2054
2055 #: disk-utils/fsck.c:1413
2056 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2057 msgstr ""
2058
2059 #: disk-utils/fsck.c:1458
2060 #, fuzzy
2061 msgid "too many devices"
2062 msgstr "太多裝置"
2063
2064 #: disk-utils/fsck.c:1470
2065 #, fuzzy
2066 msgid "Is /proc mounted?"
2067 msgstr "是/proc 掛載?"
2068
2069 #: disk-utils/fsck.c:1478
2070 #, fuzzy, c-format
2071 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2072 msgstr "必須是根到掃描用於匹配檔案系統:%s"
2073
2074 #: disk-utils/fsck.c:1482
2075 #, fuzzy, c-format
2076 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2077 msgstr "找不到匹配檔案系統:%s"
2078
2079 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:281
2080 #: sys-utils/eject.c:279
2081 #, fuzzy
2082 msgid "too many arguments"
2083 msgstr "太多引數"
2084
2085 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
2086 #, fuzzy
2087 msgid "invalid argument of -r"
2088 msgstr "無效的引數:%s"
2089
2090 #: disk-utils/fsck.c:1560
2091 #, fuzzy, c-format
2092 msgid "option '%s' may be specified only once"
2093 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
2094
2095 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
2096 #, fuzzy, c-format
2097 msgid "option '%s' requires an argument"
2098 msgstr "%s 需要一個引數"
2099
2100 #: disk-utils/fsck.c:1598
2101 #, fuzzy, c-format
2102 msgid "invalid argument of -r: %d"
2103 msgstr "無效的引數:%s"
2104
2105 #: disk-utils/fsck.c:1641
2106 #, fuzzy
2107 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2108 msgstr "-l 選項可以被使用與一個裝置只有 -- 忽略"
2109
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
2111 #, fuzzy, c-format
2112 msgid " %s [options] <file>\n"
2113 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
2114
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
2116 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2117 msgstr ""
2118
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2120 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2121 msgstr ""
2122
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
2124 #, fuzzy
2125 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2126 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
2127
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2129 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2130 msgstr ""
2131
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2133 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2134 msgstr ""
2135
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2137 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2138 msgstr ""
2139
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2141 #, c-format
2142 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2143 msgstr "ioctl 失敗:無法決定裝置大小:%s"
2144
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2146 #, c-format
2147 msgid "not a block device or file: %s"
2148 msgstr "不是區塊裝置或檔案:%s"
2149
2150 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2151 msgid "file length too short"
2152 msgstr "檔案長度太短"
2153
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2156 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
2157 #, fuzzy, c-format
2158 msgid "seek on %s failed"
2159 msgstr "搜尋失敗"
2160
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2162 msgid "superblock magic not found"
2163 msgstr "找不到超區塊的魔術標記"
2164
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2166 #, fuzzy, c-format
2167 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2168 msgstr "cramfs 尾序是 %s\n"
2169
2170 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2171 #, fuzzy
2172 msgid "big"
2173 msgstr "大"
2174
2175 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2176 #, fuzzy
2177 msgid "little"
2178 msgstr "小型"
2179
2180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2181 msgid "unsupported filesystem features"
2182 msgstr "不受支援的檔案系統特徵"
2183
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2185 #, c-format
2186 msgid "superblock size (%d) too small"
2187 msgstr "超區塊大小 (%d) 太小"
2188
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2190 msgid "zero file count"
2191 msgstr "零個檔案計數"
2192
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2194 #, fuzzy
2195 msgid "file extends past end of filesystem"
2196 msgstr "警告:檔案延伸超過檔案系統末端\n"
2197
2198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2199 #, fuzzy
2200 msgid "old cramfs format"
2201 msgstr "警告:舊的 cramfs 格式\n"
2202
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2204 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2205 msgstr "無法測試循環冗餘檢查:舊的 cramfs 格式"
2206
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2208 #, fuzzy, c-format
2209 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2210 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
2211
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2213 msgid "crc error"
2214 msgstr "循環冗餘檢查錯誤"
2215
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2217 msgid "seek failed"
2218 msgstr "搜尋失敗"
2219
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2221 #, fuzzy
2222 msgid "read romfs failed"
2223 msgstr "fread 失敗"
2224
2225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2226 msgid "root inode is not directory"
2227 msgstr "根 inode 並非目錄"
2228
2229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2230 #, c-format
2231 msgid "bad root offset (%lu)"
2232 msgstr "不當的根偏移 (%lu)"
2233
2234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2235 msgid "data block too large"
2236 msgstr "資料區塊太大"
2237
2238 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2239 #, fuzzy, c-format
2240 msgid "decompression error: %s"
2241 msgstr "解壓縮錯誤 %p(%d):%s"
2242
2243 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2244 #, fuzzy, c-format
2245 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2246 msgstr " 漏洞位於 %ld (%zd)\n"
2247
2248 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
2249 #, fuzzy, c-format
2250 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2251 msgstr " 解壓縮區塊位於 %ld 到 %ld (%ld)\n"
2252
2253 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2254 #, c-format
2255 msgid "non-block (%ld) bytes"
2256 msgstr "非區塊 (%ld) 位元組"
2257
2258 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2259 #, c-format
2260 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2261 msgstr "非大小 (%ld vs %ld) 位元組"
2262
2263 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
2264 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2265 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2266 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2267 #, c-format
2268 msgid "write failed: %s"
2269 msgstr "寫入失敗:%s"
2270
2271 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2272 #, c-format
2273 msgid "lchown failed: %s"
2274 msgstr "lchown 失敗:%s"
2275
2276 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
2277 #, c-format
2278 msgid "chown failed: %s"
2279 msgstr "chown 失敗:%s"
2280
2281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2282 #, fuzzy, c-format
2283 msgid "utimes failed: %s"
2284 msgstr "utime 失敗:%s"
2285
2286 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
2287 #, c-format
2288 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2289 msgstr "目錄 inode 有零偏移值和非零大小:%s"
2290
2291 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
2292 #, c-format
2293 msgid "mkdir failed: %s"
2294 msgstr "mkdir 失敗:%s"
2295
2296 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
2297 msgid "filename length is zero"
2298 msgstr "檔名長度為零"
2299
2300 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
2301 msgid "bad filename length"
2302 msgstr "不當的檔名長度"
2303
2304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
2305 msgid "bad inode offset"
2306 msgstr "不當的 inode 偏移值"
2307
2308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
2309 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2310 msgstr "檔案 inode 有零偏移值和非零大小"
2311
2312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2313 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2314 msgstr "檔案 inode 有零大小和非零偏移值"
2315
2316 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
2317 msgid "symbolic link has zero offset"
2318 msgstr "符號連結有零偏移值"
2319
2320 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2321 msgid "symbolic link has zero size"
2322 msgstr "符號連結有零大小"
2323
2324 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2325 #, c-format
2326 msgid "size error in symlink: %s"
2327 msgstr "大小錯誤發生於符號連結:%s"
2328
2329 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
2330 #, c-format
2331 msgid "symlink failed: %s"
2332 msgstr "符號連結失敗:%s"
2333
2334 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
2335 #, c-format
2336 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2337 msgstr "特殊檔案有非零偏移值:%s"
2338
2339 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2340 #, c-format
2341 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2342 msgstr "fifo 有非零大小:%s"
2343
2344 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
2345 #, c-format
2346 msgid "socket has non-zero size: %s"
2347 msgstr "通訊端有非零大小:%s"
2348
2349 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2350 #, c-format
2351 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2352 msgstr "假造模式:%s (%o)"
2353
2354 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2355 #, c-format
2356 msgid "mknod failed: %s"
2357 msgstr "mknod 失敗:%s"
2358
2359 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2360 #, fuzzy, c-format
2361 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2362 msgstr "目錄資料起始 (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + 起始 (%ld)"
2363
2364 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2365 #, fuzzy, c-format
2366 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2367 msgstr "目錄資料結束 (%ld) != 檔案資料起始 (%ld)"
2368
2369 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:638
2370 msgid "invalid file data offset"
2371 msgstr "無效的檔案資料偏移值"
2372
2373 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2374 #, fuzzy
2375 msgid "invalid blocksize argument"
2376 msgstr "無效的區塊大小引數"
2377
2378 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:709
2379 #, c-format
2380 msgid "%s: OK\n"
2381 msgstr "%s:確定\n"
2382
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2384 #, fuzzy
2385 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2386 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
2387
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2389 #, fuzzy
2390 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2391 msgstr " -l 列出所有檔名\n"
2392
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2394 #, fuzzy
2395 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2396 msgstr " -a 自動修復\n"
2397
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2399 #, fuzzy
2400 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2401 msgstr " -r 互動式修復\n"
2402
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2404 #, fuzzy
2405 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2406 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
2407
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2409 #, fuzzy
2410 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2411 msgstr " -s 輸出超區塊資訊\n"
2412
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2414 #, fuzzy
2415 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2416 msgstr " -m 啟用模式無法清空的警告\n"
2417
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2419 #, fuzzy
2420 msgid " -f, --force force check\n"
2421 msgstr " -f 強制檢查\n"
2422
2423 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2424 #. * translated.
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2426 #, fuzzy, c-format
2427 msgid "%s (y/n)? "
2428 msgstr "%s (y/n)?"
2429
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2431 #, fuzzy, c-format
2432 msgid "%s (n/y)? "
2433 msgstr "%s (n/y)?"
2434
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2436 #, fuzzy, c-format
2437 msgid "y\n"
2438 msgstr "y\n"
2439
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2441 #, fuzzy, c-format
2442 msgid "n\n"
2443 msgstr "n\n"
2444
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2446 #, c-format
2447 msgid "%s is mounted.\t "
2448 msgstr "%s 已掛載。\t"
2449
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2451 msgid "Do you really want to continue"
2452 msgstr "您真的要繼續嗎?"
2453
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2455 #, c-format
2456 msgid "check aborted.\n"
2457 msgstr "已放棄檢查。\n"
2458
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2460 #, c-format
2461 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2462 msgstr "區域 nr < 檔案「%s」中的 FIRSTZONE。"
2463
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2465 #, c-format
2466 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2467 msgstr "區域 nr >= 檔案「%s」中的 ZONES。"
2468
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2470 msgid "Remove block"
2471 msgstr "移除區塊"
2472
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2474 #, c-format
2475 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2476 msgstr "讀取錯誤:無法在檔案「%s」中搜尋到區塊\n"
2477
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2479 #, c-format
2480 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2481 msgstr "讀取錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
2482
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "Internal error: trying to write bad block\n"
2487 "Write request ignored\n"
2488 msgstr ""
2489 "內部錯誤:嘗試寫入不良區塊\n"
2490 "寫入要求已忽略\n"
2491
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2493 msgid "seek failed in write_block"
2494 msgstr "write_block 時搜尋失敗"
2495
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2497 #, c-format
2498 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2499 msgstr "寫入錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
2500
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2502 #, fuzzy, c-format
2503 msgid "Warning: block out of range\n"
2504 msgstr "警告:inode 數量太大。\n"
2505
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2507 msgid "seek failed in write_super_block"
2508 msgstr "write_super_block 時搜尋失敗"
2509
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2511 msgid "unable to write super-block"
2512 msgstr "無法寫入 super-block"
2513
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2515 msgid "Unable to write inode map"
2516 msgstr "無法寫入 inode 對映"
2517
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2519 msgid "Unable to write zone map"
2520 msgstr "無法寫入區域對映"
2521
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2523 msgid "Unable to write inodes"
2524 msgstr "無法寫入 inodes"
2525
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2527 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2528 msgstr "無法配置緩衝區給超區塊"
2529
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2531 msgid "unable to read super block"
2532 msgstr "無法讀取超區塊"
2533
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2535 msgid "bad magic number in super-block"
2536 msgstr "超區塊中有不當的魔術數字"
2537
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2539 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2540 msgstr "只有支援 1k 區塊/區域"
2541
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2543 #, fuzzy
2544 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2545 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
2546
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2548 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2549 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
2550
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2552 #, fuzzy
2553 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2554 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
2555
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2557 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2558 msgstr "超區塊中有不當的 s_zmap_blocks 欄位"
2559
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2561 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2562 msgstr "無法配置 inode 對映緩衝區"
2563
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2565 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2566 msgstr "無法配置區域對映緩衝區"
2567
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2569 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2570 msgstr "無法配置 inodes 緩衝區"
2571
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2573 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2574 msgstr "無法配置 inode 計數緩衝區"
2575
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2577 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2578 msgstr "無法配置區域計數緩衝區"
2579
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2581 msgid "Unable to read inode map"
2582 msgstr "無法讀取 inode 對映"
2583
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2585 msgid "Unable to read zone map"
2586 msgstr "無法讀取區域對映"
2587
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2589 msgid "Unable to read inodes"
2590 msgstr "無法讀取 inodes"
2591
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2593 #, c-format
2594 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2595 msgstr "警告:Firstzone != Norm_firstzone\n"
2596
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2598 #, c-format
2599 msgid "%ld inodes\n"
2600 msgstr "%ld inodes\n"
2601
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2603 #, c-format
2604 msgid "%ld blocks\n"
2605 msgstr "%ld 區塊\n"
2606
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2608 #, fuzzy, c-format
2609 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2610 msgstr "第一資料區=%ld (%ld)\n"
2611
2612 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2613 #, c-format
2614 msgid "Zonesize=%d\n"
2615 msgstr "區域大小=%d\n"
2616
2617 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2618 #, fuzzy, c-format
2619 msgid "Maxsize=%zu\n"
2620 msgstr "最大大小=%ld\n"
2621
2622 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2623 #, c-format
2624 msgid "Filesystem state=%d\n"
2625 msgstr "檔案系統狀態=%d\n"
2626
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2628 #, fuzzy, c-format
2629 msgid ""
2630 "namelen=%zd\n"
2631 "\n"
2632 msgstr ""
2633 "namelen=%zd\n"
2634 "\n"
2635
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2637 #, c-format
2638 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2639 msgstr "Inode %d 標記為未使用,但是卻用於檔案「%s」\n"
2640
2641 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2642 msgid "Mark in use"
2643 msgstr "標記為使用中"
2644
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2646 #, c-format
2647 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2648 msgstr "檔案「%s」具有模式 %05o\n"
2649
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2651 #, c-format
2652 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2653 msgstr "警告:inode 數量太大。\n"
2654
2655 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2656 msgid "root inode isn't a directory"
2657 msgstr "根 inode 並非目錄"
2658
2659 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2660 #, c-format
2661 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2662 msgstr "區塊於之前已使用。現在屬於檔案「%s」。"
2663
2664 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2665 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2666 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2667 msgid "Clear"
2668 msgstr "清除"
2669
2670 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2671 #, c-format
2672 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2673 msgstr "檔案「%2$s」中的 區塊 %1$d 已標記為未被使用。"
2674
2675 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2676 msgid "Correct"
2677 msgstr "修正"
2678
2679 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2680 #, c-format
2681 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2682 msgstr "目錄「%s」含有不當的 inode 編號於檔案「%.*s」。"
2683
2684 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2685 msgid " Remove"
2686 msgstr " 移除"
2687
2688 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2689 #, c-format
2690 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2691 msgstr "%s:不當的目錄:「.」不是第一個\n"
2692
2693 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2694 #, c-format
2695 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2696 msgstr "%s:不當的目錄:「..」不是第二個\n"
2697
2698 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2699 msgid "internal error"
2700 msgstr "內部錯誤"
2701
2702 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2703 #, c-format
2704 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2705 msgstr "%s:不當的目錄:大小 < 32"
2706
2707 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2708 #, fuzzy, c-format
2709 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2710 msgstr "%s:不當的目錄:「.」不是第一個\n"
2711
2712 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2713 msgid "seek failed in bad_zone"
2714 msgstr "在損毀區域中搜尋失敗"
2715
2716 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2719 msgstr "Inode %lu 模式無法清空。"
2720
2721 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2722 #, fuzzy, c-format
2723 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2724 msgstr "Inode %lu 未使用,標記的已用於位元圖。"
2725
2726 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2727 #, fuzzy, c-format
2728 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2729 msgstr "Inode %lu 使用,標記的未使用的在中位元圖。"
2730
2731 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2732 msgid "Set"
2733 msgstr "設定"
2734
2735 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2736 #, fuzzy, c-format
2737 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2738 msgstr "Inode %lu (模式=%07o),inlinks=%d(_N),計數=%d。"
2739
2740 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2741 msgid "Set i_nlinks to count"
2742 msgstr "設定 in_links 加入計數"
2743
2744 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2745 #, fuzzy, c-format
2746 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2747 msgstr "區 %lu:標記的在中使用,沒有檔案使用它。"
2748
2749 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2750 msgid "Unmark"
2751 msgstr "取消標記"
2752
2753 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2754 #, fuzzy, c-format
2755 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2756 msgstr "區 %lu:在中使用,計數=%d\n"
2757
2758 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2759 #, fuzzy, c-format
2760 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2761 msgstr "區 %lu:不在使用中,計數=%d\n"
2762
2763 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2764 msgid "bad inode size"
2765 msgstr "不當的 inode 大小"
2766
2767 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2768 msgid "bad v2 inode size"
2769 msgstr "不當的 v2 inode 大小"
2770
2771 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2772 msgid "need terminal for interactive repairs"
2773 msgstr "需要終端機以進行互動式修復"
2774
2775 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2776 #, fuzzy, c-format
2777 msgid "cannot open %s: %s"
2778 msgstr "無法開啟 %s:%s"
2779
2780 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2781 #, c-format
2782 msgid "%s is clean, no check.\n"
2783 msgstr "%s 已清除,不做檢查。\n"
2784
2785 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2786 #, c-format
2787 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2788 msgstr "強制檢查 %s 檔案系統。\n"
2789
2790 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2791 #, c-format
2792 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2793 msgstr "%s 檔案系統不乾淨,需要檢查。\n"
2794
2795 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "\n"
2799 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2800 msgstr ""
2801 "\n"
2802 "%6ld inodes 已使用 (%ld%%)\n"
2803
2804 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2805 #, c-format
2806 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2807 msgstr "%6ld 區域已使用 (%ld%%)\n"
2808
2809 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "\n"
2813 "%6d regular files\n"
2814 "%6d directories\n"
2815 "%6d character device files\n"
2816 "%6d block device files\n"
2817 "%6d links\n"
2818 "%6d symbolic links\n"
2819 "------\n"
2820 "%6d files\n"
2821 msgstr ""
2822 "\n"
2823 "%6d 標準檔案\n"
2824 "%6d 目錄\n"
2825 "%6d 字元裝置檔案\n"
2826 "%6d 區塊裝置檔案\n"
2827 "%6d 鏈結\n"
2828 "%6d 符號連結\n"
2829 "------\n"
2830 "%6d 檔案\n"
2831
2832 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "----------------------------\n"
2836 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2837 "----------------------------\n"
2838 msgstr ""
2839 "----------------------------\n"
2840 "檔案系統已變更\n"
2841 "----------------------------\n"
2842
2843 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2844 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1066 disk-utils/resizepart.c:115
2845 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:675 sys-utils/wdctl.c:386
2846 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:911 text-utils/pg.c:1256
2847 #, fuzzy
2848 msgid "write failed"
2849 msgstr "寫入失敗"
2850
2851 #: disk-utils/isosize.c:57
2852 #, c-format
2853 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2854 msgstr ""
2855
2856 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2857 #, fuzzy, c-format
2858 msgid "read error on %s"
2859 msgstr "讀取錯誤於 %s"
2860
2861 #: disk-utils/isosize.c:75
2862 #, c-format
2863 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2864 msgstr "磁區數量:%d, 磁區大小:%d\n"
2865
2866 #: disk-utils/isosize.c:99
2867 #, fuzzy, c-format
2868 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2869 msgstr ""
2870 "\n"
2871 "用法:\n"
2872 " %s [選項] iso9660_image_file\n"
2873
2874 #: disk-utils/isosize.c:103
2875 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2876 msgstr ""
2877
2878 #: disk-utils/isosize.c:106
2879 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2880 msgstr ""
2881
2882 #: disk-utils/isosize.c:107
2883 #, fuzzy
2884 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2885 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
2886
2887 #: disk-utils/isosize.c:138
2888 #, fuzzy
2889 msgid "invalid divisor argument"
2890 msgstr "無效的除數引數"
2891
2892 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2893 #, fuzzy, c-format
2894 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2895 msgstr "用法:%s [選項] 裝置 [block-count]\n"
2896
2897 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2898 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2899 msgstr ""
2900
2901 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2902 #, fuzzy, c-format
2903 msgid ""
2904 "\n"
2905 "Options:\n"
2906 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2907 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2908 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2909 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2910 " -c this option is silently ignored\n"
2911 " -l this option is silently ignored\n"
2912 msgstr ""
2913 "\n"
2914 "選項:\n"
2915 " -N, --inodes=NUM 指定設想的 inodes 數量\n"
2916 " -V, --vname=名稱 指定卷冊名稱\n"
2917 " -F, --fname=名稱 指定檔案系統名稱\n"
2918 " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
2919 " -c 這個選項是寂靜的忽略\n"
2920 " -l 這個選項是寂靜的忽略\n"
2921 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
2922 " -V 做為版本必須是只有選項\n"
2923 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
2924 "\n"
2925
2926 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2927 #, fuzzy
2928 msgid "invalid number of inodes"
2929 msgstr "無效的 inodes 數量"
2930
2931 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2932 msgid "volume name too long"
2933 msgstr "卷冊名稱太長"
2934
2935 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2936 msgid "fsname name too long"
2937 msgstr "檔案系統名稱太長"
2938
2939 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2940 #, fuzzy
2941 msgid "invalid block-count"
2942 msgstr "無效的 block-count"
2943
2944 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2945 #, c-format
2946 msgid "cannot get size of %s"
2947 msgstr "無法取得 %s 的大小"
2948
2949 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2950 #, c-format
2951 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2952 msgstr "區塊引數太大,最大是 %llu"
2953
2954 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2955 msgid "too many inodes - max is 512"
2956 msgstr "太多 inodes - 最大為 512"
2957
2958 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2959 #, c-format
2960 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2961 msgstr "沒有足夠的空間,需要至少 %llu 區塊"
2962
2963 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2964 #, c-format
2965 msgid "Device: %s\n"
2966 msgstr "裝置:%s\n"
2967
2968 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2969 #, c-format
2970 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2971 msgstr "卷冊:<%-6s>\n"
2972
2973 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2974 #, c-format
2975 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2976 msgstr "檔案系統名稱:<%-6s>\n"
2977
2978 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2979 #, c-format
2980 msgid "BlockSize: %d\n"
2981 msgstr "區塊大小:%d\n"
2982
2983 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2984 #, fuzzy, c-format
2985 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2986 msgstr "Inodes:%lu (在中 1 區塊)\n"
2987
2988 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2989 #, fuzzy, c-format
2990 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2991 msgstr "Inodes:%lu (在中 %llu 區塊)\n"
2992
2993 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2994 #, fuzzy, c-format
2995 msgid "Blocks: %llu\n"
2996 msgstr "區塊:%lld\n"
2997
2998 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2999 #, c-format
3000 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
3001 msgstr "Inode 結束:%d, 資料結束:%d\n"
3002
3003 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
3004 msgid "error writing superblock"
3005 msgstr "寫入超區塊時發生錯誤"
3006
3007 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
3008 msgid "error writing root inode"
3009 msgstr "寫入根 inode 時發生錯誤"
3010
3011 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
3012 msgid "error writing inode"
3013 msgstr "寫入 inode 時發生錯誤"
3014
3015 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
3016 msgid "seek error"
3017 msgstr "尋找錯誤"
3018
3019 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
3020 msgid "error writing . entry"
3021 msgstr "寫入 . 項目時發生錯誤"
3022
3023 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
3024 msgid "error writing .. entry"
3025 msgstr "寫入 .. 項目時發生錯誤"
3026
3027 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
3028 #, c-format
3029 msgid "error closing %s"
3030 msgstr "關閉 %s 時發生錯誤"
3031
3032 #: disk-utils/mkfs.c:45
3033 #, fuzzy, c-format
3034 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3035 msgstr "用法:%s [選項] [-t 型態 fs-options] 裝置 [大小]\n"
3036
3037 #: disk-utils/mkfs.c:49
3038 #, fuzzy
3039 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3040 msgstr "檔案系統型態"
3041
3042 #: disk-utils/mkfs.c:52
3043 #, c-format
3044 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3045 msgstr ""
3046
3047 #: disk-utils/mkfs.c:53
3048 #, c-format
3049 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3050 msgstr ""
3051
3052 #: disk-utils/mkfs.c:54
3053 #, c-format
3054 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3055 msgstr ""
3056
3057 #: disk-utils/mkfs.c:55
3058 #, c-format
3059 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3060 msgstr ""
3061
3062 #: disk-utils/mkfs.c:56
3063 #, c-format
3064 msgid ""
3065 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3066 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3067 msgstr ""
3068
3069 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1207
3070 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
3071 #: sys-utils/rtcwake.c:609
3072 #, c-format
3073 msgid "failed to execute %s"
3074 msgstr "執行 %s 時失敗"
3075
3076 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3077 #, c-format
3078 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3079 msgstr ""
3080
3081 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3082 #, fuzzy
3083 msgid "Make compressed ROM file system."
3084 msgstr "檔案系統型態"
3085
3086 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3087 #, fuzzy
3088 msgid " -v be verbose"
3089 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
3090
3091 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3092 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3093 msgstr ""
3094
3095 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3096 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3097 msgstr ""
3098
3099 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3100 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3101 msgstr ""
3102
3103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3104 #, c-format
3105 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3106 msgstr ""
3107
3108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3109 #, fuzzy
3110 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3111 msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
3112
3113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3114 #, fuzzy
3115 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3116 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
3117
3118 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3119 #, fuzzy, c-format
3120 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3121 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
3122
3123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3124 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3125 msgstr ""
3126
3127 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3128 #, fuzzy
3129 msgid " -z make explicit holes"
3130 msgstr " -f 不分割長列\n"
3131
3132 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3133 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3134 msgstr ""
3135
3136 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3137 msgid " outfile output file"
3138 msgstr ""
3139
3140 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3141 #, fuzzy, c-format
3142 msgid "readlink failed: %s"
3143 msgstr "讀取失敗:%s"
3144
3145 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3146 #, fuzzy, c-format
3147 msgid "could not read directory %s"
3148 msgstr "無法讀取目錄 %s"
3149
3150 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3151 #, fuzzy
3152 msgid "filesystem too big. Exiting."
3153 msgstr "檔案系統太大。 離開。"
3154
3155 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3156 #, c-format
3157 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3158 msgstr "AIEEE:區塊「被壓縮」到 > 2*區塊長度 (%ld)\n"
3159
3160 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3161 #, c-format
3162 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3163 msgstr "%6.2f%% (%+ld 位元組)\t%s\n"
3164
3165 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3166 #, fuzzy, c-format
3167 msgid "cannot close file %s"
3168 msgstr "無法關閉檔案 %s"
3169
3170 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3171 #, fuzzy
3172 msgid "invalid edition number argument"
3173 msgstr "無效的分割區編號引數"
3174
3175 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3176 #, fuzzy
3177 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3178 msgstr "無效的尾序給定的。必須是『大』,『小型』,或『主機』"
3179
3180 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3181 #, fuzzy, c-format
3182 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3183 msgstr "警告:guestimate 的必要項大小 (上限) 是 %lldMB,但是最大值影像大小是 %uMB。 我們也許消滅過早。"
3184
3185 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3186 msgid "ROM image map"
3187 msgstr "唯讀記憶體圖像映射"
3188
3189 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3190 #, c-format
3191 msgid "Including: %s\n"
3192 msgstr "包含:%s\n"
3193
3194 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3195 #, c-format
3196 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3197 msgstr "目錄資料:%zd 位元組\n"
3198
3199 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3200 #, c-format
3201 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3202 msgstr "所有東西:%zd 千位元組\n"
3203
3204 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3205 #, c-format
3206 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3207 msgstr "超區塊:%zd 位元組\n"
3208
3209 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3210 #, c-format
3211 msgid "CRC: %x\n"
3212 msgstr "CRC:%x\n"
3213
3214 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3215 #, fuzzy, c-format
3216 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3217 msgstr "不足空格配置的用於唯讀記憶體影像 (%lld 配置,%zu 使用)"
3218
3219 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3220 #, fuzzy, c-format
3221 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3222 msgstr "唯讀記憶體影像寫入失敗 (%zd %zd)"
3223
3224 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3225 msgid "ROM image"
3226 msgstr "唯讀記憶體映像"
3227
3228 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3229 #, fuzzy, c-format
3230 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3231 msgstr "警告:檔名截短至 255 位元組。"
3232
3233 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3234 #, fuzzy
3235 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3236 msgstr "警告:檔案被略過由於錯誤。"
3237
3238 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3239 #, fuzzy, c-format
3240 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3241 msgstr "警告:檔案大小截短至 %luMB (minus 1 位元組)。"
3242
3243 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3244 #, fuzzy, c-format
3245 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3246 msgstr "警告:uids 截短至 %u 位元。 (這也許會是安全上的考量.)"
3247
3248 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3249 #, fuzzy, c-format
3250 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3251 msgstr "警告:gids 截短至 %u 位元。 (這也許會是安全上的考量.)"
3252
3253 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3254 #, fuzzy, c-format
3255 msgid ""
3256 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3257 "that some device files will be wrong."
3258 msgstr ""
3259 "警告:裝置編號截短至 %u 位元。 這個幾乎某些表示\n"
3260 "該某些裝置檔案將是錯誤的。"
3261
3262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3263 #, fuzzy, c-format
3264 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3265 msgstr "用法:%s [選項] 裝置 [block-count]\n"
3266
3267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3268 #, fuzzy
3269 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3270 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
3271
3272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3273 #, fuzzy
3274 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3275 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
3276
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3278 #, fuzzy
3279 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3280 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
3281
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3283 #, fuzzy
3284 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3285 msgstr "剖析列號的時失敗"
3286
3287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3288 #, fuzzy
3289 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3290 msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
3291
3292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3293 #, fuzzy
3294 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3295 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
3296
3297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3298 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3299 msgstr ""
3300
3301 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3302 #, fuzzy, c-format
3303 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3304 msgstr "%s:尋指到啟動區段失敗 在中 writetables(_T)"
3305
3306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3307 #, fuzzy, c-format
3308 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3309 msgstr "%s:無法清空開機磁區"
3310
3311 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3312 #, fuzzy, c-format
3313 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3314 msgstr "%s:尋指失敗的在中 writetables(_T)"
3315
3316 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3317 #, fuzzy, c-format
3318 msgid "%s: unable to write super-block"
3319 msgstr "%s:無法寫入超區塊"
3320
3321 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3322 #, fuzzy, c-format
3323 msgid "%s: unable to write inode map"
3324 msgstr "%s:無法寫入 inode 映射"
3325
3326 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3327 #, fuzzy, c-format
3328 msgid "%s: unable to write zone map"
3329 msgstr "%s:無法寫入區映射"
3330
3331 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3332 #, fuzzy, c-format
3333 msgid "%s: unable to write inodes"
3334 msgstr "%s:無法寫入 inodes"
3335
3336 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3337 #, fuzzy, c-format
3338 msgid "%s: seek failed in write_block"
3339 msgstr "%s:尋指失敗的在中 writeblock(_B)"
3340
3341 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3342 #, fuzzy, c-format
3343 msgid "%s: write failed in write_block"
3344 msgstr "%s:寫入失敗的在中 writeblock(_B)"
3345
3346 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3347 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3348 #, fuzzy, c-format
3349 msgid "%s: too many bad blocks"
3350 msgstr "%s:太多不當的區塊"
3351
3352 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3353 #, fuzzy, c-format
3354 msgid "%s: not enough good blocks"
3355 msgstr "%s:不足良好區塊"
3356
3357 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3358 #, c-format
3359 msgid ""
3360 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3361 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3362 msgstr ""
3363
3364 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3365 #, fuzzy, c-format
3366 msgid "%lu inode\n"
3367 msgid_plural "%lu inodes\n"
3368 msgstr[0] "%lu inodes\n"
3369
3370 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3371 #, fuzzy, c-format
3372 msgid "%lu block\n"
3373 msgid_plural "%lu blocks\n"
3374 msgstr[0] "%lu 區塊\n"
3375
3376 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3377 #, fuzzy, c-format
3378 msgid "Zonesize=%zu\n"
3379 msgstr "區域大小=%d\n"
3380
3381 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3382 #, fuzzy, c-format
3383 msgid ""
3384 "Maxsize=%zu\n"
3385 "\n"
3386 msgstr ""
3387 "最大容量=%ld\n"
3388 "\n"
3389
3390 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3391 #, fuzzy, c-format
3392 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3393 msgstr "%s:尋指失敗的在的期間測試的區塊"
3394
3395 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3396 #, c-format
3397 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3398 msgstr "do_check 中出現異常值:可能錯誤\n"
3399
3400 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3401 #, fuzzy, c-format
3402 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3403 msgstr "%s:尋指失敗的在中 checkblocks(_B)"
3404
3405 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3406 #, fuzzy, c-format
3407 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3408 msgstr "%s:不當的區塊之前 data-area:無法製作 fs"
3409
3410 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3411 #, fuzzy, c-format
3412 msgid "%d bad block\n"
3413 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3414 msgstr[0] "%d 個不良區塊\n"
3415
3416 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3417 #, fuzzy, c-format
3418 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3419 msgstr "%s:無法開啟檔案的不當的區塊"
3420
3421 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3422 #, c-format
3423 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3424 msgstr "損壞區塊編號輸入錯誤於第 %d 列\n"
3425
3426 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3427 #, fuzzy, c-format
3428 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3429 msgstr "%s:無法讀取 badblocks 檔案"
3430
3431 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3432 #, c-format
3433 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3434 msgstr "區段大小小於 %s 的實體磁區大小"
3435
3436 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3437 #, c-format
3438 msgid "cannot determine size of %s"
3439 msgstr "無法決定 %s 的大小"
3440
3441 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3442 #, c-format
3443 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3444 msgstr ""
3445
3446 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3447 #, fuzzy, c-format
3448 msgid "%s: number of blocks too small"
3449 msgstr "%s:區塊數量太小"
3450
3451 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3452 #, fuzzy, c-format
3453 msgid "unsupported name length: %d"
3454 msgstr "不受支援的引數:%s"
3455
3456 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3457 #, fuzzy, c-format
3458 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3459 msgstr "不受支援的檔案系統特徵"
3460
3461 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3462 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3463 msgstr ""
3464
3465 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3466 #, fuzzy
3467 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3468 msgstr "剖析列號的時失敗"
3469
3470 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3471 #, fuzzy
3472 msgid "failed to parse number of inodes"
3473 msgstr "剖析列號的時失敗"
3474
3475 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3476 #, fuzzy
3477 msgid "failed to parse number of blocks"
3478 msgstr "剖析列號的時失敗"
3479
3480 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3481 #, c-format
3482 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3483 msgstr "%s 已掛載;在此將無法製作檔案系統!"
3484
3485 #: disk-utils/mkswap.c:80
3486 #, fuzzy, c-format
3487 msgid "Bad user-specified page size %u"
3488 msgstr "不當的使用者指定的頁面大小 %u"
3489
3490 #: disk-utils/mkswap.c:83
3491 #, fuzzy, c-format
3492 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3493 msgstr "使用使用者指定的頁面大小 %d,以代替系統值 %d"
3494
3495 #: disk-utils/mkswap.c:124
3496 #, fuzzy
3497 msgid "Label was truncated."
3498 msgstr "標貼被截斷。"
3499
3500 #: disk-utils/mkswap.c:132
3501 #, c-format
3502 msgid "no label, "
3503 msgstr "無標籤,"
3504
3505 #: disk-utils/mkswap.c:140
3506 #, c-format
3507 msgid "no uuid\n"
3508 msgstr "沒有 uuid\n"
3509
3510 #: disk-utils/mkswap.c:148
3511 #, fuzzy, c-format
3512 msgid ""
3513 "\n"
3514 "Usage:\n"
3515 " %s [options] device [size]\n"
3516 msgstr ""
3517 "\n"
3518 "用法:\n"
3519 " %s [選項] 裝置 [大小]\n"
3520
3521 #: disk-utils/mkswap.c:153
3522 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3523 msgstr ""
3524
3525 #: disk-utils/mkswap.c:156
3526 #, fuzzy, c-format
3527 msgid ""
3528 "\n"
3529 "Options:\n"
3530 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3531 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3532 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3533 " -L, --label LABEL specify label\n"
3534 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3535 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3536 msgstr ""
3537 "\n"
3538 "選項:\n"
3539 " -c, --check 檢查不當的區塊之前建立交換區域\n"
3540 " -f, --force 允許交換大小區域是大於裝置\n"
3541 " -p, --pagesize 大小 指定頁面大小在中位元組\n"
3542 " -L, --label 標貼 指定標貼\n"
3543 " -v, --swapversion NUM 指定交換空間版本編號\n"
3544 " -U, --uuid UUID 指定 uuid 以使用\n"
3545 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
3546 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
3547 "\n"
3548
3549 #: disk-utils/mkswap.c:176
3550 #, fuzzy, c-format
3551 msgid "too many bad pages: %lu"
3552 msgstr "太多不良頁面"
3553
3554 #: disk-utils/mkswap.c:197
3555 msgid "seek failed in check_blocks"
3556 msgstr "在 check_blocks 中的尋找失敗"
3557
3558 #: disk-utils/mkswap.c:205
3559 #, fuzzy, c-format
3560 msgid "%lu bad page\n"
3561 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3562 msgstr[0] "%lu 個不良頁面\n"
3563
3564 #: disk-utils/mkswap.c:230
3565 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3566 msgstr "無法配置新的 libblkid 探針"
3567
3568 #: disk-utils/mkswap.c:232
3569 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3570 msgstr "無法指派裝置給 libblkid 探針"
3571
3572 #: disk-utils/mkswap.c:249
3573 #, c-format
3574 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3575 msgstr ""
3576
3577 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3578 msgid "unable to rewind swap-device"
3579 msgstr "無法倒轉交換裝置"
3580
3581 #: disk-utils/mkswap.c:293
3582 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3583 msgstr "無法清除開機磁區"
3584
3585 #: disk-utils/mkswap.c:309
3586 #, c-format
3587 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3588 msgstr ""
3589
3590 #: disk-utils/mkswap.c:314
3591 #, fuzzy, c-format
3592 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3593 msgstr "%s:警告:不清除 bootbits 磁區"
3594
3595 #: disk-utils/mkswap.c:317
3596 #, c-format
3597 msgid " (%s partition table detected). "
3598 msgstr " (偵測到 %s 分割表)。"
3599
3600 #: disk-utils/mkswap.c:319
3601 #, c-format
3602 msgid " (compiled without libblkid). "
3603 msgstr " (編譯時未支援 libblkid)。"
3604
3605 #: disk-utils/mkswap.c:320
3606 #, fuzzy, c-format
3607 msgid "Use -f to force.\n"
3608 msgstr " -f 強制檢查\n"
3609
3610 #: disk-utils/mkswap.c:342
3611 #, fuzzy, c-format
3612 msgid "%s: unable to write signature page"
3613 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
3614
3615 #: disk-utils/mkswap.c:383
3616 #, fuzzy
3617 msgid "parsing page size failed"
3618 msgstr "剖析頁面大小失敗"
3619
3620 #: disk-utils/mkswap.c:389
3621 #, fuzzy
3622 msgid "parsing version number failed"
3623 msgstr "剖析版本編號失敗"
3624
3625 #: disk-utils/mkswap.c:392
3626 #, fuzzy, c-format
3627 msgid "swapspace version %d is not supported"
3628 msgstr "速度 %d 不受支援"
3629
3630 #: disk-utils/mkswap.c:398
3631 #, fuzzy, c-format
3632 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3633 msgstr "警告:忽略 -U (UUIDs 被不受支援的由 %s)"
3634
3635 #: disk-utils/mkswap.c:416
3636 msgid "only one device argument is currently supported"
3637 msgstr ""
3638
3639 #: disk-utils/mkswap.c:423
3640 #, fuzzy
3641 msgid "error: parsing UUID failed"
3642 msgstr "錯誤:UUID 剖析失敗"
3643
3644 #: disk-utils/mkswap.c:432
3645 #, fuzzy
3646 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3647 msgstr "錯誤:無處可設置交換於?"
3648
3649 #: disk-utils/mkswap.c:438
3650 #, fuzzy
3651 msgid "invalid block count argument"
3652 msgstr "無效的區塊計數引數"
3653
3654 #: disk-utils/mkswap.c:447
3655 #, fuzzy, c-format
3656 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3657 msgstr "錯誤:大小 %llu KiB 是大於裝置大小 %llu KiB"
3658
3659 #: disk-utils/mkswap.c:453
3660 #, fuzzy, c-format
3661 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3662 msgstr "錯誤:交換區域需要是至少 %ld KiB"
3663
3664 #: disk-utils/mkswap.c:458
3665 #, fuzzy, c-format
3666 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3667 msgstr "警告:截斷交換區域到 %llu KiB"
3668
3669 #: disk-utils/mkswap.c:463
3670 #, fuzzy, c-format
3671 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3672 msgstr "錯誤:%s 被掛載;將無法製作 swapspace。"
3673
3674 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3675 #, c-format
3676 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3677 msgstr "%s:不安全的權限 %04o, 建議使用 %04o。"
3678
3679 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3680 #, fuzzy, c-format
3681 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3682 msgstr "%s:不安全檔案擁有者 %d,0 (根) 建議。"
3683
3684 #: disk-utils/mkswap.c:489
3685 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3686 msgstr "無法設置交換空間:無法讀取"
3687
3688 #: disk-utils/mkswap.c:494
3689 #, fuzzy, c-format
3690 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3691 msgstr "設定 swapspace 版本 1, 大小 = %llu KiB\n"
3692
3693 #: disk-utils/mkswap.c:514
3694 #, fuzzy, c-format
3695 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3696 msgstr "%s:無法得到 selinux 檔案標貼"
3697
3698 #: disk-utils/mkswap.c:517
3699 msgid "unable to matchpathcon()"
3700 msgstr "無法 matchpathcon()"
3701
3702 #: disk-utils/mkswap.c:520
3703 msgid "unable to create new selinux context"
3704 msgstr "無法建立新的 selinux 相關項目"
3705
3706 #: disk-utils/mkswap.c:522
3707 msgid "couldn't compute selinux context"
3708 msgstr "無法計算 selinux 相關項目"
3709
3710 #: disk-utils/mkswap.c:528
3711 #, fuzzy, c-format
3712 msgid "unable to relabel %s to %s"
3713 msgstr "無法 relabel %s 到 %s"
3714
3715 #: disk-utils/partx.c:86
3716 #, fuzzy
3717 msgid "partition number"
3718 msgstr "分割區編號"
3719
3720 #: disk-utils/partx.c:87
3721 #, fuzzy
3722 msgid "start of the partition in sectors"
3723 msgstr "開始的分割在中磁區"
3724
3725 #: disk-utils/partx.c:88
3726 #, fuzzy
3727 msgid "end of the partition in sectors"
3728 msgstr "結束的分割在中磁區"
3729
3730 #: disk-utils/partx.c:89
3731 #, fuzzy
3732 msgid "number of sectors"
3733 msgstr "磁區數量"
3734
3735 #: disk-utils/partx.c:90
3736 #, fuzzy
3737 msgid "human readable size"
3738 msgstr "人類 readable 大小"
3739
3740 #: disk-utils/partx.c:91
3741 #, fuzzy
3742 msgid "partition name"
3743 msgstr "分割名稱"
3744
3745 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:175
3746 #, fuzzy
3747 msgid "partition UUID"
3748 msgstr "分割 UUID"
3749
3750 #: disk-utils/partx.c:93
3751 #, fuzzy
3752 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3753 msgstr "分割表型態 (DOS、gpt,...)"
3754
3755 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:176
3756 #, fuzzy
3757 msgid "partition flags"
3758 msgstr "分割旗標"
3759
3760 #: disk-utils/partx.c:95
3761 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3762 msgstr ""
3763
3764 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3765 #, fuzzy
3766 msgid "failed to initialize loopcxt"
3767 msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
3768
3769 #: disk-utils/partx.c:118
3770 #, fuzzy, c-format
3771 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3772 msgstr "%s:無法尋找未使用的迴圈裝置"
3773
3774 #: disk-utils/partx.c:122
3775 #, fuzzy, c-format
3776 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3777 msgstr "嘗試使用『%s』用於迴圈裝置\n"
3778
3779 #: disk-utils/partx.c:126
3780 #, fuzzy, c-format
3781 msgid "%s: failed to set backing file"
3782 msgstr "%s:無法設定上一步檔案"
3783
3784 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3785 #, fuzzy, c-format
3786 msgid "%s: failed to set up loop device"
3787 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
3788
3789 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3790 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:315 misc-utils/lslocks.c:344
3791 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3792 #: sys-utils/lscpu.c:245 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/lsipc.c:232
3793 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3794 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161
3795 #: sys-utils/zramctl.c:147
3796 #, c-format
3797 msgid "unknown column: %s"
3798 msgstr "不明直欄:%s"
3799
3800 #: disk-utils/partx.c:209
3801 #, fuzzy, c-format
3802 msgid "%s: failed to get partition number"
3803 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
3804
3805 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:477
3806 #, fuzzy, c-format
3807 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3808 msgstr "指定的範圍<%d:%d>不具任何意義"
3809
3810 #: disk-utils/partx.c:291
3811 #, c-format
3812 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3813 msgstr ""
3814
3815 #: disk-utils/partx.c:298
3816 #, fuzzy, c-format
3817 msgid "%s: error deleting partition %d"
3818 msgstr "%s:錯誤刪除分割 %d"
3819
3820 #: disk-utils/partx.c:300
3821 #, fuzzy, c-format
3822 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3823 msgstr "%s:錯誤刪除分割區 %d-%d"
3824
3825 #: disk-utils/partx.c:333
3826 #, fuzzy, c-format
3827 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3828 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
3829
3830 #: disk-utils/partx.c:337
3831 #, fuzzy, c-format
3832 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3833 msgstr "%s:分割 #%d 已經不存在\n"
3834
3835 #: disk-utils/partx.c:342
3836 #, fuzzy, c-format
3837 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3838 msgstr "%s:刪除分割 #%d 失敗"
3839
3840 #: disk-utils/partx.c:362
3841 #, fuzzy, c-format
3842 msgid "%s: error adding partition %d"
3843 msgstr "%s:錯誤加入分割 %d"
3844
3845 #: disk-utils/partx.c:364
3846 #, fuzzy, c-format
3847 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3848 msgstr "%s:錯誤加入分割區 %d-%d"
3849
3850 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3851 #, fuzzy, c-format
3852 msgid "%s: partition #%d added\n"
3853 msgstr "%s:分割 #%d 已加入\n"
3854
3855 #: disk-utils/partx.c:410
3856 #, fuzzy, c-format
3857 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3858 msgstr "%s:加入分割 #%d 失敗"
3859
3860 #: disk-utils/partx.c:445
3861 #, fuzzy, c-format
3862 msgid "%s: error updating partition %d"
3863 msgstr "%s:錯誤刪除分割 %d"
3864
3865 #: disk-utils/partx.c:447
3866 #, fuzzy, c-format
3867 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3868 msgstr "%s:錯誤刪除分割區 %d-%d"
3869
3870 #: disk-utils/partx.c:486
3871 #, fuzzy, c-format
3872 msgid "%s: no partition #%d"
3873 msgstr "%s:分割 #%d 已加入\n"
3874
3875 #: disk-utils/partx.c:507
3876 #, fuzzy, c-format
3877 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3878 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
3879
3880 #: disk-utils/partx.c:521
3881 #, fuzzy, c-format
3882 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3883 msgstr "%s:刪除分割 #%d 失敗"
3884
3885 #: disk-utils/partx.c:562
3886 #, fuzzy, c-format
3887 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3888 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3889 msgstr[0] "#%2d:%9 ju-%9 ju (%9 ju 磁區,%6 ju MB)\n"
3890
3891 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3892 #: misc-utils/lsblk.c:2110 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3893 #: sys-utils/lscpu.c:1664 sys-utils/lscpu.c:1876 sys-utils/prlimit.c:306
3894 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:310
3895 #, fuzzy
3896 msgid "failed to allocate output column"
3897 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
3898
3899 #: disk-utils/partx.c:722
3900 #, fuzzy, c-format
3901 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3902 msgstr "初始化 blkid 篩選器用於『%s 時失敗』"
3903
3904 #: disk-utils/partx.c:730
3905 #, fuzzy, c-format
3906 msgid "%s: failed to read partition table"
3907 msgstr "%s:無法讀取分割表"
3908
3909 #: disk-utils/partx.c:736
3910 #, fuzzy, c-format
3911 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3912 msgstr "%s:分割表型態『%s』偵測到\n"
3913
3914 #: disk-utils/partx.c:740
3915 #, fuzzy, c-format
3916 msgid "%s: partition table with no partitions"
3917 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
3918
3919 #: disk-utils/partx.c:753
3920 #, fuzzy, c-format
3921 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3922 msgstr " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m>|<分割>]<磁碟>\n"
3923
3924 #: disk-utils/partx.c:757
3925 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3926 msgstr ""
3927
3928 #: disk-utils/partx.c:760
3929 #, fuzzy
3930 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3931 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
3932
3933 #: disk-utils/partx.c:761
3934 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3935 msgstr ""
3936
3937 #: disk-utils/partx.c:762
3938 #, fuzzy
3939 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3940 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
3941
3942 #: disk-utils/partx.c:763
3943 #, fuzzy
3944 msgid ""
3945 " -s, --show list partitions\n"
3946 "\n"
3947 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
3948
3949 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1770 sys-utils/lsmem.c:503
3950 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3951 msgstr ""
3952
3953 #: disk-utils/partx.c:765
3954 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3955 msgstr ""
3956
3957 #: disk-utils/partx.c:766
3958 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3959 msgstr ""
3960
3961 #: disk-utils/partx.c:767
3962 #, fuzzy
3963 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3964 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
3965
3966 #: disk-utils/partx.c:768 sys-utils/lsmem.c:506
3967 #, fuzzy
3968 msgid " --output-all output all columns\n"
3969 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
3970
3971 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1766 sys-utils/lsmem.c:501
3972 #, fuzzy
3973 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3974 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
3975
3976 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1781 sys-utils/lsmem.c:507
3977 #, fuzzy
3978 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3979 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
3980
3981 #: disk-utils/partx.c:771
3982 #, fuzzy
3983 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3984 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
3985
3986 #: disk-utils/partx.c:772
3987 #, fuzzy
3988 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3989 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
3990
3991 #: disk-utils/partx.c:773
3992 #, fuzzy
3993 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3994 msgstr " -T [或 --list-types]:列出已知分割區類型"
3995
3996 #: disk-utils/partx.c:774 sys-utils/fallocate.c:101
3997 #, fuzzy
3998 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3999 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
4000
4001 #: disk-utils/partx.c:859
4002 #, fuzzy
4003 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4004 msgstr "剖析 --nr 時失敗 <M-N> 範圍"
4005
4006 #: disk-utils/partx.c:948
4007 #, fuzzy
4008 msgid "partition and disk name do not match"
4009 msgstr ""
4010 "分割表已變更!\n"
4011 "\n"
4012
4013 #: disk-utils/partx.c:977
4014 #, fuzzy
4015 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4016 msgstr "--nr 和 <partition> 彼此互斥"
4017
4018 #: disk-utils/partx.c:996
4019 #, fuzzy, c-format
4020 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4021 msgstr "分割:%s,磁碟:%s,降低:%d,大寫:%d\n"
4022
4023 #: disk-utils/partx.c:1008
4024 #, fuzzy, c-format
4025 msgid "%s: cannot delete partitions"
4026 msgstr "%s:無法刪除分割區"
4027
4028 #: disk-utils/partx.c:1011
4029 #, fuzzy, c-format
4030 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4031 msgstr "%s:分割的迴圈裝置不受支援的"
4032
4033 #: disk-utils/partx.c:1028
4034 #, fuzzy, c-format
4035 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4036 msgstr "%s:無法初始化 blkid prober"
4037
4038 #: disk-utils/raw.c:50
4039 #, fuzzy, c-format
4040 msgid ""
4041 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4042 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4043 " %1$s -q %2$srawN\n"
4044 " %1$s -qa\n"
4045 msgstr ""
4046 " %1$s %2$srawN <major><次要>\n"
4047 " %1$s %2$srawN/dev/<blockdevice>\n"
4048 " %1$s -q %2$srawN\n"
4049 " %1$s -qa\n"
4050
4051 #: disk-utils/raw.c:57
4052 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4053 msgstr ""
4054
4055 #: disk-utils/raw.c:60
4056 #, fuzzy
4057 msgid " -q, --query set query mode\n"
4058 msgstr " -q, --query 設定查詢模式\n"
4059
4060 #: disk-utils/raw.c:61
4061 #, fuzzy
4062 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4063 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
4064
4065 #: disk-utils/raw.c:166
4066 #, fuzzy, c-format
4067 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4068 msgstr "裝置『%s』是控制原始裝置 (使用原始<N> 位置<N>是大於零)"
4069
4070 #: disk-utils/raw.c:183
4071 #, fuzzy, c-format
4072 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4073 msgstr "無法尋找位置區塊裝置『%s』"
4074
4075 #: disk-utils/raw.c:186
4076 #, fuzzy, c-format
4077 msgid "Device '%s' is not a block device"
4078 msgstr "裝置『%s』並非區塊裝置"
4079
4080 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
4081 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
4082 #, fuzzy
4083 msgid "failed to parse argument"
4084 msgstr "剖析引數時失敗"
4085
4086 #: disk-utils/raw.c:216
4087 #, fuzzy, c-format
4088 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4089 msgstr "無法開啟主原始裝置『%s』"
4090
4091 #: disk-utils/raw.c:231
4092 #, fuzzy, c-format
4093 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4094 msgstr "無法尋找位置原始裝置『%s』"
4095
4096 #: disk-utils/raw.c:234
4097 #, fuzzy, c-format
4098 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4099 msgstr "原始裝置『%s』並非字元 dev"
4100
4101 #: disk-utils/raw.c:238
4102 #, fuzzy, c-format
4103 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4104 msgstr "裝置『%s』並非原始 dev"
4105
4106 #: disk-utils/raw.c:248
4107 #, fuzzy
4108 msgid "Error querying raw device"
4109 msgstr "查詢原始裝置時發生錯誤"
4110
4111 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4112 #, fuzzy, c-format
4113 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4114 msgstr "%sraw%d: 約束到主要的 %d,次要 %d\n"
4115
4116 #: disk-utils/raw.c:271
4117 #, fuzzy
4118 msgid "Error setting raw device"
4119 msgstr "設定原始裝置時發生錯誤"
4120
4121 #: disk-utils/resizepart.c:20
4122 #, fuzzy, c-format
4123 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4124 msgstr " %s <disk device><分割區編號><長度>\n"
4125
4126 #: disk-utils/resizepart.c:24
4127 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4128 msgstr ""
4129
4130 #: disk-utils/resizepart.c:107
4131 #, fuzzy, c-format
4132 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4133 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4134
4135 #: disk-utils/resizepart.c:112
4136 #, fuzzy
4137 msgid "failed to resize partition"
4138 msgstr "調整大小分割時失敗"
4139
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:235
4141 #, fuzzy
4142 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4143 msgstr "配置迭代器時失敗"
4144
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:295
4146 #, fuzzy, c-format
4147 msgid "cannot seek %s"
4148 msgstr "無法開啟 %s"
4149
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:306 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4151 #: term-utils/script.c:461
4152 #, fuzzy, c-format
4153 msgid "cannot write %s"
4154 msgstr "無法寫入 %s"
4155
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:313
4157 #, c-format
4158 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4159 msgstr ""
4160
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:319
4162 #, fuzzy, c-format
4163 msgid "%s: failed to create a backup"
4164 msgstr "%s:無法寫入標籤"
4165
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:332
4167 #, fuzzy
4168 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4169 msgstr "%s:無法寫入標籤"
4170
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:358
4172 msgid "Backup files:"
4173 msgstr ""
4174
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:385
4176 #, fuzzy
4177 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4178 msgstr "%s:無法讀取分割表"
4179
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:387
4181 #, fuzzy
4182 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4183 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4184
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:389
4186 #, fuzzy
4187 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4188 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4189
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:391
4191 #, fuzzy
4192 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4193 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4194
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:393
4196 #, fuzzy
4197 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4198 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4199
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:395
4201 #, fuzzy
4202 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4203 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4204
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:397
4206 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4207 msgstr ""
4208
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:450
4210 msgid "Data move: (--no-act)"
4211 msgstr ""
4212
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:450
4214 msgid "Data move:"
4215 msgstr ""
4216
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:453
4218 #, fuzzy, c-format
4219 msgid " typescript file: %s"
4220 msgstr "無法開啟 typescript 檔案 %s"
4221
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:454
4223 #, c-format
4224 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4225 msgstr ""
4226
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:455
4228 #, fuzzy, c-format
4229 msgid " sectors: %ju\n"
4230 msgstr ",%llu 磁區\n"
4231
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:456
4233 #, fuzzy, c-format
4234 msgid " step size: %zu bytes\n"
4235 msgstr "以位元組為單位取得大小"
4236
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:466
4238 #, fuzzy
4239 msgid "Do you want to move partition data?"
4240 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
4241
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:468 disk-utils/sfdisk.c:1890
4243 msgid "Leaving."
4244 msgstr ""
4245
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4247 #, c-format
4248 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4249 msgstr ""
4250
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:559 disk-utils/sfdisk.c:577
4252 #, c-format
4253 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4254 msgstr ""
4255
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:589
4257 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4258 msgstr ""
4259
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4261 #, fuzzy, c-format
4262 msgid "%s: failed to move data"
4263 msgstr "設定路徑時失敗"
4264
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:609
4266 #, fuzzy
4267 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4268 msgstr ""
4269 "分割表已變更!\n"
4270 "\n"
4271
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:617
4273 #, fuzzy
4274 msgid ""
4275 "\n"
4276 "The partition table has been altered."
4277 msgstr ""
4278 "分割表已變更!\n"
4279 "\n"
4280
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:700
4282 #, fuzzy, c-format
4283 msgid "unsupported label '%s'"
4284 msgstr "不受支援的引數:%s"
4285
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:703
4287 msgid ""
4288 "Id Name\n"
4289 "\n"
4290 msgstr ""
4291 "識別號 名稱\n"
4292 "\n"
4293
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:733
4295 #, fuzzy
4296 msgid "unrecognized partition table type"
4297 msgstr " %s: 無法辨識的分割表類型\n"
4298
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:786
4300 #, fuzzy, c-format
4301 msgid "Cannot get size of %s"
4302 msgstr "無法提取大小的 %s"
4303
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:823
4305 #, fuzzy, c-format
4306 msgid "total: %ju blocks\n"
4307 msgstr "總計:%llu 區塊\n"
4308
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:885 disk-utils/sfdisk.c:968 disk-utils/sfdisk.c:1009
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1039 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1170
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1225 disk-utils/sfdisk.c:1281 disk-utils/sfdisk.c:1637
4312 #, fuzzy
4313 msgid "no disk device specified"
4314 msgstr "沒有迴圈裝置指定的"
4315
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:897
4317 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4318 msgstr ""
4319
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:902
4321 #, fuzzy
4322 msgid "cannot switch to PMBR"
4323 msgstr "無法識別「%s」狀態"
4324
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:903
4326 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4327 msgstr ""
4328
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:906
4330 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4331 msgstr ""
4332
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:941 disk-utils/sfdisk.c:988 disk-utils/sfdisk.c:1111
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1175 disk-utils/sfdisk.c:1230 disk-utils/sfdisk.c:1286
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1635 disk-utils/sfdisk.c:2139
4336 #, fuzzy
4337 msgid "failed to parse partition number"
4338 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4339
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:946
4341 #, c-format
4342 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4343 msgstr ""
4344
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:983 disk-utils/sfdisk.c:991
4346 #, fuzzy, c-format
4347 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4348 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4349
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:1046
4351 #, fuzzy, c-format
4352 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4353 msgstr "裝置不包含辨識的分割表\n"
4354
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1050
4356 #, fuzzy
4357 msgid "failed to allocate dump struct"
4358 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
4359
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1054
4361 #, fuzzy, c-format
4362 msgid "%s: failed to dump partition table"
4363 msgstr "%s:無法讀取分割表"
4364
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
4366 #, fuzzy, c-format
4367 msgid "%s: no partition table found"
4368 msgstr "無分割表。\n"
4369
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1088
4371 #, fuzzy, c-format
4372 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4373 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4374
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4376 #, fuzzy, c-format
4377 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4378 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4379
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1110 disk-utils/sfdisk.c:1174 disk-utils/sfdisk.c:1229
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4382 #, fuzzy
4383 msgid "no partition number specified"
4384 msgstr "未指定任何動作"
4385
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1116 disk-utils/sfdisk.c:1180 disk-utils/sfdisk.c:1235
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1291 sys-utils/losetup.c:778
4388 #, fuzzy
4389 msgid "unexpected arguments"
4390 msgstr "未預期的引數數量"
4391
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4393 #, fuzzy, c-format
4394 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4395 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4396
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1150
4398 #, fuzzy, c-format
4399 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4400 msgstr "剖析機能『%s 時失敗』"
4401
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1154
4403 #, fuzzy, c-format
4404 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4405 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4406
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1192
4408 #, fuzzy, c-format
4409 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4410 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4411
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1205 disk-utils/sfdisk.c:1260 disk-utils/sfdisk.c:1314
4413 #, fuzzy
4414 msgid "failed to allocate partition object"
4415 msgstr "配置迭代器時失敗"
4416
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1209
4418 #, fuzzy, c-format
4419 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4420 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4421
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4423 #, fuzzy, c-format
4424 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4425 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4426
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1264
4428 #, fuzzy, c-format
4429 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4430 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4431
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1318
4433 #, fuzzy, c-format
4434 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4435 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4436
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1361
4438 #, fuzzy
4439 msgid " Commands:\n"
4440 msgstr "沒有命令?"
4441
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1363
4443 #, fuzzy
4444 msgid " write write table to disk and exit\n"
4445 msgstr "寫入表格到磁碟然後離開"
4446
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4448 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4449 msgstr ""
4450
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4452 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4453 msgstr ""
4454
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1366
4456 #, fuzzy
4457 msgid " print display the partition table\n"
4458 msgstr " p 印出 BSD 分割表"
4459
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1367
4461 #, fuzzy
4462 msgid " help show this help text\n"
4463 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
4464
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1369
4466 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4467 msgstr ""
4468
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1373
4470 #, fuzzy
4471 msgid " Input format:\n"
4472 msgstr "輸出格式:\n"
4473
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1375
4475 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4476 msgstr ""
4477
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1378
4479 msgid ""
4480 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4481 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4482 " The default is the first free space.\n"
4483 msgstr ""
4484
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4486 msgid ""
4487 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4488 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4489 " The default is all available space.\n"
4490 msgstr ""
4491
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1388
4493 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4494 msgstr ""
4495
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:1389
4497 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4498 msgstr ""
4499
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:1390
4501 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4502 msgstr ""
4503
4504 #: disk-utils/sfdisk.c:1393
4505 #, fuzzy
4506 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4507 msgstr "您將不能寫入分割表。\n"
4508
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1397
4510 msgid " Example:\n"
4511 msgstr ""
4512
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:1399
4514 #, fuzzy
4515 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4516 msgstr " n 由剩餘空間中新增一塊分割區"
4517
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:1431 sys-utils/dmesg.c:1559
4519 #, fuzzy
4520 msgid "unsupported command"
4521 msgstr "不受支援的命令"
4522
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4524 #, fuzzy, c-format
4525 msgid "line %d: unsupported command"
4526 msgstr "不受支援的命令"
4527
4528 #: disk-utils/sfdisk.c:1549
4529 #, c-format
4530 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4531 msgstr ""
4532
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:1556
4534 #, c-format
4535 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4536 msgstr ""
4537
4538 #: disk-utils/sfdisk.c:1604
4539 #, fuzzy
4540 msgid "failed to allocate partition name"
4541 msgstr "加入分割時失敗"
4542
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:1645
4544 #, fuzzy
4545 msgid "failed to allocate script handler"
4546 msgstr "配置迭代器時失敗"
4547
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:1661
4549 #, fuzzy, c-format
4550 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4551 msgstr "%s:無法讀取分割表"
4552
4553 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4554 #, fuzzy, c-format
4555 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4556 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4557
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1672
4559 #, fuzzy, c-format
4560 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4561 msgstr "尚無分割區被定義!\n"
4562
4563 #: disk-utils/sfdisk.c:1690
4564 #, c-format
4565 msgid ""
4566 "\n"
4567 "Welcome to sfdisk (%s)."
4568 msgstr ""
4569
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1698
4571 #, fuzzy
4572 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4573 msgstr "檢查是否沒有人現在正使用這個磁碟…\n"
4574
4575 #: disk-utils/sfdisk.c:1701
4576 msgid ""
4577 " FAILED\n"
4578 "\n"
4579 msgstr ""
4580
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:1704
4582 #, fuzzy
4583 msgid ""
4584 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4585 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4586 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4587 msgstr ""
4588 "\n"
4589 "這個磁碟目前在使用中 - 重新設定分割區可能不是個好主意。\n"
4590 "卸載所有檔案系統,並關閉這個磁碟上的所有交換分割區。\n"
4591 "使用 --no-reread 旗標以抑制這個檢查。\n"
4592
4593 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4594 #, fuzzy
4595 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4596 msgstr "使用 --force 旗標以駁回所有檢查。\n"
4597
4598 #: disk-utils/sfdisk.c:1711
4599 #, fuzzy
4600 msgid ""
4601 " OK\n"
4602 "\n"
4603 msgstr "%s:確定\n"
4604
4605 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4606 #, fuzzy
4607 msgid ""
4608 "\n"
4609 "Old situation:"
4610 msgstr "舊的情況:\n"
4611
4612 #: disk-utils/sfdisk.c:1741
4613 #, c-format
4614 msgid ""
4615 "\n"
4616 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4617 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4618 "to override the default."
4619 msgstr ""
4620
4621 #: disk-utils/sfdisk.c:1744
4622 #, fuzzy
4623 msgid ""
4624 "\n"
4625 "Type 'help' to get more information.\n"
4626 msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
4627
4628 #: disk-utils/sfdisk.c:1762
4629 #, fuzzy
4630 msgid "All partitions used."
4631 msgstr "這個分割區已在使用中"
4632
4633 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4634 #, fuzzy
4635 msgid "Done.\n"
4636 msgstr "完成。\n"
4637
4638 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4639 #, fuzzy
4640 msgid "Ignoring partition."
4641 msgstr "已選分割區 %d\n"
4642
4643 #: disk-utils/sfdisk.c:1811 disk-utils/sfdisk.c:1871
4644 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4645 msgstr ""
4646
4647 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4648 #, fuzzy, c-format
4649 msgid "Failed to add #%d partition"
4650 msgstr "加入分割時失敗"
4651
4652 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4653 msgid "Script header accepted."
4654 msgstr ""
4655
4656 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4657 #, fuzzy
4658 msgid ""
4659 "\n"
4660 "New situation:"
4661 msgstr "新的情況:\n"
4662
4663 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4664 #, fuzzy
4665 msgid "Do you want to write this to disk?"
4666 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
4667
4668 #: disk-utils/sfdisk.c:1901
4669 msgid "Leaving.\n"
4670 msgstr ""
4671
4672 #: disk-utils/sfdisk.c:1915
4673 #, fuzzy, c-format
4674 msgid ""
4675 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4676 " %1$s [options] <command>\n"
4677 msgstr ""
4678 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
4679 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
4680
4681 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4682 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4683 msgstr ""
4684
4685 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4686 #, fuzzy
4687 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4688 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
4689
4690 #: disk-utils/sfdisk.c:1924
4691 #, fuzzy
4692 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4693 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
4694
4695 #: disk-utils/sfdisk.c:1925
4696 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4697 msgstr ""
4698
4699 #: disk-utils/sfdisk.c:1926
4700 #, fuzzy
4701 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4702 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4703
4704 #: disk-utils/sfdisk.c:1927
4705 #, fuzzy
4706 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4707 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4708
4709 #: disk-utils/sfdisk.c:1928
4710 #, fuzzy
4711 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4712 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4713
4714 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4715 #, fuzzy
4716 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4717 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
4718
4719 #: disk-utils/sfdisk.c:1930
4720 #, fuzzy
4721 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4722 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
4723
4724 #: disk-utils/sfdisk.c:1931
4725 #, fuzzy
4726 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4727 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
4728
4729 #: disk-utils/sfdisk.c:1932
4730 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4731 msgstr ""
4732
4733 #: disk-utils/sfdisk.c:1935
4734 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4735 msgstr ""
4736
4737 #: disk-utils/sfdisk.c:1936
4738 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4739 msgstr ""
4740
4741 #: disk-utils/sfdisk.c:1937
4742 #, fuzzy
4743 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4744 msgstr " -c [或 --id]: 印出或變更分割區識別號"
4745
4746 #: disk-utils/sfdisk.c:1938
4747 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4748 msgstr ""
4749
4750 #: disk-utils/sfdisk.c:1941
4751 #, fuzzy
4752 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4753 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
4754
4755 #: disk-utils/sfdisk.c:1942
4756 #, fuzzy
4757 msgid " <part> partition number\n"
4758 msgstr " -N# : 只變更編號為 # 的分割區"
4759
4760 #: disk-utils/sfdisk.c:1943
4761 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4762 msgstr ""
4763
4764 #: disk-utils/sfdisk.c:1946
4765 #, fuzzy
4766 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4767 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4768
4769 #: disk-utils/sfdisk.c:1947
4770 #, fuzzy
4771 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4772 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4773
4774 #: disk-utils/sfdisk.c:1948
4775 #, fuzzy
4776 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4777 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
4778
4779 #: disk-utils/sfdisk.c:1949
4780 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4781 msgstr ""
4782
4783 #: disk-utils/sfdisk.c:1950
4784 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4785 msgstr ""
4786
4787 #: disk-utils/sfdisk.c:1951
4788 #, fuzzy
4789 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4790 msgstr "您可以停用所有的一致性檢查藉由:"
4791
4792 #: disk-utils/sfdisk.c:1953
4793 #, fuzzy, c-format
4794 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4795 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
4796
4797 #: disk-utils/sfdisk.c:1956
4798 #, fuzzy
4799 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4800 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4801
4802 #: disk-utils/sfdisk.c:1957
4803 #, fuzzy
4804 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4805 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4806
4807 #: disk-utils/sfdisk.c:1958
4808 #, fuzzy
4809 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4810 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
4811
4812 #: disk-utils/sfdisk.c:1959
4813 #, fuzzy
4814 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4815 msgstr " -f 不分割長列\n"
4816
4817 #: disk-utils/sfdisk.c:1960
4818 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4819 msgstr ""
4820
4821 #: disk-utils/sfdisk.c:1961
4822 #, fuzzy
4823 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4824 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
4825
4826 #: disk-utils/sfdisk.c:1962
4827 #, fuzzy
4828 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4829 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
4830
4831 #: disk-utils/sfdisk.c:1964
4832 #, fuzzy, c-format
4833 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4834 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
4835
4836 #: disk-utils/sfdisk.c:1967
4837 #, fuzzy
4838 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4839 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4840
4841 #: disk-utils/sfdisk.c:1968
4842 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4843 msgstr ""
4844
4845 #: disk-utils/sfdisk.c:1970
4846 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4847 msgstr ""
4848
4849 #: disk-utils/sfdisk.c:1971
4850 #, fuzzy
4851 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4852 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
4853
4854 #: disk-utils/sfdisk.c:1972
4855 #, fuzzy
4856 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4857 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
4858
4859 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4860 #, c-format
4861 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4862 msgstr ""
4863
4864 #: disk-utils/sfdisk.c:2098
4865 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4866 msgstr ""
4867
4868 #: disk-utils/sfdisk.c:2114
4869 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4870 msgstr ""
4871
4872 #: disk-utils/sfdisk.c:2126
4873 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4874 msgstr ""
4875
4876 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4877 #, fuzzy, c-format
4878 msgid "unsupported unit '%c'"
4879 msgstr "不受支援的引數:%s"
4880
4881 #: disk-utils/sfdisk.c:2236
4882 msgid "--movedata requires -N"
4883 msgstr ""
4884
4885 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4886 #, c-format
4887 msgid "failed to parse UUID: %s"
4888 msgstr "剖析 UUID 時失敗:%s"
4889
4890 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4891 #, c-format
4892 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4893 msgstr "%s:無法尋指到交換 UUID"
4894
4895 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4896 #, c-format
4897 msgid "%s: failed to write UUID"
4898 msgstr "%s:無法寫入 UUID"
4899
4900 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4901 #, c-format
4902 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4903 msgstr "%s:無法尋指到交換標籤 "
4904
4905 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4906 #, c-format
4907 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4908 msgstr "標籤太長。將它截斷為「%s」"
4909
4910 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4911 #, c-format
4912 msgid "%s: failed to write label"
4913 msgstr "%s:無法寫入標籤"
4914
4915 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4916 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4917 msgstr ""
4918
4919 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4920 #, fuzzy
4921 msgid ""
4922 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4923 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4924 msgstr ""
4925 " -L, --label <label> 指定新的標貼\n"
4926 " -U, --uuid<uuid> 指定新的 uuid\n"
4927
4928 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4929 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4930 msgstr "忽略 -U (UUIDs 不受支援)"
4931
4932 #: include/c.h:243
4933 #, fuzzy, c-format
4934 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4935 msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
4936
4937 #: include/c.h:347
4938 #, fuzzy
4939 msgid ""
4940 "\n"
4941 "Usage:\n"
4942 msgstr ""
4943 "\n"
4944 "用法:\n"
4945
4946 #: include/c.h:348
4947 msgid ""
4948 "\n"
4949 "Options:\n"
4950 msgstr ""
4951 "\n"
4952 "選項:\n"
4953
4954 #: include/c.h:349
4955 #, fuzzy
4956 msgid ""
4957 "\n"
4958 "Functions:\n"
4959 msgstr ""
4960 "\n"
4961 "函式:\n"
4962
4963 #: include/c.h:350
4964 msgid ""
4965 "\n"
4966 "Commands:\n"
4967 msgstr ""
4968
4969 #: include/c.h:351
4970 #, fuzzy
4971 msgid ""
4972 "\n"
4973 "Available output columns:\n"
4974 msgstr ""
4975 "\n"
4976 "可用欄位:\n"
4977
4978 #: include/c.h:354
4979 #, fuzzy
4980 msgid "display this help"
4981 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
4982
4983 #: include/c.h:355
4984 msgid "display version"
4985 msgstr ""
4986
4987 #: include/c.h:363
4988 #, fuzzy, c-format
4989 msgid ""
4990 "\n"
4991 "For more details see %s.\n"
4992 msgstr ""
4993 "\n"
4994 "以獲得更多細節參看 %s。\n"
4995
4996 #: include/c.h:365
4997 #, c-format
4998 msgid "%s from %s\n"
4999 msgstr "%s 來自 %s\n"
5000
5001 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
5002 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:835
5003 #: text-utils/col.c:160
5004 #, fuzzy
5005 msgid "write error"
5006 msgstr "寫入錯誤"
5007
5008 #: include/colors.h:27
5009 #, fuzzy
5010 msgid "colors are enabled by default"
5011 msgstr "預設會拒絕從 %2$s 登入到 %1$s。\n"
5012
5013 #: include/colors.h:29
5014 #, fuzzy
5015 msgid "colors are disabled by default"
5016 msgstr "預設會拒絕從 %2$s 登入到 %1$s。\n"
5017
5018 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
5019 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1198
5020 #, fuzzy, c-format
5021 msgid "failed to set the %s environment variable"
5022 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
5023
5024 #: include/optutils.h:85
5025 #, fuzzy, c-format
5026 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5027 msgstr "彼此互斥。"
5028
5029 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5030 msgid "EFI System"
5031 msgstr ""
5032
5033 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5034 #, fuzzy
5035 msgid "MBR partition scheme"
5036 msgstr "分割名稱"
5037
5038 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5039 msgid "Intel Fast Flash"
5040 msgstr ""
5041
5042 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5043 #, fuzzy
5044 msgid "BIOS boot"
5045 msgstr "FreeBSD"
5046
5047 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5048 #, fuzzy
5049 msgid "Sony boot partition"
5050 msgstr "選取可開機的分割"
5051
5052 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5053 #, fuzzy
5054 msgid "Lenovo boot partition"
5055 msgstr "選取可開機的分割"
5056
5057 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5058 #, fuzzy
5059 msgid "PowerPC PReP boot"
5060 msgstr "PPC PReP 開機"
5061
5062 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5063 #, fuzzy
5064 msgid "ONIE boot"
5065 msgstr "FreeBSD"
5066
5067 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5068 msgid "ONIE config"
5069 msgstr ""
5070
5071 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5072 msgid "Microsoft reserved"
5073 msgstr ""
5074
5075 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5076 msgid "Microsoft basic data"
5077 msgstr ""
5078
5079 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5080 msgid "Microsoft LDM metadata"
5081 msgstr ""
5082
5083 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5084 msgid "Microsoft LDM data"
5085 msgstr ""
5086
5087 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5088 msgid "Windows recovery environment"
5089 msgstr ""
5090
5091 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5092 msgid "IBM General Parallel Fs"
5093 msgstr ""
5094
5095 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5096 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5097 msgstr ""
5098
5099 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5100 #, fuzzy
5101 msgid "HP-UX data"
5102 msgstr "刪除分割"
5103
5104 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5105 #, fuzzy
5106 msgid "HP-UX service"
5107 msgstr "已無多餘的分割區"
5108
5109 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5110 msgid "Linux swap"
5111 msgstr "Linux swap"
5112
5113 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5114 #, fuzzy
5115 msgid "Linux filesystem"
5116 msgstr "檔案系統型態"
5117
5118 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5119 #, fuzzy
5120 msgid "Linux server data"
5121 msgstr "SunOS 保留區"
5122
5123 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5124 msgid "Linux root (x86)"
5125 msgstr ""
5126
5127 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5128 msgid "Linux root (ARM)"
5129 msgstr ""
5130
5131 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5132 msgid "Linux root (x86-64)"
5133 msgstr ""
5134
5135 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5136 msgid "Linux root (ARM-64)"
5137 msgstr ""
5138
5139 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5140 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5141 msgstr ""
5142
5143 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5144 #, fuzzy
5145 msgid "Linux reserved"
5146 msgstr "SunOS 保留區"
5147
5148 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5149 #, fuzzy
5150 msgid "Linux home"
5151 msgstr "Linux"
5152
5153 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
5154 msgid "Linux RAID"
5155 msgstr "Linux RAID"
5156
5157 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
5158 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5159 msgid "Linux LVM"
5160 msgstr "Linux LVM"
5161
5162 #: include/pt-gpt-partnames.h:66 include/pt-mbr-partnames.h:95
5163 #, fuzzy
5164 msgid "Linux extended boot"
5165 msgstr "Linux 擴展"
5166
5167 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5168 #, fuzzy
5169 msgid "FreeBSD data"
5170 msgstr "FreeBSD"
5171
5172 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5173 #, fuzzy
5174 msgid "FreeBSD boot"
5175 msgstr "FreeBSD"
5176
5177 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5178 #, fuzzy
5179 msgid "FreeBSD swap"
5180 msgstr "BSDI 交換區"
5181
5182 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
5183 #, fuzzy
5184 msgid "FreeBSD UFS"
5185 msgstr "FreeBSD"
5186
5187 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
5188 #, fuzzy
5189 msgid "FreeBSD ZFS"
5190 msgstr "FreeBSD"
5191
5192 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5193 #, fuzzy
5194 msgid "FreeBSD Vinum"
5195 msgstr "FreeBSD"
5196
5197 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5198 #, fuzzy
5199 msgid "Apple HFS/HFS+"
5200 msgstr "HFS / HFS+"
5201
5202 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5203 #, fuzzy
5204 msgid "Apple APFS"
5205 msgstr "HFS / HFS+"
5206
5207 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5208 msgid "Apple UFS"
5209 msgstr ""
5210
5211 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5212 msgid "Apple RAID"
5213 msgstr ""
5214
5215 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5216 msgid "Apple RAID offline"
5217 msgstr ""
5218
5219 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5220 msgid "Apple boot"
5221 msgstr ""
5222
5223 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5224 msgid "Apple label"
5225 msgstr ""
5226
5227 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5228 msgid "Apple TV recovery"
5229 msgstr ""
5230
5231 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5232 msgid "Apple Core storage"
5233 msgstr ""
5234
5235 #: include/pt-gpt-partnames.h:88 include/pt-mbr-partnames.h:77
5236 msgid "Solaris boot"
5237 msgstr "Solaris 開機"
5238
5239 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5240 #, fuzzy
5241 msgid "Solaris root"
5242 msgstr "Solaris 開機"
5243
5244 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5245 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5246 msgstr ""
5247
5248 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5249 #, fuzzy
5250 msgid "Solaris swap"
5251 msgstr "Solaris"
5252
5253 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5254 #, fuzzy
5255 msgid "Solaris backup"
5256 msgstr "Solaris 開機"
5257
5258 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5259 #, fuzzy
5260 msgid "Solaris /var"
5261 msgstr "Solaris"
5262
5263 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5264 #, fuzzy
5265 msgid "Solaris /home"
5266 msgstr "Solaris 開機"
5267
5268 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5269 #, fuzzy
5270 msgid "Solaris alternate sector"
5271 msgstr "太多交替速度"
5272
5273 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5274 #, fuzzy
5275 msgid "Solaris reserved 1"
5276 msgstr "SunOS 保留區"
5277
5278 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5279 #, fuzzy
5280 msgid "Solaris reserved 2"
5281 msgstr "SunOS 保留區"
5282
5283 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5284 #, fuzzy
5285 msgid "Solaris reserved 3"
5286 msgstr "SunOS 保留區"
5287
5288 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5289 #, fuzzy
5290 msgid "Solaris reserved 4"
5291 msgstr "SunOS 保留區"
5292
5293 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5294 #, fuzzy
5295 msgid "Solaris reserved 5"
5296 msgstr "SunOS 保留區"
5297
5298 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5299 #, fuzzy
5300 msgid "NetBSD swap"
5301 msgstr "BSDI 交換區"
5302
5303 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5304 #, fuzzy
5305 msgid "NetBSD FFS"
5306 msgstr "NetBSD"
5307
5308 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5309 #, fuzzy
5310 msgid "NetBSD LFS"
5311 msgstr "NetBSD"
5312
5313 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5314 msgid "NetBSD concatenated"
5315 msgstr ""
5316
5317 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5318 msgid "NetBSD encrypted"
5319 msgstr ""
5320
5321 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5322 #, fuzzy
5323 msgid "NetBSD RAID"
5324 msgstr "NetBSD"
5325
5326 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5327 msgid "ChromeOS kernel"
5328 msgstr ""
5329
5330 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5331 msgid "ChromeOS root fs"
5332 msgstr ""
5333
5334 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5335 #, fuzzy
5336 msgid "ChromeOS reserved"
5337 msgstr "SunOS 保留區"
5338
5339 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5340 msgid "MidnightBSD data"
5341 msgstr ""
5342
5343 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5344 msgid "MidnightBSD boot"
5345 msgstr ""
5346
5347 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5348 #, fuzzy
5349 msgid "MidnightBSD swap"
5350 msgstr "BSDI 交換區"
5351
5352 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5353 msgid "MidnightBSD UFS"
5354 msgstr ""
5355
5356 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5357 msgid "MidnightBSD ZFS"
5358 msgstr ""
5359
5360 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5361 msgid "MidnightBSD Vinum"
5362 msgstr ""
5363
5364 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5365 msgid "Ceph Journal"
5366 msgstr ""
5367
5368 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5369 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5370 msgstr ""
5371
5372 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5373 msgid "Ceph OSD"
5374 msgstr ""
5375
5376 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5377 msgid "Ceph crypt OSD"
5378 msgstr ""
5379
5380 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5381 msgid "Ceph disk in creation"
5382 msgstr ""
5383
5384 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5385 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5386 msgstr ""
5387
5388 #: include/pt-gpt-partnames.h:133 include/pt-mbr-partnames.h:104
5389 msgid "VMware VMFS"
5390 msgstr "VMware VMFS"
5391
5392 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5393 #, fuzzy
5394 msgid "VMware Diagnostic"
5395 msgstr "Compaq 診斷"
5396
5397 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5398 #, fuzzy
5399 msgid "VMware Virtual SAN"
5400 msgstr "VMware VMFS"
5401
5402 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5403 #, fuzzy
5404 msgid "VMware Virsto"
5405 msgstr "VMware VMFS"
5406
5407 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5408 #, fuzzy
5409 msgid "VMware Reserved"
5410 msgstr "SunOS 保留區"
5411
5412 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5413 #, fuzzy
5414 msgid "OpenBSD data"
5415 msgstr "FreeBSD"
5416
5417 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5418 #, fuzzy
5419 msgid "QNX6 file system"
5420 msgstr "檔案系統型態"
5421
5422 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5423 #, fuzzy
5424 msgid "Plan 9 partition"
5425 msgstr "刪除分割"
5426
5427 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5428 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5429 msgstr ""
5430
5431 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5432 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5433 msgstr ""
5434
5435 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5436 msgid "Empty"
5437 msgstr "空"
5438
5439 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5440 msgid "FAT12"
5441 msgstr "FAT12"
5442
5443 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5444 msgid "XENIX root"
5445 msgstr "XENIX root"
5446
5447 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5448 msgid "XENIX usr"
5449 msgstr "XENIX usr"
5450
5451 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5452 msgid "FAT16 <32M"
5453 msgstr "FAT16 <32M"
5454
5455 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5456 msgid "Extended"
5457 msgstr "延伸"
5458
5459 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5460 msgid "FAT16"
5461 msgstr "FAT16"
5462
5463 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5464 #, fuzzy
5465 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5466 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5467
5468 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5469 msgid "AIX"
5470 msgstr "AIX"
5471
5472 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5473 msgid "AIX bootable"
5474 msgstr "AIX 可開機"
5475
5476 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5477 msgid "OS/2 Boot Manager"
5478 msgstr "OS/2 開機管理員"
5479
5480 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5481 msgid "W95 FAT32"
5482 msgstr "W95 FAT32"
5483
5484 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5485 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5486 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5487
5488 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5489 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5490 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5491
5492 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5493 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5494 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5495
5496 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5497 msgid "OPUS"
5498 msgstr "OPUS"
5499
5500 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5501 msgid "Hidden FAT12"
5502 msgstr "隱藏 FAT12"
5503
5504 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5505 msgid "Compaq diagnostics"
5506 msgstr "Compaq 診斷"
5507
5508 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5509 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5510 msgstr "隱藏 FAT16 <32M"
5511
5512 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5513 msgid "Hidden FAT16"
5514 msgstr "隱藏 FAT16"
5515
5516 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5517 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5518 msgstr "隱藏 HPFS/NTFS"
5519
5520 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5521 msgid "AST SmartSleep"
5522 msgstr "AST 智慧休眠"
5523
5524 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5525 msgid "Hidden W95 FAT32"
5526 msgstr "隱藏 W95 FAT32"
5527
5528 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5529 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5530 msgstr "隱藏 W95 FAT32 (LBA)"
5531
5532 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5533 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5534 msgstr "隱藏 W95 FAT16 (LBA)"
5535
5536 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5537 msgid "NEC DOS"
5538 msgstr "NEC DOS"
5539
5540 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5541 #, fuzzy
5542 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5543 msgstr "隱藏 NTFS WinRE"
5544
5545 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5546 msgid "Plan 9"
5547 msgstr "Plan 9"
5548
5549 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5550 msgid "PartitionMagic recovery"
5551 msgstr "PartitionMagic 復原"
5552
5553 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5554 msgid "Venix 80286"
5555 msgstr "Venix 80286"
5556
5557 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5558 msgid "PPC PReP Boot"
5559 msgstr "PPC PReP 開機"
5560
5561 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5562 msgid "SFS"
5563 msgstr "SFS"
5564
5565 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5566 msgid "QNX4.x"
5567 msgstr "QNX4.x"
5568
5569 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5570 msgid "QNX4.x 2nd part"
5571 msgstr "QNX4.x 第二部分"
5572
5573 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5574 msgid "QNX4.x 3rd part"
5575 msgstr "QNX4.x 第三部分"
5576
5577 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5578 msgid "OnTrack DM"
5579 msgstr "OnTrack DM"
5580
5581 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5582 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5583 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5584
5585 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5586 msgid "CP/M"
5587 msgstr "CP/M"
5588
5589 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5590 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5591 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5592
5593 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5594 msgid "OnTrackDM6"
5595 msgstr "OnTrackDM6"
5596
5597 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5598 msgid "EZ-Drive"
5599 msgstr "EZ-Drive"
5600
5601 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5602 msgid "Golden Bow"
5603 msgstr "Golden Bow"
5604
5605 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5606 msgid "Priam Edisk"
5607 msgstr "Priam Edisk"
5608
5609 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5610 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5611 msgid "SpeedStor"
5612 msgstr "SpeedStor"
5613
5614 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5615 msgid "GNU HURD or SysV"
5616 msgstr "GNU HURD 或 SysV"
5617
5618 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5619 msgid "Novell Netware 286"
5620 msgstr "Novell Netware 286"
5621
5622 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5623 msgid "Novell Netware 386"
5624 msgstr "Novell Netware 386"
5625
5626 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5627 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5628 msgstr "DiskSecure 多種開機"
5629
5630 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5631 msgid "PC/IX"
5632 msgstr "PC/IX"
5633
5634 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5635 msgid "Old Minix"
5636 msgstr "舊版 Minix"
5637
5638 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5639 msgid "Minix / old Linux"
5640 msgstr "Minix / 舊版 Linux"
5641
5642 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5643 msgid "Linux swap / Solaris"
5644 msgstr "Linux 交換區/ Solaris"
5645
5646 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5647 msgid "Linux"
5648 msgstr "Linux"
5649
5650 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5651 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5652 msgstr ""
5653
5654 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5655 msgid "Linux extended"
5656 msgstr "Linux 擴展"
5657
5658 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5659 msgid "NTFS volume set"
5660 msgstr "NTFS 卷冊集"
5661
5662 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5663 msgid "Linux plaintext"
5664 msgstr "Linux 純文字"
5665
5666 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5667 msgid "Amoeba"
5668 msgstr "Amoeba"
5669
5670 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5671 msgid "Amoeba BBT"
5672 msgstr "Amoeba BBT"
5673
5674 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5675 msgid "BSD/OS"
5676 msgstr "BSD/OS"
5677
5678 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5679 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5680 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5681
5682 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5683 msgid "FreeBSD"
5684 msgstr "FreeBSD"
5685
5686 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5687 msgid "OpenBSD"
5688 msgstr "OpenBSD"
5689
5690 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5691 msgid "NeXTSTEP"
5692 msgstr "NeXTSTEP"
5693
5694 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5695 msgid "Darwin UFS"
5696 msgstr "Darwin UFS"
5697
5698 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5699 msgid "NetBSD"
5700 msgstr "NetBSD"
5701
5702 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5703 msgid "Darwin boot"
5704 msgstr "Darwin 開機"
5705
5706 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5707 msgid "HFS / HFS+"
5708 msgstr "HFS / HFS+"
5709
5710 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5711 msgid "BSDI fs"
5712 msgstr "BSDI fs"
5713
5714 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5715 msgid "BSDI swap"
5716 msgstr "BSDI 交換區"
5717
5718 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5719 msgid "Boot Wizard hidden"
5720 msgstr "開機精靈隱藏"
5721
5722 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5723 #, fuzzy
5724 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5725 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5726
5727 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5728 msgid "Solaris"
5729 msgstr "Solaris"
5730
5731 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5732 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5733 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5734
5735 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5736 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5737 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5738
5739 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5740 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5741 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5742
5743 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5744 msgid "Syrinx"
5745 msgstr "Syrinx"
5746
5747 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5748 msgid "Non-FS data"
5749 msgstr "Non-FS 資料"
5750
5751 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5752 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5753 msgstr "CP/M / CTOS /…"
5754
5755 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5756 msgid "Dell Utility"
5757 msgstr "Dell 公用程式"
5758
5759 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5760 msgid "BootIt"
5761 msgstr "BootIt"
5762
5763 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5764 msgid "DOS access"
5765 msgstr "DOS 存取"
5766
5767 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5768 msgid "DOS R/O"
5769 msgstr "DOS R/O"
5770
5771 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5772 msgid "BeOS fs"
5773 msgstr "BeOS fs"
5774
5775 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5776 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5777 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5778
5779 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5780 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5781 msgstr "Linux/PA-RISC 開機"
5782
5783 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5784 msgid "DOS secondary"
5785 msgstr "DOS 次級"
5786
5787 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5788 msgid "VMware VMKCORE"
5789 msgstr "VMware VMKCORE"
5790
5791 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5792 msgid "Linux raid autodetect"
5793 msgstr "Linux raid 自動偵測"
5794
5795 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5796 msgid "LANstep"
5797 msgstr "LANstep"
5798
5799 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5800 msgid "BBT"
5801 msgstr "BBT"
5802
5803 #: lib/blkdev.c:273
5804 #, fuzzy, c-format
5805 msgid "warning: %s is misaligned"
5806 msgstr "警告:%s 被 misaligned"
5807
5808 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5809 #, fuzzy, c-format
5810 msgid "Selected partition %ju"
5811 msgstr "已選分割區 %d\n"
5812
5813 #: libfdisk/src/ask.c:508
5814 #, fuzzy
5815 msgid "No partition is defined yet!"
5816 msgstr "尚無分割區被定義!\n"
5817
5818 #: libfdisk/src/ask.c:520
5819 #, fuzzy
5820 msgid "No free partition available!"
5821 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
5822
5823 #: libfdisk/src/ask.c:530
5824 msgid "Partition number"
5825 msgstr "分割區編號"
5826
5827 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5828 #, fuzzy, c-format
5829 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5830 msgstr "分割 %d 的型態 %s 和的大小 %s 是設定\n"
5831
5832 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5833 #, fuzzy, c-format
5834 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5835 msgstr "分割區 %s 具有無效的開始磁區 0。\n"
5836
5837 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5838 #, fuzzy, c-format
5839 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5840 msgstr "沒有任何 *BSD 分割位於 %s。\n"
5841
5842 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
5843 #, fuzzy
5844 msgid "First cylinder"
5845 msgstr "磁柱"
5846
5847 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1258
5848 #, fuzzy
5849 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5850 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
5851
5852 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1263 libfdisk/src/gpt.c:2318
5853 #, fuzzy
5854 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5855 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
5856
5857 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5858 #, fuzzy, c-format
5859 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5860 msgstr "%s 不含任何磁碟標籤。\n"
5861
5862 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5863 #, fuzzy
5864 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5865 msgstr "您要建立磁碟標籤嗎?(y/n) "
5866
5867 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5868 #, fuzzy
5869 msgid "Disk"
5870 msgstr "磁碟:%.*s\n"
5871
5872 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5873 msgid "Packname"
5874 msgstr ""
5875
5876 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5877 msgid "Flags"
5878 msgstr "屬性旗標"
5879
5880 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5881 msgid " removable"
5882 msgstr " 可移除的"
5883
5884 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5885 msgid " ecc"
5886 msgstr " ecc"
5887
5888 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5889 msgid " badsect"
5890 msgstr " 不良磁區"
5891
5892 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5893 #, fuzzy
5894 msgid "Bytes/Sector"
5895 msgstr "位元組/磁區"
5896
5897 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5898 #, fuzzy
5899 msgid "Tracks/Cylinder"
5900 msgstr "磁軌/磁柱"
5901
5902 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5903 #, fuzzy
5904 msgid "Sectors/Cylinder"
5905 msgstr "磁區/磁柱"
5906
5907 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2498
5908 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5909 msgid "Cylinders"
5910 msgstr "磁柱"
5911
5912 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5913 #, fuzzy
5914 msgid "Rpm"
5915 msgstr "rpm"
5916
5917 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5918 #, fuzzy
5919 msgid "Interleave"
5920 msgstr "交錯"
5921
5922 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5923 #, fuzzy
5924 msgid "Trackskew"
5925 msgstr "trackskew"
5926
5927 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5928 #, fuzzy
5929 msgid "Cylinderskew"
5930 msgstr "cylinderskew"
5931
5932 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5933 #, fuzzy
5934 msgid "Headswitch"
5935 msgstr "headswitch"
5936
5937 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5938 #, fuzzy
5939 msgid "Track-to-track seek"
5940 msgstr "軌對軌搜尋"
5941
5942 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5943 msgid "bytes/sector"
5944 msgstr "位元組/磁區"
5945
5946 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5947 msgid "sectors/track"
5948 msgstr "磁區/磁軌"
5949
5950 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5951 msgid "tracks/cylinder"
5952 msgstr "磁軌/磁柱"
5953
5954 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5955 msgid "cylinders"
5956 msgstr "磁柱"
5957
5958 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5959 msgid "sectors/cylinder"
5960 msgstr "磁區/磁柱"
5961
5962 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5963 msgid "rpm"
5964 msgstr "rpm"
5965
5966 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5967 msgid "interleave"
5968 msgstr "交錯"
5969
5970 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5971 msgid "trackskew"
5972 msgstr "trackskew"
5973
5974 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5975 msgid "cylinderskew"
5976 msgstr "cylinderskew"
5977
5978 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5979 msgid "headswitch"
5980 msgstr "headswitch"
5981
5982 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5983 msgid "track-to-track seek"
5984 msgstr "軌對軌搜尋"
5985
5986 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5987 #, c-format
5988 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5989 msgstr ""
5990
5991 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5992 #, fuzzy, c-format
5993 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5994 msgstr "啟動程式:%sboot -> boot%s (%s):"
5995
5996 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5997 #, fuzzy
5998 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5999 msgstr "啟動程式與磁碟標籤重疊!\n"
6000
6001 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6002 #, fuzzy, c-format
6003 msgid "Bootstrap installed on %s."
6004 msgstr "啟動程式已安裝於 %s。\n"
6005
6006 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6007 #, c-format
6008 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6009 msgstr ""
6010
6011 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6012 #, fuzzy, c-format
6013 msgid "Disklabel written to %s."
6014 msgstr "硬碟: %s\n"
6015
6016 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:750
6017 #, fuzzy
6018 msgid "Syncing disks."
6019 msgstr "同步磁碟。\n"
6020
6021 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6022 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6023 msgstr ""
6024
6025 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6026 #, fuzzy, c-format
6027 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6028 msgstr "鏈結 BSD 分割到 non-BSD 分割"
6029
6030 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6031 msgid "Slice"
6032 msgstr ""
6033
6034 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6035 msgid "Fsize"
6036 msgstr ""
6037
6038 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6039 msgid "Bsize"
6040 msgstr ""
6041
6042 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6043 msgid "Cpg"
6044 msgstr ""
6045
6046 #: libfdisk/src/context.c:740
6047 #, fuzzy, c-format
6048 msgid "%s: fsync device failed"
6049 msgstr "%s:lseek 失敗"
6050
6051 #: libfdisk/src/context.c:745
6052 #, fuzzy, c-format
6053 msgid "%s: close device failed"
6054 msgstr "%s:lseek 失敗"
6055
6056 #: libfdisk/src/context.c:825
6057 #, fuzzy
6058 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6059 msgstr "呼叫 ioctl() 以重新讀取分割表。\n"
6060
6061 #: libfdisk/src/context.c:834
6062 #, fuzzy
6063 msgid "Re-reading the partition table failed."
6064 msgstr "重新讀取分割表…\n"
6065
6066 #: libfdisk/src/context.c:836
6067 #, fuzzy
6068 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6069 msgstr ""
6070 "\n"
6071 "警告:Re-reading 分割表失敗的與錯誤 %d:%m。\n"
6072 "內核仍然使用舊的表格。新的表格將被使用於\n"
6073 "下一個重新開機或之後您運行 partprobe (8) 或 kpartx (8)\n"
6074
6075 #: libfdisk/src/context.c:922
6076 #, fuzzy, c-format
6077 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6078 msgstr "移除分割時失敗"
6079
6080 #: libfdisk/src/context.c:930
6081 #, fuzzy, c-format
6082 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6083 msgstr "%s:不是區塊裝置"
6084
6085 #: libfdisk/src/context.c:938
6086 #, fuzzy, c-format
6087 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6088 msgstr "加入分割時失敗"
6089
6090 #: libfdisk/src/context.c:944
6091 #, fuzzy
6092 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6093 msgstr ""
6094 "\n"
6095 "警告:Re-reading 分割表失敗的與錯誤 %d:%m。\n"
6096 "內核仍然使用舊的表格。新的表格將被使用於\n"
6097 "下一個重新開機或之後您運行 partprobe (8) 或 kpartx (8)\n"
6098
6099 #: libfdisk/src/context.c:1154
6100 #, fuzzy
6101 msgid "cylinder"
6102 msgid_plural "cylinders"
6103 msgstr[0] "磁柱"
6104
6105 #: libfdisk/src/context.c:1155
6106 #, fuzzy
6107 msgid "sector"
6108 msgid_plural "sectors"
6109 msgstr[0] "磁區"
6110
6111 #: libfdisk/src/context.c:1511
6112 msgid "Incomplete geometry setting."
6113 msgstr ""
6114
6115 #: libfdisk/src/dos.c:213
6116 #, fuzzy
6117 msgid "All primary partitions have been defined already."
6118 msgstr "所有主要分割區已被定義!\n"
6119
6120 #: libfdisk/src/dos.c:216
6121 #, fuzzy
6122 msgid "Primary partition not available."
6123 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
6124
6125 #: libfdisk/src/dos.c:270
6126 #, fuzzy, c-format
6127 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6128 msgstr "%s:無法讀取分割表"
6129
6130 #: libfdisk/src/dos.c:340
6131 #, fuzzy
6132 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6133 msgstr ""
6134 "%s%s.\n"
6135 "您可以從額外函式選單來做這個。\n"
6136
6137 #: libfdisk/src/dos.c:343
6138 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6139 msgstr ""
6140
6141 #: libfdisk/src/dos.c:347
6142 #, fuzzy
6143 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6144 msgstr ""
6145 "\n"
6146 "裝置呈現的邏輯區大小小於\n"
6147 "實體磁區大小。建議對齊到實體磁區 (或最佳化\n"
6148 "I/O) 大小邊界,否則效能也許會被影響。\n"
6149
6150 #: libfdisk/src/dos.c:353
6151 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6152 msgstr ""
6153
6154 #: libfdisk/src/dos.c:360
6155 #, fuzzy, c-format
6156 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6157 msgstr ""
6158 "\n"
6159 "警告:大小的這個磁碟是 %d.%d TB (%llu 位元組)。\n"
6160 "DOS 分割表格式無法使用的於磁碟用於音量\n"
6161 "大於 (%llu 位元組) 用於 %ld-byte 磁區。使用退出了 (1) 和 GUID\n"
6162 "分割表格式 (GPT)。\n"
6163 "\n"
6164
6165 #: libfdisk/src/dos.c:534
6166 #, fuzzy
6167 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6168 msgstr "在主要擴充分割區中的不當偏移值\n"
6169
6170 #: libfdisk/src/dos.c:548
6171 #, fuzzy, c-format
6172 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6173 msgstr ""
6174 "警告:忽略 #%d 之後的分割區。\n"
6175 "如果您儲存這個分割表就會刪除它們。\n"
6176
6177 #: libfdisk/src/dos.c:581
6178 #, fuzzy, c-format
6179 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6180 msgstr "警告:在分割表中有額外的鏈結指標 %d\n"
6181
6182 #: libfdisk/src/dos.c:589
6183 #, fuzzy, c-format
6184 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6185 msgstr "警告:忽略分割表 %d 中的額外資料\n"
6186
6187 #: libfdisk/src/dos.c:645
6188 #, fuzzy, c-format
6189 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6190 msgstr "忽略空的分割 (%d)\n"
6191
6192 #: libfdisk/src/dos.c:705
6193 #, fuzzy, c-format
6194 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6195 msgstr "建立新的 DOS disklabel 與磁碟識別碼 0x%08x。\n"
6196
6197 #: libfdisk/src/dos.c:726
6198 #, fuzzy
6199 msgid "Enter the new disk identifier"
6200 msgstr "變更磁碟識別碼"
6201
6202 #: libfdisk/src/dos.c:733
6203 #, fuzzy
6204 msgid "Incorrect value."
6205 msgstr "無效的設定值"
6206
6207 #: libfdisk/src/dos.c:742
6208 #, fuzzy, c-format
6209 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6210 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
6211
6212 #: libfdisk/src/dos.c:844
6213 #, fuzzy, c-format
6214 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6215 msgstr "忽略額外的擴充分割區 %d\n"
6216
6217 #: libfdisk/src/dos.c:858
6218 #, fuzzy, c-format
6219 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6220 msgstr "警告:分割表 %2$d 的無效旗標 0x%1$04x 將由 w(rite) 所修正\n"
6221
6222 #: libfdisk/src/dos.c:935
6223 #, fuzzy, c-format
6224 msgid "Start sector %ju out of range."
6225 msgstr "數值超出範圍。\n"
6226
6227 #: libfdisk/src/dos.c:1127 libfdisk/src/gpt.c:2192 libfdisk/src/sgi.c:838
6228 #: libfdisk/src/sun.c:528
6229 #, fuzzy, c-format
6230 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6231 msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
6232
6233 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/dos.c:1229
6234 #: libfdisk/src/gpt.c:2201
6235 #, fuzzy
6236 msgid "No free sectors available."
6237 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
6238
6239 #: libfdisk/src/dos.c:1191
6240 #, fuzzy, c-format
6241 msgid "Sector %llu is already allocated."
6242 msgstr "磁區 %llu 已經配置\n"
6243
6244 #: libfdisk/src/dos.c:1385
6245 #, fuzzy, c-format
6246 msgid "Adding logical partition %zu"
6247 msgstr "加入邏輯分割區 %d\n"
6248
6249 #: libfdisk/src/dos.c:1416
6250 #, fuzzy, c-format
6251 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6252 msgstr "警告:分割區 %d 含有磁區 0\n"
6253
6254 #: libfdisk/src/dos.c:1418
6255 #, fuzzy, c-format
6256 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6257 msgstr "分割區 %d: 磁頭 %d 大於最大值 %d\n"
6258
6259 #: libfdisk/src/dos.c:1421
6260 #, fuzzy, c-format
6261 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6262 msgstr "分割區 %d: 磁區 %d 大於最大值 %llu\n"
6263
6264 #: libfdisk/src/dos.c:1424
6265 #, fuzzy, c-format
6266 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6267 msgstr "分割區 %d:磁柱 %d 大於最大值 %llu\n"
6268
6269 #: libfdisk/src/dos.c:1430
6270 #, fuzzy, c-format
6271 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6272 msgstr "分割區 %d: 之前磁區 %d 與總計不一致 %d\n"
6273
6274 #: libfdisk/src/dos.c:1483
6275 #, fuzzy, c-format
6276 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6277 msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯開始位置 (非 Linux?):\n"
6278
6279 #: libfdisk/src/dos.c:1494
6280 #, fuzzy, c-format
6281 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6282 msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯結束位置:\n"
6283
6284 #: libfdisk/src/dos.c:1503
6285 #, fuzzy, c-format
6286 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6287 msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n"
6288
6289 #: libfdisk/src/dos.c:1550
6290 #, fuzzy, c-format
6291 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6292 msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
6293
6294 #: libfdisk/src/dos.c:1563
6295 #, fuzzy, c-format
6296 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6297 msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
6298
6299 #: libfdisk/src/dos.c:1591
6300 #, fuzzy, c-format
6301 msgid "Partition %zu: empty."
6302 msgstr "分割區 (a-%c):"
6303
6304 #: libfdisk/src/dos.c:1596
6305 #, fuzzy, c-format
6306 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6307 msgstr "邏輯分割區 %d 並非完整處於分割區 %d 中\n"
6308
6309 #: libfdisk/src/dos.c:1604
6310 #, fuzzy, c-format
6311 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6312 msgstr "配置的磁區總計 %llu 大於最大值 %llu\n"
6313
6314 #: libfdisk/src/dos.c:1607
6315 #, fuzzy, c-format
6316 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6317 msgstr "其餘 %lld unallocated %ld-byte 磁區\n"
6318
6319 #: libfdisk/src/dos.c:1666 libfdisk/src/dos.c:1681 libfdisk/src/dos.c:2133
6320 #, fuzzy
6321 msgid "Extended partition already exists."
6322 msgstr "這個分割區已經存在。\n"
6323
6324 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6325 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6326 msgstr ""
6327
6328 #: libfdisk/src/dos.c:1738
6329 #, fuzzy
6330 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6331 msgstr "已建立分割區的最大數量\n"
6332
6333 #: libfdisk/src/dos.c:1751
6334 #, fuzzy
6335 msgid "All primary partitions are in use."
6336 msgstr "所有主要分割區是在中使用\n"
6337
6338 #: libfdisk/src/dos.c:1753 libfdisk/src/dos.c:1764
6339 #, fuzzy
6340 msgid "All space for primary partitions is in use."
6341 msgstr "所有主要分割區是在中使用\n"
6342
6343 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6344 #: libfdisk/src/dos.c:1767
6345 #, fuzzy
6346 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6347 msgstr ""
6348 "如果您要建立超過四分割區,您必須置換\n"
6349 "主要分割與進階分割先。\n"
6350
6351 #: libfdisk/src/dos.c:1772
6352 #, fuzzy
6353 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
6354 msgstr "所有邏輯分割區都在使用中\n"
6355
6356 #: libfdisk/src/dos.c:1794
6357 #, fuzzy
6358 msgid "Partition type"
6359 msgstr "分割區編號"
6360
6361 #: libfdisk/src/dos.c:1798
6362 #, c-format
6363 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6364 msgstr ""
6365
6366 #: libfdisk/src/dos.c:1803
6367 #, fuzzy
6368 msgid "primary"
6369 msgstr "主要的"
6370
6371 #: libfdisk/src/dos.c:1805
6372 #, fuzzy
6373 msgid "extended"
6374 msgstr "延伸"
6375
6376 #: libfdisk/src/dos.c:1805
6377 #, fuzzy
6378 msgid "container for logical partitions"
6379 msgstr "壞的邏輯分割區"
6380
6381 #: libfdisk/src/dos.c:1807
6382 #, fuzzy
6383 msgid "logical"
6384 msgstr "邏輯的"
6385
6386 #: libfdisk/src/dos.c:1807
6387 #, fuzzy
6388 msgid "numbered from 5"
6389 msgstr " l 邏輯的 (已編號從 5)"
6390
6391 #: libfdisk/src/dos.c:1846
6392 #, fuzzy, c-format
6393 msgid "Invalid partition type `%c'."
6394 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
6395
6396 #: libfdisk/src/dos.c:1864
6397 #, fuzzy, c-format
6398 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6399 msgstr "無法寫入指令稿檔案"
6400
6401 #: libfdisk/src/dos.c:2024 libfdisk/src/gpt.c:1095
6402 #, fuzzy
6403 msgid "Disk identifier"
6404 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
6405
6406 #: libfdisk/src/dos.c:2138
6407 #, fuzzy
6408 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6409 msgstr ""
6410 "類型 0 對於許多系統而言表示剩餘空間\n"
6411 "(並不包括 Linux)。具有\n"
6412 "類型為 0 的分割區可能不太明智。您可以\n"
6413 "使用「d」命令來刪除分割區。\n"
6414
6415 #: libfdisk/src/dos.c:2143
6416 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6417 msgstr ""
6418
6419 #: libfdisk/src/dos.c:2329 libfdisk/src/gpt.c:2914
6420 #, fuzzy
6421 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6422 msgstr ""
6423 "無事可做。順序已經是正確的。\n"
6424 "\n"
6425
6426 #: libfdisk/src/dos.c:2384
6427 #, fuzzy, c-format
6428 msgid "Partition %zu: no data area."
6429 msgstr "分割區 %d 沒有資料區域\n"
6430
6431 #: libfdisk/src/dos.c:2417
6432 msgid "New beginning of data"
6433 msgstr "新的資料開始部分"
6434
6435 #: libfdisk/src/dos.c:2473
6436 #, fuzzy, c-format
6437 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6438 msgstr "警告:分割區 %d 是擴充分割區\n"
6439
6440 #: libfdisk/src/dos.c:2479
6441 #, fuzzy, c-format
6442 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6443 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
6444
6445 #: libfdisk/src/dos.c:2480
6446 #, fuzzy, c-format
6447 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6448 msgstr "切換目前分割區的屬性旗標"
6449
6450 #: libfdisk/src/dos.c:2493 libfdisk/src/gpt.c:3004 libfdisk/src/sgi.c:1153
6451 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6452 msgid "Device"
6453 msgstr "所用裝置"
6454
6455 #: libfdisk/src/dos.c:2494 libfdisk/src/sun.c:40
6456 msgid "Boot"
6457 msgstr "可開機"
6458
6459 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1135
6460 msgid "Id"
6461 msgstr ""
6462
6463 #: libfdisk/src/dos.c:2504
6464 msgid "Start-C/H/S"
6465 msgstr ""
6466
6467 #: libfdisk/src/dos.c:2505
6468 msgid "End-C/H/S"
6469 msgstr ""
6470
6471 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1161
6472 msgid "Attrs"
6473 msgstr ""
6474
6475 #: libfdisk/src/gpt.c:529
6476 #, fuzzy
6477 msgid "failed to allocate GPT header"
6478 msgstr "配置迭代器時失敗"
6479
6480 #: libfdisk/src/gpt.c:612
6481 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6482 msgstr ""
6483
6484 #: libfdisk/src/gpt.c:624
6485 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6486 msgstr ""
6487
6488 #: libfdisk/src/gpt.c:766
6489 #, c-format
6490 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6491 msgstr ""
6492
6493 #: libfdisk/src/gpt.c:791
6494 #, fuzzy
6495 msgid "gpt: stat() failed"
6496 msgstr "%s:stat 失敗"
6497
6498 #: libfdisk/src/gpt.c:801
6499 #, c-format
6500 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6501 msgstr ""
6502
6503 #: libfdisk/src/gpt.c:1065
6504 msgid "GPT Header"
6505 msgstr ""
6506
6507 #: libfdisk/src/gpt.c:1070
6508 msgid "GPT Entries"
6509 msgstr ""
6510
6511 #: libfdisk/src/gpt.c:1102
6512 #, fuzzy
6513 msgid "First LBA"
6514 msgstr "起初 %s"
6515
6516 #: libfdisk/src/gpt.c:1107
6517 #, fuzzy
6518 msgid "Last LBA"
6519 msgstr " 最後一筆 %s"
6520
6521 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6522 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
6523 msgid "Alternative LBA"
6524 msgstr ""
6525
6526 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6527 #: libfdisk/src/gpt.c:1119
6528 #, fuzzy
6529 msgid "Partition entries LBA"
6530 msgstr "分割區 (a-%c):"
6531
6532 #: libfdisk/src/gpt.c:1124
6533 #, fuzzy
6534 msgid "Allocated partition entries"
6535 msgstr "已選分割區 %d\n"
6536
6537 #: libfdisk/src/gpt.c:1466
6538 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6539 msgstr ""
6540
6541 #: libfdisk/src/gpt.c:1476
6542 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6543 msgstr ""
6544
6545 #: libfdisk/src/gpt.c:1489
6546 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6547 msgstr ""
6548
6549 #: libfdisk/src/gpt.c:1671
6550 #, fuzzy, c-format
6551 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6552 msgstr "不受支援的引數:%s"
6553
6554 #: libfdisk/src/gpt.c:1676
6555 #, fuzzy, c-format
6556 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6557 msgstr "剖析清單『%s 時失敗』"
6558
6559 #: libfdisk/src/gpt.c:1776
6560 #, fuzzy, c-format
6561 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6562 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6563
6564 #: libfdisk/src/gpt.c:1785
6565 #, fuzzy
6566 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6567 msgstr "加入分割時失敗"
6568
6569 #: libfdisk/src/gpt.c:1787
6570 #, fuzzy, c-format
6571 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6572 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6573
6574 #: libfdisk/src/gpt.c:1816
6575 #, fuzzy
6576 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6577 msgstr ""
6578 "\n"
6579 "開機分割區不存在。\n"
6580
6581 #: libfdisk/src/gpt.c:1823
6582 #, fuzzy
6583 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6584 msgstr "結束的分割在中磁區"
6585
6586 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
6587 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6588 msgstr ""
6589
6590 #: libfdisk/src/gpt.c:2022
6591 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6592 msgstr ""
6593
6594 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
6595 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6596 msgstr ""
6597
6598 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
6599 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6600 msgstr ""
6601
6602 #: libfdisk/src/gpt.c:2036
6603 #, fuzzy
6604 msgid "Invalid partition entry checksum."
6605 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
6606
6607 #: libfdisk/src/gpt.c:2041
6608 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6609 msgstr ""
6610
6611 #: libfdisk/src/gpt.c:2045
6612 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6613 msgstr ""
6614
6615 #: libfdisk/src/gpt.c:2050
6616 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6617 msgstr ""
6618
6619 #: libfdisk/src/gpt.c:2054
6620 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6621 msgstr ""
6622
6623 #: libfdisk/src/gpt.c:2059
6624 msgid "Disk is too small to hold all data."
6625 msgstr ""
6626
6627 #: libfdisk/src/gpt.c:2069
6628 msgid "Primary and backup header mismatch."
6629 msgstr ""
6630
6631 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6632 #, fuzzy, c-format
6633 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6634 msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
6635
6636 #: libfdisk/src/gpt.c:2082
6637 #, fuzzy, c-format
6638 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6639 msgstr "分割重疊在之上磁碟。\n"
6640
6641 #: libfdisk/src/gpt.c:2089
6642 #, fuzzy, c-format
6643 msgid "Partition %u ends before it starts."
6644 msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
6645
6646 #: libfdisk/src/gpt.c:2098
6647 msgid "No errors detected."
6648 msgstr ""
6649
6650 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6651 #, fuzzy, c-format
6652 msgid "Header version: %s"
6653 msgstr "剖析錯誤:%s"
6654
6655 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6656 #, fuzzy, c-format
6657 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6658 msgstr "怪異的,只有 %d 分割區定義。"
6659
6660 #: libfdisk/src/gpt.c:2110
6661 #, fuzzy, c-format
6662 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6663 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6664 msgstr[0] "沒有可用的磁區存在\n"
6665
6666 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6667 #, c-format
6668 msgid "%d error detected."
6669 msgid_plural "%d errors detected."
6670 msgstr[0] ""
6671
6672 #: libfdisk/src/gpt.c:2197
6673 #, fuzzy
6674 msgid "All partitions are already in use."
6675 msgstr "這個分割區已在使用中"
6676
6677 #: libfdisk/src/gpt.c:2254 libfdisk/src/gpt.c:2281
6678 #, fuzzy, c-format
6679 msgid "Sector %ju already used."
6680 msgstr "磁區 %llu 已經配置\n"
6681
6682 #: libfdisk/src/gpt.c:2347
6683 #, fuzzy, c-format
6684 msgid "Could not create partition %zu"
6685 msgstr "不要新增一個分割區"
6686
6687 #: libfdisk/src/gpt.c:2354
6688 #, c-format
6689 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6690 msgstr ""
6691
6692 #: libfdisk/src/gpt.c:2361
6693 #, c-format
6694 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6695 msgstr ""
6696
6697 #: libfdisk/src/gpt.c:2500
6698 #, fuzzy, c-format
6699 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6700 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
6701
6702 #: libfdisk/src/gpt.c:2518
6703 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6704 msgstr ""
6705
6706 #: libfdisk/src/gpt.c:2525
6707 #, fuzzy
6708 msgid "Failed to parse your UUID."
6709 msgstr "剖析 %s 時失敗"
6710
6711 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6712 #, fuzzy, c-format
6713 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6714 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6715
6716 #: libfdisk/src/gpt.c:2559
6717 #, fuzzy
6718 msgid "Not enough space for new partition table!"
6719 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
6720
6721 #: libfdisk/src/gpt.c:2570
6722 #, fuzzy, c-format
6723 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6724 msgstr "分割區 %s 具有無效的開始磁區 0。\n"
6725
6726 #: libfdisk/src/gpt.c:2575
6727 #, c-format
6728 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6729 msgstr ""
6730
6731 #: libfdisk/src/gpt.c:2621
6732 #, fuzzy
6733 msgid "The partition entry size is zero."
6734 msgstr ""
6735 "\n"
6736 "開機分割區不存在。\n"
6737
6738 #: libfdisk/src/gpt.c:2623
6739 #, fuzzy, c-format
6740 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6741 msgstr "已建立分割區的最大數量\n"
6742
6743 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6744 #, fuzzy
6745 msgid "Cannot allocate memory!"
6746 msgstr "配置記憶體時失敗:%m"
6747
6748 #: libfdisk/src/gpt.c:2676
6749 #, fuzzy, c-format
6750 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6751 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6752
6753 #: libfdisk/src/gpt.c:2785
6754 #, fuzzy, c-format
6755 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6756 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
6757
6758 #: libfdisk/src/gpt.c:2835
6759 msgid "Enter GUID specific bit"
6760 msgstr ""
6761
6762 #: libfdisk/src/gpt.c:2850
6763 #, fuzzy, c-format
6764 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6765 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
6766
6767 #: libfdisk/src/gpt.c:2863
6768 #, c-format
6769 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6770 msgstr ""
6771
6772 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
6773 #, c-format
6774 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6775 msgstr ""
6776
6777 #: libfdisk/src/gpt.c:2868
6778 #, fuzzy, c-format
6779 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6780 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
6781
6782 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6783 #, fuzzy, c-format
6784 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6785 msgstr "這個分割區無法使用"
6786
6787 #: libfdisk/src/gpt.c:3011
6788 #, fuzzy
6789 msgid "Type-UUID"
6790 msgstr "類型"
6791
6792 #: libfdisk/src/gpt.c:3012
6793 msgid "UUID"
6794 msgstr ""
6795
6796 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6797 #: login-utils/chfn.c:323
6798 msgid "Name"
6799 msgstr "名稱"
6800
6801 #: libfdisk/src/partition.c:836
6802 #, fuzzy
6803 msgid "Free space"
6804 msgstr "剩餘空間"
6805
6806 #: libfdisk/src/partition.c:1260
6807 #, fuzzy, c-format
6808 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6809 msgstr "調整大小分割時失敗"
6810
6811 #: libfdisk/src/parttype.c:239 misc-utils/findmnt.c:655
6812 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6813 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:274
6814 msgid "unknown"
6815 msgstr "不明的"
6816
6817 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6818 msgid "SGI volhdr"
6819 msgstr "SGI volhdr"
6820
6821 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6822 msgid "SGI trkrepl"
6823 msgstr "SGI trkrepl"
6824
6825 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6826 msgid "SGI secrepl"
6827 msgstr "SGI secrepl"
6828
6829 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6830 msgid "SGI raw"
6831 msgstr "SGI raw"
6832
6833 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6834 msgid "SGI bsd"
6835 msgstr "SGI bsd"
6836
6837 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6838 msgid "SGI sysv"
6839 msgstr "SGI sysv"
6840
6841 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6842 msgid "SGI volume"
6843 msgstr "SGI volume"
6844
6845 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6846 msgid "SGI efs"
6847 msgstr "SGI efs"
6848
6849 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6850 msgid "SGI lvol"
6851 msgstr "SGI lvol"
6852
6853 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6854 msgid "SGI rlvol"
6855 msgstr "SGI rlvol"
6856
6857 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6858 msgid "SGI xfs"
6859 msgstr "SGI xfs"
6860
6861 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6862 msgid "SGI xfslog"
6863 msgstr "SGI xfslog"
6864
6865 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6866 msgid "SGI xlv"
6867 msgstr "SGI xlv"
6868
6869 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6870 msgid "SGI xvm"
6871 msgstr "SGI xvm"
6872
6873 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6874 msgid "Linux native"
6875 msgstr "Linux native"
6876
6877 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6878 msgid "SGI info created on second sector."
6879 msgstr ""
6880
6881 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6882 #, fuzzy
6883 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6884 msgstr "偵測到 sgi 磁碟標籤與錯誤的總和檢查碼。\n"
6885
6886 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6887 #, fuzzy
6888 msgid "Physical cylinders"
6889 msgstr "實體磁柱數量"
6890
6891 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6892 #, fuzzy
6893 msgid "Extra sects/cyl"
6894 msgstr "每磁柱的額外磁區"
6895
6896 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6897 #, fuzzy
6898 msgid "Bootfile"
6899 msgstr "檔案 %s"
6900
6901 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6902 #, fuzzy
6903 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6904 msgstr ""
6905 "\n"
6906 "無效的開機檔案!\n"
6907 "\t開機檔案名稱必須是絕對且非零路徑,\n"
6908 "\t例如「/unix」或「/unix.save」。\n"
6909
6910 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6911 #, fuzzy, c-format
6912 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6913 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6914 msgstr[0] ""
6915 "\n"
6916 "\t開機檔案的名稱太長:最大為 16 位元組。\n"
6917
6918 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6919 #, fuzzy
6920 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6921 msgstr ""
6922 "\n"
6923 "\t開機檔案必須有完全合法的路徑名稱。\n"
6924
6925 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6926 #, fuzzy
6927 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6928 msgstr ""
6929 "\n"
6930 "\t要知道,開機檔案並未檢查是否存在。\n"
6931 "\tSGI 預設為「/unix」和用於備份的「/unix.save」。\n"
6932
6933 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6934 #, fuzzy, c-format
6935 msgid "The current boot file is: %s"
6936 msgstr ""
6937 "\n"
6938 "目前的啟動檔案為:%s\n"
6939
6940 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6941 #, fuzzy
6942 msgid "Enter of the new boot file"
6943 msgstr "請輸入新的啟動檔案名稱:"
6944
6945 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6946 #, fuzzy
6947 msgid "Boot file is unchanged."
6948 msgstr "啟動檔案未變更\n"
6949
6950 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6951 #, fuzzy, c-format
6952 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6953 msgstr ""
6954 "\n"
6955 "\t開機檔案已變更為「%s」。\n"
6956
6957 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6958 #, fuzzy
6959 msgid "More than one entire disk entry present."
6960 msgstr "存在多於一個完整磁碟項目。\n"
6961
6962 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:467
6963 #, fuzzy
6964 msgid "No partitions defined."
6965 msgstr "無已定義分割區\n"
6966
6967 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6968 #, fuzzy
6969 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6970 msgstr "IRIX 偏好分割區 11 涵蓋整個磁碟。\n"
6971
6972 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6973 #, fuzzy, c-format
6974 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6975 msgstr ""
6976 "整個磁碟分割區應該始於區塊 0,\n"
6977 "而非磁碟區塊 %d。\n"
6978
6979 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6980 #, fuzzy
6981 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6982 msgstr "分割 11 應該封套整個磁碟。\n"
6983
6984 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6985 #, fuzzy, c-format
6986 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6987 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6988 msgstr[0] "分割區 %d 與 %d 有 %d 塊磁區相互重疊。\n"
6989
6990 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6991 #, fuzzy, c-format
6992 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6993 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6994 msgstr[0] "%8u 塊磁區的未使用間隙 - 磁區 %8u-%u\n"
6995
6996 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6997 #, fuzzy
6998 msgid "The boot partition does not exist."
6999 msgstr ""
7000 "\n"
7001 "開機分割區不存在。\n"
7002
7003 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7004 #, fuzzy
7005 msgid "The swap partition does not exist."
7006 msgstr ""
7007 "\n"
7008 "交換分割區不存在。\n"
7009
7010 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7011 #, fuzzy
7012 msgid "The swap partition has no swap type."
7013 msgstr ""
7014 "\n"
7015 "交換分割區不具有交換類型。\n"
7016
7017 #: libfdisk/src/sgi.c:708
7018 #, fuzzy
7019 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7020 msgstr "\t您選擇了一個不尋常的啟動檔案名稱。\n"
7021
7022 #: libfdisk/src/sgi.c:758
7023 #, fuzzy
7024 msgid "Partition overlap on the disk."
7025 msgstr "分割重疊在之上磁碟。\n"
7026
7027 #: libfdisk/src/sgi.c:843
7028 #, fuzzy
7029 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7030 msgstr "試圖自動產生整個磁碟項目。\n"
7031
7032 #: libfdisk/src/sgi.c:848
7033 #, fuzzy
7034 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7035 msgstr "整個磁碟已經被分割區所覆蓋。\n"
7036
7037 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7038 #, fuzzy
7039 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7040 msgstr "您的磁碟上有重疊的分割區,請先修正它!\n"
7041
7042 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:563
7043 #, c-format
7044 msgid "First %s"
7045 msgstr "起初 %s"
7046
7047 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
7048 #, fuzzy
7049 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7050 msgstr ""
7051 "強烈建議第十一塊分割區\n"
7052 "覆蓋整個磁碟並且為「SGI 卷冊」類型\n"
7053
7054 #: libfdisk/src/sgi.c:913
7055 #, fuzzy, c-format
7056 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7057 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
7058
7059 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:248
7060 #, fuzzy, c-format
7061 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7062 msgstr ""
7063 "警告: BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s。 使用幾何位置磁柱值的 %llu。\n"
7064 "這個值也許會被截斷用於裝置>33.8 GB。\n"
7065
7066 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
7067 #, fuzzy
7068 msgid "Created a new SGI disklabel."
7069 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
7070
7071 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
7072 #, fuzzy
7073 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7074 msgstr "抱歉,只有用於非空分割區您可以變更標籤。\n"
7075
7076 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
7077 #, fuzzy
7078 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7079 msgstr ""
7080 "考慮保留分割區 9 為卷冊標頭 (0),\n"
7081 "以及分割區 11 為整個卷冊 (6),如同 IRIX 所預期。\n"
7082 "\n"
7083
7084 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
7085 #, fuzzy
7086 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7087 msgstr ""
7088 "強烈建議位於偏移 0 的分割區\n"
7089 "類型為「SGI volhdr」,IRIX 系統將會依靠它以\n"
7090 "取回它的目錄獨立工具,諸如 sash 和 fx。\n"
7091 "只有「SGI 卷冊」整個磁碟區段的話,也許會對此有所妨害。\n"
7092 "如果您確定將這個分割區貼上不同的標籤,就輸入 YES。\n"
7093
7094 #: libfdisk/src/sun.c:39
7095 msgid "Unassigned"
7096 msgstr "未指定"
7097
7098 #: libfdisk/src/sun.c:41
7099 msgid "SunOS root"
7100 msgstr "SunOS 根分割區"
7101
7102 #: libfdisk/src/sun.c:42
7103 msgid "SunOS swap"
7104 msgstr "SunOS 交換分割區"
7105
7106 #: libfdisk/src/sun.c:43
7107 msgid "SunOS usr"
7108 msgstr "SunOS usr 分割區"
7109
7110 #: libfdisk/src/sun.c:44
7111 msgid "Whole disk"
7112 msgstr "整顆磁碟"
7113
7114 #: libfdisk/src/sun.c:45
7115 msgid "SunOS stand"
7116 msgstr "SunOS stand 分割區"
7117
7118 #: libfdisk/src/sun.c:46
7119 msgid "SunOS var"
7120 msgstr "SunOS var 分割區"
7121
7122 #: libfdisk/src/sun.c:47
7123 msgid "SunOS home"
7124 msgstr "SunOS home 分割區"
7125
7126 #: libfdisk/src/sun.c:48
7127 msgid "SunOS alt sectors"
7128 msgstr "SunOS alt 磁區"
7129
7130 #: libfdisk/src/sun.c:49
7131 msgid "SunOS cachefs"
7132 msgstr "SunOS 快取檔案系統"
7133
7134 #: libfdisk/src/sun.c:50
7135 msgid "SunOS reserved"
7136 msgstr "SunOS 保留區"
7137
7138 #: libfdisk/src/sun.c:86
7139 #, c-format
7140 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7141 msgstr ""
7142
7143 #: libfdisk/src/sun.c:89
7144 #, c-format
7145 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7146 msgstr ""
7147
7148 #: libfdisk/src/sun.c:136
7149 #, fuzzy
7150 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7151 msgstr ""
7152 "偵測到具有錯誤總和檢查碼的 sun 磁碟標籤。\n"
7153 "也許您必須設定所有的值,\n"
7154 "例如:磁頭、磁區、磁柱和分割區,\n"
7155 "或是強制設定新的標籤 (使用主選單的 s 命令)\n"
7156
7157 #: libfdisk/src/sun.c:153
7158 #, fuzzy, c-format
7159 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7160 msgstr "偵測到具有錯誤版本 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
7161
7162 #: libfdisk/src/sun.c:158
7163 #, fuzzy, c-format
7164 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7165 msgstr "偵測到具有不完整性 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
7166
7167 #: libfdisk/src/sun.c:163
7168 #, fuzzy, c-format
7169 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7170 msgstr "偵測到具有錯誤分割區數 [%u] 的 sun 磁碟標籤。\n"
7171
7172 #: libfdisk/src/sun.c:168
7173 #, fuzzy
7174 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7175 msgstr "警告:錯誤值需要經由 w(rite) 而修正\n"
7176
7177 #: libfdisk/src/sun.c:193
7178 msgid "Heads"
7179 msgstr "磁頭"
7180
7181 #: libfdisk/src/sun.c:198
7182 msgid "Sectors/track"
7183 msgstr "磁區/磁軌"
7184
7185 #: libfdisk/src/sun.c:301
7186 #, fuzzy
7187 msgid "Created a new Sun disklabel."
7188 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
7189
7190 #: libfdisk/src/sun.c:425
7191 #, fuzzy, c-format
7192 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7193 msgstr "分割區 %d 並非結束於磁柱邊界\n"
7194
7195 #: libfdisk/src/sun.c:444
7196 #, fuzzy, c-format
7197 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7198 msgstr "分割區 %d 與 %d-%d 中的其他磁區重疊\n"
7199
7200 #: libfdisk/src/sun.c:472
7201 #, fuzzy, c-format
7202 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7203 msgstr "未使用的間隙 - 磁區 0-%d\n"
7204
7205 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7206 #, fuzzy, c-format
7207 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7208 msgstr "未使用的間隙 - 磁區 %d-%d\n"
7209
7210 #: libfdisk/src/sun.c:542
7211 #, fuzzy
7212 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7213 msgstr ""
7214 "其他分割區已經涵蓋整個磁碟。\n"
7215 "請於重試之前刪除部分或縮減它們。\n"
7216
7217 #: libfdisk/src/sun.c:559
7218 #, fuzzy
7219 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7220 msgstr ""
7221 "強烈建議第三分割區包括\n"
7222 "整個磁碟並且為「整顆磁碟」類型\n"
7223
7224 #: libfdisk/src/sun.c:601
7225 #, c-format
7226 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7227 msgstr ""
7228
7229 #: libfdisk/src/sun.c:629
7230 #, fuzzy, c-format
7231 msgid "Sector %d is already allocated"
7232 msgstr "磁區 %d 已經被配置\n"
7233
7234 #: libfdisk/src/sun.c:658
7235 #, fuzzy, c-format
7236 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7237 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
7238
7239 #: libfdisk/src/sun.c:706
7240 #, fuzzy, c-format
7241 msgid ""
7242 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7243 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7244 "to %lu %s"
7245 msgstr ""
7246 "您未以第三分割區涵蓋整個磁碟,但是您設定的值\n"
7247 "%d %s 涵蓋某些其他的分割區。您的輸入值已變更\n"
7248 "為 %d %s\n"
7249
7250 #: libfdisk/src/sun.c:749
7251 #, fuzzy, c-format
7252 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7253 msgstr ""
7254 "如果您要維持 SunOS/Solaris 的相容性,請考慮保持這個\n"
7255 "分割區為整個磁碟 (5),開始於 0, 具備 %u 磁區\n"
7256
7257 #: libfdisk/src/sun.c:773
7258 #, fuzzy
7259 msgid "Label ID"
7260 msgstr "標籤:%.*s\n"
7261
7262 #: libfdisk/src/sun.c:778
7263 #, fuzzy
7264 msgid "Volume ID"
7265 msgstr "卷冊:<%-6s>\n"
7266
7267 #: libfdisk/src/sun.c:788
7268 #, fuzzy
7269 msgid "Alternate cylinders"
7270 msgstr "替代磁柱數量"
7271
7272 #: libfdisk/src/sun.c:894
7273 msgid "Number of alternate cylinders"
7274 msgstr "替代磁柱數量"
7275
7276 #: libfdisk/src/sun.c:919
7277 msgid "Extra sectors per cylinder"
7278 msgstr "每磁柱的額外磁區"
7279
7280 #: libfdisk/src/sun.c:943
7281 msgid "Interleave factor"
7282 msgstr "交錯因子"
7283
7284 #: libfdisk/src/sun.c:967
7285 msgid "Rotation speed (rpm)"
7286 msgstr "旋轉速度 (rpm)"
7287
7288 #: libfdisk/src/sun.c:991
7289 msgid "Number of physical cylinders"
7290 msgstr "實體磁柱數量"
7291
7292 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7293 #, fuzzy
7294 msgid ""
7295 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7296 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7297 msgstr ""
7298 "考慮保留分割區 3 為整個磁碟 (5),\n"
7299 "SunOS/Solaris 是如此預期.甚至 Linux 也喜歡它。\n"
7300 "\n"
7301
7302 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7303 #, fuzzy
7304 msgid ""
7305 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7306 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7307 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7308 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7309 msgstr ""
7310 "強烈建議位於偏移值 0 的分割區\n"
7311 "為 UFS、EXT2FS 檔案系統或 SunOS 交換區。將 Linux 交換區放在\n"
7312 "那裡也許會銷毀您的分割表和啟動區塊。\n"
7313 "如果您很確定想要該分割區被\n"
7314 "標示為 82 (Linux 交換區) 就輸入 YES:"
7315
7316 #: libmount/src/context.c:2758
7317 #, fuzzy, c-format
7318 msgid "operation failed: %m"
7319 msgstr "開啟失敗:%s"
7320
7321 #: libmount/src/context_mount.c:1593
7322 #, fuzzy, c-format
7323 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7324 msgstr "附加選項時失敗"
7325
7326 #: libmount/src/context_mount.c:1603
7327 #, fuzzy, c-format
7328 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
7329 msgstr "%s 被防止寫入的,掛載唯讀"
7330
7331 #: libmount/src/context_mount.c:1617
7332 #, c-format
7333 msgid "operation permitted for root only"
7334 msgstr ""
7335
7336 #: libmount/src/context_mount.c:1621
7337 #, fuzzy, c-format
7338 msgid "%s is already mounted"
7339 msgstr "%s 已經掛載"
7340
7341 #: libmount/src/context_mount.c:1627
7342 #, fuzzy, c-format
7343 msgid "can't find in %s"
7344 msgstr "找不到 %s 在中 %s"
7345
7346 #: libmount/src/context_mount.c:1630
7347 #, fuzzy, c-format
7348 msgid "can't find mount point in %s"
7349 msgstr "找不到 mountpoint %s 在中 %s"
7350
7351 #: libmount/src/context_mount.c:1633
7352 #, fuzzy, c-format
7353 msgid "can't find mount source %s in %s"
7354 msgstr "找不到掛載來源 %s 在中 %s"
7355
7356 #: libmount/src/context_mount.c:1638
7357 #, c-format
7358 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7359 msgstr ""
7360
7361 #: libmount/src/context_mount.c:1643
7362 #, fuzzy, c-format
7363 msgid "failed to determine filesystem type"
7364 msgstr "%s:無法讀取速度"
7365
7366 #: libmount/src/context_mount.c:1644
7367 #, fuzzy, c-format
7368 msgid "no filesystem type specified"
7369 msgstr "未指定任何檔名"
7370
7371 #: libmount/src/context_mount.c:1651
7372 #, fuzzy, c-format
7373 msgid "can't find %s"
7374 msgstr "找不到 %s"
7375
7376 #: libmount/src/context_mount.c:1653
7377 #, fuzzy, c-format
7378 msgid "no mount source specified"
7379 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
7380
7381 #: libmount/src/context_mount.c:1659
7382 #, fuzzy, c-format
7383 msgid "failed to parse mount options: %m"
7384 msgstr "剖析掛載選項時失敗"
7385
7386 #: libmount/src/context_mount.c:1660
7387 #, fuzzy, c-format
7388 msgid "failed to parse mount options"
7389 msgstr "剖析掛載選項時失敗"
7390
7391 #: libmount/src/context_mount.c:1664
7392 #, fuzzy, c-format
7393 msgid "failed to setup loop device for %s"
7394 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
7395
7396 #: libmount/src/context_mount.c:1668
7397 #, fuzzy, c-format
7398 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7399 msgstr "%s 不是 lp 裝置"
7400
7401 #: libmount/src/context_mount.c:1672 libmount/src/context_umount.c:1207
7402 #, fuzzy, c-format
7403 msgid "locking failed"
7404 msgstr "關閉 %s 失敗"
7405
7406 #: libmount/src/context_mount.c:1676 libmount/src/context_umount.c:1211
7407 #: sys-utils/umount.c:247 sys-utils/umount.c:263
7408 #, fuzzy, c-format
7409 msgid "failed to switch namespace"
7410 msgstr "狀態的裝置"
7411
7412 #: libmount/src/context_mount.c:1679
7413 #, fuzzy, c-format
7414 msgid "mount failed: %m"
7415 msgstr "掛載失敗"
7416
7417 #: libmount/src/context_mount.c:1689
7418 #, fuzzy, c-format
7419 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7420 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7421
7422 #: libmount/src/context_mount.c:1693
7423 #, fuzzy, c-format
7424 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7425 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7426
7427 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7428 #, fuzzy, c-format
7429 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7430 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7431
7432 #: libmount/src/context_mount.c:1716 libmount/src/context_mount.c:1773
7433 #, fuzzy, c-format
7434 msgid "mount point is not a directory"
7435 msgstr "掛載點 %s 並非目錄"
7436
7437 #: libmount/src/context_mount.c:1718 login-utils/newgrp.c:226
7438 #, fuzzy, c-format
7439 msgid "permission denied"
7440 msgstr "權限被拒"
7441
7442 #: libmount/src/context_mount.c:1720
7443 #, fuzzy, c-format
7444 msgid "must be superuser to use mount"
7445 msgstr "必須是系統管理者以使用掛載"
7446
7447 #: libmount/src/context_mount.c:1730
7448 #, fuzzy, c-format
7449 msgid "mount point is busy"
7450 msgstr "mount:%s 忙碌中"
7451
7452 #: libmount/src/context_mount.c:1743
7453 #, fuzzy, c-format
7454 msgid "%s already mounted on %s"
7455 msgstr "mount:%s 已經掛載到 %s\n"
7456
7457 #: libmount/src/context_mount.c:1749
7458 #, fuzzy, c-format
7459 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7460 msgstr "%s 已經掛載的或 %s 忙碌"
7461
7462 #: libmount/src/context_mount.c:1755
7463 #, fuzzy, c-format
7464 msgid "mount point does not exist"
7465 msgstr "掛載點 %s 不存在"
7466
7467 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7468 #, fuzzy, c-format
7469 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7470 msgstr "掛載點 %s 是符號連結到 nowhere"
7471
7472 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7473 #, fuzzy, c-format
7474 msgid "special device %s does not exist"
7475 msgstr "特殊裝置 %s 不存在"
7476
7477 #: libmount/src/context_mount.c:1766 libmount/src/context_mount.c:1782
7478 #: libmount/src/context_mount.c:1866 libmount/src/context_mount.c:1889
7479 #, fuzzy, c-format
7480 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7481 msgstr "掛載 (2) 失敗"
7482
7483 #: libmount/src/context_mount.c:1778
7484 #, fuzzy, c-format
7485 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7486 msgstr "特殊裝置 %s 不存在 (a 路徑前綴並非目錄)"
7487
7488 #: libmount/src/context_mount.c:1790
7489 #, fuzzy, c-format
7490 msgid "mount point not mounted or bad option"
7491 msgstr "掛載:%s 無法掛載的或不當的選項"
7492
7493 #: libmount/src/context_mount.c:1792
7494 #, fuzzy, c-format
7495 msgid "not mount point or bad option"
7496 msgstr "%s 不是 mountpoint 或不當的選項"
7497
7498 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7499 #, c-format
7500 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7501 msgstr ""
7502
7503 #: libmount/src/context_mount.c:1799
7504 #, fuzzy, c-format
7505 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7506 msgstr ""
7507 " (對於許多檔案系統 (例如 nfs,cifs) 您也許\n"
7508 " 需要 /sbin/mount.<type> 輔助程式)"
7509
7510 #: libmount/src/context_mount.c:1803
7511 #, fuzzy, c-format
7512 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7513 msgstr ""
7514 "錯誤的 fs 型態,不當的選項,不當的超區塊於 %s,\n"
7515 " 缺少的編碼頁或輔助程式程式,或其他錯誤"
7516
7517 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7518 #, c-format
7519 msgid "mount table full"
7520 msgstr "掛載表已滿"
7521
7522 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7523 #, fuzzy, c-format
7524 msgid "can't read superblock on %s"
7525 msgstr "%s:無法讀取超區塊"
7526
7527 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7528 #, fuzzy, c-format
7529 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7530 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
7531
7532 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7533 #, fuzzy, c-format
7534 msgid "unknown filesystem type"
7535 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
7536
7537 #: libmount/src/context_mount.c:1834
7538 #, fuzzy, c-format
7539 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7540 msgstr "%s 並非區塊裝置,而stat (2) 失敗?"
7541
7542 #: libmount/src/context_mount.c:1837
7543 #, fuzzy, c-format
7544 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7545 msgstr ""
7546 "內核不識別 %s 做為區塊裝置\n"
7547 " (也許『modprobe 驅動程式』?)"
7548
7549 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7550 #, fuzzy, c-format
7551 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7552 msgstr "%s 並非區塊裝置 (也許嘗試『-o 迴圈』?)"
7553
7554 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7555 #, fuzzy, c-format
7556 msgid "%s is not a block device"
7557 msgstr " %s 並非區塊裝置"
7558
7559 #: libmount/src/context_mount.c:1849
7560 #, fuzzy, c-format
7561 msgid "%s is not a valid block device"
7562 msgstr "%s 並非有效區塊裝置"
7563
7564 #: libmount/src/context_mount.c:1857
7565 #, fuzzy, c-format
7566 msgid "cannot mount %s read-only"
7567 msgstr "無法掛載 %s 唯讀"
7568
7569 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7570 #, fuzzy, c-format
7571 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7572 msgstr "%s 被防止寫入的但是明確的『-w』旗標給定的"
7573
7574 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7575 #, fuzzy, c-format
7576 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7577 msgstr "無法 remount %s 可讀可寫,被防止寫入的"
7578
7579 #: libmount/src/context_mount.c:1863
7580 #, fuzzy, c-format
7581 msgid "bind %s failed"
7582 msgstr "%s 失敗。\n"
7583
7584 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7585 #, fuzzy, c-format
7586 msgid "no medium found on %s"
7587 msgstr "找不到任何中於 %s"
7588
7589 #: libmount/src/context_mount.c:1881
7590 #, fuzzy, c-format
7591 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7592 msgstr "將不會試著於「%s」製作檔案系統"
7593
7594 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7595 #, fuzzy, c-format
7596 msgid "not mounted"
7597 msgstr "%s:無法掛載"
7598
7599 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7600 #, fuzzy, c-format
7601 msgid "umount failed: %m"
7602 msgstr "%s:umount 失敗"
7603
7604 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7605 #, fuzzy, c-format
7606 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7607 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7608
7609 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7610 #, fuzzy, c-format
7611 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7612 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7613
7614 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7615 #, fuzzy, c-format
7616 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7617 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7618
7619 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7620 #, fuzzy, c-format
7621 msgid "invalid block device"
7622 msgstr "%s:無效的區塊裝置"
7623
7624 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7625 #, fuzzy, c-format
7626 msgid "can't write superblock"
7627 msgstr "%s:無法寫入超區塊"
7628
7629 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7630 #, fuzzy, c-format
7631 msgid "target is busy"
7632 msgstr "%s 忙碌中"
7633
7634 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7635 #, fuzzy, c-format
7636 msgid "no mount point specified"
7637 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
7638
7639 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7640 #, fuzzy, c-format
7641 msgid "must be superuser to unmount"
7642 msgstr "%s:必須是系統管理者到 umount"
7643
7644 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7645 #, fuzzy, c-format
7646 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7647 msgstr "%s:區塊裝置無法允許的於 fs"
7648
7649 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7650 #, fuzzy, c-format
7651 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7652 msgstr "掛載 (2) 失敗"
7653
7654 #: lib/pager.c:112
7655 #, fuzzy, c-format
7656 msgid "waitpid failed (%s)"
7657 msgstr "waitpid 失敗 (%s)"
7658
7659 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7660 #, fuzzy
7661 msgid "cannot open UNIX socket"
7662 msgstr "無法開啟 %s"
7663
7664 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7665 #, fuzzy
7666 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7667 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
7668
7669 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7670 #, fuzzy
7671 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7672 msgstr "無法開啟 %s"
7673
7674 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7675 #, c-format
7676 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7677 msgstr ""
7678
7679 #: lib/randutils.c:187
7680 msgid "getrandom() function"
7681 msgstr ""
7682
7683 #: lib/randutils.c:200
7684 msgid "libc pseudo-random functions"
7685 msgstr ""
7686
7687 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7688 #, c-format
7689 msgid "%s: unable to probe device"
7690 msgstr "%s:無法探查裝置"
7691
7692 #: lib/swapprober.c:32
7693 #, fuzzy, c-format
7694 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7695 msgstr "%s:探查結果產生矛盾,使用 wipefs(8)"
7696
7697 #: lib/swapprober.c:34
7698 #, c-format
7699 msgid "%s: not a valid swap partition"
7700 msgstr "%s:不是有效的交換分割區"
7701
7702 #: lib/swapprober.c:41
7703 #, c-format
7704 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7705 msgstr "%s:不受支援的交換版本「%s」"
7706
7707 #: lib/timeutils.c:465
7708 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7709 msgstr ""
7710
7711 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7712 #, fuzzy, c-format
7713 msgid "time %ld is out of range."
7714 msgstr "數值超出範圍。\n"
7715
7716 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1326
7717 #, fuzzy, c-format
7718 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7719 msgstr " %s [選項] [使用者名稱]\n"
7720
7721 #: login-utils/chfn.c:99
7722 #, fuzzy
7723 msgid "Change your finger information.\n"
7724 msgstr "修改 %s 的 finger 資訊。\n"
7725
7726 #: login-utils/chfn.c:102
7727 #, fuzzy
7728 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7729 msgstr " -f, --full-name <full-name> 真實名稱\n"
7730
7731 #: login-utils/chfn.c:103
7732 #, fuzzy
7733 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7734 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
7735
7736 #: login-utils/chfn.c:104
7737 #, fuzzy
7738 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7739 msgstr " -p, --office-phone <phone> 辦公室電話號碼\n"
7740
7741 #: login-utils/chfn.c:105
7742 #, fuzzy
7743 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7744 msgstr " -h, --home-phone <phone> 個人資料夾電話號碼\n"
7745
7746 #: login-utils/chfn.c:123
7747 #, fuzzy, c-format
7748 msgid "field %s is too long"
7749 msgstr "欄位 %s 太長"
7750
7751 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7752 #, c-format
7753 msgid "%s: has illegal characters"
7754 msgstr ""
7755
7756 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7757 #: login-utils/chfn.c:174
7758 #, c-format
7759 msgid "login.defs forbids setting %s"
7760 msgstr ""
7761
7762 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7763 msgid "Office"
7764 msgstr "辦公室"
7765
7766 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7767 msgid "Office Phone"
7768 msgstr "辦公室電話"
7769
7770 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7771 msgid "Home Phone"
7772 msgstr "住家電話"
7773
7774 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7775 msgid "cannot handle multiple usernames"
7776 msgstr ""
7777
7778 #: login-utils/chfn.c:247
7779 #, fuzzy
7780 msgid "Aborted."
7781 msgstr "放棄。"
7782
7783 #: login-utils/chfn.c:310
7784 #, c-format
7785 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7786 msgstr ""
7787
7788 #: login-utils/chfn.c:312
7789 #, c-format
7790 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7791 msgstr ""
7792
7793 #: login-utils/chfn.c:395
7794 #, c-format
7795 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7796 msgstr "Finger 資訊 *未被* 變更。請稍後再嘗試。\n"
7797
7798 #: login-utils/chfn.c:399
7799 #, c-format
7800 msgid "Finger information changed.\n"
7801 msgstr "Finger 資訊已變更。\n"
7802
7803 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7804 #, fuzzy, c-format
7805 msgid "you (user %d) don't exist."
7806 msgstr "您 (使用者 %d) 不存在。"
7807
7808 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7809 #, fuzzy, c-format
7810 msgid "user \"%s\" does not exist."
7811 msgstr "使用者「%s」不存在。"
7812
7813 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7814 #, fuzzy
7815 msgid "can only change local entries"
7816 msgstr "只能變更本地條目"
7817
7818 #: login-utils/chfn.c:450
7819 #, fuzzy, c-format
7820 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7821 msgstr "%s 未被授權到變更手指資訊的 %s"
7822
7823 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7824 msgid "Unknown user context"
7825 msgstr "不明的使用者相關環境"
7826
7827 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7828 #, fuzzy, c-format
7829 msgid "can't set default context for %s"
7830 msgstr "無法設定預設語境用於 %s"
7831
7832 #: login-utils/chfn.c:469
7833 #, fuzzy
7834 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7835 msgstr "執行中 UID 不匹配 UID 的使用者我們正在改變,命令殼變更拒絕"
7836
7837 #: login-utils/chfn.c:473
7838 #, c-format
7839 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7840 msgstr "修改 %s 的 finger 資訊。\n"
7841
7842 #: login-utils/chfn.c:487
7843 #, c-format
7844 msgid "Finger information not changed.\n"
7845 msgstr "Finger 資訊沒有變更。\n"
7846
7847 #: login-utils/chsh.c:78
7848 #, fuzzy
7849 msgid "Change your login shell.\n"
7850 msgstr "變更 %s 的 shell。\n"
7851
7852 #: login-utils/chsh.c:81
7853 #, fuzzy
7854 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7855 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
7856
7857 #: login-utils/chsh.c:82
7858 #, fuzzy
7859 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7860 msgstr " -l, --list-shells 列印命令殼清單的然後離開\n"
7861
7862 #: login-utils/chsh.c:230
7863 #, fuzzy
7864 msgid "shell must be a full path name"
7865 msgstr "命令殼必須是完整路徑名稱"
7866
7867 #: login-utils/chsh.c:232
7868 #, fuzzy, c-format
7869 msgid "\"%s\" does not exist"
7870 msgstr "「%s」不存在"
7871
7872 #: login-utils/chsh.c:234
7873 #, fuzzy, c-format
7874 msgid "\"%s\" is not executable"
7875 msgstr "「%s」不是可執行檔案"
7876
7877 #: login-utils/chsh.c:240
7878 #, fuzzy, c-format
7879 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7880 msgstr "警告:「%s」未被清單在中 %s。"
7881
7882 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7883 #, fuzzy, c-format
7884 msgid ""
7885 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7886 "Use %s -l to see list."
7887 msgstr ""
7888 "「%s」未被清單在中 %s。\n"
7889 "使用 %s -l 到參看清單。"
7890
7891 #: login-utils/chsh.c:299
7892 #, fuzzy, c-format
7893 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7894 msgstr "%s 未被授權到變更命令殼的 %s"
7895
7896 #: login-utils/chsh.c:325
7897 #, fuzzy
7898 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7899 msgstr "執行中 UID 不匹配 UID 的使用者我們正在改變,命令殼變更拒絕"
7900
7901 #: login-utils/chsh.c:330
7902 #, fuzzy, c-format
7903 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7904 msgstr "您的命令殼不是在中 %s,命令殼變更拒絕"
7905
7906 #: login-utils/chsh.c:334
7907 #, c-format
7908 msgid "Changing shell for %s.\n"
7909 msgstr "變更 %s 的 shell。\n"
7910
7911 #: login-utils/chsh.c:342
7912 msgid "New shell"
7913 msgstr "新命令殼"
7914
7915 #: login-utils/chsh.c:350
7916 #, fuzzy
7917 msgid "Shell not changed."
7918 msgstr "命令殼無法變更。"
7919
7920 #: login-utils/chsh.c:355
7921 #, fuzzy
7922 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7923 msgstr ""
7924 "setpwnam 失敗\n"
7925 "命令殼 * 無法 * 變更。 稍後再試一次。"
7926
7927 #: login-utils/chsh.c:359
7928 #, fuzzy
7929 msgid ""
7930 "setpwnam failed\n"
7931 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7932 msgstr ""
7933 "setpwnam 失敗\n"
7934 "命令殼 * 無法 * 變更。 稍後再試一次。"
7935
7936 #: login-utils/chsh.c:363
7937 #, c-format
7938 msgid "Shell changed.\n"
7939 msgstr "shell 已變更。\n"
7940
7941 #: login-utils/islocal.c:96
7942 #, fuzzy, c-format
7943 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7944 msgstr "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
7945
7946 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1285
7947 #: sys-utils/lsipc.c:282
7948 #, fuzzy, c-format
7949 msgid "unknown time format: %s"
7950 msgstr "不明動作:%s"
7951
7952 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7953 #, fuzzy, c-format
7954 msgid "Interrupted %s"
7955 msgstr ""
7956 "\n"
7957 "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
7958
7959 #: login-utils/last.c:434 login-utils/last.c:445 login-utils/last.c:885
7960 msgid "preallocation size exceeded"
7961 msgstr ""
7962
7963 #: login-utils/last.c:564
7964 #, fuzzy, c-format
7965 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7966 msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
7967
7968 #: login-utils/last.c:567
7969 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7970 msgstr ""
7971
7972 #: login-utils/last.c:570
7973 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7974 msgstr ""
7975
7976 #: login-utils/last.c:571
7977 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7978 msgstr ""
7979
7980 #: login-utils/last.c:572
7981 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7982 msgstr ""
7983
7984 #: login-utils/last.c:574
7985 #, fuzzy, c-format
7986 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7987 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
7988
7989 #: login-utils/last.c:575
7990 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7991 msgstr ""
7992
7993 #: login-utils/last.c:576
7994 #, fuzzy
7995 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7996 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
7997
7998 #: login-utils/last.c:577
7999 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8000 msgstr ""
8001
8002 #: login-utils/last.c:578
8003 #, fuzzy
8004 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8005 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
8006
8007 #: login-utils/last.c:579
8008 #, fuzzy
8009 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8010 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
8011
8012 #: login-utils/last.c:580
8013 #, fuzzy
8014 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8015 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
8016
8017 #: login-utils/last.c:581
8018 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8019 msgstr ""
8020
8021 #: login-utils/last.c:582
8022 #, fuzzy
8023 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8024 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8025
8026 #: login-utils/last.c:583
8027 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8028 msgstr ""
8029
8030 #: login-utils/last.c:584
8031 msgid ""
8032 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8033 " notime|short|full|iso\n"
8034 msgstr ""
8035
8036 #: login-utils/last.c:886
8037 #, fuzzy, c-format
8038 msgid ""
8039 "\n"
8040 "%s begins %s\n"
8041 msgstr ""
8042 "\n"
8043 "wtmp 開始 %s"
8044
8045 #: login-utils/last.c:964 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
8046 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
8047 #, fuzzy
8048 msgid "failed to parse number"
8049 msgstr "剖析列號的時失敗"
8050
8051 #: login-utils/last.c:985 login-utils/last.c:990 login-utils/last.c:995
8052 #: sys-utils/rtcwake.c:508
8053 #, fuzzy, c-format
8054 msgid "invalid time value \"%s\""
8055 msgstr "無效的逾時引數"
8056
8057 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8058 msgid "Couldn't drop group privileges"
8059 msgstr ""
8060
8061 #: login-utils/libuser.c:47
8062 #, fuzzy, c-format
8063 msgid "libuser initialization failed: %s."
8064 msgstr "群組初始化失敗:%m"
8065
8066 #: login-utils/libuser.c:52
8067 #, fuzzy
8068 msgid "changing user attribute failed"
8069 msgstr "變更 %s 模式失敗"
8070
8071 #: login-utils/libuser.c:66
8072 #, c-format
8073 msgid "user attribute not changed: %s"
8074 msgstr ""
8075
8076 #: login-utils/login.c:293
8077 #, fuzzy, c-format
8078 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8079 msgstr "嚴重:無法重新開啟 tty:%m"
8080
8081 #: login-utils/login.c:299
8082 #, c-format
8083 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8084 msgstr "嚴重:%s 並非終端機"
8085
8086 #: login-utils/login.c:317
8087 #, fuzzy, c-format
8088 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
8089 msgstr "chown (%s,%lu,%lu) 失敗:%m"
8090
8091 #: login-utils/login.c:321
8092 #, fuzzy, c-format
8093 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8094 msgstr "chmod (%s,%u) 失敗:%m"
8095
8096 #: login-utils/login.c:382
8097 msgid "FATAL: bad tty"
8098 msgstr "嚴重:不當的 tty"
8099
8100 #: login-utils/login.c:400
8101 #, fuzzy, c-format
8102 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8103 msgstr "嚴重:%s:變更權限失敗:%m"
8104
8105 #: login-utils/login.c:529
8106 #, c-format
8107 msgid "Last login: %.*s "
8108 msgstr "上次登入:%.*s "
8109
8110 #: login-utils/login.c:531
8111 #, c-format
8112 msgid "from %.*s\n"
8113 msgstr "從 %.*s\n"
8114
8115 #: login-utils/login.c:534
8116 #, c-format
8117 msgid "on %.*s\n"
8118 msgstr "於 %.*s\n"
8119
8120 #: login-utils/login.c:552
8121 #, fuzzy
8122 msgid "write lastlog failed"
8123 msgstr "寫入 lastlog 失敗"
8124
8125 #: login-utils/login.c:643
8126 #, c-format
8127 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8128 msgstr "由 %2$s 於 %1$s 撥號進入"
8129
8130 #: login-utils/login.c:648
8131 #, c-format
8132 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8133 msgstr "從 %2$s 於 %1$s 登入為系統管理員"
8134
8135 #: login-utils/login.c:651
8136 #, c-format
8137 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8138 msgstr "系統管理員於 %s 登入"
8139
8140 #: login-utils/login.c:654
8141 #, c-format
8142 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8143 msgstr "由 %2$s 從 %3$s 於 %1$s 登入"
8144
8145 #: login-utils/login.c:657
8146 #, c-format
8147 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8148 msgstr "由 %2$s 於 %1$s 登入"
8149
8150 #: login-utils/login.c:691
8151 msgid "login: "
8152 msgstr "登入:"
8153
8154 #: login-utils/login.c:722
8155 #, fuzzy, c-format
8156 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8157 msgstr "PAM 失敗,放棄:%s"
8158
8159 #: login-utils/login.c:723
8160 #, c-format
8161 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8162 msgstr "無法初始化 PAM:%s"
8163
8164 #: login-utils/login.c:793
8165 #, fuzzy, c-format
8166 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8167 msgstr "失敗的登入 %u 從 %s 用於 %s,%s"
8168
8169 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
8170 #, c-format
8171 msgid ""
8172 "Login incorrect\n"
8173 "\n"
8174 msgstr ""
8175 "登入不正確\n"
8176 "\n"
8177
8178 #: login-utils/login.c:816
8179 #, fuzzy, c-format
8180 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8181 msgstr "太多登入嘗試 (%u) 從 %s 用於 %s,%s"
8182
8183 #: login-utils/login.c:822
8184 #, c-format
8185 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8186 msgstr "失敗的登入執行階段自 %s 用於 %s, %s"
8187
8188 #: login-utils/login.c:830
8189 #, c-format
8190 msgid ""
8191 "\n"
8192 "Login incorrect\n"
8193 msgstr ""
8194 "\n"
8195 "登入錯誤\n"
8196
8197 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
8198 #, fuzzy
8199 msgid ""
8200 "\n"
8201 "Session setup problem, abort."
8202 msgstr ""
8203 "\n"
8204 "作業階段設定問題,放棄。"
8205
8206 #: login-utils/login.c:859
8207 #, fuzzy
8208 msgid "NULL user name. Abort."
8209 msgstr "在 %s:%d 中包含空使用者名稱,放棄。"
8210
8211 #: login-utils/login.c:997
8212 #, c-format
8213 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8214 msgstr "TIOCSCTTY 失敗:%m"
8215
8216 #: login-utils/login.c:1101
8217 #, fuzzy, c-format
8218 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8219 msgstr "用法:登入 [-p] [-h 主機] [-H] [-f 使用者名稱|使用者名稱]\n"
8220
8221 #: login-utils/login.c:1103
8222 #, fuzzy
8223 msgid "Begin a session on the system.\n"
8224 msgstr "您正在這個系統中使用陰影密碼。\n"
8225
8226 #: login-utils/login.c:1106
8227 #, fuzzy
8228 msgid " -p do not destroy the environment"
8229 msgstr " -f 不分割長列\n"
8230
8231 #: login-utils/login.c:1107
8232 msgid " -f skip a second login authentication"
8233 msgstr ""
8234
8235 #: login-utils/login.c:1108
8236 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8237 msgstr ""
8238
8239 #: login-utils/login.c:1109
8240 #, fuzzy
8241 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8242 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
8243
8244 #: login-utils/login.c:1155
8245 #, fuzzy, c-format
8246 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8247 msgstr "已逾時之後 %u 秒"
8248
8249 #: login-utils/login.c:1188
8250 #, fuzzy, c-format
8251 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8252 msgstr "login:-h 只提供系統管理者使用。\n"
8253
8254 #: login-utils/login.c:1248
8255 #, fuzzy, c-format
8256 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8257 msgstr "無效的使用者名稱「%s」於 %s:%d,放棄。"
8258
8259 #: login-utils/login.c:1269
8260 #, fuzzy, c-format
8261 msgid "groups initialization failed: %m"
8262 msgstr "群組初始化失敗:%m"
8263
8264 #: login-utils/login.c:1294 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
8265 #, fuzzy
8266 msgid "setgid() failed"
8267 msgstr "setgid() 失敗"
8268
8269 #: login-utils/login.c:1324
8270 #, c-format
8271 msgid "You have new mail.\n"
8272 msgstr "您有新郵件。\n"
8273
8274 #: login-utils/login.c:1326
8275 #, c-format
8276 msgid "You have mail.\n"
8277 msgstr "您有郵件。\n"
8278
8279 #: login-utils/login.c:1340 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
8280 msgid "setuid() failed"
8281 msgstr "setuid() 失敗"
8282
8283 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
8284 #, fuzzy, c-format
8285 msgid "%s: change directory failed"
8286 msgstr "%s:變更目錄失敗"
8287
8288 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
8289 #, c-format
8290 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8291 msgstr "登入時個人資料夾=「/」。\n"
8292
8293 #: login-utils/login.c:1379
8294 #, fuzzy
8295 msgid "couldn't exec shell script"
8296 msgstr "無法 exec 命令稿"
8297
8298 #: login-utils/login.c:1381
8299 #, fuzzy
8300 msgid "no shell"
8301 msgstr "沒有命令殼"
8302
8303 #: login-utils/logindefs.c:213
8304 #, fuzzy, c-format
8305 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8306 msgstr "%s:%s 含有無效的數值:%s"
8307
8308 #: login-utils/logindefs.c:383
8309 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8310 msgstr ""
8311
8312 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
8313 #: sys-utils/lsmem.c:266
8314 msgid "no"
8315 msgstr "否"
8316
8317 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:188
8318 #, fuzzy
8319 msgid "user name"
8320 msgstr "使用者名稱"
8321
8322 #: login-utils/lslogins.c:219
8323 #, fuzzy
8324 msgid "Username"
8325 msgstr "使用者名稱"
8326
8327 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
8328 #, fuzzy
8329 msgid "user ID"
8330 msgstr "使用者識別號"
8331
8332 #: login-utils/lslogins.c:221
8333 msgid "password not required"
8334 msgstr ""
8335
8336 #: login-utils/lslogins.c:221
8337 msgid "Password not required"
8338 msgstr ""
8339
8340 #: login-utils/lslogins.c:222
8341 #, fuzzy
8342 msgid "login by password disabled"
8343 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
8344
8345 #: login-utils/lslogins.c:222
8346 #, fuzzy
8347 msgid "Login by password disabled"
8348 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
8349
8350 #: login-utils/lslogins.c:223
8351 msgid "password defined, but locked"
8352 msgstr ""
8353
8354 #: login-utils/lslogins.c:223
8355 #, fuzzy
8356 msgid "Password is locked"
8357 msgstr "密碼:"
8358
8359 #: login-utils/lslogins.c:224
8360 #, fuzzy
8361 msgid "password encryption method"
8362 msgstr "密碼:"
8363
8364 #: login-utils/lslogins.c:224
8365 #, fuzzy
8366 msgid "Password encryption method"
8367 msgstr "密碼:"
8368
8369 #: login-utils/lslogins.c:225
8370 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8371 msgstr ""
8372
8373 #: login-utils/lslogins.c:225
8374 #, fuzzy
8375 msgid "No login"
8376 msgstr "登入:"
8377
8378 #: login-utils/lslogins.c:226
8379 #, fuzzy
8380 msgid "primary group name"
8381 msgstr "群組名稱"
8382
8383 #: login-utils/lslogins.c:226
8384 #, fuzzy
8385 msgid "Primary group"
8386 msgstr "主要的"
8387
8388 #: login-utils/lslogins.c:227
8389 #, fuzzy
8390 msgid "primary group ID"
8391 msgstr "處理群組識別號"
8392
8393 #: login-utils/lslogins.c:228
8394 msgid "supplementary group names"
8395 msgstr ""
8396
8397 #: login-utils/lslogins.c:228
8398 msgid "Supplementary groups"
8399 msgstr ""
8400
8401 #: login-utils/lslogins.c:229
8402 msgid "supplementary group IDs"
8403 msgstr ""
8404
8405 #: login-utils/lslogins.c:229
8406 msgid "Supplementary group IDs"
8407 msgstr ""
8408
8409 #: login-utils/lslogins.c:230
8410 #, fuzzy
8411 msgid "home directory"
8412 msgstr "目錄 %s 不存在!\n"
8413
8414 #: login-utils/lslogins.c:230
8415 #, fuzzy
8416 msgid "Home directory"
8417 msgstr "目錄 %s 不存在!\n"
8418
8419 #: login-utils/lslogins.c:231
8420 #, fuzzy
8421 msgid "login shell"
8422 msgstr "沒有命令殼"
8423
8424 #: login-utils/lslogins.c:231
8425 #, fuzzy
8426 msgid "Shell"
8427 msgstr "沒有命令殼"
8428
8429 #: login-utils/lslogins.c:232
8430 #, fuzzy
8431 msgid "full user name"
8432 msgstr "使用者名稱"
8433
8434 #: login-utils/lslogins.c:232
8435 msgid "Gecos field"
8436 msgstr ""
8437
8438 #: login-utils/lslogins.c:233
8439 #, fuzzy
8440 msgid "date of last login"
8441 msgstr "略過第一列"
8442
8443 #: login-utils/lslogins.c:233
8444 #, fuzzy
8445 msgid "Last login"
8446 msgstr "上次登入:%.*s "
8447
8448 #: login-utils/lslogins.c:234
8449 msgid "last tty used"
8450 msgstr ""
8451
8452 #: login-utils/lslogins.c:234
8453 #, fuzzy
8454 msgid "Last terminal"
8455 msgstr "嚴重:%s 並非終端機"
8456
8457 #: login-utils/lslogins.c:235
8458 msgid "hostname during the last session"
8459 msgstr ""
8460
8461 #: login-utils/lslogins.c:235
8462 #, fuzzy
8463 msgid "Last hostname"
8464 msgstr "last:gethostname"
8465
8466 #: login-utils/lslogins.c:236
8467 #, fuzzy
8468 msgid "date of last failed login"
8469 msgstr "路徑 lstat 時失敗\n"
8470
8471 #: login-utils/lslogins.c:236
8472 msgid "Failed login"
8473 msgstr ""
8474
8475 #: login-utils/lslogins.c:237
8476 #, fuzzy
8477 msgid "where did the login fail?"
8478 msgstr "寫入 lastlog 失敗"
8479
8480 #: login-utils/lslogins.c:237
8481 #, fuzzy
8482 msgid "Failed login terminal"
8483 msgstr "設定控制終端機時失敗"
8484
8485 #: login-utils/lslogins.c:238
8486 msgid "user's hush settings"
8487 msgstr ""
8488
8489 #: login-utils/lslogins.c:238
8490 msgid "Hushed"
8491 msgstr ""
8492
8493 #: login-utils/lslogins.c:239
8494 msgid "days user is warned of password expiration"
8495 msgstr ""
8496
8497 #: login-utils/lslogins.c:239
8498 msgid "Password expiration warn interval"
8499 msgstr ""
8500
8501 #: login-utils/lslogins.c:240
8502 msgid "password expiration date"
8503 msgstr ""
8504
8505 #: login-utils/lslogins.c:240
8506 #, fuzzy
8507 msgid "Password expiration"
8508 msgstr "密碼:"
8509
8510 #: login-utils/lslogins.c:241
8511 msgid "date of last password change"
8512 msgstr ""
8513
8514 #: login-utils/lslogins.c:241
8515 #, fuzzy
8516 msgid "Password changed"
8517 msgstr "密碼:"
8518
8519 #: login-utils/lslogins.c:242
8520 msgid "number of days required between changes"
8521 msgstr ""
8522
8523 #: login-utils/lslogins.c:242
8524 #, fuzzy
8525 msgid "Minimum change time"
8526 msgstr "沒有變更所做"
8527
8528 #: login-utils/lslogins.c:243
8529 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8530 msgstr ""
8531
8532 #: login-utils/lslogins.c:243
8533 msgid "Maximum change time"
8534 msgstr ""
8535
8536 #: login-utils/lslogins.c:244
8537 msgid "the user's security context"
8538 msgstr ""
8539
8540 #: login-utils/lslogins.c:244
8541 #, fuzzy
8542 msgid "Selinux context"
8543 msgstr "Linux 純文字"
8544
8545 #: login-utils/lslogins.c:245
8546 #, fuzzy
8547 msgid "number of processes run by the user"
8548 msgstr "最大行程數量"
8549
8550 #: login-utils/lslogins.c:245
8551 #, fuzzy
8552 msgid "Running processes"
8553 msgstr "%s:找不到行程「%s」\n"
8554
8555 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:227
8556 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8557 #, c-format
8558 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8559 msgstr ""
8560
8561 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
8562 #, fuzzy
8563 msgid "unsupported time type"
8564 msgstr "不受支援的引數:%s"
8565
8566 #: login-utils/lslogins.c:350
8567 #, fuzzy
8568 msgid "failed to compose time string"
8569 msgstr "剖析大小時失敗"
8570
8571 #: login-utils/lslogins.c:725
8572 #, fuzzy
8573 msgid "failed to get supplementary groups"
8574 msgstr "設定 umount 目標時失敗"
8575
8576 #: login-utils/lslogins.c:992
8577 #, fuzzy, c-format
8578 msgid "cannot found '%s'"
8579 msgstr "無法開啟 %s"
8580
8581 #: login-utils/lslogins.c:1168
8582 #, fuzzy
8583 msgid "internal error: unknown column"
8584 msgstr "內部錯誤"
8585
8586 #: login-utils/lslogins.c:1266
8587 #, fuzzy, c-format
8588 msgid ""
8589 "\n"
8590 "Last logs:\n"
8591 msgstr "上次登入:%.*s "
8592
8593 #: login-utils/lslogins.c:1329
8594 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8595 msgstr ""
8596
8597 #: login-utils/lslogins.c:1332
8598 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8599 msgstr ""
8600
8601 #: login-utils/lslogins.c:1333
8602 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8603 msgstr ""
8604
8605 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
8606 #, fuzzy
8607 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8608 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8609
8610 #: login-utils/lslogins.c:1335
8611 #, fuzzy
8612 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8613 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8614
8615 #: login-utils/lslogins.c:1336
8616 #, fuzzy
8617 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8618 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8619
8620 #: login-utils/lslogins.c:1337
8621 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8622 msgstr ""
8623
8624 #: login-utils/lslogins.c:1338
8625 #, fuzzy
8626 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8627 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
8628
8629 #: login-utils/lslogins.c:1339
8630 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8631 msgstr ""
8632
8633 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
8634 #, fuzzy
8635 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8636 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8637
8638 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
8639 #, fuzzy
8640 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8641 msgstr " -f 不分割長列\n"
8642
8643 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
8644 #, fuzzy
8645 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8646 msgstr " -f 不分割長列\n"
8647
8648 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
8649 #, fuzzy
8650 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8651 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
8652
8653 #: login-utils/lslogins.c:1344
8654 #, fuzzy
8655 msgid " --output-all output all columns\n"
8656 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
8657
8658 #: login-utils/lslogins.c:1345
8659 #, fuzzy
8660 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8661 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8662
8663 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8664 #, fuzzy
8665 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8666 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
8667
8668 #: login-utils/lslogins.c:1347
8669 #, fuzzy
8670 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8671 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8672
8673 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8674 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8675 msgstr ""
8676
8677 #: login-utils/lslogins.c:1349
8678 #, fuzzy
8679 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8680 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8681
8682 #: login-utils/lslogins.c:1350
8683 #, fuzzy
8684 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8685 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
8686
8687 #: login-utils/lslogins.c:1351
8688 #, fuzzy
8689 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8690 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
8691
8692 #: login-utils/lslogins.c:1352
8693 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8694 msgstr ""
8695
8696 #: login-utils/lslogins.c:1353
8697 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8698 msgstr ""
8699
8700 #: login-utils/lslogins.c:1537
8701 #, fuzzy
8702 msgid "failed to request selinux state"
8703 msgstr "剖析開始時失敗"
8704
8705 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8706 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8707 msgstr ""
8708
8709 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8710 #, fuzzy
8711 msgid "could not set terminal attributes"
8712 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
8713
8714 #: login-utils/newgrp.c:57
8715 #, fuzzy
8716 msgid "getline() failed"
8717 msgstr "setgid() 失敗"
8718
8719 #: login-utils/newgrp.c:150
8720 msgid "Password: "
8721 msgstr "密碼:"
8722
8723 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8724 #, fuzzy
8725 msgid "crypt failed"
8726 msgstr "寫入失敗"
8727
8728 #: login-utils/newgrp.c:173
8729 #, fuzzy, c-format
8730 msgid " %s <group>\n"
8731 msgstr " %s <group>\n"
8732
8733 #: login-utils/newgrp.c:176
8734 msgid "Log in to a new group.\n"
8735 msgstr ""
8736
8737 #: login-utils/newgrp.c:212
8738 #, fuzzy
8739 msgid "who are you?"
8740 msgstr "誰是您?"
8741
8742 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8743 #: sys-utils/unshare.c:562
8744 #, fuzzy
8745 msgid "setgid failed"
8746 msgstr "setgid 失敗"
8747
8748 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8749 #, fuzzy
8750 msgid "no such group"
8751 msgstr "沒有此類群組"
8752
8753 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:565
8754 #, fuzzy
8755 msgid "setuid failed"
8756 msgstr "setuid 失敗"
8757
8758 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8759 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:267
8760 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2226 sys-utils/lsipc.c:291
8761 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8762 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8763 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8764 #, fuzzy, c-format
8765 msgid " %s [options]\n"
8766 msgstr " %s [選項]\n"
8767
8768 #: login-utils/nologin.c:30
8769 msgid "Politely refuse a login.\n"
8770 msgstr ""
8771
8772 #: login-utils/nologin.c:33
8773 #, fuzzy
8774 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8775 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
8776
8777 #: login-utils/nologin.c:113
8778 #, fuzzy, c-format
8779 msgid "This account is currently not available.\n"
8780 msgstr "這個磁碟為目前在使用中。\n"
8781
8782 #: login-utils/su-common.c:222
8783 msgid " (core dumped)"
8784 msgstr ""
8785
8786 #: login-utils/su-common.c:344
8787 #, fuzzy
8788 msgid "failed to modify environment"
8789 msgstr "開啟目錄時失敗"
8790
8791 #: login-utils/su-common.c:380
8792 msgid "may not be used by non-root users"
8793 msgstr ""
8794
8795 #: login-utils/su-common.c:404
8796 #, fuzzy
8797 msgid "authentication failed"
8798 msgstr "tcgetattr 失敗"
8799
8800 #: login-utils/su-common.c:417
8801 #, fuzzy, c-format
8802 msgid "cannot open session: %s"
8803 msgstr "無法無法開啟作業階段:%s"
8804
8805 #: login-utils/su-common.c:436
8806 #, fuzzy
8807 msgid "cannot block signals"
8808 msgstr "無法區塊信號"
8809
8810 #: login-utils/su-common.c:453
8811 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8812 msgstr ""
8813
8814 #: login-utils/su-common.c:461
8815 #, fuzzy
8816 msgid "cannot initialize signal mask"
8817 msgstr "無法區塊信號"
8818
8819 #: login-utils/su-common.c:471
8820 #, fuzzy
8821 msgid "cannot set signal handler for session"
8822 msgstr "無法設定信號處理程式"
8823
8824 #: login-utils/su-common.c:479 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:878
8825 #, fuzzy
8826 msgid "cannot set signal handler"
8827 msgstr "無法設定信號處理程式"
8828
8829 #: login-utils/su-common.c:487
8830 #, fuzzy
8831 msgid "cannot set signal mask"
8832 msgstr "無法設定信號處理程式"
8833
8834 #: login-utils/su-common.c:512 term-utils/script.c:953
8835 #: term-utils/scriptlive.c:296
8836 #, fuzzy
8837 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8838 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
8839
8840 #: login-utils/su-common.c:524 term-utils/script.c:963
8841 #: term-utils/scriptlive.c:303
8842 #, fuzzy
8843 msgid "cannot create child process"
8844 msgstr "無法建立子行程"
8845
8846 #: login-utils/su-common.c:543
8847 #, fuzzy, c-format
8848 msgid "cannot change directory to %s"
8849 msgstr "無法變更目錄到 %s"
8850
8851 #: login-utils/su-common.c:570 term-utils/scriptlive.c:352
8852 #, fuzzy, c-format
8853 msgid ""
8854 "\n"
8855 "Session terminated, killing shell..."
8856 msgstr ""
8857 "\n"
8858 "作業階段終止,killing 命令殼…"
8859
8860 #: login-utils/su-common.c:581
8861 #, fuzzy, c-format
8862 msgid " ...killed.\n"
8863 msgstr "...killed。\n"
8864
8865 #: login-utils/su-common.c:678
8866 #, fuzzy
8867 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8868 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
8869
8870 #: login-utils/su-common.c:755
8871 #, fuzzy
8872 msgid "cannot set groups"
8873 msgstr "無法設定群組"
8874
8875 #: login-utils/su-common.c:761
8876 #, fuzzy, c-format
8877 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8878 msgstr "剖析等級『%s 時失敗』"
8879
8880 #: login-utils/su-common.c:771 sys-utils/eject.c:661
8881 msgid "cannot set group id"
8882 msgstr "無法設定群組識別號"
8883
8884 #: login-utils/su-common.c:773 sys-utils/eject.c:664
8885 msgid "cannot set user id"
8886 msgstr "無法設定使用者識別號"
8887
8888 #: login-utils/su-common.c:841
8889 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8890 msgstr ""
8891
8892 #: login-utils/su-common.c:842
8893 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8894 msgstr ""
8895
8896 #: login-utils/su-common.c:845
8897 #, fuzzy
8898 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8899 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
8900
8901 #: login-utils/su-common.c:846
8902 #, fuzzy
8903 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8904 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
8905
8906 #: login-utils/su-common.c:849
8907 #, fuzzy
8908 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8909 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
8910
8911 #: login-utils/su-common.c:850
8912 #, fuzzy
8913 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8914 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
8915
8916 #: login-utils/su-common.c:851
8917 #, fuzzy
8918 msgid ""
8919 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8920 " and do not create a new session\n"
8921 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
8922
8923 #: login-utils/su-common.c:853
8924 #, fuzzy
8925 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8926 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
8927
8928 #: login-utils/su-common.c:854
8929 #, fuzzy
8930 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8931 msgstr " -s, --shell <shell> 設定命令殼引言慣例\n"
8932
8933 #: login-utils/su-common.c:855
8934 #, fuzzy
8935 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8936 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8937
8938 #: login-utils/su-common.c:865
8939 #, fuzzy, c-format
8940 msgid ""
8941 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8942 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8943 msgstr ""
8944 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
8945 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
8946
8947 #: login-utils/su-common.c:870
8948 msgid ""
8949 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8950 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8951 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8952 msgstr ""
8953
8954 #: login-utils/su-common.c:875
8955 #, fuzzy
8956 msgid " -u, --user <user> username\n"
8957 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
8958
8959 #: login-utils/su-common.c:886
8960 #, fuzzy, c-format
8961 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8962 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
8963
8964 #: login-utils/su-common.c:890
8965 #, fuzzy
8966 msgid ""
8967 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8968 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8969 msgstr ""
8970 "\n"
8971 " 變更有效使用者識別號和群組識別號到該的使用者。\n"
8972 " mere - 意味著 -l. 如果使用者無法給定的,假設根。\n"
8973
8974 #: login-utils/su-common.c:936
8975 #, c-format
8976 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8977 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8978 msgstr[0] ""
8979
8980 #: login-utils/su-common.c:942
8981 #, fuzzy, c-format
8982 msgid "group %s does not exist"
8983 msgstr "使用者 %s 不存在"
8984
8985 #: login-utils/su-common.c:1051
8986 msgid "--pty is not supported for your system"
8987 msgstr ""
8988
8989 #: login-utils/su-common.c:1085
8990 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8991 msgstr ""
8992
8993 #: login-utils/su-common.c:1099
8994 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8995 msgstr ""
8996
8997 #: login-utils/su-common.c:1102
8998 #, fuzzy
8999 msgid "no command was specified"
9000 msgstr "未指定任何動作"
9001
9002 #: login-utils/su-common.c:1114
9003 msgid "only root can specify alternative groups"
9004 msgstr ""
9005
9006 #: login-utils/su-common.c:1125
9007 #, c-format
9008 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9009 msgstr ""
9010
9011 #: login-utils/su-common.c:1160
9012 #, fuzzy, c-format
9013 msgid "using restricted shell %s"
9014 msgstr "使用限制的命令殼 %s"
9015
9016 #: login-utils/su-common.c:1179
9017 #, fuzzy
9018 msgid "failed to allocate pty handler"
9019 msgstr "配置迭代器時失敗"
9020
9021 #: login-utils/su-common.c:1201
9022 #, fuzzy, c-format
9023 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9024 msgstr "警告:無法變更目錄到 %s"
9025
9026 #: login-utils/sulogin.c:130
9027 #, fuzzy
9028 msgid "tcgetattr failed"
9029 msgstr "tcgetattr 失敗"
9030
9031 #: login-utils/sulogin.c:208
9032 #, fuzzy
9033 msgid "tcsetattr failed"
9034 msgstr "tcsetattr 失敗"
9035
9036 #: login-utils/sulogin.c:470
9037 #, fuzzy, c-format
9038 msgid "%s: no entry for root\n"
9039 msgstr "%s:沒有條目用於根\n"
9040
9041 #: login-utils/sulogin.c:497
9042 #, fuzzy, c-format
9043 msgid "%s: no entry for root"
9044 msgstr "%s:沒有條目用於根"
9045
9046 #: login-utils/sulogin.c:502
9047 #, fuzzy, c-format
9048 msgid "%s: root password garbled"
9049 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
9050
9051 #: login-utils/sulogin.c:531
9052 #, c-format
9053 msgid ""
9054 "\n"
9055 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9056 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9057 "\n"
9058 "Press Enter to continue.\n"
9059 msgstr ""
9060
9061 #: login-utils/sulogin.c:537
9062 #, fuzzy, c-format
9063 msgid "Give root password for login: "
9064 msgstr "給出 Root 密碼用於維護\n"
9065
9066 #: login-utils/sulogin.c:539
9067 #, fuzzy, c-format
9068 msgid "Press Enter for login: "
9069 msgstr "按下輸入用於維護"
9070
9071 #: login-utils/sulogin.c:542
9072 #, fuzzy, c-format
9073 msgid "Give root password for maintenance\n"
9074 msgstr "給出 Root 密碼用於維護\n"
9075
9076 #: login-utils/sulogin.c:544
9077 #, fuzzy, c-format
9078 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9079 msgstr "按下輸入用於維護"
9080
9081 #: login-utils/sulogin.c:545
9082 #, fuzzy, c-format
9083 msgid "(or press Control-D to continue): "
9084 msgstr "(或型態 Control-D 到繼續):"
9085
9086 #: login-utils/sulogin.c:735
9087 #, fuzzy
9088 msgid "change directory to system root failed"
9089 msgstr "變更目錄到系統根失敗"
9090
9091 #: login-utils/sulogin.c:784
9092 #, fuzzy
9093 msgid "setexeccon failed"
9094 msgstr "setexeccon 失敗"
9095
9096 #: login-utils/sulogin.c:805
9097 #, fuzzy, c-format
9098 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9099 msgstr " %s [選項] [tty 裝置]\n"
9100
9101 #: login-utils/sulogin.c:808
9102 msgid "Single-user login.\n"
9103 msgstr ""
9104
9105 #: login-utils/sulogin.c:811
9106 #, fuzzy
9107 msgid ""
9108 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9109 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9110 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9111 msgstr ""
9112 " -p, --login-shell 開始登入命令殼\n"
9113 " -t, --timeout <seconds> 最大時間到等待密碼 (預設:沒有限制)\n"
9114 " -e, --force 檢查密碼檔案直接如果 getpwnam (3) 失敗\n"
9115
9116 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:640
9117 #: term-utils/agetty.c:842 term-utils/wall.c:217
9118 #, fuzzy
9119 msgid "invalid timeout argument"
9120 msgstr "無效的逾時引數"
9121
9122 #: login-utils/sulogin.c:886
9123 #, fuzzy
9124 msgid "only superuser can run this program"
9125 msgstr "只有根可以運行這個程式。"
9126
9127 #: login-utils/sulogin.c:929
9128 #, fuzzy
9129 msgid "cannot open console"
9130 msgstr "無法開啟 %s"
9131
9132 #: login-utils/sulogin.c:936
9133 #, fuzzy
9134 msgid "cannot open password database"
9135 msgstr "無法開啟密碼資料庫。"
9136
9137 #: login-utils/sulogin.c:1010
9138 #, fuzzy, c-format
9139 msgid ""
9140 "cannot execute su shell\n"
9141 "\n"
9142 msgstr "無法取得磁碟大小"
9143
9144 #: login-utils/sulogin.c:1017
9145 #, fuzzy
9146 msgid ""
9147 "Timed out\n"
9148 "\n"
9149 msgstr "已逾時"
9150
9151 #: login-utils/sulogin.c:1049
9152 #, fuzzy
9153 msgid ""
9154 "cannot wait on su shell\n"
9155 "\n"
9156 msgstr "無法取得磁碟大小"
9157
9158 #: login-utils/utmpdump.c:173
9159 #, fuzzy, c-format
9160 msgid "%s: cannot get file position"
9161 msgstr "%s:無法刪除分割區"
9162
9163 #: login-utils/utmpdump.c:177
9164 #, c-format
9165 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9166 msgstr "%s:無法加入 inotify 監看。"
9167
9168 #: login-utils/utmpdump.c:186
9169 #, c-format
9170 msgid "%s: cannot read inotify events"
9171 msgstr "%s:無法讀取 inotify 事件"
9172
9173 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
9174 #, fuzzy
9175 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9176 msgstr "外來新列字元在中檔案。離開。"
9177
9178 #: login-utils/utmpdump.c:306
9179 #, fuzzy, c-format
9180 msgid " %s [options] [filename]\n"
9181 msgstr " %s [選項] [檔名]\n"
9182
9183 #: login-utils/utmpdump.c:309
9184 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9185 msgstr ""
9186
9187 #: login-utils/utmpdump.c:312
9188 #, fuzzy
9189 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9190 msgstr ""
9191 " -f, --follow 輸出附加的資料做為檔案 grows\n"
9192 " -r, --reverse 寫入上一步傾印的資料進入 utmp 檔案\n"
9193
9194 #: login-utils/utmpdump.c:313
9195 #, fuzzy
9196 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9197 msgstr ""
9198 " -f, --follow 輸出附加的資料做為檔案 grows\n"
9199 " -r, --reverse 寫入上一步傾印的資料進入 utmp 檔案\n"
9200
9201 #: login-utils/utmpdump.c:314
9202 #, fuzzy
9203 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9204 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
9205
9206 #: login-utils/utmpdump.c:378
9207 #, fuzzy
9208 msgid "following standard input is unsupported"
9209 msgstr "下列標準輸入被不受支援的"
9210
9211 #: login-utils/utmpdump.c:384
9212 #, fuzzy, c-format
9213 msgid "Utmp undump of %s\n"
9214 msgstr "Utmp undump 的 %s\n"
9215
9216 #: login-utils/utmpdump.c:387
9217 #, fuzzy, c-format
9218 msgid "Utmp dump of %s\n"
9219 msgstr "Utmp 傾印的 %s\n"
9220
9221 #: login-utils/vipw.c:145
9222 #, fuzzy
9223 msgid "can't open temporary file"
9224 msgstr "無法開啟暫存檔"
9225
9226 #: login-utils/vipw.c:161
9227 #, fuzzy, c-format
9228 msgid "%s: create a link to %s failed"
9229 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
9230
9231 #: login-utils/vipw.c:168
9232 #, fuzzy, c-format
9233 msgid "Can't get context for %s"
9234 msgstr "無法提取語境用於 %s"
9235
9236 #: login-utils/vipw.c:174
9237 #, fuzzy, c-format
9238 msgid "Can't set context for %s"
9239 msgstr "無法設定語境用於 %s"
9240
9241 #: login-utils/vipw.c:239
9242 #, fuzzy, c-format
9243 msgid "%s unchanged"
9244 msgstr "%s 未變更"
9245
9246 #: login-utils/vipw.c:257
9247 #, fuzzy
9248 msgid "cannot get lock"
9249 msgstr "無法提取鎖定"
9250
9251 #: login-utils/vipw.c:284
9252 #, fuzzy
9253 msgid "no changes made"
9254 msgstr "沒有變更所做"
9255
9256 #: login-utils/vipw.c:293
9257 #, fuzzy
9258 msgid "cannot chmod file"
9259 msgstr "無法 chmod 檔案"
9260
9261 #: login-utils/vipw.c:308
9262 msgid "Edit the password or group file.\n"
9263 msgstr ""
9264
9265 #: login-utils/vipw.c:360
9266 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9267 msgstr "您正在這個系統中使用陰影群組。\n"
9268
9269 #: login-utils/vipw.c:361
9270 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9271 msgstr "您正在這個系統中使用陰影密碼。\n"
9272
9273 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9274 #. * which means they can be translated.
9275 #: login-utils/vipw.c:365
9276 #, c-format
9277 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9278 msgstr "您現在想要編輯 %s 嗎[y/n]?"
9279
9280 #: misc-utils/blkid.c:70
9281 #, c-format
9282 msgid ""
9283 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9284 "\n"
9285 msgstr ""
9286
9287 #: misc-utils/blkid.c:71
9288 #, c-format
9289 msgid ""
9290 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9291 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9292 "\n"
9293 msgstr ""
9294
9295 #: misc-utils/blkid.c:73
9296 #, c-format
9297 msgid ""
9298 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9299 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9300 "\n"
9301 msgstr ""
9302
9303 #: misc-utils/blkid.c:75
9304 #, c-format
9305 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9306 msgstr ""
9307
9308 #: misc-utils/blkid.c:77
9309 #, fuzzy
9310 msgid ""
9311 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9312 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9313 msgstr ""
9314 " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
9315 " 還是 --utc 或 --localtime\n"
9316 " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
9317 " 預設是 %s\n"
9318
9319 #: misc-utils/blkid.c:79
9320 #, fuzzy
9321 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9322 msgstr " -f 不分割長列\n"
9323
9324 #: misc-utils/blkid.c:80
9325 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9326 msgstr ""
9327
9328 #: misc-utils/blkid.c:81
9329 msgid ""
9330 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9331 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9332 msgstr ""
9333
9334 #: misc-utils/blkid.c:83
9335 #, fuzzy
9336 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9337 msgstr " -l, --list-shells 列印命令殼清單的然後離開\n"
9338
9339 #: misc-utils/blkid.c:84
9340 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9341 msgstr ""
9342
9343 #: misc-utils/blkid.c:85
9344 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9345 msgstr ""
9346
9347 #: misc-utils/blkid.c:86
9348 #, fuzzy
9349 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9350 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
9351
9352 #: misc-utils/blkid.c:87
9353 #, fuzzy
9354 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9355 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
9356
9357 #: misc-utils/blkid.c:88
9358 #, fuzzy
9359 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9360 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
9361
9362 #: misc-utils/blkid.c:89
9363 #, fuzzy
9364 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9365 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
9366
9367 #: misc-utils/blkid.c:91
9368 #, fuzzy
9369 msgid "Low-level probing options:\n"
9370 msgstr "輸出格式:\n"
9371
9372 #: misc-utils/blkid.c:92
9373 #, fuzzy
9374 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9375 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
9376
9377 #: misc-utils/blkid.c:93
9378 #, fuzzy
9379 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9380 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9381
9382 #: misc-utils/blkid.c:94
9383 #, fuzzy
9384 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9385 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
9386
9387 #: misc-utils/blkid.c:95
9388 #, fuzzy
9389 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9390 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
9391
9392 #: misc-utils/blkid.c:96
9393 #, fuzzy
9394 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9395 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
9396
9397 #: misc-utils/blkid.c:97
9398 #, fuzzy
9399 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9400 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
9401
9402 #: misc-utils/blkid.c:98
9403 #, fuzzy
9404 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9405 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
9406
9407 #: misc-utils/blkid.c:232
9408 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9409 msgstr ""
9410
9411 #: misc-utils/blkid.c:234
9412 #, fuzzy
9413 msgid "(in use)"
9414 msgstr "標記為使用中"
9415
9416 #: misc-utils/blkid.c:236
9417 #, fuzzy
9418 msgid "(not mounted)"
9419 msgstr "%s:無法掛載"
9420
9421 #: misc-utils/blkid.c:504
9422 #, fuzzy, c-format
9423 msgid "error: %s"
9424 msgstr "剖析錯誤:%s"
9425
9426 #: misc-utils/blkid.c:549
9427 #, c-format
9428 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9429 msgstr ""
9430
9431 #: misc-utils/blkid.c:595
9432 #, fuzzy, c-format
9433 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9434 msgstr "不明引數:%s"
9435
9436 #: misc-utils/blkid.c:612
9437 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9438 msgstr ""
9439
9440 #: misc-utils/blkid.c:761
9441 #, fuzzy, c-format
9442 msgid "unsupported output format %s"
9443 msgstr "不受支援的引數:%s"
9444
9445 #: misc-utils/blkid.c:764 misc-utils/wipefs.c:733
9446 #, fuzzy
9447 msgid "invalid offset argument"
9448 msgstr "無效的偏移引數"
9449
9450 #: misc-utils/blkid.c:771
9451 #, fuzzy
9452 msgid "Too many tags specified"
9453 msgstr "未指定任何動作"
9454
9455 #: misc-utils/blkid.c:777
9456 #, fuzzy
9457 msgid "invalid size argument"
9458 msgstr "無效的時間引數"
9459
9460 #: misc-utils/blkid.c:781
9461 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9462 msgstr ""
9463
9464 #: misc-utils/blkid.c:788
9465 msgid "-t needs NAME=value pair"
9466 msgstr ""
9467
9468 #: misc-utils/blkid.c:794
9469 #, fuzzy, c-format
9470 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9471 msgstr "%s 從 %s (libmount %s"
9472
9473 #: misc-utils/blkid.c:840
9474 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9475 msgstr ""
9476
9477 #: misc-utils/blkid.c:853
9478 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9479 msgstr ""
9480
9481 #: misc-utils/blkid.c:903
9482 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9483 msgstr ""
9484
9485 #: misc-utils/cal.c:411
9486 #, fuzzy
9487 msgid "invalid month argument"
9488 msgstr "無效的長度引數"
9489
9490 #: misc-utils/cal.c:419
9491 #, fuzzy
9492 msgid "invalid week argument"
9493 msgstr "無效的速度引數"
9494
9495 #: misc-utils/cal.c:421
9496 #, fuzzy
9497 msgid "illegal week value: use 1-54"
9498 msgstr "不合法的日號:使用 1-%d"
9499
9500 #: misc-utils/cal.c:465
9501 #, fuzzy, c-format
9502 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9503 msgstr "剖析大小時失敗"
9504
9505 #: misc-utils/cal.c:474
9506 #, fuzzy
9507 msgid "illegal day value"
9508 msgstr "不合法的天值"
9509
9510 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
9511 #, c-format
9512 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9513 msgstr "不合法的日號:使用 1-%d"
9514
9515 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
9516 msgid "illegal month value: use 1-12"
9517 msgstr "不合法的月分:使用 1-12"
9518
9519 #: misc-utils/cal.c:484
9520 #, fuzzy, c-format
9521 msgid "unknown month name: %s"
9522 msgstr "不明優先權名稱:%s。"
9523
9524 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
9525 #, fuzzy
9526 msgid "illegal year value"
9527 msgstr "不合法的天值"
9528
9529 #: misc-utils/cal.c:493
9530 #, fuzzy
9531 msgid "illegal year value: use positive integer"
9532 msgstr "不合法的年分:使用 1-9999"
9533
9534 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
9535 #, c-format
9536 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9537 msgstr ""
9538
9539 #: misc-utils/cal.c:1116
9540 #, fuzzy, c-format
9541 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9542 msgstr " %s [選項] [[[天] 月] 年]\n"
9543
9544 #: misc-utils/cal.c:1117
9545 #, fuzzy, c-format
9546 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9547 msgstr " %s [選項] <filename>\n"
9548
9549 #: misc-utils/cal.c:1120
9550 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9551 msgstr ""
9552
9553 #: misc-utils/cal.c:1121
9554 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9555 msgstr ""
9556
9557 #: misc-utils/cal.c:1124
9558 #, fuzzy
9559 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9560 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9561
9562 #: misc-utils/cal.c:1125
9563 #, fuzzy
9564 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9565 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
9566
9567 #: misc-utils/cal.c:1126
9568 #, fuzzy
9569 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9570 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
9571
9572 #: misc-utils/cal.c:1127
9573 #, fuzzy
9574 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9575 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
9576
9577 #: misc-utils/cal.c:1128
9578 #, fuzzy
9579 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9580 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
9581
9582 #: misc-utils/cal.c:1129
9583 #, fuzzy
9584 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9585 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
9586
9587 #: misc-utils/cal.c:1130
9588 #, fuzzy
9589 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9590 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
9591
9592 #: misc-utils/cal.c:1131
9593 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9594 msgstr ""
9595
9596 #: misc-utils/cal.c:1132
9597 #, fuzzy
9598 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9599 msgstr " t - 分割表以原始格式顯示"
9600
9601 #: misc-utils/cal.c:1133
9602 #, fuzzy
9603 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9604 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
9605
9606 #: misc-utils/cal.c:1134
9607 #, fuzzy
9608 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9609 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
9610
9611 #: misc-utils/cal.c:1135
9612 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9613 msgstr ""
9614
9615 #: misc-utils/cal.c:1137
9616 #, fuzzy, c-format
9617 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9618 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
9619
9620 #: misc-utils/fincore.c:61
9621 #, fuzzy
9622 msgid "file data resident in memory in pages"
9623 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
9624
9625 #: misc-utils/fincore.c:62
9626 #, fuzzy
9627 msgid "file data resident in memory in bytes"
9628 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
9629
9630 #: misc-utils/fincore.c:63
9631 #, fuzzy
9632 msgid "size of the file"
9633 msgstr "大小的裝置"
9634
9635 #: misc-utils/fincore.c:64
9636 #, fuzzy
9637 msgid "file name"
9638 msgstr "檔名"
9639
9640 #: misc-utils/fincore.c:174
9641 #, fuzzy, c-format
9642 msgid "failed to do mincore: %s"
9643 msgstr "讀取符號連結時失敗:%s"
9644
9645 #: misc-utils/fincore.c:210
9646 #, fuzzy, c-format
9647 msgid "failed to do mmap: %s"
9648 msgstr "讀取時失敗:%s"
9649
9650 #: misc-utils/fincore.c:236
9651 #, fuzzy, c-format
9652 msgid "failed to open: %s"
9653 msgstr "%s:開啟失敗:%s\n"
9654
9655 #: misc-utils/fincore.c:241
9656 #, fuzzy, c-format
9657 msgid "failed to do fstat: %s"
9658 msgstr "讀取時失敗:%s"
9659
9660 #: misc-utils/fincore.c:262
9661 #, fuzzy, c-format
9662 msgid " %s [options] file...\n"
9663 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
9664
9665 #: misc-utils/fincore.c:265
9666 #, fuzzy
9667 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9668 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9669
9670 #: misc-utils/fincore.c:266
9671 #, fuzzy
9672 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9673 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
9674
9675 #: misc-utils/fincore.c:267
9676 #, fuzzy
9677 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9678 msgstr " -f 不分割長列\n"
9679
9680 #: misc-utils/fincore.c:268
9681 #, fuzzy
9682 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9683 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
9684
9685 #: misc-utils/fincore.c:269
9686 #, fuzzy
9687 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9688 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9689
9690 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9691 #, fuzzy
9692 msgid "no file specified"
9693 msgstr "沒有檔案指定的"
9694
9695 #: misc-utils/findfs.c:28
9696 #, c-format
9697 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9698 msgstr ""
9699
9700 #: misc-utils/findfs.c:32
9701 #, fuzzy
9702 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9703 msgstr "強制檢查 %s 檔案系統。\n"
9704
9705 #: misc-utils/findfs.c:74
9706 #, c-format
9707 msgid "unable to resolve '%s'"
9708 msgstr "無法解決「%s」"
9709
9710 #: misc-utils/findmnt.c:99
9711 #, fuzzy
9712 msgid "source device"
9713 msgstr "來源裝置"
9714
9715 #: misc-utils/findmnt.c:100
9716 #, fuzzy
9717 msgid "mountpoint"
9718 msgstr "mountpoint"
9719
9720 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:160
9721 #, fuzzy
9722 msgid "filesystem type"
9723 msgstr "檔案系統型態"
9724
9725 #: misc-utils/findmnt.c:102
9726 #, fuzzy
9727 msgid "all mount options"
9728 msgstr "所有掛載選項"
9729
9730 #: misc-utils/findmnt.c:103
9731 #, fuzzy
9732 msgid "VFS specific mount options"
9733 msgstr "VFS 特定的掛載選項"
9734
9735 #: misc-utils/findmnt.c:104
9736 #, fuzzy
9737 msgid "FS specific mount options"
9738 msgstr "FS 特定的掛載選項"
9739
9740 #: misc-utils/findmnt.c:105
9741 #, fuzzy
9742 msgid "filesystem label"
9743 msgstr "檔案系統標貼"
9744
9745 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9746 #, fuzzy
9747 msgid "filesystem UUID"
9748 msgstr "檔案系統 UUID"
9749
9750 #: misc-utils/findmnt.c:107
9751 #, fuzzy
9752 msgid "partition label"
9753 msgstr "分割標貼"
9754
9755 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:156
9756 #, fuzzy
9757 msgid "major:minor device number"
9758 msgstr "主要的:次級裝置數字"
9759
9760 #: misc-utils/findmnt.c:110
9761 #, fuzzy
9762 msgid "action detected by --poll"
9763 msgstr "動作偵測到由 --poll"
9764
9765 #: misc-utils/findmnt.c:111
9766 #, fuzzy
9767 msgid "old mount options saved by --poll"
9768 msgstr "舊的掛載選項儲存的由 --poll"
9769
9770 #: misc-utils/findmnt.c:112
9771 #, fuzzy
9772 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9773 msgstr "舊的 mountpoint 儲存的由 --poll"
9774
9775 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:159
9776 #, fuzzy
9777 msgid "filesystem size"
9778 msgstr "檔案系統大小"
9779
9780 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:158
9781 #, fuzzy
9782 msgid "filesystem size available"
9783 msgstr "檔案系統大小可用"
9784
9785 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:161
9786 #, fuzzy
9787 msgid "filesystem size used"
9788 msgstr "檔案系統大小使用"
9789
9790 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:162
9791 #, fuzzy
9792 msgid "filesystem use percentage"
9793 msgstr "檔案系統使用百分比"
9794
9795 #: misc-utils/findmnt.c:117
9796 #, fuzzy
9797 msgid "filesystem root"
9798 msgstr "檔案系統根"
9799
9800 #: misc-utils/findmnt.c:118
9801 #, fuzzy
9802 msgid "task ID"
9803 msgstr "任務識別號"
9804
9805 #: misc-utils/findmnt.c:119
9806 #, fuzzy
9807 msgid "mount ID"
9808 msgstr "掛載"
9809
9810 #: misc-utils/findmnt.c:120
9811 #, fuzzy
9812 msgid "optional mount fields"
9813 msgstr "mount:掛載時失敗"
9814
9815 #: misc-utils/findmnt.c:121
9816 #, fuzzy
9817 msgid "VFS propagation flags"
9818 msgstr "分割旗標"
9819
9820 #: misc-utils/findmnt.c:122
9821 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9822 msgstr ""
9823
9824 #: misc-utils/findmnt.c:123
9825 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9826 msgstr ""
9827
9828 #: misc-utils/findmnt.c:333
9829 #, fuzzy, c-format
9830 msgid "unknown action: %s"
9831 msgstr "不明動作:%s"
9832
9833 #: misc-utils/findmnt.c:643
9834 #, fuzzy
9835 msgid "mount"
9836 msgstr "掛載"
9837
9838 #: misc-utils/findmnt.c:646
9839 #, fuzzy
9840 msgid "umount"
9841 msgstr "umount"
9842
9843 #: misc-utils/findmnt.c:649
9844 #, fuzzy
9845 msgid "remount"
9846 msgstr "remount"
9847
9848 #: misc-utils/findmnt.c:652
9849 #, fuzzy
9850 msgid "move"
9851 msgstr "移動"
9852
9853 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:718
9854 #: sys-utils/mount.c:369
9855 #, fuzzy
9856 msgid "failed to initialize libmount table"
9857 msgstr "初始化 libmount 表格時失敗"
9858
9859 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9860 #, fuzzy, c-format
9861 msgid "can't read %s"
9862 msgstr "無法讀取 %s"
9863
9864 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9865 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9866 #: sys-utils/fstrim.c:285 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9867 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9868 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9869 #: sys-utils/umount.c:187
9870 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9871 msgstr "初始化 libmount 迭代器時失敗"
9872
9873 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9874 #, fuzzy
9875 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9876 msgstr "初始化 libmount tabdiff 時失敗"
9877
9878 #: misc-utils/findmnt.c:1124 misc-utils/kill.c:408
9879 #, fuzzy
9880 msgid "poll() failed"
9881 msgstr "意見調查() 失敗"
9882
9883 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9884 #, fuzzy, c-format
9885 msgid ""
9886 " %1$s [options]\n"
9887 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9888 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9889 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9890 msgstr ""
9891 " %1$s [選項]\n"
9892 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
9893 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
9894 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
9895
9896 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9897 #, fuzzy
9898 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9899 msgstr "檔案系統型態"
9900
9901 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9902 #, fuzzy
9903 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9904 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9905
9906 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9907 #, fuzzy
9908 msgid ""
9909 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9910 " (includes user space mount options)\n"
9911 msgstr ""
9912 "\n"
9913 "選項:\n"
9914 " -s, --fstab 搜尋在中靜態表格的檔案系統\n"
9915 " -m, --mtab 搜尋在中表格的掛載的檔案系統\n"
9916 " -k, --kernel 搜尋在中內核表格的掛載\n"
9917 " 檔案系統 (預設)\n"
9918 "\n"
9919
9920 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9921 #, fuzzy
9922 msgid ""
9923 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9924 " filesystems (default)\n"
9925 msgstr ""
9926 "\n"
9927 "選項:\n"
9928 " -s, --fstab 搜尋在中靜態表格的檔案系統\n"
9929 " -m, --mtab 搜尋在中表格的掛載的檔案系統\n"
9930 " -k, --kernel 搜尋在中內核表格的掛載\n"
9931 " 檔案系統 (預設)\n"
9932 "\n"
9933
9934 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9935 #, fuzzy
9936 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9937 msgstr ""
9938 " -p, --poll [=<list>] 監視器變更在中表格的掛載的檔案系統\n"
9939 " -w, --timeout<num> 上限在中毫秒該 --poll 將區塊\n"
9940 "\n"
9941
9942 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9943 #, fuzzy
9944 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9945 msgstr ""
9946 " -p, --poll [=<list>] 監視器變更在中表格的掛載的檔案系統\n"
9947 " -w, --timeout<num> 上限在中毫秒該 --poll 將區塊\n"
9948 "\n"
9949
9950 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9951 #, fuzzy
9952 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9953 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
9954
9955 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9956 #, fuzzy
9957 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9958 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9959
9960 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9961 #, fuzzy
9962 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9963 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
9964
9965 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9966 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9967 msgstr ""
9968
9969 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9970 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9971 msgstr ""
9972
9973 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9974 #, fuzzy
9975 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9976 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
9977
9978 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9979 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9980 msgstr ""
9981
9982 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9983 msgid ""
9984 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9985 " to device names\n"
9986 msgstr ""
9987
9988 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9989 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9990 msgstr ""
9991
9992 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9993 #, fuzzy
9994 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9995 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
9996
9997 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9998 #, fuzzy
9999 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10000 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
10001
10002 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
10003 #: sys-utils/rfkill.c:581
10004 #, fuzzy
10005 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10006 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10007
10008 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
10009 #, fuzzy
10010 msgid " -l, --list use list format output\n"
10011 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
10012
10013 #: misc-utils/findmnt.c:1233
10014 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10015 msgstr ""
10016
10017 #: misc-utils/findmnt.c:1234
10018 #, fuzzy
10019 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10020 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
10021
10022 #: misc-utils/findmnt.c:1235
10023 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10024 msgstr ""
10025
10026 #: misc-utils/findmnt.c:1236
10027 #, fuzzy
10028 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10029 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
10030
10031 #: misc-utils/findmnt.c:1237
10032 #, fuzzy
10033 msgid " --output-all output all available columns\n"
10034 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
10035
10036 #: misc-utils/findmnt.c:1238
10037 #, fuzzy
10038 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10039 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10040
10041 #: misc-utils/findmnt.c:1239
10042 #, fuzzy
10043 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10044 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
10045
10046 #: misc-utils/findmnt.c:1240
10047 #, fuzzy
10048 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10049 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10050
10051 #: misc-utils/findmnt.c:1241
10052 #, fuzzy
10053 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10054 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10055
10056 #: misc-utils/findmnt.c:1242
10057 #, fuzzy
10058 msgid " --real print only real filesystems\n"
10059 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
10060
10061 #: misc-utils/findmnt.c:1243
10062 msgid ""
10063 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10064 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10065 msgstr ""
10066
10067 #: misc-utils/findmnt.c:1245
10068 #, fuzzy
10069 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10070 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
10071
10072 #: misc-utils/findmnt.c:1246
10073 #, fuzzy
10074 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
10075 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
10076
10077 #: misc-utils/findmnt.c:1247
10078 #, fuzzy
10079 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10080 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
10081
10082 #: misc-utils/findmnt.c:1248
10083 #, fuzzy
10084 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10085 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
10086
10087 #: misc-utils/findmnt.c:1249
10088 #, fuzzy
10089 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10090 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10091
10092 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
10093 #, fuzzy
10094 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10095 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
10096
10097 #: misc-utils/findmnt.c:1251
10098 #, fuzzy
10099 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10100 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
10101
10102 #: misc-utils/findmnt.c:1254
10103 #, fuzzy
10104 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10105 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10106
10107 #: misc-utils/findmnt.c:1255
10108 #, fuzzy
10109 msgid " --verbose print more details\n"
10110 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
10111
10112 #: misc-utils/findmnt.c:1390
10113 #, c-format
10114 msgid "unknown direction '%s'"
10115 msgstr "不明方向「%s」"
10116
10117 #: misc-utils/findmnt.c:1466
10118 #, fuzzy
10119 msgid "invalid TID argument"
10120 msgstr "無效的 TID 引數"
10121
10122 #: misc-utils/findmnt.c:1545
10123 #, fuzzy
10124 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10125 msgstr "--poll 接受只有一個檔案,但是更多指定的由 --tab-file"
10126
10127 #: misc-utils/findmnt.c:1549
10128 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10129 msgstr "選項 --target 和 --source 無法與不是選項的命令列元素一起使用"
10130
10131 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:265
10132 msgid "failed to initialize libmount cache"
10133 msgstr "初始化 libmount 快取時失敗"
10134
10135 #: misc-utils/findmnt.c:1646
10136 #, fuzzy, c-format
10137 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10138 msgstr "%s 欄被要求的,但是 --poll 未被已啟用"
10139
10140 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
10141 #, fuzzy
10142 msgid "target specified more than once"
10143 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
10144
10145 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
10146 #, c-format
10147 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10148 msgstr ""
10149
10150 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
10151 msgid "undefined target (fs_file)"
10152 msgstr ""
10153
10154 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
10155 #, c-format
10156 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10157 msgstr ""
10158
10159 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
10160 #, c-format
10161 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10162 msgstr ""
10163
10164 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
10165 #, fuzzy, c-format
10166 msgid "unreachable target: %m"
10167 msgstr "無法讀取 %s"
10168
10169 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10170 #, fuzzy
10171 msgid "target is not a directory"
10172 msgstr "%s:並非目錄"
10173
10174 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10175 msgid "target exists"
10176 msgstr ""
10177
10178 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
10179 #, c-format
10180 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10181 msgstr ""
10182
10183 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
10184 #, fuzzy, c-format
10185 msgid "unreachable: %s=%s"
10186 msgstr "讀取失敗:%s"
10187
10188 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
10189 #, fuzzy, c-format
10190 msgid "%s=%s translated to %s"
10191 msgstr "%s 被關聯的與 %s\n"
10192
10193 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
10194 msgid "undefined source (fs_spec)"
10195 msgstr ""
10196
10197 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10198 #, fuzzy, c-format
10199 msgid "unsupported source tag: %s"
10200 msgstr "不受支援的引數:%s"
10201
10202 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
10203 #, c-format
10204 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10205 msgstr ""
10206
10207 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
10208 #, fuzzy, c-format
10209 msgid "unreachable source: %s: %m"
10210 msgstr "無法開啟「%s」:%s"
10211
10212 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
10213 #, c-format
10214 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10215 msgstr ""
10216
10217 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10218 #, fuzzy, c-format
10219 msgid "source %s is not a block device"
10220 msgstr " %s 並非區塊裝置"
10221
10222 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
10223 #, fuzzy, c-format
10224 msgid "source %s exists"
10225 msgstr "來源裝置"
10226
10227 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
10228 #, fuzzy, c-format
10229 msgid "VFS options: %s"
10230 msgstr "%s:選項 "
10231
10232 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
10233 #, fuzzy, c-format
10234 msgid "FS options: %s"
10235 msgstr "%s:選項 "
10236
10237 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
10238 #, fuzzy, c-format
10239 msgid "userspace options: %s"
10240 msgstr "資源選項:\n"
10241
10242 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
10243 #, fuzzy, c-format
10244 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10245 msgstr "不受支援的引數:%s"
10246
10247 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
10248 #, fuzzy
10249 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10250 msgstr "剖析 pid 時失敗"
10251
10252 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
10253 #, c-format
10254 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10255 msgstr ""
10256
10257 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
10258 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10259 msgstr ""
10260
10261 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
10262 #, fuzzy, c-format
10263 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10264 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
10265
10266 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
10267 #, fuzzy
10268 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10269 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
10270
10271 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10272 #, c-format
10273 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10274 msgstr ""
10275
10276 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
10277 #, fuzzy, c-format
10278 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10279 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
10280
10281 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
10282 #, fuzzy, c-format
10283 msgid "FS type is %s"
10284 msgstr "類型:%s\n"
10285
10286 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
10287 #, c-format
10288 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10289 msgstr ""
10290
10291 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
10292 #, fuzzy, c-format
10293 msgid "%d parse error"
10294 msgid_plural "%d parse errors"
10295 msgstr[0] "剖析錯誤\n"
10296
10297 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
10298 #, fuzzy, c-format
10299 msgid ", %d error"
10300 msgid_plural ", %d errors"
10301 msgstr[0] ",錯誤"
10302
10303 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
10304 #, c-format
10305 msgid ", %d warning"
10306 msgid_plural ", %d warnings"
10307 msgstr[0] ""
10308
10309 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
10310 #, c-format
10311 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10312 msgstr ""
10313
10314 #: misc-utils/getopt.c:302
10315 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10316 msgstr "-l 或 --long 引數之後出現空的長選項"
10317
10318 #: misc-utils/getopt.c:323
10319 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10320 msgstr "-s 或 --shell 引數之後出現不明的命令殼名稱"
10321
10322 #: misc-utils/getopt.c:330
10323 #, fuzzy, c-format
10324 msgid ""
10325 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10326 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10327 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10328 msgstr ""
10329 " %1$s optstring 參數\n"
10330 " %1$s [選項] [--] optstring 參數\n"
10331 " %1$s [選項] -o|--options optstring [選項] [--] 參數\n"
10332
10333 #: misc-utils/getopt.c:336
10334 #, fuzzy
10335 msgid "Parse command options.\n"
10336 msgstr "所有掛載選項"
10337
10338 #: misc-utils/getopt.c:339
10339 #, fuzzy
10340 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10341 msgstr " -a, --alternative 允許長選項開始與單一 -\n"
10342
10343 #: misc-utils/getopt.c:340
10344 #, fuzzy
10345 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10346 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 長選項為辨識的\n"
10347
10348 #: misc-utils/getopt.c:341
10349 #, fuzzy
10350 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10351 msgstr " -n, --name <progname> 名稱之下該項錯誤被報告\n"
10352
10353 #: misc-utils/getopt.c:342
10354 #, fuzzy
10355 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10356 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
10357
10358 #: misc-utils/getopt.c:343
10359 #, fuzzy
10360 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10361 msgstr " -q, --quiet 停用錯誤報告由 getopt (3)\n"
10362
10363 #: misc-utils/getopt.c:344
10364 #, fuzzy
10365 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10366 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
10367
10368 #: misc-utils/getopt.c:345
10369 #, fuzzy
10370 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10371 msgstr " -s, --shell <shell> 設定命令殼引言慣例\n"
10372
10373 #: misc-utils/getopt.c:346
10374 #, fuzzy
10375 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10376 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
10377
10378 #: misc-utils/getopt.c:347
10379 #, fuzzy
10380 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10381 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
10382
10383 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
10384 msgid "missing optstring argument"
10385 msgstr "缺少選項字串引數"
10386
10387 #: misc-utils/getopt.c:451
10388 msgid "internal error, contact the author."
10389 msgstr "內部錯誤,請與作者連絡。"
10390
10391 #: misc-utils/hardlink.c:127
10392 #, fuzzy, c-format
10393 msgid "Directories: %9lld\n"
10394 msgstr "已交換記憶體頁 %ld\n"
10395
10396 #: misc-utils/hardlink.c:128
10397 #, c-format
10398 msgid "Objects: %9lld\n"
10399 msgstr ""
10400
10401 #: misc-utils/hardlink.c:129
10402 #, c-format
10403 msgid "Regular files: %9lld\n"
10404 msgstr ""
10405
10406 #: misc-utils/hardlink.c:130
10407 #, fuzzy, c-format
10408 msgid "Comparisons: %9lld\n"
10409 msgstr ""
10410 "\n"
10411 "%d 分割區:\n"
10412
10413 #: misc-utils/hardlink.c:132
10414 msgid "Would link: "
10415 msgstr ""
10416
10417 #: misc-utils/hardlink.c:133
10418 msgid "Linked: "
10419 msgstr ""
10420
10421 #: misc-utils/hardlink.c:135
10422 msgid "Would save: "
10423 msgstr ""
10424
10425 #: misc-utils/hardlink.c:136
10426 msgid "Saved: "
10427 msgstr ""
10428
10429 #: misc-utils/hardlink.c:142
10430 #, fuzzy, c-format
10431 msgid " %s [options] directory...\n"
10432 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
10433
10434 #: misc-utils/hardlink.c:145
10435 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
10436 msgstr ""
10437
10438 #: misc-utils/hardlink.c:148
10439 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
10440 msgstr ""
10441
10442 #: misc-utils/hardlink.c:149
10443 #, fuzzy
10444 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
10445 msgstr " -f 不分割長列\n"
10446
10447 #: misc-utils/hardlink.c:150
10448 #, fuzzy
10449 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
10450 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
10451
10452 #: misc-utils/hardlink.c:151
10453 #, fuzzy
10454 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
10455 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
10456
10457 #: misc-utils/hardlink.c:152
10458 #, fuzzy
10459 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
10460 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10461
10462 #: misc-utils/hardlink.c:153
10463 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
10464 msgstr ""
10465
10466 #: misc-utils/hardlink.c:167
10467 #, fuzzy
10468 msgid "integer overflow"
10469 msgstr "內部錯誤"
10470
10471 #: misc-utils/hardlink.c:196
10472 #, c-format
10473 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
10474 msgstr ""
10475
10476 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:212
10477 #, fuzzy, c-format
10478 msgid "cannot stat %s"
10479 msgstr "無法識別「%s」狀態"
10480
10481 #: misc-utils/hardlink.c:312
10482 #, fuzzy, c-format
10483 msgid "file %s changed underneath us"
10484 msgstr "變更目錄到 %s 時失敗"
10485
10486 #: misc-utils/hardlink.c:332
10487 #, c-format
10488 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
10489 msgstr ""
10490
10491 #: misc-utils/hardlink.c:339
10492 #, c-format
10493 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
10494 msgstr ""
10495
10496 #: misc-utils/hardlink.c:343
10497 #, fuzzy, c-format
10498 msgid "failed to remove temporary link %s"
10499 msgstr "移除分割時失敗"
10500
10501 #: misc-utils/hardlink.c:354
10502 #, fuzzy, c-format
10503 msgid " %s %s to %s\n"
10504 msgstr "%s:掛載的於 %s"
10505
10506 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
10507 msgid "Would link"
10508 msgstr ""
10509
10510 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
10511 msgid "Linked"
10512 msgstr ""
10513
10514 #: misc-utils/hardlink.c:360
10515 #, c-format
10516 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
10517 msgstr ""
10518
10519 #: misc-utils/hardlink.c:363
10520 msgid "would save"
10521 msgstr ""
10522
10523 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
10524 msgid "saved"
10525 msgstr "已儲存"
10526
10527 #: misc-utils/hardlink.c:437
10528 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
10529 msgstr ""
10530
10531 #: misc-utils/hardlink.c:450
10532 #, fuzzy
10533 msgid "no directory specified"
10534 msgstr "沒有迴圈裝置指定的"
10535
10536 #: misc-utils/hardlink.c:464
10537 #, fuzzy, c-format
10538 msgid "pattern error at offset %d: %s"
10539 msgstr "剖析錯誤發生於列號:"
10540
10541 #: misc-utils/hardlink.c:509
10542 #, fuzzy, c-format
10543 msgid "Skipping %s%s\n"
10544 msgstr ""
10545 "\n"
10546 "...跳過 "
10547
10548 #: misc-utils/kill.c:168
10549 #, fuzzy, c-format
10550 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10551 msgstr "%s:不明信號 %s; 有效信號:\n"
10552
10553 #: misc-utils/kill.c:193
10554 #, fuzzy, c-format
10555 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10556 msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
10557
10558 #: misc-utils/kill.c:196
10559 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10560 msgstr ""
10561
10562 #: misc-utils/kill.c:199
10563 msgid ""
10564 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10565 " with the same uid as the present process\n"
10566 msgstr ""
10567
10568 #: misc-utils/kill.c:201
10569 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10570 msgstr ""
10571
10572 #: misc-utils/kill.c:203
10573 #, fuzzy
10574 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10575 msgstr " -q, --queue-id <id> 移除訊息佇列由識別號\n"
10576
10577 #: misc-utils/kill.c:206
10578 msgid ""
10579 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10580 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10581 msgstr ""
10582
10583 #: misc-utils/kill.c:209
10584 #, fuzzy
10585 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10586 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10587
10588 #: misc-utils/kill.c:210
10589 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10590 msgstr ""
10591
10592 #: misc-utils/kill.c:211
10593 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10594 msgstr ""
10595
10596 #: misc-utils/kill.c:212
10597 #, fuzzy
10598 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10599 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
10600
10601 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
10602 #, fuzzy, c-format
10603 msgid "%s from %s"
10604 msgstr "%s 來自 %s\n"
10605
10606 #: misc-utils/kill.c:236
10607 msgid " (with: "
10608 msgstr ""
10609
10610 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
10611 #: sys-utils/unshare.c:422
10612 #, fuzzy, c-format
10613 msgid "unknown signal: %s"
10614 msgstr "%s:不明信號 %s\n"
10615
10616 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10617 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
10618 #, fuzzy, c-format
10619 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10620 msgstr "彼此互斥。"
10621
10622 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10623 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
10624 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10625 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10626 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10627 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10628 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
10629 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
10630 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
10631 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
10632 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:562 term-utils/setterm.c:567
10633 #: term-utils/setterm.c:572 term-utils/setterm.c:577 term-utils/setterm.c:601
10634 #: term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:611 term-utils/setterm.c:616
10635 #: term-utils/setterm.c:621 term-utils/setterm.c:626 term-utils/setterm.c:635
10636 #: term-utils/setterm.c:670
10637 #, fuzzy
10638 msgid "argument error"
10639 msgstr "引數錯誤。"
10640
10641 #: misc-utils/kill.c:369
10642 #, fuzzy, c-format
10643 msgid "invalid signal name or number: %s"
10644 msgstr "無效的 sigval 引數"
10645
10646 #: misc-utils/kill.c:396
10647 #, fuzzy, c-format
10648 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10649 msgstr "開啟失敗:%s"
10650
10651 #: misc-utils/kill.c:401 misc-utils/kill.c:415
10652 #, fuzzy
10653 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10654 msgstr "settimeofday() 失敗"
10655
10656 #: misc-utils/kill.c:412
10657 #, fuzzy, c-format
10658 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10659 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
10660
10661 #: misc-utils/kill.c:427
10662 #, fuzzy, c-format
10663 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10664 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
10665
10666 #: misc-utils/kill.c:445
10667 #, fuzzy, c-format
10668 msgid "sending signal to %s failed"
10669 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
10670
10671 #: misc-utils/kill.c:494
10672 #, fuzzy, c-format
10673 msgid "cannot find process \"%s\""
10674 msgstr "%s:找不到行程「%s」\n"
10675
10676 #: misc-utils/logger.c:228
10677 #, fuzzy, c-format
10678 msgid "unknown facility name: %s"
10679 msgstr "不明機能名稱:%s。"
10680
10681 #: misc-utils/logger.c:234
10682 #, fuzzy, c-format
10683 msgid "unknown priority name: %s"
10684 msgstr "不明優先權名稱:%s。"
10685
10686 #: misc-utils/logger.c:246
10687 #, fuzzy, c-format
10688 msgid "openlog %s: pathname too long"
10689 msgstr "openlog %s:路徑名稱太長"
10690
10691 #: misc-utils/logger.c:273
10692 #, fuzzy, c-format
10693 msgid "socket %s"
10694 msgstr "通訊端 %s"
10695
10696 #: misc-utils/logger.c:310
10697 #, fuzzy, c-format
10698 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10699 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
10700
10701 #: misc-utils/logger.c:327
10702 #, fuzzy, c-format
10703 msgid "failed to connect to %s port %s"
10704 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
10705
10706 #: misc-utils/logger.c:375
10707 #, c-format
10708 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10709 msgstr ""
10710
10711 #: misc-utils/logger.c:528
10712 #, fuzzy
10713 msgid "send message failed"
10714 msgstr "建立訊息佇列時失敗"
10715
10716 #: misc-utils/logger.c:598
10717 #, c-format
10718 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10719 msgstr ""
10720
10721 #: misc-utils/logger.c:612
10722 #, c-format
10723 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10724 msgstr ""
10725
10726 #: misc-utils/logger.c:791
10727 #, fuzzy
10728 msgid "localtime() failed"
10729 msgstr "意見調查() 失敗"
10730
10731 #: misc-utils/logger.c:801
10732 #, fuzzy, c-format
10733 msgid "hostname '%s' is too long"
10734 msgstr "欄位 %s 太長"
10735
10736 #: misc-utils/logger.c:807
10737 #, fuzzy, c-format
10738 msgid "tag '%s' is too long"
10739 msgstr "欄位 %s 太長"
10740
10741 #: misc-utils/logger.c:870
10742 #, fuzzy, c-format
10743 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10744 msgstr "不明引數:%s"
10745
10746 #: misc-utils/logger.c:882
10747 #, fuzzy, c-format
10748 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10749 msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
10750
10751 #: misc-utils/logger.c:1053
10752 #, fuzzy, c-format
10753 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10754 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
10755
10756 #: misc-utils/logger.c:1056
10757 #, fuzzy
10758 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10759 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
10760
10761 #: misc-utils/logger.c:1059
10762 #, fuzzy
10763 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10764 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
10765
10766 #: misc-utils/logger.c:1060
10767 #, fuzzy
10768 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10769 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
10770
10771 #: misc-utils/logger.c:1061
10772 #, fuzzy
10773 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10774 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
10775
10776 #: misc-utils/logger.c:1062
10777 #, fuzzy
10778 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10779 msgstr " -f 不分割長列\n"
10780
10781 #: misc-utils/logger.c:1063
10782 #, fuzzy
10783 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10784 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
10785
10786 #: misc-utils/logger.c:1064
10787 #, fuzzy
10788 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10789 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
10790
10791 #: misc-utils/logger.c:1065
10792 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10793 msgstr ""
10794
10795 #: misc-utils/logger.c:1066
10796 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10797 msgstr ""
10798
10799 #: misc-utils/logger.c:1067
10800 #, fuzzy
10801 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10802 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
10803
10804 #: misc-utils/logger.c:1068
10805 #, fuzzy
10806 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10807 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
10808
10809 #: misc-utils/logger.c:1069
10810 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10811 msgstr ""
10812
10813 #: misc-utils/logger.c:1070
10814 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10815 msgstr ""
10816
10817 #: misc-utils/logger.c:1071
10818 #, fuzzy
10819 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10820 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
10821
10822 #: misc-utils/logger.c:1072
10823 #, fuzzy
10824 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10825 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
10826
10827 #: misc-utils/logger.c:1073
10828 #, fuzzy
10829 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10830 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
10831
10832 #: misc-utils/logger.c:1074
10833 #, fuzzy
10834 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10835 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
10836
10837 #: misc-utils/logger.c:1075
10838 msgid ""
10839 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10840 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10841 msgstr ""
10842
10843 #: misc-utils/logger.c:1077
10844 #, fuzzy
10845 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10846 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
10847
10848 #: misc-utils/logger.c:1078
10849 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10850 msgstr ""
10851
10852 #: misc-utils/logger.c:1079
10853 #, fuzzy
10854 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10855 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
10856
10857 #: misc-utils/logger.c:1080
10858 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10859 msgstr ""
10860
10861 #: misc-utils/logger.c:1081
10862 msgid ""
10863 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10864 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10865 msgstr ""
10866
10867 #: misc-utils/logger.c:1084
10868 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10869 msgstr ""
10870
10871 #: misc-utils/logger.c:1170
10872 #, fuzzy, c-format
10873 msgid "file %s"
10874 msgstr "檔案 %s"
10875
10876 #: misc-utils/logger.c:1185
10877 #, fuzzy
10878 msgid "failed to parse id"
10879 msgstr "剖析 pid 時失敗"
10880
10881 #: misc-utils/logger.c:1203
10882 #, fuzzy
10883 msgid "failed to parse message size"
10884 msgstr "剖析大小時失敗"
10885
10886 #: misc-utils/logger.c:1233
10887 msgid "--msgid cannot contain space"
10888 msgstr ""
10889
10890 #: misc-utils/logger.c:1255
10891 #, fuzzy, c-format
10892 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10893 msgstr "無效的引數:%s"
10894
10895 #: misc-utils/logger.c:1260
10896 #, fuzzy, c-format
10897 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10898 msgstr "無效的逾時引數:%s"
10899
10900 #: misc-utils/logger.c:1275
10901 #, fuzzy
10902 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10903 msgstr "--offset 和 --all 彼此互斥"
10904
10905 #: misc-utils/logger.c:1282
10906 msgid "journald entry could not be written"
10907 msgstr ""
10908
10909 #: misc-utils/look.c:359
10910 #, fuzzy, c-format
10911 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10912 msgstr " %s [選項] 字串 [檔案]\n"
10913
10914 #: misc-utils/look.c:362
10915 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10916 msgstr ""
10917
10918 #: misc-utils/look.c:365
10919 #, fuzzy
10920 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10921 msgstr " -a, --alternative 允許長選項開始與單一 -\n"
10922
10923 #: misc-utils/look.c:366
10924 #, fuzzy
10925 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10926 msgstr " -c, --chars <num> 輸出字元數的之前暫停\n"
10927
10928 #: misc-utils/look.c:367
10929 #, fuzzy
10930 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10931 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
10932
10933 #: misc-utils/look.c:368
10934 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10935 msgstr ""
10936
10937 #: misc-utils/lsblk.c:152
10938 #, fuzzy
10939 msgid "device name"
10940 msgstr "裝置名稱"
10941
10942 #: misc-utils/lsblk.c:153
10943 #, fuzzy
10944 msgid "internal kernel device name"
10945 msgstr "內部內核裝置名稱"
10946
10947 #: misc-utils/lsblk.c:154
10948 #, fuzzy
10949 msgid "internal parent kernel device name"
10950 msgstr "內部內核裝置名稱"
10951
10952 #: misc-utils/lsblk.c:155
10953 #, fuzzy
10954 msgid "path to the device node"
10955 msgstr "狀態的裝置"
10956
10957 #: misc-utils/lsblk.c:163
10958 #, fuzzy
10959 msgid "filesystem version"
10960 msgstr "檔案系統大小"
10961
10962 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:86
10963 #, fuzzy
10964 msgid "where the device is mounted"
10965 msgstr "位置裝置被掛載"
10966
10967 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:109
10968 #, fuzzy
10969 msgid "filesystem LABEL"
10970 msgstr "檔案系統標貼"
10971
10972 #: misc-utils/lsblk.c:169
10973 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10974 msgstr ""
10975
10976 #: misc-utils/lsblk.c:170
10977 #, fuzzy
10978 msgid "partition table type"
10979 msgstr "不明的分割表類型"
10980
10981 #: misc-utils/lsblk.c:172
10982 #, fuzzy
10983 msgid "partition type code or UUID"
10984 msgstr "分割 UUID"
10985
10986 #: misc-utils/lsblk.c:173
10987 #, fuzzy
10988 msgid "partition type name"
10989 msgstr "分割名稱"
10990
10991 #: misc-utils/lsblk.c:174
10992 #, fuzzy
10993 msgid "partition LABEL"
10994 msgstr "分割標貼"
10995
10996 #: misc-utils/lsblk.c:178
10997 #, fuzzy
10998 msgid "read-ahead of the device"
10999 msgstr "預先讀取的的裝置"
11000
11001 #: misc-utils/lsblk.c:179 sys-utils/losetup.c:79
11002 #, fuzzy
11003 msgid "read-only device"
11004 msgstr "唯讀裝置"
11005
11006 #: misc-utils/lsblk.c:180
11007 #, fuzzy
11008 msgid "removable device"
11009 msgstr "可移除的裝置"
11010
11011 #: misc-utils/lsblk.c:181
11012 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11013 msgstr ""
11014
11015 #: misc-utils/lsblk.c:182
11016 #, fuzzy
11017 msgid "rotational device"
11018 msgstr "rotational 裝置"
11019
11020 #: misc-utils/lsblk.c:183
11021 msgid "adds randomness"
11022 msgstr ""
11023
11024 #: misc-utils/lsblk.c:184
11025 #, fuzzy
11026 msgid "device identifier"
11027 msgstr "裝置識別碼"
11028
11029 #: misc-utils/lsblk.c:185
11030 msgid "disk serial number"
11031 msgstr ""
11032
11033 #: misc-utils/lsblk.c:186
11034 #, fuzzy
11035 msgid "size of the device"
11036 msgstr "大小的裝置"
11037
11038 #: misc-utils/lsblk.c:187
11039 #, fuzzy
11040 msgid "state of the device"
11041 msgstr "狀態的裝置"
11042
11043 #: misc-utils/lsblk.c:189
11044 #, fuzzy
11045 msgid "group name"
11046 msgstr "群組名稱"
11047
11048 #: misc-utils/lsblk.c:190
11049 #, fuzzy
11050 msgid "device node permissions"
11051 msgstr "裝置節點權限"
11052
11053 #: misc-utils/lsblk.c:191
11054 #, fuzzy
11055 msgid "alignment offset"
11056 msgstr "對齊偏移"
11057
11058 #: misc-utils/lsblk.c:192
11059 #, fuzzy
11060 msgid "minimum I/O size"
11061 msgstr "最小 I/O 大小"
11062
11063 #: misc-utils/lsblk.c:193
11064 #, fuzzy
11065 msgid "optimal I/O size"
11066 msgstr "最佳化 I/O 大小"
11067
11068 #: misc-utils/lsblk.c:194
11069 #, fuzzy
11070 msgid "physical sector size"
11071 msgstr "實體磁區大小"
11072
11073 #: misc-utils/lsblk.c:195
11074 #, fuzzy
11075 msgid "logical sector size"
11076 msgstr "邏輯區大小"
11077
11078 #: misc-utils/lsblk.c:196
11079 #, fuzzy
11080 msgid "I/O scheduler name"
11081 msgstr "I/O 排程程式名稱"
11082
11083 #: misc-utils/lsblk.c:197
11084 #, fuzzy
11085 msgid "request queue size"
11086 msgstr "要求佇列大小"
11087
11088 #: misc-utils/lsblk.c:198
11089 #, fuzzy
11090 msgid "device type"
11091 msgstr "裝置類型"
11092
11093 #: misc-utils/lsblk.c:199
11094 #, fuzzy
11095 msgid "discard alignment offset"
11096 msgstr "捨棄對齊偏移"
11097
11098 #: misc-utils/lsblk.c:200
11099 #, fuzzy
11100 msgid "discard granularity"
11101 msgstr "捨棄顆粒性"
11102
11103 #: misc-utils/lsblk.c:201
11104 #, fuzzy
11105 msgid "discard max bytes"
11106 msgstr "捨棄最大位元組"
11107
11108 #: misc-utils/lsblk.c:202
11109 #, fuzzy
11110 msgid "discard zeroes data"
11111 msgstr "捨棄零資料"
11112
11113 #: misc-utils/lsblk.c:203
11114 #, fuzzy
11115 msgid "write same max bytes"
11116 msgstr "捨棄最大位元組"
11117
11118 #: misc-utils/lsblk.c:204
11119 #, fuzzy
11120 msgid "unique storage identifier"
11121 msgstr "唯一貯藏體識別碼"
11122
11123 #: misc-utils/lsblk.c:205
11124 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11125 msgstr ""
11126
11127 #: misc-utils/lsblk.c:206
11128 #, fuzzy
11129 msgid "device transport type"
11130 msgstr "裝置類型"
11131
11132 #: misc-utils/lsblk.c:207
11133 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11134 msgstr ""
11135
11136 #: misc-utils/lsblk.c:208
11137 #, fuzzy
11138 msgid "device revision"
11139 msgstr "裝置節點權限"
11140
11141 #: misc-utils/lsblk.c:209
11142 #, fuzzy
11143 msgid "device vendor"
11144 msgstr "裝置名稱"
11145
11146 #: misc-utils/lsblk.c:210
11147 msgid "zone model"
11148 msgstr ""
11149
11150 #: misc-utils/lsblk.c:1233
11151 #, fuzzy
11152 msgid "failed to allocate device"
11153 msgstr "配置迭代器時失敗"
11154
11155 #: misc-utils/lsblk.c:1273
11156 #, fuzzy
11157 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11158 msgstr "開啟裝置目錄在中 sysfs 時失敗"
11159
11160 #: misc-utils/lsblk.c:1455
11161 #, fuzzy, c-format
11162 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11163 msgstr "%s:無法提取 dm 名稱"
11164
11165 #: misc-utils/lsblk.c:1467
11166 #, fuzzy, c-format
11167 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11168 msgstr "%s:無法提取 whole-disk 裝置編號"
11169
11170 #: misc-utils/lsblk.c:1540 misc-utils/lsblk.c:1588
11171 #, fuzzy
11172 msgid "failed to allocate /sys handler"
11173 msgstr "配置迭代器時失敗"
11174
11175 #: misc-utils/lsblk.c:1648 misc-utils/lsblk.c:1650 misc-utils/lsblk.c:1679
11176 #: misc-utils/lsblk.c:1681
11177 #, fuzzy, c-format
11178 msgid "failed to parse list '%s'"
11179 msgstr "剖析清單『%s 時失敗』"
11180
11181 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11182 #: misc-utils/lsblk.c:1655
11183 #, fuzzy, c-format
11184 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11185 msgstr "排除的裝置清單的太大 (限制是 %d 裝置)"
11186
11187 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11188 #: misc-utils/lsblk.c:1686
11189 #, fuzzy, c-format
11190 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11191 msgstr "包含的裝置清單的太大 (限制是 %d 裝置)"
11192
11193 #: misc-utils/lsblk.c:1755 sys-utils/wdctl.c:207
11194 #, fuzzy, c-format
11195 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11196 msgstr " %s [選項] [<device>...]\n"
11197
11198 #: misc-utils/lsblk.c:1758
11199 #, fuzzy
11200 msgid "List information about block devices.\n"
11201 msgstr "%s:不是區塊裝置"
11202
11203 #: misc-utils/lsblk.c:1761
11204 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11205 msgstr ""
11206
11207 #: misc-utils/lsblk.c:1762
11208 #, fuzzy
11209 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11210 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11211
11212 #: misc-utils/lsblk.c:1763
11213 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11214 msgstr ""
11215
11216 #: misc-utils/lsblk.c:1764 sys-utils/lsmem.c:500
11217 #, fuzzy
11218 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11219 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11220
11221 #: misc-utils/lsblk.c:1765
11222 #, fuzzy
11223 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11224 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11225
11226 #: misc-utils/lsblk.c:1767
11227 #, fuzzy
11228 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11229 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
11230
11231 #: misc-utils/lsblk.c:1768
11232 #, fuzzy
11233 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11234 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
11235
11236 #: misc-utils/lsblk.c:1769
11237 #, fuzzy
11238 msgid " -a, --all print all devices\n"
11239 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
11240
11241 #: misc-utils/lsblk.c:1771
11242 #, fuzzy
11243 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11244 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
11245
11246 #: misc-utils/lsblk.c:1772
11247 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11248 msgstr ""
11249
11250 #: misc-utils/lsblk.c:1773
11251 #, fuzzy
11252 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11253 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
11254
11255 #: misc-utils/lsblk.c:1774
11256 #, fuzzy
11257 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11258 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
11259
11260 #: misc-utils/lsblk.c:1775
11261 #, fuzzy
11262 msgid " -l, --list use list format output\n"
11263 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
11264
11265 #: misc-utils/lsblk.c:1776
11266 #, fuzzy
11267 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11268 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
11269
11270 #: misc-utils/lsblk.c:1777
11271 #, fuzzy
11272 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11273 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11274
11275 #: misc-utils/lsblk.c:1778 sys-utils/lsmem.c:504
11276 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11277 msgstr ""
11278
11279 #: misc-utils/lsblk.c:1779 sys-utils/lsmem.c:505
11280 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11281 msgstr ""
11282
11283 #: misc-utils/lsblk.c:1780
11284 #, fuzzy
11285 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11286 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
11287
11288 #: misc-utils/lsblk.c:1782
11289 #, fuzzy
11290 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11291 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
11292
11293 #: misc-utils/lsblk.c:1783
11294 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11295 msgstr ""
11296
11297 #: misc-utils/lsblk.c:1784
11298 #, fuzzy
11299 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
11300 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
11301
11302 #: misc-utils/lsblk.c:1785
11303 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11304 msgstr ""
11305
11306 #: misc-utils/lsblk.c:1786
11307 #, fuzzy
11308 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11309 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
11310
11311 #: misc-utils/lsblk.c:1803
11312 #, fuzzy, c-format
11313 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11314 msgstr "存取 sysfs 目錄時失敗:%s"
11315
11316 #: misc-utils/lsblk.c:2142
11317 #, fuzzy
11318 msgid "failed to allocate device tree"
11319 msgstr "配置迭代器時失敗"
11320
11321 #: misc-utils/lslocks.c:73
11322 #, fuzzy
11323 msgid "command of the process holding the lock"
11324 msgstr "命令的處理保有鎖定"
11325
11326 #: misc-utils/lslocks.c:74
11327 #, fuzzy
11328 msgid "PID of the process holding the lock"
11329 msgstr "PID 的處理保有鎖定"
11330
11331 #: misc-utils/lslocks.c:75
11332 #, fuzzy
11333 msgid "kind of lock"
11334 msgstr "大小的鎖定"
11335
11336 #: misc-utils/lslocks.c:76
11337 #, fuzzy
11338 msgid "size of the lock"
11339 msgstr "大小的鎖定"
11340
11341 #: misc-utils/lslocks.c:77
11342 #, fuzzy
11343 msgid "lock access mode"
11344 msgstr "鎖定存取模式"
11345
11346 #: misc-utils/lslocks.c:78
11347 #, fuzzy
11348 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
11349 msgstr "必要狀態的鎖定:0 (無),1 (設定)"
11350
11351 #: misc-utils/lslocks.c:79
11352 #, fuzzy
11353 msgid "relative byte offset of the lock"
11354 msgstr "相對的位元組偏移的鎖定"
11355
11356 #: misc-utils/lslocks.c:80
11357 #, fuzzy
11358 msgid "ending offset of the lock"
11359 msgstr "結束部分偏移的鎖定"
11360
11361 #: misc-utils/lslocks.c:81
11362 #, fuzzy
11363 msgid "path of the locked file"
11364 msgstr "路徑的鎖定的檔案"
11365
11366 #: misc-utils/lslocks.c:82
11367 #, fuzzy
11368 msgid "PID of the process blocking the lock"
11369 msgstr "PID 的處理保有鎖定"
11370
11371 #: misc-utils/lslocks.c:259
11372 #, fuzzy
11373 msgid "failed to parse ID"
11374 msgstr "剖析 %s 時失敗"
11375
11376 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
11377 msgid "failed to parse pid"
11378 msgstr "剖析 pid 時失敗"
11379
11380 #: misc-utils/lslocks.c:285
11381 #, fuzzy
11382 msgid "(unknown)"
11383 msgstr "(不明)"
11384
11385 #: misc-utils/lslocks.c:287
11386 msgid "(undefined)"
11387 msgstr ""
11388
11389 #: misc-utils/lslocks.c:296
11390 #, fuzzy
11391 msgid "failed to parse start"
11392 msgstr "剖析開始時失敗"
11393
11394 #: misc-utils/lslocks.c:303
11395 #, fuzzy
11396 msgid "failed to parse end"
11397 msgstr "剖析結束時失敗"
11398
11399 #: misc-utils/lslocks.c:531
11400 #, fuzzy
11401 msgid "List local system locks.\n"
11402 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
11403
11404 #: misc-utils/lslocks.c:534
11405 #, fuzzy
11406 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
11407 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
11408
11409 #: misc-utils/lslocks.c:536
11410 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
11411 msgstr ""
11412
11413 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
11414 #, fuzzy
11415 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11416 msgstr " -f 不分割長列\n"
11417
11418 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
11419 #, fuzzy
11420 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
11421 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11422
11423 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
11424 #, fuzzy
11425 msgid " --output-all output all columns\n"
11426 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11427
11428 #: misc-utils/lslocks.c:540
11429 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
11430 msgstr ""
11431
11432 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
11433 #, fuzzy
11434 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
11435 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11436
11437 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
11438 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
11439 #: sys-utils/prlimit.c:585
11440 #, fuzzy
11441 msgid "invalid PID argument"
11442 msgstr "無效的 PID 引數"
11443
11444 #: misc-utils/mcookie.c:86
11445 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
11446 msgstr ""
11447
11448 #: misc-utils/mcookie.c:89
11449 #, fuzzy
11450 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
11451 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
11452
11453 #: misc-utils/mcookie.c:90
11454 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
11455 msgstr ""
11456
11457 #: misc-utils/mcookie.c:91
11458 #, fuzzy
11459 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11460 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
11461
11462 #: misc-utils/mcookie.c:120
11463 #, fuzzy, c-format
11464 msgid "Got %zu byte from %s\n"
11465 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
11466 msgstr[0] "從 %2$s 取得 %1$d 位元組\n"
11467
11468 #: misc-utils/mcookie.c:125
11469 #, fuzzy, c-format
11470 msgid "closing %s failed"
11471 msgstr "關閉 %s 失敗"
11472
11473 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:446
11474 #: text-utils/hexdump.c:117
11475 #, fuzzy
11476 msgid "failed to parse length"
11477 msgstr "剖析長度時失敗"
11478
11479 #: misc-utils/mcookie.c:177
11480 msgid "--max-size ignored when used without --file"
11481 msgstr ""
11482
11483 #: misc-utils/mcookie.c:186
11484 #, fuzzy, c-format
11485 msgid "Got %d byte from %s\n"
11486 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
11487 msgstr[0] "從 %2$s 取得 %1$d 位元組\n"
11488
11489 #: misc-utils/namei.c:90
11490 #, c-format
11491 msgid "failed to read symlink: %s"
11492 msgstr "讀取符號連結時失敗:%s"
11493
11494 #: misc-utils/namei.c:334
11495 #, fuzzy, c-format
11496 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
11497 msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
11498
11499 #: misc-utils/namei.c:337
11500 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
11501 msgstr ""
11502
11503 #: misc-utils/namei.c:341
11504 #, fuzzy
11505 msgid ""
11506 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
11507 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
11508 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
11509 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
11510 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
11511 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
11512 msgstr ""
11513 " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
11514 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
11515 " -x, --mountpoints 顯示掛載點目錄與『D』\n"
11516 " -m, --modes 顯示模式位元的每個檔案\n"
11517 " -o, --owners 顯示擁有者和群組名稱的每個檔案\n"
11518 " -l, --long 使用長列表格式 (-m -o -v)\n"
11519 " -n, --nosymlinks 不追隨符號連結\n"
11520 " -v, --vertical 垂直對齊的模式和擁有者\n"
11521
11522 #: misc-utils/namei.c:408
11523 #, fuzzy
11524 msgid "pathname argument is missing"
11525 msgstr "路徑名稱引數缺少"
11526
11527 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
11528 #, fuzzy
11529 msgid "failed to allocate UID cache"
11530 msgstr "配置迭代器時失敗"
11531
11532 #: misc-utils/namei.c:417
11533 #, fuzzy
11534 msgid "failed to allocate GID cache"
11535 msgstr "配置迭代器時失敗"
11536
11537 #: misc-utils/namei.c:439
11538 #, c-format
11539 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
11540 msgstr "%s:超出符號連結的限制"
11541
11542 #: misc-utils/rename.c:74
11543 #, fuzzy, c-format
11544 msgid "%s: overwrite `%s'? "
11545 msgstr "%s:寫入錯誤:%s\n"
11546
11547 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
11548 #, fuzzy, c-format
11549 msgid "%s: not accessible"
11550 msgstr "%s:並非目錄"
11551
11552 #: misc-utils/rename.c:124
11553 #, fuzzy, c-format
11554 msgid "%s: not a symbolic link"
11555 msgstr "%s:不是區塊裝置"
11556
11557 #: misc-utils/rename.c:129
11558 #, fuzzy, c-format
11559 msgid "%s: readlink failed"
11560 msgstr "%s:開啟失敗"
11561
11562 #: misc-utils/rename.c:144
11563 #, fuzzy, c-format
11564 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
11565 msgstr "…跳到檔案 "
11566
11567 #: misc-utils/rename.c:150
11568 #, fuzzy, c-format
11569 msgid "%s: unlink failed"
11570 msgstr "%s:lseek 失敗"
11571
11572 #: misc-utils/rename.c:154
11573 #, fuzzy, c-format
11574 msgid "%s: symlinking to %s failed"
11575 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
11576
11577 #: misc-utils/rename.c:188
11578 #, fuzzy, c-format
11579 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
11580 msgstr "…跳到檔案 "
11581
11582 #: misc-utils/rename.c:192
11583 #, fuzzy, c-format
11584 msgid "%s: rename to %s failed"
11585 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
11586
11587 #: misc-utils/rename.c:206
11588 #, fuzzy, c-format
11589 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
11590 msgstr " %s [選項] 運算式置換檔案…\n"
11591
11592 #: misc-utils/rename.c:210
11593 #, fuzzy
11594 msgid "Rename files.\n"
11595 msgstr "uname 失敗"
11596
11597 #: misc-utils/rename.c:213
11598 #, fuzzy
11599 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11600 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
11601
11602 #: misc-utils/rename.c:214
11603 #, fuzzy
11604 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
11605 msgstr " -f 不分割長列\n"
11606
11607 #: misc-utils/rename.c:215
11608 #, fuzzy
11609 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
11610 msgstr " -f 不分割長列\n"
11611
11612 #: misc-utils/rename.c:216
11613 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
11614 msgstr ""
11615
11616 #: misc-utils/rename.c:217
11617 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
11618 msgstr ""
11619
11620 #: misc-utils/rename.c:293
11621 #, fuzzy
11622 msgid "failed to get terminal attributes"
11623 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
11624
11625 #: misc-utils/uuidd.c:64
11626 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11627 msgstr ""
11628
11629 #: misc-utils/uuidd.c:66
11630 #, fuzzy
11631 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11632 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11633
11634 #: misc-utils/uuidd.c:67
11635 #, fuzzy
11636 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11637 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11638
11639 #: misc-utils/uuidd.c:68
11640 #, fuzzy
11641 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11642 msgstr " -w --timeout <secs> 等待限制的數目的時間\n"
11643
11644 #: misc-utils/uuidd.c:69
11645 #, fuzzy
11646 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11647 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
11648
11649 #: misc-utils/uuidd.c:70
11650 #, fuzzy
11651 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11652 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
11653
11654 #: misc-utils/uuidd.c:71
11655 #, fuzzy
11656 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11657 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
11658
11659 #: misc-utils/uuidd.c:72
11660 #, fuzzy
11661 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11662 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
11663
11664 #: misc-utils/uuidd.c:73
11665 #, fuzzy
11666 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11667 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
11668
11669 #: misc-utils/uuidd.c:74
11670 #, fuzzy
11671 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11672 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
11673
11674 #: misc-utils/uuidd.c:75
11675 #, fuzzy
11676 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11677 msgstr "兩者 --socket-activation 和 --socket 指定的。忽略 --socket\n"
11678
11679 #: misc-utils/uuidd.c:76
11680 #, fuzzy
11681 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11682 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
11683
11684 #: misc-utils/uuidd.c:77
11685 #, fuzzy
11686 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11687 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
11688
11689 #: misc-utils/uuidd.c:109
11690 msgid "bad arguments"
11691 msgstr "不當的引數"
11692
11693 #: misc-utils/uuidd.c:116
11694 msgid "socket"
11695 msgstr "通訊端"
11696
11697 #: misc-utils/uuidd.c:127
11698 msgid "connect"
11699 msgstr "連接"
11700
11701 #: misc-utils/uuidd.c:147
11702 msgid "write"
11703 msgstr "寫入"
11704
11705 #: misc-utils/uuidd.c:155
11706 msgid "read count"
11707 msgstr "讀取計數"
11708
11709 #: misc-utils/uuidd.c:161
11710 msgid "bad response length"
11711 msgstr "不當的回應長度"
11712
11713 #: misc-utils/uuidd.c:212
11714 #, fuzzy, c-format
11715 msgid "cannot lock %s"
11716 msgstr "無法開啟 %s"
11717
11718 #: misc-utils/uuidd.c:237
11719 #, fuzzy
11720 msgid "couldn't create unix stream socket"
11721 msgstr "無法建立 unix 串流通訊端:%m"
11722
11723 #: misc-utils/uuidd.c:262
11724 #, fuzzy, c-format
11725 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11726 msgstr "無法繫結 unix 通訊端 %s:%m\n"
11727
11728 #: misc-utils/uuidd.c:289
11729 #, fuzzy
11730 msgid "receiving signal failed"
11731 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
11732
11733 #: misc-utils/uuidd.c:304
11734 msgid "timed out"
11735 msgstr "已逾時"
11736
11737 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
11738 #, fuzzy
11739 msgid "cannot set up timer"
11740 msgstr "無法設定群組識別號"
11741
11742 #: misc-utils/uuidd.c:347
11743 #, fuzzy, c-format
11744 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11745 msgstr "uuidd 守護程式已經以 pid %s 運行中\n"
11746
11747 #: misc-utils/uuidd.c:356
11748 #, fuzzy, c-format
11749 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11750 msgstr "無法聽取於 unix 通訊端 %s:%m\n"
11751
11752 #: misc-utils/uuidd.c:366
11753 #, fuzzy, c-format
11754 msgid "could not truncate file: %s"
11755 msgstr "無法顯示狀態「%s」"
11756
11757 #: misc-utils/uuidd.c:380
11758 #, fuzzy
11759 msgid "sd_listen_fds() failed"
11760 msgstr "settimeofday() 失敗"
11761
11762 #: misc-utils/uuidd.c:383
11763 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11764 msgstr ""
11765
11766 #: misc-utils/uuidd.c:386
11767 #, fuzzy
11768 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11769 msgstr "沒有或太多檔案描述符號接收。\n"
11770
11771 #: misc-utils/uuidd.c:414
11772 #, fuzzy
11773 msgid "poll failed"
11774 msgstr "意見調查() 失敗"
11775
11776 #: misc-utils/uuidd.c:419
11777 #, fuzzy, c-format
11778 msgid "timeout [%d sec]\n"
11779 msgstr "已逾時之後 %u 秒"
11780
11781 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:923 text-utils/column.c:495
11782 #: text-utils/column.c:518
11783 #, fuzzy
11784 msgid "read failed"
11785 msgstr "fread 失敗"
11786
11787 #: misc-utils/uuidd.c:439
11788 #, fuzzy, c-format
11789 msgid "error reading from client, len = %d"
11790 msgstr "從客戶端讀取時發生錯誤,長度 = %d\n"
11791
11792 #: misc-utils/uuidd.c:448
11793 #, c-format
11794 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11795 msgstr "操作 %d,即將來到的數字 = %d\n"
11796
11797 #: misc-utils/uuidd.c:451
11798 #, c-format
11799 msgid "operation %d\n"
11800 msgstr "操作 %d\n"
11801
11802 #: misc-utils/uuidd.c:467
11803 #, c-format
11804 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11805 msgstr "產生的時間 UUID:%s\n"
11806
11807 #: misc-utils/uuidd.c:477
11808 #, c-format
11809 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11810 msgstr "產生的隨機 UUID:%s\n"
11811
11812 #: misc-utils/uuidd.c:486
11813 #, fuzzy, c-format
11814 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11815 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11816 msgstr[0] "產生的時間 UUID %s 和 %d 下列\n"
11817
11818 #: misc-utils/uuidd.c:507
11819 #, fuzzy, c-format
11820 msgid "Generated %d UUID:\n"
11821 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11822 msgstr[0] "產生 %d UUID:\n"
11823
11824 #: misc-utils/uuidd.c:521
11825 #, c-format
11826 msgid "Invalid operation %d\n"
11827 msgstr "無效的操作 %d\n"
11828
11829 #: misc-utils/uuidd.c:533
11830 #, fuzzy, c-format
11831 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11832 msgstr "未預期的回覆長度從伺服器 %d"
11833
11834 #: misc-utils/uuidd.c:594
11835 #, fuzzy
11836 msgid "failed to parse --uuids"
11837 msgstr "剖析 pid 時失敗"
11838
11839 #: misc-utils/uuidd.c:611
11840 #, fuzzy
11841 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11842 msgstr "uuidd 已被 built 而無需支援用於通訊端活化。\n"
11843
11844 #: misc-utils/uuidd.c:630
11845 #, fuzzy
11846 msgid "failed to parse --timeout"
11847 msgstr "剖析大小時失敗"
11848
11849 #: misc-utils/uuidd.c:643
11850 #, fuzzy, c-format
11851 msgid "socket name too long: %s"
11852 msgstr "卷冊名稱太長"
11853
11854 #: misc-utils/uuidd.c:650
11855 #, fuzzy
11856 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11857 msgstr "兩者 --socket-activation 和 --socket 指定的。忽略 --socket\n"
11858
11859 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11860 #, fuzzy, c-format
11861 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11862 msgstr "呼叫 uuidd 守護程式 (%s) 時發生錯誤:%m\n"
11863
11864 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
11865 #, fuzzy
11866 msgid "unexpected error"
11867 msgstr "%s:未預期的檔案格式"
11868
11869 #: misc-utils/uuidd.c:666
11870 #, fuzzy, c-format
11871 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11872 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11873 msgstr[0] "%s 和 %d 後續 UUID\n"
11874
11875 #: misc-utils/uuidd.c:670
11876 #, c-format
11877 msgid "List of UUIDs:\n"
11878 msgstr "UUIDs 列表:\n"
11879
11880 #: misc-utils/uuidd.c:702
11881 #, fuzzy, c-format
11882 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11883 msgstr "無法砍除 uuidd 執行中於 pid %d:%m\n"
11884
11885 #: misc-utils/uuidd.c:707
11886 #, fuzzy, c-format
11887 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11888 msgstr "已砍除執行於 pid %d 的 uuidd\n"
11889
11890 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11891 msgid "Create a new UUID value.\n"
11892 msgstr ""
11893
11894 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11895 #, fuzzy
11896 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11897 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
11898
11899 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11900 #, fuzzy
11901 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11902 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
11903
11904 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11905 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11906 msgstr ""
11907
11908 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11909 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11910 msgstr ""
11911
11912 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11913 #, fuzzy
11914 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11915 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
11916
11917 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11918 #, fuzzy
11919 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11920 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
11921
11922 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11923 #, fuzzy
11924 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11925 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
11926
11927 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11928 #, fuzzy
11929 msgid "unique identifier"
11930 msgstr "唯一貯藏體識別碼"
11931
11932 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11933 #, fuzzy
11934 msgid "variant name"
11935 msgstr "分割名稱"
11936
11937 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11938 #, fuzzy
11939 msgid "type name"
11940 msgstr "使用者名稱"
11941
11942 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11943 msgid "timestamp"
11944 msgstr ""
11945
11946 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11947 #, fuzzy, c-format
11948 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11949 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
11950
11951 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11952 #, fuzzy
11953 msgid " -J, --json use JSON output format"
11954 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11955
11956 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11957 #, fuzzy
11958 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11959 msgstr " -f 不分割長列\n"
11960
11961 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11962 #, fuzzy
11963 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11964 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11965
11966 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11967 #, fuzzy
11968 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11969 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11970
11971 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11972 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11973 #, fuzzy
11974 msgid "invalid"
11975 msgstr "無效的識別號"
11976
11977 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11978 msgid "other"
11979 msgstr ""
11980
11981 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11982 msgid "nil"
11983 msgstr ""
11984
11985 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11986 msgid "time-based"
11987 msgstr ""
11988
11989 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11990 msgid "name-based"
11991 msgstr ""
11992
11993 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11994 msgid "random"
11995 msgstr ""
11996
11997 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11998 msgid "sha1-based"
11999 msgstr ""
12000
12001 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:2009
12002 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
12003 msgid "failed to initialize output column"
12004 msgstr "初始化輸出欄時失敗"
12005
12006 #: misc-utils/whereis.c:199
12007 #, fuzzy, c-format
12008 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
12009 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
12010
12011 #: misc-utils/whereis.c:202
12012 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
12013 msgstr ""
12014
12015 #: misc-utils/whereis.c:205
12016 #, fuzzy
12017 msgid " -b search only for binaries\n"
12018 msgstr " -f 不分割長列\n"
12019
12020 #: misc-utils/whereis.c:206
12021 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
12022 msgstr ""
12023
12024 #: misc-utils/whereis.c:207
12025 #, fuzzy
12026 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
12027 msgstr " -f 不分割長列\n"
12028
12029 #: misc-utils/whereis.c:208
12030 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
12031 msgstr ""
12032
12033 #: misc-utils/whereis.c:209
12034 msgid " -s search only for sources\n"
12035 msgstr ""
12036
12037 #: misc-utils/whereis.c:210
12038 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
12039 msgstr ""
12040
12041 #: misc-utils/whereis.c:211
12042 #, fuzzy
12043 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
12044 msgstr " -n 終止命令與換列\n"
12045
12046 #: misc-utils/whereis.c:212
12047 msgid " -u search for unusual entries\n"
12048 msgstr ""
12049
12050 #: misc-utils/whereis.c:213
12051 msgid " -l output effective lookup paths\n"
12052 msgstr ""
12053
12054 #: misc-utils/whereis.c:661
12055 #, fuzzy
12056 msgid "option -f is missing"
12057 msgstr "路徑名稱引數缺少"
12058
12059 #: misc-utils/wipefs.c:108
12060 #, fuzzy
12061 msgid "partition/filesystem UUID"
12062 msgstr "檔案系統 UUID"
12063
12064 #: misc-utils/wipefs.c:110
12065 msgid "magic string length"
12066 msgstr ""
12067
12068 #: misc-utils/wipefs.c:111
12069 msgid "superblok type"
12070 msgstr ""
12071
12072 #: misc-utils/wipefs.c:112
12073 #, fuzzy
12074 msgid "magic string offset"
12075 msgstr "不當的 inode 偏移值"
12076
12077 #: misc-utils/wipefs.c:113
12078 #, fuzzy
12079 msgid "type description"
12080 msgstr "旗標描述"
12081
12082 #: misc-utils/wipefs.c:114
12083 #, fuzzy
12084 msgid "block device name"
12085 msgstr "區塊裝置 "
12086
12087 #: misc-utils/wipefs.c:331
12088 #, fuzzy
12089 msgid "partition-table"
12090 msgstr "分割標貼"
12091
12092 #: misc-utils/wipefs.c:419
12093 #, c-format
12094 msgid "error: %s: probing initialization failed"
12095 msgstr "錯誤:%s:試探初始化時失敗"
12096
12097 #: misc-utils/wipefs.c:470
12098 #, fuzzy, c-format
12099 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
12100 msgstr "%s:無法清除 %s 魔術字串於偏移 0x%08 jx"
12101
12102 #: misc-utils/wipefs.c:476
12103 #, fuzzy, c-format
12104 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
12105 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
12106 msgstr[0] "%s:%zd 位元組被清除於偏移 0x%08 jx (%s):"
12107
12108 #: misc-utils/wipefs.c:505
12109 #, fuzzy, c-format
12110 msgid "%s: failed to create a signature backup"
12111 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
12112
12113 #: misc-utils/wipefs.c:531
12114 #, fuzzy, c-format
12115 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
12116 msgstr "呼叫 ioctl() 以重新讀取分割表。\n"
12117
12118 #: misc-utils/wipefs.c:554
12119 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
12120 msgstr ""
12121
12122 #: misc-utils/wipefs.c:572
12123 #, c-format
12124 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
12125 msgstr ""
12126
12127 #: misc-utils/wipefs.c:601
12128 #, fuzzy, c-format
12129 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
12130 msgstr "%s:找不到偏移 0x%jx "
12131
12132 #: misc-utils/wipefs.c:606
12133 #, fuzzy
12134 msgid "Use the --force option to force erase."
12135 msgstr "使用 --force 旗標以駁回所有檢查。\n"
12136
12137 #: misc-utils/wipefs.c:644
12138 #, fuzzy
12139 msgid "Wipe signatures from a device."
12140 msgstr "%s:寫入簽章時失敗"
12141
12142 #: misc-utils/wipefs.c:647
12143 #, fuzzy
12144 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
12145 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
12146
12147 #: misc-utils/wipefs.c:648
12148 #, fuzzy
12149 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
12150 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
12151
12152 #: misc-utils/wipefs.c:649
12153 #, fuzzy
12154 msgid " -f, --force force erasure"
12155 msgstr " -f 強制檢查\n"
12156
12157 #: misc-utils/wipefs.c:650
12158 #, fuzzy
12159 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
12160 msgstr " -f 不分割長列\n"
12161
12162 #: misc-utils/wipefs.c:651
12163 #, fuzzy
12164 msgid " -J, --json use JSON output format"
12165 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
12166
12167 #: misc-utils/wipefs.c:652
12168 #, fuzzy
12169 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
12170 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
12171
12172 #: misc-utils/wipefs.c:653
12173 #, fuzzy
12174 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
12175 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
12176
12177 #: misc-utils/wipefs.c:654
12178 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12179 msgstr ""
12180
12181 #: misc-utils/wipefs.c:655
12182 #, fuzzy
12183 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
12184 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
12185
12186 #: misc-utils/wipefs.c:656
12187 #, fuzzy
12188 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
12189 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
12190
12191 #: misc-utils/wipefs.c:657
12192 #, fuzzy
12193 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
12194 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
12195
12196 #: misc-utils/wipefs.c:762
12197 #, fuzzy
12198 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
12199 msgstr "選項 --offset 未被允許在中這個語境。"
12200
12201 #: schedutils/chrt.c:135
12202 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
12203 msgstr ""
12204
12205 #: schedutils/chrt.c:137
12206 #, fuzzy
12207 msgid ""
12208 "Set policy:\n"
12209 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
12210 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
12211 msgstr ""
12212 "\n"
12213 " chrt - 操控行程的即時屬性\n"
12214 "\n"
12215 "設定策略:\n"
12216 " chrt [選項] <policy> <priority> {<pid> |<command> [<arg>...]}\n"
12217 "\n"
12218 "取得策略:\n"
12219 " chrt [選項] {<pid> | <command> [<arg>...]}\n"
12220
12221 #: schedutils/chrt.c:141
12222 msgid ""
12223 "Get policy:\n"
12224 " chrt [options] -p <pid>\n"
12225 msgstr ""
12226
12227 #: schedutils/chrt.c:145
12228 #, fuzzy
12229 msgid "Policy options:\n"
12230 msgstr "資源選項:\n"
12231
12232 #: schedutils/chrt.c:146
12233 #, fuzzy
12234 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
12235 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
12236
12237 #: schedutils/chrt.c:147
12238 #, fuzzy
12239 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
12240 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
12241
12242 #: schedutils/chrt.c:148
12243 #, fuzzy
12244 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
12245 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
12246
12247 #: schedutils/chrt.c:149
12248 #, fuzzy
12249 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
12250 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
12251
12252 #: schedutils/chrt.c:150
12253 #, fuzzy
12254 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
12255 msgstr " -o, --oddparity 設定同位到奇數\n"
12256
12257 #: schedutils/chrt.c:151
12258 #, fuzzy
12259 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
12260 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
12261
12262 #: schedutils/chrt.c:154
12263 #, fuzzy
12264 msgid "Scheduling options:\n"
12265 msgstr "輸出格式:\n"
12266
12267 #: schedutils/chrt.c:155
12268 #, fuzzy
12269 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
12270 msgstr ""
12271 "\n"
12272 "排程旗標:\n"
12273 " -R | --reset-on-fork 設定 SCHED_RESET_ON_FORK 用於 FIFO 或 RR\n"
12274
12275 #: schedutils/chrt.c:156
12276 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
12277 msgstr ""
12278
12279 #: schedutils/chrt.c:157
12280 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
12281 msgstr ""
12282
12283 #: schedutils/chrt.c:158
12284 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
12285 msgstr ""
12286
12287 #: schedutils/chrt.c:161
12288 #, fuzzy
12289 msgid "Other options:\n"
12290 msgstr "輸出格式:\n"
12291
12292 #: schedutils/chrt.c:162
12293 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12294 msgstr ""
12295
12296 #: schedutils/chrt.c:163
12297 #, fuzzy
12298 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
12299 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
12300
12301 #: schedutils/chrt.c:164
12302 #, fuzzy
12303 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12304 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
12305
12306 #: schedutils/chrt.c:165
12307 #, fuzzy
12308 msgid " -v, --verbose display status information\n"
12309 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
12310
12311 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
12312 #, c-format
12313 msgid "failed to get pid %d's policy"
12314 msgstr "取得 pid %d 的策略時失敗"
12315
12316 #: schedutils/chrt.c:256
12317 #, c-format
12318 msgid "failed to get pid %d's attributes"
12319 msgstr "取得 pid %d 的屬性時失敗"
12320
12321 #: schedutils/chrt.c:266
12322 #, fuzzy, c-format
12323 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
12324 msgstr "pid %d 新的排程策略:"
12325
12326 #: schedutils/chrt.c:268
12327 #, fuzzy, c-format
12328 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
12329 msgstr "pid %d 目前的排程策略:"
12330
12331 #: schedutils/chrt.c:275
12332 #, c-format
12333 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
12334 msgstr "pid %d 新的排程優先權:%d\n"
12335
12336 #: schedutils/chrt.c:277
12337 #, c-format
12338 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
12339 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
12340
12341 #: schedutils/chrt.c:282
12342 #, c-format
12343 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12344 msgstr ""
12345
12346 #: schedutils/chrt.c:285
12347 #, fuzzy, c-format
12348 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12349 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
12350
12351 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
12352 #, fuzzy
12353 msgid "cannot obtain the list of tasks"
12354 msgstr "無法得到事務清單的"
12355
12356 #: schedutils/chrt.c:333
12357 #, fuzzy, c-format
12358 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
12359 msgstr "SCHED_%s 最小/最大優先權\t:%d/%d\n"
12360
12361 #: schedutils/chrt.c:336
12362 #, fuzzy, c-format
12363 msgid "%s not supported?\n"
12364 msgstr "SCHED_%s 不被支援?\n"
12365
12366 #: schedutils/chrt.c:399
12367 #, fuzzy, c-format
12368 msgid "failed to set tid %d's policy"
12369 msgstr "設定 tid %d's 策略時失敗"
12370
12371 #: schedutils/chrt.c:404
12372 #, c-format
12373 msgid "failed to set pid %d's policy"
12374 msgstr "設定 pid %d 的策略時失敗"
12375
12376 #: schedutils/chrt.c:484
12377 #, fuzzy
12378 msgid "invalid runtime argument"
12379 msgstr "無效的時間引數"
12380
12381 #: schedutils/chrt.c:487
12382 #, fuzzy
12383 msgid "invalid period argument"
12384 msgstr "無效的速度引數"
12385
12386 #: schedutils/chrt.c:490
12387 #, fuzzy
12388 msgid "invalid deadline argument"
12389 msgstr "無效的前端引數"
12390
12391 #: schedutils/chrt.c:515
12392 #, fuzzy
12393 msgid "invalid priority argument"
12394 msgstr "無效的優先權引數"
12395
12396 #: schedutils/chrt.c:519
12397 #, fuzzy
12398 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
12399 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK 旗標只被支援用於 SCHED_FIFO 和 SCHED_RR 策略"
12400
12401 #: schedutils/chrt.c:524
12402 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
12403 msgstr ""
12404
12405 #: schedutils/chrt.c:539
12406 #, fuzzy
12407 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
12408 msgstr "SCHED_%s 不被支援?\n"
12409
12410 #: schedutils/chrt.c:546
12411 #, c-format
12412 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
12413 msgstr ""
12414
12415 #: schedutils/ionice.c:76
12416 msgid "ioprio_get failed"
12417 msgstr "ioprio_get 失敗"
12418
12419 #: schedutils/ionice.c:85
12420 #, fuzzy, c-format
12421 msgid "%s: prio %lu\n"
12422 msgstr "%s:選項 "
12423
12424 #: schedutils/ionice.c:98
12425 msgid "ioprio_set failed"
12426 msgstr "ioprio_set 失敗"
12427
12428 #: schedutils/ionice.c:105
12429 #, fuzzy, c-format
12430 msgid ""
12431 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
12432 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
12433 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
12434 " %1$s [options] <command>\n"
12435 msgstr ""
12436 " %1$s [選項]\n"
12437 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
12438 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
12439 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
12440
12441 #: schedutils/ionice.c:111
12442 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
12443 msgstr ""
12444
12445 #: schedutils/ionice.c:114
12446 msgid ""
12447 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
12448 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12449 msgstr ""
12450
12451 #: schedutils/ionice.c:116
12452 msgid ""
12453 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
12454 " only for the realtime and best-effort classes\n"
12455 msgstr ""
12456
12457 #: schedutils/ionice.c:118
12458 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12459 msgstr ""
12460
12461 #: schedutils/ionice.c:119
12462 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
12463 msgstr ""
12464
12465 #: schedutils/ionice.c:120
12466 #, fuzzy
12467 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12468 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
12469
12470 #: schedutils/ionice.c:121
12471 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
12472 msgstr ""
12473
12474 #: schedutils/ionice.c:157
12475 #, fuzzy
12476 msgid "invalid class data argument"
12477 msgstr "無效的類別資料引數"
12478
12479 #: schedutils/ionice.c:163
12480 #, fuzzy
12481 msgid "invalid class argument"
12482 msgstr "無效的類別引數"
12483
12484 #: schedutils/ionice.c:168
12485 #, fuzzy, c-format
12486 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
12487 msgstr "不明排程類別:『%s』"
12488
12489 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
12490 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
12491 msgstr ""
12492
12493 #: schedutils/ionice.c:185
12494 #, fuzzy
12495 msgid "invalid PGID argument"
12496 msgstr "無效的 PID 引數"
12497
12498 #: schedutils/ionice.c:193
12499 #, fuzzy
12500 msgid "invalid UID argument"
12501 msgstr "無效的 TID 引數"
12502
12503 #: schedutils/ionice.c:212
12504 msgid "ignoring given class data for none class"
12505 msgstr "忽略給定的無類別資料"
12506
12507 #: schedutils/ionice.c:220
12508 msgid "ignoring given class data for idle class"
12509 msgstr "忽略給定的閒置類別資料"
12510
12511 #: schedutils/ionice.c:225
12512 #, fuzzy, c-format
12513 msgid "unknown prio class %d"
12514 msgstr "不明 prio 類別 %d"
12515
12516 #: schedutils/taskset.c:52
12517 #, c-format
12518 msgid ""
12519 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
12520 "\n"
12521 msgstr ""
12522 "用法:%s [選項] [遮罩| cpu-list] [pid|cmd [引數...]]\n"
12523 "\n"
12524
12525 #: schedutils/taskset.c:56
12526 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
12527 msgstr ""
12528
12529 #: schedutils/taskset.c:60
12530 #, fuzzy, c-format
12531 msgid ""
12532 "Options:\n"
12533 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12534 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12535 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
12536 msgstr ""
12537 "選項:\n"
12538 " -a, --all-tasks 作用於所有事務 (執行緒) 用於給定的 pid\n"
12539 " -p, --pid 作用於現有給定的 pid\n"
12540 " -c, --cpu-list 顯示和指定 cpus 在中清單格式\n"
12541 " -h, --help 顯示這份說明\n"
12542 " -V, --version 輸出版本資訊\n"
12543 "\n"
12544
12545 #: schedutils/taskset.c:69
12546 #, c-format
12547 msgid ""
12548 "The default behavior is to run a new command:\n"
12549 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12550 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
12551 " %1$s -p 700\n"
12552 "Or set it:\n"
12553 " %1$s -p 03 700\n"
12554 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
12555 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12556 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
12557 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
12558 msgstr ""
12559 "預設行為是執行新的命令:\n"
12560 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12561 "您可以取回現有任務的遮罩:\n"
12562 " %1$s -p 700\n"
12563 "或設定它:\n"
12564 " %1$s -p 03 700\n"
12565 "清單格式使用以逗號分隔的清單以代替遮罩:\n"
12566 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12567 "清單格式中的範圍可以加上一個跨越引數:\n"
12568 " 例如:0-31:2 相當於遮罩 0x55555555\n"
12569
12570 #: schedutils/taskset.c:91
12571 #, c-format
12572 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
12573 msgstr "pid %d 新的近似者清單:%s\n"
12574
12575 #: schedutils/taskset.c:92
12576 #, c-format
12577 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
12578 msgstr "pid %d 目前的近似者清單:%s\n"
12579
12580 #: schedutils/taskset.c:95
12581 #, c-format
12582 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
12583 msgstr "pid %d 新的近似者遮罩:%s\n"
12584
12585 #: schedutils/taskset.c:96
12586 #, c-format
12587 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
12588 msgstr "pid %d 目前的近似者遮罩:%s\n"
12589
12590 #: schedutils/taskset.c:100
12591 #, fuzzy
12592 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
12593 msgstr "轉換從 cpuset 到字串失敗"
12594
12595 #: schedutils/taskset.c:109
12596 #, c-format
12597 msgid "failed to set pid %d's affinity"
12598 msgstr "設定 pid %d 的近似者時失敗"
12599
12600 #: schedutils/taskset.c:110
12601 #, c-format
12602 msgid "failed to get pid %d's affinity"
12603 msgstr "取得 pid %d 的近似者時失敗"
12604
12605 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
12606 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
12607 msgstr "無法決定 NR_CPUS;放棄"
12608
12609 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
12610 msgid "cpuset_alloc failed"
12611 msgstr "cpuset_alloc 失敗"
12612
12613 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
12614 #, fuzzy, c-format
12615 msgid "failed to parse CPU list: %s"
12616 msgstr "剖析 CPU 清單時失敗:%s"
12617
12618 #: schedutils/taskset.c:226
12619 #, fuzzy, c-format
12620 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
12621 msgstr "剖析 CPU 遮罩時失敗:%s"
12622
12623 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
12624 #, c-format
12625 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12626 msgstr ""
12627
12628 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
12629 #, c-format
12630 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12631 msgstr ""
12632
12633 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
12634 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12635 msgstr ""
12636
12637 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
12638 #, fuzzy
12639 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12640 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
12641
12642 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
12643 #, fuzzy
12644 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12645 msgstr "剖析列號的時失敗"
12646
12647 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
12648 #, fuzzy
12649 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
12650 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
12651
12652 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
12653 #, fuzzy
12654 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
12655 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
12656
12657 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
12658 #, fuzzy
12659 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
12660 msgstr " -n --nonblock 失敗而非等待\n"
12661
12662 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
12663 #, fuzzy
12664 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
12665 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
12666
12667 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:450 sys-utils/losetup.c:706
12668 #: text-utils/hexdump.c:124
12669 #, fuzzy
12670 msgid "failed to parse offset"
12671 msgstr "剖析偏移時失敗"
12672
12673 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
12674 #, fuzzy
12675 msgid "failed to parse step"
12676 msgstr "剖析大小時失敗"
12677
12678 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
12679 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:478 sys-utils/umount.c:586
12680 msgid "unexpected number of arguments"
12681 msgstr "未預期的引數數量"
12682
12683 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
12684 #, fuzzy, c-format
12685 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12686 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
12687
12688 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
12689 #, fuzzy, c-format
12690 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12691 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
12692
12693 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
12694 #, c-format
12695 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12696 msgstr ""
12697
12698 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
12699 #, fuzzy, c-format
12700 msgid "%s: offset is greater than device size"
12701 msgstr "無法提取裝置大小"
12702
12703 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
12704 #, c-format
12705 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12706 msgstr ""
12707
12708 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
12709 #, fuzzy, c-format
12710 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12711 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
12712
12713 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
12714 #, fuzzy, c-format
12715 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12716 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
12717
12718 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
12719 #, fuzzy, c-format
12720 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12721 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
12722
12723 #: sys-utils/blkzone.c:73
12724 #, fuzzy
12725 msgid "Report zone information about the given device"
12726 msgstr "%s:不是區塊裝置"
12727
12728 #: sys-utils/blkzone.c:74
12729 msgid "Reset a range of zones."
12730 msgstr ""
12731
12732 #: sys-utils/blkzone.c:104
12733 #, fuzzy, c-format
12734 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12735 msgstr "%s:變更目錄失敗"
12736
12737 #: sys-utils/blkzone.c:184
12738 #, fuzzy, c-format
12739 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12740 msgstr "無法提取裝置大小"
12741
12742 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
12743 #, fuzzy, c-format
12744 msgid "%s: unable to determine zone size"
12745 msgstr "%s:無法寫入區映射"
12746
12747 #: sys-utils/blkzone.c:206
12748 #, fuzzy, c-format
12749 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12750 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
12751
12752 #: sys-utils/blkzone.c:209
12753 #, c-format
12754 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12755 msgstr ""
12756
12757 #: sys-utils/blkzone.c:228
12758 #, c-format
12759 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12760 msgstr ""
12761
12762 #: sys-utils/blkzone.c:265
12763 #, c-format
12764 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12765 msgstr ""
12766
12767 #: sys-utils/blkzone.c:284
12768 #, c-format
12769 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12770 msgstr ""
12771
12772 #: sys-utils/blkzone.c:292
12773 #, fuzzy, c-format
12774 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
12775 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
12776
12777 #: sys-utils/blkzone.c:294
12778 #, fuzzy, c-format
12779 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12780 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
12781
12782 #: sys-utils/blkzone.c:308
12783 #, fuzzy, c-format
12784 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12785 msgstr " %s [選項] <device>\n"
12786
12787 #: sys-utils/blkzone.c:311
12788 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12789 msgstr ""
12790
12791 #: sys-utils/blkzone.c:318
12792 #, fuzzy
12793 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12794 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
12795
12796 #: sys-utils/blkzone.c:319
12797 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12798 msgstr ""
12799
12800 #: sys-utils/blkzone.c:320
12801 #, fuzzy
12802 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12803 msgstr "剖析列號的時失敗"
12804
12805 #: sys-utils/blkzone.c:321
12806 #, fuzzy
12807 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12808 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
12809
12810 #: sys-utils/blkzone.c:363
12811 #, fuzzy, c-format
12812 msgid "%s is not valid command name"
12813 msgstr "%s 並非有效區塊裝置"
12814
12815 #: sys-utils/blkzone.c:375
12816 #, fuzzy
12817 msgid "failed to parse number of zones"
12818 msgstr "剖析列號的時失敗"
12819
12820 #: sys-utils/blkzone.c:379
12821 #, fuzzy
12822 msgid "failed to parse number of sectors"
12823 msgstr "剖析列號的時失敗"
12824
12825 #: sys-utils/blkzone.c:383
12826 #, fuzzy
12827 msgid "failed to parse zone offset"
12828 msgstr "剖析偏移時失敗"
12829
12830 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
12831 #, fuzzy
12832 msgid "no command specified"
12833 msgstr "未指定任何動作"
12834
12835 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12836 #, fuzzy, c-format
12837 msgid "CPU %u does not exist"
12838 msgstr "CPU %d 不存在\n"
12839
12840 #: sys-utils/chcpu.c:89
12841 #, fuzzy, c-format
12842 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12843 msgstr "CPU %d 不是熱門 pluggable\n"
12844
12845 #: sys-utils/chcpu.c:96
12846 #, fuzzy, c-format
12847 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12848 msgstr "CPU %d 已經已啟用\n"
12849
12850 #: sys-utils/chcpu.c:100
12851 #, fuzzy, c-format
12852 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12853 msgstr "CPU %d 已經已停用\n"
12854
12855 #: sys-utils/chcpu.c:108
12856 #, fuzzy, c-format
12857 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12858 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (CPU 被 deconfigured)\n"
12859
12860 #: sys-utils/chcpu.c:111
12861 #, fuzzy, c-format
12862 msgid "CPU %u enable failed"
12863 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
12864
12865 #: sys-utils/chcpu.c:114
12866 #, fuzzy, c-format
12867 msgid "CPU %u enabled\n"
12868 msgstr "CPU %d 已啟用\n"
12869
12870 #: sys-utils/chcpu.c:117
12871 #, fuzzy, c-format
12872 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12873 msgstr "CPU %d 停用失敗 (最後一筆已啟用 CPU)\n"
12874
12875 #: sys-utils/chcpu.c:123
12876 #, fuzzy, c-format
12877 msgid "CPU %u disable failed"
12878 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
12879
12880 #: sys-utils/chcpu.c:126
12881 #, fuzzy, c-format
12882 msgid "CPU %u disabled\n"
12883 msgstr "CPU %d 已停用\n"
12884
12885 #: sys-utils/chcpu.c:139
12886 #, fuzzy
12887 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12888 msgstr "這個系統不支援重新掃描的 CPUs"
12889
12890 #: sys-utils/chcpu.c:142
12891 #, fuzzy
12892 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12893 msgstr "觸發重新掃描的 CPUs 時失敗"
12894
12895 #: sys-utils/chcpu.c:144
12896 #, fuzzy, c-format
12897 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12898 msgstr "觸發的重新掃描的 CPUs\n"
12899
12900 #: sys-utils/chcpu.c:151
12901 #, fuzzy
12902 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12903 msgstr "這個系統不支援設定派送模式的 CPUs"
12904
12905 #: sys-utils/chcpu.c:155
12906 #, fuzzy
12907 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12908 msgstr "設定水平派送模式時失敗"
12909
12910 #: sys-utils/chcpu.c:157
12911 #, fuzzy, c-format
12912 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12913 msgstr "成功設定水平派送模式\n"
12914
12915 #: sys-utils/chcpu.c:160
12916 #, fuzzy
12917 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12918 msgstr "設定垂直派送模式時失敗"
12919
12920 #: sys-utils/chcpu.c:162
12921 #, fuzzy, c-format
12922 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12923 msgstr "成功設定垂直派送模式\n"
12924
12925 #: sys-utils/chcpu.c:186
12926 #, fuzzy, c-format
12927 msgid "CPU %u is not configurable"
12928 msgstr "CPU %d 不是可組配的\n"
12929
12930 #: sys-utils/chcpu.c:192
12931 #, fuzzy, c-format
12932 msgid "CPU %u is already configured\n"
12933 msgstr "CPU %d 已經已組配\n"
12934
12935 #: sys-utils/chcpu.c:196
12936 #, fuzzy, c-format
12937 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12938 msgstr "CPU %d 已經 deconfigured\n"
12939
12940 #: sys-utils/chcpu.c:201
12941 #, fuzzy, c-format
12942 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12943 msgstr "CPU %d deconfigure 失敗 (CPU 已啟用)\n"
12944
12945 #: sys-utils/chcpu.c:208
12946 #, fuzzy, c-format
12947 msgid "CPU %u configure failed"
12948 msgstr "CPU %d 組配失敗 (%m)\n"
12949
12950 #: sys-utils/chcpu.c:211
12951 #, fuzzy, c-format
12952 msgid "CPU %u configured\n"
12953 msgstr "CPU %d 已組配\n"
12954
12955 #: sys-utils/chcpu.c:215
12956 #, fuzzy, c-format
12957 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12958 msgstr "CPU %d deconfigure 失敗 (%m)\n"
12959
12960 #: sys-utils/chcpu.c:218
12961 #, fuzzy, c-format
12962 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12963 msgstr "CPU %d deconfigured\n"
12964
12965 #: sys-utils/chcpu.c:233
12966 #, fuzzy, c-format
12967 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12968 msgstr "無效的 CPU 數字在中 CPU 清單:%s"
12969
12970 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12971 #, fuzzy, c-format
12972 msgid ""
12973 "\n"
12974 "Usage:\n"
12975 " %s [options]\n"
12976 msgstr ""
12977 "\n"
12978 "用法:\n"
12979 " %s [選項]\n"
12980
12981 #: sys-utils/chcpu.c:245
12982 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12983 msgstr ""
12984
12985 #: sys-utils/chcpu.c:249
12986 #, fuzzy
12987 msgid ""
12988 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12989 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12990 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12991 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12992 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12993 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12994 msgstr ""
12995 "\n"
12996 "選項:\n"
12997 " -h, --help 印出這份說明\n"
12998 " -e, --enable <cpu-list> 啟用 cpus\n"
12999 " -d, --disable<cpu-list> 停用 cpus\n"
13000 " -c, --configure<cpu-list> 組配 cpus\n"
13001 " -g, --deconfigure<cpu-list> deconfigure cpus\n"
13002 " -p, --dispatch<模式> 設定派送模式\n"
13003 " -r, --rescan 觸發重新掃描的 cpus\n"
13004 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
13005
13006 #: sys-utils/chcpu.c:296
13007 #, fuzzy
13008 msgid "failed to initialize sysfs handler"
13009 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
13010
13011 #: sys-utils/chcpu.c:338
13012 #, fuzzy, c-format
13013 msgid "unsupported argument: %s"
13014 msgstr "不受支援的引數:%s"
13015
13016 #: sys-utils/chmem.c:100
13017 #, c-format
13018 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13019 msgstr ""
13020
13021 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
13022 #, fuzzy
13023 msgid "Failed to parse index"
13024 msgstr "剖析 pid 時失敗"
13025
13026 #: sys-utils/chmem.c:151
13027 #, fuzzy, c-format
13028 msgid "%s enable failed\n"
13029 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
13030
13031 #: sys-utils/chmem.c:153
13032 #, fuzzy, c-format
13033 msgid "%s disable failed\n"
13034 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
13035
13036 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
13037 #, fuzzy, c-format
13038 msgid "%s enabled\n"
13039 msgstr "CPU %d 已啟用\n"
13040
13041 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
13042 #, fuzzy, c-format
13043 msgid "%s disabled\n"
13044 msgstr "CPU %d 已停用\n"
13045
13046 #: sys-utils/chmem.c:170
13047 #, c-format
13048 msgid "Could only enable %s of memory"
13049 msgstr ""
13050
13051 #: sys-utils/chmem.c:172
13052 #, c-format
13053 msgid "Could only disable %s of memory"
13054 msgstr ""
13055
13056 #: sys-utils/chmem.c:206
13057 #, fuzzy, c-format
13058 msgid "%s already enabled\n"
13059 msgstr "CPU %d 已經已啟用\n"
13060
13061 #: sys-utils/chmem.c:208
13062 #, fuzzy, c-format
13063 msgid "%s already disabled\n"
13064 msgstr "CPU %d 已經已停用\n"
13065
13066 #: sys-utils/chmem.c:218
13067 #, fuzzy, c-format
13068 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
13069 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
13070
13071 #: sys-utils/chmem.c:222
13072 #, fuzzy, c-format
13073 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
13074 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
13075
13076 #: sys-utils/chmem.c:237
13077 #, fuzzy, c-format
13078 msgid "%s enable failed"
13079 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
13080
13081 #: sys-utils/chmem.c:239
13082 #, fuzzy, c-format
13083 msgid "%s disable failed"
13084 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
13085
13086 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
13087 #, fuzzy, c-format
13088 msgid "Failed to read %s"
13089 msgstr "讀取速度時失敗"
13090
13091 #: sys-utils/chmem.c:273
13092 #, fuzzy
13093 msgid "Failed to parse block number"
13094 msgstr "剖析列號的時失敗"
13095
13096 #: sys-utils/chmem.c:278
13097 #, fuzzy
13098 msgid "Failed to parse size"
13099 msgstr "剖析大小時失敗"
13100
13101 #: sys-utils/chmem.c:282
13102 #, c-format
13103 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
13104 msgstr ""
13105
13106 #: sys-utils/chmem.c:291
13107 #, fuzzy
13108 msgid "Failed to parse start"
13109 msgstr "剖析開始時失敗"
13110
13111 #: sys-utils/chmem.c:292
13112 #, fuzzy
13113 msgid "Failed to parse end"
13114 msgstr "剖析結束時失敗"
13115
13116 #: sys-utils/chmem.c:296
13117 #, fuzzy, c-format
13118 msgid "Invalid start address format: %s"
13119 msgstr "無效的開始引數"
13120
13121 #: sys-utils/chmem.c:298
13122 #, fuzzy, c-format
13123 msgid "Invalid end address format: %s"
13124 msgstr "無效的 sigval 引數"
13125
13126 #: sys-utils/chmem.c:299
13127 #, fuzzy
13128 msgid "Failed to parse start address"
13129 msgstr "剖析開始時失敗"
13130
13131 #: sys-utils/chmem.c:300
13132 #, fuzzy
13133 msgid "Failed to parse end address"
13134 msgstr "剖析結束時失敗"
13135
13136 #: sys-utils/chmem.c:303
13137 #, c-format
13138 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
13139 msgstr ""
13140
13141 #: sys-utils/chmem.c:317
13142 #, fuzzy, c-format
13143 msgid "Invalid parameter: %s"
13144 msgstr "無效的引數:%s"
13145
13146 #: sys-utils/chmem.c:324
13147 #, fuzzy, c-format
13148 msgid "Invalid range: %s"
13149 msgstr "無效的引數:%s"
13150
13151 #: sys-utils/chmem.c:333
13152 #, fuzzy, c-format
13153 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
13154 msgstr " %s [選項] [y|n]\n"
13155
13156 #: sys-utils/chmem.c:336
13157 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
13158 msgstr ""
13159
13160 #: sys-utils/chmem.c:339
13161 #, fuzzy
13162 msgid " -e, --enable enable memory\n"
13163 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
13164
13165 #: sys-utils/chmem.c:340
13166 #, fuzzy
13167 msgid " -d, --disable disable memory\n"
13168 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
13169
13170 #: sys-utils/chmem.c:341
13171 #, fuzzy
13172 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
13173 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
13174
13175 #: sys-utils/chmem.c:342
13176 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
13177 msgstr ""
13178
13179 #: sys-utils/chmem.c:343
13180 #, fuzzy
13181 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
13182 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
13183
13184 #: sys-utils/chmem.c:346
13185 #, fuzzy
13186 msgid ""
13187 "\n"
13188 "Supported zones:\n"
13189 msgstr ""
13190 "\n"
13191 "支援的記錄檔機能:\n"
13192
13193 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1430 sys-utils/lsmem.c:642
13194 #, fuzzy, c-format
13195 msgid "failed to initialize %s handler"
13196 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
13197
13198 #: sys-utils/chmem.c:433
13199 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
13200 msgstr ""
13201
13202 #: sys-utils/chmem.c:438
13203 #, fuzzy, c-format
13204 msgid "unknown memory zone: %s"
13205 msgstr "不明優先權名稱:%s。"
13206
13207 #: sys-utils/choom.c:38
13208 #, fuzzy, c-format
13209 msgid ""
13210 " %1$s [options] -p pid\n"
13211 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
13212 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
13213 msgstr ""
13214 " %1$s [選項]\n"
13215 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
13216 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
13217 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
13218
13219 #: sys-utils/choom.c:44
13220 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
13221 msgstr ""
13222
13223 #: sys-utils/choom.c:47
13224 #, fuzzy
13225 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
13226 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
13227
13228 #: sys-utils/choom.c:48
13229 #, fuzzy
13230 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
13231 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
13232
13233 #: sys-utils/choom.c:60
13234 #, fuzzy
13235 msgid "failed to read OOM score value"
13236 msgstr "讀取速度時失敗"
13237
13238 #: sys-utils/choom.c:70
13239 #, fuzzy
13240 msgid "failed to read OOM score adjust value"
13241 msgstr "讀取速度時失敗"
13242
13243 #: sys-utils/choom.c:105
13244 #, fuzzy
13245 msgid "invalid adjust argument"
13246 msgstr "無效的前端引數"
13247
13248 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
13249 #, fuzzy, c-format
13250 msgid "invalid argument: %s"
13251 msgstr "無效的引數:%s"
13252
13253 #: sys-utils/choom.c:123
13254 #, fuzzy
13255 msgid "no PID or COMMAND specified"
13256 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
13257
13258 #: sys-utils/choom.c:127
13259 #, fuzzy
13260 msgid "no OOM score adjust value specified"
13261 msgstr "指定了無效的偏移值"
13262
13263 #: sys-utils/choom.c:135
13264 #, fuzzy, c-format
13265 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
13266 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
13267
13268 #: sys-utils/choom.c:136
13269 #, fuzzy, c-format
13270 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
13271 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
13272
13273 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
13274 #, fuzzy
13275 msgid "failed to set score adjust value"
13276 msgstr "設定路徑時失敗"
13277
13278 #: sys-utils/choom.c:145
13279 #, c-format
13280 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
13281 msgstr ""
13282
13283 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
13284 #, fuzzy, c-format
13285 msgid " %s hard|soft\n"
13286 msgstr " %s <hard|soft>\n"
13287
13288 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
13289 #, c-format
13290 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
13291 msgstr ""
13292
13293 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
13294 msgid "implicit"
13295 msgstr ""
13296
13297 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
13298 #, fuzzy, c-format
13299 msgid "unexpected value in %s: %ju"
13300 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
13301
13302 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
13303 #, fuzzy
13304 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
13305 msgstr "您必須是根到設定 Ctrl-Alt-Del 行為"
13306
13307 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
13308 #, fuzzy, c-format
13309 msgid "unknown argument: %s"
13310 msgstr "不明引數:%s"
13311
13312 #: sys-utils/dmesg.c:109
13313 #, fuzzy
13314 msgid "system is unusable"
13315 msgstr "系統是無法使用"
13316
13317 #: sys-utils/dmesg.c:110
13318 #, fuzzy
13319 msgid "action must be taken immediately"
13320 msgstr "動作必須被佔用即時"
13321
13322 #: sys-utils/dmesg.c:111
13323 #, fuzzy
13324 msgid "critical conditions"
13325 msgstr "重要條件"
13326
13327 #: sys-utils/dmesg.c:112
13328 #, fuzzy
13329 msgid "error conditions"
13330 msgstr "條件時發生錯誤"
13331
13332 #: sys-utils/dmesg.c:113
13333 #, fuzzy
13334 msgid "warning conditions"
13335 msgstr "警告條件"
13336
13337 #: sys-utils/dmesg.c:114
13338 #, fuzzy
13339 msgid "normal but significant condition"
13340 msgstr "一般但是顯著的條件"
13341
13342 #: sys-utils/dmesg.c:115
13343 #, fuzzy
13344 msgid "informational"
13345 msgstr "參考性"
13346
13347 #: sys-utils/dmesg.c:116
13348 #, fuzzy
13349 msgid "debug-level messages"
13350 msgstr "debug-level 訊息"
13351
13352 #: sys-utils/dmesg.c:130
13353 #, fuzzy
13354 msgid "kernel messages"
13355 msgstr "內核訊息"
13356
13357 #: sys-utils/dmesg.c:131
13358 #, fuzzy
13359 msgid "random user-level messages"
13360 msgstr "隨機使用者級訊息"
13361
13362 #: sys-utils/dmesg.c:132
13363 #, fuzzy
13364 msgid "mail system"
13365 msgstr "郵件系統"
13366
13367 #: sys-utils/dmesg.c:133
13368 #, fuzzy
13369 msgid "system daemons"
13370 msgstr "系統守護程式"
13371
13372 #: sys-utils/dmesg.c:134
13373 #, fuzzy
13374 msgid "security/authorization messages"
13375 msgstr "安全/授權訊息"
13376
13377 #: sys-utils/dmesg.c:135
13378 #, fuzzy
13379 msgid "messages generated internally by syslogd"
13380 msgstr "訊息產生的內部由 syslogd"
13381
13382 #: sys-utils/dmesg.c:136
13383 #, fuzzy
13384 msgid "line printer subsystem"
13385 msgstr "列印表機子系統"
13386
13387 #: sys-utils/dmesg.c:137
13388 #, fuzzy
13389 msgid "network news subsystem"
13390 msgstr "網路新聞子系統"
13391
13392 #: sys-utils/dmesg.c:138
13393 #, fuzzy
13394 msgid "UUCP subsystem"
13395 msgstr "UUCP 子系統"
13396
13397 #: sys-utils/dmesg.c:139
13398 #, fuzzy
13399 msgid "clock daemon"
13400 msgstr "時鐘守護程式"
13401
13402 #: sys-utils/dmesg.c:140
13403 #, fuzzy
13404 msgid "security/authorization messages (private)"
13405 msgstr "安全/授權訊息 (私人的)"
13406
13407 #: sys-utils/dmesg.c:141
13408 #, fuzzy
13409 msgid "FTP daemon"
13410 msgstr "檔案傳輸通訊協定守護程式"
13411
13412 #: sys-utils/dmesg.c:270
13413 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
13414 msgstr ""
13415
13416 #: sys-utils/dmesg.c:273
13417 #, fuzzy
13418 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
13419 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
13420
13421 #: sys-utils/dmesg.c:274
13422 #, fuzzy
13423 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
13424 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
13425
13426 #: sys-utils/dmesg.c:275
13427 #, fuzzy
13428 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
13429 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
13430
13431 #: sys-utils/dmesg.c:276
13432 #, fuzzy
13433 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
13434 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
13435
13436 #: sys-utils/dmesg.c:277
13437 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
13438 msgstr ""
13439
13440 #: sys-utils/dmesg.c:278
13441 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
13442 msgstr ""
13443
13444 #: sys-utils/dmesg.c:279
13445 #, fuzzy
13446 msgid " -H, --human human readable output\n"
13447 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
13448
13449 #: sys-utils/dmesg.c:280
13450 #, fuzzy
13451 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
13452 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
13453
13454 #: sys-utils/dmesg.c:282
13455 #, fuzzy, c-format
13456 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
13457 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
13458
13459 #: sys-utils/dmesg.c:285
13460 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
13461 msgstr ""
13462
13463 #: sys-utils/dmesg.c:286
13464 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
13465 msgstr ""
13466
13467 #: sys-utils/dmesg.c:287
13468 #, fuzzy
13469 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
13470 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
13471
13472 #: sys-utils/dmesg.c:288
13473 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
13474 msgstr ""
13475
13476 #: sys-utils/dmesg.c:289
13477 #, fuzzy
13478 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
13479 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
13480
13481 #: sys-utils/dmesg.c:290
13482 #, fuzzy
13483 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
13484 msgstr " -f 不分割長列\n"
13485
13486 #: sys-utils/dmesg.c:291
13487 #, fuzzy
13488 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
13489 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
13490
13491 #: sys-utils/dmesg.c:292
13492 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
13493 msgstr ""
13494
13495 #: sys-utils/dmesg.c:293
13496 #, fuzzy
13497 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
13498 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
13499
13500 #: sys-utils/dmesg.c:294
13501 #, fuzzy
13502 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
13503 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
13504
13505 #: sys-utils/dmesg.c:295
13506 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
13507 msgstr ""
13508
13509 #: sys-utils/dmesg.c:296
13510 #, fuzzy
13511 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
13512 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
13513
13514 #: sys-utils/dmesg.c:297
13515 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
13516 msgstr ""
13517
13518 #: sys-utils/dmesg.c:298
13519 #, fuzzy
13520 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
13521 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
13522
13523 #: sys-utils/dmesg.c:299
13524 #, fuzzy
13525 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
13526 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
13527
13528 #: sys-utils/dmesg.c:300
13529 msgid ""
13530 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
13531 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13532 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
13533 msgstr ""
13534
13535 #: sys-utils/dmesg.c:305
13536 #, fuzzy
13537 msgid ""
13538 "\n"
13539 "Supported log facilities:\n"
13540 msgstr ""
13541 "\n"
13542 "支援的記錄檔機能:\n"
13543
13544 #: sys-utils/dmesg.c:311
13545 #, fuzzy
13546 msgid ""
13547 "\n"
13548 "Supported log levels (priorities):\n"
13549 msgstr ""
13550 "\n"
13551 "支援的記錄檔等級 (優先等級):\n"
13552
13553 #: sys-utils/dmesg.c:365
13554 #, fuzzy, c-format
13555 msgid "failed to parse level '%s'"
13556 msgstr "剖析等級『%s 時失敗』"
13557
13558 #: sys-utils/dmesg.c:367
13559 #, fuzzy, c-format
13560 msgid "unknown level '%s'"
13561 msgstr "不明等級『%s』"
13562
13563 #: sys-utils/dmesg.c:403
13564 #, fuzzy, c-format
13565 msgid "failed to parse facility '%s'"
13566 msgstr "剖析機能『%s 時失敗』"
13567
13568 #: sys-utils/dmesg.c:405
13569 #, fuzzy, c-format
13570 msgid "unknown facility '%s'"
13571 msgstr "不明機能『%s』"
13572
13573 #: sys-utils/dmesg.c:533
13574 #, fuzzy, c-format
13575 msgid "cannot mmap: %s"
13576 msgstr "無法 mmap:%s"
13577
13578 #: sys-utils/dmesg.c:1451
13579 #, fuzzy
13580 msgid "invalid buffer size argument"
13581 msgstr "無效的緩衝區大小引數"
13582
13583 #: sys-utils/dmesg.c:1508
13584 #, fuzzy
13585 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
13586 msgstr "--reltime 無法使用的一起與 --ctime "
13587
13588 #: sys-utils/dmesg.c:1531
13589 #, fuzzy
13590 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
13591 msgstr "--raw 無法使用的一起與等級、機能、解碼、delta,ctime 或 notime 選項"
13592
13593 #: sys-utils/dmesg.c:1546
13594 #, fuzzy
13595 msgid "read kernel buffer failed"
13596 msgstr "讀取內核緩衝區失敗"
13597
13598 #: sys-utils/dmesg.c:1565
13599 #, fuzzy
13600 msgid "klogctl failed"
13601 msgstr "klogctl 失敗"
13602
13603 #: sys-utils/eject.c:138
13604 #, fuzzy, c-format
13605 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
13606 msgstr " %s [選項] [<device>|<mountpoint>]\n"
13607
13608 #: sys-utils/eject.c:141
13609 #, fuzzy
13610 msgid "Eject removable media.\n"
13611 msgstr "可移除的裝置"
13612
13613 #: sys-utils/eject.c:144
13614 #, fuzzy
13615 msgid ""
13616 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
13617 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
13618 " -d, --default display default device\n"
13619 " -f, --floppy eject floppy\n"
13620 " -F, --force don't care about device type\n"
13621 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
13622 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
13623 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
13624 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
13625 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
13626 " -q, --tape eject tape\n"
13627 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
13628 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
13629 " -t, --trayclose close tray\n"
13630 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
13631 " -v, --verbose enable verbose output\n"
13632 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
13633 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
13634 msgstr ""
13635 " -a, --auto <on|off> 輪值 auto-eject 特徵開或關\n"
13636 " -c, --changerslot<插槽> 切換碟片於唯讀光碟機 changer\n"
13637 " -d, --default 顯示預設裝置\n"
13638 " -f, --floppy 退出軟碟\n"
13639 " -F, --force 不要去管裝置類型\n"
13640 " -i, --manualeject<於|關閉> 切換手動退出保護開/關\n"
13641 " -m, --no-unmount 不卸載裝置即使它被掛載\n"
13642 " -M, --no-partitions-unmount 不卸載另外的分割區\n"
13643 " -n, --noop 不退出,僅顯示裝置找到\n"
13644 " -p, --proc 使用/proc/掛載以代替/etc/mtab\n"
13645 " -q, --tape 退出磁帶\n"
13646 " -r, --cdrom 退出唯讀光碟機\n"
13647 " -s, --scsi 退出 SCSI 裝置\n"
13648 " -t, --trayclose 關閉托盤\n"
13649 " -T, --traytoggle 切換托盤\n"
13650 " -v, --verbose 啟用詳細的輸出\n"
13651 " -x, --cdspeed<速度> 設定唯讀光碟機最大速度\n"
13652 " -X, --listspeed 清單唯讀光碟機可用速度\n"
13653
13654 #: sys-utils/eject.c:167
13655 #, fuzzy
13656 msgid ""
13657 "\n"
13658 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
13659 msgstr ""
13660 "\n"
13661 "按照預設嘗試 -r, -s, -f, 和 -q 在中排序直到成功。\n"
13662
13663 #: sys-utils/eject.c:213
13664 #, fuzzy
13665 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
13666 msgstr "無效的引數到 --changerslot /-c 選項"
13667
13668 #: sys-utils/eject.c:217
13669 #, fuzzy
13670 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
13671 msgstr "無效的引數到 --cdspeed /-x 選項"
13672
13673 #: sys-utils/eject.c:326
13674 #, fuzzy
13675 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
13676 msgstr "唯讀光碟機 auto-eject 命令失敗"
13677
13678 #: sys-utils/eject.c:340
13679 #, fuzzy
13680 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
13681 msgstr "光碟機不是就緒"
13682
13683 #: sys-utils/eject.c:342
13684 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
13685 msgstr ""
13686
13687 #: sys-utils/eject.c:344
13688 #, fuzzy
13689 msgid "CD-ROM lock door command failed"
13690 msgstr "唯讀光碟機鎖定匣門命令失敗"
13691
13692 #: sys-utils/eject.c:349
13693 #, fuzzy
13694 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
13695 msgstr "CD-Drive 可能無法被退出與裝置按鈕"
13696
13697 #: sys-utils/eject.c:351
13698 #, fuzzy
13699 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
13700 msgstr "CD-Drive 也許會被退出與裝置按鈕"
13701
13702 #: sys-utils/eject.c:362
13703 #, fuzzy
13704 msgid "CD-ROM select disc command failed"
13705 msgstr "唯讀光碟機選取碟片命令失敗"
13706
13707 #: sys-utils/eject.c:366
13708 #, fuzzy
13709 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13710 msgstr "唯讀光碟機載入從插槽命令失敗"
13711
13712 #: sys-utils/eject.c:368
13713 #, fuzzy
13714 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13715 msgstr "整合開發環境/ATAPI 唯讀光碟機 changer 不支援由這個內核\n"
13716
13717 #: sys-utils/eject.c:386
13718 #, fuzzy
13719 msgid "CD-ROM tray close command failed"
13720 msgstr "唯讀光碟機托盤關閉命令失敗"
13721
13722 #: sys-utils/eject.c:388
13723 #, fuzzy
13724 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13725 msgstr "唯讀光碟機托盤關閉命令不支援由這個內核\n"
13726
13727 #: sys-utils/eject.c:405
13728 #, fuzzy
13729 msgid "CD-ROM eject unsupported"
13730 msgstr "唯讀光碟機退出不受支援的"
13731
13732 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1021
13733 #, fuzzy
13734 msgid "CD-ROM eject command failed"
13735 msgstr "唯讀光碟機退出命令失敗"
13736
13737 #: sys-utils/eject.c:436
13738 #, fuzzy
13739 msgid "no CD-ROM information available"
13740 msgstr "沒有唯讀光碟機資訊可用"
13741
13742 #: sys-utils/eject.c:439
13743 #, fuzzy
13744 msgid "CD-ROM drive is not ready"
13745 msgstr "光碟機不是就緒"
13746
13747 #: sys-utils/eject.c:442
13748 #, fuzzy
13749 msgid "CD-ROM status command failed"
13750 msgstr "唯讀光碟機退出命令失敗"
13751
13752 #: sys-utils/eject.c:482
13753 #, fuzzy
13754 msgid "CD-ROM select speed command failed"
13755 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令失敗"
13756
13757 #: sys-utils/eject.c:484
13758 #, fuzzy
13759 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13760 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
13761
13762 #: sys-utils/eject.c:521
13763 #, fuzzy, c-format
13764 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13765 msgstr "%s:無法尋找唯讀光碟機名稱"
13766
13767 #: sys-utils/eject.c:536
13768 #, fuzzy, c-format
13769 msgid "%s: failed to read speed"
13770 msgstr "%s:無法讀取速度"
13771
13772 #: sys-utils/eject.c:544
13773 #, fuzzy
13774 msgid "failed to read speed"
13775 msgstr "讀取速度時失敗"
13776
13777 #: sys-utils/eject.c:584
13778 #, fuzzy
13779 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13780 msgstr "不是 sg 裝置,或舊的 sg 驅動程式"
13781
13782 #: sys-utils/eject.c:656
13783 #, fuzzy, c-format
13784 msgid "%s: unmounting"
13785 msgstr "%s:卸載"
13786
13787 #: sys-utils/eject.c:674
13788 #, fuzzy
13789 msgid "unable to fork"
13790 msgstr "無法衍生"
13791
13792 #: sys-utils/eject.c:681
13793 #, fuzzy, c-format
13794 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13795 msgstr "卸載的『%s』並未正常離開"
13796
13797 #: sys-utils/eject.c:684
13798 #, fuzzy, c-format
13799 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13800 msgstr "卸載的『%s』失敗\n"
13801
13802 #: sys-utils/eject.c:729
13803 #, fuzzy
13804 msgid "failed to parse mount table"
13805 msgstr "剖析掛載表時失敗"
13806
13807 #: sys-utils/eject.c:795 sys-utils/eject.c:897
13808 #, fuzzy, c-format
13809 msgid "%s: mounted on %s"
13810 msgstr "%s:掛載的於 %s"
13811
13812 #: sys-utils/eject.c:838
13813 #, fuzzy
13814 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13815 msgstr "設定唯讀光碟機速度到自動"
13816
13817 #: sys-utils/eject.c:840
13818 #, fuzzy, c-format
13819 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13820 msgstr "設定唯讀光碟機速度到 %ldX"
13821
13822 #: sys-utils/eject.c:866
13823 #, fuzzy, c-format
13824 msgid "default device: `%s'"
13825 msgstr "預設裝置:『%s』"
13826
13827 #: sys-utils/eject.c:872
13828 #, fuzzy, c-format
13829 msgid "using default device `%s'"
13830 msgstr "使用預設裝置『%s』"
13831
13832 #: sys-utils/eject.c:891 sys-utils/rtcwake.c:398
13833 #, fuzzy, c-format
13834 msgid "%s: unable to find device"
13835 msgstr "%s:無法找到裝置"
13836
13837 #: sys-utils/eject.c:893
13838 #, fuzzy, c-format
13839 msgid "device name is `%s'"
13840 msgstr "裝置名稱是『%s』"
13841
13842 #: sys-utils/eject.c:899 sys-utils/umount.c:341 sys-utils/umount.c:365
13843 #, fuzzy, c-format
13844 msgid "%s: not mounted"
13845 msgstr "%s:無法掛載"
13846
13847 #: sys-utils/eject.c:903
13848 #, fuzzy, c-format
13849 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13850 msgstr "%s:碟片裝置:%s (磁碟裝置將被用於退出)"
13851
13852 #: sys-utils/eject.c:911
13853 #, fuzzy, c-format
13854 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13855 msgstr "%s:找不到 mountpoint 或裝置與給定的名稱"
13856
13857 #: sys-utils/eject.c:914
13858 #, fuzzy, c-format
13859 msgid "%s: is whole-disk device"
13860 msgstr "%s:是 whole-disk 裝置"
13861
13862 #: sys-utils/eject.c:918
13863 #, fuzzy, c-format
13864 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13865 msgstr "%s:不是可熱插式的裝置"
13866
13867 #: sys-utils/eject.c:922
13868 #, fuzzy, c-format
13869 msgid "device is `%s'"
13870 msgstr "裝置是『%s』"
13871
13872 #: sys-utils/eject.c:923
13873 #, fuzzy
13874 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13875 msgstr "離開由於 -n/--noop 選項"
13876
13877 #: sys-utils/eject.c:937
13878 #, fuzzy, c-format
13879 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13880 msgstr "%s:啟用 auto-eject 模式"
13881
13882 #: sys-utils/eject.c:939
13883 #, fuzzy, c-format
13884 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13885 msgstr "%s:停用 auto-eject 模式"
13886
13887 #: sys-utils/eject.c:947
13888 #, fuzzy, c-format
13889 msgid "%s: closing tray"
13890 msgstr "%s:關閉托盤"
13891
13892 #: sys-utils/eject.c:956
13893 #, fuzzy, c-format
13894 msgid "%s: toggling tray"
13895 msgstr "%s:切換托盤"
13896
13897 #: sys-utils/eject.c:965
13898 #, fuzzy, c-format
13899 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13900 msgstr "%s:列表唯讀光碟機速度"
13901
13902 #: sys-utils/eject.c:991
13903 #, fuzzy, c-format
13904 msgid "error: %s: device in use"
13905 msgstr "錯誤:%s:裝置在中使用"
13906
13907 #: sys-utils/eject.c:1002
13908 #, fuzzy, c-format
13909 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13910 msgstr "%s:選取唯讀光碟機碟片 #%ld"
13911
13912 #: sys-utils/eject.c:1018
13913 #, fuzzy, c-format
13914 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13915 msgstr "%s:嘗試退出使用唯讀光碟機退出命令"
13916
13917 #: sys-utils/eject.c:1020
13918 #, fuzzy
13919 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13920 msgstr "唯讀光碟機退出命令成功"
13921
13922 #: sys-utils/eject.c:1025
13923 #, fuzzy, c-format
13924 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13925 msgstr "%s:嘗試退出使用 SCSI 命令"
13926
13927 #: sys-utils/eject.c:1027
13928 #, fuzzy
13929 msgid "SCSI eject succeeded"
13930 msgstr "SCSI 退出成功"
13931
13932 #: sys-utils/eject.c:1028
13933 #, fuzzy
13934 msgid "SCSI eject failed"
13935 msgstr "SCSI 退出失敗"
13936
13937 #: sys-utils/eject.c:1032
13938 #, fuzzy, c-format
13939 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13940 msgstr "%s:嘗試退出使用軟碟退出命令"
13941
13942 #: sys-utils/eject.c:1034
13943 #, fuzzy
13944 msgid "floppy eject command succeeded"
13945 msgstr "軟碟退出命令成功"
13946
13947 #: sys-utils/eject.c:1035
13948 #, fuzzy
13949 msgid "floppy eject command failed"
13950 msgstr "軟碟退出命令失敗"
13951
13952 #: sys-utils/eject.c:1039
13953 #, fuzzy, c-format
13954 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13955 msgstr "%s:嘗試退出使用磁帶離線命令"
13956
13957 #: sys-utils/eject.c:1041
13958 #, fuzzy
13959 msgid "tape offline command succeeded"
13960 msgstr "磁帶離線命令成功"
13961
13962 #: sys-utils/eject.c:1042
13963 #, fuzzy
13964 msgid "tape offline command failed"
13965 msgstr "磁帶離線命令失敗"
13966
13967 #: sys-utils/eject.c:1046
13968 #, fuzzy
13969 msgid "unable to eject"
13970 msgstr "無法退出"
13971
13972 #: sys-utils/fallocate.c:84
13973 #, fuzzy, c-format
13974 msgid " %s [options] <filename>\n"
13975 msgstr " %s [選項] <filename>\n"
13976
13977 #: sys-utils/fallocate.c:87
13978 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13979 msgstr ""
13980
13981 #: sys-utils/fallocate.c:90
13982 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13983 msgstr ""
13984
13985 #: sys-utils/fallocate.c:91
13986 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13987 msgstr ""
13988
13989 #: sys-utils/fallocate.c:92
13990 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13991 msgstr ""
13992
13993 #: sys-utils/fallocate.c:93
13994 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13995 msgstr ""
13996
13997 #: sys-utils/fallocate.c:94
13998 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13999 msgstr ""
14000
14001 #: sys-utils/fallocate.c:95
14002 #, fuzzy
14003 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
14004 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
14005
14006 #: sys-utils/fallocate.c:96
14007 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
14008 msgstr ""
14009
14010 #: sys-utils/fallocate.c:97
14011 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
14012 msgstr ""
14013
14014 #: sys-utils/fallocate.c:99
14015 #, fuzzy
14016 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
14017 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
14018
14019 #: sys-utils/fallocate.c:136
14020 #, fuzzy
14021 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
14022 msgstr "保持大小模式 (-n 選項) 未受支援"
14023
14024 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
14025 #, fuzzy
14026 msgid "fallocate failed"
14027 msgstr "%s:fallocate 失敗"
14028
14029 #: sys-utils/fallocate.c:234
14030 #, fuzzy, c-format
14031 msgid "%s: read failed"
14032 msgstr "fread 失敗"
14033
14034 #: sys-utils/fallocate.c:275
14035 #, c-format
14036 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
14037 msgstr ""
14038
14039 #: sys-utils/fallocate.c:355
14040 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
14041 msgstr ""
14042
14043 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
14044 msgid "no filename specified"
14045 msgstr "未指定任何檔名"
14046
14047 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
14048 msgid "invalid length value specified"
14049 msgstr "指定了無效的長度值"
14050
14051 #: sys-utils/fallocate.c:387
14052 msgid "no length argument specified"
14053 msgstr "未指定任何長度引數"
14054
14055 #: sys-utils/fallocate.c:392
14056 msgid "invalid offset value specified"
14057 msgstr "指定了無效的偏移值"
14058
14059 #: sys-utils/flock.c:53
14060 #, fuzzy, c-format
14061 msgid ""
14062 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
14063 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
14064 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
14065 msgstr ""
14066 " %1$s [選項] <file descriptor number>\n"
14067 " %1$s [選項]<檔案>-c<命令>\n"
14068 " %1$s [選項}<目錄>-c<命令>\n"
14069
14070 #: sys-utils/flock.c:59
14071 #, fuzzy
14072 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
14073 msgstr "login:無記憶體可用於命令稿。\n"
14074
14075 #: sys-utils/flock.c:62
14076 #, fuzzy
14077 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
14078 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
14079
14080 #: sys-utils/flock.c:63
14081 #, fuzzy
14082 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
14083 msgstr " -x --exclusive 提取專用鎖定 (預設)\n"
14084
14085 #: sys-utils/flock.c:64
14086 #, fuzzy
14087 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
14088 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
14089
14090 #: sys-utils/flock.c:65
14091 #, fuzzy
14092 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
14093 msgstr " -n --nonblock 失敗而非等待\n"
14094
14095 #: sys-utils/flock.c:66
14096 #, fuzzy
14097 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
14098 msgstr " -w --timeout <secs> 等待限制的數目的時間\n"
14099
14100 #: sys-utils/flock.c:67
14101 #, fuzzy
14102 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
14103 msgstr " -E --conflict-exit-code <number> 離開代碼之後衝突或逾時\n"
14104
14105 #: sys-utils/flock.c:68
14106 #, fuzzy
14107 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
14108 msgstr " -o --close 關閉檔案描述符號之前執行中命令\n"
14109
14110 #: sys-utils/flock.c:69
14111 #, fuzzy
14112 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
14113 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
14114
14115 #: sys-utils/flock.c:70
14116 #, fuzzy
14117 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
14118 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
14119
14120 #: sys-utils/flock.c:71
14121 #, fuzzy
14122 msgid " --verbose increase verbosity\n"
14123 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
14124
14125 #: sys-utils/flock.c:108
14126 #, fuzzy, c-format
14127 msgid "cannot open lock file %s"
14128 msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s"
14129
14130 #: sys-utils/flock.c:210
14131 #, fuzzy
14132 msgid "invalid timeout value"
14133 msgstr "無效的逾時引數"
14134
14135 #: sys-utils/flock.c:214
14136 #, fuzzy
14137 msgid "invalid exit code"
14138 msgstr "無效的離開代碼"
14139
14140 #: sys-utils/flock.c:231
14141 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
14142 msgstr ""
14143
14144 #: sys-utils/flock.c:239
14145 #, fuzzy, c-format
14146 msgid "%s requires exactly one command argument"
14147 msgstr "%s 需求精確的一個指令引數"
14148
14149 #: sys-utils/flock.c:257
14150 #, fuzzy
14151 msgid "bad file descriptor"
14152 msgstr "旗標描述"
14153
14154 #: sys-utils/flock.c:260
14155 #, fuzzy
14156 msgid "requires file descriptor, file or directory"
14157 msgstr "需求檔案描述符號,檔案或目錄"
14158
14159 #: sys-utils/flock.c:284
14160 #, fuzzy
14161 msgid "failed to get lock"
14162 msgstr "設定路徑時失敗"
14163
14164 #: sys-utils/flock.c:291
14165 msgid "timeout while waiting to get lock"
14166 msgstr ""
14167
14168 #: sys-utils/flock.c:332
14169 #, fuzzy, c-format
14170 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
14171 msgstr "%s %.6f 秒\n"
14172
14173 #: sys-utils/flock.c:343
14174 #, fuzzy, c-format
14175 msgid "%s: executing %s\n"
14176 msgstr "發生錯誤於執行\t%s\n"
14177
14178 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
14179 #, fuzzy, c-format
14180 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
14181 msgstr " %s [選項] <mount point>\n"
14182
14183 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
14184 #, fuzzy
14185 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
14186 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
14187
14188 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
14189 #, fuzzy
14190 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
14191 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
14192
14193 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
14194 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
14195 msgstr ""
14196
14197 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
14198 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
14199 msgstr ""
14200
14201 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
14202 #, c-format
14203 msgid "%s: is not a directory"
14204 msgstr "%s:並非目錄"
14205
14206 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
14207 #, c-format
14208 msgid "%s: freeze failed"
14209 msgstr "%s:凍結時失敗"
14210
14211 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
14212 #, c-format
14213 msgid "%s: unfreeze failed"
14214 msgstr "%s:解除凍結時失敗"
14215
14216 #: sys-utils/fstrim.c:79
14217 #, fuzzy, c-format
14218 msgid "%s: not a directory"
14219 msgstr "%s:不是目錄"
14220
14221 #: sys-utils/fstrim.c:93
14222 #, fuzzy, c-format
14223 msgid "cannot get realpath: %s"
14224 msgstr "無法讀取 %s"
14225
14226 #: sys-utils/fstrim.c:109
14227 #, fuzzy, c-format
14228 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
14229 msgstr "%s:掛載的於 %s"
14230
14231 #: sys-utils/fstrim.c:111
14232 #, c-format
14233 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
14234 msgstr ""
14235
14236 #: sys-utils/fstrim.c:128
14237 #, fuzzy, c-format
14238 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
14239 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
14240
14241 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14242 #: sys-utils/fstrim.c:138
14243 #, fuzzy, c-format
14244 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
14245 msgstr "%s:%<PRIu64> 位元組被已修整\n"
14246
14247 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14248 #: sys-utils/fstrim.c:142
14249 #, fuzzy, c-format
14250 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14251 msgstr "%s:%<PRIu64> 位元組被已修整\n"
14252
14253 #: sys-utils/fstrim.c:255 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
14254 #: sys-utils/umount.c:257
14255 #, fuzzy, c-format
14256 msgid "failed to parse %s"
14257 msgstr "剖析 %s 時失敗"
14258
14259 #: sys-utils/fstrim.c:273
14260 #, fuzzy
14261 msgid "failed to allocate FS handler"
14262 msgstr "配置迭代器時失敗"
14263
14264 #: sys-utils/fstrim.c:361 sys-utils/fstrim.c:490
14265 #, fuzzy, c-format
14266 msgid "%s: the discard operation is not supported"
14267 msgstr "速度 %d 不受支援"
14268
14269 #: sys-utils/fstrim.c:382
14270 #, fuzzy, c-format
14271 msgid " %s [options] <mount point>\n"
14272 msgstr " %s [選項] <mount point>\n"
14273
14274 #: sys-utils/fstrim.c:385
14275 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
14276 msgstr ""
14277
14278 #: sys-utils/fstrim.c:388
14279 #, fuzzy
14280 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
14281 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
14282
14283 #: sys-utils/fstrim.c:389
14284 #, fuzzy
14285 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
14286 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
14287
14288 #: sys-utils/fstrim.c:390
14289 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
14290 msgstr ""
14291
14292 #: sys-utils/fstrim.c:391
14293 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
14294 msgstr ""
14295
14296 #: sys-utils/fstrim.c:392
14297 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
14298 msgstr ""
14299
14300 #: sys-utils/fstrim.c:393
14301 #, fuzzy
14302 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
14303 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
14304
14305 #: sys-utils/fstrim.c:394
14306 #, fuzzy
14307 msgid " --quiet suppress trim error messages\n"
14308 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
14309
14310 #: sys-utils/fstrim.c:395
14311 #, fuzzy
14312 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
14313 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
14314
14315 #: sys-utils/fstrim.c:454
14316 #, fuzzy
14317 msgid "failed to parse minimum extent length"
14318 msgstr "剖析最小延伸長度時失敗"
14319
14320 #: sys-utils/fstrim.c:473
14321 #, fuzzy
14322 msgid "no mountpoint specified"
14323 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
14324
14325 #: sys-utils/hwclock.c:209
14326 #, c-format
14327 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
14328 msgstr "假設硬體時鐘被保持在 %s 時間。\n"
14329
14330 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:274
14331 msgid "UTC"
14332 msgstr "UTC"
14333
14334 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:273
14335 msgid "local"
14336 msgstr "本地"
14337
14338 #: sys-utils/hwclock.c:260
14339 #, fuzzy
14340 msgid ""
14341 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
14342 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
14343 msgstr ""
14344 "警告:無法辨識的第三列在中 adjtime 檔案\n"
14345 "(預期:『UTC』或『本地』或沒有任何東西.)"
14346
14347 #: sys-utils/hwclock.c:267
14348 #, c-format
14349 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
14350 msgstr "最後一次偏差調整已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
14351
14352 #: sys-utils/hwclock.c:269
14353 #, c-format
14354 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
14355 msgstr "最後一次校測已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
14356
14357 #: sys-utils/hwclock.c:271
14358 #, c-format
14359 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
14360 msgstr "硬體時鐘位於 %s 時間\n"
14361
14362 #: sys-utils/hwclock.c:298
14363 #, c-format
14364 msgid "Waiting for clock tick...\n"
14365 msgstr "等候時鐘週期…\n"
14366
14367 #: sys-utils/hwclock.c:304
14368 #, c-format
14369 msgid "...synchronization failed\n"
14370 msgstr "…同步化失敗\n"
14371
14372 #: sys-utils/hwclock.c:306
14373 #, c-format
14374 msgid "...got clock tick\n"
14375 msgstr "…獲得時鐘週期\n"
14376
14377 #: sys-utils/hwclock.c:347
14378 #, c-format
14379 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14380 msgstr "硬體時鐘的無效值:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14381
14382 #: sys-utils/hwclock.c:355
14383 #, c-format
14384 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14385 msgstr "硬體時鐘時間:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
14386
14387 #: sys-utils/hwclock.c:382
14388 #, c-format
14389 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14390 msgstr "從硬體時鐘讀取時間:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14391
14392 #: sys-utils/hwclock.c:409
14393 #, c-format
14394 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14395 msgstr "設定硬體時鐘為 %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
14396
14397 #: sys-utils/hwclock.c:445
14398 #, fuzzy, c-format
14399 msgid "RTC type: '%s'\n"
14400 msgstr "類型:%d\n"
14401
14402 #: sys-utils/hwclock.c:545
14403 #, fuzzy, c-format
14404 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
14405 msgstr "%s %.6f 秒\n"
14406
14407 #: sys-utils/hwclock.c:564
14408 #, c-format
14409 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
14410 msgstr ""
14411
14412 #: sys-utils/hwclock.c:586
14413 #, c-format
14414 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
14415 msgstr ""
14416
14417 #: sys-utils/hwclock.c:614
14418 #, c-format
14419 msgid ""
14420 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
14421 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
14422 msgstr ""
14423
14424 #: sys-utils/hwclock.c:684
14425 #, c-format
14426 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
14427 msgstr ""
14428
14429 #: sys-utils/hwclock.c:687
14430 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
14431 msgstr ""
14432
14433 #: sys-utils/hwclock.c:690
14434 #, fuzzy, c-format
14435 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
14436 msgstr "呼叫 settimeofday:\n"
14437
14438 #: sys-utils/hwclock.c:693
14439 #, fuzzy, c-format
14440 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
14441 msgstr "呼叫 settimeofday:\n"
14442
14443 #: sys-utils/hwclock.c:695
14444 msgid "to set the kernel timezone."
14445 msgstr ""
14446
14447 #: sys-utils/hwclock.c:697
14448 msgid "to warp System time."
14449 msgstr ""
14450
14451 #: sys-utils/hwclock.c:714
14452 msgid "settimeofday() failed"
14453 msgstr "settimeofday() 失敗"
14454
14455 #: sys-utils/hwclock.c:738
14456 #, fuzzy, c-format
14457 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
14458 msgstr "無法調整偏差係數,因為之前的硬體時鐘包含了無用資料。\n"
14459
14460 #: sys-utils/hwclock.c:742
14461 #, c-format
14462 msgid ""
14463 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
14464 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
14465 msgstr ""
14466 "無法調整偏差係數,因為最後一次校測時間為零,\n"
14467 "因而不當的歷史記錄使得啟始校測為必要的。\n"
14468
14469 #: sys-utils/hwclock.c:748
14470 #, fuzzy, c-format
14471 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
14472 msgstr "無法調整偏差係數,因為它從最後一次校測起已經慢過於一天。\n"
14473
14474 #: sys-utils/hwclock.c:786
14475 #, c-format
14476 msgid ""
14477 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
14478 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
14479 msgstr ""
14480
14481 #: sys-utils/hwclock.c:793
14482 #, fuzzy, c-format
14483 msgid ""
14484 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
14485 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
14486 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
14487 msgstr ""
14488 "時鐘偏差為 %.1f 秒發生於過去 %d 秒內,而不管 %f 秒/天的偏差係數。\n"
14489 "以 %f 秒/天來調整偏差係數\n"
14490
14491 #: sys-utils/hwclock.c:837
14492 #, fuzzy, c-format
14493 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
14494 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
14495 msgstr[0] "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
14496
14497 #: sys-utils/hwclock.c:841
14498 #, fuzzy, c-format
14499 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
14500 msgstr "%s %.6f 秒\n"
14501
14502 #: sys-utils/hwclock.c:866
14503 #, c-format
14504 msgid ""
14505 "New %s data:\n"
14506 "%s"
14507 msgstr ""
14508
14509 #: sys-utils/hwclock.c:876
14510 #, fuzzy, c-format
14511 msgid "cannot update %s"
14512 msgstr "無法開啟 %s"
14513
14514 #: sys-utils/hwclock.c:912
14515 #, fuzzy, c-format
14516 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
14517 msgstr "無法設定時鐘因為最後一次調整時間為零,因而歷史記錄是不當的。"
14518
14519 #: sys-utils/hwclock.c:916
14520 #, fuzzy, c-format
14521 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
14522 msgstr "無法設定時鐘因為最後一次調整時間為零,因而歷史記錄是不當的。"
14523
14524 #: sys-utils/hwclock.c:946
14525 #, c-format
14526 msgid "No usable clock interface found.\n"
14527 msgstr "找不到可用的時鐘介面。\n"
14528
14529 #: sys-utils/hwclock.c:948
14530 #, fuzzy
14531 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
14532 msgstr "無法存取硬體時鐘透過任何已知方法。"
14533
14534 #: sys-utils/hwclock.c:952
14535 #, fuzzy
14536 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
14537 msgstr "使用 --debug 選項到參看細節的我們的搜尋存取方法。"
14538
14539 #: sys-utils/hwclock.c:1002
14540 #, fuzzy, c-format
14541 msgid "Target date: %ld\n"
14542 msgstr "已交換記憶體頁 %ld\n"
14543
14544 #: sys-utils/hwclock.c:1003
14545 #, c-format
14546 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
14547 msgstr ""
14548
14549 #: sys-utils/hwclock.c:1033
14550 msgid "RTC read returned an invalid value."
14551 msgstr ""
14552
14553 #: sys-utils/hwclock.c:1061
14554 #, c-format
14555 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
14556 msgstr "所需的調整少於一秒鐘,因而無法設定時鐘。\n"
14557
14558 #: sys-utils/hwclock.c:1098
14559 #, fuzzy
14560 msgid "unable to read the RTC epoch."
14561 msgstr "無法讀取超區塊"
14562
14563 #: sys-utils/hwclock.c:1100
14564 #, c-format
14565 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
14566 msgstr ""
14567
14568 #: sys-utils/hwclock.c:1103
14569 msgid "--epoch is required for --setepoch."
14570 msgstr ""
14571
14572 #: sys-utils/hwclock.c:1106
14573 #, fuzzy
14574 msgid "unable to set the RTC epoch."
14575 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
14576
14577 #: sys-utils/hwclock.c:1120
14578 #, fuzzy, c-format
14579 msgid " %s [function] [option...]\n"
14580 msgstr " hwclock [函式] [選項...]\n"
14581
14582 #: sys-utils/hwclock.c:1123
14583 msgid "Time clocks utility."
14584 msgstr ""
14585
14586 #: sys-utils/hwclock.c:1126
14587 #, fuzzy
14588 msgid " -r, --show display the RTC time"
14589 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
14590
14591 #: sys-utils/hwclock.c:1127
14592 #, fuzzy
14593 msgid " --get display drift corrected RTC time"
14594 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
14595
14596 #: sys-utils/hwclock.c:1128
14597 #, fuzzy
14598 msgid " --set set the RTC according to --date"
14599 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
14600
14601 #: sys-utils/hwclock.c:1129
14602 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
14603 msgstr ""
14604
14605 #: sys-utils/hwclock.c:1130
14606 #, fuzzy
14607 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
14608 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
14609
14610 #: sys-utils/hwclock.c:1131
14611 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
14612 msgstr ""
14613
14614 #: sys-utils/hwclock.c:1132
14615 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
14616 msgstr ""
14617
14618 #: sys-utils/hwclock.c:1134
14619 #, fuzzy
14620 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
14621 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
14622
14623 #: sys-utils/hwclock.c:1135
14624 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
14625 msgstr ""
14626
14627 #: sys-utils/hwclock.c:1137
14628 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
14629 msgstr ""
14630
14631 #: sys-utils/hwclock.c:1139
14632 #, fuzzy
14633 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
14634 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
14635
14636 #: sys-utils/hwclock.c:1140
14637 #, fuzzy
14638 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
14639 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
14640
14641 #: sys-utils/hwclock.c:1143
14642 #, fuzzy, c-format
14643 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
14644 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
14645
14646 #: sys-utils/hwclock.c:1146
14647 #, c-format
14648 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
14649 msgstr ""
14650
14651 #: sys-utils/hwclock.c:1147
14652 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
14653 msgstr ""
14654
14655 #: sys-utils/hwclock.c:1148
14656 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
14657 msgstr ""
14658
14659 #: sys-utils/hwclock.c:1150
14660 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
14661 msgstr ""
14662
14663 #: sys-utils/hwclock.c:1152
14664 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
14665 msgstr ""
14666
14667 #: sys-utils/hwclock.c:1154
14668 #, fuzzy, c-format
14669 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
14670 msgstr " -f 不分割長列\n"
14671
14672 #: sys-utils/hwclock.c:1156
14673 #, fuzzy, c-format
14674 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
14675 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
14676
14677 #: sys-utils/hwclock.c:1157
14678 #, fuzzy
14679 msgid " --test dry run; implies --verbose"
14680 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
14681
14682 #: sys-utils/hwclock.c:1158
14683 #, fuzzy
14684 msgid " -v, --verbose display more details"
14685 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
14686
14687 #: sys-utils/hwclock.c:1255
14688 #, fuzzy
14689 msgid "Unable to connect to audit system"
14690 msgstr "無法連線到稽核系統"
14691
14692 #: sys-utils/hwclock.c:1279
14693 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
14694 msgstr ""
14695
14696 #: sys-utils/hwclock.c:1381
14697 #, fuzzy, c-format
14698 msgid "%d too many arguments given"
14699 msgstr "太多引數"
14700
14701 #: sys-utils/hwclock.c:1389
14702 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
14703 msgstr ""
14704
14705 #: sys-utils/hwclock.c:1394
14706 #, fuzzy
14707 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
14708 msgstr "與 --noadjfile,您必須指定還是 --utc 或 --localtime"
14709
14710 #: sys-utils/hwclock.c:1401
14711 msgid "--date is required for --set or --predict"
14712 msgstr ""
14713
14714 #: sys-utils/hwclock.c:1407
14715 #, fuzzy, c-format
14716 msgid "invalid date '%s'"
14717 msgstr "無效的識別號:%s"
14718
14719 #: sys-utils/hwclock.c:1421
14720 #, fuzzy, c-format
14721 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
14722 msgstr "目前的系統時間:%ld = %s\n"
14723
14724 #: sys-utils/hwclock.c:1437
14725 #, fuzzy
14726 msgid "Test mode: nothing was changed."
14727 msgstr "大小的交換區域"
14728
14729 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
14730 msgid "ISA port access is not implemented"
14731 msgstr ""
14732
14733 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
14734 #, fuzzy
14735 msgid "iopl() port access failed"
14736 msgstr "無法存取檔案 %s"
14737
14738 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
14739 msgid "Using direct ISA access to the clock"
14740 msgstr ""
14741
14742 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
14743 #, fuzzy, c-format
14744 msgid "Trying to open: %s\n"
14745 msgstr "嘗試卸載 %s\n"
14746
14747 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
14748 #, fuzzy
14749 msgid "cannot open rtc device"
14750 msgstr "無法開啟 "
14751
14752 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
14753 #, fuzzy, c-format
14754 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14755 msgstr "ioctl (%s) 到 %s 到讀取時間失敗"
14756
14757 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
14758 #, c-format
14759 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14760 msgstr "循環等候自 %s 變更起的時間\n"
14761
14762 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
14763 #, fuzzy
14764 msgid "Timed out waiting for time change."
14765 msgstr "已逾時等待時間變更。"
14766
14767 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
14768 #, fuzzy, c-format
14769 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14770 msgstr "選取() 到 %s 到等待時鐘週期已逾時"
14771
14772 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
14773 #, c-format
14774 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14775 msgstr "%s 的 select() 等候時鐘週期失敗"
14776
14777 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
14778 #, c-format
14779 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14780 msgstr "%s 的 ioctl() 關閉更新插斷失敗"
14781
14782 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:300
14783 #, fuzzy, c-format
14784 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14785 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
14786
14787 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
14788 #, fuzzy, c-format
14789 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14790 msgstr "ioctl (%s) 到 %s 到設定時間失敗。"
14791
14792 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
14793 #, c-format
14794 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14795 msgstr "ioctl(%s) 原本成功。\n"
14796
14797 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
14798 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14799 msgstr ""
14800
14801 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
14802 #, fuzzy, c-format
14803 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14804 msgstr "%s 的 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失敗"
14805
14806 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
14807 #, fuzzy, c-format
14808 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14809 msgstr "%s 的 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失敗"
14810
14811 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
14812 #, fuzzy, c-format
14813 msgid "invalid epoch '%s'."
14814 msgstr "無效的識別號:%s"
14815
14816 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
14817 #, fuzzy, c-format
14818 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14819 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
14820
14821 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
14822 #, fuzzy, c-format
14823 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14824 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
14825
14826 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14827 msgid "Create various IPC resources.\n"
14828 msgstr ""
14829
14830 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14831 #, fuzzy
14832 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14833 msgstr " -M, --shmem <size> 建立共用記憶體資料段的大小<大小>\n"
14834
14835 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14836 #, fuzzy
14837 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14838 msgstr " -S, --semaphore <nsems> 建立號誌陣列與<nsems>元件\n"
14839
14840 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14841 #, fuzzy
14842 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14843 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
14844
14845 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14846 #, fuzzy
14847 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14848 msgstr " -p, --mode <mode> 權限用於資源 (預設是 0644)\n"
14849
14850 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
14851 #, fuzzy
14852 msgid "failed to parse size"
14853 msgstr "剖析大小時失敗"
14854
14855 #: sys-utils/ipcmk.c:117
14856 #, fuzzy
14857 msgid "failed to parse elements"
14858 msgstr "剖析元件時失敗"
14859
14860 #: sys-utils/ipcmk.c:140
14861 msgid "create share memory failed"
14862 msgstr "建立共享記憶體時失敗"
14863
14864 #: sys-utils/ipcmk.c:142
14865 #, c-format
14866 msgid "Shared memory id: %d\n"
14867 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
14868
14869 #: sys-utils/ipcmk.c:148
14870 msgid "create message queue failed"
14871 msgstr "建立訊息佇列時失敗"
14872
14873 #: sys-utils/ipcmk.c:150
14874 #, c-format
14875 msgid "Message queue id: %d\n"
14876 msgstr "訊息佇列識別號:%d\n"
14877
14878 #: sys-utils/ipcmk.c:156
14879 msgid "create semaphore failed"
14880 msgstr "建立號誌時失敗"
14881
14882 #: sys-utils/ipcmk.c:158
14883 #, c-format
14884 msgid "Semaphore id: %d\n"
14885 msgstr "號誌識別號:%d\n"
14886
14887 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14888 #, fuzzy, c-format
14889 msgid ""
14890 " %1$s [options]\n"
14891 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14892 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
14893
14894 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14895 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14896 msgstr ""
14897
14898 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14899 #, fuzzy
14900 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14901 msgstr " -m, --shmem-id <id> 移除共用記憶體資料段由 shmid\n"
14902
14903 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14904 #, fuzzy
14905 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14906 msgstr " -M, --shmem-key <key> 移除共用記憶體資料段由鍵\n"
14907
14908 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14909 #, fuzzy
14910 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14911 msgstr " -q, --queue-id <id> 移除訊息佇列由識別號\n"
14912
14913 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14914 #, fuzzy
14915 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14916 msgstr " -Q, --queue-key <key> 移除訊息佇列由鍵\n"
14917
14918 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14919 #, fuzzy
14920 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14921 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 移除號誌由識別號\n"
14922
14923 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14924 #, fuzzy
14925 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14926 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 移除號誌由鍵\n"
14927
14928 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14929 #, fuzzy
14930 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14931 msgstr " -a, --all [=<shm|msg|sem>] 全部移除\n"
14932
14933 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14934 #, fuzzy
14935 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14936 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
14937
14938 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14939 #, fuzzy, c-format
14940 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14941 msgstr "移除共用記憶體資料段識別號『%d』\n"
14942
14943 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14944 #, fuzzy, c-format
14945 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14946 msgstr "移除訊息佇列識別號『%d』\n"
14947
14948 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14949 #, fuzzy, c-format
14950 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14951 msgstr "移除號誌識別號『%d』\n"
14952
14953 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14954 msgid "permission denied for key"
14955 msgstr "權限被拒用於鍵值"
14956
14957 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14958 msgid "permission denied for id"
14959 msgstr "權限被拒用於識別號"
14960
14961 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14962 msgid "invalid key"
14963 msgstr "無效的鍵值"
14964
14965 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14966 msgid "invalid id"
14967 msgstr "無效的識別號"
14968
14969 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14970 msgid "already removed key"
14971 msgstr "已經移除的鍵值"
14972
14973 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14974 msgid "already removed id"
14975 msgstr "已經移除的識別號"
14976
14977 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14978 #, fuzzy
14979 msgid "key failed"
14980 msgstr "鍵失敗"
14981
14982 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14983 #, fuzzy
14984 msgid "id failed"
14985 msgstr "識別號失敗"
14986
14987 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14988 #, fuzzy, c-format
14989 msgid "invalid id: %s"
14990 msgstr "無效的識別號:%s"
14991
14992 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14993 #, c-format
14994 msgid "resource(s) deleted\n"
14995 msgstr "資源已刪除\n"
14996
14997 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14998 #, fuzzy, c-format
14999 msgid "illegal key (%s)"
15000 msgstr "不合法的鍵 (%s)"
15001
15002 #: sys-utils/ipcrm.c:256
15003 #, fuzzy
15004 msgid "kernel not configured for shared memory"
15005 msgstr "內核無法已組配用於共用記憶體"
15006
15007 #: sys-utils/ipcrm.c:269
15008 #, fuzzy
15009 msgid "kernel not configured for semaphores"
15010 msgstr "內核無法已組配用於號誌"
15011
15012 #: sys-utils/ipcrm.c:290
15013 #, fuzzy
15014 msgid "kernel not configured for message queues"
15015 msgstr "內核無法已組配用於訊息佇列"
15016
15017 #: sys-utils/ipcs.c:53
15018 #, fuzzy, c-format
15019 msgid ""
15020 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
15021 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
15022 msgstr ""
15023 "用法:%1$s [資源]... [輸出格式]\n"
15024 " %1$s [資源] -i 識別號\n"
15025 "\n"
15026
15027 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
15028 #, fuzzy
15029 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
15030 msgstr ""
15031 "對於您有讀取權限的項目,提供 ipc 機能的資訊。\n"
15032 "\n"
15033
15034 #: sys-utils/ipcs.c:60
15035 #, fuzzy
15036 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15037 msgstr " -i, --id <id> 列印細節於資源識別的由識別號\n"
15038
15039 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
15040 #, fuzzy
15041 msgid "Resource options:\n"
15042 msgstr "資源選項:\n"
15043
15044 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
15045 #, fuzzy
15046 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
15047 msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
15048
15049 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
15050 #, fuzzy
15051 msgid " -q, --queues message queues\n"
15052 msgstr " -q, --queues 訊息佇列\n"
15053
15054 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
15055 #, fuzzy
15056 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
15057 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
15058
15059 #: sys-utils/ipcs.c:68
15060 #, fuzzy
15061 msgid " -a, --all all (default)\n"
15062 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
15063
15064 #: sys-utils/ipcs.c:71
15065 #, fuzzy
15066 msgid "Output options:\n"
15067 msgstr "輸出格式:\n"
15068
15069 #: sys-utils/ipcs.c:72
15070 #, fuzzy
15071 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15072 msgstr " -t, --time 顯示附加、卸離和變更次\n"
15073
15074 #: sys-utils/ipcs.c:73
15075 #, fuzzy
15076 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
15077 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
15078
15079 #: sys-utils/ipcs.c:74
15080 #, fuzzy
15081 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15082 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
15083
15084 #: sys-utils/ipcs.c:75
15085 #, fuzzy
15086 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
15087 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
15088
15089 #: sys-utils/ipcs.c:76
15090 #, fuzzy
15091 msgid " -u, --summary show status summary\n"
15092 msgstr " -u, --summary 顯示狀態概要\n"
15093
15094 #: sys-utils/ipcs.c:77
15095 #, fuzzy
15096 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
15097 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
15098
15099 #: sys-utils/ipcs.c:78
15100 #, fuzzy
15101 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
15102 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
15103
15104 #: sys-utils/ipcs.c:164
15105 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
15106 msgstr ""
15107
15108 #: sys-utils/ipcs.c:204
15109 #, fuzzy, c-format
15110 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
15111 msgstr "最大共用記憶體 (千位元組) = %llu\n"
15112
15113 #: sys-utils/ipcs.c:207
15114 #, c-format
15115 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
15116 msgstr "------ 共用記憶體限度 --------\n"
15117
15118 #: sys-utils/ipcs.c:208
15119 #, fuzzy, c-format
15120 msgid "max number of segments = %ju\n"
15121 msgstr "最大資料段數量 = %lu\n"
15122
15123 #: sys-utils/ipcs.c:210
15124 #, fuzzy
15125 msgid "max seg size"
15126 msgstr "最大檔案大小"
15127
15128 #: sys-utils/ipcs.c:218
15129 #, fuzzy
15130 msgid "max total shared memory"
15131 msgstr "最大共用記憶體 (千位元組) = %llu\n"
15132
15133 #: sys-utils/ipcs.c:220
15134 #, fuzzy
15135 msgid "min seg size"
15136 msgstr "最大常駐設定大小"
15137
15138 #: sys-utils/ipcs.c:232
15139 #, c-format
15140 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
15141 msgstr "內核未組配支援共用記憶體\n"
15142
15143 #: sys-utils/ipcs.c:236
15144 #, c-format
15145 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
15146 msgstr "------ 共用記憶體狀態 --------\n"
15147
15148 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
15149 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
15150 #. with the rest, the translated form can follow this model:
15151 #. *
15152 #. "segments allocated = %d\n"
15153 #. "pages allocated = %ld\n"
15154 #. "pages resident = %ld\n"
15155 #. "pages swapped = %ld\n"
15156 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
15157 #.
15158 #: sys-utils/ipcs.c:248
15159 #, fuzzy, c-format
15160 msgid ""
15161 "segments allocated %d\n"
15162 "pages allocated %ld\n"
15163 "pages resident %ld\n"
15164 "pages swapped %ld\n"
15165 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
15166 msgstr ""
15167 "資料段配置 %d\n"
15168 "頁面配置 %ld\n"
15169 "頁面常駐 %ld\n"
15170 "頁面交換 %ld\n"
15171 "交換效能:%ld 試圖\t %ld 成功\n"
15172
15173 #: sys-utils/ipcs.c:265
15174 #, c-format
15175 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
15176 msgstr "------ 共用記憶體資料段建立者/擁有者 --------\n"
15177
15178 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
15179 #: sys-utils/ipcs.c:286
15180 msgid "shmid"
15181 msgstr "shmid"
15182
15183 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
15184 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
15185 msgid "perms"
15186 msgstr "perms"
15187
15188 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
15189 msgid "cuid"
15190 msgstr "cuid"
15191
15192 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
15193 msgid "cgid"
15194 msgstr "cgid"
15195
15196 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
15197 msgid "uid"
15198 msgstr "uid"
15199
15200 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
15201 msgid "gid"
15202 msgstr "gid"
15203
15204 #: sys-utils/ipcs.c:271
15205 #, c-format
15206 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
15207 msgstr "------ 共用記憶體附加/卸離/變更 次數 --------\n"
15208
15209 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
15210 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
15211 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
15212 msgid "owner"
15213 msgstr "擁有者"
15214
15215 #: sys-utils/ipcs.c:273
15216 msgid "attached"
15217 msgstr "已附加"
15218
15219 #: sys-utils/ipcs.c:273
15220 msgid "detached"
15221 msgstr "已卸離"
15222
15223 #: sys-utils/ipcs.c:274
15224 msgid "changed"
15225 msgstr "已變更"
15226
15227 #: sys-utils/ipcs.c:278
15228 #, c-format
15229 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
15230 msgstr "------ 共用記憶體建立者/最後操作 PIDs --------\n"
15231
15232 #: sys-utils/ipcs.c:280
15233 msgid "cpid"
15234 msgstr "cpid"
15235
15236 #: sys-utils/ipcs.c:280
15237 msgid "lpid"
15238 msgstr "lpid"
15239
15240 #: sys-utils/ipcs.c:284
15241 #, c-format
15242 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
15243 msgstr "------ 共用記憶體資料段 --------\n"
15244
15245 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
15246 msgid "key"
15247 msgstr "鍵值"
15248
15249 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
15250 msgid "size"
15251 msgstr ""
15252
15253 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
15254 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
15255 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
15256 msgid "bytes"
15257 msgstr "位元組"
15258
15259 #: sys-utils/ipcs.c:288
15260 msgid "nattch"
15261 msgstr "使用數"
15262
15263 #: sys-utils/ipcs.c:288
15264 msgid "status"
15265 msgstr "狀態"
15266
15267 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
15268 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
15269 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
15270 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
15271 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
15272 msgid "Not set"
15273 msgstr "未設定"
15274
15275 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
15276 msgid "dest"
15277 msgstr "目標"
15278
15279 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
15280 msgid "locked"
15281 msgstr "已鎖定"
15282
15283 #: sys-utils/ipcs.c:363
15284 #, fuzzy, c-format
15285 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
15286 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
15287
15288 #: sys-utils/ipcs.c:366
15289 #, c-format
15290 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
15291 msgstr "------ 號誌限度 --------\n"
15292
15293 #: sys-utils/ipcs.c:367
15294 #, c-format
15295 msgid "max number of arrays = %d\n"
15296 msgstr "最大陣列數量 = %d\n"
15297
15298 #: sys-utils/ipcs.c:368
15299 #, c-format
15300 msgid "max semaphores per array = %d\n"
15301 msgstr "各陣列最大號誌 = %d\n"
15302
15303 #: sys-utils/ipcs.c:369
15304 #, c-format
15305 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
15306 msgstr "系統整體最大號誌 = %d\n"
15307
15308 #: sys-utils/ipcs.c:370
15309 #, c-format
15310 msgid "max ops per semop call = %d\n"
15311 msgstr "各 semop 呼叫最大 ops = %d\n"
15312
15313 #: sys-utils/ipcs.c:371
15314 #, fuzzy, c-format
15315 msgid "semaphore max value = %u\n"
15316 msgstr "號誌最大值 = %d\n"
15317
15318 #: sys-utils/ipcs.c:380
15319 #, c-format
15320 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
15321 msgstr "內核未組配用於號誌\n"
15322
15323 #: sys-utils/ipcs.c:383
15324 #, c-format
15325 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
15326 msgstr "------ 號誌狀態 --------\n"
15327
15328 #: sys-utils/ipcs.c:384
15329 #, c-format
15330 msgid "used arrays = %d\n"
15331 msgstr "已用陣列 = %d\n"
15332
15333 #: sys-utils/ipcs.c:385
15334 #, c-format
15335 msgid "allocated semaphores = %d\n"
15336 msgstr "已配置號誌 = %d\n"
15337
15338 #: sys-utils/ipcs.c:390
15339 #, c-format
15340 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
15341 msgstr "------ 號誌陣列建立者/擁有者 --------\n"
15342
15343 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
15344 msgid "semid"
15345 msgstr "semid"
15346
15347 #: sys-utils/ipcs.c:396
15348 #, c-format
15349 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
15350 msgstr "------ 號誌作業/變更 次數 --------\n"
15351
15352 #: sys-utils/ipcs.c:398
15353 msgid "last-op"
15354 msgstr "最後操作者"
15355
15356 #: sys-utils/ipcs.c:398
15357 msgid "last-changed"
15358 msgstr "最後變更者"
15359
15360 #: sys-utils/ipcs.c:405
15361 #, c-format
15362 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
15363 msgstr "------ 號誌陣列 --------\n"
15364
15365 #: sys-utils/ipcs.c:407
15366 msgid "nsems"
15367 msgstr "nsems"
15368
15369 #: sys-utils/ipcs.c:465
15370 #, fuzzy, c-format
15371 msgid "unable to fetch message limits\n"
15372 msgstr "磁頭數量"
15373
15374 #: sys-utils/ipcs.c:468
15375 #, c-format
15376 msgid "------ Messages Limits --------\n"
15377 msgstr "------ 訊息限度 --------\n"
15378
15379 #: sys-utils/ipcs.c:469
15380 #, c-format
15381 msgid "max queues system wide = %d\n"
15382 msgstr "系統整體最大佇列 = %d\n"
15383
15384 #: sys-utils/ipcs.c:471
15385 #, fuzzy
15386 msgid "max size of message"
15387 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
15388
15389 #: sys-utils/ipcs.c:473
15390 #, fuzzy
15391 msgid "default max size of queue"
15392 msgstr "預設佇列最大尺寸 (位元組)=%d\n"
15393
15394 #: sys-utils/ipcs.c:480
15395 #, c-format
15396 msgid "kernel not configured for message queues\n"
15397 msgstr "內核未組配用於訊息佇列\n"
15398
15399 #: sys-utils/ipcs.c:483
15400 #, c-format
15401 msgid "------ Messages Status --------\n"
15402 msgstr "------ 訊息狀態 --------\n"
15403
15404 #: sys-utils/ipcs.c:485
15405 #, c-format
15406 msgid "allocated queues = %d\n"
15407 msgstr "已配置佇列 = %d\n"
15408
15409 #: sys-utils/ipcs.c:486
15410 #, c-format
15411 msgid "used headers = %d\n"
15412 msgstr "已用標頭 = %d\n"
15413
15414 #: sys-utils/ipcs.c:488
15415 #, fuzzy
15416 msgid "used space"
15417 msgstr "已用空間 = %d 位元組\n"
15418
15419 #: sys-utils/ipcs.c:489
15420 #, fuzzy
15421 msgid " bytes\n"
15422 msgstr "位元組"
15423
15424 #: sys-utils/ipcs.c:493
15425 #, c-format
15426 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
15427 msgstr "------ 訊息佇列建立者/擁有者 --------\n"
15428
15429 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
15430 #: sys-utils/ipcs.c:513
15431 msgid "msqid"
15432 msgstr "msqid"
15433
15434 #: sys-utils/ipcs.c:499
15435 #, c-format
15436 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
15437 msgstr "------ 訊息佇列發送/接收/變更 次數 --------\n"
15438
15439 #: sys-utils/ipcs.c:501
15440 msgid "send"
15441 msgstr "發送"
15442
15443 #: sys-utils/ipcs.c:501
15444 msgid "recv"
15445 msgstr "接收"
15446
15447 #: sys-utils/ipcs.c:501
15448 msgid "change"
15449 msgstr "變更"
15450
15451 #: sys-utils/ipcs.c:505
15452 #, c-format
15453 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
15454 msgstr "------ 訊息佇列 PIDs --------\n"
15455
15456 #: sys-utils/ipcs.c:507
15457 msgid "lspid"
15458 msgstr "lspid"
15459
15460 #: sys-utils/ipcs.c:507
15461 msgid "lrpid"
15462 msgstr "lrpid"
15463
15464 #: sys-utils/ipcs.c:511
15465 #, c-format
15466 msgid "------ Message Queues --------\n"
15467 msgstr "------ 訊息佇列 --------\n"
15468
15469 #: sys-utils/ipcs.c:514
15470 msgid "used-bytes"
15471 msgstr "已用位元組"
15472
15473 #: sys-utils/ipcs.c:515
15474 msgid "messages"
15475 msgstr "訊息"
15476
15477 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
15478 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
15479 #, fuzzy, c-format
15480 msgid "id %d not found"
15481 msgstr "%s:找不到"
15482
15483 #: sys-utils/ipcs.c:584
15484 #, c-format
15485 msgid ""
15486 "\n"
15487 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
15488 msgstr ""
15489 "\n"
15490 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
15491
15492 #: sys-utils/ipcs.c:585
15493 #, fuzzy, c-format
15494 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15495 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15496
15497 #: sys-utils/ipcs.c:588
15498 #, c-format
15499 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
15500 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
15501
15502 #: sys-utils/ipcs.c:590
15503 msgid "size="
15504 msgstr ""
15505
15506 #: sys-utils/ipcs.c:590
15507 #, fuzzy
15508 msgid "bytes="
15509 msgstr "位元組"
15510
15511 #: sys-utils/ipcs.c:592
15512 #, fuzzy, c-format
15513 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
15514 msgstr "位元組=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
15515
15516 #: sys-utils/ipcs.c:595
15517 #, c-format
15518 msgid "att_time=%-26.24s\n"
15519 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
15520
15521 #: sys-utils/ipcs.c:597
15522 #, c-format
15523 msgid "det_time=%-26.24s\n"
15524 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
15525
15526 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
15527 #, c-format
15528 msgid "change_time=%-26.24s\n"
15529 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
15530
15531 #: sys-utils/ipcs.c:614
15532 #, c-format
15533 msgid ""
15534 "\n"
15535 "Message Queue msqid=%d\n"
15536 msgstr ""
15537 "\n"
15538 "訊息佇列 msqid=%d\n"
15539
15540 #: sys-utils/ipcs.c:615
15541 #, fuzzy, c-format
15542 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
15543 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\t模式=%#o\n"
15544
15545 #: sys-utils/ipcs.c:619
15546 msgid "csize="
15547 msgstr ""
15548
15549 #: sys-utils/ipcs.c:619
15550 #, fuzzy
15551 msgid "cbytes="
15552 msgstr "位元組"
15553
15554 #: sys-utils/ipcs.c:621
15555 msgid "qsize="
15556 msgstr ""
15557
15558 #: sys-utils/ipcs.c:621
15559 #, fuzzy
15560 msgid "qbytes="
15561 msgstr "位元組"
15562
15563 #: sys-utils/ipcs.c:626
15564 #, c-format
15565 msgid "send_time=%-26.24s\n"
15566 msgstr "send_time =%-26.24s\n"
15567
15568 #: sys-utils/ipcs.c:628
15569 #, c-format
15570 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
15571 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
15572
15573 #: sys-utils/ipcs.c:647
15574 #, c-format
15575 msgid ""
15576 "\n"
15577 "Semaphore Array semid=%d\n"
15578 msgstr ""
15579 "\n"
15580 "號誌陣列 semid=%d\n"
15581
15582 #: sys-utils/ipcs.c:648
15583 #, fuzzy, c-format
15584 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15585 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15586
15587 #: sys-utils/ipcs.c:651
15588 #, c-format
15589 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
15590 msgstr "模式=%#o, access_perms=%#o\n"
15591
15592 #: sys-utils/ipcs.c:653
15593 #, fuzzy, c-format
15594 msgid "nsems = %ju\n"
15595 msgstr "nsems = %ld\n"
15596
15597 #: sys-utils/ipcs.c:654
15598 #, c-format
15599 msgid "otime = %-26.24s\n"
15600 msgstr "otime = %-26.24s\n"
15601
15602 #: sys-utils/ipcs.c:656
15603 #, c-format
15604 msgid "ctime = %-26.24s\n"
15605 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
15606
15607 #: sys-utils/ipcs.c:659
15608 msgid "semnum"
15609 msgstr "semnum"
15610
15611 #: sys-utils/ipcs.c:659
15612 msgid "value"
15613 msgstr "值"
15614
15615 #: sys-utils/ipcs.c:659
15616 msgid "ncount"
15617 msgstr "ncount"
15618
15619 #: sys-utils/ipcs.c:659
15620 msgid "zcount"
15621 msgstr "zcount"
15622
15623 #: sys-utils/ipcs.c:659
15624 msgid "pid"
15625 msgstr "pid"
15626
15627 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
15628 #: sys-utils/ipcutils.c:244
15629 #, fuzzy, c-format
15630 msgid "%s failed"
15631 msgstr "%s 失敗。\n"
15632
15633 #: sys-utils/ipcutils.c:505
15634 #, fuzzy, c-format
15635 msgid "%s (bytes) = "
15636 msgstr "%zd 位元組 ["
15637
15638 #: sys-utils/ipcutils.c:507
15639 #, fuzzy, c-format
15640 msgid "%s (kbytes) = "
15641 msgstr "%zd 位元組 ["
15642
15643 #: sys-utils/ldattach.c:184
15644 #, fuzzy
15645 msgid "invalid iflag"
15646 msgstr "無效的 iflag"
15647
15648 #: sys-utils/ldattach.c:200
15649 #, fuzzy, c-format
15650 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
15651 msgstr " %s [選項] <ldisc><裝置>\n"
15652
15653 #: sys-utils/ldattach.c:203
15654 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
15655 msgstr ""
15656
15657 #: sys-utils/ldattach.c:206
15658 #, fuzzy
15659 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
15660 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
15661
15662 #: sys-utils/ldattach.c:207
15663 #, fuzzy
15664 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
15665 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
15666
15667 #: sys-utils/ldattach.c:208
15668 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
15669 msgstr ""
15670
15671 #: sys-utils/ldattach.c:209
15672 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
15673 msgstr ""
15674
15675 #: sys-utils/ldattach.c:210
15676 #, fuzzy
15677 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
15678 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
15679
15680 #: sys-utils/ldattach.c:211
15681 #, fuzzy
15682 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
15683 msgstr " -8, --eightbits 設定字元大小到 8 位元\n"
15684
15685 #: sys-utils/ldattach.c:212
15686 #, fuzzy
15687 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
15688 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
15689
15690 #: sys-utils/ldattach.c:213
15691 #, fuzzy
15692 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
15693 msgstr " -e, --evenparity 設定同位到甚至\n"
15694
15695 #: sys-utils/ldattach.c:214
15696 #, fuzzy
15697 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
15698 msgstr " -o, --oddparity 設定同位到奇數\n"
15699
15700 #: sys-utils/ldattach.c:215
15701 #, fuzzy
15702 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
15703 msgstr " -1, --onestopbit 設定停止位元到一個\n"
15704
15705 #: sys-utils/ldattach.c:216
15706 #, fuzzy
15707 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
15708 msgstr " -2, --twostopbits 設定停止位元到兩\n"
15709
15710 #: sys-utils/ldattach.c:217
15711 #, fuzzy
15712 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15713 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> 設定輸入模式旗標\n"
15714
15715 #: sys-utils/ldattach.c:222
15716 msgid ""
15717 "\n"
15718 "Known <ldisc> names:\n"
15719 msgstr ""
15720 "\n"
15721 "已知 <ldisc> 名稱:\n"
15722
15723 #: sys-utils/ldattach.c:226
15724 msgid ""
15725 "\n"
15726 "Known <iflag> names:\n"
15727 msgstr ""
15728 "\n"
15729 "已知 <iflag> 名稱:\n"
15730
15731 #: sys-utils/ldattach.c:344
15732 #, fuzzy
15733 msgid "invalid speed argument"
15734 msgstr "無效的速度引數"
15735
15736 #: sys-utils/ldattach.c:347
15737 #, fuzzy
15738 msgid "invalid pause argument"
15739 msgstr "無效的前端引數"
15740
15741 #: sys-utils/ldattach.c:374
15742 #, fuzzy
15743 msgid "invalid line discipline argument"
15744 msgstr "無效的列規律引數"
15745
15746 #: sys-utils/ldattach.c:394
15747 #, c-format
15748 msgid "%s is not a serial line"
15749 msgstr "%s 並非序列線路"
15750
15751 #: sys-utils/ldattach.c:401
15752 #, c-format
15753 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15754 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
15755
15756 #: sys-utils/ldattach.c:404
15757 #, c-format
15758 msgid "speed %d unsupported"
15759 msgstr "速度 %d 不受支援"
15760
15761 #: sys-utils/ldattach.c:453
15762 #, c-format
15763 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15764 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
15765
15766 #: sys-utils/ldattach.c:463
15767 #, fuzzy, c-format
15768 msgid "cannot write intro command to %s"
15769 msgstr "無法寫入 %s"
15770
15771 #: sys-utils/ldattach.c:473
15772 msgid "cannot set line discipline"
15773 msgstr "無法設定線路規律"
15774
15775 #: sys-utils/ldattach.c:483
15776 msgid "cannot daemonize"
15777 msgstr "無法守護程式化"
15778
15779 #: sys-utils/losetup.c:72
15780 msgid "autoclear flag set"
15781 msgstr ""
15782
15783 #: sys-utils/losetup.c:73
15784 #, fuzzy
15785 msgid "device backing file"
15786 msgstr "裝置識別碼"
15787
15788 #: sys-utils/losetup.c:74
15789 #, fuzzy
15790 msgid "backing file inode number"
15791 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
15792
15793 #: sys-utils/losetup.c:75
15794 #, fuzzy
15795 msgid "backing file major:minor device number"
15796 msgstr "主要的:次級裝置數字"
15797
15798 #: sys-utils/losetup.c:76
15799 #, fuzzy
15800 msgid "loop device name"
15801 msgstr "裝置名稱"
15802
15803 #: sys-utils/losetup.c:77
15804 msgid "offset from the beginning"
15805 msgstr ""
15806
15807 #: sys-utils/losetup.c:78
15808 #, fuzzy
15809 msgid "partscan flag set"
15810 msgstr "分割旗標"
15811
15812 #: sys-utils/losetup.c:80
15813 #, fuzzy
15814 msgid "size limit of the file in bytes"
15815 msgstr "提取對齊偏移在中位元組"
15816
15817 #: sys-utils/losetup.c:81
15818 #, fuzzy
15819 msgid "loop device major:minor number"
15820 msgstr "主要的:次級裝置數字"
15821
15822 #: sys-utils/losetup.c:82
15823 msgid "access backing file with direct-io"
15824 msgstr ""
15825
15826 #: sys-utils/losetup.c:83
15827 #, fuzzy
15828 msgid "logical sector size in bytes"
15829 msgstr "邏輯區大小"
15830
15831 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15832 #, fuzzy, c-format
15833 msgid ", offset %ju"
15834 msgstr ",偏移 %ju"
15835
15836 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15837 #, fuzzy, c-format
15838 msgid ", sizelimit %ju"
15839 msgstr ",sizelimit %ju"
15840
15841 #: sys-utils/losetup.c:162
15842 #, fuzzy, c-format
15843 msgid ", encryption %s (type %u)"
15844 msgstr ",加密 %s (型態 %u)"
15845
15846 #: sys-utils/losetup.c:206
15847 #, fuzzy, c-format
15848 msgid "%s: detach failed"
15849 msgstr "%s:卸離失敗"
15850
15851 #: sys-utils/losetup.c:401
15852 #, fuzzy, c-format
15853 msgid ""
15854 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15855 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15856 msgstr ""
15857 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
15858 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
15859
15860 #: sys-utils/losetup.c:406
15861 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15862 msgstr ""
15863
15864 #: sys-utils/losetup.c:410
15865 #, fuzzy
15866 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15867 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
15868
15869 #: sys-utils/losetup.c:411
15870 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15871 msgstr ""
15872
15873 #: sys-utils/losetup.c:412
15874 #, fuzzy
15875 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15876 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
15877
15878 #: sys-utils/losetup.c:413
15879 #, fuzzy
15880 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15881 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
15882
15883 #: sys-utils/losetup.c:414
15884 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15885 msgstr ""
15886
15887 #: sys-utils/losetup.c:415
15888 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15889 msgstr ""
15890
15891 #: sys-utils/losetup.c:416
15892 #, fuzzy
15893 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15894 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
15895
15896 #: sys-utils/losetup.c:420
15897 #, fuzzy
15898 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15899 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
15900
15901 #: sys-utils/losetup.c:421
15902 #, fuzzy
15903 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15904 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
15905
15906 #: sys-utils/losetup.c:422
15907 #, fuzzy
15908 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15909 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
15910
15911 #: sys-utils/losetup.c:423
15912 #, fuzzy
15913 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15914 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
15915
15916 #: sys-utils/losetup.c:424
15917 #, fuzzy
15918 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15919 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
15920
15921 #: sys-utils/losetup.c:425
15922 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15923 msgstr ""
15924
15925 #: sys-utils/losetup.c:426
15926 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15927 msgstr ""
15928
15929 #: sys-utils/losetup.c:427
15930 #, fuzzy
15931 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15932 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
15933
15934 #: sys-utils/losetup.c:431
15935 #, fuzzy
15936 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15937 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
15938
15939 #: sys-utils/losetup.c:432
15940 #, fuzzy
15941 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15942 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
15943
15944 #: sys-utils/losetup.c:433
15945 #, fuzzy
15946 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15947 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
15948
15949 #: sys-utils/losetup.c:434
15950 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15951 msgstr ""
15952
15953 #: sys-utils/losetup.c:435
15954 #, fuzzy
15955 msgid " --output-all output all columns\n"
15956 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
15957
15958 #: sys-utils/losetup.c:436
15959 #, fuzzy
15960 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15961 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
15962
15963 #: sys-utils/losetup.c:464
15964 #, fuzzy, c-format
15965 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15966 msgstr "%s:警告:檔案小於 512 位元組,迴圈裝置也許是無用的或隱形的用於系統工具。"
15967
15968 #: sys-utils/losetup.c:468
15969 #, fuzzy, c-format
15970 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15971 msgstr "%s:警告:檔案不符合進入 512-byte 磁區結束的檔案將被忽略。"
15972
15973 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15974 #, fuzzy, c-format
15975 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15976 msgstr "%s 不是 lp 裝置"
15977
15978 #: sys-utils/losetup.c:501
15979 #, c-format
15980 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15981 msgstr ""
15982
15983 #: sys-utils/losetup.c:508
15984 #, c-format
15985 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15986 msgstr ""
15987
15988 #: sys-utils/losetup.c:514
15989 #, fuzzy, c-format
15990 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15991 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
15992
15993 #: sys-utils/losetup.c:520
15994 #, fuzzy
15995 msgid "failed to inspect loop devices"
15996 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
15997
15998 #: sys-utils/losetup.c:543
15999 #, fuzzy, c-format
16000 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
16001 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
16002
16003 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
16004 #, fuzzy
16005 msgid "cannot find an unused loop device"
16006 msgstr "找不到未使用的裝置"
16007
16008 #: sys-utils/losetup.c:568
16009 #, fuzzy, c-format
16010 msgid "%s: failed to use backing file"
16011 msgstr "%s:無法使用上一步檔案"
16012
16013 #: sys-utils/losetup.c:661
16014 #, fuzzy
16015 msgid "failed to parse logical block size"
16016 msgstr "剖析大小時失敗"
16017
16018 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
16019 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
16020 #, fuzzy, c-format
16021 msgid "%s: failed to use device"
16022 msgstr "%s:無法使用裝置"
16023
16024 #: sys-utils/losetup.c:812
16025 #, fuzzy
16026 msgid "no loop device specified"
16027 msgstr "沒有迴圈裝置指定的"
16028
16029 #: sys-utils/losetup.c:827
16030 #, fuzzy, c-format
16031 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
16032 msgstr "選項 %s 被允許到迴圈裝置設定只有"
16033
16034 #: sys-utils/losetup.c:832
16035 #, fuzzy
16036 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
16037 msgstr "選項 --offset 未被允許在中這個語境。"
16038
16039 #: sys-utils/losetup.c:896
16040 #, fuzzy, c-format
16041 msgid "%s: set capacity failed"
16042 msgstr "%s:設定容量失敗"
16043
16044 #: sys-utils/losetup.c:903
16045 #, fuzzy, c-format
16046 msgid "%s: set direct io failed"
16047 msgstr "%s:變更目錄失敗"
16048
16049 #: sys-utils/losetup.c:909
16050 #, fuzzy, c-format
16051 msgid "%s: set logical block size failed"
16052 msgstr "%s:取得大小時失敗"
16053
16054 #: sys-utils/lscpu.c:86
16055 msgid "none"
16056 msgstr "無"
16057
16058 #: sys-utils/lscpu.c:87
16059 msgid "para"
16060 msgstr "部分"
16061
16062 #: sys-utils/lscpu.c:88
16063 msgid "full"
16064 msgstr "全部"
16065
16066 #: sys-utils/lscpu.c:89
16067 msgid "container"
16068 msgstr ""
16069
16070 #: sys-utils/lscpu.c:132
16071 #, fuzzy
16072 msgid "horizontal"
16073 msgstr "水平"
16074
16075 #: sys-utils/lscpu.c:133
16076 #, fuzzy
16077 msgid "vertical"
16078 msgstr "垂直"
16079
16080 #: sys-utils/lscpu.c:201
16081 #, fuzzy
16082 msgid "logical CPU number"
16083 msgstr "邏輯的 CPU 數字"
16084
16085 #: sys-utils/lscpu.c:202
16086 #, fuzzy
16087 msgid "logical core number"
16088 msgstr "邏輯的核心數字"
16089
16090 #: sys-utils/lscpu.c:203
16091 #, fuzzy
16092 msgid "logical socket number"
16093 msgstr "邏輯的通訊端數字"
16094
16095 #: sys-utils/lscpu.c:204
16096 #, fuzzy
16097 msgid "logical NUMA node number"
16098 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
16099
16100 #: sys-utils/lscpu.c:205
16101 #, fuzzy
16102 msgid "logical book number"
16103 msgstr "邏輯的書籍數字"
16104
16105 #: sys-utils/lscpu.c:206
16106 #, fuzzy
16107 msgid "logical drawer number"
16108 msgstr "邏輯的核心數字"
16109
16110 #: sys-utils/lscpu.c:207
16111 #, fuzzy
16112 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
16113 msgstr "顯示如何 caches 被共享介於 CPUs"
16114
16115 #: sys-utils/lscpu.c:208
16116 #, fuzzy
16117 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
16118 msgstr "CPU 派送模式於虛擬硬體"
16119
16120 #: sys-utils/lscpu.c:209
16121 #, fuzzy
16122 msgid "physical address of a CPU"
16123 msgstr "實體位址的 CPU"
16124
16125 #: sys-utils/lscpu.c:210
16126 #, fuzzy
16127 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
16128 msgstr "顯示如果 hypervisor 已配置 CPU"
16129
16130 #: sys-utils/lscpu.c:211
16131 #, fuzzy
16132 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
16133 msgstr "顯示如果 Linux 目前利用 CPU"
16134
16135 #: sys-utils/lscpu.c:212
16136 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
16137 msgstr ""
16138
16139 #: sys-utils/lscpu.c:213
16140 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
16141 msgstr ""
16142
16143 #: sys-utils/lscpu.c:218
16144 #, fuzzy
16145 msgid "size of all system caches"
16146 msgstr "設定檔案系統預先讀取"
16147
16148 #: sys-utils/lscpu.c:219
16149 msgid "cache level"
16150 msgstr ""
16151
16152 #: sys-utils/lscpu.c:220
16153 #, fuzzy
16154 msgid "cache name"
16155 msgstr "裝置名稱"
16156
16157 #: sys-utils/lscpu.c:221
16158 #, fuzzy
16159 msgid "size of one cache"
16160 msgstr "大小的裝置"
16161
16162 #: sys-utils/lscpu.c:222
16163 #, fuzzy
16164 msgid "cache type"
16165 msgstr "分割區編號"
16166
16167 #: sys-utils/lscpu.c:223
16168 msgid "ways of associativity"
16169 msgstr ""
16170
16171 #: sys-utils/lscpu.c:224
16172 msgid "allocation policy"
16173 msgstr ""
16174
16175 #: sys-utils/lscpu.c:225
16176 #, fuzzy
16177 msgid "write policy"
16178 msgstr "寫入錯誤"
16179
16180 #: sys-utils/lscpu.c:226
16181 #, fuzzy
16182 msgid "number of physical cache line per cache t"
16183 msgstr "實體磁柱數量"
16184
16185 #: sys-utils/lscpu.c:227
16186 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
16187 msgstr ""
16188
16189 #: sys-utils/lscpu.c:228
16190 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
16191 msgstr ""
16192
16193 #: sys-utils/lscpu.c:523
16194 msgid "error: uname failed"
16195 msgstr "錯誤:uname 失敗"
16196
16197 #: sys-utils/lscpu.c:615
16198 #, fuzzy, c-format
16199 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
16200 msgstr "剖析列號的時失敗"
16201
16202 #: sys-utils/lscpu.c:883
16203 #, fuzzy
16204 msgid "cannot restore signal handler"
16205 msgstr "無法設定信號處理程式"
16206
16207 #: sys-utils/lscpu.c:1454
16208 #, fuzzy
16209 msgid "Failed to extract the node number"
16210 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
16211
16212 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
16213 #, fuzzy
16214 msgid "Y"
16215 msgstr "Y"
16216
16217 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
16218 #, fuzzy
16219 msgid "N"
16220 msgstr "N"
16221
16222 #: sys-utils/lscpu.c:1783
16223 #, fuzzy, c-format
16224 msgid ""
16225 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
16226 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
16227 "# starting from zero.\n"
16228 msgstr ""
16229 "# 下列是 parsable 格式,該項可以被 fed 到其他\n"
16230 "# 程式。每個不同的項目在中每欄有唯一識別號\n"
16231 "# 開始從零。\n"
16232
16233 #: sys-utils/lscpu.c:2011
16234 msgid "Architecture:"
16235 msgstr "架構:"
16236
16237 #: sys-utils/lscpu.c:2024
16238 msgid "CPU op-mode(s):"
16239 msgstr "CPU 作業模式:"
16240
16241 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lscpu.c:2029
16242 #, fuzzy
16243 msgid "Byte Order:"
16244 msgstr "位元組次序:"
16245
16246 #: sys-utils/lscpu.c:2033
16247 msgid "Address sizes:"
16248 msgstr ""
16249
16250 #: sys-utils/lscpu.c:2035
16251 #, fuzzy
16252 msgid "CPU(s):"
16253 msgstr "CPU (s):"
16254
16255 #: sys-utils/lscpu.c:2038
16256 #, fuzzy
16257 msgid "On-line CPU(s) mask:"
16258 msgstr "線上 CPU (s) 遮罩:"
16259
16260 #: sys-utils/lscpu.c:2039
16261 #, fuzzy
16262 msgid "On-line CPU(s) list:"
16263 msgstr "線上 CPU (s) 清單:"
16264
16265 #: sys-utils/lscpu.c:2051
16266 msgid "failed to callocate cpu set"
16267 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
16268
16269 #: sys-utils/lscpu.c:2058
16270 #, fuzzy
16271 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
16272 msgstr "離線 CPU (s) 遮罩:"
16273
16274 #: sys-utils/lscpu.c:2059
16275 #, fuzzy
16276 msgid "Off-line CPU(s) list:"
16277 msgstr "離線 CPU (s) 清單:"
16278
16279 #: sys-utils/lscpu.c:2094
16280 msgid "Thread(s) per core:"
16281 msgstr "每核心執行緒數:"
16282
16283 #: sys-utils/lscpu.c:2096
16284 msgid "Core(s) per socket:"
16285 msgstr "每通訊端核心數:"
16286
16287 #: sys-utils/lscpu.c:2099
16288 #, fuzzy
16289 msgid "Socket(s) per book:"
16290 msgstr "通訊端各書籍:"
16291
16292 #: sys-utils/lscpu.c:2102
16293 msgid "Book(s) per drawer:"
16294 msgstr ""
16295
16296 #: sys-utils/lscpu.c:2104
16297 msgid "Drawer(s):"
16298 msgstr ""
16299
16300 #: sys-utils/lscpu.c:2106
16301 #, fuzzy
16302 msgid "Book(s):"
16303 msgstr "書籍:"
16304
16305 #: sys-utils/lscpu.c:2109
16306 #, fuzzy
16307 msgid "Socket(s):"
16308 msgstr "通訊端:"
16309
16310 #: sys-utils/lscpu.c:2113
16311 msgid "NUMA node(s):"
16312 msgstr "NUMA 節點:"
16313
16314 #: sys-utils/lscpu.c:2115
16315 msgid "Vendor ID:"
16316 msgstr "供應商識別號:"
16317
16318 #: sys-utils/lscpu.c:2117
16319 #, fuzzy
16320 msgid "Machine type:"
16321 msgstr "分割區編號"
16322
16323 #: sys-utils/lscpu.c:2119
16324 msgid "CPU family:"
16325 msgstr "CPU 家族:"
16326
16327 #: sys-utils/lscpu.c:2121
16328 msgid "Model:"
16329 msgstr "型號:"
16330
16331 #: sys-utils/lscpu.c:2123
16332 #, fuzzy
16333 msgid "Model name:"
16334 msgstr "型號:"
16335
16336 #: sys-utils/lscpu.c:2125
16337 msgid "Stepping:"
16338 msgstr "製程:"
16339
16340 #: sys-utils/lscpu.c:2127
16341 #, fuzzy
16342 msgid "Frequency boost:"
16343 msgstr "FreeBSD"
16344
16345 #: sys-utils/lscpu.c:2128
16346 #, fuzzy
16347 msgid "enabled"
16348 msgstr "CPU %d 已啟用\n"
16349
16350 #: sys-utils/lscpu.c:2128
16351 #, fuzzy
16352 msgid "disabled"
16353 msgstr "CPU %d 已停用\n"
16354
16355 #: sys-utils/lscpu.c:2130
16356 msgid "CPU MHz:"
16357 msgstr "CPU MHz:"
16358
16359 #: sys-utils/lscpu.c:2132
16360 #, fuzzy
16361 msgid "CPU dynamic MHz:"
16362 msgstr "CPU MHz:"
16363
16364 #: sys-utils/lscpu.c:2134
16365 #, fuzzy
16366 msgid "CPU static MHz:"
16367 msgstr "CPU MHz:"
16368
16369 #: sys-utils/lscpu.c:2136
16370 #, fuzzy
16371 msgid "CPU max MHz:"
16372 msgstr "CPU MHz:"
16373
16374 #: sys-utils/lscpu.c:2138
16375 #, fuzzy
16376 msgid "CPU min MHz:"
16377 msgstr "CPU MHz:"
16378
16379 #: sys-utils/lscpu.c:2140
16380 #, fuzzy
16381 msgid "BogoMIPS:"
16382 msgstr "BogoMIPS:"
16383
16384 #: sys-utils/lscpu.c:2143 sys-utils/lscpu.c:2145
16385 msgid "Virtualization:"
16386 msgstr "虛擬:"
16387
16388 #: sys-utils/lscpu.c:2148
16389 #, fuzzy
16390 msgid "Hypervisor:"
16391 msgstr "Hypervisor:"
16392
16393 #: sys-utils/lscpu.c:2150
16394 msgid "Hypervisor vendor:"
16395 msgstr "Hypervisor 供應商:"
16396
16397 #: sys-utils/lscpu.c:2151
16398 msgid "Virtualization type:"
16399 msgstr "虛擬型態:"
16400
16401 #: sys-utils/lscpu.c:2154
16402 #, fuzzy
16403 msgid "Dispatching mode:"
16404 msgstr "派送模式:"
16405
16406 #: sys-utils/lscpu.c:2171 sys-utils/lscpu.c:2189
16407 #, fuzzy, c-format
16408 msgid "%s cache:"
16409 msgstr "%s 快取:"
16410
16411 #: sys-utils/lscpu.c:2196
16412 #, c-format
16413 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
16414 msgstr "NUMA node%d CPU(s):"
16415
16416 #: sys-utils/lscpu.c:2201
16417 #, fuzzy
16418 msgid "Physical sockets:"
16419 msgstr "實體磁柱數量"
16420
16421 #: sys-utils/lscpu.c:2202
16422 #, fuzzy
16423 msgid "Physical chips:"
16424 msgstr "實體磁柱數量"
16425
16426 #: sys-utils/lscpu.c:2203
16427 #, fuzzy
16428 msgid "Physical cores/chip:"
16429 msgstr "實體磁區大小"
16430
16431 #: sys-utils/lscpu.c:2214
16432 #, fuzzy
16433 msgid "Flags:"
16434 msgstr "屬性旗標"
16435
16436 #: sys-utils/lscpu.c:2229
16437 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
16438 msgstr ""
16439
16440 #: sys-utils/lscpu.c:2232
16441 #, fuzzy
16442 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
16443 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
16444
16445 #: sys-utils/lscpu.c:2233
16446 #, fuzzy
16447 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
16448 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
16449
16450 #: sys-utils/lscpu.c:2234
16451 #, fuzzy
16452 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16453 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
16454
16455 #: sys-utils/lscpu.c:2235
16456 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
16457 msgstr ""
16458
16459 #: sys-utils/lscpu.c:2236
16460 #, fuzzy
16461 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
16462 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
16463
16464 #: sys-utils/lscpu.c:2237
16465 #, fuzzy
16466 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
16467 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
16468
16469 #: sys-utils/lscpu.c:2238
16470 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
16471 msgstr ""
16472
16473 #: sys-utils/lscpu.c:2239
16474 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
16475 msgstr ""
16476
16477 #: sys-utils/lscpu.c:2240
16478 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
16479 msgstr ""
16480
16481 #: sys-utils/lscpu.c:2241
16482 #, fuzzy
16483 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
16484 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
16485
16486 #: sys-utils/lscpu.c:2242
16487 #, fuzzy
16488 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
16489 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
16490
16491 #: sys-utils/lscpu.c:2243
16492 #, fuzzy
16493 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
16494 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
16495
16496 #: sys-utils/lscpu.c:2247
16497 #, fuzzy
16498 msgid ""
16499 "\n"
16500 "Available output columns for -e or -p:\n"
16501 msgstr ""
16502 "\n"
16503 "可用欄位:\n"
16504
16505 #: sys-utils/lscpu.c:2251
16506 #, fuzzy
16507 msgid ""
16508 "\n"
16509 "Available output columns for -C:\n"
16510 msgstr ""
16511 "\n"
16512 "可用欄位:\n"
16513
16514 #: sys-utils/lscpu.c:2384
16515 #, fuzzy, c-format
16516 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
16517 msgstr "%s:選項 --all,--online 和 --offline 也許會只有被使用與選項 --extended 或 --parsable。\n"
16518
16519 #: sys-utils/lscpu.c:2406
16520 #, fuzzy
16521 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
16522 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
16523
16524 #: sys-utils/lscpu.c:2413
16525 #, fuzzy
16526 msgid "failed to initialize procfs handler"
16527 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
16528
16529 #: sys-utils/lsipc.c:149
16530 #, fuzzy
16531 msgid "Resource key"
16532 msgstr "資源名稱"
16533
16534 #: sys-utils/lsipc.c:149
16535 #, fuzzy
16536 msgid "Key"
16537 msgstr "鍵值"
16538
16539 #: sys-utils/lsipc.c:150
16540 #, fuzzy
16541 msgid "Resource ID"
16542 msgstr "資源名稱"
16543
16544 #: sys-utils/lsipc.c:150
16545 msgid "ID"
16546 msgstr ""
16547
16548 #: sys-utils/lsipc.c:151
16549 msgid "Owner's username or UID"
16550 msgstr ""
16551
16552 #: sys-utils/lsipc.c:151
16553 #, fuzzy
16554 msgid "Owner"
16555 msgstr "擁有者"
16556
16557 #: sys-utils/lsipc.c:152
16558 #, fuzzy
16559 msgid "Permissions"
16560 msgstr "權限被拒"
16561
16562 #: sys-utils/lsipc.c:153
16563 msgid "Creator UID"
16564 msgstr ""
16565
16566 #: sys-utils/lsipc.c:154
16567 msgid "Creator user"
16568 msgstr ""
16569
16570 #: sys-utils/lsipc.c:155
16571 msgid "Creator GID"
16572 msgstr ""
16573
16574 #: sys-utils/lsipc.c:156
16575 #, fuzzy
16576 msgid "Creator group"
16577 msgstr "主要的"
16578
16579 #: sys-utils/lsipc.c:157
16580 #, fuzzy
16581 msgid "User ID"
16582 msgstr "使用者識別號"
16583
16584 #: sys-utils/lsipc.c:157
16585 msgid "UID"
16586 msgstr ""
16587
16588 #: sys-utils/lsipc.c:158
16589 #, fuzzy
16590 msgid "User name"
16591 msgstr "使用者名稱"
16592
16593 #: sys-utils/lsipc.c:159
16594 msgid "Group ID"
16595 msgstr ""
16596
16597 #: sys-utils/lsipc.c:159
16598 #, fuzzy
16599 msgid "GID"
16600 msgstr "SGI raw"
16601
16602 #: sys-utils/lsipc.c:160
16603 #, fuzzy
16604 msgid "Group name"
16605 msgstr "群組名稱"
16606
16607 #: sys-utils/lsipc.c:161
16608 #, fuzzy
16609 msgid "Time of the last change"
16610 msgstr "大小的交換區域"
16611
16612 #: sys-utils/lsipc.c:161
16613 #, fuzzy
16614 msgid "Last change"
16615 msgstr "最後變更者"
16616
16617 #: sys-utils/lsipc.c:164
16618 #, fuzzy
16619 msgid "Bytes used"
16620 msgstr "位元組在中使用"
16621
16622 #: sys-utils/lsipc.c:165
16623 #, fuzzy
16624 msgid "Number of messages"
16625 msgstr "磁頭數量"
16626
16627 #: sys-utils/lsipc.c:165
16628 #, fuzzy
16629 msgid "Messages"
16630 msgstr "訊息"
16631
16632 #: sys-utils/lsipc.c:166
16633 #, fuzzy
16634 msgid "Time of last msg sent"
16635 msgstr "略過第一列"
16636
16637 #: sys-utils/lsipc.c:166
16638 msgid "Msg sent"
16639 msgstr ""
16640
16641 #: sys-utils/lsipc.c:167
16642 msgid "Time of last msg received"
16643 msgstr ""
16644
16645 #: sys-utils/lsipc.c:167
16646 msgid "Msg received"
16647 msgstr ""
16648
16649 #: sys-utils/lsipc.c:168
16650 msgid "PID of the last msg sender"
16651 msgstr ""
16652
16653 #: sys-utils/lsipc.c:168
16654 msgid "Msg sender"
16655 msgstr ""
16656
16657 #: sys-utils/lsipc.c:169
16658 msgid "PID of the last msg receiver"
16659 msgstr ""
16660
16661 #: sys-utils/lsipc.c:169
16662 msgid "Msg receiver"
16663 msgstr ""
16664
16665 #: sys-utils/lsipc.c:172
16666 #, fuzzy
16667 msgid "Segment size"
16668 msgstr "取得區塊大小"
16669
16670 #: sys-utils/lsipc.c:173
16671 #, fuzzy
16672 msgid "Number of attached processes"
16673 msgstr "最大行程數量"
16674
16675 #: sys-utils/lsipc.c:173
16676 msgid "Attached processes"
16677 msgstr ""
16678
16679 #: sys-utils/lsipc.c:174
16680 #, fuzzy
16681 msgid "Status"
16682 msgstr "狀態"
16683
16684 #: sys-utils/lsipc.c:175
16685 #, fuzzy
16686 msgid "Attach time"
16687 msgstr "已附加"
16688
16689 #: sys-utils/lsipc.c:176
16690 #, fuzzy
16691 msgid "Detach time"
16692 msgstr "已卸離"
16693
16694 #: sys-utils/lsipc.c:177
16695 #, fuzzy
16696 msgid "Creator command line"
16697 msgstr "所有掛載選項"
16698
16699 #: sys-utils/lsipc.c:177
16700 #, fuzzy
16701 msgid "Creator command"
16702 msgstr "無效的命令"
16703
16704 #: sys-utils/lsipc.c:178
16705 msgid "PID of the creator"
16706 msgstr ""
16707
16708 #: sys-utils/lsipc.c:178
16709 msgid "Creator PID"
16710 msgstr ""
16711
16712 #: sys-utils/lsipc.c:179
16713 msgid "PID of last user"
16714 msgstr ""
16715
16716 #: sys-utils/lsipc.c:179
16717 #, fuzzy
16718 msgid "Last user PID"
16719 msgstr "使用者識別號"
16720
16721 #: sys-utils/lsipc.c:182
16722 #, fuzzy
16723 msgid "Number of semaphores"
16724 msgstr "磁區數量"
16725
16726 #: sys-utils/lsipc.c:182
16727 #, fuzzy
16728 msgid "Semaphores"
16729 msgstr "號誌識別號:%d\n"
16730
16731 #: sys-utils/lsipc.c:183
16732 msgid "Time of the last operation"
16733 msgstr ""
16734
16735 #: sys-utils/lsipc.c:183
16736 #, fuzzy
16737 msgid "Last operation"
16738 msgstr "操作 %d\n"
16739
16740 #: sys-utils/lsipc.c:186
16741 #, fuzzy
16742 msgid "Resource name"
16743 msgstr "資源名稱"
16744
16745 #: sys-utils/lsipc.c:186
16746 #, fuzzy
16747 msgid "Resource"
16748 msgstr "資源名稱"
16749
16750 #: sys-utils/lsipc.c:187
16751 #, fuzzy
16752 msgid "Resource description"
16753 msgstr "資源描述"
16754
16755 #: sys-utils/lsipc.c:187
16756 #, fuzzy
16757 msgid "Description"
16758 msgstr "旗標描述"
16759
16760 #: sys-utils/lsipc.c:188
16761 msgid "Currently used"
16762 msgstr ""
16763
16764 #: sys-utils/lsipc.c:188
16765 msgid "Used"
16766 msgstr ""
16767
16768 #: sys-utils/lsipc.c:189
16769 #, fuzzy
16770 msgid "Currently use percentage"
16771 msgstr "檔案系統使用百分比"
16772
16773 #: sys-utils/lsipc.c:189
16774 #, fuzzy
16775 msgid "Use"
16776 msgstr "用法:"
16777
16778 #: sys-utils/lsipc.c:190
16779 msgid "System-wide limit"
16780 msgstr ""
16781
16782 #: sys-utils/lsipc.c:190
16783 msgid "Limit"
16784 msgstr ""
16785
16786 #: sys-utils/lsipc.c:225
16787 #, c-format
16788 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
16789 msgstr ""
16790
16791 #: sys-utils/lsipc.c:301
16792 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
16793 msgstr ""
16794
16795 #: sys-utils/lsipc.c:302
16796 #, fuzzy
16797 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16798 msgstr " -i, --id <id> 列印細節於資源識別的由識別號\n"
16799
16800 #: sys-utils/lsipc.c:308
16801 #, fuzzy
16802 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16803 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
16804
16805 #: sys-utils/lsipc.c:309
16806 #, fuzzy
16807 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16808 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
16809
16810 #: sys-utils/lsipc.c:311
16811 #, fuzzy
16812 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
16813 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
16814
16815 #: sys-utils/lsipc.c:313
16816 #, fuzzy
16817 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
16818 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
16819
16820 #: sys-utils/lsipc.c:315
16821 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
16822 msgstr ""
16823
16824 #: sys-utils/lsipc.c:317
16825 #, fuzzy
16826 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16827 msgstr " -t, --time 顯示附加、卸離和變更次\n"
16828
16829 #: sys-utils/lsipc.c:322
16830 #, fuzzy, c-format
16831 msgid ""
16832 "\n"
16833 "Generic columns:\n"
16834 msgstr ""
16835 "\n"
16836 "一般選項:\n"
16837
16838 #: sys-utils/lsipc.c:326
16839 #, fuzzy, c-format
16840 msgid ""
16841 "\n"
16842 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
16843 msgstr ""
16844 "\n"
16845 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
16846
16847 #: sys-utils/lsipc.c:330
16848 #, fuzzy, c-format
16849 msgid ""
16850 "\n"
16851 "Message-queue columns (--queues):\n"
16852 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
16853
16854 #: sys-utils/lsipc.c:334
16855 #, fuzzy, c-format
16856 msgid ""
16857 "\n"
16858 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
16859 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
16860
16861 #: sys-utils/lsipc.c:338
16862 #, c-format
16863 msgid ""
16864 "\n"
16865 "Summary columns (--global):\n"
16866 msgstr ""
16867
16868 #: sys-utils/lsipc.c:424
16869 #, c-format
16870 msgid ""
16871 "Elements:\n"
16872 "\n"
16873 msgstr ""
16874
16875 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
16876 #, fuzzy
16877 msgid "failed to set data"
16878 msgstr "設定路徑時失敗"
16879
16880 #: sys-utils/lsipc.c:722
16881 #, fuzzy
16882 msgid "Number of semaphore identifiers"
16883 msgstr "磁區數量"
16884
16885 #: sys-utils/lsipc.c:723
16886 #, fuzzy
16887 msgid "Total number of semaphores"
16888 msgstr "磁區數量"
16889
16890 #: sys-utils/lsipc.c:724
16891 #, fuzzy
16892 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16893 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
16894
16895 #: sys-utils/lsipc.c:725
16896 #, fuzzy
16897 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16898 msgstr "最大開啟檔案數量"
16899
16900 #: sys-utils/lsipc.c:726
16901 #, fuzzy
16902 msgid "Semaphore max value"
16903 msgstr "號誌最大值 = %d\n"
16904
16905 #: sys-utils/lsipc.c:883
16906 #, fuzzy
16907 msgid "Number of message queues"
16908 msgstr "磁頭數量"
16909
16910 #: sys-utils/lsipc.c:884
16911 #, fuzzy
16912 msgid "Max size of message (bytes)"
16913 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
16914
16915 #: sys-utils/lsipc.c:885
16916 #, fuzzy
16917 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16918 msgstr "預設佇列最大尺寸 (位元組)=%d\n"
16919
16920 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
16921 msgid "hugetlb"
16922 msgstr ""
16923
16924 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
16925 #, fuzzy
16926 msgid "noreserve"
16927 msgstr "SunOS 保留區"
16928
16929 #: sys-utils/lsipc.c:1082
16930 #, fuzzy
16931 msgid "Shared memory segments"
16932 msgstr ""
16933 "\n"
16934 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
16935
16936 #: sys-utils/lsipc.c:1083
16937 #, fuzzy
16938 msgid "Shared memory pages"
16939 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
16940
16941 #: sys-utils/lsipc.c:1084
16942 #, fuzzy
16943 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16944 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
16945
16946 #: sys-utils/lsipc.c:1085
16947 #, fuzzy
16948 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16949 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
16950
16951 #: sys-utils/lsipc.c:1155
16952 #, fuzzy
16953 msgid "failed to parse IPC identifier"
16954 msgstr "剖析 pid 時失敗"
16955
16956 #: sys-utils/lsipc.c:1249
16957 #, fuzzy
16958 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16959 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
16960
16961 #: sys-utils/lsmem.c:126
16962 msgid "start and end address of the memory range"
16963 msgstr ""
16964
16965 #: sys-utils/lsmem.c:127
16966 #, fuzzy
16967 msgid "size of the memory range"
16968 msgstr "大小的裝置"
16969
16970 #: sys-utils/lsmem.c:128
16971 msgid "online status of the memory range"
16972 msgstr ""
16973
16974 #: sys-utils/lsmem.c:129
16975 #, fuzzy
16976 msgid "memory is removable"
16977 msgstr " 可移除的"
16978
16979 #: sys-utils/lsmem.c:130
16980 msgid "memory block number or blocks range"
16981 msgstr ""
16982
16983 #: sys-utils/lsmem.c:131
16984 #, fuzzy
16985 msgid "numa node of memory"
16986 msgstr "記憶體不足"
16987
16988 #: sys-utils/lsmem.c:132
16989 #, fuzzy
16990 msgid "valid zones for the memory range"
16991 msgstr "大小的裝置"
16992
16993 #: sys-utils/lsmem.c:259
16994 #, fuzzy
16995 msgid "online"
16996 msgstr ",上線"
16997
16998 #: sys-utils/lsmem.c:260
16999 #, fuzzy
17000 msgid "offline"
17001 msgstr ",上線"
17002
17003 #: sys-utils/lsmem.c:261
17004 msgid "on->off"
17005 msgstr ""
17006
17007 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
17008 #, fuzzy
17009 msgid "Memory block size:"
17010 msgstr "取得區塊大小"
17011
17012 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
17013 #, fuzzy
17014 msgid "Total online memory:"
17015 msgstr "記憶體不足"
17016
17017 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
17018 #, fuzzy
17019 msgid "Total offline memory:"
17020 msgstr "記憶體不足"
17021
17022 #: sys-utils/lsmem.c:343
17023 #, fuzzy, c-format
17024 msgid "Failed to open %s"
17025 msgstr "無法開啟 %s"
17026
17027 #: sys-utils/lsmem.c:441
17028 #, fuzzy
17029 msgid "failed to read memory block size"
17030 msgstr "剖析大小時失敗"
17031
17032 #: sys-utils/lsmem.c:472
17033 #, fuzzy
17034 msgid "This system does not support memory blocks"
17035 msgstr "這個系統不支援重新掃描的 CPUs"
17036
17037 #: sys-utils/lsmem.c:497
17038 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
17039 msgstr ""
17040
17041 #: sys-utils/lsmem.c:502
17042 #, fuzzy
17043 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
17044 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
17045
17046 #: sys-utils/lsmem.c:508
17047 #, fuzzy
17048 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
17049 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
17050
17051 #: sys-utils/lsmem.c:509
17052 #, fuzzy
17053 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
17054 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
17055
17056 #: sys-utils/lsmem.c:510
17057 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
17058 msgstr ""
17059
17060 #: sys-utils/lsmem.c:616
17061 #, fuzzy
17062 msgid "unsupported --summary argument"
17063 msgstr "不受支援的引數:%s"
17064
17065 #: sys-utils/lsmem.c:636
17066 #, fuzzy
17067 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
17068 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
17069
17070 #: sys-utils/lsmem.c:644
17071 #, fuzzy
17072 msgid "invalid argument to --sysroot"
17073 msgstr "無效的引數:%s"
17074
17075 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
17076 msgid "failed to initialize output table"
17077 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
17078
17079 #: sys-utils/lsmem.c:690
17080 #, fuzzy
17081 msgid "Failed to initialize output column"
17082 msgstr "初始化輸出欄時失敗"
17083
17084 #: sys-utils/lsns.c:99
17085 #, fuzzy
17086 msgid "namespace identifier (inode number)"
17087 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
17088
17089 #: sys-utils/lsns.c:100
17090 msgid "kind of namespace"
17091 msgstr ""
17092
17093 #: sys-utils/lsns.c:101
17094 #, fuzzy
17095 msgid "path to the namespace"
17096 msgstr "狀態的裝置"
17097
17098 #: sys-utils/lsns.c:102
17099 #, fuzzy
17100 msgid "number of processes in the namespace"
17101 msgstr "最大行程數量"
17102
17103 #: sys-utils/lsns.c:103
17104 msgid "lowest PID in the namespace"
17105 msgstr ""
17106
17107 #: sys-utils/lsns.c:104
17108 msgid "PPID of the PID"
17109 msgstr ""
17110
17111 #: sys-utils/lsns.c:105
17112 msgid "command line of the PID"
17113 msgstr ""
17114
17115 #: sys-utils/lsns.c:106
17116 msgid "UID of the PID"
17117 msgstr ""
17118
17119 #: sys-utils/lsns.c:107
17120 msgid "username of the PID"
17121 msgstr ""
17122
17123 #: sys-utils/lsns.c:108
17124 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
17125 msgstr ""
17126
17127 #: sys-utils/lsns.c:109
17128 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
17129 msgstr ""
17130
17131 #: sys-utils/lsns.c:719
17132 msgid "failed to add line to output"
17133 msgstr "加入輸出列時失敗"
17134
17135 #: sys-utils/lsns.c:898
17136 #, fuzzy, c-format
17137 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
17138 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
17139
17140 #: sys-utils/lsns.c:901
17141 #, fuzzy
17142 msgid "List system namespaces.\n"
17143 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
17144
17145 #: sys-utils/lsns.c:909
17146 #, fuzzy
17147 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
17148 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
17149
17150 #: sys-utils/lsns.c:912
17151 #, fuzzy
17152 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
17153 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
17154
17155 #: sys-utils/lsns.c:913
17156 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
17157 msgstr ""
17158
17159 #: sys-utils/lsns.c:1007
17160 #, fuzzy, c-format
17161 msgid "unknown namespace type: %s"
17162 msgstr "不明的資源類型:%s\n"
17163
17164 #: sys-utils/lsns.c:1036
17165 #, fuzzy
17166 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
17167 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
17168
17169 #: sys-utils/lsns.c:1037
17170 #, fuzzy
17171 msgid "invalid namespace argument"
17172 msgstr "無效的前端引數"
17173
17174 #: sys-utils/lsns.c:1089
17175 #, c-format
17176 msgid "not found namespace: %ju"
17177 msgstr ""
17178
17179 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
17180 #, fuzzy
17181 msgid "drop permissions failed."
17182 msgstr "權限被拒"
17183
17184 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
17185 #, fuzzy, c-format
17186 msgid "%s from %s (libmount %s"
17187 msgstr "%s 從 %s (libmount %s"
17188
17189 #: sys-utils/mount.c:123
17190 #, fuzzy
17191 msgid "failed to read mtab"
17192 msgstr "讀取 mtab 時失敗"
17193
17194 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
17195 #, fuzzy, c-format
17196 msgid "%-25s: ignored\n"
17197 msgstr "%-25s: 忽略\n"
17198
17199 #: sys-utils/mount.c:186
17200 #, fuzzy, c-format
17201 msgid "%-25s: already mounted\n"
17202 msgstr "%-25s: 已經掛載\n"
17203
17204 #: sys-utils/mount.c:293
17205 #, fuzzy, c-format
17206 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
17207 msgstr "%s:掛載的於 %s"
17208
17209 #: sys-utils/mount.c:295
17210 #, fuzzy, c-format
17211 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
17212 msgstr "%s:掛載的於 %s"
17213
17214 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
17215 #, fuzzy, c-format
17216 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
17217 msgstr "%s:掛載的於 %s"
17218
17219 #: sys-utils/mount.c:300
17220 #, c-format
17221 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
17222 msgstr ""
17223
17224 #: sys-utils/mount.c:320
17225 #, c-format
17226 msgid ""
17227 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
17228 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
17229 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
17230 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
17231 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
17232 msgstr ""
17233 "mount:%s 不包含 SELinux 標籤。\n"
17234 " 您剛掛載了支援標籤的檔案系統,它卻在 SELinux 框上\n"
17235 " 不包含標籤。似乎受限的應用程式\n"
17236 " 將產生 AVC 訊息,並且不被允許去存取\n"
17237 " 這個檔案系統。要獲得更多細節請參看 restorecon(8) 和 mount(8)。\n"
17238
17239 #: sys-utils/mount.c:378
17240 #, fuzzy, c-format
17241 msgid "%s: failed to parse"
17242 msgstr "%s:無法剖析"
17243
17244 #: sys-utils/mount.c:418
17245 #, fuzzy, c-format
17246 msgid "unsupported option format: %s"
17247 msgstr "不受支援的引數:%s"
17248
17249 #: sys-utils/mount.c:420
17250 #, fuzzy, c-format
17251 msgid "failed to append option '%s'"
17252 msgstr "附加選項時失敗"
17253
17254 #: sys-utils/mount.c:438
17255 #, fuzzy, c-format
17256 msgid ""
17257 " %1$s [-lhV]\n"
17258 " %1$s -a [options]\n"
17259 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
17260 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
17261 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
17262 msgstr ""
17263 " %1$s [-lhV]\n"
17264 " %1$s -a [選項]\n"
17265 " %1$s [選項] [--source] <source>|[--target]<目錄>\n"
17266 " %1$s [選項]<來源><目錄>\n"
17267 " %1$s<作業><mountpoint>[<目標>]\n"
17268
17269 #: sys-utils/mount.c:446
17270 #, fuzzy
17271 msgid "Mount a filesystem.\n"
17272 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
17273
17274 #: sys-utils/mount.c:450
17275 #, fuzzy, c-format
17276 msgid ""
17277 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
17278 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17279 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
17280 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
17281 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
17282 msgstr ""
17283 " -a, --all 掛載所有檔案系統提及的在中 fstab\n"
17284 " -c, --no-canonicalize 不正則化路徑\n"
17285 " -f, --fake 模擬測試;跳過掛載 (2) syscall\n"
17286 " -F, --fork 衍生關閉用於每個裝置 (使用與 -a)\n"
17287 " -T, --fstab <path> 替代方案檔案到/etc/fstab\n"
17288
17289 #: sys-utils/mount.c:456
17290 #, c-format
17291 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
17292 msgstr ""
17293
17294 #: sys-utils/mount.c:458
17295 #, fuzzy, c-format
17296 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
17297 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
17298
17299 #: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98
17300 #, fuzzy, c-format
17301 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
17302 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
17303
17304 #: sys-utils/mount.c:462
17305 #, c-format
17306 msgid ""
17307 " --options-mode <mode>\n"
17308 " what to do with options loaded from fstab\n"
17309 " --options-source <source>\n"
17310 " mount options source\n"
17311 " --options-source-force\n"
17312 " force use of options from fstab/mtab\n"
17313 msgstr ""
17314
17315 #: sys-utils/mount.c:469
17316 #, fuzzy, c-format
17317 msgid ""
17318 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
17319 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17320 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
17321 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17322 msgstr ""
17323 " -o, --options <list> 以逗號分隔的掛載選項清單的\n"
17324 " -O, --test-opts<清單> 限制集合檔案系統 (使用與 -a)\n"
17325 " -p, --pass-fd<num> 讀取密語從檔案描述符號\n"
17326 " -r, --read-only 掛載檔案系統唯讀 (如同 -o ro)\n"
17327 " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統類型\n"
17328
17329 #: sys-utils/mount.c:474
17330 #, fuzzy, c-format
17331 msgid ""
17332 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
17333 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
17334 msgstr ""
17335 " --source <src> 明確的指定來源 (路徑、標貼,uuid)\n"
17336 " --target<目標> 明確的指定 mountpoint\n"
17337
17338 #: sys-utils/mount.c:477
17339 #, fuzzy, c-format
17340 msgid ""
17341 " --target-prefix <path>\n"
17342 " specifies path use for all mountpoints\n"
17343 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
17344
17345 #: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104
17346 #, fuzzy, c-format
17347 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
17348 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
17349
17350 #: sys-utils/mount.c:482
17351 #, c-format
17352 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
17353 msgstr ""
17354
17355 #: sys-utils/mount.c:484
17356 #, fuzzy, c-format
17357 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
17358 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
17359
17360 #: sys-utils/mount.c:490
17361 #, fuzzy, c-format
17362 msgid ""
17363 "\n"
17364 "Source:\n"
17365 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17366 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17367 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
17368 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
17369 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17370 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17371 msgstr ""
17372 "\n"
17373 "來源:\n"
17374 " -L, --label <label> 同義字用於標貼=<標貼>\n"
17375 " -U, --uuid<uuid> 同義字用於 UUID=<uuid>\n"
17376 " 標貼=<標貼> 指定裝置由檔案系統標貼\n"
17377 " UUID=<uuid> 指定裝置由檔案系統 UUID\n"
17378 " PARTLABEL=<標貼> 指定裝置由分割標貼\n"
17379 " PARTUUID=<uuid> 指定裝置由分割 UUID\n"
17380
17381 #: sys-utils/mount.c:499
17382 #, fuzzy, c-format
17383 msgid ""
17384 " <device> specifies device by path\n"
17385 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
17386 " <file> regular file for loopdev setup\n"
17387 msgstr ""
17388 " <device> 指定裝置由路徑\n"
17389 "<目錄> mountpoint 用於繫結掛載 (參看 --bind/rbind)\n"
17390 "<檔案> 標準檔案用於 loopdev 設定\n"
17391
17392 #: sys-utils/mount.c:504
17393 #, fuzzy, c-format
17394 msgid ""
17395 "\n"
17396 "Operations:\n"
17397 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
17398 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
17399 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
17400 msgstr ""
17401 "\n"
17402 "計算:\n"
17403 " -B, --bind 掛載子樹其他地方 (如同 -o 繫結)\n"
17404 " -M, --move 移動子樹到某些其他置放\n"
17405 " -R, --rbind 掛載子樹和所有 submounts 其他地方\n"
17406
17407 #: sys-utils/mount.c:509
17408 #, fuzzy, c-format
17409 msgid ""
17410 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
17411 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
17412 " --make-private mark a subtree as private\n"
17413 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
17414 msgstr ""
17415 " --make-shared 標記子樹做為共享\n"
17416 " --make-slave 標記子樹做為從屬\n"
17417 " --make-private 標記子樹做為私人的\n"
17418 " --make-unbindable 標記子樹做為 unbindable\n"
17419
17420 #: sys-utils/mount.c:514
17421 #, fuzzy, c-format
17422 msgid ""
17423 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
17424 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
17425 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
17426 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
17427 msgstr ""
17428 " --make-rshared 遞迴標記整個子樹做為共享\n"
17429 " --make-rslave 遞迴標記整個子樹做為從屬\n"
17430 " --make-rprivate 遞迴標記整個子樹做為私人的\n"
17431 " --make-runbindable 遞迴標記整個子樹做為 unbindable\n"
17432
17433 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:496
17434 #, fuzzy
17435 msgid "libmount context allocation failed"
17436 msgstr "libmount 語境配額失敗"
17437
17438 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:549
17439 #, fuzzy
17440 msgid "failed to set options pattern"
17441 msgstr "設定選項胚騰時失敗"
17442
17443 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:566
17444 #, fuzzy, c-format
17445 msgid "failed to set target namespace to %s"
17446 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
17447
17448 #: sys-utils/mount.c:929
17449 #, fuzzy
17450 msgid "source specified more than once"
17451 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
17452
17453 #: sys-utils/mountpoint.c:119
17454 #, fuzzy, c-format
17455 msgid ""
17456 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
17457 " %1$s -x /dev/device\n"
17458 msgstr ""
17459 " %1$s [-qd]/路徑/到/目錄\n"
17460 " %1$s -x/dev/裝置\n"
17461
17462 #: sys-utils/mountpoint.c:123
17463 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
17464 msgstr ""
17465
17466 #: sys-utils/mountpoint.c:126
17467 #, fuzzy
17468 msgid ""
17469 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
17470 " --nofollow do not follow symlink\n"
17471 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
17472 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
17473 msgstr ""
17474 " -q, --quiet 無訊息模式 - 不列印任何事\n"
17475 " -d, --fs-devno 列印 maj:最小裝置編號的檔案系統\n"
17476 " -x, --devno 列印 maj:最小裝置編號的區塊裝置\n"
17477
17478 #: sys-utils/mountpoint.c:207
17479 #, fuzzy, c-format
17480 msgid "%s is not a mountpoint\n"
17481 msgstr "%s 並非 mountpoint\n"
17482
17483 #: sys-utils/mountpoint.c:213
17484 #, fuzzy, c-format
17485 msgid "%s is a mountpoint\n"
17486 msgstr "%s 是 mountpoint\n"
17487
17488 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:256
17489 #, fuzzy, c-format
17490 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17491 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
17492
17493 #: sys-utils/nsenter.c:77
17494 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
17495 msgstr ""
17496
17497 #: sys-utils/nsenter.c:80
17498 #, fuzzy
17499 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
17500 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
17501
17502 #: sys-utils/nsenter.c:81
17503 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
17504 msgstr ""
17505
17506 #: sys-utils/nsenter.c:82
17507 #, fuzzy
17508 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
17509 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
17510
17511 #: sys-utils/nsenter.c:83
17512 #, fuzzy
17513 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
17514 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
17515
17516 #: sys-utils/nsenter.c:84
17517 #, fuzzy
17518 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
17519 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
17520
17521 #: sys-utils/nsenter.c:85
17522 #, fuzzy
17523 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
17524 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
17525
17526 #: sys-utils/nsenter.c:86
17527 #, fuzzy
17528 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
17529 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
17530
17531 #: sys-utils/nsenter.c:87
17532 #, fuzzy
17533 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
17534 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
17535
17536 #: sys-utils/nsenter.c:88
17537 #, fuzzy
17538 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
17539 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
17540
17541 #: sys-utils/nsenter.c:89
17542 #, fuzzy
17543 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
17544 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
17545
17546 #: sys-utils/nsenter.c:90
17547 #, fuzzy
17548 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
17549 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
17550
17551 #: sys-utils/nsenter.c:91
17552 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
17553 msgstr ""
17554
17555 #: sys-utils/nsenter.c:92
17556 #, fuzzy
17557 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
17558 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
17559
17560 #: sys-utils/nsenter.c:93
17561 #, fuzzy
17562 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
17563 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
17564
17565 #: sys-utils/nsenter.c:94
17566 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
17567 msgstr ""
17568
17569 #: sys-utils/nsenter.c:96
17570 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
17571 msgstr ""
17572
17573 #: sys-utils/nsenter.c:121
17574 #, c-format
17575 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
17576 msgstr ""
17577
17578 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:433
17579 #, fuzzy
17580 msgid "failed to parse uid"
17581 msgstr "剖析 pid 時失敗"
17582
17583 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:437
17584 #, fuzzy
17585 msgid "failed to parse gid"
17586 msgstr "剖析 pid 時失敗"
17587
17588 #: sys-utils/nsenter.c:348
17589 msgid "no target PID specified for --follow-context"
17590 msgstr ""
17591
17592 #: sys-utils/nsenter.c:350
17593 #, fuzzy, c-format
17594 msgid "failed to get %d SELinux context"
17595 msgstr "無法建立新的 selinux 相關項目"
17596
17597 #: sys-utils/nsenter.c:353
17598 #, fuzzy, c-format
17599 msgid "failed to set exec context to '%s'"
17600 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
17601
17602 #: sys-utils/nsenter.c:360
17603 #, fuzzy
17604 msgid "no target PID specified for --all"
17605 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
17606
17607 #: sys-utils/nsenter.c:424
17608 #, fuzzy, c-format
17609 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
17610 msgstr "讀取系統時間失敗"
17611
17612 #: sys-utils/nsenter.c:440
17613 #, fuzzy
17614 msgid "cannot open current working directory"
17615 msgstr "%s:無法變更工作目錄 %s:%m"
17616
17617 #: sys-utils/nsenter.c:447
17618 #, fuzzy
17619 msgid "change directory by root file descriptor failed"
17620 msgstr "變更目錄到系統根失敗"
17621
17622 #: sys-utils/nsenter.c:450
17623 #, fuzzy
17624 msgid "chroot failed"
17625 msgstr "掛載失敗"
17626
17627 #: sys-utils/nsenter.c:460
17628 #, fuzzy
17629 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
17630 msgstr "變更目錄到系統根失敗"
17631
17632 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
17633 #: sys-utils/unshare.c:560
17634 #, fuzzy
17635 msgid "setgroups failed"
17636 msgstr "strdup 失敗"
17637
17638 #: sys-utils/pivot_root.c:34
17639 #, fuzzy, c-format
17640 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
17641 msgstr " %s [選項] new_root put_old\n"
17642
17643 #: sys-utils/pivot_root.c:38
17644 #, fuzzy
17645 msgid "Change the root filesystem.\n"
17646 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
17647
17648 #: sys-utils/pivot_root.c:75
17649 #, fuzzy, c-format
17650 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
17651 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
17652
17653 #: sys-utils/prlimit.c:75
17654 #, fuzzy
17655 msgid "address space limit"
17656 msgstr "位址空間限制"
17657
17658 #: sys-utils/prlimit.c:76
17659 #, fuzzy
17660 msgid "max core file size"
17661 msgstr "最大記憶體檔案大小"
17662
17663 #: sys-utils/prlimit.c:77
17664 #, fuzzy
17665 msgid "CPU time"
17666 msgstr "CPU 時間"
17667
17668 #: sys-utils/prlimit.c:77
17669 #, fuzzy
17670 msgid "seconds"
17671 msgstr "秒"
17672
17673 #: sys-utils/prlimit.c:78
17674 #, fuzzy
17675 msgid "max data size"
17676 msgstr "最大資料大小"
17677
17678 #: sys-utils/prlimit.c:79
17679 #, fuzzy
17680 msgid "max file size"
17681 msgstr "最大檔案大小"
17682
17683 #: sys-utils/prlimit.c:80
17684 #, fuzzy
17685 msgid "max number of file locks held"
17686 msgstr "最大檔案鎖定數量延遲"
17687
17688 #: sys-utils/prlimit.c:80
17689 #, fuzzy
17690 msgid "locks"
17691 msgstr "區塊"
17692
17693 #: sys-utils/prlimit.c:81
17694 #, fuzzy
17695 msgid "max locked-in-memory address space"
17696 msgstr "最大 locked-in-memory 位址空間"
17697
17698 #: sys-utils/prlimit.c:82
17699 #, fuzzy
17700 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
17701 msgstr "最大位元組在中 POSIX mqueues"
17702
17703 #: sys-utils/prlimit.c:83
17704 #, fuzzy
17705 msgid "max nice prio allowed to raise"
17706 msgstr "最大好 prio 允許到引發"
17707
17708 #: sys-utils/prlimit.c:84
17709 #, fuzzy
17710 msgid "max number of open files"
17711 msgstr "最大開啟檔案數量"
17712
17713 #: sys-utils/prlimit.c:84
17714 #, fuzzy
17715 msgid "files"
17716 msgstr "檔案 %s"
17717
17718 #: sys-utils/prlimit.c:85
17719 #, fuzzy
17720 msgid "max number of processes"
17721 msgstr "最大行程數量"
17722
17723 #: sys-utils/prlimit.c:85
17724 #, fuzzy
17725 msgid "processes"
17726 msgstr "處理識別號"
17727
17728 #: sys-utils/prlimit.c:86
17729 #, fuzzy
17730 msgid "max resident set size"
17731 msgstr "最大常駐設定大小"
17732
17733 #: sys-utils/prlimit.c:87
17734 #, fuzzy
17735 msgid "max real-time priority"
17736 msgstr "最大即時優先權"
17737
17738 #: sys-utils/prlimit.c:88
17739 #, fuzzy
17740 msgid "timeout for real-time tasks"
17741 msgstr "逾時用於即時事務"
17742
17743 #: sys-utils/prlimit.c:88
17744 #, fuzzy
17745 msgid "microsecs"
17746 msgstr "microsecs"
17747
17748 #: sys-utils/prlimit.c:89
17749 #, fuzzy
17750 msgid "max number of pending signals"
17751 msgstr "最大擱置信號數量"
17752
17753 #: sys-utils/prlimit.c:89
17754 msgid "signals"
17755 msgstr ""
17756
17757 #: sys-utils/prlimit.c:90
17758 #, fuzzy
17759 msgid "max stack size"
17760 msgstr "最大堆疊大小"
17761
17762 #: sys-utils/prlimit.c:123
17763 #, fuzzy
17764 msgid "resource name"
17765 msgstr "資源名稱"
17766
17767 #: sys-utils/prlimit.c:124
17768 #, fuzzy
17769 msgid "resource description"
17770 msgstr "資源描述"
17771
17772 #: sys-utils/prlimit.c:125
17773 #, fuzzy
17774 msgid "soft limit"
17775 msgstr "軟式限制"
17776
17777 #: sys-utils/prlimit.c:126
17778 #, fuzzy
17779 msgid "hard limit (ceiling)"
17780 msgstr "強制限制 (頂符號)"
17781
17782 #: sys-utils/prlimit.c:127
17783 #, fuzzy
17784 msgid "units"
17785 msgstr "單位"
17786
17787 #: sys-utils/prlimit.c:162
17788 #, fuzzy, c-format
17789 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
17790 msgstr " %s [選項] [-p PID]\n"
17791
17792 #: sys-utils/prlimit.c:164
17793 #, fuzzy, c-format
17794 msgid " %s [options] COMMAND\n"
17795 msgstr " %s [選項] 命令\n"
17796
17797 #: sys-utils/prlimit.c:167
17798 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
17799 msgstr ""
17800
17801 #: sys-utils/prlimit.c:169
17802 #, fuzzy
17803 msgid ""
17804 "\n"
17805 "General Options:\n"
17806 msgstr ""
17807 "\n"
17808 "一般選項:\n"
17809
17810 #: sys-utils/prlimit.c:170
17811 #, fuzzy
17812 msgid ""
17813 " -p, --pid <pid> process id\n"
17814 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
17815 " --noheadings don't print headings\n"
17816 " --raw use the raw output format\n"
17817 " --verbose verbose output\n"
17818 msgstr ""
17819 " -p, --pid <pid> 處理識別號\n"
17820 " -o, --output<清單> 定義該項輸出欄位以使用\n"
17821 " --noheadings 不列印標頭\n"
17822 " --raw 使用原始輸出格式\n"
17823 " --verbose 詳細的輸出\n"
17824 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
17825 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
17826
17827 #: sys-utils/prlimit.c:178
17828 #, fuzzy
17829 msgid ""
17830 "\n"
17831 "Resources Options:\n"
17832 msgstr ""
17833 "\n"
17834 "資源選項:\n"
17835
17836 #: sys-utils/prlimit.c:179
17837 #, fuzzy
17838 msgid ""
17839 " -c, --core maximum size of core files created\n"
17840 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
17841 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
17842 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
17843 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
17844 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
17845 " -m, --rss maximum resident set size\n"
17846 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
17847 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
17848 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
17849 " -s, --stack maximum stack size\n"
17850 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
17851 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
17852 " -v, --as size of virtual memory\n"
17853 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
17854 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
17855 " under real-time scheduling\n"
17856 msgstr ""
17857 " -c, --core 最大容量的記憶體檔案建立\n"
17858 " -d, --data 最大容量的處理資料區段\n"
17859 " -e, --nice 最大值好優先權允許到引發\n"
17860 " -f, --fsize 最大容量的檔案作者處理\n"
17861 " -i, --sigpending 最大值擱置信號數量\n"
17862 " -l, --memlock 最大容量處理也許會鎖定進入記憶體\n"
17863 " -m, --rss 最大值常駐設定大小\n"
17864 " -n, --nofile 最大值開啟檔案數量\n"
17865 " -q, --msgqueue 最大值位元組在中 POSIX 訊息佇列\n"
17866 " -r, --rtprio 最大值即時排程優先權\n"
17867 " -s, --stack 最大值堆疊大小\n"
17868 " -t, --cpu 最大值數目的 CPU 時間的秒數\n"
17869 " -u, --nproc 最大值使用者行程數量\n"
17870 " -v, --as 大小的虛擬記憶體\n"
17871 " -x, --locks 最大值檔案鎖定數量\n"
17872 " -y, --rttime CPU 時間在中 microseconds 處理已排程\n"
17873 " 之下即時排程\n"
17874
17875 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
17876 #: sys-utils/prlimit.c:370
17877 #, fuzzy
17878 msgid "unlimited"
17879 msgstr "無限制的"
17880
17881 #: sys-utils/prlimit.c:331
17882 #, fuzzy, c-format
17883 msgid "failed to get old %s limit"
17884 msgstr "提取舊的 %s 限制時失敗"
17885
17886 #: sys-utils/prlimit.c:355
17887 #, fuzzy, c-format
17888 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
17889 msgstr "軟式限制 %s 無法超出強制限制"
17890
17891 #: sys-utils/prlimit.c:362
17892 #, fuzzy, c-format
17893 msgid "New %s limit for pid %d: "
17894 msgstr "新 %s 限制:"
17895
17896 #: sys-utils/prlimit.c:377
17897 #, fuzzy, c-format
17898 msgid "failed to set the %s resource limit"
17899 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
17900
17901 #: sys-utils/prlimit.c:378
17902 #, fuzzy, c-format
17903 msgid "failed to get the %s resource limit"
17904 msgstr "提取 %s 資源限制時失敗"
17905
17906 #: sys-utils/prlimit.c:455
17907 #, fuzzy, c-format
17908 msgid "failed to parse %s limit"
17909 msgstr "剖析 %s 限制時失敗"
17910
17911 #: sys-utils/prlimit.c:584
17912 #, fuzzy
17913 msgid "option --pid may be specified only once"
17914 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
17915
17916 #: sys-utils/prlimit.c:613
17917 #, fuzzy
17918 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17919 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
17920
17921 #: sys-utils/readprofile.c:107
17922 msgid "Display kernel profiling information.\n"
17923 msgstr ""
17924
17925 #: sys-utils/readprofile.c:111
17926 #, fuzzy, c-format
17927 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
17928 msgstr " -m, --mapfile <mapfile> (預設值:「%s」和\n"
17929
17930 #: sys-utils/readprofile.c:113
17931 #, fuzzy, c-format
17932 msgid " \"%s\")\n"
17933 msgstr " 「%s」)\n"
17934
17935 #: sys-utils/readprofile.c:115
17936 #, fuzzy, c-format
17937 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
17938 msgstr " -p, --profile <pro-file> (預設:「%s」)\n"
17939
17940 #: sys-utils/readprofile.c:116
17941 #, fuzzy
17942 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
17943 msgstr " -M, --multiplier <mult> 設定側寫檔倍數到<mult>\n"
17944
17945 #: sys-utils/readprofile.c:117
17946 #, fuzzy
17947 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
17948 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
17949
17950 #: sys-utils/readprofile.c:118
17951 #, fuzzy
17952 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17953 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
17954
17955 #: sys-utils/readprofile.c:119
17956 #, fuzzy
17957 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
17958 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
17959
17960 #: sys-utils/readprofile.c:120
17961 #, fuzzy
17962 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
17963 msgstr " -b, --histbin 列印個別 histogram-bin 計數\n"
17964
17965 #: sys-utils/readprofile.c:121
17966 #, fuzzy
17967 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
17968 msgstr " -s, --counters 列印個別計數器在之內函式\n"
17969
17970 #: sys-utils/readprofile.c:122
17971 #, fuzzy
17972 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
17973 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
17974
17975 #: sys-utils/readprofile.c:123
17976 #, fuzzy
17977 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
17978 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
17979
17980 #: sys-utils/readprofile.c:239
17981 #, fuzzy, c-format
17982 msgid "error writing %s"
17983 msgstr "寫入 %s 時發生錯誤"
17984
17985 #: sys-utils/readprofile.c:250
17986 #, fuzzy
17987 msgid "input file is empty"
17988 msgstr "檔案系統型態"
17989
17990 #: sys-utils/readprofile.c:272
17991 #, fuzzy
17992 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17993 msgstr "假設反向的位元組次序。使用 -n 到強制原生位元組次序。"
17994
17995 #: sys-utils/readprofile.c:287
17996 #, fuzzy, c-format
17997 msgid "Sampling_step: %u\n"
17998 msgstr "取樣率:%i\n"
17999
18000 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
18001 #, fuzzy, c-format
18002 msgid "%s(%i): wrong map line"
18003 msgstr "%s(%i):錯誤的映射列"
18004
18005 #: sys-utils/readprofile.c:314
18006 #, fuzzy, c-format
18007 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
18008 msgstr "找不到「stext」在中 %s(_S)"
18009
18010 #: sys-utils/readprofile.c:347
18011 #, fuzzy
18012 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
18013 msgstr "側寫檔位址超出範圍。錯誤的映射檔案?"
18014
18015 #: sys-utils/readprofile.c:405
18016 msgid "total"
18017 msgstr "總計"
18018
18019 #: sys-utils/renice.c:52
18020 #, fuzzy
18021 msgid "process ID"
18022 msgstr "處理識別號"
18023
18024 #: sys-utils/renice.c:53
18025 #, fuzzy
18026 msgid "process group ID"
18027 msgstr "處理群組識別號"
18028
18029 #: sys-utils/renice.c:62
18030 #, fuzzy, c-format
18031 msgid ""
18032 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
18033 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
18034 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
18035 msgstr ""
18036 " %1$s [-n] <priority> [-p]<pid>[<pid>...]\n"
18037 " %1$s [-n]<優先權> -g<pgrp>[<pgrp>...]\n"
18038 " %1$s [-n]<優先權> -u<使用者>[<使用者>...]\n"
18039
18040 #: sys-utils/renice.c:68
18041 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
18042 msgstr ""
18043
18044 #: sys-utils/renice.c:71
18045 #, fuzzy
18046 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
18047 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
18048
18049 #: sys-utils/renice.c:72
18050 #, fuzzy
18051 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
18052 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
18053
18054 #: sys-utils/renice.c:73
18055 #, fuzzy
18056 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
18057 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
18058
18059 #: sys-utils/renice.c:74
18060 #, fuzzy
18061 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
18062 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
18063
18064 #: sys-utils/renice.c:86
18065 #, fuzzy, c-format
18066 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
18067 msgstr "提取優先權用於 %d (%s) 時失敗"
18068
18069 #: sys-utils/renice.c:99
18070 #, fuzzy, c-format
18071 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
18072 msgstr "設定優先權用於 %d (%s) 時失敗"
18073
18074 #: sys-utils/renice.c:104
18075 #, fuzzy, c-format
18076 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
18077 msgstr "%d (%s) 舊的優先權 %d,新優先權 %d\n"
18078
18079 #: sys-utils/renice.c:150
18080 #, fuzzy, c-format
18081 msgid "invalid priority '%s'"
18082 msgstr "無效的識別號:%s"
18083
18084 #: sys-utils/renice.c:177
18085 #, fuzzy, c-format
18086 msgid "unknown user %s"
18087 msgstr "不明使用者 %s"
18088
18089 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
18090 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
18091 #: sys-utils/renice.c:186
18092 #, fuzzy, c-format
18093 msgid "bad %s value: %s"
18094 msgstr "不當的值 %s"
18095
18096 #: sys-utils/rfkill.c:128
18097 #, fuzzy
18098 msgid "kernel device name"
18099 msgstr "內部內核裝置名稱"
18100
18101 #: sys-utils/rfkill.c:129
18102 #, fuzzy
18103 msgid "device identifier value"
18104 msgstr "裝置識別碼"
18105
18106 #: sys-utils/rfkill.c:130
18107 msgid "device type name that can be used as identifier"
18108 msgstr ""
18109
18110 #: sys-utils/rfkill.c:131
18111 #, fuzzy
18112 msgid "device type description"
18113 msgstr "旗標描述"
18114
18115 #: sys-utils/rfkill.c:132
18116 #, fuzzy
18117 msgid "status of software block"
18118 msgstr "大小的鎖定"
18119
18120 #: sys-utils/rfkill.c:133
18121 #, fuzzy
18122 msgid "status of hardware block"
18123 msgstr "大小的鎖定"
18124
18125 #: sys-utils/rfkill.c:197
18126 #, fuzzy, c-format
18127 msgid "cannot set non-blocking %s"
18128 msgstr "無法開啟 %s"
18129
18130 #: sys-utils/rfkill.c:218
18131 #, c-format
18132 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
18133 msgstr ""
18134
18135 #: sys-utils/rfkill.c:248
18136 #, fuzzy, c-format
18137 msgid "failed to poll %s"
18138 msgstr "剖析 %s 時失敗"
18139
18140 #: sys-utils/rfkill.c:315
18141 #, fuzzy
18142 msgid "invalid identifier"
18143 msgstr "裝置識別碼"
18144
18145 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
18146 #, fuzzy
18147 msgid "blocked"
18148 msgstr "已鎖定"
18149
18150 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
18151 #, fuzzy
18152 msgid "unblocked"
18153 msgstr "已鎖定"
18154
18155 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
18156 #, fuzzy, c-format
18157 msgid "invalid identifier: %s"
18158 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
18159
18160 #: sys-utils/rfkill.c:575
18161 #, fuzzy, c-format
18162 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
18163 msgstr " %s [選項] [檔案]\n"
18164
18165 #: sys-utils/rfkill.c:578
18166 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
18167 msgstr ""
18168
18169 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
18170 #. them as additional field after identifier is fine, for example
18171 #. *
18172 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
18173 #.
18174 #: sys-utils/rfkill.c:602
18175 msgid " help\n"
18176 msgstr ""
18177
18178 #: sys-utils/rfkill.c:603
18179 msgid " event\n"
18180 msgstr ""
18181
18182 #: sys-utils/rfkill.c:604
18183 #, fuzzy
18184 msgid " list [identifier]\n"
18185 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
18186
18187 #: sys-utils/rfkill.c:605
18188 #, fuzzy
18189 msgid " block identifier\n"
18190 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
18191
18192 #: sys-utils/rfkill.c:606
18193 #, fuzzy
18194 msgid " unblock identifier\n"
18195 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
18196
18197 #: sys-utils/rtcwake.c:102
18198 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
18199 msgstr ""
18200
18201 #: sys-utils/rtcwake.c:105
18202 #, fuzzy
18203 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
18204 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
18205
18206 #: sys-utils/rtcwake.c:107
18207 #, fuzzy, c-format
18208 msgid ""
18209 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
18210 " the default is %s\n"
18211 msgstr ""
18212 " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
18213 " 還是 --utc 或 --localtime\n"
18214 " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
18215 " 預設是 %s\n"
18216
18217 #: sys-utils/rtcwake.c:109
18218 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
18219 msgstr ""
18220
18221 #: sys-utils/rtcwake.c:110
18222 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
18223 msgstr ""
18224
18225 #: sys-utils/rtcwake.c:111
18226 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
18227 msgstr ""
18228
18229 #: sys-utils/rtcwake.c:112
18230 #, fuzzy
18231 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
18232 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
18233
18234 #: sys-utils/rtcwake.c:113
18235 msgid " --list-modes list available modes\n"
18236 msgstr ""
18237
18238 #: sys-utils/rtcwake.c:114
18239 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
18240 msgstr ""
18241
18242 #: sys-utils/rtcwake.c:115
18243 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
18244 msgstr ""
18245
18246 #: sys-utils/rtcwake.c:116
18247 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
18248 msgstr ""
18249
18250 #: sys-utils/rtcwake.c:117
18251 #, fuzzy
18252 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
18253 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
18254
18255 #: sys-utils/rtcwake.c:118
18256 #, fuzzy
18257 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
18258 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
18259
18260 #: sys-utils/rtcwake.c:168
18261 #, fuzzy
18262 msgid "read rtc time failed"
18263 msgstr "讀取 rtc 時間失敗"
18264
18265 #: sys-utils/rtcwake.c:174
18266 #, fuzzy
18267 msgid "read system time failed"
18268 msgstr "讀取系統時間失敗"
18269
18270 #: sys-utils/rtcwake.c:190
18271 #, fuzzy
18272 msgid "convert rtc time failed"
18273 msgstr "轉換 rtc 時間失敗"
18274
18275 #: sys-utils/rtcwake.c:238
18276 #, fuzzy
18277 msgid "set rtc wake alarm failed"
18278 msgstr "設定 rtc 喚醒警示失敗"
18279
18280 #: sys-utils/rtcwake.c:278
18281 #, fuzzy
18282 msgid "discarding stdin"
18283 msgstr "捨棄對齊偏移"
18284
18285 #: sys-utils/rtcwake.c:329
18286 #, fuzzy, c-format
18287 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
18288 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
18289
18290 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
18291 #, fuzzy
18292 msgid "read rtc alarm failed"
18293 msgstr "讀取 rtc 警示失敗"
18294
18295 #: sys-utils/rtcwake.c:347
18296 #, fuzzy, c-format
18297 msgid "alarm: off\n"
18298 msgstr "警示:關閉\n"
18299
18300 #: sys-utils/rtcwake.c:360
18301 #, fuzzy
18302 msgid "convert time failed"
18303 msgstr "轉換時間失敗"
18304
18305 #: sys-utils/rtcwake.c:365
18306 #, fuzzy, c-format
18307 msgid "alarm: on %s"
18308 msgstr "警示:於 %s"
18309
18310 #: sys-utils/rtcwake.c:409
18311 #, fuzzy, c-format
18312 msgid "could not read: %s"
18313 msgstr "無法讀取 %s"
18314
18315 #: sys-utils/rtcwake.c:490
18316 #, fuzzy, c-format
18317 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
18318 msgstr "無法辨識的懸置狀態『%s』"
18319
18320 #: sys-utils/rtcwake.c:498
18321 #, fuzzy
18322 msgid "invalid seconds argument"
18323 msgstr "無效的秒引數"
18324
18325 #: sys-utils/rtcwake.c:502
18326 #, fuzzy
18327 msgid "invalid time argument"
18328 msgstr "無效的時間引數"
18329
18330 #: sys-utils/rtcwake.c:529
18331 #, c-format
18332 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
18333 msgstr "%s:假設 RTC 使用 UTC …\n"
18334
18335 #: sys-utils/rtcwake.c:534
18336 msgid "Using UTC time.\n"
18337 msgstr "使用 UTC 時間。\n"
18338
18339 #: sys-utils/rtcwake.c:535
18340 msgid "Using local time.\n"
18341 msgstr "使用當地時間。\n"
18342
18343 #: sys-utils/rtcwake.c:538
18344 #, fuzzy
18345 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
18346 msgstr "必須提供喚醒時間 (參看 -t 和 -s 選項)"
18347
18348 #: sys-utils/rtcwake.c:544
18349 #, fuzzy, c-format
18350 msgid "%s not enabled for wakeup events"
18351 msgstr "%s 未啟用用於 wakeup 事件"
18352
18353 #: sys-utils/rtcwake.c:551
18354 #, c-format
18355 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
18356 msgstr "警示 %ld,系統時間 %ld,rtc 時間 %ld,秒數 %u\n"
18357
18358 #: sys-utils/rtcwake.c:558
18359 #, fuzzy, c-format
18360 msgid "time doesn't go backward to %s"
18361 msgstr "時間不前往退一步到 %s"
18362
18363 #: sys-utils/rtcwake.c:568
18364 #, fuzzy, c-format
18365 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
18366 msgstr "%s:wakeup 使用 %s 於 %s"
18367
18368 #: sys-utils/rtcwake.c:572
18369 #, fuzzy, c-format
18370 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
18371 msgstr "%s:wakeup 從「%s」使用 %s 於 %s"
18372
18373 #: sys-utils/rtcwake.c:582
18374 #, c-format
18375 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
18376 msgstr "懸置模式:無;離開\n"
18377
18378 #: sys-utils/rtcwake.c:605
18379 #, c-format
18380 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
18381 msgstr "懸置模式:關閉;執行 %s\n"
18382
18383 #: sys-utils/rtcwake.c:614
18384 #, fuzzy
18385 msgid "failed to find shutdown command"
18386 msgstr "讀取時失敗:%s"
18387
18388 #: sys-utils/rtcwake.c:624
18389 #, c-format
18390 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
18391 msgstr "懸置模式:開啟;讀取 rtc\n"
18392
18393 #: sys-utils/rtcwake.c:629
18394 #, fuzzy
18395 msgid "rtc read failed"
18396 msgstr "rtc 讀取失敗"
18397
18398 #: sys-utils/rtcwake.c:641
18399 #, c-format
18400 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
18401 msgstr "懸置模式:停用;停用警示\n"
18402
18403 #: sys-utils/rtcwake.c:645
18404 #, fuzzy, c-format
18405 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
18406 msgstr "懸置模式:顯示;列印警示資訊\n"
18407
18408 #: sys-utils/rtcwake.c:652
18409 #, c-format
18410 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
18411 msgstr "懸置模式:%s;懸置系統\n"
18412
18413 #: sys-utils/rtcwake.c:666
18414 #, fuzzy
18415 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
18416 msgstr "停用 rtc 警示插斷失敗"
18417
18418 #: sys-utils/setarch.c:48
18419 #, c-format
18420 msgid "Switching on %s.\n"
18421 msgstr "切換於 %s。\n"
18422
18423 #: sys-utils/setarch.c:97
18424 #, fuzzy, c-format
18425 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18426 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
18427
18428 #: sys-utils/setarch.c:102
18429 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
18430 msgstr ""
18431
18432 #: sys-utils/setarch.c:105
18433 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
18434 msgstr ""
18435
18436 #: sys-utils/setarch.c:106
18437 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
18438 msgstr ""
18439
18440 #: sys-utils/setarch.c:107
18441 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
18442 msgstr ""
18443
18444 #: sys-utils/setarch.c:108
18445 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
18446 msgstr ""
18447
18448 #: sys-utils/setarch.c:109
18449 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
18450 msgstr ""
18451
18452 #: sys-utils/setarch.c:110
18453 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
18454 msgstr ""
18455
18456 #: sys-utils/setarch.c:111
18457 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
18458 msgstr ""
18459
18460 #: sys-utils/setarch.c:112
18461 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
18462 msgstr ""
18463
18464 #: sys-utils/setarch.c:113
18465 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
18466 msgstr ""
18467
18468 #: sys-utils/setarch.c:114
18469 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
18470 msgstr ""
18471
18472 #: sys-utils/setarch.c:115
18473 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
18474 msgstr ""
18475
18476 #: sys-utils/setarch.c:116
18477 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
18478 msgstr ""
18479
18480 #: sys-utils/setarch.c:117
18481 #, fuzzy
18482 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
18483 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
18484
18485 #: sys-utils/setarch.c:120
18486 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
18487 msgstr ""
18488
18489 #: sys-utils/setarch.c:271
18490 #, fuzzy, c-format
18491 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
18492 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
18493
18494 #: sys-utils/setarch.c:321
18495 msgid "Not enough arguments"
18496 msgstr "引數不足"
18497
18498 #: sys-utils/setarch.c:389
18499 #, fuzzy
18500 msgid "unrecognized option '--list'"
18501 msgstr "無法辨識的輸入:%s"
18502
18503 #: sys-utils/setarch.c:402
18504 #, fuzzy
18505 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
18506 msgstr "未指定任何長度引數"
18507
18508 #: sys-utils/setarch.c:414
18509 #, c-format
18510 msgid "%s: Unrecognized architecture"
18511 msgstr "%s:無法辨識的架構"
18512
18513 #: sys-utils/setarch.c:432
18514 #, fuzzy, c-format
18515 msgid "failed to set personality to %s"
18516 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
18517
18518 #: sys-utils/setarch.c:444
18519 #, fuzzy, c-format
18520 msgid "Execute command `%s'.\n"
18521 msgstr "執行日期命令:%s\n"
18522
18523 #: sys-utils/setpriv.c:119
18524 #, fuzzy, c-format
18525 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
18526 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
18527
18528 #: sys-utils/setpriv.c:123
18529 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
18530 msgstr ""
18531
18532 #: sys-utils/setpriv.c:126
18533 #, fuzzy
18534 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
18535 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
18536
18537 #: sys-utils/setpriv.c:127
18538 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
18539 msgstr ""
18540
18541 #: sys-utils/setpriv.c:128
18542 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
18543 msgstr ""
18544
18545 #: sys-utils/setpriv.c:129
18546 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
18547 msgstr ""
18548
18549 #: sys-utils/setpriv.c:130
18550 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
18551 msgstr ""
18552
18553 #: sys-utils/setpriv.c:131
18554 #, fuzzy
18555 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
18556 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
18557
18558 #: sys-utils/setpriv.c:132
18559 #, fuzzy
18560 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
18561 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
18562
18563 #: sys-utils/setpriv.c:133
18564 #, fuzzy
18565 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
18566 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
18567
18568 #: sys-utils/setpriv.c:134
18569 #, fuzzy
18570 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
18571 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
18572
18573 #: sys-utils/setpriv.c:135
18574 #, fuzzy
18575 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
18576 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
18577
18578 #: sys-utils/setpriv.c:136
18579 #, fuzzy
18580 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
18581 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
18582
18583 #: sys-utils/setpriv.c:137
18584 #, fuzzy
18585 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
18586 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
18587
18588 #: sys-utils/setpriv.c:138
18589 #, fuzzy
18590 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
18591 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
18592
18593 #: sys-utils/setpriv.c:139
18594 #, fuzzy
18595 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
18596 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
18597
18598 #: sys-utils/setpriv.c:140
18599 #, fuzzy
18600 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
18601 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
18602
18603 #: sys-utils/setpriv.c:141
18604 #, fuzzy
18605 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
18606 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
18607
18608 #: sys-utils/setpriv.c:142
18609 #, fuzzy
18610 msgid ""
18611 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
18612 " set or clear parent death signal\n"
18613 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
18614
18615 #: sys-utils/setpriv.c:144
18616 #, fuzzy
18617 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
18618 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
18619
18620 #: sys-utils/setpriv.c:145
18621 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
18622 msgstr ""
18623
18624 #: sys-utils/setpriv.c:146
18625 msgid ""
18626 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
18627 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
18628 msgstr ""
18629
18630 #: sys-utils/setpriv.c:152
18631 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
18632 msgstr ""
18633
18634 #: sys-utils/setpriv.c:170
18635 #, fuzzy
18636 msgid "invalid capability type"
18637 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
18638
18639 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
18640 msgid "getting process secure bits failed"
18641 msgstr ""
18642
18643 #: sys-utils/setpriv.c:226
18644 #, c-format
18645 msgid "Securebits: "
18646 msgstr ""
18647
18648 #: sys-utils/setpriv.c:246
18649 #, fuzzy, c-format
18650 msgid "[none]\n"
18651 msgstr "無"
18652
18653 #: sys-utils/setpriv.c:272
18654 #, fuzzy, c-format
18655 msgid "%s: too long"
18656 msgstr "列太長"
18657
18658 #: sys-utils/setpriv.c:300
18659 #, c-format
18660 msgid "Supplementary groups: "
18661 msgstr ""
18662
18663 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
18664 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
18665 #, fuzzy, c-format
18666 msgid "[none]"
18667 msgstr "無"
18668
18669 #: sys-utils/setpriv.c:320
18670 #, fuzzy
18671 msgid "get pdeathsig failed"
18672 msgstr "setuid 失敗"
18673
18674 #: sys-utils/setpriv.c:340
18675 #, c-format
18676 msgid "uid: %u\n"
18677 msgstr ""
18678
18679 #: sys-utils/setpriv.c:341
18680 #, c-format
18681 msgid "euid: %u\n"
18682 msgstr ""
18683
18684 #: sys-utils/setpriv.c:344
18685 #, c-format
18686 msgid "suid: %u\n"
18687 msgstr ""
18688
18689 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
18690 #, fuzzy
18691 msgid "getresuid failed"
18692 msgstr "setuid 失敗"
18693
18694 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
18695 #, fuzzy
18696 msgid "getresgid failed"
18697 msgstr "setgid 失敗"
18698
18699 #: sys-utils/setpriv.c:366
18700 #, c-format
18701 msgid "Effective capabilities: "
18702 msgstr ""
18703
18704 #: sys-utils/setpriv.c:371
18705 #, c-format
18706 msgid "Permitted capabilities: "
18707 msgstr ""
18708
18709 #: sys-utils/setpriv.c:377
18710 #, c-format
18711 msgid "Inheritable capabilities: "
18712 msgstr ""
18713
18714 #: sys-utils/setpriv.c:382
18715 #, c-format
18716 msgid "Ambient capabilities: "
18717 msgstr ""
18718
18719 #: sys-utils/setpriv.c:387
18720 #, fuzzy, c-format
18721 msgid "[unsupported]"
18722 msgstr "不受支援的命令"
18723
18724 #: sys-utils/setpriv.c:390
18725 #, c-format
18726 msgid "Capability bounding set: "
18727 msgstr ""
18728
18729 #: sys-utils/setpriv.c:399
18730 #, fuzzy
18731 msgid "SELinux label"
18732 msgstr "Linux 純文字"
18733
18734 #: sys-utils/setpriv.c:402
18735 msgid "AppArmor profile"
18736 msgstr ""
18737
18738 #: sys-utils/setpriv.c:415
18739 #, c-format
18740 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
18741 msgstr ""
18742
18743 #: sys-utils/setpriv.c:437
18744 msgid "Invalid supplementary group id"
18745 msgstr ""
18746
18747 #: sys-utils/setpriv.c:447
18748 #, fuzzy
18749 msgid "failed to get parent death signal"
18750 msgstr "剖析掛載表時失敗"
18751
18752 #: sys-utils/setpriv.c:467
18753 #, fuzzy
18754 msgid "setresuid failed"
18755 msgstr "setuid 失敗"
18756
18757 #: sys-utils/setpriv.c:482
18758 #, fuzzy
18759 msgid "setresgid failed"
18760 msgstr "setgid 失敗"
18761
18762 #: sys-utils/setpriv.c:514
18763 #, fuzzy
18764 msgid "unsupported capability type"
18765 msgstr "不受支援的引數:%s"
18766
18767 #: sys-utils/setpriv.c:531
18768 msgid "bad capability string"
18769 msgstr ""
18770
18771 #: sys-utils/setpriv.c:539
18772 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
18773 msgstr ""
18774
18775 #: sys-utils/setpriv.c:551
18776 #, fuzzy, c-format
18777 msgid "unknown capability \"%s\""
18778 msgstr "不明機能『%s』"
18779
18780 #: sys-utils/setpriv.c:575
18781 #, fuzzy
18782 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
18783 msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n"
18784
18785 #: sys-utils/setpriv.c:579
18786 msgid "bad securebits string"
18787 msgstr ""
18788
18789 #: sys-utils/setpriv.c:586
18790 #, fuzzy
18791 msgid "+all securebits is not allowed"
18792 msgstr "『%c』未被允許"
18793
18794 #: sys-utils/setpriv.c:599
18795 #, fuzzy
18796 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
18797 msgstr "指定的範圍<%d:%d>不具任何意義"
18798
18799 #: sys-utils/setpriv.c:603
18800 #, fuzzy
18801 msgid "unrecognized securebit"
18802 msgstr "無法辨識的輸入:%s"
18803
18804 #: sys-utils/setpriv.c:623
18805 msgid "SELinux is not running"
18806 msgstr ""
18807
18808 #: sys-utils/setpriv.c:638
18809 #, fuzzy, c-format
18810 msgid "close failed: %s"
18811 msgstr "搜尋失敗"
18812
18813 #: sys-utils/setpriv.c:646
18814 msgid "AppArmor is not running"
18815 msgstr ""
18816
18817 #: sys-utils/setpriv.c:825
18818 msgid "duplicate --no-new-privs option"
18819 msgstr ""
18820
18821 #: sys-utils/setpriv.c:830
18822 msgid "duplicate ruid"
18823 msgstr ""
18824
18825 #: sys-utils/setpriv.c:832
18826 #, fuzzy
18827 msgid "failed to parse ruid"
18828 msgstr "剖析 pid 時失敗"
18829
18830 #: sys-utils/setpriv.c:840
18831 msgid "duplicate euid"
18832 msgstr ""
18833
18834 #: sys-utils/setpriv.c:842
18835 #, fuzzy
18836 msgid "failed to parse euid"
18837 msgstr "剖析結束時失敗"
18838
18839 #: sys-utils/setpriv.c:846
18840 msgid "duplicate ruid or euid"
18841 msgstr ""
18842
18843 #: sys-utils/setpriv.c:848
18844 #, fuzzy
18845 msgid "failed to parse reuid"
18846 msgstr "剖析 pid 時失敗"
18847
18848 #: sys-utils/setpriv.c:857
18849 msgid "duplicate rgid"
18850 msgstr ""
18851
18852 #: sys-utils/setpriv.c:859
18853 #, fuzzy
18854 msgid "failed to parse rgid"
18855 msgstr "剖析 pid 時失敗"
18856
18857 #: sys-utils/setpriv.c:863
18858 msgid "duplicate egid"
18859 msgstr ""
18860
18861 #: sys-utils/setpriv.c:865
18862 #, fuzzy
18863 msgid "failed to parse egid"
18864 msgstr "剖析結束時失敗"
18865
18866 #: sys-utils/setpriv.c:869
18867 msgid "duplicate rgid or egid"
18868 msgstr ""
18869
18870 #: sys-utils/setpriv.c:871
18871 #, fuzzy
18872 msgid "failed to parse regid"
18873 msgstr "剖析 pid 時失敗"
18874
18875 #: sys-utils/setpriv.c:876
18876 msgid "duplicate --clear-groups option"
18877 msgstr ""
18878
18879 #: sys-utils/setpriv.c:882
18880 msgid "duplicate --keep-groups option"
18881 msgstr ""
18882
18883 #: sys-utils/setpriv.c:888
18884 msgid "duplicate --init-groups option"
18885 msgstr ""
18886
18887 #: sys-utils/setpriv.c:894
18888 msgid "duplicate --groups option"
18889 msgstr ""
18890
18891 #: sys-utils/setpriv.c:900
18892 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
18893 msgstr ""
18894
18895 #: sys-utils/setpriv.c:909
18896 msgid "duplicate --inh-caps option"
18897 msgstr ""
18898
18899 #: sys-utils/setpriv.c:915
18900 msgid "duplicate --ambient-caps option"
18901 msgstr ""
18902
18903 #: sys-utils/setpriv.c:921
18904 msgid "duplicate --bounding-set option"
18905 msgstr ""
18906
18907 #: sys-utils/setpriv.c:927
18908 msgid "duplicate --securebits option"
18909 msgstr ""
18910
18911 #: sys-utils/setpriv.c:933
18912 msgid "duplicate --selinux-label option"
18913 msgstr ""
18914
18915 #: sys-utils/setpriv.c:939
18916 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
18917 msgstr ""
18918
18919 #: sys-utils/setpriv.c:958
18920 msgid "--dump is incompatible with all other options"
18921 msgstr ""
18922
18923 #: sys-utils/setpriv.c:966
18924 #, fuzzy
18925 msgid "--list-caps must be specified alone"
18926 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
18927
18928 #: sys-utils/setpriv.c:972
18929 #, fuzzy
18930 msgid "No program specified"
18931 msgstr "未指定任何檔名"
18932
18933 #: sys-utils/setpriv.c:978
18934 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
18935 msgstr ""
18936
18937 #: sys-utils/setpriv.c:982
18938 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
18939 msgstr ""
18940
18941 #: sys-utils/setpriv.c:986
18942 #, c-format
18943 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
18944 msgstr ""
18945
18946 #: sys-utils/setpriv.c:1001
18947 msgid "disallow granting new privileges failed"
18948 msgstr ""
18949
18950 #: sys-utils/setpriv.c:1009
18951 msgid "keep process capabilities failed"
18952 msgstr ""
18953
18954 #: sys-utils/setpriv.c:1017
18955 msgid "activate capabilities"
18956 msgstr ""
18957
18958 #: sys-utils/setpriv.c:1023
18959 msgid "reactivate capabilities"
18960 msgstr ""
18961
18962 #: sys-utils/setpriv.c:1034
18963 #, fuzzy
18964 msgid "initgroups failed"
18965 msgstr "strdup 失敗"
18966
18967 #: sys-utils/setpriv.c:1042
18968 #, fuzzy
18969 msgid "set process securebits failed"
18970 msgstr "setuid 失敗"
18971
18972 #: sys-utils/setpriv.c:1048
18973 msgid "apply bounding set"
18974 msgstr ""
18975
18976 #: sys-utils/setpriv.c:1054
18977 msgid "apply capabilities"
18978 msgstr ""
18979
18980 #: sys-utils/setpriv.c:1063
18981 #, fuzzy
18982 msgid "set parent death signal failed"
18983 msgstr "設定 rtc 喚醒警示失敗"
18984
18985 #: sys-utils/setsid.c:33
18986 #, fuzzy, c-format
18987 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
18988 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
18989
18990 #: sys-utils/setsid.c:37
18991 msgid "Run a program in a new session.\n"
18992 msgstr ""
18993
18994 #: sys-utils/setsid.c:40
18995 #, fuzzy
18996 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
18997 msgstr " -c, --ctty 設定控制終端機到目前的一個\n"
18998
18999 #: sys-utils/setsid.c:41
19000 #, fuzzy
19001 msgid " -f, --fork always fork\n"
19002 msgstr " -f 強制檢查\n"
19003
19004 #: sys-utils/setsid.c:42
19005 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
19006 msgstr ""
19007
19008 #: sys-utils/setsid.c:100
19009 #, fuzzy
19010 msgid "fork"
19011 msgstr "衍生"
19012
19013 #: sys-utils/setsid.c:112
19014 #, fuzzy, c-format
19015 msgid "child %d did not exit normally"
19016 msgstr "卸載的『%s』並未正常離開"
19017
19018 #: sys-utils/setsid.c:117
19019 #, fuzzy
19020 msgid "setsid failed"
19021 msgstr "setsid 失敗"
19022
19023 #: sys-utils/setsid.c:120
19024 #, fuzzy
19025 msgid "failed to set the controlling terminal"
19026 msgstr "設定控制終端機時失敗"
19027
19028 #: sys-utils/swapoff.c:85
19029 #, fuzzy, c-format
19030 msgid "swapoff %s\n"
19031 msgstr "swapoff %s\n"
19032
19033 #: sys-utils/swapoff.c:104
19034 msgid "Not superuser."
19035 msgstr "並非系統管理者。"
19036
19037 #: sys-utils/swapoff.c:107
19038 #, c-format
19039 msgid "%s: swapoff failed"
19040 msgstr "%s:swapoff 失敗"
19041
19042 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
19043 #, fuzzy, c-format
19044 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
19045 msgstr " %s [選項] [<spec>]\n"
19046
19047 #: sys-utils/swapoff.c:125
19048 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
19049 msgstr ""
19050
19051 #: sys-utils/swapoff.c:128
19052 #, fuzzy
19053 msgid ""
19054 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
19055 " -v, --verbose verbose mode\n"
19056 msgstr ""
19057 " -a, --all 全部停用交換從/proc/交換\n"
19058 " -v, --verbose 詳細模式\n"
19059
19060 #: sys-utils/swapoff.c:134
19061 #, fuzzy
19062 msgid ""
19063 "\n"
19064 "The <spec> parameter:\n"
19065 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
19066 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
19067 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
19068 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
19069 " <device> name of device to be used\n"
19070 " <file> name of file to be used\n"
19071 msgstr ""
19072 "\n"
19073 "<spec> 參數:\n"
19074 " -L<標貼> 標貼的裝置為使用\n"
19075 " -U<uuid> UUID 的裝置為使用\n"
19076 " 標貼=<標貼> 標貼的裝置為使用\n"
19077 " UUID=<uuid> UUID 的裝置為使用\n"
19078 "<裝置> 名稱的裝置為使用\n"
19079 "<檔案> 名稱的檔案為使用\n"
19080
19081 #: sys-utils/swapon.c:96
19082 #, fuzzy
19083 msgid "device file or partition path"
19084 msgstr "裝置檔案或分割路徑"
19085
19086 #: sys-utils/swapon.c:97
19087 #, fuzzy
19088 msgid "type of the device"
19089 msgstr "型態的裝置"
19090
19091 #: sys-utils/swapon.c:98
19092 #, fuzzy
19093 msgid "size of the swap area"
19094 msgstr "大小的交換區域"
19095
19096 #: sys-utils/swapon.c:99
19097 #, fuzzy
19098 msgid "bytes in use"
19099 msgstr "位元組在中使用"
19100
19101 #: sys-utils/swapon.c:100
19102 #, fuzzy
19103 msgid "swap priority"
19104 msgstr "交換優先權"
19105
19106 #: sys-utils/swapon.c:101
19107 msgid "swap uuid"
19108 msgstr ""
19109
19110 #: sys-utils/swapon.c:102
19111 #, fuzzy
19112 msgid "swap label"
19113 msgstr "無標籤,"
19114
19115 #: sys-utils/swapon.c:250
19116 #, fuzzy, c-format
19117 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
19118 msgstr "%s\t\t\t\t型態\t\t大小\t使用\t優先權\n"
19119
19120 #: sys-utils/swapon.c:250
19121 #, fuzzy
19122 msgid "Filename"
19123 msgstr "檔名"
19124
19125 #: sys-utils/swapon.c:316
19126 #, c-format
19127 msgid "%s: reinitializing the swap."
19128 msgstr "%s:重新初始化交換區。"
19129
19130 #: sys-utils/swapon.c:380
19131 #, c-format
19132 msgid "%s: lseek failed"
19133 msgstr "%s:lseek 失敗"
19134
19135 #: sys-utils/swapon.c:386
19136 #, c-format
19137 msgid "%s: write signature failed"
19138 msgstr "%s:寫入簽章時失敗"
19139
19140 #: sys-utils/swapon.c:540
19141 #, c-format
19142 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
19143 msgstr "%s:跳過 - 看來似乎有漏洞。"
19144
19145 #: sys-utils/swapon.c:548
19146 #, c-format
19147 msgid "%s: get size failed"
19148 msgstr "%s:取得大小時失敗"
19149
19150 #: sys-utils/swapon.c:554
19151 #, c-format
19152 msgid "%s: read swap header failed"
19153 msgstr "%s:讀取交換區頁首失敗"
19154
19155 #: sys-utils/swapon.c:559
19156 #, fuzzy, c-format
19157 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
19158 msgstr "%s:找到交換區簽章:版本 %d,頁面大小 %d,%s 位元組序"
19159
19160 #: sys-utils/swapon.c:570
19161 #, c-format
19162 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
19163 msgstr "%s:pagesize=%d,swapsize=%llu,devsize=%llu"
19164
19165 #: sys-utils/swapon.c:575
19166 #, c-format
19167 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
19168 msgstr "%s:last_page 0x%08llx 大於實際的交換區空間大小"
19169
19170 #: sys-utils/swapon.c:585
19171 #, c-format
19172 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
19173 msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。"
19174
19175 #: sys-utils/swapon.c:591
19176 #, c-format
19177 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
19178 msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。(使用 --fixpgsz 以重新初始它。)"
19179
19180 #: sys-utils/swapon.c:600
19181 #, c-format
19182 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
19183 msgstr "%s:偵測到軟體懸置資料。重新寫入交換區簽章。"
19184
19185 #: sys-utils/swapon.c:670
19186 #, fuzzy, c-format
19187 msgid "swapon %s\n"
19188 msgstr "swapon %s\n"
19189
19190 #: sys-utils/swapon.c:674
19191 #, c-format
19192 msgid "%s: swapon failed"
19193 msgstr "%s:swapon 失敗"
19194
19195 #: sys-utils/swapon.c:747
19196 #, fuzzy, c-format
19197 msgid "%s: noauto option -- ignored"
19198 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
19199
19200 #: sys-utils/swapon.c:769
19201 #, fuzzy, c-format
19202 msgid "%s: already active -- ignored"
19203 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
19204
19205 #: sys-utils/swapon.c:775
19206 #, fuzzy, c-format
19207 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
19208 msgstr "%s:無法寫入 inodes"
19209
19210 #: sys-utils/swapon.c:797
19211 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
19212 msgstr ""
19213
19214 #: sys-utils/swapon.c:800
19215 #, fuzzy
19216 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19217 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
19218
19219 #: sys-utils/swapon.c:801
19220 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19221 msgstr ""
19222
19223 #: sys-utils/swapon.c:802
19224 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19225 msgstr ""
19226
19227 #: sys-utils/swapon.c:803
19228 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19229 msgstr ""
19230
19231 #: sys-utils/swapon.c:804
19232 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
19233 msgstr ""
19234
19235 #: sys-utils/swapon.c:805
19236 #, fuzzy
19237 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19238 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
19239
19240 #: sys-utils/swapon.c:806
19241 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19242 msgstr ""
19243
19244 #: sys-utils/swapon.c:807
19245 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19246 msgstr ""
19247
19248 #: sys-utils/swapon.c:808
19249 #, fuzzy
19250 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
19251 msgstr " -f 不分割長列\n"
19252
19253 #: sys-utils/swapon.c:809
19254 #, fuzzy
19255 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
19256 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
19257
19258 #: sys-utils/swapon.c:810
19259 #, fuzzy
19260 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19261 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
19262
19263 #: sys-utils/swapon.c:811
19264 #, fuzzy
19265 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
19266 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
19267
19268 #: sys-utils/swapon.c:816
19269 #, fuzzy
19270 msgid ""
19271 "\n"
19272 "The <spec> parameter:\n"
19273 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19274 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19275 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
19276 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
19277 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19278 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19279 " <device> name of device to be used\n"
19280 " <file> name of file to be used\n"
19281 msgstr ""
19282 "\n"
19283 "<spec> 參數:\n"
19284 " -L<標貼> 同義字用於標貼=<標貼>\n"
19285 " -U<uuid> 同義字用於 UUID=<uuid>\n"
19286 " 標貼=<標貼> 指定裝置由交換區域標貼\n"
19287 " UUID=<uuid> 指定裝置由交換區域 UUID\n"
19288 " PARTLABEL=<標貼> 指定裝置由分割標貼\n"
19289 " PARTUUID=<uuid> 指定裝置由分割 UUID\n"
19290 "<裝置> 名稱的裝置為使用\n"
19291 "<檔案> 名稱的檔案為使用\n"
19292
19293 #: sys-utils/swapon.c:826
19294 msgid ""
19295 "\n"
19296 "Available discard policy types (for --discard):\n"
19297 " once : only single-time area discards are issued\n"
19298 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
19299 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
19300 msgstr ""
19301
19302 #: sys-utils/swapon.c:908
19303 #, fuzzy
19304 msgid "failed to parse priority"
19305 msgstr "剖析 pid 時失敗"
19306
19307 #: sys-utils/swapon.c:927
19308 #, fuzzy, c-format
19309 msgid "unsupported discard policy: %s"
19310 msgstr "不受支援的引數:%s"
19311
19312 #: sys-utils/swapon-common.c:73
19313 #, c-format
19314 msgid "cannot find the device for %s"
19315 msgstr "找不到做為 %s 的裝置"
19316
19317 #: sys-utils/switch_root.c:60
19318 #, fuzzy
19319 msgid "failed to open directory"
19320 msgstr "開啟目錄時失敗"
19321
19322 #: sys-utils/switch_root.c:68
19323 #, fuzzy
19324 msgid "stat failed"
19325 msgstr "stat 失敗"
19326
19327 #: sys-utils/switch_root.c:79
19328 #, fuzzy
19329 msgid "failed to read directory"
19330 msgstr "讀取目錄時失敗"
19331
19332 #: sys-utils/switch_root.c:116
19333 #, fuzzy, c-format
19334 msgid "failed to unlink %s"
19335 msgstr "取消連結 %s 時失敗"
19336
19337 #: sys-utils/switch_root.c:153
19338 #, fuzzy, c-format
19339 msgid "failed to mount moving %s to %s"
19340 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
19341
19342 #: sys-utils/switch_root.c:155
19343 #, fuzzy, c-format
19344 msgid "forcing unmount of %s"
19345 msgstr "強制卸載的 %s"
19346
19347 #: sys-utils/switch_root.c:161
19348 #, fuzzy, c-format
19349 msgid "failed to change directory to %s"
19350 msgstr "變更目錄到 %s 時失敗"
19351
19352 #: sys-utils/switch_root.c:173
19353 #, fuzzy, c-format
19354 msgid "failed to mount moving %s to /"
19355 msgstr "掛載移動 %s 到時失敗/"
19356
19357 #: sys-utils/switch_root.c:179
19358 #, fuzzy
19359 msgid "failed to change root"
19360 msgstr "變更根時失敗"
19361
19362 #: sys-utils/switch_root.c:192
19363 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
19364 msgstr ""
19365
19366 #: sys-utils/switch_root.c:205
19367 #, fuzzy, c-format
19368 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
19369 msgstr " %s [選項] <newrootdir><init><引數到 init>\n"
19370
19371 #: sys-utils/switch_root.c:209
19372 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
19373 msgstr ""
19374
19375 #: sys-utils/switch_root.c:254
19376 #, fuzzy
19377 msgid "failed. Sorry."
19378 msgstr "失敗。抱歉。"
19379
19380 #: sys-utils/switch_root.c:257
19381 #, fuzzy, c-format
19382 msgid "cannot access %s"
19383 msgstr "無法存取 %s"
19384
19385 #: sys-utils/tunelp.c:98
19386 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
19387 msgstr ""
19388
19389 #: sys-utils/tunelp.c:101
19390 #, fuzzy
19391 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
19392 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
19393
19394 #: sys-utils/tunelp.c:102
19395 #, fuzzy
19396 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
19397 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
19398
19399 #: sys-utils/tunelp.c:103
19400 #, fuzzy
19401 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
19402 msgstr " -c, --chars <num> 輸出字元數的之前暫停\n"
19403
19404 #: sys-utils/tunelp.c:104
19405 #, fuzzy
19406 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
19407 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
19408
19409 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
19410 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
19411 #. exactly that very same string.
19412 #: sys-utils/tunelp.c:108
19413 #, fuzzy
19414 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
19415 msgstr " -a, --abort <on|off> 放棄於錯誤\n"
19416
19417 #: sys-utils/tunelp.c:109
19418 #, fuzzy
19419 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
19420 msgstr " -o, --check-status <on|off> 檢查印表機狀態之前列印\n"
19421
19422 #: sys-utils/tunelp.c:110
19423 #, fuzzy
19424 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
19425 msgstr " -C, --careful <on|off> 額外檢查到狀態檢查\n"
19426
19427 #: sys-utils/tunelp.c:111
19428 #, fuzzy
19429 msgid " -s, --status query printer status\n"
19430 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
19431
19432 #: sys-utils/tunelp.c:112
19433 #, fuzzy
19434 msgid " -r, --reset reset the port\n"
19435 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
19436
19437 #: sys-utils/tunelp.c:113
19438 #, fuzzy
19439 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
19440 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 顯示目前的 irq 設定\n"
19441
19442 #: sys-utils/tunelp.c:258
19443 #, fuzzy, c-format
19444 msgid "%s not an lp device"
19445 msgstr "%s 不是 lp 裝置"
19446
19447 #: sys-utils/tunelp.c:277
19448 msgid "LPGETSTATUS error"
19449 msgstr "LPGETSTATUS 錯誤"
19450
19451 #: sys-utils/tunelp.c:282
19452 #, c-format
19453 msgid "%s status is %d"
19454 msgstr "%s 狀態為 %d"
19455
19456 #: sys-utils/tunelp.c:284
19457 #, c-format
19458 msgid ", busy"
19459 msgstr ",忙碌中"
19460
19461 #: sys-utils/tunelp.c:286
19462 #, c-format
19463 msgid ", ready"
19464 msgstr ",就緒"
19465
19466 #: sys-utils/tunelp.c:288
19467 #, c-format
19468 msgid ", out of paper"
19469 msgstr ",紙張耗盡"
19470
19471 #: sys-utils/tunelp.c:290
19472 #, c-format
19473 msgid ", on-line"
19474 msgstr ",上線"
19475
19476 #: sys-utils/tunelp.c:292
19477 #, c-format
19478 msgid ", error"
19479 msgstr ",錯誤"
19480
19481 #: sys-utils/tunelp.c:297
19482 #, fuzzy
19483 msgid "ioctl failed"
19484 msgstr "ioctl 失敗"
19485
19486 #: sys-utils/tunelp.c:307
19487 msgid "LPGETIRQ error"
19488 msgstr "LPGETIRQ 錯誤"
19489
19490 #: sys-utils/tunelp.c:312
19491 #, c-format
19492 msgid "%s using IRQ %d\n"
19493 msgstr "%s 正在使用 IRQ %d\n"
19494
19495 #: sys-utils/tunelp.c:314
19496 #, c-format
19497 msgid "%s using polling\n"
19498 msgstr "%s 正在使用輪詢\n"
19499
19500 #: sys-utils/umount.c:81
19501 #, fuzzy, c-format
19502 msgid ""
19503 " %1$s [-hV]\n"
19504 " %1$s -a [options]\n"
19505 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
19506 msgstr ""
19507 " %1$s [-hV]\n"
19508 " %1$s -a [選項]\n"
19509 " %1$s [選項] <source>|<目錄>\n"
19510
19511 #: sys-utils/umount.c:87
19512 #, fuzzy
19513 msgid "Unmount filesystems.\n"
19514 msgstr "檔案系統型態"
19515
19516 #: sys-utils/umount.c:90
19517 #, fuzzy
19518 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
19519 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
19520
19521 #: sys-utils/umount.c:91
19522 msgid ""
19523 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
19524 " current namespace\n"
19525 msgstr ""
19526
19527 #: sys-utils/umount.c:93
19528 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19529 msgstr ""
19530
19531 #: sys-utils/umount.c:94
19532 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
19533 msgstr ""
19534
19535 #: sys-utils/umount.c:95
19536 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19537 msgstr ""
19538
19539 #: sys-utils/umount.c:96
19540 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
19541 msgstr ""
19542
19543 #: sys-utils/umount.c:97
19544 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
19545 msgstr ""
19546
19547 #: sys-utils/umount.c:99
19548 #, fuzzy
19549 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
19550 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
19551
19552 #: sys-utils/umount.c:100
19553 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19554 msgstr ""
19555
19556 #: sys-utils/umount.c:101
19557 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19558 msgstr ""
19559
19560 #: sys-utils/umount.c:102
19561 #, fuzzy
19562 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
19563 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
19564
19565 #: sys-utils/umount.c:103
19566 #, fuzzy
19567 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19568 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
19569
19570 #: sys-utils/umount.c:105
19571 #, fuzzy
19572 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
19573 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
19574
19575 #: sys-utils/umount.c:106
19576 #, fuzzy
19577 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
19578 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
19579
19580 #: sys-utils/umount.c:149
19581 #, fuzzy, c-format
19582 msgid "%s (%s) unmounted"
19583 msgstr "%s 被掛載\n"
19584
19585 #: sys-utils/umount.c:151
19586 #, fuzzy, c-format
19587 msgid "%s unmounted"
19588 msgstr "%s:無法掛載"
19589
19590 #: sys-utils/umount.c:220
19591 #, fuzzy
19592 msgid "failed to set umount target"
19593 msgstr "設定 umount 目標時失敗"
19594
19595 #: sys-utils/umount.c:251
19596 #, fuzzy
19597 msgid "libmount table allocation failed"
19598 msgstr "libmount 語境配額失敗"
19599
19600 #: sys-utils/umount.c:297 sys-utils/umount.c:379
19601 #, fuzzy
19602 msgid "libmount iterator allocation failed"
19603 msgstr "libmount 語境配額失敗"
19604
19605 #: sys-utils/umount.c:303
19606 #, fuzzy, c-format
19607 msgid "failed to get child fs of %s"
19608 msgstr "提取舊的 %s 限制時失敗"
19609
19610 #: sys-utils/umount.c:342 sys-utils/umount.c:366
19611 #, fuzzy, c-format
19612 msgid "%s: not found"
19613 msgstr "%s:找不到"
19614
19615 #: sys-utils/umount.c:373
19616 #, c-format
19617 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
19618 msgstr ""
19619
19620 #: sys-utils/unshare.c:99
19621 #, fuzzy, c-format
19622 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
19623 msgstr "不受支援的引數:%s"
19624
19625 #: sys-utils/unshare.c:120 sys-utils/unshare.c:135
19626 #, fuzzy, c-format
19627 msgid "write failed %s"
19628 msgstr "寫入失敗:%s"
19629
19630 #: sys-utils/unshare.c:158
19631 #, fuzzy, c-format
19632 msgid "unsupported propagation mode: %s"
19633 msgstr "不受支援的引數:%s"
19634
19635 #: sys-utils/unshare.c:167
19636 #, fuzzy
19637 msgid "cannot change root filesystem propagation"
19638 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
19639
19640 #: sys-utils/unshare.c:198
19641 #, fuzzy, c-format
19642 msgid "mount %s on %s failed"
19643 msgstr "掛載 %s 於 %s 失敗"
19644
19645 #: sys-utils/unshare.c:223
19646 #, fuzzy
19647 msgid "pipe failed"
19648 msgstr "openpty 失敗"
19649
19650 #: sys-utils/unshare.c:237
19651 #, fuzzy
19652 msgid "failed to read pipe"
19653 msgstr "讀取速度時失敗"
19654
19655 #: sys-utils/unshare.c:260
19656 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
19657 msgstr ""
19658
19659 #: sys-utils/unshare.c:263
19660 #, fuzzy
19661 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
19662 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19663
19664 #: sys-utils/unshare.c:264
19665 #, fuzzy
19666 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19667 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19668
19669 #: sys-utils/unshare.c:265
19670 #, fuzzy
19671 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
19672 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19673
19674 #: sys-utils/unshare.c:266
19675 #, fuzzy
19676 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
19677 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19678
19679 #: sys-utils/unshare.c:267
19680 #, fuzzy
19681 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
19682 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19683
19684 #: sys-utils/unshare.c:268
19685 #, fuzzy
19686 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
19687 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19688
19689 #: sys-utils/unshare.c:269
19690 #, fuzzy
19691 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
19692 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19693
19694 #: sys-utils/unshare.c:271
19695 #, fuzzy
19696 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
19697 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
19698
19699 #: sys-utils/unshare.c:272
19700 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
19701 msgstr ""
19702
19703 #: sys-utils/unshare.c:273
19704 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
19705 msgstr ""
19706
19707 #: sys-utils/unshare.c:275
19708 msgid ""
19709 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
19710 " defaults to SIGKILL\n"
19711 msgstr ""
19712
19713 #: sys-utils/unshare.c:277
19714 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
19715 msgstr ""
19716
19717 #: sys-utils/unshare.c:278
19718 msgid ""
19719 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19720 " modify mount propagation in mount namespace\n"
19721 msgstr ""
19722
19723 #: sys-utils/unshare.c:280
19724 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
19725 msgstr ""
19726
19727 #: sys-utils/unshare.c:281
19728 #, fuzzy
19729 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
19730 msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
19731
19732 #: sys-utils/unshare.c:283
19733 #, fuzzy
19734 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
19735 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
19736
19737 #: sys-utils/unshare.c:284
19738 #, fuzzy
19739 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
19740 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
19741
19742 #: sys-utils/unshare.c:285
19743 #, fuzzy
19744 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
19745 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
19746
19747 #: sys-utils/unshare.c:286
19748 #, fuzzy
19749 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
19750 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
19751
19752 #: sys-utils/unshare.c:398 sys-utils/unshare.c:406
19753 #, fuzzy
19754 msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
19755 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
19756
19757 #: sys-utils/unshare.c:460
19758 msgid "unshare failed"
19759 msgstr "unshare 失敗"
19760
19761 #: sys-utils/unshare.c:504
19762 #, fuzzy
19763 msgid "child exit failed"
19764 msgstr "識別號失敗"
19765
19766 #: sys-utils/unshare.c:518
19767 #, fuzzy
19768 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
19769 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
19770
19771 #: sys-utils/unshare.c:527
19772 #, fuzzy
19773 msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
19774 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
19775
19776 #: sys-utils/unshare.c:545
19777 #, fuzzy, c-format
19778 msgid "cannot change root directory to '%s'"
19779 msgstr "無法變更目錄到 %s"
19780
19781 #: sys-utils/unshare.c:549
19782 #, fuzzy, c-format
19783 msgid "cannot chdir to '%s'"
19784 msgstr "無法變更目錄到 %s"
19785
19786 #: sys-utils/unshare.c:553
19787 #, fuzzy, c-format
19788 msgid "umount %s failed"
19789 msgstr "掛載失敗"
19790
19791 #: sys-utils/unshare.c:555
19792 #, fuzzy, c-format
19793 msgid "mount %s failed"
19794 msgstr "掛載失敗"
19795
19796 #: sys-utils/unshare.c:581
19797 #, fuzzy
19798 msgid "capget failed"
19799 msgstr "寫入失敗"
19800
19801 #: sys-utils/unshare.c:589
19802 #, fuzzy
19803 msgid "capset failed"
19804 msgstr "setgid 失敗"
19805
19806 #: sys-utils/unshare.c:601
19807 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
19808 msgstr ""
19809
19810 #: sys-utils/wdctl.c:72
19811 #, fuzzy
19812 msgid "Card previously reset the CPU"
19813 msgstr "卡在之前重置 CPU"
19814
19815 #: sys-utils/wdctl.c:73
19816 #, fuzzy
19817 msgid "External relay 1"
19818 msgstr "外部中繼 1"
19819
19820 #: sys-utils/wdctl.c:74
19821 #, fuzzy
19822 msgid "External relay 2"
19823 msgstr "外部中繼 2"
19824
19825 #: sys-utils/wdctl.c:75
19826 #, fuzzy
19827 msgid "Fan failed"
19828 msgstr "影迷失敗"
19829
19830 #: sys-utils/wdctl.c:76
19831 #, fuzzy
19832 msgid "Keep alive ping reply"
19833 msgstr "保持活動狀態 ping 回覆"
19834
19835 #: sys-utils/wdctl.c:77
19836 #, fuzzy
19837 msgid "Supports magic close char"
19838 msgstr "支援魔術關閉字元"
19839
19840 #: sys-utils/wdctl.c:78
19841 #, fuzzy
19842 msgid "Reset due to CPU overheat"
19843 msgstr "重置由於 CPU overheat"
19844
19845 #: sys-utils/wdctl.c:79
19846 #, fuzzy
19847 msgid "Power over voltage"
19848 msgstr "乘冪之上 voltage"
19849
19850 #: sys-utils/wdctl.c:80
19851 #, fuzzy
19852 msgid "Power bad/power fault"
19853 msgstr "乘冪不當的/乘冪失誤"
19854
19855 #: sys-utils/wdctl.c:81
19856 #, fuzzy
19857 msgid "Pretimeout (in seconds)"
19858 msgstr "Pretimeout (的秒數)"
19859
19860 #: sys-utils/wdctl.c:82
19861 #, fuzzy
19862 msgid "Set timeout (in seconds)"
19863 msgstr "設定逾時 (的秒數)"
19864
19865 #: sys-utils/wdctl.c:83
19866 msgid "Not trigger reboot"
19867 msgstr ""
19868
19869 #: sys-utils/wdctl.c:99
19870 #, fuzzy
19871 msgid "flag name"
19872 msgstr "旗標名稱"
19873
19874 #: sys-utils/wdctl.c:100
19875 #, fuzzy
19876 msgid "flag description"
19877 msgstr "旗標描述"
19878
19879 #: sys-utils/wdctl.c:101
19880 #, fuzzy
19881 msgid "flag status"
19882 msgstr "旗標狀態"
19883
19884 #: sys-utils/wdctl.c:102
19885 #, fuzzy
19886 msgid "flag boot status"
19887 msgstr "旗標開機狀態"
19888
19889 #: sys-utils/wdctl.c:103
19890 #, fuzzy
19891 msgid "watchdog device name"
19892 msgstr "監視程式裝置名稱"
19893
19894 #: sys-utils/wdctl.c:148
19895 #, fuzzy, c-format
19896 msgid "unknown flag: %s"
19897 msgstr "不明旗標:%s"
19898
19899 #: sys-utils/wdctl.c:210
19900 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
19901 msgstr ""
19902
19903 #: sys-utils/wdctl.c:213
19904 #, fuzzy
19905 msgid ""
19906 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
19907 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
19908 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
19909 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
19910 " -O, --oneline print all information on one line\n"
19911 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
19912 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
19913 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
19914 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
19915 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
19916 msgstr ""
19917 " -f, --flags <list> 列印已選旗標只有\n"
19918 " -F, --noflags 不列印相關資訊旗標\n"
19919 " -I, --noident 不列印監視程式身分資訊\n"
19920 " -n, --noheadings 不列印標頭用於旗標表格\n"
19921 " -O, --oneline 列印所有資訊於一個列\n"
19922 " -o, --output<清單> 輸出欄位的旗標\n"
19923 " -r, --raw 使用原始輸出格式用於旗標表格\n"
19924 " -T, --notimeouts 不列印監視程式逾時\n"
19925 " -s, --settimeout<sec>設定監視程式逾時\n"
19926 " -x, --flags-only 列印只有旗標表格 (如同 -I -T)\n"
19927
19928 #: sys-utils/wdctl.c:229
19929 #, fuzzy, c-format
19930 msgid "The default device is %s.\n"
19931 msgstr "預設裝置是 %s。\n"
19932
19933 #: sys-utils/wdctl.c:231
19934 #, fuzzy, c-format
19935 msgid "No default device is available.\n"
19936 msgstr "預設裝置是 %s。\n"
19937
19938 #: sys-utils/wdctl.c:329
19939 #, fuzzy, c-format
19940 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
19941 msgstr "%s:不明旗標 0x%x\n"
19942
19943 #: sys-utils/wdctl.c:359
19944 #, fuzzy, c-format
19945 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
19946 msgstr "%s:監視程式已在使用中,終止。"
19947
19948 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
19949 #, fuzzy, c-format
19950 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
19951 msgstr "%s:無法 disarm 監視程式"
19952
19953 #: sys-utils/wdctl.c:382
19954 #, fuzzy, c-format
19955 msgid "cannot set timeout for %s"
19956 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
19957
19958 #: sys-utils/wdctl.c:388
19959 #, fuzzy, c-format
19960 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
19961 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
19962 msgstr[0] "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
19963
19964 #: sys-utils/wdctl.c:417
19965 #, fuzzy, c-format
19966 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
19967 msgstr "%s:無法提取相關資訊監視程式"
19968
19969 #: sys-utils/wdctl.c:503
19970 #, fuzzy, c-format
19971 msgid "cannot read information about %s"
19972 msgstr "無法寫入 %s"
19973
19974 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
19975 #, fuzzy, c-format
19976 msgid "%-14s %2i second\n"
19977 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
19978 msgstr[0] "%-15s%2i 秒\n"
19979
19980 #: sys-utils/wdctl.c:514
19981 #, fuzzy
19982 msgid "Timeout:"
19983 msgstr "逾時:"
19984
19985 #: sys-utils/wdctl.c:517
19986 #, fuzzy
19987 msgid "Pre-timeout:"
19988 msgstr "Pre-timeout:"
19989
19990 #: sys-utils/wdctl.c:520
19991 #, fuzzy
19992 msgid "Timeleft:"
19993 msgstr "Timeleft:"
19994
19995 #: sys-utils/wdctl.c:576
19996 #, fuzzy
19997 msgid "Device:"
19998 msgstr "裝置:"
19999
20000 #: sys-utils/wdctl.c:578
20001 msgid "Identity:"
20002 msgstr ""
20003
20004 #: sys-utils/wdctl.c:580
20005 msgid "version"
20006 msgstr ""
20007
20008 #: sys-utils/wdctl.c:690
20009 #, fuzzy
20010 msgid "No default device is available."
20011 msgstr "預設裝置是 %s。\n"
20012
20013 #: sys-utils/zramctl.c:75
20014 #, fuzzy
20015 msgid "zram device name"
20016 msgstr "裝置名稱"
20017
20018 #: sys-utils/zramctl.c:76
20019 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
20020 msgstr ""
20021
20022 #: sys-utils/zramctl.c:77
20023 msgid "uncompressed size of stored data"
20024 msgstr ""
20025
20026 #: sys-utils/zramctl.c:78
20027 msgid "compressed size of stored data"
20028 msgstr ""
20029
20030 #: sys-utils/zramctl.c:79
20031 msgid "the selected compression algorithm"
20032 msgstr ""
20033
20034 #: sys-utils/zramctl.c:80
20035 msgid "number of concurrent compress operations"
20036 msgstr ""
20037
20038 #: sys-utils/zramctl.c:81
20039 #, fuzzy
20040 msgid "empty pages with no allocated memory"
20041 msgstr "配置記憶體時失敗"
20042
20043 #: sys-utils/zramctl.c:82
20044 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
20045 msgstr ""
20046
20047 #: sys-utils/zramctl.c:83
20048 msgid "memory limit used to store compressed data"
20049 msgstr ""
20050
20051 #: sys-utils/zramctl.c:84
20052 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
20053 msgstr ""
20054
20055 #: sys-utils/zramctl.c:85
20056 msgid "number of objects migrated by compaction"
20057 msgstr ""
20058
20059 #: sys-utils/zramctl.c:378
20060 #, fuzzy
20061 msgid "Failed to parse mm_stat"
20062 msgstr "剖析開始時失敗"
20063
20064 #: sys-utils/zramctl.c:539
20065 #, fuzzy, c-format
20066 msgid ""
20067 " %1$s [options] <device>\n"
20068 " %1$s -r <device> [...]\n"
20069 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
20070 msgstr ""
20071 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
20072 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
20073
20074 #: sys-utils/zramctl.c:545
20075 msgid "Set up and control zram devices.\n"
20076 msgstr ""
20077
20078 #: sys-utils/zramctl.c:548
20079 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
20080 msgstr ""
20081
20082 #: sys-utils/zramctl.c:549
20083 #, fuzzy
20084 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
20085 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
20086
20087 #: sys-utils/zramctl.c:550
20088 #, fuzzy
20089 msgid " -f, --find find a free device\n"
20090 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
20091
20092 #: sys-utils/zramctl.c:551
20093 #, fuzzy
20094 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
20095 msgstr " -f 不分割長列\n"
20096
20097 #: sys-utils/zramctl.c:552
20098 #, fuzzy
20099 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
20100 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
20101
20102 #: sys-utils/zramctl.c:553
20103 #, fuzzy
20104 msgid " --output-all output all columns\n"
20105 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
20106
20107 #: sys-utils/zramctl.c:554
20108 #, fuzzy
20109 msgid " --raw use raw status output format\n"
20110 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
20111
20112 #: sys-utils/zramctl.c:555
20113 #, fuzzy
20114 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
20115 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
20116
20117 #: sys-utils/zramctl.c:556
20118 #, fuzzy
20119 msgid " -s, --size <size> device size\n"
20120 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
20121
20122 #: sys-utils/zramctl.c:557
20123 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
20124 msgstr ""
20125
20126 #: sys-utils/zramctl.c:649
20127 #, fuzzy
20128 msgid "failed to parse streams"
20129 msgstr "剖析開始時失敗"
20130
20131 #: sys-utils/zramctl.c:671
20132 #, fuzzy
20133 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
20134 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
20135
20136 #: sys-utils/zramctl.c:677
20137 msgid "only one <device> at a time is allowed"
20138 msgstr ""
20139
20140 #: sys-utils/zramctl.c:680
20141 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
20142 msgstr ""
20143
20144 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
20145 #, fuzzy, c-format
20146 msgid "%s: failed to reset"
20147 msgstr "%s:無法剖析"
20148
20149 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
20150 msgid "no free zram device found"
20151 msgstr ""
20152
20153 #: sys-utils/zramctl.c:746
20154 #, fuzzy, c-format
20155 msgid "%s: failed to set number of streams"
20156 msgstr "剖析列號的時失敗"
20157
20158 #: sys-utils/zramctl.c:750
20159 #, fuzzy, c-format
20160 msgid "%s: failed to set algorithm"
20161 msgstr "%s:無法設定上一步檔案"
20162
20163 #: sys-utils/zramctl.c:753
20164 #, fuzzy, c-format
20165 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
20166 msgstr "%s:無法提取 whole-disk 裝置編號"
20167
20168 #: term-utils/agetty.c:492
20169 #, c-format
20170 msgid "%s%s (automatic login)\n"
20171 msgstr ""
20172
20173 #: term-utils/agetty.c:549
20174 #, fuzzy, c-format
20175 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
20176 msgstr "%s:無法變更根目錄 %s:%m"
20177
20178 #: term-utils/agetty.c:552
20179 #, fuzzy, c-format
20180 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
20181 msgstr "%s:無法變更工作目錄 %s:%m"
20182
20183 #: term-utils/agetty.c:555
20184 #, fuzzy, c-format
20185 msgid "%s: can't change process priority: %m"
20186 msgstr "%s:無法變更處理優先權:%m"
20187
20188 #: term-utils/agetty.c:566
20189 #, c-format
20190 msgid "%s: can't exec %s: %m"
20191 msgstr "%s:無法 exec %s: %m"
20192
20193 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:930 term-utils/agetty.c:1466
20194 #: term-utils/agetty.c:1484 term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1531
20195 #: term-utils/agetty.c:1573 term-utils/agetty.c:2277 term-utils/agetty.c:2841
20196 #, fuzzy, c-format
20197 msgid "failed to allocate memory: %m"
20198 msgstr "配置記憶體時失敗:%m"
20199
20200 #: term-utils/agetty.c:773
20201 #, fuzzy
20202 msgid "invalid delay argument"
20203 msgstr "無效的前端引數"
20204
20205 #: term-utils/agetty.c:811
20206 #, fuzzy
20207 msgid "invalid argument of --local-line"
20208 msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
20209
20210 #: term-utils/agetty.c:830
20211 #, fuzzy
20212 msgid "invalid nice argument"
20213 msgstr "無效的時間引數"
20214
20215 #: term-utils/agetty.c:935
20216 #, c-format
20217 msgid "bad speed: %s"
20218 msgstr "不當的速度:%s"
20219
20220 #: term-utils/agetty.c:937
20221 msgid "too many alternate speeds"
20222 msgstr "太多交替速度"
20223
20224 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1048 term-utils/agetty.c:1101
20225 #, c-format
20226 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
20227 msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
20228
20229 #: term-utils/agetty.c:1067
20230 #, c-format
20231 msgid "/dev/%s: not a character device"
20232 msgstr "/dev/%s: 不是字元裝置"
20233
20234 #: term-utils/agetty.c:1069
20235 #, fuzzy, c-format
20236 msgid "/dev/%s: not a tty"
20237 msgstr "%s:不是 tty"
20238
20239 #: term-utils/agetty.c:1073 term-utils/agetty.c:1105
20240 #, fuzzy, c-format
20241 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
20242 msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
20243
20244 #: term-utils/agetty.c:1095
20245 #, fuzzy, c-format
20246 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
20247 msgstr "%s:calloc() 失敗:%s\n"
20248
20249 #: term-utils/agetty.c:1116
20250 #, c-format
20251 msgid "%s: not open for read/write"
20252 msgstr "%s:無法開啟用於讀取/寫入"
20253
20254 #: term-utils/agetty.c:1121
20255 #, fuzzy, c-format
20256 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
20257 msgstr "%s:無法變更處理優先權:%m"
20258
20259 #: term-utils/agetty.c:1135
20260 #, c-format
20261 msgid "%s: dup problem: %m"
20262 msgstr "%s:dup 問題:%m"
20263
20264 #: term-utils/agetty.c:1152
20265 #, fuzzy, c-format
20266 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
20267 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
20268
20269 #: term-utils/agetty.c:1363 term-utils/agetty.c:1392
20270 #, fuzzy, c-format
20271 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
20272 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
20273
20274 #: term-utils/agetty.c:1511
20275 #, fuzzy
20276 msgid "cannot open os-release file"
20277 msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s"
20278
20279 #: term-utils/agetty.c:1678
20280 #, fuzzy, c-format
20281 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
20282 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
20283
20284 #: term-utils/agetty.c:1988
20285 #, fuzzy, c-format
20286 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
20287 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
20288
20289 #: term-utils/agetty.c:2010
20290 msgid "[press ENTER to login]"
20291 msgstr ""
20292
20293 #: term-utils/agetty.c:2037
20294 #, fuzzy
20295 msgid "Num Lock off"
20296 msgstr "Num 鎖定關閉"
20297
20298 #: term-utils/agetty.c:2040
20299 #, fuzzy
20300 msgid "Num Lock on"
20301 msgstr "Num 鎖定開"
20302
20303 #: term-utils/agetty.c:2043
20304 #, fuzzy
20305 msgid "Caps Lock on"
20306 msgstr "大寫鍵開"
20307
20308 #: term-utils/agetty.c:2046
20309 #, fuzzy
20310 msgid "Scroll Lock on"
20311 msgstr "捲動鎖定開"
20312
20313 #: term-utils/agetty.c:2049
20314 #, fuzzy, c-format
20315 msgid ""
20316 "Hint: %s\n"
20317 "\n"
20318 msgstr ""
20319 "提示:%s\n"
20320 "\n"
20321
20322 #: term-utils/agetty.c:2191
20323 #, c-format
20324 msgid "%s: read: %m"
20325 msgstr "%s:讀取:%m"
20326
20327 #: term-utils/agetty.c:2253
20328 #, c-format
20329 msgid "%s: input overrun"
20330 msgstr "%s:輸入超出"
20331
20332 #: term-utils/agetty.c:2273 term-utils/agetty.c:2281
20333 #, c-format
20334 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
20335 msgstr ""
20336
20337 #: term-utils/agetty.c:2287
20338 #, c-format
20339 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
20340 msgstr ""
20341
20342 #: term-utils/agetty.c:2372
20343 #, fuzzy, c-format
20344 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
20345 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
20346
20347 #: term-utils/agetty.c:2410
20348 #, fuzzy, c-format
20349 msgid ""
20350 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
20351 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
20352 msgstr ""
20353 "\n"
20354 "用法:\n"
20355 " %1$s [選項] 列 baud_rate ,...[termtype]\n"
20356 " %1$s [選項] baud_rate ,...列 [termtype]\n"
20357
20358 #: term-utils/agetty.c:2414
20359 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
20360 msgstr ""
20361
20362 #: term-utils/agetty.c:2417
20363 #, fuzzy
20364 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
20365 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
20366
20367 #: term-utils/agetty.c:2418
20368 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
20369 msgstr ""
20370
20371 #: term-utils/agetty.c:2419
20372 #, fuzzy
20373 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
20374 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
20375
20376 #: term-utils/agetty.c:2420
20377 #, fuzzy
20378 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
20379 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
20380
20381 #: term-utils/agetty.c:2421
20382 #, fuzzy
20383 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
20384 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
20385
20386 #: term-utils/agetty.c:2422
20387 #, fuzzy
20388 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
20389 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
20390
20391 #: term-utils/agetty.c:2423
20392 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
20393 msgstr ""
20394
20395 #: term-utils/agetty.c:2424
20396 #, fuzzy
20397 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
20398 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
20399
20400 #: term-utils/agetty.c:2425
20401 #, fuzzy
20402 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
20403 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
20404
20405 #: term-utils/agetty.c:2426
20406 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
20407 msgstr ""
20408
20409 #: term-utils/agetty.c:2427
20410 #, fuzzy
20411 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
20412 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
20413
20414 #: term-utils/agetty.c:2428
20415 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
20416 msgstr ""
20417
20418 #: term-utils/agetty.c:2429
20419 #, fuzzy
20420 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
20421 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
20422
20423 #: term-utils/agetty.c:2430
20424 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
20425 msgstr ""
20426
20427 #: term-utils/agetty.c:2431
20428 #, fuzzy
20429 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
20430 msgstr " -f 不分割長列\n"
20431
20432 #: term-utils/agetty.c:2432
20433 #, fuzzy
20434 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
20435 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
20436
20437 #: term-utils/agetty.c:2433
20438 #, fuzzy
20439 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
20440 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 長選項為辨識的\n"
20441
20442 #: term-utils/agetty.c:2434
20443 #, fuzzy
20444 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
20445 msgstr " -f 不分割長列\n"
20446
20447 #: term-utils/agetty.c:2435
20448 #, fuzzy
20449 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
20450 msgstr " -a, --abort <on|off> 放棄於錯誤\n"
20451
20452 #: term-utils/agetty.c:2436
20453 #, fuzzy
20454 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
20455 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
20456
20457 #: term-utils/agetty.c:2437
20458 #, fuzzy
20459 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
20460 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
20461
20462 #: term-utils/agetty.c:2438
20463 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
20464 msgstr ""
20465
20466 #: term-utils/agetty.c:2439
20467 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
20468 msgstr ""
20469
20470 #: term-utils/agetty.c:2440
20471 #, fuzzy
20472 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
20473 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
20474
20475 #: term-utils/agetty.c:2441
20476 #, fuzzy
20477 msgid " --nohints do not print hints\n"
20478 msgstr " -f 不分割長列\n"
20479
20480 #: term-utils/agetty.c:2442
20481 #, fuzzy
20482 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
20483 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
20484
20485 #: term-utils/agetty.c:2443
20486 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
20487 msgstr ""
20488
20489 #: term-utils/agetty.c:2444
20490 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
20491 msgstr ""
20492
20493 #: term-utils/agetty.c:2445
20494 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
20495 msgstr ""
20496
20497 #: term-utils/agetty.c:2446
20498 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
20499 msgstr ""
20500
20501 #: term-utils/agetty.c:2447
20502 #, fuzzy
20503 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
20504 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
20505
20506 #: term-utils/agetty.c:2448
20507 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
20508 msgstr ""
20509
20510 #: term-utils/agetty.c:2449
20511 #, fuzzy
20512 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
20513 msgstr " -f 不分割長列\n"
20514
20515 #: term-utils/agetty.c:2450
20516 #, fuzzy
20517 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
20518 msgstr " -T [或 --list-types]:列出已知分割區類型"
20519
20520 #: term-utils/agetty.c:2798
20521 #, fuzzy, c-format
20522 msgid "%d user"
20523 msgid_plural "%d users"
20524 msgstr[0] "使用者"
20525
20526 #: term-utils/agetty.c:2929
20527 #, fuzzy, c-format
20528 msgid "checkname failed: %m"
20529 msgstr "chown 失敗:%s"
20530
20531 #: term-utils/agetty.c:2941
20532 #, fuzzy, c-format
20533 msgid "cannot touch file %s"
20534 msgstr "無法關閉檔案 %s"
20535
20536 #: term-utils/agetty.c:2945
20537 msgid "--reload is unsupported on your system"
20538 msgstr ""
20539
20540 #: term-utils/mesg.c:78
20541 #, fuzzy, c-format
20542 msgid " %s [options] [y | n]\n"
20543 msgstr " %s [選項] [y|n]\n"
20544
20545 #: term-utils/mesg.c:81
20546 #, fuzzy
20547 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
20548 msgstr "寫入存取到您的終端機被拒絕"
20549
20550 #: term-utils/mesg.c:84
20551 #, fuzzy
20552 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20553 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
20554
20555 #: term-utils/mesg.c:130
20556 msgid "no tty"
20557 msgstr ""
20558
20559 #: term-utils/mesg.c:139
20560 #, c-format
20561 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
20562 msgstr ""
20563
20564 #: term-utils/mesg.c:150
20565 #, fuzzy
20566 msgid "is y"
20567 msgstr "是 y"
20568
20569 #: term-utils/mesg.c:153
20570 #, fuzzy
20571 msgid "is n"
20572 msgstr "是 n"
20573
20574 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
20575 #, fuzzy, c-format
20576 msgid "change %s mode failed"
20577 msgstr "變更 %s 模式失敗"
20578
20579 #: term-utils/mesg.c:166
20580 #, fuzzy
20581 msgid "write access to your terminal is allowed"
20582 msgstr "寫入存取到您的終端機被允許"
20583
20584 #: term-utils/mesg.c:173
20585 #, fuzzy
20586 msgid "write access to your terminal is denied"
20587 msgstr "寫入存取到您的終端機被拒絕"
20588
20589 #: term-utils/script.c:190
20590 #, fuzzy, c-format
20591 msgid " %s [options] [file]\n"
20592 msgstr " %s [選項] [檔案]\n"
20593
20594 #: term-utils/script.c:193
20595 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
20596 msgstr ""
20597
20598 #: term-utils/script.c:196
20599 #, fuzzy
20600 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
20601 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
20602
20603 #: term-utils/script.c:197
20604 #, fuzzy
20605 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
20606 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
20607
20608 #: term-utils/script.c:198
20609 #, fuzzy
20610 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
20611 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
20612
20613 #: term-utils/script.c:201
20614 #, fuzzy
20615 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
20616 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
20617
20618 #: term-utils/script.c:202
20619 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
20620 msgstr ""
20621
20622 #: term-utils/script.c:203
20623 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
20624 msgstr ""
20625
20626 #: term-utils/script.c:206
20627 #, fuzzy
20628 msgid " -a, --append append to the log file\n"
20629 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
20630
20631 #: term-utils/script.c:207
20632 #, fuzzy
20633 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20634 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
20635
20636 #: term-utils/script.c:208
20637 #, fuzzy
20638 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
20639 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
20640
20641 #: term-utils/script.c:209
20642 #, fuzzy
20643 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
20644 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
20645
20646 #: term-utils/script.c:210
20647 #, fuzzy
20648 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
20649 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
20650
20651 #: term-utils/script.c:211
20652 #, fuzzy
20653 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
20654 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
20655
20656 #: term-utils/script.c:212
20657 #, fuzzy
20658 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20659 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
20660
20661 #: term-utils/script.c:213
20662 #, fuzzy
20663 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
20664 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
20665
20666 #: term-utils/script.c:296
20667 #, fuzzy, c-format
20668 msgid ""
20669 "\n"
20670 "Script done on %s [<%s>]\n"
20671 msgstr ""
20672 "\n"
20673 "命令稿已於 %s 完成"
20674
20675 #: term-utils/script.c:298
20676 #, fuzzy, c-format
20677 msgid ""
20678 "\n"
20679 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
20680 msgstr ""
20681 "\n"
20682 "命令稿已於 %s 完成"
20683
20684 #: term-utils/script.c:394
20685 #, fuzzy, c-format
20686 msgid "Script started on %s ["
20687 msgstr "命令稿啟動於 %s"
20688
20689 #: term-utils/script.c:406
20690 #, c-format
20691 msgid "<not executed on terminal>"
20692 msgstr ""
20693
20694 #: term-utils/script.c:680
20695 #, c-format
20696 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
20697 msgstr ""
20698
20699 #: term-utils/script.c:682
20700 msgid "max output size exceeded"
20701 msgstr ""
20702
20703 #: term-utils/script.c:743
20704 #, fuzzy, c-format
20705 msgid ""
20706 "output file `%s' is a link\n"
20707 "Use --force if you really want to use it.\n"
20708 "Program not started."
20709 msgstr ""
20710 "輸出檔案『%s』是鏈結\n"
20711 "使用 --force 如果您真的要使用它。\n"
20712 "程式無法開始。"
20713
20714 #: term-utils/script.c:827
20715 #, fuzzy, c-format
20716 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
20717 msgstr "不受支援的命令"
20718
20719 #: term-utils/script.c:852
20720 #, fuzzy
20721 msgid "failed to parse output limit size"
20722 msgstr "剖析 %s 限制時失敗"
20723
20724 #: term-utils/script.c:863
20725 #, fuzzy, c-format
20726 msgid "unssuported logging format: '%s'"
20727 msgstr "不受支援的引數:%s"
20728
20729 #: term-utils/script.c:911
20730 #, fuzzy
20731 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
20732 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
20733
20734 #: term-utils/script.c:938
20735 #, fuzzy, c-format
20736 msgid "Script started"
20737 msgstr "命令稿啟動於 %s"
20738
20739 #: term-utils/script.c:940
20740 #, fuzzy, c-format
20741 msgid ", output log file is '%s'"
20742 msgstr "命令稿已完成,檔案是 %s\n"
20743
20744 #: term-utils/script.c:942
20745 #, fuzzy, c-format
20746 msgid ", input log file is '%s'"
20747 msgstr "命令稿已完成,檔案是 %s\n"
20748
20749 #: term-utils/script.c:944
20750 #, fuzzy, c-format
20751 msgid ", timing file is '%s'"
20752 msgstr "無法開啟時序檔案 %s"
20753
20754 #: term-utils/script.c:945
20755 #, fuzzy, c-format
20756 msgid ".\n"
20757 msgstr "\n"
20758
20759 #: term-utils/script.c:1051
20760 #, fuzzy, c-format
20761 msgid "Script done.\n"
20762 msgstr "命令稿已完成,檔案是 %s\n"
20763
20764 #: term-utils/scriptlive.c:60
20765 #, fuzzy, c-format
20766 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
20767 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [除數]\n"
20768
20769 #: term-utils/scriptlive.c:64
20770 msgid "Execute terminal typescript.\n"
20771 msgstr ""
20772
20773 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
20774 #, fuzzy
20775 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
20776 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
20777
20778 #: term-utils/scriptlive.c:68
20779 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
20780 msgstr ""
20781
20782 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
20783 #, fuzzy
20784 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
20785 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
20786
20787 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
20788 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
20789 msgstr ""
20790
20791 #: term-utils/scriptlive.c:73
20792 #, fuzzy
20793 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20794 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
20795
20796 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
20797 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20798 msgstr ""
20799
20800 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
20801 #, fuzzy
20802 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20803 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
20804
20805 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
20806 #, fuzzy
20807 msgid "failed to parse maximal delay argument"
20808 msgstr "剖析引數時失敗"
20809
20810 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
20811 #, fuzzy
20812 msgid "timing file not specified"
20813 msgstr "沒有檔案指定的"
20814
20815 #: term-utils/scriptlive.c:251
20816 #, fuzzy
20817 msgid "stdin typescript file not specified"
20818 msgstr "沒有輸入檔案指定的"
20819
20820 #: term-utils/scriptlive.c:277
20821 #, c-format
20822 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
20823 msgstr ""
20824
20825 #: term-utils/scriptlive.c:284
20826 #, fuzzy
20827 msgid "failed to allocate PTY handler"
20828 msgstr "配置迭代器時失敗"
20829
20830 #: term-utils/scriptlive.c:363
20831 #, c-format
20832 msgid ""
20833 "\n"
20834 ">>> scriptlive: done.\n"
20835 msgstr ""
20836
20837 #: term-utils/scriptreplay.c:49
20838 #, fuzzy, c-format
20839 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
20840 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [除數]\n"
20841
20842 #: term-utils/scriptreplay.c:53
20843 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
20844 msgstr ""
20845
20846 #: term-utils/scriptreplay.c:57
20847 msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
20848 msgstr ""
20849
20850 #: term-utils/scriptreplay.c:59
20851 #, fuzzy
20852 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
20853 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
20854
20855 #: term-utils/scriptreplay.c:62
20856 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
20857 msgstr ""
20858
20859 #: term-utils/scriptreplay.c:65
20860 #, fuzzy
20861 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
20862 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
20863
20864 #: term-utils/scriptreplay.c:68
20865 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
20866 msgstr ""
20867
20868 #: term-utils/scriptreplay.c:69
20869 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
20870 msgstr ""
20871
20872 #: term-utils/scriptreplay.c:191
20873 #, fuzzy, c-format
20874 msgid "unsupported mode name: '%s'"
20875 msgstr "不受支援的引數:%s"
20876
20877 #: term-utils/scriptreplay.c:224
20878 #, fuzzy, c-format
20879 msgid "unsupported stream name: '%s'"
20880 msgstr "不受支援的引數:%s"
20881
20882 #: term-utils/scriptreplay.c:255
20883 #, fuzzy
20884 msgid "data log file not specified"
20885 msgstr "沒有檔案指定的"
20886
20887 #: term-utils/scriptreplay.c:304
20888 #, fuzzy, c-format
20889 msgid "%s: log file error"
20890 msgstr "klogctl 錯誤"
20891
20892 #: term-utils/scriptreplay.c:306
20893 #, c-format
20894 msgid "%s: line %d: timing file error"
20895 msgstr ""
20896
20897 #: term-utils/setterm.c:237
20898 #, fuzzy, c-format
20899 msgid "argument error: bright %s is not supported"
20900 msgstr "速度 %d 不受支援"
20901
20902 #: term-utils/setterm.c:329
20903 #, fuzzy
20904 msgid "too many tabs"
20905 msgstr "太多引數"
20906
20907 #: term-utils/setterm.c:385
20908 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
20909 msgstr ""
20910
20911 #: term-utils/setterm.c:388
20912 #, fuzzy
20913 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
20914 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
20915
20916 #: term-utils/setterm.c:389
20917 #, fuzzy
20918 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
20919 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
20920
20921 #: term-utils/setterm.c:390
20922 #, fuzzy
20923 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
20924 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
20925
20926 #: term-utils/setterm.c:391
20927 #, fuzzy
20928 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
20929 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
20930
20931 #: term-utils/setterm.c:392
20932 #, fuzzy
20933 msgid " --default use default terminal settings\n"
20934 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
20935
20936 #: term-utils/setterm.c:393
20937 #, fuzzy
20938 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20939 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
20940
20941 #: term-utils/setterm.c:396
20942 #, fuzzy
20943 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
20944 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
20945
20946 #: term-utils/setterm.c:397
20947 #, fuzzy
20948 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
20949 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
20950
20951 #: term-utils/setterm.c:398
20952 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
20953 msgstr ""
20954
20955 #: term-utils/setterm.c:399
20956 #, fuzzy
20957 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
20958 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
20959
20960 #: term-utils/setterm.c:400
20961 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
20962 msgstr ""
20963
20964 #: term-utils/setterm.c:403
20965 #, fuzzy
20966 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
20967 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
20968
20969 #: term-utils/setterm.c:404
20970 #, fuzzy
20971 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
20972 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
20973
20974 #: term-utils/setterm.c:407
20975 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
20976 msgstr ""
20977
20978 #: term-utils/setterm.c:408
20979 msgid " --background default|<color> set background color\n"
20980 msgstr ""
20981
20982 #: term-utils/setterm.c:409
20983 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
20984 msgstr ""
20985
20986 #: term-utils/setterm.c:410
20987 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
20988 msgstr ""
20989
20990 #: term-utils/setterm.c:411
20991 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20992 msgstr ""
20993
20994 #: term-utils/setterm.c:414
20995 #, fuzzy
20996 msgid " --bold on|off bold\n"
20997 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
20998
20999 #: term-utils/setterm.c:415
21000 #, fuzzy
21001 msgid " --half-bright on|off dim\n"
21002 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
21003
21004 #: term-utils/setterm.c:416
21005 #, fuzzy
21006 msgid " --blink on|off blink\n"
21007 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
21008
21009 #: term-utils/setterm.c:417
21010 #, fuzzy
21011 msgid " --underline on|off underline\n"
21012 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
21013
21014 #: term-utils/setterm.c:418
21015 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
21016 msgstr ""
21017
21018 #: term-utils/setterm.c:421
21019 #, fuzzy
21020 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
21021 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
21022
21023 #: term-utils/setterm.c:422
21024 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
21025 msgstr ""
21026
21027 #: term-utils/setterm.c:423
21028 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
21029 msgstr ""
21030
21031 #: term-utils/setterm.c:424
21032 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
21033 msgstr ""
21034
21035 #: term-utils/setterm.c:425
21036 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
21037 msgstr ""
21038
21039 #: term-utils/setterm.c:428
21040 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
21041 msgstr ""
21042
21043 #: term-utils/setterm.c:429
21044 #, fuzzy
21045 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
21046 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
21047
21048 #: term-utils/setterm.c:430
21049 #, fuzzy
21050 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
21051 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21052
21053 #: term-utils/setterm.c:433
21054 #, fuzzy
21055 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
21056 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
21057
21058 #: term-utils/setterm.c:434
21059 #, fuzzy
21060 msgid " set vesa powersaving features\n"
21061 msgstr " 「%s」)\n"
21062
21063 #: term-utils/setterm.c:435
21064 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
21065 msgstr ""
21066
21067 #: term-utils/setterm.c:438
21068 #, fuzzy
21069 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
21070 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
21071
21072 #: term-utils/setterm.c:439
21073 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
21074 msgstr ""
21075
21076 #: term-utils/setterm.c:452
21077 msgid "duplicate use of an option"
21078 msgstr ""
21079
21080 #: term-utils/setterm.c:764
21081 #, fuzzy
21082 msgid "cannot force blank"
21083 msgstr "無法強制空白"
21084
21085 #: term-utils/setterm.c:769
21086 #, fuzzy
21087 msgid "cannot force unblank"
21088 msgstr "無法強制 unblank"
21089
21090 #: term-utils/setterm.c:775
21091 #, fuzzy
21092 msgid "cannot get blank status"
21093 msgstr "無法提取空白狀態"
21094
21095 #: term-utils/setterm.c:801
21096 #, fuzzy, c-format
21097 msgid "cannot open dump file %s for output"
21098 msgstr "無法開啟傾印檔案 %s 用於輸出"
21099
21100 #: term-utils/setterm.c:843
21101 #, fuzzy, c-format
21102 msgid "terminal %s does not support %s"
21103 msgstr "使用者 %s 不存在"
21104
21105 #: term-utils/setterm.c:881
21106 #, fuzzy
21107 msgid "select failed"
21108 msgstr "semctl 失敗"
21109
21110 #: term-utils/setterm.c:907
21111 #, fuzzy
21112 msgid "stdin does not refer to a terminal"
21113 msgstr "%s 於此終端機被拒絕登入。\n"
21114
21115 #: term-utils/setterm.c:935
21116 #, fuzzy, c-format
21117 msgid "invalid cursor position: %s"
21118 msgstr "無效的選項"
21119
21120 #: term-utils/setterm.c:957
21121 #, fuzzy
21122 msgid "reset failed"
21123 msgstr "setgid 失敗"
21124
21125 #: term-utils/setterm.c:1121
21126 #, fuzzy
21127 msgid "cannot (un)set powersave mode"
21128 msgstr "無法 (un) 設定 powersave 模式"
21129
21130 #: term-utils/setterm.c:1140 term-utils/setterm.c:1149
21131 #, fuzzy
21132 msgid "klogctl error"
21133 msgstr "klogctl 錯誤"
21134
21135 #: term-utils/setterm.c:1170
21136 #, fuzzy
21137 msgid "$TERM is not defined."
21138 msgstr "$TERM 未被定義。"
21139
21140 #: term-utils/setterm.c:1177
21141 #, fuzzy
21142 msgid "terminfo database cannot be found"
21143 msgstr "terminfo 資料庫無法找到"
21144
21145 #: term-utils/setterm.c:1179
21146 #, fuzzy, c-format
21147 msgid "%s: unknown terminal type"
21148 msgstr "%s:不明終端機類型"
21149
21150 #: term-utils/setterm.c:1181
21151 #, fuzzy
21152 msgid "terminal is hardcopy"
21153 msgstr "終端機是 hardcopy"
21154
21155 #: term-utils/ttymsg.c:81
21156 #, fuzzy, c-format
21157 msgid "internal error: too many iov's"
21158 msgstr "內部錯誤"
21159
21160 #: term-utils/ttymsg.c:94
21161 #, c-format
21162 msgid "excessively long line arg"
21163 msgstr "過長的命令列引數"
21164
21165 #: term-utils/ttymsg.c:108
21166 #, fuzzy, c-format
21167 msgid "open failed"
21168 msgstr "openpty 失敗"
21169
21170 #: term-utils/ttymsg.c:147
21171 #, fuzzy, c-format
21172 msgid "fork: %m"
21173 msgstr "衍生:%s"
21174
21175 #: term-utils/ttymsg.c:149
21176 #, c-format
21177 msgid "cannot fork"
21178 msgstr "無法衍生執行"
21179
21180 #: term-utils/ttymsg.c:182
21181 #, fuzzy, c-format
21182 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
21183 msgstr "%s:不當的錯誤,訊息是 far 太長"
21184
21185 #: term-utils/wall.c:87
21186 #, fuzzy, c-format
21187 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
21188 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
21189
21190 #: term-utils/wall.c:90
21191 msgid "Write a message to all users.\n"
21192 msgstr ""
21193
21194 #: term-utils/wall.c:93
21195 #, fuzzy
21196 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
21197 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
21198
21199 #: term-utils/wall.c:94
21200 #, fuzzy
21201 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
21202 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
21203
21204 #: term-utils/wall.c:95
21205 #, fuzzy
21206 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
21207 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
21208
21209 #: term-utils/wall.c:123
21210 #, fuzzy
21211 msgid "invalid group argument"
21212 msgstr "無效的速度引數"
21213
21214 #: term-utils/wall.c:125
21215 #, fuzzy, c-format
21216 msgid "%s: unknown gid"
21217 msgstr "%c: 不明的命令\n"
21218
21219 #: term-utils/wall.c:168
21220 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
21221 msgstr ""
21222
21223 #: term-utils/wall.c:214
21224 #, fuzzy
21225 msgid "--nobanner is available only for root"
21226 msgstr "--nobanner 是可用只有用於根"
21227
21228 #: term-utils/wall.c:219
21229 #, fuzzy, c-format
21230 msgid "invalid timeout argument: %s"
21231 msgstr "無效的逾時引數:%s"
21232
21233 #: term-utils/wall.c:360
21234 #, fuzzy
21235 msgid "cannot get passwd uid"
21236 msgstr "無法提取 passwd uid"
21237
21238 #: term-utils/wall.c:384
21239 #, fuzzy, c-format
21240 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
21241 msgstr "廣播訊息來自 %s@%s"
21242
21243 #: term-utils/wall.c:417
21244 #, fuzzy, c-format
21245 msgid "will not read %s - use stdin."
21246 msgstr "將無法讀取 %s - 使用標準輸入。"
21247
21248 #: term-utils/write.c:87
21249 #, fuzzy, c-format
21250 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
21251 msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
21252
21253 #: term-utils/write.c:91
21254 msgid "Send a message to another user.\n"
21255 msgstr ""
21256
21257 #: term-utils/write.c:116
21258 #, c-format
21259 msgid "effective gid does not match group of %s"
21260 msgstr ""
21261
21262 #: term-utils/write.c:201
21263 #, fuzzy, c-format
21264 msgid "%s is not logged in"
21265 msgstr "%s 未被登入"
21266
21267 #: term-utils/write.c:206
21268 #, fuzzy
21269 msgid "can't find your tty's name"
21270 msgstr "找不到您的 tty's 名稱"
21271
21272 #: term-utils/write.c:211
21273 #, fuzzy, c-format
21274 msgid "%s has messages disabled"
21275 msgstr "%s 有訊息已停用"
21276
21277 #: term-utils/write.c:214
21278 #, fuzzy, c-format
21279 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
21280 msgstr "%s 被登入一次以上;寫入 %s"
21281
21282 #: term-utils/write.c:237
21283 #, fuzzy
21284 msgid "carefulputc failed"
21285 msgstr "carefulputc 失敗"
21286
21287 #: term-utils/write.c:279
21288 #, fuzzy, c-format
21289 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
21290 msgstr "訊息來自 %s@%s (身分為 %s) 於 %s 在 %s …"
21291
21292 #: term-utils/write.c:283
21293 #, fuzzy, c-format
21294 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
21295 msgstr "訊息來自 %s@%s 於 %s 在 %s …"
21296
21297 #: term-utils/write.c:329
21298 #, fuzzy
21299 msgid "you have write permission turned off"
21300 msgstr "您有寫入權限被關閉"
21301
21302 #: term-utils/write.c:352
21303 #, fuzzy, c-format
21304 msgid "%s is not logged in on %s"
21305 msgstr "%s 未被登入於 %s"
21306
21307 #: term-utils/write.c:358
21308 #, fuzzy, c-format
21309 msgid "%s has messages disabled on %s"
21310 msgstr "%s 有訊息已停用於 %s"
21311
21312 #: text-utils/col.c:135
21313 #, fuzzy
21314 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
21315 msgstr "太多單純換列字元。\n"
21316
21317 #: text-utils/col.c:138
21318 #, fuzzy, c-format
21319 msgid ""
21320 "\n"
21321 "Options:\n"
21322 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
21323 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
21324 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
21325 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
21326 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
21327 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
21328 msgstr ""
21329 "\n"
21330 "選項:\n"
21331 " -b, --no-backspaces 不輸出退格\n"
21332 " -f, --fine 允許轉寄半送列\n"
21333 " -p, --pass 回合不明控制序列\n"
21334 " -h, --tabs 轉換空格轉為跳格\n"
21335 " -x, --spaces 轉換跳格轉為空格\n"
21336 " -l, --lines NUM 緩衝區至少 NUM 列\n"
21337 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21338 " -H, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21339 "\n"
21340
21341 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
21342 #, fuzzy, c-format
21343 msgid ""
21344 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
21345 "\n"
21346 msgstr ""
21347 "%s 讀取從標準輸入和寫入標準輸出\n"
21348 "\n"
21349
21350 #: text-utils/col.c:215
21351 #, fuzzy
21352 msgid "bad -l argument"
21353 msgstr "不當的 -l 引數"
21354
21355 #: text-utils/col.c:246
21356 #, fuzzy, c-format
21357 msgid "failed on line %d"
21358 msgstr "取消連結 %s 時失敗"
21359
21360 #: text-utils/col.c:344
21361 #, fuzzy, c-format
21362 msgid "warning: can't back up %s."
21363 msgstr "警告:無法上一步向上 %s。"
21364
21365 #: text-utils/col.c:345
21366 msgid "past first line"
21367 msgstr "略過第一列"
21368
21369 #: text-utils/col.c:345
21370 msgid "-- line already flushed"
21371 msgstr "-- 列已經清理"
21372
21373 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
21374 #, fuzzy, c-format
21375 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
21376 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
21377
21378 #: text-utils/colcrt.c:85
21379 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
21380 msgstr ""
21381
21382 #: text-utils/colcrt.c:88
21383 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21384 msgstr ""
21385
21386 #: text-utils/colcrt.c:89
21387 #, fuzzy
21388 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21389 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
21390
21391 #: text-utils/colrm.c:60
21392 #, fuzzy, c-format
21393 msgid ""
21394 "\n"
21395 "Usage:\n"
21396 " %s [startcol [endcol]]\n"
21397 msgstr ""
21398 "\n"
21399 "用法:\n"
21400 " %s [startcol [endcol]]\n"
21401
21402 #: text-utils/colrm.c:65
21403 msgid "Filter out the specified columns.\n"
21404 msgstr ""
21405
21406 #: text-utils/colrm.c:184
21407 #, fuzzy
21408 msgid "first argument"
21409 msgstr "第一個引數"
21410
21411 #: text-utils/colrm.c:186
21412 #, fuzzy
21413 msgid "second argument"
21414 msgstr "秒引數"
21415
21416 #: text-utils/column.c:235
21417 #, fuzzy
21418 msgid "failed to parse column"
21419 msgstr "剖析結束時失敗"
21420
21421 #: text-utils/column.c:245
21422 #, fuzzy, c-format
21423 msgid "undefined column name '%s'"
21424 msgstr "mountpoint"
21425
21426 #: text-utils/column.c:321
21427 #, fuzzy
21428 msgid "failed to parse --table-order list"
21429 msgstr "剖析大小時失敗"
21430
21431 #: text-utils/column.c:397
21432 #, fuzzy
21433 msgid "failed to parse --table-right list"
21434 msgstr "剖析開始時失敗"
21435
21436 #: text-utils/column.c:401
21437 #, fuzzy
21438 msgid "failed to parse --table-trunc list"
21439 msgstr "剖析大小時失敗"
21440
21441 #: text-utils/column.c:405
21442 #, fuzzy
21443 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
21444 msgstr "剖析大小時失敗"
21445
21446 #: text-utils/column.c:409
21447 #, fuzzy
21448 msgid "failed to parse --table-wrap list"
21449 msgstr "剖析開始時失敗"
21450
21451 #: text-utils/column.c:413
21452 #, fuzzy
21453 msgid "failed to parse --table-hide list"
21454 msgstr "剖析大小時失敗"
21455
21456 #: text-utils/column.c:444
21457 #, c-format
21458 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
21459 msgstr ""
21460
21461 #: text-utils/column.c:458
21462 #, fuzzy
21463 msgid "failed to allocate output data"
21464 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
21465
21466 #: text-utils/column.c:629
21467 msgid "Columnate lists.\n"
21468 msgstr ""
21469
21470 #: text-utils/column.c:632
21471 #, fuzzy
21472 msgid " -t, --table create a table\n"
21473 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
21474
21475 #: text-utils/column.c:633
21476 #, fuzzy
21477 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
21478 msgstr " -n, --name <progname> 名稱之下該項錯誤被報告\n"
21479
21480 #: text-utils/column.c:634
21481 #, fuzzy
21482 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
21483 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
21484
21485 #: text-utils/column.c:635
21486 #, fuzzy
21487 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
21488 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
21489
21490 #: text-utils/column.c:636
21491 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
21492 msgstr ""
21493
21494 #: text-utils/column.c:637
21495 #, fuzzy
21496 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
21497 msgstr " -f 不分割長列\n"
21498
21499 #: text-utils/column.c:638
21500 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
21501 msgstr ""
21502
21503 #: text-utils/column.c:639
21504 #, fuzzy
21505 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
21506 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
21507
21508 #: text-utils/column.c:640
21509 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
21510 msgstr ""
21511
21512 #: text-utils/column.c:641
21513 #, fuzzy
21514 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
21515 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
21516
21517 #: text-utils/column.c:642
21518 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
21519 msgstr ""
21520
21521 #: text-utils/column.c:643
21522 #, fuzzy
21523 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
21524 msgstr " -f 不分割長列\n"
21525
21526 #: text-utils/column.c:644
21527 #, fuzzy
21528 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
21529 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
21530
21531 #: text-utils/column.c:647
21532 #, fuzzy
21533 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
21534 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
21535
21536 #: text-utils/column.c:648
21537 #, fuzzy
21538 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
21539 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
21540
21541 #: text-utils/column.c:649
21542 #, fuzzy
21543 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
21544 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
21545
21546 #: text-utils/column.c:652
21547 #, fuzzy
21548 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
21549 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
21550
21551 #: text-utils/column.c:653
21552 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
21553 msgstr ""
21554
21555 #: text-utils/column.c:654
21556 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
21557 msgstr ""
21558
21559 #: text-utils/column.c:655
21560 #, fuzzy
21561 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
21562 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
21563
21564 #: text-utils/column.c:724
21565 #, fuzzy
21566 msgid "invalid columns argument"
21567 msgstr "無效的欄位引數"
21568
21569 #: text-utils/column.c:749
21570 #, fuzzy
21571 msgid "failed to parse column names"
21572 msgstr "剖析掛載表時失敗"
21573
21574 #: text-utils/column.c:804
21575 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
21576 msgstr ""
21577
21578 #: text-utils/column.c:812
21579 msgid "option --table required for all --table-*"
21580 msgstr ""
21581
21582 #: text-utils/column.c:815
21583 msgid "option --table-columns required for --json"
21584 msgstr ""
21585
21586 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
21587 #, fuzzy, c-format
21588 msgid " %s [options] <file>...\n"
21589 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
21590
21591 #: text-utils/hexdump.c:158
21592 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
21593 msgstr ""
21594
21595 #: text-utils/hexdump.c:161
21596 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
21597 msgstr ""
21598
21599 #: text-utils/hexdump.c:162
21600 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
21601 msgstr ""
21602
21603 #: text-utils/hexdump.c:163
21604 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
21605 msgstr ""
21606
21607 #: text-utils/hexdump.c:164
21608 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
21609 msgstr ""
21610
21611 #: text-utils/hexdump.c:165
21612 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
21613 msgstr ""
21614
21615 #: text-utils/hexdump.c:166
21616 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
21617 msgstr ""
21618
21619 #: text-utils/hexdump.c:167
21620 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
21621 msgstr ""
21622
21623 #: text-utils/hexdump.c:170
21624 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
21625 msgstr ""
21626
21627 #: text-utils/hexdump.c:171
21628 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
21629 msgstr ""
21630
21631 #: text-utils/hexdump.c:172
21632 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
21633 msgstr ""
21634
21635 #: text-utils/hexdump.c:173
21636 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
21637 msgstr ""
21638
21639 #: text-utils/hexdump.c:174
21640 #, fuzzy
21641 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
21642 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
21643
21644 #: text-utils/hexdump-display.c:365
21645 #, fuzzy
21646 msgid "all input file arguments failed"
21647 msgstr "所有輸入檔案引數失敗"
21648
21649 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
21650 #, fuzzy, c-format
21651 msgid "bad byte count for conversion character %s"
21652 msgstr "不當的位元組計數用於轉換字元 %s"
21653
21654 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
21655 #, fuzzy, c-format
21656 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
21657 msgstr "%%s 需要精確度或位元組計數"
21658
21659 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
21660 #, fuzzy, c-format
21661 msgid "bad format {%s}"
21662 msgstr "不當的格式 {%s}"
21663
21664 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
21665 #, fuzzy, c-format
21666 msgid "bad conversion character %%%s"
21667 msgstr "不當的轉換字元 %%%s"
21668
21669 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
21670 #, fuzzy
21671 msgid "byte count with multiple conversion characters"
21672 msgstr "位元組計數與多重轉換字元"
21673
21674 #: text-utils/line.c:34
21675 msgid "Read one line.\n"
21676 msgstr ""
21677
21678 #: text-utils/more.c:208
21679 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
21680 msgstr ""
21681
21682 #: text-utils/more.c:211
21683 #, fuzzy
21684 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
21685 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
21686
21687 #: text-utils/more.c:212
21688 #, fuzzy
21689 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
21690 msgstr " -f 不分割長列\n"
21691
21692 #: text-utils/more.c:213
21693 #, fuzzy
21694 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
21695 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
21696
21697 #: text-utils/more.c:214
21698 #, fuzzy
21699 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
21700 msgstr " -f 不分割長列\n"
21701
21702 #: text-utils/more.c:215
21703 #, fuzzy
21704 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
21705 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
21706
21707 #: text-utils/more.c:216
21708 #, fuzzy
21709 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
21710 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
21711
21712 #: text-utils/more.c:217
21713 msgid " -u suppress underlining\n"
21714 msgstr ""
21715
21716 #: text-utils/more.c:218
21717 #, fuzzy
21718 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
21719 msgstr " -number 列各頁面\n"
21720
21721 #: text-utils/more.c:219
21722 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
21723 msgstr ""
21724
21725 #: text-utils/more.c:220
21726 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
21727 msgstr ""
21728
21729 #: text-utils/more.c:282
21730 #, fuzzy, c-format
21731 msgid "unknown option -%s"
21732 msgstr "不明選項 -%s"
21733
21734 #: text-utils/more.c:329
21735 #, c-format
21736 msgid ""
21737 "\n"
21738 "******** %s: Not a text file ********\n"
21739 "\n"
21740 msgstr ""
21741 "\n"
21742 "******** %s: 不是文字檔 ********\n"
21743 "\n"
21744
21745 #: text-utils/more.c:354
21746 #, c-format
21747 msgid ""
21748 "\n"
21749 "*** %s: directory ***\n"
21750 "\n"
21751 msgstr ""
21752 "\n"
21753 "*** %s: 目錄 ***\n"
21754 "\n"
21755
21756 #: text-utils/more.c:702
21757 #, c-format
21758 msgid "--More--"
21759 msgstr "--更多--"
21760
21761 #: text-utils/more.c:704
21762 #, c-format
21763 msgid "(Next file: %s)"
21764 msgstr "(下一個檔案:%s)"
21765
21766 #: text-utils/more.c:712
21767 #, c-format
21768 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
21769 msgstr "[按下空格以繼續,「q」表示離開。]"
21770
21771 #: text-utils/more.c:817
21772 msgid ""
21773 "\n"
21774 "...Skipping "
21775 msgstr ""
21776 "\n"
21777 "...跳過 "
21778
21779 #: text-utils/more.c:821
21780 msgid "...Skipping to file "
21781 msgstr "…跳到檔案 "
21782
21783 #: text-utils/more.c:823
21784 msgid "...Skipping back to file "
21785 msgstr "…跳回檔案 "
21786
21787 #: text-utils/more.c:992
21788 msgid "Line too long"
21789 msgstr "列太長"
21790
21791 #: text-utils/more.c:1028
21792 msgid "No previous command to substitute for"
21793 msgstr "沒有前一個命令可用於替代"
21794
21795 #: text-utils/more.c:1068
21796 #, c-format
21797 msgid "[Use q or Q to quit]"
21798 msgstr "[使用 q 或 Q 以離開]"
21799
21800 #: text-utils/more.c:1148
21801 msgid "exec failed\n"
21802 msgstr "執行時失敗\n"
21803
21804 #: text-utils/more.c:1163
21805 msgid "can't fork\n"
21806 msgstr "無法衍生執行\n"
21807
21808 #: text-utils/more.c:1193
21809 msgid " Overflow\n"
21810 msgstr " 溢位\n"
21811
21812 #: text-utils/more.c:1224
21813 #, c-format
21814 msgid "\"%s\" line %d"
21815 msgstr "「%s」第 %d 列"
21816
21817 #: text-utils/more.c:1226
21818 #, c-format
21819 msgid "[Not a file] line %d"
21820 msgstr "[非檔案] 第 %d 列"
21821
21822 #: text-utils/more.c:1338
21823 msgid "...skipping\n"
21824 msgstr "…跳過\n"
21825
21826 #: text-utils/more.c:1372
21827 msgid ""
21828 "\n"
21829 "Pattern not found\n"
21830 msgstr ""
21831 "\n"
21832 "找不到相符的式樣\n"
21833
21834 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
21835 msgid "Pattern not found"
21836 msgstr "找不到相符的式樣"
21837
21838 #: text-utils/more.c:1441
21839 #, fuzzy, c-format
21840 msgid "...back %d page"
21841 msgid_plural "...back %d pages"
21842 msgstr[0] "…倒退 %d 頁"
21843
21844 #: text-utils/more.c:1495
21845 #, fuzzy, c-format
21846 msgid "...skipping %d line"
21847 msgid_plural "...skipping %d lines"
21848 msgstr[0] "…跳過 %d 列"
21849
21850 #: text-utils/more.c:1539
21851 msgid ""
21852 "\n"
21853 "***Back***\n"
21854 "\n"
21855 msgstr ""
21856 "\n"
21857 "***倒退***\n"
21858 "\n"
21859
21860 #: text-utils/more.c:1556
21861 #, fuzzy
21862 msgid "No previous regular expression"
21863 msgstr "沒有前一個正規表示式"
21864
21865 #: text-utils/more.c:1588
21866 msgid ""
21867 "\n"
21868 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
21869 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
21870 msgstr ""
21871 "\n"
21872 "大部分命令可選用前導的整數引數 k。預設值位於中括號內。\n"
21873 "星號 (*) 用來指定引數成為新的預設值。\n"
21874
21875 #: text-utils/more.c:1595
21876 msgid ""
21877 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
21878 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
21879 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
21880 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
21881 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
21882 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
21883 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
21884 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
21885 "' Go to place where previous search started\n"
21886 "= Display current line number\n"
21887 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
21888 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
21889 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
21890 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
21891 "ctrl-L Redraw screen\n"
21892 ":n Go to kth next file [1]\n"
21893 ":p Go to kth previous file [1]\n"
21894 ":f Display current file name and line number\n"
21895 ". Repeat previous command\n"
21896 msgstr ""
21897 "<space> 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]\n"
21898 "z 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]*\n"
21899 "<return> 顯示下一組 k 列文字 [1]*\n"
21900 "d 或 ctrl-D 捲動 k 列 [目前捲動大小,初始值 11]*\n"
21901 "q 或 Q 或 <interrupt> 離開 more\n"
21902 "s 向前跳過 k 列文字 [1]\n"
21903 "f 向前跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
21904 "b 或 ctrl-B 向後跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
21905 "' 前往前一個搜尋開始的位置\n"
21906 "= 顯示目前列號\n"
21907 "/<正規表示式> 搜尋第 k 個出現的正規表示式 [1]\n"
21908 "n 搜尋第 k 個出現的倒數正規表示式 [1]\n"
21909 "!<cmd> 或 :!<cmd> 在 subshell 中執行 <cmd>\n"
21910 "v 在當前列上啟動 /usr/bin/vi\n"
21911 "ctrl-L 重繪螢幕\n"
21912 ":n 前往後面第 k 個檔案 [1]\n"
21913 ":p 前往前面第 k 個檔案 [1]\n"
21914 ":f 顯示目前檔案名稱和列號\n"
21915 ". 重複前一個命令\n"
21916
21917 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
21918 #, c-format
21919 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
21920 msgstr "[按下「h」列出指令。]"
21921
21922 #: text-utils/pg.c:152
21923 #, fuzzy
21924 msgid ""
21925 "-------------------------------------------------------\n"
21926 " h this screen\n"
21927 " q or Q quit program\n"
21928 " <newline> next page\n"
21929 " f skip a page forward\n"
21930 " d or ^D next halfpage\n"
21931 " l next line\n"
21932 " $ last page\n"
21933 " /regex/ search forward for regex\n"
21934 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
21935 " . or ^L redraw screen\n"
21936 " w or z set page size and go to next page\n"
21937 " s filename save current file to filename\n"
21938 " !command shell escape\n"
21939 " p go to previous file\n"
21940 " n go to next file\n"
21941 "\n"
21942 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
21943 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
21944 "\n"
21945 "See pg(1) for more information.\n"
21946 "-------------------------------------------------------\n"
21947 msgstr ""
21948 "-------------------------------------------------------\n"
21949 " h 這個螢幕\n"
21950 " q 或 Q 離開程式\n"
21951 " <newline> 下一頁\n"
21952 " f 跳過頁面轉寄\n"
21953 " d 或 ^D 下一個 halfpage\n"
21954 " l 下一個列\n"
21955 " $ 最後一頁\n"
21956 " /regex/ 搜尋轉寄用於 regex\n"
21957 " ?regex?或 ^ regex ^ 向後搜尋用於 regex\n"
21958 " .或 ^L 重繪螢幕\n"
21959 " w 或 z 設定頁面大小並前往下一頁\n"
21960 " s 檔名 儲存目前的檔案到檔名\n"
21961 " !命令 命令殼退出\n"
21962 " p 前往前一個檔案\n"
21963 " n 前往下一個檔案\n"
21964 "\n"
21965 "許多命令接受前繼數量,舉例來說:\n"
21966 "+1<新列字元>(下一頁);-1< 新列字元>(上一頁);1<新列字元>(第一頁)。\n"
21967 "\n"
21968 "參看 pg (1) 以獲得更多資訊。\n"
21969 "-------------------------------------------------------\n"
21970
21971 #: text-utils/pg.c:231
21972 #, fuzzy, c-format
21973 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
21974 msgstr " %s [選項] [+列] [+/胚騰/] [檔案]\n"
21975
21976 #: text-utils/pg.c:235
21977 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
21978 msgstr ""
21979
21980 #: text-utils/pg.c:238
21981 #, fuzzy
21982 msgid " -number lines per page\n"
21983 msgstr " -number 列各頁面\n"
21984
21985 #: text-utils/pg.c:239
21986 #, fuzzy
21987 msgid " -c clear screen before displaying\n"
21988 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
21989
21990 #: text-utils/pg.c:240
21991 #, fuzzy
21992 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
21993 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
21994
21995 #: text-utils/pg.c:241
21996 #, fuzzy
21997 msgid " -f do not split long lines\n"
21998 msgstr " -f 不分割長列\n"
21999
22000 #: text-utils/pg.c:242
22001 #, fuzzy
22002 msgid " -n terminate command with new line\n"
22003 msgstr " -n 終止命令與換列\n"
22004
22005 #: text-utils/pg.c:243
22006 #, fuzzy
22007 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
22008 msgstr " -p <prompt> 指定提示\n"
22009
22010 #: text-utils/pg.c:244
22011 #, fuzzy
22012 msgid " -r disallow shell escape\n"
22013 msgstr " -r disallow 命令殼退出\n"
22014
22015 #: text-utils/pg.c:245
22016 #, fuzzy
22017 msgid " -s print messages to stdout\n"
22018 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
22019
22020 #: text-utils/pg.c:246
22021 #, fuzzy
22022 msgid " +number start at the given line\n"
22023 msgstr "+數字 開始於給定的列\n"
22024
22025 #: text-utils/pg.c:247
22026 #, fuzzy
22027 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
22028 msgstr "+/胚騰/ 開始於列包含胚騰\n"
22029
22030 #: text-utils/pg.c:258
22031 #, fuzzy, c-format
22032 msgid "option requires an argument -- %s"
22033 msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %s\n"
22034
22035 #: text-utils/pg.c:264
22036 #, fuzzy, c-format
22037 msgid "illegal option -- %s"
22038 msgstr "%s:不合法的選項 -- %s\n"
22039
22040 #: text-utils/pg.c:367
22041 msgid "...skipping forward\n"
22042 msgstr "…向前跳過\n"
22043
22044 #: text-utils/pg.c:369
22045 msgid "...skipping backward\n"
22046 msgstr "…向後跳過\n"
22047
22048 #: text-utils/pg.c:385
22049 msgid "No next file"
22050 msgstr "沒有下個檔案"
22051
22052 #: text-utils/pg.c:389
22053 msgid "No previous file"
22054 msgstr "沒有上個檔案"
22055
22056 #: text-utils/pg.c:891
22057 #, fuzzy, c-format
22058 msgid "Read error from %s file"
22059 msgstr "%s:從 %s 檔案讀取時錯誤\n"
22060
22061 #: text-utils/pg.c:894
22062 #, fuzzy, c-format
22063 msgid "Unexpected EOF in %s file"
22064 msgstr "%s:在 %s 檔案中出現未預期的檔案結束\n"
22065
22066 #: text-utils/pg.c:896
22067 #, fuzzy, c-format
22068 msgid "Unknown error in %s file"
22069 msgstr "%s:%s 檔案中發生不明錯誤\n"
22070
22071 #: text-utils/pg.c:949
22072 #, fuzzy
22073 msgid "Cannot create temporary file"
22074 msgstr "%s:無法建立暫存檔\n"
22075
22076 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
22077 msgid "RE error: "
22078 msgstr "正規表示式錯誤:"
22079
22080 #: text-utils/pg.c:1105
22081 msgid "(EOF)"
22082 msgstr "(檔案結束)"
22083
22084 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
22085 msgid "No remembered search string"
22086 msgstr "沒有被記住的搜尋字串"
22087
22088 #: text-utils/pg.c:1211
22089 #, fuzzy
22090 msgid "cannot open "
22091 msgstr "無法開啟 "
22092
22093 #: text-utils/pg.c:1353
22094 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
22095 msgstr ":!命令在 rflag 模式不允許。\n"
22096
22097 #: text-utils/pg.c:1387
22098 msgid "fork() failed, try again later\n"
22099 msgstr "fork() 失敗,稍後再試\n"
22100
22101 #: text-utils/pg.c:1475
22102 msgid "(Next file: "
22103 msgstr "(下個檔案:"
22104
22105 #: text-utils/pg.c:1541
22106 #, fuzzy, c-format
22107 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
22108 msgstr "%s %s 著作權©2000-2001 Gunnar Ritter。版權所有。\n"
22109
22110 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
22111 #, fuzzy
22112 msgid "failed to parse number of lines per page"
22113 msgstr "剖析列號的時失敗"
22114
22115 #: text-utils/rev.c:75
22116 #, fuzzy, c-format
22117 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
22118 msgstr "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
22119
22120 #: text-utils/rev.c:79
22121 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
22122 msgstr ""
22123
22124 #: text-utils/ul.c:142
22125 #, fuzzy, c-format
22126 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
22127 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
22128
22129 #: text-utils/ul.c:145
22130 msgid "Do underlining.\n"
22131 msgstr ""
22132
22133 #: text-utils/ul.c:148
22134 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
22135 msgstr ""
22136
22137 #: text-utils/ul.c:149
22138 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
22139 msgstr ""
22140
22141 #: text-utils/ul.c:209
22142 msgid "trouble reading terminfo"
22143 msgstr "讀取 terminfo 時出現問題"
22144
22145 #: text-utils/ul.c:214
22146 #, fuzzy, c-format
22147 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
22148 msgstr "終端機『%s』不是已知,預設到『dumb』"
22149
22150 #: text-utils/ul.c:304
22151 #, fuzzy, c-format
22152 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
22153 msgstr "不明的退出序列在中輸入:%o,%o"
22154
22155 #: text-utils/ul.c:629
22156 #, fuzzy
22157 msgid "Input line too long."
22158 msgstr "輸入列太長。"
22159
22160 #, fuzzy
22161 #~ msgid "Rufus alignment"
22162 #~ msgstr "第一個引數"
22163
22164 #, fuzzy
22165 #~ msgid ""
22166 #~ "\n"
22167 #~ "Do you really want to quit? "
22168 #~ msgstr "您真的要離開嗎?"
22169
22170 #, fuzzy
22171 #~ msgid ""
22172 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
22173 #~ " -v be verbose\n"
22174 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
22175 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
22176 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
22177 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
22178 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
22179 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
22180 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
22181 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
22182 #~ " -z make explicit holes\n"
22183 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
22184 #~ " outfile output file\n"
22185 #~ msgstr ""
22186 #~ "用法:%s [-h] [-v] [-b 區塊大小] [-e 編次] [-N 尾序] [-i 檔案] [-n 名稱] dirname outfile\n"
22187 #~ " -h 印出這個說明\n"
22188 #~ " -v 詳細訊息\n"
22189 #~ " -E 所有警告視為錯誤 (非零結束狀態)\n"
22190 #~ " -b 區塊大小 使用這個區塊大小,必須等於頁面大小\n"
22191 #~ " -e 編次 設定編次數字 (部分的 fsid)\n"
22192 #~ " -N 尾序 設定 cramfs 尾序 (大|小|主機),預設依主機\n"
22193 #~ " -i 檔案 插入檔案影像到檔案系統 (需求 >= 2.4.0)\n"
22194 #~ " -n 名稱 設定 cramfs 檔案系統的名稱\n"
22195 #~ " -p 填充 %d 位元組於開機碼\n"
22196 #~ " -s 排序目錄項目 (舊選項,忽略)\n"
22197 #~ " -z 製作明確的空洞 (需求 >= 2.3.39)\n"
22198 #~ " dirname 壓縮的檔案系統根目錄\n"
22199 #~ " outfile 輸出檔案\n"
22200
22201 #, fuzzy
22202 #~ msgid "user %s does not exist"
22203 #~ msgstr "使用者 %s 不存在"
22204
22205 #, fuzzy
22206 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
22207 #~ msgstr "只有根可以使用「--%s」選項 (有效 UID 是 %u)"
22208
22209 #, fuzzy
22210 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
22211 #~ msgstr "只有根可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
22212
22213 #, fuzzy
22214 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
22215 #~ msgstr "只有根可以使用「--%s」選項"
22216
22217 #, fuzzy
22218 #~ msgid "only root can do that"
22219 #~ msgstr "只有根可以那樣做"
22220
22221 #, fuzzy
22222 #~ msgid ""
22223 #~ " -a, --append append the output\n"
22224 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22225 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
22226 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
22227 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
22228 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22229 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
22230 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
22231 #~ msgstr ""
22232 #~ " -a, --append 附加輸出\n"
22233 #~ " -c, --command <command> 運行命令而非互動式命令殼\n"
22234 #~ " -e, --return 回傳離開代碼的子行程\n"
22235 #~ " -f, --flush 運行清理之後每個寫入\n"
22236 #~ " --force 使用輸出檔案甚至時它是鏈結\n"
22237 #~ " -q, --quiet 是安靜的\n"
22238 #~ " -t, --timing [=<檔案>] 輸出時機資料到標準勘誤 (或到檔案)\n"
22239 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
22240 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22241 #~ "\n"
22242
22243 #, fuzzy
22244 #~ msgid "cannot write script file"
22245 #~ msgstr "無法寫入指令稿檔案"
22246
22247 #, fuzzy
22248 #~ msgid ""
22249 #~ "\n"
22250 #~ "Session terminated.\n"
22251 #~ msgstr ""
22252 #~ "\n"
22253 #~ "作業階段終止,killing 命令殼…"
22254
22255 #, fuzzy
22256 #~ msgid "openpty failed"
22257 #~ msgstr "openpty 失敗"
22258
22259 #, fuzzy
22260 #~ msgid "out of pty's"
22261 #~ msgstr "發信匣的 pty's"
22262
22263 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
22264 #~ msgstr "命令稿已啟動,檔案是 %s\n"
22265
22266 #, fuzzy
22267 #~ msgid ""
22268 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
22269 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
22270 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
22271 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
22272 #~ msgstr ""
22273 #~ " -t, --timing <file> 指令稿時機輸出檔案\n"
22274 #~ " -s, --typescript<檔案>指令稿終端機作業階段輸出檔案\n"
22275 #~ " -d, --divisor<num> 加速或拖慢執行與時間除數\n"
22276 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
22277 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22278 #~ "\n"
22279
22280 #~ msgid "write to stdout failed"
22281 #~ msgstr "寫入標準輸出時失敗"
22282
22283 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
22284 #~ msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
22285
22286 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
22287 #~ msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
22288
22289 #, fuzzy
22290 #~ msgid "wrong number of arguments"
22291 #~ msgstr "錯誤的引數數量"
22292
22293 #~ msgid "failed to read timing file %s"
22294 #~ msgstr "讀取時序檔案 %s 時失敗"
22295
22296 #, fuzzy
22297 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
22298 #~ msgstr "時序檔案 %s:%lu:未預期的格式"
22299
22300 #, fuzzy
22301 #~ msgid "ttyname failed"
22302 #~ msgstr "ttyname 失敗"
22303
22304 #, fuzzy
22305 #~ msgid "incorrect password"
22306 #~ msgstr "不正確密碼"
22307
22308 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
22309 #~ msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
22310
22311 #, fuzzy
22312 #~ msgid "cannot get tty name"
22313 #~ msgstr "無法提取 tty 名稱"
22314
22315 #, fuzzy
22316 #~ msgid "%15s: %s"
22317 #~ msgstr "磁碟:%.*s\n"
22318
22319 #, fuzzy
22320 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
22321 #~ msgstr "剖析 CPU 清單 %s 時失敗"
22322
22323 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
22324 #~ msgstr "剖析 CPU 遮罩 %s 時失敗"
22325
22326 #, fuzzy
22327 #~ msgid "%s"
22328 #~ msgstr "%s"
22329
22330 #, fuzzy
22331 #~ msgid "%s %04d"
22332 #~ msgstr "%s %d"
22333
22334 #, fuzzy
22335 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
22336 #~ msgstr "撰寫 sysfs 路徑用於 %s 時失敗"
22337
22338 #, fuzzy
22339 #~ msgid "%s: failed to read link"
22340 #~ msgstr "%s:無法讀取鏈結"
22341
22342 #, fuzzy
22343 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
22344 #~ msgstr "%s - 沒有此類檔案或目錄\n"
22345
22346 #, fuzzy
22347 #~ msgid "%s: %s."
22348 #~ msgstr "磁碟:%.*s\n"
22349
22350 #~ msgid "Geometry"
22351 #~ msgstr "結構"
22352
22353 #, fuzzy
22354 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
22355 #~ msgstr "kind 的鎖定:FL_FLOCK 或 FL_POSIX。"
22356
22357 #, fuzzy
22358 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
22359 #~ msgstr "無法 exec/bin/umount 的『%s』"
22360
22361 #, fuzzy
22362 #~ msgid " -D, --debug display more details"
22363 #~ msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
22364
22365 #, fuzzy
22366 #~ msgid "failed to read from: %s"
22367 #~ msgstr "讀取時失敗:%s"
22368
22369 #, fuzzy
22370 #~ msgid "cannot execute: %s"
22371 #~ msgstr "無法寫入 %s"
22372
22373 #, fuzzy
22374 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
22375 #~ msgstr "不受支援的引數:%s"
22376
22377 #, fuzzy
22378 #~ msgid ""
22379 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
22380 #~ "%s"
22381 #~ msgstr "裝置 %s 未與 %s 有所關聯\n"
22382
22383 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
22384 #~ msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 開啟檔案用於寫入"
22385
22386 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
22387 #~ msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 更新檔案"
22388
22389 #, fuzzy
22390 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
22391 #~ msgstr "漂移調整參數無法更新。"
22392
22393 #, fuzzy
22394 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
22395 #~ msgstr "大小的交換區域"
22396
22397 #, fuzzy
22398 #~ msgid ""
22399 #~ "\n"
22400 #~ "Usage:\n"
22401 #~ " %1$s -V\n"
22402 #~ " %1$s --report [devices]\n"
22403 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
22404 #~ "\n"
22405 #~ "Available commands:\n"
22406 #~ msgstr ""
22407 #~ "\n"
22408 #~ "用法:\n"
22409 #~ " %1$s -V\n"
22410 #~ " %1$s --report [裝置]\n"
22411 #~ " %1$s [-v|-q] 命令裝置\n"
22412 #~ "\n"
22413 #~ "可用命令:\n"
22414
22415 #, fuzzy
22416 #~ msgid ""
22417 #~ "\n"
22418 #~ "Available columns (for -o):\n"
22419 #~ msgstr ""
22420 #~ "\n"
22421 #~ "可用欄位 (用於 --show):\n"
22422
22423 #, fuzzy
22424 #~ msgid "seek error on %s"
22425 #~ msgstr "尋指錯誤於 %s"
22426
22427 #, fuzzy
22428 #~ msgid ""
22429 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
22430 #~ " -V as --version must be the only option\n"
22431 #~ msgstr ""
22432 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
22433 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22434 #~ "\n"
22435
22436 #, fuzzy
22437 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
22438 #~ msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22439
22440 #, fuzzy
22441 #~ msgid ""
22442 #~ "\n"
22443 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
22444 #~ msgstr ""
22445 #~ "\n"
22446 #~ "可用欄位 (用於 --show,--raw 或 --pairs):\n"
22447
22448 #, fuzzy
22449 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
22450 #~ msgstr " -v, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
22451
22452 #, fuzzy
22453 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
22454 #~ msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
22455
22456 #, fuzzy
22457 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
22458 #~ msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22459
22460 #, fuzzy
22461 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
22462 #~ msgstr " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
22463
22464 #, fuzzy
22465 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
22466 #~ msgstr " -u, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22467
22468 #, fuzzy
22469 #~ msgid "No known shells."
22470 #~ msgstr "沒有已知命令殼。"
22471
22472 #, fuzzy
22473 #~ msgid ""
22474 #~ "\n"
22475 #~ "Available columns:\n"
22476 #~ msgstr ""
22477 #~ "\n"
22478 #~ "可用欄位:\n"
22479
22480 #, fuzzy
22481 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
22482 #~ msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
22483
22484 #, fuzzy
22485 #~ msgid ""
22486 #~ "\n"
22487 #~ "Available columns (for --output):\n"
22488 #~ msgstr ""
22489 #~ "\n"
22490 #~ "可用欄位 (用於 --output):\n"
22491
22492 #, fuzzy
22493 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
22494 #~ msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
22495
22496 #, fuzzy
22497 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
22498 #~ msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
22499
22500 #, fuzzy
22501 #~ msgid ""
22502 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
22503 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
22504 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22505 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22506 #~ "\n"
22507 #~ msgstr ""
22508 #~ " -r, --random 產生 random-based uuid\n"
22509 #~ " -t, --time 產生 time-based uuid\n"
22510 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
22511 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22512 #~ "\n"
22513
22514 #, fuzzy
22515 #~ msgid ""
22516 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
22517 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
22518 #~ " -f, --force force erasure\n"
22519 #~ " -h, --help show this help text\n"
22520 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
22521 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
22522 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
22523 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
22524 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
22525 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22526 #~ msgstr ""
22527 #~ " -a, --all 撥所有魔術字串 (請小心 !)\n"
22528 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
22529 #~ " -n, --no-act 做所有東西除了實際的寫入() 呼叫\n"
22530 #~ " -o, --offset <num> 偏移到清除,在中位元組\n"
22531 #~ " -p, --parsable 印出在中 parsable 以代替可列印格式\n"
22532 #~ " -q, --quiet 抑制輸出訊息\n"
22533 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統,RAIDs 或分割表\n"
22534 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
22535
22536 #, fuzzy
22537 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
22538 #~ msgstr "硬體鐘訊暫存器包含值所還是無效的(例如:50 th 月中某日) 或位於之後範圍我們可以控柄(例如:年 2095)。"
22539
22540 #, fuzzy
22541 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
22542 #~ msgstr "硬體時鐘不包含有效時間,因而我們無法設定系統時間從它。"
22543
22544 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
22545 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
22546
22547 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
22548 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
22549
22550 #, fuzzy
22551 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
22552 #~ msgstr "必須是系統管理者到設定系統時鐘。"
22553
22554 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
22555 #~ msgstr "\tUTC:%s\n"
22556
22557 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
22558 #~ msgstr "無法調整偏差係數,因為之前的硬體時鐘包含了無用資料。\n"
22559
22560 #, fuzzy
22561 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
22562 #~ msgstr "硬體時鐘不包含有效時間,因而我們無法調整它。"
22563
22564 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
22565 #~ msgstr "1969 年之後 %ld 秒, RTC 預計會讀取 1969 之後 %ld 秒。\n"
22566
22567 #, fuzzy
22568 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
22569 #~ msgstr "無法提取時期值從內核。"
22570
22571 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
22572 #~ msgstr "內核假設時期值為 %lu\n"
22573
22574 #, fuzzy
22575 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
22576 #~ msgstr "要設定時期值,您必須使用『時期』選項到告訴到什麼值到設定它。"
22577
22578 #, fuzzy
22579 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
22580 #~ msgstr "不將時期設定為 %d - 只限於測試。\n"
22581
22582 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
22583 #~ msgstr "無法在內核中設定時期值。\n"
22584
22585 #, fuzzy
22586 #~ msgid ""
22587 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
22588 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
22589 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
22590 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
22591 #~ msgstr ""
22592 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
22593 #~ " -r, --show 讀取硬體時鐘和列印結果\n"
22594 #~ " --set 設定 RTC 到時間給定的與 --date\n"
22595
22596 #, fuzzy
22597 #~ msgid ""
22598 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
22599 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
22600 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
22601 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
22602 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
22603 #~ msgstr ""
22604 #~ " -s, --hctosys 設定系統時間從硬體時鐘\n"
22605 #~ " -w, --systohc 設定硬體時鐘從目前的系統時間\n"
22606 #~ " --systz 設定系統時間基於目前的時區\n"
22607 #~ " --adjust 調整 RTC 到帳號用於 systematic 漂移自從\n"
22608 #~ " 時鐘是最後一筆設定或調整\n"
22609
22610 #, fuzzy
22611 #~ msgid ""
22612 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
22613 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
22614 #~ " value given with --epoch\n"
22615 #~ msgstr ""
22616 #~ " --getepoch 印出內核『s 硬體時鐘時期值\n"
22617 #~ " --setepoch 設定內核』s 硬體時鐘時期值到\n"
22618 #~ " 值給定的與 --epoch\n"
22619
22620 #, fuzzy
22621 #~ msgid ""
22622 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
22623 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22624 #~ msgstr ""
22625 #~ " --predict 預測 RTC 讀取於時間給定的與 --date\n"
22626 #~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
22627
22628 #, fuzzy
22629 #~ msgid ""
22630 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
22631 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
22632 #~ msgstr ""
22633 #~ " -u, --utc 硬體時鐘被保持在中 UTC\n"
22634 #~ " --localtime 硬體時鐘被保持在中本地時間\n"
22635
22636 #, fuzzy
22637 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
22638 #~ msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
22639
22640 #, fuzzy
22641 #~ msgid ""
22642 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
22643 #~ " --set or --systohc)\n"
22644 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
22645 #~ " either --utc or --localtime\n"
22646 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
22647 #~ " the default is %1$s\n"
22648 #~ msgstr ""
22649 #~ " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
22650 #~ " 還是 --utc 或 --localtime\n"
22651 #~ " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
22652 #~ " 預設是 %s\n"
22653
22654 #, fuzzy
22655 #~ msgid ""
22656 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
22657 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
22658 #~ "\n"
22659 #~ msgstr ""
22660 #~ " --test 不更新任何事,僅顯示什麼會發生\n"
22661 #~ " -D, --debug 偵錯模式\n"
22662 #~ "\n"
22663
22664 #, fuzzy
22665 #~ msgid "invalid epoch argument"
22666 #~ msgstr "無效的時期引數"
22667
22668 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
22669 #~ msgstr "%s 沒有插斷函式。"
22670
22671 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
22672 #~ msgstr "%s 的 ioctl() 打開更新插斷意外地失敗"
22673
22674 #, fuzzy
22675 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
22676 #~ msgstr "要操控時期值在中內核,我們必須存取 Linux『rtc』裝置驅動程式透過裝置特殊檔案 %s。 這個檔案不存在於這個系統。"
22677
22678 #, fuzzy
22679 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
22680 #~ msgstr "我們已從具備 RTC_EPOCH_READ ioctl 的 %2$s 讀取了時期 %1$ld。\n"
22681
22682 #, fuzzy
22683 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
22684 #~ msgstr "時期值可能無法是少於 1900. 您要求的 %ld"
22685
22686 #, fuzzy
22687 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
22688 #~ msgstr "設定 epoch 到 %ld 以及 RTC_EPOCH_SET ioctl 到 %s。\n"
22689
22690 #, fuzzy
22691 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
22692 #~ msgstr "內核裝置驅動程式用於 %s 沒有 RTC_EPOCH_SET ioctl。"
22693
22694 #, fuzzy
22695 #~ msgid ""
22696 #~ "%s\n"
22697 #~ "Try `%s --help' for more information."
22698 #~ msgstr ""
22699 #~ "%s\n"
22700 #~ "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。"
22701
22702 #, fuzzy
22703 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
22704 #~ msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。"
22705
22706 #, fuzzy
22707 #~ msgid ""
22708 #~ "\n"
22709 #~ "Available columns (for --show):\n"
22710 #~ msgstr ""
22711 #~ "\n"
22712 #~ "可用欄位 (用於 --show):\n"
22713
22714 #, fuzzy
22715 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
22716 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> 製作驅動程式到信賴 irq\n"
22717
22718 #, fuzzy
22719 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
22720 #~ msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
22721
22722 #, fuzzy
22723 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
22724 #~ msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
22725
22726 #, fuzzy
22727 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
22728 #~ msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
22729
22730 #, fuzzy
22731 #~ msgid "failed to add data to output table"
22732 #~ msgstr "加入輸出列時失敗"
22733
22734 #, fuzzy
22735 #~ msgid "failed to initialize output line"
22736 #~ msgstr "初始化輸出表格時失敗"
22737
22738 #, fuzzy
22739 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
22740 #~ msgstr "--nr 和 <partition> 彼此互斥"
22741
22742 #, fuzzy
22743 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
22744 #~ msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
22745
22746 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
22747 #~ msgstr "時鐘未變更 - 只做為測試。\n"
22748
22749 #, fuzzy
22750 #~ msgid "No --date option specified."
22751 #~ msgstr "沒有 --date 選項指定的。"
22752
22753 #, fuzzy
22754 #~ msgid "--date argument too long"
22755 #~ msgstr "--date 引數太長"
22756
22757 #, fuzzy
22758 #~ msgid ""
22759 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
22760 #~ "In particular, it contains quotation marks."
22761 #~ msgstr ""
22762 #~ "值的 --date 選項並非有效日期。\n"
22763 #~ "尤其,它含有引號。"
22764
22765 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
22766 #~ msgstr "執行日期命令:%s\n"
22767
22768 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
22769 #~ msgstr "無法在 /bin/sh 命令殼中運行「date」程式。popen() 失敗"
22770
22771 #~ msgid "response from date command = %s\n"
22772 #~ msgstr "日期命令的回應 = %s\n"
22773
22774 #, fuzzy
22775 #~ msgid ""
22776 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
22777 #~ "The command was:\n"
22778 #~ " %s\n"
22779 #~ "The response was:\n"
22780 #~ " %s"
22781 #~ msgstr ""
22782 #~ "日期命令議題的由 %s 回傳的未預期的結果。\n"
22783 #~ "命令是:\n"
22784 #~ " %s\n"
22785 #~ "回應是:\n"
22786 #~ " %s"
22787
22788 #~ msgid ""
22789 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
22790 #~ "The command was:\n"
22791 #~ " %s\n"
22792 #~ "The response was:\n"
22793 #~ " %s\n"
22794 #~ msgstr ""
22795 #~ "由 %s 所執行的日期命令回傳了一些非整數的東西,而非預期己轉換的時間值。\n"
22796 #~ "命令是:\n"
22797 #~ " %s\n"
22798 #~ "回應是:\n"
22799 #~ "%s\n"
22800
22801 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
22802 #~ msgstr "日期字串 %s 表示自 1969 年以來己過 %ld 秒。\n"
22803
22804 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
22805 #~ msgstr "未設定系統時鐘,因為在測試模式中執行。\n"
22806
22807 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
22808 #~ msgstr "無法更新 adjtime 檔案,因為處於測試模式。\n"
22809
22810 #~ msgid ""
22811 #~ "Would have written the following to %s:\n"
22812 #~ "%s"
22813 #~ msgstr ""
22814 #~ "將會寫入下列資料到 %s:\n"
22815 #~ "%s"
22816
22817 #, fuzzy
22818 #~ msgid ""
22819 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
22820 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
22821 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
22822 #~ msgstr ""
22823 #~ "內核保持時期值用於硬體時鐘只有於 Alpha 機器。\n"
22824 #~ "這個複製的 hwclock 是 built 用於機器不同於 Alpha\n"
22825 #~ "(和因而是據推測無法執行中於 Alpha 現在)。 未採取任何行動。"
22826
22827 #, fuzzy
22828 #~ msgid ""
22829 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
22830 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
22831 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
22832 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
22833 #~ " hardware clock's epoch value\n"
22834 #~ msgstr ""
22835 #~ " --directisa 存取 ISA 匯流排直接以代替 %s\n"
22836 #~ " --badyear 忽略 RTC's 年因為 BIOS 被不完整的\n"
22837 #~ " --date <time> 指定時間到該項到設定硬體時鐘\n"
22838 #~ " --epoch<年> 指定年該項是起始部分的\n"
22839 #~ " 硬體時鐘時期值\n"
22840
22841 #, fuzzy
22842 #~ msgid ""
22843 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
22844 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
22845 #~ "\n"
22846 #~ msgstr ""
22847 #~ " -J|--jensen,-A|--arc,-S|--srm,-F|--funky-toy\n"
22848 #~ " 告訴 hwclock 型態的 Alpha 您有 (參看 hwclock (8))\n"
22849 #~ "\n"
22850
22851 #, fuzzy
22852 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
22853 #~ msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更硬體時鐘。"
22854
22855 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
22856 #~ msgstr "%s 無需非選項引數。 您卻已給定 %d。\n"
22857
22858 #, fuzzy
22859 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
22860 #~ msgstr "沒有可用 set-to 時間。 無法設定時鐘。"
22861
22862 #~ msgid "booted from MILO\n"
22863 #~ msgstr "從 MILO 開機\n"
22864
22865 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
22866 #~ msgstr "Ruffian BCD 時鐘\n"
22867
22868 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
22869 #~ msgstr "時鐘通訊埠調整到 0x%x\n"
22870
22871 #~ msgid "funky TOY!\n"
22872 #~ msgstr "畏縮的玩具!\n"
22873
22874 #, fuzzy
22875 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
22876 #~ msgstr "基元的 %s 失敗的用於 1000 反覆運算!"
22877
22878 #, fuzzy
22879 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
22880 #~ msgstr "cmosread()(_R):寫入控制位址 %X 失敗:%m\n"
22881
22882 #, fuzzy
22883 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
22884 #~ msgstr "cmosread()(_R):讀取資料位址 %X 失敗:%m\n"
22885
22886 #, fuzzy
22887 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
22888 #~ msgstr "cmoswrite()(_W):寫入控制位址 %X 失敗:%m\n"
22889
22890 #, fuzzy
22891 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
22892 #~ msgstr "cmoswrite()(_W):寫入資料位址 %X 失敗:%m\n"
22893
22894 #, fuzzy
22895 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
22896 #~ msgstr "我無法提取權限因為我並未嘗試。"
22897
22898 #, fuzzy
22899 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
22900 #~ msgstr "無法提取 I/O 通訊埠存取: iopl (3) 呼叫失敗。"
22901
22902 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
22903 #~ msgstr "您大概需要系統管理者權限。\n"
22904
22905 #, fuzzy
22906 #~ msgid "error: can not set signal handler"
22907 #~ msgstr "無法設定信號處理程式"
22908
22909 #, fuzzy
22910 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
22911 #~ msgstr "無法設定信號處理程式"
22912
22913 #, fuzzy
22914 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
22915 #~ msgstr "只有根可以掛載 %s 於 %s"
22916
22917 #, fuzzy
22918 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
22919 #~ msgstr "%s 被防止寫入的,掛載唯讀"
22920
22921 #, fuzzy
22922 #~ msgid ""
22923 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
22924 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
22925 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
22926 #~ msgstr ""
22927 #~ "掛載:%s:偵測到多個檔案系統。這不應發生,\n"
22928 #~ " 使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n"
22929 #~ " 使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n"
22930
22931 #, fuzzy
22932 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22933 #~ msgstr "我無法決定檔案系統型態,而無被指定的"
22934
22935 #, fuzzy
22936 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
22937 #~ msgstr "您必須指定檔案系統型態"
22938
22939 #, fuzzy
22940 #~ msgid "mount source not defined"
22941 #~ msgstr "掛載來源無法定義"
22942
22943 #, fuzzy
22944 #~ msgid "%s: mount failed"
22945 #~ msgstr "%s:掛載失敗"
22946
22947 #, fuzzy
22948 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
22949 #~ msgstr "%s:檔案系統掛載,但是掛載 (8) 失敗"
22950
22951 #, fuzzy
22952 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
22953 #~ msgstr " %s 已經掛載的於 %s\n"
22954
22955 #, fuzzy
22956 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
22957 #~ msgstr "%s 無法掛載的或不當的選項"
22958
22959 #, fuzzy
22960 #~ msgid ""
22961 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
22962 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
22963 #~ msgstr ""
22964 #~ " (用於多個檔案系統(例如:nfs,cifs) 您也許\n"
22965 #~ " 需要/sbin/掛載。<type> 輔助程式程式)\n"
22966
22967 #, fuzzy
22968 #~ msgid ""
22969 #~ "\n"
22970 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22971 #~ " dmesg | tail or so.\n"
22972 #~ msgstr ""
22973 #~ " 在某些情況下有用資訊是找到在中 syslog - 嘗試\n"
22974 #~ " dmesg|尾端之類\n"
22975
22976 #, fuzzy
22977 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
22978 #~ msgstr "無法辨識的輸入:%s"
22979
22980 #, fuzzy
22981 #~ msgid ""
22982 #~ "%s: target is busy\n"
22983 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
22984 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
22985 #~ msgstr ""
22986 #~ "%s:目標忙碌中。\n"
22987 #~ " (在某些情況下有用資訊關於行程該使用\n"
22988 #~ " 裝置是找到由 lsof (8) 或 fuser (1))"
22989
22990 #, fuzzy
22991 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
22992 #~ msgstr "%s:找不到"
22993
22994 #, fuzzy
22995 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
22996 #~ msgstr "列 %d 太長,輸出將被截斷"
22997
22998 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
22999 #~ msgstr "寫入「%s」不完整 (已寫入 %zd,預期則為 %zd)\n"
23000
23001 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
23002 #~ msgstr "%s:無法加入 inotify 監看 (已達到 inotify 的監看限制)。"
23003
23004 #, fuzzy
23005 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
23006 #~ msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
23007
23008 #, fuzzy
23009 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
23010 #~ msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
23011
23012 #, fuzzy
23013 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
23014 #~ msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
23015
23016 #, fuzzy
23017 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
23018 #~ msgstr "讀取速度時失敗"
23019
23020 #, fuzzy
23021 #~ msgid "Filesystem label:"
23022 #~ msgstr "檔案系統標貼"
23023
23024 #, fuzzy
23025 #~ msgid "failed to set PATH"
23026 #~ msgstr "設定路徑時失敗"
23027
23028 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
23029 #~ msgstr "預期一個數字,但是卻得到「%s」"
23030
23031 #~ msgid "divisor '%s'"
23032 #~ msgstr "除數「%s」"
23033
23034 #, fuzzy
23035 #~ msgid "argument error: %s"
23036 #~ msgstr "引數錯誤。"
23037
23038 #, fuzzy
23039 #~ msgid "tty path %s too long"
23040 #~ msgstr "tty 路徑 %s 太長"
23041
23042 #~ msgid "bad timeout value: %s"
23043 #~ msgstr "不當的逾時設定值:%s"
23044
23045 #, fuzzy
23046 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
23047 #~ msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d"
23048
23049 #, fuzzy
23050 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
23051 #~ msgstr "%s:剖析錯誤:忽略條目於列 %d。"
23052
23053 #, fuzzy
23054 #~ msgid "cannot not setup timer"
23055 #~ msgstr "無法設定群組識別號"
23056
23057 #~ msgid "different"
23058 #~ msgstr "不同"
23059
23060 #~ msgid "same"
23061 #~ msgstr "相同"
23062
23063 #~ msgid "%s is not a block special device"
23064 #~ msgstr "%s 並非區塊特殊裝置"
23065
23066 #, fuzzy
23067 #~ msgid "%s: device is misaligned"
23068 #~ msgstr "%s:裝置被 misaligned"
23069
23070 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
23071 #~ msgstr "OS/2 隱藏 C: 磁碟"
23072
23073 #, fuzzy
23074 #~ msgid "%s: failed to get device path"
23075 #~ msgstr "%s:無法提取裝置路徑"
23076
23077 #, fuzzy
23078 #~ msgid "%s: unknown device name"
23079 #~ msgstr "%s:不明裝置名稱"
23080
23081 #, fuzzy
23082 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
23083 #~ msgstr "%s:無法提取 dm 名稱"
23084
23085 #, fuzzy
23086 #~ msgid ""
23087 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
23088 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
23089 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
23090 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
23091 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
23092 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
23093 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
23094 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
23095 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
23096 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
23097 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
23098 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
23099 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23100 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23101 #~ "\n"
23102 #~ msgstr ""
23103 #~ " -p, --pid <path> 路徑到 pid 檔案\n"
23104 #~ " -s, --socket<路徑> 路徑到通訊端\n"
23105 #~ " -T, --timeout<sec> 指定不作用逾時\n"
23106 #~ " -k, --kill 砍除執行中守護程式\n"
23107 #~ " -r, --random 測試 random-based 產生\n"
23108 #~ " -t, --time 測試 time-based 產生\n"
23109 #~ " -n, --uuids<num> 要求 uuids 數量\n"
23110 #~ " -P, --no-pid 不建立 pid 檔案\n"
23111 #~ " -F, --no-fork 不 daemonize 使用 double-fork\n"
23112 #~ " -S, --socket-activation 不建立傾聽通訊端\n"
23113 #~ " -d, --debug 運行在中偵錯模式\n"
23114 #~ " -q, --quiet 打開無訊息模式\n"
23115 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
23116 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
23117 #~ "\n"
23118
23119 #, fuzzy
23120 #~ msgid "unknown scheduling policy"
23121 #~ msgstr "不明排程策略"
23122
23123 #, fuzzy
23124 #~ msgid ""
23125 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
23126 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
23127 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
23128 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
23129 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
23130 #~ msgstr ""
23131 #~ " -o, --offset <num> 偏移在中位元組到捨棄從\n"
23132 #~ " -l, --length<num> 長度的位元組到捨棄從偏移\n"
23133 #~ " -m, --minimum<num>最小延伸長度到捨棄\n"
23134 #~ " -v, --verbose 列印捨棄的位元組數量\n"
23135
23136 #, fuzzy
23137 #~ msgid "pages"
23138 #~ msgstr "頁面"
23139
23140 #, fuzzy
23141 #~ msgid ""
23142 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
23143 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
23144 #~ msgstr ""
23145 #~ "很長 (%zu 位元組) 檔名『%s』找到。\n"
23146 #~ " 請增加 MAX_INPUT_NAMELEN 在中 mkcramfs.c 和重新編譯。 離開。"
23147
23148 #, fuzzy
23149 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
23150 #~ msgstr "%s:無法 alloc 緩衝區用於超區塊"
23151
23152 #, fuzzy
23153 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
23154 #~ msgstr "%s:無法配置緩衝區用於映射"
23155
23156 #, fuzzy
23157 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
23158 #~ msgstr "%s:無法配置緩衝區用於 inodes"
23159
23160 #, fuzzy
23161 #~ msgid ""
23162 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
23163 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
23164 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
23165 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
23166 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
23167 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23168 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23169 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23170 #~ msgstr ""
23171 #~ " -p, --pid <pid> 處理識別號\n"
23172 #~ " -o, --output<清單> 定義該項輸出欄位以使用\n"
23173 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
23174 #~ " -r --raw 使用原始輸出格式\n"
23175 #~ " -u, --notruncate 不截斷文字在中欄位\n"
23176 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
23177 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
23178
23179 #, fuzzy
23180 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
23181 #~ msgstr "磁區數量"
23182
23183 #, fuzzy
23184 #~ msgid ""
23185 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23186 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
23187 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
23188 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
23189 #~ msgstr ""
23190 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
23191 #~ " -i, --internal-only 不呼叫掛載。<type> 輔助程式\n"
23192 #~ " -l, --show-labels 列出所有掛載與標貼\n"
23193 #~ " -n, --no-mtab 不寫入/etc/mtab\n"
23194
23195 #, fuzzy
23196 #~ msgid ""
23197 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
23198 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23199 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
23200 #~ msgstr ""
23201 #~ " -v, --verbose 表示什麼正在是已完成\n"
23202 #~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
23203 #~ " -w, --read-write 掛載檔案系統可讀可寫 (預設)\n"
23204
23205 #, fuzzy
23206 #~ msgid " -v be verbose\n"
23207 #~ msgstr " -v 是詳細的\n"
23208
23209 #, fuzzy
23210 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
23211 #~ msgstr "用法:%s [-c|-l 檔名] [-nXX] [-iXX]/dev/名稱 [區塊]"
23212
23213 #, fuzzy
23214 #~ msgid "%s: bad inode size"
23215 #~ msgstr "%s:不當的 inode 大小"
23216
23217 #, fuzzy
23218 #~ msgid "disk: %.*s"
23219 #~ msgstr "磁碟:%.*s\n"
23220
23221 #, fuzzy
23222 #~ msgid "label: %.*s"
23223 #~ msgstr "標籤:%.*s\n"
23224
23225 #, fuzzy
23226 #~ msgid "flags: %s"
23227 #~ msgstr "旗標:"
23228
23229 #, fuzzy
23230 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
23231 #~ msgstr "位元組/磁區:%ld\n"
23232
23233 #, fuzzy
23234 #~ msgid "sectors/track: %ld"
23235 #~ msgstr "磁區/磁軌:%ld\n"
23236
23237 #, fuzzy
23238 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
23239 #~ msgstr "磁軌/磁柱:%ld\n"
23240
23241 #, fuzzy
23242 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
23243 #~ msgstr "磁區/磁柱:%ld\n"
23244
23245 #, fuzzy
23246 #~ msgid "cylinders: %ld"
23247 #~ msgstr "磁柱:%ld\n"
23248
23249 #, fuzzy
23250 #~ msgid "rpm: %d"
23251 #~ msgstr "rpm:%d\n"
23252
23253 #, fuzzy
23254 #~ msgid "interleave: %d"
23255 #~ msgstr "交錯:%d\n"
23256
23257 #, fuzzy
23258 #~ msgid "trackskew: %d"
23259 #~ msgstr "trackskew:%d\n"
23260
23261 #, fuzzy
23262 #~ msgid "cylinderskew: %d"
23263 #~ msgstr "cylinderskew:%d\n"
23264
23265 #, fuzzy
23266 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
23267 #~ msgstr "headswitch:%ld\t\t# 毫秒\n"
23268
23269 #, fuzzy
23270 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
23271 #~ msgstr "軌對軌搜尋:%ld\t# 毫秒\n"
23272
23273 #, fuzzy
23274 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
23275 #~ msgstr ""
23276 #~ "您無法變更分割區為一個擴充分割或反之\n"
23277 #~ "請先刪除它。\n"
23278
23279 #, fuzzy
23280 #~ msgid ""
23281 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
23282 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
23283 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
23284 #~ msgstr ""
23285 #~ "\n"
23286 #~ "磁碟 %s (SGI 磁碟標貼):%d 前端,%llu 磁區\n"
23287 #~ "%llu 磁柱,%d 實體磁柱\n"
23288 #~ "%d 額外 sects/cyl,交插 %d:1\n"
23289 #~ "%s\n"
23290 #~ "單位=%s 的 %d * %ld 位元組\n"
23291 #~ "\n"
23292
23293 #, fuzzy
23294 #~ msgid "<none>"
23295 #~ msgstr "無"
23296
23297 #~ msgid "gettimeofday failed"
23298 #~ msgstr "gettimeofday 失敗"
23299
23300 #, fuzzy
23301 #~ msgid "sysinfo failed"
23302 #~ msgstr "sysinfo 失敗"
23303
23304 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
23305 #~ msgstr "用法:last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user…]\n"
23306
23307 #, fuzzy
23308 #~ msgid "%s: mmap failed"
23309 #~ msgstr "%s:mmap 失敗"
23310
23311 #~ msgid " still logged in"
23312 #~ msgstr " 仍然在登入狀態"
23313
23314 #~ msgid ""
23315 #~ "\n"
23316 #~ "wtmp begins %s"
23317 #~ msgstr ""
23318 #~ "\n"
23319 #~ "wtmp 開始 %s"
23320
23321 #, fuzzy
23322 #~ msgid "gethostname failed"
23323 #~ msgstr "gethostname 失敗"
23324
23325 #~ msgid ""
23326 #~ "\n"
23327 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
23328 #~ msgstr ""
23329 #~ "\n"
23330 #~ "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
23331
23332 #~ msgid ""
23333 #~ "\n"
23334 #~ "Scheduling policies:\n"
23335 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
23336 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
23337 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
23338 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
23339 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
23340 #~ msgstr ""
23341 #~ "\n"
23342 #~ "排程策略:\n"
23343 #~ " -b | --batch 設定策略為 SCHED_BATCH\n"
23344 #~ " -f | --fifo 設定策略為 SCHED_FIFO\n"
23345 #~ " -i | --idle 設定策略為 SCHED_IDLE\n"
23346 #~ " -o | --other 設定策略為 SCHED_OTHER\n"
23347 #~ " -r | --rr 設定策略為 SCHED_RR (預設)\n"
23348
23349 #, fuzzy
23350 #~ msgid ""
23351 #~ "\n"
23352 #~ "Options:\n"
23353 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
23354 #~ " -h | --help display this help\n"
23355 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
23356 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
23357 #~ " -v | --verbose display status information\n"
23358 #~ " -V | --version output version information\n"
23359 #~ "\n"
23360 #~ msgstr ""
23361 #~ "\n"
23362 #~ "選項:\n"
23363 #~ " -a|--all-tasks 作用於所有事務 (執行緒) 用於給定的 pid\n"
23364 #~ " -h|--help 顯示這份說明\n"
23365 #~ " -m|--max 顯示最小和最大有效優先等級\n"
23366 #~ " -p|--pid 作用於現有給定的 pid\n"
23367 #~ " -v|--verbose 顯示狀態資訊\n"
23368 #~ " -V|--version 輸出版本資訊\n"
23369 #~ "\n"
23370
23371 #, fuzzy
23372 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
23373 #~ msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
23374
23375 #, fuzzy
23376 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
23377 #~ msgstr "無效的引數到 --manualeject /-i 選項"
23378
23379 #, fuzzy
23380 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
23381 #~ msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更系統時鐘。"
23382
23383 #, fuzzy
23384 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
23385 #~ msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更硬體時鐘時期在中內核。"
23386
23387 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
23388 #~ msgstr "%s 的 read() 等候時鐘週期失敗"
23389
23390 #, fuzzy
23391 #~ msgid "set rtc alarm failed"
23392 #~ msgstr "設定 rtc 警示失敗"
23393
23394 #, fuzzy
23395 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
23396 #~ msgstr "啟用 rtc 警示失敗"
23397
23398 #, fuzzy
23399 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
23400 #~ msgstr "懸置到「%s」不得使用"
23401
23402 #, fuzzy
23403 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
23404 #~ msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
23405
23406 #, fuzzy
23407 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
23408 #~ msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
23409
23410 #, fuzzy
23411 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
23412 #~ msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
23413
23414 #, fuzzy
23415 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
23416 #~ msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
23417
23418 #, fuzzy
23419 #~ msgid "cannot open %s: %m"
23420 #~ msgstr "無法開啟 %s:%s"
23421
23422 #, fuzzy
23423 #~ msgid "fread failed"
23424 #~ msgstr "fread 失敗"
23425
23426 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
23427 #~ msgstr "cfdisk 的說明畫面"
23428
23429 #~ msgid "disk drive."
23430 #~ msgstr "。"
23431
23432 #~ msgid " `no'"
23433 #~ msgstr " `no'"
23434
23435 #, fuzzy
23436 #~ msgid "Too small partition size specified."
23437 #~ msgstr "沒有 --date 選項指定的。"
23438
23439 #, fuzzy
23440 #~ msgid "stat failed %s"
23441 #~ msgstr "stat 失敗 %s"
23442
23443 #, fuzzy
23444 #~ msgid "faild to allocate iterator"
23445 #~ msgstr "配置迭代器時失敗"
23446
23447 #, fuzzy
23448 #~ msgid "cannot open: %s"
23449 #~ msgstr "無法開啟 %s"
23450
23451 #~ msgid "%s: stat failed"
23452 #~ msgstr "%s:stat 失敗"
23453
23454 #, fuzzy
23455 #~ msgid "%s: lstat failed"
23456 #~ msgstr "%s:stat 失敗"
23457
23458 #~ msgid "set blocksize"
23459 #~ msgstr "設定區塊大小"
23460
23461 #~ msgid "usage:\n"
23462 #~ msgstr "用法:\n"
23463
23464 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
23465 #~ msgstr "\t註記:elvtune 只適用於 2.4 內核\n"
23466
23467 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
23468 #~ msgstr "缺少區塊裝置,使用 -h 以獲得說明\n"
23469
23470 #~ msgid ""
23471 #~ "\n"
23472 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
23473 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
23474 #~ msgstr ""
23475 #~ "\n"
23476 #~ " elvtune 只適用於舊的內核;\n"
23477 #~ "於 2.6 請使用 IO 排程程式 sysfs tunables 做為替代。\n"
23478
23479 #, fuzzy
23480 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
23481 #~ msgstr "用法:%s [選項] 裝置\n"
23482
23483 #, fuzzy
23484 #~ msgid ""
23485 #~ "\n"
23486 #~ "Options:\n"
23487 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
23488 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23489 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23490 #~ "\n"
23491 #~ msgstr ""
23492 #~ "\n"
23493 #~ "選項:\n"
23494 #~ " -n, --no-verify 停用驗證之後格式\n"
23495 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
23496 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
23497 #~ "\n"
23498
23499 #, fuzzy
23500 #~ msgid "waidpid failed"
23501 #~ msgstr "waidpid 失敗"
23502
23503 #, fuzzy
23504 #~ msgid " %s [options] file\n"
23505 #~ msgstr " %s [選項] 檔案\n"
23506
23507 #, fuzzy
23508 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
23509 #~ msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
23510
23511 #~ msgid "compiled without -x support"
23512 #~ msgstr "編譯時不具 -x 支援"
23513
23514 #, fuzzy
23515 #~ msgid "Usage:\n"
23516 #~ msgstr ""
23517 #~ "\n"
23518 #~ "用法:\n"
23519
23520 #, fuzzy
23521 #~ msgid ""
23522 #~ "\n"
23523 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
23524 #~ msgstr ""
23525 #~ "\n"
23526 #~ "要獲得更多資訊請參看 mkfs (8)。\n"
23527
23528 #, fuzzy
23529 #~ msgid "edition number argument failed"
23530 #~ msgstr "編輯數字引數失敗"
23531
23532 #~ msgid "one bad block\n"
23533 #~ msgstr "一個不良區塊\n"
23534
23535 #, fuzzy
23536 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
23537 #~ msgstr "不當的交換頁首大小,沒有標貼手寫的。"
23538
23539 #~ msgid "fsync failed"
23540 #~ msgstr "fsync 失敗"
23541
23542 #, fuzzy
23543 #~ msgid "partition type hex or uuid"
23544 #~ msgstr "分割區類型十六進位或 uuid"
23545
23546 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
23547 #~ msgstr "%s:記憶體不足!\n"
23548
23549 # "無法建立 %s: %s\n"
23550 #~ msgid "Unusable"
23551 #~ msgstr "無法使用"
23552
23553 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
23554 #~ msgstr "磁碟已變更。\n"
23555
23556 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
23557 #~ msgstr "系統重新開機以確保分割表正確地被更新。\n"
23558
23559 #~ msgid ""
23560 #~ "\n"
23561 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
23562 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
23563 #~ "page for additional information.\n"
23564 #~ msgstr ""
23565 #~ "\n"
23566 #~ "警告:如果您已建立或修改任何\n"
23567 #~ "DOS 6.x 分割區,請參看 cfdisk 手冊\n"
23568 #~ "以獲得額外的資訊。\n"
23569
23570 #~ msgid "FATAL ERROR"
23571 #~ msgstr "嚴重錯誤"
23572
23573 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
23574 #~ msgstr "按任何鍵以離開 cfdisk"
23575
23576 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
23577 #~ msgstr "無法搜尋磁碟"
23578
23579 #~ msgid "Cannot read disk drive"
23580 #~ msgstr "無法讀取磁碟"
23581
23582 #~ msgid "Cannot write disk drive"
23583 #~ msgstr "無法寫入磁碟"
23584
23585 #~ msgid "Too many partitions"
23586 #~ msgstr "分割區過多"
23587
23588 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
23589 #~ msgstr "分割區開端小於磁區 0"
23590
23591 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
23592 #~ msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
23593
23594 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
23595 #~ msgstr "分割區開端大於磁碟末端"
23596
23597 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
23598 #~ msgstr "分割區結尾大於磁碟末端"
23599
23600 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
23601 #~ msgstr "邏輯分割區未按磁碟順序"
23602
23603 #~ msgid "logical partitions overlap"
23604 #~ msgstr "邏輯分割區重疊"
23605
23606 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
23607 #~ msgstr "擴大的邏輯分割區重疊"
23608
23609 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
23610 #~ msgstr "!!!! 內部錯誤! 新增邏輯磁碟沒有用於擴展分割區 !!!!"
23611
23612 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
23613 #~ msgstr "無法在此新增邏輯磁碟 -- 如此將造成二個擴展分割區"
23614
23615 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
23616 #~ msgstr "選單項目太長,選單看起來會很奇怪。"
23617
23618 #~ msgid "Illegal key"
23619 #~ msgstr "無效按鍵"
23620
23621 #~ msgid "Create a new primary partition"
23622 #~ msgstr "新增一個主要分割區"
23623
23624 #~ msgid "Create a new logical partition"
23625 #~ msgstr "新增一個邏輯分割區"
23626
23627 #~ msgid "Cancel"
23628 #~ msgstr "取消"
23629
23630 #~ msgid "Don't create a partition"
23631 #~ msgstr "不要新增一個分割區"
23632
23633 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
23634 #~ msgstr "!!! 內部錯誤 !!!"
23635
23636 #~ msgid "Size (in MB): "
23637 #~ msgstr "大小 (單位 MB): "
23638
23639 #~ msgid "Beginning"
23640 #~ msgstr "開始"
23641
23642 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
23643 #~ msgstr "新增分割區於剩餘空間開頭位置"
23644
23645 #~ msgid "Add partition at end of free space"
23646 #~ msgstr "新增分割區於剩餘空間末端"
23647
23648 #~ msgid "No room to create the extended partition"
23649 #~ msgstr "已無多餘的磁碟空間可開啟擴充分割區"
23650
23651 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
23652 #~ msgstr "無分割表。以空的表格開始。"
23653
23654 #~ msgid "Bad signature on partition table"
23655 #~ msgstr "分割表上有不當的簽章"
23656
23657 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
23658 #~ msgstr "您想要以一個空的分割表開始嗎 [y/N] ?"
23659
23660 #~ msgid "Cannot open disk drive"
23661 #~ msgstr "無法開啟磁碟"
23662
23663 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
23664 #~ msgstr "已開啟磁碟為唯讀 - 您無權限可寫入"
23665
23666 #~ msgid "Cannot get disk size"
23667 #~ msgstr "無法取得磁碟大小"
23668
23669 #~ msgid "Bad primary partition"
23670 #~ msgstr "壞的主要分割區"
23671
23672 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
23673 #~ msgstr "警告!! 這項操作可能會使您硬碟中的資料消失!"
23674
23675 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
23676 #~ msgstr "請鍵入 `yes' 或 `no'"
23677
23678 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
23679 #~ msgstr "正寫入分割表到硬碟…"
23680
23681 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
23682 #~ msgstr "已將分割表寫入硬碟"
23683
23684 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
23685 #~ msgstr "已寫入分割表,但重讀失敗。 請執行 partprobe(8)、kpartx(8) 或重新開機以更新分割表。"
23686
23687 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23688 #~ msgstr "沒有主要分割區被標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
23689
23690 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23691 #~ msgstr "超過一個主要分割區標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
23692
23693 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
23694 #~ msgstr "鍵入檔名或按 Enter 鍵以顯示於螢幕上: "
23695
23696 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
23697 #~ msgstr "硬碟: %s\n"
23698
23699 #~ msgid "Sector 0:\n"
23700 #~ msgstr "磁區 0:\n"
23701
23702 #~ msgid "Sector %d:\n"
23703 #~ msgstr "磁區 %d:\n"
23704
23705 #~ msgid " None "
23706 #~ msgstr " 無 "
23707
23708 #~ msgid " Pri/Log"
23709 #~ msgstr " 主要/邏輯"
23710
23711 #~ msgid " Primary"
23712 #~ msgstr " 主要的 "
23713
23714 #~ msgid " Logical"
23715 #~ msgstr " 邏輯的"
23716
23717 #~ msgid "(%02X)"
23718 #~ msgstr "(%02X)"
23719
23720 #~ msgid "None"
23721 #~ msgstr "無"
23722
23723 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
23724 #~ msgstr "%s 的分割表\n"
23725
23726 #~ msgid " First Last\n"
23727 #~ msgstr " 第一個 最後的\n"
23728
23729 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
23730 #~ msgstr " # 類型 磁區 磁區偏移值 長度 檔案系統類型 (ID) 旗標\n"
23731
23732 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
23733 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
23734
23735 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
23736 #~ msgstr " ---開始--- ----結束----- 開始 數量\n"
23737
23738 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
23739 #~ msgstr " # 旗標 磁頭 磁區 磁柱 ID 磁頭 磁區 磁柱 磁區 磁區數 \n"
23740
23741 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
23742 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
23743
23744 #~ msgid "Raw"
23745 #~ msgstr "原始"
23746
23747 #~ msgid "Print the table using raw data format"
23748 #~ msgstr "用原始資料格式顯示分割表"
23749
23750 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
23751 #~ msgstr "用磁區數大小顯示分割表"
23752
23753 #~ msgid "Table"
23754 #~ msgstr "分割表"
23755
23756 #~ msgid "Just print the partition table"
23757 #~ msgstr "只顯示此分割表"
23758
23759 #~ msgid "Don't print the table"
23760 #~ msgstr "不顯示此分割表"
23761
23762 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
23763 #~ msgstr "著作權©1994-1999 Kevin E.Martin & aeb"
23764
23765 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
23766 #~ msgstr " g 變更磁柱、磁頭、每一磁軌磁區數各項參數"
23767
23768 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
23769 #~ msgstr " 警告: 此選項只適用於那些"
23770
23771 #~ msgid " know what they are doing."
23772 #~ msgstr " 知道他自己在做什麼的人。"
23773
23774 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
23775 #~ msgstr " m 將分割區的用量最大化"
23776
23777 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
23778 #~ msgstr " 注意: 這將使分割區不相容於"
23779
23780 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
23781 #~ msgstr " DOS, OS/2,…"
23782
23783 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
23784 #~ msgstr " p 顯示分割表於螢幕或輸出至檔案"
23785
23786 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
23787 #~ msgstr " 這裡有不同的分割區格式"
23788
23789 #~ msgid " that you can choose from:"
23790 #~ msgstr " 以下您可以選擇:"
23791
23792 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
23793 #~ msgstr " r - 原始資料 (和您寫入硬碟中的一樣)"
23794
23795 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
23796 #~ msgstr " s - 分割表以磁區數排列"
23797
23798 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
23799 #~ msgstr " u 變更分割區大小的顯示單位"
23800
23801 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
23802 #~ msgstr " 循環顯示 MB、磁區數和磁柱數"
23803
23804 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
23805 #~ msgstr "CTRL-L 重新整理畫面(以免有殘影)"
23806
23807 #~ msgid " ? Print this screen"
23808 #~ msgstr " ? 顯示此畫面"
23809
23810 #~ msgid "Change cylinder geometry"
23811 #~ msgstr "變更磁柱結構"
23812
23813 #~ msgid "Change head geometry"
23814 #~ msgstr "變更磁頭結構"
23815
23816 #~ msgid "Change sector geometry"
23817 #~ msgstr "變更磁區結構"
23818
23819 #~ msgid "Done"
23820 #~ msgstr "完成"
23821
23822 #~ msgid "Done with changing geometry"
23823 #~ msgstr "變更結構完成"
23824
23825 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
23826 #~ msgstr "鍵入磁柱數: "
23827
23828 #~ msgid "Illegal cylinders value"
23829 #~ msgstr "磁柱數值不合法"
23830
23831 #~ msgid "Enter the number of heads: "
23832 #~ msgstr "鍵入磁頭數字: "
23833
23834 #~ msgid "Illegal heads value"
23835 #~ msgstr "磁頭數值不合法"
23836
23837 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
23838 #~ msgstr "鍵入每一磁軌的磁區數: "
23839
23840 #~ msgid "Illegal sectors value"
23841 #~ msgstr "磁區數不合法"
23842
23843 #~ msgid "Enter filesystem type: "
23844 #~ msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
23845
23846 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
23847 #~ msgstr "無法變更檔案系統類型為空"
23848
23849 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
23850 #~ msgstr "無法變更檔案系統類型為擴展的"
23851
23852 #~ msgid "Unk(%02X)"
23853 #~ msgstr "Unk(%02X)"
23854
23855 #~ msgid ", NC"
23856 #~ msgstr ", NC"
23857
23858 #~ msgid "NC"
23859 #~ msgstr "NC"
23860
23861 #~ msgid "Pri/Log"
23862 #~ msgstr "主要/邏輯"
23863
23864 #~ msgid "Unknown (%02X)"
23865 #~ msgstr "未知的 (%02X)"
23866
23867 #~ msgid "Disk Drive: %s"
23868 #~ msgstr "硬碟: %s"
23869
23870 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
23871 #~ msgstr "大小: %lld 位元組, %lld MB"
23872
23873 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
23874 #~ msgstr "大小: %lld 位元組, %lld.%lld GB"
23875
23876 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
23877 #~ msgstr "磁頭數: %d 每一磁軌的磁區數: %d 磁柱數: %lld"
23878
23879 #~ msgid "Part Type"
23880 #~ msgstr "分割區類型"
23881
23882 #~ msgid "FS Type"
23883 #~ msgstr "檔案系統類型"
23884
23885 #~ msgid "[Label]"
23886 #~ msgstr "[標記名稱]"
23887
23888 #~ msgid " Sectors"
23889 #~ msgstr " 磁區"
23890
23891 #~ msgid " Cylinders"
23892 #~ msgstr " 磁柱"
23893
23894 #~ msgid " Size (MB)"
23895 #~ msgstr " 大小 (MB)"
23896
23897 #~ msgid " Size (GB)"
23898 #~ msgstr " 大小 (GB)"
23899
23900 #~ msgid "No more partitions"
23901 #~ msgstr "已無多餘的分割區"
23902
23903 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
23904 #~ msgstr "變更磁碟結構 (老手適用)"
23905
23906 #~ msgid "Maximize"
23907 #~ msgstr "最大化"
23908
23909 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
23910 #~ msgstr "使目前的分割區的磁碟使用最大化 (老手適用)"
23911
23912 #~ msgid "Print"
23913 #~ msgstr "印出"
23914
23915 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
23916 #~ msgstr "變更檔案系統的類型 (DOS, Linux, swap, OS/2 等等)"
23917
23918 #~ msgid "Units"
23919 #~ msgstr "單位"
23920
23921 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
23922 #~ msgstr "變更分割區大小的顯示單位 (用 MB、磁區數或磁柱數)"
23923
23924 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
23925 #~ msgstr "無法讓這個分割區變成可開機"
23926
23927 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
23928 #~ msgstr "無法刪除一個空的分割區"
23929
23930 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
23931 #~ msgstr "無法將這個分割區最大化"
23932
23933 #~ msgid "This partition is already in use"
23934 #~ msgstr "這個分割區已在使用中"
23935
23936 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
23937 #~ msgstr "無法變更一個空分割區的類型"
23938
23939 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23940 #~ msgstr "版權©1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23941
23942 #~ msgid ""
23943 #~ "\n"
23944 #~ "Usage:\n"
23945 #~ "Print version:\n"
23946 #~ " %s -v\n"
23947 #~ "Print partition table:\n"
23948 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
23949 #~ "Interactive use:\n"
23950 #~ " %s [options] device\n"
23951 #~ "\n"
23952 #~ "Options:\n"
23953 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
23954 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
23955 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
23956 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
23957 #~ "\n"
23958 #~ msgstr ""
23959 #~ "\n"
23960 #~ "用法:\n"
23961 #~ "印出版本:\n"
23962 #~ " %s -v\n"
23963 #~ "印出分割表:\n"
23964 #~ " %s -P {r|s|t} [選項] 裝置\n"
23965 #~ "互動式使用:\n"
23966 #~ " %s [選項] 裝置\n"
23967 #~ "\n"
23968 #~ "選項:\n"
23969 #~ "-a: 使用箭頭以代替高亮度顯示;\n"
23970 #~ "-z: 以零分割表開始,以代替從磁碟讀取分割表;\n"
23971 #~ "-c C -h H -s S:強制變更內核認為的磁柱數量、\n"
23972 #~ " 磁頭數量和每一磁軌的磁區數量。\n"
23973 #~ "\n"
23974
23975 #, fuzzy
23976 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
23977 #~ msgstr "無法剖析磁柱數量"
23978
23979 #, fuzzy
23980 #~ msgid "cannot parse number of heads"
23981 #~ msgstr "無法剖析前端數量"
23982
23983 #, fuzzy
23984 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
23985 #~ msgstr "無法剖析磁區數量"
23986
23987 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
23988 #~ msgstr "將磁碟標籤寫入 %s。\n"
23989
23990 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
23991 #~ msgstr "最後 %s 或 +size 或 +sizeM 或 +sizeK"
23992
23993 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
23994 #~ msgstr "於磁區 %2$d 讀取 %1$s 的磁碟標籤。\n"
23995
23996 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
23997 #~ msgstr "BSD 磁碟標籤命令 (m 以獲得說明):"
23998
23999 #~ msgid "drivedata: "
24000 #~ msgstr "磁碟資料:"
24001
24002 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
24003 #~ msgstr "# 開始 結束 大小 檔案系統類型 [fsize bsize cpg]\n"
24004
24005 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
24006 #~ msgstr "必須 <= 磁區/磁軌 * 磁軌/磁柱 (預設)。\n"
24007
24008 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
24009 #~ msgstr "警告:太多分割區 (%d, 最大值為 %d)。\n"
24010
24011 #~ msgid ""
24012 #~ "\n"
24013 #~ "Syncing disks.\n"
24014 #~ msgstr ""
24015 #~ "\n"
24016 #~ "同步磁碟。\n"
24017
24018 #, fuzzy
24019 #~ msgid ""
24020 #~ "Usage:\n"
24021 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
24022 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
24023 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
24024 #~ "\n"
24025 #~ "Options:\n"
24026 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
24027 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
24028 #~ " -h print this help text\n"
24029 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
24030 #~ " -v print program version\n"
24031 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
24032 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
24033 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
24034 #~ "\n"
24035 #~ msgstr ""
24036 #~ "用法:\n"
24037 #~ " %1$s [選項] <disk> 變更分割表\n"
24038 #~ " %1$s [選項] -l<磁碟>清單分割表\n"
24039 #~ " %1$s -s<分割> 給出分割區大小在中區塊\n"
24040 #~ "\n"
24041 #~ "選項:\n"
24042 #~ " -b<大小> 磁區大小 (512,- 1024, 2048 或 4096)\n"
24043 #~ " -c[=< 模式>] 相容模式:'dos' 或 'nondos' (預設)\n"
24044 #~ " -h 印出這份說明文字\n"
24045 #~ " -u[=< 單位>] 顯示單位:'cylinders' 或 'sectors' (預設)\n"
24046 #~ " -v 列印程式版本\n"
24047 #~ " -C<數字> 指定磁柱數量\n"
24048 #~ " -H<數字> 指定前端數量\n"
24049 #~ " -S<數字> 指定磁區數量各軌段\n"
24050 #~ "\n"
24051
24052 #, fuzzy
24053 #~ msgid "unable to seek on %s"
24054 #~ msgstr "無法尋指於 %s"
24055
24056 #, fuzzy
24057 #~ msgid "unable to write %s"
24058 #~ msgstr "無法寫入 %s"
24059
24060 #, fuzzy
24061 #~ msgid "fatal error"
24062 #~ msgstr "嚴重錯誤"
24063
24064 #~ msgid "Command action"
24065 #~ msgstr "命令動作"
24066
24067 #~ msgid "You must set"
24068 #~ msgstr "您必須設定"
24069
24070 #~ msgid "heads"
24071 #~ msgstr "磁頭"
24072
24073 #~ msgid "sectors"
24074 #~ msgstr "磁區"
24075
24076 #~ msgid " and "
24077 #~ msgstr " 和 "
24078
24079 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
24080 #~ msgstr "不受支援的字尾:「%s」。\n"
24081
24082 #~ msgid ""
24083 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
24084 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
24085 #~ msgstr ""
24086 #~ "支援的單位: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
24087 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
24088
24089 #~ msgid "Using default value %u\n"
24090 #~ msgstr "使用預設值 %u\n"
24091
24092 #, fuzzy
24093 #~ msgid ""
24094 #~ "\n"
24095 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
24096 #~ msgstr ""
24097 #~ "\n"
24098 #~ "磁碟 %s:%ld MB,%lld 位元組"
24099
24100 #, fuzzy
24101 #~ msgid ""
24102 #~ "\n"
24103 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
24104 #~ msgstr ""
24105 #~ "\n"
24106 #~ "磁碟 %s:%ld.%ld GB,%llu 位元組"
24107
24108 #, fuzzy
24109 #~ msgid "cannot write disk label"
24110 #~ msgstr "無法寫入磁碟標貼"
24111
24112 #~ msgid ""
24113 #~ "\n"
24114 #~ "Error closing file\n"
24115 #~ msgstr ""
24116 #~ "\n"
24117 #~ "關閉檔案發生錯誤\n"
24118
24119 #, fuzzy
24120 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
24121 #~ msgstr "警告:設定磁區偏移用於 DOS 相容性\n"
24122
24123 #~ msgid "cannot open %s\n"
24124 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
24125
24126 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
24127 #~ msgstr "於 %s 偵測到 OSF/1 磁碟標籤,進入磁碟標籤模式。\n"
24128
24129 #~ msgid ""
24130 #~ "\n"
24131 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
24132 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
24133 #~ msgstr ""
24134 #~ "\n"
24135 #~ "警告:不宜再使用 DOS 相容模式。強烈建議\n"
24136 #~ " 關掉此模式 (利用命令「c」)。"
24137
24138 #~ msgid ""
24139 #~ "\n"
24140 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
24141 #~ " change units to sectors.\n"
24142 #~ msgstr ""
24143 #~ "\n"
24144 #~ "警告:不宜再用磁柱做為顯示單位。使用命令「u」以\n"
24145 #~ " 變更單位為磁區。\n"
24146
24147 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
24148 #~ msgstr "新磁碟識別碼 (目前為 0x%08x):"
24149
24150 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
24151 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
24152
24153 #~ msgid "No free sectors available\n"
24154 #~ msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
24155
24156 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
24157 #~ msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
24158
24159 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
24160 #~ msgstr " 實體=(%d, %d, %d) "
24161
24162 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
24163 #~ msgstr "邏輯=(%d, %d, %d)\n"
24164
24165 #, fuzzy
24166 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
24167 #~ msgstr "警告:在分割區 %d 中不當的資料起始\n"
24168
24169 #, fuzzy
24170 #~ msgid "Warning: partition %zd overlaps partition %zd.\n"
24171 #~ msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
24172
24173 #, fuzzy
24174 #~ msgid "Warning: partition %zd is empty\n"
24175 #~ msgstr "警告:分割區 %d 是空的\n"
24176
24177 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
24178 #~ msgstr "加入一個主要分割區\n"
24179
24180 #, fuzzy
24181 #~ msgid ""
24182 #~ "Partition type:\n"
24183 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
24184 #~ "%s\n"
24185 #~ "Select (default %c): "
24186 #~ msgstr ""
24187 #~ "分割區類型:\n"
24188 #~ " p 主要 (%d 主要,%d 進階,%d 自由)\n"
24189 #~ "%s\n"
24190 #~ "選取 (預設 %c):"
24191
24192 #, fuzzy
24193 #~ msgid " e extended"
24194 #~ msgstr " e 進階"
24195
24196 #, fuzzy
24197 #~ msgid ""
24198 #~ "\n"
24199 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
24200 #~ "\n"
24201 #~ msgstr ""
24202 #~ "\n"
24203 #~ "警告:如果您已建立或修改任何 DOS 6.x\n"
24204 #~ "分割區,請參看 fdisk 線上手冊以獲得額外\n"
24205 #~ "資訊。\n"
24206
24207 #~ msgid ""
24208 #~ "This doesn't look like a partition table\n"
24209 #~ "Probably you selected the wrong device.\n"
24210 #~ "\n"
24211 #~ msgstr ""
24212 #~ "這看起來不像是一個分割表\n"
24213 #~ "您大概選了錯誤的裝置。\n"
24214 #~ "\n"
24215
24216 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
24217 #~ msgstr "%*s 開機 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
24218
24219 #, fuzzy
24220 #~ msgid ""
24221 #~ "\n"
24222 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24223 #~ "\n"
24224 #~ msgstr ""
24225 #~ "\n"
24226 #~ "磁碟 %s:%d 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
24227 #~ "\n"
24228
24229 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
24230 #~ msgstr "Nr AF 磁頭 磁區 磁柱 磁頭 磁區 磁柱 開始 大小 ID\n"
24231
24232 #~ msgid ""
24233 #~ "\n"
24234 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
24235 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
24236 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
24237 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
24238 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24239 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24240 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24241 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24242 #~ msgstr ""
24243 #~ "\n"
24244 #~ "\t有效的 Mac 標籤位於這個磁碟。\n"
24245 #~ "\t不幸地 fdisk(1) 無法處理這些磁碟。\n"
24246 #~ "\t必須使用 pdisk 或 parted 以修改分割表。\n"
24247 #~ "\t不論如何還是有些建言:\n"
24248 #~ "\t1.fdisk 將於寫入時銷毀它的內容。\n"
24249 #~ "\t2.確認這個磁碟並非仍是\n"
24250 #~ "\t 卷冊群的現用部分。(否則如果沒有鏡像備份的話,\n"
24251 #~ "\t 您也許同樣會清除其他磁碟。)\n"
24252
24253 #~ msgid ""
24254 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
24255 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
24256 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
24257 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
24258 #~ msgstr ""
24259 #~ "\t抱歉 - fdisk 無法處理 Mac 磁碟標籤。\n"
24260 #~ "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
24261 #~ "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
24262 #~ "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
24263
24264 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
24265 #~ msgstr "根據 MIPS 電腦系統公司,標籤必須包含不超過 512 位元組\n"
24266
24267 #, fuzzy
24268 #~ msgid ""
24269 #~ "\n"
24270 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24271 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
24272 #~ "\n"
24273 #~ msgstr ""
24274 #~ "\n"
24275 #~ "磁碟 %s (SGI 磁碟標貼):%d 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
24276 #~ "單位=%s 的 %d * %ld 位元組\n"
24277 #~ "\n"
24278
24279 #~ msgid ""
24280 #~ "----- partitions -----\n"
24281 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
24282 #~ msgstr ""
24283 #~ "----- 分割區 -----\n"
24284 #~ "Pt# %*s 資訊 開始 結束 磁區 識別號 系統\n"
24285
24286 #~ msgid ""
24287 #~ "----- Bootinfo -----\n"
24288 #~ "Bootfile: %s\n"
24289 #~ "----- Directory Entries -----\n"
24290 #~ msgstr ""
24291 #~ "----- 開機資訊 -----\n"
24292 #~ "開機檔案:%s\n"
24293 #~ "----- 目錄項目 -----\n"
24294
24295 #, fuzzy
24296 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
24297 #~ msgstr "%2d: %-10s 磁區%5u 大小%8u\n"
24298
24299 #~ msgid "No partitions defined\n"
24300 #~ msgstr "無已定義分割區\n"
24301
24302 #~ msgid ""
24303 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
24304 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
24305 #~ msgstr ""
24306 #~ "整個磁碟分割區大小只有 %d 磁碟區塊,\n"
24307 #~ "但是這個磁碟大小為 %d 磁碟區塊。\n"
24308
24309 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
24310 #~ msgstr "分割區 %d 並非始於磁柱邊界。\n"
24311
24312 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
24313 #~ msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n"
24314
24315 #, fuzzy
24316 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
24317 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
24318
24319 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
24320 #~ msgstr "您的磁碟上將會有重疊的分割區,請先修正它!\n"
24321
24322 #, fuzzy
24323 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
24324 #~ msgstr "建立新的 SGI disklabel。\n"
24325
24326 #, fuzzy
24327 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
24328 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl 失敗的於 %s"
24329
24330 #, fuzzy
24331 #~ msgid ""
24332 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
24333 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
24334 #~ msgstr ""
24335 #~ "警告: BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s。 使用幾何位置磁柱值的 %llu。\n"
24336 #~ "這個值也許會被截斷用於裝置>33.8 GB。\n"
24337
24338 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
24339 #~ msgstr "識別號=%02x\t開始=%d\t長度=%d\n"
24340
24341 #, fuzzy
24342 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
24343 #~ msgstr "嘗試保持參數的分割區已經設定。\n"
24344
24345 #~ msgid "YES\n"
24346 #~ msgstr "YES\n"
24347
24348 #, fuzzy
24349 #~ msgid ""
24350 #~ "\n"
24351 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
24352 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
24353 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
24354 #~ "Label ID: %s\n"
24355 #~ "Volume ID: %s\n"
24356 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
24357 #~ "\n"
24358 #~ msgstr ""
24359 #~ "\n"
24360 #~ "磁碟 %s (Sun 磁碟標貼):%u 前端,%llu 磁區,%d rpm\n"
24361 #~ "%llu 磁柱,%d 交替磁柱,%d 實體磁柱\n"
24362 #~ "%d 額外 sects/cyl,交插 %d:1\n"
24363 #~ "標貼識別號:%s\n"
24364 #~ "音量識別號:%s\n"
24365 #~ "單位=%s 的 %d * 512 位元組\n"
24366 #~ "\n"
24367
24368 #, fuzzy
24369 #~ msgid ""
24370 #~ "\n"
24371 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24372 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
24373 #~ "\n"
24374 #~ msgstr ""
24375 #~ "\n"
24376 #~ "磁碟 %s (Sun 磁碟標貼):%u 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
24377 #~ "單位=%s 的 %d * 512 位元組\n"
24378 #~ "\n"
24379
24380 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
24381 #~ msgstr "%*s 旗標 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
24382
24383 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
24384 #~ msgstr "於 %s 搜尋錯誤 - 無法搜尋至 %lu\n"
24385
24386 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
24387 #~ msgstr "搜尋錯誤:想要 0x%08x%08x, 得到 0x%08x%08x\n"
24388
24389 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
24390 #~ msgstr "於 %s 讀取錯誤 - 無法讀取磁區 %lu\n"
24391
24392 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
24393 #~ msgstr "於 %s 寫入錯誤 - 無法寫入磁區 %lu\n"
24394
24395 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
24396 #~ msgstr "無法開啟分割磁區的儲存檔案 (%s)\n"
24397
24398 #~ msgid "write error on %s\n"
24399 #~ msgstr "於 %s 寫入錯誤\n"
24400
24401 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
24402 #~ msgstr "無法識別分割區的還原檔案狀態 (%s)\n"
24403
24404 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
24405 #~ msgstr "分割區還原檔案大小有誤 - 無法還原\n"
24406
24407 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
24408 #~ msgstr "無法開啟分割區的還原檔案 (%s)\n"
24409
24410 #~ msgid "error reading %s\n"
24411 #~ msgstr "讀取 %s 時發生錯誤\n"
24412
24413 #~ msgid "cannot open device %s for writing\n"
24414 #~ msgstr "無法開啟裝置 %s 以供寫入\n"
24415
24416 #~ msgid "error writing sector %lu on %s\n"
24417 #~ msgstr "於 %2$s 寫入磁區 %1$lu 時發生錯誤\n"
24418
24419 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
24420 #~ msgstr "磁碟 %s: 無法取得結構參數\n"
24421
24422 #~ msgid "Disk %s: cannot get size\n"
24423 #~ msgstr "磁碟 %s: 無法取得大小\n"
24424
24425 #~ msgid ""
24426 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
24427 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
24428 #~ "[Use the --force option if you really want this]\n"
24429 #~ msgstr ""
24430 #~ "警告:開始=%lu - 這看來像是分割區而非\n"
24431 #~ "整個磁碟。於其上使用 fdisk 可能不具意義的。\n"
24432 #~ "[如果您確實想要如此,就使用 --force 選項]\n"
24433
24434 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
24435 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 個磁頭\n"
24436
24437 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
24438 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 段磁區\n"
24439
24440 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
24441 #~ msgstr "警告:BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 圈磁柱\n"
24442
24443 #~ msgid ""
24444 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
24445 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
24446 #~ msgstr ""
24447 #~ "警告:不太可能的磁區數量 (%lu) - 通常最多為 63\n"
24448 #~ "這將對於使用 C/H/S 定址的軟體造成問題。\n"
24449
24450 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
24451 #~ msgstr "分割區 %2$s 的 %1$s 有不可能的磁頭數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
24452
24453 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
24454 #~ msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁區數值:%3$lu (應該介於 1-%4$lu)\n"
24455
24456 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
24457 #~ msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁柱數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
24458
24459 #~ msgid ""
24460 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
24461 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
24462 #~ "before using mkfs\n"
24463 #~ msgstr ""
24464 #~ "重新讀取分割表的命令失敗。\n"
24465 #~ "在使用 mkfs 之前,請執行 partprobe(8),kpartx(8) 或將您的系統重新開機\n"
24466
24467 #~ msgid "Error closing %s\n"
24468 #~ msgstr "關閉 %s 時發生錯誤\n"
24469
24470 #~ msgid "%s: no such partition\n"
24471 #~ msgstr "%s:無此類分割區\n"
24472
24473 #~ msgid "unrecognized format - using sectors\n"
24474 #~ msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n"
24475
24476 #~ msgid "unimplemented format - using %s\n"
24477 #~ msgstr "尚未實作的格式 - 使用 %s\n"
24478
24479 #, fuzzy
24480 #~ msgid ""
24481 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
24482 #~ "\n"
24483 #~ msgstr ""
24484 #~ "單位:磁柱的 %lu 位元組,區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
24485 #~ "\n"
24486
24487 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
24488 #~ msgstr " 裝置開機起始 結束 磁柱數 區塊數 識別號 系統\n"
24489
24490 #, fuzzy
24491 #~ msgid ""
24492 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
24493 #~ "\n"
24494 #~ msgstr ""
24495 #~ "單位:磁區的 512 位元組,計數從 %d\n"
24496 #~ "\n"
24497
24498 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
24499 #~ msgstr " 裝置開機 起始 結束 磁區數 識別號 系統\n"
24500
24501 #, fuzzy
24502 #~ msgid ""
24503 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
24504 #~ "\n"
24505 #~ msgstr ""
24506 #~ "單位:區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
24507 #~ "\n"
24508
24509 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
24510 #~ msgstr " 裝置開機 起始 結束 區塊數 識別號 系統\n"
24511
24512 #, fuzzy
24513 #~ msgid ""
24514 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
24515 #~ "\n"
24516 #~ msgstr ""
24517 #~ "單位:1 MiB=1024*1024 位元組,區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
24518 #~ "\n"
24519
24520 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
24521 #~ msgstr " 裝置開機起始 結束 MiB 區塊數 識別號 系統\n"
24522
24523 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
24524 #~ msgstr "\t\t起始:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
24525
24526 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
24527 #~ msgstr "\t\t結束:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
24528
24529 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
24530 #~ msgstr "分割區結束於磁柱 %ld,位於磁碟末端之後\n"
24531
24532 #~ msgid "No partitions found\n"
24533 #~ msgstr "找不到分割區\n"
24534
24535 #~ msgid ""
24536 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
24537 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
24538 #~ "For this listing I'll assume that geometry.\n"
24539 #~ msgstr ""
24540 #~ "警告:分割表看起來像是\n"
24541 #~ "用於 C/H/S=*/%ld/%ld (而非 %ld/%ld/%ld)。\n"
24542 #~ "我將會假設該結構參數以用於此列表。\n"
24543
24544 #, fuzzy
24545 #~ msgid "no partition table present."
24546 #~ msgstr "沒有分割表呈現。"
24547
24548 #, fuzzy
24549 #~ msgid "strange, only %d partitions defined."
24550 #~ msgstr "怪異的,只有 %d 分割區定義。"
24551
24552 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
24553 #~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 但是並未標記為空\n"
24554
24555 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
24556 #~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且為可開機\n"
24557
24558 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
24559 #~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且以非零值開始\n"
24560
24561 #, fuzzy
24562 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
24563 #~ msgstr "警告:分割 %s 未被包含在中分割 %s\n"
24564
24565 #, fuzzy
24566 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
24567 #~ msgstr "警告:分割區 %s 和 %s 重疊\n"
24568
24569 #, fuzzy
24570 #~ msgid ""
24571 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
24572 #~ "and will destroy it when filled\n"
24573 #~ msgstr ""
24574 #~ "警告:分割 %s 含有部分的分割表 (磁區 %llu),\n"
24575 #~ "並將銷毀它時 filled\n"
24576
24577 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
24578 #~ msgstr "警告:分割區 %s 開始於磁區 0\n"
24579
24580 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
24581 #~ msgstr "警告:分割區 %s 延伸超過磁碟末端\n"
24582
24583 #, fuzzy
24584 #~ msgid ""
24585 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
24586 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
24587 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
24588 #~ msgstr ""
24589 #~ "警告:分割 %s 有大小 %d.%d TB (%llu 位元組),\n"
24590 #~ "該項是大於 %llu 位元組限制施加\n"
24591 #~ "由 DOS 分割表用於 %d-byte 磁區\n"
24592
24593 #, fuzzy
24594 #~ msgid ""
24595 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
24596 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
24597 #~ msgstr ""
24598 #~ "警告:分割 %s 開始於磁區 %llu (%d.%d TB 用於 %d-byte 磁區),\n"
24599 #~ "該項超出 DOS 分割表限制的 %llu 磁區\n"
24600
24601 #~ msgid ""
24602 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
24603 #~ " (although this is not a problem under Linux)\n"
24604 #~ msgstr ""
24605 #~ "在主要分割區之中,最多只能有一個是擴充分割區\n"
24606 #~ "(雖然這在 Linux 之下並不是個問題)\n"
24607
24608 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
24609 #~ msgstr "警告:分割區 %s 並非啟始於磁柱邊界\n"
24610
24611 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
24612 #~ msgstr "警告:分割區 %s 並非結束於磁柱邊界\n"
24613
24614 #~ msgid ""
24615 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
24616 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
24617 #~ msgstr ""
24618 #~ "警告:超過一個的主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
24619 #~ "這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
24620
24621 #~ msgid ""
24622 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
24623 #~ "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
24624 #~ msgstr ""
24625 #~ "警告:通常只可以從主要分割區開機\n"
24626 #~ "LILO 並不理會「可開機的」旗標。\n"
24627
24628 #~ msgid ""
24629 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
24630 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
24631 #~ msgstr ""
24632 #~ "警告:沒有主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
24633 #~ "這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
24634
24635 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
24636 #~ msgstr "分割區 %s:啟始:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 但找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
24637
24638 #~ msgid "end"
24639 #~ msgstr "結束"
24640
24641 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
24642 #~ msgstr "分割區 %s:結束:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
24643
24644 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
24645 #~ msgstr "分割區 %s 結束於磁柱 %ld,位於磁碟的末端之後\n"
24646
24647 #, fuzzy
24648 #~ msgid ""
24649 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
24650 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
24651 #~ msgstr ""
24652 #~ "警告:Shift 的開始的 extd 分割從 %lld 到 %lld\n"
24653 #~ "(用於列表宗旨只有。不變更它的內容.)\n"
24654
24655 #~ msgid ""
24656 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
24657 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
24658 #~ msgstr ""
24659 #~ "警告:擴充分割區非啟始於磁柱邊界。\n"
24660 #~ "DOS 和 Linux 將對內容有不同解譯。\n"
24661
24662 #~ msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
24663 #~ msgstr "錯誤:磁區 %lu 沒有 msdos 簽章\n"
24664
24665 #, fuzzy
24666 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)\n"
24667 #~ msgstr "太多分割區 - 忽略那些過去 nr (%ld)\n"
24668
24669 #~ msgid "tree of partitions?\n"
24670 #~ msgstr "分割區的樹狀圖?\n"
24671
24672 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
24673 #~ msgstr "偵測到磁碟管理員 - 無法處理它\n"
24674
24675 #~ msgid "DM6 signature found - giving up\n"
24676 #~ msgstr "找到 DM6 簽章 - 放棄\n"
24677
24678 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
24679 #~ msgstr "很奇怪…,大小為 0 的擴充分割區?\n"
24680
24681 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
24682 #~ msgstr "很奇怪…,大小為 0 的 BSD 分割區?\n"
24683
24684 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
24685 #~ msgstr "-n 旗標已給定:沒有改變任何東西\n"
24686
24687 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
24688 #~ msgstr "儲存舊的磁區時失敗 - 放棄\n"
24689
24690 #~ msgid "Failed writing the partition on %s\n"
24691 #~ msgstr "寫入分割區於 %s 時失敗\n"
24692
24693 #, fuzzy
24694 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
24695 #~ msgstr "長或不完整輸入列 - 離開"
24696
24697 #, fuzzy
24698 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
24699 #~ msgstr "輸入錯誤:『=』預期的之後 %s 欄位"
24700
24701 #, fuzzy
24702 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
24703 #~ msgstr "輸入錯誤:未預期的字元 %c 之後 %s 欄位"
24704
24705 #, fuzzy
24706 #~ msgid "unrecognized input: %s"
24707 #~ msgstr "無法辨識的輸入:%s"
24708
24709 #~ msgid "number too big\n"
24710 #~ msgstr "數字太大\n"
24711
24712 #~ msgid "trailing junk after number\n"
24713 #~ msgstr "數字之後尾隨無用物\n"
24714
24715 #~ msgid "no room for partition descriptor\n"
24716 #~ msgstr "沒有空間可用於分割區描述\n"
24717
24718 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
24719 #~ msgstr "無法圍繞擴充分割區建立\n"
24720
24721 #~ msgid "too many input fields\n"
24722 #~ msgstr "太多輸入欄位\n"
24723
24724 #~ msgid "No room for more\n"
24725 #~ msgstr "沒有空間可容納更多\n"
24726
24727 #~ msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
24728 #~ msgstr "警告:給定的大小 (%lu) 超出所允許的最大值 (%lu)\n"
24729
24730 #~ msgid "Warning: empty partition\n"
24731 #~ msgstr "警告:空的分割區\n"
24732
24733 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
24734 #~ msgstr "警告:不當的分割區啟始 (最先 %lu)\n"
24735
24736 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
24737 #~ msgstr "無法辨識的可開機旗標 - 選擇 - 或 *\n"
24738
24739 #~ msgid "partial c,h,s specification?\n"
24740 #~ msgstr "部分 c,h,s 規格?\n"
24741
24742 #~ msgid "Extended partition not where expected\n"
24743 #~ msgstr "擴充分割區不在預期的位置\n"
24744
24745 #, fuzzy
24746 #~ msgid "bad input"
24747 #~ msgstr "不當的輸入"
24748
24749 #~ msgid "too many partitions\n"
24750 #~ msgstr "太多分割區\n"
24751
24752 #~ msgid ""
24753 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
24754 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
24755 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
24756 #~ msgstr ""
24757 #~ "以下列的格式輸入;缺值欄位將取得預設值。\n"
24758 #~ "<啟始> <大小> <類型 [E,S,L,X, 十六進位]> <可開機 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
24759 #~ "常常您只有需要指定 <啟始> 和 <大小> (也許還有 <類型>)。\n"
24760
24761 #, fuzzy
24762 #~ msgid " %s [options] <device> [...]\n"
24763 #~ msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
24764
24765 #, fuzzy
24766 #~ msgid ""
24767 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
24768 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
24769 #~ " --change-id change Id\n"
24770 #~ " --print-id print Id\n"
24771 #~ msgstr ""
24772 #~ " -s, --show-size 清單大小的分割\n"
24773 #~ " -c, --id 變更或列印分割識別號\n"
24774 #~ " --change-id 變更識別號\n"
24775 #~ " --print-id 列印識別號\n"
24776
24777 #, fuzzy
24778 #~ msgid ""
24779 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
24780 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
24781 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
24782 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
24783 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
24784 #~ msgstr ""
24785 #~ " -l, --list 清單分割區的每個裝置\n"
24786 #~ " -d, --dump idem,但是在中格式適用稍後輸入\n"
24787 #~ " -i, --increment 數字磁柱等項從 1 以代替從 0\n"
24788 #~ " -u, --unit <letter> 單位為使用;<字母>可以是之一\n"
24789 #~ " S (磁區),C (磁柱),B (區塊),或公尺 (MB)\n"
24790
24791 #, fuzzy
24792 #~ msgid ""
24793 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
24794 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
24795 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
24796 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
24797 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
24798 #~ msgstr ""
24799 #~ " -1, --one-only 保留的選項該沒做任何事目前\n"
24800 #~ " -T, --list-types 清單已知分割區類型\n"
24801 #~ " -D, --DOS 用於 DOS-compatibility:waste 小型空格\n"
24802 #~ " -E, --DOS-extended DOS 進階分割相容性\n"
24803 #~ " -R, --re-read 製作內核重新讀取分割表\n"
24804
24805 #, fuzzy
24806 #~ msgid ""
24807 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
24808 #~ " -n do not actually write to disk\n"
24809 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
24810 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
24811 #~ msgstr ""
24812 #~ " -N <number> 變更只有分割與這個<數字>\n"
24813 #~ " -n 不實際的寫入磁碟\n"
24814 #~ " -O<檔案> 儲存磁區該將被覆寫到<檔案>\n"
24815 #~ " -I<檔案> 還原磁區從<檔案>\n"
24816
24817 #, fuzzy
24818 #~ msgid ""
24819 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
24820 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
24821 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24822 #~ msgstr ""
24823 #~ " -V, --verify 檢查該清單的分割區是 reasonable\n"
24824 #~ " -v, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
24825 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
24826
24827 #, fuzzy
24828 #~ msgid ""
24829 #~ "\n"
24830 #~ "Dangerous options:\n"
24831 #~ msgstr ""
24832 #~ "\n"
24833 #~ "危險選項:\n"
24834
24835 #, fuzzy
24836 #~ msgid ""
24837 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
24838 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
24839 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
24840 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
24841 #~ msgstr ""
24842 #~ " -f, --force 全部停用一致性檢查\n"
24843 #~ " --no-reread 不檢查是否分割是在中使用\n"
24844 #~ " -q, --quiet 抑制警告訊息\n"
24845 #~ " -L, --Linux 不抱怨關於 irrelevant 用於 Linux\n"
24846
24847 #, fuzzy
24848 #~ msgid ""
24849 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
24850 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
24851 #~ msgstr ""
24852 #~ " -g, --show-geometry 列印內核主意的幾何位置\n"
24853 #~ " -G, --show-pt-geometry 列印幾何位置猜測的從分割表\n"
24854
24855 #, fuzzy
24856 #~ msgid ""
24857 #~ " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
24858 #~ " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
24859 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
24860 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
24861 #~ msgstr ""
24862 #~ " -A, --activate [=<device>] 啟用可開機的旗標\n"
24863 #~ " -U, --unhide [=<dev>] 設定分割 unhidden\n"
24864 #~ " -x, --show-extended 也清單進階分割區在中輸出,\n"
24865 #~ " 或預期描述元用於它們在中輸入\n"
24866
24867 #, fuzzy
24868 #~ msgid ""
24869 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
24870 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
24871 #~ msgstr ""
24872 #~ " --leave-last 不配置最後一筆磁柱\n"
24873 #~ " --IBM 如同 --leave-last\n"
24874
24875 #, fuzzy
24876 #~ msgid ""
24877 #~ " --in-order partitions are in order\n"
24878 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
24879 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
24880 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
24881 #~ msgstr ""
24882 #~ " --in-order 分割區是在中排序\n"
24883 #~ " --not-in-order 分割區不是在中排序\n"
24884 #~ " --inside-outer 所有邏輯的內部 outermost 進階\n"
24885 #~ " --not-inside-outer 並非所有邏輯的內部 outermost 進階\n"
24886
24887 #, fuzzy
24888 #~ msgid ""
24889 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
24890 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
24891 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
24892 #~ msgstr ""
24893 #~ " --nested 每分割是 disjoint 從所有其他人\n"
24894 #~ " --chained 如同巢狀,但是進階分割區也許會 lie 外側\n"
24895 #~ " --onesector 分割區是交互 disjoint\n"
24896
24897 #, fuzzy
24898 #~ msgid ""
24899 #~ "\n"
24900 #~ "Override the detected geometry using:\n"
24901 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
24902 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
24903 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
24904 #~ "\n"
24905 #~ msgstr ""
24906 #~ "\n"
24907 #~ "強制變更偵測到幾何位置使用:\n"
24908 #~ " -C, --cylinders <number> 設定磁柱數量以使用\n"
24909 #~ " -H, --heads<數字> 設定前端數量以使用\n"
24910 #~ " -S, --sectors<數字> 設定磁區數量以使用\n"
24911 #~ "\n"
24912
24913 #~ msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
24914 #~ msgstr "%s 裝置\t\t 列出裝置上的作用中分割區\n"
24915
24916 #~ msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
24917 #~ msgstr "%s 裝置 n1 n2…啟用分割區 n1…, 停用其餘的\n"
24918
24919 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
24920 #~ msgstr "%s -An 裝置\t 啟用分割區 n, 停用另外一個\n"
24921
24922 #, fuzzy
24923 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
24924 #~ msgstr "無效的分割區數量引數"
24925
24926 #, fuzzy
24927 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
24928 #~ msgstr "用法:sfdisk --print-id 裝置分割區編號"
24929
24930 #, fuzzy
24931 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
24932 #~ msgstr "用法:sfdisk --change-id 裝置分割區編號識別號"
24933
24934 #, fuzzy
24935 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
24936 #~ msgstr "用法:sfdisk --id 裝置分割區編號 [識別號]"
24937
24938 #, fuzzy
24939 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
24940 #~ msgstr "可以指定只有一個裝置 (除了與 -l 或 -s)"
24941
24942 #, fuzzy
24943 #~ msgid "cannot open %s read-write"
24944 #~ msgstr "無法開啟 %s 可讀可寫"
24945
24946 #, fuzzy
24947 #~ msgid "cannot open %s for reading"
24948 #~ msgstr "無法開啟 %s 用於讀取"
24949
24950 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
24951 #~ msgstr "%s:%ld 磁柱,%ld 磁頭,%ld 磁區/磁軌\n"
24952
24953 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
24954 #~ msgstr "不當的作用中位元組:0x%x 而非 0x80\n"
24955
24956 #~ msgid ""
24957 #~ "Done\n"
24958 #~ "\n"
24959 #~ msgstr ""
24960 #~ "完成\n"
24961 #~ "\n"
24962
24963 #~ msgid ""
24964 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
24965 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
24966 #~ msgstr ""
24967 #~ "您有 %d 塊作用中的主要分割區。這個不會影響到 LILO,\n"
24968 #~ "但是 DOS MBR 只能將具有一塊作用中分割區的磁碟開機。\n"
24969
24970 #, fuzzy
24971 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
24972 #~ msgstr "分割 %s 有識別號 %x 和未被隱藏"
24973
24974 #, fuzzy
24975 #~ msgid "Bad Id %lx"
24976 #~ msgstr "不當的識別號 %lx"
24977
24978 #, fuzzy
24979 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
24980 #~ msgstr "嚴重錯誤:找不到 %s"
24981
24982 #~ msgid "Warning: %s is not a block device\n"
24983 #~ msgstr "警告:%s 並非區塊裝置\n"
24984
24985 #~ msgid "OK\n"
24986 #~ msgstr "確定\n"
24987
24988 #, fuzzy
24989 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
24990 #~ msgstr "分割 %d 不存在,無法變更它"
24991
24992 #, fuzzy
24993 #~ msgid ""
24994 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
24995 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
24996 #~ msgstr ""
24997 #~ "我不如同這些分割區 - 沒有任何東西變更。\n"
24998 #~ "(如果您真的要想要這個,使用 --force 選項.)"
24999
25000 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
25001 #~ msgstr "我不喜歡這個 - 您也許應該回答 No\n"
25002
25003 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
25004 #~ msgstr "您滿意這個嗎?[ynq] "
25005
25006 #, fuzzy
25007 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
25008 #~ msgstr "離開 - 沒有任何東西變更"
25009
25010 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
25011 #~ msgstr "請以 y,n,q 之一回答\n"
25012
25013 #~ msgid ""
25014 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
25015 #~ "\n"
25016 #~ msgstr ""
25017 #~ "成功寫入新的分割表\n"
25018 #~ "\n"
25019
25020 #~ msgid ""
25021 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
25022 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
25023 #~ "(See fdisk(8).)\n"
25024 #~ msgstr ""
25025 #~ "如果您建立或變更 DOS 分割區(假設是 /dev/foo7),就得使用 dd(1)\n"
25026 #~ "將開頭的 512 位元組歸零:dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
25027 #~ "(參看 fdisk(8).)\n"
25028
25029 #, fuzzy
25030 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
25031 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
25032
25033 #, fuzzy
25034 #~ msgid "field is too long"
25035 #~ msgstr "欄位太長"
25036
25037 #, fuzzy
25038 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
25039 #~ msgstr "%s:『%c』未被允許"
25040
25041 #, fuzzy
25042 #~ msgid "'%c' is not allowed"
25043 #~ msgstr "『%c』未被允許"
25044
25045 #, fuzzy
25046 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
25047 #~ msgstr "%s:控制字元未被允許"
25048
25049 #, fuzzy
25050 #~ msgid "control characters are not allowed"
25051 #~ msgstr "控制字元未被允許"
25052
25053 #, fuzzy
25054 #~ msgid "can only change local entries."
25055 #~ msgstr "只能變更本地條目。"
25056
25057 #, fuzzy
25058 #~ msgid "crypt() failed"
25059 #~ msgstr "意見調查() 失敗"
25060
25061 #, fuzzy
25062 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
25063 #~ msgstr " %s [選項] 命令\n"
25064
25065 #, fuzzy
25066 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
25067 #~ msgstr " %s [選項] [-] [使用者 [arg]...]\n"
25068
25069 #, fuzzy
25070 #~ msgid " and do not create a new session\n"
25071 #~ msgstr " 「%s」)\n"
25072
25073 #, fuzzy
25074 #~ msgid ""
25075 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
25076 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
25077 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
25078 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
25079 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
25080 #~ " -y, --year show whole current year\n"
25081 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
25082 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
25083 #~ "\n"
25084 #~ msgstr ""
25085 #~ " -1, --one 只顯示當月 (預設)\n"
25086 #~ " -3, --three 顯示前一個、目前的和次月\n"
25087 #~ " -s, --sunday 週日做為先週中某日\n"
25088 #~ " -m, --monday 週一做為先週中某日\n"
25089 #~ " -j, --julian 輸出儒略曆約會\n"
25090 #~ " -y, --year 顯示整個目前的年\n"
25091 #~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
25092 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
25093 #~ "\n"
25094
25095 #, fuzzy
25096 #~ msgid ""
25097 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
25098 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
25099 #~ msgstr ""
25100 #~ " %1$s [選項] 標貼=<label>\n"
25101 #~ " %1$s [選項] UUID=<uuid>\n"
25102
25103 #, fuzzy
25104 #~ msgid ""
25105 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
25106 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
25107 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
25108 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
25109 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
25110 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
25111 #~ " to device names\n"
25112 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
25113 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
25114 #~ msgstr ""
25115 #~ " -A, --all 全部停用內建篩選器,列印所有檔案系統\n"
25116 #~ " -a, --ascii 使用 ASCII 字元用於樹格式化\n"
25117 #~ " -c, --canonicalize 正則化列印的路徑\n"
25118 #~ " -D, --df imitate 輸出的 df (1)\n"
25119 #~ " -d, --direction <word> 方向的搜尋,『轉寄』或『退一步』\n"
25120 #~ " -e, --evaluate 轉換標籤 (標貼,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
25121 #~ " 到裝置名稱\n"
25122 #~ " -F, --tab-file<路徑> 替代方案檔案用於 --fstab,--mtab 或 --kernel 選項\n"
25123 #~ " -f, --first-only 列印第一個找到檔案系統只有\n"
25124
25125 #, fuzzy
25126 #~ msgid ""
25127 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
25128 #~ " -l, --list use list format output\n"
25129 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
25130 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
25131 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
25132 #~ msgstr ""
25133 #~ " -i, --invert 反向 sense 的匹配\n"
25134 #~ " -l, --list 使用清單格式輸出\n"
25135 #~ " -N, --task <tid> 使用替代方案命名空間 (/proc/<tid>/mountinfo 檔案)\n"
25136 #~ " -n, --noheadings 不列印欄標頭\n"
25137 #~ " -u, --notruncate 不截斷文字在中欄位\n"
25138
25139 #, fuzzy
25140 #~ msgid ""
25141 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
25142 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
25143 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
25144 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
25145 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
25146 #~ msgstr ""
25147 #~ " -v, --nofsroot 不列印 [/dir] 用於繫結或 btrfs 掛載\n"
25148 #~ " -R, --submounts 列印所有 submounts 用於匹配檔案系統\n"
25149 #~ " -S, --source <string> 裝置到掛載 (依名稱,maj:最小,\n"
25150 #~ " 標貼=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
25151 #~ " -T, --target<字串> mountpoint 以使用\n"
25152
25153 #, fuzzy
25154 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
25155 #~ msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
25156
25157 #, fuzzy
25158 #~ msgid ""
25159 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
25160 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
25161 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
25162 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
25163 #~ msgstr ""
25164 #~ " -d, --udp 使用 UDP (TCP 是預設)\n"
25165 #~ " -i, --id 記錄檔處理識別號太\n"
25166 #~ " -f, --file <file> 記錄檔內容的這個檔案\n"
25167 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
25168
25169 #, fuzzy
25170 #~ msgid ""
25171 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
25172 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
25173 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
25174 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
25175 #~ msgstr ""
25176 #~ " -n, --server <name> 寫入這個遠端 syslog 伺服器\n"
25177 #~ " -P, --port<數字> 使用這個 UDP 通訊埠\n"
25178 #~ " -p, --priority<prio>標記給定的訊息與這個優先權\n"
25179 #~ " -s, --stderr 輸出訊息到標準錯誤同樣\n"
25180
25181 #, fuzzy
25182 #~ msgid ""
25183 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
25184 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
25185 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25186 #~ "\n"
25187 #~ msgstr ""
25188 #~ " -t, --tag <tag> 標記每列與這個標籤\n"
25189 #~ " -u, --socket<通訊端>寫入這個 Unix 通訊端\n"
25190 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25191 #~ "\n"
25192
25193 #, fuzzy
25194 #~ msgid ""
25195 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
25196 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
25197 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
25198 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
25199 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25200 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25201 #~ "\n"
25202 #~ msgstr ""
25203 #~ " -a, --alternative 使用交替字典\n"
25204 #~ " -d, --alphanum 比較只有 alpha 數字字元\n"
25205 #~ " -f, --ignore-case 忽略時比較\n"
25206 #~ " -t, --terminate <char> 定義字串終止字元\n"
25207 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25208 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25209 #~ "\n"
25210
25211 #, fuzzy
25212 #~ msgid ""
25213 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
25214 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
25215 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25216 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25217 #~ "\n"
25218 #~ msgstr ""
25219 #~ " -f, --file <file> 使用檔案做為庫克種子\n"
25220 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
25221 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25222 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25223 #~ "\n"
25224
25225 #, fuzzy
25226 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
25227 #~ msgstr " %s [選項] 路徑名稱 [路徑名稱...]\n"
25228
25229 #~ msgid ""
25230 #~ "\n"
25231 #~ "For more information see namei(1).\n"
25232 #~ msgstr ""
25233 #~ "\n"
25234 #~ "要獲得更多資訊請參看 namei(1)。\n"
25235
25236 #, fuzzy
25237 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
25238 #~ msgstr "開啟時失敗/建立 %s:%m\n"
25239
25240 #, fuzzy
25241 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
25242 #~ msgstr "鎖定 %s 時失敗:%m\n"
25243
25244 #~ msgid "Bad number: %s\n"
25245 #~ msgstr "不當的數字:%s\n"
25246
25247 #, fuzzy
25248 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid.\n"
25249 #~ msgstr "兩者 --pid 和 --no-pid 指定的。忽略 --no-pid。\n"
25250
25251 #~ msgid ""
25252 #~ "\n"
25253 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
25254 #~ msgstr ""
25255 #~ "\n"
25256 #~ "要獲得更多資訊請參看 wipefs(8)。\n"
25257
25258 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
25259 #~ msgstr "警告:讀取時發生錯誤 %s: %s"
25260
25261 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
25262 #~ msgstr "警告:無法開啟 %s: %s"
25263
25264 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
25265 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s - 使用 %s 做為替代\n"
25266
25267 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
25268 #~ msgstr "無法建立鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
25269
25270 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
25271 #~ msgstr "無法鏈結鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
25272
25273 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
25274 #~ msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
25275
25276 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
25277 #~ msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s\n"
25278
25279 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
25280 #~ msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s"
25281
25282 #~ msgid ""
25283 #~ "Cannot create link %s\n"
25284 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
25285 #~ msgstr ""
25286 #~ "無法建立鏈結 %s\n"
25287 #~ "也許有失去時效的鎖定檔案?\n"
25288
25289 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
25290 #~ msgstr "無法開啟 %s (%s) - mtab 尚未更新"
25291
25292 #~ msgid "error writing %s: %s"
25293 #~ msgstr "寫入 %s 時發生錯誤:%s"
25294
25295 #, fuzzy
25296 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
25297 #~ msgstr "%s:無法 fflush 變更:%s"
25298
25299 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
25300 #~ msgstr "變更 %s 模式時發生錯誤:%s\n"
25301
25302 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
25303 #~ msgstr "變更 %s 的擁有者時發生錯誤:%s\n"
25304
25305 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
25306 #~ msgstr "無法重新命名 %s 為 %s: %s\n"
25307
25308 #~ msgid ""
25309 #~ "\n"
25310 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
25311 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
25312 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
25313 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
25314 #~ "\n"
25315 #~ msgstr ""
25316 #~ "\n"
25317 #~ "mount:警告:/etc/mtab 不可寫入 (例:唯讀檔案系統)。\n"
25318 #~ " 由 mount(8) 所報告的資訊有可能不是最新狀況。\n"
25319 #~ " 想要獲得有關系統掛載點的實際資訊,\n"
25320 #~ " 請檢查 /proc/mounts 檔案。\n"
25321 #~ "\n"
25322
25323 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
25324 #~ msgstr "mount:選項字串「%s」加入了不適當的引號"
25325
25326 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
25327 #~ msgstr "mount:已翻譯 %s「%s」為「%s」\n"
25328
25329 #, fuzzy
25330 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
25331 #~ msgstr "掛載:SELinux * 語境=選項是忽略於 remount。\n"
25332
25333 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
25334 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
25335
25336 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
25337 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
25338
25339 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
25340 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於寫入:%s"
25341
25342 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
25343 #~ msgstr "mount:寫入時發生錯誤 %s: %s"
25344
25345 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
25346 #~ msgstr "mount:變更模式時發生錯誤 %s: %s"
25347
25348 #, fuzzy
25349 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
25350 #~ msgstr "掛載:無法設定群組識別號:%m"
25351
25352 #, fuzzy
25353 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
25354 #~ msgstr "掛載:無法設定使用者識別號:%m"
25355
25356 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
25357 #~ msgstr "mount:無法衍生執行:%s"
25358
25359 #~ msgid "Trying %s\n"
25360 #~ msgstr "嘗試 %s\n"
25361
25362 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
25363 #~ msgstr "mount:您並未指定 %s 的檔案系統類型\n"
25364
25365 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
25366 #~ msgstr " 我將嘗試所有在 %s 或 %s 中提及的類型\n"
25367
25368 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
25369 #~ msgstr " 而它看起來像是個置換空間\n"
25370
25371 #~ msgid " I will try type %s\n"
25372 #~ msgstr " 我將嘗試類型 %s\n"
25373
25374 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
25375 #~ msgstr "%s 看起來像是置換空間 - 未掛載"
25376
25377 #~ msgid ""
25378 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
25379 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
25380 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
25381 #~ msgstr ""
25382 #~ "掛載:%s:偵測到多個檔案系統。這不應發生,\n"
25383 #~ " 使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n"
25384 #~ " 使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n"
25385
25386 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
25387 #~ msgstr "mount:只有 root 可以將 %s 掛載到 %s"
25388
25389 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
25390 #~ msgstr "mount:環路裝置被指定了兩次"
25391
25392 #~ msgid "mount: type specified twice"
25393 #~ msgstr "mount:類型被指定了兩次"
25394
25395 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
25396 #~ msgstr "mount:跳過環路裝置的設定\n"
25397
25398 #, fuzzy
25399 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
25400 #~ msgstr "掛載:啟用 autoclear loopdev 旗標\n"
25401
25402 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
25403 #~ msgstr "mount:指定了無效的偏移值「%s」"
25404
25405 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
25406 #~ msgstr "mount:指定了無效的大小限制「%s」"
25407
25408 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
25409 #~ msgstr "mount:根據 mtab %s 已被當做環路而掛載於 %s"
25410
25411 #, fuzzy
25412 #~ msgid "mount: tailed to initialize loopdev context"
25413 #~ msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
25414
25415 #, fuzzy
25416 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
25417 #~ msgstr "%s:無法使用裝置"
25418
25419 #, fuzzy
25420 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
25421 #~ msgstr "掛載:無法找到自由迴圈裝置"
25422
25423 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
25424 #~ msgstr "mount:即將使用環路裝置 %s\n"
25425
25426 #, fuzzy
25427 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
25428 #~ msgstr "掛載:%s:無法設定 loopdev 屬性"
25429
25430 #, fuzzy
25431 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
25432 #~ msgstr "掛載:%s:失敗的設定迴圈裝置:%m"
25433
25434 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
25435 #~ msgstr "mount:丟失環路=%s …再試一次\n"
25436
25437 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
25438 #~ msgstr "mount:丟失環路=%s"
25439
25440 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
25441 #~ msgstr "mount:成功設定環路裝置\n"
25442
25443 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
25444 #~ msgstr "mount:找不到 %s - 建立它…\n"
25445
25446 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
25447 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於設定速度"
25448
25449 #, fuzzy
25450 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
25451 #~ msgstr "掛載:無法設定速度:%m"
25452
25453 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
25454 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s\n"
25455
25456 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
25457 #~ msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為可讀可寫。\n"
25458
25459 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
25460 #~ msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為唯讀。\n"
25461
25462 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
25463 #~ msgstr "mount:我無法決定檔案系統類型,而它並未被指定"
25464
25465 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
25466 #~ msgstr "mount:您必須指定檔案系統類型"
25467
25468 #~ msgid "mount: mount failed"
25469 #~ msgstr "mount:掛載時失敗"
25470
25471 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
25472 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 並非目錄"
25473
25474 #~ msgid "mount: permission denied"
25475 #~ msgstr "mount:權限被拒"
25476
25477 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
25478 #~ msgstr "mount:必須是系統管理者才能使用掛載"
25479
25480 #~ msgid "mount: proc already mounted"
25481 #~ msgstr "mount:proc 已被掛載"
25482
25483 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
25484 #~ msgstr "mount:%s 已被掛載或者 %s 忙碌中"
25485
25486 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
25487 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 不存在"
25488
25489 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
25490 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 是不明位置的符號連結"
25491
25492 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
25493 #~ msgstr "mount:特殊裝置 %s 不存在"
25494
25495 #~ msgid ""
25496 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
25497 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
25498 #~ msgstr ""
25499 #~ "mount:特殊裝置 %s 不存在\n"
25500 #~ " (路徑前綴並非目錄)\n"
25501
25502 #~ msgid ""
25503 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
25504 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
25505 #~ msgstr ""
25506 #~ "mount:錯誤檔案系統類型、不當的選項、不當的超區塊於 %s,\n"
25507 #~ " 缺少編碼頁或輔助程式,或其他錯誤"
25508
25509 #~ msgid ""
25510 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
25511 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
25512 #~ msgstr ""
25513 #~ " (是否可能您使用 IDE 裝置其實是\n"
25514 #~ " ide-scsi 因而需要 sr0 或 sda 之類裝置?)"
25515
25516 #~ msgid ""
25517 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
25518 #~ " instead of some logical partition inside?)"
25519 #~ msgstr ""
25520 #~ " (您是否試著掛載擴充分割區,\n"
25521 #~ " 而非其中的邏輯分割區 ?)"
25522
25523 #~ msgid ""
25524 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
25525 #~ " dmesg | tail or so\n"
25526 #~ msgstr ""
25527 #~ " 在某些狀況下,syslog 中可以找到有用的資訊 - 嘗試\n"
25528 #~ " dmesg | tail 之類命令\n"
25529
25530 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
25531 #~ msgstr "mount:%s: 無法讀取超區塊"
25532
25533 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
25534 #~ msgstr "mount:%s: 不明的裝置"
25535
25536 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
25537 #~ msgstr "mount:不明的檔案系統類型「%s」"
25538
25539 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
25540 #~ msgstr "mount:您的意思大概是 %s"
25541
25542 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
25543 #~ msgstr "mount:也許您的意思是「iso9660」?"
25544
25545 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
25546 #~ msgstr "mount:也許您的意思是「vfat」?"
25547
25548 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
25549 #~ msgstr "mount:%s 有錯誤的裝置編號,或是不支援檔案系統類型 %s"
25550
25551 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
25552 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置,而且取得狀態時失敗?"
25553
25554 #~ msgid ""
25555 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
25556 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
25557 #~ msgstr ""
25558 #~ "mount:內核無法識別 %s 為一個區塊裝置\n"
25559 #~ " (也許要用「modprobe driver」?)"
25560
25561 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
25562 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置 (也許試試「-o loop」?)"
25563
25564 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
25565 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置"
25566
25567 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
25568 #~ msgstr "mount:%s 並非有效的區塊裝置"
25569
25570 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
25571 #~ msgstr "mount:無法以唯讀方式掛載 %s%s"
25572
25573 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
25574 #~ msgstr "mount:%s%s 為防寫,但卻明確給定了「-w」旗標"
25575
25576 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
25577 #~ msgstr "mount:無法重新將 %s%s 掛載成可讀可寫,其為防寫的"
25578
25579 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
25580 #~ msgstr "mount:%s%s 為防寫,即將以唯讀方式掛載"
25581
25582 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
25583 #~ msgstr "mount:%s 中找不到任何媒體"
25584
25585 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
25586 #~ msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為冒號而假設是 nfs\n"
25587
25588 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
25589 #~ msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為 // 前綴而假設是 cifs\n"
25590
25591 #, fuzzy
25592 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
25593 #~ msgstr "掛載:忽略 %s (unparsable 偏移=選項)\n"
25594
25595 #~ msgid ""
25596 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
25597 #~ " mount -h : print this help\n"
25598 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
25599 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
25600 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
25601 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
25602 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
25603 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
25604 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
25605 #~ " mount directory : mount known device here\n"
25606 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
25607 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
25608 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
25609 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
25610 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
25611 #~ "or move a subtree:\n"
25612 #~ " mount --move olddir newdir\n"
25613 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
25614 #~ " mount --make-shared dir\n"
25615 #~ " mount --make-slave dir\n"
25616 #~ " mount --make-private dir\n"
25617 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
25618 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
25619 #~ "containing the directory dir:\n"
25620 #~ " mount --make-rshared dir\n"
25621 #~ " mount --make-rslave dir\n"
25622 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
25623 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
25624 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
25625 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
25626 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
25627 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
25628 #~ msgstr ""
25629 #~ "用法:mount -V :印出版本\n"
25630 #~ " mount -h :印出這個說明\n"
25631 #~ " mount :列出掛載的檔案系統\n"
25632 #~ " mount -l :idem,包含卷冊標籤\n"
25633 #~ "目前為止是有關資訊部分。下列有關掛載。\n"
25634 #~ "命令為「mount [-t fstype] something somewhere」。\n"
25635 #~ "在 /etc/fstab 中找到的細節也許會被省略。\n"
25636 #~ " mount -a [-t|-O]… :依據 /etc/fstab 掛載所有項目\n"
25637 #~ " mount device :於已知位置掛載裝置\n"
25638 #~ " mount directory :在此掛載已知裝置\n"
25639 #~ " mount -t type dev dir :標準的掛載命令\n"
25640 #~ "要注意的是,並非真正地掛載裝置,而是掛載一個\n"
25641 #~ "在裝置中找到的檔案系統 (給定的類型)。\n"
25642 #~ "已經可見的目錄樹也可以被掛載到其他地方:\n"
25643 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
25644 #~ "或是移動子樹:\n"
25645 #~ " mount --move olddir newdir\n"
25646 #~ "也可以變更包含目錄 dir 的掛載類型:\n"
25647 #~ " mount --make-shared dir\n"
25648 #~ " mount --make-slave dir\n"
25649 #~ " mount --make-private dir\n"
25650 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
25651 #~ "包含目錄 dir 的掛載子樹中所有掛載的類型\n"
25652 #~ "都可以變更:\n"
25653 #~ " mount --make-rshared dir\n"
25654 #~ " mount --make-rslave dir\n"
25655 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
25656 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
25657 #~ "裝置可以由名稱給定,例如 /dev/hda1 或 /dev/cdrom,\n"
25658 #~ "或是利用 -L label 經由標籤,或是利用 -U uuid 而經由 uuid。\n"
25659 #~ "其他選項:[-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd]。\n"
25660 #~ "要獲得更多細節,就用 man 8 mount。\n"
25661
25662 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
25663 #~ msgstr "mount:只有 root 可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
25664
25665 #~ msgid "mount: only root can do that"
25666 #~ msgstr "mount:只有 root 可以那樣做"
25667
25668 #~ msgid "nothing was mounted"
25669 #~ msgstr "沒有掛載任何東西"
25670
25671 #~ msgid "mount: no such partition found"
25672 #~ msgstr "mount:找不到此類分割"
25673
25674 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
25675 #~ msgstr "mount:無法在 %2$s 或 %3$s 中找到 %1$s"
25676
25677 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
25678 #~ msgstr "[mntent]:警告:在 %s 的結尾沒有最後的換列字元\n"
25679
25680 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
25681 #~ msgstr "[mntent]:在 %2$s 中的第 %1$d 列是不當的 %3$s\n"
25682
25683 #~ msgid "; rest of file ignored"
25684 #~ msgstr ";忽略檔案的其餘部分"
25685
25686 #~ msgid "not enough memory"
25687 #~ msgstr "記憶體不足"
25688
25689 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
25690 #~ msgstr "umount:編譯時未支援 -f\n"
25691
25692 #, fuzzy
25693 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
25694 #~ msgstr "umount:無法設定群組識別號:%m"
25695
25696 #, fuzzy
25697 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
25698 #~ msgstr "umount:無法設定使用者識別號:%m"
25699
25700 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
25701 #~ msgstr "umount:無法衍生執行:%s"
25702
25703 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
25704 #~ msgstr "umount:%s: 無效的區塊裝置"
25705
25706 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
25707 #~ msgstr "umount:%s: 未掛載"
25708
25709 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
25710 #~ msgstr "umount:%s: 無法寫入超區塊"
25711
25712 #~ msgid ""
25713 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
25714 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
25715 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
25716 #~ msgstr ""
25717 #~ "umount:%s:裝置忙碌中。\n"
25718 #~ " (在某些情況下關於使用該裝置之行程的\n"
25719 #~ " 有用資訊,可以藉由 lsof(8) 或 fuser(1) 找到)"
25720
25721 #~ msgid "umount: %s: not found"
25722 #~ msgstr "umount:%s: 找不到"
25723
25724 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
25725 #~ msgstr "umount:%s: 必須是系統管理者才能 umount"
25726
25727 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
25728 #~ msgstr "umount:%s: 區塊裝置在檔案系統中不被允許"
25729
25730 #~ msgid "umount: %s: %s"
25731 #~ msgstr "umount:%s: %s"
25732
25733 #, fuzzy
25734 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
25735 #~ msgstr "umount:內部錯誤:無效的 abs 路徑:%s"
25736
25737 #, fuzzy
25738 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
25739 #~ msgstr "umount:無法 chdir 到 %s:%m"
25740
25741 #, fuzzy
25742 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
25743 #~ msgstr "umount:無法得到目前的目錄:%m"
25744
25745 #, fuzzy
25746 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
25747 #~ msgstr "umount:mountpoint 移動 (%s -> %s)"
25748
25749 #, fuzzy
25750 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
25751 #~ msgstr "目前的目錄移動到 %s\n"
25752
25753 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
25754 #~ msgstr "沒有 umount2, 試試 umount…\n"
25755
25756 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
25757 #~ msgstr "umount:%s 忙碌中 - 已重新以唯讀掛載\n"
25758
25759 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
25760 #~ msgstr "umount:無法以唯讀重新掛載 %s\n"
25761
25762 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
25763 #~ msgstr "%s 已卸載\n"
25764
25765 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
25766 #~ msgstr "umount:找不到可卸載檔案系統的列表"
25767
25768 #~ msgid ""
25769 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
25770 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
25771 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
25772 #~ msgstr ""
25773 #~ "用法:umount -h | -V\n"
25774 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
25775 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] 特殊 | 節點…\n"
25776
25777 #, fuzzy
25778 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
25779 #~ msgstr "剖析『偏移時失敗=%s』選項\n"
25780
25781 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
25782 #~ msgstr "裝置 %s 與 %s 有所關聯\n"
25783
25784 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
25785 #~ msgstr "無法卸載「」\n"
25786
25787 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
25788 #~ msgstr "umount:分析 mtab 時感到困惑"
25789
25790 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
25791 #~ msgstr "umount:無法卸載 %s -- %s 被掛載於相同點之上"
25792
25793 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
25794 #~ msgstr "在 mtab 中找不到 %s\n"
25795
25796 #, fuzzy
25797 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
25798 #~ msgstr "umount:警告:%s 被關聯的與超過一個迴圈裝置\n"
25799
25800 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
25801 #~ msgstr "umount:%s 未掛載 (根據 mtab)"
25802
25803 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
25804 #~ msgstr "umount:%s 似乎已被多次掛載"
25805
25806 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
25807 #~ msgstr "umount:%s 並不在 fstab 之中(而且您不是 root)"
25808
25809 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
25810 #~ msgstr "umount:%s 掛載與 fstab 不相符"
25811
25812 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
25813 #~ msgstr "umount:只有 %1$s 可以從 %3$s 卸載 %2$s"
25814
25815 #~ msgid "umount: only root can do that"
25816 #~ msgstr "umount:只有 root 可以那樣做"
25817
25818 #, fuzzy
25819 #~ msgid ""
25820 #~ "\n"
25821 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
25822 #~ "\n"
25823 #~ "Usage:\n"
25824 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
25825 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
25826 #~ "\n"
25827 #~ "Options:\n"
25828 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
25829 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
25830 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
25831 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
25832 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
25833 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
25834 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25835 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25836 #~ "\n"
25837 #~ msgstr ""
25838 #~ "\n"
25839 #~ "%1$s - 集合或提取處理 io 排程類別和優先權。\n"
25840 #~ "\n"
25841 #~ "用法:\n"
25842 #~ " %1$s [選項] -p PID [PID...]\n"
25843 #~ " %1$s [選項] 命令\n"
25844 #~ "\n"
25845 #~ "選項:\n"
25846 #~ " -c, --class <class> 排程類別名稱或數字\n"
25847 #~ " 0:無,1:realtime,2:盡力,3:閒置\n"
25848 #~ " -n, --classdata<num>排程類別資料\n"
25849 #~ " 0-7 用於 realtime 和盡力類別\n"
25850 #~ " -p, --pid=PID 檢視或修改已經執行中處理\n"
25851 #~ " -t, --ignore 忽略失敗\n"
25852 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25853 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25854 #~ "\n"
25855
25856 #~ msgid ""
25857 #~ "\n"
25858 #~ "For more information see taskset(1).\n"
25859 #~ msgstr ""
25860 #~ "\n"
25861 #~ "要獲得更多資訊請參看 taskset(1)。\n"
25862
25863 #, fuzzy
25864 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
25865 #~ msgstr " %s [選項] <tty> [...]\n"
25866
25867 #, fuzzy
25868 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
25869 #~ msgstr " -s, --set-threshold <num> 設定插斷臨界值\n"
25870
25871 #, fuzzy
25872 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
25873 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 設定預設臨界值\n"
25874
25875 #, fuzzy
25876 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
25877 #~ msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
25878
25879 #, fuzzy
25880 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
25881 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 設定預設清理逾時到值\n"
25882
25883 #, fuzzy
25884 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
25885 #~ msgstr " -i, --interval <seconds> 積聚統計每<秒>間隔\n"
25886
25887 #, fuzzy
25888 #~ msgid ""
25889 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
25890 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
25891 #~ msgstr ""
25892 #~ "檔案 %s,用於臨界值 %lu,最大值字元在中 fifo 是 %d,\n"
25893 #~ "和最大值轉送速率在中字元/秒是 %f"
25894
25895 #, fuzzy
25896 #~ msgid ""
25897 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
25898 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
25899 #~ msgstr ""
25900 #~ "檔案 %s,用於臨界值 %lu 和逾時值 %lu,最大值字元在中 fifo 是 %d,\n"
25901 #~ "和最大值轉送速率在中字元/秒是 %f"
25902
25903 #, fuzzy
25904 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
25905 #~ msgstr "無法議題 CYGETMON 於 %s"
25906
25907 #, fuzzy
25908 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
25909 #~ msgstr "無法提取臨界值用於 %s"
25910
25911 #, fuzzy
25912 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
25913 #~ msgstr "無法提取逾時用於 %s"
25914
25915 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
25916 #~ msgstr "%s:%lu 間隔值,%lu/%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當前值\n"
25917
25918 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
25919 #~ msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄,%f 發送 (字元/秒)\n"
25920
25921 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
25922 #~ msgstr "%s:%lu 間隔值,%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當前值\n"
25923
25924 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
25925 #~ msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄 (字元/秒)\n"
25926
25927 #, fuzzy
25928 #~ msgid "Invalid interval value"
25929 #~ msgstr "無效的間隔值"
25930
25931 #, fuzzy
25932 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
25933 #~ msgstr "無效的間隔值:%d"
25934
25935 #, fuzzy
25936 #~ msgid "Invalid set value: %d"
25937 #~ msgstr "無效的設定值:%d"
25938
25939 #, fuzzy
25940 #~ msgid "Invalid default value"
25941 #~ msgstr "無效的預設值"
25942
25943 #, fuzzy
25944 #~ msgid "Invalid default value: %d"
25945 #~ msgstr "無效的預設值:%d"
25946
25947 #, fuzzy
25948 #~ msgid "Invalid set time value"
25949 #~ msgstr "無效的設定時間值"
25950
25951 #, fuzzy
25952 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
25953 #~ msgstr "無效的設定時間值:%d"
25954
25955 #, fuzzy
25956 #~ msgid "Invalid default time value"
25957 #~ msgstr "無效的預設時間值"
25958
25959 #, fuzzy
25960 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
25961 #~ msgstr "無效的預設時間值:%d"
25962
25963 #, fuzzy
25964 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
25965 #~ msgstr "無法設定 %s 到臨界值 %d"
25966
25967 #, fuzzy
25968 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
25969 #~ msgstr "無法設定 %s 到時間臨界值 %d"
25970
25971 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
25972 #~ msgstr "%s:%ld 為目前臨界值以及 %ld 為目前逾時值\n"
25973
25974 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
25975 #~ msgstr "%s:%ld 為預設臨界值以及 %ld 為預設逾時值\n"
25976
25977 #, fuzzy
25978 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
25979 #~ msgstr "--notime 無法使用的一起與 --ctime 或 --reltime"
25980
25981 #, fuzzy
25982 #~ msgid "%s: is removable device"
25983 #~ msgstr "%s:是可移除的裝置"
25984
25985 #, fuzzy
25986 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
25987 #~ msgstr "%s:連線由 hotplug 子系統:%s"
25988
25989 #, fuzzy
25990 #~ msgid ""
25991 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
25992 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
25993 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
25994 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
25995 #~ msgstr ""
25996 #~ " -n, --keep-size 不修改長度的檔案\n"
25997 #~ " -p, --punch-hole 打孔漏洞在中檔案\n"
25998 #~ " -o, --offset <num> 偏移的配額,在中位元組\n"
25999 #~ " -l, --length<num> 長度的配額,在中位元組\n"
26000
26001 #, fuzzy
26002 #~ msgid "timeout cannot be zero"
26003 #~ msgstr "逾時無法零"
26004
26005 #, fuzzy
26006 #~ msgid ""
26007 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
26008 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
26009 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
26010 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
26011 #~ msgstr ""
26012 #~ " -o, --offset <num> 偏移在中位元組到捨棄從\n"
26013 #~ " -l, --length<num> 長度的位元組到捨棄從偏移\n"
26014 #~ " -m, --minimum<num>最小延伸長度到捨棄\n"
26015 #~ " -v, --verbose 列印捨棄的位元組數量\n"
26016
26017 #~ msgid ""
26018 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
26019 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
26020 #~ msgstr ""
26021 #~ "從參考時間起算已經過 %.6f 秒。\n"
26022 #~ "多延遲一點以達到新的時間。\n"
26023
26024 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
26025 #~ msgstr "需要插入 %d 秒並回溯參考 %.6f 秒之前的時間\n"
26026
26027 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
26028 #~ msgstr "循環等待自 KDGHWCLK 變更起的時間\n"
26029
26030 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
26031 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間失敗"
26032
26033 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
26034 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間於循環中失敗"
26035
26036 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
26037 #~ msgstr "ioctl() 從 %s 讀取時間失敗"
26038
26039 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
26040 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK 失敗"
26041
26042 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
26043 #~ msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
26044
26045 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
26046 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 失敗"
26047
26048 #, fuzzy
26049 #~ msgid ""
26050 #~ " -a, --all list all used devices\n"
26051 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
26052 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
26053 #~ " -f, --find find first unused device\n"
26054 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
26055 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
26056 #~ msgstr ""
26057 #~ " -a, --all 列出所有使用的裝置\n"
26058 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] 卸離一或多個裝置\n"
26059 #~ " -D, --detach-all 卸離所有使用的裝置\n"
26060 #~ " -f, --find 尋找先未使用的裝置\n"
26061 #~ " -c, --set-capacity<loopdev> 調整大小裝置\n"
26062 #~ " -j, --associated<檔案> 列出所有裝置關聯的與<檔案>\n"
26063
26064 #, fuzzy
26065 #~ msgid "find unused loop device failed"
26066 #~ msgstr "尋找未使用的迴圈裝置失敗"
26067
26068 #, fuzzy
26069 #~ msgid ""
26070 #~ "\n"
26071 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
26072 #~ msgstr ""
26073 #~ "\n"
26074 #~ "以獲得更多細節參看 lscpu (1)。\n"
26075
26076 #, fuzzy
26077 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
26078 #~ msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
26079
26080 #, fuzzy
26081 #~ msgid ""
26082 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
26083 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
26084 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
26085 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
26086 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
26087 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
26088 #~ msgstr ""
26089 #~ " -g, --pgrp <id> 解譯做為處理群組識別號\n"
26090 #~ " -h, --help 列印說明\n"
26091 #~ " -n, --priority<num> 設定好遞增值\n"
26092 #~ " -p, --pid<識別號> 強制為解譯的做為處理識別號\n"
26093 #~ " -u, --user<名稱|識別號> 解譯做為使用者名稱或使用者識別號\n"
26094 #~ " -v, --version 印出版本\n"
26095
26096 #, fuzzy
26097 #~ msgid ""
26098 #~ "\n"
26099 #~ "For more information see renice(1).\n"
26100 #~ msgstr ""
26101 #~ "\n"
26102 #~ "要獲得更多資訊請參看 renice (1)。\n"
26103
26104 #, fuzzy
26105 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
26106 #~ msgstr " %s%s [選項] [程式 [程式引數]]\n"
26107
26108 #, fuzzy
26109 #~ msgid ""
26110 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
26111 #~ " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
26112 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
26113 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
26114 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
26115 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
26116 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
26117 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
26118 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
26119 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
26120 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
26121 #~ msgstr ""
26122 #~ " -a, --all 全部啟用交換從/etc/fstab\n"
26123 #~ " -d, --discard 捨棄自由的頁面之前它們被重新使用\n"
26124 #~ " -e, --ifexists 寂靜的跳過裝置該不存在\n"
26125 #~ " -f, --fixpgsz 重新初始化交換空間如果必要的話\n"
26126 #~ " -p, --priority <prio> 指定優先權的交換裝置\n"
26127 #~ " -s, --summary 顯示概要關於使用的交換裝置\n"
26128 #~ " --show [=<欄位>] 顯示概要在中 definable 表格\n"
26129 #~ " --noheadings 不列印標頭,使用與 --show\n"
26130 #~ " --raw 使用原始輸出格式,使用與 --show\n"
26131 #~ " --bytes 顯示交換大小在中位元組在中 --show 輸出\n"
26132 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
26133
26134 #, fuzzy
26135 #~ msgid ""
26136 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
26137 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26138 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
26139 #~ "\n"
26140 #~ msgstr ""
26141 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
26142 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26143 #~ " -h, --help 輸出說明畫面然後離開\n"
26144 #~ "\n"
26145
26146 #, fuzzy
26147 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
26148 #~ msgstr " [ -term terminal_name]\n"
26149
26150 #, fuzzy
26151 #~ msgid " -reset\n"
26152 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
26153
26154 #, fuzzy
26155 #~ msgid " -initialize\n"
26156 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
26157
26158 #, fuzzy
26159 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
26160 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
26161
26162 #, fuzzy
26163 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
26164 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
26165
26166 #, fuzzy
26167 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
26168 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
26169
26170 #, fuzzy
26171 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
26172 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
26173
26174 #, fuzzy
26175 #~ msgid " -default\n"
26176 #~ msgstr " [ -default ]\n"
26177
26178 #, fuzzy
26179 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
26180 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
26181
26182 #, fuzzy
26183 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
26184 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
26185
26186 #, fuzzy
26187 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
26188 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
26189
26190 #, fuzzy
26191 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
26192 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
26193
26194 #, fuzzy
26195 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
26196 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
26197
26198 #, fuzzy
26199 #~ msgid " -store\n"
26200 #~ msgstr " [ -store ]\n"
26201
26202 #, fuzzy
26203 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
26204 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
26205
26206 #, fuzzy
26207 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
26208 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabn = 1-160)\n"
26209
26210 #, fuzzy
26211 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
26212 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabn = 1-160)\n"
26213
26214 #, fuzzy
26215 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
26216 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
26217
26218 #, fuzzy
26219 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
26220 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
26221
26222 #, fuzzy
26223 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
26224 #~ msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
26225
26226 #, fuzzy
26227 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
26228 #~ msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
26229
26230 #, fuzzy
26231 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
26232 #~ msgstr " -l 列出所有檔名\n"
26233
26234 #, fuzzy
26235 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
26236 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
26237
26238 #, fuzzy
26239 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
26240 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
26241
26242 #, fuzzy
26243 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
26244 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
26245
26246 #, fuzzy
26247 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
26248 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
26249
26250 #, fuzzy
26251 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
26252 #~ msgstr " [ -bfreq 頻率數 ]\n"
26253
26254 #, fuzzy
26255 #~ msgid "Error writing screendump"
26256 #~ msgstr "寫入 screendump 時發生錯誤"
26257
26258 #, fuzzy
26259 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
26260 #~ msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
26261
26262 #, fuzzy
26263 #~ msgid ""
26264 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
26265 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
26266 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26267 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26268 #~ "\n"
26269 #~ msgstr ""
26270 #~ " -n, --nobanner 不列印橫幅,作用只有用於根\n"
26271 #~ " -t, --timeout <timeout> 寫入逾時的秒數\n"
26272 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26273 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
26274 #~ "\n"
26275
26276 #, fuzzy
26277 #~ msgid ""
26278 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26279 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26280 #~ "\n"
26281 #~ msgstr ""
26282 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26283 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
26284 #~ "\n"
26285
26286 #, fuzzy
26287 #~ msgid ""
26288 #~ "\n"
26289 #~ "Usage:\n"
26290 #~ " %s [options] [file ...]\n"
26291 #~ msgstr ""
26292 #~ "\n"
26293 #~ "用法:\n"
26294 #~ " %s [選項] [檔案...]\n"
26295
26296 #, fuzzy
26297 #~ msgid ""
26298 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
26299 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
26300 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26301 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26302 #~ "\n"
26303 #~ msgstr ""
26304 #~ " -, --no-underlining 抑制所有底線\n"
26305 #~ " -2, --half-lines 列印所有 half-lines\n"
26306 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26307 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
26308 #~ "\n"
26309
26310 #, fuzzy
26311 #~ msgid ""
26312 #~ "\n"
26313 #~ "Options:\n"
26314 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26315 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26316 #~ "\n"
26317 #~ msgstr ""
26318 #~ "\n"
26319 #~ "選項:\n"
26320 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26321 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
26322 #~ "\n"
26323
26324 #, fuzzy
26325 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
26326 #~ msgstr "呼叫 hexdump 做為 od 已被不宜用在中 favour 到 GNU coreutils od。"
26327
26328 #, fuzzy
26329 #~ msgid ""
26330 #~ "\n"
26331 #~ "Usage:\n"
26332 #~ " %s [options] file...\n"
26333 #~ msgstr ""
26334 #~ "\n"
26335 #~ "用法:\n"
26336 #~ " %s [選項] 檔案…\n"
26337
26338 #, fuzzy
26339 #~ msgid ""
26340 #~ "\n"
26341 #~ "Options:\n"
26342 #~ " -b one-byte octal display\n"
26343 #~ " -c one-byte character display\n"
26344 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
26345 #~ " -d two-byte decimal display\n"
26346 #~ " -o two-byte octal display\n"
26347 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
26348 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
26349 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
26350 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
26351 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
26352 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
26353 #~ " -V output version information and exit\n"
26354 #~ "\n"
26355 #~ msgstr ""
26356 #~ "\n"
26357 #~ "選項:\n"
26358 #~ " -b one-byte 八進位顯示\n"
26359 #~ " -c one-byte 字元顯示\n"
26360 #~ " -C 權威的十六進位+ASCII 顯示\n"
26361 #~ " -d two-byte 十進位顯示\n"
26362 #~ " -o two-byte 八進位顯示\n"
26363 #~ " -x two-byte 十六進位顯示\n"
26364 #~ " -e 格式 格式字串為用於顯示資料\n"
26365 #~ " -f formatfile 檔案該含有格式字串(_F)\n"
26366 #~ " -n 長度 解譯只有長度位元組的輸入\n"
26367 #~ " -s 偏移 跳過偏移位元組從起始部分\n"
26368 #~ " -v 顯示而無需 squeezing 類似的列\n"
26369 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
26370 #~ "\n"
26371
26372 #, fuzzy
26373 #~ msgid ""
26374 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
26375 #~ "\n"
26376 #~ msgstr ""
26377 #~ "用法:%s [選項] 檔案…\n"
26378 #~ "\n"
26379
26380 #, fuzzy
26381 #~ msgid ""
26382 #~ "Options:\n"
26383 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
26384 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
26385 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
26386 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
26387 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
26388 #~ " -u suppress underlining\n"
26389 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
26390 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
26391 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
26392 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
26393 #~ " -V output version information and exit\n"
26394 #~ msgstr ""
26395 #~ "選項:\n"
26396 #~ " -d 顯示說明以代替環響鈴\n"
26397 #~ " -f 計數邏輯的,而非螢幕列\n"
26398 #~ " -l 抑制暫停之後表格饋送\n"
26399 #~ " -p 抑制捲動,清除螢幕和顯示文字\n"
26400 #~ " -c 抑制捲動,顯示文字和清除列結束\n"
26401 #~ " -u 抑制底線\n"
26402 #~ " -s squeeze 多重空列進入一個\n"
26403 #~ " -NUM 指定列號的各全螢幕\n"
26404 #~ " +NUM 顯示檔案起始部分從列號 NUM\n"
26405 #~ " +/字串 顯示檔案起始部分從搜尋字串匹配\n"
26406 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
26407
26408 #~ msgid "...back 1 page"
26409 #~ msgstr "…倒退 1 頁"
26410
26411 #~ msgid "...skipping one line"
26412 #~ msgstr "…跳過 1 列"
26413
26414 #~ msgid "line too long"
26415 #~ msgstr "列的長度過長"
26416
26417 #, fuzzy
26418 #~ msgid ""
26419 #~ "\n"
26420 #~ "Options:\n"
26421 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26422 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26423 #~ msgstr ""
26424 #~ "\n"
26425 #~ "選項:\n"
26426 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26427 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
26428
26429 #, fuzzy
26430 #~ msgid ""
26431 #~ "\n"
26432 #~ "For more information see rev(1).\n"
26433 #~ msgstr ""
26434 #~ "\n"
26435 #~ "要獲得更多資訊請參看 rev (1)。\n"
26436
26437 #, fuzzy
26438 #~ msgid ""
26439 #~ "\n"
26440 #~ "Usage:\n"
26441 #~ " %s [option] file\n"
26442 #~ msgstr ""
26443 #~ "\n"
26444 #~ "用法:\n"
26445 #~ " %s [選項] 檔案\n"
26446
26447 #, fuzzy
26448 #~ msgid ""
26449 #~ "\n"
26450 #~ "Options:\n"
26451 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
26452 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
26453 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26454 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26455 #~ "\n"
26456 #~ msgstr ""
26457 #~ "\n"
26458 #~ "選項:\n"
26459 #~ " -n, --lines 數字 輸出最後一筆數字列\n"
26460 #~ " -NUMBER 如同『-n 數字』\n"
26461 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26462 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
26463 #~ "\n"
26464
26465 #, fuzzy
26466 #~ msgid ""
26467 #~ "\n"
26468 #~ "Options:\n"
26469 #~ " -A check all filesystems\n"
26470 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
26471 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
26472 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
26473 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
26474 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
26475 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
26476 #~ " -s serialize fsck operations\n"
26477 #~ " -l lock the device using flock()\n"
26478 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
26479 #~ " -T do not show the title on startup\n"
26480 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
26481 #~ " -V explain what is being done\n"
26482 #~ " -? display this help and exit\n"
26483 #~ "\n"
26484 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
26485 #~ msgstr ""
26486 #~ "\n"
26487 #~ "選項:\n"
26488 #~ " -A 檢查所有檔案系統\n"
26489 #~ " -R 跳過根檔案系統;有用只有與『-A』\n"
26490 #~ " -M 不檢查掛載的檔案系統\n"
26491 #~ " -t <type> 指定檔案系統類型為已勾選;\n"
26492 #~ " 型態被允許為以逗號分隔的清單\n"
26493 #~ " -P 檢查檔案系統在中平行,包含根\n"
26494 #~ " -r 報告統計用於每個裝置 fsck\n"
26495 #~ " -s 序列化 fsck 計算\n"
26496 #~ " -l 鎖定裝置使用 flock()\n"
26497 #~ " -N 不執行,僅顯示什麼會是已完成\n"
26498 #~ " -T 不顯示標題於啟動\n"
26499 #~ " -C<fd> 顯示進度桿;檔案描述符號是用於圖形使用者介面\n"
26500 #~ " -V 解釋什麼正在是已完成\n"
26501 #~ " -? 顯示這份說明然後離開\n"
26502 #~ "\n"
26503 #~ "參看 fsck.* 命令用於 fs-options。"
26504
26505 #, fuzzy
26506 #~ msgid ""
26507 #~ "\n"
26508 #~ "Options:\n"
26509 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
26510 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
26511 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26512 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
26513 #~ "\n"
26514 #~ msgstr ""
26515 #~ "\n"
26516 #~ "選項:\n"
26517 #~ " -d, --divisor=NUM 除位元組 NUM\n"
26518 #~ " -x, --sectors 顯示磁區計數和大小\n"
26519 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26520 #~ " -H, --help 顯示這份說明然後離開\n"
26521 #~ "\n"
26522
26523 #, fuzzy
26524 #~ msgid ""
26525 #~ "\n"
26526 #~ "Options:\n"
26527 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
26528 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
26529 #~ " device path to a device\n"
26530 #~ " size number of blocks on the device\n"
26531 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
26532 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
26533 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26534 #~ " -V as version must be only option\n"
26535 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26536 #~ msgstr ""
26537 #~ "\n"
26538 #~ "選項:\n"
26539 #~ " -t, --type=型態 檔案系統類型,時未定義 ext2 被使用\n"
26540 #~ " fs-options 參數到真實檔案系統產生器\n"
26541 #~ " 裝置 路徑到裝置\n"
26542 #~ " 大小 區塊數量在之上裝置\n"
26543 #~ " -V, --verbose 解釋什麼是已完成\n"
26544 #~ " 定義 -V 一次以上將造成 dry-run\n"
26545 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26546 #~ " -V 做為版本必須是只有選項\n"
26547 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
26548
26549 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
26550 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
26551
26552 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
26553 #~ msgstr "strtol 錯誤:區塊數量尚未指定"
26554
26555 #~ msgid "one bad page\n"
26556 #~ msgstr "一個不良頁面\n"
26557
26558 #~ msgid " on whole disk. "
26559 #~ msgstr " 於整個磁碟。"
26560
26561 #, fuzzy
26562 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
26563 #~ msgstr "不支援 swapspace 版本 %d。"
26564
26565 #, fuzzy
26566 #~ msgid ""
26567 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
26568 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
26569 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
26570 #~ " -s, --show list partitions\n"
26571 #~ "\n"
26572 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
26573 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
26574 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
26575 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
26576 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
26577 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
26578 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
26579 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
26580 #~ msgstr ""
26581 #~ " -a, --add 加入指定的分割區或所有的它們\n"
26582 #~ " -d, --delete 刪除指定的分割區或所有的它們\n"
26583 #~ " -l, --list 清單分割區 (不宜用)\n"
26584 #~ " -s, --show 清單分割區\n"
26585 #~ "\n"
26586 #~ " -b, --bytes 列印大小在中位元組而非在中人類 readable 格式\n"
26587 #~ " -g, --noheadings 不列印標頭用於 --show\n"
26588 #~ " -n, --nr <n:m> 指定範圍的分割區(例如:--nr 2:4)\n"
26589 #~ " -o, --output<型態> 定義該項輸出欄位以使用\n"
26590 #~ " -P, --pairs 使用鍵=\"值\"輸出格式\n"
26591 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
26592 #~ " -t, --type<型態> 指定分割區類型 (DOS、bsd、solaris,etc.)\n"
26593 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
26594
26595 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
26596 #~ msgstr "警告 !! 偵測到不受支援的 GPT (GUID 分割表)。使用 GNU Parted。"
26597
26598 #~ msgid ""
26599 #~ "\n"
26600 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
26601 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
26602 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
26603 #~ "\tadvice:\n"
26604 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
26605 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
26606 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
26607 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
26608 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
26609 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
26610 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
26611 #~ msgstr ""
26612 #~ "\n"
26613 #~ "\t這個磁碟具備有效的 AIX 標籤。\n"
26614 #~ "\t不幸地 Linux 目前無法處理這些\n"
26615 #~ "\t磁碟。 即使如此還是有一些\n"
26616 #~ "\t忠告:\n"
26617 #~ "\t1.fdisk 於寫入時將銷毀它的內容。\n"
26618 #~ "\t2.請確認這個磁碟並非仍然活躍\n"
26619 #~ "\t 的卷冊群之一部分。(否則您也許會\n"
26620 #~ "\t 同時清除了其他磁碟,如果未被鏡射的話)\n"
26621 #~ "\t3.刪除這個實體卷冊之前請確定,\n"
26622 #~ "\t 邏輯上從您的 AIX 機器\n"
26623 #~ "\t 移除磁碟。(除非您成為 AIX 專家)。"
26624
26625 #~ msgid ""
26626 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
26627 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
26628 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
26629 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
26630 #~ msgstr ""
26631 #~ "\t抱歉 - fdisk 無法處理 AIX 磁碟標籤。\n"
26632 #~ "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
26633 #~ "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
26634 #~ "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
26635
26636 #~ msgid ""
26637 #~ "\n"
26638 #~ "BSD label for device: %s\n"
26639 #~ msgstr ""
26640 #~ "\n"
26641 #~ "裝置的 BSD 標籤:%s\n"
26642
26643 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
26644 #~ msgstr "警告:分割區 %d 有空的類型\n"
26645
26646 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
26647 #~ msgstr "分割區 %i 並非結束於磁柱邊界。\n"
26648
26649 #~ msgid ""
26650 #~ "\n"
26651 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
26652 #~ "\n"
26653 #~ msgstr ""
26654 #~ "\n"
26655 #~ "警告:於「%s」偵測到 GPT (GUID 分割表)!工具程式 fdisk 不支援 GPT。請使用 GNU Parted。\n"
26656 #~ "\n"
26657
26658 #, fuzzy
26659 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
26660 #~ msgstr "註記:磁區大小是 %ld (無法 %d)\n"
26661
26662 #~ msgid ""
26663 #~ "\n"
26664 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
26665 #~ "\n"
26666 #~ msgstr ""
26667 #~ "\n"
26668 #~ "警告:GPT (GUID 分割表) 於「%s」偵測到!工具程式 sfdisk 不支援 GPT。使用 GNU Parted。\n"
26669 #~ "\n"
26670
26671 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
26672 #~ msgstr "使用 --force 旗標以駁回這個檢查。\n"
26673
26674 #~ msgid "exec %s failed"
26675 #~ msgstr "執行 %s 時失敗"
26676
26677 #, fuzzy
26678 #~ msgid ""
26679 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
26680 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
26681 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
26682 #~ " and do not create a new session\n"
26683 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
26684 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
26685 #~ " -p same as -m\n"
26686 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
26687 #~ msgstr ""
26688 #~ " -, -l, --login 製作命令殼登入命令殼\n"
26689 #~ " -c, --command <command> 回合單一命令到命令殼與 -c\n"
26690 #~ " --session-command<命令> 回合單一命令到命令殼與 -c\n"
26691 #~ " 和不建立新的作業階段\n"
26692 #~ " -f, --fast 回合 -f 到命令殼 (用於 csh 或 tcsh)\n"
26693 #~ " -m, --preserve-environment 不重置環境變數\n"
26694 #~ " -p 如同 -m\n"
26695 #~ " -s, --shell<命令殼> 運行命令殼如果/etc/命令殼允許它\n"
26696
26697 #, fuzzy
26698 #~ msgid "%s: exec failed"
26699 #~ msgstr "%s:exec 失敗"
26700
26701 #, fuzzy
26702 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
26703 #~ msgstr "TIOCSCTTY:ioctl 失敗"
26704
26705 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
26706 #~ msgstr "用法:%s [+format] [day month year]\n"
26707
26708 #~ msgid "St. Tib's Day"
26709 #~ msgstr "St. Tib's 日"
26710
26711 #, fuzzy
26712 #~ msgid ""
26713 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
26714 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
26715 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
26716 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
26717 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
26718 #~ msgstr ""
26719 #~ " -O, --options <list> 限制集合檔案系統由掛載選項\n"
26720 #~ " -o, --output<清單> 輸出欄位為顯示\n"
26721 #~ " -P, --pairs 使用鍵=\"值\"輸出格式\n"
26722 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
26723 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統由 FS 類型\n"
26724
26725 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
26726 #~ msgstr "用法:%s [-s signal | -p ] [ -a ] pid…\n"
26727
26728 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
26729 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
26730
26731 #, fuzzy
26732 #~ msgid "connect %s"
26733 #~ msgstr "連接 %s"
26734
26735 #, fuzzy
26736 #~ msgid "invalid port number argument"
26737 #~ msgstr "無效的埠號引數"
26738
26739 #, fuzzy
26740 #~ msgid ""
26741 #~ "\n"
26742 #~ "Usage:\n"
26743 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
26744 #~ msgstr ""
26745 #~ "\n"
26746 #~ "用法:\n"
26747 #~ " %s [選項] [<device>...]\n"
26748
26749 #, fuzzy
26750 #~ msgid ""
26751 #~ "\n"
26752 #~ "Options:\n"
26753 #~ " -a, --all print all devices\n"
26754 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
26755 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
26756 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
26757 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
26758 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
26759 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
26760 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
26761 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
26762 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
26763 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
26764 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
26765 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
26766 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
26767 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
26768 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
26769 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
26770 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26771 #~ msgstr ""
26772 #~ "\n"
26773 #~ "選項:\n"
26774 #~ " -a, --all 列印所有裝置\n"
26775 #~ " -b, --bytes 列印大小在中位元組而非在中人類 readable 格式\n"
26776 #~ " -d, --nodeps 不列印從屬或托盤\n"
26777 #~ " -D, --discard 列印捨棄能力\n"
26778 #~ " -e, --exclude <list> 排除裝置由主要的數字 (預設:RAM 磁碟)\n"
26779 #~ " -I, --include<清單>只顯示裝置與指定的主要的數量\n"
26780 #~ " -f, --fs 輸出資訊關於檔案系統\n"
26781 #~ " -h, --help 用法資訊 (這個)\n"
26782 #~ " -i, --ascii 使用 ascii 字元只有\n"
26783 #~ " -m, --perms 輸出資訊關於權限\n"
26784 #~ " -l, --list 使用清單格式 ouput\n"
26785 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
26786 #~ " -o, --output<清單> 輸出欄位\n"
26787 #~ " -P, --pairs 使用鍵=「值」輸出格式\n"
26788 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
26789 #~ " -s, --inverse 反依存性\n"
26790 #~ " -t, --topology 輸出資訊關於拓樸\n"
26791 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26792
26793 #, fuzzy
26794 #~ msgid ""
26795 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
26796 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26797 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26798 #~ "\n"
26799 #~ msgstr ""
26800 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
26801 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26802 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
26803 #~ "\n"
26804
26805 #, fuzzy
26806 #~ msgid ""
26807 #~ " -f <file> define search scope\n"
26808 #~ " -b search only binaries\n"
26809 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
26810 #~ " -m search only manual paths\n"
26811 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
26812 #~ " -s search only sources path\n"
26813 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
26814 #~ " -u search from unusual entities\n"
26815 #~ " -V output version information and exit\n"
26816 #~ " -h display this help and exit\n"
26817 #~ "\n"
26818 #~ msgstr ""
26819 #~ " -f <file> 定義搜尋範圍\n"
26820 #~ " -b 搜尋只有二進位\n"
26821 #~ " -B<dirs> 定義二進位查找路徑\n"
26822 #~ " -m 搜尋只有手動路徑\n"
26823 #~ " -M<dirs> 定義 man 查找路徑\n"
26824 #~ " -s 搜尋只有原始碼路徑\n"
26825 #~ " -S<dirs> 定義來源查找路徑\n"
26826 #~ " -u 搜尋從不尋常的實體\n"
26827 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
26828 #~ " -h 顯示這份說明然後離開\n"
26829 #~ "\n"
26830
26831 #, fuzzy
26832 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
26833 #~ msgstr "參看如何使用檔案和 dirs 引數從位置 (1) 手動。\n"
26834
26835 #, fuzzy
26836 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
26837 #~ msgstr "掛載:無法鎖定進入記憶體"
26838
26839 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
26840 #~ msgstr "mount:-p 或 --pass-fd 的引數必須是數字"
26841
26842 #~ msgid "bug in xstrndup call"
26843 #~ msgstr "在 xstrndup 呼叫中有程式錯誤"
26844
26845 #~ msgid "executing %s failed"
26846 #~ msgstr "執行 %s 時失敗"
26847
26848 #, fuzzy
26849 #~ msgid ""
26850 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
26851 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
26852 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
26853 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
26854 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
26855 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
26856 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
26857 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
26858 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26859 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
26860 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
26861 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
26862 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
26863 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
26864 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
26865 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
26866 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
26867 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
26868 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
26869 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26870 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
26871 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
26872 #~ msgstr ""
26873 #~ " -C, --clear 清空內核環緩衝區\n"
26874 #~ " -c, --read-clear 讀取和全部清除訊息\n"
26875 #~ " -D, --console-off 停用列印訊息到主控臺\n"
26876 #~ " -d, --show-delta 顯示時間 delta 介於列印的訊息\n"
26877 #~ " -e, --reltime 顯示本地時間和時間 delta 在中 readable 格式\n"
26878 #~ " -E, --console-on 啟用列印訊息到主控臺\n"
26879 #~ " -F, --file <file> 使用檔案以代替內核記錄檔緩衝區\n"
26880 #~ " -f, --facility<清單> 限制輸出到定義的機能\n"
26881 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
26882 #~ " -k, --kernel 顯示內核訊息\n"
26883 #~ " -l, --level<清單> 限制輸出到定義的等級\n"
26884 #~ " -n, --console-level<等級>設定等級的訊息列印到主控臺\n"
26885 #~ " -r, --raw 列印原始訊息緩衝區\n"
26886 #~ " -S, --syslog 強制以使用 syslog (2) 而非/dev/kmsg\n"
26887 #~ " -s, --buffer-size<大小> 緩衝區大小到查詢內核環緩衝區\n"
26888 #~ " -T, --ctime 顯示人類 readable 時間戳記 (可能是\n"
26889 #~ " inaccurate 如果您已使用懸置/再續)\n"
26890 #~ " -t, --notime 不列印訊息時間戳記\n"
26891 #~ " -u, --userspace 顯示 userspace 訊息\n"
26892 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26893 #~ " -w, --follow 等待新訊息\n"
26894 #~ " -x, --decode 解碼機能和等級到 readable 字串\n"
26895
26896 #, fuzzy
26897 #~ msgid "eject: cannot set user id"
26898 #~ msgstr "退出:無法設定使用者識別號"
26899
26900 #, fuzzy
26901 #~ msgid ""
26902 #~ " -h, --help this help\n"
26903 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
26904 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
26905 #~ msgstr ""
26906 #~ " -h, --help 這份說明\n"
26907 #~ " -f, --freeze 固定檔案系統\n"
26908 #~ " -u, --unfreeze unfreeze 檔案系統\n"
26909
26910 #~ msgid ""
26911 #~ "\n"
26912 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
26913 #~ msgstr ""
26914 #~ "\n"
26915 #~ "要獲得更多資訊請參看 fsfreeze(8)。\n"
26916
26917 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
26918 #~ msgstr "最大資料段大小 (千位元組) = %lu\n"
26919
26920 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
26921 #~ msgstr "最小資料段大小 (位元組) = %lu\n"
26922
26923 #~ msgid "shmctl failed"
26924 #~ msgstr "shmctl 失敗"
26925
26926 #~ msgid "msgctl failed"
26927 #~ msgstr "msgctl 失敗"
26928
26929 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
26930 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
26931
26932 #, fuzzy
26933 #~ msgid ""
26934 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
26935 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
26936 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
26937 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
26938 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
26939 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
26940 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
26941 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
26942 #~ msgstr ""
26943 #~ " -e, --encryption <type> 啟用加密與指定的<名稱/num>\n"
26944 #~ " -o, --offset<num> 開始於偏移<num>進入檔案\n"
26945 #~ " --sizelimit<num> 裝置限制到<num>位元組的檔案\n"
26946 #~ " -p, --pass-fd<num> 讀取密語從檔案描述符號<num>\n"
26947 #~ " -P, --partscan 建立分割的迴圈裝置\n"
26948 #~ " -r, --read-only 設定唯讀迴圈裝置\n"
26949 #~ " --show 列印裝置名稱之後設定 (與 -f)\n"
26950 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
26951
26952 #, fuzzy
26953 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
26954 #~ msgstr "無效的密語檔案描述符號"
26955
26956 #, fuzzy
26957 #~ msgid "%s failed to use device"
26958 #~ msgstr "%s 無法使用裝置"
26959
26960 #, fuzzy
26961 #~ msgid "couldn't lock into memory"
26962 #~ msgstr "無法鎖定進入記憶體"
26963
26964 #, fuzzy
26965 #~ msgid ""
26966 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
26967 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
26968 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
26969 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
26970 #~ " -h, --help print this help\n"
26971 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
26972 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
26973 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
26974 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
26975 #~ msgstr ""
26976 #~ " -a, --all 列印線上和離線 CPUs (預設用於 -e)\n"
26977 #~ " -b, --online 列印線上 CPUs 只有 (預設用於 -p)\n"
26978 #~ " -c, --offline 列印離線 CPUs 只有\n"
26979 #~ " -e, --extended [=<list>] 印出進階 readable 格式\n"
26980 #~ " -h, --help 印出這份說明\n"
26981 #~ " -p, --parse [=<清單>] 印出 parsable 格式\n"
26982 #~ " -s, --sysroot<dir> 使用目錄 DIR 做為系統根\n"
26983 #~ " -V, --version 印出版本資訊然後離開\n"
26984 #~ " -x, --hex 列印十六進位遮罩而非清單的 CPUs\n"
26985
26986 #, fuzzy
26987 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
26988 #~ msgstr "%s:無法設定迴圈裝置 (或許不明加密型態)"
26989
26990 #~ msgid "renice from %s\n"
26991 #~ msgstr "renice 自 %s\n"
26992
26993 #, fuzzy
26994 #~ msgid ""
26995 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
26996 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
26997 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
26998 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
26999 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
27000 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
27001 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
27002 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
27003 #~ msgstr ""
27004 #~ " -d, --device <device> 選取 rtc 裝置 (rtc0|rtc1|...)\n"
27005 #~ " -n, --dry-run 做所有東西,但是懸置\n"
27006 #~ " -l, --local RTC 使用本地時區\n"
27007 #~ " -m, --mode<模式> 待機|mem|...暫停模式\n"
27008 #~ " -s, --seconds<秒> 秒到暫停\n"
27009 #~ " -t, --time<timet(_T)> 時間到喚醒\n"
27010 #~ " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
27011 #~ " -v, --verbose 詳細的訊息\n"
27012
27013 #, fuzzy
27014 #~ msgid "unable to execute %s"
27015 #~ msgstr "無法執行 %s"
27016
27017 #, fuzzy
27018 #~ msgid ""
27019 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
27020 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
27021 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
27022 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
27023 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
27024 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
27025 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
27026 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
27027 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
27028 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
27029 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
27030 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
27031 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
27032 #~ msgstr ""
27033 #~ " -v, --verbose 表示什麼選項正在被切換於\n"
27034 #~ " -R, --addr-no-randomize 停用 randomization 的虛擬位址空間\n"
27035 #~ " -F, --fdpic-funcptrs 製作函式指標點到描述元\n"
27036 #~ " -Z, --mmap-page-zero 打開 MMAP_PAGE_ZERO\n"
27037 #~ " -L, --addr-compat-layout 變更方式虛擬記憶體被配置\n"
27038 #~ " -X, --read-implies-exec 打開 READ_IMPLIES_EXEC\n"
27039 #~ " -B, --32 位元 打開 ADDR_LIMIT_32 位元\n"
27040 #~ " -I, --short-inode 打開 SHORT_INODE\n"
27041 #~ " -S, --whole-seconds 打開 WHOLE_SECONDS\n"
27042 #~ " -T, --sticky-timeouts 打開 STICKY_TIMEOUTS\n"
27043 #~ " -3, --3 gb 限度使用的位址空間到最大值的 3 GB\n"
27044 #~ " --4 gb 忽略 (用於回溯相容性只有)\n"
27045 #~ " --uname-2.6 打開 UNAME26\n"
27046
27047 #, fuzzy
27048 #~ msgid "execvp failed"
27049 #~ msgstr "execvp 失敗"
27050
27051 #~ msgid "execv failed"
27052 #~ msgstr "execv 失敗"
27053
27054 #, fuzzy
27055 #~ msgid ""
27056 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
27057 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
27058 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
27059 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
27060 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
27061 #~ msgstr ""
27062 #~ " -a, --all umount 所有檔案系統\n"
27063 #~ " -c, --no-canonicalize 不正則化路徑\n"
27064 #~ " -d, --detach-loop 如果掛載的迴圈裝置,也自由這個迴圈裝置\n"
27065 #~ " --fake 模擬測試;跳過 umount (2) syscall\n"
27066 #~ " -f, --force 強制卸載 (萬一無法連線的 NFS 系統)\n"
27067
27068 #, fuzzy
27069 #~ msgid ""
27070 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
27071 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
27072 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
27073 #~ msgstr ""
27074 #~ " -i, --internal-only 不呼叫 umount。<type> 輔助程式\n"
27075 #~ " -n, --no-mtab 不寫入/etc/mtab\n"
27076 #~ " -l, --lazy 卸離檔案系統現在,而清理所有稍後\n"
27077
27078 #, fuzzy
27079 #~ msgid ""
27080 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
27081 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
27082 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
27083 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
27084 #~ msgstr ""
27085 #~ " -O, --test-opts <list> 限制集合檔案系統 (使用與 -a)\n"
27086 #~ " -r, --read-only 在中大小寫卸載失敗,試著 remount 唯讀\n"
27087 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統類型\n"
27088 #~ " -v, --verbose 表示什麼正在是已完成\n"
27089
27090 #, fuzzy
27091 #~ msgid ""
27092 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
27093 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
27094 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
27095 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
27096 #~ msgstr ""
27097 #~ " -m, --mount unshare 掛載命名空間\n"
27098 #~ " -u, --uts unshare UTS 命名空間 (主機名稱 etc)\n"
27099 #~ " -i, --ipc unshare 系統 V IPC 命名空間\n"
27100 #~ " -n, --net unshare 網路命名空間\n"
27101
27102 #, fuzzy
27103 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
27104 #~ msgstr "%-15s%s [版本 %x]\n"
27105
27106 #, fuzzy
27107 #~ msgid ""
27108 #~ "\n"
27109 #~ "Options:\n"
27110 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
27111 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
27112 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
27113 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
27114 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
27115 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
27116 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
27117 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
27118 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
27119 #~ " -L, --local-line force local line\n"
27120 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
27121 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
27122 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
27123 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
27124 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
27125 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
27126 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
27127 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
27128 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
27129 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
27130 #~ " --nohints do not print hints\n"
27131 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
27132 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
27133 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
27134 #~ " --version output version information and exit\n"
27135 #~ " --help display this help and exit\n"
27136 #~ "\n"
27137 #~ msgstr ""
27138 #~ "\n"
27139 #~ "選項:\n"
27140 #~ " -8, --8 位元 假設 8-bit tty\n"
27141 #~ " -a, --autologin <user> 登入指定的使用者自動\n"
27142 #~ " -c, --noreset 不重置控制模式\n"
27143 #~ " -f, --issue-file<檔案> 顯示議題檔案\n"
27144 #~ " -h, --flow-control 啟用硬體流量控制\n"
27145 #~ " -H, --host<主機名稱> 指定登入主機\n"
27146 #~ " -i, --noissue 不顯示議題檔案\n"
27147 #~ " -I, --init-string<字串>設定 init 字串\n"
27148 #~ " -l, --login-program<檔案>指定登入程式\n"
27149 #~ " -L, --local-line 強制本地列\n"
27150 #~ " -m, --extract-baud 抽出鮑率在的期間連接\n"
27151 #~ " -n, --skip-login 不提示用於登入\n"
27152 #~ " -o, --login-options<opts>選項所傳遞到登入\n"
27153 #~ " -p, --loginpause 等待任何鍵之前登入\n"
27154 #~ " -R, --hangup 做虛擬掛斷在之上 tty\n"
27155 #~ " -s, --keep-baud 試著保持鮑率之後中斷\n"
27156 #~ " -t, --timeout<數字> 登入程序逾時\n"
27157 #~ " -U, --detect-case 偵測大寫終端機\n"
27158 #~ " -w, --wait-cr 等待換列字元\n"
27159 #~ " --noclear 不清空螢幕之前提示\n"
27160 #~ " --nohints 不列印提示\n"
27161 #~ " --nonewline 不列印新列字元之前議題\n"
27162 #~ " --no-hostname 沒有主機名稱於所有將是顯示\n"
27163 #~ " --long-hostname 顯示全部經資格修飾主機名稱\n"
27164 #~ " --version 輸出版本資訊然後離開\n"
27165 #~ " --help 顯示這份說明然後離開\n"
27166 #~ "\n"
27167
27168 #~ msgid "users"
27169 #~ msgstr "使用者"
27170
27171 #, fuzzy
27172 #~ msgid ""
27173 #~ " -term <terminal_name>\n"
27174 #~ " -reset\n"
27175 #~ " -initialize\n"
27176 #~ " -cursor <on|off>\n"
27177 #~ " -repeat <on|off>\n"
27178 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
27179 #~ " -linewrap <on|off>\n"
27180 #~ " -default\n"
27181 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
27182 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
27183 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
27184 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
27185 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
27186 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
27187 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
27188 #~ " -bold <on|off>\n"
27189 #~ " -half-bright <on|off>\n"
27190 #~ " -blink <on|off>\n"
27191 #~ " -reverse <on|off>\n"
27192 #~ " -underline <on|off>\n"
27193 #~ " -store >\n"
27194 #~ " -clear <all|rest>\n"
27195 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
27196 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
27197 #~ " -regtabs <1-160>\n"
27198 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
27199 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
27200 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
27201 #~ " -file dumpfilename\n"
27202 #~ " -msg <on|off>\n"
27203 #~ " -msglevel <0-8>\n"
27204 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
27205 #~ " -powerdown <0-60>\n"
27206 #~ " -blength <0-2000>\n"
27207 #~ " -bfreq freqnumber\n"
27208 #~ " -version\n"
27209 #~ " -help\n"
27210 #~ msgstr ""
27211 #~ " -term <terminal_name>\n"
27212 #~ " -reset\n"
27213 #~ " -initialize\n"
27214 #~ " -cursor<於|關閉>\n"
27215 #~ " -repeat<於|關閉>\n"
27216 #~ " -appcursorkeys<於|關閉>\n"
27217 #~ " -linewrap<於|關閉>\n"
27218 #~ " -default\n"
27219 #~ " -foreground<黑色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色|預設>\n"
27220 #~ " -background<黑色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色|預設>\n"
27221 #~ " -ulcolor<黑色|灰色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
27222 #~ " -ulcolor<明亮藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
27223 #~ " -hbcolor<黑色|灰色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
27224 #~ " -hbcolor<明亮藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
27225 #~ " -inversescreen<於|關閉>\n"
27226 #~ " -bold<於|關閉>\n"
27227 #~ " -half-bright<於|關閉>\n"
27228 #~ " -blink<於|關閉>\n"
27229 #~ " -reverse<於|關閉>\n"
27230 #~ " -underline<於|關閉>\n"
27231 #~ " -store>\n"
27232 #~ " -clear<所有|其餘的>\n"
27233 #~ " -tabs<tab1 tab2 tab3…> (tabn=1-160)\n"
27234 #~ " -clrtabs<tab1 tab2 tab3…> (tabn=1-160)\n"
27235 #~ " -regtabs <1-160>\n"
27236 #~ " -blank <0-60| 強制|poke>\n"
27237 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
27238 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
27239 #~ " -file dumpfilename\n"
27240 #~ " -msg<於|關閉>\n"
27241 #~ " -msglevel <0-8>\n"
27242 #~ " -powersave<於|vsync|hsync|powerdown|關閉>\n"
27243 #~ " -powerdown <0-60>\n"
27244 #~ " -blength <0-2000>\n"
27245 #~ " -bfreq freqnumber\n"
27246 #~ " -version\n"
27247 #~ " -help\n"
27248
27249 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
27250 #~ msgstr "太多 iov's (變更 wall/ttymsg.c 中的編碼)"
27251
27252 #, fuzzy
27253 #~ msgid "write error."
27254 #~ msgstr "寫入錯誤。"
27255
27256 #, fuzzy
27257 #~ msgid ""
27258 #~ "\n"
27259 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
27260 #~ msgstr ""
27261 #~ "\n"
27262 #~ "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
27263
27264 #, fuzzy
27265 #~ msgid ""
27266 #~ " -h, --help displays this help text\n"
27267 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27268 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
27269 #~ " -t, --table create a table\n"
27270 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
27271 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
27272 #~ msgstr ""
27273 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
27274 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
27275 #~ " -c, --columns <width> 寬度的輸出在中字元數的\n"
27276 #~ " -t, --table 建立表格\n"
27277 #~ " -s, --separator<字串>表格 delimeter\n"
27278 #~ " -x, --fillrows 填充列之前欄位\n"
27279
27280 #, fuzzy
27281 #~ msgid ""
27282 #~ "\n"
27283 #~ "For more information see column(1).\n"
27284 #~ msgstr ""
27285 #~ "\n"
27286 #~ "要獲得更多資訊請參看欄 (1)。\n"
27287
27288 #, fuzzy
27289 #~ msgid "more (%s)\n"
27290 #~ msgstr "更多 (%s)\n"
27291
27292 #, fuzzy
27293 #~ msgid ""
27294 #~ "\n"
27295 #~ "Usage:\n"
27296 #~ " %s [options] [file...]\n"
27297 #~ msgstr ""
27298 #~ "\n"
27299 #~ "用法:\n"
27300 #~ " %s [選項] [檔案...]\n"
27301
27302 #, fuzzy
27303 #~ msgid ""
27304 #~ "\n"
27305 #~ "Options:\n"
27306 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
27307 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
27308 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27309 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27310 #~ "\n"
27311 #~ msgstr ""
27312 #~ "\n"
27313 #~ "選項:\n"
27314 #~ " -t, --terminal 終端機 強制變更用語環境變數\n"
27315 #~ " -i, --indicated 底線被指出透過分隔列\n"
27316 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
27317 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
27318 #~ "\n"
27319
27320 #~ msgid " %s -V\n"
27321 #~ msgstr " %s -V\n"
27322
27323 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
27324 #~ msgstr " %s --report [裝置]\n"
27325
27326 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
27327 #~ msgstr " %s [-v|-q] 命令裝置\n"
27328
27329 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
27330 #~ msgstr "%s:無法開啟 %s\n"
27331
27332 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
27333 #~ msgstr "用法:%s [-n] 裝置\n"
27334
27335 #~ msgid ""
27336 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
27337 #~ " -h print this help\n"
27338 #~ " -x dir extract into dir\n"
27339 #~ " -v be more verbose\n"
27340 #~ " file file to test\n"
27341 #~ msgstr ""
27342 #~ "用法:%s [-hv] [-x dir] file\n"
27343 #~ " -h 印出這個說明\n"
27344 #~ " -x dir 解開到目錄\n"
27345 #~ " -v 更詳細的訊息\n"
27346 #~ " file 用來測試的檔案\n"
27347
27348 #~ msgid "malloc failed"
27349 #~ msgstr "malloc 失敗"
27350
27351 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
27352 #~ msgstr "用法:%s [-larvsmf] /dev/name\n"
27353
27354 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
27355 #~ msgstr "用法:%s [-x] [-d<num>] iso9660-image\n"
27356
27357 #~ msgid ""
27358 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
27359 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
27360 #~ msgstr ""
27361 #~ "用法:%s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V 卷冊名稱]\n"
27362 #~ " [-F 檔案系統名稱] 裝置 [區塊數量]\n"
27363
27364 #~ msgid "cannot stat device %s"
27365 #~ msgstr "無法識別裝置狀態 %s"
27366
27367 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
27368 #~ msgstr "無法決定磁區大小給 %s"
27369
27370 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
27371 #~ msgstr "用法:%s [-c] [-p頁面大小] [-L 標籤] [-U UUID] /dev/名稱 [區塊]\n"
27372
27373 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
27374 #~ msgstr "%s:錯誤:將不會試著於「%s」製作交換裝置\n"
27375
27376 #~ msgid ""
27377 #~ "Usage:\n"
27378 #~ " %s "
27379 #~ msgstr ""
27380 #~ "用法:\n"
27381 #~ " %s "
27382
27383 #~ msgid ""
27384 #~ "\n"
27385 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
27386 #~ msgstr ""
27387 #~ "\n"
27388 #~ "要獲得更多資訊請參看 swaplabel(8)。\n"
27389
27390 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
27391 #~ msgstr "分割區結尾在最後部分磁柱"
27392
27393 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
27394 #~ msgstr "選單沒有方向,預設水平方式。"
27395
27396 #~ msgid " d delete a BSD partition"
27397 #~ msgstr " d 刪除 BSD 分割"
27398
27399 #~ msgid " n add a new BSD partition"
27400 #~ msgstr " n 加入新的 BSD 分割"
27401
27402 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
27403 #~ msgstr " t 變更分割區的檔案系統識別號"
27404
27405 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
27406 #~ msgstr " u 變更單位 (磁柱/磁區)"
27407
27408 #~ msgid "Unable to open %s\n"
27409 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
27410
27411 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
27412 #~ msgstr "無法配置更多的記憶體\n"
27413
27414 #~ msgid " p print the partition table"
27415 #~ msgstr " p 印出分割表"
27416
27417 #~ msgid ""
27418 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
27419 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
27420 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
27421 #~ "\n"
27422 #~ msgstr ""
27423 #~ "以磁碟識別碼 0x%08x 建立新的 DOS 磁碟標籤。\n"
27424 #~ "變更將僅存於記憶體之中,直到您決定寫入它們。\n"
27425 #~ "在此之後,前一個內容當然將無法回復。\n"
27426 #~ "\n"
27427
27428 #~ msgid ""
27429 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
27430 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
27431 #~ msgstr ""
27432 #~ "這個磁碟同時有 DOS 和 BSD 特殊碼。\n"
27433 #~ "輸入「b」命令以前往 BSD 模式。\n"
27434
27435 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
27436 #~ msgstr "裝置不含有效的 DOS 分割表,也不含 Sun、SGI 或 OSF 磁碟標籤\n"
27437
27438 #~ msgid "Internal error\n"
27439 #~ msgstr "內部錯誤\n"
27440
27441 #~ msgid ""
27442 #~ "\n"
27443 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
27444 #~ msgstr ""
27445 #~ "\n"
27446 #~ "得到 EOF 三次 - 離開中..\n"
27447
27448 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
27449 #~ msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界:\n"
27450
27451 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
27452 #~ msgstr "應該是 (%d, %d, 1)\n"
27453
27454 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
27455 #~ msgstr "應該是 (%d, %d, %d)\n"
27456
27457 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
27458 #~ msgstr "您必須刪除某些分割區並先加入擴充分割區\n"
27459
27460 #~ msgid ""
27461 #~ "Command action\n"
27462 #~ " %s\n"
27463 #~ " p primary partition (1-4)\n"
27464 #~ msgstr ""
27465 #~ "命令動作\n"
27466 #~ " %s\n"
27467 #~ " p 主要分割區 (1-4)\n"
27468
27469 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
27470 #~ msgstr "內核自行找到磁區大小 - -b 選項忽略\n"
27471
27472 #~ msgid ""
27473 #~ "\n"
27474 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
27475 #~ "\n"
27476 #~ msgstr ""
27477 #~ "\n"
27478 #~ "\t抱歉,沒有可用的 SGI 分割表專家選單。\n"
27479 #~ "\n"
27480
27481 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
27482 #~ msgstr "抱歉,您也許變更了非空白分割區的標記。\n"
27483
27484 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
27485 #~ msgstr "您知道在磁碟上有重疊的分割區嗎?\n"
27486
27487 #~ msgid ""
27488 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
27489 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
27490 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
27491 #~ "\n"
27492 #~ msgstr ""
27493 #~ "建立新的 SGI 磁碟標籤。變更將只保留於記憶體中,\n"
27494 #~ "直到您決定寫入它們。當然在此之後,前一個\n"
27495 #~ "內容將會失去而無法回復。\n"
27496 #~ "\n"
27497
27498 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
27499 #~ msgstr "記憶體不足 - 放棄\n"
27500
27501 #~ msgid "out of memory?\n"
27502 #~ msgstr "記憶體不足?\n"
27503
27504 #~ msgid "and %s overlap\n"
27505 #~ msgstr "和 %s 重疊\n"
27506
27507 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
27508 #~ msgstr "裝置:諸如 /dev/hda 或 /dev/sda"
27509
27510 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
27511 #~ msgstr " -s [或 --show-size]:列出分割區大小"
27512
27513 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
27514 #~ msgstr " -d [或 --dump]: idem,但是格式是適於稍後輸入"
27515
27516 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
27517 #~ msgstr " -i [或 --increment]:磁柱等項的編號。從 1 而非 0 開始"
27518
27519 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
27520 #~ msgstr " -uS,-uB,-uC,-uM: 接受/報告的單位是磁區/區塊/磁柱/MB"
27521
27522 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
27523 #~ msgstr " -D [或 --DOS]: 用於 DOS-相容性:浪費一些空間"
27524
27525 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
27526 #~ msgstr " -R [或 --re-read]: 讓內核重新讀取分割表"
27527
27528 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
27529 #~ msgstr " -O 檔案 : 把將要被覆寫的磁區儲存到檔案"
27530
27531 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
27532 #~ msgstr " -I 檔案 : 再次還原這些磁區"
27533
27534 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
27535 #~ msgstr " -v [或 --version]: 印出版本"
27536
27537 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
27538 #~ msgstr " -g [或 --show-geometry]:印出內核對於硬碟結構參數的認知"
27539
27540 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
27541 #~ msgstr " -L [或 --Linux]: 不抱怨對於 Linux 而言並不重要的東西"
27542
27543 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
27544 #~ msgstr " 您可以強制變更偵測到的硬碟結構參數而使用:"
27545
27546 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
27547 #~ msgstr " -f [或 --force]: 照我所說的去做,即使它有些愚蠢"
27548
27549 #~ msgid ""
27550 #~ "\n"
27551 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
27552 #~ msgstr ""
27553 #~ "\n"
27554 #~ "sfdisk:未達結尾的輸入\n"
27555
27556 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
27557 #~ msgstr "警告:無法開啟 %s:%s\n"
27558
27559 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
27560 #~ msgstr "警告:不當的格式於 %2$s 的第 %1$d 列\n"
27561
27562 #~ msgid ""
27563 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
27564 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
27565 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
27566 #~ "\n"
27567 #~ msgstr ""
27568 #~ "警告:您的 /etc/fstab 不包含 fsck passno\n"
27569 #~ "\t欄位。我將為您打點瑣事,但是您\n"
27570 #~ "\t應該儘快修正您的 /etc/fstab 檔案。\n"
27571 #~ "\n"
27572
27573 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
27574 #~ msgstr "無法配置記憶體給檔案系統類型\n"
27575
27576 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
27577 #~ msgstr "用法:fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t 檔案系統類型] [檔案系統選項] [檔案系統 …]\n"
27578
27579 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
27580 #~ msgstr "無法開啟 %s:%s\n"
27581
27582 #~ msgid "fsck from %s\n"
27583 #~ msgstr "fsck 來自 %s\n"
27584
27585 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
27586 #~ msgstr "%s:無法配置記憶體給 fsck_path\n"
27587
27588 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
27589 #~ msgstr "試著執行「getopt --help」以獲得更多資訊。\n"
27590
27591 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
27592 #~ msgstr "用法:getopt 選項字串 參數\n"
27593
27594 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
27595 #~ msgstr " getopt [選項] [--] 選項字串 參數\n"
27596
27597 #~ msgid " parameters\n"
27598 #~ msgstr " 參數\n"
27599
27600 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
27601 #~ msgstr "getopt (進階版) 1.1.4\n"
27602
27603 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
27604 #~ msgstr "無法開啟 /dev/port:%s"
27605
27606 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
27607 #~ msgstr "(預期:「UTC」、「本地」或沒有任何設定。)\n"
27608
27609 #~ msgid ""
27610 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
27611 #~ "\n"
27612 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
27613 #~ "\n"
27614 #~ "Functions:\n"
27615 #~ " -h | --help show this help\n"
27616 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
27617 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
27618 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
27619 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
27620 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
27621 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
27622 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
27623 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
27624 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
27625 #~ " value given with --epoch\n"
27626 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
27627 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
27628 #~ "\n"
27629 #~ "Options: \n"
27630 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
27631 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
27632 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
27633 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
27634 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
27635 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
27636 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
27637 #~ " hardware clock's epoch value\n"
27638 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
27639 #~ " either --utc or --localtime\n"
27640 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
27641 #~ " /etc/adjtime)\n"
27642 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
27643 #~ " clock or anything else\n"
27644 #~ " -D | --debug debug mode\n"
27645 #~ "\n"
27646 #~ msgstr ""
27647 #~ "hwclock - 查詢和設定硬體時鐘 (RTC)\n"
27648 #~ "\n"
27649 #~ "用法:hwclock [功能] [選項...]\n"
27650 #~ "\n"
27651 #~ "函式:\n"
27652 #~ " -h | --help 顯示這個說明\n"
27653 #~ " -r | --show 讀取硬體時鐘和印出結果\n"
27654 #~ " --set 設定 rtc 為以 --date 所給定的時間\n"
27655 #~ " -s | --hctosys 從硬體時鐘設定系統時間\n"
27656 #~ " -w | --systohc 設定硬體時鐘為目前系統時間\n"
27657 #~ " --systz 設定系統時間基於目前的時區\n"
27658 #~ " --adjust 調整 rtc 為帳號的系統偏差,根據\n"
27659 #~ " 時鐘的最後一次設定或調整\n"
27660 #~ " --getepoch 印出內核的硬體時鐘時期值\n"
27661 #~ " --setepoch 設定內核的硬體時鐘時期值為\n"
27662 #~ " 以 --epoch 所給定的值\n"
27663 #~ " --predict predict rtc 讀取於時間給定自 --date\n"
27664 #~ " -v | --version 印出 hwclock 的版本到標準輸出\n"
27665 #~ "\n"
27666 #~ "選項:\n"
27667 #~ " -u | --utc 硬體時鐘保持為協調世界時間\n"
27668 #~ " --localtime 硬體時鐘保持為區域時間\n"
27669 #~ " -f | --rtc=path 使用特殊 /dev/... 檔案以代替預設\n"
27670 #~ " --directisa 直接存取 ISA 匯流排以代替 %s\n"
27671 #~ " --badyear 忽略 rtc 的年分,因為 bios 不完整\n"
27672 #~ " --date 指定時間為該項以設定硬體時鐘\n"
27673 #~ " --epoch=year 指定硬體時鐘時期值\n"
27674 #~ " 的開始年分\n"
27675 #~ " --noadjfile 不存取 /etc/adjtime。需要使用\n"
27676 #~ " --utc 抑或 --localtime\n"
27677 #~ " --adjfile=路徑 指定路徑到調整檔案 (預設是\n"
27678 #~ " /等項/adjtime)\n"
27679 #~ " --test 做所有東西除了實際的地更新硬體\n"
27680 #~ " 時鐘或其他任何事\n"
27681 #~ " -D | --debug 除錯模式\n"
27682 #~ "\n"
27683
27684 #~ msgid ""
27685 #~ "You have specified multiple functions.\n"
27686 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
27687 #~ msgstr ""
27688 #~ "您已指定多重功能。\n"
27689 #~ "您只能一次實行一個功能。\n"
27690
27691 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
27692 #~ msgstr "%s:--utc 和 --localtime 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
27693
27694 #~ msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
27695 #~ msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
27696
27697 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
27698 #~ msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
27699
27700 #~ msgid "Open of %s failed"
27701 #~ msgstr "開啟 %s 時失敗"
27702
27703 #~ msgid "can't malloc initstring"
27704 #~ msgstr "無法 malloc 初始字串"
27705
27706 #~ msgid ""
27707 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
27708 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
27709 #~ msgstr ""
27710 #~ "用法:%s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
27711 #~ "或\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
27712
27713 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
27714 #~ msgstr "登入:記憶體減少,登入也可能會失敗\n"
27715
27716 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
27717 #~ msgstr "無法將 malloc 用於 ttyclass"
27718
27719 #~ msgid "can't malloc for grplist"
27720 #~ msgstr "無法將 malloc 用於 grplist"
27721
27722 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
27723 #~ msgstr "從 %2$s 到 %1$s 的登入被拒。\n"
27724
27725 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
27726 #~ msgstr "用法:%s [ -f full-name ] [ -o office ] "
27727
27728 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
27729 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
27730
27731 #~ msgid ""
27732 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
27733 #~ " [ username ]\n"
27734 #~ msgstr ""
27735 #~ "用法:%s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
27736 #~ " [ username ]\n"
27737
27738 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
27739 #~ msgstr "%s:使用 -l 選項以參看列表\n"
27740
27741 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
27742 #~ msgstr "使用 %s -l 以參看列表。\n"
27743
27744 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
27745 #~ msgstr "開啟 %s 用於讀取時失敗,離開。"
27746
27747 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
27748 #~ msgstr "last:malloc 失敗。\n"
27749
27750 #~ msgid "login: Out of memory\n"
27751 #~ msgstr "登入:記憶體不足\n"
27752
27753 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
27754 #~ msgstr "從 %2$s 於 TTY %3$s 被拒絕登入 %1$s"
27755
27756 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
27757 #~ msgstr "於 TTY %2$s 被拒絕登入 %1$s"
27758
27759 #~ msgid "Login incorrect\n"
27760 #~ msgstr "登入不正確\n"
27761
27762 #~ msgid "login: failure forking: %s"
27763 #~ msgstr "login:衍生程式失敗:%s"
27764
27765 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
27766 #~ msgstr "login:無命令殼:%s。\n"
27767
27768 #~ msgid ""
27769 #~ "\n"
27770 #~ "%s login: "
27771 #~ msgstr ""
27772 #~ "\n"
27773 #~ "%s login:"
27774
27775 #~ msgid "login name much too long.\n"
27776 #~ msgstr "登入名稱過長。\n"
27777
27778 #~ msgid "NAME too long"
27779 #~ msgstr "名稱過長"
27780
27781 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
27782 #~ msgstr "登入名稱不可用「-」啟始。\n"
27783
27784 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
27785 #~ msgstr "EXCESSIVE 換列字元"
27786
27787 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
27788 #~ msgstr "從 %s, %s 的登入失敗"
27789
27790 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
27791 #~ msgstr "於 %s, %s 的登入失敗"
27792
27793 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
27794 #~ msgstr "%d 從 %s, %s 的登入失敗"
27795
27796 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
27797 #~ msgstr "%d 於 %s, %s 的登入失敗"
27798
27799 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
27800 #~ msgstr "用法:mesg [y | n]\n"
27801
27802 #~ msgid "newgrp: setgid"
27803 #~ msgstr "newgrp:setgid"
27804
27805 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
27806 #~ msgstr "newgrp:權限被拒"
27807
27808 #~ msgid "newgrp: setuid"
27809 #~ msgstr "newgrp:setuid"
27810
27811 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
27812 #~ msgstr "用法:shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
27813
27814 #~ msgid "Shutdown process aborted"
27815 #~ msgstr "放棄關機行程"
27816
27817 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
27818 #~ msgstr "%s:只有 root 可以關閉系統。\n"
27819
27820 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
27821 #~ msgstr "那必須要到明天,您無法等到那時候嗎?\n"
27822
27823 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
27824 #~ msgstr "基於維護因素;跳開、跳開"
27825
27826 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
27827 #~ msgstr "系統將在五分鐘內關機"
27828
27829 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
27830 #~ msgstr "登入因而被禁止。"
27831
27832 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
27833 #~ msgstr "重新開機命令來自 %s: %s"
27834
27835 #~ msgid "halted by %s: %s"
27836 #~ msgstr "終止命令來自 %s: %s"
27837
27838 #~ msgid ""
27839 #~ "\n"
27840 #~ "Why am I still alive after reboot?"
27841 #~ msgstr ""
27842 #~ "\n"
27843 #~ "為什麼重新開機之後我還在運行?"
27844
27845 #~ msgid ""
27846 #~ "\n"
27847 #~ "Now you can turn off the power..."
27848 #~ msgstr ""
27849 #~ "\n"
27850 #~ "現在您可以關閉電源…"
27851
27852 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
27853 #~ msgstr "呼叫內核關機功能…\n"
27854
27855 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
27856 #~ msgstr "關閉電源時發生錯誤\t%s\n"
27857
27858 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
27859 #~ msgstr "正在執行程式「%s」…\n"
27860
27861 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
27862 #~ msgstr "緊急:廣播訊息來自 %s:"
27863
27864 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
27865 #~ msgstr "系統於 %d 小時 %d 分鐘後進行關機"
27866
27867 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
27868 #~ msgstr "系統於 1 小時 %d 分鐘後進行關機"
27869
27870 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
27871 #~ msgstr "系統於 %d 分鐘後進行關機\n"
27872
27873 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
27874 #~ msgstr "系統於 1 分鐘後進行關機\n"
27875
27876 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
27877 #~ msgstr "系統即將進行關機!\n"
27878
27879 #~ msgid "\t... %s ...\n"
27880 #~ msgstr "\t… %s …\n"
27881
27882 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
27883 #~ msgstr "無法衍生執行 swapoff。沒輒!"
27884
27885 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
27886 #~ msgstr "無法執行 swapoff,希望 umount 能順便做到。"
27887
27888 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
27889 #~ msgstr "無法衍生執行 umount,試著手動執行。"
27890
27891 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
27892 #~ msgstr "無法執行 %s, 試著 umount。\n"
27893
27894 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
27895 #~ msgstr "無法執行 umount,放棄執行 umount。"
27896
27897 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
27898 #~ msgstr "卸載任何還掛載的檔案系統…"
27899
27900 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
27901 #~ msgstr "shutdown:無法卸載 %s: %s\n"
27902
27903 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
27904 #~ msgstr "開機進入單一使用者模式。\n"
27905
27906 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
27907 #~ msgstr "單一使用者命令殼執行時失敗\n"
27908
27909 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
27910 #~ msgstr "單一使用者命令殼衍生執行時失敗\n"
27911
27912 #~ msgid "error opening fifo\n"
27913 #~ msgstr "開啟 fifo 時發生錯誤\n"
27914
27915 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
27916 #~ msgstr "於 /dev/initctl 設定 close-on-exec 時發生錯誤"
27917
27918 #~ msgid "error running finalprog\n"
27919 #~ msgstr "執行 finalprog 時發生錯誤\n"
27920
27921 #~ msgid "error forking finalprog\n"
27922 #~ msgstr "衍生執行 finalprog 時發生錯誤\n"
27923
27924 #~ msgid ""
27925 #~ "\n"
27926 #~ "Wrong password.\n"
27927 #~ msgstr ""
27928 #~ "\n"
27929 #~ "錯誤的密碼。\n"
27930
27931 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
27932 #~ msgstr "respawning:「%s」太快:停息項目\n"
27933
27934 #~ msgid "fork failed\n"
27935 #~ msgstr "衍生執行時失敗\n"
27936
27937 #~ msgid "cannot open inittab\n"
27938 #~ msgstr "無法開啟 inittab\n"
27939
27940 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
27941 #~ msgstr "沒有 TERM 或無法取得 tty 狀態\n"
27942
27943 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
27944 #~ msgstr "於停止服務「%s」時發生錯誤\n"
27945
27946 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
27947 #~ msgstr "停止的服務:%s\n"
27948
27949 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
27950 #~ msgstr "於開始服務「%s」時發生錯誤\n"
27951
27952 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
27953 #~ msgstr "%s:不當的錯誤"
27954
27955 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
27956 #~ msgstr "%s:群組檔案忙碌中。\n"
27957
27958 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
27959 #~ msgstr "%s: %s 檔案忙碌中 (目前 %s)\n"
27960
27961 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
27962 #~ msgstr "%s:無法解除鎖定 %s: %s (您的變更是仍然在 %s 中)\n"
27963
27964 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
27965 #~ msgstr "%s:無法衍生執行\n"
27966
27967 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
27968 #~ msgstr "用法:%s [file]\n"
27969
27970 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
27971 #~ msgstr "%s:無法讀取 %s。\n"
27972
27973 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
27974 #~ msgstr "%s:無法取得暫存檔狀態。\n"
27975
27976 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
27977 #~ msgstr "%s:無法讀取暫存檔。\n"
27978
27979 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
27980 #~ msgstr "用法:cal [-13smjyV] [[[日] 月] 年]\n"
27981
27982 #~ msgid "%s: parse error: %s"
27983 #~ msgstr "%s:剖析錯誤:%s"
27984
27985 #~ msgid ""
27986 #~ "\n"
27987 #~ "Options:\n"
27988 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
27989 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
27990 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
27991 #~ " filesystems (default)\n"
27992 #~ "\n"
27993 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
27994 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
27995 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
27996 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
27997 #~ " -h, --help print this help\n"
27998 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
27999 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
28000 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
28001 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
28002 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
28003 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
28004 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
28005 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
28006 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
28007 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
28008 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
28009 #~ "\n"
28010 #~ msgstr ""
28011 #~ "\n"
28012 #~ "選項:\n"
28013 #~ " -s, --fstab 在檔案系統的靜態表格中搜尋\n"
28014 #~ " -m, --mtab 在掛載檔案系統的表格中搜尋\n"
28015 #~ " -k, --kernel 在掛載檔案系統的內核表格中\n"
28016 #~ " 搜尋 (預設)\n"
28017 #~ "\n"
28018 #~ " -c, --canonicalize 正則化印出路徑\n"
28019 #~ " -d, --direction <word> 搜尋方向 - 'forward' 或 'backward'\n"
28020 #~ " -e, --evaluate 印出所有已求值標記 (LABEL/UUID)\n"
28021 #~ " -f, --first-only 只印出第一個找到的檔案系統\n"
28022 #~ " -h, --help 印出這個說明\n"
28023 #~ " -i, --invert 反向符合方式\n"
28024 #~ " -l, --list 使用清單格式輸出\n"
28025 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
28026 #~ " -u, --notruncate 不截斷直欄中的文字\n"
28027 #~ " -O, --options <list> 依掛載選項限制檔案系統集合\n"
28028 #~ " -o, --output <list> 輸出直欄\n"
28029 #~ " -r, --raw 使用原始格式輸出\n"
28030 #~ " -a, --ascii 使用 ascii 字元於樹狀格式化\n"
28031 #~ " -t, --types <list> 依檔案系統類型限制檔案系統集合\n"
28032 #~ " -S, --source <string> 裝置、LABEL= 或 UUID=裝置\n"
28033 #~ " -T, --target <string> 掛載點\n"
28034 #~ "\n"
28035
28036 #~ msgid ""
28037 #~ "\n"
28038 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
28039 #~ msgstr ""
28040 #~ "\n"
28041 #~ "要獲得更多資訊請參看 findmnt(1)。\n"
28042
28043 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
28044 #~ msgstr "logger:%s: %s。\n"
28045
28046 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
28047 #~ msgstr "用法:logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message … ]\n"
28048
28049 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
28050 #~ msgstr "用法:look [-dfa] [-t 字元] 字串 [檔案]\n"
28051
28052 #~ msgid "Could not open %s\n"
28053 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
28054
28055 #~ msgid "out of memory?"
28056 #~ msgstr "記憶體不足?"
28057
28058 #~ msgid "%s: out of memory\n"
28059 #~ msgstr "%s:記憶體用盡\n"
28060
28061 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
28062 #~ msgstr "呼叫:%s 做為目標檔案…\n"
28063
28064 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
28065 #~ msgstr "用法:script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [檔案]\n"
28066
28067 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
28068 #~ msgstr "%s:寫入錯誤 %d:%s\n"
28069
28070 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
28071 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
28072
28073 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
28074 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
28075
28076 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
28077 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
28078
28079 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
28080 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
28081
28082 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
28083 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
28084
28085 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
28086 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
28087
28088 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
28089 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
28090
28091 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
28092 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
28093
28094 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
28095 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
28096
28097 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
28098 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
28099
28100 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
28101 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
28102
28103 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
28104 #~ msgstr "用法:%s [-d] [-p pidfile] [-s 通訊端路徑] [-T 逾時]\n"
28105
28106 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
28107 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s 通訊端路徑]\n"
28108
28109 #~ msgid " %s -k\n"
28110 #~ msgstr " %s -k\n"
28111
28112 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
28113 #~ msgstr "用法:%s [-r] [-t]\n"
28114
28115 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
28116 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM 目錄 … -f ] 名稱…\n"
28117
28118 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
28119 #~ msgstr "警告:%s:似乎包含「%s」分割表"
28120
28121 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
28122 #~ msgstr "找不到任何魔術字串於偏移值 0x%jx -- 忽略"
28123
28124 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
28125 #~ msgstr "指定了無效的偏移值「%s」"
28126
28127 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
28128 #~ msgstr "用法:write user [tty]\n"
28129
28130 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
28131 #~ msgstr "loop:無法設定裝置上的容量 %s:%s\n"
28132
28133 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
28134 #~ msgstr ",偏移值 %<PRIu64>"
28135
28136 #~ msgid ", encryption type %d\n"
28137 #~ msgstr ",加密類型 %d\n"
28138
28139 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
28140 #~ msgstr "loop:無法取得裝置上的資訊 %s: %s\n"
28141
28142 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
28143 #~ msgstr "loop:無法開啟裝置 %s: %s\n"
28144
28145 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
28146 #~ msgstr "%s:/dev 目錄不存在。"
28147
28148 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
28149 #~ msgstr "%s:無權限可查看 /dev/loop%s<N>"
28150
28151 #~ msgid ""
28152 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
28153 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
28154 #~ msgstr ""
28155 #~ "%s:找不到任何環路裝置。也許這個內核不認識\n"
28156 #~ " 什麼是環路裝置?(如果是這樣,請重新編譯或執行「modprobe loop」。)"
28157
28158 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
28159 #~ msgstr "讀取密語時記憶體不足"
28160
28161 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
28162 #~ msgstr "警告:%s 已經和 %s 相關聯\n"
28163
28164 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
28165 #~ msgstr "警告:%s:為防寫,使用唯讀。\n"
28166
28167 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
28168 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD 失敗:%s\n"
28169
28170 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
28171 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu):成功\n"
28172
28173 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
28174 #~ msgstr "del_loop(%s):成功\n"
28175
28176 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
28177 #~ msgstr "loop:無法刪除裝置 %s: %s\n"
28178
28179 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
28180 #~ msgstr "這個 mount 程式編譯時不具環路支援。請重新編譯。\n"
28181
28182 #~ msgid ""
28183 #~ "\n"
28184 #~ "Usage:\n"
28185 #~ " %1$s loop_device give info\n"
28186 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
28187 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
28188 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
28189 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
28190 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
28191 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
28192 #~ msgstr ""
28193 #~ "\n"
28194 #~ "用法:\n"
28195 #~ " %1$s loop_device 提供資訊\n"
28196 #~ " %1$s -a | --all 列出所有已用的\n"
28197 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev>...] 刪除\n"
28198 #~ " %1$s -f | --find 尋找未使用的\n"
28199 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> 調整大小\n"
28200 #~ " %1$s -j | --associated <file>[-o <num>] 列出所有與 <file> 相關聯的\n"
28201 #~ " %1$s [選項] {-f|--find|loopdev} <file> 設定\n"
28202
28203 #~ msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
28204 #~ msgstr "%s:指定了無效的偏移值「%s」"
28205
28206 #~ msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
28207 #~ msgstr "%s:指定了無效的大小限制「%s」"
28208
28209 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
28210 #~ msgstr "丟失的環路=%s…再試一次\n"
28211
28212 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
28213 #~ msgstr "編譯時期就已不支援環路。請重新編譯。\n"
28214
28215 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
28216 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s: %s"
28217
28218 #~ msgid ""
28219 #~ "\n"
28220 #~ "Usage:\n"
28221 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
28222 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
28223 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
28224 #~ " %1$s -h display help\n"
28225 #~ " %1$s -V display version\n"
28226 #~ "\n"
28227 #~ msgstr ""
28228 #~ "\n"
28229 #~ "用法:\n"
28230 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] 從 /etc/fstab 啟用全部交換區\n"
28231 #~ " %1$s [-p 優先權] [-v] [-f] <special> 啟用給定交換區\n"
28232 #~ " %1$s -s 顯示交換區用法概要\n"
28233 #~ " %1$s -h 顯示說明\n"
28234 #~ " %1$s -V 顯示版本\n"
28235 #~ "\n"
28236
28237 #~ msgid ""
28238 #~ "\n"
28239 #~ "Usage:\n"
28240 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
28241 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
28242 #~ " %1$s -h display help\n"
28243 #~ " %1$s -V display version\n"
28244 #~ "\n"
28245 #~ msgstr ""
28246 #~ "\n"
28247 #~ "用法:\n"
28248 #~ " %1$s -a [-v] 停用所有交換區\n"
28249 #~ " %1$s [-v] <special> 停用給定的交換區\n"
28250 #~ " %1$s -h 顯示說明\n"
28251 #~ " %1$s -V 顯示版本\n"
28252 #~ "\n"
28253
28254 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
28255 #~ msgstr "「%s」為不受支援的程式名稱 (必須是「swapon」或「swapoff」)。"
28256
28257 #~ msgid "unknown\n"
28258 #~ msgstr "不明\n"
28259
28260 #~ msgid ""
28261 #~ "\n"
28262 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
28263 #~ "\n"
28264 #~ "Usage:\n"
28265 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
28266 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
28267 #~ "\n"
28268 #~ "Options:\n"
28269 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
28270 #~ " -c <class> scheduling class\n"
28271 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
28272 #~ " -t ignore failures\n"
28273 #~ " -h this help\n"
28274 #~ "\n"
28275 #~ msgstr ""
28276 #~ "\n"
28277 #~ "ionice - 設定或取得行程 io 排程類別和優先權。\n"
28278 #~ "\n"
28279 #~ "用法:\n"
28280 #~ " ionice [選項] -p <pid> [<pid>...]\n"
28281 #~ " ionice [選項] <command> [<arg>...]\n"
28282 #~ "\n"
28283 #~ "選項:\n"
28284 #~ " -n <classdata> 類別資料 (0-7, 較低者有較高優先權)\n"
28285 #~ " -c <class> 排程類別\n"
28286 #~ " 0:無,1:即時,2:盡力,3:閒置\n"
28287 #~ " -t 忽略失敗\n"
28288 #~ " -h 這個說明\n"
28289 #~ "\n"
28290
28291 #~ msgid "CPU mask"
28292 #~ msgstr "CPU 遮罩"
28293
28294 #~ msgid " and %d."
28295 #~ msgstr " 和 %d。"
28296
28297 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
28298 #~ msgstr "用法:ctrlaltdel hard|soft\n"
28299
28300 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
28301 #~ msgstr "用法:%s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file…]\n"
28302
28303 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
28304 #~ msgstr "無法開啟 %s: %s\n"
28305
28306 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
28307 #~ msgstr "用法:%s [-c] [-n 等級] [-r] [-s 緩衝區大小]\n"
28308
28309 #~ msgid ""
28310 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
28311 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
28312 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
28313 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
28314 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
28315 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
28316 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
28317 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
28318 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
28319 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
28320 #~ " -h --help Display this text\n"
28321 #~ " -V --version Display version\n"
28322 #~ msgstr ""
28323 #~ "用法:%1$s [-sxun ][-w #] fd#\n"
28324 #~ " %1$s [-sxon ][-w #] 檔案 [-c] 命令…\n"
28325 #~ " %1$s [-sxon ][-w #] 目錄 [-c] 命令…\n"
28326 #~ " -s --shared 取得共享的鎖定\n"
28327 #~ " -x --exclusive 取得專用的鎖定\n"
28328 #~ " -u --unlock 移除鎖定\n"
28329 #~ " -n --nonblock 失敗而不是等待\n"
28330 #~ " -w --timeout 等待一段受限制的時間\n"
28331 #~ " -o --close 執行命令之前關閉檔案描述符號\n"
28332 #~ " -c --command 透過命令殼執行單一命令字串\n"
28333 #~ " -h --help 顯示這個說明\n"
28334 #~ " -V --version 顯示版本\n"
28335
28336 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
28337 #~ msgstr "%s:不當的數字:%s\n"
28338
28339 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
28340 #~ msgstr "%s:衍生執行時失敗:%s\n"
28341
28342 #~ msgid "%s: fstat failed"
28343 #~ msgstr "%s:fstat 失敗"
28344
28345 #~ msgid ""
28346 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
28347 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
28348 #~ " -Q create message queue\n"
28349 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
28350 #~ msgstr ""
28351 #~ " -M <size> 以 <size> 大小建立共用記憶體資料段\n"
28352 #~ " -S <nsems> 以 <nsems> 元件建立號誌陣列\n"
28353 #~ " -Q 建立訊息佇列\n"
28354 #~ " -p <mode> 用於資源的權限 (預設是 0644)\n"
28355
28356 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
28357 #~ msgstr "不宜用法:%s {shm | msg | sem} id …\n"
28358
28359 #~ msgid ""
28360 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
28361 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
28362 #~ msgstr ""
28363 #~ "用法:%s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
28364 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
28365
28366 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
28367 #~ msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n"
28368
28369 #~ msgid "unknown error in key"
28370 #~ msgstr "鍵值發生不明錯誤"
28371
28372 #~ msgid "unknown error in id"
28373 #~ msgstr "識別號發生不明錯誤"
28374
28375 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
28376 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
28377
28378 #~ msgid ""
28379 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
28380 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
28381 #~ " %1$s -h for help\n"
28382 #~ msgstr ""
28383 #~ "用法:%1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
28384 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i 識別號\n"
28385 #~ " %1$s -h 以獲得說明\n"
28386
28387 #~ msgid ""
28388 #~ "Resource options:\n"
28389 #~ " -m shared memory segments\n"
28390 #~ " -q message queues\n"
28391 #~ " -s semaphores\n"
28392 #~ " -a all (default)\n"
28393 #~ "\n"
28394 #~ msgstr ""
28395 #~ "資源選項:\n"
28396 #~ " -m 共用記憶體資料段\n"
28397 #~ " -q 訊息佇列\n"
28398 #~ " -s 號誌\n"
28399 #~ " -a 全部 (預設)\n"
28400 #~ "\n"
28401
28402 #~ msgid ""
28403 #~ "Output format:\n"
28404 #~ " -t time\n"
28405 #~ " -p pid\n"
28406 #~ " -c creator\n"
28407 #~ " -l limits\n"
28408 #~ " -u summary\n"
28409 #~ msgstr ""
28410 #~ "輸出格式:\n"
28411 #~ " -t 時間\n"
28412 #~ " -p pid\n"
28413 #~ " -c 建立者\n"
28414 #~ " -l 限度\n"
28415 #~ " -u 概要\n"
28416
28417 #~ msgid "segments allocated %d\n"
28418 #~ msgstr "已配置資料段 %d\n"
28419
28420 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
28421 #~ msgstr "已配置記憶體頁 %ld\n"
28422
28423 #~ msgid "pages resident %ld\n"
28424 #~ msgstr "常駐記憶體頁 %ld\n"
28425
28426 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
28427 #~ msgstr "交換效能:%ld 次嘗試\t%ld 次成功\n"
28428
28429 #~ msgid ""
28430 #~ "\n"
28431 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
28432 #~ msgstr ""
28433 #~ "\n"
28434 #~ "用法:%s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
28435
28436 #~ msgid "ldattach from %s\n"
28437 #~ msgstr "ldattach 自 %s\n"
28438
28439 #~ msgid "error: cannot open %s"
28440 #~ msgstr "錯誤:無法開啟 %s"
28441
28442 #~ msgid "error: strdup failed"
28443 #~ msgstr "錯誤:strdup 失敗"
28444
28445 #~ msgid "error: calloc failed"
28446 #~ msgstr "錯誤:calloc 失敗"
28447
28448 #~ msgid ""
28449 #~ "CPU architecture information helper\n"
28450 #~ "\n"
28451 #~ " -h, --help usage information\n"
28452 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
28453 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
28454 #~ msgstr ""
28455 #~ "CPU 架構資訊輔助程式\n"
28456 #~ "\n"
28457 #~ " -h, --help 用法資訊\n"
28458 #~ " -p, --parse 以可剖析格式印出以代替可列印格式。\n"
28459 #~ " -s, --sysroot 使用此目錄做為新系統的根目錄。\n"
28460
28461 #~ msgid ""
28462 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
28463 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
28464 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
28465 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
28466 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
28467 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
28468 #~ "\t -v print verbose data\n"
28469 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
28470 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
28471 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
28472 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
28473 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
28474 #~ "\t -V print version and exit\n"
28475 #~ msgstr ""
28476 #~ "%s:用法:\"%s [options]\n"
28477 #~ "\t -m <mapfile> (預設值:\"%s\" 和\n"
28478 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
28479 #~ "\t -p <pro-file> (預設:\"%s\")\n"
28480 #~ "\t -M <mult> 設定側寫檔複製器為<mult>\n"
28481 #~ "\t -i 只印出有關取樣率的資訊\n"
28482 #~ "\t -v 印出詳細的資料\n"
28483 #~ "\t -a 即使計數為 0 也印出所有符號\n"
28484 #~ "\t -b 印出個別 histogram-bin 計數\n"
28485 #~ "\t -s 印出函式內個別計數器\n"
28486 #~ "\t -r 重置所有計數器(只限 root 使用)\n"
28487 #~ "\t -n 停用位元組次序的自動偵測\n"
28488 #~ "\t -V 印出版本然後離開\n"
28489
28490 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
28491 #~ msgstr "readprofile:寫入 %s 時錯誤:%s\n"
28492
28493 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
28494 #~ msgstr "renice:%s: 不明的使用者\n"
28495
28496 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
28497 #~ msgstr "renice:%s: 不當的值\n"
28498
28499 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
28500 #~ msgstr "%s:不合法的 %s 秒間隔\n"
28501
28502 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
28503 #~ msgstr "%s:不合法的 time_t 值 %s\n"
28504
28505 #~ msgid "rtc read"
28506 #~ msgstr "rtc 讀取"
28507
28508 #~ msgid ""
28509 #~ "\n"
28510 #~ "For more information see setarch(8).\n"
28511 #~ msgstr ""
28512 #~ "\n"
28513 #~ "要獲得更多資訊請參看 setarch(8)。\n"
28514
28515 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
28516 #~ msgstr "用法:%s 程式 [引數…]\n"
28517
28518 #~ msgid ""
28519 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
28520 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
28521 #~ " -T [on|off] ]\n"
28522 #~ msgstr ""
28523 #~ "用法:%s <裝置> [ -i <IRQ> | -t <時間> | -c <字元> | -w <等待> | \n"
28524 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
28525 #~ " -T [on|off] ]\n"
28526
28527 #~ msgid "malloc error"
28528 #~ msgstr "malloc 錯誤"
28529
28530 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
28531 #~ msgstr "col:不當的 -l 引數 %s。\n"
28532
28533 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
28534 #~ msgstr "用法:col [-bfpx] [-l 列數]\n"
28535
28536 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
28537 #~ msgstr "用法:%s [ - ] [ -2 ] [檔案…]\n"
28538
28539 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
28540 #~ msgstr "用法:column [-tx] [-c 欄數] [檔案…]\n"
28541
28542 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
28543 #~ msgstr "hexdump:不當的長度值。\n"
28544
28545 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
28546 #~ msgstr "hexdump:不當的跳過值。\n"
28547
28548 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
28549 #~ msgstr "hexdump:[-bcCdovx] [-e 格式] [-f 格式檔案] [-n 長度] [-s 跳過] [檔案 …]\n"
28550
28551 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
28552 #~ msgstr "用法:%s [-dflpcsu] [+列號 | +/式樣] 名稱一 名稱二…\n"
28553
28554 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
28555 #~ msgstr "od:od(1) 已不宜用於 hexdump(1)。\n"
28556
28557 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
28558 #~ msgstr "od:hexdump(1) 的相容性不支援 -%c 選項%s\n"
28559
28560 #~ msgid "; see strings(1)."
28561 #~ msgstr ";參看 strings(1)。"
28562
28563 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
28564 #~ msgstr "hexdump:無法讀取 %s。\n"
28565
28566 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
28567 #~ msgstr "hexdump:列太長。\n"
28568
28569 #~ msgid "Out of memory\n"
28570 #~ msgstr "記憶體不足\n"
28571
28572 #~ msgid "Cannot open "
28573 #~ msgstr "無法開啟 "
28574
28575 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
28576 #~ msgstr "無法配置緩衝區空間"
28577
28578 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
28579 #~ msgstr "用法:rev [檔案…]\n"
28580
28581 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
28582 #~ msgstr "用法:tailf [-n N | -N] 日誌檔案"
28583
28584 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
28585 #~ msgstr "用法:%s [ -i ] [ -tTerm ] 檔案…\n"
28586
28587 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
28588 #~ msgstr "無法配置緩衝區。\n"
28589
28590 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
28591 #~ msgstr "緩衝區成長時發生記憶體不足。\n"