1 # Traditional Chinese Messages for util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2010.
8 "Project-Id-Version: util-linux 2.23.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-04-24 18:34+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-06-07 23:29+0800\n"
12 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
13 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: disk-utils/addpart.c:15
22 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
23 msgstr " %s <disk device><分割區編號><開始><長度>\n"
25 #: disk-utils/addpart.c:19
26 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
30 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:267
31 #: misc-utils/kill.c:309 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:518
32 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
33 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
34 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
35 #: term-utils/agetty.c:889
37 msgid "not enough arguments"
40 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
41 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:58
42 #: disk-utils/fdformat.c:228 disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/fdisk.c:1079
43 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
45 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
46 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
47 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
49 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1020
50 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:657 disk-utils/sfdisk.c:713
51 #: disk-utils/sfdisk.c:767 disk-utils/sfdisk.c:826 disk-utils/sfdisk.c:905
52 #: disk-utils/sfdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:976 disk-utils/sfdisk.c:1013
53 #: disk-utils/sfdisk.c:1572 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
54 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:668 login-utils/sulogin.c:443
55 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/utmpdump.c:134
56 #: login-utils/utmpdump.c:352 login-utils/utmpdump.c:372 login-utils/vipw.c:261
57 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1105 misc-utils/logger.c:1239
58 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181
59 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:497
60 #: sys-utils/eject.c:693 sys-utils/fallocate.c:396 sys-utils/fsfreeze.c:116
61 #: sys-utils/fstrim.c:85 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
62 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:398 sys-utils/hwclock-rtc.c:433
63 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:517 sys-utils/nsenter.c:129
64 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
65 #: sys-utils/rtcwake.c:287 sys-utils/setpriv.c:290 sys-utils/setpriv.c:659
66 #: sys-utils/setpriv.c:682 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
67 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
68 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:517
69 #: term-utils/agetty.c:2869 term-utils/mesg.c:132 term-utils/script.c:540
70 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
71 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
72 #: term-utils/wall.c:418 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
73 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
75 msgid "cannot open %s"
78 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
80 msgid "invalid partition number argument"
83 #: disk-utils/addpart.c:61
85 msgid "invalid start argument"
88 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
90 msgid "invalid length argument"
93 #: disk-utils/addpart.c:63
95 msgid "failed to add partition"
98 #: disk-utils/blockdev.c:63
102 #: disk-utils/blockdev.c:70
103 msgid "set read-write"
106 #: disk-utils/blockdev.c:76
107 msgid "get read-only"
110 #: disk-utils/blockdev.c:82
112 msgid "get discard zeroes support status"
115 #: disk-utils/blockdev.c:88
116 msgid "get logical block (sector) size"
117 msgstr "取得邏輯區塊 (磁區) 大小"
119 #: disk-utils/blockdev.c:94
120 msgid "get physical block (sector) size"
121 msgstr "取得實際區塊 (磁區) 大小"
123 #: disk-utils/blockdev.c:100
124 msgid "get minimum I/O size"
127 #: disk-utils/blockdev.c:106
128 msgid "get optimal I/O size"
129 msgstr "取得最佳化 I/O 大小"
131 #: disk-utils/blockdev.c:112
133 msgid "get alignment offset in bytes"
136 #: disk-utils/blockdev.c:118
137 msgid "get max sectors per request"
140 #: disk-utils/blockdev.c:124
141 msgid "get blocksize"
144 #: disk-utils/blockdev.c:131
145 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
148 #: disk-utils/blockdev.c:137
150 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
151 msgstr "提取 32-bit 磁區計數 (不宜用,使用 --getsz)"
153 #: disk-utils/blockdev.c:143
154 msgid "get size in bytes"
157 #: disk-utils/blockdev.c:150
158 msgid "set readahead"
161 #: disk-utils/blockdev.c:156
162 msgid "get readahead"
165 #: disk-utils/blockdev.c:163
166 msgid "set filesystem readahead"
169 #: disk-utils/blockdev.c:169
170 msgid "get filesystem readahead"
173 #: disk-utils/blockdev.c:173
174 msgid "flush buffers"
177 #: disk-utils/blockdev.c:177
178 msgid "reread partition table"
181 #: disk-utils/blockdev.c:187
184 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
185 " %1$s --report [devices]\n"
189 #: disk-utils/blockdev.c:193
190 msgid "Call block device ioctls from the command line."
193 #: disk-utils/blockdev.c:196
195 msgid " -q quiet mode"
196 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
198 #: disk-utils/blockdev.c:197
200 msgid " -v verbose mode"
201 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
203 #: disk-utils/blockdev.c:198
204 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
207 #: disk-utils/blockdev.c:203
209 msgid "Available commands:"
212 #: disk-utils/blockdev.c:204
214 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
215 msgstr " %-25s 提取大小在中 512-byte 磁區\n"
217 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:218
218 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:204
219 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
220 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
221 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:404 sys-utils/tunelp.c:241
222 #: sys-utils/zramctl.c:710 sys-utils/zramctl.c:736
224 msgid "no device specified"
227 #: disk-utils/blockdev.c:328
229 msgid "could not get device size"
232 #: disk-utils/blockdev.c:334
234 msgid "Unknown command: %s"
237 #: disk-utils/blockdev.c:350
239 msgid "%s requires an argument"
242 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
244 msgid "ioctl error on %s"
245 msgstr "ioctl 錯誤於 %s"
247 #: disk-utils/blockdev.c:387
252 #: disk-utils/blockdev.c:394
254 msgid "%s succeeded.\n"
257 #: disk-utils/blockdev.c:480
259 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
262 #: disk-utils/blockdev.c:502
264 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
265 msgstr "RO RA SSZ BSZ 起始磁區 大小 裝置\n"
267 #: disk-utils/cfdisk.c:190
271 #: disk-utils/cfdisk.c:190
272 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
273 msgstr "切換目前分割區的屬性旗標"
275 #: disk-utils/cfdisk.c:191
279 #: disk-utils/cfdisk.c:191
280 msgid "Delete the current partition"
283 #: disk-utils/cfdisk.c:192
287 #: disk-utils/cfdisk.c:192
289 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
292 #: disk-utils/cfdisk.c:193
296 #: disk-utils/cfdisk.c:193
297 msgid "Create new partition from free space"
298 msgstr "從剩餘空間新增一個新的分割區"
300 #: disk-utils/cfdisk.c:194
304 #: disk-utils/cfdisk.c:194
306 msgid "Quit program without writing changes"
307 msgstr "離開本程式且不寫入分割表"
309 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1023
310 #: libfdisk/src/dos.c:2504 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1160
311 #: libfdisk/src/sun.c:1128
315 #: disk-utils/cfdisk.c:195
317 msgid "Change the partition type"
320 #: disk-utils/cfdisk.c:196
324 #: disk-utils/cfdisk.c:196
325 msgid "Print help screen"
328 #: disk-utils/cfdisk.c:197
332 #: disk-utils/cfdisk.c:197
334 msgid "Fix partitions order"
337 #: disk-utils/cfdisk.c:198
341 #: disk-utils/cfdisk.c:198
342 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
343 msgstr "寫入分割表至硬碟中 (可能使該分割區中的資料消失!)"
345 #: disk-utils/cfdisk.c:199
349 #: disk-utils/cfdisk.c:199
351 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
354 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
356 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
359 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
366 msgid "Partition name:"
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
371 msgid "Partition UUID:"
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
376 msgid "Partition type:"
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
385 msgid "Filesystem UUID:"
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
390 msgid "Filesystem LABEL:"
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1715
410 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
413 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
415 #: disk-utils/cfdisk.c:1718
417 msgid "Label: %s, identifier: %s"
418 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1721
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1871
426 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1877
431 msgid "Please, specify size."
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
436 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1908
441 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
444 #: disk-utils/cfdisk.c:1915
446 msgid "Failed to parse size."
449 #: disk-utils/cfdisk.c:1973
451 msgid "Select partition type"
454 #: disk-utils/cfdisk.c:2023 disk-utils/cfdisk.c:2053
456 msgid "Enter script file name: "
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2024
461 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
462 msgstr "您將不能寫入分割表。\n"
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/cfdisk.c:2075
465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
467 msgid "Cannot open %s"
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:482
472 msgid "Failed to parse script file %s"
473 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2037 disk-utils/fdisk-menu.c:484
477 msgid "Failed to apply script %s"
478 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2054
481 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2062 disk-utils/fdisk-menu.c:512
486 msgid "Failed to allocate script handler"
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2068
491 msgid "Failed to read disk layout into script."
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2082
495 msgid "Disk layout successfully dumped."
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2085 disk-utils/fdisk-menu.c:530
500 msgid "Failed to write script %s"
501 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2121
505 msgid "Select label type"
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2124 disk-utils/fdisk.c:1087 disk-utils/fdisk-menu.c:488
510 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
511 msgstr "裝置不包含辨識的分割表\n"
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2132
514 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
519 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
520 msgstr "本程式 cfdisk,是一個以游標操作為基礎的硬碟分割程式,"
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
524 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
525 msgstr "可供您新增、刪除和修改硬碟中的分割區"
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
528 msgid "Command Meaning"
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
532 msgid "------- -------"
533 msgstr "------- -------"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
536 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
537 msgstr " b 切換目前分割區的開機屬性旗標"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
540 msgid " d Delete the current partition"
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
544 msgid " h Print this screen"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
548 msgid " n Create new partition from free space"
549 msgstr " n 由剩餘空間中新增一塊分割區"
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
552 msgid " q Quit program without writing partition table"
553 msgstr " q 離開本程式並且不寫入分割表"
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
556 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
561 msgid " t Change the partition type"
562 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
565 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
570 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
571 msgstr " W 寫入分割表 (寫入一定要用大寫 W)"
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
575 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
576 msgstr " 因為這將會使您的硬碟中的資料消失,您必須"
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
580 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
581 msgstr " 明確地回答 'yes' 代表寫入,若不要寫入請回答"
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
585 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
586 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
589 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
590 msgstr "向上鍵 移動往上鍵可移至上一個分割區"
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
593 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
594 msgstr "向下鍵 移動往下鍵可移至下一個分割區"
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
598 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
599 msgstr "向上鍵 移動往上鍵可移至上一個分割區"
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
603 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
604 msgstr "向下鍵 移動往下鍵可移至下一個分割區"
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
607 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
608 msgstr "注意: 以上所有的按鍵命令均不區分大小寫"
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
612 msgid "case letters (except for Write)."
613 msgstr "(除了 '寫入' 之外)。"
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
616 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2216 disk-utils/cfdisk.c:2519
621 msgid "Press a key to continue."
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2302
625 msgid "Could not toggle the flag."
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2312
630 msgid "Could not delete partition %zu."
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2314 disk-utils/fdisk-menu.c:660
635 msgid "Partition %zu has been deleted."
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2335
640 msgid "Partition size: "
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
645 msgid "Changed type of partition %zu."
646 msgstr "分割區 %d 的系統類型已變更為 %x (%s)\n"
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2378
650 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
651 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2399
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2414
660 msgid "Partition %zu resized."
661 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2432 disk-utils/cfdisk.c:2548 disk-utils/fdisk.c:1076
664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
665 msgid "Device is open in read-only mode."
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
670 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
671 msgstr "您確定要將分割表寫入硬碟中嗎? (yes 或 no):"
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2439
674 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2444 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1561
678 #: sys-utils/lscpu.c:1571 sys-utils/lsmem.c:266
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
684 msgid "Did not write partition table to disk."
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
689 msgid "Failed to write disklabel."
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2456 disk-utils/fdisk-menu.c:599
694 msgid "The partition table has been altered."
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2479 disk-utils/cfdisk.c:2550
701 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2516
708 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
711 #: disk-utils/cfdisk.c:2527
713 msgid "failed to create a new disklabel"
714 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
716 #: disk-utils/cfdisk.c:2535
718 msgid "failed to read partitions"
721 #: disk-utils/cfdisk.c:2634
723 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
724 msgstr " %s [選項] <device>\n"
726 #: disk-utils/cfdisk.c:2637 disk-utils/fdisk.c:822 disk-utils/sfdisk.c:1850
728 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
731 #: disk-utils/cfdisk.c:2640
733 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
734 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
736 #: disk-utils/cfdisk.c:2643
738 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
739 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
741 #: disk-utils/cfdisk.c:2681 disk-utils/fdisk.c:964 disk-utils/sfdisk.c:2125
742 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1406 text-utils/hexdump.c:114
744 msgid "unsupported color mode"
747 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:226
749 msgid "failed to allocate libfdisk context"
752 #: disk-utils/delpart.c:15
754 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
755 msgstr " %s <disk device><分割區編號>\n"
757 #: disk-utils/delpart.c:19
758 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
761 #: disk-utils/delpart.c:62
763 msgid "failed to remove partition"
766 #: disk-utils/fdformat.c:53
768 msgid "Formatting ... "
771 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
776 #: disk-utils/fdformat.c:80
778 msgid "Verifying ... "
781 #: disk-utils/fdformat.c:108
785 #: disk-utils/fdformat.c:110
787 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
788 msgstr "問題發生在讀取第 %d 個磁柱時,預計資料為 %d,實際讀取資料為 %d\n"
790 #: disk-utils/fdformat.c:127
793 "bad data in track/head %u/%u\n"
799 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
800 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
801 #: sys-utils/tunelp.c:95
803 msgid " %s [options] <device>\n"
804 msgstr " %s [選項] <device>\n"
806 #: disk-utils/fdformat.c:149
807 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
810 #: disk-utils/fdformat.c:152
812 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
813 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
815 #: disk-utils/fdformat.c:153
817 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
818 msgstr " -2, --twostopbits 設定停止位元到兩\n"
820 #: disk-utils/fdformat.c:154
822 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
823 " the verification (max N retries)\n"
826 #: disk-utils/fdformat.c:156
827 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
830 #: disk-utils/fdformat.c:194
832 msgid "invalid argument - from"
835 #: disk-utils/fdformat.c:198
837 msgid "invalid argument - to"
840 #: disk-utils/fdformat.c:201
842 msgid "invalid argument - repair"
845 #: disk-utils/fdformat.c:222 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
846 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
847 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
848 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:958
849 #: login-utils/last.c:682 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
850 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
851 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
852 #: sys-utils/fstrim.c:90 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
853 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
854 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:134 text-utils/more.c:350
856 msgid "stat of %s failed"
859 #: disk-utils/fdformat.c:225 disk-utils/partx.c:1017 misc-utils/lsblk.c:1386
860 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
861 #: sys-utils/mountpoint.c:106
863 msgid "%s: not a block device"
866 #: disk-utils/fdformat.c:230
868 msgid "could not determine current format type"
871 #: disk-utils/fdformat.c:232
873 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
874 msgstr "%s面、%d 磁軌、%d 磁區/磁軌。總容量 %d kB。\n"
876 #: disk-utils/fdformat.c:233
880 #: disk-utils/fdformat.c:233
884 #: disk-utils/fdformat.c:240
885 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
888 #: disk-utils/fdformat.c:242
889 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
892 #: disk-utils/fdformat.c:244
893 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
896 #: disk-utils/fdformat.c:252 misc-utils/logger.c:1043
901 #: disk-utils/fdisk.c:204
903 msgid "Select (default %c): "
904 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
906 #: disk-utils/fdisk.c:209
908 msgid "Using default response %c."
911 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
912 #: libfdisk/src/dos.c:1294 libfdisk/src/gpt.c:2474
914 msgid "Value out of range."
917 #: disk-utils/fdisk.c:251
919 msgid "%s (%s, default %c): "
920 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
922 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
924 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
925 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
927 #: disk-utils/fdisk.c:259
929 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
930 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
932 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
934 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
935 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
937 #: disk-utils/fdisk.c:266
942 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
944 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
945 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
947 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:200
948 msgid " [Y]es/[N]o: "
951 #: disk-utils/fdisk.c:482
953 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
954 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
956 #: disk-utils/fdisk.c:483
958 msgid "Partition type (type L to list all types): "
959 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
961 #: disk-utils/fdisk.c:500
963 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
964 msgstr "剖析機能『%s 時失敗』"
966 #: disk-utils/fdisk.c:593
968 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
969 msgstr "DOS 相容性旗標已設定 (不宜再用!)\n"
971 #: disk-utils/fdisk.c:594
973 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
974 msgstr "DOS 相容性旗標未設定\n"
976 #: disk-utils/fdisk.c:616 disk-utils/fdisk.c:654
978 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
979 msgstr "分割區 %d 尚不存在!\n"
981 #: disk-utils/fdisk.c:621 disk-utils/fdisk.c:632 libfdisk/src/ask.c:1028
985 #: disk-utils/fdisk.c:631
987 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
988 msgstr "分割區 %d 的系統類型已變更為 %x (%s)\n"
990 #: disk-utils/fdisk.c:635
992 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
993 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
995 #: disk-utils/fdisk.c:731
999 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1002 #: disk-utils/fdisk.c:737
1007 #: disk-utils/fdisk.c:742
1012 #: disk-utils/fdisk.c:755 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
1013 #: libfdisk/src/gpt.c:2402
1015 msgid "First sector"
1018 #: disk-utils/fdisk.c:782
1020 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1021 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
1023 #: disk-utils/fdisk.c:800 disk-utils/sfdisk.c:1481
1025 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
1028 #: disk-utils/fdisk.c:804
1030 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1033 #: disk-utils/fdisk.c:817
1036 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1037 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1040 #: disk-utils/fdisk.c:825
1042 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1043 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
1045 #: disk-utils/fdisk.c:826
1046 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1049 #: disk-utils/fdisk.c:827
1050 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1053 #: disk-utils/fdisk.c:828
1054 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1057 #: disk-utils/fdisk.c:831
1059 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1060 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
1062 #: disk-utils/fdisk.c:832
1064 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1065 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
1067 #: disk-utils/fdisk.c:833
1069 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1070 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
1072 #: disk-utils/fdisk.c:834
1073 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1076 #: disk-utils/fdisk.c:835
1078 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1079 msgstr " -G, --get-glush 顯示預設清理逾時值\n"
1081 #: disk-utils/fdisk.c:836
1083 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1084 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
1086 #: disk-utils/fdisk.c:837
1088 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1089 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
1091 #: disk-utils/fdisk.c:838 disk-utils/sfdisk.c:1893
1093 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1094 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
1096 #: disk-utils/fdisk.c:841
1098 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1099 msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
1101 #: disk-utils/fdisk.c:842
1103 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1104 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
1106 #: disk-utils/fdisk.c:843
1108 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1109 msgstr " -S# [或 --sectors #]: 設定要用的磁區數量"
1111 #: disk-utils/fdisk.c:912 disk-utils/fdisk.c:914 disk-utils/partx.c:881
1113 msgid "invalid sector size argument"
1116 #: disk-utils/fdisk.c:924
1118 msgid "invalid cylinders argument"
1121 #: disk-utils/fdisk.c:936
1123 msgid "not found DOS label driver"
1126 #: disk-utils/fdisk.c:942
1128 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1131 #: disk-utils/fdisk.c:949
1133 msgid "invalid heads argument"
1136 #: disk-utils/fdisk.c:955
1138 msgid "invalid sectors argument"
1141 #: disk-utils/fdisk.c:981
1143 msgid "unsupported disklabel: %s"
1146 #: disk-utils/fdisk.c:989
1148 msgid "unsupported unit"
1151 #: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/fdisk.c:1002 disk-utils/sfdisk.c:2089
1152 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
1154 msgid "unsupported wipe mode"
1157 #: disk-utils/fdisk.c:1015
1159 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1160 msgstr "警告:-b (設定磁區大小) 選項應該與一個指定裝置共同使用\n"
1162 #: disk-utils/fdisk.c:1046 disk-utils/fdisk.c:1061 disk-utils/fsck.cramfs.c:694
1163 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1164 #: disk-utils/partx.c:974 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1165 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1166 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:571
1167 #: misc-utils/whereis.c:582 misc-utils/whereis.c:593 misc-utils/whereis.c:635
1168 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1169 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1467
1170 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1171 #: sys-utils/lscpu.c:2340 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:809
1172 #: sys-utils/mount.c:817 sys-utils/mount.c:864 sys-utils/mount.c:877
1173 #: sys-utils/mount.c:949 sys-utils/mountpoint.c:179 sys-utils/pivot_root.c:71
1174 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1175 #: sys-utils/umount.c:583 term-utils/setterm.c:1179 text-utils/col.c:233
1176 #: text-utils/more.c:1986
1181 #: disk-utils/fdisk.c:1067
1183 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1186 #: disk-utils/fdisk.c:1069 disk-utils/sfdisk.c:1623
1189 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1190 "Be careful before using the write command.\n"
1192 "歡迎使用 fdisk (%s)。\n"
1194 "變更將剩下在中記憶體只有,直到您決定到寫入它們。\n"
1198 #: disk-utils/fdisk.c:1092
1199 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1202 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1204 msgid "Disklabel type: %s"
1207 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1209 msgid "Disk identifier: %s"
1210 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
1212 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1214 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1217 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
1219 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1221 msgid "Disk model: %s"
1224 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1226 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1227 msgstr "%d 前端,%llu 磁區/軌段,%llu 磁柱\n"
1229 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1231 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1232 msgstr "單位=%s 的 %d * %ld=%ld 位元組\n"
1234 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1236 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1237 msgstr "磁區大小 (邏輯的/實體):%lu 位元組/%lu 位元組\n"
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1241 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1242 msgstr "I/O 大小 (最小/最佳化):%lu 位元組 / %lu 位元組\n"
1244 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1246 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1247 msgstr "對齊偏移值:%lu 位元組\n"
1249 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1250 #: disk-utils/fsck.c:1255
1252 msgid "failed to allocate iterator"
1255 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1256 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:360
1257 #: misc-utils/findmnt.c:1624 misc-utils/lsblk.c:2013 misc-utils/lslocks.c:456
1258 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1259 #: sys-utils/lscpu.c:1632 sys-utils/lscpu.c:1821 sys-utils/lscpu.c:1948
1260 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1261 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:496
1262 #: text-utils/column.c:208
1264 msgid "failed to allocate output table"
1267 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1268 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1269 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1030
1270 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1271 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1651
1272 #: sys-utils/lscpu.c:1847 sys-utils/lscpu.c:1875 sys-utils/lsipc.c:480
1273 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1274 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1275 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:414
1276 #: text-utils/column.c:452 text-utils/column.c:473
1278 msgid "failed to allocate output line"
1279 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
1281 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1282 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1283 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1065
1284 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1285 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1697 sys-utils/lscpu.c:1855
1286 #: sys-utils/lscpu.c:1886 sys-utils/lsipc.c:514 sys-utils/lsipc.c:639
1287 #: sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404 sys-utils/swapon.c:227
1288 #: sys-utils/wdctl.c:242 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:459
1290 msgid "failed to add output data"
1293 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1295 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1296 msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界。\n"
1298 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1300 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1303 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1305 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1310 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2498
1311 #: libfdisk/src/gpt.c:3133 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1316 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2499
1317 #: libfdisk/src/gpt.c:3134 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1321 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2500
1322 #: libfdisk/src/gpt.c:3135 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1326 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1022 libfdisk/src/dos.c:2502
1327 #: libfdisk/src/gpt.c:3136 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1331 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1333 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1336 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
1338 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1340 msgid "%s unknown column: %s"
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1349 msgid "delete a partition"
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1354 msgid "list free unpartitioned space"
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1359 msgid "list known partition types"
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1364 msgid "add a new partition"
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1369 msgid "print the partition table"
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1374 msgid "change a partition type"
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1379 msgid "verify the partition table"
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1384 msgid "print information about a partition"
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1389 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1390 msgstr "列印未經處理資料在中分割表"
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1394 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1395 msgstr "列印未經處理資料在中分割表"
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1399 msgid "fix partitions order"
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1408 msgid "print this menu"
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1413 msgid "change display/entry units"
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1418 msgid "extra functionality (experts only)"
1419 msgstr "額外功能性 (專家限用)"
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1426 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1430 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1439 msgid "write table to disk and exit"
1440 msgstr "寫入表格到磁碟然後離開"
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1444 msgid "write table to disk"
1445 msgstr "寫入 disklabel 到磁碟"
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1449 msgid "quit without saving changes"
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1454 msgid "return to main menu"
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1458 msgid "return from BSD to DOS"
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1463 msgid "Create a new label"
1464 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1468 msgid "create a new empty GPT partition table"
1469 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1473 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1474 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1478 msgid "create a new empty DOS partition table"
1479 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1483 msgid "create a new empty Sun partition table"
1484 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1488 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1489 msgstr "建立 IRIX (SGI) 分割表"
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1492 msgid "Geometry (for the current label)"
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1497 msgid "change number of cylinders"
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1502 msgid "change number of heads"
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1507 msgid "change number of sectors/track"
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1516 msgid "change disk GUID"
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1521 msgid "change partition name"
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1526 msgid "change partition UUID"
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1531 msgid "change table length"
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1535 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1540 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1545 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1546 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1550 msgid "toggle the required partition flag"
1551 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1554 msgid "toggle the GUID specific bits"
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1563 msgid "toggle the read-only flag"
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1568 msgid "toggle the mountable flag"
1569 msgstr "切換 mountable 旗標"
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1573 msgid "change number of alternate cylinders"
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1578 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1579 msgstr "變更額外磁區數量各磁柱"
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1583 msgid "change interleave factor"
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1588 msgid "change rotation speed (rpm)"
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1593 msgid "change number of physical cylinders"
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1603 msgid "select bootable partition"
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1608 msgid "edit bootfile entry"
1609 msgstr "編輯 bootfile 條目"
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1613 msgid "select sgi swap partition"
1614 msgstr "選取 sgi 交換分割區"
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1617 msgid "create SGI info"
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1627 msgid "toggle a bootable flag"
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1632 msgid "edit nested BSD disklabel"
1633 msgstr "編輯 bsd disklabel"
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1637 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1638 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1642 msgid "move beginning of data in a partition"
1643 msgstr "移動起始部分的資料在中分割"
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1647 msgid "change the disk identifier"
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1651 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1661 msgid "edit drive data"
1664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1666 msgid "install bootstrap"
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1671 msgid "show complete disklabel"
1672 msgstr "顯示完成 disklabel"
1674 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1676 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1677 msgstr "鏈結 BSD 分割到 non-BSD 分割"
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1683 "Help (expert commands):\n"
1686 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1290
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1695 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1698 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1699 msgid "Expert command (m for help): "
1700 msgstr "專家命令 (m 以獲得說明):"
1702 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1703 msgid "Command (m for help): "
1704 msgstr "命令 (m 以獲得說明):"
1706 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1710 "Do you really want to quit? "
1713 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1715 msgid "%c: unknown command"
1716 msgstr "%c: 不明的命令\n"
1718 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1720 msgid "Enter script file name"
1723 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1724 msgid "Resetting fdisk!"
1727 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1728 msgid "Script successfully applied."
1731 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1733 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1736 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1737 msgid "Script successfully saved."
1740 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1511
1742 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1743 msgstr "警告:分割區 %d 含有磁區 0\n"
1745 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1514
1747 msgid "Do you want to remove the signature?"
1748 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
1750 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1519
1751 msgid "The signature will be removed by a write command."
1754 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1756 msgid "failed to write disklabel"
1759 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1761 msgid "Failed to fix partitions order."
1764 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1766 msgid "Partitions order fixed."
1769 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1771 msgid "Could not delete partition %zu"
1774 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1776 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1777 msgstr "變更顯示/輸入單位為磁柱 (不宜再用!)\n"
1779 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1781 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1782 msgstr "變更顯示/輸入單位為磁區\n"
1784 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1786 msgid "Leaving nested disklabel."
1787 msgstr "編輯 bsd disklabel"
1789 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1790 msgid "New maximum entries"
1793 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1794 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1797 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1798 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1801 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1806 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1808 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1809 msgstr "建立新的 Sun disklabel。\n"
1811 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1812 msgid "Number of cylinders"
1815 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1816 msgid "Number of heads"
1819 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1820 msgid "Number of sectors"
1823 #: disk-utils/fsck.c:213
1825 msgid "%s is mounted\n"
1828 #: disk-utils/fsck.c:215
1830 msgid "%s is not mounted\n"
1833 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1834 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1835 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:300 libfdisk/src/bsd.c:646
1836 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:656
1837 #: misc-utils/hardlink.c:284 misc-utils/hardlink.c:286
1838 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:299
1839 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:783 term-utils/setterm.c:787
1840 #: term-utils/setterm.c:794
1842 msgid "cannot read %s"
1845 #: disk-utils/fsck.c:331
1847 msgid "parse error: %s"
1850 #: disk-utils/fsck.c:358
1852 msgid "cannot create directory %s"
1855 #: disk-utils/fsck.c:371
1857 msgid "Locking disk by %s ... "
1860 #: disk-utils/fsck.c:382
1865 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1866 #: disk-utils/fsck.c:392
1871 #: disk-utils/fsck.c:392
1876 #: disk-utils/fsck.c:410
1878 msgid "Unlocking %s.\n"
1881 #: disk-utils/fsck.c:442
1883 msgid "failed to setup description for %s"
1884 msgstr "設定描述用於 %s 時失敗"
1886 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1887 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1889 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1890 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
1892 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1894 msgid "%s: failed to parse fstab"
1895 msgstr "%s:無法剖析 fstab"
1897 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:944 login-utils/sulogin.c:1023
1898 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1899 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:223 sys-utils/unshare.c:466
1900 #: term-utils/script.c:880
1904 #: disk-utils/fsck.c:694
1906 msgid "%s: execute failed"
1909 #: disk-utils/fsck.c:782
1911 msgid "wait: no more child process?!?"
1912 msgstr "等待:已無更多子行程 ?!?"
1914 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1915 #: sys-utils/unshare.c:450 sys-utils/unshare.c:471
1916 msgid "waitpid failed"
1919 #: disk-utils/fsck.c:803
1921 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1922 msgstr "警告…%s 用於裝置 %s 離開的與信號 %d。"
1924 #: disk-utils/fsck.c:809
1926 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1927 msgstr "%s %s:狀態是 %x,應該永不發生。"
1929 #: disk-utils/fsck.c:855
1931 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1932 msgstr "以 %s 完成 (離開狀態 %d)\n"
1934 #: disk-utils/fsck.c:936
1936 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1937 msgstr "%d 當執行 fsck 時發生錯誤.%s 用於 %s"
1939 #: disk-utils/fsck.c:1002
1942 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1945 "還是所有或沒有任何檔案系統類型傳遞到 -t 必須被前綴\n"
1948 #: disk-utils/fsck.c:1118
1950 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1951 msgstr "%s:跳過不當的列在中/etc/fstab:繫結掛載與非零值 fsck 傳送號碼"
1953 #: disk-utils/fsck.c:1130
1955 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1956 msgstr "%s:跳過不存在的裝置\n"
1958 #: disk-utils/fsck.c:1135
1960 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1961 msgstr "%s:不存在的裝置 (「nofail」fstab 選項也許會被用來跳過這個裝置)\n"
1963 #: disk-utils/fsck.c:1152
1965 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1966 msgstr "%s:跳過不明檔案系統型態\n"
1968 #: disk-utils/fsck.c:1166
1970 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1971 msgstr "無法檢查 %s:fsck.not 找到 %s "
1973 #: disk-utils/fsck.c:1270
1974 msgid "Checking all file systems.\n"
1975 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
1977 #: disk-utils/fsck.c:1361
1979 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1980 msgstr "--等待-- (通過 %d)\n"
1982 #: disk-utils/fsck.c:1387
1984 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1988 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys...]\n"
1990 #: disk-utils/fsck.c:1391
1992 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1993 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
1995 #: disk-utils/fsck.c:1394
1997 msgid " -A check all filesystems\n"
1998 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
2000 #: disk-utils/fsck.c:1395
2001 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
2004 #: disk-utils/fsck.c:1396
2005 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
2008 #: disk-utils/fsck.c:1397
2010 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2011 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
2013 #: disk-utils/fsck.c:1398
2014 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2017 #: disk-utils/fsck.c:1399
2018 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2021 #: disk-utils/fsck.c:1400
2022 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2025 #: disk-utils/fsck.c:1401
2028 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2029 " file descriptor is for GUIs\n"
2030 msgstr " -l [或 --list]: 列出每個裝置的分割區"
2032 #: disk-utils/fsck.c:1403
2034 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2035 msgstr " d 刪除目前的分割區"
2037 #: disk-utils/fsck.c:1404
2039 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2040 msgstr " -f 不分割長列\n"
2042 #: disk-utils/fsck.c:1405
2044 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2045 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2048 #: disk-utils/fsck.c:1407
2050 msgid " -V explain what is being done\n"
2051 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
2053 #: disk-utils/fsck.c:1413
2054 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2057 #: disk-utils/fsck.c:1458
2059 msgid "too many devices"
2062 #: disk-utils/fsck.c:1470
2064 msgid "Is /proc mounted?"
2067 #: disk-utils/fsck.c:1478
2069 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2070 msgstr "必須是根到掃描用於匹配檔案系統:%s"
2072 #: disk-utils/fsck.c:1482
2074 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2075 msgstr "找不到匹配檔案系統:%s"
2077 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:234
2078 #: sys-utils/eject.c:276
2080 msgid "too many arguments"
2083 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
2085 msgid "invalid argument of -r"
2088 #: disk-utils/fsck.c:1560
2090 msgid "option '%s' may be specified only once"
2091 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
2093 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:280
2095 msgid "option '%s' requires an argument"
2098 #: disk-utils/fsck.c:1598
2100 msgid "invalid argument of -r: %d"
2103 #: disk-utils/fsck.c:1641
2105 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2106 msgstr "-l 選項可以被使用與一個裝置只有 -- 忽略"
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
2110 msgid " %s [options] <file>\n"
2111 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
2114 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2118 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
2123 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2124 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2127 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2131 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2135 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2140 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2141 msgstr "ioctl 失敗:無法決定裝置大小:%s"
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2145 msgid "not a block device or file: %s"
2146 msgstr "不是區塊裝置或檔案:%s"
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2149 msgid "file length too short"
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:893
2154 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
2156 msgid "seek on %s failed"
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2160 msgid "superblock magic not found"
2161 msgstr "找不到超區塊的魔術標記"
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2165 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2166 msgstr "cramfs 尾序是 %s\n"
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2179 msgid "unsupported filesystem features"
2180 msgstr "不受支援的檔案系統特徵"
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2184 msgid "superblock size (%d) too small"
2185 msgstr "超區塊大小 (%d) 太小"
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2188 msgid "zero file count"
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2193 msgid "file extends past end of filesystem"
2194 msgstr "警告:檔案延伸超過檔案系統末端\n"
2196 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2198 msgid "old cramfs format"
2199 msgstr "警告:舊的 cramfs 格式\n"
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2202 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2203 msgstr "無法測試循環冗餘檢查:舊的 cramfs 格式"
2205 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2207 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2208 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
2210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2214 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2218 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2220 msgid "read romfs failed"
2223 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2224 msgid "root inode is not directory"
2225 msgstr "根 inode 並非目錄"
2227 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2229 msgid "bad root offset (%lu)"
2230 msgstr "不當的根偏移 (%lu)"
2232 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2233 msgid "data block too large"
2236 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2238 msgid "decompression error: %s"
2239 msgstr "解壓縮錯誤 %p(%d):%s"
2241 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2243 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2244 msgstr " 漏洞位於 %ld (%zd)\n"
2246 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2248 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2249 msgstr " 解壓縮區塊位於 %ld 到 %ld (%ld)\n"
2251 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2253 msgid "non-block (%ld) bytes"
2254 msgstr "非區塊 (%ld) 位元組"
2256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2258 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2259 msgstr "非大小 (%ld vs %ld) 位元組"
2261 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2262 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:408
2263 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:665 sys-utils/setpriv.c:688
2264 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2266 msgid "write failed: %s"
2269 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2271 msgid "lchown failed: %s"
2272 msgstr "lchown 失敗:%s"
2274 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2276 msgid "chown failed: %s"
2277 msgstr "chown 失敗:%s"
2279 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2281 msgid "utimes failed: %s"
2282 msgstr "utime 失敗:%s"
2284 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2286 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2287 msgstr "目錄 inode 有零偏移值和非零大小:%s"
2289 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2291 msgid "mkdir failed: %s"
2292 msgstr "mkdir 失敗:%s"
2294 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2295 msgid "filename length is zero"
2298 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2299 msgid "bad filename length"
2302 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2303 msgid "bad inode offset"
2304 msgstr "不當的 inode 偏移值"
2306 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2307 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2308 msgstr "檔案 inode 有零偏移值和非零大小"
2310 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2311 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2312 msgstr "檔案 inode 有零大小和非零偏移值"
2314 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2315 msgid "symbolic link has zero offset"
2318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2319 msgid "symbolic link has zero size"
2322 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2324 msgid "size error in symlink: %s"
2325 msgstr "大小錯誤發生於符號連結:%s"
2327 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2329 msgid "symlink failed: %s"
2332 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2334 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2335 msgstr "特殊檔案有非零偏移值:%s"
2337 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2339 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2340 msgstr "fifo 有非零大小:%s"
2342 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2344 msgid "socket has non-zero size: %s"
2345 msgstr "通訊端有非零大小:%s"
2347 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2349 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2350 msgstr "假造模式:%s (%o)"
2352 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2354 msgid "mknod failed: %s"
2355 msgstr "mknod 失敗:%s"
2357 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2359 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2360 msgstr "目錄資料起始 (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + 起始 (%ld)"
2362 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2364 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2365 msgstr "目錄資料結束 (%ld) != 檔案資料起始 (%ld)"
2367 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2368 msgid "invalid file data offset"
2371 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:687 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2373 msgid "invalid blocksize argument"
2376 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:710
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2383 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2384 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2388 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2389 msgstr " -l 列出所有檔名\n"
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2393 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2398 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2399 msgstr " -r 互動式修復\n"
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2403 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2404 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2408 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2409 msgstr " -s 輸出超區塊資訊\n"
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2413 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2414 msgstr " -m 啟用模式無法清空的警告\n"
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2418 msgid " -f, --force force check\n"
2421 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2445 msgid "%s is mounted.\t "
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2449 msgid "Do you really want to continue"
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2454 msgid "check aborted.\n"
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2459 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2460 msgstr "區域 nr < 檔案「%s」中的 FIRSTZONE。"
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2464 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2465 msgstr "區域 nr >= 檔案「%s」中的 ZONES。"
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2468 msgid "Remove block"
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2473 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2474 msgstr "讀取錯誤:無法在檔案「%s」中搜尋到區塊\n"
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2478 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2479 msgstr "讀取錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2484 "Internal error: trying to write bad block\n"
2485 "Write request ignored\n"
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2491 msgid "seek failed in write_block"
2492 msgstr "write_block 時搜尋失敗"
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2496 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2497 msgstr "寫入錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2501 msgid "Warning: block out of range\n"
2502 msgstr "警告:inode 數量太大。\n"
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2505 msgid "seek failed in write_super_block"
2506 msgstr "write_super_block 時搜尋失敗"
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2509 msgid "unable to write super-block"
2510 msgstr "無法寫入 super-block"
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2513 msgid "Unable to write inode map"
2514 msgstr "無法寫入 inode 對映"
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2517 msgid "Unable to write zone map"
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2521 msgid "Unable to write inodes"
2522 msgstr "無法寫入 inodes"
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2525 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2526 msgstr "無法配置緩衝區給超區塊"
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2529 msgid "unable to read super block"
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2533 msgid "bad magic number in super-block"
2534 msgstr "超區塊中有不當的魔術數字"
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2537 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2538 msgstr "只有支援 1k 區塊/區域"
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2542 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2543 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2546 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2547 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2551 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2552 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
2554 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2555 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2556 msgstr "超區塊中有不當的 s_zmap_blocks 欄位"
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2559 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2560 msgstr "無法配置 inode 對映緩衝區"
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2563 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2564 msgstr "無法配置區域對映緩衝區"
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2567 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2568 msgstr "無法配置 inodes 緩衝區"
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2571 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2572 msgstr "無法配置 inode 計數緩衝區"
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2575 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2576 msgstr "無法配置區域計數緩衝區"
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2579 msgid "Unable to read inode map"
2580 msgstr "無法讀取 inode 對映"
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2583 msgid "Unable to read zone map"
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2587 msgid "Unable to read inodes"
2588 msgstr "無法讀取 inodes"
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2592 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2593 msgstr "警告:Firstzone != Norm_firstzone\n"
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2597 msgid "%ld inodes\n"
2598 msgstr "%ld inodes\n"
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2602 msgid "%ld blocks\n"
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2607 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2608 msgstr "第一資料區=%ld (%ld)\n"
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2612 msgid "Zonesize=%d\n"
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2617 msgid "Maxsize=%zu\n"
2620 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2622 msgid "Filesystem state=%d\n"
2623 msgstr "檔案系統狀態=%d\n"
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2634 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2636 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2637 msgstr "Inode %d 標記為未使用,但是卻用於檔案「%s」\n"
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2643 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2645 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2646 msgstr "檔案「%s」具有模式 %05o\n"
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2650 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2651 msgstr "警告:inode 數量太大。\n"
2653 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2654 msgid "root inode isn't a directory"
2655 msgstr "根 inode 並非目錄"
2657 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2659 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2660 msgstr "區塊於之前已使用。現在屬於檔案「%s」。"
2662 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2663 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2664 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2668 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2670 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2671 msgstr "檔案「%2$s」中的 區塊 %1$d 已標記為未被使用。"
2673 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2677 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2679 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2680 msgstr "目錄「%s」含有不當的 inode 編號於檔案「%.*s」。"
2682 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2686 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2688 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2689 msgstr "%s:不當的目錄:「.」不是第一個\n"
2691 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2693 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2694 msgstr "%s:不當的目錄:「..」不是第二個\n"
2696 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2697 msgid "internal error"
2700 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2702 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2703 msgstr "%s:不當的目錄:大小 < 32"
2705 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2707 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2708 msgstr "%s:不當的目錄:「.」不是第一個\n"
2710 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2711 msgid "seek failed in bad_zone"
2714 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2716 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2717 msgstr "Inode %lu 模式無法清空。"
2719 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2721 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2722 msgstr "Inode %lu 未使用,標記的已用於位元圖。"
2724 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2726 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2727 msgstr "Inode %lu 使用,標記的未使用的在中位元圖。"
2729 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2733 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2735 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2736 msgstr "Inode %lu (模式=%07o),inlinks=%d(_N),計數=%d。"
2738 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2739 msgid "Set i_nlinks to count"
2740 msgstr "設定 in_links 加入計數"
2742 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2744 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2745 msgstr "區 %lu:標記的在中使用,沒有檔案使用它。"
2747 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2751 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2753 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2754 msgstr "區 %lu:在中使用,計數=%d\n"
2756 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2758 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2759 msgstr "區 %lu:不在使用中,計數=%d\n"
2761 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2762 msgid "bad inode size"
2763 msgstr "不當的 inode 大小"
2765 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2766 msgid "bad v2 inode size"
2767 msgstr "不當的 v2 inode 大小"
2769 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2770 msgid "need terminal for interactive repairs"
2771 msgstr "需要終端機以進行互動式修復"
2773 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2775 msgid "cannot open %s: %s"
2778 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2780 msgid "%s is clean, no check.\n"
2781 msgstr "%s 已清除,不做檢查。\n"
2783 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2785 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2786 msgstr "強制檢查 %s 檔案系統。\n"
2788 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2790 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2791 msgstr "%s 檔案系統不乾淨,需要檢查。\n"
2793 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2797 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2800 "%6ld inodes 已使用 (%ld%%)\n"
2802 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2804 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2805 msgstr "%6ld 區域已使用 (%ld%%)\n"
2807 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2811 "%6d regular files\n"
2813 "%6d character device files\n"
2814 "%6d block device files\n"
2816 "%6d symbolic links\n"
2830 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2833 "----------------------------\n"
2834 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2835 "----------------------------\n"
2837 "----------------------------\n"
2839 "----------------------------\n"
2841 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2842 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1067 disk-utils/resizepart.c:115
2843 #: login-utils/su-common.c:327 login-utils/su-common.c:404
2844 #: login-utils/utmpdump.c:389 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2845 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2846 #: term-utils/setterm.c:890 text-utils/pg.c:1256
2848 msgid "write failed"
2851 #: disk-utils/isosize.c:106
2853 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2856 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2858 msgid "read error on %s"
2861 #: disk-utils/isosize.c:124
2863 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2864 msgstr "磁區數量:%d, 磁區大小:%d\n"
2866 #: disk-utils/isosize.c:148
2868 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2872 " %s [選項] iso9660_image_file\n"
2874 #: disk-utils/isosize.c:152
2875 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2878 #: disk-utils/isosize.c:155
2879 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2882 #: disk-utils/isosize.c:156
2884 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2885 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
2887 #: disk-utils/isosize.c:187
2889 msgid "invalid divisor argument"
2892 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2894 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2895 msgstr "用法:%s [選項] 裝置 [block-count]\n"
2897 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2898 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2901 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2906 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2907 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2908 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2909 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2910 " -c this option is silently ignored\n"
2911 " -l this option is silently ignored\n"
2915 " -N, --inodes=NUM 指定設想的 inodes 數量\n"
2916 " -V, --vname=名稱 指定卷冊名稱\n"
2917 " -F, --fname=名稱 指定檔案系統名稱\n"
2918 " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
2921 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
2923 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
2926 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2928 msgid "invalid number of inodes"
2929 msgstr "無效的 inodes 數量"
2931 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2932 msgid "volume name too long"
2935 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2936 msgid "fsname name too long"
2939 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2941 msgid "invalid block-count"
2942 msgstr "無效的 block-count"
2944 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2946 msgid "cannot get size of %s"
2947 msgstr "無法取得 %s 的大小"
2949 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2951 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2952 msgstr "區塊引數太大,最大是 %llu"
2954 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2955 msgid "too many inodes - max is 512"
2956 msgstr "太多 inodes - 最大為 512"
2958 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2960 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2961 msgstr "沒有足夠的空間,需要至少 %llu 區塊"
2963 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2965 msgid "Device: %s\n"
2968 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2970 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2971 msgstr "卷冊:<%-6s>\n"
2973 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2975 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2976 msgstr "檔案系統名稱:<%-6s>\n"
2978 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2980 msgid "BlockSize: %d\n"
2983 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2985 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2986 msgstr "Inodes:%lu (在中 1 區塊)\n"
2988 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2990 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2991 msgstr "Inodes:%lu (在中 %llu 區塊)\n"
2993 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2995 msgid "Blocks: %llu\n"
2998 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
3000 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
3001 msgstr "Inode 結束:%d, 資料結束:%d\n"
3003 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
3004 msgid "error writing superblock"
3007 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
3008 msgid "error writing root inode"
3009 msgstr "寫入根 inode 時發生錯誤"
3011 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
3012 msgid "error writing inode"
3013 msgstr "寫入 inode 時發生錯誤"
3015 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
3019 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
3020 msgid "error writing . entry"
3021 msgstr "寫入 . 項目時發生錯誤"
3023 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
3024 msgid "error writing .. entry"
3025 msgstr "寫入 .. 項目時發生錯誤"
3027 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
3029 msgid "error closing %s"
3030 msgstr "關閉 %s 時發生錯誤"
3032 #: disk-utils/mkfs.c:45
3034 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3035 msgstr "用法:%s [選項] [-t 型態 fs-options] 裝置 [大小]\n"
3037 #: disk-utils/mkfs.c:49
3039 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3042 #: disk-utils/mkfs.c:52
3044 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3047 #: disk-utils/mkfs.c:53
3049 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3052 #: disk-utils/mkfs.c:54
3054 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3057 #: disk-utils/mkfs.c:55
3059 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3062 #: disk-utils/mkfs.c:56
3065 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3066 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3069 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:239 login-utils/su-common.c:1519
3070 #: login-utils/sulogin.c:792 login-utils/sulogin.c:796 sys-utils/flock.c:123
3071 #: sys-utils/rtcwake.c:605 term-utils/script.c:692
3073 msgid "failed to execute %s"
3076 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3079 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3081 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
3082 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
3083 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
3084 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
3085 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
3086 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
3087 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3088 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
3089 " -z make explicit holes\n"
3090 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
3091 " outfile output file\n"
3093 "用法:%s [-h] [-v] [-b 區塊大小] [-e 編次] [-N 尾序] [-i 檔案] [-n 名稱] dirname outfile\n"
3096 " -E 所有警告視為錯誤 (非零結束狀態)\n"
3097 " -b 區塊大小 使用這個區塊大小,必須等於頁面大小\n"
3098 " -e 編次 設定編次數字 (部分的 fsid)\n"
3099 " -N 尾序 設定 cramfs 尾序 (大|小|主機),預設依主機\n"
3100 " -i 檔案 插入檔案影像到檔案系統 (需求 >= 2.4.0)\n"
3101 " -n 名稱 設定 cramfs 檔案系統的名稱\n"
3102 " -p 填充 %d 位元組於開機碼\n"
3103 " -s 排序目錄項目 (舊選項,忽略)\n"
3104 " -z 製作明確的空洞 (需求 >= 2.3.39)\n"
3105 " dirname 壓縮的檔案系統根目錄\n"
3108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3110 msgid "readlink failed: %s"
3113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3115 msgid "could not read directory %s"
3118 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3120 msgid "filesystem too big. Exiting."
3121 msgstr "檔案系統太大。 離開。"
3123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3125 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3126 msgstr "AIEEE:區塊「被壓縮」到 > 2*區塊長度 (%ld)\n"
3128 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3130 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3131 msgstr "%6.2f%% (%+ld 位元組)\t%s\n"
3133 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3135 msgid "cannot close file %s"
3138 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3140 msgid "invalid edition number argument"
3143 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3145 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3146 msgstr "無效的尾序給定的。必須是『大』,『小型』,或『主機』"
3148 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3150 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3151 msgstr "警告:guestimate 的必要項大小 (上限) 是 %lldMB,但是最大值影像大小是 %uMB。 我們也許消滅過早。"
3153 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3154 msgid "ROM image map"
3157 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3159 msgid "Including: %s\n"
3162 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3164 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3165 msgstr "目錄資料:%zd 位元組\n"
3167 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3169 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3170 msgstr "所有東西:%zd 千位元組\n"
3172 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3174 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3175 msgstr "超區塊:%zd 位元組\n"
3177 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3182 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3184 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3185 msgstr "不足空格配置的用於唯讀記憶體影像 (%lld 配置,%zu 使用)"
3187 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3189 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3190 msgstr "唯讀記憶體影像寫入失敗 (%zd %zd)"
3192 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3196 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3198 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3199 msgstr "警告:檔名截短至 255 位元組。"
3201 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3203 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3204 msgstr "警告:檔案被略過由於錯誤。"
3206 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3208 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3209 msgstr "警告:檔案大小截短至 %luMB (minus 1 位元組)。"
3211 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3213 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3214 msgstr "警告:uids 截短至 %u 位元。 (這也許會是安全上的考量.)"
3216 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3218 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3219 msgstr "警告:gids 截短至 %u 位元。 (這也許會是安全上的考量.)"
3221 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3224 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3225 "that some device files will be wrong."
3227 "警告:裝置編號截短至 %u 位元。 這個幾乎某些表示\n"
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3232 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3233 msgstr "用法:%s [選項] 裝置 [block-count]\n"
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3237 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3238 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
3240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3242 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3243 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
3245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3247 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3248 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
3250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3252 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3257 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3258 msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
3260 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3262 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3263 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
3265 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3266 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3271 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3272 msgstr "%s:尋指到啟動區段失敗 在中 writetables(_T)"
3274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3276 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3277 msgstr "%s:無法清空開機磁區"
3279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3281 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3282 msgstr "%s:尋指失敗的在中 writetables(_T)"
3284 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3286 msgid "%s: unable to write super-block"
3289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3291 msgid "%s: unable to write inode map"
3292 msgstr "%s:無法寫入 inode 映射"
3294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3296 msgid "%s: unable to write zone map"
3299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3301 msgid "%s: unable to write inodes"
3302 msgstr "%s:無法寫入 inodes"
3304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3306 msgid "%s: seek failed in write_block"
3307 msgstr "%s:尋指失敗的在中 writeblock(_B)"
3309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3311 msgid "%s: write failed in write_block"
3312 msgstr "%s:寫入失敗的在中 writeblock(_B)"
3314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3317 msgid "%s: too many bad blocks"
3320 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3322 msgid "%s: not enough good blocks"
3325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3328 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3329 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3332 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3335 msgid_plural "%lu inodes\n"
3336 msgstr[0] "%lu inodes\n"
3338 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3341 msgid_plural "%lu blocks\n"
3342 msgstr[0] "%lu 區塊\n"
3344 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3346 msgid "Zonesize=%zu\n"
3349 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3358 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3360 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3361 msgstr "%s:尋指失敗的在的期間測試的區塊"
3363 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3365 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3366 msgstr "do_check 中出現異常值:可能錯誤\n"
3368 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3370 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3371 msgstr "%s:尋指失敗的在中 checkblocks(_B)"
3373 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3375 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3376 msgstr "%s:不當的區塊之前 data-area:無法製作 fs"
3378 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3380 msgid "%d bad block\n"
3381 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3382 msgstr[0] "%d 個不良區塊\n"
3384 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3386 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3387 msgstr "%s:無法開啟檔案的不當的區塊"
3389 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3391 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3392 msgstr "損壞區塊編號輸入錯誤於第 %d 列\n"
3394 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3396 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3397 msgstr "%s:無法讀取 badblocks 檔案"
3399 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3401 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3402 msgstr "區段大小小於 %s 的實體磁區大小"
3404 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3406 msgid "cannot determine size of %s"
3407 msgstr "無法決定 %s 的大小"
3409 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3411 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3414 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3416 msgid "%s: number of blocks too small"
3419 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3421 msgid "unsupported name length: %d"
3424 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3426 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3427 msgstr "不受支援的檔案系統特徵"
3429 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3430 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3433 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3435 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3438 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3440 msgid "failed to parse number of inodes"
3443 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3445 msgid "failed to parse number of blocks"
3448 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3450 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3451 msgstr "%s 已掛載;在此將無法製作檔案系統!"
3453 #: disk-utils/mkswap.c:80
3455 msgid "Bad user-specified page size %u"
3456 msgstr "不當的使用者指定的頁面大小 %u"
3458 #: disk-utils/mkswap.c:83
3460 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3461 msgstr "使用使用者指定的頁面大小 %d,以代替系統值 %d"
3463 #: disk-utils/mkswap.c:124
3465 msgid "Label was truncated."
3468 #: disk-utils/mkswap.c:132
3473 #: disk-utils/mkswap.c:140
3478 #: disk-utils/mkswap.c:148
3483 " %s [options] device [size]\n"
3487 " %s [選項] 裝置 [大小]\n"
3489 #: disk-utils/mkswap.c:153
3490 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3493 #: disk-utils/mkswap.c:156
3498 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3499 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3500 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3501 " -L, --label LABEL specify label\n"
3502 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3503 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3507 " -c, --check 檢查不當的區塊之前建立交換區域\n"
3508 " -f, --force 允許交換大小區域是大於裝置\n"
3509 " -p, --pagesize 大小 指定頁面大小在中位元組\n"
3510 " -L, --label 標貼 指定標貼\n"
3511 " -v, --swapversion NUM 指定交換空間版本編號\n"
3512 " -U, --uuid UUID 指定 uuid 以使用\n"
3513 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
3514 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
3517 #: disk-utils/mkswap.c:176
3519 msgid "too many bad pages: %lu"
3522 #: disk-utils/mkswap.c:197
3523 msgid "seek failed in check_blocks"
3524 msgstr "在 check_blocks 中的尋找失敗"
3526 #: disk-utils/mkswap.c:205
3528 msgid "%lu bad page\n"
3529 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3530 msgstr[0] "%lu 個不良頁面\n"
3532 #: disk-utils/mkswap.c:230
3533 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3534 msgstr "無法配置新的 libblkid 探針"
3536 #: disk-utils/mkswap.c:232
3537 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3538 msgstr "無法指派裝置給 libblkid 探針"
3540 #: disk-utils/mkswap.c:249
3542 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3545 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3546 msgid "unable to rewind swap-device"
3549 #: disk-utils/mkswap.c:293
3550 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3553 #: disk-utils/mkswap.c:309
3555 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3558 #: disk-utils/mkswap.c:314
3560 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3561 msgstr "%s:警告:不清除 bootbits 磁區"
3563 #: disk-utils/mkswap.c:317
3565 msgid " (%s partition table detected). "
3566 msgstr " (偵測到 %s 分割表)。"
3568 #: disk-utils/mkswap.c:319
3570 msgid " (compiled without libblkid). "
3571 msgstr " (編譯時未支援 libblkid)。"
3573 #: disk-utils/mkswap.c:320
3575 msgid "Use -f to force.\n"
3578 #: disk-utils/mkswap.c:342
3580 msgid "%s: unable to write signature page"
3581 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
3583 #: disk-utils/mkswap.c:383
3585 msgid "parsing page size failed"
3588 #: disk-utils/mkswap.c:389
3590 msgid "parsing version number failed"
3593 #: disk-utils/mkswap.c:392
3595 msgid "swapspace version %d is not supported"
3598 #: disk-utils/mkswap.c:398
3600 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3601 msgstr "警告:忽略 -U (UUIDs 被不受支援的由 %s)"
3603 #: disk-utils/mkswap.c:416
3604 msgid "only one device argument is currently supported"
3607 #: disk-utils/mkswap.c:423
3609 msgid "error: parsing UUID failed"
3610 msgstr "錯誤:UUID 剖析失敗"
3612 #: disk-utils/mkswap.c:432
3614 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3615 msgstr "錯誤:無處可設置交換於?"
3617 #: disk-utils/mkswap.c:438
3619 msgid "invalid block count argument"
3622 #: disk-utils/mkswap.c:447
3624 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3625 msgstr "錯誤:大小 %llu KiB 是大於裝置大小 %llu KiB"
3627 #: disk-utils/mkswap.c:453
3629 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3630 msgstr "錯誤:交換區域需要是至少 %ld KiB"
3632 #: disk-utils/mkswap.c:458
3634 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3635 msgstr "警告:截斷交換區域到 %llu KiB"
3637 #: disk-utils/mkswap.c:463
3639 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3640 msgstr "錯誤:%s 被掛載;將無法製作 swapspace。"
3642 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3644 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3645 msgstr "%s:不安全的權限 %04o, 建議使用 %04o。"
3647 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3649 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3650 msgstr "%s:不安全檔案擁有者 %d,0 (根) 建議。"
3652 #: disk-utils/mkswap.c:489
3653 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3654 msgstr "無法設置交換空間:無法讀取"
3656 #: disk-utils/mkswap.c:494
3658 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3659 msgstr "設定 swapspace 版本 1, 大小 = %llu KiB\n"
3661 #: disk-utils/mkswap.c:514
3663 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3664 msgstr "%s:無法得到 selinux 檔案標貼"
3666 #: disk-utils/mkswap.c:517
3667 msgid "unable to matchpathcon()"
3668 msgstr "無法 matchpathcon()"
3670 #: disk-utils/mkswap.c:520
3671 msgid "unable to create new selinux context"
3672 msgstr "無法建立新的 selinux 相關項目"
3674 #: disk-utils/mkswap.c:522
3675 msgid "couldn't compute selinux context"
3676 msgstr "無法計算 selinux 相關項目"
3678 #: disk-utils/mkswap.c:528
3680 msgid "unable to relabel %s to %s"
3681 msgstr "無法 relabel %s 到 %s"
3683 #: disk-utils/partx.c:86
3685 msgid "partition number"
3688 #: disk-utils/partx.c:87
3690 msgid "start of the partition in sectors"
3693 #: disk-utils/partx.c:88
3695 msgid "end of the partition in sectors"
3698 #: disk-utils/partx.c:89
3700 msgid "number of sectors"
3703 #: disk-utils/partx.c:90
3705 msgid "human readable size"
3706 msgstr "人類 readable 大小"
3708 #: disk-utils/partx.c:91
3710 msgid "partition name"
3713 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3715 msgid "partition UUID"
3718 #: disk-utils/partx.c:93
3720 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3721 msgstr "分割表型態 (DOS、gpt,...)"
3723 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3725 msgid "partition flags"
3728 #: disk-utils/partx.c:95
3729 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3732 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3734 msgid "failed to initialize loopcxt"
3735 msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
3737 #: disk-utils/partx.c:118
3739 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3740 msgstr "%s:無法尋找未使用的迴圈裝置"
3742 #: disk-utils/partx.c:122
3744 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3745 msgstr "嘗試使用『%s』用於迴圈裝置\n"
3747 #: disk-utils/partx.c:126
3749 msgid "%s: failed to set backing file"
3750 msgstr "%s:無法設定上一步檔案"
3752 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3754 msgid "%s: failed to set up loop device"
3755 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
3757 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3758 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:311 misc-utils/lslocks.c:344
3759 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3760 #: sys-utils/lscpu.c:235 sys-utils/lscpu.c:250 sys-utils/lsipc.c:232
3761 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3762 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151
3763 #: sys-utils/zramctl.c:147
3765 msgid "unknown column: %s"
3768 #: disk-utils/partx.c:209
3770 msgid "%s: failed to get partition number"
3771 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
3773 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3775 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3776 msgstr "指定的範圍<%d:%d>不具任何意義"
3778 #: disk-utils/partx.c:291
3780 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3783 #: disk-utils/partx.c:298
3785 msgid "%s: error deleting partition %d"
3786 msgstr "%s:錯誤刪除分割 %d"
3788 #: disk-utils/partx.c:300
3790 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3791 msgstr "%s:錯誤刪除分割區 %d-%d"
3793 #: disk-utils/partx.c:334
3795 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3796 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
3798 #: disk-utils/partx.c:338
3800 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3801 msgstr "%s:分割 #%d 已經不存在\n"
3803 #: disk-utils/partx.c:343
3805 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3806 msgstr "%s:刪除分割 #%d 失敗"
3808 #: disk-utils/partx.c:363
3810 msgid "%s: error adding partition %d"
3811 msgstr "%s:錯誤加入分割 %d"
3813 #: disk-utils/partx.c:365
3815 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3816 msgstr "%s:錯誤加入分割區 %d-%d"
3818 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3820 msgid "%s: partition #%d added\n"
3821 msgstr "%s:分割 #%d 已加入\n"
3823 #: disk-utils/partx.c:411
3825 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3826 msgstr "%s:加入分割 #%d 失敗"
3828 #: disk-utils/partx.c:446
3830 msgid "%s: error updating partition %d"
3831 msgstr "%s:錯誤刪除分割 %d"
3833 #: disk-utils/partx.c:448
3835 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3836 msgstr "%s:錯誤刪除分割區 %d-%d"
3838 #: disk-utils/partx.c:487
3840 msgid "%s: no partition #%d"
3841 msgstr "%s:分割 #%d 已加入\n"
3843 #: disk-utils/partx.c:508
3845 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3846 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
3848 #: disk-utils/partx.c:522
3850 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3851 msgstr "%s:刪除分割 #%d 失敗"
3853 #: disk-utils/partx.c:563
3855 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3856 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3857 msgstr[0] "#%2d:%9 ju-%9 ju (%9 ju 磁區,%6 ju MB)\n"
3859 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1652
3860 #: misc-utils/lsblk.c:2052 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3861 #: sys-utils/lscpu.c:1641 sys-utils/lscpu.c:1830 sys-utils/prlimit.c:306
3862 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3864 msgid "failed to allocate output column"
3865 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
3867 #: disk-utils/partx.c:723
3869 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3870 msgstr "初始化 blkid 篩選器用於『%s 時失敗』"
3872 #: disk-utils/partx.c:731
3874 msgid "%s: failed to read partition table"
3877 #: disk-utils/partx.c:737
3879 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3880 msgstr "%s:分割表型態『%s』偵測到\n"
3882 #: disk-utils/partx.c:741
3884 msgid "%s: partition table with no partitions"
3885 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
3887 #: disk-utils/partx.c:754
3889 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3890 msgstr " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m>|<分割>]<磁碟>\n"
3892 #: disk-utils/partx.c:758
3893 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3896 #: disk-utils/partx.c:761
3898 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3899 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
3901 #: disk-utils/partx.c:762
3902 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3905 #: disk-utils/partx.c:763
3907 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3908 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
3910 #: disk-utils/partx.c:764
3913 " -s, --show list partitions\n"
3915 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
3917 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1713 sys-utils/lsmem.c:503
3918 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3921 #: disk-utils/partx.c:766
3922 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3925 #: disk-utils/partx.c:767
3926 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3929 #: disk-utils/partx.c:768
3931 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3932 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
3934 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3936 msgid " --output-all output all columns\n"
3937 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
3939 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1709 sys-utils/lsmem.c:501
3941 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3942 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
3944 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1724 sys-utils/lsmem.c:507
3946 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3947 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
3949 #: disk-utils/partx.c:772
3951 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3952 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
3954 #: disk-utils/partx.c:773
3956 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3957 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
3959 #: disk-utils/partx.c:774
3961 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3962 msgstr " -T [或 --list-types]:列出已知分割區類型"
3964 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3966 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3967 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
3969 #: disk-utils/partx.c:860
3971 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3972 msgstr "剖析 --nr 時失敗 <M-N> 範圍"
3974 #: disk-utils/partx.c:949
3976 msgid "partition and disk name do not match"
3981 #: disk-utils/partx.c:978
3983 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3984 msgstr "--nr 和 <partition> 彼此互斥"
3986 #: disk-utils/partx.c:997
3988 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3989 msgstr "分割:%s,磁碟:%s,降低:%d,大寫:%d\n"
3991 #: disk-utils/partx.c:1009
3993 msgid "%s: cannot delete partitions"
3996 #: disk-utils/partx.c:1012
3998 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3999 msgstr "%s:分割的迴圈裝置不受支援的"
4001 #: disk-utils/partx.c:1029
4003 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4004 msgstr "%s:無法初始化 blkid prober"
4006 #: disk-utils/raw.c:50
4009 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4010 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4011 " %1$s -q %2$srawN\n"
4014 " %1$s %2$srawN <major><次要>\n"
4015 " %1$s %2$srawN/dev/<blockdevice>\n"
4016 " %1$s -q %2$srawN\n"
4019 #: disk-utils/raw.c:57
4020 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4023 #: disk-utils/raw.c:60
4025 msgid " -q, --query set query mode\n"
4026 msgstr " -q, --query 設定查詢模式\n"
4028 #: disk-utils/raw.c:61
4030 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4031 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
4033 #: disk-utils/raw.c:166
4035 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4036 msgstr "裝置『%s』是控制原始裝置 (使用原始<N> 位置<N>是大於零)"
4038 #: disk-utils/raw.c:183
4040 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4041 msgstr "無法尋找位置區塊裝置『%s』"
4043 #: disk-utils/raw.c:186
4045 msgid "Device '%s' is not a block device"
4046 msgstr "裝置『%s』並非區塊裝置"
4048 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
4049 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
4051 msgid "failed to parse argument"
4054 #: disk-utils/raw.c:216
4056 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4057 msgstr "無法開啟主原始裝置『%s』"
4059 #: disk-utils/raw.c:231
4061 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4062 msgstr "無法尋找位置原始裝置『%s』"
4064 #: disk-utils/raw.c:234
4066 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4067 msgstr "原始裝置『%s』並非字元 dev"
4069 #: disk-utils/raw.c:238
4071 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4072 msgstr "裝置『%s』並非原始 dev"
4074 #: disk-utils/raw.c:248
4076 msgid "Error querying raw device"
4077 msgstr "查詢原始裝置時發生錯誤"
4079 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4081 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4082 msgstr "%sraw%d: 約束到主要的 %d,次要 %d\n"
4084 #: disk-utils/raw.c:271
4086 msgid "Error setting raw device"
4087 msgstr "設定原始裝置時發生錯誤"
4089 #: disk-utils/resizepart.c:20
4091 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4092 msgstr " %s <disk device><分割區編號><長度>\n"
4094 #: disk-utils/resizepart.c:24
4095 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4098 #: disk-utils/resizepart.c:107
4100 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4101 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4103 #: disk-utils/resizepart.c:112
4105 msgid "failed to resize partition"
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:234
4110 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:294
4115 msgid "cannot seek %s"
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:305 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:897
4120 msgid "cannot write %s"
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:312
4125 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:318
4130 msgid "%s: failed to create a backup"
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:331
4135 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:357
4139 msgid "Backup files:"
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:382
4144 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:384
4149 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4150 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:386
4154 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4155 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:388
4159 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4160 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:390
4164 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4165 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:392
4169 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4170 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:394
4173 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:444
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:446
4182 msgid " typescript file: %s"
4183 msgstr "無法開啟 typescript 檔案 %s"
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:447
4187 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:454
4192 msgid "Do you want to move partition data?"
4193 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:456 disk-utils/sfdisk.c:1821
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:529
4201 msgid "%s: failed to move data"
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:544
4206 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:550
4215 "The partition table has been altered."
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:633
4222 msgid "unsupported label '%s'"
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:666
4235 msgid "unrecognized partition table type"
4236 msgstr " %s: 無法辨識的分割表類型\n"
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:719
4240 msgid "Cannot get size of %s"
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:756
4245 msgid "total: %ju blocks\n"
4246 msgstr "總計:%llu 區塊\n"
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:818 disk-utils/sfdisk.c:901 disk-utils/sfdisk.c:942
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:972 disk-utils/sfdisk.c:1039 disk-utils/sfdisk.c:1103
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1214 disk-utils/sfdisk.c:1568
4252 msgid "no disk device specified"
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:830
4256 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:835
4261 msgid "cannot switch to PMBR"
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:836
4265 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:839
4269 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:874 disk-utils/sfdisk.c:921 disk-utils/sfdisk.c:1044
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:1108 disk-utils/sfdisk.c:1163 disk-utils/sfdisk.c:1219
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:1566 disk-utils/sfdisk.c:2063
4276 msgid "failed to parse partition number"
4277 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:879
4281 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:924
4286 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4287 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:979
4291 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4292 msgstr "裝置不包含辨識的分割表\n"
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:983
4296 msgid "failed to allocate dump struct"
4297 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:987
4301 msgid "%s: failed to dump partition table"
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1017
4306 msgid "%s: no partition table found"
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1021
4311 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4312 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1024
4316 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4317 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1043 disk-utils/sfdisk.c:1107 disk-utils/sfdisk.c:1162
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1218
4322 msgid "no partition number specified"
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1049 disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1168
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1224 sys-utils/losetup.c:778
4328 msgid "unexpected arguments"
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4333 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4334 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1083
4338 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4339 msgstr "剖析機能『%s 時失敗』"
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1087
4343 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4344 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1125
4348 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4349 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1138 disk-utils/sfdisk.c:1193 disk-utils/sfdisk.c:1247
4353 msgid "failed to allocate partition object"
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1142
4358 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4359 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1180
4363 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4364 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4368 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4369 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1251
4373 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4374 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4378 msgid " Commands:\n"
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4383 msgid " write write table to disk and exit\n"
4384 msgstr "寫入表格到磁碟然後離開"
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4387 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4391 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4396 msgid " print display the partition table\n"
4397 msgstr " p 印出 BSD 分割表"
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4401 msgid " help show this help text\n"
4402 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1302
4405 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4410 msgid " Input format:\n"
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1308
4414 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4419 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4420 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4421 " The default is the first free space.\n"
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1316
4426 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4427 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4428 " The default is all available space.\n"
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4432 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1322
4436 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1323
4440 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1326
4445 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4446 msgstr "您將不能寫入分割表。\n"
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4454 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4455 msgstr " n 由剩餘空間中新增一塊分割區"
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1364 sys-utils/dmesg.c:1537
4459 msgid "unsupported command"
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1366
4464 msgid "line %d: unsupported command"
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4469 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1535
4474 msgid "failed to allocate partition name"
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1576
4479 msgid "failed to allocate script handler"
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1592
4484 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1597
4489 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4490 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1603
4494 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4495 msgstr "尚無分割區被定義!\n"
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:1621
4501 "Welcome to sfdisk (%s)."
4504 #: disk-utils/sfdisk.c:1629
4506 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4507 msgstr "檢查是否沒有人現在正使用這個磁碟…\n"
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1632
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1635
4518 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4519 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4520 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4523 "這個磁碟目前在使用中 - 重新設定分割區可能不是個好主意。\n"
4524 "卸載所有檔案系統,並關閉這個磁碟上的所有交換分割區。\n"
4525 "使用 --no-reread 旗標以抑制這個檢查。\n"
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4529 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4530 msgstr "使用 --force 旗標以駁回所有檢查。\n"
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:1654
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:1672
4550 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4551 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4552 "to override the default."
4555 #: disk-utils/sfdisk.c:1675
4559 "Type 'help' to get more information.\n"
4560 msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1693
4564 msgid "All partitions used."
4567 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4572 #: disk-utils/sfdisk.c:1733
4574 msgid "Ignoring partition."
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:1742 disk-utils/sfdisk.c:1802
4578 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4583 msgid "Failed to add #%d partition"
4586 #: disk-utils/sfdisk.c:1784
4587 msgid "Script header accepted."
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:1809
4597 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4599 msgid "Do you want to write this to disk?"
4600 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
4602 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4606 #: disk-utils/sfdisk.c:1846
4609 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4610 " %1$s [options] <command>\n"
4612 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
4613 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
4615 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4616 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4619 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4621 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4622 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
4624 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4626 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4627 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
4629 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4630 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4633 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4635 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4636 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4638 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4640 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4641 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4643 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4645 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4646 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4648 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4650 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4651 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
4653 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4655 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4656 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
4658 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4660 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4661 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
4663 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4664 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4667 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4668 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4671 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4672 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4675 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4677 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4678 msgstr " -c [或 --id]: 印出或變更分割區識別號"
4680 #: disk-utils/sfdisk.c:1869
4681 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4684 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4686 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4687 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
4689 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4691 msgid " <part> partition number\n"
4692 msgstr " -N# : 只變更編號為 # 的分割區"
4694 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4695 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4698 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4700 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4701 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4703 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4705 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4706 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4708 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4710 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4711 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
4713 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4714 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4717 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4719 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4720 msgstr "您可以停用所有的一致性檢查藉由:"
4722 #: disk-utils/sfdisk.c:1882
4724 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4725 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
4727 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4729 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4730 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4732 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4734 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4735 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4737 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4739 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4740 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
4742 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4744 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4745 msgstr " -f 不分割長列\n"
4747 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4748 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4751 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4753 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4754 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
4756 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4758 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4759 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
4761 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4763 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4764 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
4766 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4768 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4769 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4771 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4772 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4775 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4776 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4779 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4781 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4782 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
4784 #: disk-utils/sfdisk.c:1899
4786 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4787 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
4789 #: disk-utils/sfdisk.c:2017
4791 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4794 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4795 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4798 #: disk-utils/sfdisk.c:2038
4799 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4802 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4803 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4806 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4808 msgid "unsupported unit '%c'"
4811 #: disk-utils/sfdisk.c:2157
4812 msgid "--movedata requires -N"
4815 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4817 msgid "failed to parse UUID: %s"
4818 msgstr "剖析 UUID 時失敗:%s"
4820 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4822 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4823 msgstr "%s:無法尋指到交換 UUID"
4825 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4827 msgid "%s: failed to write UUID"
4828 msgstr "%s:無法寫入 UUID"
4830 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4832 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4833 msgstr "%s:無法尋指到交換標籤 "
4835 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4837 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4838 msgstr "標籤太長。將它截斷為「%s」"
4840 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4842 msgid "%s: failed to write label"
4845 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4846 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4849 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4852 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4853 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4855 " -L, --label <label> 指定新的標貼\n"
4856 " -U, --uuid<uuid> 指定新的 uuid\n"
4858 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4859 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4860 msgstr "忽略 -U (UUIDs 不受支援)"
4864 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4865 msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
4903 "Available output columns:\n"
4910 msgid "display this help"
4911 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
4914 msgid "display version"
4921 "For more details see %s.\n"
4928 msgid "%s from %s\n"
4931 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4932 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:299 term-utils/setterm.c:814
4933 #: text-utils/col.c:160
4938 #: include/colors.h:27
4940 msgid "colors are enabled by default"
4941 msgstr "預設會拒絕從 %2$s 登入到 %1$s。\n"
4943 #: include/colors.h:29
4945 msgid "colors are disabled by default"
4946 msgstr "預設會拒絕從 %2$s 登入到 %1$s。\n"
4948 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1030
4949 #: login-utils/login.c:1034 term-utils/agetty.c:1189
4951 msgid "failed to set the %s environment variable"
4952 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
4954 #: include/optutils.h:85
4956 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4959 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4963 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4967 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4971 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4975 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4979 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4983 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4987 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4989 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4990 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4992 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4996 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4997 msgid "AIX bootable"
5000 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5001 msgid "OS/2 Boot Manager"
5004 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5008 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5009 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5010 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5012 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5013 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5014 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5016 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5017 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5018 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5020 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5024 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5025 msgid "Hidden FAT12"
5028 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5029 msgid "Compaq diagnostics"
5032 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5033 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5034 msgstr "隱藏 FAT16 <32M"
5036 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5037 msgid "Hidden FAT16"
5040 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5041 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5042 msgstr "隱藏 HPFS/NTFS"
5044 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5045 msgid "AST SmartSleep"
5048 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5049 msgid "Hidden W95 FAT32"
5050 msgstr "隱藏 W95 FAT32"
5052 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5053 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5054 msgstr "隱藏 W95 FAT32 (LBA)"
5056 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5057 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5058 msgstr "隱藏 W95 FAT16 (LBA)"
5060 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5064 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5066 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5067 msgstr "隱藏 NTFS WinRE"
5069 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5073 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5074 msgid "PartitionMagic recovery"
5075 msgstr "PartitionMagic 復原"
5077 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5079 msgstr "Venix 80286"
5081 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5082 msgid "PPC PReP Boot"
5083 msgstr "PPC PReP 開機"
5085 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5089 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5093 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5094 msgid "QNX4.x 2nd part"
5095 msgstr "QNX4.x 第二部分"
5097 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5098 msgid "QNX4.x 3rd part"
5099 msgstr "QNX4.x 第三部分"
5101 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5105 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5106 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5107 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5109 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5113 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5114 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5115 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5117 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5121 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5125 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5129 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5131 msgstr "Priam Edisk"
5133 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5134 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
5138 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5139 msgid "GNU HURD or SysV"
5140 msgstr "GNU HURD 或 SysV"
5142 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5143 msgid "Novell Netware 286"
5144 msgstr "Novell Netware 286"
5146 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5147 msgid "Novell Netware 386"
5148 msgstr "Novell Netware 386"
5150 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5151 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5152 msgstr "DiskSecure 多種開機"
5154 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5158 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5162 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5163 msgid "Minix / old Linux"
5164 msgstr "Minix / 舊版 Linux"
5166 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5167 msgid "Linux swap / Solaris"
5168 msgstr "Linux 交換區/ Solaris"
5170 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5174 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5175 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5178 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5179 msgid "Linux extended"
5182 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5183 msgid "NTFS volume set"
5186 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5187 msgid "Linux plaintext"
5190 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
5191 #: libfdisk/src/sun.c:53
5195 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5199 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5203 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5207 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5208 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5209 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5211 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5215 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5219 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5223 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5227 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5231 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5235 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5239 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5243 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5247 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5248 msgid "Boot Wizard hidden"
5251 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5253 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5254 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5256 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5257 msgid "Solaris boot"
5260 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5264 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5265 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5266 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5268 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5269 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5270 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5272 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5273 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5274 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5276 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5280 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5284 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5285 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5286 msgstr "CP/M / CTOS /…"
5288 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5289 msgid "Dell Utility"
5292 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5296 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5300 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5304 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5306 msgid "Rufus alignment"
5309 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5313 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5314 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5315 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5317 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5318 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5319 msgstr "Linux/PA-RISC 開機"
5321 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5322 msgid "DOS secondary"
5325 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5327 msgstr "VMware VMFS"
5329 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5330 msgid "VMware VMKCORE"
5331 msgstr "VMware VMKCORE"
5333 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5334 msgid "Linux raid autodetect"
5335 msgstr "Linux raid 自動偵測"
5337 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5341 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5347 msgid "warning: %s is misaligned"
5348 msgstr "警告:%s 被 misaligned"
5350 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5352 msgid "Selected partition %ju"
5355 #: libfdisk/src/ask.c:508
5357 msgid "No partition is defined yet!"
5358 msgstr "尚無分割區被定義!\n"
5360 #: libfdisk/src/ask.c:520
5362 msgid "No free partition available!"
5363 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
5365 #: libfdisk/src/ask.c:530
5366 msgid "Partition number"
5369 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5371 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5372 msgstr "分割 %d 的型態 %s 和的大小 %s 是設定\n"
5374 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5376 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5377 msgstr "分割區 %s 具有無效的開始磁區 0。\n"
5379 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5381 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5382 msgstr "沒有任何 *BSD 分割位於 %s。\n"
5384 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
5386 msgid "First cylinder"
5389 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1265
5391 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5392 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
5394 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1270 libfdisk/src/gpt.c:2451
5396 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5397 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
5399 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5401 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5402 msgstr "%s 不含任何磁碟標籤。\n"
5404 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5406 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5407 msgstr "您要建立磁碟標籤嗎?(y/n) "
5409 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5414 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5418 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5422 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5426 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5430 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5434 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5436 msgid "Bytes/Sector"
5439 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5441 msgid "Tracks/Cylinder"
5444 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5446 msgid "Sectors/Cylinder"
5449 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2501
5450 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5454 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5459 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5464 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5469 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5471 msgid "Cylinderskew"
5472 msgstr "cylinderskew"
5474 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5479 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5481 msgid "Track-to-track seek"
5484 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5485 msgid "bytes/sector"
5488 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5489 msgid "sectors/track"
5492 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5493 msgid "tracks/cylinder"
5496 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5500 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5501 msgid "sectors/cylinder"
5504 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5508 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5512 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5516 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5517 msgid "cylinderskew"
5518 msgstr "cylinderskew"
5520 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5524 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5525 msgid "track-to-track seek"
5528 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5530 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5533 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5535 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5536 msgstr "啟動程式:%sboot -> boot%s (%s):"
5538 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5540 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5541 msgstr "啟動程式與磁碟標籤重疊!\n"
5543 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5545 msgid "Bootstrap installed on %s."
5546 msgstr "啟動程式已安裝於 %s。\n"
5548 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5550 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5553 #: libfdisk/src/bsd.c:906
5555 msgid "Disklabel written to %s."
5558 #: libfdisk/src/bsd.c:912 libfdisk/src/context.c:696
5560 msgid "Syncing disks."
5563 #: libfdisk/src/bsd.c:953
5564 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5567 #: libfdisk/src/bsd.c:981
5569 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5570 msgstr "鏈結 BSD 分割到 non-BSD 分割"
5572 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5576 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5580 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5584 #: libfdisk/src/bsd.c:1026
5588 #: libfdisk/src/context.c:690
5590 msgid "%s: close device failed"
5591 msgstr "%s:lseek 失敗"
5593 #: libfdisk/src/context.c:764
5595 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5596 msgstr "呼叫 ioctl() 以重新讀取分割表。\n"
5598 #: libfdisk/src/context.c:773
5600 msgid "Re-reading the partition table failed."
5603 #: libfdisk/src/context.c:775
5605 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5608 "警告:Re-reading 分割表失敗的與錯誤 %d:%m。\n"
5609 "內核仍然使用舊的表格。新的表格將被使用於\n"
5610 "下一個重新開機或之後您運行 partprobe (8) 或 kpartx (8)\n"
5612 #: libfdisk/src/context.c:860
5614 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5617 #: libfdisk/src/context.c:868
5619 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5622 #: libfdisk/src/context.c:876
5624 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5627 #: libfdisk/src/context.c:882
5629 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5632 "警告:Re-reading 分割表失敗的與錯誤 %d:%m。\n"
5633 "內核仍然使用舊的表格。新的表格將被使用於\n"
5634 "下一個重新開機或之後您運行 partprobe (8) 或 kpartx (8)\n"
5636 #: libfdisk/src/context.c:1092
5639 msgid_plural "cylinders"
5642 #: libfdisk/src/context.c:1093
5645 msgid_plural "sectors"
5648 #: libfdisk/src/context.c:1445
5649 msgid "Incomplete geometry setting."
5652 #: libfdisk/src/dos.c:213
5654 msgid "All primary partitions have been defined already."
5655 msgstr "所有主要分割區已被定義!\n"
5657 #: libfdisk/src/dos.c:216
5659 msgid "Primary partition not available."
5660 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
5662 #: libfdisk/src/dos.c:270
5664 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5667 #: libfdisk/src/dos.c:340
5669 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5674 #: libfdisk/src/dos.c:343
5675 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5678 #: libfdisk/src/dos.c:347
5680 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5684 "實體磁區大小。建議對齊到實體磁區 (或最佳化\n"
5685 "I/O) 大小邊界,否則效能也許會被影響。\n"
5687 #: libfdisk/src/dos.c:353
5688 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5691 #: libfdisk/src/dos.c:360
5693 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5696 "警告:大小的這個磁碟是 %d.%d TB (%llu 位元組)。\n"
5697 "DOS 分割表格式無法使用的於磁碟用於音量\n"
5698 "大於 (%llu 位元組) 用於 %ld-byte 磁區。使用退出了 (1) 和 GUID\n"
5702 #: libfdisk/src/dos.c:534
5704 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5705 msgstr "在主要擴充分割區中的不當偏移值\n"
5707 #: libfdisk/src/dos.c:548
5709 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5711 "警告:忽略 #%d 之後的分割區。\n"
5712 "如果您儲存這個分割表就會刪除它們。\n"
5714 #: libfdisk/src/dos.c:581
5716 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5717 msgstr "警告:在分割表中有額外的鏈結指標 %d\n"
5719 #: libfdisk/src/dos.c:589
5721 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5722 msgstr "警告:忽略分割表 %d 中的額外資料\n"
5724 #: libfdisk/src/dos.c:645
5726 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5727 msgstr "忽略空的分割 (%d)\n"
5729 #: libfdisk/src/dos.c:705
5731 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5732 msgstr "建立新的 DOS disklabel 與磁碟識別碼 0x%08x。\n"
5734 #: libfdisk/src/dos.c:726
5736 msgid "Enter the new disk identifier"
5739 #: libfdisk/src/dos.c:733
5741 msgid "Incorrect value."
5744 #: libfdisk/src/dos.c:742
5746 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5747 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
5749 #: libfdisk/src/dos.c:838
5751 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5752 msgstr "忽略額外的擴充分割區 %d\n"
5754 #: libfdisk/src/dos.c:852
5756 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5757 msgstr "警告:分割表 %2$d 的無效旗標 0x%1$04x 將由 w(rite) 所修正\n"
5759 #: libfdisk/src/dos.c:929
5761 msgid "Start sector %ju out of range."
5764 #: libfdisk/src/dos.c:1130 libfdisk/src/gpt.c:2325 libfdisk/src/sgi.c:838
5765 #: libfdisk/src/sun.c:520
5767 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5768 msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
5770 #: libfdisk/src/dos.c:1138 libfdisk/src/dos.c:1174 libfdisk/src/dos.c:1236
5771 #: libfdisk/src/gpt.c:2334
5773 msgid "No free sectors available."
5774 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
5776 #: libfdisk/src/dos.c:1198
5778 msgid "Sector %llu is already allocated."
5779 msgstr "磁區 %llu 已經配置\n"
5781 #: libfdisk/src/dos.c:1394
5783 msgid "Adding logical partition %zu"
5784 msgstr "加入邏輯分割區 %d\n"
5786 #: libfdisk/src/dos.c:1425
5788 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5789 msgstr "警告:分割區 %d 含有磁區 0\n"
5791 #: libfdisk/src/dos.c:1427
5793 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5794 msgstr "分割區 %d: 磁頭 %d 大於最大值 %d\n"
5796 #: libfdisk/src/dos.c:1430
5798 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5799 msgstr "分割區 %d: 磁區 %d 大於最大值 %llu\n"
5801 #: libfdisk/src/dos.c:1433
5803 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5804 msgstr "分割區 %d:磁柱 %d 大於最大值 %llu\n"
5806 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5808 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5809 msgstr "分割區 %d: 之前磁區 %d 與總計不一致 %d\n"
5811 #: libfdisk/src/dos.c:1492
5813 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5814 msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯開始位置 (非 Linux?):\n"
5816 #: libfdisk/src/dos.c:1503
5818 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5819 msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯結束位置:\n"
5821 #: libfdisk/src/dos.c:1512
5823 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5824 msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n"
5826 #: libfdisk/src/dos.c:1559
5828 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5829 msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
5831 #: libfdisk/src/dos.c:1572
5833 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5834 msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
5836 #: libfdisk/src/dos.c:1600
5838 msgid "Partition %zu: empty."
5839 msgstr "分割區 (a-%c):"
5841 #: libfdisk/src/dos.c:1605
5843 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5844 msgstr "邏輯分割區 %d 並非完整處於分割區 %d 中\n"
5846 #: libfdisk/src/dos.c:1613
5848 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5849 msgstr "配置的磁區總計 %llu 大於最大值 %llu\n"
5851 #: libfdisk/src/dos.c:1616
5853 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5854 msgstr "其餘 %lld unallocated %ld-byte 磁區\n"
5856 #: libfdisk/src/dos.c:1674 libfdisk/src/dos.c:1689 libfdisk/src/dos.c:2136
5858 msgid "Extended partition already exists."
5859 msgstr "這個分割區已經存在。\n"
5861 #: libfdisk/src/dos.c:1704
5862 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5865 #: libfdisk/src/dos.c:1740
5867 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5868 msgstr "已建立分割區的最大數量\n"
5870 #: libfdisk/src/dos.c:1754
5872 msgid "All primary partitions are in use."
5873 msgstr "所有主要分割區是在中使用\n"
5875 #: libfdisk/src/dos.c:1756 libfdisk/src/dos.c:1767
5877 msgid "All space for primary partitions is in use."
5878 msgstr "所有主要分割區是在中使用\n"
5880 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5881 #: libfdisk/src/dos.c:1770
5883 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5885 "如果您要建立超過四分割區,您必須置換\n"
5888 #: libfdisk/src/dos.c:1775
5890 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5891 msgstr "所有邏輯分割區都在使用中\n"
5893 #: libfdisk/src/dos.c:1797
5895 msgid "Partition type"
5898 #: libfdisk/src/dos.c:1801
5900 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5903 #: libfdisk/src/dos.c:1806
5908 #: libfdisk/src/dos.c:1808
5913 #: libfdisk/src/dos.c:1808
5915 msgid "container for logical partitions"
5918 #: libfdisk/src/dos.c:1810
5923 #: libfdisk/src/dos.c:1810
5925 msgid "numbered from 5"
5926 msgstr " l 邏輯的 (已編號從 5)"
5928 #: libfdisk/src/dos.c:1849
5930 msgid "Invalid partition type `%c'."
5931 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
5933 #: libfdisk/src/dos.c:1867
5935 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5938 #: libfdisk/src/dos.c:2027 libfdisk/src/gpt.c:1225
5940 msgid "Disk identifier"
5941 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
5943 #: libfdisk/src/dos.c:2141
5945 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5947 "類型 0 對於許多系統而言表示剩餘空間\n"
5949 "類型為 0 的分割區可能不太明智。您可以\n"
5952 #: libfdisk/src/dos.c:2146
5953 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5956 #: libfdisk/src/dos.c:2332 libfdisk/src/gpt.c:3042
5958 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5963 #: libfdisk/src/dos.c:2387
5965 msgid "Partition %zu: no data area."
5966 msgstr "分割區 %d 沒有資料區域\n"
5968 #: libfdisk/src/dos.c:2420
5969 msgid "New beginning of data"
5972 #: libfdisk/src/dos.c:2476
5974 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5975 msgstr "警告:分割區 %d 是擴充分割區\n"
5977 #: libfdisk/src/dos.c:2482
5979 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5980 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
5982 #: libfdisk/src/dos.c:2483
5984 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5985 msgstr "切換目前分割區的屬性旗標"
5987 #: libfdisk/src/dos.c:2496 libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1153
5988 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5992 #: libfdisk/src/dos.c:2497 libfdisk/src/sun.c:40
5996 #: libfdisk/src/dos.c:2503 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
6000 #: libfdisk/src/dos.c:2507
6004 #: libfdisk/src/dos.c:2508
6008 #: libfdisk/src/dos.c:2509 libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1161
6012 #: libfdisk/src/gpt.c:159
6016 #: libfdisk/src/gpt.c:161
6018 msgid "MBR partition scheme"
6021 #: libfdisk/src/gpt.c:162
6022 msgid "Intel Fast Flash"
6025 #: libfdisk/src/gpt.c:165
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:168
6032 msgid "Sony boot partition"
6035 #: libfdisk/src/gpt.c:169
6037 msgid "Lenovo boot partition"
6040 #: libfdisk/src/gpt.c:172
6042 msgid "PowerPC PReP boot"
6043 msgstr "PPC PReP 開機"
6045 #: libfdisk/src/gpt.c:175
6050 #: libfdisk/src/gpt.c:176
6054 #: libfdisk/src/gpt.c:179
6055 msgid "Microsoft reserved"
6058 #: libfdisk/src/gpt.c:180
6059 msgid "Microsoft basic data"
6062 #: libfdisk/src/gpt.c:181
6063 msgid "Microsoft LDM metadata"
6066 #: libfdisk/src/gpt.c:182
6067 msgid "Microsoft LDM data"
6070 #: libfdisk/src/gpt.c:183
6071 msgid "Windows recovery environment"
6074 #: libfdisk/src/gpt.c:184
6075 msgid "IBM General Parallel Fs"
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:185
6079 msgid "Microsoft Storage Spaces"
6082 #: libfdisk/src/gpt.c:188
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:189
6089 msgid "HP-UX service"
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:193
6098 msgid "Linux filesystem"
6101 #: libfdisk/src/gpt.c:194
6103 msgid "Linux server data"
6106 #: libfdisk/src/gpt.c:195
6107 msgid "Linux root (x86)"
6110 #: libfdisk/src/gpt.c:196
6111 msgid "Linux root (ARM)"
6114 #: libfdisk/src/gpt.c:197
6115 msgid "Linux root (x86-64)"
6118 #: libfdisk/src/gpt.c:198
6119 msgid "Linux root (ARM-64)"
6122 #: libfdisk/src/gpt.c:199
6123 msgid "Linux root\t(IA-64)"
6126 #: libfdisk/src/gpt.c:200
6128 msgid "Linux reserved"
6131 #: libfdisk/src/gpt.c:201
6136 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
6140 #: libfdisk/src/gpt.c:203
6142 msgid "Linux extended boot"
6145 #: libfdisk/src/gpt.c:211
6147 msgid "FreeBSD data"
6150 #: libfdisk/src/gpt.c:212
6152 msgid "FreeBSD boot"
6155 #: libfdisk/src/gpt.c:213
6157 msgid "FreeBSD swap"
6160 #: libfdisk/src/gpt.c:214
6165 #: libfdisk/src/gpt.c:215
6170 #: libfdisk/src/gpt.c:216
6172 msgid "FreeBSD Vinum"
6175 #: libfdisk/src/gpt.c:219
6177 msgid "Apple HFS/HFS+"
6180 #: libfdisk/src/gpt.c:220
6184 #: libfdisk/src/gpt.c:221
6188 #: libfdisk/src/gpt.c:222
6189 msgid "Apple RAID offline"
6192 #: libfdisk/src/gpt.c:223
6196 #: libfdisk/src/gpt.c:224
6200 #: libfdisk/src/gpt.c:225
6201 msgid "Apple TV recovery"
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:226
6205 msgid "Apple Core storage"
6208 #: libfdisk/src/gpt.c:230
6210 msgid "Solaris root"
6213 #: libfdisk/src/gpt.c:232
6214 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6217 #: libfdisk/src/gpt.c:233
6219 msgid "Solaris swap"
6222 #: libfdisk/src/gpt.c:234
6224 msgid "Solaris backup"
6227 #: libfdisk/src/gpt.c:235
6229 msgid "Solaris /var"
6232 #: libfdisk/src/gpt.c:236
6234 msgid "Solaris /home"
6237 #: libfdisk/src/gpt.c:237
6239 msgid "Solaris alternate sector"
6242 #: libfdisk/src/gpt.c:238
6244 msgid "Solaris reserved 1"
6247 #: libfdisk/src/gpt.c:239
6249 msgid "Solaris reserved 2"
6252 #: libfdisk/src/gpt.c:240
6254 msgid "Solaris reserved 3"
6257 #: libfdisk/src/gpt.c:241
6259 msgid "Solaris reserved 4"
6262 #: libfdisk/src/gpt.c:242
6264 msgid "Solaris reserved 5"
6267 #: libfdisk/src/gpt.c:245
6272 #: libfdisk/src/gpt.c:246
6277 #: libfdisk/src/gpt.c:247
6282 #: libfdisk/src/gpt.c:248
6283 msgid "NetBSD concatenated"
6286 #: libfdisk/src/gpt.c:249
6287 msgid "NetBSD encrypted"
6290 #: libfdisk/src/gpt.c:250
6295 #: libfdisk/src/gpt.c:253
6296 msgid "ChromeOS kernel"
6299 #: libfdisk/src/gpt.c:254
6300 msgid "ChromeOS root fs"
6303 #: libfdisk/src/gpt.c:255
6305 msgid "ChromeOS reserved"
6308 #: libfdisk/src/gpt.c:258
6309 msgid "MidnightBSD data"
6312 #: libfdisk/src/gpt.c:259
6313 msgid "MidnightBSD boot"
6316 #: libfdisk/src/gpt.c:260
6318 msgid "MidnightBSD swap"
6321 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6322 msgid "MidnightBSD UFS"
6325 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6326 msgid "MidnightBSD ZFS"
6329 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6330 msgid "MidnightBSD Vinum"
6333 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6334 msgid "Ceph Journal"
6337 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6338 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6341 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6345 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6346 msgid "Ceph crypt OSD"
6349 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6350 msgid "Ceph disk in creation"
6353 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6354 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6357 #: libfdisk/src/gpt.c:275
6359 msgid "VMware Diagnostic"
6362 #: libfdisk/src/gpt.c:276
6364 msgid "VMware Virtual SAN"
6365 msgstr "VMware VMFS"
6367 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6369 msgid "VMware Virsto"
6370 msgstr "VMware VMFS"
6372 #: libfdisk/src/gpt.c:278
6374 msgid "VMware Reserved"
6377 #: libfdisk/src/gpt.c:281
6379 msgid "OpenBSD data"
6382 #: libfdisk/src/gpt.c:284
6384 msgid "QNX6 file system"
6387 #: libfdisk/src/gpt.c:287
6389 msgid "Plan 9 partition"
6392 #: libfdisk/src/gpt.c:290
6393 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
6396 #: libfdisk/src/gpt.c:291
6397 msgid "HiFive Unleashed BBL"
6400 #: libfdisk/src/gpt.c:665
6402 msgid "failed to allocate GPT header"
6405 #: libfdisk/src/gpt.c:748
6406 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6409 #: libfdisk/src/gpt.c:760
6410 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6413 #: libfdisk/src/gpt.c:899
6415 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6418 #: libfdisk/src/gpt.c:921
6420 msgid "gpt: stat() failed"
6423 #: libfdisk/src/gpt.c:931
6425 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6428 #: libfdisk/src/gpt.c:1195
6432 #: libfdisk/src/gpt.c:1200
6436 #: libfdisk/src/gpt.c:1232
6441 #: libfdisk/src/gpt.c:1237
6446 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6447 #: libfdisk/src/gpt.c:1243
6448 msgid "Alternative LBA"
6451 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6452 #: libfdisk/src/gpt.c:1249
6454 msgid "Partition entries LBA"
6455 msgstr "分割區 (a-%c):"
6457 #: libfdisk/src/gpt.c:1254
6459 msgid "Allocated partition entries"
6462 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
6463 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6466 #: libfdisk/src/gpt.c:1609
6467 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6470 #: libfdisk/src/gpt.c:1622
6471 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6474 #: libfdisk/src/gpt.c:1804
6476 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6479 #: libfdisk/src/gpt.c:1809
6481 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6482 msgstr "剖析清單『%s 時失敗』"
6484 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
6486 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6487 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6489 #: libfdisk/src/gpt.c:1918
6491 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6494 #: libfdisk/src/gpt.c:1920
6496 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6497 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6499 #: libfdisk/src/gpt.c:1949
6501 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6506 #: libfdisk/src/gpt.c:1956
6508 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6511 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6512 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6515 #: libfdisk/src/gpt.c:2155
6516 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6519 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6520 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6523 #: libfdisk/src/gpt.c:2164
6524 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6527 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
6529 msgid "Invalid partition entry checksum."
6530 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
6532 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6533 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6536 #: libfdisk/src/gpt.c:2178
6537 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6540 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6541 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6544 #: libfdisk/src/gpt.c:2187
6545 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6548 #: libfdisk/src/gpt.c:2192
6549 msgid "Disk is too small to hold all data."
6552 #: libfdisk/src/gpt.c:2202
6553 msgid "Primary and backup header mismatch."
6556 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6558 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6559 msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
6561 #: libfdisk/src/gpt.c:2215
6563 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6564 msgstr "分割重疊在之上磁碟。\n"
6566 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6568 msgid "Partition %u ends before it starts."
6569 msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
6571 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6572 msgid "No errors detected."
6575 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6577 msgid "Header version: %s"
6580 #: libfdisk/src/gpt.c:2233
6582 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6583 msgstr "怪異的,只有 %d 分割區定義。"
6585 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
6587 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6588 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6589 msgstr[0] "沒有可用的磁區存在\n"
6591 #: libfdisk/src/gpt.c:2251
6593 msgid "%d error detected."
6594 msgid_plural "%d errors detected."
6597 #: libfdisk/src/gpt.c:2330
6599 msgid "All partitions are already in use."
6602 #: libfdisk/src/gpt.c:2387 libfdisk/src/gpt.c:2414
6604 msgid "Sector %ju already used."
6605 msgstr "磁區 %llu 已經配置\n"
6607 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6609 msgid "Could not create partition %zu"
6612 #: libfdisk/src/gpt.c:2487
6614 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6617 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
6619 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6622 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6624 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6625 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
6627 #: libfdisk/src/gpt.c:2651
6628 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6631 #: libfdisk/src/gpt.c:2658
6633 msgid "Failed to parse your UUID."
6636 #: libfdisk/src/gpt.c:2672
6638 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6639 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6641 #: libfdisk/src/gpt.c:2692
6643 msgid "Not enough space for new partition table!"
6644 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
6646 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6648 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6649 msgstr "分割區 %s 具有無效的開始磁區 0。\n"
6651 #: libfdisk/src/gpt.c:2708
6653 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6656 #: libfdisk/src/gpt.c:2751
6658 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6659 msgstr "已建立分割區的最大數量\n"
6661 #: libfdisk/src/gpt.c:2774
6663 msgid "Cannot allocate memory!"
6664 msgstr "配置記憶體時失敗:%m"
6666 #: libfdisk/src/gpt.c:2804
6668 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6669 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6671 #: libfdisk/src/gpt.c:2913
6673 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6674 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
6676 #: libfdisk/src/gpt.c:2963
6677 msgid "Enter GUID specific bit"
6680 #: libfdisk/src/gpt.c:2978
6682 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6683 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
6685 #: libfdisk/src/gpt.c:2991
6687 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6690 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6692 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6695 #: libfdisk/src/gpt.c:2996
6697 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6698 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
6700 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
6702 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6705 #: libfdisk/src/gpt.c:3139
6710 #: libfdisk/src/gpt.c:3140
6714 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6715 #: login-utils/chfn.c:323
6719 #: libfdisk/src/partition.c:848
6724 #: libfdisk/src/partition.c:1263
6726 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6729 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6730 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6731 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6735 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6739 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6741 msgstr "SGI trkrepl"
6743 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6745 msgstr "SGI secrepl"
6747 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6751 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6755 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6759 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6763 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6767 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6771 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6775 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6779 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6783 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6787 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6791 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6792 msgid "Linux native"
6793 msgstr "Linux native"
6795 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6796 msgid "SGI info created on second sector."
6799 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6801 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6802 msgstr "偵測到 sgi 磁碟標籤與錯誤的總和檢查碼。\n"
6804 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6806 msgid "Physical cylinders"
6809 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6811 msgid "Extra sects/cyl"
6814 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6819 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6821 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6825 "\t開機檔案名稱必須是絕對且非零路徑,\n"
6826 "\t例如「/unix」或「/unix.save」。\n"
6828 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6830 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6831 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6834 "\t開機檔案的名稱太長:最大為 16 位元組。\n"
6836 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6838 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6841 "\t開機檔案必須有完全合法的路徑名稱。\n"
6843 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6845 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6848 "\t要知道,開機檔案並未檢查是否存在。\n"
6849 "\tSGI 預設為「/unix」和用於備份的「/unix.save」。\n"
6851 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6853 msgid "The current boot file is: %s"
6858 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6860 msgid "Enter of the new boot file"
6861 msgstr "請輸入新的啟動檔案名稱:"
6863 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6865 msgid "Boot file is unchanged."
6868 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6870 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6875 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6877 msgid "More than one entire disk entry present."
6878 msgstr "存在多於一個完整磁碟項目。\n"
6880 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6882 msgid "No partitions defined."
6885 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6887 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6888 msgstr "IRIX 偏好分割區 11 涵蓋整個磁碟。\n"
6890 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6892 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6894 "整個磁碟分割區應該始於區塊 0,\n"
6897 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6899 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6900 msgstr "分割 11 應該封套整個磁碟。\n"
6902 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6904 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6905 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6906 msgstr[0] "分割區 %d 與 %d 有 %d 塊磁區相互重疊。\n"
6908 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6910 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6911 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6912 msgstr[0] "%8u 塊磁區的未使用間隙 - 磁區 %8u-%u\n"
6914 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6916 msgid "The boot partition does not exist."
6921 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6923 msgid "The swap partition does not exist."
6928 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6930 msgid "The swap partition has no swap type."
6935 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6937 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6938 msgstr "\t您選擇了一個不尋常的啟動檔案名稱。\n"
6940 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6942 msgid "Partition overlap on the disk."
6943 msgstr "分割重疊在之上磁碟。\n"
6945 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6947 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6948 msgstr "試圖自動產生整個磁碟項目。\n"
6950 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6952 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6953 msgstr "整個磁碟已經被分割區所覆蓋。\n"
6955 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6957 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6958 msgstr "您的磁碟上有重疊的分割區,請先修正它!\n"
6960 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6965 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6967 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6970 "覆蓋整個磁碟並且為「SGI 卷冊」類型\n"
6972 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6974 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6975 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
6977 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6979 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6981 "警告: BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s。 使用幾何位置磁柱值的 %llu。\n"
6982 "這個值也許會被截斷用於裝置>33.8 GB。\n"
6984 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6986 msgid "Created a new SGI disklabel."
6987 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
6989 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6991 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6992 msgstr "抱歉,只有用於非空分割區您可以變更標籤。\n"
6994 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6996 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6998 "考慮保留分割區 9 為卷冊標頭 (0),\n"
6999 "以及分割區 11 為整個卷冊 (6),如同 IRIX 所預期。\n"
7002 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
7004 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7007 "類型為「SGI volhdr」,IRIX 系統將會依靠它以\n"
7008 "取回它的目錄獨立工具,諸如 sash 和 fx。\n"
7009 "只有「SGI 卷冊」整個磁碟區段的話,也許會對此有所妨害。\n"
7010 "如果您確定將這個分割區貼上不同的標籤,就輸入 YES。\n"
7012 #: libfdisk/src/sun.c:39
7016 #: libfdisk/src/sun.c:41
7020 #: libfdisk/src/sun.c:42
7022 msgstr "SunOS 交換分割區"
7024 #: libfdisk/src/sun.c:43
7026 msgstr "SunOS usr 分割區"
7028 #: libfdisk/src/sun.c:44
7032 #: libfdisk/src/sun.c:45
7034 msgstr "SunOS stand 分割區"
7036 #: libfdisk/src/sun.c:46
7038 msgstr "SunOS var 分割區"
7040 #: libfdisk/src/sun.c:47
7042 msgstr "SunOS home 分割區"
7044 #: libfdisk/src/sun.c:48
7045 msgid "SunOS alt sectors"
7046 msgstr "SunOS alt 磁區"
7048 #: libfdisk/src/sun.c:49
7049 msgid "SunOS cachefs"
7050 msgstr "SunOS 快取檔案系統"
7052 #: libfdisk/src/sun.c:50
7053 msgid "SunOS reserved"
7056 #: libfdisk/src/sun.c:130
7058 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7060 "偵測到具有錯誤總和檢查碼的 sun 磁碟標籤。\n"
7062 "例如:磁頭、磁區、磁柱和分割區,\n"
7063 "或是強制設定新的標籤 (使用主選單的 s 命令)\n"
7065 #: libfdisk/src/sun.c:147
7067 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7068 msgstr "偵測到具有錯誤版本 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
7070 #: libfdisk/src/sun.c:152
7072 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7073 msgstr "偵測到具有不完整性 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
7075 #: libfdisk/src/sun.c:157
7077 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7078 msgstr "偵測到具有錯誤分割區數 [%u] 的 sun 磁碟標籤。\n"
7080 #: libfdisk/src/sun.c:162
7082 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7083 msgstr "警告:錯誤值需要經由 w(rite) 而修正\n"
7085 #: libfdisk/src/sun.c:187
7089 #: libfdisk/src/sun.c:192
7090 msgid "Sectors/track"
7093 #: libfdisk/src/sun.c:293
7095 msgid "Created a new Sun disklabel."
7096 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
7098 #: libfdisk/src/sun.c:417
7100 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7101 msgstr "分割區 %d 並非結束於磁柱邊界\n"
7103 #: libfdisk/src/sun.c:436
7105 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7106 msgstr "分割區 %d 與 %d-%d 中的其他磁區重疊\n"
7108 #: libfdisk/src/sun.c:464
7110 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7111 msgstr "未使用的間隙 - 磁區 0-%d\n"
7113 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
7115 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7116 msgstr "未使用的間隙 - 磁區 %d-%d\n"
7118 #: libfdisk/src/sun.c:534
7120 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7123 "請於重試之前刪除部分或縮減它們。\n"
7125 #: libfdisk/src/sun.c:551
7127 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7132 #: libfdisk/src/sun.c:593
7134 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7137 #: libfdisk/src/sun.c:621
7139 msgid "Sector %d is already allocated"
7140 msgstr "磁區 %d 已經被配置\n"
7142 #: libfdisk/src/sun.c:650
7144 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7145 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
7147 #: libfdisk/src/sun.c:698
7150 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7151 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7154 "您未以第三分割區涵蓋整個磁碟,但是您設定的值\n"
7155 "%d %s 涵蓋某些其他的分割區。您的輸入值已變更\n"
7158 #: libfdisk/src/sun.c:741
7160 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7162 "如果您要維持 SunOS/Solaris 的相容性,請考慮保持這個\n"
7163 "分割區為整個磁碟 (5),開始於 0, 具備 %u 磁區\n"
7165 #: libfdisk/src/sun.c:765
7170 #: libfdisk/src/sun.c:770
7173 msgstr "卷冊:<%-6s>\n"
7175 #: libfdisk/src/sun.c:780
7177 msgid "Alternate cylinders"
7180 #: libfdisk/src/sun.c:886
7181 msgid "Number of alternate cylinders"
7184 #: libfdisk/src/sun.c:911
7185 msgid "Extra sectors per cylinder"
7188 #: libfdisk/src/sun.c:935
7189 msgid "Interleave factor"
7192 #: libfdisk/src/sun.c:959
7193 msgid "Rotation speed (rpm)"
7196 #: libfdisk/src/sun.c:983
7197 msgid "Number of physical cylinders"
7200 #: libfdisk/src/sun.c:1048
7203 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7204 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7206 "考慮保留分割區 3 為整個磁碟 (5),\n"
7207 "SunOS/Solaris 是如此預期.甚至 Linux 也喜歡它。\n"
7210 #: libfdisk/src/sun.c:1059
7213 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7214 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7215 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7216 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7218 "強烈建議位於偏移值 0 的分割區\n"
7219 "為 UFS、EXT2FS 檔案系統或 SunOS 交換區。將 Linux 交換區放在\n"
7220 "那裡也許會銷毀您的分割表和啟動區塊。\n"
7222 "標示為 82 (Linux 交換區) 就輸入 YES:"
7224 #: libmount/src/context.c:2554
7226 msgid "operation failed: %m"
7229 #: libmount/src/context_mount.c:1554
7231 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7234 #: libmount/src/context_mount.c:1564
7236 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
7237 msgstr "%s 被防止寫入的,掛載唯讀"
7239 #: libmount/src/context_mount.c:1578
7241 msgid "operation permitted for root only"
7244 #: libmount/src/context_mount.c:1582
7246 msgid "%s is already mounted"
7249 #: libmount/src/context_mount.c:1588
7251 msgid "can't find in %s"
7252 msgstr "找不到 %s 在中 %s"
7254 #: libmount/src/context_mount.c:1591
7256 msgid "can't find mount point in %s"
7257 msgstr "找不到 mountpoint %s 在中 %s"
7259 #: libmount/src/context_mount.c:1594
7261 msgid "can't find mount source %s in %s"
7262 msgstr "找不到掛載來源 %s 在中 %s"
7264 #: libmount/src/context_mount.c:1599
7266 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7269 #: libmount/src/context_mount.c:1604
7271 msgid "failed to determine filesystem type"
7274 #: libmount/src/context_mount.c:1605
7276 msgid "no filesystem type specified"
7279 #: libmount/src/context_mount.c:1612
7281 msgid "can't find %s"
7284 #: libmount/src/context_mount.c:1614
7286 msgid "no mount source specified"
7287 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
7289 #: libmount/src/context_mount.c:1620
7291 msgid "failed to parse mount options: %m"
7294 #: libmount/src/context_mount.c:1621
7296 msgid "failed to parse mount options"
7299 #: libmount/src/context_mount.c:1625
7301 msgid "failed to setup loop device for %s"
7302 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
7304 #: libmount/src/context_mount.c:1629
7306 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7307 msgstr "%s 不是 lp 裝置"
7309 #: libmount/src/context_mount.c:1633 libmount/src/context_umount.c:1206
7311 msgid "locking failed"
7314 #: libmount/src/context_mount.c:1637 libmount/src/context_umount.c:1210
7315 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
7317 msgid "failed to switch namespace"
7320 #: libmount/src/context_mount.c:1640
7322 msgid "mount failed: %m"
7325 #: libmount/src/context_mount.c:1650
7327 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7328 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7330 #: libmount/src/context_mount.c:1654
7332 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7333 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7335 #: libmount/src/context_mount.c:1659
7337 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7338 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7340 #: libmount/src/context_mount.c:1677 libmount/src/context_mount.c:1734
7342 msgid "mount point is not a directory"
7343 msgstr "掛載點 %s 並非目錄"
7345 #: libmount/src/context_mount.c:1679 login-utils/newgrp.c:226
7347 msgid "permission denied"
7350 #: libmount/src/context_mount.c:1681
7352 msgid "must be superuser to use mount"
7353 msgstr "必須是系統管理者以使用掛載"
7355 #: libmount/src/context_mount.c:1691
7357 msgid "mount point is busy"
7358 msgstr "mount:%s 忙碌中"
7360 #: libmount/src/context_mount.c:1704
7362 msgid "%s already mounted on %s"
7363 msgstr "mount:%s 已經掛載到 %s\n"
7365 #: libmount/src/context_mount.c:1710
7367 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7368 msgstr "%s 已經掛載的或 %s 忙碌"
7370 #: libmount/src/context_mount.c:1716
7372 msgid "mount point does not exist"
7375 #: libmount/src/context_mount.c:1719
7377 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7378 msgstr "掛載點 %s 是符號連結到 nowhere"
7380 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7382 msgid "special device %s does not exist"
7383 msgstr "特殊裝置 %s 不存在"
7385 #: libmount/src/context_mount.c:1727 libmount/src/context_mount.c:1743
7386 #: libmount/src/context_mount.c:1827 libmount/src/context_mount.c:1850
7388 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7391 #: libmount/src/context_mount.c:1739
7393 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7394 msgstr "特殊裝置 %s 不存在 (a 路徑前綴並非目錄)"
7396 #: libmount/src/context_mount.c:1751
7398 msgid "mount point not mounted or bad option"
7399 msgstr "掛載:%s 無法掛載的或不當的選項"
7401 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7403 msgid "not mount point or bad option"
7404 msgstr "%s 不是 mountpoint 或不當的選項"
7406 #: libmount/src/context_mount.c:1756
7408 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7411 #: libmount/src/context_mount.c:1760
7413 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7415 " (對於許多檔案系統 (例如 nfs,cifs) 您也許\n"
7416 " 需要 /sbin/mount.<type> 輔助程式)"
7418 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7420 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7422 "錯誤的 fs 型態,不當的選項,不當的超區塊於 %s,\n"
7423 " 缺少的編碼頁或輔助程式程式,或其他錯誤"
7425 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7427 msgid "mount table full"
7430 #: libmount/src/context_mount.c:1776
7432 msgid "can't read superblock on %s"
7435 #: libmount/src/context_mount.c:1783
7437 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7438 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
7440 #: libmount/src/context_mount.c:1786
7442 msgid "unknown filesystem type"
7443 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
7445 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7447 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7448 msgstr "%s 並非區塊裝置,而stat (2) 失敗?"
7450 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7452 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7455 " (也許『modprobe 驅動程式』?)"
7457 #: libmount/src/context_mount.c:1801
7459 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7460 msgstr "%s 並非區塊裝置 (也許嘗試『-o 迴圈』?)"
7462 #: libmount/src/context_mount.c:1803
7464 msgid "%s is not a block device"
7467 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7469 msgid "%s is not a valid block device"
7470 msgstr "%s 並非有效區塊裝置"
7472 #: libmount/src/context_mount.c:1818
7474 msgid "cannot mount %s read-only"
7477 #: libmount/src/context_mount.c:1820
7479 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7480 msgstr "%s 被防止寫入的但是明確的『-w』旗標給定的"
7482 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7484 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7485 msgstr "無法 remount %s 可讀可寫,被防止寫入的"
7487 #: libmount/src/context_mount.c:1824
7489 msgid "bind %s failed"
7492 #: libmount/src/context_mount.c:1835
7494 msgid "no medium found on %s"
7497 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7499 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7500 msgstr "將不會試著於「%s」製作檔案系統"
7502 #: libmount/src/context_umount.c:1202 libmount/src/context_umount.c:1248
7507 #: libmount/src/context_umount.c:1214
7509 msgid "umount failed: %m"
7510 msgstr "%s:umount 失敗"
7512 #: libmount/src/context_umount.c:1223
7514 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7515 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7517 #: libmount/src/context_umount.c:1227
7519 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7520 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7522 #: libmount/src/context_umount.c:1232
7524 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7525 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7527 #: libmount/src/context_umount.c:1245
7529 msgid "invalid block device"
7532 #: libmount/src/context_umount.c:1251
7534 msgid "can't write superblock"
7537 #: libmount/src/context_umount.c:1254
7539 msgid "target is busy"
7542 #: libmount/src/context_umount.c:1257
7544 msgid "no mount point specified"
7545 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
7547 #: libmount/src/context_umount.c:1260
7549 msgid "must be superuser to unmount"
7550 msgstr "%s:必須是系統管理者到 umount"
7552 #: libmount/src/context_umount.c:1263
7554 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7555 msgstr "%s:區塊裝置無法允許的於 fs"
7557 #: libmount/src/context_umount.c:1266
7559 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7564 msgid "waitpid failed (%s)"
7565 msgstr "waitpid 失敗 (%s)"
7567 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7569 msgid "cannot open UNIX socket"
7572 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7574 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7575 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
7577 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7579 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7582 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7584 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7587 #: lib/randutils.c:186
7588 msgid "getrandom() function"
7591 #: lib/randutils.c:199
7592 msgid "libc pseudo-random functions"
7595 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7597 msgid "%s: unable to probe device"
7600 #: lib/swapprober.c:32
7602 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7603 msgstr "%s:探查結果產生矛盾,使用 wipefs(8)"
7605 #: lib/swapprober.c:34
7607 msgid "%s: not a valid swap partition"
7608 msgstr "%s:不是有效的交換分割區"
7610 #: lib/swapprober.c:41
7612 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7613 msgstr "%s:不受支援的交換版本「%s」"
7615 #: lib/timeutils.c:459
7616 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7619 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7621 msgid "time %ld is out of range."
7624 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1326
7626 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7627 msgstr " %s [選項] [使用者名稱]\n"
7629 #: login-utils/chfn.c:99
7631 msgid "Change your finger information.\n"
7632 msgstr "修改 %s 的 finger 資訊。\n"
7634 #: login-utils/chfn.c:102
7636 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7637 msgstr " -f, --full-name <full-name> 真實名稱\n"
7639 #: login-utils/chfn.c:103
7641 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7642 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
7644 #: login-utils/chfn.c:104
7646 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7647 msgstr " -p, --office-phone <phone> 辦公室電話號碼\n"
7649 #: login-utils/chfn.c:105
7651 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7652 msgstr " -h, --home-phone <phone> 個人資料夾電話號碼\n"
7654 #: login-utils/chfn.c:123
7656 msgid "field %s is too long"
7659 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:235
7661 msgid "%s: has illegal characters"
7664 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7665 #: login-utils/chfn.c:174
7667 msgid "login.defs forbids setting %s"
7670 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7674 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7675 msgid "Office Phone"
7678 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7682 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:186
7683 msgid "cannot handle multiple usernames"
7686 #: login-utils/chfn.c:247
7691 #: login-utils/chfn.c:310
7693 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7696 #: login-utils/chfn.c:312
7698 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7701 #: login-utils/chfn.c:395
7703 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7704 msgstr "Finger 資訊 *未被* 變更。請稍後再嘗試。\n"
7706 #: login-utils/chfn.c:399
7708 msgid "Finger information changed.\n"
7709 msgstr "Finger 資訊已變更。\n"
7711 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:272
7713 msgid "you (user %d) don't exist."
7714 msgstr "您 (使用者 %d) 不存在。"
7716 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:277 login-utils/libuser.c:59
7718 msgid "user \"%s\" does not exist."
7719 msgstr "使用者「%s」不存在。"
7721 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:283
7723 msgid "can only change local entries"
7726 #: login-utils/chfn.c:450
7728 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7729 msgstr "%s 未被授權到變更手指資訊的 %s"
7731 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:299
7732 msgid "Unknown user context"
7735 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:305
7737 msgid "can't set default context for %s"
7738 msgstr "無法設定預設語境用於 %s"
7740 #: login-utils/chfn.c:469
7742 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7743 msgstr "執行中 UID 不匹配 UID 的使用者我們正在改變,命令殼變更拒絕"
7745 #: login-utils/chfn.c:473
7747 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7748 msgstr "修改 %s 的 finger 資訊。\n"
7750 #: login-utils/chfn.c:487
7752 msgid "Finger information not changed.\n"
7753 msgstr "Finger 資訊沒有變更。\n"
7755 #: login-utils/chsh.c:77
7757 msgid "Change your login shell.\n"
7758 msgstr "變更 %s 的 shell。\n"
7760 #: login-utils/chsh.c:80
7762 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7763 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
7765 #: login-utils/chsh.c:81
7767 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7768 msgstr " -l, --list-shells 列印命令殼清單的然後離開\n"
7770 #: login-utils/chsh.c:229
7772 msgid "shell must be a full path name"
7773 msgstr "命令殼必須是完整路徑名稱"
7775 #: login-utils/chsh.c:231
7777 msgid "\"%s\" does not exist"
7780 #: login-utils/chsh.c:233
7782 msgid "\"%s\" is not executable"
7783 msgstr "「%s」不是可執行檔案"
7785 #: login-utils/chsh.c:239
7787 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7788 msgstr "警告:「%s」未被清單在中 %s。"
7790 #: login-utils/chsh.c:243 login-utils/chsh.c:247
7793 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7794 "Use %s -l to see list."
7799 #: login-utils/chsh.c:298
7801 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7802 msgstr "%s 未被授權到變更命令殼的 %s"
7804 #: login-utils/chsh.c:324
7806 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7807 msgstr "執行中 UID 不匹配 UID 的使用者我們正在改變,命令殼變更拒絕"
7809 #: login-utils/chsh.c:329
7811 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7812 msgstr "您的命令殼不是在中 %s,命令殼變更拒絕"
7814 #: login-utils/chsh.c:333
7816 msgid "Changing shell for %s.\n"
7817 msgstr "變更 %s 的 shell。\n"
7819 #: login-utils/chsh.c:341
7823 #: login-utils/chsh.c:349
7825 msgid "Shell not changed."
7828 #: login-utils/chsh.c:354
7830 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7833 "命令殼 * 無法 * 變更。 稍後再試一次。"
7835 #: login-utils/chsh.c:358
7839 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7842 "命令殼 * 無法 * 變更。 稍後再試一次。"
7844 #: login-utils/chsh.c:362
7846 msgid "Shell changed.\n"
7847 msgstr "shell 已變更。\n"
7849 #: login-utils/islocal.c:96
7851 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7852 msgstr "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
7854 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1268
7855 #: sys-utils/lsipc.c:282
7857 msgid "unknown time format: %s"
7860 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7862 msgid "Interrupted %s"
7865 "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
7867 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:886
7868 msgid "preallocation size exceeded"
7871 #: login-utils/last.c:565
7873 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7874 msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
7876 #: login-utils/last.c:568
7877 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7880 #: login-utils/last.c:571
7881 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7884 #: login-utils/last.c:572
7885 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7888 #: login-utils/last.c:573
7889 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7892 #: login-utils/last.c:575
7894 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7895 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
7897 #: login-utils/last.c:576
7898 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7901 #: login-utils/last.c:577
7903 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7904 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
7906 #: login-utils/last.c:578
7907 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7910 #: login-utils/last.c:579
7912 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7913 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
7915 #: login-utils/last.c:580
7917 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7918 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
7920 #: login-utils/last.c:581
7922 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7923 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
7925 #: login-utils/last.c:582
7926 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7929 #: login-utils/last.c:583
7931 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7932 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
7934 #: login-utils/last.c:584
7935 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7938 #: login-utils/last.c:585
7940 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7941 " notime|short|full|iso\n"
7944 #: login-utils/last.c:887
7953 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7954 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7956 msgid "failed to parse number"
7959 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7960 #: sys-utils/rtcwake.c:504
7962 msgid "invalid time value \"%s\""
7965 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7966 msgid "Couldn't drop group privileges"
7969 #: login-utils/libuser.c:47
7971 msgid "libuser initialization failed: %s."
7974 #: login-utils/libuser.c:52
7976 msgid "changing user attribute failed"
7979 #: login-utils/libuser.c:66
7981 msgid "user attribute not changed: %s"
7984 #: login-utils/login.c:293
7986 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7987 msgstr "嚴重:無法重新開啟 tty:%m"
7989 #: login-utils/login.c:299
7991 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7992 msgstr "嚴重:%s 並非終端機"
7994 #: login-utils/login.c:317
7996 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7997 msgstr "chown (%s,%lu,%lu) 失敗:%m"
7999 #: login-utils/login.c:321
8001 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8002 msgstr "chmod (%s,%u) 失敗:%m"
8004 #: login-utils/login.c:382
8005 msgid "FATAL: bad tty"
8008 #: login-utils/login.c:400
8010 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8011 msgstr "嚴重:%s:變更權限失敗:%m"
8013 #: login-utils/login.c:529
8015 msgid "Last login: %.*s "
8018 #: login-utils/login.c:531
8023 #: login-utils/login.c:534
8028 #: login-utils/login.c:552
8030 msgid "write lastlog failed"
8031 msgstr "寫入 lastlog 失敗"
8033 #: login-utils/login.c:643
8035 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8036 msgstr "由 %2$s 於 %1$s 撥號進入"
8038 #: login-utils/login.c:648
8040 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8041 msgstr "從 %2$s 於 %1$s 登入為系統管理員"
8043 #: login-utils/login.c:651
8045 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8046 msgstr "系統管理員於 %s 登入"
8048 #: login-utils/login.c:654
8050 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8051 msgstr "由 %2$s 從 %3$s 於 %1$s 登入"
8053 #: login-utils/login.c:657
8055 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8056 msgstr "由 %2$s 於 %1$s 登入"
8058 #: login-utils/login.c:691
8062 #: login-utils/login.c:722
8064 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8065 msgstr "PAM 失敗,放棄:%s"
8067 #: login-utils/login.c:723
8069 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8070 msgstr "無法初始化 PAM:%s"
8072 #: login-utils/login.c:793
8074 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8075 msgstr "失敗的登入 %u 從 %s 用於 %s,%s"
8077 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1012
8086 #: login-utils/login.c:816
8088 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8089 msgstr "太多登入嘗試 (%u) 從 %s 用於 %s,%s"
8091 #: login-utils/login.c:822
8093 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8094 msgstr "失敗的登入執行階段自 %s 用於 %s, %s"
8096 #: login-utils/login.c:830
8105 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1248 login-utils/login.c:1271
8109 "Session setup problem, abort."
8114 #: login-utils/login.c:859
8116 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
8117 msgstr "在 %s:%d 中包含空使用者名稱,放棄。"
8119 #: login-utils/login.c:998
8121 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8122 msgstr "TIOCSCTTY 失敗:%m"
8124 #: login-utils/login.c:1102
8126 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8127 msgstr "用法:登入 [-p] [-h 主機] [-H] [-f 使用者名稱|使用者名稱]\n"
8129 #: login-utils/login.c:1104
8131 msgid "Begin a session on the system.\n"
8132 msgstr "您正在這個系統中使用陰影密碼。\n"
8134 #: login-utils/login.c:1107
8136 msgid " -p do not destroy the environment"
8137 msgstr " -f 不分割長列\n"
8139 #: login-utils/login.c:1108
8140 msgid " -f skip a second login authentication"
8143 #: login-utils/login.c:1109
8144 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8147 #: login-utils/login.c:1110
8149 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8150 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
8152 #: login-utils/login.c:1155
8154 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8157 #: login-utils/login.c:1188
8159 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8160 msgstr "login:-h 只提供系統管理者使用。\n"
8162 #: login-utils/login.c:1249
8164 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
8165 msgstr "無效的使用者名稱「%s」於 %s:%d,放棄。"
8167 #: login-utils/login.c:1270
8169 msgid "groups initialization failed: %m"
8172 #: login-utils/login.c:1295
8174 msgid "setgid() failed"
8175 msgstr "setgid() 失敗"
8177 #: login-utils/login.c:1325
8179 msgid "You have new mail.\n"
8182 #: login-utils/login.c:1327
8184 msgid "You have mail.\n"
8187 #: login-utils/login.c:1341
8188 msgid "setuid() failed"
8189 msgstr "setuid() 失敗"
8191 #: login-utils/login.c:1347 login-utils/sulogin.c:730
8193 msgid "%s: change directory failed"
8196 #: login-utils/login.c:1354 login-utils/sulogin.c:731
8198 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8199 msgstr "登入時個人資料夾=「/」。\n"
8201 #: login-utils/login.c:1383
8203 msgid "couldn't exec shell script"
8204 msgstr "無法 exec 命令稿"
8206 #: login-utils/login.c:1385
8211 #: login-utils/logindefs.c:213
8213 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8214 msgstr "%s:%s 含有無效的數值:%s"
8216 #: login-utils/logindefs.c:383
8217 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8220 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1561 sys-utils/lscpu.c:1571
8221 #: sys-utils/lsmem.c:266
8225 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:184
8230 #: login-utils/lslogins.c:219
8235 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
8240 #: login-utils/lslogins.c:221
8241 msgid "password not required"
8244 #: login-utils/lslogins.c:221
8245 msgid "Password not required"
8248 #: login-utils/lslogins.c:222
8250 msgid "login by password disabled"
8251 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
8253 #: login-utils/lslogins.c:222
8255 msgid "Login by password disabled"
8256 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
8258 #: login-utils/lslogins.c:223
8259 msgid "password defined, but locked"
8262 #: login-utils/lslogins.c:223
8264 msgid "Password is locked"
8267 #: login-utils/lslogins.c:224
8269 msgid "password encryption method"
8272 #: login-utils/lslogins.c:224
8274 msgid "Password encryption method"
8277 #: login-utils/lslogins.c:225
8278 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8281 #: login-utils/lslogins.c:225
8286 #: login-utils/lslogins.c:226
8288 msgid "primary group name"
8291 #: login-utils/lslogins.c:226
8293 msgid "Primary group"
8296 #: login-utils/lslogins.c:227
8298 msgid "primary group ID"
8301 #: login-utils/lslogins.c:228
8302 msgid "supplementary group names"
8305 #: login-utils/lslogins.c:228
8306 msgid "Supplementary groups"
8309 #: login-utils/lslogins.c:229
8310 msgid "supplementary group IDs"
8313 #: login-utils/lslogins.c:229
8314 msgid "Supplementary group IDs"
8317 #: login-utils/lslogins.c:230
8319 msgid "home directory"
8320 msgstr "目錄 %s 不存在!\n"
8322 #: login-utils/lslogins.c:230
8324 msgid "Home directory"
8325 msgstr "目錄 %s 不存在!\n"
8327 #: login-utils/lslogins.c:231
8332 #: login-utils/lslogins.c:231
8337 #: login-utils/lslogins.c:232
8339 msgid "full user name"
8342 #: login-utils/lslogins.c:232
8346 #: login-utils/lslogins.c:233
8348 msgid "date of last login"
8351 #: login-utils/lslogins.c:233
8356 #: login-utils/lslogins.c:234
8357 msgid "last tty used"
8360 #: login-utils/lslogins.c:234
8362 msgid "Last terminal"
8363 msgstr "嚴重:%s 並非終端機"
8365 #: login-utils/lslogins.c:235
8366 msgid "hostname during the last session"
8369 #: login-utils/lslogins.c:235
8371 msgid "Last hostname"
8372 msgstr "last:gethostname"
8374 #: login-utils/lslogins.c:236
8376 msgid "date of last failed login"
8377 msgstr "路徑 lstat 時失敗\n"
8379 #: login-utils/lslogins.c:236
8380 msgid "Failed login"
8383 #: login-utils/lslogins.c:237
8385 msgid "where did the login fail?"
8386 msgstr "寫入 lastlog 失敗"
8388 #: login-utils/lslogins.c:237
8390 msgid "Failed login terminal"
8393 #: login-utils/lslogins.c:238
8394 msgid "user's hush settings"
8397 #: login-utils/lslogins.c:238
8401 #: login-utils/lslogins.c:239
8402 msgid "days user is warned of password expiration"
8405 #: login-utils/lslogins.c:239
8406 msgid "Password expiration warn interval"
8409 #: login-utils/lslogins.c:240
8410 msgid "password expiration date"
8413 #: login-utils/lslogins.c:240
8415 msgid "Password expiration"
8418 #: login-utils/lslogins.c:241
8419 msgid "date of last password change"
8422 #: login-utils/lslogins.c:241
8424 msgid "Password changed"
8427 #: login-utils/lslogins.c:242
8428 msgid "number of days required between changes"
8431 #: login-utils/lslogins.c:242
8433 msgid "Minimum change time"
8436 #: login-utils/lslogins.c:243
8437 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8440 #: login-utils/lslogins.c:243
8441 msgid "Maximum change time"
8444 #: login-utils/lslogins.c:244
8445 msgid "the user's security context"
8448 #: login-utils/lslogins.c:244
8450 msgid "Selinux context"
8453 #: login-utils/lslogins.c:245
8455 msgid "number of processes run by the user"
8458 #: login-utils/lslogins.c:245
8460 msgid "Running processes"
8461 msgstr "%s:找不到行程「%s」\n"
8463 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
8464 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8466 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8469 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
8471 msgid "unsupported time type"
8474 #: login-utils/lslogins.c:350
8476 msgid "failed to compose time string"
8479 #: login-utils/lslogins.c:725
8481 msgid "failed to get supplementary groups"
8482 msgstr "設定 umount 目標時失敗"
8484 #: login-utils/lslogins.c:992
8486 msgid "cannot found '%s'"
8489 #: login-utils/lslogins.c:1168
8491 msgid "internal error: unknown column"
8494 #: login-utils/lslogins.c:1266
8501 #: login-utils/lslogins.c:1329
8502 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8505 #: login-utils/lslogins.c:1332
8506 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8509 #: login-utils/lslogins.c:1333
8510 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8513 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
8515 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8516 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8518 #: login-utils/lslogins.c:1335
8520 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8521 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8523 #: login-utils/lslogins.c:1336
8525 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8526 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8528 #: login-utils/lslogins.c:1337
8529 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8532 #: login-utils/lslogins.c:1338
8534 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8535 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
8537 #: login-utils/lslogins.c:1339
8538 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8541 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
8543 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8544 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8546 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
8548 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8549 msgstr " -f 不分割長列\n"
8551 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
8553 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8554 msgstr " -f 不分割長列\n"
8556 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
8558 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8559 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
8561 #: login-utils/lslogins.c:1344
8563 msgid " --output-all output all columns\n"
8564 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
8566 #: login-utils/lslogins.c:1345
8568 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8569 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8571 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8573 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8574 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
8576 #: login-utils/lslogins.c:1347
8578 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8579 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8581 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8582 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8585 #: login-utils/lslogins.c:1349
8587 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8588 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8590 #: login-utils/lslogins.c:1350
8592 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8593 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
8595 #: login-utils/lslogins.c:1351
8597 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8598 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
8600 #: login-utils/lslogins.c:1352
8601 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8604 #: login-utils/lslogins.c:1353
8605 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8608 #: login-utils/lslogins.c:1537
8610 msgid "failed to request selinux state"
8613 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8614 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8617 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8619 msgid "could not set terminal attributes"
8620 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
8622 #: login-utils/newgrp.c:57
8624 msgid "getline() failed"
8625 msgstr "setgid() 失敗"
8627 #: login-utils/newgrp.c:150
8631 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:996
8633 msgid "crypt failed"
8636 #: login-utils/newgrp.c:173
8638 msgid " %s <group>\n"
8639 msgstr " %s <group>\n"
8641 #: login-utils/newgrp.c:176
8642 msgid "Log in to a new group.\n"
8645 #: login-utils/newgrp.c:212
8647 msgid "who are you?"
8650 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8651 #: sys-utils/unshare.c:522
8653 msgid "setgid failed"
8656 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8658 msgid "no such group"
8661 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:525
8663 msgid "setuid failed"
8666 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8667 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8668 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2175 sys-utils/lsipc.c:291
8669 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8670 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8672 msgid " %s [options]\n"
8675 #: login-utils/nologin.c:30
8676 msgid "Politely refuse a login.\n"
8679 #: login-utils/nologin.c:85
8681 msgid "This account is currently not available.\n"
8682 msgstr "這個磁碟為目前在使用中。\n"
8684 #: login-utils/su-common.c:229
8685 msgid " (core dumped)"
8688 #: login-utils/su-common.c:282 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8690 msgid "failed to get terminal attributes"
8691 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
8693 #: login-utils/su-common.c:304
8695 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8698 #: login-utils/su-common.c:495 login-utils/su-common.c:769
8700 msgid "cannot block signals"
8703 #: login-utils/su-common.c:531 misc-utils/uuidd.c:414 term-utils/script.c:573
8708 #: login-utils/su-common.c:677
8710 msgid "failed to modify environment"
8713 #: login-utils/su-common.c:713
8714 msgid "may not be used by non-root users"
8717 #: login-utils/su-common.c:737
8719 msgid "authentication failed"
8720 msgstr "tcgetattr 失敗"
8722 #: login-utils/su-common.c:750
8724 msgid "cannot open session: %s"
8725 msgstr "無法無法開啟作業階段:%s"
8727 #: login-utils/su-common.c:786
8728 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8731 #: login-utils/su-common.c:794
8733 msgid "cannot initialize signal mask"
8736 #: login-utils/su-common.c:804
8738 msgid "cannot set signal handler for session"
8741 #: login-utils/su-common.c:812 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:866
8742 #: term-utils/script.c:871
8744 msgid "cannot set signal handler"
8747 #: login-utils/su-common.c:820
8749 msgid "cannot set signal mask"
8752 #: login-utils/su-common.c:848
8754 msgid "cannot create child process"
8757 #: login-utils/su-common.c:867
8759 msgid "cannot change directory to %s"
8762 #: login-utils/su-common.c:886
8766 "Session terminated, killing shell..."
8769 "作業階段終止,killing 命令殼…"
8771 #: login-utils/su-common.c:897
8773 msgid " ...killed.\n"
8774 msgstr "...killed。\n"
8776 #: login-utils/su-common.c:998
8778 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8779 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
8781 #: login-utils/su-common.c:1075
8783 msgid "cannot set groups"
8786 #: login-utils/su-common.c:1081
8788 msgid "failed to user credentials: %s"
8789 msgstr "剖析等級『%s 時失敗』"
8791 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:658
8792 msgid "cannot set group id"
8795 #: login-utils/su-common.c:1093 sys-utils/eject.c:661
8796 msgid "cannot set user id"
8799 #: login-utils/su-common.c:1161
8800 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8803 #: login-utils/su-common.c:1162
8804 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8807 #: login-utils/su-common.c:1165
8809 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8810 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
8812 #: login-utils/su-common.c:1166
8814 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8815 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
8817 #: login-utils/su-common.c:1169
8819 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8820 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
8822 #: login-utils/su-common.c:1170
8824 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8825 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
8827 #: login-utils/su-common.c:1171
8830 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8831 " and do not create a new session\n"
8832 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
8834 #: login-utils/su-common.c:1173
8836 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8837 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
8839 #: login-utils/su-common.c:1174
8841 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8842 msgstr " -s, --shell <shell> 設定命令殼引言慣例\n"
8844 #: login-utils/su-common.c:1175
8846 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8847 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8849 #: login-utils/su-common.c:1185
8852 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8853 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8855 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
8856 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
8858 #: login-utils/su-common.c:1190
8860 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8861 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8862 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8865 #: login-utils/su-common.c:1195
8867 msgid " -u, --user <user> username\n"
8868 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
8870 #: login-utils/su-common.c:1206
8872 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8873 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
8875 #: login-utils/su-common.c:1210
8878 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8879 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8882 " 變更有效使用者識別號和群組識別號到該的使用者。\n"
8883 " mere - 意味著 -l. 如果使用者無法給定的,假設根。\n"
8885 #: login-utils/su-common.c:1256
8887 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8888 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8891 #: login-utils/su-common.c:1262
8893 msgid "group %s does not exist"
8896 #: login-utils/su-common.c:1376
8897 msgid "--pty is not supported for your system"
8900 #: login-utils/su-common.c:1410
8901 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8904 #: login-utils/su-common.c:1424
8905 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8908 #: login-utils/su-common.c:1427
8910 msgid "no command was specified"
8913 #: login-utils/su-common.c:1439
8914 msgid "only root can specify alternative groups"
8917 #: login-utils/su-common.c:1449
8919 msgid "user %s does not exist"
8922 #: login-utils/su-common.c:1482
8924 msgid "using restricted shell %s"
8925 msgstr "使用限制的命令殼 %s"
8927 #: login-utils/su-common.c:1513
8929 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8930 msgstr "警告:無法變更目錄到 %s"
8932 #: login-utils/sulogin.c:130
8934 msgid "tcgetattr failed"
8935 msgstr "tcgetattr 失敗"
8937 #: login-utils/sulogin.c:207
8939 msgid "tcsetattr failed"
8940 msgstr "tcsetattr 失敗"
8942 #: login-utils/sulogin.c:469
8944 msgid "%s: no entry for root\n"
8945 msgstr "%s:沒有條目用於根\n"
8947 #: login-utils/sulogin.c:496
8949 msgid "%s: no entry for root"
8952 #: login-utils/sulogin.c:501
8954 msgid "%s: root password garbled"
8955 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
8957 #: login-utils/sulogin.c:530
8961 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8962 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8964 "Press Enter to continue.\n"
8967 #: login-utils/sulogin.c:536
8969 msgid "Give root password for login: "
8970 msgstr "給出 Root 密碼用於維護\n"
8972 #: login-utils/sulogin.c:538
8974 msgid "Press Enter for login: "
8977 #: login-utils/sulogin.c:541
8979 msgid "Give root password for maintenance\n"
8980 msgstr "給出 Root 密碼用於維護\n"
8982 #: login-utils/sulogin.c:543
8984 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8987 #: login-utils/sulogin.c:544
8989 msgid "(or press Control-D to continue): "
8990 msgstr "(或型態 Control-D 到繼續):"
8992 #: login-utils/sulogin.c:734
8994 msgid "change directory to system root failed"
8997 #: login-utils/sulogin.c:783
8999 msgid "setexeccon failed"
9000 msgstr "setexeccon 失敗"
9002 #: login-utils/sulogin.c:804
9004 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9005 msgstr " %s [選項] [tty 裝置]\n"
9007 #: login-utils/sulogin.c:807
9008 msgid "Single-user login.\n"
9011 #: login-utils/sulogin.c:810
9014 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9015 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9016 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9018 " -p, --login-shell 開始登入命令殼\n"
9019 " -t, --timeout <seconds> 最大時間到等待密碼 (預設:沒有限制)\n"
9020 " -e, --force 檢查密碼檔案直接如果 getpwnam (3) 失敗\n"
9022 #: login-utils/sulogin.c:866 misc-utils/findmnt.c:1488 sys-utils/wdctl.c:524
9023 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
9025 msgid "invalid timeout argument"
9028 #: login-utils/sulogin.c:885
9030 msgid "only superuser can run this program"
9031 msgstr "只有根可以運行這個程式。"
9033 #: login-utils/sulogin.c:928
9035 msgid "cannot open console"
9038 #: login-utils/sulogin.c:935
9040 msgid "cannot open password database"
9043 #: login-utils/sulogin.c:1009
9046 "cannot execute su shell\n"
9050 #: login-utils/sulogin.c:1016
9057 #: login-utils/sulogin.c:1048
9060 "cannot wait on su shell\n"
9064 #: login-utils/utmpdump.c:174
9066 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9067 msgstr "%s:無法加入 inotify 監看。"
9069 #: login-utils/utmpdump.c:183
9071 msgid "%s: cannot read inotify events"
9072 msgstr "%s:無法讀取 inotify 事件"
9074 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
9076 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9077 msgstr "外來新列字元在中檔案。離開。"
9079 #: login-utils/utmpdump.c:303
9081 msgid " %s [options] [filename]\n"
9082 msgstr " %s [選項] [檔名]\n"
9084 #: login-utils/utmpdump.c:306
9085 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9088 #: login-utils/utmpdump.c:309
9090 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9092 " -f, --follow 輸出附加的資料做為檔案 grows\n"
9093 " -r, --reverse 寫入上一步傾印的資料進入 utmp 檔案\n"
9095 #: login-utils/utmpdump.c:310
9097 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9099 " -f, --follow 輸出附加的資料做為檔案 grows\n"
9100 " -r, --reverse 寫入上一步傾印的資料進入 utmp 檔案\n"
9102 #: login-utils/utmpdump.c:311
9104 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9105 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
9107 #: login-utils/utmpdump.c:375
9109 msgid "following standard input is unsupported"
9110 msgstr "下列標準輸入被不受支援的"
9112 #: login-utils/utmpdump.c:381
9114 msgid "Utmp undump of %s\n"
9115 msgstr "Utmp undump 的 %s\n"
9117 #: login-utils/utmpdump.c:384
9119 msgid "Utmp dump of %s\n"
9120 msgstr "Utmp 傾印的 %s\n"
9122 #: login-utils/vipw.c:145
9124 msgid "can't open temporary file"
9127 #: login-utils/vipw.c:161
9129 msgid "%s: create a link to %s failed"
9130 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
9132 #: login-utils/vipw.c:168
9134 msgid "Can't get context for %s"
9135 msgstr "無法提取語境用於 %s"
9137 #: login-utils/vipw.c:174
9139 msgid "Can't set context for %s"
9140 msgstr "無法設定語境用於 %s"
9142 #: login-utils/vipw.c:239
9144 msgid "%s unchanged"
9147 #: login-utils/vipw.c:257
9149 msgid "cannot get lock"
9152 #: login-utils/vipw.c:284
9154 msgid "no changes made"
9157 #: login-utils/vipw.c:293
9159 msgid "cannot chmod file"
9160 msgstr "無法 chmod 檔案"
9162 #: login-utils/vipw.c:308
9163 msgid "Edit the password or group file.\n"
9166 #: login-utils/vipw.c:360
9167 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9168 msgstr "您正在這個系統中使用陰影群組。\n"
9170 #: login-utils/vipw.c:361
9171 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9172 msgstr "您正在這個系統中使用陰影密碼。\n"
9174 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9175 #. * which means they can be translated.
9176 #: login-utils/vipw.c:365
9178 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9179 msgstr "您現在想要編輯 %s 嗎[y/n]?"
9181 #: misc-utils/blkid.c:70
9184 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9188 #: misc-utils/blkid.c:71
9191 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9192 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9196 #: misc-utils/blkid.c:73
9199 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9200 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9204 #: misc-utils/blkid.c:75
9206 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9209 #: misc-utils/blkid.c:77
9212 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9213 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9215 " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
9216 " 還是 --utc 或 --localtime\n"
9217 " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
9220 #: misc-utils/blkid.c:79
9222 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9223 msgstr " -f 不分割長列\n"
9225 #: misc-utils/blkid.c:80
9226 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9229 #: misc-utils/blkid.c:81
9231 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9232 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9235 #: misc-utils/blkid.c:83
9237 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9238 msgstr " -l, --list-shells 列印命令殼清單的然後離開\n"
9240 #: misc-utils/blkid.c:84
9241 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9244 #: misc-utils/blkid.c:85
9245 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9248 #: misc-utils/blkid.c:86
9250 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9251 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
9253 #: misc-utils/blkid.c:87
9255 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9256 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
9258 #: misc-utils/blkid.c:88
9260 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9261 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
9263 #: misc-utils/blkid.c:89
9265 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9266 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
9268 #: misc-utils/blkid.c:91
9270 msgid "Low-level probing options:\n"
9273 #: misc-utils/blkid.c:92
9275 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9276 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
9278 #: misc-utils/blkid.c:93
9280 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9281 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9283 #: misc-utils/blkid.c:94
9285 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9286 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
9288 #: misc-utils/blkid.c:95
9290 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9291 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
9293 #: misc-utils/blkid.c:96
9295 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9296 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
9298 #: misc-utils/blkid.c:97
9300 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9301 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
9303 #: misc-utils/blkid.c:98
9305 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9306 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
9308 #: misc-utils/blkid.c:230
9309 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9312 #: misc-utils/blkid.c:232
9317 #: misc-utils/blkid.c:234
9319 msgid "(not mounted)"
9322 #: misc-utils/blkid.c:499
9327 #: misc-utils/blkid.c:544
9329 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9332 #: misc-utils/blkid.c:590
9334 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9337 #: misc-utils/blkid.c:607
9338 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9341 #: misc-utils/blkid.c:756
9343 msgid "unsupported output format %s"
9346 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:733
9348 msgid "invalid offset argument"
9351 #: misc-utils/blkid.c:766
9353 msgid "Too many tags specified"
9356 #: misc-utils/blkid.c:772
9358 msgid "invalid size argument"
9361 #: misc-utils/blkid.c:776
9362 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9365 #: misc-utils/blkid.c:783
9366 msgid "-t needs NAME=value pair"
9369 #: misc-utils/blkid.c:789
9371 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9372 msgstr "%s 從 %s (libmount %s"
9374 #: misc-utils/blkid.c:835
9375 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9378 #: misc-utils/blkid.c:848
9379 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9382 #: misc-utils/blkid.c:898
9383 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9386 #: misc-utils/cal.c:411
9388 msgid "invalid month argument"
9391 #: misc-utils/cal.c:419
9393 msgid "invalid week argument"
9396 #: misc-utils/cal.c:421
9398 msgid "illegal week value: use 1-54"
9399 msgstr "不合法的日號:使用 1-%d"
9401 #: misc-utils/cal.c:465
9403 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9406 #: misc-utils/cal.c:474
9408 msgid "illegal day value"
9411 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
9413 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9414 msgstr "不合法的日號:使用 1-%d"
9416 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
9417 msgid "illegal month value: use 1-12"
9418 msgstr "不合法的月分:使用 1-12"
9420 #: misc-utils/cal.c:484
9422 msgid "unknown month name: %s"
9423 msgstr "不明優先權名稱:%s。"
9425 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
9427 msgid "illegal year value"
9430 #: misc-utils/cal.c:493
9432 msgid "illegal year value: use positive integer"
9433 msgstr "不合法的年分:使用 1-9999"
9435 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
9437 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9440 #: misc-utils/cal.c:1110
9442 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9443 msgstr " %s [選項] [[[天] 月] 年]\n"
9445 #: misc-utils/cal.c:1111
9447 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9448 msgstr " %s [選項] <filename>\n"
9450 #: misc-utils/cal.c:1114
9451 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9454 #: misc-utils/cal.c:1115
9455 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9458 #: misc-utils/cal.c:1118
9460 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9461 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9463 #: misc-utils/cal.c:1119
9465 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9466 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
9468 #: misc-utils/cal.c:1120
9470 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9471 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
9473 #: misc-utils/cal.c:1121
9475 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9476 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
9478 #: misc-utils/cal.c:1122
9480 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9481 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
9483 #: misc-utils/cal.c:1123
9485 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9486 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
9488 #: misc-utils/cal.c:1124
9490 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9491 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
9493 #: misc-utils/cal.c:1125
9494 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9497 #: misc-utils/cal.c:1126
9499 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9500 msgstr " t - 分割表以原始格式顯示"
9502 #: misc-utils/cal.c:1127
9504 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9505 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
9507 #: misc-utils/cal.c:1128
9509 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9510 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
9512 #: misc-utils/cal.c:1129
9513 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9516 #: misc-utils/cal.c:1130
9517 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
9520 #: misc-utils/fincore.c:61
9522 msgid "file data resident in memory in pages"
9523 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
9525 #: misc-utils/fincore.c:62
9527 msgid "file data resident in memory in bytes"
9528 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
9530 #: misc-utils/fincore.c:63
9532 msgid "size of the file"
9535 #: misc-utils/fincore.c:64
9540 #: misc-utils/fincore.c:174
9542 msgid "failed to do mincore: %s"
9543 msgstr "讀取符號連結時失敗:%s"
9545 #: misc-utils/fincore.c:212
9547 msgid "failed to do mmap: %s"
9550 #: misc-utils/fincore.c:240
9552 msgid "failed to open: %s"
9553 msgstr "%s:開啟失敗:%s\n"
9555 #: misc-utils/fincore.c:245
9557 msgid "failed to do fstat: %s"
9560 #: misc-utils/fincore.c:266
9562 msgid " %s [options] file...\n"
9563 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
9565 #: misc-utils/fincore.c:269
9567 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9568 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9570 #: misc-utils/fincore.c:270
9572 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9573 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
9575 #: misc-utils/fincore.c:271
9577 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9578 msgstr " -f 不分割長列\n"
9580 #: misc-utils/fincore.c:272
9582 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9583 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
9585 #: misc-utils/fincore.c:273
9587 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9588 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9590 #: misc-utils/fincore.c:342 sys-utils/losetup.c:820
9592 msgid "no file specified"
9595 #: misc-utils/findfs.c:28
9597 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9600 #: misc-utils/findfs.c:32
9602 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9603 msgstr "強制檢查 %s 檔案系統。\n"
9605 #: misc-utils/findfs.c:74
9607 msgid "unable to resolve '%s'"
9610 #: misc-utils/findmnt.c:99
9612 msgid "source device"
9615 #: misc-utils/findmnt.c:100
9620 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:158
9622 msgid "filesystem type"
9625 #: misc-utils/findmnt.c:102
9627 msgid "all mount options"
9630 #: misc-utils/findmnt.c:103
9632 msgid "VFS specific mount options"
9633 msgstr "VFS 特定的掛載選項"
9635 #: misc-utils/findmnt.c:104
9637 msgid "FS specific mount options"
9640 #: misc-utils/findmnt.c:105
9642 msgid "filesystem label"
9645 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:164
9647 msgid "filesystem UUID"
9650 #: misc-utils/findmnt.c:107
9652 msgid "partition label"
9655 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:154
9657 msgid "major:minor device number"
9660 #: misc-utils/findmnt.c:110
9662 msgid "action detected by --poll"
9663 msgstr "動作偵測到由 --poll"
9665 #: misc-utils/findmnt.c:111
9667 msgid "old mount options saved by --poll"
9668 msgstr "舊的掛載選項儲存的由 --poll"
9670 #: misc-utils/findmnt.c:112
9672 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9673 msgstr "舊的 mountpoint 儲存的由 --poll"
9675 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:157
9677 msgid "filesystem size"
9680 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:156
9682 msgid "filesystem size available"
9685 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:159
9687 msgid "filesystem size used"
9690 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:160
9692 msgid "filesystem use percentage"
9695 #: misc-utils/findmnt.c:117
9697 msgid "filesystem root"
9700 #: misc-utils/findmnt.c:118
9705 #: misc-utils/findmnt.c:119
9710 #: misc-utils/findmnt.c:120
9712 msgid "optional mount fields"
9713 msgstr "mount:掛載時失敗"
9715 #: misc-utils/findmnt.c:121
9717 msgid "VFS propagation flags"
9720 #: misc-utils/findmnt.c:122
9721 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9724 #: misc-utils/findmnt.c:123
9725 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9728 #: misc-utils/findmnt.c:333
9730 msgid "unknown action: %s"
9733 #: misc-utils/findmnt.c:643
9738 #: misc-utils/findmnt.c:646
9743 #: misc-utils/findmnt.c:649
9748 #: misc-utils/findmnt.c:652
9753 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1083 sys-utils/eject.c:712
9754 #: sys-utils/mount.c:375
9756 msgid "failed to initialize libmount table"
9757 msgstr "初始化 libmount 表格時失敗"
9759 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9761 msgid "can't read %s"
9764 #: misc-utils/findmnt.c:1023 misc-utils/findmnt.c:1089
9765 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9766 #: sys-utils/fstrim.c:238 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9767 #: sys-utils/mount.c:248 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9768 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9769 #: sys-utils/umount.c:187
9770 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9771 msgstr "初始化 libmount 迭代器時失敗"
9773 #: misc-utils/findmnt.c:1095
9775 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9776 msgstr "初始化 libmount tabdiff 時失敗"
9778 #: misc-utils/findmnt.c:1123
9780 msgid "poll() failed"
9783 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9787 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9788 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9789 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9792 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
9793 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
9794 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
9796 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9798 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9801 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9803 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9804 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9806 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9809 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9810 " (includes user space mount options)\n"
9814 " -s, --fstab 搜尋在中靜態表格的檔案系統\n"
9815 " -m, --mtab 搜尋在中表格的掛載的檔案系統\n"
9816 " -k, --kernel 搜尋在中內核表格的掛載\n"
9820 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9823 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9824 " filesystems (default)\n"
9828 " -s, --fstab 搜尋在中靜態表格的檔案系統\n"
9829 " -m, --mtab 搜尋在中表格的掛載的檔案系統\n"
9830 " -k, --kernel 搜尋在中內核表格的掛載\n"
9834 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9836 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9838 " -p, --poll [=<list>] 監視器變更在中表格的掛載的檔案系統\n"
9839 " -w, --timeout<num> 上限在中毫秒該 --poll 將區塊\n"
9842 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9844 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9846 " -p, --poll [=<list>] 監視器變更在中表格的掛載的檔案系統\n"
9847 " -w, --timeout<num> 上限在中毫秒該 --poll 將區塊\n"
9850 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9852 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9853 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
9855 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9857 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9858 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9860 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9862 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9863 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
9865 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9866 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9869 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9870 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9873 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9875 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9876 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
9878 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9879 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9882 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9884 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9885 " to device names\n"
9888 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9889 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9892 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9894 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9895 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
9897 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9899 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9900 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
9902 #: misc-utils/findmnt.c:1230 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9903 #: sys-utils/rfkill.c:581
9905 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9906 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9908 #: misc-utils/findmnt.c:1231 sys-utils/lsns.c:905
9910 msgid " -l, --list use list format output\n"
9911 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
9913 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9914 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9917 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9919 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9920 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
9922 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9923 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9926 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9928 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9929 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
9931 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9933 msgid " --output-all output all available columns\n"
9934 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
9936 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9938 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9939 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9941 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9943 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9944 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
9946 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9948 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9949 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9951 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9953 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9954 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9956 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9958 msgid " --real print only real filesystems\n"
9959 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
9961 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9963 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9964 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9967 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9969 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9970 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
9972 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9974 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9975 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
9977 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9979 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9980 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
9982 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9984 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9985 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
9987 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9989 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9990 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9992 #: misc-utils/findmnt.c:1249 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9994 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9995 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
9997 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9999 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10000 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
10002 #: misc-utils/findmnt.c:1253
10004 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10005 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10007 #: misc-utils/findmnt.c:1254
10009 msgid " --verbose print more details\n"
10010 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
10012 #: misc-utils/findmnt.c:1389
10014 msgid "unknown direction '%s'"
10017 #: misc-utils/findmnt.c:1465
10019 msgid "invalid TID argument"
10020 msgstr "無效的 TID 引數"
10022 #: misc-utils/findmnt.c:1544
10024 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10025 msgstr "--poll 接受只有一個檔案,但是更多指定的由 --tab-file"
10027 #: misc-utils/findmnt.c:1548
10028 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10029 msgstr "選項 --target 和 --source 無法與不是選項的命令列元素一起使用"
10031 #: misc-utils/findmnt.c:1601 sys-utils/fstrim.c:258
10032 msgid "failed to initialize libmount cache"
10033 msgstr "初始化 libmount 快取時失敗"
10035 #: misc-utils/findmnt.c:1645
10037 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10038 msgstr "%s 欄被要求的,但是 --poll 未被已啟用"
10040 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
10042 msgid "target specified more than once"
10043 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
10045 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
10047 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10050 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
10051 msgid "undefined target (fs_file)"
10054 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
10056 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10059 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
10061 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10064 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
10066 msgid "unreachable target: %m"
10069 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
10071 msgid "target is not a directory"
10074 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
10075 msgid "target exists"
10078 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
10080 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10083 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
10085 msgid "unreachable: %s=%s"
10088 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
10090 msgid "%s=%s translated to %s"
10091 msgstr "%s 被關聯的與 %s\n"
10093 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
10094 msgid "undefined source (fs_spec)"
10097 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
10099 msgid "unsupported source tag: %s"
10100 msgstr "不受支援的引數:%s"
10102 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
10104 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10107 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
10109 msgid "unreachable source: %s: %m"
10110 msgstr "無法開啟「%s」:%s"
10112 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
10114 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10117 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
10119 msgid "source %s is not a block device"
10120 msgstr " %s 並非區塊裝置"
10122 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
10124 msgid "source %s exists"
10127 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
10129 msgid "VFS options: %s"
10132 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
10134 msgid "FS options: %s"
10137 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
10139 msgid "userspace options: %s"
10142 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
10144 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10145 msgstr "不受支援的引數:%s"
10147 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
10149 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10150 msgstr "剖析 pid 時失敗"
10152 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
10154 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10157 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
10158 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10161 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
10163 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10164 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
10166 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
10168 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10169 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
10171 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
10173 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10176 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
10178 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10179 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
10181 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
10183 msgid "FS type is %s"
10186 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
10188 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10191 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
10193 msgid "%d parse error"
10194 msgid_plural "%d parse errors"
10197 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
10200 msgid_plural ", %d errors"
10203 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
10205 msgid ", %d warning"
10206 msgid_plural ", %d warnings"
10209 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
10211 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10214 #: misc-utils/getopt.c:302
10215 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10216 msgstr "-l 或 --long 引數之後出現空的長選項"
10218 #: misc-utils/getopt.c:323
10219 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10220 msgstr "-s 或 --shell 引數之後出現不明的命令殼名稱"
10222 #: misc-utils/getopt.c:330
10225 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10226 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10227 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10229 " %1$s optstring 參數\n"
10230 " %1$s [選項] [--] optstring 參數\n"
10231 " %1$s [選項] -o|--options optstring [選項] [--] 參數\n"
10233 #: misc-utils/getopt.c:336
10235 msgid "Parse command options.\n"
10238 #: misc-utils/getopt.c:339
10240 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10241 msgstr " -a, --alternative 允許長選項開始與單一 -\n"
10243 #: misc-utils/getopt.c:340
10245 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10246 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 長選項為辨識的\n"
10248 #: misc-utils/getopt.c:341
10250 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10251 msgstr " -n, --name <progname> 名稱之下該項錯誤被報告\n"
10253 #: misc-utils/getopt.c:342
10255 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10256 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
10258 #: misc-utils/getopt.c:343
10260 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10261 msgstr " -q, --quiet 停用錯誤報告由 getopt (3)\n"
10263 #: misc-utils/getopt.c:344
10265 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10266 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
10268 #: misc-utils/getopt.c:345
10270 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10271 msgstr " -s, --shell <shell> 設定命令殼引言慣例\n"
10273 #: misc-utils/getopt.c:346
10275 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10276 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
10278 #: misc-utils/getopt.c:347
10280 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10281 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
10283 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
10284 msgid "missing optstring argument"
10287 #: misc-utils/getopt.c:451
10288 msgid "internal error, contact the author."
10289 msgstr "內部錯誤,請與作者連絡。"
10291 #: misc-utils/hardlink.c:123
10293 msgid "Directories: %9lld\n"
10294 msgstr "已交換記憶體頁 %ld\n"
10296 #: misc-utils/hardlink.c:124
10298 msgid "Objects: %9lld\n"
10301 #: misc-utils/hardlink.c:125
10303 msgid "Regular files: %9lld\n"
10306 #: misc-utils/hardlink.c:126
10308 msgid "Comparisons: %9lld\n"
10313 #: misc-utils/hardlink.c:128
10314 msgid "Would link: "
10317 #: misc-utils/hardlink.c:129
10321 #: misc-utils/hardlink.c:131
10322 msgid "Would save: "
10325 #: misc-utils/hardlink.c:132
10329 #: misc-utils/hardlink.c:138
10331 msgid " %s [options] directory...\n"
10332 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
10334 #: misc-utils/hardlink.c:141
10335 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
10338 #: misc-utils/hardlink.c:144
10339 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
10342 #: misc-utils/hardlink.c:145
10344 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
10345 msgstr " -f 不分割長列\n"
10347 #: misc-utils/hardlink.c:146
10349 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
10350 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
10352 #: misc-utils/hardlink.c:147
10354 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
10355 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
10357 #: misc-utils/hardlink.c:148
10359 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
10360 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10362 #: misc-utils/hardlink.c:149
10363 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
10366 #: misc-utils/hardlink.c:163
10368 msgid "integer overflow"
10371 #: misc-utils/hardlink.c:192
10373 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
10376 #: misc-utils/hardlink.c:300 sys-utils/unshare.c:206
10378 msgid "cannot stat %s"
10379 msgstr "無法識別「%s」狀態"
10381 #: misc-utils/hardlink.c:306
10383 msgid "file %s changed underneath us"
10384 msgstr "變更目錄到 %s 時失敗"
10386 #: misc-utils/hardlink.c:326
10388 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
10391 #: misc-utils/hardlink.c:333
10393 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
10396 #: misc-utils/hardlink.c:337
10398 msgid "failed to remove temporary link %s"
10401 #: misc-utils/hardlink.c:348
10403 msgid " %s %s to %s\n"
10404 msgstr "%s:掛載的於 %s"
10406 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
10410 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
10414 #: misc-utils/hardlink.c:354
10416 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
10419 #: misc-utils/hardlink.c:357
10423 #: misc-utils/hardlink.c:357 text-utils/pg.c:1263
10427 #: misc-utils/hardlink.c:427
10428 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
10431 #: misc-utils/hardlink.c:440
10433 msgid "no directory specified"
10436 #: misc-utils/hardlink.c:454
10438 msgid "pattern error at offset %d: %s"
10439 msgstr "剖析錯誤發生於列號:"
10441 #: misc-utils/hardlink.c:499
10443 msgid "Skipping %s%s\n"
10448 #: misc-utils/kill.c:151
10450 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10451 msgstr "%s:不明信號 %s; 有效信號:\n"
10453 #: misc-utils/kill.c:176
10455 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10456 msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
10458 #: misc-utils/kill.c:179
10459 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10462 #: misc-utils/kill.c:182
10464 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10465 " with the same uid as the present process\n"
10468 #: misc-utils/kill.c:184
10469 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10472 #: misc-utils/kill.c:186
10474 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10475 msgstr " -q, --queue-id <id> 移除訊息佇列由識別號\n"
10477 #: misc-utils/kill.c:188
10479 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10480 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10482 #: misc-utils/kill.c:189
10483 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10486 #: misc-utils/kill.c:190
10487 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10490 #: misc-utils/kill.c:191
10492 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10493 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
10495 #: misc-utils/kill.c:238 misc-utils/kill.c:247 sys-utils/setpriv.c:482
10496 #: sys-utils/unshare.c:398
10498 msgid "unknown signal: %s"
10499 msgstr "%s:不明信號 %s\n"
10501 #: misc-utils/kill.c:258 misc-utils/kill.c:261 misc-utils/kill.c:270
10502 #: misc-utils/kill.c:282 misc-utils/kill.c:305
10504 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10507 #: misc-utils/kill.c:285 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:227
10508 #: sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164 sys-utils/tunelp.c:171
10509 #: sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185 sys-utils/tunelp.c:192
10510 #: sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202 sys-utils/tunelp.c:209
10511 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
10512 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273 term-utils/setterm.c:275
10513 #: term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:301
10514 #: term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
10515 #: term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:349
10516 #: term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363 term-utils/setterm.c:374
10517 #: term-utils/setterm.c:544 term-utils/setterm.c:549 term-utils/setterm.c:554
10518 #: term-utils/setterm.c:559 term-utils/setterm.c:583 term-utils/setterm.c:588
10519 #: term-utils/setterm.c:593 term-utils/setterm.c:598 term-utils/setterm.c:603
10520 #: term-utils/setterm.c:608 term-utils/setterm.c:616 term-utils/setterm.c:649
10522 msgid "argument error"
10525 #: misc-utils/kill.c:302
10527 msgid "invalid signal name or number: %s"
10528 msgstr "無效的 sigval 引數"
10530 #: misc-utils/kill.c:319
10532 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10533 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
10535 #: misc-utils/kill.c:332
10537 msgid "sending signal to %s failed"
10538 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
10540 #: misc-utils/kill.c:378
10542 msgid "cannot find process \"%s\""
10543 msgstr "%s:找不到行程「%s」\n"
10545 #: misc-utils/logger.c:226
10547 msgid "unknown facility name: %s"
10548 msgstr "不明機能名稱:%s。"
10550 #: misc-utils/logger.c:232
10552 msgid "unknown priority name: %s"
10553 msgstr "不明優先權名稱:%s。"
10555 #: misc-utils/logger.c:244
10557 msgid "openlog %s: pathname too long"
10558 msgstr "openlog %s:路徑名稱太長"
10560 #: misc-utils/logger.c:271
10565 #: misc-utils/logger.c:308
10567 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10568 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
10570 #: misc-utils/logger.c:325
10572 msgid "failed to connect to %s port %s"
10573 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
10575 #: misc-utils/logger.c:373
10577 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10580 #: misc-utils/logger.c:526
10582 msgid "send message failed"
10585 #: misc-utils/logger.c:596
10587 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10590 #: misc-utils/logger.c:610
10592 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10595 #: misc-utils/logger.c:789
10597 msgid "localtime() failed"
10600 #: misc-utils/logger.c:799
10602 msgid "hostname '%s' is too long"
10605 #: misc-utils/logger.c:805
10607 msgid "tag '%s' is too long"
10610 #: misc-utils/logger.c:868
10612 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10615 #: misc-utils/logger.c:880
10617 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10618 msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
10620 #: misc-utils/logger.c:1051
10622 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10623 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
10625 #: misc-utils/logger.c:1054
10627 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10628 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
10630 #: misc-utils/logger.c:1057
10632 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10633 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
10635 #: misc-utils/logger.c:1058
10637 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10638 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
10640 #: misc-utils/logger.c:1059
10642 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10643 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
10645 #: misc-utils/logger.c:1060
10647 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10648 msgstr " -f 不分割長列\n"
10650 #: misc-utils/logger.c:1061
10652 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10653 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
10655 #: misc-utils/logger.c:1062
10657 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10658 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
10660 #: misc-utils/logger.c:1063
10661 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10664 #: misc-utils/logger.c:1064
10665 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10668 #: misc-utils/logger.c:1065
10670 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10671 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
10673 #: misc-utils/logger.c:1066
10675 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10676 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
10678 #: misc-utils/logger.c:1067
10679 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10682 #: misc-utils/logger.c:1068
10683 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10686 #: misc-utils/logger.c:1069
10688 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10689 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
10691 #: misc-utils/logger.c:1070
10693 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10694 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
10696 #: misc-utils/logger.c:1071
10698 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10699 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
10701 #: misc-utils/logger.c:1072
10703 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10704 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
10706 #: misc-utils/logger.c:1073
10708 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10709 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10712 #: misc-utils/logger.c:1075
10714 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10715 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
10717 #: misc-utils/logger.c:1076
10718 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10721 #: misc-utils/logger.c:1077
10723 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10724 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
10726 #: misc-utils/logger.c:1078
10727 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10730 #: misc-utils/logger.c:1079
10732 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10733 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10736 #: misc-utils/logger.c:1082
10737 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10740 #: misc-utils/logger.c:1168
10745 #: misc-utils/logger.c:1183
10747 msgid "failed to parse id"
10748 msgstr "剖析 pid 時失敗"
10750 #: misc-utils/logger.c:1201
10752 msgid "failed to parse message size"
10755 #: misc-utils/logger.c:1231
10756 msgid "--msgid cannot contain space"
10759 #: misc-utils/logger.c:1253
10761 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10764 #: misc-utils/logger.c:1258
10766 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10767 msgstr "無效的逾時引數:%s"
10769 #: misc-utils/logger.c:1273
10771 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10772 msgstr "--offset 和 --all 彼此互斥"
10774 #: misc-utils/logger.c:1280
10775 msgid "journald entry could not be written"
10778 #: misc-utils/look.c:359
10780 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10781 msgstr " %s [選項] 字串 [檔案]\n"
10783 #: misc-utils/look.c:362
10784 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10787 #: misc-utils/look.c:365
10789 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10790 msgstr " -a, --alternative 允許長選項開始與單一 -\n"
10792 #: misc-utils/look.c:366
10794 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10795 msgstr " -c, --chars <num> 輸出字元數的之前暫停\n"
10797 #: misc-utils/look.c:367
10799 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10800 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
10802 #: misc-utils/look.c:368
10803 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10806 #: misc-utils/lsblk.c:150
10808 msgid "device name"
10811 #: misc-utils/lsblk.c:151
10813 msgid "internal kernel device name"
10816 #: misc-utils/lsblk.c:152
10818 msgid "internal parent kernel device name"
10821 #: misc-utils/lsblk.c:153
10823 msgid "path to the device node"
10826 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:86
10828 msgid "where the device is mounted"
10831 #: misc-utils/lsblk.c:163 misc-utils/wipefs.c:109
10833 msgid "filesystem LABEL"
10836 #: misc-utils/lsblk.c:166
10837 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10840 #: misc-utils/lsblk.c:167
10842 msgid "partition table type"
10845 #: misc-utils/lsblk.c:169
10847 msgid "partition type UUID"
10850 #: misc-utils/lsblk.c:170
10852 msgid "partition LABEL"
10855 #: misc-utils/lsblk.c:174
10857 msgid "read-ahead of the device"
10860 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:79
10862 msgid "read-only device"
10865 #: misc-utils/lsblk.c:176
10867 msgid "removable device"
10870 #: misc-utils/lsblk.c:177
10871 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10874 #: misc-utils/lsblk.c:178
10876 msgid "rotational device"
10877 msgstr "rotational 裝置"
10879 #: misc-utils/lsblk.c:179
10880 msgid "adds randomness"
10883 #: misc-utils/lsblk.c:180
10885 msgid "device identifier"
10888 #: misc-utils/lsblk.c:181
10889 msgid "disk serial number"
10892 #: misc-utils/lsblk.c:182
10894 msgid "size of the device"
10897 #: misc-utils/lsblk.c:183
10899 msgid "state of the device"
10902 #: misc-utils/lsblk.c:185
10907 #: misc-utils/lsblk.c:186
10909 msgid "device node permissions"
10912 #: misc-utils/lsblk.c:187
10914 msgid "alignment offset"
10917 #: misc-utils/lsblk.c:188
10919 msgid "minimum I/O size"
10922 #: misc-utils/lsblk.c:189
10924 msgid "optimal I/O size"
10925 msgstr "最佳化 I/O 大小"
10927 #: misc-utils/lsblk.c:190
10929 msgid "physical sector size"
10932 #: misc-utils/lsblk.c:191
10934 msgid "logical sector size"
10937 #: misc-utils/lsblk.c:192
10939 msgid "I/O scheduler name"
10940 msgstr "I/O 排程程式名稱"
10942 #: misc-utils/lsblk.c:193
10944 msgid "request queue size"
10947 #: misc-utils/lsblk.c:194
10949 msgid "device type"
10952 #: misc-utils/lsblk.c:195
10954 msgid "discard alignment offset"
10957 #: misc-utils/lsblk.c:196
10959 msgid "discard granularity"
10962 #: misc-utils/lsblk.c:197
10964 msgid "discard max bytes"
10967 #: misc-utils/lsblk.c:198
10969 msgid "discard zeroes data"
10972 #: misc-utils/lsblk.c:199
10974 msgid "write same max bytes"
10977 #: misc-utils/lsblk.c:200
10979 msgid "unique storage identifier"
10982 #: misc-utils/lsblk.c:201
10983 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10986 #: misc-utils/lsblk.c:202
10988 msgid "device transport type"
10991 #: misc-utils/lsblk.c:203
10992 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10995 #: misc-utils/lsblk.c:204
10997 msgid "device revision"
11000 #: misc-utils/lsblk.c:205
11002 msgid "device vendor"
11005 #: misc-utils/lsblk.c:206
11009 #: misc-utils/lsblk.c:1182
11011 msgid "failed to allocate device"
11014 #: misc-utils/lsblk.c:1222
11016 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11017 msgstr "開啟裝置目錄在中 sysfs 時失敗"
11019 #: misc-utils/lsblk.c:1400
11021 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11022 msgstr "%s:無法提取 dm 名稱"
11024 #: misc-utils/lsblk.c:1412
11026 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11027 msgstr "%s:無法提取 whole-disk 裝置編號"
11029 #: misc-utils/lsblk.c:1484 misc-utils/lsblk.c:1532
11031 msgid "failed to allocate /sys handler"
11034 #: misc-utils/lsblk.c:1591 misc-utils/lsblk.c:1593 misc-utils/lsblk.c:1622
11035 #: misc-utils/lsblk.c:1624
11037 msgid "failed to parse list '%s'"
11038 msgstr "剖析清單『%s 時失敗』"
11040 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11041 #: misc-utils/lsblk.c:1598
11043 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11044 msgstr "排除的裝置清單的太大 (限制是 %d 裝置)"
11046 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11047 #: misc-utils/lsblk.c:1629
11049 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11050 msgstr "包含的裝置清單的太大 (限制是 %d 裝置)"
11052 #: misc-utils/lsblk.c:1698 sys-utils/wdctl.c:175
11054 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11055 msgstr " %s [選項] [<device>...]\n"
11057 #: misc-utils/lsblk.c:1701
11059 msgid "List information about block devices.\n"
11062 #: misc-utils/lsblk.c:1704
11063 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11066 #: misc-utils/lsblk.c:1705
11068 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11069 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11071 #: misc-utils/lsblk.c:1706
11072 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11075 #: misc-utils/lsblk.c:1707 sys-utils/lsmem.c:500
11077 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11078 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11080 #: misc-utils/lsblk.c:1708
11082 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11083 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11085 #: misc-utils/lsblk.c:1710
11087 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11088 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
11090 #: misc-utils/lsblk.c:1711
11092 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11093 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
11095 #: misc-utils/lsblk.c:1712
11097 msgid " -a, --all print all devices\n"
11098 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
11100 #: misc-utils/lsblk.c:1714
11102 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11103 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
11105 #: misc-utils/lsblk.c:1715
11106 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11109 #: misc-utils/lsblk.c:1716
11111 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11112 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
11114 #: misc-utils/lsblk.c:1717
11116 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11117 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
11119 #: misc-utils/lsblk.c:1718
11121 msgid " -l, --list use list format output\n"
11122 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
11124 #: misc-utils/lsblk.c:1719
11126 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11127 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
11129 #: misc-utils/lsblk.c:1720
11131 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11132 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11134 #: misc-utils/lsblk.c:1721 sys-utils/lsmem.c:504
11135 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11138 #: misc-utils/lsblk.c:1722 sys-utils/lsmem.c:505
11139 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11142 #: misc-utils/lsblk.c:1723
11144 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11145 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
11147 #: misc-utils/lsblk.c:1725
11149 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11150 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
11152 #: misc-utils/lsblk.c:1726
11153 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11156 #: misc-utils/lsblk.c:1727
11158 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
11159 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
11161 #: misc-utils/lsblk.c:1728
11162 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11165 #: misc-utils/lsblk.c:1729
11167 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11168 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
11170 #: misc-utils/lsblk.c:1746
11172 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11173 msgstr "存取 sysfs 目錄時失敗:%s"
11175 #: misc-utils/lsblk.c:2084
11177 msgid "failed to allocate device tree"
11180 #: misc-utils/lslocks.c:73
11182 msgid "command of the process holding the lock"
11185 #: misc-utils/lslocks.c:74
11187 msgid "PID of the process holding the lock"
11188 msgstr "PID 的處理保有鎖定"
11190 #: misc-utils/lslocks.c:75
11192 msgid "kind of lock"
11195 #: misc-utils/lslocks.c:76
11197 msgid "size of the lock"
11200 #: misc-utils/lslocks.c:77
11202 msgid "lock access mode"
11205 #: misc-utils/lslocks.c:78
11207 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
11208 msgstr "必要狀態的鎖定:0 (無),1 (設定)"
11210 #: misc-utils/lslocks.c:79
11212 msgid "relative byte offset of the lock"
11213 msgstr "相對的位元組偏移的鎖定"
11215 #: misc-utils/lslocks.c:80
11217 msgid "ending offset of the lock"
11220 #: misc-utils/lslocks.c:81
11222 msgid "path of the locked file"
11225 #: misc-utils/lslocks.c:82
11227 msgid "PID of the process blocking the lock"
11228 msgstr "PID 的處理保有鎖定"
11230 #: misc-utils/lslocks.c:259
11232 msgid "failed to parse ID"
11235 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
11236 msgid "failed to parse pid"
11237 msgstr "剖析 pid 時失敗"
11239 #: misc-utils/lslocks.c:285
11244 #: misc-utils/lslocks.c:287
11245 msgid "(undefined)"
11248 #: misc-utils/lslocks.c:296
11250 msgid "failed to parse start"
11253 #: misc-utils/lslocks.c:303
11255 msgid "failed to parse end"
11258 #: misc-utils/lslocks.c:531
11260 msgid "List local system locks.\n"
11261 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
11263 #: misc-utils/lslocks.c:534
11265 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
11266 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
11268 #: misc-utils/lslocks.c:536
11269 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
11272 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
11274 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11275 msgstr " -f 不分割長列\n"
11277 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
11279 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
11280 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11282 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
11284 msgid " --output-all output all columns\n"
11285 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11287 #: misc-utils/lslocks.c:540
11288 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
11291 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
11293 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
11294 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11296 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
11297 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
11298 #: sys-utils/prlimit.c:585
11300 msgid "invalid PID argument"
11301 msgstr "無效的 PID 引數"
11303 #: misc-utils/mcookie.c:86
11304 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
11307 #: misc-utils/mcookie.c:89
11309 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
11310 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
11312 #: misc-utils/mcookie.c:90
11313 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
11316 #: misc-utils/mcookie.c:91
11318 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11319 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
11321 #: misc-utils/mcookie.c:120
11323 msgid "Got %zu byte from %s\n"
11324 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
11325 msgstr[0] "從 %2$s 取得 %1$d 位元組\n"
11327 #: misc-utils/mcookie.c:125
11329 msgid "closing %s failed"
11332 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:399
11333 #: text-utils/hexdump.c:117
11335 msgid "failed to parse length"
11338 #: misc-utils/mcookie.c:177
11339 msgid "--max-size ignored when used without --file"
11342 #: misc-utils/mcookie.c:186
11344 msgid "Got %d byte from %s\n"
11345 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
11346 msgstr[0] "從 %2$s 取得 %1$d 位元組\n"
11348 #: misc-utils/namei.c:90
11350 msgid "failed to read symlink: %s"
11351 msgstr "讀取符號連結時失敗:%s"
11353 #: misc-utils/namei.c:334
11355 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
11356 msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
11358 #: misc-utils/namei.c:337
11359 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
11362 #: misc-utils/namei.c:341
11365 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
11366 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
11367 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
11368 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
11369 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
11370 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
11372 " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
11373 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
11374 " -x, --mountpoints 顯示掛載點目錄與『D』\n"
11375 " -m, --modes 顯示模式位元的每個檔案\n"
11376 " -o, --owners 顯示擁有者和群組名稱的每個檔案\n"
11377 " -l, --long 使用長列表格式 (-m -o -v)\n"
11378 " -n, --nosymlinks 不追隨符號連結\n"
11379 " -v, --vertical 垂直對齊的模式和擁有者\n"
11381 #: misc-utils/namei.c:408
11383 msgid "pathname argument is missing"
11386 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
11388 msgid "failed to allocate UID cache"
11391 #: misc-utils/namei.c:417
11393 msgid "failed to allocate GID cache"
11396 #: misc-utils/namei.c:439
11398 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
11399 msgstr "%s:超出符號連結的限制"
11401 #: misc-utils/rename.c:74
11403 msgid "%s: overwrite `%s'? "
11404 msgstr "%s:寫入錯誤:%s\n"
11406 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
11408 msgid "%s: not accessible"
11411 #: misc-utils/rename.c:124
11413 msgid "%s: not a symbolic link"
11416 #: misc-utils/rename.c:129
11418 msgid "%s: readlink failed"
11421 #: misc-utils/rename.c:144
11423 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
11426 #: misc-utils/rename.c:150
11428 msgid "%s: unlink failed"
11429 msgstr "%s:lseek 失敗"
11431 #: misc-utils/rename.c:154
11433 msgid "%s: symlinking to %s failed"
11434 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
11436 #: misc-utils/rename.c:188
11438 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
11441 #: misc-utils/rename.c:192
11443 msgid "%s: rename to %s failed"
11444 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
11446 #: misc-utils/rename.c:206
11448 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
11449 msgstr " %s [選項] 運算式置換檔案…\n"
11451 #: misc-utils/rename.c:210
11453 msgid "Rename files.\n"
11456 #: misc-utils/rename.c:213
11458 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11459 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
11461 #: misc-utils/rename.c:214
11463 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
11464 msgstr " -f 不分割長列\n"
11466 #: misc-utils/rename.c:215
11468 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
11469 msgstr " -f 不分割長列\n"
11471 #: misc-utils/rename.c:216
11472 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
11475 #: misc-utils/rename.c:217
11476 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
11479 #: misc-utils/uuidd.c:64
11480 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11483 #: misc-utils/uuidd.c:66
11485 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11486 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11488 #: misc-utils/uuidd.c:67
11490 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11491 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11493 #: misc-utils/uuidd.c:68
11495 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11496 msgstr " -w --timeout <secs> 等待限制的數目的時間\n"
11498 #: misc-utils/uuidd.c:69
11500 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11501 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
11503 #: misc-utils/uuidd.c:70
11505 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11506 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
11508 #: misc-utils/uuidd.c:71
11510 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11511 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
11513 #: misc-utils/uuidd.c:72
11515 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11516 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
11518 #: misc-utils/uuidd.c:73
11520 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11521 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
11523 #: misc-utils/uuidd.c:74
11525 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11526 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
11528 #: misc-utils/uuidd.c:75
11530 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11531 msgstr "兩者 --socket-activation 和 --socket 指定的。忽略 --socket\n"
11533 #: misc-utils/uuidd.c:76
11535 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11536 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
11538 #: misc-utils/uuidd.c:77
11540 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11541 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
11543 #: misc-utils/uuidd.c:109
11544 msgid "bad arguments"
11547 #: misc-utils/uuidd.c:116
11551 #: misc-utils/uuidd.c:127
11555 #: misc-utils/uuidd.c:147
11559 #: misc-utils/uuidd.c:155
11563 #: misc-utils/uuidd.c:161
11564 msgid "bad response length"
11567 #: misc-utils/uuidd.c:212
11569 msgid "cannot lock %s"
11572 #: misc-utils/uuidd.c:237
11574 msgid "couldn't create unix stream socket"
11575 msgstr "無法建立 unix 串流通訊端:%m"
11577 #: misc-utils/uuidd.c:262
11579 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11580 msgstr "無法繫結 unix 通訊端 %s:%m\n"
11582 #: misc-utils/uuidd.c:289
11584 msgid "receiving signal failed"
11585 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
11587 #: misc-utils/uuidd.c:304
11591 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
11593 msgid "cannot set up timer"
11596 #: misc-utils/uuidd.c:347
11598 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11599 msgstr "uuidd 守護程式已經以 pid %s 運行中\n"
11601 #: misc-utils/uuidd.c:356
11603 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11604 msgstr "無法聽取於 unix 通訊端 %s:%m\n"
11606 #: misc-utils/uuidd.c:366
11608 msgid "could not truncate file: %s"
11609 msgstr "無法顯示狀態「%s」"
11611 #: misc-utils/uuidd.c:380
11613 msgid "sd_listen_fds() failed"
11614 msgstr "settimeofday() 失敗"
11616 #: misc-utils/uuidd.c:383
11617 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11620 #: misc-utils/uuidd.c:386
11622 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11623 msgstr "沒有或太多檔案描述符號接收。\n"
11625 #: misc-utils/uuidd.c:419
11627 msgid "timeout [%d sec]\n"
11628 msgstr "已逾時之後 %u 秒"
11630 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:902 text-utils/column.c:494
11631 #: text-utils/column.c:517
11633 msgid "read failed"
11636 #: misc-utils/uuidd.c:439
11638 msgid "error reading from client, len = %d"
11639 msgstr "從客戶端讀取時發生錯誤,長度 = %d\n"
11641 #: misc-utils/uuidd.c:448
11643 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11644 msgstr "操作 %d,即將來到的數字 = %d\n"
11646 #: misc-utils/uuidd.c:451
11648 msgid "operation %d\n"
11651 #: misc-utils/uuidd.c:467
11653 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11654 msgstr "產生的時間 UUID:%s\n"
11656 #: misc-utils/uuidd.c:477
11658 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11659 msgstr "產生的隨機 UUID:%s\n"
11661 #: misc-utils/uuidd.c:486
11663 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11664 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11665 msgstr[0] "產生的時間 UUID %s 和 %d 下列\n"
11667 #: misc-utils/uuidd.c:507
11669 msgid "Generated %d UUID:\n"
11670 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11671 msgstr[0] "產生 %d UUID:\n"
11673 #: misc-utils/uuidd.c:521
11675 msgid "Invalid operation %d\n"
11676 msgstr "無效的操作 %d\n"
11678 #: misc-utils/uuidd.c:533
11680 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11681 msgstr "未預期的回覆長度從伺服器 %d"
11683 #: misc-utils/uuidd.c:594
11685 msgid "failed to parse --uuids"
11686 msgstr "剖析 pid 時失敗"
11688 #: misc-utils/uuidd.c:611
11690 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11691 msgstr "uuidd 已被 built 而無需支援用於通訊端活化。\n"
11693 #: misc-utils/uuidd.c:630
11695 msgid "failed to parse --timeout"
11698 #: misc-utils/uuidd.c:643
11700 msgid "socket name too long: %s"
11703 #: misc-utils/uuidd.c:650
11705 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11706 msgstr "兩者 --socket-activation 和 --socket 指定的。忽略 --socket\n"
11708 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11710 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11711 msgstr "呼叫 uuidd 守護程式 (%s) 時發生錯誤:%m\n"
11713 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
11715 msgid "unexpected error"
11716 msgstr "%s:未預期的檔案格式"
11718 #: misc-utils/uuidd.c:666
11720 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11721 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11722 msgstr[0] "%s 和 %d 後續 UUID\n"
11724 #: misc-utils/uuidd.c:670
11726 msgid "List of UUIDs:\n"
11727 msgstr "UUIDs 列表:\n"
11729 #: misc-utils/uuidd.c:702
11731 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11732 msgstr "無法砍除 uuidd 執行中於 pid %d:%m\n"
11734 #: misc-utils/uuidd.c:707
11736 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11737 msgstr "已砍除執行於 pid %d 的 uuidd\n"
11739 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11740 msgid "Create a new UUID value.\n"
11743 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11745 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11746 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
11748 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11750 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11751 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
11753 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11754 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11757 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11758 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11761 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11763 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11764 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
11766 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11768 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11769 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
11771 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11773 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11774 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
11776 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11778 msgid "unique identifier"
11781 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11783 msgid "variant name"
11786 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11791 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11795 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11797 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11798 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
11800 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11802 msgid " -J, --json use JSON output format"
11803 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11805 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11807 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11808 msgstr " -f 不分割長列\n"
11810 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11812 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11813 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11815 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11817 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11818 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11820 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11821 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11826 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11830 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11834 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11838 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11842 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11846 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11850 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1958
11851 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:505
11852 msgid "failed to initialize output column"
11855 #: misc-utils/whereis.c:199
11857 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11858 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
11860 #: misc-utils/whereis.c:202
11861 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11864 #: misc-utils/whereis.c:205
11866 msgid " -b search only for binaries\n"
11867 msgstr " -f 不分割長列\n"
11869 #: misc-utils/whereis.c:206
11870 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11873 #: misc-utils/whereis.c:207
11875 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11876 msgstr " -f 不分割長列\n"
11878 #: misc-utils/whereis.c:208
11879 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11882 #: misc-utils/whereis.c:209
11883 msgid " -s search only for sources\n"
11886 #: misc-utils/whereis.c:210
11887 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11890 #: misc-utils/whereis.c:211
11892 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11893 msgstr " -n 終止命令與換列\n"
11895 #: misc-utils/whereis.c:212
11896 msgid " -u search for unusual entries\n"
11899 #: misc-utils/whereis.c:213
11900 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11903 #: misc-utils/whereis.c:646
11905 msgid "option -f is missing"
11908 #: misc-utils/wipefs.c:108
11910 msgid "partition/filesystem UUID"
11913 #: misc-utils/wipefs.c:110
11914 msgid "magic string length"
11917 #: misc-utils/wipefs.c:111
11918 msgid "superblok type"
11921 #: misc-utils/wipefs.c:112
11923 msgid "magic string offset"
11924 msgstr "不當的 inode 偏移值"
11926 #: misc-utils/wipefs.c:113
11928 msgid "type description"
11931 #: misc-utils/wipefs.c:114
11933 msgid "block device name"
11936 #: misc-utils/wipefs.c:331
11938 msgid "partition-table"
11941 #: misc-utils/wipefs.c:419
11943 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11944 msgstr "錯誤:%s:試探初始化時失敗"
11946 #: misc-utils/wipefs.c:470
11948 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11949 msgstr "%s:無法清除 %s 魔術字串於偏移 0x%08 jx"
11951 #: misc-utils/wipefs.c:476
11953 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11954 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11955 msgstr[0] "%s:%zd 位元組被清除於偏移 0x%08 jx (%s):"
11957 #: misc-utils/wipefs.c:505
11959 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11960 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
11962 #: misc-utils/wipefs.c:531
11964 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11965 msgstr "呼叫 ioctl() 以重新讀取分割表。\n"
11967 #: misc-utils/wipefs.c:554
11968 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11971 #: misc-utils/wipefs.c:572
11973 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11976 #: misc-utils/wipefs.c:601
11978 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11979 msgstr "%s:找不到偏移 0x%jx "
11981 #: misc-utils/wipefs.c:606
11983 msgid "Use the --force option to force erase."
11984 msgstr "使用 --force 旗標以駁回所有檢查。\n"
11986 #: misc-utils/wipefs.c:644
11988 msgid "Wipe signatures from a device."
11989 msgstr "%s:寫入簽章時失敗"
11991 #: misc-utils/wipefs.c:647
11993 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11994 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
11996 #: misc-utils/wipefs.c:648
11998 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11999 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
12001 #: misc-utils/wipefs.c:649
12003 msgid " -f, --force force erasure"
12004 msgstr " -f 強制檢查\n"
12006 #: misc-utils/wipefs.c:650
12008 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
12009 msgstr " -f 不分割長列\n"
12011 #: misc-utils/wipefs.c:651
12013 msgid " -J, --json use JSON output format"
12014 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
12016 #: misc-utils/wipefs.c:652
12018 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
12019 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
12021 #: misc-utils/wipefs.c:653
12023 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
12024 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
12026 #: misc-utils/wipefs.c:654
12027 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12030 #: misc-utils/wipefs.c:655
12032 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
12033 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
12035 #: misc-utils/wipefs.c:656
12037 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
12038 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
12040 #: misc-utils/wipefs.c:657
12042 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
12043 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
12045 #: misc-utils/wipefs.c:762
12047 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
12048 msgstr "選項 --offset 未被允許在中這個語境。"
12050 #: schedutils/chrt.c:135
12051 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
12054 #: schedutils/chrt.c:137
12058 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
12059 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
12062 " chrt - 操控行程的即時屬性\n"
12065 " chrt [選項] <policy> <priority> {<pid> |<command> [<arg>...]}\n"
12068 " chrt [選項] {<pid> | <command> [<arg>...]}\n"
12070 #: schedutils/chrt.c:141
12073 " chrt [options] -p <pid>\n"
12076 #: schedutils/chrt.c:145
12078 msgid "Policy options:\n"
12081 #: schedutils/chrt.c:146
12083 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
12084 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
12086 #: schedutils/chrt.c:147
12088 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
12089 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
12091 #: schedutils/chrt.c:148
12093 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
12094 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
12096 #: schedutils/chrt.c:149
12098 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
12099 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
12101 #: schedutils/chrt.c:150
12103 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
12104 msgstr " -o, --oddparity 設定同位到奇數\n"
12106 #: schedutils/chrt.c:151
12108 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
12109 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
12111 #: schedutils/chrt.c:154
12113 msgid "Scheduling options:\n"
12116 #: schedutils/chrt.c:155
12118 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
12122 " -R | --reset-on-fork 設定 SCHED_RESET_ON_FORK 用於 FIFO 或 RR\n"
12124 #: schedutils/chrt.c:156
12125 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
12128 #: schedutils/chrt.c:157
12129 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
12132 #: schedutils/chrt.c:158
12133 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
12136 #: schedutils/chrt.c:161
12138 msgid "Other options:\n"
12141 #: schedutils/chrt.c:162
12142 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12145 #: schedutils/chrt.c:163
12147 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
12148 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
12150 #: schedutils/chrt.c:164
12152 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12153 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
12155 #: schedutils/chrt.c:165
12157 msgid " -v, --verbose display status information\n"
12158 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
12160 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
12162 msgid "failed to get pid %d's policy"
12163 msgstr "取得 pid %d 的策略時失敗"
12165 #: schedutils/chrt.c:256
12167 msgid "failed to get pid %d's attributes"
12168 msgstr "取得 pid %d 的屬性時失敗"
12170 #: schedutils/chrt.c:266
12172 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
12173 msgstr "pid %d 新的排程策略:"
12175 #: schedutils/chrt.c:268
12177 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
12178 msgstr "pid %d 目前的排程策略:"
12180 #: schedutils/chrt.c:275
12182 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
12183 msgstr "pid %d 新的排程優先權:%d\n"
12185 #: schedutils/chrt.c:277
12187 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
12188 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
12190 #: schedutils/chrt.c:282
12192 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12195 #: schedutils/chrt.c:285
12197 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12198 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
12200 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
12202 msgid "cannot obtain the list of tasks"
12205 #: schedutils/chrt.c:333
12207 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
12208 msgstr "SCHED_%s 最小/最大優先權\t:%d/%d\n"
12210 #: schedutils/chrt.c:336
12212 msgid "%s not supported?\n"
12213 msgstr "SCHED_%s 不被支援?\n"
12215 #: schedutils/chrt.c:399
12217 msgid "failed to set tid %d's policy"
12218 msgstr "設定 tid %d's 策略時失敗"
12220 #: schedutils/chrt.c:404
12222 msgid "failed to set pid %d's policy"
12223 msgstr "設定 pid %d 的策略時失敗"
12225 #: schedutils/chrt.c:484
12227 msgid "invalid runtime argument"
12230 #: schedutils/chrt.c:487
12232 msgid "invalid period argument"
12235 #: schedutils/chrt.c:490
12237 msgid "invalid deadline argument"
12240 #: schedutils/chrt.c:515
12242 msgid "invalid priority argument"
12245 #: schedutils/chrt.c:519
12247 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
12248 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK 旗標只被支援用於 SCHED_FIFO 和 SCHED_RR 策略"
12250 #: schedutils/chrt.c:524
12251 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
12254 #: schedutils/chrt.c:539
12256 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
12257 msgstr "SCHED_%s 不被支援?\n"
12259 #: schedutils/chrt.c:546
12261 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
12264 #: schedutils/ionice.c:76
12265 msgid "ioprio_get failed"
12266 msgstr "ioprio_get 失敗"
12268 #: schedutils/ionice.c:85
12270 msgid "%s: prio %lu\n"
12273 #: schedutils/ionice.c:98
12274 msgid "ioprio_set failed"
12275 msgstr "ioprio_set 失敗"
12277 #: schedutils/ionice.c:105
12280 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
12281 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
12282 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
12283 " %1$s [options] <command>\n"
12286 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
12287 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
12288 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
12290 #: schedutils/ionice.c:111
12291 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
12294 #: schedutils/ionice.c:114
12296 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
12297 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12300 #: schedutils/ionice.c:116
12302 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
12303 " only for the realtime and best-effort classes\n"
12306 #: schedutils/ionice.c:118
12307 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12310 #: schedutils/ionice.c:119
12311 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
12314 #: schedutils/ionice.c:120
12316 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12317 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
12319 #: schedutils/ionice.c:121
12320 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
12323 #: schedutils/ionice.c:157
12325 msgid "invalid class data argument"
12328 #: schedutils/ionice.c:163
12330 msgid "invalid class argument"
12333 #: schedutils/ionice.c:168
12335 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
12336 msgstr "不明排程類別:『%s』"
12338 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
12339 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
12342 #: schedutils/ionice.c:185
12344 msgid "invalid PGID argument"
12345 msgstr "無效的 PID 引數"
12347 #: schedutils/ionice.c:193
12349 msgid "invalid UID argument"
12350 msgstr "無效的 TID 引數"
12352 #: schedutils/ionice.c:212
12353 msgid "ignoring given class data for none class"
12354 msgstr "忽略給定的無類別資料"
12356 #: schedutils/ionice.c:220
12357 msgid "ignoring given class data for idle class"
12358 msgstr "忽略給定的閒置類別資料"
12360 #: schedutils/ionice.c:225
12362 msgid "unknown prio class %d"
12363 msgstr "不明 prio 類別 %d"
12365 #: schedutils/taskset.c:52
12368 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
12371 "用法:%s [選項] [遮罩| cpu-list] [pid|cmd [引數...]]\n"
12374 #: schedutils/taskset.c:56
12375 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
12378 #: schedutils/taskset.c:60
12382 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12383 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12384 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
12387 " -a, --all-tasks 作用於所有事務 (執行緒) 用於給定的 pid\n"
12388 " -p, --pid 作用於現有給定的 pid\n"
12389 " -c, --cpu-list 顯示和指定 cpus 在中清單格式\n"
12390 " -h, --help 顯示這份說明\n"
12391 " -V, --version 輸出版本資訊\n"
12394 #: schedutils/taskset.c:69
12397 "The default behavior is to run a new command:\n"
12398 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12399 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
12402 " %1$s -p 03 700\n"
12403 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
12404 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12405 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
12406 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
12409 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12413 " %1$s -p 03 700\n"
12414 "清單格式使用以逗號分隔的清單以代替遮罩:\n"
12415 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12416 "清單格式中的範圍可以加上一個跨越引數:\n"
12417 " 例如:0-31:2 相當於遮罩 0x55555555\n"
12419 #: schedutils/taskset.c:91
12421 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
12422 msgstr "pid %d 新的近似者清單:%s\n"
12424 #: schedutils/taskset.c:92
12426 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
12427 msgstr "pid %d 目前的近似者清單:%s\n"
12429 #: schedutils/taskset.c:95
12431 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
12432 msgstr "pid %d 新的近似者遮罩:%s\n"
12434 #: schedutils/taskset.c:96
12436 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
12437 msgstr "pid %d 目前的近似者遮罩:%s\n"
12439 #: schedutils/taskset.c:100
12441 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
12442 msgstr "轉換從 cpuset 到字串失敗"
12444 #: schedutils/taskset.c:109
12446 msgid "failed to set pid %d's affinity"
12447 msgstr "設定 pid %d 的近似者時失敗"
12449 #: schedutils/taskset.c:110
12451 msgid "failed to get pid %d's affinity"
12452 msgstr "取得 pid %d 的近似者時失敗"
12454 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
12455 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
12456 msgstr "無法決定 NR_CPUS;放棄"
12458 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
12459 msgid "cpuset_alloc failed"
12460 msgstr "cpuset_alloc 失敗"
12462 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
12464 msgid "failed to parse CPU list: %s"
12465 msgstr "剖析 CPU 清單時失敗:%s"
12467 #: schedutils/taskset.c:226
12469 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
12470 msgstr "剖析 CPU 遮罩時失敗:%s"
12472 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
12474 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12477 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
12479 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12482 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
12483 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12486 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
12488 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12489 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
12491 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
12493 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12496 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
12498 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
12499 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
12501 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
12503 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
12504 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
12506 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
12508 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
12509 msgstr " -n --nonblock 失敗而非等待\n"
12511 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
12513 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
12514 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
12516 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/losetup.c:706
12517 #: text-utils/hexdump.c:124
12519 msgid "failed to parse offset"
12522 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
12524 msgid "failed to parse step"
12527 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:408 sys-utils/fallocate.c:373
12528 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:429
12529 msgid "unexpected number of arguments"
12532 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
12534 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12535 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
12537 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
12539 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12540 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
12542 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
12544 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12547 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:272
12549 msgid "%s: offset is greater than device size"
12552 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
12554 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12557 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
12559 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12560 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
12562 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
12564 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12565 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
12567 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
12569 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12570 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
12572 #: sys-utils/blkzone.c:73
12574 msgid "Report zone information about the given device"
12577 #: sys-utils/blkzone.c:74
12578 msgid "Reset a range of zones."
12581 #: sys-utils/blkzone.c:104
12583 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12586 #: sys-utils/blkzone.c:184
12588 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12591 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:262
12593 msgid "%s: unable to determine zone size"
12594 msgstr "%s:無法寫入區映射"
12596 #: sys-utils/blkzone.c:206
12598 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12599 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
12601 #: sys-utils/blkzone.c:209
12603 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12606 #: sys-utils/blkzone.c:230
12608 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12611 #: sys-utils/blkzone.c:267
12613 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12616 #: sys-utils/blkzone.c:286
12618 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12621 #: sys-utils/blkzone.c:294
12623 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
12624 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
12626 #: sys-utils/blkzone.c:296
12628 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12629 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
12631 #: sys-utils/blkzone.c:310
12633 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12634 msgstr " %s [選項] <device>\n"
12636 #: sys-utils/blkzone.c:313
12637 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12640 #: sys-utils/blkzone.c:320
12642 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12643 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
12645 #: sys-utils/blkzone.c:321
12646 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12649 #: sys-utils/blkzone.c:322
12651 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12654 #: sys-utils/blkzone.c:323
12656 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12657 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
12659 #: sys-utils/blkzone.c:365
12661 msgid "%s is not valid command name"
12662 msgstr "%s 並非有效區塊裝置"
12664 #: sys-utils/blkzone.c:377
12666 msgid "failed to parse number of zones"
12669 #: sys-utils/blkzone.c:381
12671 msgid "failed to parse number of sectors"
12674 #: sys-utils/blkzone.c:385
12676 msgid "failed to parse zone offset"
12679 #: sys-utils/blkzone.c:401 sys-utils/setsid.c:92
12681 msgid "no command specified"
12684 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12686 msgid "CPU %u does not exist"
12687 msgstr "CPU %d 不存在\n"
12689 #: sys-utils/chcpu.c:89
12691 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12692 msgstr "CPU %d 不是熱門 pluggable\n"
12694 #: sys-utils/chcpu.c:96
12696 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12697 msgstr "CPU %d 已經已啟用\n"
12699 #: sys-utils/chcpu.c:100
12701 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12702 msgstr "CPU %d 已經已停用\n"
12704 #: sys-utils/chcpu.c:108
12706 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12707 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (CPU 被 deconfigured)\n"
12709 #: sys-utils/chcpu.c:111
12711 msgid "CPU %u enable failed"
12712 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
12714 #: sys-utils/chcpu.c:114
12716 msgid "CPU %u enabled\n"
12717 msgstr "CPU %d 已啟用\n"
12719 #: sys-utils/chcpu.c:117
12721 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12722 msgstr "CPU %d 停用失敗 (最後一筆已啟用 CPU)\n"
12724 #: sys-utils/chcpu.c:123
12726 msgid "CPU %u disable failed"
12727 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
12729 #: sys-utils/chcpu.c:126
12731 msgid "CPU %u disabled\n"
12732 msgstr "CPU %d 已停用\n"
12734 #: sys-utils/chcpu.c:139
12736 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12737 msgstr "這個系統不支援重新掃描的 CPUs"
12739 #: sys-utils/chcpu.c:142
12741 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12742 msgstr "觸發重新掃描的 CPUs 時失敗"
12744 #: sys-utils/chcpu.c:144
12746 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12747 msgstr "觸發的重新掃描的 CPUs\n"
12749 #: sys-utils/chcpu.c:151
12751 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12752 msgstr "這個系統不支援設定派送模式的 CPUs"
12754 #: sys-utils/chcpu.c:155
12756 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12757 msgstr "設定水平派送模式時失敗"
12759 #: sys-utils/chcpu.c:157
12761 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12762 msgstr "成功設定水平派送模式\n"
12764 #: sys-utils/chcpu.c:160
12766 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12767 msgstr "設定垂直派送模式時失敗"
12769 #: sys-utils/chcpu.c:162
12771 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12772 msgstr "成功設定垂直派送模式\n"
12774 #: sys-utils/chcpu.c:186
12776 msgid "CPU %u is not configurable"
12777 msgstr "CPU %d 不是可組配的\n"
12779 #: sys-utils/chcpu.c:192
12781 msgid "CPU %u is already configured\n"
12782 msgstr "CPU %d 已經已組配\n"
12784 #: sys-utils/chcpu.c:196
12786 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12787 msgstr "CPU %d 已經 deconfigured\n"
12789 #: sys-utils/chcpu.c:201
12791 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12792 msgstr "CPU %d deconfigure 失敗 (CPU 已啟用)\n"
12794 #: sys-utils/chcpu.c:208
12796 msgid "CPU %u configure failed"
12797 msgstr "CPU %d 組配失敗 (%m)\n"
12799 #: sys-utils/chcpu.c:211
12801 msgid "CPU %u configured\n"
12802 msgstr "CPU %d 已組配\n"
12804 #: sys-utils/chcpu.c:215
12806 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12807 msgstr "CPU %d deconfigure 失敗 (%m)\n"
12809 #: sys-utils/chcpu.c:218
12811 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12812 msgstr "CPU %d deconfigured\n"
12814 #: sys-utils/chcpu.c:233
12816 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12817 msgstr "無效的 CPU 數字在中 CPU 清單:%s"
12819 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12830 #: sys-utils/chcpu.c:245
12831 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12834 #: sys-utils/chcpu.c:249
12837 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12838 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12839 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12840 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12841 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12842 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12846 " -h, --help 印出這份說明\n"
12847 " -e, --enable <cpu-list> 啟用 cpus\n"
12848 " -d, --disable<cpu-list> 停用 cpus\n"
12849 " -c, --configure<cpu-list> 組配 cpus\n"
12850 " -g, --deconfigure<cpu-list> deconfigure cpus\n"
12851 " -p, --dispatch<模式> 設定派送模式\n"
12852 " -r, --rescan 觸發重新掃描的 cpus\n"
12853 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
12855 #: sys-utils/chcpu.c:296
12857 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12858 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
12860 #: sys-utils/chcpu.c:338
12862 msgid "unsupported argument: %s"
12863 msgstr "不受支援的引數:%s"
12865 #: sys-utils/chmem.c:100
12867 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12870 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12872 msgid "Failed to parse index"
12873 msgstr "剖析 pid 時失敗"
12875 #: sys-utils/chmem.c:151
12877 msgid "%s enable failed\n"
12878 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
12880 #: sys-utils/chmem.c:153
12882 msgid "%s disable failed\n"
12883 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
12885 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12887 msgid "%s enabled\n"
12888 msgstr "CPU %d 已啟用\n"
12890 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12892 msgid "%s disabled\n"
12893 msgstr "CPU %d 已停用\n"
12895 #: sys-utils/chmem.c:170
12897 msgid "Could only enable %s of memory"
12900 #: sys-utils/chmem.c:172
12902 msgid "Could only disable %s of memory"
12905 #: sys-utils/chmem.c:206
12907 msgid "%s already enabled\n"
12908 msgstr "CPU %d 已經已啟用\n"
12910 #: sys-utils/chmem.c:208
12912 msgid "%s already disabled\n"
12913 msgstr "CPU %d 已經已停用\n"
12915 #: sys-utils/chmem.c:218
12917 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12918 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
12920 #: sys-utils/chmem.c:222
12922 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12923 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
12925 #: sys-utils/chmem.c:237
12927 msgid "%s enable failed"
12928 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
12930 #: sys-utils/chmem.c:239
12932 msgid "%s disable failed"
12933 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
12935 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12937 msgid "Failed to read %s"
12940 #: sys-utils/chmem.c:273
12942 msgid "Failed to parse block number"
12945 #: sys-utils/chmem.c:278
12947 msgid "Failed to parse size"
12950 #: sys-utils/chmem.c:282
12952 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12955 #: sys-utils/chmem.c:291
12957 msgid "Failed to parse start"
12960 #: sys-utils/chmem.c:292
12962 msgid "Failed to parse end"
12965 #: sys-utils/chmem.c:296
12967 msgid "Invalid start address format: %s"
12970 #: sys-utils/chmem.c:298
12972 msgid "Invalid end address format: %s"
12973 msgstr "無效的 sigval 引數"
12975 #: sys-utils/chmem.c:299
12977 msgid "Failed to parse start address"
12980 #: sys-utils/chmem.c:300
12982 msgid "Failed to parse end address"
12985 #: sys-utils/chmem.c:303
12987 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12990 #: sys-utils/chmem.c:317
12992 msgid "Invalid parameter: %s"
12995 #: sys-utils/chmem.c:324
12997 msgid "Invalid range: %s"
13000 #: sys-utils/chmem.c:333
13002 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
13003 msgstr " %s [選項] [y|n]\n"
13005 #: sys-utils/chmem.c:336
13006 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
13009 #: sys-utils/chmem.c:339
13011 msgid " -e, --enable enable memory\n"
13012 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
13014 #: sys-utils/chmem.c:340
13016 msgid " -d, --disable disable memory\n"
13017 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
13019 #: sys-utils/chmem.c:341
13021 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
13022 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
13024 #: sys-utils/chmem.c:342
13025 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
13028 #: sys-utils/chmem.c:343
13030 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
13031 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
13033 #: sys-utils/chmem.c:346
13037 "Supported zones:\n"
13042 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1407 sys-utils/lsmem.c:642
13044 msgid "failed to initialize %s handler"
13045 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
13047 #: sys-utils/chmem.c:433
13048 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
13051 #: sys-utils/chmem.c:438
13053 msgid "unknown memory zone: %s"
13054 msgstr "不明優先權名稱:%s。"
13056 #: sys-utils/choom.c:38
13059 " %1$s [options] -p pid\n"
13060 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
13061 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
13064 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
13065 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
13066 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
13068 #: sys-utils/choom.c:44
13069 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
13072 #: sys-utils/choom.c:47
13074 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
13075 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
13077 #: sys-utils/choom.c:48
13079 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
13080 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
13082 #: sys-utils/choom.c:60
13084 msgid "failed to read OOM score value"
13087 #: sys-utils/choom.c:70
13089 msgid "failed to read OOM score adjust value"
13092 #: sys-utils/choom.c:105
13094 msgid "invalid adjust argument"
13097 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:166
13099 msgid "invalid argument: %s"
13102 #: sys-utils/choom.c:123
13104 msgid "no PID or COMMAND specified"
13105 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
13107 #: sys-utils/choom.c:127
13109 msgid "no OOM score adjust value specified"
13112 #: sys-utils/choom.c:135
13114 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
13115 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
13117 #: sys-utils/choom.c:136
13119 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
13120 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
13122 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
13124 msgid "failed to set score adjust value"
13127 #: sys-utils/choom.c:145
13129 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
13132 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
13134 msgid " %s hard|soft\n"
13135 msgstr " %s <hard|soft>\n"
13137 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
13139 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
13142 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
13146 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
13148 msgid "unexpected value in %s: %ju"
13149 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
13151 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
13153 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
13154 msgstr "您必須是根到設定 Ctrl-Alt-Del 行為"
13156 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
13158 msgid "unknown argument: %s"
13161 #: sys-utils/dmesg.c:109
13163 msgid "system is unusable"
13166 #: sys-utils/dmesg.c:110
13168 msgid "action must be taken immediately"
13171 #: sys-utils/dmesg.c:111
13173 msgid "critical conditions"
13176 #: sys-utils/dmesg.c:112
13178 msgid "error conditions"
13181 #: sys-utils/dmesg.c:113
13183 msgid "warning conditions"
13186 #: sys-utils/dmesg.c:114
13188 msgid "normal but significant condition"
13191 #: sys-utils/dmesg.c:115
13193 msgid "informational"
13196 #: sys-utils/dmesg.c:116
13198 msgid "debug-level messages"
13199 msgstr "debug-level 訊息"
13201 #: sys-utils/dmesg.c:130
13203 msgid "kernel messages"
13206 #: sys-utils/dmesg.c:131
13208 msgid "random user-level messages"
13211 #: sys-utils/dmesg.c:132
13213 msgid "mail system"
13216 #: sys-utils/dmesg.c:133
13218 msgid "system daemons"
13221 #: sys-utils/dmesg.c:134
13223 msgid "security/authorization messages"
13226 #: sys-utils/dmesg.c:135
13228 msgid "messages generated internally by syslogd"
13229 msgstr "訊息產生的內部由 syslogd"
13231 #: sys-utils/dmesg.c:136
13233 msgid "line printer subsystem"
13236 #: sys-utils/dmesg.c:137
13238 msgid "network news subsystem"
13241 #: sys-utils/dmesg.c:138
13243 msgid "UUCP subsystem"
13246 #: sys-utils/dmesg.c:139
13248 msgid "clock daemon"
13251 #: sys-utils/dmesg.c:140
13253 msgid "security/authorization messages (private)"
13254 msgstr "安全/授權訊息 (私人的)"
13256 #: sys-utils/dmesg.c:141
13259 msgstr "檔案傳輸通訊協定守護程式"
13261 #: sys-utils/dmesg.c:269
13262 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
13265 #: sys-utils/dmesg.c:272
13267 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
13268 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
13270 #: sys-utils/dmesg.c:273
13272 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
13273 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
13275 #: sys-utils/dmesg.c:274
13277 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
13278 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
13280 #: sys-utils/dmesg.c:275
13282 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
13283 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
13285 #: sys-utils/dmesg.c:276
13286 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
13289 #: sys-utils/dmesg.c:277
13290 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
13293 #: sys-utils/dmesg.c:278
13295 msgid " -H, --human human readable output\n"
13296 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
13298 #: sys-utils/dmesg.c:279
13300 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
13301 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
13303 #: sys-utils/dmesg.c:280
13305 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
13306 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
13308 #: sys-utils/dmesg.c:283
13309 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
13312 #: sys-utils/dmesg.c:284
13313 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
13316 #: sys-utils/dmesg.c:285
13318 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
13319 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
13321 #: sys-utils/dmesg.c:286
13322 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
13325 #: sys-utils/dmesg.c:287
13327 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
13328 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
13330 #: sys-utils/dmesg.c:288
13332 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
13333 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
13335 #: sys-utils/dmesg.c:289
13336 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
13339 #: sys-utils/dmesg.c:290
13341 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
13342 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
13344 #: sys-utils/dmesg.c:291
13346 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
13347 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
13349 #: sys-utils/dmesg.c:292
13350 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
13353 #: sys-utils/dmesg.c:293
13355 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
13356 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
13358 #: sys-utils/dmesg.c:294
13359 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
13362 #: sys-utils/dmesg.c:295
13364 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
13365 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
13367 #: sys-utils/dmesg.c:296
13369 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
13370 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
13372 #: sys-utils/dmesg.c:297
13374 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
13375 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13376 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
13379 #: sys-utils/dmesg.c:302
13383 "Supported log facilities:\n"
13388 #: sys-utils/dmesg.c:308
13392 "Supported log levels (priorities):\n"
13395 "支援的記錄檔等級 (優先等級):\n"
13397 #: sys-utils/dmesg.c:362
13399 msgid "failed to parse level '%s'"
13400 msgstr "剖析等級『%s 時失敗』"
13402 #: sys-utils/dmesg.c:364
13404 msgid "unknown level '%s'"
13407 #: sys-utils/dmesg.c:400
13409 msgid "failed to parse facility '%s'"
13410 msgstr "剖析機能『%s 時失敗』"
13412 #: sys-utils/dmesg.c:402
13414 msgid "unknown facility '%s'"
13417 #: sys-utils/dmesg.c:530
13419 msgid "cannot mmap: %s"
13420 msgstr "無法 mmap:%s"
13422 #: sys-utils/dmesg.c:1432
13424 msgid "invalid buffer size argument"
13425 msgstr "無效的緩衝區大小引數"
13427 #: sys-utils/dmesg.c:1486
13429 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
13430 msgstr "--reltime 無法使用的一起與 --ctime "
13432 #: sys-utils/dmesg.c:1509
13434 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
13435 msgstr "--raw 無法使用的一起與等級、機能、解碼、delta,ctime 或 notime 選項"
13437 #: sys-utils/dmesg.c:1524
13439 msgid "read kernel buffer failed"
13442 #: sys-utils/dmesg.c:1543
13444 msgid "klogctl failed"
13445 msgstr "klogctl 失敗"
13447 #: sys-utils/eject.c:135
13449 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
13450 msgstr " %s [選項] [<device>|<mountpoint>]\n"
13452 #: sys-utils/eject.c:138
13454 msgid "Eject removable media.\n"
13457 #: sys-utils/eject.c:141
13460 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
13461 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
13462 " -d, --default display default device\n"
13463 " -f, --floppy eject floppy\n"
13464 " -F, --force don't care about device type\n"
13465 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
13466 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
13467 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
13468 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
13469 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
13470 " -q, --tape eject tape\n"
13471 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
13472 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
13473 " -t, --trayclose close tray\n"
13474 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
13475 " -v, --verbose enable verbose output\n"
13476 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
13477 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
13479 " -a, --auto <on|off> 輪值 auto-eject 特徵開或關\n"
13480 " -c, --changerslot<插槽> 切換碟片於唯讀光碟機 changer\n"
13481 " -d, --default 顯示預設裝置\n"
13482 " -f, --floppy 退出軟碟\n"
13483 " -F, --force 不要去管裝置類型\n"
13484 " -i, --manualeject<於|關閉> 切換手動退出保護開/關\n"
13485 " -m, --no-unmount 不卸載裝置即使它被掛載\n"
13486 " -M, --no-partitions-unmount 不卸載另外的分割區\n"
13487 " -n, --noop 不退出,僅顯示裝置找到\n"
13488 " -p, --proc 使用/proc/掛載以代替/etc/mtab\n"
13489 " -q, --tape 退出磁帶\n"
13490 " -r, --cdrom 退出唯讀光碟機\n"
13491 " -s, --scsi 退出 SCSI 裝置\n"
13492 " -t, --trayclose 關閉托盤\n"
13493 " -T, --traytoggle 切換托盤\n"
13494 " -v, --verbose 啟用詳細的輸出\n"
13495 " -x, --cdspeed<速度> 設定唯讀光碟機最大速度\n"
13496 " -X, --listspeed 清單唯讀光碟機可用速度\n"
13498 #: sys-utils/eject.c:164
13502 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
13505 "按照預設嘗試 -r, -s, -f, 和 -q 在中排序直到成功。\n"
13507 #: sys-utils/eject.c:210
13509 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
13510 msgstr "無效的引數到 --changerslot /-c 選項"
13512 #: sys-utils/eject.c:214
13514 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
13515 msgstr "無效的引數到 --cdspeed /-x 選項"
13517 #: sys-utils/eject.c:323
13519 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
13520 msgstr "唯讀光碟機 auto-eject 命令失敗"
13522 #: sys-utils/eject.c:337
13524 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
13527 #: sys-utils/eject.c:339
13528 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
13531 #: sys-utils/eject.c:341
13533 msgid "CD-ROM lock door command failed"
13534 msgstr "唯讀光碟機鎖定匣門命令失敗"
13536 #: sys-utils/eject.c:346
13538 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
13539 msgstr "CD-Drive 可能無法被退出與裝置按鈕"
13541 #: sys-utils/eject.c:348
13543 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
13544 msgstr "CD-Drive 也許會被退出與裝置按鈕"
13546 #: sys-utils/eject.c:359
13548 msgid "CD-ROM select disc command failed"
13549 msgstr "唯讀光碟機選取碟片命令失敗"
13551 #: sys-utils/eject.c:363
13553 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13554 msgstr "唯讀光碟機載入從插槽命令失敗"
13556 #: sys-utils/eject.c:365
13558 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13559 msgstr "整合開發環境/ATAPI 唯讀光碟機 changer 不支援由這個內核\n"
13561 #: sys-utils/eject.c:383
13563 msgid "CD-ROM tray close command failed"
13564 msgstr "唯讀光碟機托盤關閉命令失敗"
13566 #: sys-utils/eject.c:385
13568 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13569 msgstr "唯讀光碟機托盤關閉命令不支援由這個內核\n"
13571 #: sys-utils/eject.c:402
13573 msgid "CD-ROM eject unsupported"
13574 msgstr "唯讀光碟機退出不受支援的"
13576 #: sys-utils/eject.c:430 sys-utils/eject.c:453 sys-utils/eject.c:1007
13578 msgid "CD-ROM eject command failed"
13579 msgstr "唯讀光碟機退出命令失敗"
13581 #: sys-utils/eject.c:433
13583 msgid "no CD-ROM information available"
13584 msgstr "沒有唯讀光碟機資訊可用"
13586 #: sys-utils/eject.c:436
13588 msgid "CD-ROM drive is not ready"
13591 #: sys-utils/eject.c:439
13593 msgid "CD-ROM status command failed"
13594 msgstr "唯讀光碟機退出命令失敗"
13596 #: sys-utils/eject.c:479
13598 msgid "CD-ROM select speed command failed"
13599 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令失敗"
13601 #: sys-utils/eject.c:481
13603 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13604 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
13606 #: sys-utils/eject.c:518
13608 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13609 msgstr "%s:無法尋找唯讀光碟機名稱"
13611 #: sys-utils/eject.c:533
13613 msgid "%s: failed to read speed"
13616 #: sys-utils/eject.c:541
13618 msgid "failed to read speed"
13621 #: sys-utils/eject.c:581
13623 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13624 msgstr "不是 sg 裝置,或舊的 sg 驅動程式"
13626 #: sys-utils/eject.c:653
13628 msgid "%s: unmounting"
13631 #: sys-utils/eject.c:671
13633 msgid "unable to fork"
13636 #: sys-utils/eject.c:678
13638 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13639 msgstr "卸載的『%s』並未正常離開"
13641 #: sys-utils/eject.c:681
13643 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13644 msgstr "卸載的『%s』失敗\n"
13646 #: sys-utils/eject.c:723
13648 msgid "failed to parse mount table"
13651 #: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:888
13653 msgid "%s: mounted on %s"
13654 msgstr "%s:掛載的於 %s"
13656 #: sys-utils/eject.c:829
13658 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13659 msgstr "設定唯讀光碟機速度到自動"
13661 #: sys-utils/eject.c:831
13663 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13664 msgstr "設定唯讀光碟機速度到 %ldX"
13666 #: sys-utils/eject.c:857
13668 msgid "default device: `%s'"
13671 #: sys-utils/eject.c:863
13673 msgid "using default device `%s'"
13674 msgstr "使用預設裝置『%s』"
13676 #: sys-utils/eject.c:882 sys-utils/rtcwake.c:395
13678 msgid "%s: unable to find device"
13681 #: sys-utils/eject.c:884
13683 msgid "device name is `%s'"
13686 #: sys-utils/eject.c:890 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
13688 msgid "%s: not mounted"
13691 #: sys-utils/eject.c:894
13693 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13694 msgstr "%s:碟片裝置:%s (磁碟裝置將被用於退出)"
13696 #: sys-utils/eject.c:902
13698 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13699 msgstr "%s:找不到 mountpoint 或裝置與給定的名稱"
13701 #: sys-utils/eject.c:905
13703 msgid "%s: is whole-disk device"
13704 msgstr "%s:是 whole-disk 裝置"
13706 #: sys-utils/eject.c:909
13708 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13709 msgstr "%s:不是可熱插式的裝置"
13711 #: sys-utils/eject.c:913
13713 msgid "device is `%s'"
13716 #: sys-utils/eject.c:914
13718 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13719 msgstr "離開由於 -n/--noop 選項"
13721 #: sys-utils/eject.c:928
13723 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13724 msgstr "%s:啟用 auto-eject 模式"
13726 #: sys-utils/eject.c:930
13728 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13729 msgstr "%s:停用 auto-eject 模式"
13731 #: sys-utils/eject.c:938
13733 msgid "%s: closing tray"
13736 #: sys-utils/eject.c:947
13738 msgid "%s: toggling tray"
13741 #: sys-utils/eject.c:956
13743 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13744 msgstr "%s:列表唯讀光碟機速度"
13746 #: sys-utils/eject.c:982
13748 msgid "error: %s: device in use"
13749 msgstr "錯誤:%s:裝置在中使用"
13751 #: sys-utils/eject.c:988
13753 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13754 msgstr "%s:選取唯讀光碟機碟片 #%ld"
13756 #: sys-utils/eject.c:1004
13758 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13759 msgstr "%s:嘗試退出使用唯讀光碟機退出命令"
13761 #: sys-utils/eject.c:1006
13763 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13764 msgstr "唯讀光碟機退出命令成功"
13766 #: sys-utils/eject.c:1011
13768 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13769 msgstr "%s:嘗試退出使用 SCSI 命令"
13771 #: sys-utils/eject.c:1013
13773 msgid "SCSI eject succeeded"
13776 #: sys-utils/eject.c:1014
13778 msgid "SCSI eject failed"
13781 #: sys-utils/eject.c:1018
13783 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13784 msgstr "%s:嘗試退出使用軟碟退出命令"
13786 #: sys-utils/eject.c:1020
13788 msgid "floppy eject command succeeded"
13791 #: sys-utils/eject.c:1021
13793 msgid "floppy eject command failed"
13796 #: sys-utils/eject.c:1025
13798 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13799 msgstr "%s:嘗試退出使用磁帶離線命令"
13801 #: sys-utils/eject.c:1027
13803 msgid "tape offline command succeeded"
13806 #: sys-utils/eject.c:1028
13808 msgid "tape offline command failed"
13811 #: sys-utils/eject.c:1032
13813 msgid "unable to eject"
13816 #: sys-utils/fallocate.c:84
13818 msgid " %s [options] <filename>\n"
13819 msgstr " %s [選項] <filename>\n"
13821 #: sys-utils/fallocate.c:87
13822 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13825 #: sys-utils/fallocate.c:90
13826 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13829 #: sys-utils/fallocate.c:91
13830 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13833 #: sys-utils/fallocate.c:92
13834 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13837 #: sys-utils/fallocate.c:93
13838 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13841 #: sys-utils/fallocate.c:94
13842 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13845 #: sys-utils/fallocate.c:95
13847 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13848 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
13850 #: sys-utils/fallocate.c:96
13851 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13854 #: sys-utils/fallocate.c:97
13855 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13858 #: sys-utils/fallocate.c:99
13860 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13861 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
13863 #: sys-utils/fallocate.c:136
13865 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13866 msgstr "保持大小模式 (-n 選項) 未受支援"
13868 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
13870 msgid "fallocate failed"
13871 msgstr "%s:fallocate 失敗"
13873 #: sys-utils/fallocate.c:231
13875 msgid "%s: read failed"
13878 #: sys-utils/fallocate.c:272
13880 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13883 #: sys-utils/fallocate.c:352
13884 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13887 #: sys-utils/fallocate.c:368 sys-utils/fsfreeze.c:106
13888 msgid "no filename specified"
13891 #: sys-utils/fallocate.c:380 sys-utils/fallocate.c:386
13892 msgid "invalid length value specified"
13895 #: sys-utils/fallocate.c:384
13896 msgid "no length argument specified"
13899 #: sys-utils/fallocate.c:389
13900 msgid "invalid offset value specified"
13903 #: sys-utils/flock.c:53
13906 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13907 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13908 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13910 " %1$s [選項] <file descriptor number>\n"
13911 " %1$s [選項]<檔案>-c<命令>\n"
13912 " %1$s [選項}<目錄>-c<命令>\n"
13914 #: sys-utils/flock.c:59
13916 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13917 msgstr "login:無記憶體可用於命令稿。\n"
13919 #: sys-utils/flock.c:62
13921 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13922 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
13924 #: sys-utils/flock.c:63
13926 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13927 msgstr " -x --exclusive 提取專用鎖定 (預設)\n"
13929 #: sys-utils/flock.c:64
13931 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13932 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
13934 #: sys-utils/flock.c:65
13936 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13937 msgstr " -n --nonblock 失敗而非等待\n"
13939 #: sys-utils/flock.c:66
13941 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13942 msgstr " -w --timeout <secs> 等待限制的數目的時間\n"
13944 #: sys-utils/flock.c:67
13946 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13947 msgstr " -E --conflict-exit-code <number> 離開代碼之後衝突或逾時\n"
13949 #: sys-utils/flock.c:68
13951 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13952 msgstr " -o --close 關閉檔案描述符號之前執行中命令\n"
13954 #: sys-utils/flock.c:69
13956 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13957 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
13959 #: sys-utils/flock.c:70
13961 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13962 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
13964 #: sys-utils/flock.c:71
13966 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13967 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
13969 #: sys-utils/flock.c:108
13971 msgid "cannot open lock file %s"
13972 msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s"
13974 #: sys-utils/flock.c:210
13976 msgid "invalid timeout value"
13979 #: sys-utils/flock.c:214
13981 msgid "invalid exit code"
13984 #: sys-utils/flock.c:231
13985 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13988 #: sys-utils/flock.c:239
13990 msgid "%s requires exactly one command argument"
13991 msgstr "%s 需求精確的一個指令引數"
13993 #: sys-utils/flock.c:257
13995 msgid "bad file descriptor"
13998 #: sys-utils/flock.c:260
14000 msgid "requires file descriptor, file or directory"
14001 msgstr "需求檔案描述符號,檔案或目錄"
14003 #: sys-utils/flock.c:284
14005 msgid "failed to get lock"
14008 #: sys-utils/flock.c:291
14009 msgid "timeout while waiting to get lock"
14012 #: sys-utils/flock.c:332
14014 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
14015 msgstr "%s %.6f 秒\n"
14017 #: sys-utils/flock.c:343
14019 msgid "%s: executing %s\n"
14020 msgstr "發生錯誤於執行\t%s\n"
14022 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
14024 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
14025 msgstr " %s [選項] <mount point>\n"
14027 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
14029 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
14030 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
14032 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
14034 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
14035 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
14037 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
14038 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
14041 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
14042 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
14045 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
14047 msgid "%s: is not a directory"
14050 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
14052 msgid "%s: freeze failed"
14055 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
14057 msgid "%s: unfreeze failed"
14058 msgstr "%s:解除凍結時失敗"
14060 #: sys-utils/fstrim.c:76
14062 msgid "cannot get realpath: %s"
14065 #: sys-utils/fstrim.c:95
14067 msgid "%s: not a directory"
14070 #: sys-utils/fstrim.c:102
14072 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
14073 msgstr "%s:掛載的於 %s"
14075 #: sys-utils/fstrim.c:104
14077 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
14080 #: sys-utils/fstrim.c:114
14082 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
14083 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
14085 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14086 #: sys-utils/fstrim.c:124
14088 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
14089 msgstr "%s:%<PRIu64> 位元組被已修整\n"
14091 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14092 #: sys-utils/fstrim.c:128
14094 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14095 msgstr "%s:%<PRIu64> 位元組被已修整\n"
14097 #: sys-utils/fstrim.c:245 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
14098 #: sys-utils/umount.c:248
14100 msgid "failed to parse %s"
14103 #: sys-utils/fstrim.c:266
14105 msgid "failed to allocate FS handler"
14108 #: sys-utils/fstrim.c:340
14110 msgid " %s [options] <mount point>\n"
14111 msgstr " %s [選項] <mount point>\n"
14113 #: sys-utils/fstrim.c:343
14114 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
14117 #: sys-utils/fstrim.c:346
14119 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
14120 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
14122 #: sys-utils/fstrim.c:347
14124 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
14125 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
14127 #: sys-utils/fstrim.c:348
14128 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
14131 #: sys-utils/fstrim.c:349
14132 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
14135 #: sys-utils/fstrim.c:350
14136 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
14139 #: sys-utils/fstrim.c:351
14141 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
14142 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
14144 #: sys-utils/fstrim.c:352
14146 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
14147 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
14149 #: sys-utils/fstrim.c:407
14151 msgid "failed to parse minimum extent length"
14152 msgstr "剖析最小延伸長度時失敗"
14154 #: sys-utils/fstrim.c:424
14156 msgid "no mountpoint specified"
14157 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
14159 #: sys-utils/fstrim.c:438
14161 msgid "%s: the discard operation is not supported"
14162 msgstr "速度 %d 不受支援"
14164 #: sys-utils/hwclock.c:205
14166 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
14167 msgstr "假設硬體時鐘被保持在 %s 時間。\n"
14169 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
14173 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
14177 #: sys-utils/hwclock.c:256
14180 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
14181 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
14183 "警告:無法辨識的第三列在中 adjtime 檔案\n"
14184 "(預期:『UTC』或『本地』或沒有任何東西.)"
14186 #: sys-utils/hwclock.c:263
14188 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
14189 msgstr "最後一次偏差調整已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
14191 #: sys-utils/hwclock.c:265
14193 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
14194 msgstr "最後一次校測已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
14196 #: sys-utils/hwclock.c:267
14198 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
14199 msgstr "硬體時鐘位於 %s 時間\n"
14201 #: sys-utils/hwclock.c:294
14203 msgid "Waiting for clock tick...\n"
14206 #: sys-utils/hwclock.c:300
14208 msgid "...synchronization failed\n"
14211 #: sys-utils/hwclock.c:302
14213 msgid "...got clock tick\n"
14216 #: sys-utils/hwclock.c:343
14218 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14219 msgstr "硬體時鐘的無效值:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14221 #: sys-utils/hwclock.c:351
14223 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14224 msgstr "硬體時鐘時間:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
14226 #: sys-utils/hwclock.c:378
14228 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14229 msgstr "從硬體時鐘讀取時間:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14231 #: sys-utils/hwclock.c:405
14233 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14234 msgstr "設定硬體時鐘為 %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
14236 #: sys-utils/hwclock.c:441
14238 msgid "RTC type: '%s'\n"
14241 #: sys-utils/hwclock.c:541
14243 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
14244 msgstr "%s %.6f 秒\n"
14246 #: sys-utils/hwclock.c:560
14248 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
14251 #: sys-utils/hwclock.c:582
14253 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
14256 #: sys-utils/hwclock.c:610
14259 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
14260 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
14263 #: sys-utils/hwclock.c:680
14265 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
14268 #: sys-utils/hwclock.c:683
14269 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
14272 #: sys-utils/hwclock.c:686
14274 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
14275 msgstr "呼叫 settimeofday:\n"
14277 #: sys-utils/hwclock.c:689
14279 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
14280 msgstr "呼叫 settimeofday:\n"
14282 #: sys-utils/hwclock.c:691
14283 msgid "to set the kernel timezone."
14286 #: sys-utils/hwclock.c:693
14287 msgid "to warp System time."
14290 #: sys-utils/hwclock.c:710
14291 msgid "settimeofday() failed"
14292 msgstr "settimeofday() 失敗"
14294 #: sys-utils/hwclock.c:734
14296 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
14297 msgstr "無法調整偏差係數,因為之前的硬體時鐘包含了無用資料。\n"
14299 #: sys-utils/hwclock.c:738
14302 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
14303 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
14305 "無法調整偏差係數,因為最後一次校測時間為零,\n"
14306 "因而不當的歷史記錄使得啟始校測為必要的。\n"
14308 #: sys-utils/hwclock.c:744
14310 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
14311 msgstr "無法調整偏差係數,因為它從最後一次校測起已經慢過於一天。\n"
14313 #: sys-utils/hwclock.c:782
14316 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
14317 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
14320 #: sys-utils/hwclock.c:789
14323 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
14324 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
14325 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
14327 "時鐘偏差為 %.1f 秒發生於過去 %d 秒內,而不管 %f 秒/天的偏差係數。\n"
14328 "以 %f 秒/天來調整偏差係數\n"
14330 #: sys-utils/hwclock.c:833
14332 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
14333 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
14334 msgstr[0] "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
14336 #: sys-utils/hwclock.c:837
14338 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
14339 msgstr "%s %.6f 秒\n"
14341 #: sys-utils/hwclock.c:862
14348 #: sys-utils/hwclock.c:872
14350 msgid "cannot update %s"
14353 #: sys-utils/hwclock.c:908
14355 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
14356 msgstr "無法設定時鐘因為最後一次調整時間為零,因而歷史記錄是不當的。"
14358 #: sys-utils/hwclock.c:912
14360 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
14361 msgstr "無法設定時鐘因為最後一次調整時間為零,因而歷史記錄是不當的。"
14363 #: sys-utils/hwclock.c:940
14365 msgid "No usable clock interface found.\n"
14366 msgstr "找不到可用的時鐘介面。\n"
14368 #: sys-utils/hwclock.c:941
14370 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
14371 msgstr "無法存取硬體時鐘透過任何已知方法。"
14373 #: sys-utils/hwclock.c:944
14375 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
14376 msgstr "使用 --debug 選項到參看細節的我們的搜尋存取方法。"
14378 #: sys-utils/hwclock.c:994
14380 msgid "Target date: %ld\n"
14381 msgstr "已交換記憶體頁 %ld\n"
14383 #: sys-utils/hwclock.c:995
14385 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
14388 #: sys-utils/hwclock.c:1025
14389 msgid "RTC read returned an invalid value."
14392 #: sys-utils/hwclock.c:1053
14394 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
14395 msgstr "所需的調整少於一秒鐘,因而無法設定時鐘。\n"
14397 #: sys-utils/hwclock.c:1090
14399 msgid "unable to read the RTC epoch."
14402 #: sys-utils/hwclock.c:1092
14404 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
14407 #: sys-utils/hwclock.c:1095
14408 msgid "--epoch is required for --setepoch."
14411 #: sys-utils/hwclock.c:1098
14413 msgid "unable to set the RTC epoch."
14414 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
14416 #: sys-utils/hwclock.c:1112
14418 msgid " %s [function] [option...]\n"
14419 msgstr " hwclock [函式] [選項...]\n"
14421 #: sys-utils/hwclock.c:1115
14422 msgid "Time clocks utility."
14425 #: sys-utils/hwclock.c:1118
14427 msgid " -r, --show display the RTC time"
14428 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
14430 #: sys-utils/hwclock.c:1119
14432 msgid " --get display drift corrected RTC time"
14433 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
14435 #: sys-utils/hwclock.c:1120
14437 msgid " --set set the RTC according to --date"
14438 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
14440 #: sys-utils/hwclock.c:1121
14441 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
14444 #: sys-utils/hwclock.c:1122
14446 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
14447 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
14449 #: sys-utils/hwclock.c:1123
14450 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
14453 #: sys-utils/hwclock.c:1124
14454 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
14457 #: sys-utils/hwclock.c:1126
14459 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
14460 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
14462 #: sys-utils/hwclock.c:1127
14463 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
14466 #: sys-utils/hwclock.c:1129
14467 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
14470 #: sys-utils/hwclock.c:1131
14472 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
14473 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
14475 #: sys-utils/hwclock.c:1132
14477 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
14478 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
14480 #: sys-utils/hwclock.c:1135
14482 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
14483 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
14485 #: sys-utils/hwclock.c:1138
14487 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
14490 #: sys-utils/hwclock.c:1139
14491 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
14494 #: sys-utils/hwclock.c:1140
14495 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
14498 #: sys-utils/hwclock.c:1142
14499 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
14502 #: sys-utils/hwclock.c:1144
14503 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
14506 #: sys-utils/hwclock.c:1146
14508 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
14509 msgstr " -f 不分割長列\n"
14511 #: sys-utils/hwclock.c:1148
14513 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
14514 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
14516 #: sys-utils/hwclock.c:1149
14518 msgid " --test dry run; implies --verbose"
14519 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
14521 #: sys-utils/hwclock.c:1150
14523 msgid " -v, --verbose display more details"
14524 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
14526 #: sys-utils/hwclock.c:1247
14528 msgid "Unable to connect to audit system"
14531 #: sys-utils/hwclock.c:1271
14532 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
14535 #: sys-utils/hwclock.c:1373
14537 msgid "%d too many arguments given"
14540 #: sys-utils/hwclock.c:1381
14541 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
14544 #: sys-utils/hwclock.c:1386
14546 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
14547 msgstr "與 --noadjfile,您必須指定還是 --utc 或 --localtime"
14549 #: sys-utils/hwclock.c:1393
14550 msgid "--date is required for --set or --predict"
14553 #: sys-utils/hwclock.c:1399
14555 msgid "invalid date '%s'"
14558 #: sys-utils/hwclock.c:1413
14560 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
14561 msgstr "目前的系統時間:%ld = %s\n"
14563 #: sys-utils/hwclock.c:1429
14565 msgid "Test mode: nothing was changed."
14568 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
14569 msgid "ISA port access is not implemented"
14572 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
14574 msgid "iopl() port access failed"
14577 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
14578 msgid "Using direct ISA access to the clock"
14581 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
14583 msgid "Trying to open: %s\n"
14586 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:254
14588 msgid "cannot open rtc device"
14591 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
14593 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14594 msgstr "ioctl (%s) 到 %s 到讀取時間失敗"
14596 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:215
14598 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14599 msgstr "循環等候自 %s 變更起的時間\n"
14601 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:234
14603 msgid "Timed out waiting for time change."
14604 msgstr "已逾時等待時間變更。"
14606 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:281
14608 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14609 msgstr "選取() 到 %s 到等待時鐘週期已逾時"
14611 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:284
14613 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14614 msgstr "%s 的 select() 等候時鐘週期失敗"
14616 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
14618 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14619 msgstr "%s 的 ioctl() 關閉更新插斷失敗"
14621 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
14623 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14624 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
14626 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:348
14628 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14629 msgstr "ioctl (%s) 到 %s 到設定時間失敗。"
14631 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:354
14633 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14634 msgstr "ioctl(%s) 原本成功。\n"
14636 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
14637 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14640 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403
14642 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14643 msgstr "%s 的 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失敗"
14645 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:409
14647 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14648 msgstr "%s 的 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失敗"
14650 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:427
14652 msgid "invalid epoch '%s'."
14655 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438
14657 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14658 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
14660 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:444
14662 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14663 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
14665 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14666 msgid "Create various IPC resources.\n"
14669 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14671 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14672 msgstr " -M, --shmem <size> 建立共用記憶體資料段的大小<大小>\n"
14674 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14676 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14677 msgstr " -S, --semaphore <nsems> 建立號誌陣列與<nsems>元件\n"
14679 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14681 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14682 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
14684 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14686 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14687 msgstr " -p, --mode <mode> 權限用於資源 (預設是 0644)\n"
14689 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:647
14691 msgid "failed to parse size"
14694 #: sys-utils/ipcmk.c:117
14696 msgid "failed to parse elements"
14699 #: sys-utils/ipcmk.c:140
14700 msgid "create share memory failed"
14701 msgstr "建立共享記憶體時失敗"
14703 #: sys-utils/ipcmk.c:142
14705 msgid "Shared memory id: %d\n"
14706 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
14708 #: sys-utils/ipcmk.c:148
14709 msgid "create message queue failed"
14712 #: sys-utils/ipcmk.c:150
14714 msgid "Message queue id: %d\n"
14715 msgstr "訊息佇列識別號:%d\n"
14717 #: sys-utils/ipcmk.c:156
14718 msgid "create semaphore failed"
14721 #: sys-utils/ipcmk.c:158
14723 msgid "Semaphore id: %d\n"
14724 msgstr "號誌識別號:%d\n"
14726 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14729 " %1$s [options]\n"
14730 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14731 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
14733 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14734 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14737 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14739 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14740 msgstr " -m, --shmem-id <id> 移除共用記憶體資料段由 shmid\n"
14742 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14744 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14745 msgstr " -M, --shmem-key <key> 移除共用記憶體資料段由鍵\n"
14747 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14749 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14750 msgstr " -q, --queue-id <id> 移除訊息佇列由識別號\n"
14752 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14754 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14755 msgstr " -Q, --queue-key <key> 移除訊息佇列由鍵\n"
14757 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14759 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14760 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 移除號誌由識別號\n"
14762 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14764 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14765 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 移除號誌由鍵\n"
14767 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14769 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14770 msgstr " -a, --all [=<shm|msg|sem>] 全部移除\n"
14772 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14774 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14775 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
14777 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14779 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14780 msgstr "移除共用記憶體資料段識別號『%d』\n"
14782 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14784 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14785 msgstr "移除訊息佇列識別號『%d』\n"
14787 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14789 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14790 msgstr "移除號誌識別號『%d』\n"
14792 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14793 msgid "permission denied for key"
14796 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14797 msgid "permission denied for id"
14800 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14801 msgid "invalid key"
14804 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14808 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14809 msgid "already removed key"
14812 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14813 msgid "already removed id"
14816 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14821 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14826 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14828 msgid "invalid id: %s"
14831 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14833 msgid "resource(s) deleted\n"
14836 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14838 msgid "illegal key (%s)"
14839 msgstr "不合法的鍵 (%s)"
14841 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14843 msgid "kernel not configured for shared memory"
14844 msgstr "內核無法已組配用於共用記憶體"
14846 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14848 msgid "kernel not configured for semaphores"
14849 msgstr "內核無法已組配用於號誌"
14851 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14853 msgid "kernel not configured for message queues"
14854 msgstr "內核無法已組配用於訊息佇列"
14856 #: sys-utils/ipcs.c:53
14859 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14860 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14862 "用法:%1$s [資源]... [輸出格式]\n"
14863 " %1$s [資源] -i 識別號\n"
14866 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
14868 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14870 "對於您有讀取權限的項目,提供 ipc 機能的資訊。\n"
14873 #: sys-utils/ipcs.c:60
14875 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14876 msgstr " -i, --id <id> 列印細節於資源識別的由識別號\n"
14878 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
14880 msgid "Resource options:\n"
14883 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
14885 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14886 msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
14888 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
14890 msgid " -q, --queues message queues\n"
14891 msgstr " -q, --queues 訊息佇列\n"
14893 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
14895 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14896 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
14898 #: sys-utils/ipcs.c:68
14900 msgid " -a, --all all (default)\n"
14901 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
14903 #: sys-utils/ipcs.c:71
14905 msgid "Output options:\n"
14908 #: sys-utils/ipcs.c:72
14910 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14911 msgstr " -t, --time 顯示附加、卸離和變更次\n"
14913 #: sys-utils/ipcs.c:73
14915 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14916 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
14918 #: sys-utils/ipcs.c:74
14920 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14921 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
14923 #: sys-utils/ipcs.c:75
14925 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14926 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
14928 #: sys-utils/ipcs.c:76
14930 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14931 msgstr " -u, --summary 顯示狀態概要\n"
14933 #: sys-utils/ipcs.c:77
14935 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14936 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
14938 #: sys-utils/ipcs.c:78
14940 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14941 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
14943 #: sys-utils/ipcs.c:164
14944 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14947 #: sys-utils/ipcs.c:204
14949 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14950 msgstr "最大共用記憶體 (千位元組) = %llu\n"
14952 #: sys-utils/ipcs.c:207
14954 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14955 msgstr "------ 共用記憶體限度 --------\n"
14957 #: sys-utils/ipcs.c:208
14959 msgid "max number of segments = %ju\n"
14960 msgstr "最大資料段數量 = %lu\n"
14962 #: sys-utils/ipcs.c:210
14964 msgid "max seg size"
14967 #: sys-utils/ipcs.c:218
14969 msgid "max total shared memory"
14970 msgstr "最大共用記憶體 (千位元組) = %llu\n"
14972 #: sys-utils/ipcs.c:220
14974 msgid "min seg size"
14977 #: sys-utils/ipcs.c:232
14979 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14980 msgstr "內核未組配支援共用記憶體\n"
14982 #: sys-utils/ipcs.c:236
14984 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14985 msgstr "------ 共用記憶體狀態 --------\n"
14987 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14988 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14989 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14991 #. "segments allocated = %d\n"
14992 #. "pages allocated = %ld\n"
14993 #. "pages resident = %ld\n"
14994 #. "pages swapped = %ld\n"
14995 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14997 #: sys-utils/ipcs.c:248
15000 "segments allocated %d\n"
15001 "pages allocated %ld\n"
15002 "pages resident %ld\n"
15003 "pages swapped %ld\n"
15004 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
15010 "交換效能:%ld 試圖\t %ld 成功\n"
15012 #: sys-utils/ipcs.c:265
15014 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
15015 msgstr "------ 共用記憶體資料段建立者/擁有者 --------\n"
15017 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
15018 #: sys-utils/ipcs.c:286
15022 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
15023 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
15027 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
15031 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
15035 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
15039 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
15043 #: sys-utils/ipcs.c:271
15045 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
15046 msgstr "------ 共用記憶體附加/卸離/變更 次數 --------\n"
15048 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
15049 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
15050 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
15054 #: sys-utils/ipcs.c:273
15058 #: sys-utils/ipcs.c:273
15062 #: sys-utils/ipcs.c:274
15066 #: sys-utils/ipcs.c:278
15068 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
15069 msgstr "------ 共用記憶體建立者/最後操作 PIDs --------\n"
15071 #: sys-utils/ipcs.c:280
15075 #: sys-utils/ipcs.c:280
15079 #: sys-utils/ipcs.c:284
15081 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
15082 msgstr "------ 共用記憶體資料段 --------\n"
15084 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
15088 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
15092 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
15093 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
15094 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
15098 #: sys-utils/ipcs.c:288
15102 #: sys-utils/ipcs.c:288
15106 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
15107 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
15108 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
15109 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
15110 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
15114 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
15118 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
15122 #: sys-utils/ipcs.c:363
15124 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
15125 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
15127 #: sys-utils/ipcs.c:366
15129 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
15130 msgstr "------ 號誌限度 --------\n"
15132 #: sys-utils/ipcs.c:367
15134 msgid "max number of arrays = %d\n"
15135 msgstr "最大陣列數量 = %d\n"
15137 #: sys-utils/ipcs.c:368
15139 msgid "max semaphores per array = %d\n"
15140 msgstr "各陣列最大號誌 = %d\n"
15142 #: sys-utils/ipcs.c:369
15144 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
15145 msgstr "系統整體最大號誌 = %d\n"
15147 #: sys-utils/ipcs.c:370
15149 msgid "max ops per semop call = %d\n"
15150 msgstr "各 semop 呼叫最大 ops = %d\n"
15152 #: sys-utils/ipcs.c:371
15154 msgid "semaphore max value = %u\n"
15155 msgstr "號誌最大值 = %d\n"
15157 #: sys-utils/ipcs.c:380
15159 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
15160 msgstr "內核未組配用於號誌\n"
15162 #: sys-utils/ipcs.c:383
15164 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
15165 msgstr "------ 號誌狀態 --------\n"
15167 #: sys-utils/ipcs.c:384
15169 msgid "used arrays = %d\n"
15170 msgstr "已用陣列 = %d\n"
15172 #: sys-utils/ipcs.c:385
15174 msgid "allocated semaphores = %d\n"
15175 msgstr "已配置號誌 = %d\n"
15177 #: sys-utils/ipcs.c:390
15179 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
15180 msgstr "------ 號誌陣列建立者/擁有者 --------\n"
15182 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
15186 #: sys-utils/ipcs.c:396
15188 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
15189 msgstr "------ 號誌作業/變更 次數 --------\n"
15191 #: sys-utils/ipcs.c:398
15195 #: sys-utils/ipcs.c:398
15196 msgid "last-changed"
15199 #: sys-utils/ipcs.c:405
15201 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
15202 msgstr "------ 號誌陣列 --------\n"
15204 #: sys-utils/ipcs.c:407
15208 #: sys-utils/ipcs.c:465
15210 msgid "unable to fetch message limits\n"
15213 #: sys-utils/ipcs.c:468
15215 msgid "------ Messages Limits --------\n"
15216 msgstr "------ 訊息限度 --------\n"
15218 #: sys-utils/ipcs.c:469
15220 msgid "max queues system wide = %d\n"
15221 msgstr "系統整體最大佇列 = %d\n"
15223 #: sys-utils/ipcs.c:471
15225 msgid "max size of message"
15226 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
15228 #: sys-utils/ipcs.c:473
15230 msgid "default max size of queue"
15231 msgstr "預設佇列最大尺寸 (位元組)=%d\n"
15233 #: sys-utils/ipcs.c:480
15235 msgid "kernel not configured for message queues\n"
15236 msgstr "內核未組配用於訊息佇列\n"
15238 #: sys-utils/ipcs.c:483
15240 msgid "------ Messages Status --------\n"
15241 msgstr "------ 訊息狀態 --------\n"
15243 #: sys-utils/ipcs.c:485
15245 msgid "allocated queues = %d\n"
15246 msgstr "已配置佇列 = %d\n"
15248 #: sys-utils/ipcs.c:486
15250 msgid "used headers = %d\n"
15251 msgstr "已用標頭 = %d\n"
15253 #: sys-utils/ipcs.c:488
15256 msgstr "已用空間 = %d 位元組\n"
15258 #: sys-utils/ipcs.c:489
15263 #: sys-utils/ipcs.c:493
15265 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
15266 msgstr "------ 訊息佇列建立者/擁有者 --------\n"
15268 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
15269 #: sys-utils/ipcs.c:513
15273 #: sys-utils/ipcs.c:499
15275 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
15276 msgstr "------ 訊息佇列發送/接收/變更 次數 --------\n"
15278 #: sys-utils/ipcs.c:501
15282 #: sys-utils/ipcs.c:501
15286 #: sys-utils/ipcs.c:501
15290 #: sys-utils/ipcs.c:505
15292 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
15293 msgstr "------ 訊息佇列 PIDs --------\n"
15295 #: sys-utils/ipcs.c:507
15299 #: sys-utils/ipcs.c:507
15303 #: sys-utils/ipcs.c:511
15305 msgid "------ Message Queues --------\n"
15306 msgstr "------ 訊息佇列 --------\n"
15308 #: sys-utils/ipcs.c:514
15312 #: sys-utils/ipcs.c:515
15316 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
15317 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
15319 msgid "id %d not found"
15322 #: sys-utils/ipcs.c:584
15326 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
15329 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
15331 #: sys-utils/ipcs.c:585
15333 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15334 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15336 #: sys-utils/ipcs.c:588
15338 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
15339 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
15341 #: sys-utils/ipcs.c:590
15345 #: sys-utils/ipcs.c:590
15350 #: sys-utils/ipcs.c:592
15352 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
15353 msgstr "位元組=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
15355 #: sys-utils/ipcs.c:595
15357 msgid "att_time=%-26.24s\n"
15358 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
15360 #: sys-utils/ipcs.c:597
15362 msgid "det_time=%-26.24s\n"
15363 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
15365 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
15367 msgid "change_time=%-26.24s\n"
15368 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
15370 #: sys-utils/ipcs.c:614
15374 "Message Queue msqid=%d\n"
15379 #: sys-utils/ipcs.c:615
15381 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
15382 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\t模式=%#o\n"
15384 #: sys-utils/ipcs.c:619
15388 #: sys-utils/ipcs.c:619
15393 #: sys-utils/ipcs.c:621
15397 #: sys-utils/ipcs.c:621
15402 #: sys-utils/ipcs.c:626
15404 msgid "send_time=%-26.24s\n"
15405 msgstr "send_time =%-26.24s\n"
15407 #: sys-utils/ipcs.c:628
15409 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
15410 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
15412 #: sys-utils/ipcs.c:647
15416 "Semaphore Array semid=%d\n"
15421 #: sys-utils/ipcs.c:648
15423 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15424 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15426 #: sys-utils/ipcs.c:651
15428 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
15429 msgstr "模式=%#o, access_perms=%#o\n"
15431 #: sys-utils/ipcs.c:653
15433 msgid "nsems = %ju\n"
15434 msgstr "nsems = %ld\n"
15436 #: sys-utils/ipcs.c:654
15438 msgid "otime = %-26.24s\n"
15439 msgstr "otime = %-26.24s\n"
15441 #: sys-utils/ipcs.c:656
15443 msgid "ctime = %-26.24s\n"
15444 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
15446 #: sys-utils/ipcs.c:659
15450 #: sys-utils/ipcs.c:659
15454 #: sys-utils/ipcs.c:659
15458 #: sys-utils/ipcs.c:659
15462 #: sys-utils/ipcs.c:659
15466 #: sys-utils/ipcutils.c:229 sys-utils/ipcutils.c:233 sys-utils/ipcutils.c:237
15467 #: sys-utils/ipcutils.c:241
15472 #: sys-utils/ipcutils.c:502
15474 msgid "%s (bytes) = "
15477 #: sys-utils/ipcutils.c:504
15479 msgid "%s (kbytes) = "
15482 #: sys-utils/ldattach.c:184
15484 msgid "invalid iflag"
15487 #: sys-utils/ldattach.c:200
15489 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
15490 msgstr " %s [選項] <ldisc><裝置>\n"
15492 #: sys-utils/ldattach.c:203
15493 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
15496 #: sys-utils/ldattach.c:206
15498 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
15499 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
15501 #: sys-utils/ldattach.c:207
15503 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
15504 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
15506 #: sys-utils/ldattach.c:208
15507 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
15510 #: sys-utils/ldattach.c:209
15511 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
15514 #: sys-utils/ldattach.c:210
15516 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
15517 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
15519 #: sys-utils/ldattach.c:211
15521 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
15522 msgstr " -8, --eightbits 設定字元大小到 8 位元\n"
15524 #: sys-utils/ldattach.c:212
15526 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
15527 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
15529 #: sys-utils/ldattach.c:213
15531 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
15532 msgstr " -e, --evenparity 設定同位到甚至\n"
15534 #: sys-utils/ldattach.c:214
15536 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
15537 msgstr " -o, --oddparity 設定同位到奇數\n"
15539 #: sys-utils/ldattach.c:215
15541 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
15542 msgstr " -1, --onestopbit 設定停止位元到一個\n"
15544 #: sys-utils/ldattach.c:216
15546 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
15547 msgstr " -2, --twostopbits 設定停止位元到兩\n"
15549 #: sys-utils/ldattach.c:217
15551 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15552 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> 設定輸入模式旗標\n"
15554 #: sys-utils/ldattach.c:222
15557 "Known <ldisc> names:\n"
15562 #: sys-utils/ldattach.c:226
15565 "Known <iflag> names:\n"
15570 #: sys-utils/ldattach.c:344
15572 msgid "invalid speed argument"
15575 #: sys-utils/ldattach.c:347
15577 msgid "invalid pause argument"
15580 #: sys-utils/ldattach.c:374
15582 msgid "invalid line discipline argument"
15585 #: sys-utils/ldattach.c:394
15587 msgid "%s is not a serial line"
15590 #: sys-utils/ldattach.c:401
15592 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15593 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
15595 #: sys-utils/ldattach.c:404
15597 msgid "speed %d unsupported"
15598 msgstr "速度 %d 不受支援"
15600 #: sys-utils/ldattach.c:453
15602 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15603 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
15605 #: sys-utils/ldattach.c:463
15607 msgid "cannot write intro command to %s"
15610 #: sys-utils/ldattach.c:473
15611 msgid "cannot set line discipline"
15614 #: sys-utils/ldattach.c:483
15615 msgid "cannot daemonize"
15618 #: sys-utils/losetup.c:72
15619 msgid "autoclear flag set"
15622 #: sys-utils/losetup.c:73
15624 msgid "device backing file"
15627 #: sys-utils/losetup.c:74
15629 msgid "backing file inode number"
15630 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
15632 #: sys-utils/losetup.c:75
15634 msgid "backing file major:minor device number"
15635 msgstr "主要的:次級裝置數字"
15637 #: sys-utils/losetup.c:76
15639 msgid "loop device name"
15642 #: sys-utils/losetup.c:77
15643 msgid "offset from the beginning"
15646 #: sys-utils/losetup.c:78
15648 msgid "partscan flag set"
15651 #: sys-utils/losetup.c:80
15653 msgid "size limit of the file in bytes"
15654 msgstr "提取對齊偏移在中位元組"
15656 #: sys-utils/losetup.c:81
15658 msgid "loop device major:minor number"
15659 msgstr "主要的:次級裝置數字"
15661 #: sys-utils/losetup.c:82
15662 msgid "access backing file with direct-io"
15665 #: sys-utils/losetup.c:83
15667 msgid "logical sector size in bytes"
15670 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15672 msgid ", offset %ju"
15675 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15677 msgid ", sizelimit %ju"
15678 msgstr ",sizelimit %ju"
15680 #: sys-utils/losetup.c:162
15682 msgid ", encryption %s (type %u)"
15683 msgstr ",加密 %s (型態 %u)"
15685 #: sys-utils/losetup.c:206
15687 msgid "%s: detach failed"
15690 #: sys-utils/losetup.c:401
15693 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15694 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15696 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
15697 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
15699 #: sys-utils/losetup.c:406
15700 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15703 #: sys-utils/losetup.c:410
15705 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15706 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
15708 #: sys-utils/losetup.c:411
15709 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15712 #: sys-utils/losetup.c:412
15714 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15715 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
15717 #: sys-utils/losetup.c:413
15719 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15720 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
15722 #: sys-utils/losetup.c:414
15723 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15726 #: sys-utils/losetup.c:415
15727 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15730 #: sys-utils/losetup.c:416
15732 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15733 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
15735 #: sys-utils/losetup.c:420
15737 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15738 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
15740 #: sys-utils/losetup.c:421
15742 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15743 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
15745 #: sys-utils/losetup.c:422
15747 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15748 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
15750 #: sys-utils/losetup.c:423
15752 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15753 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
15755 #: sys-utils/losetup.c:424
15757 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15758 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
15760 #: sys-utils/losetup.c:425
15761 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15764 #: sys-utils/losetup.c:426
15765 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15768 #: sys-utils/losetup.c:427
15770 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15771 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
15773 #: sys-utils/losetup.c:431
15775 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15776 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
15778 #: sys-utils/losetup.c:432
15780 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15781 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
15783 #: sys-utils/losetup.c:433
15785 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15786 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
15788 #: sys-utils/losetup.c:434
15789 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15792 #: sys-utils/losetup.c:435
15794 msgid " --output-all output all columns\n"
15795 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
15797 #: sys-utils/losetup.c:436
15799 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15800 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
15802 #: sys-utils/losetup.c:464
15804 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15805 msgstr "%s:警告:檔案小於 512 位元組,迴圈裝置也許是無用的或隱形的用於系統工具。"
15807 #: sys-utils/losetup.c:468
15809 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15810 msgstr "%s:警告:檔案不符合進入 512-byte 磁區結束的檔案將被忽略。"
15812 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15814 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15815 msgstr "%s 不是 lp 裝置"
15817 #: sys-utils/losetup.c:501
15819 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15822 #: sys-utils/losetup.c:508
15824 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15827 #: sys-utils/losetup.c:514
15829 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15830 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
15832 #: sys-utils/losetup.c:520
15834 msgid "failed to inspect loop devices"
15835 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
15837 #: sys-utils/losetup.c:543
15839 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15840 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
15842 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
15844 msgid "cannot find an unused loop device"
15847 #: sys-utils/losetup.c:568
15849 msgid "%s: failed to use backing file"
15850 msgstr "%s:無法使用上一步檔案"
15852 #: sys-utils/losetup.c:661
15854 msgid "failed to parse logical block size"
15857 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
15858 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
15860 msgid "%s: failed to use device"
15863 #: sys-utils/losetup.c:812
15865 msgid "no loop device specified"
15868 #: sys-utils/losetup.c:827
15870 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15871 msgstr "選項 %s 被允許到迴圈裝置設定只有"
15873 #: sys-utils/losetup.c:832
15875 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15876 msgstr "選項 --offset 未被允許在中這個語境。"
15878 #: sys-utils/losetup.c:896
15880 msgid "%s: set capacity failed"
15883 #: sys-utils/losetup.c:903
15885 msgid "%s: set direct io failed"
15888 #: sys-utils/losetup.c:909
15890 msgid "%s: set logical block size failed"
15891 msgstr "%s:取得大小時失敗"
15893 #: sys-utils/lscpu.c:86
15897 #: sys-utils/lscpu.c:87
15901 #: sys-utils/lscpu.c:88
15905 #: sys-utils/lscpu.c:89
15909 #: sys-utils/lscpu.c:132
15914 #: sys-utils/lscpu.c:133
15919 #: sys-utils/lscpu.c:196
15921 msgid "logical CPU number"
15922 msgstr "邏輯的 CPU 數字"
15924 #: sys-utils/lscpu.c:197
15926 msgid "logical core number"
15929 #: sys-utils/lscpu.c:198
15931 msgid "logical socket number"
15934 #: sys-utils/lscpu.c:199
15936 msgid "logical NUMA node number"
15937 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
15939 #: sys-utils/lscpu.c:200
15941 msgid "logical book number"
15944 #: sys-utils/lscpu.c:201
15946 msgid "logical drawer number"
15949 #: sys-utils/lscpu.c:202
15951 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15952 msgstr "顯示如何 caches 被共享介於 CPUs"
15954 #: sys-utils/lscpu.c:203
15956 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15957 msgstr "CPU 派送模式於虛擬硬體"
15959 #: sys-utils/lscpu.c:204
15961 msgid "physical address of a CPU"
15964 #: sys-utils/lscpu.c:205
15966 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15967 msgstr "顯示如果 hypervisor 已配置 CPU"
15969 #: sys-utils/lscpu.c:206
15971 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15972 msgstr "顯示如果 Linux 目前利用 CPU"
15974 #: sys-utils/lscpu.c:207
15975 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15978 #: sys-utils/lscpu.c:208
15979 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15982 #: sys-utils/lscpu.c:213
15984 msgid "size of all system caches"
15985 msgstr "設定檔案系統預先讀取"
15987 #: sys-utils/lscpu.c:214
15988 msgid "cache level"
15991 #: sys-utils/lscpu.c:215
15996 #: sys-utils/lscpu.c:216
15998 msgid "size of one cache"
16001 #: sys-utils/lscpu.c:217
16006 #: sys-utils/lscpu.c:218
16007 msgid "ways of associativity"
16010 #: sys-utils/lscpu.c:513
16011 msgid "error: uname failed"
16012 msgstr "錯誤:uname 失敗"
16014 #: sys-utils/lscpu.c:605
16016 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
16019 #: sys-utils/lscpu.c:871
16021 msgid "cannot restore signal handler"
16022 msgstr "無法設定信號處理程式"
16024 #: sys-utils/lscpu.c:1431
16026 msgid "Failed to extract the node number"
16027 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
16029 #: sys-utils/lscpu.c:1558 sys-utils/lscpu.c:1568
16034 #: sys-utils/lscpu.c:1558 sys-utils/lscpu.c:1568
16039 #: sys-utils/lscpu.c:1739
16042 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
16043 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
16044 "# starting from zero.\n"
16046 "# 下列是 parsable 格式,該項可以被 fed 到其他\n"
16047 "# 程式。每個不同的項目在中每欄有唯一識別號\n"
16050 #: sys-utils/lscpu.c:1960
16051 msgid "Architecture:"
16054 #: sys-utils/lscpu.c:1973
16055 msgid "CPU op-mode(s):"
16058 #: sys-utils/lscpu.c:1976 sys-utils/lscpu.c:1978
16060 msgid "Byte Order:"
16063 #: sys-utils/lscpu.c:1982
16064 msgid "Address sizes:"
16067 #: sys-utils/lscpu.c:1984
16072 #: sys-utils/lscpu.c:1987
16074 msgid "On-line CPU(s) mask:"
16075 msgstr "線上 CPU (s) 遮罩:"
16077 #: sys-utils/lscpu.c:1988
16079 msgid "On-line CPU(s) list:"
16080 msgstr "線上 CPU (s) 清單:"
16082 #: sys-utils/lscpu.c:2000
16083 msgid "failed to callocate cpu set"
16084 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
16086 #: sys-utils/lscpu.c:2007
16088 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
16089 msgstr "離線 CPU (s) 遮罩:"
16091 #: sys-utils/lscpu.c:2008
16093 msgid "Off-line CPU(s) list:"
16094 msgstr "離線 CPU (s) 清單:"
16096 #: sys-utils/lscpu.c:2043
16097 msgid "Thread(s) per core:"
16100 #: sys-utils/lscpu.c:2045
16101 msgid "Core(s) per socket:"
16104 #: sys-utils/lscpu.c:2048
16106 msgid "Socket(s) per book:"
16109 #: sys-utils/lscpu.c:2051
16110 msgid "Book(s) per drawer:"
16113 #: sys-utils/lscpu.c:2053
16117 #: sys-utils/lscpu.c:2055
16122 #: sys-utils/lscpu.c:2058
16127 #: sys-utils/lscpu.c:2062
16128 msgid "NUMA node(s):"
16131 #: sys-utils/lscpu.c:2064
16135 #: sys-utils/lscpu.c:2066
16137 msgid "Machine type:"
16140 #: sys-utils/lscpu.c:2068
16141 msgid "CPU family:"
16144 #: sys-utils/lscpu.c:2070
16148 #: sys-utils/lscpu.c:2072
16150 msgid "Model name:"
16153 #: sys-utils/lscpu.c:2074
16157 #: sys-utils/lscpu.c:2076
16159 msgid "Frequency boost:"
16162 #: sys-utils/lscpu.c:2077
16165 msgstr "CPU %d 已啟用\n"
16167 #: sys-utils/lscpu.c:2077
16170 msgstr "CPU %d 已停用\n"
16172 #: sys-utils/lscpu.c:2079
16176 #: sys-utils/lscpu.c:2081
16178 msgid "CPU dynamic MHz:"
16181 #: sys-utils/lscpu.c:2083
16183 msgid "CPU static MHz:"
16186 #: sys-utils/lscpu.c:2085
16188 msgid "CPU max MHz:"
16191 #: sys-utils/lscpu.c:2087
16193 msgid "CPU min MHz:"
16196 #: sys-utils/lscpu.c:2089
16201 #: sys-utils/lscpu.c:2092 sys-utils/lscpu.c:2094
16202 msgid "Virtualization:"
16205 #: sys-utils/lscpu.c:2097
16207 msgid "Hypervisor:"
16208 msgstr "Hypervisor:"
16210 #: sys-utils/lscpu.c:2099
16211 msgid "Hypervisor vendor:"
16212 msgstr "Hypervisor 供應商:"
16214 #: sys-utils/lscpu.c:2100
16215 msgid "Virtualization type:"
16218 #: sys-utils/lscpu.c:2103
16220 msgid "Dispatching mode:"
16223 #: sys-utils/lscpu.c:2120 sys-utils/lscpu.c:2138
16228 #: sys-utils/lscpu.c:2145
16230 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
16231 msgstr "NUMA node%d CPU(s):"
16233 #: sys-utils/lscpu.c:2150
16235 msgid "Physical sockets:"
16238 #: sys-utils/lscpu.c:2151
16240 msgid "Physical chips:"
16243 #: sys-utils/lscpu.c:2152
16245 msgid "Physical cores/chip:"
16248 #: sys-utils/lscpu.c:2163
16253 #: sys-utils/lscpu.c:2178
16254 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
16257 #: sys-utils/lscpu.c:2181
16259 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
16260 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
16262 #: sys-utils/lscpu.c:2182
16264 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
16265 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
16267 #: sys-utils/lscpu.c:2183
16269 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16270 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
16272 #: sys-utils/lscpu.c:2184
16273 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
16276 #: sys-utils/lscpu.c:2185
16278 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
16279 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
16281 #: sys-utils/lscpu.c:2186
16283 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
16284 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
16286 #: sys-utils/lscpu.c:2187
16287 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
16290 #: sys-utils/lscpu.c:2188
16291 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
16294 #: sys-utils/lscpu.c:2189
16295 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
16298 #: sys-utils/lscpu.c:2190
16300 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
16301 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
16303 #: sys-utils/lscpu.c:2191
16305 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
16306 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
16308 #: sys-utils/lscpu.c:2192
16310 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
16311 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
16313 #: sys-utils/lscpu.c:2196
16317 "Available output columns for -e or -p:\n"
16322 #: sys-utils/lscpu.c:2200
16326 "Available output columns for -C:\n"
16331 #: sys-utils/lscpu.c:2333
16333 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
16334 msgstr "%s:選項 --all,--online 和 --offline 也許會只有被使用與選項 --extended 或 --parsable。\n"
16336 #: sys-utils/lscpu.c:2355
16338 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
16339 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
16341 #: sys-utils/lscpu.c:2362
16343 msgid "failed to initialize procfs handler"
16344 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
16346 #: sys-utils/lsipc.c:149
16348 msgid "Resource key"
16351 #: sys-utils/lsipc.c:149
16356 #: sys-utils/lsipc.c:150
16358 msgid "Resource ID"
16361 #: sys-utils/lsipc.c:150
16365 #: sys-utils/lsipc.c:151
16366 msgid "Owner's username or UID"
16369 #: sys-utils/lsipc.c:151
16374 #: sys-utils/lsipc.c:152
16376 msgid "Permissions"
16379 #: sys-utils/lsipc.c:153
16380 msgid "Creator UID"
16383 #: sys-utils/lsipc.c:154
16384 msgid "Creator user"
16387 #: sys-utils/lsipc.c:155
16388 msgid "Creator GID"
16391 #: sys-utils/lsipc.c:156
16393 msgid "Creator group"
16396 #: sys-utils/lsipc.c:157
16401 #: sys-utils/lsipc.c:157
16405 #: sys-utils/lsipc.c:158
16410 #: sys-utils/lsipc.c:159
16414 #: sys-utils/lsipc.c:159
16419 #: sys-utils/lsipc.c:160
16424 #: sys-utils/lsipc.c:161
16426 msgid "Time of the last change"
16429 #: sys-utils/lsipc.c:161
16431 msgid "Last change"
16434 #: sys-utils/lsipc.c:164
16439 #: sys-utils/lsipc.c:165
16441 msgid "Number of messages"
16444 #: sys-utils/lsipc.c:165
16449 #: sys-utils/lsipc.c:166
16451 msgid "Time of last msg sent"
16454 #: sys-utils/lsipc.c:166
16458 #: sys-utils/lsipc.c:167
16459 msgid "Time of last msg received"
16462 #: sys-utils/lsipc.c:167
16463 msgid "Msg received"
16466 #: sys-utils/lsipc.c:168
16467 msgid "PID of the last msg sender"
16470 #: sys-utils/lsipc.c:168
16474 #: sys-utils/lsipc.c:169
16475 msgid "PID of the last msg receiver"
16478 #: sys-utils/lsipc.c:169
16479 msgid "Msg receiver"
16482 #: sys-utils/lsipc.c:172
16484 msgid "Segment size"
16487 #: sys-utils/lsipc.c:173
16489 msgid "Number of attached processes"
16492 #: sys-utils/lsipc.c:173
16493 msgid "Attached processes"
16496 #: sys-utils/lsipc.c:174
16501 #: sys-utils/lsipc.c:175
16503 msgid "Attach time"
16506 #: sys-utils/lsipc.c:176
16508 msgid "Detach time"
16511 #: sys-utils/lsipc.c:177
16513 msgid "Creator command line"
16516 #: sys-utils/lsipc.c:177
16518 msgid "Creator command"
16521 #: sys-utils/lsipc.c:178
16522 msgid "PID of the creator"
16525 #: sys-utils/lsipc.c:178
16526 msgid "Creator PID"
16529 #: sys-utils/lsipc.c:179
16530 msgid "PID of last user"
16533 #: sys-utils/lsipc.c:179
16535 msgid "Last user PID"
16538 #: sys-utils/lsipc.c:182
16540 msgid "Number of semaphores"
16543 #: sys-utils/lsipc.c:182
16546 msgstr "號誌識別號:%d\n"
16548 #: sys-utils/lsipc.c:183
16549 msgid "Time of the last operation"
16552 #: sys-utils/lsipc.c:183
16554 msgid "Last operation"
16557 #: sys-utils/lsipc.c:186
16559 msgid "Resource name"
16562 #: sys-utils/lsipc.c:186
16567 #: sys-utils/lsipc.c:187
16569 msgid "Resource description"
16572 #: sys-utils/lsipc.c:187
16574 msgid "Description"
16577 #: sys-utils/lsipc.c:188
16578 msgid "Currently used"
16581 #: sys-utils/lsipc.c:188
16585 #: sys-utils/lsipc.c:189
16587 msgid "Currently use percentage"
16590 #: sys-utils/lsipc.c:189
16595 #: sys-utils/lsipc.c:190
16596 msgid "System-wide limit"
16599 #: sys-utils/lsipc.c:190
16603 #: sys-utils/lsipc.c:225
16605 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
16608 #: sys-utils/lsipc.c:301
16609 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
16612 #: sys-utils/lsipc.c:302
16614 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16615 msgstr " -i, --id <id> 列印細節於資源識別的由識別號\n"
16617 #: sys-utils/lsipc.c:308
16619 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16620 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
16622 #: sys-utils/lsipc.c:309
16624 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16625 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
16627 #: sys-utils/lsipc.c:311
16629 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
16630 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
16632 #: sys-utils/lsipc.c:313
16634 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
16635 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
16637 #: sys-utils/lsipc.c:315
16638 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
16641 #: sys-utils/lsipc.c:317
16643 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16644 msgstr " -t, --time 顯示附加、卸離和變更次\n"
16646 #: sys-utils/lsipc.c:322
16650 "Generic columns:\n"
16655 #: sys-utils/lsipc.c:326
16659 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
16662 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
16664 #: sys-utils/lsipc.c:330
16668 "Message-queue columns (--queues):\n"
16669 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
16671 #: sys-utils/lsipc.c:334
16675 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
16676 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
16678 #: sys-utils/lsipc.c:338
16682 "Summary columns (--global):\n"
16685 #: sys-utils/lsipc.c:424
16692 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
16694 msgid "failed to set data"
16697 #: sys-utils/lsipc.c:722
16699 msgid "Number of semaphore identifiers"
16702 #: sys-utils/lsipc.c:723
16704 msgid "Total number of semaphores"
16707 #: sys-utils/lsipc.c:724
16709 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16710 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
16712 #: sys-utils/lsipc.c:725
16714 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16717 #: sys-utils/lsipc.c:726
16719 msgid "Semaphore max value"
16720 msgstr "號誌最大值 = %d\n"
16722 #: sys-utils/lsipc.c:883
16724 msgid "Number of message queues"
16727 #: sys-utils/lsipc.c:884
16729 msgid "Max size of message (bytes)"
16730 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
16732 #: sys-utils/lsipc.c:885
16734 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16735 msgstr "預設佇列最大尺寸 (位元組)=%d\n"
16737 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
16741 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
16746 #: sys-utils/lsipc.c:1082
16748 msgid "Shared memory segments"
16751 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
16753 #: sys-utils/lsipc.c:1083
16755 msgid "Shared memory pages"
16756 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
16758 #: sys-utils/lsipc.c:1084
16760 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16761 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
16763 #: sys-utils/lsipc.c:1085
16765 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16766 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
16768 #: sys-utils/lsipc.c:1155
16770 msgid "failed to parse IPC identifier"
16771 msgstr "剖析 pid 時失敗"
16773 #: sys-utils/lsipc.c:1249
16775 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16776 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
16778 #: sys-utils/lsmem.c:126
16779 msgid "start and end address of the memory range"
16782 #: sys-utils/lsmem.c:127
16784 msgid "size of the memory range"
16787 #: sys-utils/lsmem.c:128
16788 msgid "online status of the memory range"
16791 #: sys-utils/lsmem.c:129
16793 msgid "memory is removable"
16796 #: sys-utils/lsmem.c:130
16797 msgid "memory block number or blocks range"
16800 #: sys-utils/lsmem.c:131
16802 msgid "numa node of memory"
16805 #: sys-utils/lsmem.c:132
16807 msgid "valid zones for the memory range"
16810 #: sys-utils/lsmem.c:259
16815 #: sys-utils/lsmem.c:260
16820 #: sys-utils/lsmem.c:261
16824 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16826 msgid "Memory block size:"
16829 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16831 msgid "Total online memory:"
16834 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16836 msgid "Total offline memory:"
16839 #: sys-utils/lsmem.c:343
16841 msgid "Failed to open %s"
16844 #: sys-utils/lsmem.c:441
16846 msgid "failed to read memory block size"
16849 #: sys-utils/lsmem.c:472
16851 msgid "This system does not support memory blocks"
16852 msgstr "這個系統不支援重新掃描的 CPUs"
16854 #: sys-utils/lsmem.c:497
16855 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16858 #: sys-utils/lsmem.c:502
16860 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16861 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
16863 #: sys-utils/lsmem.c:508
16865 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16866 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
16868 #: sys-utils/lsmem.c:509
16870 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16871 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
16873 #: sys-utils/lsmem.c:510
16874 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16877 #: sys-utils/lsmem.c:616
16879 msgid "unsupported --summary argument"
16880 msgstr "不受支援的引數:%s"
16882 #: sys-utils/lsmem.c:636
16884 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16885 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
16887 #: sys-utils/lsmem.c:644
16889 msgid "invalid argument to --sysroot"
16892 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
16893 msgid "failed to initialize output table"
16894 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
16896 #: sys-utils/lsmem.c:690
16898 msgid "Failed to initialize output column"
16901 #: sys-utils/lsns.c:99
16903 msgid "namespace identifier (inode number)"
16904 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
16906 #: sys-utils/lsns.c:100
16907 msgid "kind of namespace"
16910 #: sys-utils/lsns.c:101
16912 msgid "path to the namespace"
16915 #: sys-utils/lsns.c:102
16917 msgid "number of processes in the namespace"
16920 #: sys-utils/lsns.c:103
16921 msgid "lowest PID in the namespace"
16924 #: sys-utils/lsns.c:104
16925 msgid "PPID of the PID"
16928 #: sys-utils/lsns.c:105
16929 msgid "command line of the PID"
16932 #: sys-utils/lsns.c:106
16933 msgid "UID of the PID"
16936 #: sys-utils/lsns.c:107
16937 msgid "username of the PID"
16940 #: sys-utils/lsns.c:108
16941 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16944 #: sys-utils/lsns.c:109
16945 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16948 #: sys-utils/lsns.c:719
16949 msgid "failed to add line to output"
16952 #: sys-utils/lsns.c:898
16954 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16955 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
16957 #: sys-utils/lsns.c:901
16959 msgid "List system namespaces.\n"
16960 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
16962 #: sys-utils/lsns.c:909
16964 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16965 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
16967 #: sys-utils/lsns.c:912
16969 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16970 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
16972 #: sys-utils/lsns.c:913
16973 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
16976 #: sys-utils/lsns.c:1007
16978 msgid "unknown namespace type: %s"
16979 msgstr "不明的資源類型:%s\n"
16981 #: sys-utils/lsns.c:1036
16983 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16984 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
16986 #: sys-utils/lsns.c:1037
16988 msgid "invalid namespace argument"
16991 #: sys-utils/lsns.c:1089
16993 msgid "not found namespace: %ju"
16996 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
16998 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
16999 msgstr "只有根可以使用「--%s」選項 (有效 UID 是 %u)"
17001 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
17003 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
17004 msgstr "只有根可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
17006 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
17008 msgid "only root can use \"--%s\" option"
17009 msgstr "只有根可以使用「--%s」選項"
17011 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
17013 msgid "only root can do that"
17016 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
17018 msgid "%s from %s (libmount %s"
17019 msgstr "%s 從 %s (libmount %s"
17021 #: sys-utils/mount.c:129
17023 msgid "failed to read mtab"
17024 msgstr "讀取 mtab 時失敗"
17026 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/mount.c:258 sys-utils/umount.c:197
17028 msgid "%-25s: ignored\n"
17029 msgstr "%-25s: 忽略\n"
17031 #: sys-utils/mount.c:192
17033 msgid "%-25s: already mounted\n"
17034 msgstr "%-25s: 已經掛載\n"
17036 #: sys-utils/mount.c:299
17038 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
17039 msgstr "%s:掛載的於 %s"
17041 #: sys-utils/mount.c:301
17043 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
17044 msgstr "%s:掛載的於 %s"
17046 #: sys-utils/mount.c:304 sys-utils/mount.c:308
17048 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
17049 msgstr "%s:掛載的於 %s"
17051 #: sys-utils/mount.c:306
17053 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
17056 #: sys-utils/mount.c:326
17059 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
17060 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
17061 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
17062 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
17063 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
17065 "mount:%s 不包含 SELinux 標籤。\n"
17066 " 您剛掛載了支援標籤的檔案系統,它卻在 SELinux 框上\n"
17067 " 不包含標籤。似乎受限的應用程式\n"
17068 " 將產生 AVC 訊息,並且不被允許去存取\n"
17069 " 這個檔案系統。要獲得更多細節請參看 restorecon(8) 和 mount(8)。\n"
17071 #: sys-utils/mount.c:384
17073 msgid "%s: failed to parse"
17076 #: sys-utils/mount.c:423
17078 msgid "unsupported option format: %s"
17079 msgstr "不受支援的引數:%s"
17081 #: sys-utils/mount.c:425
17083 msgid "failed to append option '%s'"
17086 #: sys-utils/mount.c:443
17090 " %1$s -a [options]\n"
17091 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
17092 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
17093 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
17097 " %1$s [選項] [--source] <source>|[--target]<目錄>\n"
17098 " %1$s [選項]<來源><目錄>\n"
17099 " %1$s<作業><mountpoint>[<目標>]\n"
17101 #: sys-utils/mount.c:451
17103 msgid "Mount a filesystem.\n"
17104 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
17106 #: sys-utils/mount.c:455
17109 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
17110 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17111 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
17112 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
17113 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
17115 " -a, --all 掛載所有檔案系統提及的在中 fstab\n"
17116 " -c, --no-canonicalize 不正則化路徑\n"
17117 " -f, --fake 模擬測試;跳過掛載 (2) syscall\n"
17118 " -F, --fork 衍生關閉用於每個裝置 (使用與 -a)\n"
17119 " -T, --fstab <path> 替代方案檔案到/etc/fstab\n"
17121 #: sys-utils/mount.c:461
17123 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
17126 #: sys-utils/mount.c:463
17128 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
17129 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
17131 #: sys-utils/mount.c:465 sys-utils/umount.c:98
17133 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
17134 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
17136 #: sys-utils/mount.c:467
17139 " --options-mode <mode>\n"
17140 " what to do with options loaded from fstab\n"
17141 " --options-source <source>\n"
17142 " mount options source\n"
17143 " --options-source-force\n"
17144 " force use of options from fstab/mtab\n"
17147 #: sys-utils/mount.c:474
17150 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
17151 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17152 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
17153 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17155 " -o, --options <list> 以逗號分隔的掛載選項清單的\n"
17156 " -O, --test-opts<清單> 限制集合檔案系統 (使用與 -a)\n"
17157 " -p, --pass-fd<num> 讀取密語從檔案描述符號\n"
17158 " -r, --read-only 掛載檔案系統唯讀 (如同 -o ro)\n"
17159 " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統類型\n"
17161 #: sys-utils/mount.c:479
17164 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
17165 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
17167 " --source <src> 明確的指定來源 (路徑、標貼,uuid)\n"
17168 " --target<目標> 明確的指定 mountpoint\n"
17170 #: sys-utils/mount.c:482 sys-utils/umount.c:104
17172 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
17173 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
17175 #: sys-utils/mount.c:484
17177 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
17180 #: sys-utils/mount.c:486
17182 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
17183 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
17185 #: sys-utils/mount.c:492
17190 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17191 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17192 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
17193 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
17194 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17195 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17199 " -L, --label <label> 同義字用於標貼=<標貼>\n"
17200 " -U, --uuid<uuid> 同義字用於 UUID=<uuid>\n"
17201 " 標貼=<標貼> 指定裝置由檔案系統標貼\n"
17202 " UUID=<uuid> 指定裝置由檔案系統 UUID\n"
17203 " PARTLABEL=<標貼> 指定裝置由分割標貼\n"
17204 " PARTUUID=<uuid> 指定裝置由分割 UUID\n"
17206 #: sys-utils/mount.c:501
17209 " <device> specifies device by path\n"
17210 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
17211 " <file> regular file for loopdev setup\n"
17213 " <device> 指定裝置由路徑\n"
17214 "<目錄> mountpoint 用於繫結掛載 (參看 --bind/rbind)\n"
17215 "<檔案> 標準檔案用於 loopdev 設定\n"
17217 #: sys-utils/mount.c:506
17222 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
17223 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
17224 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
17228 " -B, --bind 掛載子樹其他地方 (如同 -o 繫結)\n"
17229 " -M, --move 移動子樹到某些其他置放\n"
17230 " -R, --rbind 掛載子樹和所有 submounts 其他地方\n"
17232 #: sys-utils/mount.c:511
17235 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
17236 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
17237 " --make-private mark a subtree as private\n"
17238 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
17240 " --make-shared 標記子樹做為共享\n"
17241 " --make-slave 標記子樹做為從屬\n"
17242 " --make-private 標記子樹做為私人的\n"
17243 " --make-unbindable 標記子樹做為 unbindable\n"
17245 #: sys-utils/mount.c:516
17248 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
17249 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
17250 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
17251 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
17253 " --make-rshared 遞迴標記整個子樹做為共享\n"
17254 " --make-rslave 遞迴標記整個子樹做為從屬\n"
17255 " --make-rprivate 遞迴標記整個子樹做為私人的\n"
17256 " --make-runbindable 遞迴標記整個子樹做為 unbindable\n"
17258 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:487
17260 msgid "libmount context allocation failed"
17261 msgstr "libmount 語境配額失敗"
17263 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:540
17265 msgid "failed to set options pattern"
17268 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:557
17270 msgid "failed to set target namespace to %s"
17271 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
17273 #: sys-utils/mount.c:926
17275 msgid "source specified more than once"
17276 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
17278 #: sys-utils/mountpoint.c:118
17281 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
17282 " %1$s -x /dev/device\n"
17284 " %1$s [-qd]/路徑/到/目錄\n"
17285 " %1$s -x/dev/裝置\n"
17287 #: sys-utils/mountpoint.c:122
17288 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
17291 #: sys-utils/mountpoint.c:125
17294 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
17295 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
17296 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
17298 " -q, --quiet 無訊息模式 - 不列印任何事\n"
17299 " -d, --fs-devno 列印 maj:最小裝置編號的檔案系統\n"
17300 " -x, --devno 列印 maj:最小裝置編號的區塊裝置\n"
17302 #: sys-utils/mountpoint.c:194
17304 msgid "%s is not a mountpoint\n"
17305 msgstr "%s 並非 mountpoint\n"
17307 #: sys-utils/mountpoint.c:200
17309 msgid "%s is a mountpoint\n"
17310 msgstr "%s 是 mountpoint\n"
17312 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:250
17314 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17315 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
17317 #: sys-utils/nsenter.c:77
17318 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
17321 #: sys-utils/nsenter.c:80
17323 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
17324 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
17326 #: sys-utils/nsenter.c:81
17327 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
17330 #: sys-utils/nsenter.c:82
17332 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
17333 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
17335 #: sys-utils/nsenter.c:83
17337 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
17338 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
17340 #: sys-utils/nsenter.c:84
17342 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
17343 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
17345 #: sys-utils/nsenter.c:85
17347 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
17348 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
17350 #: sys-utils/nsenter.c:86
17352 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
17353 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
17355 #: sys-utils/nsenter.c:87
17357 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
17358 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
17360 #: sys-utils/nsenter.c:88
17362 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
17363 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
17365 #: sys-utils/nsenter.c:89
17367 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
17368 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
17370 #: sys-utils/nsenter.c:90
17372 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
17373 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
17375 #: sys-utils/nsenter.c:91
17376 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
17379 #: sys-utils/nsenter.c:92
17381 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
17382 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
17384 #: sys-utils/nsenter.c:93
17386 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
17387 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
17389 #: sys-utils/nsenter.c:94
17390 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
17393 #: sys-utils/nsenter.c:96
17394 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
17397 #: sys-utils/nsenter.c:121
17399 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
17402 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:405
17404 msgid "failed to parse uid"
17405 msgstr "剖析 pid 時失敗"
17407 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:409
17409 msgid "failed to parse gid"
17410 msgstr "剖析 pid 時失敗"
17412 #: sys-utils/nsenter.c:348
17413 msgid "no target PID specified for --follow-context"
17416 #: sys-utils/nsenter.c:350
17418 msgid "failed to get %d SELinux context"
17419 msgstr "無法建立新的 selinux 相關項目"
17421 #: sys-utils/nsenter.c:353
17423 msgid "failed to set exec context to '%s'"
17424 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
17426 #: sys-utils/nsenter.c:360
17428 msgid "no target PID specified for --all"
17429 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
17431 #: sys-utils/nsenter.c:424
17433 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
17436 #: sys-utils/nsenter.c:440
17438 msgid "cannot open current working directory"
17439 msgstr "%s:無法變更工作目錄 %s:%m"
17441 #: sys-utils/nsenter.c:447
17443 msgid "change directory by root file descriptor failed"
17444 msgstr "變更目錄到系統根失敗"
17446 #: sys-utils/nsenter.c:450
17448 msgid "chroot failed"
17451 #: sys-utils/nsenter.c:460
17453 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
17454 msgstr "變更目錄到系統根失敗"
17456 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1060 sys-utils/setpriv.c:1067
17457 #: sys-utils/unshare.c:520
17459 msgid "setgroups failed"
17462 #: sys-utils/pivot_root.c:34
17464 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
17465 msgstr " %s [選項] new_root put_old\n"
17467 #: sys-utils/pivot_root.c:38
17469 msgid "Change the root filesystem.\n"
17470 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
17472 #: sys-utils/pivot_root.c:75
17474 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
17475 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
17477 #: sys-utils/prlimit.c:75
17479 msgid "address space limit"
17482 #: sys-utils/prlimit.c:76
17484 msgid "max core file size"
17487 #: sys-utils/prlimit.c:77
17492 #: sys-utils/prlimit.c:77
17497 #: sys-utils/prlimit.c:78
17499 msgid "max data size"
17502 #: sys-utils/prlimit.c:79
17504 msgid "max file size"
17507 #: sys-utils/prlimit.c:80
17509 msgid "max number of file locks held"
17510 msgstr "最大檔案鎖定數量延遲"
17512 #: sys-utils/prlimit.c:80
17517 #: sys-utils/prlimit.c:81
17519 msgid "max locked-in-memory address space"
17520 msgstr "最大 locked-in-memory 位址空間"
17522 #: sys-utils/prlimit.c:82
17524 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
17525 msgstr "最大位元組在中 POSIX mqueues"
17527 #: sys-utils/prlimit.c:83
17529 msgid "max nice prio allowed to raise"
17530 msgstr "最大好 prio 允許到引發"
17532 #: sys-utils/prlimit.c:84
17534 msgid "max number of open files"
17537 #: sys-utils/prlimit.c:84
17542 #: sys-utils/prlimit.c:85
17544 msgid "max number of processes"
17547 #: sys-utils/prlimit.c:85
17552 #: sys-utils/prlimit.c:86
17554 msgid "max resident set size"
17557 #: sys-utils/prlimit.c:87
17559 msgid "max real-time priority"
17562 #: sys-utils/prlimit.c:88
17564 msgid "timeout for real-time tasks"
17567 #: sys-utils/prlimit.c:88
17572 #: sys-utils/prlimit.c:89
17574 msgid "max number of pending signals"
17577 #: sys-utils/prlimit.c:89
17581 #: sys-utils/prlimit.c:90
17583 msgid "max stack size"
17586 #: sys-utils/prlimit.c:123
17588 msgid "resource name"
17591 #: sys-utils/prlimit.c:124
17593 msgid "resource description"
17596 #: sys-utils/prlimit.c:125
17601 #: sys-utils/prlimit.c:126
17603 msgid "hard limit (ceiling)"
17604 msgstr "強制限制 (頂符號)"
17606 #: sys-utils/prlimit.c:127
17611 #: sys-utils/prlimit.c:162
17613 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
17614 msgstr " %s [選項] [-p PID]\n"
17616 #: sys-utils/prlimit.c:164
17618 msgid " %s [options] COMMAND\n"
17619 msgstr " %s [選項] 命令\n"
17621 #: sys-utils/prlimit.c:167
17622 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
17625 #: sys-utils/prlimit.c:169
17629 "General Options:\n"
17634 #: sys-utils/prlimit.c:170
17637 " -p, --pid <pid> process id\n"
17638 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
17639 " --noheadings don't print headings\n"
17640 " --raw use the raw output format\n"
17641 " --verbose verbose output\n"
17643 " -p, --pid <pid> 處理識別號\n"
17644 " -o, --output<清單> 定義該項輸出欄位以使用\n"
17645 " --noheadings 不列印標頭\n"
17646 " --raw 使用原始輸出格式\n"
17647 " --verbose 詳細的輸出\n"
17648 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
17649 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
17651 #: sys-utils/prlimit.c:178
17655 "Resources Options:\n"
17660 #: sys-utils/prlimit.c:179
17663 " -c, --core maximum size of core files created\n"
17664 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
17665 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
17666 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
17667 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
17668 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
17669 " -m, --rss maximum resident set size\n"
17670 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
17671 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
17672 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
17673 " -s, --stack maximum stack size\n"
17674 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
17675 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
17676 " -v, --as size of virtual memory\n"
17677 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
17678 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
17679 " under real-time scheduling\n"
17681 " -c, --core 最大容量的記憶體檔案建立\n"
17682 " -d, --data 最大容量的處理資料區段\n"
17683 " -e, --nice 最大值好優先權允許到引發\n"
17684 " -f, --fsize 最大容量的檔案作者處理\n"
17685 " -i, --sigpending 最大值擱置信號數量\n"
17686 " -l, --memlock 最大容量處理也許會鎖定進入記憶體\n"
17687 " -m, --rss 最大值常駐設定大小\n"
17688 " -n, --nofile 最大值開啟檔案數量\n"
17689 " -q, --msgqueue 最大值位元組在中 POSIX 訊息佇列\n"
17690 " -r, --rtprio 最大值即時排程優先權\n"
17691 " -s, --stack 最大值堆疊大小\n"
17692 " -t, --cpu 最大值數目的 CPU 時間的秒數\n"
17693 " -u, --nproc 最大值使用者行程數量\n"
17694 " -v, --as 大小的虛擬記憶體\n"
17695 " -x, --locks 最大值檔案鎖定數量\n"
17696 " -y, --rttime CPU 時間在中 microseconds 處理已排程\n"
17699 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
17700 #: sys-utils/prlimit.c:370
17705 #: sys-utils/prlimit.c:331
17707 msgid "failed to get old %s limit"
17708 msgstr "提取舊的 %s 限制時失敗"
17710 #: sys-utils/prlimit.c:355
17712 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
17713 msgstr "軟式限制 %s 無法超出強制限制"
17715 #: sys-utils/prlimit.c:362
17717 msgid "New %s limit for pid %d: "
17720 #: sys-utils/prlimit.c:377
17722 msgid "failed to set the %s resource limit"
17723 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
17725 #: sys-utils/prlimit.c:378
17727 msgid "failed to get the %s resource limit"
17728 msgstr "提取 %s 資源限制時失敗"
17730 #: sys-utils/prlimit.c:455
17732 msgid "failed to parse %s limit"
17733 msgstr "剖析 %s 限制時失敗"
17735 #: sys-utils/prlimit.c:584
17737 msgid "option --pid may be specified only once"
17738 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
17740 #: sys-utils/prlimit.c:613
17742 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17743 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
17745 #: sys-utils/readprofile.c:107
17746 msgid "Display kernel profiling information.\n"
17749 #: sys-utils/readprofile.c:111
17751 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
17752 msgstr " -m, --mapfile <mapfile> (預設值:「%s」和\n"
17754 #: sys-utils/readprofile.c:113
17759 #: sys-utils/readprofile.c:115
17761 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
17762 msgstr " -p, --profile <pro-file> (預設:「%s」)\n"
17764 #: sys-utils/readprofile.c:116
17766 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
17767 msgstr " -M, --multiplier <mult> 設定側寫檔倍數到<mult>\n"
17769 #: sys-utils/readprofile.c:117
17771 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
17772 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
17774 #: sys-utils/readprofile.c:118
17776 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17777 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
17779 #: sys-utils/readprofile.c:119
17781 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
17782 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
17784 #: sys-utils/readprofile.c:120
17786 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
17787 msgstr " -b, --histbin 列印個別 histogram-bin 計數\n"
17789 #: sys-utils/readprofile.c:121
17791 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
17792 msgstr " -s, --counters 列印個別計數器在之內函式\n"
17794 #: sys-utils/readprofile.c:122
17796 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
17797 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
17799 #: sys-utils/readprofile.c:123
17801 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
17802 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
17804 #: sys-utils/readprofile.c:239
17806 msgid "error writing %s"
17807 msgstr "寫入 %s 時發生錯誤"
17809 #: sys-utils/readprofile.c:250
17811 msgid "input file is empty"
17814 #: sys-utils/readprofile.c:272
17816 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17817 msgstr "假設反向的位元組次序。使用 -n 到強制原生位元組次序。"
17819 #: sys-utils/readprofile.c:287
17821 msgid "Sampling_step: %u\n"
17824 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
17826 msgid "%s(%i): wrong map line"
17827 msgstr "%s(%i):錯誤的映射列"
17829 #: sys-utils/readprofile.c:314
17831 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17832 msgstr "找不到「stext」在中 %s(_S)"
17834 #: sys-utils/readprofile.c:347
17836 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17837 msgstr "側寫檔位址超出範圍。錯誤的映射檔案?"
17839 #: sys-utils/readprofile.c:405
17843 #: sys-utils/renice.c:52
17848 #: sys-utils/renice.c:53
17850 msgid "process group ID"
17853 #: sys-utils/renice.c:62
17856 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17857 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17858 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17860 " %1$s [-n] <priority> [-p]<pid>[<pid>...]\n"
17861 " %1$s [-n]<優先權> -g<pgrp>[<pgrp>...]\n"
17862 " %1$s [-n]<優先權> -u<使用者>[<使用者>...]\n"
17864 #: sys-utils/renice.c:68
17865 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17868 #: sys-utils/renice.c:71
17869 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
17872 #: sys-utils/renice.c:72
17874 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
17875 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
17877 #: sys-utils/renice.c:73
17878 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
17881 #: sys-utils/renice.c:74
17882 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
17885 #: sys-utils/renice.c:86
17887 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17888 msgstr "提取優先權用於 %d (%s) 時失敗"
17890 #: sys-utils/renice.c:99
17892 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17893 msgstr "設定優先權用於 %d (%s) 時失敗"
17895 #: sys-utils/renice.c:104
17897 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17898 msgstr "%d (%s) 舊的優先權 %d,新優先權 %d\n"
17900 #: sys-utils/renice.c:150
17902 msgid "invalid priority '%s'"
17905 #: sys-utils/renice.c:177
17907 msgid "unknown user %s"
17910 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17911 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17912 #: sys-utils/renice.c:186
17914 msgid "bad %s value: %s"
17917 #: sys-utils/rfkill.c:128
17919 msgid "kernel device name"
17922 #: sys-utils/rfkill.c:129
17924 msgid "device identifier value"
17927 #: sys-utils/rfkill.c:130
17928 msgid "device type name that can be used as identifier"
17931 #: sys-utils/rfkill.c:131
17933 msgid "device type description"
17936 #: sys-utils/rfkill.c:132
17938 msgid "status of software block"
17941 #: sys-utils/rfkill.c:133
17943 msgid "status of hardware block"
17946 #: sys-utils/rfkill.c:197
17948 msgid "cannot set non-blocking %s"
17951 #: sys-utils/rfkill.c:218
17953 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17956 #: sys-utils/rfkill.c:248
17958 msgid "failed to poll %s"
17961 #: sys-utils/rfkill.c:315
17963 msgid "invalid identifier"
17966 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17971 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17976 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
17978 msgid "invalid identifier: %s"
17979 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
17981 #: sys-utils/rfkill.c:575
17983 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17984 msgstr " %s [選項] [檔案]\n"
17986 #: sys-utils/rfkill.c:578
17987 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17990 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17991 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17993 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17995 #: sys-utils/rfkill.c:602
17999 #: sys-utils/rfkill.c:603
18003 #: sys-utils/rfkill.c:604
18005 msgid " list [identifier]\n"
18006 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
18008 #: sys-utils/rfkill.c:605
18010 msgid " block identifier\n"
18011 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
18013 #: sys-utils/rfkill.c:606
18015 msgid " unblock identifier\n"
18016 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
18018 #: sys-utils/rtcwake.c:102
18019 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
18022 #: sys-utils/rtcwake.c:105
18024 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
18025 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
18027 #: sys-utils/rtcwake.c:107
18030 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
18031 " the default is %s\n"
18033 " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
18034 " 還是 --utc 或 --localtime\n"
18035 " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
18038 #: sys-utils/rtcwake.c:109
18039 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
18042 #: sys-utils/rtcwake.c:110
18043 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
18046 #: sys-utils/rtcwake.c:111
18047 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
18050 #: sys-utils/rtcwake.c:112
18052 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
18053 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
18055 #: sys-utils/rtcwake.c:113
18056 msgid " --list-modes list available modes\n"
18059 #: sys-utils/rtcwake.c:114
18060 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
18063 #: sys-utils/rtcwake.c:115
18064 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
18067 #: sys-utils/rtcwake.c:116
18068 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
18071 #: sys-utils/rtcwake.c:117
18073 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
18074 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
18076 #: sys-utils/rtcwake.c:118
18078 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
18079 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
18081 #: sys-utils/rtcwake.c:168
18083 msgid "read rtc time failed"
18084 msgstr "讀取 rtc 時間失敗"
18086 #: sys-utils/rtcwake.c:174
18088 msgid "read system time failed"
18091 #: sys-utils/rtcwake.c:190
18093 msgid "convert rtc time failed"
18094 msgstr "轉換 rtc 時間失敗"
18096 #: sys-utils/rtcwake.c:238
18098 msgid "set rtc wake alarm failed"
18099 msgstr "設定 rtc 喚醒警示失敗"
18101 #: sys-utils/rtcwake.c:275
18103 msgid "discarding stdin"
18106 #: sys-utils/rtcwake.c:326
18108 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
18109 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
18111 #: sys-utils/rtcwake.c:339 sys-utils/rtcwake.c:657
18113 msgid "read rtc alarm failed"
18114 msgstr "讀取 rtc 警示失敗"
18116 #: sys-utils/rtcwake.c:344
18118 msgid "alarm: off\n"
18121 #: sys-utils/rtcwake.c:357
18123 msgid "convert time failed"
18126 #: sys-utils/rtcwake.c:362
18128 msgid "alarm: on %s"
18131 #: sys-utils/rtcwake.c:406
18133 msgid "could not read: %s"
18136 #: sys-utils/rtcwake.c:486
18138 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
18139 msgstr "無法辨識的懸置狀態『%s』"
18141 #: sys-utils/rtcwake.c:494
18143 msgid "invalid seconds argument"
18146 #: sys-utils/rtcwake.c:498
18148 msgid "invalid time argument"
18151 #: sys-utils/rtcwake.c:525
18153 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
18154 msgstr "%s:假設 RTC 使用 UTC …\n"
18156 #: sys-utils/rtcwake.c:530
18157 msgid "Using UTC time.\n"
18158 msgstr "使用 UTC 時間。\n"
18160 #: sys-utils/rtcwake.c:531
18161 msgid "Using local time.\n"
18164 #: sys-utils/rtcwake.c:534
18166 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
18167 msgstr "必須提供喚醒時間 (參看 -t 和 -s 選項)"
18169 #: sys-utils/rtcwake.c:540
18171 msgid "%s not enabled for wakeup events"
18172 msgstr "%s 未啟用用於 wakeup 事件"
18174 #: sys-utils/rtcwake.c:547
18176 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
18177 msgstr "警示 %ld,系統時間 %ld,rtc 時間 %ld,秒數 %u\n"
18179 #: sys-utils/rtcwake.c:554
18181 msgid "time doesn't go backward to %s"
18182 msgstr "時間不前往退一步到 %s"
18184 #: sys-utils/rtcwake.c:564
18186 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
18187 msgstr "%s:wakeup 使用 %s 於 %s"
18189 #: sys-utils/rtcwake.c:568
18191 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
18192 msgstr "%s:wakeup 從「%s」使用 %s 於 %s"
18194 #: sys-utils/rtcwake.c:578
18196 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
18197 msgstr "懸置模式:無;離開\n"
18199 #: sys-utils/rtcwake.c:601
18201 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
18202 msgstr "懸置模式:關閉;執行 %s\n"
18204 #: sys-utils/rtcwake.c:610
18206 msgid "failed to find shutdown command"
18209 #: sys-utils/rtcwake.c:620
18211 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
18212 msgstr "懸置模式:開啟;讀取 rtc\n"
18214 #: sys-utils/rtcwake.c:625
18216 msgid "rtc read failed"
18219 #: sys-utils/rtcwake.c:637
18221 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
18222 msgstr "懸置模式:停用;停用警示\n"
18224 #: sys-utils/rtcwake.c:641
18226 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
18227 msgstr "懸置模式:顯示;列印警示資訊\n"
18229 #: sys-utils/rtcwake.c:648
18231 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
18232 msgstr "懸置模式:%s;懸置系統\n"
18234 #: sys-utils/rtcwake.c:662
18236 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
18237 msgstr "停用 rtc 警示插斷失敗"
18239 #: sys-utils/setarch.c:48
18241 msgid "Switching on %s.\n"
18244 #: sys-utils/setarch.c:97
18246 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18247 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
18249 #: sys-utils/setarch.c:102
18250 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
18253 #: sys-utils/setarch.c:105
18254 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
18257 #: sys-utils/setarch.c:106
18258 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
18261 #: sys-utils/setarch.c:107
18262 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
18265 #: sys-utils/setarch.c:108
18266 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
18269 #: sys-utils/setarch.c:109
18270 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
18273 #: sys-utils/setarch.c:110
18274 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
18277 #: sys-utils/setarch.c:111
18278 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
18281 #: sys-utils/setarch.c:112
18282 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
18285 #: sys-utils/setarch.c:113
18286 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
18289 #: sys-utils/setarch.c:114
18290 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
18293 #: sys-utils/setarch.c:115
18294 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
18297 #: sys-utils/setarch.c:116
18298 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
18301 #: sys-utils/setarch.c:117
18303 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
18304 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
18306 #: sys-utils/setarch.c:120
18307 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
18310 #: sys-utils/setarch.c:271
18312 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
18313 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
18315 #: sys-utils/setarch.c:321
18316 msgid "Not enough arguments"
18319 #: sys-utils/setarch.c:389
18321 msgid "unrecognized option '--list'"
18322 msgstr "無法辨識的輸入:%s"
18324 #: sys-utils/setarch.c:402
18326 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
18329 #: sys-utils/setarch.c:414
18331 msgid "%s: Unrecognized architecture"
18332 msgstr "%s:無法辨識的架構"
18334 #: sys-utils/setarch.c:432
18336 msgid "failed to set personality to %s"
18337 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
18339 #: sys-utils/setarch.c:444
18341 msgid "Execute command `%s'.\n"
18342 msgstr "執行日期命令:%s\n"
18344 #: sys-utils/setpriv.c:125
18346 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
18347 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
18349 #: sys-utils/setpriv.c:129
18350 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
18353 #: sys-utils/setpriv.c:132
18355 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
18356 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
18358 #: sys-utils/setpriv.c:133
18359 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
18362 #: sys-utils/setpriv.c:134
18363 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
18366 #: sys-utils/setpriv.c:135
18367 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
18370 #: sys-utils/setpriv.c:136
18371 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
18374 #: sys-utils/setpriv.c:137
18376 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
18377 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
18379 #: sys-utils/setpriv.c:138
18381 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
18382 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
18384 #: sys-utils/setpriv.c:139
18386 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
18387 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
18389 #: sys-utils/setpriv.c:140
18391 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
18392 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
18394 #: sys-utils/setpriv.c:141
18396 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
18397 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
18399 #: sys-utils/setpriv.c:142
18401 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
18402 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
18404 #: sys-utils/setpriv.c:143
18406 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
18407 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
18409 #: sys-utils/setpriv.c:144
18411 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
18412 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
18414 #: sys-utils/setpriv.c:145
18416 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
18417 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
18419 #: sys-utils/setpriv.c:146
18421 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
18422 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
18424 #: sys-utils/setpriv.c:147
18426 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
18427 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
18429 #: sys-utils/setpriv.c:148
18432 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
18433 " set or clear parent death signal\n"
18434 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
18436 #: sys-utils/setpriv.c:150
18438 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
18439 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
18441 #: sys-utils/setpriv.c:151
18442 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
18445 #: sys-utils/setpriv.c:152
18447 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
18448 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
18451 #: sys-utils/setpriv.c:158
18452 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
18455 #: sys-utils/setpriv.c:201
18457 msgid "invalid capability type"
18458 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
18460 #: sys-utils/setpriv.c:253 sys-utils/setpriv.c:597
18461 msgid "getting process secure bits failed"
18464 #: sys-utils/setpriv.c:257
18466 msgid "Securebits: "
18469 #: sys-utils/setpriv.c:277
18474 #: sys-utils/setpriv.c:303
18476 msgid "%s: too long"
18479 #: sys-utils/setpriv.c:331
18481 msgid "Supplementary groups: "
18484 #: sys-utils/setpriv.c:333 sys-utils/setpriv.c:399 sys-utils/setpriv.c:404
18485 #: sys-utils/setpriv.c:410 sys-utils/setpriv.c:416 sys-utils/setpriv.c:423
18490 #: sys-utils/setpriv.c:351
18492 msgid "get pdeathsig failed"
18495 #: sys-utils/setpriv.c:371
18500 #: sys-utils/setpriv.c:372
18505 #: sys-utils/setpriv.c:375
18510 #: sys-utils/setpriv.c:377 sys-utils/setpriv.c:490
18512 msgid "getresuid failed"
18515 #: sys-utils/setpriv.c:386 sys-utils/setpriv.c:505
18517 msgid "getresgid failed"
18520 #: sys-utils/setpriv.c:397
18522 msgid "Effective capabilities: "
18525 #: sys-utils/setpriv.c:402
18527 msgid "Permitted capabilities: "
18530 #: sys-utils/setpriv.c:408
18532 msgid "Inheritable capabilities: "
18535 #: sys-utils/setpriv.c:413
18537 msgid "Ambient capabilities: "
18540 #: sys-utils/setpriv.c:418
18542 msgid "[unsupported]"
18545 #: sys-utils/setpriv.c:421
18547 msgid "Capability bounding set: "
18550 #: sys-utils/setpriv.c:430
18552 msgid "SELinux label"
18555 #: sys-utils/setpriv.c:433
18556 msgid "AppArmor profile"
18559 #: sys-utils/setpriv.c:446
18561 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
18564 #: sys-utils/setpriv.c:468
18565 msgid "Invalid supplementary group id"
18568 #: sys-utils/setpriv.c:478
18570 msgid "failed to get parent death signal"
18573 #: sys-utils/setpriv.c:498
18575 msgid "setresuid failed"
18578 #: sys-utils/setpriv.c:513
18580 msgid "setresgid failed"
18583 #: sys-utils/setpriv.c:545
18585 msgid "unsupported capability type"
18586 msgstr "不受支援的引數:%s"
18588 #: sys-utils/setpriv.c:562
18589 msgid "bad capability string"
18592 #: sys-utils/setpriv.c:570
18593 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
18596 #: sys-utils/setpriv.c:582
18598 msgid "unknown capability \"%s\""
18601 #: sys-utils/setpriv.c:606
18603 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
18604 msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n"
18606 #: sys-utils/setpriv.c:610
18607 msgid "bad securebits string"
18610 #: sys-utils/setpriv.c:617
18612 msgid "+all securebits is not allowed"
18615 #: sys-utils/setpriv.c:630
18617 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
18618 msgstr "指定的範圍<%d:%d>不具任何意義"
18620 #: sys-utils/setpriv.c:634
18622 msgid "unrecognized securebit"
18623 msgstr "無法辨識的輸入:%s"
18625 #: sys-utils/setpriv.c:654
18626 msgid "SELinux is not running"
18629 #: sys-utils/setpriv.c:669
18631 msgid "close failed: %s"
18634 #: sys-utils/setpriv.c:677
18635 msgid "AppArmor is not running"
18638 #: sys-utils/setpriv.c:854
18639 msgid "duplicate --no-new-privs option"
18642 #: sys-utils/setpriv.c:859
18643 msgid "duplicate ruid"
18646 #: sys-utils/setpriv.c:861
18648 msgid "failed to parse ruid"
18649 msgstr "剖析 pid 時失敗"
18651 #: sys-utils/setpriv.c:869
18652 msgid "duplicate euid"
18655 #: sys-utils/setpriv.c:871
18657 msgid "failed to parse euid"
18660 #: sys-utils/setpriv.c:875
18661 msgid "duplicate ruid or euid"
18664 #: sys-utils/setpriv.c:877
18666 msgid "failed to parse reuid"
18667 msgstr "剖析 pid 時失敗"
18669 #: sys-utils/setpriv.c:886
18670 msgid "duplicate rgid"
18673 #: sys-utils/setpriv.c:888
18675 msgid "failed to parse rgid"
18676 msgstr "剖析 pid 時失敗"
18678 #: sys-utils/setpriv.c:892
18679 msgid "duplicate egid"
18682 #: sys-utils/setpriv.c:894
18684 msgid "failed to parse egid"
18687 #: sys-utils/setpriv.c:898
18688 msgid "duplicate rgid or egid"
18691 #: sys-utils/setpriv.c:900
18693 msgid "failed to parse regid"
18694 msgstr "剖析 pid 時失敗"
18696 #: sys-utils/setpriv.c:905
18697 msgid "duplicate --clear-groups option"
18700 #: sys-utils/setpriv.c:911
18701 msgid "duplicate --keep-groups option"
18704 #: sys-utils/setpriv.c:917
18705 msgid "duplicate --init-groups option"
18708 #: sys-utils/setpriv.c:923
18709 msgid "duplicate --groups option"
18712 #: sys-utils/setpriv.c:929
18713 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
18716 #: sys-utils/setpriv.c:938
18717 msgid "duplicate --inh-caps option"
18720 #: sys-utils/setpriv.c:944
18721 msgid "duplicate --ambient-caps option"
18724 #: sys-utils/setpriv.c:950
18725 msgid "duplicate --bounding-set option"
18728 #: sys-utils/setpriv.c:956
18729 msgid "duplicate --securebits option"
18732 #: sys-utils/setpriv.c:962
18733 msgid "duplicate --selinux-label option"
18736 #: sys-utils/setpriv.c:968
18737 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
18740 #: sys-utils/setpriv.c:987
18741 msgid "--dump is incompatible with all other options"
18744 #: sys-utils/setpriv.c:995
18746 msgid "--list-caps must be specified alone"
18747 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
18749 #: sys-utils/setpriv.c:1001
18751 msgid "No program specified"
18754 #: sys-utils/setpriv.c:1007
18755 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
18758 #: sys-utils/setpriv.c:1011
18759 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
18762 #: sys-utils/setpriv.c:1015
18764 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
18767 #: sys-utils/setpriv.c:1030
18768 msgid "disallow granting new privileges failed"
18771 #: sys-utils/setpriv.c:1038
18772 msgid "keep process capabilities failed"
18775 #: sys-utils/setpriv.c:1046
18776 msgid "activate capabilities"
18779 #: sys-utils/setpriv.c:1052
18780 msgid "reactivate capabilities"
18783 #: sys-utils/setpriv.c:1063
18785 msgid "initgroups failed"
18788 #: sys-utils/setpriv.c:1071
18790 msgid "set process securebits failed"
18793 #: sys-utils/setpriv.c:1077
18794 msgid "apply bounding set"
18797 #: sys-utils/setpriv.c:1083
18798 msgid "apply capabilities"
18801 #: sys-utils/setpriv.c:1092
18803 msgid "set parent death signal failed"
18804 msgstr "設定 rtc 喚醒警示失敗"
18806 #: sys-utils/setsid.c:33
18808 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
18809 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
18811 #: sys-utils/setsid.c:37
18812 msgid "Run a program in a new session.\n"
18815 #: sys-utils/setsid.c:40
18817 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
18818 msgstr " -c, --ctty 設定控制終端機到目前的一個\n"
18820 #: sys-utils/setsid.c:41
18822 msgid " -f, --fork always fork\n"
18823 msgstr " -f 強制檢查\n"
18825 #: sys-utils/setsid.c:42
18826 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
18829 #: sys-utils/setsid.c:100
18834 #: sys-utils/setsid.c:112
18836 msgid "child %d did not exit normally"
18837 msgstr "卸載的『%s』並未正常離開"
18839 #: sys-utils/setsid.c:117
18841 msgid "setsid failed"
18844 #: sys-utils/setsid.c:120
18846 msgid "failed to set the controlling terminal"
18847 msgstr "設定控制終端機時失敗"
18849 #: sys-utils/swapoff.c:85
18851 msgid "swapoff %s\n"
18852 msgstr "swapoff %s\n"
18854 #: sys-utils/swapoff.c:104
18855 msgid "Not superuser."
18858 #: sys-utils/swapoff.c:107
18860 msgid "%s: swapoff failed"
18861 msgstr "%s:swapoff 失敗"
18863 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
18865 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
18866 msgstr " %s [選項] [<spec>]\n"
18868 #: sys-utils/swapoff.c:125
18869 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
18872 #: sys-utils/swapoff.c:128
18875 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
18876 " -v, --verbose verbose mode\n"
18878 " -a, --all 全部停用交換從/proc/交換\n"
18879 " -v, --verbose 詳細模式\n"
18881 #: sys-utils/swapoff.c:134
18885 "The <spec> parameter:\n"
18886 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
18887 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
18888 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
18889 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
18890 " <device> name of device to be used\n"
18891 " <file> name of file to be used\n"
18895 " -L<標貼> 標貼的裝置為使用\n"
18896 " -U<uuid> UUID 的裝置為使用\n"
18897 " 標貼=<標貼> 標貼的裝置為使用\n"
18898 " UUID=<uuid> UUID 的裝置為使用\n"
18902 #: sys-utils/swapon.c:96
18904 msgid "device file or partition path"
18907 #: sys-utils/swapon.c:97
18909 msgid "type of the device"
18912 #: sys-utils/swapon.c:98
18914 msgid "size of the swap area"
18917 #: sys-utils/swapon.c:99
18919 msgid "bytes in use"
18922 #: sys-utils/swapon.c:100
18924 msgid "swap priority"
18927 #: sys-utils/swapon.c:101
18931 #: sys-utils/swapon.c:102
18936 #: sys-utils/swapon.c:250
18938 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18939 msgstr "%s\t\t\t\t型態\t\t大小\t使用\t優先權\n"
18941 #: sys-utils/swapon.c:250
18946 #: sys-utils/swapon.c:316
18948 msgid "%s: reinitializing the swap."
18949 msgstr "%s:重新初始化交換區。"
18951 #: sys-utils/swapon.c:380
18953 msgid "%s: lseek failed"
18954 msgstr "%s:lseek 失敗"
18956 #: sys-utils/swapon.c:386
18958 msgid "%s: write signature failed"
18959 msgstr "%s:寫入簽章時失敗"
18961 #: sys-utils/swapon.c:540
18963 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18964 msgstr "%s:跳過 - 看來似乎有漏洞。"
18966 #: sys-utils/swapon.c:548
18968 msgid "%s: get size failed"
18969 msgstr "%s:取得大小時失敗"
18971 #: sys-utils/swapon.c:554
18973 msgid "%s: read swap header failed"
18974 msgstr "%s:讀取交換區頁首失敗"
18976 #: sys-utils/swapon.c:559
18978 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18979 msgstr "%s:找到交換區簽章:版本 %d,頁面大小 %d,%s 位元組序"
18981 #: sys-utils/swapon.c:570
18983 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18984 msgstr "%s:pagesize=%d,swapsize=%llu,devsize=%llu"
18986 #: sys-utils/swapon.c:575
18988 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18989 msgstr "%s:last_page 0x%08llx 大於實際的交換區空間大小"
18991 #: sys-utils/swapon.c:585
18993 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18994 msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。"
18996 #: sys-utils/swapon.c:591
18998 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18999 msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。(使用 --fixpgsz 以重新初始它。)"
19001 #: sys-utils/swapon.c:600
19003 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
19004 msgstr "%s:偵測到軟體懸置資料。重新寫入交換區簽章。"
19006 #: sys-utils/swapon.c:670
19008 msgid "swapon %s\n"
19009 msgstr "swapon %s\n"
19011 #: sys-utils/swapon.c:674
19013 msgid "%s: swapon failed"
19014 msgstr "%s:swapon 失敗"
19016 #: sys-utils/swapon.c:747
19018 msgid "%s: noauto option -- ignored"
19019 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
19021 #: sys-utils/swapon.c:769
19023 msgid "%s: already active -- ignored"
19024 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
19026 #: sys-utils/swapon.c:775
19028 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
19029 msgstr "%s:無法寫入 inodes"
19031 #: sys-utils/swapon.c:797
19032 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
19035 #: sys-utils/swapon.c:800
19037 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19038 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
19040 #: sys-utils/swapon.c:801
19041 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19044 #: sys-utils/swapon.c:802
19045 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19048 #: sys-utils/swapon.c:803
19049 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19052 #: sys-utils/swapon.c:804
19053 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
19056 #: sys-utils/swapon.c:805
19058 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19059 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
19061 #: sys-utils/swapon.c:806
19062 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19065 #: sys-utils/swapon.c:807
19066 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19069 #: sys-utils/swapon.c:808
19071 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
19072 msgstr " -f 不分割長列\n"
19074 #: sys-utils/swapon.c:809
19076 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
19077 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
19079 #: sys-utils/swapon.c:810
19081 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19082 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
19084 #: sys-utils/swapon.c:811
19086 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
19087 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
19089 #: sys-utils/swapon.c:816
19093 "The <spec> parameter:\n"
19094 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19095 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19096 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
19097 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
19098 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19099 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19100 " <device> name of device to be used\n"
19101 " <file> name of file to be used\n"
19105 " -L<標貼> 同義字用於標貼=<標貼>\n"
19106 " -U<uuid> 同義字用於 UUID=<uuid>\n"
19107 " 標貼=<標貼> 指定裝置由交換區域標貼\n"
19108 " UUID=<uuid> 指定裝置由交換區域 UUID\n"
19109 " PARTLABEL=<標貼> 指定裝置由分割標貼\n"
19110 " PARTUUID=<uuid> 指定裝置由分割 UUID\n"
19114 #: sys-utils/swapon.c:826
19117 "Available discard policy types (for --discard):\n"
19118 " once : only single-time area discards are issued\n"
19119 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
19120 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
19123 #: sys-utils/swapon.c:908
19125 msgid "failed to parse priority"
19126 msgstr "剖析 pid 時失敗"
19128 #: sys-utils/swapon.c:927
19130 msgid "unsupported discard policy: %s"
19131 msgstr "不受支援的引數:%s"
19133 #: sys-utils/swapon-common.c:73
19135 msgid "cannot find the device for %s"
19136 msgstr "找不到做為 %s 的裝置"
19138 #: sys-utils/switch_root.c:60
19140 msgid "failed to open directory"
19143 #: sys-utils/switch_root.c:68
19145 msgid "stat failed"
19148 #: sys-utils/switch_root.c:79
19150 msgid "failed to read directory"
19153 #: sys-utils/switch_root.c:116
19155 msgid "failed to unlink %s"
19156 msgstr "取消連結 %s 時失敗"
19158 #: sys-utils/switch_root.c:153
19160 msgid "failed to mount moving %s to %s"
19161 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
19163 #: sys-utils/switch_root.c:155
19165 msgid "forcing unmount of %s"
19168 #: sys-utils/switch_root.c:161
19170 msgid "failed to change directory to %s"
19171 msgstr "變更目錄到 %s 時失敗"
19173 #: sys-utils/switch_root.c:173
19175 msgid "failed to mount moving %s to /"
19176 msgstr "掛載移動 %s 到時失敗/"
19178 #: sys-utils/switch_root.c:179
19180 msgid "failed to change root"
19183 #: sys-utils/switch_root.c:192
19184 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
19187 #: sys-utils/switch_root.c:205
19189 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
19190 msgstr " %s [選項] <newrootdir><init><引數到 init>\n"
19192 #: sys-utils/switch_root.c:209
19193 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
19196 #: sys-utils/switch_root.c:254
19198 msgid "failed. Sorry."
19201 #: sys-utils/switch_root.c:257
19203 msgid "cannot access %s"
19206 #: sys-utils/tunelp.c:98
19207 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
19210 #: sys-utils/tunelp.c:101
19212 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
19213 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
19215 #: sys-utils/tunelp.c:102
19217 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
19218 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
19220 #: sys-utils/tunelp.c:103
19222 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
19223 msgstr " -c, --chars <num> 輸出字元數的之前暫停\n"
19225 #: sys-utils/tunelp.c:104
19227 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
19228 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
19230 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
19231 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
19232 #. exactly that very same string.
19233 #: sys-utils/tunelp.c:108
19235 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
19236 msgstr " -a, --abort <on|off> 放棄於錯誤\n"
19238 #: sys-utils/tunelp.c:109
19240 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
19241 msgstr " -o, --check-status <on|off> 檢查印表機狀態之前列印\n"
19243 #: sys-utils/tunelp.c:110
19245 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
19246 msgstr " -C, --careful <on|off> 額外檢查到狀態檢查\n"
19248 #: sys-utils/tunelp.c:111
19250 msgid " -s, --status query printer status\n"
19251 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
19253 #: sys-utils/tunelp.c:112
19255 msgid " -r, --reset reset the port\n"
19256 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
19258 #: sys-utils/tunelp.c:113
19260 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
19261 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 顯示目前的 irq 設定\n"
19263 #: sys-utils/tunelp.c:258
19265 msgid "%s not an lp device"
19266 msgstr "%s 不是 lp 裝置"
19268 #: sys-utils/tunelp.c:277
19269 msgid "LPGETSTATUS error"
19270 msgstr "LPGETSTATUS 錯誤"
19272 #: sys-utils/tunelp.c:282
19274 msgid "%s status is %d"
19277 #: sys-utils/tunelp.c:284
19282 #: sys-utils/tunelp.c:286
19287 #: sys-utils/tunelp.c:288
19289 msgid ", out of paper"
19292 #: sys-utils/tunelp.c:290
19297 #: sys-utils/tunelp.c:292
19302 #: sys-utils/tunelp.c:297
19304 msgid "ioctl failed"
19307 #: sys-utils/tunelp.c:307
19308 msgid "LPGETIRQ error"
19309 msgstr "LPGETIRQ 錯誤"
19311 #: sys-utils/tunelp.c:312
19313 msgid "%s using IRQ %d\n"
19314 msgstr "%s 正在使用 IRQ %d\n"
19316 #: sys-utils/tunelp.c:314
19318 msgid "%s using polling\n"
19319 msgstr "%s 正在使用輪詢\n"
19321 #: sys-utils/umount.c:81
19325 " %1$s -a [options]\n"
19326 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
19330 " %1$s [選項] <source>|<目錄>\n"
19332 #: sys-utils/umount.c:87
19334 msgid "Unmount filesystems.\n"
19337 #: sys-utils/umount.c:90
19339 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
19340 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
19342 #: sys-utils/umount.c:91
19344 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
19345 " current namespace\n"
19348 #: sys-utils/umount.c:93
19349 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19352 #: sys-utils/umount.c:94
19353 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
19356 #: sys-utils/umount.c:95
19357 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19360 #: sys-utils/umount.c:96
19361 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
19364 #: sys-utils/umount.c:97
19365 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
19368 #: sys-utils/umount.c:99
19370 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
19371 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
19373 #: sys-utils/umount.c:100
19374 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19377 #: sys-utils/umount.c:101
19378 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19381 #: sys-utils/umount.c:102
19383 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
19384 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
19386 #: sys-utils/umount.c:103
19388 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19389 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
19391 #: sys-utils/umount.c:105
19393 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
19394 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
19396 #: sys-utils/umount.c:106
19398 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
19399 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
19401 #: sys-utils/umount.c:149
19403 msgid "%s (%s) unmounted"
19406 #: sys-utils/umount.c:151
19408 msgid "%s unmounted"
19411 #: sys-utils/umount.c:220
19413 msgid "failed to set umount target"
19414 msgstr "設定 umount 目標時失敗"
19416 #: sys-utils/umount.c:242
19418 msgid "libmount table allocation failed"
19419 msgstr "libmount 語境配額失敗"
19421 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
19423 msgid "libmount iterator allocation failed"
19424 msgstr "libmount 語境配額失敗"
19426 #: sys-utils/umount.c:294
19428 msgid "failed to get child fs of %s"
19429 msgstr "提取舊的 %s 限制時失敗"
19431 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
19433 msgid "%s: not found"
19436 #: sys-utils/umount.c:364
19438 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
19441 #: sys-utils/unshare.c:93
19443 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
19444 msgstr "不受支援的引數:%s"
19446 #: sys-utils/unshare.c:114 sys-utils/unshare.c:129
19448 msgid "write failed %s"
19451 #: sys-utils/unshare.c:152
19453 msgid "unsupported propagation mode: %s"
19454 msgstr "不受支援的引數:%s"
19456 #: sys-utils/unshare.c:161
19458 msgid "cannot change root filesystem propagation"
19459 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
19461 #: sys-utils/unshare.c:192
19463 msgid "mount %s on %s failed"
19464 msgstr "掛載 %s 於 %s 失敗"
19466 #: sys-utils/unshare.c:217
19468 msgid "pipe failed"
19469 msgstr "openpty 失敗"
19471 #: sys-utils/unshare.c:231
19473 msgid "failed to read pipe"
19476 #: sys-utils/unshare.c:254
19477 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
19480 #: sys-utils/unshare.c:257
19482 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
19483 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19485 #: sys-utils/unshare.c:258
19487 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19488 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19490 #: sys-utils/unshare.c:259
19492 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
19493 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19495 #: sys-utils/unshare.c:260
19497 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
19498 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19500 #: sys-utils/unshare.c:261
19502 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
19503 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19505 #: sys-utils/unshare.c:262
19507 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
19508 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19510 #: sys-utils/unshare.c:263
19512 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
19513 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19515 #: sys-utils/unshare.c:265
19517 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
19518 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
19520 #: sys-utils/unshare.c:266
19521 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
19524 #: sys-utils/unshare.c:268
19526 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
19527 " defaults to SIGKILL\n"
19530 #: sys-utils/unshare.c:270
19531 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
19534 #: sys-utils/unshare.c:271
19536 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19537 " modify mount propagation in mount namespace\n"
19540 #: sys-utils/unshare.c:273
19541 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
19544 #: sys-utils/unshare.c:275
19546 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
19547 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
19549 #: sys-utils/unshare.c:276
19551 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
19552 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
19554 #: sys-utils/unshare.c:277
19556 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
19557 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
19559 #: sys-utils/unshare.c:278
19561 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
19562 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
19564 #: sys-utils/unshare.c:432
19565 msgid "unshare failed"
19566 msgstr "unshare 失敗"
19568 #: sys-utils/unshare.c:476
19570 msgid "child exit failed"
19573 #: sys-utils/unshare.c:485
19575 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
19576 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
19578 #: sys-utils/unshare.c:505
19580 msgid "cannot change root directory to '%s'"
19581 msgstr "無法變更目錄到 %s"
19583 #: sys-utils/unshare.c:509
19585 msgid "cannot chdir to '%s'"
19586 msgstr "無法變更目錄到 %s"
19588 #: sys-utils/unshare.c:513
19590 msgid "umount %s failed"
19593 #: sys-utils/unshare.c:515
19595 msgid "mount %s failed"
19598 #: sys-utils/wdctl.c:73
19600 msgid "Card previously reset the CPU"
19601 msgstr "卡在之前重置 CPU"
19603 #: sys-utils/wdctl.c:74
19605 msgid "External relay 1"
19608 #: sys-utils/wdctl.c:75
19610 msgid "External relay 2"
19613 #: sys-utils/wdctl.c:76
19618 #: sys-utils/wdctl.c:77
19620 msgid "Keep alive ping reply"
19621 msgstr "保持活動狀態 ping 回覆"
19623 #: sys-utils/wdctl.c:78
19625 msgid "Supports magic close char"
19628 #: sys-utils/wdctl.c:79
19630 msgid "Reset due to CPU overheat"
19631 msgstr "重置由於 CPU overheat"
19633 #: sys-utils/wdctl.c:80
19635 msgid "Power over voltage"
19636 msgstr "乘冪之上 voltage"
19638 #: sys-utils/wdctl.c:81
19640 msgid "Power bad/power fault"
19641 msgstr "乘冪不當的/乘冪失誤"
19643 #: sys-utils/wdctl.c:82
19645 msgid "Pretimeout (in seconds)"
19646 msgstr "Pretimeout (的秒數)"
19648 #: sys-utils/wdctl.c:83
19650 msgid "Set timeout (in seconds)"
19651 msgstr "設定逾時 (的秒數)"
19653 #: sys-utils/wdctl.c:84
19654 msgid "Not trigger reboot"
19657 #: sys-utils/wdctl.c:100
19662 #: sys-utils/wdctl.c:101
19664 msgid "flag description"
19667 #: sys-utils/wdctl.c:102
19669 msgid "flag status"
19672 #: sys-utils/wdctl.c:103
19674 msgid "flag boot status"
19677 #: sys-utils/wdctl.c:104
19679 msgid "watchdog device name"
19682 #: sys-utils/wdctl.c:138
19684 msgid "unknown flag: %s"
19687 #: sys-utils/wdctl.c:178
19688 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
19691 #: sys-utils/wdctl.c:181
19694 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
19695 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
19696 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
19697 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
19698 " -O, --oneline print all information on one line\n"
19699 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
19700 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
19701 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
19702 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
19703 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
19705 " -f, --flags <list> 列印已選旗標只有\n"
19706 " -F, --noflags 不列印相關資訊旗標\n"
19707 " -I, --noident 不列印監視程式身分資訊\n"
19708 " -n, --noheadings 不列印標頭用於旗標表格\n"
19709 " -O, --oneline 列印所有資訊於一個列\n"
19710 " -o, --output<清單> 輸出欄位的旗標\n"
19711 " -r, --raw 使用原始輸出格式用於旗標表格\n"
19712 " -T, --notimeouts 不列印監視程式逾時\n"
19713 " -s, --settimeout<sec>設定監視程式逾時\n"
19714 " -x, --flags-only 列印只有旗標表格 (如同 -I -T)\n"
19716 #: sys-utils/wdctl.c:196
19718 msgid "The default device is %s.\n"
19719 msgstr "預設裝置是 %s。\n"
19721 #: sys-utils/wdctl.c:290
19723 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
19724 msgstr "%s:不明旗標 0x%x\n"
19726 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
19728 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
19729 msgstr "%s:監視程式已在使用中,終止。"
19731 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
19733 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
19734 msgstr "%s:無法 disarm 監視程式"
19736 #: sys-utils/wdctl.c:343
19738 msgid "cannot set timeout for %s"
19739 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
19741 #: sys-utils/wdctl.c:349
19743 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
19744 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
19745 msgstr[0] "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
19747 #: sys-utils/wdctl.c:383
19749 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
19750 msgstr "%s:無法提取相關資訊監視程式"
19752 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
19754 msgid "%-14s %2i second\n"
19755 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
19756 msgstr[0] "%-15s%2i 秒\n"
19758 #: sys-utils/wdctl.c:466
19763 #: sys-utils/wdctl.c:469
19765 msgid "Pre-timeout:"
19766 msgstr "Pre-timeout:"
19768 #: sys-utils/wdctl.c:472
19773 #: sys-utils/wdctl.c:604
19778 #: sys-utils/wdctl.c:606
19782 #: sys-utils/wdctl.c:608
19786 #: sys-utils/zramctl.c:75
19788 msgid "zram device name"
19791 #: sys-utils/zramctl.c:76
19792 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19795 #: sys-utils/zramctl.c:77
19796 msgid "uncompressed size of stored data"
19799 #: sys-utils/zramctl.c:78
19800 msgid "compressed size of stored data"
19803 #: sys-utils/zramctl.c:79
19804 msgid "the selected compression algorithm"
19807 #: sys-utils/zramctl.c:80
19808 msgid "number of concurrent compress operations"
19811 #: sys-utils/zramctl.c:81
19813 msgid "empty pages with no allocated memory"
19816 #: sys-utils/zramctl.c:82
19817 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
19820 #: sys-utils/zramctl.c:83
19821 msgid "memory limit used to store compressed data"
19824 #: sys-utils/zramctl.c:84
19825 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
19828 #: sys-utils/zramctl.c:85
19829 msgid "number of objects migrated by compaction"
19832 #: sys-utils/zramctl.c:380
19834 msgid "Failed to parse mm_stat"
19837 #: sys-utils/zramctl.c:541
19840 " %1$s [options] <device>\n"
19841 " %1$s -r <device> [...]\n"
19842 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
19844 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
19845 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
19847 #: sys-utils/zramctl.c:547
19848 msgid "Set up and control zram devices.\n"
19851 #: sys-utils/zramctl.c:550
19852 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
19855 #: sys-utils/zramctl.c:551
19857 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19858 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
19860 #: sys-utils/zramctl.c:552
19862 msgid " -f, --find find a free device\n"
19863 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
19865 #: sys-utils/zramctl.c:553
19867 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
19868 msgstr " -f 不分割長列\n"
19870 #: sys-utils/zramctl.c:554
19872 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
19873 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
19875 #: sys-utils/zramctl.c:555
19877 msgid " --output-all output all columns\n"
19878 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
19880 #: sys-utils/zramctl.c:556
19882 msgid " --raw use raw status output format\n"
19883 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
19885 #: sys-utils/zramctl.c:557
19887 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19888 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
19890 #: sys-utils/zramctl.c:558
19892 msgid " -s, --size <size> device size\n"
19893 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
19895 #: sys-utils/zramctl.c:559
19896 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
19899 #: sys-utils/zramctl.c:651
19901 msgid "failed to parse streams"
19904 #: sys-utils/zramctl.c:673
19906 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19907 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
19909 #: sys-utils/zramctl.c:679
19910 msgid "only one <device> at a time is allowed"
19913 #: sys-utils/zramctl.c:682
19914 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19917 #: sys-utils/zramctl.c:715 sys-utils/zramctl.c:744
19919 msgid "%s: failed to reset"
19922 #: sys-utils/zramctl.c:726 sys-utils/zramctl.c:734
19923 msgid "no free zram device found"
19926 #: sys-utils/zramctl.c:748
19928 msgid "%s: failed to set number of streams"
19931 #: sys-utils/zramctl.c:752
19933 msgid "%s: failed to set algorithm"
19934 msgstr "%s:無法設定上一步檔案"
19936 #: sys-utils/zramctl.c:755
19938 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19939 msgstr "%s:無法提取 whole-disk 裝置編號"
19941 #: term-utils/agetty.c:489
19943 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19946 #: term-utils/agetty.c:546
19948 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19949 msgstr "%s:無法變更根目錄 %s:%m"
19951 #: term-utils/agetty.c:549
19953 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19954 msgstr "%s:無法變更工作目錄 %s:%m"
19956 #: term-utils/agetty.c:552
19958 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19959 msgstr "%s:無法變更處理優先權:%m"
19961 #: term-utils/agetty.c:563
19963 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19964 msgstr "%s:無法 exec %s: %m"
19966 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
19967 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
19968 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2203 term-utils/agetty.c:2772
19970 msgid "failed to allocate memory: %m"
19971 msgstr "配置記憶體時失敗:%m"
19973 #: term-utils/agetty.c:684
19976 msgstr "%s 來自 %s\n"
19978 #: term-utils/agetty.c:768
19980 msgid "invalid delay argument"
19983 #: term-utils/agetty.c:806
19985 msgid "invalid argument of --local-line"
19986 msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
19988 #: term-utils/agetty.c:825
19990 msgid "invalid nice argument"
19993 #: term-utils/agetty.c:926
19995 msgid "bad speed: %s"
19998 #: term-utils/agetty.c:928
19999 msgid "too many alternate speeds"
20002 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
20004 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
20005 msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
20007 #: term-utils/agetty.c:1058
20009 msgid "/dev/%s: not a character device"
20010 msgstr "/dev/%s: 不是字元裝置"
20012 #: term-utils/agetty.c:1060
20014 msgid "/dev/%s: not a tty"
20017 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
20019 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
20020 msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
20022 #: term-utils/agetty.c:1086
20024 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
20025 msgstr "%s:calloc() 失敗:%s\n"
20027 #: term-utils/agetty.c:1107
20029 msgid "%s: not open for read/write"
20030 msgstr "%s:無法開啟用於讀取/寫入"
20032 #: term-utils/agetty.c:1112
20034 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
20035 msgstr "%s:無法變更處理優先權:%m"
20037 #: term-utils/agetty.c:1126
20039 msgid "%s: dup problem: %m"
20040 msgstr "%s:dup 問題:%m"
20042 #: term-utils/agetty.c:1143
20044 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
20045 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
20047 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
20049 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
20050 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
20052 #: term-utils/agetty.c:1502
20054 msgid "cannot open os-release file"
20055 msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s"
20057 #: term-utils/agetty.c:1669
20059 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
20060 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
20062 #: term-utils/agetty.c:1936
20063 msgid "[press ENTER to login]"
20066 #: term-utils/agetty.c:1963
20068 msgid "Num Lock off"
20071 #: term-utils/agetty.c:1966
20073 msgid "Num Lock on"
20076 #: term-utils/agetty.c:1969
20078 msgid "Caps Lock on"
20081 #: term-utils/agetty.c:1972
20083 msgid "Scroll Lock on"
20086 #: term-utils/agetty.c:1975
20095 #: term-utils/agetty.c:2117
20097 msgid "%s: read: %m"
20100 #: term-utils/agetty.c:2179
20102 msgid "%s: input overrun"
20105 #: term-utils/agetty.c:2199 term-utils/agetty.c:2207
20107 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
20110 #: term-utils/agetty.c:2213
20112 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
20115 #: term-utils/agetty.c:2298
20117 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
20118 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
20120 #: term-utils/agetty.c:2336
20123 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
20124 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
20128 " %1$s [選項] 列 baud_rate ,...[termtype]\n"
20129 " %1$s [選項] baud_rate ,...列 [termtype]\n"
20131 #: term-utils/agetty.c:2340
20132 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
20135 #: term-utils/agetty.c:2343
20137 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
20138 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
20140 #: term-utils/agetty.c:2344
20141 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
20144 #: term-utils/agetty.c:2345
20146 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
20147 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
20149 #: term-utils/agetty.c:2346
20151 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
20152 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
20154 #: term-utils/agetty.c:2347
20156 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
20157 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
20159 #: term-utils/agetty.c:2348
20160 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
20163 #: term-utils/agetty.c:2349
20165 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
20166 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
20168 #: term-utils/agetty.c:2350
20170 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
20171 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
20173 #: term-utils/agetty.c:2351
20174 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
20177 #: term-utils/agetty.c:2352
20179 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
20180 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
20182 #: term-utils/agetty.c:2353
20183 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
20186 #: term-utils/agetty.c:2354
20188 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
20189 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
20191 #: term-utils/agetty.c:2355
20192 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
20195 #: term-utils/agetty.c:2356
20197 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
20198 msgstr " -f 不分割長列\n"
20200 #: term-utils/agetty.c:2357
20202 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
20203 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
20205 #: term-utils/agetty.c:2358
20207 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
20208 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 長選項為辨識的\n"
20210 #: term-utils/agetty.c:2359
20212 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
20213 msgstr " -f 不分割長列\n"
20215 #: term-utils/agetty.c:2360
20217 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
20218 msgstr " -a, --abort <on|off> 放棄於錯誤\n"
20220 #: term-utils/agetty.c:2361
20222 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
20223 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
20225 #: term-utils/agetty.c:2362
20227 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
20228 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
20230 #: term-utils/agetty.c:2363
20231 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
20234 #: term-utils/agetty.c:2364
20235 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
20238 #: term-utils/agetty.c:2365
20240 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
20241 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
20243 #: term-utils/agetty.c:2366
20245 msgid " --nohints do not print hints\n"
20246 msgstr " -f 不分割長列\n"
20248 #: term-utils/agetty.c:2367
20250 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
20251 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
20253 #: term-utils/agetty.c:2368
20254 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
20257 #: term-utils/agetty.c:2369
20258 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
20261 #: term-utils/agetty.c:2370
20262 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
20265 #: term-utils/agetty.c:2371
20266 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
20269 #: term-utils/agetty.c:2372
20271 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
20272 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
20274 #: term-utils/agetty.c:2373
20275 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
20278 #: term-utils/agetty.c:2374
20280 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
20281 msgstr " -f 不分割長列\n"
20283 #: term-utils/agetty.c:2375
20285 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
20286 msgstr " -T [或 --list-types]:列出已知分割區類型"
20288 #: term-utils/agetty.c:2729
20291 msgid_plural "%d users"
20294 #: term-utils/agetty.c:2860
20296 msgid "checkname failed: %m"
20297 msgstr "chown 失敗:%s"
20299 #: term-utils/agetty.c:2872
20301 msgid "cannot touch file %s"
20304 #: term-utils/agetty.c:2876
20305 msgid "--reload is unsupported on your system"
20308 #: term-utils/mesg.c:76
20310 msgid " %s [options] [y | n]\n"
20311 msgstr " %s [選項] [y|n]\n"
20313 #: term-utils/mesg.c:79
20315 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
20316 msgstr "寫入存取到您的終端機被拒絕"
20318 #: term-utils/mesg.c:82
20320 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20321 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
20323 #: term-utils/mesg.c:126
20327 #: term-utils/mesg.c:130
20329 msgid "ttyname failed"
20330 msgstr "ttyname 失敗"
20332 #: term-utils/mesg.c:139
20337 #: term-utils/mesg.c:142
20342 #: term-utils/mesg.c:153 term-utils/mesg.c:160
20344 msgid "change %s mode failed"
20345 msgstr "變更 %s 模式失敗"
20347 #: term-utils/mesg.c:155
20349 msgid "write access to your terminal is allowed"
20350 msgstr "寫入存取到您的終端機被允許"
20352 #: term-utils/mesg.c:162
20354 msgid "write access to your terminal is denied"
20355 msgstr "寫入存取到您的終端機被拒絕"
20357 #: term-utils/script.c:164
20359 msgid " %s [options] [file]\n"
20360 msgstr " %s [選項] [檔案]\n"
20362 #: term-utils/script.c:167
20363 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
20366 #: term-utils/script.c:170
20369 " -a, --append append the output\n"
20370 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20371 " -e, --return return exit code of the child process\n"
20372 " -f, --flush run flush after each write\n"
20373 " --force use output file even when it is a link\n"
20374 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20375 " -q, --quiet be quiet\n"
20376 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
20378 " -a, --append 附加輸出\n"
20379 " -c, --command <command> 運行命令而非互動式命令殼\n"
20380 " -e, --return 回傳離開代碼的子行程\n"
20381 " -f, --flush 運行清理之後每個寫入\n"
20382 " --force 使用輸出檔案甚至時它是鏈結\n"
20383 " -q, --quiet 是安靜的\n"
20384 " -t, --timing [=<檔案>] 輸出時機資料到標準勘誤 (或到檔案)\n"
20385 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
20386 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
20389 #: term-utils/script.c:196
20391 msgid "Script started on %s ["
20394 #: term-utils/script.c:210
20396 msgid "<not executed on terminal>"
20399 #: term-utils/script.c:228
20403 "Script done on %s [<%s>]\n"
20408 #: term-utils/script.c:230
20412 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
20417 #: term-utils/script.c:241
20420 "output file `%s' is a link\n"
20421 "Use --force if you really want to use it.\n"
20422 "Program not started."
20425 "使用 --force 如果您真的要使用它。\n"
20428 #: term-utils/script.c:286
20430 msgid "Script done, file is %s\n"
20431 msgstr "命令稿已完成,檔案是 %s\n"
20433 #: term-utils/script.c:353
20435 msgid "cannot write script file"
20438 #: term-utils/script.c:457
20440 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
20443 #: term-utils/script.c:459
20444 msgid "max output size exceeded"
20447 #: term-utils/script.c:509
20451 "Session terminated.\n"
20454 "作業階段終止,killing 命令殼…"
20456 #: term-utils/script.c:713
20458 msgid "openpty failed"
20459 msgstr "openpty 失敗"
20461 #: term-utils/script.c:751
20463 msgid "out of pty's"
20464 msgstr "發信匣的 pty's"
20466 #: term-utils/script.c:818
20468 msgid "failed to parse output limit size"
20469 msgstr "剖析 %s 限制時失敗"
20471 #: term-utils/script.c:852
20473 msgid "Script started, file is %s\n"
20474 msgstr "命令稿已啟動,檔案是 %s\n"
20476 #: term-utils/scriptreplay.c:44
20478 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
20479 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [除數]\n"
20481 #: term-utils/scriptreplay.c:48
20482 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
20485 #: term-utils/scriptreplay.c:51
20488 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
20489 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
20490 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20491 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20493 " -t, --timing <file> 指令稿時機輸出檔案\n"
20494 " -s, --typescript<檔案>指令稿終端機作業階段輸出檔案\n"
20495 " -d, --divisor<num> 加速或拖慢執行與時間除數\n"
20496 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
20497 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
20500 #: term-utils/scriptreplay.c:113
20501 msgid "write to stdout failed"
20504 #: term-utils/scriptreplay.c:119
20506 msgid "unexpected end of file on %s"
20507 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
20509 #: term-utils/scriptreplay.c:121
20511 msgid "failed to read typescript file %s"
20512 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
20514 #: term-utils/scriptreplay.c:185
20516 msgid "wrong number of arguments"
20519 #: term-utils/scriptreplay.c:216
20521 msgid "failed to read timing file %s"
20522 msgstr "讀取時序檔案 %s 時失敗"
20524 #: term-utils/scriptreplay.c:218
20526 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
20527 msgstr "時序檔案 %s:%lu:未預期的格式"
20529 #: term-utils/setterm.c:237
20531 msgid "argument error: bright %s is not supported"
20532 msgstr "速度 %d 不受支援"
20534 #: term-utils/setterm.c:329
20536 msgid "too many tabs"
20539 #: term-utils/setterm.c:385
20540 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
20543 #: term-utils/setterm.c:388
20544 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
20547 #: term-utils/setterm.c:389
20549 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
20550 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
20552 #: term-utils/setterm.c:390
20554 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
20555 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
20557 #: term-utils/setterm.c:391
20559 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
20560 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
20562 #: term-utils/setterm.c:392
20564 msgid " --default use default terminal settings\n"
20565 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
20567 #: term-utils/setterm.c:393
20569 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20570 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
20572 #: term-utils/setterm.c:394
20574 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
20575 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
20577 #: term-utils/setterm.c:395
20579 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
20580 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
20582 #: term-utils/setterm.c:396
20583 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
20586 #: term-utils/setterm.c:397
20588 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
20589 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
20591 #: term-utils/setterm.c:398
20592 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
20595 #: term-utils/setterm.c:399
20596 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
20599 #: term-utils/setterm.c:400
20600 msgid " --background default|<color> set background color\n"
20603 #: term-utils/setterm.c:401
20604 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
20607 #: term-utils/setterm.c:402
20608 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
20611 #: term-utils/setterm.c:403
20612 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20615 #: term-utils/setterm.c:404
20617 msgid " --bold [on|off] bold\n"
20618 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
20620 #: term-utils/setterm.c:405
20622 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
20623 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
20625 #: term-utils/setterm.c:406
20626 msgid " --blink [on|off] blink\n"
20629 #: term-utils/setterm.c:407
20631 msgid " --underline [on|off] underline\n"
20632 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
20634 #: term-utils/setterm.c:408
20635 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
20638 #: term-utils/setterm.c:409
20640 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
20641 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
20643 #: term-utils/setterm.c:410
20644 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
20647 #: term-utils/setterm.c:411
20648 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
20651 #: term-utils/setterm.c:412
20652 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
20655 #: term-utils/setterm.c:413
20656 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
20659 #: term-utils/setterm.c:414
20660 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
20663 #: term-utils/setterm.c:415
20664 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
20667 #: term-utils/setterm.c:416
20668 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
20671 #: term-utils/setterm.c:417
20673 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
20674 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
20676 #: term-utils/setterm.c:418
20678 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
20679 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
20681 #: term-utils/setterm.c:419
20683 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
20684 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
20686 #: term-utils/setterm.c:420
20688 msgid " set vesa powersaving features\n"
20691 #: term-utils/setterm.c:421
20692 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
20695 #: term-utils/setterm.c:422
20697 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
20698 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
20700 #: term-utils/setterm.c:423
20701 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
20704 #: term-utils/setterm.c:434
20705 msgid "duplicate use of an option"
20708 #: term-utils/setterm.c:743
20710 msgid "cannot force blank"
20713 #: term-utils/setterm.c:748
20715 msgid "cannot force unblank"
20716 msgstr "無法強制 unblank"
20718 #: term-utils/setterm.c:754
20720 msgid "cannot get blank status"
20723 #: term-utils/setterm.c:780
20725 msgid "cannot open dump file %s for output"
20726 msgstr "無法開啟傾印檔案 %s 用於輸出"
20728 #: term-utils/setterm.c:822
20730 msgid "terminal %s does not support %s"
20731 msgstr "使用者 %s 不存在"
20733 #: term-utils/setterm.c:860
20735 msgid "select failed"
20738 #: term-utils/setterm.c:886
20740 msgid "stdin does not refer to a terminal"
20741 msgstr "%s 於此終端機被拒絕登入。\n"
20743 #: term-utils/setterm.c:914
20745 msgid "invalid cursor position: %s"
20748 #: term-utils/setterm.c:936
20750 msgid "reset failed"
20753 #: term-utils/setterm.c:1100
20755 msgid "cannot (un)set powersave mode"
20756 msgstr "無法 (un) 設定 powersave 模式"
20758 #: term-utils/setterm.c:1119 term-utils/setterm.c:1128
20760 msgid "klogctl error"
20761 msgstr "klogctl 錯誤"
20763 #: term-utils/setterm.c:1149
20765 msgid "$TERM is not defined."
20766 msgstr "$TERM 未被定義。"
20768 #: term-utils/setterm.c:1156
20770 msgid "terminfo database cannot be found"
20771 msgstr "terminfo 資料庫無法找到"
20773 #: term-utils/setterm.c:1158
20775 msgid "%s: unknown terminal type"
20776 msgstr "%s:不明終端機類型"
20778 #: term-utils/setterm.c:1160
20780 msgid "terminal is hardcopy"
20781 msgstr "終端機是 hardcopy"
20783 #: term-utils/ttymsg.c:81
20785 msgid "internal error: too many iov's"
20788 #: term-utils/ttymsg.c:94
20790 msgid "excessively long line arg"
20793 #: term-utils/ttymsg.c:108
20795 msgid "open failed"
20796 msgstr "openpty 失敗"
20798 #: term-utils/ttymsg.c:147
20803 #: term-utils/ttymsg.c:149
20805 msgid "cannot fork"
20808 #: term-utils/ttymsg.c:182
20810 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
20811 msgstr "%s:不當的錯誤,訊息是 far 太長"
20813 #: term-utils/wall.c:86
20815 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20816 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
20818 #: term-utils/wall.c:89
20819 msgid "Write a message to all users.\n"
20822 #: term-utils/wall.c:92
20824 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
20825 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
20827 #: term-utils/wall.c:93
20829 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20830 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
20832 #: term-utils/wall.c:94
20834 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20835 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
20837 #: term-utils/wall.c:122
20839 msgid "invalid group argument"
20842 #: term-utils/wall.c:124
20844 msgid "%s: unknown gid"
20845 msgstr "%c: 不明的命令\n"
20847 #: term-utils/wall.c:167
20848 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20851 #: term-utils/wall.c:213
20853 msgid "--nobanner is available only for root"
20854 msgstr "--nobanner 是可用只有用於根"
20856 #: term-utils/wall.c:218
20858 msgid "invalid timeout argument: %s"
20859 msgstr "無效的逾時引數:%s"
20861 #: term-utils/wall.c:357
20863 msgid "cannot get passwd uid"
20864 msgstr "無法提取 passwd uid"
20866 #: term-utils/wall.c:381
20868 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20869 msgstr "廣播訊息來自 %s@%s"
20871 #: term-utils/wall.c:414
20873 msgid "will not read %s - use stdin."
20874 msgstr "將無法讀取 %s - 使用標準輸入。"
20876 #: term-utils/write.c:87
20878 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20879 msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
20881 #: term-utils/write.c:91
20882 msgid "Send a message to another user.\n"
20885 #: term-utils/write.c:116
20887 msgid "effective gid does not match group of %s"
20890 #: term-utils/write.c:201
20892 msgid "%s is not logged in"
20895 #: term-utils/write.c:206
20897 msgid "can't find your tty's name"
20898 msgstr "找不到您的 tty's 名稱"
20900 #: term-utils/write.c:211
20902 msgid "%s has messages disabled"
20905 #: term-utils/write.c:214
20907 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20908 msgstr "%s 被登入一次以上;寫入 %s"
20910 #: term-utils/write.c:237
20912 msgid "carefulputc failed"
20913 msgstr "carefulputc 失敗"
20915 #: term-utils/write.c:279
20917 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20918 msgstr "訊息來自 %s@%s (身分為 %s) 於 %s 在 %s …"
20920 #: term-utils/write.c:283
20922 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20923 msgstr "訊息來自 %s@%s 於 %s 在 %s …"
20925 #: term-utils/write.c:329
20927 msgid "you have write permission turned off"
20930 #: term-utils/write.c:352
20932 msgid "%s is not logged in on %s"
20933 msgstr "%s 未被登入於 %s"
20935 #: term-utils/write.c:358
20937 msgid "%s has messages disabled on %s"
20938 msgstr "%s 有訊息已停用於 %s"
20940 #: text-utils/col.c:135
20942 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
20943 msgstr "太多單純換列字元。\n"
20945 #: text-utils/col.c:138
20950 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20951 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20952 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20953 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20954 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20955 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20959 " -b, --no-backspaces 不輸出退格\n"
20960 " -f, --fine 允許轉寄半送列\n"
20961 " -p, --pass 回合不明控制序列\n"
20962 " -h, --tabs 轉換空格轉為跳格\n"
20963 " -x, --spaces 轉換跳格轉為空格\n"
20964 " -l, --lines NUM 緩衝區至少 NUM 列\n"
20965 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
20966 " -H, --help 顯示這份說明然後離開\n"
20969 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
20972 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20975 "%s 讀取從標準輸入和寫入標準輸出\n"
20978 #: text-utils/col.c:215
20980 msgid "bad -l argument"
20983 #: text-utils/col.c:246
20985 msgid "failed on line %d"
20986 msgstr "取消連結 %s 時失敗"
20988 #: text-utils/col.c:344
20990 msgid "warning: can't back up %s."
20991 msgstr "警告:無法上一步向上 %s。"
20993 #: text-utils/col.c:345
20994 msgid "past first line"
20997 #: text-utils/col.c:345
20998 msgid "-- line already flushed"
21001 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:622
21003 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
21004 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
21006 #: text-utils/colcrt.c:85
21007 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
21010 #: text-utils/colcrt.c:88
21011 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21014 #: text-utils/colcrt.c:89
21016 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21017 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
21019 #: text-utils/colrm.c:60
21024 " %s [startcol [endcol]]\n"
21028 " %s [startcol [endcol]]\n"
21030 #: text-utils/colrm.c:65
21031 msgid "Filter out the specified columns.\n"
21034 #: text-utils/colrm.c:184
21036 msgid "first argument"
21039 #: text-utils/colrm.c:186
21041 msgid "second argument"
21044 #: text-utils/column.c:234
21046 msgid "failed to parse column"
21049 #: text-utils/column.c:244
21051 msgid "undefined column name '%s'"
21052 msgstr "mountpoint"
21054 #: text-utils/column.c:320
21056 msgid "failed to parse --table-order list"
21059 #: text-utils/column.c:396
21061 msgid "failed to parse --table-right list"
21064 #: text-utils/column.c:400
21066 msgid "failed to parse --table-trunc list"
21069 #: text-utils/column.c:404
21071 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
21074 #: text-utils/column.c:408
21076 msgid "failed to parse --table-wrap list"
21079 #: text-utils/column.c:412
21081 msgid "failed to parse --table-hide list"
21084 #: text-utils/column.c:443
21086 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
21089 #: text-utils/column.c:457
21091 msgid "failed to allocate output data"
21092 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
21094 #: text-utils/column.c:625
21095 msgid "Columnate lists.\n"
21098 #: text-utils/column.c:628
21100 msgid " -t, --table create a table\n"
21101 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
21103 #: text-utils/column.c:629
21105 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
21106 msgstr " -n, --name <progname> 名稱之下該項錯誤被報告\n"
21108 #: text-utils/column.c:630
21110 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
21111 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
21113 #: text-utils/column.c:631
21115 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
21116 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
21118 #: text-utils/column.c:632
21119 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
21122 #: text-utils/column.c:633
21124 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
21125 msgstr " -f 不分割長列\n"
21127 #: text-utils/column.c:634
21128 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
21131 #: text-utils/column.c:635
21133 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
21134 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
21136 #: text-utils/column.c:636
21137 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
21140 #: text-utils/column.c:637
21142 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
21143 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
21145 #: text-utils/column.c:638
21146 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
21149 #: text-utils/column.c:639
21151 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
21152 msgstr " -f 不分割長列\n"
21154 #: text-utils/column.c:640
21156 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
21157 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
21159 #: text-utils/column.c:643
21161 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
21162 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
21164 #: text-utils/column.c:644
21166 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
21167 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
21169 #: text-utils/column.c:645
21171 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
21172 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
21174 #: text-utils/column.c:648
21176 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
21177 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
21179 #: text-utils/column.c:649
21180 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
21183 #: text-utils/column.c:650
21184 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
21187 #: text-utils/column.c:651
21189 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
21190 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
21192 #: text-utils/column.c:720
21194 msgid "invalid columns argument"
21197 #: text-utils/column.c:745
21199 msgid "failed to parse column names"
21202 #: text-utils/column.c:800
21203 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
21206 #: text-utils/column.c:808
21207 msgid "option --table required for all --table-*"
21210 #: text-utils/column.c:811
21211 msgid "option --table-columns required for --json"
21214 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
21216 msgid " %s [options] <file>...\n"
21217 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
21219 #: text-utils/hexdump.c:158
21220 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
21223 #: text-utils/hexdump.c:161
21224 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
21227 #: text-utils/hexdump.c:162
21228 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
21231 #: text-utils/hexdump.c:163
21232 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
21235 #: text-utils/hexdump.c:164
21236 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
21239 #: text-utils/hexdump.c:165
21240 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
21243 #: text-utils/hexdump.c:166
21244 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
21247 #: text-utils/hexdump.c:167
21248 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
21251 #: text-utils/hexdump.c:170
21252 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
21255 #: text-utils/hexdump.c:171
21256 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
21259 #: text-utils/hexdump.c:172
21260 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
21263 #: text-utils/hexdump.c:173
21264 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
21267 #: text-utils/hexdump.c:174
21269 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
21270 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
21272 #: text-utils/hexdump-display.c:365
21274 msgid "all input file arguments failed"
21275 msgstr "所有輸入檔案引數失敗"
21277 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
21279 msgid "bad byte count for conversion character %s"
21280 msgstr "不當的位元組計數用於轉換字元 %s"
21282 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
21284 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
21285 msgstr "%%s 需要精確度或位元組計數"
21287 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
21289 msgid "bad format {%s}"
21290 msgstr "不當的格式 {%s}"
21292 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
21294 msgid "bad conversion character %%%s"
21295 msgstr "不當的轉換字元 %%%s"
21297 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
21299 msgid "byte count with multiple conversion characters"
21300 msgstr "位元組計數與多重轉換字元"
21302 #: text-utils/line.c:34
21303 msgid "Read one line.\n"
21306 #: text-utils/more.c:208
21307 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
21310 #: text-utils/more.c:211
21312 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
21313 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
21315 #: text-utils/more.c:212
21317 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
21318 msgstr " -f 不分割長列\n"
21320 #: text-utils/more.c:213
21322 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
21323 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
21325 #: text-utils/more.c:214
21327 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
21328 msgstr " -f 不分割長列\n"
21330 #: text-utils/more.c:215
21332 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
21333 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
21335 #: text-utils/more.c:216
21337 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
21338 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
21340 #: text-utils/more.c:217
21341 msgid " -u suppress underlining\n"
21344 #: text-utils/more.c:218
21346 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
21347 msgstr " -number 列各頁面\n"
21349 #: text-utils/more.c:219
21350 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
21353 #: text-utils/more.c:220
21354 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
21357 #: text-utils/more.c:282
21359 msgid "unknown option -%s"
21362 #: text-utils/more.c:329
21366 "******** %s: Not a text file ********\n"
21370 "******** %s: 不是文字檔 ********\n"
21373 #: text-utils/more.c:354
21377 "*** %s: directory ***\n"
21384 #: text-utils/more.c:702
21389 #: text-utils/more.c:704
21391 msgid "(Next file: %s)"
21392 msgstr "(下一個檔案:%s)"
21394 #: text-utils/more.c:712
21396 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
21397 msgstr "[按下空格以繼續,「q」表示離開。]"
21399 #: text-utils/more.c:817
21407 #: text-utils/more.c:821
21408 msgid "...Skipping to file "
21411 #: text-utils/more.c:823
21412 msgid "...Skipping back to file "
21415 #: text-utils/more.c:992
21416 msgid "Line too long"
21419 #: text-utils/more.c:1028
21420 msgid "No previous command to substitute for"
21421 msgstr "沒有前一個命令可用於替代"
21423 #: text-utils/more.c:1068
21425 msgid "[Use q or Q to quit]"
21426 msgstr "[使用 q 或 Q 以離開]"
21428 #: text-utils/more.c:1148
21429 msgid "exec failed\n"
21432 #: text-utils/more.c:1163
21433 msgid "can't fork\n"
21436 #: text-utils/more.c:1193
21437 msgid " Overflow\n"
21440 #: text-utils/more.c:1224
21442 msgid "\"%s\" line %d"
21443 msgstr "「%s」第 %d 列"
21445 #: text-utils/more.c:1226
21447 msgid "[Not a file] line %d"
21448 msgstr "[非檔案] 第 %d 列"
21450 #: text-utils/more.c:1338
21451 msgid "...skipping\n"
21454 #: text-utils/more.c:1372
21457 "Pattern not found\n"
21462 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
21463 msgid "Pattern not found"
21466 #: text-utils/more.c:1441
21468 msgid "...back %d page"
21469 msgid_plural "...back %d pages"
21470 msgstr[0] "…倒退 %d 頁"
21472 #: text-utils/more.c:1495
21474 msgid "...skipping %d line"
21475 msgid_plural "...skipping %d lines"
21476 msgstr[0] "…跳過 %d 列"
21478 #: text-utils/more.c:1539
21488 #: text-utils/more.c:1556
21490 msgid "No previous regular expression"
21491 msgstr "沒有前一個正規表示式"
21493 #: text-utils/more.c:1588
21496 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
21497 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
21500 "大部分命令可選用前導的整數引數 k。預設值位於中括號內。\n"
21501 "星號 (*) 用來指定引數成為新的預設值。\n"
21503 #: text-utils/more.c:1595
21505 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
21506 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
21507 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
21508 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
21509 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
21510 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
21511 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
21512 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
21513 "' Go to place where previous search started\n"
21514 "= Display current line number\n"
21515 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
21516 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
21517 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
21518 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
21519 "ctrl-L Redraw screen\n"
21520 ":n Go to kth next file [1]\n"
21521 ":p Go to kth previous file [1]\n"
21522 ":f Display current file name and line number\n"
21523 ". Repeat previous command\n"
21525 "<space> 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]\n"
21526 "z 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]*\n"
21527 "<return> 顯示下一組 k 列文字 [1]*\n"
21528 "d 或 ctrl-D 捲動 k 列 [目前捲動大小,初始值 11]*\n"
21529 "q 或 Q 或 <interrupt> 離開 more\n"
21530 "s 向前跳過 k 列文字 [1]\n"
21531 "f 向前跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
21532 "b 或 ctrl-B 向後跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
21535 "/<正規表示式> 搜尋第 k 個出現的正規表示式 [1]\n"
21536 "n 搜尋第 k 個出現的倒數正規表示式 [1]\n"
21537 "!<cmd> 或 :!<cmd> 在 subshell 中執行 <cmd>\n"
21538 "v 在當前列上啟動 /usr/bin/vi\n"
21540 ":n 前往後面第 k 個檔案 [1]\n"
21541 ":p 前往前面第 k 個檔案 [1]\n"
21545 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
21547 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
21548 msgstr "[按下「h」列出指令。]"
21550 #: text-utils/pg.c:152
21553 "-------------------------------------------------------\n"
21555 " q or Q quit program\n"
21556 " <newline> next page\n"
21557 " f skip a page forward\n"
21558 " d or ^D next halfpage\n"
21561 " /regex/ search forward for regex\n"
21562 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
21563 " . or ^L redraw screen\n"
21564 " w or z set page size and go to next page\n"
21565 " s filename save current file to filename\n"
21566 " !command shell escape\n"
21567 " p go to previous file\n"
21568 " n go to next file\n"
21570 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
21571 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
21573 "See pg(1) for more information.\n"
21574 "-------------------------------------------------------\n"
21576 "-------------------------------------------------------\n"
21581 " d 或 ^D 下一個 halfpage\n"
21584 " /regex/ 搜尋轉寄用於 regex\n"
21585 " ?regex?或 ^ regex ^ 向後搜尋用於 regex\n"
21587 " w 或 z 設定頁面大小並前往下一頁\n"
21588 " s 檔名 儲存目前的檔案到檔名\n"
21593 "許多命令接受前繼數量,舉例來說:\n"
21594 "+1<新列字元>(下一頁);-1< 新列字元>(上一頁);1<新列字元>(第一頁)。\n"
21596 "參看 pg (1) 以獲得更多資訊。\n"
21597 "-------------------------------------------------------\n"
21599 #: text-utils/pg.c:231
21601 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
21602 msgstr " %s [選項] [+列] [+/胚騰/] [檔案]\n"
21604 #: text-utils/pg.c:235
21605 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
21608 #: text-utils/pg.c:238
21610 msgid " -number lines per page\n"
21611 msgstr " -number 列各頁面\n"
21613 #: text-utils/pg.c:239
21615 msgid " -c clear screen before displaying\n"
21616 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
21618 #: text-utils/pg.c:240
21620 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
21621 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
21623 #: text-utils/pg.c:241
21625 msgid " -f do not split long lines\n"
21626 msgstr " -f 不分割長列\n"
21628 #: text-utils/pg.c:242
21630 msgid " -n terminate command with new line\n"
21631 msgstr " -n 終止命令與換列\n"
21633 #: text-utils/pg.c:243
21635 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
21636 msgstr " -p <prompt> 指定提示\n"
21638 #: text-utils/pg.c:244
21640 msgid " -r disallow shell escape\n"
21641 msgstr " -r disallow 命令殼退出\n"
21643 #: text-utils/pg.c:245
21645 msgid " -s print messages to stdout\n"
21646 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
21648 #: text-utils/pg.c:246
21650 msgid " +number start at the given line\n"
21651 msgstr "+數字 開始於給定的列\n"
21653 #: text-utils/pg.c:247
21655 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
21656 msgstr "+/胚騰/ 開始於列包含胚騰\n"
21658 #: text-utils/pg.c:258
21660 msgid "option requires an argument -- %s"
21661 msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %s\n"
21663 #: text-utils/pg.c:264
21665 msgid "illegal option -- %s"
21666 msgstr "%s:不合法的選項 -- %s\n"
21668 #: text-utils/pg.c:367
21669 msgid "...skipping forward\n"
21672 #: text-utils/pg.c:369
21673 msgid "...skipping backward\n"
21676 #: text-utils/pg.c:385
21677 msgid "No next file"
21680 #: text-utils/pg.c:389
21681 msgid "No previous file"
21684 #: text-utils/pg.c:891
21686 msgid "Read error from %s file"
21687 msgstr "%s:從 %s 檔案讀取時錯誤\n"
21689 #: text-utils/pg.c:894
21691 msgid "Unexpected EOF in %s file"
21692 msgstr "%s:在 %s 檔案中出現未預期的檔案結束\n"
21694 #: text-utils/pg.c:896
21696 msgid "Unknown error in %s file"
21697 msgstr "%s:%s 檔案中發生不明錯誤\n"
21699 #: text-utils/pg.c:949
21701 msgid "Cannot create temporary file"
21702 msgstr "%s:無法建立暫存檔\n"
21704 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
21708 #: text-utils/pg.c:1105
21712 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
21713 msgid "No remembered search string"
21714 msgstr "沒有被記住的搜尋字串"
21716 #: text-utils/pg.c:1211
21718 msgid "cannot open "
21721 #: text-utils/pg.c:1353
21722 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
21723 msgstr ":!命令在 rflag 模式不允許。\n"
21725 #: text-utils/pg.c:1387
21726 msgid "fork() failed, try again later\n"
21727 msgstr "fork() 失敗,稍後再試\n"
21729 #: text-utils/pg.c:1475
21730 msgid "(Next file: "
21733 #: text-utils/pg.c:1541
21735 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
21736 msgstr "%s %s 著作權©2000-2001 Gunnar Ritter。版權所有。\n"
21738 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
21740 msgid "failed to parse number of lines per page"
21743 #: text-utils/rev.c:75
21745 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
21746 msgstr "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
21748 #: text-utils/rev.c:79
21749 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
21752 #: text-utils/ul.c:142
21754 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
21755 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
21757 #: text-utils/ul.c:145
21758 msgid "Do underlining.\n"
21761 #: text-utils/ul.c:148
21762 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
21765 #: text-utils/ul.c:149
21766 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
21769 #: text-utils/ul.c:209
21770 msgid "trouble reading terminfo"
21771 msgstr "讀取 terminfo 時出現問題"
21773 #: text-utils/ul.c:214
21775 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
21776 msgstr "終端機『%s』不是已知,預設到『dumb』"
21778 #: text-utils/ul.c:304
21780 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
21781 msgstr "不明的退出序列在中輸入:%o,%o"
21783 #: text-utils/ul.c:629
21785 msgid "Input line too long."
21789 #~ msgid "incorrect password"
21792 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
21793 #~ msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
21796 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
21797 #~ msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
21800 #~ msgid "cannot get tty name"
21801 #~ msgstr "無法提取 tty 名稱"
21804 #~ msgid "%15s: %s"
21805 #~ msgstr "磁碟:%.*s\n"
21808 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
21809 #~ msgstr "剖析 CPU 清單 %s 時失敗"
21811 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
21812 #~ msgstr "剖析 CPU 遮罩 %s 時失敗"
21823 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
21824 #~ msgstr "撰寫 sysfs 路徑用於 %s 時失敗"
21827 #~ msgid "%s: failed to read link"
21828 #~ msgstr "%s:無法讀取鏈結"
21831 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
21832 #~ msgstr "%s - 沒有此類檔案或目錄\n"
21836 #~ msgstr "磁碟:%.*s\n"
21838 #~ msgid "Geometry"
21842 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
21843 #~ msgstr "kind 的鎖定:FL_FLOCK 或 FL_POSIX。"
21846 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
21847 #~ msgstr "無法 exec/bin/umount 的『%s』"
21850 #~ msgid " -D, --debug display more details"
21851 #~ msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
21854 #~ msgid "failed to read from: %s"
21855 #~ msgstr "讀取時失敗:%s"
21858 #~ msgid "cannot execute: %s"
21859 #~ msgstr "無法寫入 %s"
21862 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
21863 #~ msgstr "不受支援的引數:%s"
21867 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
21869 #~ msgstr "裝置 %s 未與 %s 有所關聯\n"
21871 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
21872 #~ msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 開啟檔案用於寫入"
21874 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
21875 #~ msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 更新檔案"
21878 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
21879 #~ msgstr "漂移調整參數無法更新。"
21882 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
21883 #~ msgstr "大小的交換區域"
21890 #~ " %1$s --report [devices]\n"
21891 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
21893 #~ "Available commands:\n"
21898 #~ " %1$s --report [裝置]\n"
21899 #~ " %1$s [-v|-q] 命令裝置\n"
21906 #~ "Available columns (for -o):\n"
21909 #~ "可用欄位 (用於 --show):\n"
21912 #~ msgid "seek error on %s"
21913 #~ msgstr "尋指錯誤於 %s"
21917 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
21918 #~ " -V as --version must be the only option\n"
21920 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21921 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21925 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
21926 #~ msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21931 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
21934 #~ "可用欄位 (用於 --show,--raw 或 --pairs):\n"
21937 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
21938 #~ msgstr " -v, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21941 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
21942 #~ msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
21945 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
21946 #~ msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21949 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
21950 #~ msgstr " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21953 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
21954 #~ msgstr " -u, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21957 #~ msgid "No known shells."
21958 #~ msgstr "沒有已知命令殼。"
21963 #~ "Available columns:\n"
21969 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
21970 #~ msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
21975 #~ "Available columns (for --output):\n"
21978 #~ "可用欄位 (用於 --output):\n"
21981 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
21982 #~ msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
21985 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21986 #~ msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
21990 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
21991 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
21992 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21993 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21996 #~ " -r, --random 產生 random-based uuid\n"
21997 #~ " -t, --time 產生 time-based uuid\n"
21998 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21999 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22004 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
22005 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
22006 #~ " -f, --force force erasure\n"
22007 #~ " -h, --help show this help text\n"
22008 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
22009 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
22010 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
22011 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
22012 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
22013 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22015 #~ " -a, --all 撥所有魔術字串 (請小心 !)\n"
22016 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
22017 #~ " -n, --no-act 做所有東西除了實際的寫入() 呼叫\n"
22018 #~ " -o, --offset <num> 偏移到清除,在中位元組\n"
22019 #~ " -p, --parsable 印出在中 parsable 以代替可列印格式\n"
22020 #~ " -q, --quiet 抑制輸出訊息\n"
22021 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統,RAIDs 或分割表\n"
22022 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
22025 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
22026 #~ msgstr "硬體鐘訊暫存器包含值所還是無效的(例如:50 th 月中某日) 或位於之後範圍我們可以控柄(例如:年 2095)。"
22029 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
22030 #~ msgstr "硬體時鐘不包含有效時間,因而我們無法設定系統時間從它。"
22032 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
22033 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
22035 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
22036 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
22039 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
22040 #~ msgstr "必須是系統管理者到設定系統時鐘。"
22042 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
22043 #~ msgstr "\tUTC:%s\n"
22045 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
22046 #~ msgstr "無法調整偏差係數,因為之前的硬體時鐘包含了無用資料。\n"
22049 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
22050 #~ msgstr "硬體時鐘不包含有效時間,因而我們無法調整它。"
22052 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
22053 #~ msgstr "1969 年之後 %ld 秒, RTC 預計會讀取 1969 之後 %ld 秒。\n"
22056 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
22057 #~ msgstr "無法提取時期值從內核。"
22059 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
22060 #~ msgstr "內核假設時期值為 %lu\n"
22063 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
22064 #~ msgstr "要設定時期值,您必須使用『時期』選項到告訴到什麼值到設定它。"
22067 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
22068 #~ msgstr "不將時期設定為 %d - 只限於測試。\n"
22070 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
22071 #~ msgstr "無法在內核中設定時期值。\n"
22075 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
22076 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
22077 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
22078 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
22080 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
22081 #~ " -r, --show 讀取硬體時鐘和列印結果\n"
22082 #~ " --set 設定 RTC 到時間給定的與 --date\n"
22086 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
22087 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
22088 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
22089 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
22090 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
22092 #~ " -s, --hctosys 設定系統時間從硬體時鐘\n"
22093 #~ " -w, --systohc 設定硬體時鐘從目前的系統時間\n"
22094 #~ " --systz 設定系統時間基於目前的時區\n"
22095 #~ " --adjust 調整 RTC 到帳號用於 systematic 漂移自從\n"
22096 #~ " 時鐘是最後一筆設定或調整\n"
22100 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
22101 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
22102 #~ " value given with --epoch\n"
22104 #~ " --getepoch 印出內核『s 硬體時鐘時期值\n"
22105 #~ " --setepoch 設定內核』s 硬體時鐘時期值到\n"
22106 #~ " 值給定的與 --epoch\n"
22110 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
22111 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22113 #~ " --predict 預測 RTC 讀取於時間給定的與 --date\n"
22114 #~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
22118 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
22119 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
22121 #~ " -u, --utc 硬體時鐘被保持在中 UTC\n"
22122 #~ " --localtime 硬體時鐘被保持在中本地時間\n"
22125 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
22126 #~ msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
22130 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
22131 #~ " --set or --systohc)\n"
22132 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
22133 #~ " either --utc or --localtime\n"
22134 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
22135 #~ " the default is %1$s\n"
22137 #~ " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
22138 #~ " 還是 --utc 或 --localtime\n"
22139 #~ " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
22144 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
22145 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
22148 #~ " --test 不更新任何事,僅顯示什麼會發生\n"
22149 #~ " -D, --debug 偵錯模式\n"
22153 #~ msgid "invalid epoch argument"
22154 #~ msgstr "無效的時期引數"
22156 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
22157 #~ msgstr "%s 沒有插斷函式。"
22159 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
22160 #~ msgstr "%s 的 ioctl() 打開更新插斷意外地失敗"
22163 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
22164 #~ msgstr "要操控時期值在中內核,我們必須存取 Linux『rtc』裝置驅動程式透過裝置特殊檔案 %s。 這個檔案不存在於這個系統。"
22167 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
22168 #~ msgstr "我們已從具備 RTC_EPOCH_READ ioctl 的 %2$s 讀取了時期 %1$ld。\n"
22171 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
22172 #~ msgstr "時期值可能無法是少於 1900. 您要求的 %ld"
22175 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
22176 #~ msgstr "設定 epoch 到 %ld 以及 RTC_EPOCH_SET ioctl 到 %s。\n"
22179 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
22180 #~ msgstr "內核裝置驅動程式用於 %s 沒有 RTC_EPOCH_SET ioctl。"
22185 #~ "Try `%s --help' for more information."
22188 #~ "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。"
22191 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
22192 #~ msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。"
22197 #~ "Available columns (for --show):\n"
22200 #~ "可用欄位 (用於 --show):\n"
22203 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
22204 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> 製作驅動程式到信賴 irq\n"
22207 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
22208 #~ msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
22211 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
22212 #~ msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
22215 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
22216 #~ msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
22219 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
22220 #~ msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
22223 #~ msgid "failed to add data to output table"
22224 #~ msgstr "加入輸出列時失敗"
22227 #~ msgid "failed to initialize output line"
22228 #~ msgstr "初始化輸出表格時失敗"
22231 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
22232 #~ msgstr "--nr 和 <partition> 彼此互斥"
22235 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
22236 #~ msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
22238 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
22239 #~ msgstr "時鐘未變更 - 只做為測試。\n"
22242 #~ msgid "No --date option specified."
22243 #~ msgstr "沒有 --date 選項指定的。"
22246 #~ msgid "--date argument too long"
22247 #~ msgstr "--date 引數太長"
22251 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
22252 #~ "In particular, it contains quotation marks."
22254 #~ "值的 --date 選項並非有效日期。\n"
22257 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
22258 #~ msgstr "執行日期命令:%s\n"
22260 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
22261 #~ msgstr "無法在 /bin/sh 命令殼中運行「date」程式。popen() 失敗"
22263 #~ msgid "response from date command = %s\n"
22264 #~ msgstr "日期命令的回應 = %s\n"
22268 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
22269 #~ "The command was:\n"
22271 #~ "The response was:\n"
22274 #~ "日期命令議題的由 %s 回傳的未預期的結果。\n"
22281 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
22282 #~ "The command was:\n"
22284 #~ "The response was:\n"
22287 #~ "由 %s 所執行的日期命令回傳了一些非整數的東西,而非預期己轉換的時間值。\n"
22293 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
22294 #~ msgstr "日期字串 %s 表示自 1969 年以來己過 %ld 秒。\n"
22296 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
22297 #~ msgstr "未設定系統時鐘,因為在測試模式中執行。\n"
22299 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
22300 #~ msgstr "無法更新 adjtime 檔案,因為處於測試模式。\n"
22303 #~ "Would have written the following to %s:\n"
22306 #~ "將會寫入下列資料到 %s:\n"
22311 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
22312 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
22313 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
22315 #~ "內核保持時期值用於硬體時鐘只有於 Alpha 機器。\n"
22316 #~ "這個複製的 hwclock 是 built 用於機器不同於 Alpha\n"
22317 #~ "(和因而是據推測無法執行中於 Alpha 現在)。 未採取任何行動。"
22321 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
22322 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
22323 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
22324 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
22325 #~ " hardware clock's epoch value\n"
22327 #~ " --directisa 存取 ISA 匯流排直接以代替 %s\n"
22328 #~ " --badyear 忽略 RTC's 年因為 BIOS 被不完整的\n"
22329 #~ " --date <time> 指定時間到該項到設定硬體時鐘\n"
22330 #~ " --epoch<年> 指定年該項是起始部分的\n"
22335 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
22336 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
22339 #~ " -J|--jensen,-A|--arc,-S|--srm,-F|--funky-toy\n"
22340 #~ " 告訴 hwclock 型態的 Alpha 您有 (參看 hwclock (8))\n"
22344 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
22345 #~ msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更硬體時鐘。"
22347 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
22348 #~ msgstr "%s 無需非選項引數。 您卻已給定 %d。\n"
22351 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
22352 #~ msgstr "沒有可用 set-to 時間。 無法設定時鐘。"
22354 #~ msgid "booted from MILO\n"
22355 #~ msgstr "從 MILO 開機\n"
22357 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
22358 #~ msgstr "Ruffian BCD 時鐘\n"
22360 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
22361 #~ msgstr "時鐘通訊埠調整到 0x%x\n"
22363 #~ msgid "funky TOY!\n"
22364 #~ msgstr "畏縮的玩具!\n"
22367 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
22368 #~ msgstr "基元的 %s 失敗的用於 1000 反覆運算!"
22371 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
22372 #~ msgstr "cmosread()(_R):寫入控制位址 %X 失敗:%m\n"
22375 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
22376 #~ msgstr "cmosread()(_R):讀取資料位址 %X 失敗:%m\n"
22379 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
22380 #~ msgstr "cmoswrite()(_W):寫入控制位址 %X 失敗:%m\n"
22383 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
22384 #~ msgstr "cmoswrite()(_W):寫入資料位址 %X 失敗:%m\n"
22387 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
22388 #~ msgstr "我無法提取權限因為我並未嘗試。"
22391 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
22392 #~ msgstr "無法提取 I/O 通訊埠存取: iopl (3) 呼叫失敗。"
22394 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
22395 #~ msgstr "您大概需要系統管理者權限。\n"
22398 #~ msgid "error: can not set signal handler"
22399 #~ msgstr "無法設定信號處理程式"
22402 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
22403 #~ msgstr "無法設定信號處理程式"
22406 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
22407 #~ msgstr "只有根可以掛載 %s 於 %s"
22410 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
22411 #~ msgstr "%s 被防止寫入的,掛載唯讀"
22415 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
22416 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
22417 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
22419 #~ "掛載:%s:偵測到多個檔案系統。這不應發生,\n"
22420 #~ " 使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n"
22421 #~ " 使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n"
22424 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22425 #~ msgstr "我無法決定檔案系統型態,而無被指定的"
22428 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
22429 #~ msgstr "您必須指定檔案系統型態"
22432 #~ msgid "mount source not defined"
22433 #~ msgstr "掛載來源無法定義"
22436 #~ msgid "%s: mount failed"
22437 #~ msgstr "%s:掛載失敗"
22440 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
22441 #~ msgstr "%s:檔案系統掛載,但是掛載 (8) 失敗"
22444 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
22445 #~ msgstr " %s 已經掛載的於 %s\n"
22448 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
22449 #~ msgstr "%s 無法掛載的或不當的選項"
22453 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
22454 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
22456 #~ " (用於多個檔案系統(例如:nfs,cifs) 您也許\n"
22457 #~ " 需要/sbin/掛載。<type> 輔助程式程式)\n"
22462 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22463 #~ " dmesg | tail or so.\n"
22465 #~ " 在某些情況下有用資訊是找到在中 syslog - 嘗試\n"
22469 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
22470 #~ msgstr "無法辨識的輸入:%s"
22474 #~ "%s: target is busy\n"
22475 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
22476 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
22479 #~ " (在某些情況下有用資訊關於行程該使用\n"
22480 #~ " 裝置是找到由 lsof (8) 或 fuser (1))"
22483 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
22487 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
22488 #~ msgstr "列 %d 太長,輸出將被截斷"
22490 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
22491 #~ msgstr "寫入「%s」不完整 (已寫入 %zd,預期則為 %zd)\n"
22493 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
22494 #~ msgstr "%s:無法加入 inotify 監看 (已達到 inotify 的監看限制)。"
22497 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
22498 #~ msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
22501 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
22502 #~ msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
22505 #~ msgid "no input file specified"
22506 #~ msgstr "沒有輸入檔案指定的"
22509 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
22510 #~ msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
22513 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
22514 #~ msgstr "讀取速度時失敗"
22517 #~ msgid "Filesystem label:"
22521 #~ msgid "failed to set PATH"
22522 #~ msgstr "設定路徑時失敗"
22524 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
22525 #~ msgstr "預期一個數字,但是卻得到「%s」"
22527 #~ msgid "divisor '%s'"
22531 #~ msgid "argument error: %s"
22535 #~ msgid "tty path %s too long"
22536 #~ msgstr "tty 路徑 %s 太長"
22538 #~ msgid "bad timeout value: %s"
22539 #~ msgstr "不當的逾時設定值:%s"
22542 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
22543 #~ msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d"
22546 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
22547 #~ msgstr "%s:剖析錯誤:忽略條目於列 %d。"
22550 #~ msgid "cannot not setup timer"
22551 #~ msgstr "無法設定群組識別號"
22553 #~ msgid "different"
22559 #~ msgid "%s is not a block special device"
22560 #~ msgstr "%s 並非區塊特殊裝置"
22563 #~ msgid "%s: device is misaligned"
22564 #~ msgstr "%s:裝置被 misaligned"
22566 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
22567 #~ msgstr "OS/2 隱藏 C: 磁碟"
22570 #~ msgid "%s: failed to get device path"
22571 #~ msgstr "%s:無法提取裝置路徑"
22574 #~ msgid "%s: unknown device name"
22575 #~ msgstr "%s:不明裝置名稱"
22578 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
22579 #~ msgstr "%s:無法提取 dm 名稱"
22583 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
22584 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
22585 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
22586 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
22587 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
22588 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
22589 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
22590 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
22591 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
22592 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
22593 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
22594 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
22595 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22596 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22599 #~ " -p, --pid <path> 路徑到 pid 檔案\n"
22600 #~ " -s, --socket<路徑> 路徑到通訊端\n"
22601 #~ " -T, --timeout<sec> 指定不作用逾時\n"
22602 #~ " -k, --kill 砍除執行中守護程式\n"
22603 #~ " -r, --random 測試 random-based 產生\n"
22604 #~ " -t, --time 測試 time-based 產生\n"
22605 #~ " -n, --uuids<num> 要求 uuids 數量\n"
22606 #~ " -P, --no-pid 不建立 pid 檔案\n"
22607 #~ " -F, --no-fork 不 daemonize 使用 double-fork\n"
22608 #~ " -S, --socket-activation 不建立傾聽通訊端\n"
22609 #~ " -d, --debug 運行在中偵錯模式\n"
22610 #~ " -q, --quiet 打開無訊息模式\n"
22611 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
22612 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22616 #~ msgid "unknown scheduling policy"
22621 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
22622 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
22623 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
22624 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
22625 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
22627 #~ " -o, --offset <num> 偏移在中位元組到捨棄從\n"
22628 #~ " -l, --length<num> 長度的位元組到捨棄從偏移\n"
22629 #~ " -m, --minimum<num>最小延伸長度到捨棄\n"
22630 #~ " -v, --verbose 列印捨棄的位元組數量\n"
22638 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
22639 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
22641 #~ "很長 (%zu 位元組) 檔名『%s』找到。\n"
22642 #~ " 請增加 MAX_INPUT_NAMELEN 在中 mkcramfs.c 和重新編譯。 離開。"
22645 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
22646 #~ msgstr "%s:無法 alloc 緩衝區用於超區塊"
22649 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
22650 #~ msgstr "%s:無法配置緩衝區用於映射"
22653 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
22654 #~ msgstr "%s:無法配置緩衝區用於 inodes"
22658 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
22659 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
22660 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
22661 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
22662 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
22663 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
22664 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22665 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22667 #~ " -p, --pid <pid> 處理識別號\n"
22668 #~ " -o, --output<清單> 定義該項輸出欄位以使用\n"
22669 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
22670 #~ " -r --raw 使用原始輸出格式\n"
22671 #~ " -u, --notruncate 不截斷文字在中欄位\n"
22672 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22673 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
22676 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
22681 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22682 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
22683 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
22684 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
22686 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
22687 #~ " -i, --internal-only 不呼叫掛載。<type> 輔助程式\n"
22688 #~ " -l, --show-labels 列出所有掛載與標貼\n"
22689 #~ " -n, --no-mtab 不寫入/etc/mtab\n"
22693 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
22694 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22695 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
22697 #~ " -v, --verbose 表示什麼正在是已完成\n"
22698 #~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
22699 #~ " -w, --read-write 掛載檔案系統可讀可寫 (預設)\n"
22702 #~ msgid " -v be verbose\n"
22703 #~ msgstr " -v 是詳細的\n"
22706 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
22707 #~ msgstr "用法:%s [-c|-l 檔名] [-nXX] [-iXX]/dev/名稱 [區塊]"
22710 #~ msgid "%s: bad inode size"
22711 #~ msgstr "%s:不當的 inode 大小"
22714 #~ msgid "disk: %.*s"
22715 #~ msgstr "磁碟:%.*s\n"
22718 #~ msgid "label: %.*s"
22719 #~ msgstr "標籤:%.*s\n"
22722 #~ msgid "flags: %s"
22726 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
22727 #~ msgstr "位元組/磁區:%ld\n"
22730 #~ msgid "sectors/track: %ld"
22731 #~ msgstr "磁區/磁軌:%ld\n"
22734 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
22735 #~ msgstr "磁軌/磁柱:%ld\n"
22738 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
22739 #~ msgstr "磁區/磁柱:%ld\n"
22742 #~ msgid "cylinders: %ld"
22743 #~ msgstr "磁柱:%ld\n"
22747 #~ msgstr "rpm:%d\n"
22750 #~ msgid "interleave: %d"
22751 #~ msgstr "交錯:%d\n"
22754 #~ msgid "trackskew: %d"
22755 #~ msgstr "trackskew:%d\n"
22758 #~ msgid "cylinderskew: %d"
22759 #~ msgstr "cylinderskew:%d\n"
22762 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
22763 #~ msgstr "headswitch:%ld\t\t# 毫秒\n"
22766 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
22767 #~ msgstr "軌對軌搜尋:%ld\t# 毫秒\n"
22770 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
22772 #~ "您無法變更分割區為一個擴充分割或反之\n"
22777 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
22778 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
22779 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
22782 #~ "磁碟 %s (SGI 磁碟標貼):%d 前端,%llu 磁區\n"
22783 #~ "%llu 磁柱,%d 實體磁柱\n"
22784 #~ "%d 額外 sects/cyl,交插 %d:1\n"
22786 #~ "單位=%s 的 %d * %ld 位元組\n"
22793 #~ msgid "gettimeofday failed"
22794 #~ msgstr "gettimeofday 失敗"
22797 #~ msgid "sysinfo failed"
22798 #~ msgstr "sysinfo 失敗"
22800 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
22801 #~ msgstr "用法:last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user…]\n"
22804 #~ msgid "%s: mmap failed"
22805 #~ msgstr "%s:mmap 失敗"
22807 #~ msgid " still logged in"
22808 #~ msgstr " 仍然在登入狀態"
22812 #~ "wtmp begins %s"
22818 #~ msgid "gethostname failed"
22819 #~ msgstr "gethostname 失敗"
22823 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
22826 #~ "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
22830 #~ "Scheduling policies:\n"
22831 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
22832 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
22833 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
22834 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
22835 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
22839 #~ " -b | --batch 設定策略為 SCHED_BATCH\n"
22840 #~ " -f | --fifo 設定策略為 SCHED_FIFO\n"
22841 #~ " -i | --idle 設定策略為 SCHED_IDLE\n"
22842 #~ " -o | --other 設定策略為 SCHED_OTHER\n"
22843 #~ " -r | --rr 設定策略為 SCHED_RR (預設)\n"
22849 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
22850 #~ " -h | --help display this help\n"
22851 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
22852 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
22853 #~ " -v | --verbose display status information\n"
22854 #~ " -V | --version output version information\n"
22859 #~ " -a|--all-tasks 作用於所有事務 (執行緒) 用於給定的 pid\n"
22860 #~ " -h|--help 顯示這份說明\n"
22861 #~ " -m|--max 顯示最小和最大有效優先等級\n"
22862 #~ " -p|--pid 作用於現有給定的 pid\n"
22863 #~ " -v|--verbose 顯示狀態資訊\n"
22864 #~ " -V|--version 輸出版本資訊\n"
22868 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
22869 #~ msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
22872 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
22873 #~ msgstr "無效的引數到 --manualeject /-i 選項"
22876 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
22877 #~ msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更系統時鐘。"
22880 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
22881 #~ msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更硬體時鐘時期在中內核。"
22883 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
22884 #~ msgstr "%s 的 read() 等候時鐘週期失敗"
22887 #~ msgid "set rtc alarm failed"
22888 #~ msgstr "設定 rtc 警示失敗"
22891 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
22892 #~ msgstr "啟用 rtc 警示失敗"
22895 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
22896 #~ msgstr "懸置到「%s」不得使用"
22899 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
22900 #~ msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
22903 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22904 #~ msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
22907 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
22908 #~ msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
22911 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
22912 #~ msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
22915 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
22916 #~ msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
22919 #~ msgid "cannot open %s: %m"
22920 #~ msgstr "無法開啟 %s:%s"
22923 #~ msgid "fread failed"
22924 #~ msgstr "fread 失敗"
22926 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
22927 #~ msgstr "cfdisk 的說明畫面"
22929 #~ msgid "disk drive."
22936 #~ msgid "Too small partition size specified."
22937 #~ msgstr "沒有 --date 選項指定的。"
22940 #~ msgid "stat failed %s"
22941 #~ msgstr "stat 失敗 %s"
22944 #~ msgid "faild to allocate iterator"
22945 #~ msgstr "配置迭代器時失敗"
22948 #~ msgid "cannot open: %s"
22949 #~ msgstr "無法開啟 %s"
22951 #~ msgid "%s: stat failed"
22952 #~ msgstr "%s:stat 失敗"
22955 #~ msgid "%s: lstat failed"
22956 #~ msgstr "%s:stat 失敗"
22958 #~ msgid "set blocksize"
22961 #~ msgid "usage:\n"
22964 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
22965 #~ msgstr "\t註記:elvtune 只適用於 2.4 內核\n"
22967 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
22968 #~ msgstr "缺少區塊裝置,使用 -h 以獲得說明\n"
22972 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
22973 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
22976 #~ " elvtune 只適用於舊的內核;\n"
22977 #~ "於 2.6 請使用 IO 排程程式 sysfs tunables 做為替代。\n"
22980 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
22981 #~ msgstr "用法:%s [選項] 裝置\n"
22987 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
22988 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22989 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22994 #~ " -n, --no-verify 停用驗證之後格式\n"
22995 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
22996 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
23000 #~ msgid "waidpid failed"
23001 #~ msgstr "waidpid 失敗"
23004 #~ msgid " %s [options] file\n"
23005 #~ msgstr " %s [選項] 檔案\n"
23008 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
23009 #~ msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
23011 #~ msgid "compiled without -x support"
23012 #~ msgstr "編譯時不具 -x 支援"
23015 #~ msgid "Usage:\n"
23023 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
23026 #~ "要獲得更多資訊請參看 mkfs (8)。\n"
23029 #~ msgid "edition number argument failed"
23030 #~ msgstr "編輯數字引數失敗"
23032 #~ msgid "one bad block\n"
23033 #~ msgstr "一個不良區塊\n"
23036 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
23037 #~ msgstr "不當的交換頁首大小,沒有標貼手寫的。"
23039 #~ msgid "fsync failed"
23040 #~ msgstr "fsync 失敗"
23043 #~ msgid "partition type hex or uuid"
23044 #~ msgstr "分割區類型十六進位或 uuid"
23046 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
23047 #~ msgstr "%s:記憶體不足!\n"
23050 #~ msgid "Unusable"
23053 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
23054 #~ msgstr "磁碟已變更。\n"
23056 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
23057 #~ msgstr "系統重新開機以確保分割表正確地被更新。\n"
23061 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
23062 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
23063 #~ "page for additional information.\n"
23066 #~ "警告:如果您已建立或修改任何\n"
23067 #~ "DOS 6.x 分割區,請參看 cfdisk 手冊\n"
23070 #~ msgid "FATAL ERROR"
23073 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
23074 #~ msgstr "按任何鍵以離開 cfdisk"
23076 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
23079 #~ msgid "Cannot read disk drive"
23082 #~ msgid "Cannot write disk drive"
23085 #~ msgid "Too many partitions"
23088 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
23089 #~ msgstr "分割區開端小於磁區 0"
23091 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
23092 #~ msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
23094 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
23095 #~ msgstr "分割區開端大於磁碟末端"
23097 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
23098 #~ msgstr "分割區結尾大於磁碟末端"
23100 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
23101 #~ msgstr "邏輯分割區未按磁碟順序"
23103 #~ msgid "logical partitions overlap"
23104 #~ msgstr "邏輯分割區重疊"
23106 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
23107 #~ msgstr "擴大的邏輯分割區重疊"
23109 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
23110 #~ msgstr "!!!! 內部錯誤! 新增邏輯磁碟沒有用於擴展分割區 !!!!"
23112 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
23113 #~ msgstr "無法在此新增邏輯磁碟 -- 如此將造成二個擴展分割區"
23115 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
23116 #~ msgstr "選單項目太長,選單看起來會很奇怪。"
23118 #~ msgid "Illegal key"
23121 #~ msgid "Create a new primary partition"
23122 #~ msgstr "新增一個主要分割區"
23124 #~ msgid "Create a new logical partition"
23125 #~ msgstr "新增一個邏輯分割區"
23130 #~ msgid "Don't create a partition"
23131 #~ msgstr "不要新增一個分割區"
23133 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
23134 #~ msgstr "!!! 內部錯誤 !!!"
23136 #~ msgid "Size (in MB): "
23137 #~ msgstr "大小 (單位 MB): "
23139 #~ msgid "Beginning"
23142 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
23143 #~ msgstr "新增分割區於剩餘空間開頭位置"
23145 #~ msgid "Add partition at end of free space"
23146 #~ msgstr "新增分割區於剩餘空間末端"
23148 #~ msgid "No room to create the extended partition"
23149 #~ msgstr "已無多餘的磁碟空間可開啟擴充分割區"
23151 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
23152 #~ msgstr "無分割表。以空的表格開始。"
23154 #~ msgid "Bad signature on partition table"
23155 #~ msgstr "分割表上有不當的簽章"
23157 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
23158 #~ msgstr "您想要以一個空的分割表開始嗎 [y/N] ?"
23160 #~ msgid "Cannot open disk drive"
23163 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
23164 #~ msgstr "已開啟磁碟為唯讀 - 您無權限可寫入"
23166 #~ msgid "Cannot get disk size"
23167 #~ msgstr "無法取得磁碟大小"
23169 #~ msgid "Bad primary partition"
23170 #~ msgstr "壞的主要分割區"
23172 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
23173 #~ msgstr "警告!! 這項操作可能會使您硬碟中的資料消失!"
23175 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
23176 #~ msgstr "請鍵入 `yes' 或 `no'"
23178 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
23179 #~ msgstr "正寫入分割表到硬碟…"
23181 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
23182 #~ msgstr "已將分割表寫入硬碟"
23184 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
23185 #~ msgstr "已寫入分割表,但重讀失敗。 請執行 partprobe(8)、kpartx(8) 或重新開機以更新分割表。"
23187 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23188 #~ msgstr "沒有主要分割區被標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
23190 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23191 #~ msgstr "超過一個主要分割區標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
23193 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
23194 #~ msgstr "鍵入檔名或按 Enter 鍵以顯示於螢幕上: "
23196 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
23197 #~ msgstr "硬碟: %s\n"
23199 #~ msgid "Sector 0:\n"
23200 #~ msgstr "磁區 0:\n"
23202 #~ msgid "Sector %d:\n"
23203 #~ msgstr "磁區 %d:\n"
23208 #~ msgid " Pri/Log"
23211 #~ msgid " Primary"
23214 #~ msgid " Logical"
23223 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
23224 #~ msgstr "%s 的分割表\n"
23226 #~ msgid " First Last\n"
23227 #~ msgstr " 第一個 最後的\n"
23229 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
23230 #~ msgstr " # 類型 磁區 磁區偏移值 長度 檔案系統類型 (ID) 旗標\n"
23232 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
23233 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
23235 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
23236 #~ msgstr " ---開始--- ----結束----- 開始 數量\n"
23238 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
23239 #~ msgstr " # 旗標 磁頭 磁區 磁柱 ID 磁頭 磁區 磁柱 磁區 磁區數 \n"
23241 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
23242 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
23247 #~ msgid "Print the table using raw data format"
23248 #~ msgstr "用原始資料格式顯示分割表"
23250 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
23251 #~ msgstr "用磁區數大小顯示分割表"
23256 #~ msgid "Just print the partition table"
23257 #~ msgstr "只顯示此分割表"
23259 #~ msgid "Don't print the table"
23260 #~ msgstr "不顯示此分割表"
23262 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
23263 #~ msgstr "著作權©1994-1999 Kevin E.Martin & aeb"
23265 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
23266 #~ msgstr " g 變更磁柱、磁頭、每一磁軌磁區數各項參數"
23268 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
23269 #~ msgstr " 警告: 此選項只適用於那些"
23271 #~ msgid " know what they are doing."
23272 #~ msgstr " 知道他自己在做什麼的人。"
23274 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
23275 #~ msgstr " m 將分割區的用量最大化"
23277 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
23278 #~ msgstr " 注意: 這將使分割區不相容於"
23280 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
23281 #~ msgstr " DOS, OS/2,…"
23283 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
23284 #~ msgstr " p 顯示分割表於螢幕或輸出至檔案"
23286 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
23287 #~ msgstr " 這裡有不同的分割區格式"
23289 #~ msgid " that you can choose from:"
23290 #~ msgstr " 以下您可以選擇:"
23292 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
23293 #~ msgstr " r - 原始資料 (和您寫入硬碟中的一樣)"
23295 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
23296 #~ msgstr " s - 分割表以磁區數排列"
23298 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
23299 #~ msgstr " u 變更分割區大小的顯示單位"
23301 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
23302 #~ msgstr " 循環顯示 MB、磁區數和磁柱數"
23304 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
23305 #~ msgstr "CTRL-L 重新整理畫面(以免有殘影)"
23307 #~ msgid " ? Print this screen"
23308 #~ msgstr " ? 顯示此畫面"
23310 #~ msgid "Change cylinder geometry"
23313 #~ msgid "Change head geometry"
23316 #~ msgid "Change sector geometry"
23322 #~ msgid "Done with changing geometry"
23325 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
23326 #~ msgstr "鍵入磁柱數: "
23328 #~ msgid "Illegal cylinders value"
23329 #~ msgstr "磁柱數值不合法"
23331 #~ msgid "Enter the number of heads: "
23332 #~ msgstr "鍵入磁頭數字: "
23334 #~ msgid "Illegal heads value"
23335 #~ msgstr "磁頭數值不合法"
23337 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
23338 #~ msgstr "鍵入每一磁軌的磁區數: "
23340 #~ msgid "Illegal sectors value"
23343 #~ msgid "Enter filesystem type: "
23344 #~ msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
23346 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
23347 #~ msgstr "無法變更檔案系統類型為空"
23349 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
23350 #~ msgstr "無法變更檔案系統類型為擴展的"
23352 #~ msgid "Unk(%02X)"
23353 #~ msgstr "Unk(%02X)"
23364 #~ msgid "Unknown (%02X)"
23365 #~ msgstr "未知的 (%02X)"
23367 #~ msgid "Disk Drive: %s"
23370 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
23371 #~ msgstr "大小: %lld 位元組, %lld MB"
23373 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
23374 #~ msgstr "大小: %lld 位元組, %lld.%lld GB"
23376 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
23377 #~ msgstr "磁頭數: %d 每一磁軌的磁區數: %d 磁柱數: %lld"
23379 #~ msgid "Part Type"
23388 #~ msgid " Sectors"
23391 #~ msgid " Cylinders"
23394 #~ msgid " Size (MB)"
23395 #~ msgstr " 大小 (MB)"
23397 #~ msgid " Size (GB)"
23398 #~ msgstr " 大小 (GB)"
23400 #~ msgid "No more partitions"
23401 #~ msgstr "已無多餘的分割區"
23403 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
23404 #~ msgstr "變更磁碟結構 (老手適用)"
23406 #~ msgid "Maximize"
23409 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
23410 #~ msgstr "使目前的分割區的磁碟使用最大化 (老手適用)"
23415 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
23416 #~ msgstr "變更檔案系統的類型 (DOS, Linux, swap, OS/2 等等)"
23421 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
23422 #~ msgstr "變更分割區大小的顯示單位 (用 MB、磁區數或磁柱數)"
23424 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
23425 #~ msgstr "無法讓這個分割區變成可開機"
23427 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
23428 #~ msgstr "無法刪除一個空的分割區"
23430 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
23431 #~ msgstr "無法將這個分割區最大化"
23433 #~ msgid "This partition is already in use"
23434 #~ msgstr "這個分割區已在使用中"
23436 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
23437 #~ msgstr "無法變更一個空分割區的類型"
23439 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23440 #~ msgstr "版權©1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23445 #~ "Print version:\n"
23447 #~ "Print partition table:\n"
23448 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
23449 #~ "Interactive use:\n"
23450 #~ " %s [options] device\n"
23453 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
23454 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
23455 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
23456 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
23464 #~ " %s -P {r|s|t} [選項] 裝置\n"
23469 #~ "-a: 使用箭頭以代替高亮度顯示;\n"
23470 #~ "-z: 以零分割表開始,以代替從磁碟讀取分割表;\n"
23471 #~ "-c C -h H -s S:強制變更內核認為的磁柱數量、\n"
23472 #~ " 磁頭數量和每一磁軌的磁區數量。\n"
23476 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
23477 #~ msgstr "無法剖析磁柱數量"
23480 #~ msgid "cannot parse number of heads"
23481 #~ msgstr "無法剖析前端數量"
23484 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
23485 #~ msgstr "無法剖析磁區數量"
23487 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
23488 #~ msgstr "將磁碟標籤寫入 %s。\n"
23490 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
23491 #~ msgstr "最後 %s 或 +size 或 +sizeM 或 +sizeK"
23493 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
23494 #~ msgstr "於磁區 %2$d 讀取 %1$s 的磁碟標籤。\n"
23496 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
23497 #~ msgstr "BSD 磁碟標籤命令 (m 以獲得說明):"
23499 #~ msgid "drivedata: "
23502 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
23503 #~ msgstr "# 開始 結束 大小 檔案系統類型 [fsize bsize cpg]\n"
23505 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
23506 #~ msgstr "必須 <= 磁區/磁軌 * 磁軌/磁柱 (預設)。\n"
23508 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
23509 #~ msgstr "警告:太多分割區 (%d, 最大值為 %d)。\n"
23513 #~ "Syncing disks.\n"
23521 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
23522 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
23523 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
23526 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
23527 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
23528 #~ " -h print this help text\n"
23529 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
23530 #~ " -v print program version\n"
23531 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
23532 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
23533 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
23537 #~ " %1$s [選項] <disk> 變更分割表\n"
23538 #~ " %1$s [選項] -l<磁碟>清單分割表\n"
23539 #~ " %1$s -s<分割> 給出分割區大小在中區塊\n"
23542 #~ " -b<大小> 磁區大小 (512,- 1024, 2048 或 4096)\n"
23543 #~ " -c[=< 模式>] 相容模式:'dos' 或 'nondos' (預設)\n"
23544 #~ " -h 印出這份說明文字\n"
23545 #~ " -u[=< 單位>] 顯示單位:'cylinders' 或 'sectors' (預設)\n"
23547 #~ " -C<數字> 指定磁柱數量\n"
23548 #~ " -H<數字> 指定前端數量\n"
23549 #~ " -S<數字> 指定磁區數量各軌段\n"
23553 #~ msgid "unable to seek on %s"
23554 #~ msgstr "無法尋指於 %s"
23557 #~ msgid "unable to write %s"
23558 #~ msgstr "無法寫入 %s"
23561 #~ msgid "fatal error"
23564 #~ msgid "Command action"
23567 #~ msgid "You must set"
23579 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
23580 #~ msgstr "不受支援的字尾:「%s」。\n"
23583 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
23584 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
23586 #~ "支援的單位: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
23587 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
23589 #~ msgid "Using default value %u\n"
23590 #~ msgstr "使用預設值 %u\n"
23595 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
23598 #~ "磁碟 %s:%ld MB,%lld 位元組"
23603 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
23606 #~ "磁碟 %s:%ld.%ld GB,%llu 位元組"
23609 #~ msgid ", %llu sectors\n"
23610 #~ msgstr ",%llu 磁區\n"
23613 #~ msgid "cannot write disk label"
23614 #~ msgstr "無法寫入磁碟標貼"
23618 #~ "Error closing file\n"
23624 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
23625 #~ msgstr "警告:設定磁區偏移用於 DOS 相容性\n"
23627 #~ msgid "cannot open %s\n"
23628 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
23630 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
23631 #~ msgstr "於 %s 偵測到 OSF/1 磁碟標籤,進入磁碟標籤模式。\n"
23635 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
23636 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
23639 #~ "警告:不宜再使用 DOS 相容模式。強烈建議\n"
23640 #~ " 關掉此模式 (利用命令「c」)。"
23644 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
23645 #~ " change units to sectors.\n"
23648 #~ "警告:不宜再用磁柱做為顯示單位。使用命令「u」以\n"
23651 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
23652 #~ msgstr "新磁碟識別碼 (目前為 0x%08x):"
23654 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
23655 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
23657 #~ msgid "No free sectors available\n"
23658 #~ msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
23660 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
23661 #~ msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
23663 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
23664 #~ msgstr " 實體=(%d, %d, %d) "
23666 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
23667 #~ msgstr "邏輯=(%d, %d, %d)\n"
23670 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
23671 #~ msgstr "警告:在分割區 %d 中不當的資料起始\n"
23674 #~ msgid "Warning: partition %zd overlaps partition %zd.\n"
23675 #~ msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
23678 #~ msgid "Warning: partition %zd is empty\n"
23679 #~ msgstr "警告:分割區 %d 是空的\n"
23681 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
23682 #~ msgstr "加入一個主要分割區\n"
23686 #~ "Partition type:\n"
23687 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
23689 #~ "Select (default %c): "
23692 #~ " p 主要 (%d 主要,%d 進階,%d 自由)\n"
23697 #~ msgid " e extended"
23703 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
23707 #~ "警告:如果您已建立或修改任何 DOS 6.x\n"
23708 #~ "分割區,請參看 fdisk 線上手冊以獲得額外\n"
23712 #~ "This doesn't look like a partition table\n"
23713 #~ "Probably you selected the wrong device.\n"
23716 #~ "這看起來不像是一個分割表\n"
23720 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
23721 #~ msgstr "%*s 開機 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
23726 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23730 #~ "磁碟 %s:%d 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
23733 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
23734 #~ msgstr "Nr AF 磁頭 磁區 磁柱 磁頭 磁區 磁柱 開始 大小 ID\n"
23738 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
23739 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
23740 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
23741 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
23742 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
23743 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
23744 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
23745 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
23748 #~ "\t有效的 Mac 標籤位於這個磁碟。\n"
23749 #~ "\t不幸地 fdisk(1) 無法處理這些磁碟。\n"
23750 #~ "\t必須使用 pdisk 或 parted 以修改分割表。\n"
23751 #~ "\t不論如何還是有些建言:\n"
23752 #~ "\t1.fdisk 將於寫入時銷毀它的內容。\n"
23753 #~ "\t2.確認這個磁碟並非仍是\n"
23754 #~ "\t 卷冊群的現用部分。(否則如果沒有鏡像備份的話,\n"
23755 #~ "\t 您也許同樣會清除其他磁碟。)\n"
23758 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
23759 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
23760 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
23761 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
23763 #~ "\t抱歉 - fdisk 無法處理 Mac 磁碟標籤。\n"
23764 #~ "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
23765 #~ "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
23766 #~ "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
23768 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
23769 #~ msgstr "根據 MIPS 電腦系統公司,標籤必須包含不超過 512 位元組\n"
23774 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23775 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
23779 #~ "磁碟 %s (SGI 磁碟標貼):%d 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
23780 #~ "單位=%s 的 %d * %ld 位元組\n"
23784 #~ "----- partitions -----\n"
23785 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
23787 #~ "----- 分割區 -----\n"
23788 #~ "Pt# %*s 資訊 開始 結束 磁區 識別號 系統\n"
23791 #~ "----- Bootinfo -----\n"
23792 #~ "Bootfile: %s\n"
23793 #~ "----- Directory Entries -----\n"
23795 #~ "----- 開機資訊 -----\n"
23797 #~ "----- 目錄項目 -----\n"
23800 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
23801 #~ msgstr "%2d: %-10s 磁區%5u 大小%8u\n"
23803 #~ msgid "No partitions defined\n"
23804 #~ msgstr "無已定義分割區\n"
23807 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
23808 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
23810 #~ "整個磁碟分割區大小只有 %d 磁碟區塊,\n"
23811 #~ "但是這個磁碟大小為 %d 磁碟區塊。\n"
23813 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
23814 #~ msgstr "分割區 %d 並非始於磁柱邊界。\n"
23816 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
23817 #~ msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n"
23820 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
23821 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
23823 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
23824 #~ msgstr "您的磁碟上將會有重疊的分割區,請先修正它!\n"
23827 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
23828 #~ msgstr "建立新的 SGI disklabel。\n"
23831 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
23832 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl 失敗的於 %s"
23836 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
23837 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
23839 #~ "警告: BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s。 使用幾何位置磁柱值的 %llu。\n"
23840 #~ "這個值也許會被截斷用於裝置>33.8 GB。\n"
23842 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
23843 #~ msgstr "識別號=%02x\t開始=%d\t長度=%d\n"
23846 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
23847 #~ msgstr "嘗試保持參數的分割區已經設定。\n"
23855 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
23856 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
23857 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
23858 #~ "Label ID: %s\n"
23859 #~ "Volume ID: %s\n"
23860 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23864 #~ "磁碟 %s (Sun 磁碟標貼):%u 前端,%llu 磁區,%d rpm\n"
23865 #~ "%llu 磁柱,%d 交替磁柱,%d 實體磁柱\n"
23866 #~ "%d 額外 sects/cyl,交插 %d:1\n"
23869 #~ "單位=%s 的 %d * 512 位元組\n"
23875 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23876 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23880 #~ "磁碟 %s (Sun 磁碟標貼):%u 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
23881 #~ "單位=%s 的 %d * 512 位元組\n"
23884 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
23885 #~ msgstr "%*s 旗標 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
23887 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
23888 #~ msgstr "於 %s 搜尋錯誤 - 無法搜尋至 %lu\n"
23890 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
23891 #~ msgstr "搜尋錯誤:想要 0x%08x%08x, 得到 0x%08x%08x\n"
23893 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
23894 #~ msgstr "於 %s 讀取錯誤 - 無法讀取磁區 %lu\n"
23896 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
23897 #~ msgstr "於 %s 寫入錯誤 - 無法寫入磁區 %lu\n"
23899 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
23900 #~ msgstr "無法開啟分割磁區的儲存檔案 (%s)\n"
23902 #~ msgid "write error on %s\n"
23903 #~ msgstr "於 %s 寫入錯誤\n"
23905 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
23906 #~ msgstr "無法識別分割區的還原檔案狀態 (%s)\n"
23908 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
23909 #~ msgstr "分割區還原檔案大小有誤 - 無法還原\n"
23911 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
23912 #~ msgstr "無法開啟分割區的還原檔案 (%s)\n"
23914 #~ msgid "error reading %s\n"
23915 #~ msgstr "讀取 %s 時發生錯誤\n"
23917 #~ msgid "cannot open device %s for writing\n"
23918 #~ msgstr "無法開啟裝置 %s 以供寫入\n"
23920 #~ msgid "error writing sector %lu on %s\n"
23921 #~ msgstr "於 %2$s 寫入磁區 %1$lu 時發生錯誤\n"
23923 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
23924 #~ msgstr "磁碟 %s: 無法取得結構參數\n"
23926 #~ msgid "Disk %s: cannot get size\n"
23927 #~ msgstr "磁碟 %s: 無法取得大小\n"
23930 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
23931 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
23932 #~ "[Use the --force option if you really want this]\n"
23934 #~ "警告:開始=%lu - 這看來像是分割區而非\n"
23935 #~ "整個磁碟。於其上使用 fdisk 可能不具意義的。\n"
23936 #~ "[如果您確實想要如此,就使用 --force 選項]\n"
23938 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
23939 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 個磁頭\n"
23941 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
23942 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 段磁區\n"
23944 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
23945 #~ msgstr "警告:BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 圈磁柱\n"
23948 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
23949 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
23951 #~ "警告:不太可能的磁區數量 (%lu) - 通常最多為 63\n"
23952 #~ "這將對於使用 C/H/S 定址的軟體造成問題。\n"
23954 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
23955 #~ msgstr "分割區 %2$s 的 %1$s 有不可能的磁頭數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
23957 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
23958 #~ msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁區數值:%3$lu (應該介於 1-%4$lu)\n"
23960 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
23961 #~ msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁柱數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
23964 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
23965 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
23966 #~ "before using mkfs\n"
23968 #~ "重新讀取分割表的命令失敗。\n"
23969 #~ "在使用 mkfs 之前,請執行 partprobe(8),kpartx(8) 或將您的系統重新開機\n"
23971 #~ msgid "Error closing %s\n"
23972 #~ msgstr "關閉 %s 時發生錯誤\n"
23974 #~ msgid "%s: no such partition\n"
23975 #~ msgstr "%s:無此類分割區\n"
23977 #~ msgid "unrecognized format - using sectors\n"
23978 #~ msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n"
23980 #~ msgid "unimplemented format - using %s\n"
23981 #~ msgstr "尚未實作的格式 - 使用 %s\n"
23985 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23988 #~ "單位:磁柱的 %lu 位元組,區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
23991 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
23992 #~ msgstr " 裝置開機起始 結束 磁柱數 區塊數 識別號 系統\n"
23996 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
23999 #~ "單位:磁區的 512 位元組,計數從 %d\n"
24002 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
24003 #~ msgstr " 裝置開機 起始 結束 磁區數 識別號 系統\n"
24007 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
24010 #~ "單位:區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
24013 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
24014 #~ msgstr " 裝置開機 起始 結束 區塊數 識別號 系統\n"
24018 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
24021 #~ "單位:1 MiB=1024*1024 位元組,區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
24024 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
24025 #~ msgstr " 裝置開機起始 結束 MiB 區塊數 識別號 系統\n"
24027 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
24028 #~ msgstr "\t\t起始:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
24030 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
24031 #~ msgstr "\t\t結束:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
24033 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
24034 #~ msgstr "分割區結束於磁柱 %ld,位於磁碟末端之後\n"
24036 #~ msgid "No partitions found\n"
24037 #~ msgstr "找不到分割區\n"
24040 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
24041 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
24042 #~ "For this listing I'll assume that geometry.\n"
24045 #~ "用於 C/H/S=*/%ld/%ld (而非 %ld/%ld/%ld)。\n"
24046 #~ "我將會假設該結構參數以用於此列表。\n"
24049 #~ msgid "no partition table present."
24050 #~ msgstr "沒有分割表呈現。"
24053 #~ msgid "strange, only %d partitions defined."
24054 #~ msgstr "怪異的,只有 %d 分割區定義。"
24056 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
24057 #~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 但是並未標記為空\n"
24059 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
24060 #~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且為可開機\n"
24062 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
24063 #~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且以非零值開始\n"
24066 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
24067 #~ msgstr "警告:分割 %s 未被包含在中分割 %s\n"
24070 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
24071 #~ msgstr "警告:分割區 %s 和 %s 重疊\n"
24075 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
24076 #~ "and will destroy it when filled\n"
24078 #~ "警告:分割 %s 含有部分的分割表 (磁區 %llu),\n"
24079 #~ "並將銷毀它時 filled\n"
24081 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
24082 #~ msgstr "警告:分割區 %s 開始於磁區 0\n"
24084 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
24085 #~ msgstr "警告:分割區 %s 延伸超過磁碟末端\n"
24089 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
24090 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
24091 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
24093 #~ "警告:分割 %s 有大小 %d.%d TB (%llu 位元組),\n"
24094 #~ "該項是大於 %llu 位元組限制施加\n"
24095 #~ "由 DOS 分割表用於 %d-byte 磁區\n"
24099 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
24100 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
24102 #~ "警告:分割 %s 開始於磁區 %llu (%d.%d TB 用於 %d-byte 磁區),\n"
24103 #~ "該項超出 DOS 分割表限制的 %llu 磁區\n"
24106 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
24107 #~ " (although this is not a problem under Linux)\n"
24109 #~ "在主要分割區之中,最多只能有一個是擴充分割區\n"
24110 #~ "(雖然這在 Linux 之下並不是個問題)\n"
24112 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
24113 #~ msgstr "警告:分割區 %s 並非啟始於磁柱邊界\n"
24115 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
24116 #~ msgstr "警告:分割區 %s 並非結束於磁柱邊界\n"
24119 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
24120 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
24122 #~ "警告:超過一個的主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
24123 #~ "這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
24126 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
24127 #~ "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
24129 #~ "警告:通常只可以從主要分割區開機\n"
24130 #~ "LILO 並不理會「可開機的」旗標。\n"
24133 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
24134 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
24136 #~ "警告:沒有主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
24137 #~ "這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
24139 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
24140 #~ msgstr "分割區 %s:啟始:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 但找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
24145 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
24146 #~ msgstr "分割區 %s:結束:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
24148 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
24149 #~ msgstr "分割區 %s 結束於磁柱 %ld,位於磁碟的末端之後\n"
24153 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
24154 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
24156 #~ "警告:Shift 的開始的 extd 分割從 %lld 到 %lld\n"
24157 #~ "(用於列表宗旨只有。不變更它的內容.)\n"
24160 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
24161 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
24163 #~ "警告:擴充分割區非啟始於磁柱邊界。\n"
24164 #~ "DOS 和 Linux 將對內容有不同解譯。\n"
24166 #~ msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
24167 #~ msgstr "錯誤:磁區 %lu 沒有 msdos 簽章\n"
24170 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)\n"
24171 #~ msgstr "太多分割區 - 忽略那些過去 nr (%ld)\n"
24173 #~ msgid "tree of partitions?\n"
24174 #~ msgstr "分割區的樹狀圖?\n"
24176 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
24177 #~ msgstr "偵測到磁碟管理員 - 無法處理它\n"
24179 #~ msgid "DM6 signature found - giving up\n"
24180 #~ msgstr "找到 DM6 簽章 - 放棄\n"
24182 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
24183 #~ msgstr "很奇怪…,大小為 0 的擴充分割區?\n"
24185 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
24186 #~ msgstr "很奇怪…,大小為 0 的 BSD 分割區?\n"
24188 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
24189 #~ msgstr "-n 旗標已給定:沒有改變任何東西\n"
24191 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
24192 #~ msgstr "儲存舊的磁區時失敗 - 放棄\n"
24194 #~ msgid "Failed writing the partition on %s\n"
24195 #~ msgstr "寫入分割區於 %s 時失敗\n"
24198 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
24199 #~ msgstr "長或不完整輸入列 - 離開"
24202 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
24203 #~ msgstr "輸入錯誤:『=』預期的之後 %s 欄位"
24206 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
24207 #~ msgstr "輸入錯誤:未預期的字元 %c 之後 %s 欄位"
24210 #~ msgid "unrecognized input: %s"
24211 #~ msgstr "無法辨識的輸入:%s"
24213 #~ msgid "number too big\n"
24216 #~ msgid "trailing junk after number\n"
24217 #~ msgstr "數字之後尾隨無用物\n"
24219 #~ msgid "no room for partition descriptor\n"
24220 #~ msgstr "沒有空間可用於分割區描述\n"
24222 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
24223 #~ msgstr "無法圍繞擴充分割區建立\n"
24225 #~ msgid "too many input fields\n"
24226 #~ msgstr "太多輸入欄位\n"
24228 #~ msgid "No room for more\n"
24229 #~ msgstr "沒有空間可容納更多\n"
24231 #~ msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
24232 #~ msgstr "警告:給定的大小 (%lu) 超出所允許的最大值 (%lu)\n"
24234 #~ msgid "Warning: empty partition\n"
24235 #~ msgstr "警告:空的分割區\n"
24237 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
24238 #~ msgstr "警告:不當的分割區啟始 (最先 %lu)\n"
24240 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
24241 #~ msgstr "無法辨識的可開機旗標 - 選擇 - 或 *\n"
24243 #~ msgid "partial c,h,s specification?\n"
24244 #~ msgstr "部分 c,h,s 規格?\n"
24246 #~ msgid "Extended partition not where expected\n"
24247 #~ msgstr "擴充分割區不在預期的位置\n"
24250 #~ msgid "bad input"
24253 #~ msgid "too many partitions\n"
24254 #~ msgstr "太多分割區\n"
24257 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
24258 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
24259 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
24261 #~ "以下列的格式輸入;缺值欄位將取得預設值。\n"
24262 #~ "<啟始> <大小> <類型 [E,S,L,X, 十六進位]> <可開機 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
24263 #~ "常常您只有需要指定 <啟始> 和 <大小> (也許還有 <類型>)。\n"
24266 #~ msgid " %s [options] <device> [...]\n"
24267 #~ msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
24271 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
24272 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
24273 #~ " --change-id change Id\n"
24274 #~ " --print-id print Id\n"
24276 #~ " -s, --show-size 清單大小的分割\n"
24277 #~ " -c, --id 變更或列印分割識別號\n"
24278 #~ " --change-id 變更識別號\n"
24279 #~ " --print-id 列印識別號\n"
24283 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
24284 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
24285 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
24286 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
24287 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
24289 #~ " -l, --list 清單分割區的每個裝置\n"
24290 #~ " -d, --dump idem,但是在中格式適用稍後輸入\n"
24291 #~ " -i, --increment 數字磁柱等項從 1 以代替從 0\n"
24292 #~ " -u, --unit <letter> 單位為使用;<字母>可以是之一\n"
24293 #~ " S (磁區),C (磁柱),B (區塊),或公尺 (MB)\n"
24297 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
24298 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
24299 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
24300 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
24301 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
24303 #~ " -1, --one-only 保留的選項該沒做任何事目前\n"
24304 #~ " -T, --list-types 清單已知分割區類型\n"
24305 #~ " -D, --DOS 用於 DOS-compatibility:waste 小型空格\n"
24306 #~ " -E, --DOS-extended DOS 進階分割相容性\n"
24307 #~ " -R, --re-read 製作內核重新讀取分割表\n"
24311 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
24312 #~ " -n do not actually write to disk\n"
24313 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
24314 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
24316 #~ " -N <number> 變更只有分割與這個<數字>\n"
24317 #~ " -n 不實際的寫入磁碟\n"
24318 #~ " -O<檔案> 儲存磁區該將被覆寫到<檔案>\n"
24319 #~ " -I<檔案> 還原磁區從<檔案>\n"
24323 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
24324 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
24325 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24327 #~ " -V, --verify 檢查該清單的分割區是 reasonable\n"
24328 #~ " -v, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
24329 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
24334 #~ "Dangerous options:\n"
24341 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
24342 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
24343 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
24344 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
24346 #~ " -f, --force 全部停用一致性檢查\n"
24347 #~ " --no-reread 不檢查是否分割是在中使用\n"
24348 #~ " -q, --quiet 抑制警告訊息\n"
24349 #~ " -L, --Linux 不抱怨關於 irrelevant 用於 Linux\n"
24353 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
24354 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
24356 #~ " -g, --show-geometry 列印內核主意的幾何位置\n"
24357 #~ " -G, --show-pt-geometry 列印幾何位置猜測的從分割表\n"
24361 #~ " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
24362 #~ " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
24363 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
24364 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
24366 #~ " -A, --activate [=<device>] 啟用可開機的旗標\n"
24367 #~ " -U, --unhide [=<dev>] 設定分割 unhidden\n"
24368 #~ " -x, --show-extended 也清單進階分割區在中輸出,\n"
24369 #~ " 或預期描述元用於它們在中輸入\n"
24373 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
24374 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
24376 #~ " --leave-last 不配置最後一筆磁柱\n"
24377 #~ " --IBM 如同 --leave-last\n"
24381 #~ " --in-order partitions are in order\n"
24382 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
24383 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
24384 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
24386 #~ " --in-order 分割區是在中排序\n"
24387 #~ " --not-in-order 分割區不是在中排序\n"
24388 #~ " --inside-outer 所有邏輯的內部 outermost 進階\n"
24389 #~ " --not-inside-outer 並非所有邏輯的內部 outermost 進階\n"
24393 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
24394 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
24395 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
24397 #~ " --nested 每分割是 disjoint 從所有其他人\n"
24398 #~ " --chained 如同巢狀,但是進階分割區也許會 lie 外側\n"
24399 #~ " --onesector 分割區是交互 disjoint\n"
24404 #~ "Override the detected geometry using:\n"
24405 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
24406 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
24407 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
24411 #~ "強制變更偵測到幾何位置使用:\n"
24412 #~ " -C, --cylinders <number> 設定磁柱數量以使用\n"
24413 #~ " -H, --heads<數字> 設定前端數量以使用\n"
24414 #~ " -S, --sectors<數字> 設定磁區數量以使用\n"
24417 #~ msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
24418 #~ msgstr "%s 裝置\t\t 列出裝置上的作用中分割區\n"
24420 #~ msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
24421 #~ msgstr "%s 裝置 n1 n2…啟用分割區 n1…, 停用其餘的\n"
24423 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
24424 #~ msgstr "%s -An 裝置\t 啟用分割區 n, 停用另外一個\n"
24427 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
24428 #~ msgstr "無效的分割區數量引數"
24431 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
24432 #~ msgstr "用法:sfdisk --print-id 裝置分割區編號"
24435 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
24436 #~ msgstr "用法:sfdisk --change-id 裝置分割區編號識別號"
24439 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
24440 #~ msgstr "用法:sfdisk --id 裝置分割區編號 [識別號]"
24443 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
24444 #~ msgstr "可以指定只有一個裝置 (除了與 -l 或 -s)"
24447 #~ msgid "cannot open %s read-write"
24448 #~ msgstr "無法開啟 %s 可讀可寫"
24451 #~ msgid "cannot open %s for reading"
24452 #~ msgstr "無法開啟 %s 用於讀取"
24454 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
24455 #~ msgstr "%s:%ld 磁柱,%ld 磁頭,%ld 磁區/磁軌\n"
24457 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
24458 #~ msgstr "不當的作用中位元組:0x%x 而非 0x80\n"
24468 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
24469 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
24471 #~ "您有 %d 塊作用中的主要分割區。這個不會影響到 LILO,\n"
24472 #~ "但是 DOS MBR 只能將具有一塊作用中分割區的磁碟開機。\n"
24475 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
24476 #~ msgstr "分割 %s 有識別號 %x 和未被隱藏"
24479 #~ msgid "Bad Id %lx"
24480 #~ msgstr "不當的識別號 %lx"
24483 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
24484 #~ msgstr "嚴重錯誤:找不到 %s"
24486 #~ msgid "Warning: %s is not a block device\n"
24487 #~ msgstr "警告:%s 並非區塊裝置\n"
24493 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
24494 #~ msgstr "分割 %d 不存在,無法變更它"
24498 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
24499 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
24501 #~ "我不如同這些分割區 - 沒有任何東西變更。\n"
24502 #~ "(如果您真的要想要這個,使用 --force 選項.)"
24504 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
24505 #~ msgstr "我不喜歡這個 - 您也許應該回答 No\n"
24507 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
24508 #~ msgstr "您滿意這個嗎?[ynq] "
24511 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
24512 #~ msgstr "離開 - 沒有任何東西變更"
24514 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
24515 #~ msgstr "請以 y,n,q 之一回答\n"
24518 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
24525 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
24526 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
24527 #~ "(See fdisk(8).)\n"
24529 #~ "如果您建立或變更 DOS 分割區(假設是 /dev/foo7),就得使用 dd(1)\n"
24530 #~ "將開頭的 512 位元組歸零:dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
24531 #~ "(參看 fdisk(8).)\n"
24538 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
24539 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
24542 #~ msgid "field is too long"
24546 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
24547 #~ msgstr "%s:『%c』未被允許"
24550 #~ msgid "'%c' is not allowed"
24551 #~ msgstr "『%c』未被允許"
24554 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
24555 #~ msgstr "%s:控制字元未被允許"
24558 #~ msgid "control characters are not allowed"
24559 #~ msgstr "控制字元未被允許"
24562 #~ msgid "can only change local entries."
24563 #~ msgstr "只能變更本地條目。"
24566 #~ msgid "crypt() failed"
24567 #~ msgstr "意見調查() 失敗"
24570 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
24571 #~ msgstr " %s [選項] 命令\n"
24574 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
24575 #~ msgstr " %s [選項] [-] [使用者 [arg]...]\n"
24578 #~ msgid " and do not create a new session\n"
24579 #~ msgstr " 「%s」)\n"
24583 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
24584 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
24585 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
24586 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
24587 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
24588 #~ " -y, --year show whole current year\n"
24589 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24590 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24593 #~ " -1, --one 只顯示當月 (預設)\n"
24594 #~ " -3, --three 顯示前一個、目前的和次月\n"
24595 #~ " -s, --sunday 週日做為先週中某日\n"
24596 #~ " -m, --monday 週一做為先週中某日\n"
24597 #~ " -j, --julian 輸出儒略曆約會\n"
24598 #~ " -y, --year 顯示整個目前的年\n"
24599 #~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
24600 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
24605 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
24606 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
24608 #~ " %1$s [選項] 標貼=<label>\n"
24609 #~ " %1$s [選項] UUID=<uuid>\n"
24613 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
24614 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
24615 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
24616 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
24617 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
24618 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
24619 #~ " to device names\n"
24620 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
24621 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
24623 #~ " -A, --all 全部停用內建篩選器,列印所有檔案系統\n"
24624 #~ " -a, --ascii 使用 ASCII 字元用於樹格式化\n"
24625 #~ " -c, --canonicalize 正則化列印的路徑\n"
24626 #~ " -D, --df imitate 輸出的 df (1)\n"
24627 #~ " -d, --direction <word> 方向的搜尋,『轉寄』或『退一步』\n"
24628 #~ " -e, --evaluate 轉換標籤 (標貼,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
24630 #~ " -F, --tab-file<路徑> 替代方案檔案用於 --fstab,--mtab 或 --kernel 選項\n"
24631 #~ " -f, --first-only 列印第一個找到檔案系統只有\n"
24635 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
24636 #~ " -l, --list use list format output\n"
24637 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
24638 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
24639 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24641 #~ " -i, --invert 反向 sense 的匹配\n"
24642 #~ " -l, --list 使用清單格式輸出\n"
24643 #~ " -N, --task <tid> 使用替代方案命名空間 (/proc/<tid>/mountinfo 檔案)\n"
24644 #~ " -n, --noheadings 不列印欄標頭\n"
24645 #~ " -u, --notruncate 不截斷文字在中欄位\n"
24649 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
24650 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
24651 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
24652 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
24653 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
24655 #~ " -v, --nofsroot 不列印 [/dir] 用於繫結或 btrfs 掛載\n"
24656 #~ " -R, --submounts 列印所有 submounts 用於匹配檔案系統\n"
24657 #~ " -S, --source <string> 裝置到掛載 (依名稱,maj:最小,\n"
24658 #~ " 標貼=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
24659 #~ " -T, --target<字串> mountpoint 以使用\n"
24662 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
24663 #~ msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
24667 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
24668 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
24669 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
24670 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24672 #~ " -d, --udp 使用 UDP (TCP 是預設)\n"
24673 #~ " -i, --id 記錄檔處理識別號太\n"
24674 #~ " -f, --file <file> 記錄檔內容的這個檔案\n"
24675 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
24679 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
24680 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
24681 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
24682 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
24684 #~ " -n, --server <name> 寫入這個遠端 syslog 伺服器\n"
24685 #~ " -P, --port<數字> 使用這個 UDP 通訊埠\n"
24686 #~ " -p, --priority<prio>標記給定的訊息與這個優先權\n"
24687 #~ " -s, --stderr 輸出訊息到標準錯誤同樣\n"
24691 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
24692 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
24693 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24696 #~ " -t, --tag <tag> 標記每列與這個標籤\n"
24697 #~ " -u, --socket<通訊端>寫入這個 Unix 通訊端\n"
24698 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24703 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
24704 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
24705 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
24706 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
24707 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24708 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24711 #~ " -a, --alternative 使用交替字典\n"
24712 #~ " -d, --alphanum 比較只有 alpha 數字字元\n"
24713 #~ " -f, --ignore-case 忽略時比較\n"
24714 #~ " -t, --terminate <char> 定義字串終止字元\n"
24715 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24716 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24721 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
24722 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
24723 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24724 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24727 #~ " -f, --file <file> 使用檔案做為庫克種子\n"
24728 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
24729 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24730 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24734 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
24735 #~ msgstr " %s [選項] 路徑名稱 [路徑名稱...]\n"
24739 #~ "For more information see namei(1).\n"
24742 #~ "要獲得更多資訊請參看 namei(1)。\n"
24745 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
24746 #~ msgstr "開啟時失敗/建立 %s:%m\n"
24749 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
24750 #~ msgstr "鎖定 %s 時失敗:%m\n"
24752 #~ msgid "Bad number: %s\n"
24753 #~ msgstr "不當的數字:%s\n"
24756 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid.\n"
24757 #~ msgstr "兩者 --pid 和 --no-pid 指定的。忽略 --no-pid。\n"
24761 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
24764 #~ "要獲得更多資訊請參看 wipefs(8)。\n"
24766 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
24767 #~ msgstr "警告:讀取時發生錯誤 %s: %s"
24769 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
24770 #~ msgstr "警告:無法開啟 %s: %s"
24772 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
24773 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s - 使用 %s 做為替代\n"
24775 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24776 #~ msgstr "無法建立鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
24778 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24779 #~ msgstr "無法鏈結鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
24781 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24782 #~ msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
24784 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
24785 #~ msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s\n"
24787 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
24788 #~ msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s"
24791 #~ "Cannot create link %s\n"
24792 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
24795 #~ "也許有失去時效的鎖定檔案?\n"
24797 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
24798 #~ msgstr "無法開啟 %s (%s) - mtab 尚未更新"
24800 #~ msgid "error writing %s: %s"
24801 #~ msgstr "寫入 %s 時發生錯誤:%s"
24804 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
24805 #~ msgstr "%s:無法 fflush 變更:%s"
24807 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
24808 #~ msgstr "變更 %s 模式時發生錯誤:%s\n"
24810 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
24811 #~ msgstr "變更 %s 的擁有者時發生錯誤:%s\n"
24813 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
24814 #~ msgstr "無法重新命名 %s 為 %s: %s\n"
24818 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
24819 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
24820 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
24821 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
24825 #~ "mount:警告:/etc/mtab 不可寫入 (例:唯讀檔案系統)。\n"
24826 #~ " 由 mount(8) 所報告的資訊有可能不是最新狀況。\n"
24827 #~ " 想要獲得有關系統掛載點的實際資訊,\n"
24828 #~ " 請檢查 /proc/mounts 檔案。\n"
24831 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
24832 #~ msgstr "mount:選項字串「%s」加入了不適當的引號"
24834 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
24835 #~ msgstr "mount:已翻譯 %s「%s」為「%s」\n"
24838 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
24839 #~ msgstr "掛載:SELinux * 語境=選項是忽略於 remount。\n"
24841 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
24842 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
24844 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
24845 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
24847 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
24848 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於寫入:%s"
24850 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
24851 #~ msgstr "mount:寫入時發生錯誤 %s: %s"
24853 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
24854 #~ msgstr "mount:變更模式時發生錯誤 %s: %s"
24857 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
24858 #~ msgstr "掛載:無法設定群組識別號:%m"
24861 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
24862 #~ msgstr "掛載:無法設定使用者識別號:%m"
24864 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
24865 #~ msgstr "mount:無法衍生執行:%s"
24867 #~ msgid "Trying %s\n"
24868 #~ msgstr "嘗試 %s\n"
24870 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
24871 #~ msgstr "mount:您並未指定 %s 的檔案系統類型\n"
24873 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
24874 #~ msgstr " 我將嘗試所有在 %s 或 %s 中提及的類型\n"
24876 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
24877 #~ msgstr " 而它看起來像是個置換空間\n"
24879 #~ msgid " I will try type %s\n"
24880 #~ msgstr " 我將嘗試類型 %s\n"
24882 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
24883 #~ msgstr "%s 看起來像是置換空間 - 未掛載"
24886 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
24887 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
24888 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
24890 #~ "掛載:%s:偵測到多個檔案系統。這不應發生,\n"
24891 #~ " 使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n"
24892 #~ " 使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n"
24894 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
24895 #~ msgstr "mount:只有 root 可以將 %s 掛載到 %s"
24897 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
24898 #~ msgstr "mount:環路裝置被指定了兩次"
24900 #~ msgid "mount: type specified twice"
24901 #~ msgstr "mount:類型被指定了兩次"
24903 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
24904 #~ msgstr "mount:跳過環路裝置的設定\n"
24907 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
24908 #~ msgstr "掛載:啟用 autoclear loopdev 旗標\n"
24910 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
24911 #~ msgstr "mount:指定了無效的偏移值「%s」"
24913 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
24914 #~ msgstr "mount:指定了無效的大小限制「%s」"
24916 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
24917 #~ msgstr "mount:根據 mtab %s 已被當做環路而掛載於 %s"
24920 #~ msgid "mount: tailed to initialize loopdev context"
24921 #~ msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
24924 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
24925 #~ msgstr "%s:無法使用裝置"
24928 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
24929 #~ msgstr "掛載:無法找到自由迴圈裝置"
24931 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
24932 #~ msgstr "mount:即將使用環路裝置 %s\n"
24935 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
24936 #~ msgstr "掛載:%s:無法設定 loopdev 屬性"
24939 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
24940 #~ msgstr "掛載:%s:失敗的設定迴圈裝置:%m"
24942 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
24943 #~ msgstr "mount:丟失環路=%s …再試一次\n"
24945 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
24946 #~ msgstr "mount:丟失環路=%s"
24948 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
24949 #~ msgstr "mount:成功設定環路裝置\n"
24951 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
24952 #~ msgstr "mount:找不到 %s - 建立它…\n"
24954 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
24955 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於設定速度"
24958 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
24959 #~ msgstr "掛載:無法設定速度:%m"
24961 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
24962 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s\n"
24964 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
24965 #~ msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為可讀可寫。\n"
24967 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
24968 #~ msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為唯讀。\n"
24970 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
24971 #~ msgstr "mount:我無法決定檔案系統類型,而它並未被指定"
24973 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
24974 #~ msgstr "mount:您必須指定檔案系統類型"
24976 #~ msgid "mount: mount failed"
24977 #~ msgstr "mount:掛載時失敗"
24979 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
24980 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 並非目錄"
24982 #~ msgid "mount: permission denied"
24983 #~ msgstr "mount:權限被拒"
24985 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
24986 #~ msgstr "mount:必須是系統管理者才能使用掛載"
24988 #~ msgid "mount: proc already mounted"
24989 #~ msgstr "mount:proc 已被掛載"
24991 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
24992 #~ msgstr "mount:%s 已被掛載或者 %s 忙碌中"
24994 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
24995 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 不存在"
24997 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
24998 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 是不明位置的符號連結"
25000 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
25001 #~ msgstr "mount:特殊裝置 %s 不存在"
25004 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
25005 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
25007 #~ "mount:特殊裝置 %s 不存在\n"
25011 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
25012 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
25014 #~ "mount:錯誤檔案系統類型、不當的選項、不當的超區塊於 %s,\n"
25015 #~ " 缺少編碼頁或輔助程式,或其他錯誤"
25018 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
25019 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
25021 #~ " (是否可能您使用 IDE 裝置其實是\n"
25022 #~ " ide-scsi 因而需要 sr0 或 sda 之類裝置?)"
25025 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
25026 #~ " instead of some logical partition inside?)"
25028 #~ " (您是否試著掛載擴充分割區,\n"
25029 #~ " 而非其中的邏輯分割區 ?)"
25032 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
25033 #~ " dmesg | tail or so\n"
25035 #~ " 在某些狀況下,syslog 中可以找到有用的資訊 - 嘗試\n"
25036 #~ " dmesg | tail 之類命令\n"
25038 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
25039 #~ msgstr "mount:%s: 無法讀取超區塊"
25041 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
25042 #~ msgstr "mount:%s: 不明的裝置"
25044 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
25045 #~ msgstr "mount:不明的檔案系統類型「%s」"
25047 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
25048 #~ msgstr "mount:您的意思大概是 %s"
25050 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
25051 #~ msgstr "mount:也許您的意思是「iso9660」?"
25053 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
25054 #~ msgstr "mount:也許您的意思是「vfat」?"
25056 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
25057 #~ msgstr "mount:%s 有錯誤的裝置編號,或是不支援檔案系統類型 %s"
25059 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
25060 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置,而且取得狀態時失敗?"
25063 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
25064 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
25066 #~ "mount:內核無法識別 %s 為一個區塊裝置\n"
25067 #~ " (也許要用「modprobe driver」?)"
25069 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
25070 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置 (也許試試「-o loop」?)"
25072 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
25073 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置"
25075 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
25076 #~ msgstr "mount:%s 並非有效的區塊裝置"
25078 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
25079 #~ msgstr "mount:無法以唯讀方式掛載 %s%s"
25081 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
25082 #~ msgstr "mount:%s%s 為防寫,但卻明確給定了「-w」旗標"
25084 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
25085 #~ msgstr "mount:無法重新將 %s%s 掛載成可讀可寫,其為防寫的"
25087 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
25088 #~ msgstr "mount:%s%s 為防寫,即將以唯讀方式掛載"
25090 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
25091 #~ msgstr "mount:%s 中找不到任何媒體"
25093 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
25094 #~ msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為冒號而假設是 nfs\n"
25096 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
25097 #~ msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為 // 前綴而假設是 cifs\n"
25100 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
25101 #~ msgstr "掛載:忽略 %s (unparsable 偏移=選項)\n"
25104 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
25105 #~ " mount -h : print this help\n"
25106 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
25107 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
25108 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
25109 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
25110 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
25111 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
25112 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
25113 #~ " mount directory : mount known device here\n"
25114 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
25115 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
25116 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
25117 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
25118 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
25119 #~ "or move a subtree:\n"
25120 #~ " mount --move olddir newdir\n"
25121 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
25122 #~ " mount --make-shared dir\n"
25123 #~ " mount --make-slave dir\n"
25124 #~ " mount --make-private dir\n"
25125 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
25126 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
25127 #~ "containing the directory dir:\n"
25128 #~ " mount --make-rshared dir\n"
25129 #~ " mount --make-rslave dir\n"
25130 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
25131 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
25132 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
25133 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
25134 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
25135 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
25137 #~ "用法:mount -V :印出版本\n"
25138 #~ " mount -h :印出這個說明\n"
25139 #~ " mount :列出掛載的檔案系統\n"
25140 #~ " mount -l :idem,包含卷冊標籤\n"
25141 #~ "目前為止是有關資訊部分。下列有關掛載。\n"
25142 #~ "命令為「mount [-t fstype] something somewhere」。\n"
25143 #~ "在 /etc/fstab 中找到的細節也許會被省略。\n"
25144 #~ " mount -a [-t|-O]… :依據 /etc/fstab 掛載所有項目\n"
25145 #~ " mount device :於已知位置掛載裝置\n"
25146 #~ " mount directory :在此掛載已知裝置\n"
25147 #~ " mount -t type dev dir :標準的掛載命令\n"
25148 #~ "要注意的是,並非真正地掛載裝置,而是掛載一個\n"
25149 #~ "在裝置中找到的檔案系統 (給定的類型)。\n"
25150 #~ "已經可見的目錄樹也可以被掛載到其他地方:\n"
25151 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
25153 #~ " mount --move olddir newdir\n"
25154 #~ "也可以變更包含目錄 dir 的掛載類型:\n"
25155 #~ " mount --make-shared dir\n"
25156 #~ " mount --make-slave dir\n"
25157 #~ " mount --make-private dir\n"
25158 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
25159 #~ "包含目錄 dir 的掛載子樹中所有掛載的類型\n"
25161 #~ " mount --make-rshared dir\n"
25162 #~ " mount --make-rslave dir\n"
25163 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
25164 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
25165 #~ "裝置可以由名稱給定,例如 /dev/hda1 或 /dev/cdrom,\n"
25166 #~ "或是利用 -L label 經由標籤,或是利用 -U uuid 而經由 uuid。\n"
25167 #~ "其他選項:[-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd]。\n"
25168 #~ "要獲得更多細節,就用 man 8 mount。\n"
25170 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
25171 #~ msgstr "mount:只有 root 可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
25173 #~ msgid "mount: only root can do that"
25174 #~ msgstr "mount:只有 root 可以那樣做"
25176 #~ msgid "nothing was mounted"
25177 #~ msgstr "沒有掛載任何東西"
25179 #~ msgid "mount: no such partition found"
25180 #~ msgstr "mount:找不到此類分割"
25182 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
25183 #~ msgstr "mount:無法在 %2$s 或 %3$s 中找到 %1$s"
25185 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
25186 #~ msgstr "[mntent]:警告:在 %s 的結尾沒有最後的換列字元\n"
25188 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
25189 #~ msgstr "[mntent]:在 %2$s 中的第 %1$d 列是不當的 %3$s\n"
25191 #~ msgid "; rest of file ignored"
25192 #~ msgstr ";忽略檔案的其餘部分"
25194 #~ msgid "not enough memory"
25197 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
25198 #~ msgstr "umount:編譯時未支援 -f\n"
25201 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
25202 #~ msgstr "umount:無法設定群組識別號:%m"
25205 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
25206 #~ msgstr "umount:無法設定使用者識別號:%m"
25208 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
25209 #~ msgstr "umount:無法衍生執行:%s"
25211 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
25212 #~ msgstr "umount:%s: 無效的區塊裝置"
25214 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
25215 #~ msgstr "umount:%s: 未掛載"
25217 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
25218 #~ msgstr "umount:%s: 無法寫入超區塊"
25221 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
25222 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
25223 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
25225 #~ "umount:%s:裝置忙碌中。\n"
25226 #~ " (在某些情況下關於使用該裝置之行程的\n"
25227 #~ " 有用資訊,可以藉由 lsof(8) 或 fuser(1) 找到)"
25229 #~ msgid "umount: %s: not found"
25230 #~ msgstr "umount:%s: 找不到"
25232 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
25233 #~ msgstr "umount:%s: 必須是系統管理者才能 umount"
25235 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
25236 #~ msgstr "umount:%s: 區塊裝置在檔案系統中不被允許"
25238 #~ msgid "umount: %s: %s"
25239 #~ msgstr "umount:%s: %s"
25242 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
25243 #~ msgstr "umount:內部錯誤:無效的 abs 路徑:%s"
25246 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
25247 #~ msgstr "umount:無法 chdir 到 %s:%m"
25250 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
25251 #~ msgstr "umount:無法得到目前的目錄:%m"
25254 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
25255 #~ msgstr "umount:mountpoint 移動 (%s -> %s)"
25258 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
25259 #~ msgstr "目前的目錄移動到 %s\n"
25261 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
25262 #~ msgstr "沒有 umount2, 試試 umount…\n"
25264 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
25265 #~ msgstr "umount:%s 忙碌中 - 已重新以唯讀掛載\n"
25267 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
25268 #~ msgstr "umount:無法以唯讀重新掛載 %s\n"
25270 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
25271 #~ msgstr "%s 已卸載\n"
25273 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
25274 #~ msgstr "umount:找不到可卸載檔案系統的列表"
25277 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
25278 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
25279 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
25281 #~ "用法:umount -h | -V\n"
25282 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
25283 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] 特殊 | 節點…\n"
25286 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
25287 #~ msgstr "剖析『偏移時失敗=%s』選項\n"
25289 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
25290 #~ msgstr "裝置 %s 與 %s 有所關聯\n"
25292 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
25293 #~ msgstr "無法卸載「」\n"
25295 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
25296 #~ msgstr "umount:分析 mtab 時感到困惑"
25298 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
25299 #~ msgstr "umount:無法卸載 %s -- %s 被掛載於相同點之上"
25301 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
25302 #~ msgstr "在 mtab 中找不到 %s\n"
25305 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
25306 #~ msgstr "umount:警告:%s 被關聯的與超過一個迴圈裝置\n"
25308 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
25309 #~ msgstr "umount:%s 未掛載 (根據 mtab)"
25311 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
25312 #~ msgstr "umount:%s 似乎已被多次掛載"
25314 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
25315 #~ msgstr "umount:%s 並不在 fstab 之中(而且您不是 root)"
25317 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
25318 #~ msgstr "umount:%s 掛載與 fstab 不相符"
25320 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
25321 #~ msgstr "umount:只有 %1$s 可以從 %3$s 卸載 %2$s"
25323 #~ msgid "umount: only root can do that"
25324 #~ msgstr "umount:只有 root 可以那樣做"
25329 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
25332 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
25333 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
25336 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
25337 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
25338 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
25339 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
25340 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
25341 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
25342 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25343 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25347 #~ "%1$s - 集合或提取處理 io 排程類別和優先權。\n"
25350 #~ " %1$s [選項] -p PID [PID...]\n"
25351 #~ " %1$s [選項] 命令\n"
25354 #~ " -c, --class <class> 排程類別名稱或數字\n"
25355 #~ " 0:無,1:realtime,2:盡力,3:閒置\n"
25356 #~ " -n, --classdata<num>排程類別資料\n"
25357 #~ " 0-7 用於 realtime 和盡力類別\n"
25358 #~ " -p, --pid=PID 檢視或修改已經執行中處理\n"
25359 #~ " -t, --ignore 忽略失敗\n"
25360 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25361 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25366 #~ "For more information see taskset(1).\n"
25369 #~ "要獲得更多資訊請參看 taskset(1)。\n"
25372 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
25373 #~ msgstr " %s [選項] <tty> [...]\n"
25376 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
25377 #~ msgstr " -s, --set-threshold <num> 設定插斷臨界值\n"
25380 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
25381 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 設定預設臨界值\n"
25384 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
25385 #~ msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
25388 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
25389 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 設定預設清理逾時到值\n"
25392 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
25393 #~ msgstr " -i, --interval <seconds> 積聚統計每<秒>間隔\n"
25397 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
25398 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
25400 #~ "檔案 %s,用於臨界值 %lu,最大值字元在中 fifo 是 %d,\n"
25401 #~ "和最大值轉送速率在中字元/秒是 %f"
25405 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
25406 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
25408 #~ "檔案 %s,用於臨界值 %lu 和逾時值 %lu,最大值字元在中 fifo 是 %d,\n"
25409 #~ "和最大值轉送速率在中字元/秒是 %f"
25412 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
25413 #~ msgstr "無法議題 CYGETMON 於 %s"
25416 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
25417 #~ msgstr "無法提取臨界值用於 %s"
25420 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
25421 #~ msgstr "無法提取逾時用於 %s"
25423 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
25424 #~ msgstr "%s:%lu 間隔值,%lu/%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當前值\n"
25426 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
25427 #~ msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄,%f 發送 (字元/秒)\n"
25429 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
25430 #~ msgstr "%s:%lu 間隔值,%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當前值\n"
25432 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
25433 #~ msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄 (字元/秒)\n"
25436 #~ msgid "Invalid interval value"
25440 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
25441 #~ msgstr "無效的間隔值:%d"
25444 #~ msgid "Invalid set value: %d"
25445 #~ msgstr "無效的設定值:%d"
25448 #~ msgid "Invalid default value"
25452 #~ msgid "Invalid default value: %d"
25453 #~ msgstr "無效的預設值:%d"
25456 #~ msgid "Invalid set time value"
25457 #~ msgstr "無效的設定時間值"
25460 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
25461 #~ msgstr "無效的設定時間值:%d"
25464 #~ msgid "Invalid default time value"
25465 #~ msgstr "無效的預設時間值"
25468 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
25469 #~ msgstr "無效的預設時間值:%d"
25472 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
25473 #~ msgstr "無法設定 %s 到臨界值 %d"
25476 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
25477 #~ msgstr "無法設定 %s 到時間臨界值 %d"
25479 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
25480 #~ msgstr "%s:%ld 為目前臨界值以及 %ld 為目前逾時值\n"
25482 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
25483 #~ msgstr "%s:%ld 為預設臨界值以及 %ld 為預設逾時值\n"
25486 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
25487 #~ msgstr "--notime 無法使用的一起與 --ctime 或 --reltime"
25490 #~ msgid "%s: is removable device"
25491 #~ msgstr "%s:是可移除的裝置"
25494 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
25495 #~ msgstr "%s:連線由 hotplug 子系統:%s"
25499 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
25500 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
25501 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
25502 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
25504 #~ " -n, --keep-size 不修改長度的檔案\n"
25505 #~ " -p, --punch-hole 打孔漏洞在中檔案\n"
25506 #~ " -o, --offset <num> 偏移的配額,在中位元組\n"
25507 #~ " -l, --length<num> 長度的配額,在中位元組\n"
25510 #~ msgid "timeout cannot be zero"
25515 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
25516 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
25517 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
25518 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
25520 #~ " -o, --offset <num> 偏移在中位元組到捨棄從\n"
25521 #~ " -l, --length<num> 長度的位元組到捨棄從偏移\n"
25522 #~ " -m, --minimum<num>最小延伸長度到捨棄\n"
25523 #~ " -v, --verbose 列印捨棄的位元組數量\n"
25526 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
25527 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
25529 #~ "從參考時間起算已經過 %.6f 秒。\n"
25530 #~ "多延遲一點以達到新的時間。\n"
25532 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
25533 #~ msgstr "需要插入 %d 秒並回溯參考 %.6f 秒之前的時間\n"
25535 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
25536 #~ msgstr "循環等待自 KDGHWCLK 變更起的時間\n"
25538 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
25539 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間失敗"
25541 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
25542 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間於循環中失敗"
25544 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
25545 #~ msgstr "ioctl() 從 %s 讀取時間失敗"
25547 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
25548 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK 失敗"
25550 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
25551 #~ msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
25553 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
25554 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 失敗"
25558 #~ " -a, --all list all used devices\n"
25559 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
25560 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
25561 #~ " -f, --find find first unused device\n"
25562 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
25563 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
25565 #~ " -a, --all 列出所有使用的裝置\n"
25566 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] 卸離一或多個裝置\n"
25567 #~ " -D, --detach-all 卸離所有使用的裝置\n"
25568 #~ " -f, --find 尋找先未使用的裝置\n"
25569 #~ " -c, --set-capacity<loopdev> 調整大小裝置\n"
25570 #~ " -j, --associated<檔案> 列出所有裝置關聯的與<檔案>\n"
25573 #~ msgid "find unused loop device failed"
25574 #~ msgstr "尋找未使用的迴圈裝置失敗"
25579 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
25582 #~ "以獲得更多細節參看 lscpu (1)。\n"
25585 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
25586 #~ msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
25590 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
25591 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
25592 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
25593 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
25594 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
25595 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
25597 #~ " -g, --pgrp <id> 解譯做為處理群組識別號\n"
25598 #~ " -h, --help 列印說明\n"
25599 #~ " -n, --priority<num> 設定好遞增值\n"
25600 #~ " -p, --pid<識別號> 強制為解譯的做為處理識別號\n"
25601 #~ " -u, --user<名稱|識別號> 解譯做為使用者名稱或使用者識別號\n"
25602 #~ " -v, --version 印出版本\n"
25607 #~ "For more information see renice(1).\n"
25610 #~ "要獲得更多資訊請參看 renice (1)。\n"
25613 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
25614 #~ msgstr " %s%s [選項] [程式 [程式引數]]\n"
25618 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
25619 #~ " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
25620 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
25621 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
25622 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
25623 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
25624 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
25625 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
25626 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
25627 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
25628 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
25630 #~ " -a, --all 全部啟用交換從/etc/fstab\n"
25631 #~ " -d, --discard 捨棄自由的頁面之前它們被重新使用\n"
25632 #~ " -e, --ifexists 寂靜的跳過裝置該不存在\n"
25633 #~ " -f, --fixpgsz 重新初始化交換空間如果必要的話\n"
25634 #~ " -p, --priority <prio> 指定優先權的交換裝置\n"
25635 #~ " -s, --summary 顯示概要關於使用的交換裝置\n"
25636 #~ " --show [=<欄位>] 顯示概要在中 definable 表格\n"
25637 #~ " --noheadings 不列印標頭,使用與 --show\n"
25638 #~ " --raw 使用原始輸出格式,使用與 --show\n"
25639 #~ " --bytes 顯示交換大小在中位元組在中 --show 輸出\n"
25640 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
25644 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
25645 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25646 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
25649 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
25650 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25651 #~ " -h, --help 輸出說明畫面然後離開\n"
25655 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
25656 #~ msgstr " [ -term terminal_name]\n"
25659 #~ msgid " -reset\n"
25660 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
25663 #~ msgid " -initialize\n"
25664 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
25667 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
25668 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
25671 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
25672 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
25675 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
25676 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
25679 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
25680 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
25683 #~ msgid " -default\n"
25684 #~ msgstr " [ -default ]\n"
25687 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
25688 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
25691 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
25692 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
25695 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
25696 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
25699 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
25700 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
25703 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
25704 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
25707 #~ msgid " -store\n"
25708 #~ msgstr " [ -store ]\n"
25711 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
25712 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
25715 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
25716 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabn = 1-160)\n"
25719 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
25720 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabn = 1-160)\n"
25723 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
25724 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
25727 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
25728 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
25731 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
25732 #~ msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
25735 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
25736 #~ msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
25739 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
25740 #~ msgstr " -l 列出所有檔名\n"
25743 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
25744 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
25747 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
25748 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
25751 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
25752 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
25755 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
25756 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
25759 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
25760 #~ msgstr " [ -bfreq 頻率數 ]\n"
25763 #~ msgid "Error writing screendump"
25764 #~ msgstr "寫入 screendump 時發生錯誤"
25767 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
25768 #~ msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
25772 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
25773 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
25774 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25775 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25778 #~ " -n, --nobanner 不列印橫幅,作用只有用於根\n"
25779 #~ " -t, --timeout <timeout> 寫入逾時的秒數\n"
25780 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25781 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25786 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25787 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25790 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25791 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25798 #~ " %s [options] [file ...]\n"
25802 #~ " %s [選項] [檔案...]\n"
25806 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
25807 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
25808 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25809 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25812 #~ " -, --no-underlining 抑制所有底線\n"
25813 #~ " -2, --half-lines 列印所有 half-lines\n"
25814 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25815 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25822 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25823 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25828 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25829 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25833 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
25834 #~ msgstr "呼叫 hexdump 做為 od 已被不宜用在中 favour 到 GNU coreutils od。"
25840 #~ " %s [options] file...\n"
25844 #~ " %s [選項] 檔案…\n"
25850 #~ " -b one-byte octal display\n"
25851 #~ " -c one-byte character display\n"
25852 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
25853 #~ " -d two-byte decimal display\n"
25854 #~ " -o two-byte octal display\n"
25855 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
25856 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
25857 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
25858 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
25859 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
25860 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
25861 #~ " -V output version information and exit\n"
25866 #~ " -b one-byte 八進位顯示\n"
25867 #~ " -c one-byte 字元顯示\n"
25868 #~ " -C 權威的十六進位+ASCII 顯示\n"
25869 #~ " -d two-byte 十進位顯示\n"
25870 #~ " -o two-byte 八進位顯示\n"
25871 #~ " -x two-byte 十六進位顯示\n"
25872 #~ " -e 格式 格式字串為用於顯示資料\n"
25873 #~ " -f formatfile 檔案該含有格式字串(_F)\n"
25874 #~ " -n 長度 解譯只有長度位元組的輸入\n"
25875 #~ " -s 偏移 跳過偏移位元組從起始部分\n"
25876 #~ " -v 顯示而無需 squeezing 類似的列\n"
25877 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
25882 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
25885 #~ "用法:%s [選項] 檔案…\n"
25891 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
25892 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
25893 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
25894 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
25895 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
25896 #~ " -u suppress underlining\n"
25897 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
25898 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
25899 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
25900 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
25901 #~ " -V output version information and exit\n"
25904 #~ " -d 顯示說明以代替環響鈴\n"
25905 #~ " -f 計數邏輯的,而非螢幕列\n"
25906 #~ " -l 抑制暫停之後表格饋送\n"
25907 #~ " -p 抑制捲動,清除螢幕和顯示文字\n"
25908 #~ " -c 抑制捲動,顯示文字和清除列結束\n"
25910 #~ " -s squeeze 多重空列進入一個\n"
25911 #~ " -NUM 指定列號的各全螢幕\n"
25912 #~ " +NUM 顯示檔案起始部分從列號 NUM\n"
25913 #~ " +/字串 顯示檔案起始部分從搜尋字串匹配\n"
25914 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
25916 #~ msgid "...back 1 page"
25917 #~ msgstr "…倒退 1 頁"
25919 #~ msgid "...skipping one line"
25920 #~ msgstr "…跳過 1 列"
25922 #~ msgid "line too long"
25929 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25930 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25934 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25935 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25940 #~ "For more information see rev(1).\n"
25943 #~ "要獲得更多資訊請參看 rev (1)。\n"
25949 #~ " %s [option] file\n"
25959 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
25960 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
25961 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25962 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25967 #~ " -n, --lines 數字 輸出最後一筆數字列\n"
25968 #~ " -NUMBER 如同『-n 數字』\n"
25969 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25970 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25977 #~ " -A check all filesystems\n"
25978 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
25979 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
25980 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
25981 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
25982 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
25983 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
25984 #~ " -s serialize fsck operations\n"
25985 #~ " -l lock the device using flock()\n"
25986 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
25987 #~ " -T do not show the title on startup\n"
25988 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
25989 #~ " -V explain what is being done\n"
25990 #~ " -? display this help and exit\n"
25992 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
25996 #~ " -A 檢查所有檔案系統\n"
25997 #~ " -R 跳過根檔案系統;有用只有與『-A』\n"
25998 #~ " -M 不檢查掛載的檔案系統\n"
25999 #~ " -t <type> 指定檔案系統類型為已勾選;\n"
26000 #~ " 型態被允許為以逗號分隔的清單\n"
26001 #~ " -P 檢查檔案系統在中平行,包含根\n"
26002 #~ " -r 報告統計用於每個裝置 fsck\n"
26003 #~ " -s 序列化 fsck 計算\n"
26004 #~ " -l 鎖定裝置使用 flock()\n"
26005 #~ " -N 不執行,僅顯示什麼會是已完成\n"
26006 #~ " -T 不顯示標題於啟動\n"
26007 #~ " -C<fd> 顯示進度桿;檔案描述符號是用於圖形使用者介面\n"
26008 #~ " -V 解釋什麼正在是已完成\n"
26009 #~ " -? 顯示這份說明然後離開\n"
26011 #~ "參看 fsck.* 命令用於 fs-options。"
26017 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
26018 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
26019 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26020 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
26025 #~ " -d, --divisor=NUM 除位元組 NUM\n"
26026 #~ " -x, --sectors 顯示磁區計數和大小\n"
26027 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26028 #~ " -H, --help 顯示這份說明然後離開\n"
26035 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
26036 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
26037 #~ " device path to a device\n"
26038 #~ " size number of blocks on the device\n"
26039 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
26040 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
26041 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26042 #~ " -V as version must be only option\n"
26043 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26047 #~ " -t, --type=型態 檔案系統類型,時未定義 ext2 被使用\n"
26048 #~ " fs-options 參數到真實檔案系統產生器\n"
26050 #~ " 大小 區塊數量在之上裝置\n"
26051 #~ " -V, --verbose 解釋什麼是已完成\n"
26052 #~ " 定義 -V 一次以上將造成 dry-run\n"
26053 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26054 #~ " -V 做為版本必須是只有選項\n"
26055 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
26057 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
26058 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
26060 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
26061 #~ msgstr "strtol 錯誤:區塊數量尚未指定"
26063 #~ msgid "one bad page\n"
26064 #~ msgstr "一個不良頁面\n"
26066 #~ msgid " on whole disk. "
26067 #~ msgstr " 於整個磁碟。"
26070 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
26071 #~ msgstr "不支援 swapspace 版本 %d。"
26075 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
26076 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
26077 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
26078 #~ " -s, --show list partitions\n"
26080 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
26081 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
26082 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
26083 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
26084 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
26085 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
26086 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
26087 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
26089 #~ " -a, --add 加入指定的分割區或所有的它們\n"
26090 #~ " -d, --delete 刪除指定的分割區或所有的它們\n"
26091 #~ " -l, --list 清單分割區 (不宜用)\n"
26092 #~ " -s, --show 清單分割區\n"
26094 #~ " -b, --bytes 列印大小在中位元組而非在中人類 readable 格式\n"
26095 #~ " -g, --noheadings 不列印標頭用於 --show\n"
26096 #~ " -n, --nr <n:m> 指定範圍的分割區(例如:--nr 2:4)\n"
26097 #~ " -o, --output<型態> 定義該項輸出欄位以使用\n"
26098 #~ " -P, --pairs 使用鍵=\"值\"輸出格式\n"
26099 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
26100 #~ " -t, --type<型態> 指定分割區類型 (DOS、bsd、solaris,etc.)\n"
26101 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
26103 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
26104 #~ msgstr "警告 !! 偵測到不受支援的 GPT (GUID 分割表)。使用 GNU Parted。"
26108 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
26109 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
26110 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
26112 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
26113 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
26114 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
26115 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
26116 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
26117 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
26118 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
26121 #~ "\t這個磁碟具備有效的 AIX 標籤。\n"
26122 #~ "\t不幸地 Linux 目前無法處理這些\n"
26123 #~ "\t磁碟。 即使如此還是有一些\n"
26125 #~ "\t1.fdisk 於寫入時將銷毀它的內容。\n"
26126 #~ "\t2.請確認這個磁碟並非仍然活躍\n"
26127 #~ "\t 的卷冊群之一部分。(否則您也許會\n"
26128 #~ "\t 同時清除了其他磁碟,如果未被鏡射的話)\n"
26129 #~ "\t3.刪除這個實體卷冊之前請確定,\n"
26130 #~ "\t 邏輯上從您的 AIX 機器\n"
26131 #~ "\t 移除磁碟。(除非您成為 AIX 專家)。"
26134 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
26135 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
26136 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
26137 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
26139 #~ "\t抱歉 - fdisk 無法處理 AIX 磁碟標籤。\n"
26140 #~ "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
26141 #~ "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
26142 #~ "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
26146 #~ "BSD label for device: %s\n"
26149 #~ "裝置的 BSD 標籤:%s\n"
26151 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
26152 #~ msgstr "警告:分割區 %d 有空的類型\n"
26154 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
26155 #~ msgstr "分割區 %i 並非結束於磁柱邊界。\n"
26159 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
26163 #~ "警告:於「%s」偵測到 GPT (GUID 分割表)!工具程式 fdisk 不支援 GPT。請使用 GNU Parted。\n"
26167 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
26168 #~ msgstr "註記:磁區大小是 %ld (無法 %d)\n"
26172 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
26176 #~ "警告:GPT (GUID 分割表) 於「%s」偵測到!工具程式 sfdisk 不支援 GPT。使用 GNU Parted。\n"
26179 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
26180 #~ msgstr "使用 --force 旗標以駁回這個檢查。\n"
26182 #~ msgid "exec %s failed"
26183 #~ msgstr "執行 %s 時失敗"
26187 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
26188 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
26189 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
26190 #~ " and do not create a new session\n"
26191 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
26192 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
26193 #~ " -p same as -m\n"
26194 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
26196 #~ " -, -l, --login 製作命令殼登入命令殼\n"
26197 #~ " -c, --command <command> 回合單一命令到命令殼與 -c\n"
26198 #~ " --session-command<命令> 回合單一命令到命令殼與 -c\n"
26200 #~ " -f, --fast 回合 -f 到命令殼 (用於 csh 或 tcsh)\n"
26201 #~ " -m, --preserve-environment 不重置環境變數\n"
26203 #~ " -s, --shell<命令殼> 運行命令殼如果/etc/命令殼允許它\n"
26206 #~ msgid "%s: exec failed"
26207 #~ msgstr "%s:exec 失敗"
26210 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
26211 #~ msgstr "TIOCSCTTY:ioctl 失敗"
26213 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
26214 #~ msgstr "用法:%s [+format] [day month year]\n"
26216 #~ msgid "St. Tib's Day"
26217 #~ msgstr "St. Tib's 日"
26221 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
26222 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
26223 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
26224 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
26225 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
26227 #~ " -O, --options <list> 限制集合檔案系統由掛載選項\n"
26228 #~ " -o, --output<清單> 輸出欄位為顯示\n"
26229 #~ " -P, --pairs 使用鍵=\"值\"輸出格式\n"
26230 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
26231 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統由 FS 類型\n"
26233 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
26234 #~ msgstr "用法:%s [-s signal | -p ] [ -a ] pid…\n"
26236 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
26237 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
26240 #~ msgid "connect %s"
26244 #~ msgid "invalid port number argument"
26245 #~ msgstr "無效的埠號引數"
26251 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
26255 #~ " %s [選項] [<device>...]\n"
26261 #~ " -a, --all print all devices\n"
26262 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
26263 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
26264 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
26265 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
26266 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
26267 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
26268 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
26269 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
26270 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
26271 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
26272 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
26273 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
26274 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
26275 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
26276 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
26277 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
26278 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26282 #~ " -a, --all 列印所有裝置\n"
26283 #~ " -b, --bytes 列印大小在中位元組而非在中人類 readable 格式\n"
26284 #~ " -d, --nodeps 不列印從屬或托盤\n"
26285 #~ " -D, --discard 列印捨棄能力\n"
26286 #~ " -e, --exclude <list> 排除裝置由主要的數字 (預設:RAM 磁碟)\n"
26287 #~ " -I, --include<清單>只顯示裝置與指定的主要的數量\n"
26288 #~ " -f, --fs 輸出資訊關於檔案系統\n"
26289 #~ " -h, --help 用法資訊 (這個)\n"
26290 #~ " -i, --ascii 使用 ascii 字元只有\n"
26291 #~ " -m, --perms 輸出資訊關於權限\n"
26292 #~ " -l, --list 使用清單格式 ouput\n"
26293 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
26294 #~ " -o, --output<清單> 輸出欄位\n"
26295 #~ " -P, --pairs 使用鍵=「值」輸出格式\n"
26296 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
26297 #~ " -s, --inverse 反依存性\n"
26298 #~ " -t, --topology 輸出資訊關於拓樸\n"
26299 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26303 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
26304 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26305 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26308 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
26309 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26310 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
26315 #~ " -f <file> define search scope\n"
26316 #~ " -b search only binaries\n"
26317 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
26318 #~ " -m search only manual paths\n"
26319 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
26320 #~ " -s search only sources path\n"
26321 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
26322 #~ " -u search from unusual entities\n"
26323 #~ " -V output version information and exit\n"
26324 #~ " -h display this help and exit\n"
26327 #~ " -f <file> 定義搜尋範圍\n"
26329 #~ " -B<dirs> 定義二進位查找路徑\n"
26330 #~ " -m 搜尋只有手動路徑\n"
26331 #~ " -M<dirs> 定義 man 查找路徑\n"
26332 #~ " -s 搜尋只有原始碼路徑\n"
26333 #~ " -S<dirs> 定義來源查找路徑\n"
26334 #~ " -u 搜尋從不尋常的實體\n"
26335 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
26336 #~ " -h 顯示這份說明然後離開\n"
26340 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
26341 #~ msgstr "參看如何使用檔案和 dirs 引數從位置 (1) 手動。\n"
26344 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
26345 #~ msgstr "掛載:無法鎖定進入記憶體"
26347 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
26348 #~ msgstr "mount:-p 或 --pass-fd 的引數必須是數字"
26350 #~ msgid "bug in xstrndup call"
26351 #~ msgstr "在 xstrndup 呼叫中有程式錯誤"
26353 #~ msgid "executing %s failed"
26354 #~ msgstr "執行 %s 時失敗"
26358 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
26359 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
26360 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
26361 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
26362 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
26363 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
26364 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
26365 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
26366 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26367 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
26368 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
26369 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
26370 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
26371 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
26372 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
26373 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
26374 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
26375 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
26376 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
26377 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26378 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
26379 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
26381 #~ " -C, --clear 清空內核環緩衝區\n"
26382 #~ " -c, --read-clear 讀取和全部清除訊息\n"
26383 #~ " -D, --console-off 停用列印訊息到主控臺\n"
26384 #~ " -d, --show-delta 顯示時間 delta 介於列印的訊息\n"
26385 #~ " -e, --reltime 顯示本地時間和時間 delta 在中 readable 格式\n"
26386 #~ " -E, --console-on 啟用列印訊息到主控臺\n"
26387 #~ " -F, --file <file> 使用檔案以代替內核記錄檔緩衝區\n"
26388 #~ " -f, --facility<清單> 限制輸出到定義的機能\n"
26389 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
26390 #~ " -k, --kernel 顯示內核訊息\n"
26391 #~ " -l, --level<清單> 限制輸出到定義的等級\n"
26392 #~ " -n, --console-level<等級>設定等級的訊息列印到主控臺\n"
26393 #~ " -r, --raw 列印原始訊息緩衝區\n"
26394 #~ " -S, --syslog 強制以使用 syslog (2) 而非/dev/kmsg\n"
26395 #~ " -s, --buffer-size<大小> 緩衝區大小到查詢內核環緩衝區\n"
26396 #~ " -T, --ctime 顯示人類 readable 時間戳記 (可能是\n"
26397 #~ " inaccurate 如果您已使用懸置/再續)\n"
26398 #~ " -t, --notime 不列印訊息時間戳記\n"
26399 #~ " -u, --userspace 顯示 userspace 訊息\n"
26400 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26401 #~ " -w, --follow 等待新訊息\n"
26402 #~ " -x, --decode 解碼機能和等級到 readable 字串\n"
26405 #~ msgid "eject: cannot set user id"
26406 #~ msgstr "退出:無法設定使用者識別號"
26410 #~ " -h, --help this help\n"
26411 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
26412 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
26414 #~ " -h, --help 這份說明\n"
26415 #~ " -f, --freeze 固定檔案系統\n"
26416 #~ " -u, --unfreeze unfreeze 檔案系統\n"
26420 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
26423 #~ "要獲得更多資訊請參看 fsfreeze(8)。\n"
26425 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
26426 #~ msgstr "最大資料段大小 (千位元組) = %lu\n"
26428 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
26429 #~ msgstr "最小資料段大小 (位元組) = %lu\n"
26431 #~ msgid "shmctl failed"
26432 #~ msgstr "shmctl 失敗"
26434 #~ msgid "msgctl failed"
26435 #~ msgstr "msgctl 失敗"
26437 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
26438 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
26442 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
26443 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
26444 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
26445 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
26446 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
26447 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
26448 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
26449 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
26451 #~ " -e, --encryption <type> 啟用加密與指定的<名稱/num>\n"
26452 #~ " -o, --offset<num> 開始於偏移<num>進入檔案\n"
26453 #~ " --sizelimit<num> 裝置限制到<num>位元組的檔案\n"
26454 #~ " -p, --pass-fd<num> 讀取密語從檔案描述符號<num>\n"
26455 #~ " -P, --partscan 建立分割的迴圈裝置\n"
26456 #~ " -r, --read-only 設定唯讀迴圈裝置\n"
26457 #~ " --show 列印裝置名稱之後設定 (與 -f)\n"
26458 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
26461 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
26462 #~ msgstr "無效的密語檔案描述符號"
26465 #~ msgid "%s failed to use device"
26466 #~ msgstr "%s 無法使用裝置"
26469 #~ msgid "couldn't lock into memory"
26470 #~ msgstr "無法鎖定進入記憶體"
26474 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
26475 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
26476 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
26477 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
26478 #~ " -h, --help print this help\n"
26479 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
26480 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
26481 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
26482 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
26484 #~ " -a, --all 列印線上和離線 CPUs (預設用於 -e)\n"
26485 #~ " -b, --online 列印線上 CPUs 只有 (預設用於 -p)\n"
26486 #~ " -c, --offline 列印離線 CPUs 只有\n"
26487 #~ " -e, --extended [=<list>] 印出進階 readable 格式\n"
26488 #~ " -h, --help 印出這份說明\n"
26489 #~ " -p, --parse [=<清單>] 印出 parsable 格式\n"
26490 #~ " -s, --sysroot<dir> 使用目錄 DIR 做為系統根\n"
26491 #~ " -V, --version 印出版本資訊然後離開\n"
26492 #~ " -x, --hex 列印十六進位遮罩而非清單的 CPUs\n"
26495 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
26496 #~ msgstr "%s:無法設定迴圈裝置 (或許不明加密型態)"
26498 #~ msgid "renice from %s\n"
26499 #~ msgstr "renice 自 %s\n"
26503 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
26504 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
26505 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
26506 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
26507 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
26508 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
26509 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
26510 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
26512 #~ " -d, --device <device> 選取 rtc 裝置 (rtc0|rtc1|...)\n"
26513 #~ " -n, --dry-run 做所有東西,但是懸置\n"
26514 #~ " -l, --local RTC 使用本地時區\n"
26515 #~ " -m, --mode<模式> 待機|mem|...暫停模式\n"
26516 #~ " -s, --seconds<秒> 秒到暫停\n"
26517 #~ " -t, --time<timet(_T)> 時間到喚醒\n"
26518 #~ " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
26519 #~ " -v, --verbose 詳細的訊息\n"
26522 #~ msgid "unable to execute %s"
26523 #~ msgstr "無法執行 %s"
26527 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
26528 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
26529 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
26530 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
26531 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
26532 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
26533 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
26534 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
26535 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
26536 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
26537 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
26538 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
26539 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
26541 #~ " -v, --verbose 表示什麼選項正在被切換於\n"
26542 #~ " -R, --addr-no-randomize 停用 randomization 的虛擬位址空間\n"
26543 #~ " -F, --fdpic-funcptrs 製作函式指標點到描述元\n"
26544 #~ " -Z, --mmap-page-zero 打開 MMAP_PAGE_ZERO\n"
26545 #~ " -L, --addr-compat-layout 變更方式虛擬記憶體被配置\n"
26546 #~ " -X, --read-implies-exec 打開 READ_IMPLIES_EXEC\n"
26547 #~ " -B, --32 位元 打開 ADDR_LIMIT_32 位元\n"
26548 #~ " -I, --short-inode 打開 SHORT_INODE\n"
26549 #~ " -S, --whole-seconds 打開 WHOLE_SECONDS\n"
26550 #~ " -T, --sticky-timeouts 打開 STICKY_TIMEOUTS\n"
26551 #~ " -3, --3 gb 限度使用的位址空間到最大值的 3 GB\n"
26552 #~ " --4 gb 忽略 (用於回溯相容性只有)\n"
26553 #~ " --uname-2.6 打開 UNAME26\n"
26556 #~ msgid "execvp failed"
26557 #~ msgstr "execvp 失敗"
26559 #~ msgid "execv failed"
26560 #~ msgstr "execv 失敗"
26564 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
26565 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
26566 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
26567 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
26568 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
26570 #~ " -a, --all umount 所有檔案系統\n"
26571 #~ " -c, --no-canonicalize 不正則化路徑\n"
26572 #~ " -d, --detach-loop 如果掛載的迴圈裝置,也自由這個迴圈裝置\n"
26573 #~ " --fake 模擬測試;跳過 umount (2) syscall\n"
26574 #~ " -f, --force 強制卸載 (萬一無法連線的 NFS 系統)\n"
26578 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
26579 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
26580 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
26582 #~ " -i, --internal-only 不呼叫 umount。<type> 輔助程式\n"
26583 #~ " -n, --no-mtab 不寫入/etc/mtab\n"
26584 #~ " -l, --lazy 卸離檔案系統現在,而清理所有稍後\n"
26588 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
26589 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
26590 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
26591 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
26593 #~ " -O, --test-opts <list> 限制集合檔案系統 (使用與 -a)\n"
26594 #~ " -r, --read-only 在中大小寫卸載失敗,試著 remount 唯讀\n"
26595 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統類型\n"
26596 #~ " -v, --verbose 表示什麼正在是已完成\n"
26600 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
26601 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
26602 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
26603 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
26605 #~ " -m, --mount unshare 掛載命名空間\n"
26606 #~ " -u, --uts unshare UTS 命名空間 (主機名稱 etc)\n"
26607 #~ " -i, --ipc unshare 系統 V IPC 命名空間\n"
26608 #~ " -n, --net unshare 網路命名空間\n"
26611 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
26612 #~ msgstr "%-15s%s [版本 %x]\n"
26618 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
26619 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
26620 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
26621 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
26622 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
26623 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
26624 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
26625 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
26626 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
26627 #~ " -L, --local-line force local line\n"
26628 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
26629 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
26630 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
26631 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
26632 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
26633 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
26634 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
26635 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
26636 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
26637 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
26638 #~ " --nohints do not print hints\n"
26639 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
26640 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
26641 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
26642 #~ " --version output version information and exit\n"
26643 #~ " --help display this help and exit\n"
26648 #~ " -8, --8 位元 假設 8-bit tty\n"
26649 #~ " -a, --autologin <user> 登入指定的使用者自動\n"
26650 #~ " -c, --noreset 不重置控制模式\n"
26651 #~ " -f, --issue-file<檔案> 顯示議題檔案\n"
26652 #~ " -h, --flow-control 啟用硬體流量控制\n"
26653 #~ " -H, --host<主機名稱> 指定登入主機\n"
26654 #~ " -i, --noissue 不顯示議題檔案\n"
26655 #~ " -I, --init-string<字串>設定 init 字串\n"
26656 #~ " -l, --login-program<檔案>指定登入程式\n"
26657 #~ " -L, --local-line 強制本地列\n"
26658 #~ " -m, --extract-baud 抽出鮑率在的期間連接\n"
26659 #~ " -n, --skip-login 不提示用於登入\n"
26660 #~ " -o, --login-options<opts>選項所傳遞到登入\n"
26661 #~ " -p, --loginpause 等待任何鍵之前登入\n"
26662 #~ " -R, --hangup 做虛擬掛斷在之上 tty\n"
26663 #~ " -s, --keep-baud 試著保持鮑率之後中斷\n"
26664 #~ " -t, --timeout<數字> 登入程序逾時\n"
26665 #~ " -U, --detect-case 偵測大寫終端機\n"
26666 #~ " -w, --wait-cr 等待換列字元\n"
26667 #~ " --noclear 不清空螢幕之前提示\n"
26668 #~ " --nohints 不列印提示\n"
26669 #~ " --nonewline 不列印新列字元之前議題\n"
26670 #~ " --no-hostname 沒有主機名稱於所有將是顯示\n"
26671 #~ " --long-hostname 顯示全部經資格修飾主機名稱\n"
26672 #~ " --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26673 #~ " --help 顯示這份說明然後離開\n"
26681 #~ " -term <terminal_name>\n"
26683 #~ " -initialize\n"
26684 #~ " -cursor <on|off>\n"
26685 #~ " -repeat <on|off>\n"
26686 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
26687 #~ " -linewrap <on|off>\n"
26689 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
26690 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
26691 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26692 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26693 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26694 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26695 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
26696 #~ " -bold <on|off>\n"
26697 #~ " -half-bright <on|off>\n"
26698 #~ " -blink <on|off>\n"
26699 #~ " -reverse <on|off>\n"
26700 #~ " -underline <on|off>\n"
26702 #~ " -clear <all|rest>\n"
26703 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
26704 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
26705 #~ " -regtabs <1-160>\n"
26706 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
26707 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
26708 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
26709 #~ " -file dumpfilename\n"
26710 #~ " -msg <on|off>\n"
26711 #~ " -msglevel <0-8>\n"
26712 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
26713 #~ " -powerdown <0-60>\n"
26714 #~ " -blength <0-2000>\n"
26715 #~ " -bfreq freqnumber\n"
26719 #~ " -term <terminal_name>\n"
26721 #~ " -initialize\n"
26722 #~ " -cursor<於|關閉>\n"
26723 #~ " -repeat<於|關閉>\n"
26724 #~ " -appcursorkeys<於|關閉>\n"
26725 #~ " -linewrap<於|關閉>\n"
26727 #~ " -foreground<黑色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色|預設>\n"
26728 #~ " -background<黑色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色|預設>\n"
26729 #~ " -ulcolor<黑色|灰色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
26730 #~ " -ulcolor<明亮藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
26731 #~ " -hbcolor<黑色|灰色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
26732 #~ " -hbcolor<明亮藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
26733 #~ " -inversescreen<於|關閉>\n"
26734 #~ " -bold<於|關閉>\n"
26735 #~ " -half-bright<於|關閉>\n"
26736 #~ " -blink<於|關閉>\n"
26737 #~ " -reverse<於|關閉>\n"
26738 #~ " -underline<於|關閉>\n"
26740 #~ " -clear<所有|其餘的>\n"
26741 #~ " -tabs<tab1 tab2 tab3…> (tabn=1-160)\n"
26742 #~ " -clrtabs<tab1 tab2 tab3…> (tabn=1-160)\n"
26743 #~ " -regtabs <1-160>\n"
26744 #~ " -blank <0-60| 強制|poke>\n"
26745 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
26746 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
26747 #~ " -file dumpfilename\n"
26749 #~ " -msglevel <0-8>\n"
26750 #~ " -powersave<於|vsync|hsync|powerdown|關閉>\n"
26751 #~ " -powerdown <0-60>\n"
26752 #~ " -blength <0-2000>\n"
26753 #~ " -bfreq freqnumber\n"
26757 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
26758 #~ msgstr "太多 iov's (變更 wall/ttymsg.c 中的編碼)"
26761 #~ msgid "write error."
26767 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
26770 #~ "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
26774 #~ " -h, --help displays this help text\n"
26775 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26776 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
26777 #~ " -t, --table create a table\n"
26778 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
26779 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
26781 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
26782 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26783 #~ " -c, --columns <width> 寬度的輸出在中字元數的\n"
26784 #~ " -t, --table 建立表格\n"
26785 #~ " -s, --separator<字串>表格 delimeter\n"
26786 #~ " -x, --fillrows 填充列之前欄位\n"
26791 #~ "For more information see column(1).\n"
26794 #~ "要獲得更多資訊請參看欄 (1)。\n"
26797 #~ msgid "more (%s)\n"
26798 #~ msgstr "更多 (%s)\n"
26804 #~ " %s [options] [file...]\n"
26808 #~ " %s [選項] [檔案...]\n"
26814 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
26815 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
26816 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26817 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26822 #~ " -t, --terminal 終端機 強制變更用語環境變數\n"
26823 #~ " -i, --indicated 底線被指出透過分隔列\n"
26824 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26825 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
26828 #~ msgid " %s -V\n"
26829 #~ msgstr " %s -V\n"
26831 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
26832 #~ msgstr " %s --report [裝置]\n"
26834 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
26835 #~ msgstr " %s [-v|-q] 命令裝置\n"
26837 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
26838 #~ msgstr "%s:無法開啟 %s\n"
26840 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
26841 #~ msgstr "用法:%s [-n] 裝置\n"
26844 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
26845 #~ " -h print this help\n"
26846 #~ " -x dir extract into dir\n"
26847 #~ " -v be more verbose\n"
26848 #~ " file file to test\n"
26850 #~ "用法:%s [-hv] [-x dir] file\n"
26852 #~ " -x dir 解開到目錄\n"
26854 #~ " file 用來測試的檔案\n"
26856 #~ msgid "malloc failed"
26857 #~ msgstr "malloc 失敗"
26859 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
26860 #~ msgstr "用法:%s [-larvsmf] /dev/name\n"
26862 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
26863 #~ msgstr "用法:%s [-x] [-d<num>] iso9660-image\n"
26866 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
26867 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
26869 #~ "用法:%s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V 卷冊名稱]\n"
26870 #~ " [-F 檔案系統名稱] 裝置 [區塊數量]\n"
26872 #~ msgid "cannot stat device %s"
26873 #~ msgstr "無法識別裝置狀態 %s"
26875 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
26876 #~ msgstr "無法決定磁區大小給 %s"
26878 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
26879 #~ msgstr "用法:%s [-c] [-p頁面大小] [-L 標籤] [-U UUID] /dev/名稱 [區塊]\n"
26881 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
26882 #~ msgstr "%s:錯誤:將不會試著於「%s」製作交換裝置\n"
26893 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
26896 #~ "要獲得更多資訊請參看 swaplabel(8)。\n"
26898 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
26899 #~ msgstr "分割區結尾在最後部分磁柱"
26901 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
26902 #~ msgstr "選單沒有方向,預設水平方式。"
26904 #~ msgid " d delete a BSD partition"
26905 #~ msgstr " d 刪除 BSD 分割"
26907 #~ msgid " n add a new BSD partition"
26908 #~ msgstr " n 加入新的 BSD 分割"
26910 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
26911 #~ msgstr " t 變更分割區的檔案系統識別號"
26913 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
26914 #~ msgstr " u 變更單位 (磁柱/磁區)"
26916 #~ msgid "Unable to open %s\n"
26917 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
26919 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
26920 #~ msgstr "無法配置更多的記憶體\n"
26922 #~ msgid " p print the partition table"
26923 #~ msgstr " p 印出分割表"
26926 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
26927 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
26928 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
26931 #~ "以磁碟識別碼 0x%08x 建立新的 DOS 磁碟標籤。\n"
26932 #~ "變更將僅存於記憶體之中,直到您決定寫入它們。\n"
26933 #~ "在此之後,前一個內容當然將無法回復。\n"
26937 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
26938 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
26940 #~ "這個磁碟同時有 DOS 和 BSD 特殊碼。\n"
26941 #~ "輸入「b」命令以前往 BSD 模式。\n"
26943 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
26944 #~ msgstr "裝置不含有效的 DOS 分割表,也不含 Sun、SGI 或 OSF 磁碟標籤\n"
26946 #~ msgid "Internal error\n"
26951 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
26954 #~ "得到 EOF 三次 - 離開中..\n"
26956 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
26957 #~ msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界:\n"
26959 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
26960 #~ msgstr "應該是 (%d, %d, 1)\n"
26962 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
26963 #~ msgstr "應該是 (%d, %d, %d)\n"
26965 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
26966 #~ msgstr "您必須刪除某些分割區並先加入擴充分割區\n"
26969 #~ "Command action\n"
26971 #~ " p primary partition (1-4)\n"
26975 #~ " p 主要分割區 (1-4)\n"
26977 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
26978 #~ msgstr "內核自行找到磁區大小 - -b 選項忽略\n"
26982 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
26986 #~ "\t抱歉,沒有可用的 SGI 分割表專家選單。\n"
26989 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
26990 #~ msgstr "抱歉,您也許變更了非空白分割區的標記。\n"
26992 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
26993 #~ msgstr "您知道在磁碟上有重疊的分割區嗎?\n"
26996 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
26997 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
26998 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
27001 #~ "建立新的 SGI 磁碟標籤。變更將只保留於記憶體中,\n"
27002 #~ "直到您決定寫入它們。當然在此之後,前一個\n"
27003 #~ "內容將會失去而無法回復。\n"
27006 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
27007 #~ msgstr "記憶體不足 - 放棄\n"
27009 #~ msgid "out of memory?\n"
27010 #~ msgstr "記憶體不足?\n"
27012 #~ msgid "and %s overlap\n"
27013 #~ msgstr "和 %s 重疊\n"
27015 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
27016 #~ msgstr "裝置:諸如 /dev/hda 或 /dev/sda"
27018 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
27019 #~ msgstr " -s [或 --show-size]:列出分割區大小"
27021 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
27022 #~ msgstr " -d [或 --dump]: idem,但是格式是適於稍後輸入"
27024 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
27025 #~ msgstr " -i [或 --increment]:磁柱等項的編號。從 1 而非 0 開始"
27027 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
27028 #~ msgstr " -uS,-uB,-uC,-uM: 接受/報告的單位是磁區/區塊/磁柱/MB"
27030 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
27031 #~ msgstr " -D [或 --DOS]: 用於 DOS-相容性:浪費一些空間"
27033 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
27034 #~ msgstr " -R [或 --re-read]: 讓內核重新讀取分割表"
27036 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
27037 #~ msgstr " -O 檔案 : 把將要被覆寫的磁區儲存到檔案"
27039 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
27040 #~ msgstr " -I 檔案 : 再次還原這些磁區"
27042 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
27043 #~ msgstr " -v [或 --version]: 印出版本"
27045 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
27046 #~ msgstr " -g [或 --show-geometry]:印出內核對於硬碟結構參數的認知"
27048 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
27049 #~ msgstr " -L [或 --Linux]: 不抱怨對於 Linux 而言並不重要的東西"
27051 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
27052 #~ msgstr " 您可以強制變更偵測到的硬碟結構參數而使用:"
27054 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
27055 #~ msgstr " -f [或 --force]: 照我所說的去做,即使它有些愚蠢"
27059 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
27062 #~ "sfdisk:未達結尾的輸入\n"
27064 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
27065 #~ msgstr "警告:無法開啟 %s:%s\n"
27067 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
27068 #~ msgstr "警告:不當的格式於 %2$s 的第 %1$d 列\n"
27071 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
27072 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
27073 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
27076 #~ "警告:您的 /etc/fstab 不包含 fsck passno\n"
27077 #~ "\t欄位。我將為您打點瑣事,但是您\n"
27078 #~ "\t應該儘快修正您的 /etc/fstab 檔案。\n"
27081 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
27082 #~ msgstr "無法配置記憶體給檔案系統類型\n"
27084 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
27085 #~ msgstr "用法:fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t 檔案系統類型] [檔案系統選項] [檔案系統 …]\n"
27087 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
27088 #~ msgstr "無法開啟 %s:%s\n"
27090 #~ msgid "fsck from %s\n"
27091 #~ msgstr "fsck 來自 %s\n"
27093 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
27094 #~ msgstr "%s:無法配置記憶體給 fsck_path\n"
27096 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
27097 #~ msgstr "試著執行「getopt --help」以獲得更多資訊。\n"
27099 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
27100 #~ msgstr "用法:getopt 選項字串 參數\n"
27102 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
27103 #~ msgstr " getopt [選項] [--] 選項字串 參數\n"
27105 #~ msgid " parameters\n"
27108 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
27109 #~ msgstr "getopt (進階版) 1.1.4\n"
27111 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
27112 #~ msgstr "無法開啟 /dev/port:%s"
27114 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
27115 #~ msgstr "(預期:「UTC」、「本地」或沒有任何設定。)\n"
27118 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
27120 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
27123 #~ " -h | --help show this help\n"
27124 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
27125 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
27126 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
27127 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
27128 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
27129 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
27130 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
27131 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
27132 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
27133 #~ " value given with --epoch\n"
27134 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
27135 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
27138 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
27139 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
27140 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
27141 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
27142 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
27143 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
27144 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
27145 #~ " hardware clock's epoch value\n"
27146 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
27147 #~ " either --utc or --localtime\n"
27148 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
27149 #~ " /etc/adjtime)\n"
27150 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
27151 #~ " clock or anything else\n"
27152 #~ " -D | --debug debug mode\n"
27155 #~ "hwclock - 查詢和設定硬體時鐘 (RTC)\n"
27157 #~ "用法:hwclock [功能] [選項...]\n"
27160 #~ " -h | --help 顯示這個說明\n"
27161 #~ " -r | --show 讀取硬體時鐘和印出結果\n"
27162 #~ " --set 設定 rtc 為以 --date 所給定的時間\n"
27163 #~ " -s | --hctosys 從硬體時鐘設定系統時間\n"
27164 #~ " -w | --systohc 設定硬體時鐘為目前系統時間\n"
27165 #~ " --systz 設定系統時間基於目前的時區\n"
27166 #~ " --adjust 調整 rtc 為帳號的系統偏差,根據\n"
27167 #~ " 時鐘的最後一次設定或調整\n"
27168 #~ " --getepoch 印出內核的硬體時鐘時期值\n"
27169 #~ " --setepoch 設定內核的硬體時鐘時期值為\n"
27170 #~ " 以 --epoch 所給定的值\n"
27171 #~ " --predict predict rtc 讀取於時間給定自 --date\n"
27172 #~ " -v | --version 印出 hwclock 的版本到標準輸出\n"
27175 #~ " -u | --utc 硬體時鐘保持為協調世界時間\n"
27176 #~ " --localtime 硬體時鐘保持為區域時間\n"
27177 #~ " -f | --rtc=path 使用特殊 /dev/... 檔案以代替預設\n"
27178 #~ " --directisa 直接存取 ISA 匯流排以代替 %s\n"
27179 #~ " --badyear 忽略 rtc 的年分,因為 bios 不完整\n"
27180 #~ " --date 指定時間為該項以設定硬體時鐘\n"
27181 #~ " --epoch=year 指定硬體時鐘時期值\n"
27183 #~ " --noadjfile 不存取 /etc/adjtime。需要使用\n"
27184 #~ " --utc 抑或 --localtime\n"
27185 #~ " --adjfile=路徑 指定路徑到調整檔案 (預設是\n"
27186 #~ " /等項/adjtime)\n"
27187 #~ " --test 做所有東西除了實際的地更新硬體\n"
27189 #~ " -D | --debug 除錯模式\n"
27193 #~ "You have specified multiple functions.\n"
27194 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
27197 #~ "您只能一次實行一個功能。\n"
27199 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
27200 #~ msgstr "%s:--utc 和 --localtime 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
27202 #~ msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
27203 #~ msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
27205 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
27206 #~ msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
27208 #~ msgid "Open of %s failed"
27209 #~ msgstr "開啟 %s 時失敗"
27211 #~ msgid "can't malloc initstring"
27212 #~ msgstr "無法 malloc 初始字串"
27215 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
27216 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
27218 #~ "用法:%s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
27219 #~ "或\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
27221 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
27222 #~ msgstr "登入:記憶體減少,登入也可能會失敗\n"
27224 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
27225 #~ msgstr "無法將 malloc 用於 ttyclass"
27227 #~ msgid "can't malloc for grplist"
27228 #~ msgstr "無法將 malloc 用於 grplist"
27230 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
27231 #~ msgstr "從 %2$s 到 %1$s 的登入被拒。\n"
27233 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
27234 #~ msgstr "用法:%s [ -f full-name ] [ -o office ] "
27236 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
27237 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
27240 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
27241 #~ " [ username ]\n"
27243 #~ "用法:%s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
27244 #~ " [ username ]\n"
27246 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
27247 #~ msgstr "%s:使用 -l 選項以參看列表\n"
27249 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
27250 #~ msgstr "使用 %s -l 以參看列表。\n"
27252 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
27253 #~ msgstr "開啟 %s 用於讀取時失敗,離開。"
27255 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
27256 #~ msgstr "last:malloc 失敗。\n"
27258 #~ msgid "login: Out of memory\n"
27259 #~ msgstr "登入:記憶體不足\n"
27261 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
27262 #~ msgstr "從 %2$s 於 TTY %3$s 被拒絕登入 %1$s"
27264 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
27265 #~ msgstr "於 TTY %2$s 被拒絕登入 %1$s"
27267 #~ msgid "Login incorrect\n"
27268 #~ msgstr "登入不正確\n"
27270 #~ msgid "login: failure forking: %s"
27271 #~ msgstr "login:衍生程式失敗:%s"
27273 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
27274 #~ msgstr "login:無命令殼:%s。\n"
27283 #~ msgid "login name much too long.\n"
27284 #~ msgstr "登入名稱過長。\n"
27286 #~ msgid "NAME too long"
27289 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
27290 #~ msgstr "登入名稱不可用「-」啟始。\n"
27292 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
27293 #~ msgstr "EXCESSIVE 換列字元"
27295 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
27296 #~ msgstr "從 %s, %s 的登入失敗"
27298 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
27299 #~ msgstr "於 %s, %s 的登入失敗"
27301 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
27302 #~ msgstr "%d 從 %s, %s 的登入失敗"
27304 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
27305 #~ msgstr "%d 於 %s, %s 的登入失敗"
27307 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
27308 #~ msgstr "用法:mesg [y | n]\n"
27310 #~ msgid "newgrp: setgid"
27311 #~ msgstr "newgrp:setgid"
27313 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
27314 #~ msgstr "newgrp:權限被拒"
27316 #~ msgid "newgrp: setuid"
27317 #~ msgstr "newgrp:setuid"
27319 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
27320 #~ msgstr "用法:shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
27322 #~ msgid "Shutdown process aborted"
27325 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
27326 #~ msgstr "%s:只有 root 可以關閉系統。\n"
27328 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
27329 #~ msgstr "那必須要到明天,您無法等到那時候嗎?\n"
27331 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
27332 #~ msgstr "基於維護因素;跳開、跳開"
27334 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
27335 #~ msgstr "系統將在五分鐘內關機"
27337 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
27338 #~ msgstr "登入因而被禁止。"
27340 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
27341 #~ msgstr "重新開機命令來自 %s: %s"
27343 #~ msgid "halted by %s: %s"
27344 #~ msgstr "終止命令來自 %s: %s"
27348 #~ "Why am I still alive after reboot?"
27351 #~ "為什麼重新開機之後我還在運行?"
27355 #~ "Now you can turn off the power..."
27360 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
27361 #~ msgstr "呼叫內核關機功能…\n"
27363 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
27364 #~ msgstr "關閉電源時發生錯誤\t%s\n"
27366 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
27367 #~ msgstr "正在執行程式「%s」…\n"
27369 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
27370 #~ msgstr "緊急:廣播訊息來自 %s:"
27372 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
27373 #~ msgstr "系統於 %d 小時 %d 分鐘後進行關機"
27375 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
27376 #~ msgstr "系統於 1 小時 %d 分鐘後進行關機"
27378 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
27379 #~ msgstr "系統於 %d 分鐘後進行關機\n"
27381 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
27382 #~ msgstr "系統於 1 分鐘後進行關機\n"
27384 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
27385 #~ msgstr "系統即將進行關機!\n"
27387 #~ msgid "\t... %s ...\n"
27388 #~ msgstr "\t… %s …\n"
27390 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
27391 #~ msgstr "無法衍生執行 swapoff。沒輒!"
27393 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
27394 #~ msgstr "無法執行 swapoff,希望 umount 能順便做到。"
27396 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
27397 #~ msgstr "無法衍生執行 umount,試著手動執行。"
27399 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
27400 #~ msgstr "無法執行 %s, 試著 umount。\n"
27402 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
27403 #~ msgstr "無法執行 umount,放棄執行 umount。"
27405 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
27406 #~ msgstr "卸載任何還掛載的檔案系統…"
27408 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
27409 #~ msgstr "shutdown:無法卸載 %s: %s\n"
27411 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
27412 #~ msgstr "開機進入單一使用者模式。\n"
27414 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
27415 #~ msgstr "單一使用者命令殼執行時失敗\n"
27417 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
27418 #~ msgstr "單一使用者命令殼衍生執行時失敗\n"
27420 #~ msgid "error opening fifo\n"
27421 #~ msgstr "開啟 fifo 時發生錯誤\n"
27423 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
27424 #~ msgstr "於 /dev/initctl 設定 close-on-exec 時發生錯誤"
27426 #~ msgid "error running finalprog\n"
27427 #~ msgstr "執行 finalprog 時發生錯誤\n"
27429 #~ msgid "error forking finalprog\n"
27430 #~ msgstr "衍生執行 finalprog 時發生錯誤\n"
27434 #~ "Wrong password.\n"
27439 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
27440 #~ msgstr "respawning:「%s」太快:停息項目\n"
27442 #~ msgid "fork failed\n"
27443 #~ msgstr "衍生執行時失敗\n"
27445 #~ msgid "cannot open inittab\n"
27446 #~ msgstr "無法開啟 inittab\n"
27448 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
27449 #~ msgstr "沒有 TERM 或無法取得 tty 狀態\n"
27451 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
27452 #~ msgstr "於停止服務「%s」時發生錯誤\n"
27454 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
27455 #~ msgstr "停止的服務:%s\n"
27457 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
27458 #~ msgstr "於開始服務「%s」時發生錯誤\n"
27460 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
27461 #~ msgstr "%s:不當的錯誤"
27463 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
27464 #~ msgstr "%s:群組檔案忙碌中。\n"
27466 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
27467 #~ msgstr "%s: %s 檔案忙碌中 (目前 %s)\n"
27469 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
27470 #~ msgstr "%s:無法解除鎖定 %s: %s (您的變更是仍然在 %s 中)\n"
27472 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
27473 #~ msgstr "%s:無法衍生執行\n"
27475 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
27476 #~ msgstr "用法:%s [file]\n"
27478 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
27479 #~ msgstr "%s:無法讀取 %s。\n"
27481 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
27482 #~ msgstr "%s:無法取得暫存檔狀態。\n"
27484 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
27485 #~ msgstr "%s:無法讀取暫存檔。\n"
27487 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
27488 #~ msgstr "用法:cal [-13smjyV] [[[日] 月] 年]\n"
27490 #~ msgid "%s: parse error: %s"
27491 #~ msgstr "%s:剖析錯誤:%s"
27496 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
27497 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
27498 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
27499 #~ " filesystems (default)\n"
27501 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
27502 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
27503 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
27504 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
27505 #~ " -h, --help print this help\n"
27506 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
27507 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
27508 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
27509 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
27510 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
27511 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
27512 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
27513 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
27514 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
27515 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
27516 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
27521 #~ " -s, --fstab 在檔案系統的靜態表格中搜尋\n"
27522 #~ " -m, --mtab 在掛載檔案系統的表格中搜尋\n"
27523 #~ " -k, --kernel 在掛載檔案系統的內核表格中\n"
27526 #~ " -c, --canonicalize 正則化印出路徑\n"
27527 #~ " -d, --direction <word> 搜尋方向 - 'forward' 或 'backward'\n"
27528 #~ " -e, --evaluate 印出所有已求值標記 (LABEL/UUID)\n"
27529 #~ " -f, --first-only 只印出第一個找到的檔案系統\n"
27530 #~ " -h, --help 印出這個說明\n"
27531 #~ " -i, --invert 反向符合方式\n"
27532 #~ " -l, --list 使用清單格式輸出\n"
27533 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
27534 #~ " -u, --notruncate 不截斷直欄中的文字\n"
27535 #~ " -O, --options <list> 依掛載選項限制檔案系統集合\n"
27536 #~ " -o, --output <list> 輸出直欄\n"
27537 #~ " -r, --raw 使用原始格式輸出\n"
27538 #~ " -a, --ascii 使用 ascii 字元於樹狀格式化\n"
27539 #~ " -t, --types <list> 依檔案系統類型限制檔案系統集合\n"
27540 #~ " -S, --source <string> 裝置、LABEL= 或 UUID=裝置\n"
27541 #~ " -T, --target <string> 掛載點\n"
27546 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
27549 #~ "要獲得更多資訊請參看 findmnt(1)。\n"
27551 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
27552 #~ msgstr "logger:%s: %s。\n"
27554 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
27555 #~ msgstr "用法:logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message … ]\n"
27557 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
27558 #~ msgstr "用法:look [-dfa] [-t 字元] 字串 [檔案]\n"
27560 #~ msgid "Could not open %s\n"
27561 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
27563 #~ msgid "out of memory?"
27566 #~ msgid "%s: out of memory\n"
27567 #~ msgstr "%s:記憶體用盡\n"
27569 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
27570 #~ msgstr "呼叫:%s 做為目標檔案…\n"
27572 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
27573 #~ msgstr "用法:script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [檔案]\n"
27575 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
27576 #~ msgstr "%s:寫入錯誤 %d:%s\n"
27578 #~ msgid "cannot open timing file %s"
27579 #~ msgstr "無法開啟時序檔案 %s"
27581 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
27582 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
27584 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
27585 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
27587 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
27588 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
27590 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
27591 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
27593 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
27594 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
27596 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
27597 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
27599 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
27600 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
27602 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
27603 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
27605 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
27606 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
27608 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
27609 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
27611 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
27612 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
27614 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
27615 #~ msgstr "用法:%s [-d] [-p pidfile] [-s 通訊端路徑] [-T 逾時]\n"
27617 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
27618 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s 通訊端路徑]\n"
27620 #~ msgid " %s -k\n"
27621 #~ msgstr " %s -k\n"
27623 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
27624 #~ msgstr "用法:%s [-r] [-t]\n"
27626 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
27627 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM 目錄 … -f ] 名稱…\n"
27629 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
27630 #~ msgstr "警告:%s:似乎包含「%s」分割表"
27632 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
27633 #~ msgstr "找不到任何魔術字串於偏移值 0x%jx -- 忽略"
27635 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
27636 #~ msgstr "指定了無效的偏移值「%s」"
27638 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
27639 #~ msgstr "用法:write user [tty]\n"
27641 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
27642 #~ msgstr "loop:無法設定裝置上的容量 %s:%s\n"
27644 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
27645 #~ msgstr ",偏移值 %<PRIu64>"
27647 #~ msgid ", encryption type %d\n"
27648 #~ msgstr ",加密類型 %d\n"
27650 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
27651 #~ msgstr "loop:無法取得裝置上的資訊 %s: %s\n"
27653 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
27654 #~ msgstr "loop:無法開啟裝置 %s: %s\n"
27656 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
27657 #~ msgstr "%s:/dev 目錄不存在。"
27659 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
27660 #~ msgstr "%s:無權限可查看 /dev/loop%s<N>"
27663 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
27664 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
27666 #~ "%s:找不到任何環路裝置。也許這個內核不認識\n"
27667 #~ " 什麼是環路裝置?(如果是這樣,請重新編譯或執行「modprobe loop」。)"
27669 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
27670 #~ msgstr "讀取密語時記憶體不足"
27672 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
27673 #~ msgstr "警告:%s 已經和 %s 相關聯\n"
27675 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
27676 #~ msgstr "警告:%s:為防寫,使用唯讀。\n"
27678 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
27679 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD 失敗:%s\n"
27681 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
27682 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu):成功\n"
27684 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
27685 #~ msgstr "del_loop(%s):成功\n"
27687 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
27688 #~ msgstr "loop:無法刪除裝置 %s: %s\n"
27690 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
27691 #~ msgstr "這個 mount 程式編譯時不具環路支援。請重新編譯。\n"
27696 #~ " %1$s loop_device give info\n"
27697 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
27698 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
27699 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
27700 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
27701 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
27702 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
27706 #~ " %1$s loop_device 提供資訊\n"
27707 #~ " %1$s -a | --all 列出所有已用的\n"
27708 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev>...] 刪除\n"
27709 #~ " %1$s -f | --find 尋找未使用的\n"
27710 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> 調整大小\n"
27711 #~ " %1$s -j | --associated <file>[-o <num>] 列出所有與 <file> 相關聯的\n"
27712 #~ " %1$s [選項] {-f|--find|loopdev} <file> 設定\n"
27714 #~ msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
27715 #~ msgstr "%s:指定了無效的偏移值「%s」"
27717 #~ msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
27718 #~ msgstr "%s:指定了無效的大小限制「%s」"
27720 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
27721 #~ msgstr "丟失的環路=%s…再試一次\n"
27723 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
27724 #~ msgstr "編譯時期就已不支援環路。請重新編譯。\n"
27726 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
27727 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s: %s"
27732 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
27733 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
27734 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
27735 #~ " %1$s -h display help\n"
27736 #~ " %1$s -V display version\n"
27741 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] 從 /etc/fstab 啟用全部交換區\n"
27742 #~ " %1$s [-p 優先權] [-v] [-f] <special> 啟用給定交換區\n"
27743 #~ " %1$s -s 顯示交換區用法概要\n"
27744 #~ " %1$s -h 顯示說明\n"
27745 #~ " %1$s -V 顯示版本\n"
27751 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
27752 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
27753 #~ " %1$s -h display help\n"
27754 #~ " %1$s -V display version\n"
27759 #~ " %1$s -a [-v] 停用所有交換區\n"
27760 #~ " %1$s [-v] <special> 停用給定的交換區\n"
27761 #~ " %1$s -h 顯示說明\n"
27762 #~ " %1$s -V 顯示版本\n"
27765 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
27766 #~ msgstr "「%s」為不受支援的程式名稱 (必須是「swapon」或「swapoff」)。"
27768 #~ msgid "unknown\n"
27773 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
27776 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
27777 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
27780 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
27781 #~ " -c <class> scheduling class\n"
27782 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
27783 #~ " -t ignore failures\n"
27784 #~ " -h this help\n"
27788 #~ "ionice - 設定或取得行程 io 排程類別和優先權。\n"
27791 #~ " ionice [選項] -p <pid> [<pid>...]\n"
27792 #~ " ionice [選項] <command> [<arg>...]\n"
27795 #~ " -n <classdata> 類別資料 (0-7, 較低者有較高優先權)\n"
27796 #~ " -c <class> 排程類別\n"
27797 #~ " 0:無,1:即時,2:盡力,3:閒置\n"
27802 #~ msgid "CPU mask"
27805 #~ msgid " and %d."
27808 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
27809 #~ msgstr "用法:ctrlaltdel hard|soft\n"
27811 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
27812 #~ msgstr "用法:%s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file…]\n"
27814 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
27815 #~ msgstr "無法開啟 %s: %s\n"
27817 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
27818 #~ msgstr "用法:%s [-c] [-n 等級] [-r] [-s 緩衝區大小]\n"
27821 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
27822 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
27823 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
27824 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
27825 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
27826 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
27827 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
27828 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
27829 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
27830 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
27831 #~ " -h --help Display this text\n"
27832 #~ " -V --version Display version\n"
27834 #~ "用法:%1$s [-sxun ][-w #] fd#\n"
27835 #~ " %1$s [-sxon ][-w #] 檔案 [-c] 命令…\n"
27836 #~ " %1$s [-sxon ][-w #] 目錄 [-c] 命令…\n"
27837 #~ " -s --shared 取得共享的鎖定\n"
27838 #~ " -x --exclusive 取得專用的鎖定\n"
27839 #~ " -u --unlock 移除鎖定\n"
27840 #~ " -n --nonblock 失敗而不是等待\n"
27841 #~ " -w --timeout 等待一段受限制的時間\n"
27842 #~ " -o --close 執行命令之前關閉檔案描述符號\n"
27843 #~ " -c --command 透過命令殼執行單一命令字串\n"
27844 #~ " -h --help 顯示這個說明\n"
27845 #~ " -V --version 顯示版本\n"
27847 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
27848 #~ msgstr "%s:不當的數字:%s\n"
27850 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
27851 #~ msgstr "%s:衍生執行時失敗:%s\n"
27853 #~ msgid "%s: fstat failed"
27854 #~ msgstr "%s:fstat 失敗"
27857 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
27858 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
27859 #~ " -Q create message queue\n"
27860 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
27862 #~ " -M <size> 以 <size> 大小建立共用記憶體資料段\n"
27863 #~ " -S <nsems> 以 <nsems> 元件建立號誌陣列\n"
27865 #~ " -p <mode> 用於資源的權限 (預設是 0644)\n"
27867 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
27868 #~ msgstr "不宜用法:%s {shm | msg | sem} id …\n"
27871 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
27872 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
27874 #~ "用法:%s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
27875 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
27877 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
27878 #~ msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n"
27880 #~ msgid "unknown error in key"
27881 #~ msgstr "鍵值發生不明錯誤"
27883 #~ msgid "unknown error in id"
27884 #~ msgstr "識別號發生不明錯誤"
27886 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
27887 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
27890 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
27891 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
27892 #~ " %1$s -h for help\n"
27894 #~ "用法:%1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
27895 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i 識別號\n"
27896 #~ " %1$s -h 以獲得說明\n"
27899 #~ "Resource options:\n"
27900 #~ " -m shared memory segments\n"
27901 #~ " -q message queues\n"
27902 #~ " -s semaphores\n"
27903 #~ " -a all (default)\n"
27907 #~ " -m 共用記憶體資料段\n"
27914 #~ "Output format:\n"
27928 #~ msgid "segments allocated %d\n"
27929 #~ msgstr "已配置資料段 %d\n"
27931 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
27932 #~ msgstr "已配置記憶體頁 %ld\n"
27934 #~ msgid "pages resident %ld\n"
27935 #~ msgstr "常駐記憶體頁 %ld\n"
27937 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
27938 #~ msgstr "交換效能:%ld 次嘗試\t%ld 次成功\n"
27942 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
27945 #~ "用法:%s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
27947 #~ msgid "ldattach from %s\n"
27948 #~ msgstr "ldattach 自 %s\n"
27950 #~ msgid "error: cannot open %s"
27951 #~ msgstr "錯誤:無法開啟 %s"
27953 #~ msgid "error: strdup failed"
27954 #~ msgstr "錯誤:strdup 失敗"
27956 #~ msgid "error: calloc failed"
27957 #~ msgstr "錯誤:calloc 失敗"
27960 #~ "CPU architecture information helper\n"
27962 #~ " -h, --help usage information\n"
27963 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
27964 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
27966 #~ "CPU 架構資訊輔助程式\n"
27968 #~ " -h, --help 用法資訊\n"
27969 #~ " -p, --parse 以可剖析格式印出以代替可列印格式。\n"
27970 #~ " -s, --sysroot 使用此目錄做為新系統的根目錄。\n"
27973 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
27974 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
27975 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
27976 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
27977 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
27978 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
27979 #~ "\t -v print verbose data\n"
27980 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
27981 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
27982 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
27983 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
27984 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
27985 #~ "\t -V print version and exit\n"
27987 #~ "%s:用法:\"%s [options]\n"
27988 #~ "\t -m <mapfile> (預設值:\"%s\" 和\n"
27989 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
27990 #~ "\t -p <pro-file> (預設:\"%s\")\n"
27991 #~ "\t -M <mult> 設定側寫檔複製器為<mult>\n"
27992 #~ "\t -i 只印出有關取樣率的資訊\n"
27993 #~ "\t -v 印出詳細的資料\n"
27994 #~ "\t -a 即使計數為 0 也印出所有符號\n"
27995 #~ "\t -b 印出個別 histogram-bin 計數\n"
27996 #~ "\t -s 印出函式內個別計數器\n"
27997 #~ "\t -r 重置所有計數器(只限 root 使用)\n"
27998 #~ "\t -n 停用位元組次序的自動偵測\n"
27999 #~ "\t -V 印出版本然後離開\n"
28001 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
28002 #~ msgstr "readprofile:寫入 %s 時錯誤:%s\n"
28004 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
28005 #~ msgstr "renice:%s: 不明的使用者\n"
28007 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
28008 #~ msgstr "renice:%s: 不當的值\n"
28010 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
28011 #~ msgstr "%s:不合法的 %s 秒間隔\n"
28013 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
28014 #~ msgstr "%s:不合法的 time_t 值 %s\n"
28016 #~ msgid "rtc read"
28021 #~ "For more information see setarch(8).\n"
28024 #~ "要獲得更多資訊請參看 setarch(8)。\n"
28026 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
28027 #~ msgstr "用法:%s 程式 [引數…]\n"
28030 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
28031 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
28032 #~ " -T [on|off] ]\n"
28034 #~ "用法:%s <裝置> [ -i <IRQ> | -t <時間> | -c <字元> | -w <等待> | \n"
28035 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
28036 #~ " -T [on|off] ]\n"
28038 #~ msgid "malloc error"
28039 #~ msgstr "malloc 錯誤"
28041 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
28042 #~ msgstr "col:不當的 -l 引數 %s。\n"
28044 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
28045 #~ msgstr "用法:col [-bfpx] [-l 列數]\n"
28047 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
28048 #~ msgstr "用法:%s [ - ] [ -2 ] [檔案…]\n"
28050 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
28051 #~ msgstr "用法:column [-tx] [-c 欄數] [檔案…]\n"
28053 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
28054 #~ msgstr "hexdump:不當的長度值。\n"
28056 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
28057 #~ msgstr "hexdump:不當的跳過值。\n"
28059 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
28060 #~ msgstr "hexdump:[-bcCdovx] [-e 格式] [-f 格式檔案] [-n 長度] [-s 跳過] [檔案 …]\n"
28062 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
28063 #~ msgstr "用法:%s [-dflpcsu] [+列號 | +/式樣] 名稱一 名稱二…\n"
28065 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
28066 #~ msgstr "od:od(1) 已不宜用於 hexdump(1)。\n"
28068 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
28069 #~ msgstr "od:hexdump(1) 的相容性不支援 -%c 選項%s\n"
28071 #~ msgid "; see strings(1)."
28072 #~ msgstr ";參看 strings(1)。"
28074 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
28075 #~ msgstr "hexdump:無法讀取 %s。\n"
28077 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
28078 #~ msgstr "hexdump:列太長。\n"
28080 #~ msgid "Out of memory\n"
28081 #~ msgstr "記憶體不足\n"
28083 #~ msgid "Cannot open "
28086 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
28087 #~ msgstr "無法配置緩衝區空間"
28089 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
28090 #~ msgstr "用法:rev [檔案…]\n"
28092 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
28093 #~ msgstr "用法:tailf [-n N | -N] 日誌檔案"
28095 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
28096 #~ msgstr "用法:%s [ -i ] [ -tTerm ] 檔案…\n"
28098 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
28099 #~ msgstr "無法配置緩衝區。\n"
28101 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
28102 #~ msgstr "緩衝區成長時發生記憶體不足。\n"