]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/zh_TW.po
b3a28ed7da7c1c70be89daabdc12f885b9873688
[thirdparty/util-linux.git] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese Messages for util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: util-linux 2.23.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-04-24 18:34+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-06-07 23:29+0800\n"
12 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
13 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
14 "Language: zh_TW\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: disk-utils/addpart.c:15
21 #, fuzzy, c-format
22 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
23 msgstr " %s <disk device><分割區編號><開始><長度>\n"
24
25 #: disk-utils/addpart.c:19
26 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
27 msgstr ""
28
29 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
30 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:267
31 #: misc-utils/kill.c:309 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:518
32 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
33 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
34 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
35 #: term-utils/agetty.c:889
36 #, fuzzy
37 msgid "not enough arguments"
38 msgstr "不足引數"
39
40 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
41 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:58
42 #: disk-utils/fdformat.c:228 disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/fdisk.c:1079
43 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
45 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
46 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
47 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
49 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1020
50 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:657 disk-utils/sfdisk.c:713
51 #: disk-utils/sfdisk.c:767 disk-utils/sfdisk.c:826 disk-utils/sfdisk.c:905
52 #: disk-utils/sfdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:976 disk-utils/sfdisk.c:1013
53 #: disk-utils/sfdisk.c:1572 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
54 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:668 login-utils/sulogin.c:443
55 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/utmpdump.c:134
56 #: login-utils/utmpdump.c:352 login-utils/utmpdump.c:372 login-utils/vipw.c:261
57 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1105 misc-utils/logger.c:1239
58 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181
59 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:497
60 #: sys-utils/eject.c:693 sys-utils/fallocate.c:396 sys-utils/fsfreeze.c:116
61 #: sys-utils/fstrim.c:85 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
62 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:398 sys-utils/hwclock-rtc.c:433
63 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:517 sys-utils/nsenter.c:129
64 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
65 #: sys-utils/rtcwake.c:287 sys-utils/setpriv.c:290 sys-utils/setpriv.c:659
66 #: sys-utils/setpriv.c:682 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
67 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
68 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:517
69 #: term-utils/agetty.c:2869 term-utils/mesg.c:132 term-utils/script.c:540
70 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
71 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
72 #: term-utils/wall.c:418 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
73 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
74 #, c-format
75 msgid "cannot open %s"
76 msgstr "無法開啟 %s"
77
78 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
79 #, fuzzy
80 msgid "invalid partition number argument"
81 msgstr "無效的分割區編號引數"
82
83 #: disk-utils/addpart.c:61
84 #, fuzzy
85 msgid "invalid start argument"
86 msgstr "無效的開始引數"
87
88 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
89 #, fuzzy
90 msgid "invalid length argument"
91 msgstr "無效的長度引數"
92
93 #: disk-utils/addpart.c:63
94 #, fuzzy
95 msgid "failed to add partition"
96 msgstr "加入分割時失敗"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:63
99 msgid "set read-only"
100 msgstr "設定唯讀"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:70
103 msgid "set read-write"
104 msgstr "設定可讀寫"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:76
107 msgid "get read-only"
108 msgstr "取得唯讀"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:82
111 #, fuzzy
112 msgid "get discard zeroes support status"
113 msgstr "提取捨棄零支援狀態"
114
115 #: disk-utils/blockdev.c:88
116 msgid "get logical block (sector) size"
117 msgstr "取得邏輯區塊 (磁區) 大小"
118
119 #: disk-utils/blockdev.c:94
120 msgid "get physical block (sector) size"
121 msgstr "取得實際區塊 (磁區) 大小"
122
123 #: disk-utils/blockdev.c:100
124 msgid "get minimum I/O size"
125 msgstr "取得最小 I/O 大小"
126
127 #: disk-utils/blockdev.c:106
128 msgid "get optimal I/O size"
129 msgstr "取得最佳化 I/O 大小"
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:112
132 #, fuzzy
133 msgid "get alignment offset in bytes"
134 msgstr "提取對齊偏移在中位元組"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:118
137 msgid "get max sectors per request"
138 msgstr "取得單一要求最大磁區"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:124
141 msgid "get blocksize"
142 msgstr "取得區塊大小"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:131
145 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
146 msgstr ""
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:137
149 #, fuzzy
150 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
151 msgstr "提取 32-bit 磁區計數 (不宜用,使用 --getsz)"
152
153 #: disk-utils/blockdev.c:143
154 msgid "get size in bytes"
155 msgstr "以位元組為單位取得大小"
156
157 #: disk-utils/blockdev.c:150
158 msgid "set readahead"
159 msgstr "設定預先讀取"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:156
162 msgid "get readahead"
163 msgstr "取得預先讀取"
164
165 #: disk-utils/blockdev.c:163
166 msgid "set filesystem readahead"
167 msgstr "設定檔案系統預先讀取"
168
169 #: disk-utils/blockdev.c:169
170 msgid "get filesystem readahead"
171 msgstr "取得檔案系統預先讀取"
172
173 #: disk-utils/blockdev.c:173
174 msgid "flush buffers"
175 msgstr "清理緩衝區"
176
177 #: disk-utils/blockdev.c:177
178 msgid "reread partition table"
179 msgstr "重新讀取分割表"
180
181 #: disk-utils/blockdev.c:187
182 #, c-format
183 msgid ""
184 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
185 " %1$s --report [devices]\n"
186 " %1$s -h|-V\n"
187 msgstr ""
188
189 #: disk-utils/blockdev.c:193
190 msgid "Call block device ioctls from the command line."
191 msgstr ""
192
193 #: disk-utils/blockdev.c:196
194 #, fuzzy
195 msgid " -q quiet mode"
196 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
197
198 #: disk-utils/blockdev.c:197
199 #, fuzzy
200 msgid " -v verbose mode"
201 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
202
203 #: disk-utils/blockdev.c:198
204 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
205 msgstr ""
206
207 #: disk-utils/blockdev.c:203
208 #, fuzzy
209 msgid "Available commands:"
210 msgstr "可用欄位:\n"
211
212 #: disk-utils/blockdev.c:204
213 #, fuzzy, c-format
214 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
215 msgstr " %-25s 提取大小在中 512-byte 磁區\n"
216
217 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:218
218 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:204
219 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
220 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
221 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:404 sys-utils/tunelp.c:241
222 #: sys-utils/zramctl.c:710 sys-utils/zramctl.c:736
223 #, fuzzy
224 msgid "no device specified"
225 msgstr "沒有迴圈裝置指定的"
226
227 #: disk-utils/blockdev.c:328
228 #, fuzzy
229 msgid "could not get device size"
230 msgstr "無法提取裝置大小"
231
232 #: disk-utils/blockdev.c:334
233 #, fuzzy, c-format
234 msgid "Unknown command: %s"
235 msgstr "不明命令:%s"
236
237 #: disk-utils/blockdev.c:350
238 #, fuzzy, c-format
239 msgid "%s requires an argument"
240 msgstr "%s 需要一個引數"
241
242 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
243 #, fuzzy, c-format
244 msgid "ioctl error on %s"
245 msgstr "ioctl 錯誤於 %s"
246
247 #: disk-utils/blockdev.c:387
248 #, c-format
249 msgid "%s failed.\n"
250 msgstr "%s 失敗。\n"
251
252 #: disk-utils/blockdev.c:394
253 #, c-format
254 msgid "%s succeeded.\n"
255 msgstr "%s 成功。\n"
256
257 #: disk-utils/blockdev.c:480
258 #, fuzzy, c-format
259 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
260 msgstr "%s:無法讀取分割表"
261
262 #: disk-utils/blockdev.c:502
263 #, c-format
264 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
265 msgstr "RO RA SSZ BSZ 起始磁區 大小 裝置\n"
266
267 #: disk-utils/cfdisk.c:190
268 msgid "Bootable"
269 msgstr "可開機"
270
271 #: disk-utils/cfdisk.c:190
272 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
273 msgstr "切換目前分割區的屬性旗標"
274
275 #: disk-utils/cfdisk.c:191
276 msgid "Delete"
277 msgstr "刪除"
278
279 #: disk-utils/cfdisk.c:191
280 msgid "Delete the current partition"
281 msgstr "刪除目前的分割區"
282
283 #: disk-utils/cfdisk.c:192
284 msgid "Resize"
285 msgstr ""
286
287 #: disk-utils/cfdisk.c:192
288 #, fuzzy
289 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
290 msgstr "刪除目前的分割區"
291
292 #: disk-utils/cfdisk.c:193
293 msgid "New"
294 msgstr "新增"
295
296 #: disk-utils/cfdisk.c:193
297 msgid "Create new partition from free space"
298 msgstr "從剩餘空間新增一個新的分割區"
299
300 #: disk-utils/cfdisk.c:194
301 msgid "Quit"
302 msgstr "離開"
303
304 #: disk-utils/cfdisk.c:194
305 #, fuzzy
306 msgid "Quit program without writing changes"
307 msgstr "離開本程式且不寫入分割表"
308
309 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1023
310 #: libfdisk/src/dos.c:2504 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1160
311 #: libfdisk/src/sun.c:1128
312 msgid "Type"
313 msgstr "類型"
314
315 #: disk-utils/cfdisk.c:195
316 #, fuzzy
317 msgid "Change the partition type"
318 msgstr "列印分割表"
319
320 #: disk-utils/cfdisk.c:196
321 msgid "Help"
322 msgstr "求助"
323
324 #: disk-utils/cfdisk.c:196
325 msgid "Print help screen"
326 msgstr "顯示說明畫面"
327
328 #: disk-utils/cfdisk.c:197
329 msgid "Sort"
330 msgstr ""
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:197
333 #, fuzzy
334 msgid "Fix partitions order"
335 msgstr "修正分割排序"
336
337 #: disk-utils/cfdisk.c:198
338 msgid "Write"
339 msgstr "寫入"
340
341 #: disk-utils/cfdisk.c:198
342 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
343 msgstr "寫入分割表至硬碟中 (可能使該分割區中的資料消失!)"
344
345 #: disk-utils/cfdisk.c:199
346 msgid "Dump"
347 msgstr ""
348
349 #: disk-utils/cfdisk.c:199
350 #, fuzzy
351 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
352 msgstr "印出分割表至螢幕或檔案"
353
354 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
355 #, c-format
356 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
357 msgstr ""
358
359 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
360 #, fuzzy, c-format
361 msgid "%s (mounted)"
362 msgstr "%s:無法掛載"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
365 #, fuzzy
366 msgid "Partition name:"
367 msgstr "分割名稱"
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
370 #, fuzzy
371 msgid "Partition UUID:"
372 msgstr "分割 UUID"
373
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
375 #, fuzzy
376 msgid "Partition type:"
377 msgstr "分割區編號"
378
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
380 msgid "Attributes:"
381 msgstr ""
382
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
384 #, fuzzy
385 msgid "Filesystem UUID:"
386 msgstr "檔案系統 UUID"
387
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
389 #, fuzzy
390 msgid "Filesystem LABEL:"
391 msgstr "檔案系統標貼"
392
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
394 #, fuzzy
395 msgid "Filesystem:"
396 msgstr "郵件系統"
397
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
399 #, fuzzy
400 msgid "Mountpoint:"
401 msgstr "mountpoint"
402
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
404 #, fuzzy, c-format
405 msgid "Disk: %s"
406 msgstr "磁碟:%.*s\n"
407
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1715
409 #, fuzzy, c-format
410 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
411 msgstr ""
412 "\n"
413 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
414
415 #: disk-utils/cfdisk.c:1718
416 #, fuzzy, c-format
417 msgid "Label: %s, identifier: %s"
418 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
419
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1721
421 #, fuzzy, c-format
422 msgid "Label: %s"
423 msgstr "標籤:%.*s\n"
424
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1871
426 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
427 msgstr ""
428
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1877
430 #, fuzzy
431 msgid "Please, specify size."
432 msgstr "未指定任何檔名。"
433
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
435 #, fuzzy, c-format
436 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
437 msgstr "以位元組為單位取得大小"
438
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1908
440 #, fuzzy, c-format
441 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
442 msgstr "以位元組為單位取得大小"
443
444 #: disk-utils/cfdisk.c:1915
445 #, fuzzy
446 msgid "Failed to parse size."
447 msgstr "剖析大小時失敗"
448
449 #: disk-utils/cfdisk.c:1973
450 #, fuzzy
451 msgid "Select partition type"
452 msgstr "已選分割區 %d\n"
453
454 #: disk-utils/cfdisk.c:2023 disk-utils/cfdisk.c:2053
455 #, fuzzy
456 msgid "Enter script file name: "
457 msgstr "無法寫入指令稿檔案"
458
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2024
460 #, fuzzy
461 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
462 msgstr "您將不能寫入分割表。\n"
463
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/cfdisk.c:2075
465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
466 #, fuzzy, c-format
467 msgid "Cannot open %s"
468 msgstr "無法開啟 %s\n"
469
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:482
471 #, fuzzy, c-format
472 msgid "Failed to parse script file %s"
473 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
474
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2037 disk-utils/fdisk-menu.c:484
476 #, fuzzy, c-format
477 msgid "Failed to apply script %s"
478 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
479
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2054
481 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
482 msgstr ""
483
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2062 disk-utils/fdisk-menu.c:512
485 #, fuzzy
486 msgid "Failed to allocate script handler"
487 msgstr "配置迭代器時失敗"
488
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2068
490 #, fuzzy
491 msgid "Failed to read disk layout into script."
492 msgstr "加入輸出列時失敗"
493
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2082
495 msgid "Disk layout successfully dumped."
496 msgstr ""
497
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2085 disk-utils/fdisk-menu.c:530
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid "Failed to write script %s"
501 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
502
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2121
504 #, fuzzy
505 msgid "Select label type"
506 msgstr "不合法的類型\n"
507
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2124 disk-utils/fdisk.c:1087 disk-utils/fdisk-menu.c:488
509 #, fuzzy
510 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
511 msgstr "裝置不包含辨識的分割表\n"
512
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2132
514 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
515 msgstr ""
516
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
518 #, fuzzy
519 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
520 msgstr "本程式 cfdisk,是一個以游標操作為基礎的硬碟分割程式,"
521
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
523 #, fuzzy
524 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
525 msgstr "可供您新增、刪除和修改硬碟中的分割區"
526
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
528 msgid "Command Meaning"
529 msgstr "按鍵命令 意義"
530
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
532 msgid "------- -------"
533 msgstr "------- -------"
534
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
536 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
537 msgstr " b 切換目前分割區的開機屬性旗標"
538
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
540 msgid " d Delete the current partition"
541 msgstr " d 刪除目前的分割區"
542
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
544 msgid " h Print this screen"
545 msgstr " h 顯示本說明畫面"
546
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
548 msgid " n Create new partition from free space"
549 msgstr " n 由剩餘空間中新增一塊分割區"
550
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
552 msgid " q Quit program without writing partition table"
553 msgstr " q 離開本程式並且不寫入分割表"
554
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
556 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
557 msgstr ""
558
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
560 #, fuzzy
561 msgid " t Change the partition type"
562 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
563
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
565 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
566 msgstr ""
567
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
569 #, fuzzy
570 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
571 msgstr " W 寫入分割表 (寫入一定要用大寫 W)"
572
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
574 #, fuzzy
575 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
576 msgstr " 因為這將會使您的硬碟中的資料消失,您必須"
577
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
579 #, fuzzy
580 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
581 msgstr " 明確地回答 'yes' 代表寫入,若不要寫入請回答"
582
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
584 #, fuzzy
585 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
586 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
587
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
589 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
590 msgstr "向上鍵 移動往上鍵可移至上一個分割區"
591
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
593 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
594 msgstr "向下鍵 移動往下鍵可移至下一個分割區"
595
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
597 #, fuzzy
598 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
599 msgstr "向上鍵 移動往上鍵可移至上一個分割區"
600
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
602 #, fuzzy
603 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
604 msgstr "向下鍵 移動往下鍵可移至下一個分割區"
605
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
607 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
608 msgstr "注意: 以上所有的按鍵命令均不區分大小寫"
609
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
611 #, fuzzy
612 msgid "case letters (except for Write)."
613 msgstr "(除了 '寫入' 之外)。"
614
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
616 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
617 msgstr ""
618
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2216 disk-utils/cfdisk.c:2519
620 #, fuzzy
621 msgid "Press a key to continue."
622 msgstr "按任何鍵繼續"
623
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2302
625 msgid "Could not toggle the flag."
626 msgstr ""
627
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2312
629 #, fuzzy, c-format
630 msgid "Could not delete partition %zu."
631 msgstr "已選分割區 %d\n"
632
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2314 disk-utils/fdisk-menu.c:660
634 #, fuzzy, c-format
635 msgid "Partition %zu has been deleted."
636 msgstr "分割 %d 被刪除\n"
637
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2335
639 #, fuzzy
640 msgid "Partition size: "
641 msgstr "分割區 (a-%c):"
642
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
644 #, fuzzy, c-format
645 msgid "Changed type of partition %zu."
646 msgstr "分割區 %d 的系統類型已變更為 %x (%s)\n"
647
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2378
649 #, fuzzy, c-format
650 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
651 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
652
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2399
654 #, fuzzy
655 msgid "New size: "
656 msgstr "新命令殼"
657
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2414
659 #, fuzzy, c-format
660 msgid "Partition %zu resized."
661 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
662
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2432 disk-utils/cfdisk.c:2548 disk-utils/fdisk.c:1076
664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
665 msgid "Device is open in read-only mode."
666 msgstr ""
667
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
669 #, fuzzy
670 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
671 msgstr "您確定要將分割表寫入硬碟中嗎? (yes 或 no):"
672
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2439
674 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
675 msgstr ""
676
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2444 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1561
678 #: sys-utils/lscpu.c:1571 sys-utils/lsmem.c:266
679 msgid "yes"
680 msgstr "是"
681
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
683 #, fuzzy
684 msgid "Did not write partition table to disk."
685 msgstr "不要將分割表寫入硬碟"
686
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
688 #, fuzzy
689 msgid "Failed to write disklabel."
690 msgstr "%s:無法寫入標籤"
691
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2456 disk-utils/fdisk-menu.c:599
693 #, fuzzy
694 msgid "The partition table has been altered."
695 msgstr ""
696 "分割表已變更!\n"
697 "\n"
698
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2479 disk-utils/cfdisk.c:2550
700 #, fuzzy
701 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
702 msgstr ""
703 "\n"
704 "分割表項目未按磁碟排序\n"
705
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2516
707 #, c-format
708 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
709 msgstr ""
710
711 #: disk-utils/cfdisk.c:2527
712 #, fuzzy
713 msgid "failed to create a new disklabel"
714 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
715
716 #: disk-utils/cfdisk.c:2535
717 #, fuzzy
718 msgid "failed to read partitions"
719 msgstr "加入分割時失敗"
720
721 #: disk-utils/cfdisk.c:2634
722 #, fuzzy, c-format
723 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
724 msgstr " %s [選項] <device>\n"
725
726 #: disk-utils/cfdisk.c:2637 disk-utils/fdisk.c:822 disk-utils/sfdisk.c:1850
727 #, fuzzy
728 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
729 msgstr "%s:無法讀取分割表"
730
731 #: disk-utils/cfdisk.c:2640
732 #, fuzzy
733 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
734 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
735
736 #: disk-utils/cfdisk.c:2643
737 #, fuzzy
738 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
739 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
740
741 #: disk-utils/cfdisk.c:2681 disk-utils/fdisk.c:964 disk-utils/sfdisk.c:2125
742 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1406 text-utils/hexdump.c:114
743 #, fuzzy
744 msgid "unsupported color mode"
745 msgstr "不受支援的命令"
746
747 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:226
748 #, fuzzy
749 msgid "failed to allocate libfdisk context"
750 msgstr "配置迭代器時失敗"
751
752 #: disk-utils/delpart.c:15
753 #, fuzzy, c-format
754 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
755 msgstr " %s <disk device><分割區編號>\n"
756
757 #: disk-utils/delpart.c:19
758 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
759 msgstr ""
760
761 #: disk-utils/delpart.c:62
762 #, fuzzy
763 msgid "failed to remove partition"
764 msgstr "移除分割時失敗"
765
766 #: disk-utils/fdformat.c:53
767 #, c-format
768 msgid "Formatting ... "
769 msgstr "格式化中…"
770
771 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
772 #, c-format
773 msgid "done\n"
774 msgstr "已完成\n"
775
776 #: disk-utils/fdformat.c:80
777 #, c-format
778 msgid "Verifying ... "
779 msgstr "驗證中…"
780
781 #: disk-utils/fdformat.c:108
782 msgid "Read: "
783 msgstr "讀取:"
784
785 #: disk-utils/fdformat.c:110
786 #, fuzzy, c-format
787 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
788 msgstr "問題發生在讀取第 %d 個磁柱時,預計資料為 %d,實際讀取資料為 %d\n"
789
790 #: disk-utils/fdformat.c:127
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid ""
793 "bad data in track/head %u/%u\n"
794 "Continuing ... "
795 msgstr ""
796 "第 %d 個磁柱有壞資料。\n"
797 "繼續進行..."
798
799 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
800 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
801 #: sys-utils/tunelp.c:95
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid " %s [options] <device>\n"
804 msgstr " %s [選項] <device>\n"
805
806 #: disk-utils/fdformat.c:149
807 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
808 msgstr ""
809
810 #: disk-utils/fdformat.c:152
811 #, fuzzy
812 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
813 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
814
815 #: disk-utils/fdformat.c:153
816 #, fuzzy
817 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
818 msgstr " -2, --twostopbits 設定停止位元到兩\n"
819
820 #: disk-utils/fdformat.c:154
821 msgid ""
822 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
823 " the verification (max N retries)\n"
824 msgstr ""
825
826 #: disk-utils/fdformat.c:156
827 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
828 msgstr ""
829
830 #: disk-utils/fdformat.c:194
831 #, fuzzy
832 msgid "invalid argument - from"
833 msgstr "無效的引數:%s"
834
835 #: disk-utils/fdformat.c:198
836 #, fuzzy
837 msgid "invalid argument - to"
838 msgstr "無效的引數:%s"
839
840 #: disk-utils/fdformat.c:201
841 #, fuzzy
842 msgid "invalid argument - repair"
843 msgstr "無效的引數:%s"
844
845 #: disk-utils/fdformat.c:222 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
846 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
847 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
848 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:958
849 #: login-utils/last.c:682 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
850 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
851 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
852 #: sys-utils/fstrim.c:90 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
853 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
854 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:134 text-utils/more.c:350
855 #, fuzzy, c-format
856 msgid "stat of %s failed"
857 msgstr "stat 失敗"
858
859 #: disk-utils/fdformat.c:225 disk-utils/partx.c:1017 misc-utils/lsblk.c:1386
860 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
861 #: sys-utils/mountpoint.c:106
862 #, fuzzy, c-format
863 msgid "%s: not a block device"
864 msgstr "%s:不是區塊裝置"
865
866 #: disk-utils/fdformat.c:230
867 #, fuzzy
868 msgid "could not determine current format type"
869 msgstr "無法決定目前的格式類型"
870
871 #: disk-utils/fdformat.c:232
872 #, c-format
873 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
874 msgstr "%s面、%d 磁軌、%d 磁區/磁軌。總容量 %d kB。\n"
875
876 #: disk-utils/fdformat.c:233
877 msgid "Double"
878 msgstr "雙"
879
880 #: disk-utils/fdformat.c:233
881 msgid "Single"
882 msgstr "單"
883
884 #: disk-utils/fdformat.c:240
885 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
886 msgstr ""
887
888 #: disk-utils/fdformat.c:242
889 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
890 msgstr ""
891
892 #: disk-utils/fdformat.c:244
893 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
894 msgstr ""
895
896 #: disk-utils/fdformat.c:252 misc-utils/logger.c:1043
897 #, fuzzy
898 msgid "close failed"
899 msgstr "搜尋失敗"
900
901 #: disk-utils/fdisk.c:204
902 #, fuzzy, c-format
903 msgid "Select (default %c): "
904 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
905
906 #: disk-utils/fdisk.c:209
907 #, fuzzy, c-format
908 msgid "Using default response %c."
909 msgstr "使用預設回應 %c\n"
910
911 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
912 #: libfdisk/src/dos.c:1294 libfdisk/src/gpt.c:2474
913 #, fuzzy
914 msgid "Value out of range."
915 msgstr "數值超出範圍。\n"
916
917 #: disk-utils/fdisk.c:251
918 #, fuzzy, c-format
919 msgid "%s (%s, default %c): "
920 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
921
922 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
923 #, fuzzy, c-format
924 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
925 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
926
927 #: disk-utils/fdisk.c:259
928 #, fuzzy, c-format
929 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
930 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
931
932 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
933 #, fuzzy, c-format
934 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
935 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
936
937 #: disk-utils/fdisk.c:266
938 #, fuzzy, c-format
939 msgid "%s (%c-%c): "
940 msgstr "%s (%s)\n"
941
942 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
943 #, fuzzy, c-format
944 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
945 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
946
947 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:200
948 msgid " [Y]es/[N]o: "
949 msgstr ""
950
951 #: disk-utils/fdisk.c:482
952 #, fuzzy
953 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
954 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
955
956 #: disk-utils/fdisk.c:483
957 #, fuzzy
958 msgid "Partition type (type L to list all types): "
959 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
960
961 #: disk-utils/fdisk.c:500
962 #, fuzzy, c-format
963 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
964 msgstr "剖析機能『%s 時失敗』"
965
966 #: disk-utils/fdisk.c:593
967 #, fuzzy
968 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
969 msgstr "DOS 相容性旗標已設定 (不宜再用!)\n"
970
971 #: disk-utils/fdisk.c:594
972 #, fuzzy
973 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
974 msgstr "DOS 相容性旗標未設定\n"
975
976 #: disk-utils/fdisk.c:616 disk-utils/fdisk.c:654
977 #, fuzzy, c-format
978 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
979 msgstr "分割區 %d 尚不存在!\n"
980
981 #: disk-utils/fdisk.c:621 disk-utils/fdisk.c:632 libfdisk/src/ask.c:1028
982 msgid "Unknown"
983 msgstr "未知"
984
985 #: disk-utils/fdisk.c:631
986 #, fuzzy, c-format
987 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
988 msgstr "分割區 %d 的系統類型已變更為 %x (%s)\n"
989
990 #: disk-utils/fdisk.c:635
991 #, fuzzy, c-format
992 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
993 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
994
995 #: disk-utils/fdisk.c:731
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "\n"
999 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1000 msgstr ""
1001
1002 #: disk-utils/fdisk.c:737
1003 #, fuzzy
1004 msgid "cannot seek"
1005 msgstr "無法衍生執行"
1006
1007 #: disk-utils/fdisk.c:742
1008 #, fuzzy
1009 msgid "cannot read"
1010 msgstr "無法讀取 %s"
1011
1012 #: disk-utils/fdisk.c:755 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
1013 #: libfdisk/src/gpt.c:2402
1014 #, fuzzy
1015 msgid "First sector"
1016 msgstr "起初 %s"
1017
1018 #: disk-utils/fdisk.c:782
1019 #, fuzzy, c-format
1020 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1021 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
1022
1023 #: disk-utils/fdisk.c:800 disk-utils/sfdisk.c:1481
1024 #, c-format
1025 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
1026 msgstr ""
1027
1028 #: disk-utils/fdisk.c:804
1029 #, c-format
1030 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1031 msgstr ""
1032
1033 #: disk-utils/fdisk.c:817
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1037 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: disk-utils/fdisk.c:825
1041 #, fuzzy
1042 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1043 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
1044
1045 #: disk-utils/fdisk.c:826
1046 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: disk-utils/fdisk.c:827
1050 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: disk-utils/fdisk.c:828
1054 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: disk-utils/fdisk.c:831
1058 #, fuzzy
1059 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1060 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
1061
1062 #: disk-utils/fdisk.c:832
1063 #, fuzzy
1064 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1065 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
1066
1067 #: disk-utils/fdisk.c:833
1068 #, fuzzy
1069 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1070 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
1071
1072 #: disk-utils/fdisk.c:834
1073 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1074 msgstr ""
1075
1076 #: disk-utils/fdisk.c:835
1077 #, fuzzy
1078 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1079 msgstr " -G, --get-glush 顯示預設清理逾時值\n"
1080
1081 #: disk-utils/fdisk.c:836
1082 #, fuzzy
1083 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1084 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
1085
1086 #: disk-utils/fdisk.c:837
1087 #, fuzzy
1088 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1089 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
1090
1091 #: disk-utils/fdisk.c:838 disk-utils/sfdisk.c:1893
1092 #, fuzzy
1093 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1094 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
1095
1096 #: disk-utils/fdisk.c:841
1097 #, fuzzy
1098 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1099 msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
1100
1101 #: disk-utils/fdisk.c:842
1102 #, fuzzy
1103 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1104 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
1105
1106 #: disk-utils/fdisk.c:843
1107 #, fuzzy
1108 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1109 msgstr " -S# [或 --sectors #]: 設定要用的磁區數量"
1110
1111 #: disk-utils/fdisk.c:912 disk-utils/fdisk.c:914 disk-utils/partx.c:881
1112 #, fuzzy
1113 msgid "invalid sector size argument"
1114 msgstr "無效的磁區大小引數"
1115
1116 #: disk-utils/fdisk.c:924
1117 #, fuzzy
1118 msgid "invalid cylinders argument"
1119 msgstr "無效的磁柱引數"
1120
1121 #: disk-utils/fdisk.c:936
1122 #, fuzzy
1123 msgid "not found DOS label driver"
1124 msgstr "找不到未使用的裝置"
1125
1126 #: disk-utils/fdisk.c:942
1127 #, fuzzy, c-format
1128 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1129 msgstr "不明機能『%s』"
1130
1131 #: disk-utils/fdisk.c:949
1132 #, fuzzy
1133 msgid "invalid heads argument"
1134 msgstr "無效的前端引數"
1135
1136 #: disk-utils/fdisk.c:955
1137 #, fuzzy
1138 msgid "invalid sectors argument"
1139 msgstr "無效的磁區引數"
1140
1141 #: disk-utils/fdisk.c:981
1142 #, fuzzy, c-format
1143 msgid "unsupported disklabel: %s"
1144 msgstr "不受支援的引數:%s"
1145
1146 #: disk-utils/fdisk.c:989
1147 #, fuzzy
1148 msgid "unsupported unit"
1149 msgstr "不受支援的引數:%s"
1150
1151 #: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/fdisk.c:1002 disk-utils/sfdisk.c:2089
1152 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
1153 #, fuzzy
1154 msgid "unsupported wipe mode"
1155 msgstr "不受支援的命令"
1156
1157 #: disk-utils/fdisk.c:1015
1158 #, fuzzy
1159 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1160 msgstr "警告:-b (設定磁區大小) 選項應該與一個指定裝置共同使用\n"
1161
1162 #: disk-utils/fdisk.c:1046 disk-utils/fdisk.c:1061 disk-utils/fsck.cramfs.c:694
1163 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1164 #: disk-utils/partx.c:974 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1165 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1166 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:571
1167 #: misc-utils/whereis.c:582 misc-utils/whereis.c:593 misc-utils/whereis.c:635
1168 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1169 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1467
1170 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1171 #: sys-utils/lscpu.c:2340 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:809
1172 #: sys-utils/mount.c:817 sys-utils/mount.c:864 sys-utils/mount.c:877
1173 #: sys-utils/mount.c:949 sys-utils/mountpoint.c:179 sys-utils/pivot_root.c:71
1174 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1175 #: sys-utils/umount.c:583 term-utils/setterm.c:1179 text-utils/col.c:233
1176 #: text-utils/more.c:1986
1177 #, fuzzy
1178 msgid "bad usage"
1179 msgstr "不當的值"
1180
1181 #: disk-utils/fdisk.c:1067
1182 #, c-format
1183 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1184 msgstr ""
1185
1186 #: disk-utils/fdisk.c:1069 disk-utils/sfdisk.c:1623
1187 #, fuzzy
1188 msgid ""
1189 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1190 "Be careful before using the write command.\n"
1191 msgstr ""
1192 "歡迎使用 fdisk (%s)。\n"
1193 "\n"
1194 "變更將剩下在中記憶體只有,直到您決定到寫入它們。\n"
1195 "請小心之前使用寫入命令。\n"
1196 "\n"
1197
1198 #: disk-utils/fdisk.c:1092
1199 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1200 msgstr ""
1201
1202 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1203 #, fuzzy, c-format
1204 msgid "Disklabel type: %s"
1205 msgstr "硬碟: %s\n"
1206
1207 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1208 #, fuzzy, c-format
1209 msgid "Disk identifier: %s"
1210 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
1211
1212 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1213 #, fuzzy, c-format
1214 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1215 msgstr ""
1216 "\n"
1217 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
1218
1219 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1220 #, fuzzy, c-format
1221 msgid "Disk model: %s"
1222 msgstr "磁碟:%.*s\n"
1223
1224 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1225 #, fuzzy, c-format
1226 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1227 msgstr "%d 前端,%llu 磁區/軌段,%llu 磁柱\n"
1228
1229 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1230 #, fuzzy, c-format
1231 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1232 msgstr "單位=%s 的 %d * %ld=%ld 位元組\n"
1233
1234 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1235 #, fuzzy, c-format
1236 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1237 msgstr "磁區大小 (邏輯的/實體):%lu 位元組/%lu 位元組\n"
1238
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1240 #, fuzzy, c-format
1241 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1242 msgstr "I/O 大小 (最小/最佳化):%lu 位元組 / %lu 位元組\n"
1243
1244 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1245 #, fuzzy, c-format
1246 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1247 msgstr "對齊偏移值:%lu 位元組\n"
1248
1249 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1250 #: disk-utils/fsck.c:1255
1251 #, fuzzy
1252 msgid "failed to allocate iterator"
1253 msgstr "配置迭代器時失敗"
1254
1255 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1256 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:360
1257 #: misc-utils/findmnt.c:1624 misc-utils/lsblk.c:2013 misc-utils/lslocks.c:456
1258 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1259 #: sys-utils/lscpu.c:1632 sys-utils/lscpu.c:1821 sys-utils/lscpu.c:1948
1260 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1261 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:496
1262 #: text-utils/column.c:208
1263 #, fuzzy
1264 msgid "failed to allocate output table"
1265 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
1266
1267 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1268 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1269 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1030
1270 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1271 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1651
1272 #: sys-utils/lscpu.c:1847 sys-utils/lscpu.c:1875 sys-utils/lsipc.c:480
1273 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1274 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1275 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:414
1276 #: text-utils/column.c:452 text-utils/column.c:473
1277 #, fuzzy
1278 msgid "failed to allocate output line"
1279 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
1280
1281 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1282 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1283 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1065
1284 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1285 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1697 sys-utils/lscpu.c:1855
1286 #: sys-utils/lscpu.c:1886 sys-utils/lsipc.c:514 sys-utils/lsipc.c:639
1287 #: sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404 sys-utils/swapon.c:227
1288 #: sys-utils/wdctl.c:242 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:459
1289 #, fuzzy
1290 msgid "failed to add output data"
1291 msgstr "加入輸出列時失敗"
1292
1293 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1294 #, fuzzy, c-format
1295 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1296 msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界。\n"
1297
1298 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1299 #, c-format
1300 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1301 msgstr ""
1302
1303 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1304 #, fuzzy
1305 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1306 msgstr ""
1307 "\n"
1308 "分割表項目未按磁碟排序\n"
1309
1310 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2498
1311 #: libfdisk/src/gpt.c:3133 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1312 #, fuzzy
1313 msgid "Start"
1314 msgstr "啟始"
1315
1316 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2499
1317 #: libfdisk/src/gpt.c:3134 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1318 msgid "End"
1319 msgstr "結束"
1320
1321 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2500
1322 #: libfdisk/src/gpt.c:3135 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1323 msgid "Sectors"
1324 msgstr "磁區"
1325
1326 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1022 libfdisk/src/dos.c:2502
1327 #: libfdisk/src/gpt.c:3136 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1328 msgid "Size"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1332 #, fuzzy, c-format
1333 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1334 msgstr ""
1335 "\n"
1336 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
1337
1338 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1339 #, fuzzy, c-format
1340 msgid "%s unknown column: %s"
1341 msgstr "不明直欄:%s"
1342
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1344 msgid "Generic"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1348 #, fuzzy
1349 msgid "delete a partition"
1350 msgstr "刪除分割"
1351
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1353 #, fuzzy
1354 msgid "list free unpartitioned space"
1355 msgstr "清單進階分割區"
1356
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1358 #, fuzzy
1359 msgid "list known partition types"
1360 msgstr "清單已知分割區類型"
1361
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1363 #, fuzzy
1364 msgid "add a new partition"
1365 msgstr "加入新的分割"
1366
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1368 #, fuzzy
1369 msgid "print the partition table"
1370 msgstr "列印分割表"
1371
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1373 #, fuzzy
1374 msgid "change a partition type"
1375 msgstr "變更分割系統識別號"
1376
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1378 #, fuzzy
1379 msgid "verify the partition table"
1380 msgstr "驗證分割表"
1381
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1383 #, fuzzy
1384 msgid "print information about a partition"
1385 msgstr "%s:不是區塊裝置"
1386
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1388 #, fuzzy
1389 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1390 msgstr "列印未經處理資料在中分割表"
1391
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1393 #, fuzzy
1394 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1395 msgstr "列印未經處理資料在中分割表"
1396
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1398 #, fuzzy
1399 msgid "fix partitions order"
1400 msgstr "修正分割排序"
1401
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1403 msgid "Misc"
1404 msgstr ""
1405
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1407 #, fuzzy
1408 msgid "print this menu"
1409 msgstr "印出這份選單"
1410
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1412 #, fuzzy
1413 msgid "change display/entry units"
1414 msgstr "變更顯示/條目單位"
1415
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1417 #, fuzzy
1418 msgid "extra functionality (experts only)"
1419 msgstr "額外功能性 (專家限用)"
1420
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1422 msgid "Script"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1426 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1430 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1431 msgstr ""
1432
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1434 msgid "Save & Exit"
1435 msgstr ""
1436
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1438 #, fuzzy
1439 msgid "write table to disk and exit"
1440 msgstr "寫入表格到磁碟然後離開"
1441
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1443 #, fuzzy
1444 msgid "write table to disk"
1445 msgstr "寫入 disklabel 到磁碟"
1446
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1448 #, fuzzy
1449 msgid "quit without saving changes"
1450 msgstr "離開但不儲存變更"
1451
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1453 #, fuzzy
1454 msgid "return to main menu"
1455 msgstr "回傳到主選單"
1456
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1458 msgid "return from BSD to DOS"
1459 msgstr ""
1460
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1462 #, fuzzy
1463 msgid "Create a new label"
1464 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
1465
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1467 #, fuzzy
1468 msgid "create a new empty GPT partition table"
1469 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1470
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1472 #, fuzzy
1473 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1474 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1475
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1477 #, fuzzy
1478 msgid "create a new empty DOS partition table"
1479 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1480
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1482 #, fuzzy
1483 msgid "create a new empty Sun partition table"
1484 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1485
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1487 #, fuzzy
1488 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1489 msgstr "建立 IRIX (SGI) 分割表"
1490
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1492 msgid "Geometry (for the current label)"
1493 msgstr ""
1494
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1496 #, fuzzy
1497 msgid "change number of cylinders"
1498 msgstr "變更磁柱數量"
1499
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1501 #, fuzzy
1502 msgid "change number of heads"
1503 msgstr "變更前端數量"
1504
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1506 #, fuzzy
1507 msgid "change number of sectors/track"
1508 msgstr "變更磁區數量/軌段"
1509
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1511 msgid "GPT"
1512 msgstr "GPT"
1513
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1515 #, fuzzy
1516 msgid "change disk GUID"
1517 msgstr "已變更"
1518
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1520 #, fuzzy
1521 msgid "change partition name"
1522 msgstr "分割名稱"
1523
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1525 #, fuzzy
1526 msgid "change partition UUID"
1527 msgstr "分割 UUID"
1528
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1530 #, fuzzy
1531 msgid "change table length"
1532 msgstr "剖析長度時失敗"
1533
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1535 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1536 msgstr ""
1537
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1539 #, fuzzy
1540 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1541 msgstr "切換可開機的旗標"
1542
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1544 #, fuzzy
1545 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1546 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1547
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1549 #, fuzzy
1550 msgid "toggle the required partition flag"
1551 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1552
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1554 msgid "toggle the GUID specific bits"
1555 msgstr ""
1556
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1558 msgid "Sun"
1559 msgstr ""
1560
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1562 #, fuzzy
1563 msgid "toggle the read-only flag"
1564 msgstr "切換唯讀旗標"
1565
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1567 #, fuzzy
1568 msgid "toggle the mountable flag"
1569 msgstr "切換 mountable 旗標"
1570
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1572 #, fuzzy
1573 msgid "change number of alternate cylinders"
1574 msgstr "變更交替磁柱數量"
1575
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1577 #, fuzzy
1578 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1579 msgstr "變更額外磁區數量各磁柱"
1580
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1582 #, fuzzy
1583 msgid "change interleave factor"
1584 msgstr "變更交插因子"
1585
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1587 #, fuzzy
1588 msgid "change rotation speed (rpm)"
1589 msgstr "變更轉速 (rpm)"
1590
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1592 #, fuzzy
1593 msgid "change number of physical cylinders"
1594 msgstr "變更實體磁柱數量"
1595
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1597 #, fuzzy
1598 msgid "SGI"
1599 msgstr "SGI raw"
1600
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1602 #, fuzzy
1603 msgid "select bootable partition"
1604 msgstr "選取可開機的分割"
1605
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1607 #, fuzzy
1608 msgid "edit bootfile entry"
1609 msgstr "編輯 bootfile 條目"
1610
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1612 #, fuzzy
1613 msgid "select sgi swap partition"
1614 msgstr "選取 sgi 交換分割區"
1615
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1617 msgid "create SGI info"
1618 msgstr ""
1619
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1621 #, fuzzy
1622 msgid "DOS (MBR)"
1623 msgstr "DOS R/O"
1624
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1626 #, fuzzy
1627 msgid "toggle a bootable flag"
1628 msgstr "切換可開機的旗標"
1629
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1631 #, fuzzy
1632 msgid "edit nested BSD disklabel"
1633 msgstr "編輯 bsd disklabel"
1634
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1636 #, fuzzy
1637 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1638 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1639
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1641 #, fuzzy
1642 msgid "move beginning of data in a partition"
1643 msgstr "移動起始部分的資料在中分割"
1644
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1646 #, fuzzy
1647 msgid "change the disk identifier"
1648 msgstr "變更磁碟識別碼"
1649
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1651 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1655 #, fuzzy
1656 msgid "BSD"
1657 msgstr "BSD/OS"
1658
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1660 #, fuzzy
1661 msgid "edit drive data"
1662 msgstr "編輯推動資料"
1663
1664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1665 #, fuzzy
1666 msgid "install bootstrap"
1667 msgstr "安裝啟動程式"
1668
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1670 #, fuzzy
1671 msgid "show complete disklabel"
1672 msgstr "顯示完成 disklabel"
1673
1674 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1675 #, fuzzy
1676 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1677 msgstr "鏈結 BSD 分割到 non-BSD 分割"
1678
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "\n"
1683 "Help (expert commands):\n"
1684 msgstr ""
1685
1686 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1290
1687 #, fuzzy, c-format
1688 msgid ""
1689 "\n"
1690 "Help:\n"
1691 msgstr "求助"
1692
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1694 #, c-format
1695 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1696 msgstr ""
1697
1698 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1699 msgid "Expert command (m for help): "
1700 msgstr "專家命令 (m 以獲得說明):"
1701
1702 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1703 msgid "Command (m for help): "
1704 msgstr "命令 (m 以獲得說明):"
1705
1706 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1707 #, fuzzy
1708 msgid ""
1709 "\n"
1710 "Do you really want to quit? "
1711 msgstr "您真的要離開嗎?"
1712
1713 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1714 #, fuzzy, c-format
1715 msgid "%c: unknown command"
1716 msgstr "%c: 不明的命令\n"
1717
1718 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1719 #, fuzzy
1720 msgid "Enter script file name"
1721 msgstr "無法寫入指令稿檔案"
1722
1723 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1724 msgid "Resetting fdisk!"
1725 msgstr ""
1726
1727 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1728 msgid "Script successfully applied."
1729 msgstr ""
1730
1731 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1732 #, fuzzy
1733 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1734 msgstr "加入輸出列時失敗"
1735
1736 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1737 msgid "Script successfully saved."
1738 msgstr ""
1739
1740 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1511
1741 #, fuzzy, c-format
1742 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1743 msgstr "警告:分割區 %d 含有磁區 0\n"
1744
1745 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1514
1746 #, fuzzy
1747 msgid "Do you want to remove the signature?"
1748 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
1749
1750 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1519
1751 msgid "The signature will be removed by a write command."
1752 msgstr ""
1753
1754 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1755 #, fuzzy
1756 msgid "failed to write disklabel"
1757 msgstr "%s:無法寫入標籤"
1758
1759 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1760 #, fuzzy
1761 msgid "Failed to fix partitions order."
1762 msgstr "修正分割排序"
1763
1764 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1765 #, fuzzy
1766 msgid "Partitions order fixed."
1767 msgstr "無已定義分割區\n"
1768
1769 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1770 #, fuzzy, c-format
1771 msgid "Could not delete partition %zu"
1772 msgstr "已選分割區 %d\n"
1773
1774 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1775 #, fuzzy
1776 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1777 msgstr "變更顯示/輸入單位為磁柱 (不宜再用!)\n"
1778
1779 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1780 #, fuzzy
1781 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1782 msgstr "變更顯示/輸入單位為磁區\n"
1783
1784 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1785 #, fuzzy
1786 msgid "Leaving nested disklabel."
1787 msgstr "編輯 bsd disklabel"
1788
1789 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1790 msgid "New maximum entries"
1791 msgstr ""
1792
1793 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1794 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1795 msgstr ""
1796
1797 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1798 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1799 msgstr ""
1800
1801 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1802 #, fuzzy
1803 msgid "New name"
1804 msgstr "使用者名稱"
1805
1806 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1807 #, fuzzy
1808 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1809 msgstr "建立新的 Sun disklabel。\n"
1810
1811 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1812 msgid "Number of cylinders"
1813 msgstr "磁柱數量"
1814
1815 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1816 msgid "Number of heads"
1817 msgstr "磁頭數量"
1818
1819 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1820 msgid "Number of sectors"
1821 msgstr "磁區數量"
1822
1823 #: disk-utils/fsck.c:213
1824 #, fuzzy, c-format
1825 msgid "%s is mounted\n"
1826 msgstr "%s 被掛載\n"
1827
1828 #: disk-utils/fsck.c:215
1829 #, fuzzy, c-format
1830 msgid "%s is not mounted\n"
1831 msgstr "%s 未被掛載\n"
1832
1833 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1834 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1835 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:300 libfdisk/src/bsd.c:646
1836 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:656
1837 #: misc-utils/hardlink.c:284 misc-utils/hardlink.c:286
1838 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:299
1839 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:783 term-utils/setterm.c:787
1840 #: term-utils/setterm.c:794
1841 #, fuzzy, c-format
1842 msgid "cannot read %s"
1843 msgstr "無法讀取 %s"
1844
1845 #: disk-utils/fsck.c:331
1846 #, c-format
1847 msgid "parse error: %s"
1848 msgstr "剖析錯誤:%s"
1849
1850 #: disk-utils/fsck.c:358
1851 #, fuzzy, c-format
1852 msgid "cannot create directory %s"
1853 msgstr "無法變更目錄到 %s"
1854
1855 #: disk-utils/fsck.c:371
1856 #, fuzzy, c-format
1857 msgid "Locking disk by %s ... "
1858 msgstr "鎖定磁碟 %s…"
1859
1860 #: disk-utils/fsck.c:382
1861 #, fuzzy, c-format
1862 msgid "(waiting) "
1863 msgstr "(等待) "
1864
1865 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1866 #: disk-utils/fsck.c:392
1867 #, fuzzy
1868 msgid "succeeded"
1869 msgstr "成功"
1870
1871 #: disk-utils/fsck.c:392
1872 #, fuzzy
1873 msgid "failed"
1874 msgstr "失敗"
1875
1876 #: disk-utils/fsck.c:410
1877 #, fuzzy, c-format
1878 msgid "Unlocking %s.\n"
1879 msgstr "正在使用 %s。\n"
1880
1881 #: disk-utils/fsck.c:442
1882 #, fuzzy, c-format
1883 msgid "failed to setup description for %s"
1884 msgstr "設定描述用於 %s 時失敗"
1885
1886 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1887 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1888 #, fuzzy, c-format
1889 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1890 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
1891
1892 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1893 #, fuzzy, c-format
1894 msgid "%s: failed to parse fstab"
1895 msgstr "%s:無法剖析 fstab"
1896
1897 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:944 login-utils/sulogin.c:1023
1898 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1899 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:223 sys-utils/unshare.c:466
1900 #: term-utils/script.c:880
1901 msgid "fork failed"
1902 msgstr "衍生執行時失敗"
1903
1904 #: disk-utils/fsck.c:694
1905 #, fuzzy, c-format
1906 msgid "%s: execute failed"
1907 msgstr "%s:執行失敗"
1908
1909 #: disk-utils/fsck.c:782
1910 #, fuzzy
1911 msgid "wait: no more child process?!?"
1912 msgstr "等待:已無更多子行程 ?!?"
1913
1914 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1915 #: sys-utils/unshare.c:450 sys-utils/unshare.c:471
1916 msgid "waitpid failed"
1917 msgstr "waitpid 失敗"
1918
1919 #: disk-utils/fsck.c:803
1920 #, fuzzy, c-format
1921 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1922 msgstr "警告…%s 用於裝置 %s 離開的與信號 %d。"
1923
1924 #: disk-utils/fsck.c:809
1925 #, fuzzy, c-format
1926 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1927 msgstr "%s %s:狀態是 %x,應該永不發生。"
1928
1929 #: disk-utils/fsck.c:855
1930 #, c-format
1931 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1932 msgstr "以 %s 完成 (離開狀態 %d)\n"
1933
1934 #: disk-utils/fsck.c:936
1935 #, fuzzy, c-format
1936 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1937 msgstr "%d 當執行 fsck 時發生錯誤.%s 用於 %s"
1938
1939 #: disk-utils/fsck.c:1002
1940 #, fuzzy
1941 msgid ""
1942 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1943 "with 'no' or '!'."
1944 msgstr ""
1945 "還是所有或沒有任何檔案系統類型傳遞到 -t 必須被前綴\n"
1946 "與『沒有』或『!』。"
1947
1948 #: disk-utils/fsck.c:1118
1949 #, fuzzy, c-format
1950 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1951 msgstr "%s:跳過不當的列在中/etc/fstab:繫結掛載與非零值 fsck 傳送號碼"
1952
1953 #: disk-utils/fsck.c:1130
1954 #, c-format
1955 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1956 msgstr "%s:跳過不存在的裝置\n"
1957
1958 #: disk-utils/fsck.c:1135
1959 #, fuzzy, c-format
1960 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1961 msgstr "%s:不存在的裝置 (「nofail」fstab 選項也許會被用來跳過這個裝置)\n"
1962
1963 #: disk-utils/fsck.c:1152
1964 #, fuzzy, c-format
1965 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1966 msgstr "%s:跳過不明檔案系統型態\n"
1967
1968 #: disk-utils/fsck.c:1166
1969 #, fuzzy, c-format
1970 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1971 msgstr "無法檢查 %s:fsck.not 找到 %s "
1972
1973 #: disk-utils/fsck.c:1270
1974 msgid "Checking all file systems.\n"
1975 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
1976
1977 #: disk-utils/fsck.c:1361
1978 #, c-format
1979 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1980 msgstr "--等待-- (通過 %d)\n"
1981
1982 #: disk-utils/fsck.c:1387
1983 #, fuzzy, c-format
1984 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1985 msgstr ""
1986 "\n"
1987 "用法:\n"
1988 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys...]\n"
1989
1990 #: disk-utils/fsck.c:1391
1991 #, fuzzy
1992 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1993 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
1994
1995 #: disk-utils/fsck.c:1394
1996 #, fuzzy
1997 msgid " -A check all filesystems\n"
1998 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
1999
2000 #: disk-utils/fsck.c:1395
2001 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
2002 msgstr ""
2003
2004 #: disk-utils/fsck.c:1396
2005 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
2006 msgstr ""
2007
2008 #: disk-utils/fsck.c:1397
2009 #, fuzzy
2010 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2011 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
2012
2013 #: disk-utils/fsck.c:1398
2014 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2015 msgstr ""
2016
2017 #: disk-utils/fsck.c:1399
2018 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2019 msgstr ""
2020
2021 #: disk-utils/fsck.c:1400
2022 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2023 msgstr ""
2024
2025 #: disk-utils/fsck.c:1401
2026 #, fuzzy
2027 msgid ""
2028 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2029 " file descriptor is for GUIs\n"
2030 msgstr " -l [或 --list]: 列出每個裝置的分割區"
2031
2032 #: disk-utils/fsck.c:1403
2033 #, fuzzy
2034 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2035 msgstr " d 刪除目前的分割區"
2036
2037 #: disk-utils/fsck.c:1404
2038 #, fuzzy
2039 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2040 msgstr " -f 不分割長列\n"
2041
2042 #: disk-utils/fsck.c:1405
2043 msgid ""
2044 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2045 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2046 msgstr ""
2047
2048 #: disk-utils/fsck.c:1407
2049 #, fuzzy
2050 msgid " -V explain what is being done\n"
2051 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
2052
2053 #: disk-utils/fsck.c:1413
2054 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2055 msgstr ""
2056
2057 #: disk-utils/fsck.c:1458
2058 #, fuzzy
2059 msgid "too many devices"
2060 msgstr "太多裝置"
2061
2062 #: disk-utils/fsck.c:1470
2063 #, fuzzy
2064 msgid "Is /proc mounted?"
2065 msgstr "是/proc 掛載?"
2066
2067 #: disk-utils/fsck.c:1478
2068 #, fuzzy, c-format
2069 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2070 msgstr "必須是根到掃描用於匹配檔案系統:%s"
2071
2072 #: disk-utils/fsck.c:1482
2073 #, fuzzy, c-format
2074 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2075 msgstr "找不到匹配檔案系統:%s"
2076
2077 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:234
2078 #: sys-utils/eject.c:276
2079 #, fuzzy
2080 msgid "too many arguments"
2081 msgstr "太多引數"
2082
2083 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
2084 #, fuzzy
2085 msgid "invalid argument of -r"
2086 msgstr "無效的引數:%s"
2087
2088 #: disk-utils/fsck.c:1560
2089 #, fuzzy, c-format
2090 msgid "option '%s' may be specified only once"
2091 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
2092
2093 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:280
2094 #, fuzzy, c-format
2095 msgid "option '%s' requires an argument"
2096 msgstr "%s 需要一個引數"
2097
2098 #: disk-utils/fsck.c:1598
2099 #, fuzzy, c-format
2100 msgid "invalid argument of -r: %d"
2101 msgstr "無效的引數:%s"
2102
2103 #: disk-utils/fsck.c:1641
2104 #, fuzzy
2105 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2106 msgstr "-l 選項可以被使用與一個裝置只有 -- 忽略"
2107
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
2109 #, fuzzy, c-format
2110 msgid " %s [options] <file>\n"
2111 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
2112
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
2114 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2115 msgstr ""
2116
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2118 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2119 msgstr ""
2120
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
2122 #, fuzzy
2123 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2124 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
2125
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2127 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2128 msgstr ""
2129
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2131 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2132 msgstr ""
2133
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2135 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2136 msgstr ""
2137
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2139 #, c-format
2140 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2141 msgstr "ioctl 失敗:無法決定裝置大小:%s"
2142
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2144 #, c-format
2145 msgid "not a block device or file: %s"
2146 msgstr "不是區塊裝置或檔案:%s"
2147
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2149 msgid "file length too short"
2150 msgstr "檔案長度太短"
2151
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:893
2154 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
2155 #, fuzzy, c-format
2156 msgid "seek on %s failed"
2157 msgstr "搜尋失敗"
2158
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2160 msgid "superblock magic not found"
2161 msgstr "找不到超區塊的魔術標記"
2162
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2164 #, fuzzy, c-format
2165 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2166 msgstr "cramfs 尾序是 %s\n"
2167
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2169 #, fuzzy
2170 msgid "big"
2171 msgstr "大"
2172
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2174 #, fuzzy
2175 msgid "little"
2176 msgstr "小型"
2177
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2179 msgid "unsupported filesystem features"
2180 msgstr "不受支援的檔案系統特徵"
2181
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2183 #, c-format
2184 msgid "superblock size (%d) too small"
2185 msgstr "超區塊大小 (%d) 太小"
2186
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2188 msgid "zero file count"
2189 msgstr "零個檔案計數"
2190
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2192 #, fuzzy
2193 msgid "file extends past end of filesystem"
2194 msgstr "警告:檔案延伸超過檔案系統末端\n"
2195
2196 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2197 #, fuzzy
2198 msgid "old cramfs format"
2199 msgstr "警告:舊的 cramfs 格式\n"
2200
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2202 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2203 msgstr "無法測試循環冗餘檢查:舊的 cramfs 格式"
2204
2205 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2206 #, fuzzy, c-format
2207 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2208 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
2209
2210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2211 msgid "crc error"
2212 msgstr "循環冗餘檢查錯誤"
2213
2214 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2215 msgid "seek failed"
2216 msgstr "搜尋失敗"
2217
2218 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2219 #, fuzzy
2220 msgid "read romfs failed"
2221 msgstr "fread 失敗"
2222
2223 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2224 msgid "root inode is not directory"
2225 msgstr "根 inode 並非目錄"
2226
2227 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2228 #, c-format
2229 msgid "bad root offset (%lu)"
2230 msgstr "不當的根偏移 (%lu)"
2231
2232 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2233 msgid "data block too large"
2234 msgstr "資料區塊太大"
2235
2236 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2237 #, fuzzy, c-format
2238 msgid "decompression error: %s"
2239 msgstr "解壓縮錯誤 %p(%d):%s"
2240
2241 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2242 #, fuzzy, c-format
2243 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2244 msgstr " 漏洞位於 %ld (%zd)\n"
2245
2246 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2247 #, fuzzy, c-format
2248 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2249 msgstr " 解壓縮區塊位於 %ld 到 %ld (%ld)\n"
2250
2251 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2252 #, c-format
2253 msgid "non-block (%ld) bytes"
2254 msgstr "非區塊 (%ld) 位元組"
2255
2256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2257 #, c-format
2258 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2259 msgstr "非大小 (%ld vs %ld) 位元組"
2260
2261 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2262 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:408
2263 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:665 sys-utils/setpriv.c:688
2264 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2265 #, c-format
2266 msgid "write failed: %s"
2267 msgstr "寫入失敗:%s"
2268
2269 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2270 #, c-format
2271 msgid "lchown failed: %s"
2272 msgstr "lchown 失敗:%s"
2273
2274 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2275 #, c-format
2276 msgid "chown failed: %s"
2277 msgstr "chown 失敗:%s"
2278
2279 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2280 #, fuzzy, c-format
2281 msgid "utimes failed: %s"
2282 msgstr "utime 失敗:%s"
2283
2284 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2285 #, c-format
2286 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2287 msgstr "目錄 inode 有零偏移值和非零大小:%s"
2288
2289 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2290 #, c-format
2291 msgid "mkdir failed: %s"
2292 msgstr "mkdir 失敗:%s"
2293
2294 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2295 msgid "filename length is zero"
2296 msgstr "檔名長度為零"
2297
2298 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2299 msgid "bad filename length"
2300 msgstr "不當的檔名長度"
2301
2302 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2303 msgid "bad inode offset"
2304 msgstr "不當的 inode 偏移值"
2305
2306 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2307 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2308 msgstr "檔案 inode 有零偏移值和非零大小"
2309
2310 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2311 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2312 msgstr "檔案 inode 有零大小和非零偏移值"
2313
2314 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2315 msgid "symbolic link has zero offset"
2316 msgstr "符號連結有零偏移值"
2317
2318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2319 msgid "symbolic link has zero size"
2320 msgstr "符號連結有零大小"
2321
2322 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2323 #, c-format
2324 msgid "size error in symlink: %s"
2325 msgstr "大小錯誤發生於符號連結:%s"
2326
2327 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2328 #, c-format
2329 msgid "symlink failed: %s"
2330 msgstr "符號連結失敗:%s"
2331
2332 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2333 #, c-format
2334 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2335 msgstr "特殊檔案有非零偏移值:%s"
2336
2337 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2338 #, c-format
2339 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2340 msgstr "fifo 有非零大小:%s"
2341
2342 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2343 #, c-format
2344 msgid "socket has non-zero size: %s"
2345 msgstr "通訊端有非零大小:%s"
2346
2347 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2348 #, c-format
2349 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2350 msgstr "假造模式:%s (%o)"
2351
2352 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2353 #, c-format
2354 msgid "mknod failed: %s"
2355 msgstr "mknod 失敗:%s"
2356
2357 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2358 #, fuzzy, c-format
2359 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2360 msgstr "目錄資料起始 (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + 起始 (%ld)"
2361
2362 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2363 #, fuzzy, c-format
2364 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2365 msgstr "目錄資料結束 (%ld) != 檔案資料起始 (%ld)"
2366
2367 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2368 msgid "invalid file data offset"
2369 msgstr "無效的檔案資料偏移值"
2370
2371 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:687 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2372 #, fuzzy
2373 msgid "invalid blocksize argument"
2374 msgstr "無效的區塊大小引數"
2375
2376 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:710
2377 #, c-format
2378 msgid "%s: OK\n"
2379 msgstr "%s:確定\n"
2380
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2382 #, fuzzy
2383 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2384 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
2385
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2387 #, fuzzy
2388 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2389 msgstr " -l 列出所有檔名\n"
2390
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2392 #, fuzzy
2393 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2394 msgstr " -a 自動修復\n"
2395
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2397 #, fuzzy
2398 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2399 msgstr " -r 互動式修復\n"
2400
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2402 #, fuzzy
2403 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2404 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
2405
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2407 #, fuzzy
2408 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2409 msgstr " -s 輸出超區塊資訊\n"
2410
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2412 #, fuzzy
2413 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2414 msgstr " -m 啟用模式無法清空的警告\n"
2415
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2417 #, fuzzy
2418 msgid " -f, --force force check\n"
2419 msgstr " -f 強制檢查\n"
2420
2421 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2422 #. * translated.
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2424 #, fuzzy, c-format
2425 msgid "%s (y/n)? "
2426 msgstr "%s (y/n)?"
2427
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2429 #, fuzzy, c-format
2430 msgid "%s (n/y)? "
2431 msgstr "%s (n/y)?"
2432
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2434 #, fuzzy, c-format
2435 msgid "y\n"
2436 msgstr "y\n"
2437
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2439 #, fuzzy, c-format
2440 msgid "n\n"
2441 msgstr "n\n"
2442
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2444 #, c-format
2445 msgid "%s is mounted.\t "
2446 msgstr "%s 已掛載。\t"
2447
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2449 msgid "Do you really want to continue"
2450 msgstr "您真的要繼續嗎?"
2451
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2453 #, c-format
2454 msgid "check aborted.\n"
2455 msgstr "已放棄檢查。\n"
2456
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2458 #, c-format
2459 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2460 msgstr "區域 nr < 檔案「%s」中的 FIRSTZONE。"
2461
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2463 #, c-format
2464 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2465 msgstr "區域 nr >= 檔案「%s」中的 ZONES。"
2466
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2468 msgid "Remove block"
2469 msgstr "移除區塊"
2470
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2472 #, c-format
2473 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2474 msgstr "讀取錯誤:無法在檔案「%s」中搜尋到區塊\n"
2475
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2477 #, c-format
2478 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2479 msgstr "讀取錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
2480
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "Internal error: trying to write bad block\n"
2485 "Write request ignored\n"
2486 msgstr ""
2487 "內部錯誤:嘗試寫入不良區塊\n"
2488 "寫入要求已忽略\n"
2489
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2491 msgid "seek failed in write_block"
2492 msgstr "write_block 時搜尋失敗"
2493
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2495 #, c-format
2496 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2497 msgstr "寫入錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
2498
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid "Warning: block out of range\n"
2502 msgstr "警告:inode 數量太大。\n"
2503
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2505 msgid "seek failed in write_super_block"
2506 msgstr "write_super_block 時搜尋失敗"
2507
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2509 msgid "unable to write super-block"
2510 msgstr "無法寫入 super-block"
2511
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2513 msgid "Unable to write inode map"
2514 msgstr "無法寫入 inode 對映"
2515
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2517 msgid "Unable to write zone map"
2518 msgstr "無法寫入區域對映"
2519
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2521 msgid "Unable to write inodes"
2522 msgstr "無法寫入 inodes"
2523
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2525 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2526 msgstr "無法配置緩衝區給超區塊"
2527
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2529 msgid "unable to read super block"
2530 msgstr "無法讀取超區塊"
2531
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2533 msgid "bad magic number in super-block"
2534 msgstr "超區塊中有不當的魔術數字"
2535
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2537 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2538 msgstr "只有支援 1k 區塊/區域"
2539
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2541 #, fuzzy
2542 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2543 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
2544
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2546 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2547 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
2548
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2550 #, fuzzy
2551 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2552 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
2553
2554 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2555 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2556 msgstr "超區塊中有不當的 s_zmap_blocks 欄位"
2557
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2559 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2560 msgstr "無法配置 inode 對映緩衝區"
2561
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2563 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2564 msgstr "無法配置區域對映緩衝區"
2565
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2567 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2568 msgstr "無法配置 inodes 緩衝區"
2569
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2571 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2572 msgstr "無法配置 inode 計數緩衝區"
2573
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2575 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2576 msgstr "無法配置區域計數緩衝區"
2577
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2579 msgid "Unable to read inode map"
2580 msgstr "無法讀取 inode 對映"
2581
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2583 msgid "Unable to read zone map"
2584 msgstr "無法讀取區域對映"
2585
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2587 msgid "Unable to read inodes"
2588 msgstr "無法讀取 inodes"
2589
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2591 #, c-format
2592 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2593 msgstr "警告:Firstzone != Norm_firstzone\n"
2594
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2596 #, c-format
2597 msgid "%ld inodes\n"
2598 msgstr "%ld inodes\n"
2599
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2601 #, c-format
2602 msgid "%ld blocks\n"
2603 msgstr "%ld 區塊\n"
2604
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2606 #, fuzzy, c-format
2607 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2608 msgstr "第一資料區=%ld (%ld)\n"
2609
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2611 #, c-format
2612 msgid "Zonesize=%d\n"
2613 msgstr "區域大小=%d\n"
2614
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2616 #, fuzzy, c-format
2617 msgid "Maxsize=%zu\n"
2618 msgstr "最大大小=%ld\n"
2619
2620 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2621 #, c-format
2622 msgid "Filesystem state=%d\n"
2623 msgstr "檔案系統狀態=%d\n"
2624
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2626 #, fuzzy, c-format
2627 msgid ""
2628 "namelen=%zd\n"
2629 "\n"
2630 msgstr ""
2631 "namelen=%zd\n"
2632 "\n"
2633
2634 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2635 #, c-format
2636 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2637 msgstr "Inode %d 標記為未使用,但是卻用於檔案「%s」\n"
2638
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2640 msgid "Mark in use"
2641 msgstr "標記為使用中"
2642
2643 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2644 #, c-format
2645 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2646 msgstr "檔案「%s」具有模式 %05o\n"
2647
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2649 #, c-format
2650 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2651 msgstr "警告:inode 數量太大。\n"
2652
2653 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2654 msgid "root inode isn't a directory"
2655 msgstr "根 inode 並非目錄"
2656
2657 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2658 #, c-format
2659 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2660 msgstr "區塊於之前已使用。現在屬於檔案「%s」。"
2661
2662 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2663 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2664 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2665 msgid "Clear"
2666 msgstr "清除"
2667
2668 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2669 #, c-format
2670 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2671 msgstr "檔案「%2$s」中的 區塊 %1$d 已標記為未被使用。"
2672
2673 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2674 msgid "Correct"
2675 msgstr "修正"
2676
2677 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2678 #, c-format
2679 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2680 msgstr "目錄「%s」含有不當的 inode 編號於檔案「%.*s」。"
2681
2682 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2683 msgid " Remove"
2684 msgstr " 移除"
2685
2686 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2687 #, c-format
2688 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2689 msgstr "%s:不當的目錄:「.」不是第一個\n"
2690
2691 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2692 #, c-format
2693 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2694 msgstr "%s:不當的目錄:「..」不是第二個\n"
2695
2696 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2697 msgid "internal error"
2698 msgstr "內部錯誤"
2699
2700 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2701 #, c-format
2702 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2703 msgstr "%s:不當的目錄:大小 < 32"
2704
2705 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2706 #, fuzzy, c-format
2707 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2708 msgstr "%s:不當的目錄:「.」不是第一個\n"
2709
2710 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2711 msgid "seek failed in bad_zone"
2712 msgstr "在損毀區域中搜尋失敗"
2713
2714 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2715 #, fuzzy, c-format
2716 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2717 msgstr "Inode %lu 模式無法清空。"
2718
2719 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2720 #, fuzzy, c-format
2721 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2722 msgstr "Inode %lu 未使用,標記的已用於位元圖。"
2723
2724 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2725 #, fuzzy, c-format
2726 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2727 msgstr "Inode %lu 使用,標記的未使用的在中位元圖。"
2728
2729 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2730 msgid "Set"
2731 msgstr "設定"
2732
2733 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2734 #, fuzzy, c-format
2735 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2736 msgstr "Inode %lu (模式=%07o),inlinks=%d(_N),計數=%d。"
2737
2738 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2739 msgid "Set i_nlinks to count"
2740 msgstr "設定 in_links 加入計數"
2741
2742 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2743 #, fuzzy, c-format
2744 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2745 msgstr "區 %lu:標記的在中使用,沒有檔案使用它。"
2746
2747 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2748 msgid "Unmark"
2749 msgstr "取消標記"
2750
2751 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2752 #, fuzzy, c-format
2753 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2754 msgstr "區 %lu:在中使用,計數=%d\n"
2755
2756 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2757 #, fuzzy, c-format
2758 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2759 msgstr "區 %lu:不在使用中,計數=%d\n"
2760
2761 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2762 msgid "bad inode size"
2763 msgstr "不當的 inode 大小"
2764
2765 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2766 msgid "bad v2 inode size"
2767 msgstr "不當的 v2 inode 大小"
2768
2769 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2770 msgid "need terminal for interactive repairs"
2771 msgstr "需要終端機以進行互動式修復"
2772
2773 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2774 #, fuzzy, c-format
2775 msgid "cannot open %s: %s"
2776 msgstr "無法開啟 %s:%s"
2777
2778 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2779 #, c-format
2780 msgid "%s is clean, no check.\n"
2781 msgstr "%s 已清除,不做檢查。\n"
2782
2783 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2784 #, c-format
2785 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2786 msgstr "強制檢查 %s 檔案系統。\n"
2787
2788 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2789 #, c-format
2790 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2791 msgstr "%s 檔案系統不乾淨,需要檢查。\n"
2792
2793 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "\n"
2797 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2798 msgstr ""
2799 "\n"
2800 "%6ld inodes 已使用 (%ld%%)\n"
2801
2802 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2803 #, c-format
2804 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2805 msgstr "%6ld 區域已使用 (%ld%%)\n"
2806
2807 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "\n"
2811 "%6d regular files\n"
2812 "%6d directories\n"
2813 "%6d character device files\n"
2814 "%6d block device files\n"
2815 "%6d links\n"
2816 "%6d symbolic links\n"
2817 "------\n"
2818 "%6d files\n"
2819 msgstr ""
2820 "\n"
2821 "%6d 標準檔案\n"
2822 "%6d 目錄\n"
2823 "%6d 字元裝置檔案\n"
2824 "%6d 區塊裝置檔案\n"
2825 "%6d 鏈結\n"
2826 "%6d 符號連結\n"
2827 "------\n"
2828 "%6d 檔案\n"
2829
2830 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "----------------------------\n"
2834 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2835 "----------------------------\n"
2836 msgstr ""
2837 "----------------------------\n"
2838 "檔案系統已變更\n"
2839 "----------------------------\n"
2840
2841 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2842 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1067 disk-utils/resizepart.c:115
2843 #: login-utils/su-common.c:327 login-utils/su-common.c:404
2844 #: login-utils/utmpdump.c:389 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2845 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2846 #: term-utils/setterm.c:890 text-utils/pg.c:1256
2847 #, fuzzy
2848 msgid "write failed"
2849 msgstr "寫入失敗"
2850
2851 #: disk-utils/isosize.c:106
2852 #, c-format
2853 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2854 msgstr ""
2855
2856 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2857 #, fuzzy, c-format
2858 msgid "read error on %s"
2859 msgstr "讀取錯誤於 %s"
2860
2861 #: disk-utils/isosize.c:124
2862 #, c-format
2863 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2864 msgstr "磁區數量:%d, 磁區大小:%d\n"
2865
2866 #: disk-utils/isosize.c:148
2867 #, fuzzy, c-format
2868 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2869 msgstr ""
2870 "\n"
2871 "用法:\n"
2872 " %s [選項] iso9660_image_file\n"
2873
2874 #: disk-utils/isosize.c:152
2875 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2876 msgstr ""
2877
2878 #: disk-utils/isosize.c:155
2879 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2880 msgstr ""
2881
2882 #: disk-utils/isosize.c:156
2883 #, fuzzy
2884 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2885 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
2886
2887 #: disk-utils/isosize.c:187
2888 #, fuzzy
2889 msgid "invalid divisor argument"
2890 msgstr "無效的除數引數"
2891
2892 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2893 #, fuzzy, c-format
2894 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2895 msgstr "用法:%s [選項] 裝置 [block-count]\n"
2896
2897 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2898 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2899 msgstr ""
2900
2901 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2902 #, fuzzy, c-format
2903 msgid ""
2904 "\n"
2905 "Options:\n"
2906 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2907 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2908 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2909 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2910 " -c this option is silently ignored\n"
2911 " -l this option is silently ignored\n"
2912 msgstr ""
2913 "\n"
2914 "選項:\n"
2915 " -N, --inodes=NUM 指定設想的 inodes 數量\n"
2916 " -V, --vname=名稱 指定卷冊名稱\n"
2917 " -F, --fname=名稱 指定檔案系統名稱\n"
2918 " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
2919 " -c 這個選項是寂靜的忽略\n"
2920 " -l 這個選項是寂靜的忽略\n"
2921 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
2922 " -V 做為版本必須是只有選項\n"
2923 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
2924 "\n"
2925
2926 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2927 #, fuzzy
2928 msgid "invalid number of inodes"
2929 msgstr "無效的 inodes 數量"
2930
2931 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2932 msgid "volume name too long"
2933 msgstr "卷冊名稱太長"
2934
2935 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2936 msgid "fsname name too long"
2937 msgstr "檔案系統名稱太長"
2938
2939 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2940 #, fuzzy
2941 msgid "invalid block-count"
2942 msgstr "無效的 block-count"
2943
2944 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2945 #, c-format
2946 msgid "cannot get size of %s"
2947 msgstr "無法取得 %s 的大小"
2948
2949 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2950 #, c-format
2951 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2952 msgstr "區塊引數太大,最大是 %llu"
2953
2954 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2955 msgid "too many inodes - max is 512"
2956 msgstr "太多 inodes - 最大為 512"
2957
2958 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2959 #, c-format
2960 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2961 msgstr "沒有足夠的空間,需要至少 %llu 區塊"
2962
2963 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2964 #, c-format
2965 msgid "Device: %s\n"
2966 msgstr "裝置:%s\n"
2967
2968 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2969 #, c-format
2970 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2971 msgstr "卷冊:<%-6s>\n"
2972
2973 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2974 #, c-format
2975 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2976 msgstr "檔案系統名稱:<%-6s>\n"
2977
2978 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2979 #, c-format
2980 msgid "BlockSize: %d\n"
2981 msgstr "區塊大小:%d\n"
2982
2983 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2984 #, fuzzy, c-format
2985 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2986 msgstr "Inodes:%lu (在中 1 區塊)\n"
2987
2988 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2989 #, fuzzy, c-format
2990 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2991 msgstr "Inodes:%lu (在中 %llu 區塊)\n"
2992
2993 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2994 #, fuzzy, c-format
2995 msgid "Blocks: %llu\n"
2996 msgstr "區塊:%lld\n"
2997
2998 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2999 #, c-format
3000 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
3001 msgstr "Inode 結束:%d, 資料結束:%d\n"
3002
3003 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
3004 msgid "error writing superblock"
3005 msgstr "寫入超區塊時發生錯誤"
3006
3007 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
3008 msgid "error writing root inode"
3009 msgstr "寫入根 inode 時發生錯誤"
3010
3011 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
3012 msgid "error writing inode"
3013 msgstr "寫入 inode 時發生錯誤"
3014
3015 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
3016 msgid "seek error"
3017 msgstr "尋找錯誤"
3018
3019 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
3020 msgid "error writing . entry"
3021 msgstr "寫入 . 項目時發生錯誤"
3022
3023 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
3024 msgid "error writing .. entry"
3025 msgstr "寫入 .. 項目時發生錯誤"
3026
3027 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
3028 #, c-format
3029 msgid "error closing %s"
3030 msgstr "關閉 %s 時發生錯誤"
3031
3032 #: disk-utils/mkfs.c:45
3033 #, fuzzy, c-format
3034 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3035 msgstr "用法:%s [選項] [-t 型態 fs-options] 裝置 [大小]\n"
3036
3037 #: disk-utils/mkfs.c:49
3038 #, fuzzy
3039 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3040 msgstr "檔案系統型態"
3041
3042 #: disk-utils/mkfs.c:52
3043 #, c-format
3044 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3045 msgstr ""
3046
3047 #: disk-utils/mkfs.c:53
3048 #, c-format
3049 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3050 msgstr ""
3051
3052 #: disk-utils/mkfs.c:54
3053 #, c-format
3054 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3055 msgstr ""
3056
3057 #: disk-utils/mkfs.c:55
3058 #, c-format
3059 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3060 msgstr ""
3061
3062 #: disk-utils/mkfs.c:56
3063 #, c-format
3064 msgid ""
3065 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3066 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3067 msgstr ""
3068
3069 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:239 login-utils/su-common.c:1519
3070 #: login-utils/sulogin.c:792 login-utils/sulogin.c:796 sys-utils/flock.c:123
3071 #: sys-utils/rtcwake.c:605 term-utils/script.c:692
3072 #, c-format
3073 msgid "failed to execute %s"
3074 msgstr "執行 %s 時失敗"
3075
3076 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3077 #, fuzzy, c-format
3078 msgid ""
3079 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3080 " -v be verbose\n"
3081 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
3082 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
3083 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
3084 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
3085 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
3086 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
3087 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3088 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
3089 " -z make explicit holes\n"
3090 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
3091 " outfile output file\n"
3092 msgstr ""
3093 "用法:%s [-h] [-v] [-b 區塊大小] [-e 編次] [-N 尾序] [-i 檔案] [-n 名稱] dirname outfile\n"
3094 " -h 印出這個說明\n"
3095 " -v 詳細訊息\n"
3096 " -E 所有警告視為錯誤 (非零結束狀態)\n"
3097 " -b 區塊大小 使用這個區塊大小,必須等於頁面大小\n"
3098 " -e 編次 設定編次數字 (部分的 fsid)\n"
3099 " -N 尾序 設定 cramfs 尾序 (大|小|主機),預設依主機\n"
3100 " -i 檔案 插入檔案影像到檔案系統 (需求 >= 2.4.0)\n"
3101 " -n 名稱 設定 cramfs 檔案系統的名稱\n"
3102 " -p 填充 %d 位元組於開機碼\n"
3103 " -s 排序目錄項目 (舊選項,忽略)\n"
3104 " -z 製作明確的空洞 (需求 >= 2.3.39)\n"
3105 " dirname 壓縮的檔案系統根目錄\n"
3106 " outfile 輸出檔案\n"
3107
3108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3109 #, fuzzy, c-format
3110 msgid "readlink failed: %s"
3111 msgstr "讀取失敗:%s"
3112
3113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3114 #, fuzzy, c-format
3115 msgid "could not read directory %s"
3116 msgstr "無法讀取目錄 %s"
3117
3118 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3119 #, fuzzy
3120 msgid "filesystem too big. Exiting."
3121 msgstr "檔案系統太大。 離開。"
3122
3123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3124 #, c-format
3125 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3126 msgstr "AIEEE:區塊「被壓縮」到 > 2*區塊長度 (%ld)\n"
3127
3128 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3129 #, c-format
3130 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3131 msgstr "%6.2f%% (%+ld 位元組)\t%s\n"
3132
3133 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3134 #, fuzzy, c-format
3135 msgid "cannot close file %s"
3136 msgstr "無法關閉檔案 %s"
3137
3138 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3139 #, fuzzy
3140 msgid "invalid edition number argument"
3141 msgstr "無效的分割區編號引數"
3142
3143 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3144 #, fuzzy
3145 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3146 msgstr "無效的尾序給定的。必須是『大』,『小型』,或『主機』"
3147
3148 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3149 #, fuzzy, c-format
3150 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3151 msgstr "警告:guestimate 的必要項大小 (上限) 是 %lldMB,但是最大值影像大小是 %uMB。 我們也許消滅過早。"
3152
3153 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3154 msgid "ROM image map"
3155 msgstr "唯讀記憶體圖像映射"
3156
3157 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3158 #, c-format
3159 msgid "Including: %s\n"
3160 msgstr "包含:%s\n"
3161
3162 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3163 #, c-format
3164 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3165 msgstr "目錄資料:%zd 位元組\n"
3166
3167 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3168 #, c-format
3169 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3170 msgstr "所有東西:%zd 千位元組\n"
3171
3172 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3173 #, c-format
3174 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3175 msgstr "超區塊:%zd 位元組\n"
3176
3177 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3178 #, c-format
3179 msgid "CRC: %x\n"
3180 msgstr "CRC:%x\n"
3181
3182 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3183 #, fuzzy, c-format
3184 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3185 msgstr "不足空格配置的用於唯讀記憶體影像 (%lld 配置,%zu 使用)"
3186
3187 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3188 #, fuzzy, c-format
3189 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3190 msgstr "唯讀記憶體影像寫入失敗 (%zd %zd)"
3191
3192 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3193 msgid "ROM image"
3194 msgstr "唯讀記憶體映像"
3195
3196 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3197 #, fuzzy, c-format
3198 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3199 msgstr "警告:檔名截短至 255 位元組。"
3200
3201 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3202 #, fuzzy
3203 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3204 msgstr "警告:檔案被略過由於錯誤。"
3205
3206 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3207 #, fuzzy, c-format
3208 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3209 msgstr "警告:檔案大小截短至 %luMB (minus 1 位元組)。"
3210
3211 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3212 #, fuzzy, c-format
3213 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3214 msgstr "警告:uids 截短至 %u 位元。 (這也許會是安全上的考量.)"
3215
3216 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3217 #, fuzzy, c-format
3218 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3219 msgstr "警告:gids 截短至 %u 位元。 (這也許會是安全上的考量.)"
3220
3221 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3222 #, fuzzy, c-format
3223 msgid ""
3224 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3225 "that some device files will be wrong."
3226 msgstr ""
3227 "警告:裝置編號截短至 %u 位元。 這個幾乎某些表示\n"
3228 "該某些裝置檔案將是錯誤的。"
3229
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3231 #, fuzzy, c-format
3232 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3233 msgstr "用法:%s [選項] 裝置 [block-count]\n"
3234
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3236 #, fuzzy
3237 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3238 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
3239
3240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3241 #, fuzzy
3242 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3243 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
3244
3245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3246 #, fuzzy
3247 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3248 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
3249
3250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3251 #, fuzzy
3252 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3253 msgstr "剖析列號的時失敗"
3254
3255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3256 #, fuzzy
3257 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3258 msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
3259
3260 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3261 #, fuzzy
3262 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3263 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
3264
3265 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3266 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3267 msgstr ""
3268
3269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3270 #, fuzzy, c-format
3271 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3272 msgstr "%s:尋指到啟動區段失敗 在中 writetables(_T)"
3273
3274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3275 #, fuzzy, c-format
3276 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3277 msgstr "%s:無法清空開機磁區"
3278
3279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3280 #, fuzzy, c-format
3281 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3282 msgstr "%s:尋指失敗的在中 writetables(_T)"
3283
3284 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3285 #, fuzzy, c-format
3286 msgid "%s: unable to write super-block"
3287 msgstr "%s:無法寫入超區塊"
3288
3289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3290 #, fuzzy, c-format
3291 msgid "%s: unable to write inode map"
3292 msgstr "%s:無法寫入 inode 映射"
3293
3294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3295 #, fuzzy, c-format
3296 msgid "%s: unable to write zone map"
3297 msgstr "%s:無法寫入區映射"
3298
3299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3300 #, fuzzy, c-format
3301 msgid "%s: unable to write inodes"
3302 msgstr "%s:無法寫入 inodes"
3303
3304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3305 #, fuzzy, c-format
3306 msgid "%s: seek failed in write_block"
3307 msgstr "%s:尋指失敗的在中 writeblock(_B)"
3308
3309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3310 #, fuzzy, c-format
3311 msgid "%s: write failed in write_block"
3312 msgstr "%s:寫入失敗的在中 writeblock(_B)"
3313
3314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3316 #, fuzzy, c-format
3317 msgid "%s: too many bad blocks"
3318 msgstr "%s:太多不當的區塊"
3319
3320 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3321 #, fuzzy, c-format
3322 msgid "%s: not enough good blocks"
3323 msgstr "%s:不足良好區塊"
3324
3325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3329 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3330 msgstr ""
3331
3332 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3333 #, fuzzy, c-format
3334 msgid "%lu inode\n"
3335 msgid_plural "%lu inodes\n"
3336 msgstr[0] "%lu inodes\n"
3337
3338 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3339 #, fuzzy, c-format
3340 msgid "%lu block\n"
3341 msgid_plural "%lu blocks\n"
3342 msgstr[0] "%lu 區塊\n"
3343
3344 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3345 #, fuzzy, c-format
3346 msgid "Zonesize=%zu\n"
3347 msgstr "區域大小=%d\n"
3348
3349 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3350 #, fuzzy, c-format
3351 msgid ""
3352 "Maxsize=%zu\n"
3353 "\n"
3354 msgstr ""
3355 "最大容量=%ld\n"
3356 "\n"
3357
3358 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3359 #, fuzzy, c-format
3360 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3361 msgstr "%s:尋指失敗的在的期間測試的區塊"
3362
3363 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3364 #, c-format
3365 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3366 msgstr "do_check 中出現異常值:可能錯誤\n"
3367
3368 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3369 #, fuzzy, c-format
3370 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3371 msgstr "%s:尋指失敗的在中 checkblocks(_B)"
3372
3373 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3374 #, fuzzy, c-format
3375 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3376 msgstr "%s:不當的區塊之前 data-area:無法製作 fs"
3377
3378 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3379 #, fuzzy, c-format
3380 msgid "%d bad block\n"
3381 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3382 msgstr[0] "%d 個不良區塊\n"
3383
3384 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3385 #, fuzzy, c-format
3386 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3387 msgstr "%s:無法開啟檔案的不當的區塊"
3388
3389 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3390 #, c-format
3391 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3392 msgstr "損壞區塊編號輸入錯誤於第 %d 列\n"
3393
3394 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3395 #, fuzzy, c-format
3396 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3397 msgstr "%s:無法讀取 badblocks 檔案"
3398
3399 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3400 #, c-format
3401 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3402 msgstr "區段大小小於 %s 的實體磁區大小"
3403
3404 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3405 #, c-format
3406 msgid "cannot determine size of %s"
3407 msgstr "無法決定 %s 的大小"
3408
3409 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3410 #, c-format
3411 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3412 msgstr ""
3413
3414 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3415 #, fuzzy, c-format
3416 msgid "%s: number of blocks too small"
3417 msgstr "%s:區塊數量太小"
3418
3419 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3420 #, fuzzy, c-format
3421 msgid "unsupported name length: %d"
3422 msgstr "不受支援的引數:%s"
3423
3424 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3425 #, fuzzy, c-format
3426 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3427 msgstr "不受支援的檔案系統特徵"
3428
3429 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3430 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3431 msgstr ""
3432
3433 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3434 #, fuzzy
3435 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3436 msgstr "剖析列號的時失敗"
3437
3438 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3439 #, fuzzy
3440 msgid "failed to parse number of inodes"
3441 msgstr "剖析列號的時失敗"
3442
3443 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3444 #, fuzzy
3445 msgid "failed to parse number of blocks"
3446 msgstr "剖析列號的時失敗"
3447
3448 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3449 #, c-format
3450 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3451 msgstr "%s 已掛載;在此將無法製作檔案系統!"
3452
3453 #: disk-utils/mkswap.c:80
3454 #, fuzzy, c-format
3455 msgid "Bad user-specified page size %u"
3456 msgstr "不當的使用者指定的頁面大小 %u"
3457
3458 #: disk-utils/mkswap.c:83
3459 #, fuzzy, c-format
3460 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3461 msgstr "使用使用者指定的頁面大小 %d,以代替系統值 %d"
3462
3463 #: disk-utils/mkswap.c:124
3464 #, fuzzy
3465 msgid "Label was truncated."
3466 msgstr "標貼被截斷。"
3467
3468 #: disk-utils/mkswap.c:132
3469 #, c-format
3470 msgid "no label, "
3471 msgstr "無標籤,"
3472
3473 #: disk-utils/mkswap.c:140
3474 #, c-format
3475 msgid "no uuid\n"
3476 msgstr "沒有 uuid\n"
3477
3478 #: disk-utils/mkswap.c:148
3479 #, fuzzy, c-format
3480 msgid ""
3481 "\n"
3482 "Usage:\n"
3483 " %s [options] device [size]\n"
3484 msgstr ""
3485 "\n"
3486 "用法:\n"
3487 " %s [選項] 裝置 [大小]\n"
3488
3489 #: disk-utils/mkswap.c:153
3490 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3491 msgstr ""
3492
3493 #: disk-utils/mkswap.c:156
3494 #, fuzzy, c-format
3495 msgid ""
3496 "\n"
3497 "Options:\n"
3498 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3499 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3500 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3501 " -L, --label LABEL specify label\n"
3502 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3503 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3504 msgstr ""
3505 "\n"
3506 "選項:\n"
3507 " -c, --check 檢查不當的區塊之前建立交換區域\n"
3508 " -f, --force 允許交換大小區域是大於裝置\n"
3509 " -p, --pagesize 大小 指定頁面大小在中位元組\n"
3510 " -L, --label 標貼 指定標貼\n"
3511 " -v, --swapversion NUM 指定交換空間版本編號\n"
3512 " -U, --uuid UUID 指定 uuid 以使用\n"
3513 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
3514 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
3515 "\n"
3516
3517 #: disk-utils/mkswap.c:176
3518 #, fuzzy, c-format
3519 msgid "too many bad pages: %lu"
3520 msgstr "太多不良頁面"
3521
3522 #: disk-utils/mkswap.c:197
3523 msgid "seek failed in check_blocks"
3524 msgstr "在 check_blocks 中的尋找失敗"
3525
3526 #: disk-utils/mkswap.c:205
3527 #, fuzzy, c-format
3528 msgid "%lu bad page\n"
3529 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3530 msgstr[0] "%lu 個不良頁面\n"
3531
3532 #: disk-utils/mkswap.c:230
3533 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3534 msgstr "無法配置新的 libblkid 探針"
3535
3536 #: disk-utils/mkswap.c:232
3537 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3538 msgstr "無法指派裝置給 libblkid 探針"
3539
3540 #: disk-utils/mkswap.c:249
3541 #, c-format
3542 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3543 msgstr ""
3544
3545 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3546 msgid "unable to rewind swap-device"
3547 msgstr "無法倒轉交換裝置"
3548
3549 #: disk-utils/mkswap.c:293
3550 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3551 msgstr "無法清除開機磁區"
3552
3553 #: disk-utils/mkswap.c:309
3554 #, c-format
3555 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3556 msgstr ""
3557
3558 #: disk-utils/mkswap.c:314
3559 #, fuzzy, c-format
3560 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3561 msgstr "%s:警告:不清除 bootbits 磁區"
3562
3563 #: disk-utils/mkswap.c:317
3564 #, c-format
3565 msgid " (%s partition table detected). "
3566 msgstr " (偵測到 %s 分割表)。"
3567
3568 #: disk-utils/mkswap.c:319
3569 #, c-format
3570 msgid " (compiled without libblkid). "
3571 msgstr " (編譯時未支援 libblkid)。"
3572
3573 #: disk-utils/mkswap.c:320
3574 #, fuzzy, c-format
3575 msgid "Use -f to force.\n"
3576 msgstr " -f 強制檢查\n"
3577
3578 #: disk-utils/mkswap.c:342
3579 #, fuzzy, c-format
3580 msgid "%s: unable to write signature page"
3581 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
3582
3583 #: disk-utils/mkswap.c:383
3584 #, fuzzy
3585 msgid "parsing page size failed"
3586 msgstr "剖析頁面大小失敗"
3587
3588 #: disk-utils/mkswap.c:389
3589 #, fuzzy
3590 msgid "parsing version number failed"
3591 msgstr "剖析版本編號失敗"
3592
3593 #: disk-utils/mkswap.c:392
3594 #, fuzzy, c-format
3595 msgid "swapspace version %d is not supported"
3596 msgstr "速度 %d 不受支援"
3597
3598 #: disk-utils/mkswap.c:398
3599 #, fuzzy, c-format
3600 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3601 msgstr "警告:忽略 -U (UUIDs 被不受支援的由 %s)"
3602
3603 #: disk-utils/mkswap.c:416
3604 msgid "only one device argument is currently supported"
3605 msgstr ""
3606
3607 #: disk-utils/mkswap.c:423
3608 #, fuzzy
3609 msgid "error: parsing UUID failed"
3610 msgstr "錯誤:UUID 剖析失敗"
3611
3612 #: disk-utils/mkswap.c:432
3613 #, fuzzy
3614 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3615 msgstr "錯誤:無處可設置交換於?"
3616
3617 #: disk-utils/mkswap.c:438
3618 #, fuzzy
3619 msgid "invalid block count argument"
3620 msgstr "無效的區塊計數引數"
3621
3622 #: disk-utils/mkswap.c:447
3623 #, fuzzy, c-format
3624 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3625 msgstr "錯誤:大小 %llu KiB 是大於裝置大小 %llu KiB"
3626
3627 #: disk-utils/mkswap.c:453
3628 #, fuzzy, c-format
3629 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3630 msgstr "錯誤:交換區域需要是至少 %ld KiB"
3631
3632 #: disk-utils/mkswap.c:458
3633 #, fuzzy, c-format
3634 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3635 msgstr "警告:截斷交換區域到 %llu KiB"
3636
3637 #: disk-utils/mkswap.c:463
3638 #, fuzzy, c-format
3639 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3640 msgstr "錯誤:%s 被掛載;將無法製作 swapspace。"
3641
3642 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3643 #, c-format
3644 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3645 msgstr "%s:不安全的權限 %04o, 建議使用 %04o。"
3646
3647 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3648 #, fuzzy, c-format
3649 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3650 msgstr "%s:不安全檔案擁有者 %d,0 (根) 建議。"
3651
3652 #: disk-utils/mkswap.c:489
3653 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3654 msgstr "無法設置交換空間:無法讀取"
3655
3656 #: disk-utils/mkswap.c:494
3657 #, fuzzy, c-format
3658 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3659 msgstr "設定 swapspace 版本 1, 大小 = %llu KiB\n"
3660
3661 #: disk-utils/mkswap.c:514
3662 #, fuzzy, c-format
3663 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3664 msgstr "%s:無法得到 selinux 檔案標貼"
3665
3666 #: disk-utils/mkswap.c:517
3667 msgid "unable to matchpathcon()"
3668 msgstr "無法 matchpathcon()"
3669
3670 #: disk-utils/mkswap.c:520
3671 msgid "unable to create new selinux context"
3672 msgstr "無法建立新的 selinux 相關項目"
3673
3674 #: disk-utils/mkswap.c:522
3675 msgid "couldn't compute selinux context"
3676 msgstr "無法計算 selinux 相關項目"
3677
3678 #: disk-utils/mkswap.c:528
3679 #, fuzzy, c-format
3680 msgid "unable to relabel %s to %s"
3681 msgstr "無法 relabel %s 到 %s"
3682
3683 #: disk-utils/partx.c:86
3684 #, fuzzy
3685 msgid "partition number"
3686 msgstr "分割區編號"
3687
3688 #: disk-utils/partx.c:87
3689 #, fuzzy
3690 msgid "start of the partition in sectors"
3691 msgstr "開始的分割在中磁區"
3692
3693 #: disk-utils/partx.c:88
3694 #, fuzzy
3695 msgid "end of the partition in sectors"
3696 msgstr "結束的分割在中磁區"
3697
3698 #: disk-utils/partx.c:89
3699 #, fuzzy
3700 msgid "number of sectors"
3701 msgstr "磁區數量"
3702
3703 #: disk-utils/partx.c:90
3704 #, fuzzy
3705 msgid "human readable size"
3706 msgstr "人類 readable 大小"
3707
3708 #: disk-utils/partx.c:91
3709 #, fuzzy
3710 msgid "partition name"
3711 msgstr "分割名稱"
3712
3713 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3714 #, fuzzy
3715 msgid "partition UUID"
3716 msgstr "分割 UUID"
3717
3718 #: disk-utils/partx.c:93
3719 #, fuzzy
3720 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3721 msgstr "分割表型態 (DOS、gpt,...)"
3722
3723 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3724 #, fuzzy
3725 msgid "partition flags"
3726 msgstr "分割旗標"
3727
3728 #: disk-utils/partx.c:95
3729 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3730 msgstr ""
3731
3732 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3733 #, fuzzy
3734 msgid "failed to initialize loopcxt"
3735 msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
3736
3737 #: disk-utils/partx.c:118
3738 #, fuzzy, c-format
3739 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3740 msgstr "%s:無法尋找未使用的迴圈裝置"
3741
3742 #: disk-utils/partx.c:122
3743 #, fuzzy, c-format
3744 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3745 msgstr "嘗試使用『%s』用於迴圈裝置\n"
3746
3747 #: disk-utils/partx.c:126
3748 #, fuzzy, c-format
3749 msgid "%s: failed to set backing file"
3750 msgstr "%s:無法設定上一步檔案"
3751
3752 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3753 #, fuzzy, c-format
3754 msgid "%s: failed to set up loop device"
3755 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
3756
3757 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3758 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:311 misc-utils/lslocks.c:344
3759 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3760 #: sys-utils/lscpu.c:235 sys-utils/lscpu.c:250 sys-utils/lsipc.c:232
3761 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3762 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151
3763 #: sys-utils/zramctl.c:147
3764 #, c-format
3765 msgid "unknown column: %s"
3766 msgstr "不明直欄:%s"
3767
3768 #: disk-utils/partx.c:209
3769 #, fuzzy, c-format
3770 msgid "%s: failed to get partition number"
3771 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
3772
3773 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3774 #, fuzzy, c-format
3775 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3776 msgstr "指定的範圍<%d:%d>不具任何意義"
3777
3778 #: disk-utils/partx.c:291
3779 #, c-format
3780 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3781 msgstr ""
3782
3783 #: disk-utils/partx.c:298
3784 #, fuzzy, c-format
3785 msgid "%s: error deleting partition %d"
3786 msgstr "%s:錯誤刪除分割 %d"
3787
3788 #: disk-utils/partx.c:300
3789 #, fuzzy, c-format
3790 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3791 msgstr "%s:錯誤刪除分割區 %d-%d"
3792
3793 #: disk-utils/partx.c:334
3794 #, fuzzy, c-format
3795 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3796 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
3797
3798 #: disk-utils/partx.c:338
3799 #, fuzzy, c-format
3800 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3801 msgstr "%s:分割 #%d 已經不存在\n"
3802
3803 #: disk-utils/partx.c:343
3804 #, fuzzy, c-format
3805 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3806 msgstr "%s:刪除分割 #%d 失敗"
3807
3808 #: disk-utils/partx.c:363
3809 #, fuzzy, c-format
3810 msgid "%s: error adding partition %d"
3811 msgstr "%s:錯誤加入分割 %d"
3812
3813 #: disk-utils/partx.c:365
3814 #, fuzzy, c-format
3815 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3816 msgstr "%s:錯誤加入分割區 %d-%d"
3817
3818 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3819 #, fuzzy, c-format
3820 msgid "%s: partition #%d added\n"
3821 msgstr "%s:分割 #%d 已加入\n"
3822
3823 #: disk-utils/partx.c:411
3824 #, fuzzy, c-format
3825 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3826 msgstr "%s:加入分割 #%d 失敗"
3827
3828 #: disk-utils/partx.c:446
3829 #, fuzzy, c-format
3830 msgid "%s: error updating partition %d"
3831 msgstr "%s:錯誤刪除分割 %d"
3832
3833 #: disk-utils/partx.c:448
3834 #, fuzzy, c-format
3835 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3836 msgstr "%s:錯誤刪除分割區 %d-%d"
3837
3838 #: disk-utils/partx.c:487
3839 #, fuzzy, c-format
3840 msgid "%s: no partition #%d"
3841 msgstr "%s:分割 #%d 已加入\n"
3842
3843 #: disk-utils/partx.c:508
3844 #, fuzzy, c-format
3845 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3846 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
3847
3848 #: disk-utils/partx.c:522
3849 #, fuzzy, c-format
3850 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3851 msgstr "%s:刪除分割 #%d 失敗"
3852
3853 #: disk-utils/partx.c:563
3854 #, fuzzy, c-format
3855 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3856 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3857 msgstr[0] "#%2d:%9 ju-%9 ju (%9 ju 磁區,%6 ju MB)\n"
3858
3859 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1652
3860 #: misc-utils/lsblk.c:2052 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3861 #: sys-utils/lscpu.c:1641 sys-utils/lscpu.c:1830 sys-utils/prlimit.c:306
3862 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3863 #, fuzzy
3864 msgid "failed to allocate output column"
3865 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
3866
3867 #: disk-utils/partx.c:723
3868 #, fuzzy, c-format
3869 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3870 msgstr "初始化 blkid 篩選器用於『%s 時失敗』"
3871
3872 #: disk-utils/partx.c:731
3873 #, fuzzy, c-format
3874 msgid "%s: failed to read partition table"
3875 msgstr "%s:無法讀取分割表"
3876
3877 #: disk-utils/partx.c:737
3878 #, fuzzy, c-format
3879 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3880 msgstr "%s:分割表型態『%s』偵測到\n"
3881
3882 #: disk-utils/partx.c:741
3883 #, fuzzy, c-format
3884 msgid "%s: partition table with no partitions"
3885 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
3886
3887 #: disk-utils/partx.c:754
3888 #, fuzzy, c-format
3889 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3890 msgstr " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m>|<分割>]<磁碟>\n"
3891
3892 #: disk-utils/partx.c:758
3893 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3894 msgstr ""
3895
3896 #: disk-utils/partx.c:761
3897 #, fuzzy
3898 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3899 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
3900
3901 #: disk-utils/partx.c:762
3902 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3903 msgstr ""
3904
3905 #: disk-utils/partx.c:763
3906 #, fuzzy
3907 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3908 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
3909
3910 #: disk-utils/partx.c:764
3911 #, fuzzy
3912 msgid ""
3913 " -s, --show list partitions\n"
3914 "\n"
3915 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
3916
3917 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1713 sys-utils/lsmem.c:503
3918 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3919 msgstr ""
3920
3921 #: disk-utils/partx.c:766
3922 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3923 msgstr ""
3924
3925 #: disk-utils/partx.c:767
3926 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3927 msgstr ""
3928
3929 #: disk-utils/partx.c:768
3930 #, fuzzy
3931 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3932 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
3933
3934 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3935 #, fuzzy
3936 msgid " --output-all output all columns\n"
3937 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
3938
3939 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1709 sys-utils/lsmem.c:501
3940 #, fuzzy
3941 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3942 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
3943
3944 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1724 sys-utils/lsmem.c:507
3945 #, fuzzy
3946 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3947 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
3948
3949 #: disk-utils/partx.c:772
3950 #, fuzzy
3951 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3952 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
3953
3954 #: disk-utils/partx.c:773
3955 #, fuzzy
3956 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3957 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
3958
3959 #: disk-utils/partx.c:774
3960 #, fuzzy
3961 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3962 msgstr " -T [或 --list-types]:列出已知分割區類型"
3963
3964 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3965 #, fuzzy
3966 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3967 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
3968
3969 #: disk-utils/partx.c:860
3970 #, fuzzy
3971 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3972 msgstr "剖析 --nr 時失敗 <M-N> 範圍"
3973
3974 #: disk-utils/partx.c:949
3975 #, fuzzy
3976 msgid "partition and disk name do not match"
3977 msgstr ""
3978 "分割表已變更!\n"
3979 "\n"
3980
3981 #: disk-utils/partx.c:978
3982 #, fuzzy
3983 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3984 msgstr "--nr 和 <partition> 彼此互斥"
3985
3986 #: disk-utils/partx.c:997
3987 #, fuzzy, c-format
3988 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3989 msgstr "分割:%s,磁碟:%s,降低:%d,大寫:%d\n"
3990
3991 #: disk-utils/partx.c:1009
3992 #, fuzzy, c-format
3993 msgid "%s: cannot delete partitions"
3994 msgstr "%s:無法刪除分割區"
3995
3996 #: disk-utils/partx.c:1012
3997 #, fuzzy, c-format
3998 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3999 msgstr "%s:分割的迴圈裝置不受支援的"
4000
4001 #: disk-utils/partx.c:1029
4002 #, fuzzy, c-format
4003 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4004 msgstr "%s:無法初始化 blkid prober"
4005
4006 #: disk-utils/raw.c:50
4007 #, fuzzy, c-format
4008 msgid ""
4009 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4010 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4011 " %1$s -q %2$srawN\n"
4012 " %1$s -qa\n"
4013 msgstr ""
4014 " %1$s %2$srawN <major><次要>\n"
4015 " %1$s %2$srawN/dev/<blockdevice>\n"
4016 " %1$s -q %2$srawN\n"
4017 " %1$s -qa\n"
4018
4019 #: disk-utils/raw.c:57
4020 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4021 msgstr ""
4022
4023 #: disk-utils/raw.c:60
4024 #, fuzzy
4025 msgid " -q, --query set query mode\n"
4026 msgstr " -q, --query 設定查詢模式\n"
4027
4028 #: disk-utils/raw.c:61
4029 #, fuzzy
4030 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4031 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
4032
4033 #: disk-utils/raw.c:166
4034 #, fuzzy, c-format
4035 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4036 msgstr "裝置『%s』是控制原始裝置 (使用原始<N> 位置<N>是大於零)"
4037
4038 #: disk-utils/raw.c:183
4039 #, fuzzy, c-format
4040 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4041 msgstr "無法尋找位置區塊裝置『%s』"
4042
4043 #: disk-utils/raw.c:186
4044 #, fuzzy, c-format
4045 msgid "Device '%s' is not a block device"
4046 msgstr "裝置『%s』並非區塊裝置"
4047
4048 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
4049 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
4050 #, fuzzy
4051 msgid "failed to parse argument"
4052 msgstr "剖析引數時失敗"
4053
4054 #: disk-utils/raw.c:216
4055 #, fuzzy, c-format
4056 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4057 msgstr "無法開啟主原始裝置『%s』"
4058
4059 #: disk-utils/raw.c:231
4060 #, fuzzy, c-format
4061 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4062 msgstr "無法尋找位置原始裝置『%s』"
4063
4064 #: disk-utils/raw.c:234
4065 #, fuzzy, c-format
4066 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4067 msgstr "原始裝置『%s』並非字元 dev"
4068
4069 #: disk-utils/raw.c:238
4070 #, fuzzy, c-format
4071 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4072 msgstr "裝置『%s』並非原始 dev"
4073
4074 #: disk-utils/raw.c:248
4075 #, fuzzy
4076 msgid "Error querying raw device"
4077 msgstr "查詢原始裝置時發生錯誤"
4078
4079 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4080 #, fuzzy, c-format
4081 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4082 msgstr "%sraw%d: 約束到主要的 %d,次要 %d\n"
4083
4084 #: disk-utils/raw.c:271
4085 #, fuzzy
4086 msgid "Error setting raw device"
4087 msgstr "設定原始裝置時發生錯誤"
4088
4089 #: disk-utils/resizepart.c:20
4090 #, fuzzy, c-format
4091 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4092 msgstr " %s <disk device><分割區編號><長度>\n"
4093
4094 #: disk-utils/resizepart.c:24
4095 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4096 msgstr ""
4097
4098 #: disk-utils/resizepart.c:107
4099 #, fuzzy, c-format
4100 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4101 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4102
4103 #: disk-utils/resizepart.c:112
4104 #, fuzzy
4105 msgid "failed to resize partition"
4106 msgstr "調整大小分割時失敗"
4107
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:234
4109 #, fuzzy
4110 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4111 msgstr "配置迭代器時失敗"
4112
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:294
4114 #, fuzzy, c-format
4115 msgid "cannot seek %s"
4116 msgstr "無法開啟 %s"
4117
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:305 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:897
4119 #, fuzzy, c-format
4120 msgid "cannot write %s"
4121 msgstr "無法寫入 %s"
4122
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:312
4124 #, c-format
4125 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4126 msgstr ""
4127
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:318
4129 #, fuzzy, c-format
4130 msgid "%s: failed to create a backup"
4131 msgstr "%s:無法寫入標籤"
4132
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:331
4134 #, fuzzy
4135 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4136 msgstr "%s:無法寫入標籤"
4137
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:357
4139 msgid "Backup files:"
4140 msgstr ""
4141
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:382
4143 #, fuzzy
4144 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4145 msgstr "%s:無法讀取分割表"
4146
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:384
4148 #, fuzzy
4149 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4150 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4151
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:386
4153 #, fuzzy
4154 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4155 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4156
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:388
4158 #, fuzzy
4159 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4160 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4161
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:390
4163 #, fuzzy
4164 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4165 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4166
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:392
4168 #, fuzzy
4169 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4170 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4171
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:394
4173 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4174 msgstr ""
4175
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:444
4177 msgid "Data move:"
4178 msgstr ""
4179
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:446
4181 #, fuzzy, c-format
4182 msgid " typescript file: %s"
4183 msgstr "無法開啟 typescript 檔案 %s"
4184
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:447
4186 #, c-format
4187 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
4188 msgstr ""
4189
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:454
4191 #, fuzzy
4192 msgid "Do you want to move partition data?"
4193 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
4194
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:456 disk-utils/sfdisk.c:1821
4196 msgid "Leaving."
4197 msgstr ""
4198
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:529
4200 #, fuzzy, c-format
4201 msgid "%s: failed to move data"
4202 msgstr "設定路徑時失敗"
4203
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:544
4205 #, fuzzy
4206 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4207 msgstr ""
4208 "分割表已變更!\n"
4209 "\n"
4210
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:550
4212 #, fuzzy
4213 msgid ""
4214 "\n"
4215 "The partition table has been altered."
4216 msgstr ""
4217 "分割表已變更!\n"
4218 "\n"
4219
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:633
4221 #, fuzzy, c-format
4222 msgid "unsupported label '%s'"
4223 msgstr "不受支援的引數:%s"
4224
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4226 msgid ""
4227 "Id Name\n"
4228 "\n"
4229 msgstr ""
4230 "識別號 名稱\n"
4231 "\n"
4232
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:666
4234 #, fuzzy
4235 msgid "unrecognized partition table type"
4236 msgstr " %s: 無法辨識的分割表類型\n"
4237
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:719
4239 #, fuzzy, c-format
4240 msgid "Cannot get size of %s"
4241 msgstr "無法提取大小的 %s"
4242
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:756
4244 #, fuzzy, c-format
4245 msgid "total: %ju blocks\n"
4246 msgstr "總計:%llu 區塊\n"
4247
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:818 disk-utils/sfdisk.c:901 disk-utils/sfdisk.c:942
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:972 disk-utils/sfdisk.c:1039 disk-utils/sfdisk.c:1103
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1214 disk-utils/sfdisk.c:1568
4251 #, fuzzy
4252 msgid "no disk device specified"
4253 msgstr "沒有迴圈裝置指定的"
4254
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:830
4256 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4257 msgstr ""
4258
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:835
4260 #, fuzzy
4261 msgid "cannot switch to PMBR"
4262 msgstr "無法識別「%s」狀態"
4263
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:836
4265 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4266 msgstr ""
4267
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:839
4269 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4270 msgstr ""
4271
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:874 disk-utils/sfdisk.c:921 disk-utils/sfdisk.c:1044
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:1108 disk-utils/sfdisk.c:1163 disk-utils/sfdisk.c:1219
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:1566 disk-utils/sfdisk.c:2063
4275 #, fuzzy
4276 msgid "failed to parse partition number"
4277 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4278
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:879
4280 #, c-format
4281 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4282 msgstr ""
4283
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:924
4285 #, fuzzy, c-format
4286 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4287 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4288
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:979
4290 #, fuzzy, c-format
4291 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4292 msgstr "裝置不包含辨識的分割表\n"
4293
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:983
4295 #, fuzzy
4296 msgid "failed to allocate dump struct"
4297 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
4298
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:987
4300 #, fuzzy, c-format
4301 msgid "%s: failed to dump partition table"
4302 msgstr "%s:無法讀取分割表"
4303
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1017
4305 #, fuzzy, c-format
4306 msgid "%s: no partition table found"
4307 msgstr "無分割表。\n"
4308
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1021
4310 #, fuzzy, c-format
4311 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4312 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4313
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1024
4315 #, fuzzy, c-format
4316 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4317 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4318
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1043 disk-utils/sfdisk.c:1107 disk-utils/sfdisk.c:1162
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1218
4321 #, fuzzy
4322 msgid "no partition number specified"
4323 msgstr "未指定任何動作"
4324
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1049 disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1168
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1224 sys-utils/losetup.c:778
4327 #, fuzzy
4328 msgid "unexpected arguments"
4329 msgstr "未預期的引數數量"
4330
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4332 #, fuzzy, c-format
4333 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4334 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4335
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1083
4337 #, fuzzy, c-format
4338 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4339 msgstr "剖析機能『%s 時失敗』"
4340
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1087
4342 #, fuzzy, c-format
4343 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4344 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4345
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1125
4347 #, fuzzy, c-format
4348 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4349 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4350
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1138 disk-utils/sfdisk.c:1193 disk-utils/sfdisk.c:1247
4352 #, fuzzy
4353 msgid "failed to allocate partition object"
4354 msgstr "配置迭代器時失敗"
4355
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1142
4357 #, fuzzy, c-format
4358 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4359 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4360
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1180
4362 #, fuzzy, c-format
4363 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4364 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4365
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4367 #, fuzzy, c-format
4368 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4369 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4370
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1251
4372 #, fuzzy, c-format
4373 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4374 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4375
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4377 #, fuzzy
4378 msgid " Commands:\n"
4379 msgstr "沒有命令?"
4380
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4382 #, fuzzy
4383 msgid " write write table to disk and exit\n"
4384 msgstr "寫入表格到磁碟然後離開"
4385
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4387 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4388 msgstr ""
4389
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4391 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4392 msgstr ""
4393
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4395 #, fuzzy
4396 msgid " print display the partition table\n"
4397 msgstr " p 印出 BSD 分割表"
4398
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4400 #, fuzzy
4401 msgid " help show this help text\n"
4402 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
4403
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1302
4405 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4406 msgstr ""
4407
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4409 #, fuzzy
4410 msgid " Input format:\n"
4411 msgstr "輸出格式:\n"
4412
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1308
4414 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4415 msgstr ""
4416
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4418 msgid ""
4419 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4420 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4421 " The default is the first free space.\n"
4422 msgstr ""
4423
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1316
4425 msgid ""
4426 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4427 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4428 " The default is all available space.\n"
4429 msgstr ""
4430
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4432 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4433 msgstr ""
4434
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1322
4436 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4437 msgstr ""
4438
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1323
4440 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4441 msgstr ""
4442
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1326
4444 #, fuzzy
4445 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4446 msgstr "您將不能寫入分割表。\n"
4447
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4449 msgid " Example:\n"
4450 msgstr ""
4451
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4453 #, fuzzy
4454 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4455 msgstr " n 由剩餘空間中新增一塊分割區"
4456
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1364 sys-utils/dmesg.c:1537
4458 #, fuzzy
4459 msgid "unsupported command"
4460 msgstr "不受支援的命令"
4461
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1366
4463 #, fuzzy, c-format
4464 msgid "line %d: unsupported command"
4465 msgstr "不受支援的命令"
4466
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4468 #, c-format
4469 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4470 msgstr ""
4471
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1535
4473 #, fuzzy
4474 msgid "failed to allocate partition name"
4475 msgstr "加入分割時失敗"
4476
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1576
4478 #, fuzzy
4479 msgid "failed to allocate script handler"
4480 msgstr "配置迭代器時失敗"
4481
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1592
4483 #, fuzzy, c-format
4484 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4485 msgstr "%s:無法讀取分割表"
4486
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1597
4488 #, fuzzy, c-format
4489 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4490 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4491
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1603
4493 #, fuzzy, c-format
4494 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4495 msgstr "尚無分割區被定義!\n"
4496
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:1621
4498 #, c-format
4499 msgid ""
4500 "\n"
4501 "Welcome to sfdisk (%s)."
4502 msgstr ""
4503
4504 #: disk-utils/sfdisk.c:1629
4505 #, fuzzy
4506 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4507 msgstr "檢查是否沒有人現在正使用這個磁碟…\n"
4508
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1632
4510 msgid ""
4511 " FAILED\n"
4512 "\n"
4513 msgstr ""
4514
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1635
4516 #, fuzzy
4517 msgid ""
4518 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4519 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4520 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4521 msgstr ""
4522 "\n"
4523 "這個磁碟目前在使用中 - 重新設定分割區可能不是個好主意。\n"
4524 "卸載所有檔案系統,並關閉這個磁碟上的所有交換分割區。\n"
4525 "使用 --no-reread 旗標以抑制這個檢查。\n"
4526
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4528 #, fuzzy
4529 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4530 msgstr "使用 --force 旗標以駁回所有檢查。\n"
4531
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4533 #, fuzzy
4534 msgid ""
4535 " OK\n"
4536 "\n"
4537 msgstr "%s:確定\n"
4538
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:1654
4540 #, fuzzy
4541 msgid ""
4542 "\n"
4543 "Old situation:"
4544 msgstr "舊的情況:\n"
4545
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:1672
4547 #, c-format
4548 msgid ""
4549 "\n"
4550 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4551 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4552 "to override the default."
4553 msgstr ""
4554
4555 #: disk-utils/sfdisk.c:1675
4556 #, fuzzy
4557 msgid ""
4558 "\n"
4559 "Type 'help' to get more information.\n"
4560 msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
4561
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1693
4563 #, fuzzy
4564 msgid "All partitions used."
4565 msgstr "這個分割區已在使用中"
4566
4567 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4568 #, fuzzy
4569 msgid "Done.\n"
4570 msgstr "完成。\n"
4571
4572 #: disk-utils/sfdisk.c:1733
4573 #, fuzzy
4574 msgid "Ignoring partition."
4575 msgstr "已選分割區 %d\n"
4576
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:1742 disk-utils/sfdisk.c:1802
4578 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4579 msgstr ""
4580
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4582 #, fuzzy, c-format
4583 msgid "Failed to add #%d partition"
4584 msgstr "加入分割時失敗"
4585
4586 #: disk-utils/sfdisk.c:1784
4587 msgid "Script header accepted."
4588 msgstr ""
4589
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:1809
4591 #, fuzzy
4592 msgid ""
4593 "\n"
4594 "New situation:"
4595 msgstr "新的情況:\n"
4596
4597 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4598 #, fuzzy
4599 msgid "Do you want to write this to disk?"
4600 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
4601
4602 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4603 msgid "Leaving.\n"
4604 msgstr ""
4605
4606 #: disk-utils/sfdisk.c:1846
4607 #, fuzzy, c-format
4608 msgid ""
4609 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4610 " %1$s [options] <command>\n"
4611 msgstr ""
4612 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
4613 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
4614
4615 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4616 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4617 msgstr ""
4618
4619 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4620 #, fuzzy
4621 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4622 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
4623
4624 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4625 #, fuzzy
4626 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4627 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
4628
4629 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4630 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4631 msgstr ""
4632
4633 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4634 #, fuzzy
4635 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4636 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4637
4638 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4639 #, fuzzy
4640 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4641 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4642
4643 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4644 #, fuzzy
4645 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4646 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4647
4648 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4649 #, fuzzy
4650 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4651 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
4652
4653 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4654 #, fuzzy
4655 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4656 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
4657
4658 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4659 #, fuzzy
4660 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4661 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
4662
4663 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4664 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4665 msgstr ""
4666
4667 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4668 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4669 msgstr ""
4670
4671 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4672 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4673 msgstr ""
4674
4675 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4676 #, fuzzy
4677 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4678 msgstr " -c [或 --id]: 印出或變更分割區識別號"
4679
4680 #: disk-utils/sfdisk.c:1869
4681 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4682 msgstr ""
4683
4684 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4685 #, fuzzy
4686 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4687 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
4688
4689 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4690 #, fuzzy
4691 msgid " <part> partition number\n"
4692 msgstr " -N# : 只變更編號為 # 的分割區"
4693
4694 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4695 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4696 msgstr ""
4697
4698 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4699 #, fuzzy
4700 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4701 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4702
4703 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4704 #, fuzzy
4705 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4706 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4707
4708 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4709 #, fuzzy
4710 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4711 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
4712
4713 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4714 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4715 msgstr ""
4716
4717 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4718 #, fuzzy
4719 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4720 msgstr "您可以停用所有的一致性檢查藉由:"
4721
4722 #: disk-utils/sfdisk.c:1882
4723 #, fuzzy
4724 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4725 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
4726
4727 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4728 #, fuzzy
4729 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4730 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4731
4732 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4733 #, fuzzy
4734 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4735 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4736
4737 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4738 #, fuzzy
4739 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4740 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
4741
4742 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4743 #, fuzzy
4744 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4745 msgstr " -f 不分割長列\n"
4746
4747 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4748 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4749 msgstr ""
4750
4751 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4752 #, fuzzy
4753 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4754 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
4755
4756 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4757 #, fuzzy
4758 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4759 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
4760
4761 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4762 #, fuzzy
4763 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4764 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
4765
4766 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4767 #, fuzzy
4768 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4769 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4770
4771 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4772 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4773 msgstr ""
4774
4775 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4776 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4777 msgstr ""
4778
4779 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4780 #, fuzzy
4781 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4782 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
4783
4784 #: disk-utils/sfdisk.c:1899
4785 #, fuzzy
4786 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4787 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
4788
4789 #: disk-utils/sfdisk.c:2017
4790 #, c-format
4791 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4792 msgstr ""
4793
4794 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4795 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4796 msgstr ""
4797
4798 #: disk-utils/sfdisk.c:2038
4799 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4800 msgstr ""
4801
4802 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4803 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4804 msgstr ""
4805
4806 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4807 #, fuzzy, c-format
4808 msgid "unsupported unit '%c'"
4809 msgstr "不受支援的引數:%s"
4810
4811 #: disk-utils/sfdisk.c:2157
4812 msgid "--movedata requires -N"
4813 msgstr ""
4814
4815 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4816 #, c-format
4817 msgid "failed to parse UUID: %s"
4818 msgstr "剖析 UUID 時失敗:%s"
4819
4820 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4821 #, c-format
4822 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4823 msgstr "%s:無法尋指到交換 UUID"
4824
4825 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4826 #, c-format
4827 msgid "%s: failed to write UUID"
4828 msgstr "%s:無法寫入 UUID"
4829
4830 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4831 #, c-format
4832 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4833 msgstr "%s:無法尋指到交換標籤 "
4834
4835 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4836 #, c-format
4837 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4838 msgstr "標籤太長。將它截斷為「%s」"
4839
4840 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4841 #, c-format
4842 msgid "%s: failed to write label"
4843 msgstr "%s:無法寫入標籤"
4844
4845 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4846 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4847 msgstr ""
4848
4849 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4850 #, fuzzy
4851 msgid ""
4852 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4853 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4854 msgstr ""
4855 " -L, --label <label> 指定新的標貼\n"
4856 " -U, --uuid<uuid> 指定新的 uuid\n"
4857
4858 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4859 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4860 msgstr "忽略 -U (UUIDs 不受支援)"
4861
4862 #: include/c.h:230
4863 #, fuzzy, c-format
4864 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4865 msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
4866
4867 #: include/c.h:334
4868 #, fuzzy
4869 msgid ""
4870 "\n"
4871 "Usage:\n"
4872 msgstr ""
4873 "\n"
4874 "用法:\n"
4875
4876 #: include/c.h:335
4877 msgid ""
4878 "\n"
4879 "Options:\n"
4880 msgstr ""
4881 "\n"
4882 "選項:\n"
4883
4884 #: include/c.h:336
4885 #, fuzzy
4886 msgid ""
4887 "\n"
4888 "Functions:\n"
4889 msgstr ""
4890 "\n"
4891 "函式:\n"
4892
4893 #: include/c.h:337
4894 msgid ""
4895 "\n"
4896 "Commands:\n"
4897 msgstr ""
4898
4899 #: include/c.h:338
4900 #, fuzzy
4901 msgid ""
4902 "\n"
4903 "Available output columns:\n"
4904 msgstr ""
4905 "\n"
4906 "可用欄位:\n"
4907
4908 #: include/c.h:341
4909 #, fuzzy
4910 msgid "display this help"
4911 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
4912
4913 #: include/c.h:342
4914 msgid "display version"
4915 msgstr ""
4916
4917 #: include/c.h:350
4918 #, fuzzy, c-format
4919 msgid ""
4920 "\n"
4921 "For more details see %s.\n"
4922 msgstr ""
4923 "\n"
4924 "以獲得更多細節參看 %s。\n"
4925
4926 #: include/c.h:352
4927 #, c-format
4928 msgid "%s from %s\n"
4929 msgstr "%s 來自 %s\n"
4930
4931 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4932 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:299 term-utils/setterm.c:814
4933 #: text-utils/col.c:160
4934 #, fuzzy
4935 msgid "write error"
4936 msgstr "寫入錯誤"
4937
4938 #: include/colors.h:27
4939 #, fuzzy
4940 msgid "colors are enabled by default"
4941 msgstr "預設會拒絕從 %2$s 登入到 %1$s。\n"
4942
4943 #: include/colors.h:29
4944 #, fuzzy
4945 msgid "colors are disabled by default"
4946 msgstr "預設會拒絕從 %2$s 登入到 %1$s。\n"
4947
4948 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1030
4949 #: login-utils/login.c:1034 term-utils/agetty.c:1189
4950 #, fuzzy, c-format
4951 msgid "failed to set the %s environment variable"
4952 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
4953
4954 #: include/optutils.h:85
4955 #, fuzzy, c-format
4956 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4957 msgstr "彼此互斥。"
4958
4959 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4960 msgid "Empty"
4961 msgstr "空"
4962
4963 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4964 msgid "FAT12"
4965 msgstr "FAT12"
4966
4967 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4968 msgid "XENIX root"
4969 msgstr "XENIX root"
4970
4971 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4972 msgid "XENIX usr"
4973 msgstr "XENIX usr"
4974
4975 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4976 msgid "FAT16 <32M"
4977 msgstr "FAT16 <32M"
4978
4979 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4980 msgid "Extended"
4981 msgstr "延伸"
4982
4983 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4984 msgid "FAT16"
4985 msgstr "FAT16"
4986
4987 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4988 #, fuzzy
4989 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4990 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4991
4992 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4993 msgid "AIX"
4994 msgstr "AIX"
4995
4996 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4997 msgid "AIX bootable"
4998 msgstr "AIX 可開機"
4999
5000 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5001 msgid "OS/2 Boot Manager"
5002 msgstr "OS/2 開機管理員"
5003
5004 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5005 msgid "W95 FAT32"
5006 msgstr "W95 FAT32"
5007
5008 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5009 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5010 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5011
5012 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5013 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5014 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5015
5016 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5017 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5018 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5019
5020 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5021 msgid "OPUS"
5022 msgstr "OPUS"
5023
5024 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5025 msgid "Hidden FAT12"
5026 msgstr "隱藏 FAT12"
5027
5028 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5029 msgid "Compaq diagnostics"
5030 msgstr "Compaq 診斷"
5031
5032 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5033 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5034 msgstr "隱藏 FAT16 <32M"
5035
5036 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5037 msgid "Hidden FAT16"
5038 msgstr "隱藏 FAT16"
5039
5040 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5041 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5042 msgstr "隱藏 HPFS/NTFS"
5043
5044 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5045 msgid "AST SmartSleep"
5046 msgstr "AST 智慧休眠"
5047
5048 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5049 msgid "Hidden W95 FAT32"
5050 msgstr "隱藏 W95 FAT32"
5051
5052 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5053 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5054 msgstr "隱藏 W95 FAT32 (LBA)"
5055
5056 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5057 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5058 msgstr "隱藏 W95 FAT16 (LBA)"
5059
5060 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5061 msgid "NEC DOS"
5062 msgstr "NEC DOS"
5063
5064 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5065 #, fuzzy
5066 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5067 msgstr "隱藏 NTFS WinRE"
5068
5069 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5070 msgid "Plan 9"
5071 msgstr "Plan 9"
5072
5073 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5074 msgid "PartitionMagic recovery"
5075 msgstr "PartitionMagic 復原"
5076
5077 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5078 msgid "Venix 80286"
5079 msgstr "Venix 80286"
5080
5081 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5082 msgid "PPC PReP Boot"
5083 msgstr "PPC PReP 開機"
5084
5085 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5086 msgid "SFS"
5087 msgstr "SFS"
5088
5089 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5090 msgid "QNX4.x"
5091 msgstr "QNX4.x"
5092
5093 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5094 msgid "QNX4.x 2nd part"
5095 msgstr "QNX4.x 第二部分"
5096
5097 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5098 msgid "QNX4.x 3rd part"
5099 msgstr "QNX4.x 第三部分"
5100
5101 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5102 msgid "OnTrack DM"
5103 msgstr "OnTrack DM"
5104
5105 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5106 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5107 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5108
5109 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5110 msgid "CP/M"
5111 msgstr "CP/M"
5112
5113 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5114 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5115 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5116
5117 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5118 msgid "OnTrackDM6"
5119 msgstr "OnTrackDM6"
5120
5121 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5122 msgid "EZ-Drive"
5123 msgstr "EZ-Drive"
5124
5125 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5126 msgid "Golden Bow"
5127 msgstr "Golden Bow"
5128
5129 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5130 msgid "Priam Edisk"
5131 msgstr "Priam Edisk"
5132
5133 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5134 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
5135 msgid "SpeedStor"
5136 msgstr "SpeedStor"
5137
5138 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5139 msgid "GNU HURD or SysV"
5140 msgstr "GNU HURD 或 SysV"
5141
5142 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5143 msgid "Novell Netware 286"
5144 msgstr "Novell Netware 286"
5145
5146 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5147 msgid "Novell Netware 386"
5148 msgstr "Novell Netware 386"
5149
5150 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5151 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5152 msgstr "DiskSecure 多種開機"
5153
5154 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5155 msgid "PC/IX"
5156 msgstr "PC/IX"
5157
5158 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5159 msgid "Old Minix"
5160 msgstr "舊版 Minix"
5161
5162 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5163 msgid "Minix / old Linux"
5164 msgstr "Minix / 舊版 Linux"
5165
5166 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5167 msgid "Linux swap / Solaris"
5168 msgstr "Linux 交換區/ Solaris"
5169
5170 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5171 msgid "Linux"
5172 msgstr "Linux"
5173
5174 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5175 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5176 msgstr ""
5177
5178 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5179 msgid "Linux extended"
5180 msgstr "Linux 擴展"
5181
5182 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5183 msgid "NTFS volume set"
5184 msgstr "NTFS 卷冊集"
5185
5186 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5187 msgid "Linux plaintext"
5188 msgstr "Linux 純文字"
5189
5190 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
5191 #: libfdisk/src/sun.c:53
5192 msgid "Linux LVM"
5193 msgstr "Linux LVM"
5194
5195 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5196 msgid "Amoeba"
5197 msgstr "Amoeba"
5198
5199 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5200 msgid "Amoeba BBT"
5201 msgstr "Amoeba BBT"
5202
5203 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5204 msgid "BSD/OS"
5205 msgstr "BSD/OS"
5206
5207 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5208 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5209 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5210
5211 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5212 msgid "FreeBSD"
5213 msgstr "FreeBSD"
5214
5215 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5216 msgid "OpenBSD"
5217 msgstr "OpenBSD"
5218
5219 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5220 msgid "NeXTSTEP"
5221 msgstr "NeXTSTEP"
5222
5223 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5224 msgid "Darwin UFS"
5225 msgstr "Darwin UFS"
5226
5227 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5228 msgid "NetBSD"
5229 msgstr "NetBSD"
5230
5231 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5232 msgid "Darwin boot"
5233 msgstr "Darwin 開機"
5234
5235 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5236 msgid "HFS / HFS+"
5237 msgstr "HFS / HFS+"
5238
5239 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5240 msgid "BSDI fs"
5241 msgstr "BSDI fs"
5242
5243 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5244 msgid "BSDI swap"
5245 msgstr "BSDI 交換區"
5246
5247 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5248 msgid "Boot Wizard hidden"
5249 msgstr "開機精靈隱藏"
5250
5251 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5252 #, fuzzy
5253 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5254 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5255
5256 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5257 msgid "Solaris boot"
5258 msgstr "Solaris 開機"
5259
5260 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5261 msgid "Solaris"
5262 msgstr "Solaris"
5263
5264 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5265 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5266 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5267
5268 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5269 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5270 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5271
5272 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5273 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5274 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5275
5276 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5277 msgid "Syrinx"
5278 msgstr "Syrinx"
5279
5280 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5281 msgid "Non-FS data"
5282 msgstr "Non-FS 資料"
5283
5284 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5285 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5286 msgstr "CP/M / CTOS /…"
5287
5288 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5289 msgid "Dell Utility"
5290 msgstr "Dell 公用程式"
5291
5292 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5293 msgid "BootIt"
5294 msgstr "BootIt"
5295
5296 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5297 msgid "DOS access"
5298 msgstr "DOS 存取"
5299
5300 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5301 msgid "DOS R/O"
5302 msgstr "DOS R/O"
5303
5304 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5305 #, fuzzy
5306 msgid "Rufus alignment"
5307 msgstr "第一個引數"
5308
5309 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5310 msgid "BeOS fs"
5311 msgstr "BeOS fs"
5312
5313 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5314 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5315 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5316
5317 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5318 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5319 msgstr "Linux/PA-RISC 開機"
5320
5321 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5322 msgid "DOS secondary"
5323 msgstr "DOS 次級"
5324
5325 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5326 msgid "VMware VMFS"
5327 msgstr "VMware VMFS"
5328
5329 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5330 msgid "VMware VMKCORE"
5331 msgstr "VMware VMKCORE"
5332
5333 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5334 msgid "Linux raid autodetect"
5335 msgstr "Linux raid 自動偵測"
5336
5337 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5338 msgid "LANstep"
5339 msgstr "LANstep"
5340
5341 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5342 msgid "BBT"
5343 msgstr "BBT"
5344
5345 #: lib/blkdev.c:273
5346 #, fuzzy, c-format
5347 msgid "warning: %s is misaligned"
5348 msgstr "警告:%s 被 misaligned"
5349
5350 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5351 #, fuzzy, c-format
5352 msgid "Selected partition %ju"
5353 msgstr "已選分割區 %d\n"
5354
5355 #: libfdisk/src/ask.c:508
5356 #, fuzzy
5357 msgid "No partition is defined yet!"
5358 msgstr "尚無分割區被定義!\n"
5359
5360 #: libfdisk/src/ask.c:520
5361 #, fuzzy
5362 msgid "No free partition available!"
5363 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
5364
5365 #: libfdisk/src/ask.c:530
5366 msgid "Partition number"
5367 msgstr "分割區編號"
5368
5369 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5370 #, fuzzy, c-format
5371 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5372 msgstr "分割 %d 的型態 %s 和的大小 %s 是設定\n"
5373
5374 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5375 #, fuzzy, c-format
5376 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5377 msgstr "分割區 %s 具有無效的開始磁區 0。\n"
5378
5379 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5380 #, fuzzy, c-format
5381 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5382 msgstr "沒有任何 *BSD 分割位於 %s。\n"
5383
5384 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
5385 #, fuzzy
5386 msgid "First cylinder"
5387 msgstr "磁柱"
5388
5389 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1265
5390 #, fuzzy
5391 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5392 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
5393
5394 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1270 libfdisk/src/gpt.c:2451
5395 #, fuzzy
5396 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5397 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
5398
5399 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5400 #, fuzzy, c-format
5401 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5402 msgstr "%s 不含任何磁碟標籤。\n"
5403
5404 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5405 #, fuzzy
5406 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5407 msgstr "您要建立磁碟標籤嗎?(y/n) "
5408
5409 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5410 #, fuzzy
5411 msgid "Disk"
5412 msgstr "磁碟:%.*s\n"
5413
5414 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5415 msgid "Packname"
5416 msgstr ""
5417
5418 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5419 msgid "Flags"
5420 msgstr "屬性旗標"
5421
5422 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5423 msgid " removable"
5424 msgstr " 可移除的"
5425
5426 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5427 msgid " ecc"
5428 msgstr " ecc"
5429
5430 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5431 msgid " badsect"
5432 msgstr " 不良磁區"
5433
5434 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5435 #, fuzzy
5436 msgid "Bytes/Sector"
5437 msgstr "位元組/磁區"
5438
5439 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5440 #, fuzzy
5441 msgid "Tracks/Cylinder"
5442 msgstr "磁軌/磁柱"
5443
5444 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5445 #, fuzzy
5446 msgid "Sectors/Cylinder"
5447 msgstr "磁區/磁柱"
5448
5449 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2501
5450 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5451 msgid "Cylinders"
5452 msgstr "磁柱"
5453
5454 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5455 #, fuzzy
5456 msgid "Rpm"
5457 msgstr "rpm"
5458
5459 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5460 #, fuzzy
5461 msgid "Interleave"
5462 msgstr "交錯"
5463
5464 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5465 #, fuzzy
5466 msgid "Trackskew"
5467 msgstr "trackskew"
5468
5469 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5470 #, fuzzy
5471 msgid "Cylinderskew"
5472 msgstr "cylinderskew"
5473
5474 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5475 #, fuzzy
5476 msgid "Headswitch"
5477 msgstr "headswitch"
5478
5479 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5480 #, fuzzy
5481 msgid "Track-to-track seek"
5482 msgstr "軌對軌搜尋"
5483
5484 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5485 msgid "bytes/sector"
5486 msgstr "位元組/磁區"
5487
5488 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5489 msgid "sectors/track"
5490 msgstr "磁區/磁軌"
5491
5492 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5493 msgid "tracks/cylinder"
5494 msgstr "磁軌/磁柱"
5495
5496 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5497 msgid "cylinders"
5498 msgstr "磁柱"
5499
5500 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5501 msgid "sectors/cylinder"
5502 msgstr "磁區/磁柱"
5503
5504 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5505 msgid "rpm"
5506 msgstr "rpm"
5507
5508 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5509 msgid "interleave"
5510 msgstr "交錯"
5511
5512 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5513 msgid "trackskew"
5514 msgstr "trackskew"
5515
5516 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5517 msgid "cylinderskew"
5518 msgstr "cylinderskew"
5519
5520 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5521 msgid "headswitch"
5522 msgstr "headswitch"
5523
5524 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5525 msgid "track-to-track seek"
5526 msgstr "軌對軌搜尋"
5527
5528 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5529 #, c-format
5530 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5531 msgstr ""
5532
5533 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5534 #, fuzzy, c-format
5535 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5536 msgstr "啟動程式:%sboot -> boot%s (%s):"
5537
5538 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5539 #, fuzzy
5540 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5541 msgstr "啟動程式與磁碟標籤重疊!\n"
5542
5543 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5544 #, fuzzy, c-format
5545 msgid "Bootstrap installed on %s."
5546 msgstr "啟動程式已安裝於 %s。\n"
5547
5548 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5549 #, c-format
5550 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5551 msgstr ""
5552
5553 #: libfdisk/src/bsd.c:906
5554 #, fuzzy, c-format
5555 msgid "Disklabel written to %s."
5556 msgstr "硬碟: %s\n"
5557
5558 #: libfdisk/src/bsd.c:912 libfdisk/src/context.c:696
5559 #, fuzzy
5560 msgid "Syncing disks."
5561 msgstr "同步磁碟。\n"
5562
5563 #: libfdisk/src/bsd.c:953
5564 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5565 msgstr ""
5566
5567 #: libfdisk/src/bsd.c:981
5568 #, fuzzy, c-format
5569 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5570 msgstr "鏈結 BSD 分割到 non-BSD 分割"
5571
5572 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5573 msgid "Slice"
5574 msgstr ""
5575
5576 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5577 msgid "Fsize"
5578 msgstr ""
5579
5580 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5581 msgid "Bsize"
5582 msgstr ""
5583
5584 #: libfdisk/src/bsd.c:1026
5585 msgid "Cpg"
5586 msgstr ""
5587
5588 #: libfdisk/src/context.c:690
5589 #, fuzzy, c-format
5590 msgid "%s: close device failed"
5591 msgstr "%s:lseek 失敗"
5592
5593 #: libfdisk/src/context.c:764
5594 #, fuzzy
5595 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5596 msgstr "呼叫 ioctl() 以重新讀取分割表。\n"
5597
5598 #: libfdisk/src/context.c:773
5599 #, fuzzy
5600 msgid "Re-reading the partition table failed."
5601 msgstr "重新讀取分割表…\n"
5602
5603 #: libfdisk/src/context.c:775
5604 #, fuzzy
5605 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5606 msgstr ""
5607 "\n"
5608 "警告:Re-reading 分割表失敗的與錯誤 %d:%m。\n"
5609 "內核仍然使用舊的表格。新的表格將被使用於\n"
5610 "下一個重新開機或之後您運行 partprobe (8) 或 kpartx (8)\n"
5611
5612 #: libfdisk/src/context.c:860
5613 #, fuzzy, c-format
5614 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5615 msgstr "移除分割時失敗"
5616
5617 #: libfdisk/src/context.c:868
5618 #, fuzzy, c-format
5619 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5620 msgstr "%s:不是區塊裝置"
5621
5622 #: libfdisk/src/context.c:876
5623 #, fuzzy, c-format
5624 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5625 msgstr "加入分割時失敗"
5626
5627 #: libfdisk/src/context.c:882
5628 #, fuzzy
5629 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5630 msgstr ""
5631 "\n"
5632 "警告:Re-reading 分割表失敗的與錯誤 %d:%m。\n"
5633 "內核仍然使用舊的表格。新的表格將被使用於\n"
5634 "下一個重新開機或之後您運行 partprobe (8) 或 kpartx (8)\n"
5635
5636 #: libfdisk/src/context.c:1092
5637 #, fuzzy
5638 msgid "cylinder"
5639 msgid_plural "cylinders"
5640 msgstr[0] "磁柱"
5641
5642 #: libfdisk/src/context.c:1093
5643 #, fuzzy
5644 msgid "sector"
5645 msgid_plural "sectors"
5646 msgstr[0] "磁區"
5647
5648 #: libfdisk/src/context.c:1445
5649 msgid "Incomplete geometry setting."
5650 msgstr ""
5651
5652 #: libfdisk/src/dos.c:213
5653 #, fuzzy
5654 msgid "All primary partitions have been defined already."
5655 msgstr "所有主要分割區已被定義!\n"
5656
5657 #: libfdisk/src/dos.c:216
5658 #, fuzzy
5659 msgid "Primary partition not available."
5660 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
5661
5662 #: libfdisk/src/dos.c:270
5663 #, fuzzy, c-format
5664 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5665 msgstr "%s:無法讀取分割表"
5666
5667 #: libfdisk/src/dos.c:340
5668 #, fuzzy
5669 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5670 msgstr ""
5671 "%s%s.\n"
5672 "您可以從額外函式選單來做這個。\n"
5673
5674 #: libfdisk/src/dos.c:343
5675 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5676 msgstr ""
5677
5678 #: libfdisk/src/dos.c:347
5679 #, fuzzy
5680 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5681 msgstr ""
5682 "\n"
5683 "裝置呈現的邏輯區大小小於\n"
5684 "實體磁區大小。建議對齊到實體磁區 (或最佳化\n"
5685 "I/O) 大小邊界,否則效能也許會被影響。\n"
5686
5687 #: libfdisk/src/dos.c:353
5688 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5689 msgstr ""
5690
5691 #: libfdisk/src/dos.c:360
5692 #, fuzzy, c-format
5693 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5694 msgstr ""
5695 "\n"
5696 "警告:大小的這個磁碟是 %d.%d TB (%llu 位元組)。\n"
5697 "DOS 分割表格式無法使用的於磁碟用於音量\n"
5698 "大於 (%llu 位元組) 用於 %ld-byte 磁區。使用退出了 (1) 和 GUID\n"
5699 "分割表格式 (GPT)。\n"
5700 "\n"
5701
5702 #: libfdisk/src/dos.c:534
5703 #, fuzzy
5704 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5705 msgstr "在主要擴充分割區中的不當偏移值\n"
5706
5707 #: libfdisk/src/dos.c:548
5708 #, fuzzy, c-format
5709 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5710 msgstr ""
5711 "警告:忽略 #%d 之後的分割區。\n"
5712 "如果您儲存這個分割表就會刪除它們。\n"
5713
5714 #: libfdisk/src/dos.c:581
5715 #, fuzzy, c-format
5716 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5717 msgstr "警告:在分割表中有額外的鏈結指標 %d\n"
5718
5719 #: libfdisk/src/dos.c:589
5720 #, fuzzy, c-format
5721 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5722 msgstr "警告:忽略分割表 %d 中的額外資料\n"
5723
5724 #: libfdisk/src/dos.c:645
5725 #, fuzzy, c-format
5726 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5727 msgstr "忽略空的分割 (%d)\n"
5728
5729 #: libfdisk/src/dos.c:705
5730 #, fuzzy, c-format
5731 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5732 msgstr "建立新的 DOS disklabel 與磁碟識別碼 0x%08x。\n"
5733
5734 #: libfdisk/src/dos.c:726
5735 #, fuzzy
5736 msgid "Enter the new disk identifier"
5737 msgstr "變更磁碟識別碼"
5738
5739 #: libfdisk/src/dos.c:733
5740 #, fuzzy
5741 msgid "Incorrect value."
5742 msgstr "無效的設定值"
5743
5744 #: libfdisk/src/dos.c:742
5745 #, fuzzy, c-format
5746 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5747 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
5748
5749 #: libfdisk/src/dos.c:838
5750 #, fuzzy, c-format
5751 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5752 msgstr "忽略額外的擴充分割區 %d\n"
5753
5754 #: libfdisk/src/dos.c:852
5755 #, fuzzy, c-format
5756 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5757 msgstr "警告:分割表 %2$d 的無效旗標 0x%1$04x 將由 w(rite) 所修正\n"
5758
5759 #: libfdisk/src/dos.c:929
5760 #, fuzzy, c-format
5761 msgid "Start sector %ju out of range."
5762 msgstr "數值超出範圍。\n"
5763
5764 #: libfdisk/src/dos.c:1130 libfdisk/src/gpt.c:2325 libfdisk/src/sgi.c:838
5765 #: libfdisk/src/sun.c:520
5766 #, fuzzy, c-format
5767 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5768 msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
5769
5770 #: libfdisk/src/dos.c:1138 libfdisk/src/dos.c:1174 libfdisk/src/dos.c:1236
5771 #: libfdisk/src/gpt.c:2334
5772 #, fuzzy
5773 msgid "No free sectors available."
5774 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
5775
5776 #: libfdisk/src/dos.c:1198
5777 #, fuzzy, c-format
5778 msgid "Sector %llu is already allocated."
5779 msgstr "磁區 %llu 已經配置\n"
5780
5781 #: libfdisk/src/dos.c:1394
5782 #, fuzzy, c-format
5783 msgid "Adding logical partition %zu"
5784 msgstr "加入邏輯分割區 %d\n"
5785
5786 #: libfdisk/src/dos.c:1425
5787 #, fuzzy, c-format
5788 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5789 msgstr "警告:分割區 %d 含有磁區 0\n"
5790
5791 #: libfdisk/src/dos.c:1427
5792 #, fuzzy, c-format
5793 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5794 msgstr "分割區 %d: 磁頭 %d 大於最大值 %d\n"
5795
5796 #: libfdisk/src/dos.c:1430
5797 #, fuzzy, c-format
5798 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5799 msgstr "分割區 %d: 磁區 %d 大於最大值 %llu\n"
5800
5801 #: libfdisk/src/dos.c:1433
5802 #, fuzzy, c-format
5803 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5804 msgstr "分割區 %d:磁柱 %d 大於最大值 %llu\n"
5805
5806 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5807 #, fuzzy, c-format
5808 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5809 msgstr "分割區 %d: 之前磁區 %d 與總計不一致 %d\n"
5810
5811 #: libfdisk/src/dos.c:1492
5812 #, fuzzy, c-format
5813 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5814 msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯開始位置 (非 Linux?):\n"
5815
5816 #: libfdisk/src/dos.c:1503
5817 #, fuzzy, c-format
5818 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5819 msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯結束位置:\n"
5820
5821 #: libfdisk/src/dos.c:1512
5822 #, fuzzy, c-format
5823 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5824 msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n"
5825
5826 #: libfdisk/src/dos.c:1559
5827 #, fuzzy, c-format
5828 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5829 msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
5830
5831 #: libfdisk/src/dos.c:1572
5832 #, fuzzy, c-format
5833 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5834 msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
5835
5836 #: libfdisk/src/dos.c:1600
5837 #, fuzzy, c-format
5838 msgid "Partition %zu: empty."
5839 msgstr "分割區 (a-%c):"
5840
5841 #: libfdisk/src/dos.c:1605
5842 #, fuzzy, c-format
5843 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5844 msgstr "邏輯分割區 %d 並非完整處於分割區 %d 中\n"
5845
5846 #: libfdisk/src/dos.c:1613
5847 #, fuzzy, c-format
5848 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5849 msgstr "配置的磁區總計 %llu 大於最大值 %llu\n"
5850
5851 #: libfdisk/src/dos.c:1616
5852 #, fuzzy, c-format
5853 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5854 msgstr "其餘 %lld unallocated %ld-byte 磁區\n"
5855
5856 #: libfdisk/src/dos.c:1674 libfdisk/src/dos.c:1689 libfdisk/src/dos.c:2136
5857 #, fuzzy
5858 msgid "Extended partition already exists."
5859 msgstr "這個分割區已經存在。\n"
5860
5861 #: libfdisk/src/dos.c:1704
5862 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5863 msgstr ""
5864
5865 #: libfdisk/src/dos.c:1740
5866 #, fuzzy
5867 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5868 msgstr "已建立分割區的最大數量\n"
5869
5870 #: libfdisk/src/dos.c:1754
5871 #, fuzzy
5872 msgid "All primary partitions are in use."
5873 msgstr "所有主要分割區是在中使用\n"
5874
5875 #: libfdisk/src/dos.c:1756 libfdisk/src/dos.c:1767
5876 #, fuzzy
5877 msgid "All space for primary partitions is in use."
5878 msgstr "所有主要分割區是在中使用\n"
5879
5880 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5881 #: libfdisk/src/dos.c:1770
5882 #, fuzzy
5883 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5884 msgstr ""
5885 "如果您要建立超過四分割區,您必須置換\n"
5886 "主要分割與進階分割先。\n"
5887
5888 #: libfdisk/src/dos.c:1775
5889 #, fuzzy
5890 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5891 msgstr "所有邏輯分割區都在使用中\n"
5892
5893 #: libfdisk/src/dos.c:1797
5894 #, fuzzy
5895 msgid "Partition type"
5896 msgstr "分割區編號"
5897
5898 #: libfdisk/src/dos.c:1801
5899 #, c-format
5900 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5901 msgstr ""
5902
5903 #: libfdisk/src/dos.c:1806
5904 #, fuzzy
5905 msgid "primary"
5906 msgstr "主要的"
5907
5908 #: libfdisk/src/dos.c:1808
5909 #, fuzzy
5910 msgid "extended"
5911 msgstr "延伸"
5912
5913 #: libfdisk/src/dos.c:1808
5914 #, fuzzy
5915 msgid "container for logical partitions"
5916 msgstr "壞的邏輯分割區"
5917
5918 #: libfdisk/src/dos.c:1810
5919 #, fuzzy
5920 msgid "logical"
5921 msgstr "邏輯的"
5922
5923 #: libfdisk/src/dos.c:1810
5924 #, fuzzy
5925 msgid "numbered from 5"
5926 msgstr " l 邏輯的 (已編號從 5)"
5927
5928 #: libfdisk/src/dos.c:1849
5929 #, fuzzy, c-format
5930 msgid "Invalid partition type `%c'."
5931 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
5932
5933 #: libfdisk/src/dos.c:1867
5934 #, fuzzy, c-format
5935 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5936 msgstr "無法寫入指令稿檔案"
5937
5938 #: libfdisk/src/dos.c:2027 libfdisk/src/gpt.c:1225
5939 #, fuzzy
5940 msgid "Disk identifier"
5941 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
5942
5943 #: libfdisk/src/dos.c:2141
5944 #, fuzzy
5945 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5946 msgstr ""
5947 "類型 0 對於許多系統而言表示剩餘空間\n"
5948 "(並不包括 Linux)。具有\n"
5949 "類型為 0 的分割區可能不太明智。您可以\n"
5950 "使用「d」命令來刪除分割區。\n"
5951
5952 #: libfdisk/src/dos.c:2146
5953 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5954 msgstr ""
5955
5956 #: libfdisk/src/dos.c:2332 libfdisk/src/gpt.c:3042
5957 #, fuzzy
5958 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5959 msgstr ""
5960 "無事可做。順序已經是正確的。\n"
5961 "\n"
5962
5963 #: libfdisk/src/dos.c:2387
5964 #, fuzzy, c-format
5965 msgid "Partition %zu: no data area."
5966 msgstr "分割區 %d 沒有資料區域\n"
5967
5968 #: libfdisk/src/dos.c:2420
5969 msgid "New beginning of data"
5970 msgstr "新的資料開始部分"
5971
5972 #: libfdisk/src/dos.c:2476
5973 #, fuzzy, c-format
5974 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5975 msgstr "警告:分割區 %d 是擴充分割區\n"
5976
5977 #: libfdisk/src/dos.c:2482
5978 #, fuzzy, c-format
5979 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5980 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
5981
5982 #: libfdisk/src/dos.c:2483
5983 #, fuzzy, c-format
5984 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5985 msgstr "切換目前分割區的屬性旗標"
5986
5987 #: libfdisk/src/dos.c:2496 libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1153
5988 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5989 msgid "Device"
5990 msgstr "所用裝置"
5991
5992 #: libfdisk/src/dos.c:2497 libfdisk/src/sun.c:40
5993 msgid "Boot"
5994 msgstr "可開機"
5995
5996 #: libfdisk/src/dos.c:2503 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5997 msgid "Id"
5998 msgstr ""
5999
6000 #: libfdisk/src/dos.c:2507
6001 msgid "Start-C/H/S"
6002 msgstr ""
6003
6004 #: libfdisk/src/dos.c:2508
6005 msgid "End-C/H/S"
6006 msgstr ""
6007
6008 #: libfdisk/src/dos.c:2509 libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1161
6009 msgid "Attrs"
6010 msgstr ""
6011
6012 #: libfdisk/src/gpt.c:159
6013 msgid "EFI System"
6014 msgstr ""
6015
6016 #: libfdisk/src/gpt.c:161
6017 #, fuzzy
6018 msgid "MBR partition scheme"
6019 msgstr "分割名稱"
6020
6021 #: libfdisk/src/gpt.c:162
6022 msgid "Intel Fast Flash"
6023 msgstr ""
6024
6025 #: libfdisk/src/gpt.c:165
6026 #, fuzzy
6027 msgid "BIOS boot"
6028 msgstr "FreeBSD"
6029
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:168
6031 #, fuzzy
6032 msgid "Sony boot partition"
6033 msgstr "選取可開機的分割"
6034
6035 #: libfdisk/src/gpt.c:169
6036 #, fuzzy
6037 msgid "Lenovo boot partition"
6038 msgstr "選取可開機的分割"
6039
6040 #: libfdisk/src/gpt.c:172
6041 #, fuzzy
6042 msgid "PowerPC PReP boot"
6043 msgstr "PPC PReP 開機"
6044
6045 #: libfdisk/src/gpt.c:175
6046 #, fuzzy
6047 msgid "ONIE boot"
6048 msgstr "FreeBSD"
6049
6050 #: libfdisk/src/gpt.c:176
6051 msgid "ONIE config"
6052 msgstr ""
6053
6054 #: libfdisk/src/gpt.c:179
6055 msgid "Microsoft reserved"
6056 msgstr ""
6057
6058 #: libfdisk/src/gpt.c:180
6059 msgid "Microsoft basic data"
6060 msgstr ""
6061
6062 #: libfdisk/src/gpt.c:181
6063 msgid "Microsoft LDM metadata"
6064 msgstr ""
6065
6066 #: libfdisk/src/gpt.c:182
6067 msgid "Microsoft LDM data"
6068 msgstr ""
6069
6070 #: libfdisk/src/gpt.c:183
6071 msgid "Windows recovery environment"
6072 msgstr ""
6073
6074 #: libfdisk/src/gpt.c:184
6075 msgid "IBM General Parallel Fs"
6076 msgstr ""
6077
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:185
6079 msgid "Microsoft Storage Spaces"
6080 msgstr ""
6081
6082 #: libfdisk/src/gpt.c:188
6083 #, fuzzy
6084 msgid "HP-UX data"
6085 msgstr "刪除分割"
6086
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:189
6088 #, fuzzy
6089 msgid "HP-UX service"
6090 msgstr "已無多餘的分割區"
6091
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
6093 msgid "Linux swap"
6094 msgstr "Linux swap"
6095
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:193
6097 #, fuzzy
6098 msgid "Linux filesystem"
6099 msgstr "檔案系統型態"
6100
6101 #: libfdisk/src/gpt.c:194
6102 #, fuzzy
6103 msgid "Linux server data"
6104 msgstr "SunOS 保留區"
6105
6106 #: libfdisk/src/gpt.c:195
6107 msgid "Linux root (x86)"
6108 msgstr ""
6109
6110 #: libfdisk/src/gpt.c:196
6111 msgid "Linux root (ARM)"
6112 msgstr ""
6113
6114 #: libfdisk/src/gpt.c:197
6115 msgid "Linux root (x86-64)"
6116 msgstr ""
6117
6118 #: libfdisk/src/gpt.c:198
6119 msgid "Linux root (ARM-64)"
6120 msgstr ""
6121
6122 #: libfdisk/src/gpt.c:199
6123 msgid "Linux root\t(IA-64)"
6124 msgstr ""
6125
6126 #: libfdisk/src/gpt.c:200
6127 #, fuzzy
6128 msgid "Linux reserved"
6129 msgstr "SunOS 保留區"
6130
6131 #: libfdisk/src/gpt.c:201
6132 #, fuzzy
6133 msgid "Linux home"
6134 msgstr "Linux"
6135
6136 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
6137 msgid "Linux RAID"
6138 msgstr "Linux RAID"
6139
6140 #: libfdisk/src/gpt.c:203
6141 #, fuzzy
6142 msgid "Linux extended boot"
6143 msgstr "Linux 擴展"
6144
6145 #: libfdisk/src/gpt.c:211
6146 #, fuzzy
6147 msgid "FreeBSD data"
6148 msgstr "FreeBSD"
6149
6150 #: libfdisk/src/gpt.c:212
6151 #, fuzzy
6152 msgid "FreeBSD boot"
6153 msgstr "FreeBSD"
6154
6155 #: libfdisk/src/gpt.c:213
6156 #, fuzzy
6157 msgid "FreeBSD swap"
6158 msgstr "BSDI 交換區"
6159
6160 #: libfdisk/src/gpt.c:214
6161 #, fuzzy
6162 msgid "FreeBSD UFS"
6163 msgstr "FreeBSD"
6164
6165 #: libfdisk/src/gpt.c:215
6166 #, fuzzy
6167 msgid "FreeBSD ZFS"
6168 msgstr "FreeBSD"
6169
6170 #: libfdisk/src/gpt.c:216
6171 #, fuzzy
6172 msgid "FreeBSD Vinum"
6173 msgstr "FreeBSD"
6174
6175 #: libfdisk/src/gpt.c:219
6176 #, fuzzy
6177 msgid "Apple HFS/HFS+"
6178 msgstr "HFS / HFS+"
6179
6180 #: libfdisk/src/gpt.c:220
6181 msgid "Apple UFS"
6182 msgstr ""
6183
6184 #: libfdisk/src/gpt.c:221
6185 msgid "Apple RAID"
6186 msgstr ""
6187
6188 #: libfdisk/src/gpt.c:222
6189 msgid "Apple RAID offline"
6190 msgstr ""
6191
6192 #: libfdisk/src/gpt.c:223
6193 msgid "Apple boot"
6194 msgstr ""
6195
6196 #: libfdisk/src/gpt.c:224
6197 msgid "Apple label"
6198 msgstr ""
6199
6200 #: libfdisk/src/gpt.c:225
6201 msgid "Apple TV recovery"
6202 msgstr ""
6203
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:226
6205 msgid "Apple Core storage"
6206 msgstr ""
6207
6208 #: libfdisk/src/gpt.c:230
6209 #, fuzzy
6210 msgid "Solaris root"
6211 msgstr "Solaris 開機"
6212
6213 #: libfdisk/src/gpt.c:232
6214 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6215 msgstr ""
6216
6217 #: libfdisk/src/gpt.c:233
6218 #, fuzzy
6219 msgid "Solaris swap"
6220 msgstr "Solaris"
6221
6222 #: libfdisk/src/gpt.c:234
6223 #, fuzzy
6224 msgid "Solaris backup"
6225 msgstr "Solaris 開機"
6226
6227 #: libfdisk/src/gpt.c:235
6228 #, fuzzy
6229 msgid "Solaris /var"
6230 msgstr "Solaris"
6231
6232 #: libfdisk/src/gpt.c:236
6233 #, fuzzy
6234 msgid "Solaris /home"
6235 msgstr "Solaris 開機"
6236
6237 #: libfdisk/src/gpt.c:237
6238 #, fuzzy
6239 msgid "Solaris alternate sector"
6240 msgstr "太多交替速度"
6241
6242 #: libfdisk/src/gpt.c:238
6243 #, fuzzy
6244 msgid "Solaris reserved 1"
6245 msgstr "SunOS 保留區"
6246
6247 #: libfdisk/src/gpt.c:239
6248 #, fuzzy
6249 msgid "Solaris reserved 2"
6250 msgstr "SunOS 保留區"
6251
6252 #: libfdisk/src/gpt.c:240
6253 #, fuzzy
6254 msgid "Solaris reserved 3"
6255 msgstr "SunOS 保留區"
6256
6257 #: libfdisk/src/gpt.c:241
6258 #, fuzzy
6259 msgid "Solaris reserved 4"
6260 msgstr "SunOS 保留區"
6261
6262 #: libfdisk/src/gpt.c:242
6263 #, fuzzy
6264 msgid "Solaris reserved 5"
6265 msgstr "SunOS 保留區"
6266
6267 #: libfdisk/src/gpt.c:245
6268 #, fuzzy
6269 msgid "NetBSD swap"
6270 msgstr "BSDI 交換區"
6271
6272 #: libfdisk/src/gpt.c:246
6273 #, fuzzy
6274 msgid "NetBSD FFS"
6275 msgstr "NetBSD"
6276
6277 #: libfdisk/src/gpt.c:247
6278 #, fuzzy
6279 msgid "NetBSD LFS"
6280 msgstr "NetBSD"
6281
6282 #: libfdisk/src/gpt.c:248
6283 msgid "NetBSD concatenated"
6284 msgstr ""
6285
6286 #: libfdisk/src/gpt.c:249
6287 msgid "NetBSD encrypted"
6288 msgstr ""
6289
6290 #: libfdisk/src/gpt.c:250
6291 #, fuzzy
6292 msgid "NetBSD RAID"
6293 msgstr "NetBSD"
6294
6295 #: libfdisk/src/gpt.c:253
6296 msgid "ChromeOS kernel"
6297 msgstr ""
6298
6299 #: libfdisk/src/gpt.c:254
6300 msgid "ChromeOS root fs"
6301 msgstr ""
6302
6303 #: libfdisk/src/gpt.c:255
6304 #, fuzzy
6305 msgid "ChromeOS reserved"
6306 msgstr "SunOS 保留區"
6307
6308 #: libfdisk/src/gpt.c:258
6309 msgid "MidnightBSD data"
6310 msgstr ""
6311
6312 #: libfdisk/src/gpt.c:259
6313 msgid "MidnightBSD boot"
6314 msgstr ""
6315
6316 #: libfdisk/src/gpt.c:260
6317 #, fuzzy
6318 msgid "MidnightBSD swap"
6319 msgstr "BSDI 交換區"
6320
6321 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6322 msgid "MidnightBSD UFS"
6323 msgstr ""
6324
6325 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6326 msgid "MidnightBSD ZFS"
6327 msgstr ""
6328
6329 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6330 msgid "MidnightBSD Vinum"
6331 msgstr ""
6332
6333 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6334 msgid "Ceph Journal"
6335 msgstr ""
6336
6337 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6338 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6339 msgstr ""
6340
6341 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6342 msgid "Ceph OSD"
6343 msgstr ""
6344
6345 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6346 msgid "Ceph crypt OSD"
6347 msgstr ""
6348
6349 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6350 msgid "Ceph disk in creation"
6351 msgstr ""
6352
6353 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6354 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6355 msgstr ""
6356
6357 #: libfdisk/src/gpt.c:275
6358 #, fuzzy
6359 msgid "VMware Diagnostic"
6360 msgstr "Compaq 診斷"
6361
6362 #: libfdisk/src/gpt.c:276
6363 #, fuzzy
6364 msgid "VMware Virtual SAN"
6365 msgstr "VMware VMFS"
6366
6367 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6368 #, fuzzy
6369 msgid "VMware Virsto"
6370 msgstr "VMware VMFS"
6371
6372 #: libfdisk/src/gpt.c:278
6373 #, fuzzy
6374 msgid "VMware Reserved"
6375 msgstr "SunOS 保留區"
6376
6377 #: libfdisk/src/gpt.c:281
6378 #, fuzzy
6379 msgid "OpenBSD data"
6380 msgstr "FreeBSD"
6381
6382 #: libfdisk/src/gpt.c:284
6383 #, fuzzy
6384 msgid "QNX6 file system"
6385 msgstr "檔案系統型態"
6386
6387 #: libfdisk/src/gpt.c:287
6388 #, fuzzy
6389 msgid "Plan 9 partition"
6390 msgstr "刪除分割"
6391
6392 #: libfdisk/src/gpt.c:290
6393 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
6394 msgstr ""
6395
6396 #: libfdisk/src/gpt.c:291
6397 msgid "HiFive Unleashed BBL"
6398 msgstr ""
6399
6400 #: libfdisk/src/gpt.c:665
6401 #, fuzzy
6402 msgid "failed to allocate GPT header"
6403 msgstr "配置迭代器時失敗"
6404
6405 #: libfdisk/src/gpt.c:748
6406 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6407 msgstr ""
6408
6409 #: libfdisk/src/gpt.c:760
6410 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6411 msgstr ""
6412
6413 #: libfdisk/src/gpt.c:899
6414 #, c-format
6415 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6416 msgstr ""
6417
6418 #: libfdisk/src/gpt.c:921
6419 #, fuzzy
6420 msgid "gpt: stat() failed"
6421 msgstr "%s:stat 失敗"
6422
6423 #: libfdisk/src/gpt.c:931
6424 #, c-format
6425 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6426 msgstr ""
6427
6428 #: libfdisk/src/gpt.c:1195
6429 msgid "GPT Header"
6430 msgstr ""
6431
6432 #: libfdisk/src/gpt.c:1200
6433 msgid "GPT Entries"
6434 msgstr ""
6435
6436 #: libfdisk/src/gpt.c:1232
6437 #, fuzzy
6438 msgid "First LBA"
6439 msgstr "起初 %s"
6440
6441 #: libfdisk/src/gpt.c:1237
6442 #, fuzzy
6443 msgid "Last LBA"
6444 msgstr " 最後一筆 %s"
6445
6446 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6447 #: libfdisk/src/gpt.c:1243
6448 msgid "Alternative LBA"
6449 msgstr ""
6450
6451 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6452 #: libfdisk/src/gpt.c:1249
6453 #, fuzzy
6454 msgid "Partition entries LBA"
6455 msgstr "分割區 (a-%c):"
6456
6457 #: libfdisk/src/gpt.c:1254
6458 #, fuzzy
6459 msgid "Allocated partition entries"
6460 msgstr "已選分割區 %d\n"
6461
6462 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
6463 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6464 msgstr ""
6465
6466 #: libfdisk/src/gpt.c:1609
6467 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6468 msgstr ""
6469
6470 #: libfdisk/src/gpt.c:1622
6471 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6472 msgstr ""
6473
6474 #: libfdisk/src/gpt.c:1804
6475 #, fuzzy, c-format
6476 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6477 msgstr "不受支援的引數:%s"
6478
6479 #: libfdisk/src/gpt.c:1809
6480 #, fuzzy, c-format
6481 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6482 msgstr "剖析清單『%s 時失敗』"
6483
6484 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
6485 #, fuzzy, c-format
6486 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6487 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6488
6489 #: libfdisk/src/gpt.c:1918
6490 #, fuzzy
6491 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6492 msgstr "加入分割時失敗"
6493
6494 #: libfdisk/src/gpt.c:1920
6495 #, fuzzy, c-format
6496 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6497 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6498
6499 #: libfdisk/src/gpt.c:1949
6500 #, fuzzy
6501 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6502 msgstr ""
6503 "\n"
6504 "開機分割區不存在。\n"
6505
6506 #: libfdisk/src/gpt.c:1956
6507 #, fuzzy
6508 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6509 msgstr "結束的分割在中磁區"
6510
6511 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6512 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6513 msgstr ""
6514
6515 #: libfdisk/src/gpt.c:2155
6516 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6517 msgstr ""
6518
6519 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6520 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6521 msgstr ""
6522
6523 #: libfdisk/src/gpt.c:2164
6524 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6525 msgstr ""
6526
6527 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
6528 #, fuzzy
6529 msgid "Invalid partition entry checksum."
6530 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
6531
6532 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6533 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6534 msgstr ""
6535
6536 #: libfdisk/src/gpt.c:2178
6537 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6538 msgstr ""
6539
6540 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6541 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6542 msgstr ""
6543
6544 #: libfdisk/src/gpt.c:2187
6545 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6546 msgstr ""
6547
6548 #: libfdisk/src/gpt.c:2192
6549 msgid "Disk is too small to hold all data."
6550 msgstr ""
6551
6552 #: libfdisk/src/gpt.c:2202
6553 msgid "Primary and backup header mismatch."
6554 msgstr ""
6555
6556 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6557 #, fuzzy, c-format
6558 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6559 msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
6560
6561 #: libfdisk/src/gpt.c:2215
6562 #, fuzzy, c-format
6563 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6564 msgstr "分割重疊在之上磁碟。\n"
6565
6566 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6567 #, fuzzy, c-format
6568 msgid "Partition %u ends before it starts."
6569 msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
6570
6571 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6572 msgid "No errors detected."
6573 msgstr ""
6574
6575 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6576 #, fuzzy, c-format
6577 msgid "Header version: %s"
6578 msgstr "剖析錯誤:%s"
6579
6580 #: libfdisk/src/gpt.c:2233
6581 #, fuzzy, c-format
6582 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6583 msgstr "怪異的,只有 %d 分割區定義。"
6584
6585 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
6586 #, fuzzy, c-format
6587 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6588 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6589 msgstr[0] "沒有可用的磁區存在\n"
6590
6591 #: libfdisk/src/gpt.c:2251
6592 #, c-format
6593 msgid "%d error detected."
6594 msgid_plural "%d errors detected."
6595 msgstr[0] ""
6596
6597 #: libfdisk/src/gpt.c:2330
6598 #, fuzzy
6599 msgid "All partitions are already in use."
6600 msgstr "這個分割區已在使用中"
6601
6602 #: libfdisk/src/gpt.c:2387 libfdisk/src/gpt.c:2414
6603 #, fuzzy, c-format
6604 msgid "Sector %ju already used."
6605 msgstr "磁區 %llu 已經配置\n"
6606
6607 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6608 #, fuzzy, c-format
6609 msgid "Could not create partition %zu"
6610 msgstr "不要新增一個分割區"
6611
6612 #: libfdisk/src/gpt.c:2487
6613 #, c-format
6614 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6615 msgstr ""
6616
6617 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
6618 #, c-format
6619 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6620 msgstr ""
6621
6622 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6623 #, fuzzy, c-format
6624 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6625 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
6626
6627 #: libfdisk/src/gpt.c:2651
6628 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6629 msgstr ""
6630
6631 #: libfdisk/src/gpt.c:2658
6632 #, fuzzy
6633 msgid "Failed to parse your UUID."
6634 msgstr "剖析 %s 時失敗"
6635
6636 #: libfdisk/src/gpt.c:2672
6637 #, fuzzy, c-format
6638 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6639 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6640
6641 #: libfdisk/src/gpt.c:2692
6642 #, fuzzy
6643 msgid "Not enough space for new partition table!"
6644 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
6645
6646 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6647 #, fuzzy, c-format
6648 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6649 msgstr "分割區 %s 具有無效的開始磁區 0。\n"
6650
6651 #: libfdisk/src/gpt.c:2708
6652 #, c-format
6653 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6654 msgstr ""
6655
6656 #: libfdisk/src/gpt.c:2751
6657 #, fuzzy, c-format
6658 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6659 msgstr "已建立分割區的最大數量\n"
6660
6661 #: libfdisk/src/gpt.c:2774
6662 #, fuzzy
6663 msgid "Cannot allocate memory!"
6664 msgstr "配置記憶體時失敗:%m"
6665
6666 #: libfdisk/src/gpt.c:2804
6667 #, fuzzy, c-format
6668 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6669 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6670
6671 #: libfdisk/src/gpt.c:2913
6672 #, fuzzy, c-format
6673 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6674 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
6675
6676 #: libfdisk/src/gpt.c:2963
6677 msgid "Enter GUID specific bit"
6678 msgstr ""
6679
6680 #: libfdisk/src/gpt.c:2978
6681 #, fuzzy, c-format
6682 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6683 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
6684
6685 #: libfdisk/src/gpt.c:2991
6686 #, c-format
6687 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6688 msgstr ""
6689
6690 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6691 #, c-format
6692 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6693 msgstr ""
6694
6695 #: libfdisk/src/gpt.c:2996
6696 #, fuzzy, c-format
6697 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6698 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
6699
6700 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
6701 #, fuzzy, c-format
6702 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6703 msgstr "這個分割區無法使用"
6704
6705 #: libfdisk/src/gpt.c:3139
6706 #, fuzzy
6707 msgid "Type-UUID"
6708 msgstr "類型"
6709
6710 #: libfdisk/src/gpt.c:3140
6711 msgid "UUID"
6712 msgstr ""
6713
6714 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6715 #: login-utils/chfn.c:323
6716 msgid "Name"
6717 msgstr "名稱"
6718
6719 #: libfdisk/src/partition.c:848
6720 #, fuzzy
6721 msgid "Free space"
6722 msgstr "剩餘空間"
6723
6724 #: libfdisk/src/partition.c:1263
6725 #, fuzzy, c-format
6726 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6727 msgstr "調整大小分割時失敗"
6728
6729 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6730 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6731 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6732 msgid "unknown"
6733 msgstr "不明的"
6734
6735 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6736 msgid "SGI volhdr"
6737 msgstr "SGI volhdr"
6738
6739 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6740 msgid "SGI trkrepl"
6741 msgstr "SGI trkrepl"
6742
6743 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6744 msgid "SGI secrepl"
6745 msgstr "SGI secrepl"
6746
6747 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6748 msgid "SGI raw"
6749 msgstr "SGI raw"
6750
6751 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6752 msgid "SGI bsd"
6753 msgstr "SGI bsd"
6754
6755 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6756 msgid "SGI sysv"
6757 msgstr "SGI sysv"
6758
6759 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6760 msgid "SGI volume"
6761 msgstr "SGI volume"
6762
6763 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6764 msgid "SGI efs"
6765 msgstr "SGI efs"
6766
6767 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6768 msgid "SGI lvol"
6769 msgstr "SGI lvol"
6770
6771 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6772 msgid "SGI rlvol"
6773 msgstr "SGI rlvol"
6774
6775 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6776 msgid "SGI xfs"
6777 msgstr "SGI xfs"
6778
6779 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6780 msgid "SGI xfslog"
6781 msgstr "SGI xfslog"
6782
6783 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6784 msgid "SGI xlv"
6785 msgstr "SGI xlv"
6786
6787 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6788 msgid "SGI xvm"
6789 msgstr "SGI xvm"
6790
6791 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6792 msgid "Linux native"
6793 msgstr "Linux native"
6794
6795 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6796 msgid "SGI info created on second sector."
6797 msgstr ""
6798
6799 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6800 #, fuzzy
6801 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6802 msgstr "偵測到 sgi 磁碟標籤與錯誤的總和檢查碼。\n"
6803
6804 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6805 #, fuzzy
6806 msgid "Physical cylinders"
6807 msgstr "實體磁柱數量"
6808
6809 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6810 #, fuzzy
6811 msgid "Extra sects/cyl"
6812 msgstr "每磁柱的額外磁區"
6813
6814 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6815 #, fuzzy
6816 msgid "Bootfile"
6817 msgstr "檔案 %s"
6818
6819 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6820 #, fuzzy
6821 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6822 msgstr ""
6823 "\n"
6824 "無效的開機檔案!\n"
6825 "\t開機檔案名稱必須是絕對且非零路徑,\n"
6826 "\t例如「/unix」或「/unix.save」。\n"
6827
6828 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6829 #, fuzzy, c-format
6830 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6831 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6832 msgstr[0] ""
6833 "\n"
6834 "\t開機檔案的名稱太長:最大為 16 位元組。\n"
6835
6836 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6837 #, fuzzy
6838 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6839 msgstr ""
6840 "\n"
6841 "\t開機檔案必須有完全合法的路徑名稱。\n"
6842
6843 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6844 #, fuzzy
6845 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6846 msgstr ""
6847 "\n"
6848 "\t要知道,開機檔案並未檢查是否存在。\n"
6849 "\tSGI 預設為「/unix」和用於備份的「/unix.save」。\n"
6850
6851 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6852 #, fuzzy, c-format
6853 msgid "The current boot file is: %s"
6854 msgstr ""
6855 "\n"
6856 "目前的啟動檔案為:%s\n"
6857
6858 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6859 #, fuzzy
6860 msgid "Enter of the new boot file"
6861 msgstr "請輸入新的啟動檔案名稱:"
6862
6863 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6864 #, fuzzy
6865 msgid "Boot file is unchanged."
6866 msgstr "啟動檔案未變更\n"
6867
6868 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6869 #, fuzzy, c-format
6870 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6871 msgstr ""
6872 "\n"
6873 "\t開機檔案已變更為「%s」。\n"
6874
6875 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6876 #, fuzzy
6877 msgid "More than one entire disk entry present."
6878 msgstr "存在多於一個完整磁碟項目。\n"
6879
6880 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6881 #, fuzzy
6882 msgid "No partitions defined."
6883 msgstr "無已定義分割區\n"
6884
6885 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6886 #, fuzzy
6887 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6888 msgstr "IRIX 偏好分割區 11 涵蓋整個磁碟。\n"
6889
6890 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6891 #, fuzzy, c-format
6892 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6893 msgstr ""
6894 "整個磁碟分割區應該始於區塊 0,\n"
6895 "而非磁碟區塊 %d。\n"
6896
6897 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6898 #, fuzzy
6899 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6900 msgstr "分割 11 應該封套整個磁碟。\n"
6901
6902 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6903 #, fuzzy, c-format
6904 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6905 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6906 msgstr[0] "分割區 %d 與 %d 有 %d 塊磁區相互重疊。\n"
6907
6908 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6909 #, fuzzy, c-format
6910 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6911 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6912 msgstr[0] "%8u 塊磁區的未使用間隙 - 磁區 %8u-%u\n"
6913
6914 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6915 #, fuzzy
6916 msgid "The boot partition does not exist."
6917 msgstr ""
6918 "\n"
6919 "開機分割區不存在。\n"
6920
6921 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6922 #, fuzzy
6923 msgid "The swap partition does not exist."
6924 msgstr ""
6925 "\n"
6926 "交換分割區不存在。\n"
6927
6928 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6929 #, fuzzy
6930 msgid "The swap partition has no swap type."
6931 msgstr ""
6932 "\n"
6933 "交換分割區不具有交換類型。\n"
6934
6935 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6936 #, fuzzy
6937 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6938 msgstr "\t您選擇了一個不尋常的啟動檔案名稱。\n"
6939
6940 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6941 #, fuzzy
6942 msgid "Partition overlap on the disk."
6943 msgstr "分割重疊在之上磁碟。\n"
6944
6945 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6946 #, fuzzy
6947 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6948 msgstr "試圖自動產生整個磁碟項目。\n"
6949
6950 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6951 #, fuzzy
6952 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6953 msgstr "整個磁碟已經被分割區所覆蓋。\n"
6954
6955 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6956 #, fuzzy
6957 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6958 msgstr "您的磁碟上有重疊的分割區,請先修正它!\n"
6959
6960 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6961 #, c-format
6962 msgid "First %s"
6963 msgstr "起初 %s"
6964
6965 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6966 #, fuzzy
6967 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6968 msgstr ""
6969 "強烈建議第十一塊分割區\n"
6970 "覆蓋整個磁碟並且為「SGI 卷冊」類型\n"
6971
6972 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6973 #, fuzzy, c-format
6974 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6975 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
6976
6977 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6978 #, fuzzy, c-format
6979 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6980 msgstr ""
6981 "警告: BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s。 使用幾何位置磁柱值的 %llu。\n"
6982 "這個值也許會被截斷用於裝置>33.8 GB。\n"
6983
6984 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6985 #, fuzzy
6986 msgid "Created a new SGI disklabel."
6987 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
6988
6989 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6990 #, fuzzy
6991 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6992 msgstr "抱歉,只有用於非空分割區您可以變更標籤。\n"
6993
6994 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6995 #, fuzzy
6996 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6997 msgstr ""
6998 "考慮保留分割區 9 為卷冊標頭 (0),\n"
6999 "以及分割區 11 為整個卷冊 (6),如同 IRIX 所預期。\n"
7000 "\n"
7001
7002 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
7003 #, fuzzy
7004 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7005 msgstr ""
7006 "強烈建議位於偏移 0 的分割區\n"
7007 "類型為「SGI volhdr」,IRIX 系統將會依靠它以\n"
7008 "取回它的目錄獨立工具,諸如 sash 和 fx。\n"
7009 "只有「SGI 卷冊」整個磁碟區段的話,也許會對此有所妨害。\n"
7010 "如果您確定將這個分割區貼上不同的標籤,就輸入 YES。\n"
7011
7012 #: libfdisk/src/sun.c:39
7013 msgid "Unassigned"
7014 msgstr "未指定"
7015
7016 #: libfdisk/src/sun.c:41
7017 msgid "SunOS root"
7018 msgstr "SunOS 根分割區"
7019
7020 #: libfdisk/src/sun.c:42
7021 msgid "SunOS swap"
7022 msgstr "SunOS 交換分割區"
7023
7024 #: libfdisk/src/sun.c:43
7025 msgid "SunOS usr"
7026 msgstr "SunOS usr 分割區"
7027
7028 #: libfdisk/src/sun.c:44
7029 msgid "Whole disk"
7030 msgstr "整顆磁碟"
7031
7032 #: libfdisk/src/sun.c:45
7033 msgid "SunOS stand"
7034 msgstr "SunOS stand 分割區"
7035
7036 #: libfdisk/src/sun.c:46
7037 msgid "SunOS var"
7038 msgstr "SunOS var 分割區"
7039
7040 #: libfdisk/src/sun.c:47
7041 msgid "SunOS home"
7042 msgstr "SunOS home 分割區"
7043
7044 #: libfdisk/src/sun.c:48
7045 msgid "SunOS alt sectors"
7046 msgstr "SunOS alt 磁區"
7047
7048 #: libfdisk/src/sun.c:49
7049 msgid "SunOS cachefs"
7050 msgstr "SunOS 快取檔案系統"
7051
7052 #: libfdisk/src/sun.c:50
7053 msgid "SunOS reserved"
7054 msgstr "SunOS 保留區"
7055
7056 #: libfdisk/src/sun.c:130
7057 #, fuzzy
7058 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7059 msgstr ""
7060 "偵測到具有錯誤總和檢查碼的 sun 磁碟標籤。\n"
7061 "也許您必須設定所有的值,\n"
7062 "例如:磁頭、磁區、磁柱和分割區,\n"
7063 "或是強制設定新的標籤 (使用主選單的 s 命令)\n"
7064
7065 #: libfdisk/src/sun.c:147
7066 #, fuzzy, c-format
7067 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7068 msgstr "偵測到具有錯誤版本 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
7069
7070 #: libfdisk/src/sun.c:152
7071 #, fuzzy, c-format
7072 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7073 msgstr "偵測到具有不完整性 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
7074
7075 #: libfdisk/src/sun.c:157
7076 #, fuzzy, c-format
7077 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7078 msgstr "偵測到具有錯誤分割區數 [%u] 的 sun 磁碟標籤。\n"
7079
7080 #: libfdisk/src/sun.c:162
7081 #, fuzzy
7082 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7083 msgstr "警告:錯誤值需要經由 w(rite) 而修正\n"
7084
7085 #: libfdisk/src/sun.c:187
7086 msgid "Heads"
7087 msgstr "磁頭"
7088
7089 #: libfdisk/src/sun.c:192
7090 msgid "Sectors/track"
7091 msgstr "磁區/磁軌"
7092
7093 #: libfdisk/src/sun.c:293
7094 #, fuzzy
7095 msgid "Created a new Sun disklabel."
7096 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
7097
7098 #: libfdisk/src/sun.c:417
7099 #, fuzzy, c-format
7100 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7101 msgstr "分割區 %d 並非結束於磁柱邊界\n"
7102
7103 #: libfdisk/src/sun.c:436
7104 #, fuzzy, c-format
7105 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7106 msgstr "分割區 %d 與 %d-%d 中的其他磁區重疊\n"
7107
7108 #: libfdisk/src/sun.c:464
7109 #, fuzzy, c-format
7110 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7111 msgstr "未使用的間隙 - 磁區 0-%d\n"
7112
7113 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
7114 #, fuzzy, c-format
7115 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7116 msgstr "未使用的間隙 - 磁區 %d-%d\n"
7117
7118 #: libfdisk/src/sun.c:534
7119 #, fuzzy
7120 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7121 msgstr ""
7122 "其他分割區已經涵蓋整個磁碟。\n"
7123 "請於重試之前刪除部分或縮減它們。\n"
7124
7125 #: libfdisk/src/sun.c:551
7126 #, fuzzy
7127 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7128 msgstr ""
7129 "強烈建議第三分割區包括\n"
7130 "整個磁碟並且為「整顆磁碟」類型\n"
7131
7132 #: libfdisk/src/sun.c:593
7133 #, c-format
7134 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7135 msgstr ""
7136
7137 #: libfdisk/src/sun.c:621
7138 #, fuzzy, c-format
7139 msgid "Sector %d is already allocated"
7140 msgstr "磁區 %d 已經被配置\n"
7141
7142 #: libfdisk/src/sun.c:650
7143 #, fuzzy, c-format
7144 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7145 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
7146
7147 #: libfdisk/src/sun.c:698
7148 #, fuzzy, c-format
7149 msgid ""
7150 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7151 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7152 "to %lu %s"
7153 msgstr ""
7154 "您未以第三分割區涵蓋整個磁碟,但是您設定的值\n"
7155 "%d %s 涵蓋某些其他的分割區。您的輸入值已變更\n"
7156 "為 %d %s\n"
7157
7158 #: libfdisk/src/sun.c:741
7159 #, fuzzy, c-format
7160 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7161 msgstr ""
7162 "如果您要維持 SunOS/Solaris 的相容性,請考慮保持這個\n"
7163 "分割區為整個磁碟 (5),開始於 0, 具備 %u 磁區\n"
7164
7165 #: libfdisk/src/sun.c:765
7166 #, fuzzy
7167 msgid "Label ID"
7168 msgstr "標籤:%.*s\n"
7169
7170 #: libfdisk/src/sun.c:770
7171 #, fuzzy
7172 msgid "Volume ID"
7173 msgstr "卷冊:<%-6s>\n"
7174
7175 #: libfdisk/src/sun.c:780
7176 #, fuzzy
7177 msgid "Alternate cylinders"
7178 msgstr "替代磁柱數量"
7179
7180 #: libfdisk/src/sun.c:886
7181 msgid "Number of alternate cylinders"
7182 msgstr "替代磁柱數量"
7183
7184 #: libfdisk/src/sun.c:911
7185 msgid "Extra sectors per cylinder"
7186 msgstr "每磁柱的額外磁區"
7187
7188 #: libfdisk/src/sun.c:935
7189 msgid "Interleave factor"
7190 msgstr "交錯因子"
7191
7192 #: libfdisk/src/sun.c:959
7193 msgid "Rotation speed (rpm)"
7194 msgstr "旋轉速度 (rpm)"
7195
7196 #: libfdisk/src/sun.c:983
7197 msgid "Number of physical cylinders"
7198 msgstr "實體磁柱數量"
7199
7200 #: libfdisk/src/sun.c:1048
7201 #, fuzzy
7202 msgid ""
7203 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7204 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7205 msgstr ""
7206 "考慮保留分割區 3 為整個磁碟 (5),\n"
7207 "SunOS/Solaris 是如此預期.甚至 Linux 也喜歡它。\n"
7208 "\n"
7209
7210 #: libfdisk/src/sun.c:1059
7211 #, fuzzy
7212 msgid ""
7213 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7214 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7215 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7216 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7217 msgstr ""
7218 "強烈建議位於偏移值 0 的分割區\n"
7219 "為 UFS、EXT2FS 檔案系統或 SunOS 交換區。將 Linux 交換區放在\n"
7220 "那裡也許會銷毀您的分割表和啟動區塊。\n"
7221 "如果您很確定想要該分割區被\n"
7222 "標示為 82 (Linux 交換區) 就輸入 YES:"
7223
7224 #: libmount/src/context.c:2554
7225 #, fuzzy, c-format
7226 msgid "operation failed: %m"
7227 msgstr "開啟失敗:%s"
7228
7229 #: libmount/src/context_mount.c:1554
7230 #, fuzzy, c-format
7231 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7232 msgstr "附加選項時失敗"
7233
7234 #: libmount/src/context_mount.c:1564
7235 #, fuzzy, c-format
7236 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
7237 msgstr "%s 被防止寫入的,掛載唯讀"
7238
7239 #: libmount/src/context_mount.c:1578
7240 #, c-format
7241 msgid "operation permitted for root only"
7242 msgstr ""
7243
7244 #: libmount/src/context_mount.c:1582
7245 #, fuzzy, c-format
7246 msgid "%s is already mounted"
7247 msgstr "%s 已經掛載"
7248
7249 #: libmount/src/context_mount.c:1588
7250 #, fuzzy, c-format
7251 msgid "can't find in %s"
7252 msgstr "找不到 %s 在中 %s"
7253
7254 #: libmount/src/context_mount.c:1591
7255 #, fuzzy, c-format
7256 msgid "can't find mount point in %s"
7257 msgstr "找不到 mountpoint %s 在中 %s"
7258
7259 #: libmount/src/context_mount.c:1594
7260 #, fuzzy, c-format
7261 msgid "can't find mount source %s in %s"
7262 msgstr "找不到掛載來源 %s 在中 %s"
7263
7264 #: libmount/src/context_mount.c:1599
7265 #, c-format
7266 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7267 msgstr ""
7268
7269 #: libmount/src/context_mount.c:1604
7270 #, fuzzy, c-format
7271 msgid "failed to determine filesystem type"
7272 msgstr "%s:無法讀取速度"
7273
7274 #: libmount/src/context_mount.c:1605
7275 #, fuzzy, c-format
7276 msgid "no filesystem type specified"
7277 msgstr "未指定任何檔名"
7278
7279 #: libmount/src/context_mount.c:1612
7280 #, fuzzy, c-format
7281 msgid "can't find %s"
7282 msgstr "找不到 %s"
7283
7284 #: libmount/src/context_mount.c:1614
7285 #, fuzzy, c-format
7286 msgid "no mount source specified"
7287 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
7288
7289 #: libmount/src/context_mount.c:1620
7290 #, fuzzy, c-format
7291 msgid "failed to parse mount options: %m"
7292 msgstr "剖析掛載選項時失敗"
7293
7294 #: libmount/src/context_mount.c:1621
7295 #, fuzzy, c-format
7296 msgid "failed to parse mount options"
7297 msgstr "剖析掛載選項時失敗"
7298
7299 #: libmount/src/context_mount.c:1625
7300 #, fuzzy, c-format
7301 msgid "failed to setup loop device for %s"
7302 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
7303
7304 #: libmount/src/context_mount.c:1629
7305 #, fuzzy, c-format
7306 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7307 msgstr "%s 不是 lp 裝置"
7308
7309 #: libmount/src/context_mount.c:1633 libmount/src/context_umount.c:1206
7310 #, fuzzy, c-format
7311 msgid "locking failed"
7312 msgstr "關閉 %s 失敗"
7313
7314 #: libmount/src/context_mount.c:1637 libmount/src/context_umount.c:1210
7315 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
7316 #, fuzzy, c-format
7317 msgid "failed to switch namespace"
7318 msgstr "狀態的裝置"
7319
7320 #: libmount/src/context_mount.c:1640
7321 #, fuzzy, c-format
7322 msgid "mount failed: %m"
7323 msgstr "掛載失敗"
7324
7325 #: libmount/src/context_mount.c:1650
7326 #, fuzzy, c-format
7327 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7328 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7329
7330 #: libmount/src/context_mount.c:1654
7331 #, fuzzy, c-format
7332 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7333 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7334
7335 #: libmount/src/context_mount.c:1659
7336 #, fuzzy, c-format
7337 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7338 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7339
7340 #: libmount/src/context_mount.c:1677 libmount/src/context_mount.c:1734
7341 #, fuzzy, c-format
7342 msgid "mount point is not a directory"
7343 msgstr "掛載點 %s 並非目錄"
7344
7345 #: libmount/src/context_mount.c:1679 login-utils/newgrp.c:226
7346 #, fuzzy, c-format
7347 msgid "permission denied"
7348 msgstr "權限被拒"
7349
7350 #: libmount/src/context_mount.c:1681
7351 #, fuzzy, c-format
7352 msgid "must be superuser to use mount"
7353 msgstr "必須是系統管理者以使用掛載"
7354
7355 #: libmount/src/context_mount.c:1691
7356 #, fuzzy, c-format
7357 msgid "mount point is busy"
7358 msgstr "mount:%s 忙碌中"
7359
7360 #: libmount/src/context_mount.c:1704
7361 #, fuzzy, c-format
7362 msgid "%s already mounted on %s"
7363 msgstr "mount:%s 已經掛載到 %s\n"
7364
7365 #: libmount/src/context_mount.c:1710
7366 #, fuzzy, c-format
7367 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7368 msgstr "%s 已經掛載的或 %s 忙碌"
7369
7370 #: libmount/src/context_mount.c:1716
7371 #, fuzzy, c-format
7372 msgid "mount point does not exist"
7373 msgstr "掛載點 %s 不存在"
7374
7375 #: libmount/src/context_mount.c:1719
7376 #, fuzzy, c-format
7377 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7378 msgstr "掛載點 %s 是符號連結到 nowhere"
7379
7380 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7381 #, fuzzy, c-format
7382 msgid "special device %s does not exist"
7383 msgstr "特殊裝置 %s 不存在"
7384
7385 #: libmount/src/context_mount.c:1727 libmount/src/context_mount.c:1743
7386 #: libmount/src/context_mount.c:1827 libmount/src/context_mount.c:1850
7387 #, fuzzy, c-format
7388 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7389 msgstr "掛載 (2) 失敗"
7390
7391 #: libmount/src/context_mount.c:1739
7392 #, fuzzy, c-format
7393 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7394 msgstr "特殊裝置 %s 不存在 (a 路徑前綴並非目錄)"
7395
7396 #: libmount/src/context_mount.c:1751
7397 #, fuzzy, c-format
7398 msgid "mount point not mounted or bad option"
7399 msgstr "掛載:%s 無法掛載的或不當的選項"
7400
7401 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7402 #, fuzzy, c-format
7403 msgid "not mount point or bad option"
7404 msgstr "%s 不是 mountpoint 或不當的選項"
7405
7406 #: libmount/src/context_mount.c:1756
7407 #, c-format
7408 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7409 msgstr ""
7410
7411 #: libmount/src/context_mount.c:1760
7412 #, fuzzy, c-format
7413 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7414 msgstr ""
7415 " (對於許多檔案系統 (例如 nfs,cifs) 您也許\n"
7416 " 需要 /sbin/mount.<type> 輔助程式)"
7417
7418 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7419 #, fuzzy, c-format
7420 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7421 msgstr ""
7422 "錯誤的 fs 型態,不當的選項,不當的超區塊於 %s,\n"
7423 " 缺少的編碼頁或輔助程式程式,或其他錯誤"
7424
7425 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7426 #, c-format
7427 msgid "mount table full"
7428 msgstr "掛載表已滿"
7429
7430 #: libmount/src/context_mount.c:1776
7431 #, fuzzy, c-format
7432 msgid "can't read superblock on %s"
7433 msgstr "%s:無法讀取超區塊"
7434
7435 #: libmount/src/context_mount.c:1783
7436 #, fuzzy, c-format
7437 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7438 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
7439
7440 #: libmount/src/context_mount.c:1786
7441 #, fuzzy, c-format
7442 msgid "unknown filesystem type"
7443 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
7444
7445 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7446 #, fuzzy, c-format
7447 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7448 msgstr "%s 並非區塊裝置,而stat (2) 失敗?"
7449
7450 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7451 #, fuzzy, c-format
7452 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7453 msgstr ""
7454 "內核不識別 %s 做為區塊裝置\n"
7455 " (也許『modprobe 驅動程式』?)"
7456
7457 #: libmount/src/context_mount.c:1801
7458 #, fuzzy, c-format
7459 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7460 msgstr "%s 並非區塊裝置 (也許嘗試『-o 迴圈』?)"
7461
7462 #: libmount/src/context_mount.c:1803
7463 #, fuzzy, c-format
7464 msgid "%s is not a block device"
7465 msgstr " %s 並非區塊裝置"
7466
7467 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7468 #, fuzzy, c-format
7469 msgid "%s is not a valid block device"
7470 msgstr "%s 並非有效區塊裝置"
7471
7472 #: libmount/src/context_mount.c:1818
7473 #, fuzzy, c-format
7474 msgid "cannot mount %s read-only"
7475 msgstr "無法掛載 %s 唯讀"
7476
7477 #: libmount/src/context_mount.c:1820
7478 #, fuzzy, c-format
7479 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7480 msgstr "%s 被防止寫入的但是明確的『-w』旗標給定的"
7481
7482 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7483 #, fuzzy, c-format
7484 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7485 msgstr "無法 remount %s 可讀可寫,被防止寫入的"
7486
7487 #: libmount/src/context_mount.c:1824
7488 #, fuzzy, c-format
7489 msgid "bind %s failed"
7490 msgstr "%s 失敗。\n"
7491
7492 #: libmount/src/context_mount.c:1835
7493 #, fuzzy, c-format
7494 msgid "no medium found on %s"
7495 msgstr "找不到任何中於 %s"
7496
7497 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7498 #, fuzzy, c-format
7499 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7500 msgstr "將不會試著於「%s」製作檔案系統"
7501
7502 #: libmount/src/context_umount.c:1202 libmount/src/context_umount.c:1248
7503 #, fuzzy, c-format
7504 msgid "not mounted"
7505 msgstr "%s:無法掛載"
7506
7507 #: libmount/src/context_umount.c:1214
7508 #, fuzzy, c-format
7509 msgid "umount failed: %m"
7510 msgstr "%s:umount 失敗"
7511
7512 #: libmount/src/context_umount.c:1223
7513 #, fuzzy, c-format
7514 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7515 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7516
7517 #: libmount/src/context_umount.c:1227
7518 #, fuzzy, c-format
7519 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7520 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7521
7522 #: libmount/src/context_umount.c:1232
7523 #, fuzzy, c-format
7524 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7525 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7526
7527 #: libmount/src/context_umount.c:1245
7528 #, fuzzy, c-format
7529 msgid "invalid block device"
7530 msgstr "%s:無效的區塊裝置"
7531
7532 #: libmount/src/context_umount.c:1251
7533 #, fuzzy, c-format
7534 msgid "can't write superblock"
7535 msgstr "%s:無法寫入超區塊"
7536
7537 #: libmount/src/context_umount.c:1254
7538 #, fuzzy, c-format
7539 msgid "target is busy"
7540 msgstr "%s 忙碌中"
7541
7542 #: libmount/src/context_umount.c:1257
7543 #, fuzzy, c-format
7544 msgid "no mount point specified"
7545 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
7546
7547 #: libmount/src/context_umount.c:1260
7548 #, fuzzy, c-format
7549 msgid "must be superuser to unmount"
7550 msgstr "%s:必須是系統管理者到 umount"
7551
7552 #: libmount/src/context_umount.c:1263
7553 #, fuzzy, c-format
7554 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7555 msgstr "%s:區塊裝置無法允許的於 fs"
7556
7557 #: libmount/src/context_umount.c:1266
7558 #, fuzzy, c-format
7559 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7560 msgstr "掛載 (2) 失敗"
7561
7562 #: lib/pager.c:112
7563 #, fuzzy, c-format
7564 msgid "waitpid failed (%s)"
7565 msgstr "waitpid 失敗 (%s)"
7566
7567 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7568 #, fuzzy
7569 msgid "cannot open UNIX socket"
7570 msgstr "無法開啟 %s"
7571
7572 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7573 #, fuzzy
7574 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7575 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
7576
7577 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7578 #, fuzzy
7579 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7580 msgstr "無法開啟 %s"
7581
7582 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7583 #, c-format
7584 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7585 msgstr ""
7586
7587 #: lib/randutils.c:186
7588 msgid "getrandom() function"
7589 msgstr ""
7590
7591 #: lib/randutils.c:199
7592 msgid "libc pseudo-random functions"
7593 msgstr ""
7594
7595 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7596 #, c-format
7597 msgid "%s: unable to probe device"
7598 msgstr "%s:無法探查裝置"
7599
7600 #: lib/swapprober.c:32
7601 #, fuzzy, c-format
7602 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7603 msgstr "%s:探查結果產生矛盾,使用 wipefs(8)"
7604
7605 #: lib/swapprober.c:34
7606 #, c-format
7607 msgid "%s: not a valid swap partition"
7608 msgstr "%s:不是有效的交換分割區"
7609
7610 #: lib/swapprober.c:41
7611 #, c-format
7612 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7613 msgstr "%s:不受支援的交換版本「%s」"
7614
7615 #: lib/timeutils.c:459
7616 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7617 msgstr ""
7618
7619 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7620 #, fuzzy, c-format
7621 msgid "time %ld is out of range."
7622 msgstr "數值超出範圍。\n"
7623
7624 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1326
7625 #, fuzzy, c-format
7626 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7627 msgstr " %s [選項] [使用者名稱]\n"
7628
7629 #: login-utils/chfn.c:99
7630 #, fuzzy
7631 msgid "Change your finger information.\n"
7632 msgstr "修改 %s 的 finger 資訊。\n"
7633
7634 #: login-utils/chfn.c:102
7635 #, fuzzy
7636 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7637 msgstr " -f, --full-name <full-name> 真實名稱\n"
7638
7639 #: login-utils/chfn.c:103
7640 #, fuzzy
7641 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7642 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
7643
7644 #: login-utils/chfn.c:104
7645 #, fuzzy
7646 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7647 msgstr " -p, --office-phone <phone> 辦公室電話號碼\n"
7648
7649 #: login-utils/chfn.c:105
7650 #, fuzzy
7651 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7652 msgstr " -h, --home-phone <phone> 個人資料夾電話號碼\n"
7653
7654 #: login-utils/chfn.c:123
7655 #, fuzzy, c-format
7656 msgid "field %s is too long"
7657 msgstr "欄位 %s 太長"
7658
7659 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:235
7660 #, c-format
7661 msgid "%s: has illegal characters"
7662 msgstr ""
7663
7664 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7665 #: login-utils/chfn.c:174
7666 #, c-format
7667 msgid "login.defs forbids setting %s"
7668 msgstr ""
7669
7670 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7671 msgid "Office"
7672 msgstr "辦公室"
7673
7674 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7675 msgid "Office Phone"
7676 msgstr "辦公室電話"
7677
7678 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7679 msgid "Home Phone"
7680 msgstr "住家電話"
7681
7682 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:186
7683 msgid "cannot handle multiple usernames"
7684 msgstr ""
7685
7686 #: login-utils/chfn.c:247
7687 #, fuzzy
7688 msgid "Aborted."
7689 msgstr "放棄。"
7690
7691 #: login-utils/chfn.c:310
7692 #, c-format
7693 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7694 msgstr ""
7695
7696 #: login-utils/chfn.c:312
7697 #, c-format
7698 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7699 msgstr ""
7700
7701 #: login-utils/chfn.c:395
7702 #, c-format
7703 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7704 msgstr "Finger 資訊 *未被* 變更。請稍後再嘗試。\n"
7705
7706 #: login-utils/chfn.c:399
7707 #, c-format
7708 msgid "Finger information changed.\n"
7709 msgstr "Finger 資訊已變更。\n"
7710
7711 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:272
7712 #, fuzzy, c-format
7713 msgid "you (user %d) don't exist."
7714 msgstr "您 (使用者 %d) 不存在。"
7715
7716 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:277 login-utils/libuser.c:59
7717 #, fuzzy, c-format
7718 msgid "user \"%s\" does not exist."
7719 msgstr "使用者「%s」不存在。"
7720
7721 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:283
7722 #, fuzzy
7723 msgid "can only change local entries"
7724 msgstr "只能變更本地條目"
7725
7726 #: login-utils/chfn.c:450
7727 #, fuzzy, c-format
7728 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7729 msgstr "%s 未被授權到變更手指資訊的 %s"
7730
7731 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:299
7732 msgid "Unknown user context"
7733 msgstr "不明的使用者相關環境"
7734
7735 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:305
7736 #, fuzzy, c-format
7737 msgid "can't set default context for %s"
7738 msgstr "無法設定預設語境用於 %s"
7739
7740 #: login-utils/chfn.c:469
7741 #, fuzzy
7742 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7743 msgstr "執行中 UID 不匹配 UID 的使用者我們正在改變,命令殼變更拒絕"
7744
7745 #: login-utils/chfn.c:473
7746 #, c-format
7747 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7748 msgstr "修改 %s 的 finger 資訊。\n"
7749
7750 #: login-utils/chfn.c:487
7751 #, c-format
7752 msgid "Finger information not changed.\n"
7753 msgstr "Finger 資訊沒有變更。\n"
7754
7755 #: login-utils/chsh.c:77
7756 #, fuzzy
7757 msgid "Change your login shell.\n"
7758 msgstr "變更 %s 的 shell。\n"
7759
7760 #: login-utils/chsh.c:80
7761 #, fuzzy
7762 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7763 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
7764
7765 #: login-utils/chsh.c:81
7766 #, fuzzy
7767 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7768 msgstr " -l, --list-shells 列印命令殼清單的然後離開\n"
7769
7770 #: login-utils/chsh.c:229
7771 #, fuzzy
7772 msgid "shell must be a full path name"
7773 msgstr "命令殼必須是完整路徑名稱"
7774
7775 #: login-utils/chsh.c:231
7776 #, fuzzy, c-format
7777 msgid "\"%s\" does not exist"
7778 msgstr "「%s」不存在"
7779
7780 #: login-utils/chsh.c:233
7781 #, fuzzy, c-format
7782 msgid "\"%s\" is not executable"
7783 msgstr "「%s」不是可執行檔案"
7784
7785 #: login-utils/chsh.c:239
7786 #, fuzzy, c-format
7787 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7788 msgstr "警告:「%s」未被清單在中 %s。"
7789
7790 #: login-utils/chsh.c:243 login-utils/chsh.c:247
7791 #, fuzzy, c-format
7792 msgid ""
7793 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7794 "Use %s -l to see list."
7795 msgstr ""
7796 "「%s」未被清單在中 %s。\n"
7797 "使用 %s -l 到參看清單。"
7798
7799 #: login-utils/chsh.c:298
7800 #, fuzzy, c-format
7801 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7802 msgstr "%s 未被授權到變更命令殼的 %s"
7803
7804 #: login-utils/chsh.c:324
7805 #, fuzzy
7806 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7807 msgstr "執行中 UID 不匹配 UID 的使用者我們正在改變,命令殼變更拒絕"
7808
7809 #: login-utils/chsh.c:329
7810 #, fuzzy, c-format
7811 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7812 msgstr "您的命令殼不是在中 %s,命令殼變更拒絕"
7813
7814 #: login-utils/chsh.c:333
7815 #, c-format
7816 msgid "Changing shell for %s.\n"
7817 msgstr "變更 %s 的 shell。\n"
7818
7819 #: login-utils/chsh.c:341
7820 msgid "New shell"
7821 msgstr "新命令殼"
7822
7823 #: login-utils/chsh.c:349
7824 #, fuzzy
7825 msgid "Shell not changed."
7826 msgstr "命令殼無法變更。"
7827
7828 #: login-utils/chsh.c:354
7829 #, fuzzy
7830 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7831 msgstr ""
7832 "setpwnam 失敗\n"
7833 "命令殼 * 無法 * 變更。 稍後再試一次。"
7834
7835 #: login-utils/chsh.c:358
7836 #, fuzzy
7837 msgid ""
7838 "setpwnam failed\n"
7839 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7840 msgstr ""
7841 "setpwnam 失敗\n"
7842 "命令殼 * 無法 * 變更。 稍後再試一次。"
7843
7844 #: login-utils/chsh.c:362
7845 #, c-format
7846 msgid "Shell changed.\n"
7847 msgstr "shell 已變更。\n"
7848
7849 #: login-utils/islocal.c:96
7850 #, fuzzy, c-format
7851 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7852 msgstr "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
7853
7854 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1268
7855 #: sys-utils/lsipc.c:282
7856 #, fuzzy, c-format
7857 msgid "unknown time format: %s"
7858 msgstr "不明動作:%s"
7859
7860 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7861 #, fuzzy, c-format
7862 msgid "Interrupted %s"
7863 msgstr ""
7864 "\n"
7865 "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
7866
7867 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:886
7868 msgid "preallocation size exceeded"
7869 msgstr ""
7870
7871 #: login-utils/last.c:565
7872 #, fuzzy, c-format
7873 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7874 msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
7875
7876 #: login-utils/last.c:568
7877 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7878 msgstr ""
7879
7880 #: login-utils/last.c:571
7881 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7882 msgstr ""
7883
7884 #: login-utils/last.c:572
7885 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7886 msgstr ""
7887
7888 #: login-utils/last.c:573
7889 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7890 msgstr ""
7891
7892 #: login-utils/last.c:575
7893 #, fuzzy, c-format
7894 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7895 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
7896
7897 #: login-utils/last.c:576
7898 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7899 msgstr ""
7900
7901 #: login-utils/last.c:577
7902 #, fuzzy
7903 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7904 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
7905
7906 #: login-utils/last.c:578
7907 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7908 msgstr ""
7909
7910 #: login-utils/last.c:579
7911 #, fuzzy
7912 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7913 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
7914
7915 #: login-utils/last.c:580
7916 #, fuzzy
7917 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7918 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
7919
7920 #: login-utils/last.c:581
7921 #, fuzzy
7922 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7923 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
7924
7925 #: login-utils/last.c:582
7926 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7927 msgstr ""
7928
7929 #: login-utils/last.c:583
7930 #, fuzzy
7931 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7932 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
7933
7934 #: login-utils/last.c:584
7935 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7936 msgstr ""
7937
7938 #: login-utils/last.c:585
7939 msgid ""
7940 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7941 " notime|short|full|iso\n"
7942 msgstr ""
7943
7944 #: login-utils/last.c:887
7945 #, fuzzy, c-format
7946 msgid ""
7947 "\n"
7948 "%s begins %s\n"
7949 msgstr ""
7950 "\n"
7951 "wtmp 開始 %s"
7952
7953 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7954 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7955 #, fuzzy
7956 msgid "failed to parse number"
7957 msgstr "剖析列號的時失敗"
7958
7959 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7960 #: sys-utils/rtcwake.c:504
7961 #, fuzzy, c-format
7962 msgid "invalid time value \"%s\""
7963 msgstr "無效的逾時引數"
7964
7965 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7966 msgid "Couldn't drop group privileges"
7967 msgstr ""
7968
7969 #: login-utils/libuser.c:47
7970 #, fuzzy, c-format
7971 msgid "libuser initialization failed: %s."
7972 msgstr "群組初始化失敗:%m"
7973
7974 #: login-utils/libuser.c:52
7975 #, fuzzy
7976 msgid "changing user attribute failed"
7977 msgstr "變更 %s 模式失敗"
7978
7979 #: login-utils/libuser.c:66
7980 #, c-format
7981 msgid "user attribute not changed: %s"
7982 msgstr ""
7983
7984 #: login-utils/login.c:293
7985 #, fuzzy, c-format
7986 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7987 msgstr "嚴重:無法重新開啟 tty:%m"
7988
7989 #: login-utils/login.c:299
7990 #, c-format
7991 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7992 msgstr "嚴重:%s 並非終端機"
7993
7994 #: login-utils/login.c:317
7995 #, fuzzy, c-format
7996 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7997 msgstr "chown (%s,%lu,%lu) 失敗:%m"
7998
7999 #: login-utils/login.c:321
8000 #, fuzzy, c-format
8001 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8002 msgstr "chmod (%s,%u) 失敗:%m"
8003
8004 #: login-utils/login.c:382
8005 msgid "FATAL: bad tty"
8006 msgstr "嚴重:不當的 tty"
8007
8008 #: login-utils/login.c:400
8009 #, fuzzy, c-format
8010 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8011 msgstr "嚴重:%s:變更權限失敗:%m"
8012
8013 #: login-utils/login.c:529
8014 #, c-format
8015 msgid "Last login: %.*s "
8016 msgstr "上次登入:%.*s "
8017
8018 #: login-utils/login.c:531
8019 #, c-format
8020 msgid "from %.*s\n"
8021 msgstr "從 %.*s\n"
8022
8023 #: login-utils/login.c:534
8024 #, c-format
8025 msgid "on %.*s\n"
8026 msgstr "於 %.*s\n"
8027
8028 #: login-utils/login.c:552
8029 #, fuzzy
8030 msgid "write lastlog failed"
8031 msgstr "寫入 lastlog 失敗"
8032
8033 #: login-utils/login.c:643
8034 #, c-format
8035 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8036 msgstr "由 %2$s 於 %1$s 撥號進入"
8037
8038 #: login-utils/login.c:648
8039 #, c-format
8040 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8041 msgstr "從 %2$s 於 %1$s 登入為系統管理員"
8042
8043 #: login-utils/login.c:651
8044 #, c-format
8045 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8046 msgstr "系統管理員於 %s 登入"
8047
8048 #: login-utils/login.c:654
8049 #, c-format
8050 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8051 msgstr "由 %2$s 從 %3$s 於 %1$s 登入"
8052
8053 #: login-utils/login.c:657
8054 #, c-format
8055 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8056 msgstr "由 %2$s 於 %1$s 登入"
8057
8058 #: login-utils/login.c:691
8059 msgid "login: "
8060 msgstr "登入:"
8061
8062 #: login-utils/login.c:722
8063 #, fuzzy, c-format
8064 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8065 msgstr "PAM 失敗,放棄:%s"
8066
8067 #: login-utils/login.c:723
8068 #, c-format
8069 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8070 msgstr "無法初始化 PAM:%s"
8071
8072 #: login-utils/login.c:793
8073 #, fuzzy, c-format
8074 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8075 msgstr "失敗的登入 %u 從 %s 用於 %s,%s"
8076
8077 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1012
8078 #, c-format
8079 msgid ""
8080 "Login incorrect\n"
8081 "\n"
8082 msgstr ""
8083 "登入不正確\n"
8084 "\n"
8085
8086 #: login-utils/login.c:816
8087 #, fuzzy, c-format
8088 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8089 msgstr "太多登入嘗試 (%u) 從 %s 用於 %s,%s"
8090
8091 #: login-utils/login.c:822
8092 #, c-format
8093 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8094 msgstr "失敗的登入執行階段自 %s 用於 %s, %s"
8095
8096 #: login-utils/login.c:830
8097 #, c-format
8098 msgid ""
8099 "\n"
8100 "Login incorrect\n"
8101 msgstr ""
8102 "\n"
8103 "登入錯誤\n"
8104
8105 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1248 login-utils/login.c:1271
8106 #, fuzzy
8107 msgid ""
8108 "\n"
8109 "Session setup problem, abort."
8110 msgstr ""
8111 "\n"
8112 "作業階段設定問題,放棄。"
8113
8114 #: login-utils/login.c:859
8115 #, c-format
8116 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
8117 msgstr "在 %s:%d 中包含空使用者名稱,放棄。"
8118
8119 #: login-utils/login.c:998
8120 #, c-format
8121 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8122 msgstr "TIOCSCTTY 失敗:%m"
8123
8124 #: login-utils/login.c:1102
8125 #, fuzzy, c-format
8126 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8127 msgstr "用法:登入 [-p] [-h 主機] [-H] [-f 使用者名稱|使用者名稱]\n"
8128
8129 #: login-utils/login.c:1104
8130 #, fuzzy
8131 msgid "Begin a session on the system.\n"
8132 msgstr "您正在這個系統中使用陰影密碼。\n"
8133
8134 #: login-utils/login.c:1107
8135 #, fuzzy
8136 msgid " -p do not destroy the environment"
8137 msgstr " -f 不分割長列\n"
8138
8139 #: login-utils/login.c:1108
8140 msgid " -f skip a second login authentication"
8141 msgstr ""
8142
8143 #: login-utils/login.c:1109
8144 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8145 msgstr ""
8146
8147 #: login-utils/login.c:1110
8148 #, fuzzy
8149 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8150 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
8151
8152 #: login-utils/login.c:1155
8153 #, fuzzy, c-format
8154 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8155 msgstr "已逾時之後 %u 秒"
8156
8157 #: login-utils/login.c:1188
8158 #, fuzzy, c-format
8159 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8160 msgstr "login:-h 只提供系統管理者使用。\n"
8161
8162 #: login-utils/login.c:1249
8163 #, c-format
8164 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
8165 msgstr "無效的使用者名稱「%s」於 %s:%d,放棄。"
8166
8167 #: login-utils/login.c:1270
8168 #, fuzzy, c-format
8169 msgid "groups initialization failed: %m"
8170 msgstr "群組初始化失敗:%m"
8171
8172 #: login-utils/login.c:1295
8173 #, fuzzy
8174 msgid "setgid() failed"
8175 msgstr "setgid() 失敗"
8176
8177 #: login-utils/login.c:1325
8178 #, c-format
8179 msgid "You have new mail.\n"
8180 msgstr "您有新郵件。\n"
8181
8182 #: login-utils/login.c:1327
8183 #, c-format
8184 msgid "You have mail.\n"
8185 msgstr "您有郵件。\n"
8186
8187 #: login-utils/login.c:1341
8188 msgid "setuid() failed"
8189 msgstr "setuid() 失敗"
8190
8191 #: login-utils/login.c:1347 login-utils/sulogin.c:730
8192 #, fuzzy, c-format
8193 msgid "%s: change directory failed"
8194 msgstr "%s:變更目錄失敗"
8195
8196 #: login-utils/login.c:1354 login-utils/sulogin.c:731
8197 #, c-format
8198 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8199 msgstr "登入時個人資料夾=「/」。\n"
8200
8201 #: login-utils/login.c:1383
8202 #, fuzzy
8203 msgid "couldn't exec shell script"
8204 msgstr "無法 exec 命令稿"
8205
8206 #: login-utils/login.c:1385
8207 #, fuzzy
8208 msgid "no shell"
8209 msgstr "沒有命令殼"
8210
8211 #: login-utils/logindefs.c:213
8212 #, fuzzy, c-format
8213 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8214 msgstr "%s:%s 含有無效的數值:%s"
8215
8216 #: login-utils/logindefs.c:383
8217 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8218 msgstr ""
8219
8220 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1561 sys-utils/lscpu.c:1571
8221 #: sys-utils/lsmem.c:266
8222 msgid "no"
8223 msgstr "否"
8224
8225 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:184
8226 #, fuzzy
8227 msgid "user name"
8228 msgstr "使用者名稱"
8229
8230 #: login-utils/lslogins.c:219
8231 #, fuzzy
8232 msgid "Username"
8233 msgstr "使用者名稱"
8234
8235 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
8236 #, fuzzy
8237 msgid "user ID"
8238 msgstr "使用者識別號"
8239
8240 #: login-utils/lslogins.c:221
8241 msgid "password not required"
8242 msgstr ""
8243
8244 #: login-utils/lslogins.c:221
8245 msgid "Password not required"
8246 msgstr ""
8247
8248 #: login-utils/lslogins.c:222
8249 #, fuzzy
8250 msgid "login by password disabled"
8251 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
8252
8253 #: login-utils/lslogins.c:222
8254 #, fuzzy
8255 msgid "Login by password disabled"
8256 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
8257
8258 #: login-utils/lslogins.c:223
8259 msgid "password defined, but locked"
8260 msgstr ""
8261
8262 #: login-utils/lslogins.c:223
8263 #, fuzzy
8264 msgid "Password is locked"
8265 msgstr "密碼:"
8266
8267 #: login-utils/lslogins.c:224
8268 #, fuzzy
8269 msgid "password encryption method"
8270 msgstr "密碼:"
8271
8272 #: login-utils/lslogins.c:224
8273 #, fuzzy
8274 msgid "Password encryption method"
8275 msgstr "密碼:"
8276
8277 #: login-utils/lslogins.c:225
8278 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8279 msgstr ""
8280
8281 #: login-utils/lslogins.c:225
8282 #, fuzzy
8283 msgid "No login"
8284 msgstr "登入:"
8285
8286 #: login-utils/lslogins.c:226
8287 #, fuzzy
8288 msgid "primary group name"
8289 msgstr "群組名稱"
8290
8291 #: login-utils/lslogins.c:226
8292 #, fuzzy
8293 msgid "Primary group"
8294 msgstr "主要的"
8295
8296 #: login-utils/lslogins.c:227
8297 #, fuzzy
8298 msgid "primary group ID"
8299 msgstr "處理群組識別號"
8300
8301 #: login-utils/lslogins.c:228
8302 msgid "supplementary group names"
8303 msgstr ""
8304
8305 #: login-utils/lslogins.c:228
8306 msgid "Supplementary groups"
8307 msgstr ""
8308
8309 #: login-utils/lslogins.c:229
8310 msgid "supplementary group IDs"
8311 msgstr ""
8312
8313 #: login-utils/lslogins.c:229
8314 msgid "Supplementary group IDs"
8315 msgstr ""
8316
8317 #: login-utils/lslogins.c:230
8318 #, fuzzy
8319 msgid "home directory"
8320 msgstr "目錄 %s 不存在!\n"
8321
8322 #: login-utils/lslogins.c:230
8323 #, fuzzy
8324 msgid "Home directory"
8325 msgstr "目錄 %s 不存在!\n"
8326
8327 #: login-utils/lslogins.c:231
8328 #, fuzzy
8329 msgid "login shell"
8330 msgstr "沒有命令殼"
8331
8332 #: login-utils/lslogins.c:231
8333 #, fuzzy
8334 msgid "Shell"
8335 msgstr "沒有命令殼"
8336
8337 #: login-utils/lslogins.c:232
8338 #, fuzzy
8339 msgid "full user name"
8340 msgstr "使用者名稱"
8341
8342 #: login-utils/lslogins.c:232
8343 msgid "Gecos field"
8344 msgstr ""
8345
8346 #: login-utils/lslogins.c:233
8347 #, fuzzy
8348 msgid "date of last login"
8349 msgstr "略過第一列"
8350
8351 #: login-utils/lslogins.c:233
8352 #, fuzzy
8353 msgid "Last login"
8354 msgstr "上次登入:%.*s "
8355
8356 #: login-utils/lslogins.c:234
8357 msgid "last tty used"
8358 msgstr ""
8359
8360 #: login-utils/lslogins.c:234
8361 #, fuzzy
8362 msgid "Last terminal"
8363 msgstr "嚴重:%s 並非終端機"
8364
8365 #: login-utils/lslogins.c:235
8366 msgid "hostname during the last session"
8367 msgstr ""
8368
8369 #: login-utils/lslogins.c:235
8370 #, fuzzy
8371 msgid "Last hostname"
8372 msgstr "last:gethostname"
8373
8374 #: login-utils/lslogins.c:236
8375 #, fuzzy
8376 msgid "date of last failed login"
8377 msgstr "路徑 lstat 時失敗\n"
8378
8379 #: login-utils/lslogins.c:236
8380 msgid "Failed login"
8381 msgstr ""
8382
8383 #: login-utils/lslogins.c:237
8384 #, fuzzy
8385 msgid "where did the login fail?"
8386 msgstr "寫入 lastlog 失敗"
8387
8388 #: login-utils/lslogins.c:237
8389 #, fuzzy
8390 msgid "Failed login terminal"
8391 msgstr "設定控制終端機時失敗"
8392
8393 #: login-utils/lslogins.c:238
8394 msgid "user's hush settings"
8395 msgstr ""
8396
8397 #: login-utils/lslogins.c:238
8398 msgid "Hushed"
8399 msgstr ""
8400
8401 #: login-utils/lslogins.c:239
8402 msgid "days user is warned of password expiration"
8403 msgstr ""
8404
8405 #: login-utils/lslogins.c:239
8406 msgid "Password expiration warn interval"
8407 msgstr ""
8408
8409 #: login-utils/lslogins.c:240
8410 msgid "password expiration date"
8411 msgstr ""
8412
8413 #: login-utils/lslogins.c:240
8414 #, fuzzy
8415 msgid "Password expiration"
8416 msgstr "密碼:"
8417
8418 #: login-utils/lslogins.c:241
8419 msgid "date of last password change"
8420 msgstr ""
8421
8422 #: login-utils/lslogins.c:241
8423 #, fuzzy
8424 msgid "Password changed"
8425 msgstr "密碼:"
8426
8427 #: login-utils/lslogins.c:242
8428 msgid "number of days required between changes"
8429 msgstr ""
8430
8431 #: login-utils/lslogins.c:242
8432 #, fuzzy
8433 msgid "Minimum change time"
8434 msgstr "沒有變更所做"
8435
8436 #: login-utils/lslogins.c:243
8437 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8438 msgstr ""
8439
8440 #: login-utils/lslogins.c:243
8441 msgid "Maximum change time"
8442 msgstr ""
8443
8444 #: login-utils/lslogins.c:244
8445 msgid "the user's security context"
8446 msgstr ""
8447
8448 #: login-utils/lslogins.c:244
8449 #, fuzzy
8450 msgid "Selinux context"
8451 msgstr "Linux 純文字"
8452
8453 #: login-utils/lslogins.c:245
8454 #, fuzzy
8455 msgid "number of processes run by the user"
8456 msgstr "最大行程數量"
8457
8458 #: login-utils/lslogins.c:245
8459 #, fuzzy
8460 msgid "Running processes"
8461 msgstr "%s:找不到行程「%s」\n"
8462
8463 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
8464 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8465 #, c-format
8466 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8467 msgstr ""
8468
8469 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
8470 #, fuzzy
8471 msgid "unsupported time type"
8472 msgstr "不受支援的引數:%s"
8473
8474 #: login-utils/lslogins.c:350
8475 #, fuzzy
8476 msgid "failed to compose time string"
8477 msgstr "剖析大小時失敗"
8478
8479 #: login-utils/lslogins.c:725
8480 #, fuzzy
8481 msgid "failed to get supplementary groups"
8482 msgstr "設定 umount 目標時失敗"
8483
8484 #: login-utils/lslogins.c:992
8485 #, fuzzy, c-format
8486 msgid "cannot found '%s'"
8487 msgstr "無法開啟 %s"
8488
8489 #: login-utils/lslogins.c:1168
8490 #, fuzzy
8491 msgid "internal error: unknown column"
8492 msgstr "內部錯誤"
8493
8494 #: login-utils/lslogins.c:1266
8495 #, fuzzy, c-format
8496 msgid ""
8497 "\n"
8498 "Last logs:\n"
8499 msgstr "上次登入:%.*s "
8500
8501 #: login-utils/lslogins.c:1329
8502 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8503 msgstr ""
8504
8505 #: login-utils/lslogins.c:1332
8506 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8507 msgstr ""
8508
8509 #: login-utils/lslogins.c:1333
8510 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8511 msgstr ""
8512
8513 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
8514 #, fuzzy
8515 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8516 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8517
8518 #: login-utils/lslogins.c:1335
8519 #, fuzzy
8520 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8521 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8522
8523 #: login-utils/lslogins.c:1336
8524 #, fuzzy
8525 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8526 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8527
8528 #: login-utils/lslogins.c:1337
8529 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8530 msgstr ""
8531
8532 #: login-utils/lslogins.c:1338
8533 #, fuzzy
8534 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8535 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
8536
8537 #: login-utils/lslogins.c:1339
8538 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8539 msgstr ""
8540
8541 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
8542 #, fuzzy
8543 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8544 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8545
8546 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
8547 #, fuzzy
8548 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8549 msgstr " -f 不分割長列\n"
8550
8551 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
8552 #, fuzzy
8553 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8554 msgstr " -f 不分割長列\n"
8555
8556 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
8557 #, fuzzy
8558 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8559 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
8560
8561 #: login-utils/lslogins.c:1344
8562 #, fuzzy
8563 msgid " --output-all output all columns\n"
8564 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
8565
8566 #: login-utils/lslogins.c:1345
8567 #, fuzzy
8568 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8569 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8570
8571 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8572 #, fuzzy
8573 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8574 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
8575
8576 #: login-utils/lslogins.c:1347
8577 #, fuzzy
8578 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8579 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8580
8581 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8582 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8583 msgstr ""
8584
8585 #: login-utils/lslogins.c:1349
8586 #, fuzzy
8587 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8588 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8589
8590 #: login-utils/lslogins.c:1350
8591 #, fuzzy
8592 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8593 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
8594
8595 #: login-utils/lslogins.c:1351
8596 #, fuzzy
8597 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8598 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
8599
8600 #: login-utils/lslogins.c:1352
8601 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8602 msgstr ""
8603
8604 #: login-utils/lslogins.c:1353
8605 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8606 msgstr ""
8607
8608 #: login-utils/lslogins.c:1537
8609 #, fuzzy
8610 msgid "failed to request selinux state"
8611 msgstr "剖析開始時失敗"
8612
8613 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8614 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8615 msgstr ""
8616
8617 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8618 #, fuzzy
8619 msgid "could not set terminal attributes"
8620 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
8621
8622 #: login-utils/newgrp.c:57
8623 #, fuzzy
8624 msgid "getline() failed"
8625 msgstr "setgid() 失敗"
8626
8627 #: login-utils/newgrp.c:150
8628 msgid "Password: "
8629 msgstr "密碼:"
8630
8631 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:996
8632 #, fuzzy
8633 msgid "crypt failed"
8634 msgstr "寫入失敗"
8635
8636 #: login-utils/newgrp.c:173
8637 #, fuzzy, c-format
8638 msgid " %s <group>\n"
8639 msgstr " %s <group>\n"
8640
8641 #: login-utils/newgrp.c:176
8642 msgid "Log in to a new group.\n"
8643 msgstr ""
8644
8645 #: login-utils/newgrp.c:212
8646 #, fuzzy
8647 msgid "who are you?"
8648 msgstr "誰是您?"
8649
8650 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8651 #: sys-utils/unshare.c:522
8652 #, fuzzy
8653 msgid "setgid failed"
8654 msgstr "setgid 失敗"
8655
8656 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8657 #, fuzzy
8658 msgid "no such group"
8659 msgstr "沒有此類群組"
8660
8661 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:525
8662 #, fuzzy
8663 msgid "setuid failed"
8664 msgstr "setuid 失敗"
8665
8666 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8667 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8668 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2175 sys-utils/lsipc.c:291
8669 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8670 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8671 #, fuzzy, c-format
8672 msgid " %s [options]\n"
8673 msgstr " %s [選項]\n"
8674
8675 #: login-utils/nologin.c:30
8676 msgid "Politely refuse a login.\n"
8677 msgstr ""
8678
8679 #: login-utils/nologin.c:85
8680 #, fuzzy, c-format
8681 msgid "This account is currently not available.\n"
8682 msgstr "這個磁碟為目前在使用中。\n"
8683
8684 #: login-utils/su-common.c:229
8685 msgid " (core dumped)"
8686 msgstr ""
8687
8688 #: login-utils/su-common.c:282 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8689 #, fuzzy
8690 msgid "failed to get terminal attributes"
8691 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
8692
8693 #: login-utils/su-common.c:304
8694 #, fuzzy
8695 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8696 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
8697
8698 #: login-utils/su-common.c:495 login-utils/su-common.c:769
8699 #, fuzzy
8700 msgid "cannot block signals"
8701 msgstr "無法區塊信號"
8702
8703 #: login-utils/su-common.c:531 misc-utils/uuidd.c:414 term-utils/script.c:573
8704 #, fuzzy
8705 msgid "poll failed"
8706 msgstr "意見調查() 失敗"
8707
8708 #: login-utils/su-common.c:677
8709 #, fuzzy
8710 msgid "failed to modify environment"
8711 msgstr "開啟目錄時失敗"
8712
8713 #: login-utils/su-common.c:713
8714 msgid "may not be used by non-root users"
8715 msgstr ""
8716
8717 #: login-utils/su-common.c:737
8718 #, fuzzy
8719 msgid "authentication failed"
8720 msgstr "tcgetattr 失敗"
8721
8722 #: login-utils/su-common.c:750
8723 #, fuzzy, c-format
8724 msgid "cannot open session: %s"
8725 msgstr "無法無法開啟作業階段:%s"
8726
8727 #: login-utils/su-common.c:786
8728 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8729 msgstr ""
8730
8731 #: login-utils/su-common.c:794
8732 #, fuzzy
8733 msgid "cannot initialize signal mask"
8734 msgstr "無法區塊信號"
8735
8736 #: login-utils/su-common.c:804
8737 #, fuzzy
8738 msgid "cannot set signal handler for session"
8739 msgstr "無法設定信號處理程式"
8740
8741 #: login-utils/su-common.c:812 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:866
8742 #: term-utils/script.c:871
8743 #, fuzzy
8744 msgid "cannot set signal handler"
8745 msgstr "無法設定信號處理程式"
8746
8747 #: login-utils/su-common.c:820
8748 #, fuzzy
8749 msgid "cannot set signal mask"
8750 msgstr "無法設定信號處理程式"
8751
8752 #: login-utils/su-common.c:848
8753 #, fuzzy
8754 msgid "cannot create child process"
8755 msgstr "無法建立子行程"
8756
8757 #: login-utils/su-common.c:867
8758 #, fuzzy, c-format
8759 msgid "cannot change directory to %s"
8760 msgstr "無法變更目錄到 %s"
8761
8762 #: login-utils/su-common.c:886
8763 #, fuzzy, c-format
8764 msgid ""
8765 "\n"
8766 "Session terminated, killing shell..."
8767 msgstr ""
8768 "\n"
8769 "作業階段終止,killing 命令殼…"
8770
8771 #: login-utils/su-common.c:897
8772 #, fuzzy, c-format
8773 msgid " ...killed.\n"
8774 msgstr "...killed。\n"
8775
8776 #: login-utils/su-common.c:998
8777 #, fuzzy
8778 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8779 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
8780
8781 #: login-utils/su-common.c:1075
8782 #, fuzzy
8783 msgid "cannot set groups"
8784 msgstr "無法設定群組"
8785
8786 #: login-utils/su-common.c:1081
8787 #, fuzzy, c-format
8788 msgid "failed to user credentials: %s"
8789 msgstr "剖析等級『%s 時失敗』"
8790
8791 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:658
8792 msgid "cannot set group id"
8793 msgstr "無法設定群組識別號"
8794
8795 #: login-utils/su-common.c:1093 sys-utils/eject.c:661
8796 msgid "cannot set user id"
8797 msgstr "無法設定使用者識別號"
8798
8799 #: login-utils/su-common.c:1161
8800 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8801 msgstr ""
8802
8803 #: login-utils/su-common.c:1162
8804 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8805 msgstr ""
8806
8807 #: login-utils/su-common.c:1165
8808 #, fuzzy
8809 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8810 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
8811
8812 #: login-utils/su-common.c:1166
8813 #, fuzzy
8814 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8815 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
8816
8817 #: login-utils/su-common.c:1169
8818 #, fuzzy
8819 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8820 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
8821
8822 #: login-utils/su-common.c:1170
8823 #, fuzzy
8824 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8825 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
8826
8827 #: login-utils/su-common.c:1171
8828 #, fuzzy
8829 msgid ""
8830 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8831 " and do not create a new session\n"
8832 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
8833
8834 #: login-utils/su-common.c:1173
8835 #, fuzzy
8836 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8837 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
8838
8839 #: login-utils/su-common.c:1174
8840 #, fuzzy
8841 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8842 msgstr " -s, --shell <shell> 設定命令殼引言慣例\n"
8843
8844 #: login-utils/su-common.c:1175
8845 #, fuzzy
8846 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8847 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8848
8849 #: login-utils/su-common.c:1185
8850 #, fuzzy, c-format
8851 msgid ""
8852 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8853 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8854 msgstr ""
8855 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
8856 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
8857
8858 #: login-utils/su-common.c:1190
8859 msgid ""
8860 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8861 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8862 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8863 msgstr ""
8864
8865 #: login-utils/su-common.c:1195
8866 #, fuzzy
8867 msgid " -u, --user <user> username\n"
8868 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
8869
8870 #: login-utils/su-common.c:1206
8871 #, fuzzy, c-format
8872 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8873 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
8874
8875 #: login-utils/su-common.c:1210
8876 #, fuzzy
8877 msgid ""
8878 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8879 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8880 msgstr ""
8881 "\n"
8882 " 變更有效使用者識別號和群組識別號到該的使用者。\n"
8883 " mere - 意味著 -l. 如果使用者無法給定的,假設根。\n"
8884
8885 #: login-utils/su-common.c:1256
8886 #, c-format
8887 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8888 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8889 msgstr[0] ""
8890
8891 #: login-utils/su-common.c:1262
8892 #, fuzzy, c-format
8893 msgid "group %s does not exist"
8894 msgstr "使用者 %s 不存在"
8895
8896 #: login-utils/su-common.c:1376
8897 msgid "--pty is not supported for your system"
8898 msgstr ""
8899
8900 #: login-utils/su-common.c:1410
8901 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8902 msgstr ""
8903
8904 #: login-utils/su-common.c:1424
8905 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8906 msgstr ""
8907
8908 #: login-utils/su-common.c:1427
8909 #, fuzzy
8910 msgid "no command was specified"
8911 msgstr "未指定任何動作"
8912
8913 #: login-utils/su-common.c:1439
8914 msgid "only root can specify alternative groups"
8915 msgstr ""
8916
8917 #: login-utils/su-common.c:1449
8918 #, fuzzy, c-format
8919 msgid "user %s does not exist"
8920 msgstr "使用者 %s 不存在"
8921
8922 #: login-utils/su-common.c:1482
8923 #, fuzzy, c-format
8924 msgid "using restricted shell %s"
8925 msgstr "使用限制的命令殼 %s"
8926
8927 #: login-utils/su-common.c:1513
8928 #, fuzzy, c-format
8929 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8930 msgstr "警告:無法變更目錄到 %s"
8931
8932 #: login-utils/sulogin.c:130
8933 #, fuzzy
8934 msgid "tcgetattr failed"
8935 msgstr "tcgetattr 失敗"
8936
8937 #: login-utils/sulogin.c:207
8938 #, fuzzy
8939 msgid "tcsetattr failed"
8940 msgstr "tcsetattr 失敗"
8941
8942 #: login-utils/sulogin.c:469
8943 #, fuzzy, c-format
8944 msgid "%s: no entry for root\n"
8945 msgstr "%s:沒有條目用於根\n"
8946
8947 #: login-utils/sulogin.c:496
8948 #, fuzzy, c-format
8949 msgid "%s: no entry for root"
8950 msgstr "%s:沒有條目用於根"
8951
8952 #: login-utils/sulogin.c:501
8953 #, fuzzy, c-format
8954 msgid "%s: root password garbled"
8955 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
8956
8957 #: login-utils/sulogin.c:530
8958 #, c-format
8959 msgid ""
8960 "\n"
8961 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8962 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8963 "\n"
8964 "Press Enter to continue.\n"
8965 msgstr ""
8966
8967 #: login-utils/sulogin.c:536
8968 #, fuzzy, c-format
8969 msgid "Give root password for login: "
8970 msgstr "給出 Root 密碼用於維護\n"
8971
8972 #: login-utils/sulogin.c:538
8973 #, fuzzy, c-format
8974 msgid "Press Enter for login: "
8975 msgstr "按下輸入用於維護"
8976
8977 #: login-utils/sulogin.c:541
8978 #, fuzzy, c-format
8979 msgid "Give root password for maintenance\n"
8980 msgstr "給出 Root 密碼用於維護\n"
8981
8982 #: login-utils/sulogin.c:543
8983 #, fuzzy, c-format
8984 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8985 msgstr "按下輸入用於維護"
8986
8987 #: login-utils/sulogin.c:544
8988 #, fuzzy, c-format
8989 msgid "(or press Control-D to continue): "
8990 msgstr "(或型態 Control-D 到繼續):"
8991
8992 #: login-utils/sulogin.c:734
8993 #, fuzzy
8994 msgid "change directory to system root failed"
8995 msgstr "變更目錄到系統根失敗"
8996
8997 #: login-utils/sulogin.c:783
8998 #, fuzzy
8999 msgid "setexeccon failed"
9000 msgstr "setexeccon 失敗"
9001
9002 #: login-utils/sulogin.c:804
9003 #, fuzzy, c-format
9004 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9005 msgstr " %s [選項] [tty 裝置]\n"
9006
9007 #: login-utils/sulogin.c:807
9008 msgid "Single-user login.\n"
9009 msgstr ""
9010
9011 #: login-utils/sulogin.c:810
9012 #, fuzzy
9013 msgid ""
9014 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9015 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9016 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9017 msgstr ""
9018 " -p, --login-shell 開始登入命令殼\n"
9019 " -t, --timeout <seconds> 最大時間到等待密碼 (預設:沒有限制)\n"
9020 " -e, --force 檢查密碼檔案直接如果 getpwnam (3) 失敗\n"
9021
9022 #: login-utils/sulogin.c:866 misc-utils/findmnt.c:1488 sys-utils/wdctl.c:524
9023 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
9024 #, fuzzy
9025 msgid "invalid timeout argument"
9026 msgstr "無效的逾時引數"
9027
9028 #: login-utils/sulogin.c:885
9029 #, fuzzy
9030 msgid "only superuser can run this program"
9031 msgstr "只有根可以運行這個程式。"
9032
9033 #: login-utils/sulogin.c:928
9034 #, fuzzy
9035 msgid "cannot open console"
9036 msgstr "無法開啟 %s"
9037
9038 #: login-utils/sulogin.c:935
9039 #, fuzzy
9040 msgid "cannot open password database"
9041 msgstr "無法開啟密碼資料庫。"
9042
9043 #: login-utils/sulogin.c:1009
9044 #, fuzzy, c-format
9045 msgid ""
9046 "cannot execute su shell\n"
9047 "\n"
9048 msgstr "無法取得磁碟大小"
9049
9050 #: login-utils/sulogin.c:1016
9051 #, fuzzy
9052 msgid ""
9053 "Timed out\n"
9054 "\n"
9055 msgstr "已逾時"
9056
9057 #: login-utils/sulogin.c:1048
9058 #, fuzzy
9059 msgid ""
9060 "cannot wait on su shell\n"
9061 "\n"
9062 msgstr "無法取得磁碟大小"
9063
9064 #: login-utils/utmpdump.c:174
9065 #, c-format
9066 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9067 msgstr "%s:無法加入 inotify 監看。"
9068
9069 #: login-utils/utmpdump.c:183
9070 #, c-format
9071 msgid "%s: cannot read inotify events"
9072 msgstr "%s:無法讀取 inotify 事件"
9073
9074 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
9075 #, fuzzy
9076 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9077 msgstr "外來新列字元在中檔案。離開。"
9078
9079 #: login-utils/utmpdump.c:303
9080 #, fuzzy, c-format
9081 msgid " %s [options] [filename]\n"
9082 msgstr " %s [選項] [檔名]\n"
9083
9084 #: login-utils/utmpdump.c:306
9085 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9086 msgstr ""
9087
9088 #: login-utils/utmpdump.c:309
9089 #, fuzzy
9090 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9091 msgstr ""
9092 " -f, --follow 輸出附加的資料做為檔案 grows\n"
9093 " -r, --reverse 寫入上一步傾印的資料進入 utmp 檔案\n"
9094
9095 #: login-utils/utmpdump.c:310
9096 #, fuzzy
9097 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9098 msgstr ""
9099 " -f, --follow 輸出附加的資料做為檔案 grows\n"
9100 " -r, --reverse 寫入上一步傾印的資料進入 utmp 檔案\n"
9101
9102 #: login-utils/utmpdump.c:311
9103 #, fuzzy
9104 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9105 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
9106
9107 #: login-utils/utmpdump.c:375
9108 #, fuzzy
9109 msgid "following standard input is unsupported"
9110 msgstr "下列標準輸入被不受支援的"
9111
9112 #: login-utils/utmpdump.c:381
9113 #, fuzzy, c-format
9114 msgid "Utmp undump of %s\n"
9115 msgstr "Utmp undump 的 %s\n"
9116
9117 #: login-utils/utmpdump.c:384
9118 #, fuzzy, c-format
9119 msgid "Utmp dump of %s\n"
9120 msgstr "Utmp 傾印的 %s\n"
9121
9122 #: login-utils/vipw.c:145
9123 #, fuzzy
9124 msgid "can't open temporary file"
9125 msgstr "無法開啟暫存檔"
9126
9127 #: login-utils/vipw.c:161
9128 #, fuzzy, c-format
9129 msgid "%s: create a link to %s failed"
9130 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
9131
9132 #: login-utils/vipw.c:168
9133 #, fuzzy, c-format
9134 msgid "Can't get context for %s"
9135 msgstr "無法提取語境用於 %s"
9136
9137 #: login-utils/vipw.c:174
9138 #, fuzzy, c-format
9139 msgid "Can't set context for %s"
9140 msgstr "無法設定語境用於 %s"
9141
9142 #: login-utils/vipw.c:239
9143 #, fuzzy, c-format
9144 msgid "%s unchanged"
9145 msgstr "%s 未變更"
9146
9147 #: login-utils/vipw.c:257
9148 #, fuzzy
9149 msgid "cannot get lock"
9150 msgstr "無法提取鎖定"
9151
9152 #: login-utils/vipw.c:284
9153 #, fuzzy
9154 msgid "no changes made"
9155 msgstr "沒有變更所做"
9156
9157 #: login-utils/vipw.c:293
9158 #, fuzzy
9159 msgid "cannot chmod file"
9160 msgstr "無法 chmod 檔案"
9161
9162 #: login-utils/vipw.c:308
9163 msgid "Edit the password or group file.\n"
9164 msgstr ""
9165
9166 #: login-utils/vipw.c:360
9167 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9168 msgstr "您正在這個系統中使用陰影群組。\n"
9169
9170 #: login-utils/vipw.c:361
9171 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9172 msgstr "您正在這個系統中使用陰影密碼。\n"
9173
9174 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9175 #. * which means they can be translated.
9176 #: login-utils/vipw.c:365
9177 #, c-format
9178 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9179 msgstr "您現在想要編輯 %s 嗎[y/n]?"
9180
9181 #: misc-utils/blkid.c:70
9182 #, c-format
9183 msgid ""
9184 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9185 "\n"
9186 msgstr ""
9187
9188 #: misc-utils/blkid.c:71
9189 #, c-format
9190 msgid ""
9191 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9192 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9193 "\n"
9194 msgstr ""
9195
9196 #: misc-utils/blkid.c:73
9197 #, c-format
9198 msgid ""
9199 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9200 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9201 "\n"
9202 msgstr ""
9203
9204 #: misc-utils/blkid.c:75
9205 #, c-format
9206 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9207 msgstr ""
9208
9209 #: misc-utils/blkid.c:77
9210 #, fuzzy
9211 msgid ""
9212 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9213 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9214 msgstr ""
9215 " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
9216 " 還是 --utc 或 --localtime\n"
9217 " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
9218 " 預設是 %s\n"
9219
9220 #: misc-utils/blkid.c:79
9221 #, fuzzy
9222 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9223 msgstr " -f 不分割長列\n"
9224
9225 #: misc-utils/blkid.c:80
9226 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9227 msgstr ""
9228
9229 #: misc-utils/blkid.c:81
9230 msgid ""
9231 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9232 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9233 msgstr ""
9234
9235 #: misc-utils/blkid.c:83
9236 #, fuzzy
9237 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9238 msgstr " -l, --list-shells 列印命令殼清單的然後離開\n"
9239
9240 #: misc-utils/blkid.c:84
9241 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9242 msgstr ""
9243
9244 #: misc-utils/blkid.c:85
9245 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9246 msgstr ""
9247
9248 #: misc-utils/blkid.c:86
9249 #, fuzzy
9250 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9251 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
9252
9253 #: misc-utils/blkid.c:87
9254 #, fuzzy
9255 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9256 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
9257
9258 #: misc-utils/blkid.c:88
9259 #, fuzzy
9260 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9261 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
9262
9263 #: misc-utils/blkid.c:89
9264 #, fuzzy
9265 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9266 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
9267
9268 #: misc-utils/blkid.c:91
9269 #, fuzzy
9270 msgid "Low-level probing options:\n"
9271 msgstr "輸出格式:\n"
9272
9273 #: misc-utils/blkid.c:92
9274 #, fuzzy
9275 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9276 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
9277
9278 #: misc-utils/blkid.c:93
9279 #, fuzzy
9280 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9281 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9282
9283 #: misc-utils/blkid.c:94
9284 #, fuzzy
9285 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9286 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
9287
9288 #: misc-utils/blkid.c:95
9289 #, fuzzy
9290 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9291 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
9292
9293 #: misc-utils/blkid.c:96
9294 #, fuzzy
9295 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9296 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
9297
9298 #: misc-utils/blkid.c:97
9299 #, fuzzy
9300 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9301 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
9302
9303 #: misc-utils/blkid.c:98
9304 #, fuzzy
9305 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9306 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
9307
9308 #: misc-utils/blkid.c:230
9309 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9310 msgstr ""
9311
9312 #: misc-utils/blkid.c:232
9313 #, fuzzy
9314 msgid "(in use)"
9315 msgstr "標記為使用中"
9316
9317 #: misc-utils/blkid.c:234
9318 #, fuzzy
9319 msgid "(not mounted)"
9320 msgstr "%s:無法掛載"
9321
9322 #: misc-utils/blkid.c:499
9323 #, fuzzy, c-format
9324 msgid "error: %s"
9325 msgstr "剖析錯誤:%s"
9326
9327 #: misc-utils/blkid.c:544
9328 #, c-format
9329 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9330 msgstr ""
9331
9332 #: misc-utils/blkid.c:590
9333 #, fuzzy, c-format
9334 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9335 msgstr "不明引數:%s"
9336
9337 #: misc-utils/blkid.c:607
9338 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9339 msgstr ""
9340
9341 #: misc-utils/blkid.c:756
9342 #, fuzzy, c-format
9343 msgid "unsupported output format %s"
9344 msgstr "不受支援的引數:%s"
9345
9346 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:733
9347 #, fuzzy
9348 msgid "invalid offset argument"
9349 msgstr "無效的偏移引數"
9350
9351 #: misc-utils/blkid.c:766
9352 #, fuzzy
9353 msgid "Too many tags specified"
9354 msgstr "未指定任何動作"
9355
9356 #: misc-utils/blkid.c:772
9357 #, fuzzy
9358 msgid "invalid size argument"
9359 msgstr "無效的時間引數"
9360
9361 #: misc-utils/blkid.c:776
9362 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9363 msgstr ""
9364
9365 #: misc-utils/blkid.c:783
9366 msgid "-t needs NAME=value pair"
9367 msgstr ""
9368
9369 #: misc-utils/blkid.c:789
9370 #, fuzzy, c-format
9371 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9372 msgstr "%s 從 %s (libmount %s"
9373
9374 #: misc-utils/blkid.c:835
9375 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9376 msgstr ""
9377
9378 #: misc-utils/blkid.c:848
9379 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9380 msgstr ""
9381
9382 #: misc-utils/blkid.c:898
9383 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9384 msgstr ""
9385
9386 #: misc-utils/cal.c:411
9387 #, fuzzy
9388 msgid "invalid month argument"
9389 msgstr "無效的長度引數"
9390
9391 #: misc-utils/cal.c:419
9392 #, fuzzy
9393 msgid "invalid week argument"
9394 msgstr "無效的速度引數"
9395
9396 #: misc-utils/cal.c:421
9397 #, fuzzy
9398 msgid "illegal week value: use 1-54"
9399 msgstr "不合法的日號:使用 1-%d"
9400
9401 #: misc-utils/cal.c:465
9402 #, fuzzy, c-format
9403 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9404 msgstr "剖析大小時失敗"
9405
9406 #: misc-utils/cal.c:474
9407 #, fuzzy
9408 msgid "illegal day value"
9409 msgstr "不合法的天值"
9410
9411 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
9412 #, c-format
9413 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9414 msgstr "不合法的日號:使用 1-%d"
9415
9416 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
9417 msgid "illegal month value: use 1-12"
9418 msgstr "不合法的月分:使用 1-12"
9419
9420 #: misc-utils/cal.c:484
9421 #, fuzzy, c-format
9422 msgid "unknown month name: %s"
9423 msgstr "不明優先權名稱:%s。"
9424
9425 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
9426 #, fuzzy
9427 msgid "illegal year value"
9428 msgstr "不合法的天值"
9429
9430 #: misc-utils/cal.c:493
9431 #, fuzzy
9432 msgid "illegal year value: use positive integer"
9433 msgstr "不合法的年分:使用 1-9999"
9434
9435 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
9436 #, c-format
9437 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9438 msgstr ""
9439
9440 #: misc-utils/cal.c:1110
9441 #, fuzzy, c-format
9442 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9443 msgstr " %s [選項] [[[天] 月] 年]\n"
9444
9445 #: misc-utils/cal.c:1111
9446 #, fuzzy, c-format
9447 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9448 msgstr " %s [選項] <filename>\n"
9449
9450 #: misc-utils/cal.c:1114
9451 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9452 msgstr ""
9453
9454 #: misc-utils/cal.c:1115
9455 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9456 msgstr ""
9457
9458 #: misc-utils/cal.c:1118
9459 #, fuzzy
9460 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9461 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9462
9463 #: misc-utils/cal.c:1119
9464 #, fuzzy
9465 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9466 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
9467
9468 #: misc-utils/cal.c:1120
9469 #, fuzzy
9470 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9471 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
9472
9473 #: misc-utils/cal.c:1121
9474 #, fuzzy
9475 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9476 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
9477
9478 #: misc-utils/cal.c:1122
9479 #, fuzzy
9480 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9481 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
9482
9483 #: misc-utils/cal.c:1123
9484 #, fuzzy
9485 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9486 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
9487
9488 #: misc-utils/cal.c:1124
9489 #, fuzzy
9490 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9491 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
9492
9493 #: misc-utils/cal.c:1125
9494 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9495 msgstr ""
9496
9497 #: misc-utils/cal.c:1126
9498 #, fuzzy
9499 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9500 msgstr " t - 分割表以原始格式顯示"
9501
9502 #: misc-utils/cal.c:1127
9503 #, fuzzy
9504 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9505 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
9506
9507 #: misc-utils/cal.c:1128
9508 #, fuzzy
9509 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9510 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
9511
9512 #: misc-utils/cal.c:1129
9513 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9514 msgstr ""
9515
9516 #: misc-utils/cal.c:1130
9517 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
9518 msgstr ""
9519
9520 #: misc-utils/fincore.c:61
9521 #, fuzzy
9522 msgid "file data resident in memory in pages"
9523 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
9524
9525 #: misc-utils/fincore.c:62
9526 #, fuzzy
9527 msgid "file data resident in memory in bytes"
9528 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
9529
9530 #: misc-utils/fincore.c:63
9531 #, fuzzy
9532 msgid "size of the file"
9533 msgstr "大小的裝置"
9534
9535 #: misc-utils/fincore.c:64
9536 #, fuzzy
9537 msgid "file name"
9538 msgstr "檔名"
9539
9540 #: misc-utils/fincore.c:174
9541 #, fuzzy, c-format
9542 msgid "failed to do mincore: %s"
9543 msgstr "讀取符號連結時失敗:%s"
9544
9545 #: misc-utils/fincore.c:212
9546 #, fuzzy, c-format
9547 msgid "failed to do mmap: %s"
9548 msgstr "讀取時失敗:%s"
9549
9550 #: misc-utils/fincore.c:240
9551 #, fuzzy, c-format
9552 msgid "failed to open: %s"
9553 msgstr "%s:開啟失敗:%s\n"
9554
9555 #: misc-utils/fincore.c:245
9556 #, fuzzy, c-format
9557 msgid "failed to do fstat: %s"
9558 msgstr "讀取時失敗:%s"
9559
9560 #: misc-utils/fincore.c:266
9561 #, fuzzy, c-format
9562 msgid " %s [options] file...\n"
9563 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
9564
9565 #: misc-utils/fincore.c:269
9566 #, fuzzy
9567 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9568 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9569
9570 #: misc-utils/fincore.c:270
9571 #, fuzzy
9572 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9573 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
9574
9575 #: misc-utils/fincore.c:271
9576 #, fuzzy
9577 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9578 msgstr " -f 不分割長列\n"
9579
9580 #: misc-utils/fincore.c:272
9581 #, fuzzy
9582 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9583 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
9584
9585 #: misc-utils/fincore.c:273
9586 #, fuzzy
9587 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9588 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9589
9590 #: misc-utils/fincore.c:342 sys-utils/losetup.c:820
9591 #, fuzzy
9592 msgid "no file specified"
9593 msgstr "沒有檔案指定的"
9594
9595 #: misc-utils/findfs.c:28
9596 #, c-format
9597 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9598 msgstr ""
9599
9600 #: misc-utils/findfs.c:32
9601 #, fuzzy
9602 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9603 msgstr "強制檢查 %s 檔案系統。\n"
9604
9605 #: misc-utils/findfs.c:74
9606 #, c-format
9607 msgid "unable to resolve '%s'"
9608 msgstr "無法解決「%s」"
9609
9610 #: misc-utils/findmnt.c:99
9611 #, fuzzy
9612 msgid "source device"
9613 msgstr "來源裝置"
9614
9615 #: misc-utils/findmnt.c:100
9616 #, fuzzy
9617 msgid "mountpoint"
9618 msgstr "mountpoint"
9619
9620 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:158
9621 #, fuzzy
9622 msgid "filesystem type"
9623 msgstr "檔案系統型態"
9624
9625 #: misc-utils/findmnt.c:102
9626 #, fuzzy
9627 msgid "all mount options"
9628 msgstr "所有掛載選項"
9629
9630 #: misc-utils/findmnt.c:103
9631 #, fuzzy
9632 msgid "VFS specific mount options"
9633 msgstr "VFS 特定的掛載選項"
9634
9635 #: misc-utils/findmnt.c:104
9636 #, fuzzy
9637 msgid "FS specific mount options"
9638 msgstr "FS 特定的掛載選項"
9639
9640 #: misc-utils/findmnt.c:105
9641 #, fuzzy
9642 msgid "filesystem label"
9643 msgstr "檔案系統標貼"
9644
9645 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:164
9646 #, fuzzy
9647 msgid "filesystem UUID"
9648 msgstr "檔案系統 UUID"
9649
9650 #: misc-utils/findmnt.c:107
9651 #, fuzzy
9652 msgid "partition label"
9653 msgstr "分割標貼"
9654
9655 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:154
9656 #, fuzzy
9657 msgid "major:minor device number"
9658 msgstr "主要的:次級裝置數字"
9659
9660 #: misc-utils/findmnt.c:110
9661 #, fuzzy
9662 msgid "action detected by --poll"
9663 msgstr "動作偵測到由 --poll"
9664
9665 #: misc-utils/findmnt.c:111
9666 #, fuzzy
9667 msgid "old mount options saved by --poll"
9668 msgstr "舊的掛載選項儲存的由 --poll"
9669
9670 #: misc-utils/findmnt.c:112
9671 #, fuzzy
9672 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9673 msgstr "舊的 mountpoint 儲存的由 --poll"
9674
9675 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:157
9676 #, fuzzy
9677 msgid "filesystem size"
9678 msgstr "檔案系統大小"
9679
9680 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:156
9681 #, fuzzy
9682 msgid "filesystem size available"
9683 msgstr "檔案系統大小可用"
9684
9685 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:159
9686 #, fuzzy
9687 msgid "filesystem size used"
9688 msgstr "檔案系統大小使用"
9689
9690 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:160
9691 #, fuzzy
9692 msgid "filesystem use percentage"
9693 msgstr "檔案系統使用百分比"
9694
9695 #: misc-utils/findmnt.c:117
9696 #, fuzzy
9697 msgid "filesystem root"
9698 msgstr "檔案系統根"
9699
9700 #: misc-utils/findmnt.c:118
9701 #, fuzzy
9702 msgid "task ID"
9703 msgstr "任務識別號"
9704
9705 #: misc-utils/findmnt.c:119
9706 #, fuzzy
9707 msgid "mount ID"
9708 msgstr "掛載"
9709
9710 #: misc-utils/findmnt.c:120
9711 #, fuzzy
9712 msgid "optional mount fields"
9713 msgstr "mount:掛載時失敗"
9714
9715 #: misc-utils/findmnt.c:121
9716 #, fuzzy
9717 msgid "VFS propagation flags"
9718 msgstr "分割旗標"
9719
9720 #: misc-utils/findmnt.c:122
9721 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9722 msgstr ""
9723
9724 #: misc-utils/findmnt.c:123
9725 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9726 msgstr ""
9727
9728 #: misc-utils/findmnt.c:333
9729 #, fuzzy, c-format
9730 msgid "unknown action: %s"
9731 msgstr "不明動作:%s"
9732
9733 #: misc-utils/findmnt.c:643
9734 #, fuzzy
9735 msgid "mount"
9736 msgstr "掛載"
9737
9738 #: misc-utils/findmnt.c:646
9739 #, fuzzy
9740 msgid "umount"
9741 msgstr "umount"
9742
9743 #: misc-utils/findmnt.c:649
9744 #, fuzzy
9745 msgid "remount"
9746 msgstr "remount"
9747
9748 #: misc-utils/findmnt.c:652
9749 #, fuzzy
9750 msgid "move"
9751 msgstr "移動"
9752
9753 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1083 sys-utils/eject.c:712
9754 #: sys-utils/mount.c:375
9755 #, fuzzy
9756 msgid "failed to initialize libmount table"
9757 msgstr "初始化 libmount 表格時失敗"
9758
9759 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9760 #, fuzzy, c-format
9761 msgid "can't read %s"
9762 msgstr "無法讀取 %s"
9763
9764 #: misc-utils/findmnt.c:1023 misc-utils/findmnt.c:1089
9765 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9766 #: sys-utils/fstrim.c:238 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9767 #: sys-utils/mount.c:248 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9768 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9769 #: sys-utils/umount.c:187
9770 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9771 msgstr "初始化 libmount 迭代器時失敗"
9772
9773 #: misc-utils/findmnt.c:1095
9774 #, fuzzy
9775 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9776 msgstr "初始化 libmount tabdiff 時失敗"
9777
9778 #: misc-utils/findmnt.c:1123
9779 #, fuzzy
9780 msgid "poll() failed"
9781 msgstr "意見調查() 失敗"
9782
9783 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9784 #, fuzzy, c-format
9785 msgid ""
9786 " %1$s [options]\n"
9787 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9788 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9789 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9790 msgstr ""
9791 " %1$s [選項]\n"
9792 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
9793 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
9794 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
9795
9796 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9797 #, fuzzy
9798 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9799 msgstr "檔案系統型態"
9800
9801 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9802 #, fuzzy
9803 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9804 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9805
9806 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9807 #, fuzzy
9808 msgid ""
9809 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9810 " (includes user space mount options)\n"
9811 msgstr ""
9812 "\n"
9813 "選項:\n"
9814 " -s, --fstab 搜尋在中靜態表格的檔案系統\n"
9815 " -m, --mtab 搜尋在中表格的掛載的檔案系統\n"
9816 " -k, --kernel 搜尋在中內核表格的掛載\n"
9817 " 檔案系統 (預設)\n"
9818 "\n"
9819
9820 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9821 #, fuzzy
9822 msgid ""
9823 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9824 " filesystems (default)\n"
9825 msgstr ""
9826 "\n"
9827 "選項:\n"
9828 " -s, --fstab 搜尋在中靜態表格的檔案系統\n"
9829 " -m, --mtab 搜尋在中表格的掛載的檔案系統\n"
9830 " -k, --kernel 搜尋在中內核表格的掛載\n"
9831 " 檔案系統 (預設)\n"
9832 "\n"
9833
9834 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9835 #, fuzzy
9836 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9837 msgstr ""
9838 " -p, --poll [=<list>] 監視器變更在中表格的掛載的檔案系統\n"
9839 " -w, --timeout<num> 上限在中毫秒該 --poll 將區塊\n"
9840 "\n"
9841
9842 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9843 #, fuzzy
9844 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9845 msgstr ""
9846 " -p, --poll [=<list>] 監視器變更在中表格的掛載的檔案系統\n"
9847 " -w, --timeout<num> 上限在中毫秒該 --poll 將區塊\n"
9848 "\n"
9849
9850 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9851 #, fuzzy
9852 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9853 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
9854
9855 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9856 #, fuzzy
9857 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9858 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9859
9860 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9861 #, fuzzy
9862 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9863 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
9864
9865 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9866 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9867 msgstr ""
9868
9869 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9870 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9871 msgstr ""
9872
9873 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9874 #, fuzzy
9875 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9876 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
9877
9878 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9879 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9880 msgstr ""
9881
9882 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9883 msgid ""
9884 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9885 " to device names\n"
9886 msgstr ""
9887
9888 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9889 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9890 msgstr ""
9891
9892 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9893 #, fuzzy
9894 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9895 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
9896
9897 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9898 #, fuzzy
9899 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9900 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
9901
9902 #: misc-utils/findmnt.c:1230 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9903 #: sys-utils/rfkill.c:581
9904 #, fuzzy
9905 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9906 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9907
9908 #: misc-utils/findmnt.c:1231 sys-utils/lsns.c:905
9909 #, fuzzy
9910 msgid " -l, --list use list format output\n"
9911 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
9912
9913 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9914 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9915 msgstr ""
9916
9917 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9918 #, fuzzy
9919 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9920 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
9921
9922 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9923 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9924 msgstr ""
9925
9926 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9927 #, fuzzy
9928 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9929 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
9930
9931 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9932 #, fuzzy
9933 msgid " --output-all output all available columns\n"
9934 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
9935
9936 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9937 #, fuzzy
9938 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9939 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9940
9941 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9942 #, fuzzy
9943 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9944 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
9945
9946 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9947 #, fuzzy
9948 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9949 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9950
9951 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9952 #, fuzzy
9953 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9954 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9955
9956 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9957 #, fuzzy
9958 msgid " --real print only real filesystems\n"
9959 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
9960
9961 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9962 msgid ""
9963 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9964 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9965 msgstr ""
9966
9967 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9968 #, fuzzy
9969 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9970 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
9971
9972 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9973 #, fuzzy
9974 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9975 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
9976
9977 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9978 #, fuzzy
9979 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9980 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
9981
9982 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9983 #, fuzzy
9984 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9985 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
9986
9987 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9988 #, fuzzy
9989 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9990 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9991
9992 #: misc-utils/findmnt.c:1249 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9993 #, fuzzy
9994 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9995 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
9996
9997 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9998 #, fuzzy
9999 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10000 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
10001
10002 #: misc-utils/findmnt.c:1253
10003 #, fuzzy
10004 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10005 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10006
10007 #: misc-utils/findmnt.c:1254
10008 #, fuzzy
10009 msgid " --verbose print more details\n"
10010 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
10011
10012 #: misc-utils/findmnt.c:1389
10013 #, c-format
10014 msgid "unknown direction '%s'"
10015 msgstr "不明方向「%s」"
10016
10017 #: misc-utils/findmnt.c:1465
10018 #, fuzzy
10019 msgid "invalid TID argument"
10020 msgstr "無效的 TID 引數"
10021
10022 #: misc-utils/findmnt.c:1544
10023 #, fuzzy
10024 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10025 msgstr "--poll 接受只有一個檔案,但是更多指定的由 --tab-file"
10026
10027 #: misc-utils/findmnt.c:1548
10028 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10029 msgstr "選項 --target 和 --source 無法與不是選項的命令列元素一起使用"
10030
10031 #: misc-utils/findmnt.c:1601 sys-utils/fstrim.c:258
10032 msgid "failed to initialize libmount cache"
10033 msgstr "初始化 libmount 快取時失敗"
10034
10035 #: misc-utils/findmnt.c:1645
10036 #, fuzzy, c-format
10037 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10038 msgstr "%s 欄被要求的,但是 --poll 未被已啟用"
10039
10040 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
10041 #, fuzzy
10042 msgid "target specified more than once"
10043 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
10044
10045 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
10046 #, c-format
10047 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10048 msgstr ""
10049
10050 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
10051 msgid "undefined target (fs_file)"
10052 msgstr ""
10053
10054 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
10055 #, c-format
10056 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10057 msgstr ""
10058
10059 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
10060 #, c-format
10061 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10062 msgstr ""
10063
10064 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
10065 #, fuzzy, c-format
10066 msgid "unreachable target: %m"
10067 msgstr "無法讀取 %s"
10068
10069 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
10070 #, fuzzy
10071 msgid "target is not a directory"
10072 msgstr "%s:並非目錄"
10073
10074 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
10075 msgid "target exists"
10076 msgstr ""
10077
10078 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
10079 #, c-format
10080 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10081 msgstr ""
10082
10083 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
10084 #, fuzzy, c-format
10085 msgid "unreachable: %s=%s"
10086 msgstr "讀取失敗:%s"
10087
10088 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
10089 #, fuzzy, c-format
10090 msgid "%s=%s translated to %s"
10091 msgstr "%s 被關聯的與 %s\n"
10092
10093 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
10094 msgid "undefined source (fs_spec)"
10095 msgstr ""
10096
10097 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
10098 #, fuzzy, c-format
10099 msgid "unsupported source tag: %s"
10100 msgstr "不受支援的引數:%s"
10101
10102 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
10103 #, c-format
10104 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10105 msgstr ""
10106
10107 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
10108 #, fuzzy, c-format
10109 msgid "unreachable source: %s: %m"
10110 msgstr "無法開啟「%s」:%s"
10111
10112 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
10113 #, c-format
10114 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10115 msgstr ""
10116
10117 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
10118 #, fuzzy, c-format
10119 msgid "source %s is not a block device"
10120 msgstr " %s 並非區塊裝置"
10121
10122 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
10123 #, fuzzy, c-format
10124 msgid "source %s exists"
10125 msgstr "來源裝置"
10126
10127 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
10128 #, fuzzy, c-format
10129 msgid "VFS options: %s"
10130 msgstr "%s:選項 "
10131
10132 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
10133 #, fuzzy, c-format
10134 msgid "FS options: %s"
10135 msgstr "%s:選項 "
10136
10137 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
10138 #, fuzzy, c-format
10139 msgid "userspace options: %s"
10140 msgstr "資源選項:\n"
10141
10142 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
10143 #, fuzzy, c-format
10144 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10145 msgstr "不受支援的引數:%s"
10146
10147 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
10148 #, fuzzy
10149 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10150 msgstr "剖析 pid 時失敗"
10151
10152 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
10153 #, c-format
10154 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10155 msgstr ""
10156
10157 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
10158 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10159 msgstr ""
10160
10161 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
10162 #, fuzzy, c-format
10163 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10164 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
10165
10166 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
10167 #, fuzzy
10168 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10169 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
10170
10171 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
10172 #, c-format
10173 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10174 msgstr ""
10175
10176 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
10177 #, fuzzy, c-format
10178 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10179 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
10180
10181 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
10182 #, fuzzy, c-format
10183 msgid "FS type is %s"
10184 msgstr "類型:%s\n"
10185
10186 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
10187 #, c-format
10188 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10189 msgstr ""
10190
10191 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
10192 #, fuzzy, c-format
10193 msgid "%d parse error"
10194 msgid_plural "%d parse errors"
10195 msgstr[0] "剖析錯誤\n"
10196
10197 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
10198 #, fuzzy, c-format
10199 msgid ", %d error"
10200 msgid_plural ", %d errors"
10201 msgstr[0] ",錯誤"
10202
10203 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
10204 #, c-format
10205 msgid ", %d warning"
10206 msgid_plural ", %d warnings"
10207 msgstr[0] ""
10208
10209 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
10210 #, c-format
10211 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10212 msgstr ""
10213
10214 #: misc-utils/getopt.c:302
10215 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10216 msgstr "-l 或 --long 引數之後出現空的長選項"
10217
10218 #: misc-utils/getopt.c:323
10219 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10220 msgstr "-s 或 --shell 引數之後出現不明的命令殼名稱"
10221
10222 #: misc-utils/getopt.c:330
10223 #, fuzzy, c-format
10224 msgid ""
10225 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10226 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10227 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10228 msgstr ""
10229 " %1$s optstring 參數\n"
10230 " %1$s [選項] [--] optstring 參數\n"
10231 " %1$s [選項] -o|--options optstring [選項] [--] 參數\n"
10232
10233 #: misc-utils/getopt.c:336
10234 #, fuzzy
10235 msgid "Parse command options.\n"
10236 msgstr "所有掛載選項"
10237
10238 #: misc-utils/getopt.c:339
10239 #, fuzzy
10240 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10241 msgstr " -a, --alternative 允許長選項開始與單一 -\n"
10242
10243 #: misc-utils/getopt.c:340
10244 #, fuzzy
10245 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10246 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 長選項為辨識的\n"
10247
10248 #: misc-utils/getopt.c:341
10249 #, fuzzy
10250 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10251 msgstr " -n, --name <progname> 名稱之下該項錯誤被報告\n"
10252
10253 #: misc-utils/getopt.c:342
10254 #, fuzzy
10255 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10256 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
10257
10258 #: misc-utils/getopt.c:343
10259 #, fuzzy
10260 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10261 msgstr " -q, --quiet 停用錯誤報告由 getopt (3)\n"
10262
10263 #: misc-utils/getopt.c:344
10264 #, fuzzy
10265 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10266 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
10267
10268 #: misc-utils/getopt.c:345
10269 #, fuzzy
10270 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10271 msgstr " -s, --shell <shell> 設定命令殼引言慣例\n"
10272
10273 #: misc-utils/getopt.c:346
10274 #, fuzzy
10275 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10276 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
10277
10278 #: misc-utils/getopt.c:347
10279 #, fuzzy
10280 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10281 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
10282
10283 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
10284 msgid "missing optstring argument"
10285 msgstr "缺少選項字串引數"
10286
10287 #: misc-utils/getopt.c:451
10288 msgid "internal error, contact the author."
10289 msgstr "內部錯誤,請與作者連絡。"
10290
10291 #: misc-utils/hardlink.c:123
10292 #, fuzzy, c-format
10293 msgid "Directories: %9lld\n"
10294 msgstr "已交換記憶體頁 %ld\n"
10295
10296 #: misc-utils/hardlink.c:124
10297 #, c-format
10298 msgid "Objects: %9lld\n"
10299 msgstr ""
10300
10301 #: misc-utils/hardlink.c:125
10302 #, c-format
10303 msgid "Regular files: %9lld\n"
10304 msgstr ""
10305
10306 #: misc-utils/hardlink.c:126
10307 #, fuzzy, c-format
10308 msgid "Comparisons: %9lld\n"
10309 msgstr ""
10310 "\n"
10311 "%d 分割區:\n"
10312
10313 #: misc-utils/hardlink.c:128
10314 msgid "Would link: "
10315 msgstr ""
10316
10317 #: misc-utils/hardlink.c:129
10318 msgid "Linked: "
10319 msgstr ""
10320
10321 #: misc-utils/hardlink.c:131
10322 msgid "Would save: "
10323 msgstr ""
10324
10325 #: misc-utils/hardlink.c:132
10326 msgid "Saved: "
10327 msgstr ""
10328
10329 #: misc-utils/hardlink.c:138
10330 #, fuzzy, c-format
10331 msgid " %s [options] directory...\n"
10332 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
10333
10334 #: misc-utils/hardlink.c:141
10335 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
10336 msgstr ""
10337
10338 #: misc-utils/hardlink.c:144
10339 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
10340 msgstr ""
10341
10342 #: misc-utils/hardlink.c:145
10343 #, fuzzy
10344 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
10345 msgstr " -f 不分割長列\n"
10346
10347 #: misc-utils/hardlink.c:146
10348 #, fuzzy
10349 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
10350 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
10351
10352 #: misc-utils/hardlink.c:147
10353 #, fuzzy
10354 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
10355 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
10356
10357 #: misc-utils/hardlink.c:148
10358 #, fuzzy
10359 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
10360 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10361
10362 #: misc-utils/hardlink.c:149
10363 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
10364 msgstr ""
10365
10366 #: misc-utils/hardlink.c:163
10367 #, fuzzy
10368 msgid "integer overflow"
10369 msgstr "內部錯誤"
10370
10371 #: misc-utils/hardlink.c:192
10372 #, c-format
10373 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
10374 msgstr ""
10375
10376 #: misc-utils/hardlink.c:300 sys-utils/unshare.c:206
10377 #, fuzzy, c-format
10378 msgid "cannot stat %s"
10379 msgstr "無法識別「%s」狀態"
10380
10381 #: misc-utils/hardlink.c:306
10382 #, fuzzy, c-format
10383 msgid "file %s changed underneath us"
10384 msgstr "變更目錄到 %s 時失敗"
10385
10386 #: misc-utils/hardlink.c:326
10387 #, c-format
10388 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
10389 msgstr ""
10390
10391 #: misc-utils/hardlink.c:333
10392 #, c-format
10393 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
10394 msgstr ""
10395
10396 #: misc-utils/hardlink.c:337
10397 #, fuzzy, c-format
10398 msgid "failed to remove temporary link %s"
10399 msgstr "移除分割時失敗"
10400
10401 #: misc-utils/hardlink.c:348
10402 #, fuzzy, c-format
10403 msgid " %s %s to %s\n"
10404 msgstr "%s:掛載的於 %s"
10405
10406 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
10407 msgid "Would link"
10408 msgstr ""
10409
10410 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
10411 msgid "Linked"
10412 msgstr ""
10413
10414 #: misc-utils/hardlink.c:354
10415 #, c-format
10416 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
10417 msgstr ""
10418
10419 #: misc-utils/hardlink.c:357
10420 msgid "would save"
10421 msgstr ""
10422
10423 #: misc-utils/hardlink.c:357 text-utils/pg.c:1263
10424 msgid "saved"
10425 msgstr "已儲存"
10426
10427 #: misc-utils/hardlink.c:427
10428 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
10429 msgstr ""
10430
10431 #: misc-utils/hardlink.c:440
10432 #, fuzzy
10433 msgid "no directory specified"
10434 msgstr "沒有迴圈裝置指定的"
10435
10436 #: misc-utils/hardlink.c:454
10437 #, fuzzy, c-format
10438 msgid "pattern error at offset %d: %s"
10439 msgstr "剖析錯誤發生於列號:"
10440
10441 #: misc-utils/hardlink.c:499
10442 #, fuzzy, c-format
10443 msgid "Skipping %s%s\n"
10444 msgstr ""
10445 "\n"
10446 "...跳過 "
10447
10448 #: misc-utils/kill.c:151
10449 #, fuzzy, c-format
10450 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10451 msgstr "%s:不明信號 %s; 有效信號:\n"
10452
10453 #: misc-utils/kill.c:176
10454 #, fuzzy, c-format
10455 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10456 msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
10457
10458 #: misc-utils/kill.c:179
10459 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10460 msgstr ""
10461
10462 #: misc-utils/kill.c:182
10463 msgid ""
10464 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10465 " with the same uid as the present process\n"
10466 msgstr ""
10467
10468 #: misc-utils/kill.c:184
10469 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10470 msgstr ""
10471
10472 #: misc-utils/kill.c:186
10473 #, fuzzy
10474 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10475 msgstr " -q, --queue-id <id> 移除訊息佇列由識別號\n"
10476
10477 #: misc-utils/kill.c:188
10478 #, fuzzy
10479 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10480 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10481
10482 #: misc-utils/kill.c:189
10483 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10484 msgstr ""
10485
10486 #: misc-utils/kill.c:190
10487 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10488 msgstr ""
10489
10490 #: misc-utils/kill.c:191
10491 #, fuzzy
10492 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10493 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
10494
10495 #: misc-utils/kill.c:238 misc-utils/kill.c:247 sys-utils/setpriv.c:482
10496 #: sys-utils/unshare.c:398
10497 #, fuzzy, c-format
10498 msgid "unknown signal: %s"
10499 msgstr "%s:不明信號 %s\n"
10500
10501 #: misc-utils/kill.c:258 misc-utils/kill.c:261 misc-utils/kill.c:270
10502 #: misc-utils/kill.c:282 misc-utils/kill.c:305
10503 #, fuzzy, c-format
10504 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10505 msgstr "彼此互斥。"
10506
10507 #: misc-utils/kill.c:285 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:227
10508 #: sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164 sys-utils/tunelp.c:171
10509 #: sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185 sys-utils/tunelp.c:192
10510 #: sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202 sys-utils/tunelp.c:209
10511 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
10512 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273 term-utils/setterm.c:275
10513 #: term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:301
10514 #: term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
10515 #: term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:349
10516 #: term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363 term-utils/setterm.c:374
10517 #: term-utils/setterm.c:544 term-utils/setterm.c:549 term-utils/setterm.c:554
10518 #: term-utils/setterm.c:559 term-utils/setterm.c:583 term-utils/setterm.c:588
10519 #: term-utils/setterm.c:593 term-utils/setterm.c:598 term-utils/setterm.c:603
10520 #: term-utils/setterm.c:608 term-utils/setterm.c:616 term-utils/setterm.c:649
10521 #, fuzzy
10522 msgid "argument error"
10523 msgstr "引數錯誤。"
10524
10525 #: misc-utils/kill.c:302
10526 #, fuzzy, c-format
10527 msgid "invalid signal name or number: %s"
10528 msgstr "無效的 sigval 引數"
10529
10530 #: misc-utils/kill.c:319
10531 #, fuzzy, c-format
10532 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10533 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
10534
10535 #: misc-utils/kill.c:332
10536 #, fuzzy, c-format
10537 msgid "sending signal to %s failed"
10538 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
10539
10540 #: misc-utils/kill.c:378
10541 #, fuzzy, c-format
10542 msgid "cannot find process \"%s\""
10543 msgstr "%s:找不到行程「%s」\n"
10544
10545 #: misc-utils/logger.c:226
10546 #, fuzzy, c-format
10547 msgid "unknown facility name: %s"
10548 msgstr "不明機能名稱:%s。"
10549
10550 #: misc-utils/logger.c:232
10551 #, fuzzy, c-format
10552 msgid "unknown priority name: %s"
10553 msgstr "不明優先權名稱:%s。"
10554
10555 #: misc-utils/logger.c:244
10556 #, fuzzy, c-format
10557 msgid "openlog %s: pathname too long"
10558 msgstr "openlog %s:路徑名稱太長"
10559
10560 #: misc-utils/logger.c:271
10561 #, fuzzy, c-format
10562 msgid "socket %s"
10563 msgstr "通訊端 %s"
10564
10565 #: misc-utils/logger.c:308
10566 #, fuzzy, c-format
10567 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10568 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
10569
10570 #: misc-utils/logger.c:325
10571 #, fuzzy, c-format
10572 msgid "failed to connect to %s port %s"
10573 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
10574
10575 #: misc-utils/logger.c:373
10576 #, c-format
10577 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10578 msgstr ""
10579
10580 #: misc-utils/logger.c:526
10581 #, fuzzy
10582 msgid "send message failed"
10583 msgstr "建立訊息佇列時失敗"
10584
10585 #: misc-utils/logger.c:596
10586 #, c-format
10587 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10588 msgstr ""
10589
10590 #: misc-utils/logger.c:610
10591 #, c-format
10592 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10593 msgstr ""
10594
10595 #: misc-utils/logger.c:789
10596 #, fuzzy
10597 msgid "localtime() failed"
10598 msgstr "意見調查() 失敗"
10599
10600 #: misc-utils/logger.c:799
10601 #, fuzzy, c-format
10602 msgid "hostname '%s' is too long"
10603 msgstr "欄位 %s 太長"
10604
10605 #: misc-utils/logger.c:805
10606 #, fuzzy, c-format
10607 msgid "tag '%s' is too long"
10608 msgstr "欄位 %s 太長"
10609
10610 #: misc-utils/logger.c:868
10611 #, fuzzy, c-format
10612 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10613 msgstr "不明引數:%s"
10614
10615 #: misc-utils/logger.c:880
10616 #, fuzzy, c-format
10617 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10618 msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
10619
10620 #: misc-utils/logger.c:1051
10621 #, fuzzy, c-format
10622 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10623 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
10624
10625 #: misc-utils/logger.c:1054
10626 #, fuzzy
10627 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10628 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
10629
10630 #: misc-utils/logger.c:1057
10631 #, fuzzy
10632 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10633 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
10634
10635 #: misc-utils/logger.c:1058
10636 #, fuzzy
10637 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10638 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
10639
10640 #: misc-utils/logger.c:1059
10641 #, fuzzy
10642 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10643 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
10644
10645 #: misc-utils/logger.c:1060
10646 #, fuzzy
10647 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10648 msgstr " -f 不分割長列\n"
10649
10650 #: misc-utils/logger.c:1061
10651 #, fuzzy
10652 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10653 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
10654
10655 #: misc-utils/logger.c:1062
10656 #, fuzzy
10657 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10658 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
10659
10660 #: misc-utils/logger.c:1063
10661 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10662 msgstr ""
10663
10664 #: misc-utils/logger.c:1064
10665 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10666 msgstr ""
10667
10668 #: misc-utils/logger.c:1065
10669 #, fuzzy
10670 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10671 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
10672
10673 #: misc-utils/logger.c:1066
10674 #, fuzzy
10675 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10676 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
10677
10678 #: misc-utils/logger.c:1067
10679 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10680 msgstr ""
10681
10682 #: misc-utils/logger.c:1068
10683 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10684 msgstr ""
10685
10686 #: misc-utils/logger.c:1069
10687 #, fuzzy
10688 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10689 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
10690
10691 #: misc-utils/logger.c:1070
10692 #, fuzzy
10693 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10694 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
10695
10696 #: misc-utils/logger.c:1071
10697 #, fuzzy
10698 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10699 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
10700
10701 #: misc-utils/logger.c:1072
10702 #, fuzzy
10703 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10704 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
10705
10706 #: misc-utils/logger.c:1073
10707 msgid ""
10708 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10709 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10710 msgstr ""
10711
10712 #: misc-utils/logger.c:1075
10713 #, fuzzy
10714 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10715 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
10716
10717 #: misc-utils/logger.c:1076
10718 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10719 msgstr ""
10720
10721 #: misc-utils/logger.c:1077
10722 #, fuzzy
10723 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10724 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
10725
10726 #: misc-utils/logger.c:1078
10727 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10728 msgstr ""
10729
10730 #: misc-utils/logger.c:1079
10731 msgid ""
10732 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10733 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10734 msgstr ""
10735
10736 #: misc-utils/logger.c:1082
10737 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10738 msgstr ""
10739
10740 #: misc-utils/logger.c:1168
10741 #, fuzzy, c-format
10742 msgid "file %s"
10743 msgstr "檔案 %s"
10744
10745 #: misc-utils/logger.c:1183
10746 #, fuzzy
10747 msgid "failed to parse id"
10748 msgstr "剖析 pid 時失敗"
10749
10750 #: misc-utils/logger.c:1201
10751 #, fuzzy
10752 msgid "failed to parse message size"
10753 msgstr "剖析大小時失敗"
10754
10755 #: misc-utils/logger.c:1231
10756 msgid "--msgid cannot contain space"
10757 msgstr ""
10758
10759 #: misc-utils/logger.c:1253
10760 #, fuzzy, c-format
10761 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10762 msgstr "無效的引數:%s"
10763
10764 #: misc-utils/logger.c:1258
10765 #, fuzzy, c-format
10766 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10767 msgstr "無效的逾時引數:%s"
10768
10769 #: misc-utils/logger.c:1273
10770 #, fuzzy
10771 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10772 msgstr "--offset 和 --all 彼此互斥"
10773
10774 #: misc-utils/logger.c:1280
10775 msgid "journald entry could not be written"
10776 msgstr ""
10777
10778 #: misc-utils/look.c:359
10779 #, fuzzy, c-format
10780 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10781 msgstr " %s [選項] 字串 [檔案]\n"
10782
10783 #: misc-utils/look.c:362
10784 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10785 msgstr ""
10786
10787 #: misc-utils/look.c:365
10788 #, fuzzy
10789 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10790 msgstr " -a, --alternative 允許長選項開始與單一 -\n"
10791
10792 #: misc-utils/look.c:366
10793 #, fuzzy
10794 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10795 msgstr " -c, --chars <num> 輸出字元數的之前暫停\n"
10796
10797 #: misc-utils/look.c:367
10798 #, fuzzy
10799 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10800 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
10801
10802 #: misc-utils/look.c:368
10803 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10804 msgstr ""
10805
10806 #: misc-utils/lsblk.c:150
10807 #, fuzzy
10808 msgid "device name"
10809 msgstr "裝置名稱"
10810
10811 #: misc-utils/lsblk.c:151
10812 #, fuzzy
10813 msgid "internal kernel device name"
10814 msgstr "內部內核裝置名稱"
10815
10816 #: misc-utils/lsblk.c:152
10817 #, fuzzy
10818 msgid "internal parent kernel device name"
10819 msgstr "內部內核裝置名稱"
10820
10821 #: misc-utils/lsblk.c:153
10822 #, fuzzy
10823 msgid "path to the device node"
10824 msgstr "狀態的裝置"
10825
10826 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:86
10827 #, fuzzy
10828 msgid "where the device is mounted"
10829 msgstr "位置裝置被掛載"
10830
10831 #: misc-utils/lsblk.c:163 misc-utils/wipefs.c:109
10832 #, fuzzy
10833 msgid "filesystem LABEL"
10834 msgstr "檔案系統標貼"
10835
10836 #: misc-utils/lsblk.c:166
10837 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10838 msgstr ""
10839
10840 #: misc-utils/lsblk.c:167
10841 #, fuzzy
10842 msgid "partition table type"
10843 msgstr "不明的分割表類型"
10844
10845 #: misc-utils/lsblk.c:169
10846 #, fuzzy
10847 msgid "partition type UUID"
10848 msgstr "分割 UUID"
10849
10850 #: misc-utils/lsblk.c:170
10851 #, fuzzy
10852 msgid "partition LABEL"
10853 msgstr "分割標貼"
10854
10855 #: misc-utils/lsblk.c:174
10856 #, fuzzy
10857 msgid "read-ahead of the device"
10858 msgstr "預先讀取的的裝置"
10859
10860 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:79
10861 #, fuzzy
10862 msgid "read-only device"
10863 msgstr "唯讀裝置"
10864
10865 #: misc-utils/lsblk.c:176
10866 #, fuzzy
10867 msgid "removable device"
10868 msgstr "可移除的裝置"
10869
10870 #: misc-utils/lsblk.c:177
10871 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10872 msgstr ""
10873
10874 #: misc-utils/lsblk.c:178
10875 #, fuzzy
10876 msgid "rotational device"
10877 msgstr "rotational 裝置"
10878
10879 #: misc-utils/lsblk.c:179
10880 msgid "adds randomness"
10881 msgstr ""
10882
10883 #: misc-utils/lsblk.c:180
10884 #, fuzzy
10885 msgid "device identifier"
10886 msgstr "裝置識別碼"
10887
10888 #: misc-utils/lsblk.c:181
10889 msgid "disk serial number"
10890 msgstr ""
10891
10892 #: misc-utils/lsblk.c:182
10893 #, fuzzy
10894 msgid "size of the device"
10895 msgstr "大小的裝置"
10896
10897 #: misc-utils/lsblk.c:183
10898 #, fuzzy
10899 msgid "state of the device"
10900 msgstr "狀態的裝置"
10901
10902 #: misc-utils/lsblk.c:185
10903 #, fuzzy
10904 msgid "group name"
10905 msgstr "群組名稱"
10906
10907 #: misc-utils/lsblk.c:186
10908 #, fuzzy
10909 msgid "device node permissions"
10910 msgstr "裝置節點權限"
10911
10912 #: misc-utils/lsblk.c:187
10913 #, fuzzy
10914 msgid "alignment offset"
10915 msgstr "對齊偏移"
10916
10917 #: misc-utils/lsblk.c:188
10918 #, fuzzy
10919 msgid "minimum I/O size"
10920 msgstr "最小 I/O 大小"
10921
10922 #: misc-utils/lsblk.c:189
10923 #, fuzzy
10924 msgid "optimal I/O size"
10925 msgstr "最佳化 I/O 大小"
10926
10927 #: misc-utils/lsblk.c:190
10928 #, fuzzy
10929 msgid "physical sector size"
10930 msgstr "實體磁區大小"
10931
10932 #: misc-utils/lsblk.c:191
10933 #, fuzzy
10934 msgid "logical sector size"
10935 msgstr "邏輯區大小"
10936
10937 #: misc-utils/lsblk.c:192
10938 #, fuzzy
10939 msgid "I/O scheduler name"
10940 msgstr "I/O 排程程式名稱"
10941
10942 #: misc-utils/lsblk.c:193
10943 #, fuzzy
10944 msgid "request queue size"
10945 msgstr "要求佇列大小"
10946
10947 #: misc-utils/lsblk.c:194
10948 #, fuzzy
10949 msgid "device type"
10950 msgstr "裝置類型"
10951
10952 #: misc-utils/lsblk.c:195
10953 #, fuzzy
10954 msgid "discard alignment offset"
10955 msgstr "捨棄對齊偏移"
10956
10957 #: misc-utils/lsblk.c:196
10958 #, fuzzy
10959 msgid "discard granularity"
10960 msgstr "捨棄顆粒性"
10961
10962 #: misc-utils/lsblk.c:197
10963 #, fuzzy
10964 msgid "discard max bytes"
10965 msgstr "捨棄最大位元組"
10966
10967 #: misc-utils/lsblk.c:198
10968 #, fuzzy
10969 msgid "discard zeroes data"
10970 msgstr "捨棄零資料"
10971
10972 #: misc-utils/lsblk.c:199
10973 #, fuzzy
10974 msgid "write same max bytes"
10975 msgstr "捨棄最大位元組"
10976
10977 #: misc-utils/lsblk.c:200
10978 #, fuzzy
10979 msgid "unique storage identifier"
10980 msgstr "唯一貯藏體識別碼"
10981
10982 #: misc-utils/lsblk.c:201
10983 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10984 msgstr ""
10985
10986 #: misc-utils/lsblk.c:202
10987 #, fuzzy
10988 msgid "device transport type"
10989 msgstr "裝置類型"
10990
10991 #: misc-utils/lsblk.c:203
10992 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10993 msgstr ""
10994
10995 #: misc-utils/lsblk.c:204
10996 #, fuzzy
10997 msgid "device revision"
10998 msgstr "裝置節點權限"
10999
11000 #: misc-utils/lsblk.c:205
11001 #, fuzzy
11002 msgid "device vendor"
11003 msgstr "裝置名稱"
11004
11005 #: misc-utils/lsblk.c:206
11006 msgid "zone model"
11007 msgstr ""
11008
11009 #: misc-utils/lsblk.c:1182
11010 #, fuzzy
11011 msgid "failed to allocate device"
11012 msgstr "配置迭代器時失敗"
11013
11014 #: misc-utils/lsblk.c:1222
11015 #, fuzzy
11016 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11017 msgstr "開啟裝置目錄在中 sysfs 時失敗"
11018
11019 #: misc-utils/lsblk.c:1400
11020 #, fuzzy, c-format
11021 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11022 msgstr "%s:無法提取 dm 名稱"
11023
11024 #: misc-utils/lsblk.c:1412
11025 #, fuzzy, c-format
11026 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11027 msgstr "%s:無法提取 whole-disk 裝置編號"
11028
11029 #: misc-utils/lsblk.c:1484 misc-utils/lsblk.c:1532
11030 #, fuzzy
11031 msgid "failed to allocate /sys handler"
11032 msgstr "配置迭代器時失敗"
11033
11034 #: misc-utils/lsblk.c:1591 misc-utils/lsblk.c:1593 misc-utils/lsblk.c:1622
11035 #: misc-utils/lsblk.c:1624
11036 #, fuzzy, c-format
11037 msgid "failed to parse list '%s'"
11038 msgstr "剖析清單『%s 時失敗』"
11039
11040 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11041 #: misc-utils/lsblk.c:1598
11042 #, fuzzy, c-format
11043 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11044 msgstr "排除的裝置清單的太大 (限制是 %d 裝置)"
11045
11046 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11047 #: misc-utils/lsblk.c:1629
11048 #, fuzzy, c-format
11049 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11050 msgstr "包含的裝置清單的太大 (限制是 %d 裝置)"
11051
11052 #: misc-utils/lsblk.c:1698 sys-utils/wdctl.c:175
11053 #, fuzzy, c-format
11054 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11055 msgstr " %s [選項] [<device>...]\n"
11056
11057 #: misc-utils/lsblk.c:1701
11058 #, fuzzy
11059 msgid "List information about block devices.\n"
11060 msgstr "%s:不是區塊裝置"
11061
11062 #: misc-utils/lsblk.c:1704
11063 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11064 msgstr ""
11065
11066 #: misc-utils/lsblk.c:1705
11067 #, fuzzy
11068 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11069 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11070
11071 #: misc-utils/lsblk.c:1706
11072 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11073 msgstr ""
11074
11075 #: misc-utils/lsblk.c:1707 sys-utils/lsmem.c:500
11076 #, fuzzy
11077 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11078 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11079
11080 #: misc-utils/lsblk.c:1708
11081 #, fuzzy
11082 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11083 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11084
11085 #: misc-utils/lsblk.c:1710
11086 #, fuzzy
11087 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11088 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
11089
11090 #: misc-utils/lsblk.c:1711
11091 #, fuzzy
11092 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11093 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
11094
11095 #: misc-utils/lsblk.c:1712
11096 #, fuzzy
11097 msgid " -a, --all print all devices\n"
11098 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
11099
11100 #: misc-utils/lsblk.c:1714
11101 #, fuzzy
11102 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11103 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
11104
11105 #: misc-utils/lsblk.c:1715
11106 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11107 msgstr ""
11108
11109 #: misc-utils/lsblk.c:1716
11110 #, fuzzy
11111 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11112 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
11113
11114 #: misc-utils/lsblk.c:1717
11115 #, fuzzy
11116 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11117 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
11118
11119 #: misc-utils/lsblk.c:1718
11120 #, fuzzy
11121 msgid " -l, --list use list format output\n"
11122 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
11123
11124 #: misc-utils/lsblk.c:1719
11125 #, fuzzy
11126 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11127 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
11128
11129 #: misc-utils/lsblk.c:1720
11130 #, fuzzy
11131 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11132 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11133
11134 #: misc-utils/lsblk.c:1721 sys-utils/lsmem.c:504
11135 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11136 msgstr ""
11137
11138 #: misc-utils/lsblk.c:1722 sys-utils/lsmem.c:505
11139 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11140 msgstr ""
11141
11142 #: misc-utils/lsblk.c:1723
11143 #, fuzzy
11144 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11145 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
11146
11147 #: misc-utils/lsblk.c:1725
11148 #, fuzzy
11149 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11150 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
11151
11152 #: misc-utils/lsblk.c:1726
11153 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11154 msgstr ""
11155
11156 #: misc-utils/lsblk.c:1727
11157 #, fuzzy
11158 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
11159 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
11160
11161 #: misc-utils/lsblk.c:1728
11162 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11163 msgstr ""
11164
11165 #: misc-utils/lsblk.c:1729
11166 #, fuzzy
11167 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11168 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
11169
11170 #: misc-utils/lsblk.c:1746
11171 #, fuzzy, c-format
11172 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11173 msgstr "存取 sysfs 目錄時失敗:%s"
11174
11175 #: misc-utils/lsblk.c:2084
11176 #, fuzzy
11177 msgid "failed to allocate device tree"
11178 msgstr "配置迭代器時失敗"
11179
11180 #: misc-utils/lslocks.c:73
11181 #, fuzzy
11182 msgid "command of the process holding the lock"
11183 msgstr "命令的處理保有鎖定"
11184
11185 #: misc-utils/lslocks.c:74
11186 #, fuzzy
11187 msgid "PID of the process holding the lock"
11188 msgstr "PID 的處理保有鎖定"
11189
11190 #: misc-utils/lslocks.c:75
11191 #, fuzzy
11192 msgid "kind of lock"
11193 msgstr "大小的鎖定"
11194
11195 #: misc-utils/lslocks.c:76
11196 #, fuzzy
11197 msgid "size of the lock"
11198 msgstr "大小的鎖定"
11199
11200 #: misc-utils/lslocks.c:77
11201 #, fuzzy
11202 msgid "lock access mode"
11203 msgstr "鎖定存取模式"
11204
11205 #: misc-utils/lslocks.c:78
11206 #, fuzzy
11207 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
11208 msgstr "必要狀態的鎖定:0 (無),1 (設定)"
11209
11210 #: misc-utils/lslocks.c:79
11211 #, fuzzy
11212 msgid "relative byte offset of the lock"
11213 msgstr "相對的位元組偏移的鎖定"
11214
11215 #: misc-utils/lslocks.c:80
11216 #, fuzzy
11217 msgid "ending offset of the lock"
11218 msgstr "結束部分偏移的鎖定"
11219
11220 #: misc-utils/lslocks.c:81
11221 #, fuzzy
11222 msgid "path of the locked file"
11223 msgstr "路徑的鎖定的檔案"
11224
11225 #: misc-utils/lslocks.c:82
11226 #, fuzzy
11227 msgid "PID of the process blocking the lock"
11228 msgstr "PID 的處理保有鎖定"
11229
11230 #: misc-utils/lslocks.c:259
11231 #, fuzzy
11232 msgid "failed to parse ID"
11233 msgstr "剖析 %s 時失敗"
11234
11235 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
11236 msgid "failed to parse pid"
11237 msgstr "剖析 pid 時失敗"
11238
11239 #: misc-utils/lslocks.c:285
11240 #, fuzzy
11241 msgid "(unknown)"
11242 msgstr "(不明)"
11243
11244 #: misc-utils/lslocks.c:287
11245 msgid "(undefined)"
11246 msgstr ""
11247
11248 #: misc-utils/lslocks.c:296
11249 #, fuzzy
11250 msgid "failed to parse start"
11251 msgstr "剖析開始時失敗"
11252
11253 #: misc-utils/lslocks.c:303
11254 #, fuzzy
11255 msgid "failed to parse end"
11256 msgstr "剖析結束時失敗"
11257
11258 #: misc-utils/lslocks.c:531
11259 #, fuzzy
11260 msgid "List local system locks.\n"
11261 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
11262
11263 #: misc-utils/lslocks.c:534
11264 #, fuzzy
11265 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
11266 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
11267
11268 #: misc-utils/lslocks.c:536
11269 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
11270 msgstr ""
11271
11272 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
11273 #, fuzzy
11274 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11275 msgstr " -f 不分割長列\n"
11276
11277 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
11278 #, fuzzy
11279 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
11280 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11281
11282 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
11283 #, fuzzy
11284 msgid " --output-all output all columns\n"
11285 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11286
11287 #: misc-utils/lslocks.c:540
11288 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
11289 msgstr ""
11290
11291 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
11292 #, fuzzy
11293 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
11294 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11295
11296 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
11297 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
11298 #: sys-utils/prlimit.c:585
11299 #, fuzzy
11300 msgid "invalid PID argument"
11301 msgstr "無效的 PID 引數"
11302
11303 #: misc-utils/mcookie.c:86
11304 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
11305 msgstr ""
11306
11307 #: misc-utils/mcookie.c:89
11308 #, fuzzy
11309 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
11310 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
11311
11312 #: misc-utils/mcookie.c:90
11313 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
11314 msgstr ""
11315
11316 #: misc-utils/mcookie.c:91
11317 #, fuzzy
11318 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11319 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
11320
11321 #: misc-utils/mcookie.c:120
11322 #, fuzzy, c-format
11323 msgid "Got %zu byte from %s\n"
11324 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
11325 msgstr[0] "從 %2$s 取得 %1$d 位元組\n"
11326
11327 #: misc-utils/mcookie.c:125
11328 #, fuzzy, c-format
11329 msgid "closing %s failed"
11330 msgstr "關閉 %s 失敗"
11331
11332 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:399
11333 #: text-utils/hexdump.c:117
11334 #, fuzzy
11335 msgid "failed to parse length"
11336 msgstr "剖析長度時失敗"
11337
11338 #: misc-utils/mcookie.c:177
11339 msgid "--max-size ignored when used without --file"
11340 msgstr ""
11341
11342 #: misc-utils/mcookie.c:186
11343 #, fuzzy, c-format
11344 msgid "Got %d byte from %s\n"
11345 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
11346 msgstr[0] "從 %2$s 取得 %1$d 位元組\n"
11347
11348 #: misc-utils/namei.c:90
11349 #, c-format
11350 msgid "failed to read symlink: %s"
11351 msgstr "讀取符號連結時失敗:%s"
11352
11353 #: misc-utils/namei.c:334
11354 #, fuzzy, c-format
11355 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
11356 msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
11357
11358 #: misc-utils/namei.c:337
11359 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
11360 msgstr ""
11361
11362 #: misc-utils/namei.c:341
11363 #, fuzzy
11364 msgid ""
11365 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
11366 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
11367 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
11368 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
11369 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
11370 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
11371 msgstr ""
11372 " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
11373 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
11374 " -x, --mountpoints 顯示掛載點目錄與『D』\n"
11375 " -m, --modes 顯示模式位元的每個檔案\n"
11376 " -o, --owners 顯示擁有者和群組名稱的每個檔案\n"
11377 " -l, --long 使用長列表格式 (-m -o -v)\n"
11378 " -n, --nosymlinks 不追隨符號連結\n"
11379 " -v, --vertical 垂直對齊的模式和擁有者\n"
11380
11381 #: misc-utils/namei.c:408
11382 #, fuzzy
11383 msgid "pathname argument is missing"
11384 msgstr "路徑名稱引數缺少"
11385
11386 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
11387 #, fuzzy
11388 msgid "failed to allocate UID cache"
11389 msgstr "配置迭代器時失敗"
11390
11391 #: misc-utils/namei.c:417
11392 #, fuzzy
11393 msgid "failed to allocate GID cache"
11394 msgstr "配置迭代器時失敗"
11395
11396 #: misc-utils/namei.c:439
11397 #, c-format
11398 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
11399 msgstr "%s:超出符號連結的限制"
11400
11401 #: misc-utils/rename.c:74
11402 #, fuzzy, c-format
11403 msgid "%s: overwrite `%s'? "
11404 msgstr "%s:寫入錯誤:%s\n"
11405
11406 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
11407 #, fuzzy, c-format
11408 msgid "%s: not accessible"
11409 msgstr "%s:並非目錄"
11410
11411 #: misc-utils/rename.c:124
11412 #, fuzzy, c-format
11413 msgid "%s: not a symbolic link"
11414 msgstr "%s:不是區塊裝置"
11415
11416 #: misc-utils/rename.c:129
11417 #, fuzzy, c-format
11418 msgid "%s: readlink failed"
11419 msgstr "%s:開啟失敗"
11420
11421 #: misc-utils/rename.c:144
11422 #, fuzzy, c-format
11423 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
11424 msgstr "…跳到檔案 "
11425
11426 #: misc-utils/rename.c:150
11427 #, fuzzy, c-format
11428 msgid "%s: unlink failed"
11429 msgstr "%s:lseek 失敗"
11430
11431 #: misc-utils/rename.c:154
11432 #, fuzzy, c-format
11433 msgid "%s: symlinking to %s failed"
11434 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
11435
11436 #: misc-utils/rename.c:188
11437 #, fuzzy, c-format
11438 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
11439 msgstr "…跳到檔案 "
11440
11441 #: misc-utils/rename.c:192
11442 #, fuzzy, c-format
11443 msgid "%s: rename to %s failed"
11444 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
11445
11446 #: misc-utils/rename.c:206
11447 #, fuzzy, c-format
11448 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
11449 msgstr " %s [選項] 運算式置換檔案…\n"
11450
11451 #: misc-utils/rename.c:210
11452 #, fuzzy
11453 msgid "Rename files.\n"
11454 msgstr "uname 失敗"
11455
11456 #: misc-utils/rename.c:213
11457 #, fuzzy
11458 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11459 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
11460
11461 #: misc-utils/rename.c:214
11462 #, fuzzy
11463 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
11464 msgstr " -f 不分割長列\n"
11465
11466 #: misc-utils/rename.c:215
11467 #, fuzzy
11468 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
11469 msgstr " -f 不分割長列\n"
11470
11471 #: misc-utils/rename.c:216
11472 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
11473 msgstr ""
11474
11475 #: misc-utils/rename.c:217
11476 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
11477 msgstr ""
11478
11479 #: misc-utils/uuidd.c:64
11480 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11481 msgstr ""
11482
11483 #: misc-utils/uuidd.c:66
11484 #, fuzzy
11485 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11486 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11487
11488 #: misc-utils/uuidd.c:67
11489 #, fuzzy
11490 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11491 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11492
11493 #: misc-utils/uuidd.c:68
11494 #, fuzzy
11495 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11496 msgstr " -w --timeout <secs> 等待限制的數目的時間\n"
11497
11498 #: misc-utils/uuidd.c:69
11499 #, fuzzy
11500 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11501 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
11502
11503 #: misc-utils/uuidd.c:70
11504 #, fuzzy
11505 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11506 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
11507
11508 #: misc-utils/uuidd.c:71
11509 #, fuzzy
11510 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11511 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
11512
11513 #: misc-utils/uuidd.c:72
11514 #, fuzzy
11515 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11516 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
11517
11518 #: misc-utils/uuidd.c:73
11519 #, fuzzy
11520 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11521 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
11522
11523 #: misc-utils/uuidd.c:74
11524 #, fuzzy
11525 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11526 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
11527
11528 #: misc-utils/uuidd.c:75
11529 #, fuzzy
11530 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11531 msgstr "兩者 --socket-activation 和 --socket 指定的。忽略 --socket\n"
11532
11533 #: misc-utils/uuidd.c:76
11534 #, fuzzy
11535 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11536 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
11537
11538 #: misc-utils/uuidd.c:77
11539 #, fuzzy
11540 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11541 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
11542
11543 #: misc-utils/uuidd.c:109
11544 msgid "bad arguments"
11545 msgstr "不當的引數"
11546
11547 #: misc-utils/uuidd.c:116
11548 msgid "socket"
11549 msgstr "通訊端"
11550
11551 #: misc-utils/uuidd.c:127
11552 msgid "connect"
11553 msgstr "連接"
11554
11555 #: misc-utils/uuidd.c:147
11556 msgid "write"
11557 msgstr "寫入"
11558
11559 #: misc-utils/uuidd.c:155
11560 msgid "read count"
11561 msgstr "讀取計數"
11562
11563 #: misc-utils/uuidd.c:161
11564 msgid "bad response length"
11565 msgstr "不當的回應長度"
11566
11567 #: misc-utils/uuidd.c:212
11568 #, fuzzy, c-format
11569 msgid "cannot lock %s"
11570 msgstr "無法開啟 %s"
11571
11572 #: misc-utils/uuidd.c:237
11573 #, fuzzy
11574 msgid "couldn't create unix stream socket"
11575 msgstr "無法建立 unix 串流通訊端:%m"
11576
11577 #: misc-utils/uuidd.c:262
11578 #, fuzzy, c-format
11579 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11580 msgstr "無法繫結 unix 通訊端 %s:%m\n"
11581
11582 #: misc-utils/uuidd.c:289
11583 #, fuzzy
11584 msgid "receiving signal failed"
11585 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
11586
11587 #: misc-utils/uuidd.c:304
11588 msgid "timed out"
11589 msgstr "已逾時"
11590
11591 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
11592 #, fuzzy
11593 msgid "cannot set up timer"
11594 msgstr "無法設定群組識別號"
11595
11596 #: misc-utils/uuidd.c:347
11597 #, fuzzy, c-format
11598 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11599 msgstr "uuidd 守護程式已經以 pid %s 運行中\n"
11600
11601 #: misc-utils/uuidd.c:356
11602 #, fuzzy, c-format
11603 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11604 msgstr "無法聽取於 unix 通訊端 %s:%m\n"
11605
11606 #: misc-utils/uuidd.c:366
11607 #, fuzzy, c-format
11608 msgid "could not truncate file: %s"
11609 msgstr "無法顯示狀態「%s」"
11610
11611 #: misc-utils/uuidd.c:380
11612 #, fuzzy
11613 msgid "sd_listen_fds() failed"
11614 msgstr "settimeofday() 失敗"
11615
11616 #: misc-utils/uuidd.c:383
11617 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11618 msgstr ""
11619
11620 #: misc-utils/uuidd.c:386
11621 #, fuzzy
11622 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11623 msgstr "沒有或太多檔案描述符號接收。\n"
11624
11625 #: misc-utils/uuidd.c:419
11626 #, fuzzy, c-format
11627 msgid "timeout [%d sec]\n"
11628 msgstr "已逾時之後 %u 秒"
11629
11630 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:902 text-utils/column.c:494
11631 #: text-utils/column.c:517
11632 #, fuzzy
11633 msgid "read failed"
11634 msgstr "fread 失敗"
11635
11636 #: misc-utils/uuidd.c:439
11637 #, fuzzy, c-format
11638 msgid "error reading from client, len = %d"
11639 msgstr "從客戶端讀取時發生錯誤,長度 = %d\n"
11640
11641 #: misc-utils/uuidd.c:448
11642 #, c-format
11643 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11644 msgstr "操作 %d,即將來到的數字 = %d\n"
11645
11646 #: misc-utils/uuidd.c:451
11647 #, c-format
11648 msgid "operation %d\n"
11649 msgstr "操作 %d\n"
11650
11651 #: misc-utils/uuidd.c:467
11652 #, c-format
11653 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11654 msgstr "產生的時間 UUID:%s\n"
11655
11656 #: misc-utils/uuidd.c:477
11657 #, c-format
11658 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11659 msgstr "產生的隨機 UUID:%s\n"
11660
11661 #: misc-utils/uuidd.c:486
11662 #, fuzzy, c-format
11663 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11664 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11665 msgstr[0] "產生的時間 UUID %s 和 %d 下列\n"
11666
11667 #: misc-utils/uuidd.c:507
11668 #, fuzzy, c-format
11669 msgid "Generated %d UUID:\n"
11670 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11671 msgstr[0] "產生 %d UUID:\n"
11672
11673 #: misc-utils/uuidd.c:521
11674 #, c-format
11675 msgid "Invalid operation %d\n"
11676 msgstr "無效的操作 %d\n"
11677
11678 #: misc-utils/uuidd.c:533
11679 #, fuzzy, c-format
11680 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11681 msgstr "未預期的回覆長度從伺服器 %d"
11682
11683 #: misc-utils/uuidd.c:594
11684 #, fuzzy
11685 msgid "failed to parse --uuids"
11686 msgstr "剖析 pid 時失敗"
11687
11688 #: misc-utils/uuidd.c:611
11689 #, fuzzy
11690 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11691 msgstr "uuidd 已被 built 而無需支援用於通訊端活化。\n"
11692
11693 #: misc-utils/uuidd.c:630
11694 #, fuzzy
11695 msgid "failed to parse --timeout"
11696 msgstr "剖析大小時失敗"
11697
11698 #: misc-utils/uuidd.c:643
11699 #, fuzzy, c-format
11700 msgid "socket name too long: %s"
11701 msgstr "卷冊名稱太長"
11702
11703 #: misc-utils/uuidd.c:650
11704 #, fuzzy
11705 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11706 msgstr "兩者 --socket-activation 和 --socket 指定的。忽略 --socket\n"
11707
11708 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11709 #, fuzzy, c-format
11710 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11711 msgstr "呼叫 uuidd 守護程式 (%s) 時發生錯誤:%m\n"
11712
11713 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
11714 #, fuzzy
11715 msgid "unexpected error"
11716 msgstr "%s:未預期的檔案格式"
11717
11718 #: misc-utils/uuidd.c:666
11719 #, fuzzy, c-format
11720 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11721 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11722 msgstr[0] "%s 和 %d 後續 UUID\n"
11723
11724 #: misc-utils/uuidd.c:670
11725 #, c-format
11726 msgid "List of UUIDs:\n"
11727 msgstr "UUIDs 列表:\n"
11728
11729 #: misc-utils/uuidd.c:702
11730 #, fuzzy, c-format
11731 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11732 msgstr "無法砍除 uuidd 執行中於 pid %d:%m\n"
11733
11734 #: misc-utils/uuidd.c:707
11735 #, fuzzy, c-format
11736 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11737 msgstr "已砍除執行於 pid %d 的 uuidd\n"
11738
11739 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11740 msgid "Create a new UUID value.\n"
11741 msgstr ""
11742
11743 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11744 #, fuzzy
11745 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11746 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
11747
11748 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11749 #, fuzzy
11750 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11751 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
11752
11753 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11754 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11755 msgstr ""
11756
11757 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11758 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11759 msgstr ""
11760
11761 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11762 #, fuzzy
11763 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11764 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
11765
11766 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11767 #, fuzzy
11768 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11769 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
11770
11771 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11772 #, fuzzy
11773 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11774 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
11775
11776 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11777 #, fuzzy
11778 msgid "unique identifier"
11779 msgstr "唯一貯藏體識別碼"
11780
11781 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11782 #, fuzzy
11783 msgid "variant name"
11784 msgstr "分割名稱"
11785
11786 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11787 #, fuzzy
11788 msgid "type name"
11789 msgstr "使用者名稱"
11790
11791 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11792 msgid "timestamp"
11793 msgstr ""
11794
11795 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11796 #, fuzzy, c-format
11797 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11798 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
11799
11800 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11801 #, fuzzy
11802 msgid " -J, --json use JSON output format"
11803 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11804
11805 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11806 #, fuzzy
11807 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11808 msgstr " -f 不分割長列\n"
11809
11810 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11811 #, fuzzy
11812 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11813 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11814
11815 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11816 #, fuzzy
11817 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11818 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11819
11820 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11821 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11822 #, fuzzy
11823 msgid "invalid"
11824 msgstr "無效的識別號"
11825
11826 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11827 msgid "other"
11828 msgstr ""
11829
11830 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11831 msgid "nil"
11832 msgstr ""
11833
11834 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11835 msgid "time-based"
11836 msgstr ""
11837
11838 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11839 msgid "name-based"
11840 msgstr ""
11841
11842 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11843 msgid "random"
11844 msgstr ""
11845
11846 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11847 msgid "sha1-based"
11848 msgstr ""
11849
11850 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1958
11851 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:505
11852 msgid "failed to initialize output column"
11853 msgstr "初始化輸出欄時失敗"
11854
11855 #: misc-utils/whereis.c:199
11856 #, fuzzy, c-format
11857 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11858 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
11859
11860 #: misc-utils/whereis.c:202
11861 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11862 msgstr ""
11863
11864 #: misc-utils/whereis.c:205
11865 #, fuzzy
11866 msgid " -b search only for binaries\n"
11867 msgstr " -f 不分割長列\n"
11868
11869 #: misc-utils/whereis.c:206
11870 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11871 msgstr ""
11872
11873 #: misc-utils/whereis.c:207
11874 #, fuzzy
11875 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11876 msgstr " -f 不分割長列\n"
11877
11878 #: misc-utils/whereis.c:208
11879 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11880 msgstr ""
11881
11882 #: misc-utils/whereis.c:209
11883 msgid " -s search only for sources\n"
11884 msgstr ""
11885
11886 #: misc-utils/whereis.c:210
11887 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11888 msgstr ""
11889
11890 #: misc-utils/whereis.c:211
11891 #, fuzzy
11892 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11893 msgstr " -n 終止命令與換列\n"
11894
11895 #: misc-utils/whereis.c:212
11896 msgid " -u search for unusual entries\n"
11897 msgstr ""
11898
11899 #: misc-utils/whereis.c:213
11900 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11901 msgstr ""
11902
11903 #: misc-utils/whereis.c:646
11904 #, fuzzy
11905 msgid "option -f is missing"
11906 msgstr "路徑名稱引數缺少"
11907
11908 #: misc-utils/wipefs.c:108
11909 #, fuzzy
11910 msgid "partition/filesystem UUID"
11911 msgstr "檔案系統 UUID"
11912
11913 #: misc-utils/wipefs.c:110
11914 msgid "magic string length"
11915 msgstr ""
11916
11917 #: misc-utils/wipefs.c:111
11918 msgid "superblok type"
11919 msgstr ""
11920
11921 #: misc-utils/wipefs.c:112
11922 #, fuzzy
11923 msgid "magic string offset"
11924 msgstr "不當的 inode 偏移值"
11925
11926 #: misc-utils/wipefs.c:113
11927 #, fuzzy
11928 msgid "type description"
11929 msgstr "旗標描述"
11930
11931 #: misc-utils/wipefs.c:114
11932 #, fuzzy
11933 msgid "block device name"
11934 msgstr "區塊裝置 "
11935
11936 #: misc-utils/wipefs.c:331
11937 #, fuzzy
11938 msgid "partition-table"
11939 msgstr "分割標貼"
11940
11941 #: misc-utils/wipefs.c:419
11942 #, c-format
11943 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11944 msgstr "錯誤:%s:試探初始化時失敗"
11945
11946 #: misc-utils/wipefs.c:470
11947 #, fuzzy, c-format
11948 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11949 msgstr "%s:無法清除 %s 魔術字串於偏移 0x%08 jx"
11950
11951 #: misc-utils/wipefs.c:476
11952 #, fuzzy, c-format
11953 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11954 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11955 msgstr[0] "%s:%zd 位元組被清除於偏移 0x%08 jx (%s):"
11956
11957 #: misc-utils/wipefs.c:505
11958 #, fuzzy, c-format
11959 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11960 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
11961
11962 #: misc-utils/wipefs.c:531
11963 #, fuzzy, c-format
11964 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11965 msgstr "呼叫 ioctl() 以重新讀取分割表。\n"
11966
11967 #: misc-utils/wipefs.c:554
11968 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11969 msgstr ""
11970
11971 #: misc-utils/wipefs.c:572
11972 #, c-format
11973 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11974 msgstr ""
11975
11976 #: misc-utils/wipefs.c:601
11977 #, fuzzy, c-format
11978 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11979 msgstr "%s:找不到偏移 0x%jx "
11980
11981 #: misc-utils/wipefs.c:606
11982 #, fuzzy
11983 msgid "Use the --force option to force erase."
11984 msgstr "使用 --force 旗標以駁回所有檢查。\n"
11985
11986 #: misc-utils/wipefs.c:644
11987 #, fuzzy
11988 msgid "Wipe signatures from a device."
11989 msgstr "%s:寫入簽章時失敗"
11990
11991 #: misc-utils/wipefs.c:647
11992 #, fuzzy
11993 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11994 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
11995
11996 #: misc-utils/wipefs.c:648
11997 #, fuzzy
11998 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11999 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
12000
12001 #: misc-utils/wipefs.c:649
12002 #, fuzzy
12003 msgid " -f, --force force erasure"
12004 msgstr " -f 強制檢查\n"
12005
12006 #: misc-utils/wipefs.c:650
12007 #, fuzzy
12008 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
12009 msgstr " -f 不分割長列\n"
12010
12011 #: misc-utils/wipefs.c:651
12012 #, fuzzy
12013 msgid " -J, --json use JSON output format"
12014 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
12015
12016 #: misc-utils/wipefs.c:652
12017 #, fuzzy
12018 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
12019 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
12020
12021 #: misc-utils/wipefs.c:653
12022 #, fuzzy
12023 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
12024 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
12025
12026 #: misc-utils/wipefs.c:654
12027 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12028 msgstr ""
12029
12030 #: misc-utils/wipefs.c:655
12031 #, fuzzy
12032 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
12033 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
12034
12035 #: misc-utils/wipefs.c:656
12036 #, fuzzy
12037 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
12038 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
12039
12040 #: misc-utils/wipefs.c:657
12041 #, fuzzy
12042 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
12043 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
12044
12045 #: misc-utils/wipefs.c:762
12046 #, fuzzy
12047 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
12048 msgstr "選項 --offset 未被允許在中這個語境。"
12049
12050 #: schedutils/chrt.c:135
12051 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
12052 msgstr ""
12053
12054 #: schedutils/chrt.c:137
12055 #, fuzzy
12056 msgid ""
12057 "Set policy:\n"
12058 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
12059 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
12060 msgstr ""
12061 "\n"
12062 " chrt - 操控行程的即時屬性\n"
12063 "\n"
12064 "設定策略:\n"
12065 " chrt [選項] <policy> <priority> {<pid> |<command> [<arg>...]}\n"
12066 "\n"
12067 "取得策略:\n"
12068 " chrt [選項] {<pid> | <command> [<arg>...]}\n"
12069
12070 #: schedutils/chrt.c:141
12071 msgid ""
12072 "Get policy:\n"
12073 " chrt [options] -p <pid>\n"
12074 msgstr ""
12075
12076 #: schedutils/chrt.c:145
12077 #, fuzzy
12078 msgid "Policy options:\n"
12079 msgstr "資源選項:\n"
12080
12081 #: schedutils/chrt.c:146
12082 #, fuzzy
12083 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
12084 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
12085
12086 #: schedutils/chrt.c:147
12087 #, fuzzy
12088 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
12089 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
12090
12091 #: schedutils/chrt.c:148
12092 #, fuzzy
12093 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
12094 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
12095
12096 #: schedutils/chrt.c:149
12097 #, fuzzy
12098 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
12099 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
12100
12101 #: schedutils/chrt.c:150
12102 #, fuzzy
12103 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
12104 msgstr " -o, --oddparity 設定同位到奇數\n"
12105
12106 #: schedutils/chrt.c:151
12107 #, fuzzy
12108 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
12109 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
12110
12111 #: schedutils/chrt.c:154
12112 #, fuzzy
12113 msgid "Scheduling options:\n"
12114 msgstr "輸出格式:\n"
12115
12116 #: schedutils/chrt.c:155
12117 #, fuzzy
12118 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
12119 msgstr ""
12120 "\n"
12121 "排程旗標:\n"
12122 " -R | --reset-on-fork 設定 SCHED_RESET_ON_FORK 用於 FIFO 或 RR\n"
12123
12124 #: schedutils/chrt.c:156
12125 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
12126 msgstr ""
12127
12128 #: schedutils/chrt.c:157
12129 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
12130 msgstr ""
12131
12132 #: schedutils/chrt.c:158
12133 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
12134 msgstr ""
12135
12136 #: schedutils/chrt.c:161
12137 #, fuzzy
12138 msgid "Other options:\n"
12139 msgstr "輸出格式:\n"
12140
12141 #: schedutils/chrt.c:162
12142 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12143 msgstr ""
12144
12145 #: schedutils/chrt.c:163
12146 #, fuzzy
12147 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
12148 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
12149
12150 #: schedutils/chrt.c:164
12151 #, fuzzy
12152 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12153 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
12154
12155 #: schedutils/chrt.c:165
12156 #, fuzzy
12157 msgid " -v, --verbose display status information\n"
12158 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
12159
12160 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
12161 #, c-format
12162 msgid "failed to get pid %d's policy"
12163 msgstr "取得 pid %d 的策略時失敗"
12164
12165 #: schedutils/chrt.c:256
12166 #, c-format
12167 msgid "failed to get pid %d's attributes"
12168 msgstr "取得 pid %d 的屬性時失敗"
12169
12170 #: schedutils/chrt.c:266
12171 #, fuzzy, c-format
12172 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
12173 msgstr "pid %d 新的排程策略:"
12174
12175 #: schedutils/chrt.c:268
12176 #, fuzzy, c-format
12177 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
12178 msgstr "pid %d 目前的排程策略:"
12179
12180 #: schedutils/chrt.c:275
12181 #, c-format
12182 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
12183 msgstr "pid %d 新的排程優先權:%d\n"
12184
12185 #: schedutils/chrt.c:277
12186 #, c-format
12187 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
12188 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
12189
12190 #: schedutils/chrt.c:282
12191 #, c-format
12192 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12193 msgstr ""
12194
12195 #: schedutils/chrt.c:285
12196 #, fuzzy, c-format
12197 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12198 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
12199
12200 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
12201 #, fuzzy
12202 msgid "cannot obtain the list of tasks"
12203 msgstr "無法得到事務清單的"
12204
12205 #: schedutils/chrt.c:333
12206 #, fuzzy, c-format
12207 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
12208 msgstr "SCHED_%s 最小/最大優先權\t:%d/%d\n"
12209
12210 #: schedutils/chrt.c:336
12211 #, fuzzy, c-format
12212 msgid "%s not supported?\n"
12213 msgstr "SCHED_%s 不被支援?\n"
12214
12215 #: schedutils/chrt.c:399
12216 #, fuzzy, c-format
12217 msgid "failed to set tid %d's policy"
12218 msgstr "設定 tid %d's 策略時失敗"
12219
12220 #: schedutils/chrt.c:404
12221 #, c-format
12222 msgid "failed to set pid %d's policy"
12223 msgstr "設定 pid %d 的策略時失敗"
12224
12225 #: schedutils/chrt.c:484
12226 #, fuzzy
12227 msgid "invalid runtime argument"
12228 msgstr "無效的時間引數"
12229
12230 #: schedutils/chrt.c:487
12231 #, fuzzy
12232 msgid "invalid period argument"
12233 msgstr "無效的速度引數"
12234
12235 #: schedutils/chrt.c:490
12236 #, fuzzy
12237 msgid "invalid deadline argument"
12238 msgstr "無效的前端引數"
12239
12240 #: schedutils/chrt.c:515
12241 #, fuzzy
12242 msgid "invalid priority argument"
12243 msgstr "無效的優先權引數"
12244
12245 #: schedutils/chrt.c:519
12246 #, fuzzy
12247 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
12248 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK 旗標只被支援用於 SCHED_FIFO 和 SCHED_RR 策略"
12249
12250 #: schedutils/chrt.c:524
12251 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
12252 msgstr ""
12253
12254 #: schedutils/chrt.c:539
12255 #, fuzzy
12256 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
12257 msgstr "SCHED_%s 不被支援?\n"
12258
12259 #: schedutils/chrt.c:546
12260 #, c-format
12261 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
12262 msgstr ""
12263
12264 #: schedutils/ionice.c:76
12265 msgid "ioprio_get failed"
12266 msgstr "ioprio_get 失敗"
12267
12268 #: schedutils/ionice.c:85
12269 #, fuzzy, c-format
12270 msgid "%s: prio %lu\n"
12271 msgstr "%s:選項 "
12272
12273 #: schedutils/ionice.c:98
12274 msgid "ioprio_set failed"
12275 msgstr "ioprio_set 失敗"
12276
12277 #: schedutils/ionice.c:105
12278 #, fuzzy, c-format
12279 msgid ""
12280 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
12281 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
12282 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
12283 " %1$s [options] <command>\n"
12284 msgstr ""
12285 " %1$s [選項]\n"
12286 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
12287 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
12288 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
12289
12290 #: schedutils/ionice.c:111
12291 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
12292 msgstr ""
12293
12294 #: schedutils/ionice.c:114
12295 msgid ""
12296 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
12297 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12298 msgstr ""
12299
12300 #: schedutils/ionice.c:116
12301 msgid ""
12302 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
12303 " only for the realtime and best-effort classes\n"
12304 msgstr ""
12305
12306 #: schedutils/ionice.c:118
12307 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12308 msgstr ""
12309
12310 #: schedutils/ionice.c:119
12311 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
12312 msgstr ""
12313
12314 #: schedutils/ionice.c:120
12315 #, fuzzy
12316 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12317 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
12318
12319 #: schedutils/ionice.c:121
12320 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
12321 msgstr ""
12322
12323 #: schedutils/ionice.c:157
12324 #, fuzzy
12325 msgid "invalid class data argument"
12326 msgstr "無效的類別資料引數"
12327
12328 #: schedutils/ionice.c:163
12329 #, fuzzy
12330 msgid "invalid class argument"
12331 msgstr "無效的類別引數"
12332
12333 #: schedutils/ionice.c:168
12334 #, fuzzy, c-format
12335 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
12336 msgstr "不明排程類別:『%s』"
12337
12338 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
12339 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
12340 msgstr ""
12341
12342 #: schedutils/ionice.c:185
12343 #, fuzzy
12344 msgid "invalid PGID argument"
12345 msgstr "無效的 PID 引數"
12346
12347 #: schedutils/ionice.c:193
12348 #, fuzzy
12349 msgid "invalid UID argument"
12350 msgstr "無效的 TID 引數"
12351
12352 #: schedutils/ionice.c:212
12353 msgid "ignoring given class data for none class"
12354 msgstr "忽略給定的無類別資料"
12355
12356 #: schedutils/ionice.c:220
12357 msgid "ignoring given class data for idle class"
12358 msgstr "忽略給定的閒置類別資料"
12359
12360 #: schedutils/ionice.c:225
12361 #, fuzzy, c-format
12362 msgid "unknown prio class %d"
12363 msgstr "不明 prio 類別 %d"
12364
12365 #: schedutils/taskset.c:52
12366 #, c-format
12367 msgid ""
12368 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
12369 "\n"
12370 msgstr ""
12371 "用法:%s [選項] [遮罩| cpu-list] [pid|cmd [引數...]]\n"
12372 "\n"
12373
12374 #: schedutils/taskset.c:56
12375 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
12376 msgstr ""
12377
12378 #: schedutils/taskset.c:60
12379 #, fuzzy, c-format
12380 msgid ""
12381 "Options:\n"
12382 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12383 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12384 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
12385 msgstr ""
12386 "選項:\n"
12387 " -a, --all-tasks 作用於所有事務 (執行緒) 用於給定的 pid\n"
12388 " -p, --pid 作用於現有給定的 pid\n"
12389 " -c, --cpu-list 顯示和指定 cpus 在中清單格式\n"
12390 " -h, --help 顯示這份說明\n"
12391 " -V, --version 輸出版本資訊\n"
12392 "\n"
12393
12394 #: schedutils/taskset.c:69
12395 #, c-format
12396 msgid ""
12397 "The default behavior is to run a new command:\n"
12398 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12399 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
12400 " %1$s -p 700\n"
12401 "Or set it:\n"
12402 " %1$s -p 03 700\n"
12403 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
12404 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12405 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
12406 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
12407 msgstr ""
12408 "預設行為是執行新的命令:\n"
12409 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12410 "您可以取回現有任務的遮罩:\n"
12411 " %1$s -p 700\n"
12412 "或設定它:\n"
12413 " %1$s -p 03 700\n"
12414 "清單格式使用以逗號分隔的清單以代替遮罩:\n"
12415 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12416 "清單格式中的範圍可以加上一個跨越引數:\n"
12417 " 例如:0-31:2 相當於遮罩 0x55555555\n"
12418
12419 #: schedutils/taskset.c:91
12420 #, c-format
12421 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
12422 msgstr "pid %d 新的近似者清單:%s\n"
12423
12424 #: schedutils/taskset.c:92
12425 #, c-format
12426 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
12427 msgstr "pid %d 目前的近似者清單:%s\n"
12428
12429 #: schedutils/taskset.c:95
12430 #, c-format
12431 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
12432 msgstr "pid %d 新的近似者遮罩:%s\n"
12433
12434 #: schedutils/taskset.c:96
12435 #, c-format
12436 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
12437 msgstr "pid %d 目前的近似者遮罩:%s\n"
12438
12439 #: schedutils/taskset.c:100
12440 #, fuzzy
12441 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
12442 msgstr "轉換從 cpuset 到字串失敗"
12443
12444 #: schedutils/taskset.c:109
12445 #, c-format
12446 msgid "failed to set pid %d's affinity"
12447 msgstr "設定 pid %d 的近似者時失敗"
12448
12449 #: schedutils/taskset.c:110
12450 #, c-format
12451 msgid "failed to get pid %d's affinity"
12452 msgstr "取得 pid %d 的近似者時失敗"
12453
12454 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
12455 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
12456 msgstr "無法決定 NR_CPUS;放棄"
12457
12458 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
12459 msgid "cpuset_alloc failed"
12460 msgstr "cpuset_alloc 失敗"
12461
12462 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
12463 #, fuzzy, c-format
12464 msgid "failed to parse CPU list: %s"
12465 msgstr "剖析 CPU 清單時失敗:%s"
12466
12467 #: schedutils/taskset.c:226
12468 #, fuzzy, c-format
12469 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
12470 msgstr "剖析 CPU 遮罩時失敗:%s"
12471
12472 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
12473 #, c-format
12474 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12475 msgstr ""
12476
12477 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
12478 #, c-format
12479 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12480 msgstr ""
12481
12482 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
12483 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12484 msgstr ""
12485
12486 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
12487 #, fuzzy
12488 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12489 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
12490
12491 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
12492 #, fuzzy
12493 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12494 msgstr "剖析列號的時失敗"
12495
12496 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
12497 #, fuzzy
12498 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
12499 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
12500
12501 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
12502 #, fuzzy
12503 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
12504 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
12505
12506 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
12507 #, fuzzy
12508 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
12509 msgstr " -n --nonblock 失敗而非等待\n"
12510
12511 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
12512 #, fuzzy
12513 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
12514 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
12515
12516 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/losetup.c:706
12517 #: text-utils/hexdump.c:124
12518 #, fuzzy
12519 msgid "failed to parse offset"
12520 msgstr "剖析偏移時失敗"
12521
12522 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
12523 #, fuzzy
12524 msgid "failed to parse step"
12525 msgstr "剖析大小時失敗"
12526
12527 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:408 sys-utils/fallocate.c:373
12528 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:429
12529 msgid "unexpected number of arguments"
12530 msgstr "未預期的引數數量"
12531
12532 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
12533 #, fuzzy, c-format
12534 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12535 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
12536
12537 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
12538 #, fuzzy, c-format
12539 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12540 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
12541
12542 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
12543 #, c-format
12544 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12545 msgstr ""
12546
12547 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:272
12548 #, fuzzy, c-format
12549 msgid "%s: offset is greater than device size"
12550 msgstr "無法提取裝置大小"
12551
12552 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
12553 #, c-format
12554 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12555 msgstr ""
12556
12557 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
12558 #, fuzzy, c-format
12559 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12560 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
12561
12562 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
12563 #, fuzzy, c-format
12564 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12565 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
12566
12567 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
12568 #, fuzzy, c-format
12569 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12570 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
12571
12572 #: sys-utils/blkzone.c:73
12573 #, fuzzy
12574 msgid "Report zone information about the given device"
12575 msgstr "%s:不是區塊裝置"
12576
12577 #: sys-utils/blkzone.c:74
12578 msgid "Reset a range of zones."
12579 msgstr ""
12580
12581 #: sys-utils/blkzone.c:104
12582 #, fuzzy, c-format
12583 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12584 msgstr "%s:變更目錄失敗"
12585
12586 #: sys-utils/blkzone.c:184
12587 #, fuzzy, c-format
12588 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12589 msgstr "無法提取裝置大小"
12590
12591 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:262
12592 #, fuzzy, c-format
12593 msgid "%s: unable to determine zone size"
12594 msgstr "%s:無法寫入區映射"
12595
12596 #: sys-utils/blkzone.c:206
12597 #, fuzzy, c-format
12598 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12599 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
12600
12601 #: sys-utils/blkzone.c:209
12602 #, c-format
12603 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12604 msgstr ""
12605
12606 #: sys-utils/blkzone.c:230
12607 #, c-format
12608 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12609 msgstr ""
12610
12611 #: sys-utils/blkzone.c:267
12612 #, c-format
12613 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12614 msgstr ""
12615
12616 #: sys-utils/blkzone.c:286
12617 #, c-format
12618 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12619 msgstr ""
12620
12621 #: sys-utils/blkzone.c:294
12622 #, fuzzy, c-format
12623 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
12624 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
12625
12626 #: sys-utils/blkzone.c:296
12627 #, fuzzy, c-format
12628 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12629 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
12630
12631 #: sys-utils/blkzone.c:310
12632 #, fuzzy, c-format
12633 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12634 msgstr " %s [選項] <device>\n"
12635
12636 #: sys-utils/blkzone.c:313
12637 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12638 msgstr ""
12639
12640 #: sys-utils/blkzone.c:320
12641 #, fuzzy
12642 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12643 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
12644
12645 #: sys-utils/blkzone.c:321
12646 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12647 msgstr ""
12648
12649 #: sys-utils/blkzone.c:322
12650 #, fuzzy
12651 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12652 msgstr "剖析列號的時失敗"
12653
12654 #: sys-utils/blkzone.c:323
12655 #, fuzzy
12656 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12657 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
12658
12659 #: sys-utils/blkzone.c:365
12660 #, fuzzy, c-format
12661 msgid "%s is not valid command name"
12662 msgstr "%s 並非有效區塊裝置"
12663
12664 #: sys-utils/blkzone.c:377
12665 #, fuzzy
12666 msgid "failed to parse number of zones"
12667 msgstr "剖析列號的時失敗"
12668
12669 #: sys-utils/blkzone.c:381
12670 #, fuzzy
12671 msgid "failed to parse number of sectors"
12672 msgstr "剖析列號的時失敗"
12673
12674 #: sys-utils/blkzone.c:385
12675 #, fuzzy
12676 msgid "failed to parse zone offset"
12677 msgstr "剖析偏移時失敗"
12678
12679 #: sys-utils/blkzone.c:401 sys-utils/setsid.c:92
12680 #, fuzzy
12681 msgid "no command specified"
12682 msgstr "未指定任何動作"
12683
12684 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12685 #, fuzzy, c-format
12686 msgid "CPU %u does not exist"
12687 msgstr "CPU %d 不存在\n"
12688
12689 #: sys-utils/chcpu.c:89
12690 #, fuzzy, c-format
12691 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12692 msgstr "CPU %d 不是熱門 pluggable\n"
12693
12694 #: sys-utils/chcpu.c:96
12695 #, fuzzy, c-format
12696 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12697 msgstr "CPU %d 已經已啟用\n"
12698
12699 #: sys-utils/chcpu.c:100
12700 #, fuzzy, c-format
12701 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12702 msgstr "CPU %d 已經已停用\n"
12703
12704 #: sys-utils/chcpu.c:108
12705 #, fuzzy, c-format
12706 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12707 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (CPU 被 deconfigured)\n"
12708
12709 #: sys-utils/chcpu.c:111
12710 #, fuzzy, c-format
12711 msgid "CPU %u enable failed"
12712 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
12713
12714 #: sys-utils/chcpu.c:114
12715 #, fuzzy, c-format
12716 msgid "CPU %u enabled\n"
12717 msgstr "CPU %d 已啟用\n"
12718
12719 #: sys-utils/chcpu.c:117
12720 #, fuzzy, c-format
12721 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12722 msgstr "CPU %d 停用失敗 (最後一筆已啟用 CPU)\n"
12723
12724 #: sys-utils/chcpu.c:123
12725 #, fuzzy, c-format
12726 msgid "CPU %u disable failed"
12727 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
12728
12729 #: sys-utils/chcpu.c:126
12730 #, fuzzy, c-format
12731 msgid "CPU %u disabled\n"
12732 msgstr "CPU %d 已停用\n"
12733
12734 #: sys-utils/chcpu.c:139
12735 #, fuzzy
12736 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12737 msgstr "這個系統不支援重新掃描的 CPUs"
12738
12739 #: sys-utils/chcpu.c:142
12740 #, fuzzy
12741 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12742 msgstr "觸發重新掃描的 CPUs 時失敗"
12743
12744 #: sys-utils/chcpu.c:144
12745 #, fuzzy, c-format
12746 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12747 msgstr "觸發的重新掃描的 CPUs\n"
12748
12749 #: sys-utils/chcpu.c:151
12750 #, fuzzy
12751 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12752 msgstr "這個系統不支援設定派送模式的 CPUs"
12753
12754 #: sys-utils/chcpu.c:155
12755 #, fuzzy
12756 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12757 msgstr "設定水平派送模式時失敗"
12758
12759 #: sys-utils/chcpu.c:157
12760 #, fuzzy, c-format
12761 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12762 msgstr "成功設定水平派送模式\n"
12763
12764 #: sys-utils/chcpu.c:160
12765 #, fuzzy
12766 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12767 msgstr "設定垂直派送模式時失敗"
12768
12769 #: sys-utils/chcpu.c:162
12770 #, fuzzy, c-format
12771 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12772 msgstr "成功設定垂直派送模式\n"
12773
12774 #: sys-utils/chcpu.c:186
12775 #, fuzzy, c-format
12776 msgid "CPU %u is not configurable"
12777 msgstr "CPU %d 不是可組配的\n"
12778
12779 #: sys-utils/chcpu.c:192
12780 #, fuzzy, c-format
12781 msgid "CPU %u is already configured\n"
12782 msgstr "CPU %d 已經已組配\n"
12783
12784 #: sys-utils/chcpu.c:196
12785 #, fuzzy, c-format
12786 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12787 msgstr "CPU %d 已經 deconfigured\n"
12788
12789 #: sys-utils/chcpu.c:201
12790 #, fuzzy, c-format
12791 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12792 msgstr "CPU %d deconfigure 失敗 (CPU 已啟用)\n"
12793
12794 #: sys-utils/chcpu.c:208
12795 #, fuzzy, c-format
12796 msgid "CPU %u configure failed"
12797 msgstr "CPU %d 組配失敗 (%m)\n"
12798
12799 #: sys-utils/chcpu.c:211
12800 #, fuzzy, c-format
12801 msgid "CPU %u configured\n"
12802 msgstr "CPU %d 已組配\n"
12803
12804 #: sys-utils/chcpu.c:215
12805 #, fuzzy, c-format
12806 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12807 msgstr "CPU %d deconfigure 失敗 (%m)\n"
12808
12809 #: sys-utils/chcpu.c:218
12810 #, fuzzy, c-format
12811 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12812 msgstr "CPU %d deconfigured\n"
12813
12814 #: sys-utils/chcpu.c:233
12815 #, fuzzy, c-format
12816 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12817 msgstr "無效的 CPU 數字在中 CPU 清單:%s"
12818
12819 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12820 #, fuzzy, c-format
12821 msgid ""
12822 "\n"
12823 "Usage:\n"
12824 " %s [options]\n"
12825 msgstr ""
12826 "\n"
12827 "用法:\n"
12828 " %s [選項]\n"
12829
12830 #: sys-utils/chcpu.c:245
12831 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12832 msgstr ""
12833
12834 #: sys-utils/chcpu.c:249
12835 #, fuzzy
12836 msgid ""
12837 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12838 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12839 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12840 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12841 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12842 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12843 msgstr ""
12844 "\n"
12845 "選項:\n"
12846 " -h, --help 印出這份說明\n"
12847 " -e, --enable <cpu-list> 啟用 cpus\n"
12848 " -d, --disable<cpu-list> 停用 cpus\n"
12849 " -c, --configure<cpu-list> 組配 cpus\n"
12850 " -g, --deconfigure<cpu-list> deconfigure cpus\n"
12851 " -p, --dispatch<模式> 設定派送模式\n"
12852 " -r, --rescan 觸發重新掃描的 cpus\n"
12853 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
12854
12855 #: sys-utils/chcpu.c:296
12856 #, fuzzy
12857 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12858 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
12859
12860 #: sys-utils/chcpu.c:338
12861 #, fuzzy, c-format
12862 msgid "unsupported argument: %s"
12863 msgstr "不受支援的引數:%s"
12864
12865 #: sys-utils/chmem.c:100
12866 #, c-format
12867 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12868 msgstr ""
12869
12870 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12871 #, fuzzy
12872 msgid "Failed to parse index"
12873 msgstr "剖析 pid 時失敗"
12874
12875 #: sys-utils/chmem.c:151
12876 #, fuzzy, c-format
12877 msgid "%s enable failed\n"
12878 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
12879
12880 #: sys-utils/chmem.c:153
12881 #, fuzzy, c-format
12882 msgid "%s disable failed\n"
12883 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
12884
12885 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12886 #, fuzzy, c-format
12887 msgid "%s enabled\n"
12888 msgstr "CPU %d 已啟用\n"
12889
12890 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12891 #, fuzzy, c-format
12892 msgid "%s disabled\n"
12893 msgstr "CPU %d 已停用\n"
12894
12895 #: sys-utils/chmem.c:170
12896 #, c-format
12897 msgid "Could only enable %s of memory"
12898 msgstr ""
12899
12900 #: sys-utils/chmem.c:172
12901 #, c-format
12902 msgid "Could only disable %s of memory"
12903 msgstr ""
12904
12905 #: sys-utils/chmem.c:206
12906 #, fuzzy, c-format
12907 msgid "%s already enabled\n"
12908 msgstr "CPU %d 已經已啟用\n"
12909
12910 #: sys-utils/chmem.c:208
12911 #, fuzzy, c-format
12912 msgid "%s already disabled\n"
12913 msgstr "CPU %d 已經已停用\n"
12914
12915 #: sys-utils/chmem.c:218
12916 #, fuzzy, c-format
12917 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12918 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
12919
12920 #: sys-utils/chmem.c:222
12921 #, fuzzy, c-format
12922 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12923 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
12924
12925 #: sys-utils/chmem.c:237
12926 #, fuzzy, c-format
12927 msgid "%s enable failed"
12928 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
12929
12930 #: sys-utils/chmem.c:239
12931 #, fuzzy, c-format
12932 msgid "%s disable failed"
12933 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
12934
12935 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12936 #, fuzzy, c-format
12937 msgid "Failed to read %s"
12938 msgstr "讀取速度時失敗"
12939
12940 #: sys-utils/chmem.c:273
12941 #, fuzzy
12942 msgid "Failed to parse block number"
12943 msgstr "剖析列號的時失敗"
12944
12945 #: sys-utils/chmem.c:278
12946 #, fuzzy
12947 msgid "Failed to parse size"
12948 msgstr "剖析大小時失敗"
12949
12950 #: sys-utils/chmem.c:282
12951 #, c-format
12952 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12953 msgstr ""
12954
12955 #: sys-utils/chmem.c:291
12956 #, fuzzy
12957 msgid "Failed to parse start"
12958 msgstr "剖析開始時失敗"
12959
12960 #: sys-utils/chmem.c:292
12961 #, fuzzy
12962 msgid "Failed to parse end"
12963 msgstr "剖析結束時失敗"
12964
12965 #: sys-utils/chmem.c:296
12966 #, fuzzy, c-format
12967 msgid "Invalid start address format: %s"
12968 msgstr "無效的開始引數"
12969
12970 #: sys-utils/chmem.c:298
12971 #, fuzzy, c-format
12972 msgid "Invalid end address format: %s"
12973 msgstr "無效的 sigval 引數"
12974
12975 #: sys-utils/chmem.c:299
12976 #, fuzzy
12977 msgid "Failed to parse start address"
12978 msgstr "剖析開始時失敗"
12979
12980 #: sys-utils/chmem.c:300
12981 #, fuzzy
12982 msgid "Failed to parse end address"
12983 msgstr "剖析結束時失敗"
12984
12985 #: sys-utils/chmem.c:303
12986 #, c-format
12987 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12988 msgstr ""
12989
12990 #: sys-utils/chmem.c:317
12991 #, fuzzy, c-format
12992 msgid "Invalid parameter: %s"
12993 msgstr "無效的引數:%s"
12994
12995 #: sys-utils/chmem.c:324
12996 #, fuzzy, c-format
12997 msgid "Invalid range: %s"
12998 msgstr "無效的引數:%s"
12999
13000 #: sys-utils/chmem.c:333
13001 #, fuzzy, c-format
13002 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
13003 msgstr " %s [選項] [y|n]\n"
13004
13005 #: sys-utils/chmem.c:336
13006 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
13007 msgstr ""
13008
13009 #: sys-utils/chmem.c:339
13010 #, fuzzy
13011 msgid " -e, --enable enable memory\n"
13012 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
13013
13014 #: sys-utils/chmem.c:340
13015 #, fuzzy
13016 msgid " -d, --disable disable memory\n"
13017 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
13018
13019 #: sys-utils/chmem.c:341
13020 #, fuzzy
13021 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
13022 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
13023
13024 #: sys-utils/chmem.c:342
13025 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
13026 msgstr ""
13027
13028 #: sys-utils/chmem.c:343
13029 #, fuzzy
13030 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
13031 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
13032
13033 #: sys-utils/chmem.c:346
13034 #, fuzzy
13035 msgid ""
13036 "\n"
13037 "Supported zones:\n"
13038 msgstr ""
13039 "\n"
13040 "支援的記錄檔機能:\n"
13041
13042 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1407 sys-utils/lsmem.c:642
13043 #, fuzzy, c-format
13044 msgid "failed to initialize %s handler"
13045 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
13046
13047 #: sys-utils/chmem.c:433
13048 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
13049 msgstr ""
13050
13051 #: sys-utils/chmem.c:438
13052 #, fuzzy, c-format
13053 msgid "unknown memory zone: %s"
13054 msgstr "不明優先權名稱:%s。"
13055
13056 #: sys-utils/choom.c:38
13057 #, fuzzy, c-format
13058 msgid ""
13059 " %1$s [options] -p pid\n"
13060 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
13061 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
13062 msgstr ""
13063 " %1$s [選項]\n"
13064 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
13065 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
13066 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
13067
13068 #: sys-utils/choom.c:44
13069 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
13070 msgstr ""
13071
13072 #: sys-utils/choom.c:47
13073 #, fuzzy
13074 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
13075 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
13076
13077 #: sys-utils/choom.c:48
13078 #, fuzzy
13079 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
13080 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
13081
13082 #: sys-utils/choom.c:60
13083 #, fuzzy
13084 msgid "failed to read OOM score value"
13085 msgstr "讀取速度時失敗"
13086
13087 #: sys-utils/choom.c:70
13088 #, fuzzy
13089 msgid "failed to read OOM score adjust value"
13090 msgstr "讀取速度時失敗"
13091
13092 #: sys-utils/choom.c:105
13093 #, fuzzy
13094 msgid "invalid adjust argument"
13095 msgstr "無效的前端引數"
13096
13097 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:166
13098 #, fuzzy, c-format
13099 msgid "invalid argument: %s"
13100 msgstr "無效的引數:%s"
13101
13102 #: sys-utils/choom.c:123
13103 #, fuzzy
13104 msgid "no PID or COMMAND specified"
13105 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
13106
13107 #: sys-utils/choom.c:127
13108 #, fuzzy
13109 msgid "no OOM score adjust value specified"
13110 msgstr "指定了無效的偏移值"
13111
13112 #: sys-utils/choom.c:135
13113 #, fuzzy, c-format
13114 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
13115 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
13116
13117 #: sys-utils/choom.c:136
13118 #, fuzzy, c-format
13119 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
13120 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
13121
13122 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
13123 #, fuzzy
13124 msgid "failed to set score adjust value"
13125 msgstr "設定路徑時失敗"
13126
13127 #: sys-utils/choom.c:145
13128 #, c-format
13129 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
13130 msgstr ""
13131
13132 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
13133 #, fuzzy, c-format
13134 msgid " %s hard|soft\n"
13135 msgstr " %s <hard|soft>\n"
13136
13137 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
13138 #, c-format
13139 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
13140 msgstr ""
13141
13142 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
13143 msgid "implicit"
13144 msgstr ""
13145
13146 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
13147 #, fuzzy, c-format
13148 msgid "unexpected value in %s: %ju"
13149 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
13150
13151 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
13152 #, fuzzy
13153 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
13154 msgstr "您必須是根到設定 Ctrl-Alt-Del 行為"
13155
13156 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
13157 #, fuzzy, c-format
13158 msgid "unknown argument: %s"
13159 msgstr "不明引數:%s"
13160
13161 #: sys-utils/dmesg.c:109
13162 #, fuzzy
13163 msgid "system is unusable"
13164 msgstr "系統是無法使用"
13165
13166 #: sys-utils/dmesg.c:110
13167 #, fuzzy
13168 msgid "action must be taken immediately"
13169 msgstr "動作必須被佔用即時"
13170
13171 #: sys-utils/dmesg.c:111
13172 #, fuzzy
13173 msgid "critical conditions"
13174 msgstr "重要條件"
13175
13176 #: sys-utils/dmesg.c:112
13177 #, fuzzy
13178 msgid "error conditions"
13179 msgstr "條件時發生錯誤"
13180
13181 #: sys-utils/dmesg.c:113
13182 #, fuzzy
13183 msgid "warning conditions"
13184 msgstr "警告條件"
13185
13186 #: sys-utils/dmesg.c:114
13187 #, fuzzy
13188 msgid "normal but significant condition"
13189 msgstr "一般但是顯著的條件"
13190
13191 #: sys-utils/dmesg.c:115
13192 #, fuzzy
13193 msgid "informational"
13194 msgstr "參考性"
13195
13196 #: sys-utils/dmesg.c:116
13197 #, fuzzy
13198 msgid "debug-level messages"
13199 msgstr "debug-level 訊息"
13200
13201 #: sys-utils/dmesg.c:130
13202 #, fuzzy
13203 msgid "kernel messages"
13204 msgstr "內核訊息"
13205
13206 #: sys-utils/dmesg.c:131
13207 #, fuzzy
13208 msgid "random user-level messages"
13209 msgstr "隨機使用者級訊息"
13210
13211 #: sys-utils/dmesg.c:132
13212 #, fuzzy
13213 msgid "mail system"
13214 msgstr "郵件系統"
13215
13216 #: sys-utils/dmesg.c:133
13217 #, fuzzy
13218 msgid "system daemons"
13219 msgstr "系統守護程式"
13220
13221 #: sys-utils/dmesg.c:134
13222 #, fuzzy
13223 msgid "security/authorization messages"
13224 msgstr "安全/授權訊息"
13225
13226 #: sys-utils/dmesg.c:135
13227 #, fuzzy
13228 msgid "messages generated internally by syslogd"
13229 msgstr "訊息產生的內部由 syslogd"
13230
13231 #: sys-utils/dmesg.c:136
13232 #, fuzzy
13233 msgid "line printer subsystem"
13234 msgstr "列印表機子系統"
13235
13236 #: sys-utils/dmesg.c:137
13237 #, fuzzy
13238 msgid "network news subsystem"
13239 msgstr "網路新聞子系統"
13240
13241 #: sys-utils/dmesg.c:138
13242 #, fuzzy
13243 msgid "UUCP subsystem"
13244 msgstr "UUCP 子系統"
13245
13246 #: sys-utils/dmesg.c:139
13247 #, fuzzy
13248 msgid "clock daemon"
13249 msgstr "時鐘守護程式"
13250
13251 #: sys-utils/dmesg.c:140
13252 #, fuzzy
13253 msgid "security/authorization messages (private)"
13254 msgstr "安全/授權訊息 (私人的)"
13255
13256 #: sys-utils/dmesg.c:141
13257 #, fuzzy
13258 msgid "FTP daemon"
13259 msgstr "檔案傳輸通訊協定守護程式"
13260
13261 #: sys-utils/dmesg.c:269
13262 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
13263 msgstr ""
13264
13265 #: sys-utils/dmesg.c:272
13266 #, fuzzy
13267 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
13268 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
13269
13270 #: sys-utils/dmesg.c:273
13271 #, fuzzy
13272 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
13273 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
13274
13275 #: sys-utils/dmesg.c:274
13276 #, fuzzy
13277 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
13278 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
13279
13280 #: sys-utils/dmesg.c:275
13281 #, fuzzy
13282 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
13283 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
13284
13285 #: sys-utils/dmesg.c:276
13286 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
13287 msgstr ""
13288
13289 #: sys-utils/dmesg.c:277
13290 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
13291 msgstr ""
13292
13293 #: sys-utils/dmesg.c:278
13294 #, fuzzy
13295 msgid " -H, --human human readable output\n"
13296 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
13297
13298 #: sys-utils/dmesg.c:279
13299 #, fuzzy
13300 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
13301 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
13302
13303 #: sys-utils/dmesg.c:280
13304 #, fuzzy
13305 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
13306 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
13307
13308 #: sys-utils/dmesg.c:283
13309 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
13310 msgstr ""
13311
13312 #: sys-utils/dmesg.c:284
13313 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
13314 msgstr ""
13315
13316 #: sys-utils/dmesg.c:285
13317 #, fuzzy
13318 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
13319 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
13320
13321 #: sys-utils/dmesg.c:286
13322 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
13323 msgstr ""
13324
13325 #: sys-utils/dmesg.c:287
13326 #, fuzzy
13327 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
13328 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
13329
13330 #: sys-utils/dmesg.c:288
13331 #, fuzzy
13332 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
13333 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
13334
13335 #: sys-utils/dmesg.c:289
13336 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
13337 msgstr ""
13338
13339 #: sys-utils/dmesg.c:290
13340 #, fuzzy
13341 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
13342 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
13343
13344 #: sys-utils/dmesg.c:291
13345 #, fuzzy
13346 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
13347 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
13348
13349 #: sys-utils/dmesg.c:292
13350 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
13351 msgstr ""
13352
13353 #: sys-utils/dmesg.c:293
13354 #, fuzzy
13355 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
13356 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
13357
13358 #: sys-utils/dmesg.c:294
13359 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
13360 msgstr ""
13361
13362 #: sys-utils/dmesg.c:295
13363 #, fuzzy
13364 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
13365 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
13366
13367 #: sys-utils/dmesg.c:296
13368 #, fuzzy
13369 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
13370 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
13371
13372 #: sys-utils/dmesg.c:297
13373 msgid ""
13374 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
13375 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13376 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
13377 msgstr ""
13378
13379 #: sys-utils/dmesg.c:302
13380 #, fuzzy
13381 msgid ""
13382 "\n"
13383 "Supported log facilities:\n"
13384 msgstr ""
13385 "\n"
13386 "支援的記錄檔機能:\n"
13387
13388 #: sys-utils/dmesg.c:308
13389 #, fuzzy
13390 msgid ""
13391 "\n"
13392 "Supported log levels (priorities):\n"
13393 msgstr ""
13394 "\n"
13395 "支援的記錄檔等級 (優先等級):\n"
13396
13397 #: sys-utils/dmesg.c:362
13398 #, fuzzy, c-format
13399 msgid "failed to parse level '%s'"
13400 msgstr "剖析等級『%s 時失敗』"
13401
13402 #: sys-utils/dmesg.c:364
13403 #, fuzzy, c-format
13404 msgid "unknown level '%s'"
13405 msgstr "不明等級『%s』"
13406
13407 #: sys-utils/dmesg.c:400
13408 #, fuzzy, c-format
13409 msgid "failed to parse facility '%s'"
13410 msgstr "剖析機能『%s 時失敗』"
13411
13412 #: sys-utils/dmesg.c:402
13413 #, fuzzy, c-format
13414 msgid "unknown facility '%s'"
13415 msgstr "不明機能『%s』"
13416
13417 #: sys-utils/dmesg.c:530
13418 #, fuzzy, c-format
13419 msgid "cannot mmap: %s"
13420 msgstr "無法 mmap:%s"
13421
13422 #: sys-utils/dmesg.c:1432
13423 #, fuzzy
13424 msgid "invalid buffer size argument"
13425 msgstr "無效的緩衝區大小引數"
13426
13427 #: sys-utils/dmesg.c:1486
13428 #, fuzzy
13429 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
13430 msgstr "--reltime 無法使用的一起與 --ctime "
13431
13432 #: sys-utils/dmesg.c:1509
13433 #, fuzzy
13434 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
13435 msgstr "--raw 無法使用的一起與等級、機能、解碼、delta,ctime 或 notime 選項"
13436
13437 #: sys-utils/dmesg.c:1524
13438 #, fuzzy
13439 msgid "read kernel buffer failed"
13440 msgstr "讀取內核緩衝區失敗"
13441
13442 #: sys-utils/dmesg.c:1543
13443 #, fuzzy
13444 msgid "klogctl failed"
13445 msgstr "klogctl 失敗"
13446
13447 #: sys-utils/eject.c:135
13448 #, fuzzy, c-format
13449 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
13450 msgstr " %s [選項] [<device>|<mountpoint>]\n"
13451
13452 #: sys-utils/eject.c:138
13453 #, fuzzy
13454 msgid "Eject removable media.\n"
13455 msgstr "可移除的裝置"
13456
13457 #: sys-utils/eject.c:141
13458 #, fuzzy
13459 msgid ""
13460 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
13461 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
13462 " -d, --default display default device\n"
13463 " -f, --floppy eject floppy\n"
13464 " -F, --force don't care about device type\n"
13465 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
13466 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
13467 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
13468 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
13469 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
13470 " -q, --tape eject tape\n"
13471 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
13472 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
13473 " -t, --trayclose close tray\n"
13474 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
13475 " -v, --verbose enable verbose output\n"
13476 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
13477 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
13478 msgstr ""
13479 " -a, --auto <on|off> 輪值 auto-eject 特徵開或關\n"
13480 " -c, --changerslot<插槽> 切換碟片於唯讀光碟機 changer\n"
13481 " -d, --default 顯示預設裝置\n"
13482 " -f, --floppy 退出軟碟\n"
13483 " -F, --force 不要去管裝置類型\n"
13484 " -i, --manualeject<於|關閉> 切換手動退出保護開/關\n"
13485 " -m, --no-unmount 不卸載裝置即使它被掛載\n"
13486 " -M, --no-partitions-unmount 不卸載另外的分割區\n"
13487 " -n, --noop 不退出,僅顯示裝置找到\n"
13488 " -p, --proc 使用/proc/掛載以代替/etc/mtab\n"
13489 " -q, --tape 退出磁帶\n"
13490 " -r, --cdrom 退出唯讀光碟機\n"
13491 " -s, --scsi 退出 SCSI 裝置\n"
13492 " -t, --trayclose 關閉托盤\n"
13493 " -T, --traytoggle 切換托盤\n"
13494 " -v, --verbose 啟用詳細的輸出\n"
13495 " -x, --cdspeed<速度> 設定唯讀光碟機最大速度\n"
13496 " -X, --listspeed 清單唯讀光碟機可用速度\n"
13497
13498 #: sys-utils/eject.c:164
13499 #, fuzzy
13500 msgid ""
13501 "\n"
13502 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
13503 msgstr ""
13504 "\n"
13505 "按照預設嘗試 -r, -s, -f, 和 -q 在中排序直到成功。\n"
13506
13507 #: sys-utils/eject.c:210
13508 #, fuzzy
13509 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
13510 msgstr "無效的引數到 --changerslot /-c 選項"
13511
13512 #: sys-utils/eject.c:214
13513 #, fuzzy
13514 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
13515 msgstr "無效的引數到 --cdspeed /-x 選項"
13516
13517 #: sys-utils/eject.c:323
13518 #, fuzzy
13519 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
13520 msgstr "唯讀光碟機 auto-eject 命令失敗"
13521
13522 #: sys-utils/eject.c:337
13523 #, fuzzy
13524 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
13525 msgstr "光碟機不是就緒"
13526
13527 #: sys-utils/eject.c:339
13528 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
13529 msgstr ""
13530
13531 #: sys-utils/eject.c:341
13532 #, fuzzy
13533 msgid "CD-ROM lock door command failed"
13534 msgstr "唯讀光碟機鎖定匣門命令失敗"
13535
13536 #: sys-utils/eject.c:346
13537 #, fuzzy
13538 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
13539 msgstr "CD-Drive 可能無法被退出與裝置按鈕"
13540
13541 #: sys-utils/eject.c:348
13542 #, fuzzy
13543 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
13544 msgstr "CD-Drive 也許會被退出與裝置按鈕"
13545
13546 #: sys-utils/eject.c:359
13547 #, fuzzy
13548 msgid "CD-ROM select disc command failed"
13549 msgstr "唯讀光碟機選取碟片命令失敗"
13550
13551 #: sys-utils/eject.c:363
13552 #, fuzzy
13553 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13554 msgstr "唯讀光碟機載入從插槽命令失敗"
13555
13556 #: sys-utils/eject.c:365
13557 #, fuzzy
13558 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13559 msgstr "整合開發環境/ATAPI 唯讀光碟機 changer 不支援由這個內核\n"
13560
13561 #: sys-utils/eject.c:383
13562 #, fuzzy
13563 msgid "CD-ROM tray close command failed"
13564 msgstr "唯讀光碟機托盤關閉命令失敗"
13565
13566 #: sys-utils/eject.c:385
13567 #, fuzzy
13568 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13569 msgstr "唯讀光碟機托盤關閉命令不支援由這個內核\n"
13570
13571 #: sys-utils/eject.c:402
13572 #, fuzzy
13573 msgid "CD-ROM eject unsupported"
13574 msgstr "唯讀光碟機退出不受支援的"
13575
13576 #: sys-utils/eject.c:430 sys-utils/eject.c:453 sys-utils/eject.c:1007
13577 #, fuzzy
13578 msgid "CD-ROM eject command failed"
13579 msgstr "唯讀光碟機退出命令失敗"
13580
13581 #: sys-utils/eject.c:433
13582 #, fuzzy
13583 msgid "no CD-ROM information available"
13584 msgstr "沒有唯讀光碟機資訊可用"
13585
13586 #: sys-utils/eject.c:436
13587 #, fuzzy
13588 msgid "CD-ROM drive is not ready"
13589 msgstr "光碟機不是就緒"
13590
13591 #: sys-utils/eject.c:439
13592 #, fuzzy
13593 msgid "CD-ROM status command failed"
13594 msgstr "唯讀光碟機退出命令失敗"
13595
13596 #: sys-utils/eject.c:479
13597 #, fuzzy
13598 msgid "CD-ROM select speed command failed"
13599 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令失敗"
13600
13601 #: sys-utils/eject.c:481
13602 #, fuzzy
13603 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13604 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
13605
13606 #: sys-utils/eject.c:518
13607 #, fuzzy, c-format
13608 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13609 msgstr "%s:無法尋找唯讀光碟機名稱"
13610
13611 #: sys-utils/eject.c:533
13612 #, fuzzy, c-format
13613 msgid "%s: failed to read speed"
13614 msgstr "%s:無法讀取速度"
13615
13616 #: sys-utils/eject.c:541
13617 #, fuzzy
13618 msgid "failed to read speed"
13619 msgstr "讀取速度時失敗"
13620
13621 #: sys-utils/eject.c:581
13622 #, fuzzy
13623 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13624 msgstr "不是 sg 裝置,或舊的 sg 驅動程式"
13625
13626 #: sys-utils/eject.c:653
13627 #, fuzzy, c-format
13628 msgid "%s: unmounting"
13629 msgstr "%s:卸載"
13630
13631 #: sys-utils/eject.c:671
13632 #, fuzzy
13633 msgid "unable to fork"
13634 msgstr "無法衍生"
13635
13636 #: sys-utils/eject.c:678
13637 #, fuzzy, c-format
13638 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13639 msgstr "卸載的『%s』並未正常離開"
13640
13641 #: sys-utils/eject.c:681
13642 #, fuzzy, c-format
13643 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13644 msgstr "卸載的『%s』失敗\n"
13645
13646 #: sys-utils/eject.c:723
13647 #, fuzzy
13648 msgid "failed to parse mount table"
13649 msgstr "剖析掛載表時失敗"
13650
13651 #: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:888
13652 #, fuzzy, c-format
13653 msgid "%s: mounted on %s"
13654 msgstr "%s:掛載的於 %s"
13655
13656 #: sys-utils/eject.c:829
13657 #, fuzzy
13658 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13659 msgstr "設定唯讀光碟機速度到自動"
13660
13661 #: sys-utils/eject.c:831
13662 #, fuzzy, c-format
13663 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13664 msgstr "設定唯讀光碟機速度到 %ldX"
13665
13666 #: sys-utils/eject.c:857
13667 #, fuzzy, c-format
13668 msgid "default device: `%s'"
13669 msgstr "預設裝置:『%s』"
13670
13671 #: sys-utils/eject.c:863
13672 #, fuzzy, c-format
13673 msgid "using default device `%s'"
13674 msgstr "使用預設裝置『%s』"
13675
13676 #: sys-utils/eject.c:882 sys-utils/rtcwake.c:395
13677 #, fuzzy, c-format
13678 msgid "%s: unable to find device"
13679 msgstr "%s:無法找到裝置"
13680
13681 #: sys-utils/eject.c:884
13682 #, fuzzy, c-format
13683 msgid "device name is `%s'"
13684 msgstr "裝置名稱是『%s』"
13685
13686 #: sys-utils/eject.c:890 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
13687 #, fuzzy, c-format
13688 msgid "%s: not mounted"
13689 msgstr "%s:無法掛載"
13690
13691 #: sys-utils/eject.c:894
13692 #, fuzzy, c-format
13693 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13694 msgstr "%s:碟片裝置:%s (磁碟裝置將被用於退出)"
13695
13696 #: sys-utils/eject.c:902
13697 #, fuzzy, c-format
13698 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13699 msgstr "%s:找不到 mountpoint 或裝置與給定的名稱"
13700
13701 #: sys-utils/eject.c:905
13702 #, fuzzy, c-format
13703 msgid "%s: is whole-disk device"
13704 msgstr "%s:是 whole-disk 裝置"
13705
13706 #: sys-utils/eject.c:909
13707 #, fuzzy, c-format
13708 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13709 msgstr "%s:不是可熱插式的裝置"
13710
13711 #: sys-utils/eject.c:913
13712 #, fuzzy, c-format
13713 msgid "device is `%s'"
13714 msgstr "裝置是『%s』"
13715
13716 #: sys-utils/eject.c:914
13717 #, fuzzy
13718 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13719 msgstr "離開由於 -n/--noop 選項"
13720
13721 #: sys-utils/eject.c:928
13722 #, fuzzy, c-format
13723 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13724 msgstr "%s:啟用 auto-eject 模式"
13725
13726 #: sys-utils/eject.c:930
13727 #, fuzzy, c-format
13728 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13729 msgstr "%s:停用 auto-eject 模式"
13730
13731 #: sys-utils/eject.c:938
13732 #, fuzzy, c-format
13733 msgid "%s: closing tray"
13734 msgstr "%s:關閉托盤"
13735
13736 #: sys-utils/eject.c:947
13737 #, fuzzy, c-format
13738 msgid "%s: toggling tray"
13739 msgstr "%s:切換托盤"
13740
13741 #: sys-utils/eject.c:956
13742 #, fuzzy, c-format
13743 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13744 msgstr "%s:列表唯讀光碟機速度"
13745
13746 #: sys-utils/eject.c:982
13747 #, fuzzy, c-format
13748 msgid "error: %s: device in use"
13749 msgstr "錯誤:%s:裝置在中使用"
13750
13751 #: sys-utils/eject.c:988
13752 #, fuzzy, c-format
13753 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13754 msgstr "%s:選取唯讀光碟機碟片 #%ld"
13755
13756 #: sys-utils/eject.c:1004
13757 #, fuzzy, c-format
13758 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13759 msgstr "%s:嘗試退出使用唯讀光碟機退出命令"
13760
13761 #: sys-utils/eject.c:1006
13762 #, fuzzy
13763 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13764 msgstr "唯讀光碟機退出命令成功"
13765
13766 #: sys-utils/eject.c:1011
13767 #, fuzzy, c-format
13768 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13769 msgstr "%s:嘗試退出使用 SCSI 命令"
13770
13771 #: sys-utils/eject.c:1013
13772 #, fuzzy
13773 msgid "SCSI eject succeeded"
13774 msgstr "SCSI 退出成功"
13775
13776 #: sys-utils/eject.c:1014
13777 #, fuzzy
13778 msgid "SCSI eject failed"
13779 msgstr "SCSI 退出失敗"
13780
13781 #: sys-utils/eject.c:1018
13782 #, fuzzy, c-format
13783 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13784 msgstr "%s:嘗試退出使用軟碟退出命令"
13785
13786 #: sys-utils/eject.c:1020
13787 #, fuzzy
13788 msgid "floppy eject command succeeded"
13789 msgstr "軟碟退出命令成功"
13790
13791 #: sys-utils/eject.c:1021
13792 #, fuzzy
13793 msgid "floppy eject command failed"
13794 msgstr "軟碟退出命令失敗"
13795
13796 #: sys-utils/eject.c:1025
13797 #, fuzzy, c-format
13798 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13799 msgstr "%s:嘗試退出使用磁帶離線命令"
13800
13801 #: sys-utils/eject.c:1027
13802 #, fuzzy
13803 msgid "tape offline command succeeded"
13804 msgstr "磁帶離線命令成功"
13805
13806 #: sys-utils/eject.c:1028
13807 #, fuzzy
13808 msgid "tape offline command failed"
13809 msgstr "磁帶離線命令失敗"
13810
13811 #: sys-utils/eject.c:1032
13812 #, fuzzy
13813 msgid "unable to eject"
13814 msgstr "無法退出"
13815
13816 #: sys-utils/fallocate.c:84
13817 #, fuzzy, c-format
13818 msgid " %s [options] <filename>\n"
13819 msgstr " %s [選項] <filename>\n"
13820
13821 #: sys-utils/fallocate.c:87
13822 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13823 msgstr ""
13824
13825 #: sys-utils/fallocate.c:90
13826 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13827 msgstr ""
13828
13829 #: sys-utils/fallocate.c:91
13830 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13831 msgstr ""
13832
13833 #: sys-utils/fallocate.c:92
13834 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13835 msgstr ""
13836
13837 #: sys-utils/fallocate.c:93
13838 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13839 msgstr ""
13840
13841 #: sys-utils/fallocate.c:94
13842 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13843 msgstr ""
13844
13845 #: sys-utils/fallocate.c:95
13846 #, fuzzy
13847 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13848 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
13849
13850 #: sys-utils/fallocate.c:96
13851 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13852 msgstr ""
13853
13854 #: sys-utils/fallocate.c:97
13855 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13856 msgstr ""
13857
13858 #: sys-utils/fallocate.c:99
13859 #, fuzzy
13860 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13861 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
13862
13863 #: sys-utils/fallocate.c:136
13864 #, fuzzy
13865 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13866 msgstr "保持大小模式 (-n 選項) 未受支援"
13867
13868 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
13869 #, fuzzy
13870 msgid "fallocate failed"
13871 msgstr "%s:fallocate 失敗"
13872
13873 #: sys-utils/fallocate.c:231
13874 #, fuzzy, c-format
13875 msgid "%s: read failed"
13876 msgstr "fread 失敗"
13877
13878 #: sys-utils/fallocate.c:272
13879 #, c-format
13880 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13881 msgstr ""
13882
13883 #: sys-utils/fallocate.c:352
13884 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13885 msgstr ""
13886
13887 #: sys-utils/fallocate.c:368 sys-utils/fsfreeze.c:106
13888 msgid "no filename specified"
13889 msgstr "未指定任何檔名"
13890
13891 #: sys-utils/fallocate.c:380 sys-utils/fallocate.c:386
13892 msgid "invalid length value specified"
13893 msgstr "指定了無效的長度值"
13894
13895 #: sys-utils/fallocate.c:384
13896 msgid "no length argument specified"
13897 msgstr "未指定任何長度引數"
13898
13899 #: sys-utils/fallocate.c:389
13900 msgid "invalid offset value specified"
13901 msgstr "指定了無效的偏移值"
13902
13903 #: sys-utils/flock.c:53
13904 #, fuzzy, c-format
13905 msgid ""
13906 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13907 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13908 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13909 msgstr ""
13910 " %1$s [選項] <file descriptor number>\n"
13911 " %1$s [選項]<檔案>-c<命令>\n"
13912 " %1$s [選項}<目錄>-c<命令>\n"
13913
13914 #: sys-utils/flock.c:59
13915 #, fuzzy
13916 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13917 msgstr "login:無記憶體可用於命令稿。\n"
13918
13919 #: sys-utils/flock.c:62
13920 #, fuzzy
13921 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13922 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
13923
13924 #: sys-utils/flock.c:63
13925 #, fuzzy
13926 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13927 msgstr " -x --exclusive 提取專用鎖定 (預設)\n"
13928
13929 #: sys-utils/flock.c:64
13930 #, fuzzy
13931 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13932 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
13933
13934 #: sys-utils/flock.c:65
13935 #, fuzzy
13936 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13937 msgstr " -n --nonblock 失敗而非等待\n"
13938
13939 #: sys-utils/flock.c:66
13940 #, fuzzy
13941 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13942 msgstr " -w --timeout <secs> 等待限制的數目的時間\n"
13943
13944 #: sys-utils/flock.c:67
13945 #, fuzzy
13946 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13947 msgstr " -E --conflict-exit-code <number> 離開代碼之後衝突或逾時\n"
13948
13949 #: sys-utils/flock.c:68
13950 #, fuzzy
13951 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13952 msgstr " -o --close 關閉檔案描述符號之前執行中命令\n"
13953
13954 #: sys-utils/flock.c:69
13955 #, fuzzy
13956 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13957 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
13958
13959 #: sys-utils/flock.c:70
13960 #, fuzzy
13961 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13962 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
13963
13964 #: sys-utils/flock.c:71
13965 #, fuzzy
13966 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13967 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
13968
13969 #: sys-utils/flock.c:108
13970 #, fuzzy, c-format
13971 msgid "cannot open lock file %s"
13972 msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s"
13973
13974 #: sys-utils/flock.c:210
13975 #, fuzzy
13976 msgid "invalid timeout value"
13977 msgstr "無效的逾時引數"
13978
13979 #: sys-utils/flock.c:214
13980 #, fuzzy
13981 msgid "invalid exit code"
13982 msgstr "無效的離開代碼"
13983
13984 #: sys-utils/flock.c:231
13985 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13986 msgstr ""
13987
13988 #: sys-utils/flock.c:239
13989 #, fuzzy, c-format
13990 msgid "%s requires exactly one command argument"
13991 msgstr "%s 需求精確的一個指令引數"
13992
13993 #: sys-utils/flock.c:257
13994 #, fuzzy
13995 msgid "bad file descriptor"
13996 msgstr "旗標描述"
13997
13998 #: sys-utils/flock.c:260
13999 #, fuzzy
14000 msgid "requires file descriptor, file or directory"
14001 msgstr "需求檔案描述符號,檔案或目錄"
14002
14003 #: sys-utils/flock.c:284
14004 #, fuzzy
14005 msgid "failed to get lock"
14006 msgstr "設定路徑時失敗"
14007
14008 #: sys-utils/flock.c:291
14009 msgid "timeout while waiting to get lock"
14010 msgstr ""
14011
14012 #: sys-utils/flock.c:332
14013 #, fuzzy, c-format
14014 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
14015 msgstr "%s %.6f 秒\n"
14016
14017 #: sys-utils/flock.c:343
14018 #, fuzzy, c-format
14019 msgid "%s: executing %s\n"
14020 msgstr "發生錯誤於執行\t%s\n"
14021
14022 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
14023 #, fuzzy, c-format
14024 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
14025 msgstr " %s [選項] <mount point>\n"
14026
14027 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
14028 #, fuzzy
14029 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
14030 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
14031
14032 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
14033 #, fuzzy
14034 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
14035 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
14036
14037 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
14038 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
14039 msgstr ""
14040
14041 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
14042 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
14043 msgstr ""
14044
14045 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
14046 #, c-format
14047 msgid "%s: is not a directory"
14048 msgstr "%s:並非目錄"
14049
14050 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
14051 #, c-format
14052 msgid "%s: freeze failed"
14053 msgstr "%s:凍結時失敗"
14054
14055 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
14056 #, c-format
14057 msgid "%s: unfreeze failed"
14058 msgstr "%s:解除凍結時失敗"
14059
14060 #: sys-utils/fstrim.c:76
14061 #, fuzzy, c-format
14062 msgid "cannot get realpath: %s"
14063 msgstr "無法讀取 %s"
14064
14065 #: sys-utils/fstrim.c:95
14066 #, fuzzy, c-format
14067 msgid "%s: not a directory"
14068 msgstr "%s:不是目錄"
14069
14070 #: sys-utils/fstrim.c:102
14071 #, fuzzy, c-format
14072 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
14073 msgstr "%s:掛載的於 %s"
14074
14075 #: sys-utils/fstrim.c:104
14076 #, c-format
14077 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
14078 msgstr ""
14079
14080 #: sys-utils/fstrim.c:114
14081 #, fuzzy, c-format
14082 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
14083 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
14084
14085 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14086 #: sys-utils/fstrim.c:124
14087 #, fuzzy, c-format
14088 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
14089 msgstr "%s:%<PRIu64> 位元組被已修整\n"
14090
14091 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14092 #: sys-utils/fstrim.c:128
14093 #, fuzzy, c-format
14094 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14095 msgstr "%s:%<PRIu64> 位元組被已修整\n"
14096
14097 #: sys-utils/fstrim.c:245 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
14098 #: sys-utils/umount.c:248
14099 #, fuzzy, c-format
14100 msgid "failed to parse %s"
14101 msgstr "剖析 %s 時失敗"
14102
14103 #: sys-utils/fstrim.c:266
14104 #, fuzzy
14105 msgid "failed to allocate FS handler"
14106 msgstr "配置迭代器時失敗"
14107
14108 #: sys-utils/fstrim.c:340
14109 #, fuzzy, c-format
14110 msgid " %s [options] <mount point>\n"
14111 msgstr " %s [選項] <mount point>\n"
14112
14113 #: sys-utils/fstrim.c:343
14114 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
14115 msgstr ""
14116
14117 #: sys-utils/fstrim.c:346
14118 #, fuzzy
14119 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
14120 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
14121
14122 #: sys-utils/fstrim.c:347
14123 #, fuzzy
14124 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
14125 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
14126
14127 #: sys-utils/fstrim.c:348
14128 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
14129 msgstr ""
14130
14131 #: sys-utils/fstrim.c:349
14132 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
14133 msgstr ""
14134
14135 #: sys-utils/fstrim.c:350
14136 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
14137 msgstr ""
14138
14139 #: sys-utils/fstrim.c:351
14140 #, fuzzy
14141 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
14142 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
14143
14144 #: sys-utils/fstrim.c:352
14145 #, fuzzy
14146 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
14147 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
14148
14149 #: sys-utils/fstrim.c:407
14150 #, fuzzy
14151 msgid "failed to parse minimum extent length"
14152 msgstr "剖析最小延伸長度時失敗"
14153
14154 #: sys-utils/fstrim.c:424
14155 #, fuzzy
14156 msgid "no mountpoint specified"
14157 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
14158
14159 #: sys-utils/fstrim.c:438
14160 #, fuzzy, c-format
14161 msgid "%s: the discard operation is not supported"
14162 msgstr "速度 %d 不受支援"
14163
14164 #: sys-utils/hwclock.c:205
14165 #, c-format
14166 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
14167 msgstr "假設硬體時鐘被保持在 %s 時間。\n"
14168
14169 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
14170 msgid "UTC"
14171 msgstr "UTC"
14172
14173 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
14174 msgid "local"
14175 msgstr "本地"
14176
14177 #: sys-utils/hwclock.c:256
14178 #, fuzzy
14179 msgid ""
14180 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
14181 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
14182 msgstr ""
14183 "警告:無法辨識的第三列在中 adjtime 檔案\n"
14184 "(預期:『UTC』或『本地』或沒有任何東西.)"
14185
14186 #: sys-utils/hwclock.c:263
14187 #, c-format
14188 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
14189 msgstr "最後一次偏差調整已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
14190
14191 #: sys-utils/hwclock.c:265
14192 #, c-format
14193 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
14194 msgstr "最後一次校測已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
14195
14196 #: sys-utils/hwclock.c:267
14197 #, c-format
14198 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
14199 msgstr "硬體時鐘位於 %s 時間\n"
14200
14201 #: sys-utils/hwclock.c:294
14202 #, c-format
14203 msgid "Waiting for clock tick...\n"
14204 msgstr "等候時鐘週期…\n"
14205
14206 #: sys-utils/hwclock.c:300
14207 #, c-format
14208 msgid "...synchronization failed\n"
14209 msgstr "…同步化失敗\n"
14210
14211 #: sys-utils/hwclock.c:302
14212 #, c-format
14213 msgid "...got clock tick\n"
14214 msgstr "…獲得時鐘週期\n"
14215
14216 #: sys-utils/hwclock.c:343
14217 #, c-format
14218 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14219 msgstr "硬體時鐘的無效值:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14220
14221 #: sys-utils/hwclock.c:351
14222 #, c-format
14223 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14224 msgstr "硬體時鐘時間:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
14225
14226 #: sys-utils/hwclock.c:378
14227 #, c-format
14228 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14229 msgstr "從硬體時鐘讀取時間:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14230
14231 #: sys-utils/hwclock.c:405
14232 #, c-format
14233 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14234 msgstr "設定硬體時鐘為 %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
14235
14236 #: sys-utils/hwclock.c:441
14237 #, fuzzy, c-format
14238 msgid "RTC type: '%s'\n"
14239 msgstr "類型:%d\n"
14240
14241 #: sys-utils/hwclock.c:541
14242 #, fuzzy, c-format
14243 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
14244 msgstr "%s %.6f 秒\n"
14245
14246 #: sys-utils/hwclock.c:560
14247 #, c-format
14248 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
14249 msgstr ""
14250
14251 #: sys-utils/hwclock.c:582
14252 #, c-format
14253 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
14254 msgstr ""
14255
14256 #: sys-utils/hwclock.c:610
14257 #, c-format
14258 msgid ""
14259 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
14260 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
14261 msgstr ""
14262
14263 #: sys-utils/hwclock.c:680
14264 #, c-format
14265 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
14266 msgstr ""
14267
14268 #: sys-utils/hwclock.c:683
14269 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
14270 msgstr ""
14271
14272 #: sys-utils/hwclock.c:686
14273 #, fuzzy, c-format
14274 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
14275 msgstr "呼叫 settimeofday:\n"
14276
14277 #: sys-utils/hwclock.c:689
14278 #, fuzzy, c-format
14279 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
14280 msgstr "呼叫 settimeofday:\n"
14281
14282 #: sys-utils/hwclock.c:691
14283 msgid "to set the kernel timezone."
14284 msgstr ""
14285
14286 #: sys-utils/hwclock.c:693
14287 msgid "to warp System time."
14288 msgstr ""
14289
14290 #: sys-utils/hwclock.c:710
14291 msgid "settimeofday() failed"
14292 msgstr "settimeofday() 失敗"
14293
14294 #: sys-utils/hwclock.c:734
14295 #, fuzzy, c-format
14296 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
14297 msgstr "無法調整偏差係數,因為之前的硬體時鐘包含了無用資料。\n"
14298
14299 #: sys-utils/hwclock.c:738
14300 #, c-format
14301 msgid ""
14302 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
14303 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
14304 msgstr ""
14305 "無法調整偏差係數,因為最後一次校測時間為零,\n"
14306 "因而不當的歷史記錄使得啟始校測為必要的。\n"
14307
14308 #: sys-utils/hwclock.c:744
14309 #, fuzzy, c-format
14310 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
14311 msgstr "無法調整偏差係數,因為它從最後一次校測起已經慢過於一天。\n"
14312
14313 #: sys-utils/hwclock.c:782
14314 #, c-format
14315 msgid ""
14316 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
14317 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
14318 msgstr ""
14319
14320 #: sys-utils/hwclock.c:789
14321 #, fuzzy, c-format
14322 msgid ""
14323 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
14324 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
14325 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
14326 msgstr ""
14327 "時鐘偏差為 %.1f 秒發生於過去 %d 秒內,而不管 %f 秒/天的偏差係數。\n"
14328 "以 %f 秒/天來調整偏差係數\n"
14329
14330 #: sys-utils/hwclock.c:833
14331 #, fuzzy, c-format
14332 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
14333 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
14334 msgstr[0] "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
14335
14336 #: sys-utils/hwclock.c:837
14337 #, fuzzy, c-format
14338 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
14339 msgstr "%s %.6f 秒\n"
14340
14341 #: sys-utils/hwclock.c:862
14342 #, c-format
14343 msgid ""
14344 "New %s data:\n"
14345 "%s"
14346 msgstr ""
14347
14348 #: sys-utils/hwclock.c:872
14349 #, fuzzy, c-format
14350 msgid "cannot update %s"
14351 msgstr "無法開啟 %s"
14352
14353 #: sys-utils/hwclock.c:908
14354 #, fuzzy, c-format
14355 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
14356 msgstr "無法設定時鐘因為最後一次調整時間為零,因而歷史記錄是不當的。"
14357
14358 #: sys-utils/hwclock.c:912
14359 #, fuzzy, c-format
14360 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
14361 msgstr "無法設定時鐘因為最後一次調整時間為零,因而歷史記錄是不當的。"
14362
14363 #: sys-utils/hwclock.c:940
14364 #, c-format
14365 msgid "No usable clock interface found.\n"
14366 msgstr "找不到可用的時鐘介面。\n"
14367
14368 #: sys-utils/hwclock.c:941
14369 #, fuzzy
14370 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
14371 msgstr "無法存取硬體時鐘透過任何已知方法。"
14372
14373 #: sys-utils/hwclock.c:944
14374 #, fuzzy
14375 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
14376 msgstr "使用 --debug 選項到參看細節的我們的搜尋存取方法。"
14377
14378 #: sys-utils/hwclock.c:994
14379 #, fuzzy, c-format
14380 msgid "Target date: %ld\n"
14381 msgstr "已交換記憶體頁 %ld\n"
14382
14383 #: sys-utils/hwclock.c:995
14384 #, c-format
14385 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
14386 msgstr ""
14387
14388 #: sys-utils/hwclock.c:1025
14389 msgid "RTC read returned an invalid value."
14390 msgstr ""
14391
14392 #: sys-utils/hwclock.c:1053
14393 #, c-format
14394 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
14395 msgstr "所需的調整少於一秒鐘,因而無法設定時鐘。\n"
14396
14397 #: sys-utils/hwclock.c:1090
14398 #, fuzzy
14399 msgid "unable to read the RTC epoch."
14400 msgstr "無法讀取超區塊"
14401
14402 #: sys-utils/hwclock.c:1092
14403 #, c-format
14404 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
14405 msgstr ""
14406
14407 #: sys-utils/hwclock.c:1095
14408 msgid "--epoch is required for --setepoch."
14409 msgstr ""
14410
14411 #: sys-utils/hwclock.c:1098
14412 #, fuzzy
14413 msgid "unable to set the RTC epoch."
14414 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
14415
14416 #: sys-utils/hwclock.c:1112
14417 #, fuzzy, c-format
14418 msgid " %s [function] [option...]\n"
14419 msgstr " hwclock [函式] [選項...]\n"
14420
14421 #: sys-utils/hwclock.c:1115
14422 msgid "Time clocks utility."
14423 msgstr ""
14424
14425 #: sys-utils/hwclock.c:1118
14426 #, fuzzy
14427 msgid " -r, --show display the RTC time"
14428 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
14429
14430 #: sys-utils/hwclock.c:1119
14431 #, fuzzy
14432 msgid " --get display drift corrected RTC time"
14433 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
14434
14435 #: sys-utils/hwclock.c:1120
14436 #, fuzzy
14437 msgid " --set set the RTC according to --date"
14438 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
14439
14440 #: sys-utils/hwclock.c:1121
14441 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
14442 msgstr ""
14443
14444 #: sys-utils/hwclock.c:1122
14445 #, fuzzy
14446 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
14447 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
14448
14449 #: sys-utils/hwclock.c:1123
14450 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
14451 msgstr ""
14452
14453 #: sys-utils/hwclock.c:1124
14454 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
14455 msgstr ""
14456
14457 #: sys-utils/hwclock.c:1126
14458 #, fuzzy
14459 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
14460 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
14461
14462 #: sys-utils/hwclock.c:1127
14463 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
14464 msgstr ""
14465
14466 #: sys-utils/hwclock.c:1129
14467 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
14468 msgstr ""
14469
14470 #: sys-utils/hwclock.c:1131
14471 #, fuzzy
14472 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
14473 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
14474
14475 #: sys-utils/hwclock.c:1132
14476 #, fuzzy
14477 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
14478 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
14479
14480 #: sys-utils/hwclock.c:1135
14481 #, fuzzy, c-format
14482 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
14483 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
14484
14485 #: sys-utils/hwclock.c:1138
14486 #, c-format
14487 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
14488 msgstr ""
14489
14490 #: sys-utils/hwclock.c:1139
14491 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
14492 msgstr ""
14493
14494 #: sys-utils/hwclock.c:1140
14495 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
14496 msgstr ""
14497
14498 #: sys-utils/hwclock.c:1142
14499 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
14500 msgstr ""
14501
14502 #: sys-utils/hwclock.c:1144
14503 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
14504 msgstr ""
14505
14506 #: sys-utils/hwclock.c:1146
14507 #, fuzzy, c-format
14508 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
14509 msgstr " -f 不分割長列\n"
14510
14511 #: sys-utils/hwclock.c:1148
14512 #, fuzzy, c-format
14513 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
14514 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
14515
14516 #: sys-utils/hwclock.c:1149
14517 #, fuzzy
14518 msgid " --test dry run; implies --verbose"
14519 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
14520
14521 #: sys-utils/hwclock.c:1150
14522 #, fuzzy
14523 msgid " -v, --verbose display more details"
14524 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
14525
14526 #: sys-utils/hwclock.c:1247
14527 #, fuzzy
14528 msgid "Unable to connect to audit system"
14529 msgstr "無法連線到稽核系統"
14530
14531 #: sys-utils/hwclock.c:1271
14532 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
14533 msgstr ""
14534
14535 #: sys-utils/hwclock.c:1373
14536 #, fuzzy, c-format
14537 msgid "%d too many arguments given"
14538 msgstr "太多引數"
14539
14540 #: sys-utils/hwclock.c:1381
14541 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
14542 msgstr ""
14543
14544 #: sys-utils/hwclock.c:1386
14545 #, fuzzy
14546 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
14547 msgstr "與 --noadjfile,您必須指定還是 --utc 或 --localtime"
14548
14549 #: sys-utils/hwclock.c:1393
14550 msgid "--date is required for --set or --predict"
14551 msgstr ""
14552
14553 #: sys-utils/hwclock.c:1399
14554 #, fuzzy, c-format
14555 msgid "invalid date '%s'"
14556 msgstr "無效的識別號:%s"
14557
14558 #: sys-utils/hwclock.c:1413
14559 #, fuzzy, c-format
14560 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
14561 msgstr "目前的系統時間:%ld = %s\n"
14562
14563 #: sys-utils/hwclock.c:1429
14564 #, fuzzy
14565 msgid "Test mode: nothing was changed."
14566 msgstr "大小的交換區域"
14567
14568 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
14569 msgid "ISA port access is not implemented"
14570 msgstr ""
14571
14572 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
14573 #, fuzzy
14574 msgid "iopl() port access failed"
14575 msgstr "無法存取檔案 %s"
14576
14577 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
14578 msgid "Using direct ISA access to the clock"
14579 msgstr ""
14580
14581 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
14582 #, fuzzy, c-format
14583 msgid "Trying to open: %s\n"
14584 msgstr "嘗試卸載 %s\n"
14585
14586 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:254
14587 #, fuzzy
14588 msgid "cannot open rtc device"
14589 msgstr "無法開啟 "
14590
14591 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
14592 #, fuzzy, c-format
14593 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14594 msgstr "ioctl (%s) 到 %s 到讀取時間失敗"
14595
14596 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:215
14597 #, c-format
14598 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14599 msgstr "循環等候自 %s 變更起的時間\n"
14600
14601 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:234
14602 #, fuzzy
14603 msgid "Timed out waiting for time change."
14604 msgstr "已逾時等待時間變更。"
14605
14606 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:281
14607 #, fuzzy, c-format
14608 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14609 msgstr "選取() 到 %s 到等待時鐘週期已逾時"
14610
14611 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:284
14612 #, c-format
14613 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14614 msgstr "%s 的 select() 等候時鐘週期失敗"
14615
14616 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
14617 #, c-format
14618 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14619 msgstr "%s 的 ioctl() 關閉更新插斷失敗"
14620
14621 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
14622 #, fuzzy, c-format
14623 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14624 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
14625
14626 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:348
14627 #, fuzzy, c-format
14628 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14629 msgstr "ioctl (%s) 到 %s 到設定時間失敗。"
14630
14631 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:354
14632 #, c-format
14633 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14634 msgstr "ioctl(%s) 原本成功。\n"
14635
14636 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
14637 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14638 msgstr ""
14639
14640 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403
14641 #, fuzzy, c-format
14642 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14643 msgstr "%s 的 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失敗"
14644
14645 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:409
14646 #, fuzzy, c-format
14647 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14648 msgstr "%s 的 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失敗"
14649
14650 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:427
14651 #, fuzzy, c-format
14652 msgid "invalid epoch '%s'."
14653 msgstr "無效的識別號:%s"
14654
14655 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438
14656 #, fuzzy, c-format
14657 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14658 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
14659
14660 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:444
14661 #, fuzzy, c-format
14662 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14663 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
14664
14665 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14666 msgid "Create various IPC resources.\n"
14667 msgstr ""
14668
14669 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14670 #, fuzzy
14671 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14672 msgstr " -M, --shmem <size> 建立共用記憶體資料段的大小<大小>\n"
14673
14674 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14675 #, fuzzy
14676 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14677 msgstr " -S, --semaphore <nsems> 建立號誌陣列與<nsems>元件\n"
14678
14679 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14680 #, fuzzy
14681 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14682 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
14683
14684 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14685 #, fuzzy
14686 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14687 msgstr " -p, --mode <mode> 權限用於資源 (預設是 0644)\n"
14688
14689 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:647
14690 #, fuzzy
14691 msgid "failed to parse size"
14692 msgstr "剖析大小時失敗"
14693
14694 #: sys-utils/ipcmk.c:117
14695 #, fuzzy
14696 msgid "failed to parse elements"
14697 msgstr "剖析元件時失敗"
14698
14699 #: sys-utils/ipcmk.c:140
14700 msgid "create share memory failed"
14701 msgstr "建立共享記憶體時失敗"
14702
14703 #: sys-utils/ipcmk.c:142
14704 #, c-format
14705 msgid "Shared memory id: %d\n"
14706 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
14707
14708 #: sys-utils/ipcmk.c:148
14709 msgid "create message queue failed"
14710 msgstr "建立訊息佇列時失敗"
14711
14712 #: sys-utils/ipcmk.c:150
14713 #, c-format
14714 msgid "Message queue id: %d\n"
14715 msgstr "訊息佇列識別號:%d\n"
14716
14717 #: sys-utils/ipcmk.c:156
14718 msgid "create semaphore failed"
14719 msgstr "建立號誌時失敗"
14720
14721 #: sys-utils/ipcmk.c:158
14722 #, c-format
14723 msgid "Semaphore id: %d\n"
14724 msgstr "號誌識別號:%d\n"
14725
14726 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14727 #, fuzzy, c-format
14728 msgid ""
14729 " %1$s [options]\n"
14730 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14731 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
14732
14733 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14734 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14735 msgstr ""
14736
14737 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14738 #, fuzzy
14739 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14740 msgstr " -m, --shmem-id <id> 移除共用記憶體資料段由 shmid\n"
14741
14742 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14743 #, fuzzy
14744 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14745 msgstr " -M, --shmem-key <key> 移除共用記憶體資料段由鍵\n"
14746
14747 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14748 #, fuzzy
14749 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14750 msgstr " -q, --queue-id <id> 移除訊息佇列由識別號\n"
14751
14752 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14753 #, fuzzy
14754 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14755 msgstr " -Q, --queue-key <key> 移除訊息佇列由鍵\n"
14756
14757 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14758 #, fuzzy
14759 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14760 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 移除號誌由識別號\n"
14761
14762 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14763 #, fuzzy
14764 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14765 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 移除號誌由鍵\n"
14766
14767 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14768 #, fuzzy
14769 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14770 msgstr " -a, --all [=<shm|msg|sem>] 全部移除\n"
14771
14772 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14773 #, fuzzy
14774 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14775 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
14776
14777 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14778 #, fuzzy, c-format
14779 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14780 msgstr "移除共用記憶體資料段識別號『%d』\n"
14781
14782 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14783 #, fuzzy, c-format
14784 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14785 msgstr "移除訊息佇列識別號『%d』\n"
14786
14787 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14788 #, fuzzy, c-format
14789 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14790 msgstr "移除號誌識別號『%d』\n"
14791
14792 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14793 msgid "permission denied for key"
14794 msgstr "權限被拒用於鍵值"
14795
14796 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14797 msgid "permission denied for id"
14798 msgstr "權限被拒用於識別號"
14799
14800 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14801 msgid "invalid key"
14802 msgstr "無效的鍵值"
14803
14804 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14805 msgid "invalid id"
14806 msgstr "無效的識別號"
14807
14808 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14809 msgid "already removed key"
14810 msgstr "已經移除的鍵值"
14811
14812 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14813 msgid "already removed id"
14814 msgstr "已經移除的識別號"
14815
14816 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14817 #, fuzzy
14818 msgid "key failed"
14819 msgstr "鍵失敗"
14820
14821 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14822 #, fuzzy
14823 msgid "id failed"
14824 msgstr "識別號失敗"
14825
14826 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14827 #, fuzzy, c-format
14828 msgid "invalid id: %s"
14829 msgstr "無效的識別號:%s"
14830
14831 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14832 #, c-format
14833 msgid "resource(s) deleted\n"
14834 msgstr "資源已刪除\n"
14835
14836 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14837 #, fuzzy, c-format
14838 msgid "illegal key (%s)"
14839 msgstr "不合法的鍵 (%s)"
14840
14841 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14842 #, fuzzy
14843 msgid "kernel not configured for shared memory"
14844 msgstr "內核無法已組配用於共用記憶體"
14845
14846 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14847 #, fuzzy
14848 msgid "kernel not configured for semaphores"
14849 msgstr "內核無法已組配用於號誌"
14850
14851 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14852 #, fuzzy
14853 msgid "kernel not configured for message queues"
14854 msgstr "內核無法已組配用於訊息佇列"
14855
14856 #: sys-utils/ipcs.c:53
14857 #, fuzzy, c-format
14858 msgid ""
14859 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14860 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14861 msgstr ""
14862 "用法:%1$s [資源]... [輸出格式]\n"
14863 " %1$s [資源] -i 識別號\n"
14864 "\n"
14865
14866 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
14867 #, fuzzy
14868 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14869 msgstr ""
14870 "對於您有讀取權限的項目,提供 ipc 機能的資訊。\n"
14871 "\n"
14872
14873 #: sys-utils/ipcs.c:60
14874 #, fuzzy
14875 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14876 msgstr " -i, --id <id> 列印細節於資源識別的由識別號\n"
14877
14878 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
14879 #, fuzzy
14880 msgid "Resource options:\n"
14881 msgstr "資源選項:\n"
14882
14883 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
14884 #, fuzzy
14885 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14886 msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
14887
14888 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
14889 #, fuzzy
14890 msgid " -q, --queues message queues\n"
14891 msgstr " -q, --queues 訊息佇列\n"
14892
14893 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
14894 #, fuzzy
14895 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14896 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
14897
14898 #: sys-utils/ipcs.c:68
14899 #, fuzzy
14900 msgid " -a, --all all (default)\n"
14901 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
14902
14903 #: sys-utils/ipcs.c:71
14904 #, fuzzy
14905 msgid "Output options:\n"
14906 msgstr "輸出格式:\n"
14907
14908 #: sys-utils/ipcs.c:72
14909 #, fuzzy
14910 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14911 msgstr " -t, --time 顯示附加、卸離和變更次\n"
14912
14913 #: sys-utils/ipcs.c:73
14914 #, fuzzy
14915 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14916 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
14917
14918 #: sys-utils/ipcs.c:74
14919 #, fuzzy
14920 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14921 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
14922
14923 #: sys-utils/ipcs.c:75
14924 #, fuzzy
14925 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14926 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
14927
14928 #: sys-utils/ipcs.c:76
14929 #, fuzzy
14930 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14931 msgstr " -u, --summary 顯示狀態概要\n"
14932
14933 #: sys-utils/ipcs.c:77
14934 #, fuzzy
14935 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14936 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
14937
14938 #: sys-utils/ipcs.c:78
14939 #, fuzzy
14940 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14941 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
14942
14943 #: sys-utils/ipcs.c:164
14944 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14945 msgstr ""
14946
14947 #: sys-utils/ipcs.c:204
14948 #, fuzzy, c-format
14949 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14950 msgstr "最大共用記憶體 (千位元組) = %llu\n"
14951
14952 #: sys-utils/ipcs.c:207
14953 #, c-format
14954 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14955 msgstr "------ 共用記憶體限度 --------\n"
14956
14957 #: sys-utils/ipcs.c:208
14958 #, fuzzy, c-format
14959 msgid "max number of segments = %ju\n"
14960 msgstr "最大資料段數量 = %lu\n"
14961
14962 #: sys-utils/ipcs.c:210
14963 #, fuzzy
14964 msgid "max seg size"
14965 msgstr "最大檔案大小"
14966
14967 #: sys-utils/ipcs.c:218
14968 #, fuzzy
14969 msgid "max total shared memory"
14970 msgstr "最大共用記憶體 (千位元組) = %llu\n"
14971
14972 #: sys-utils/ipcs.c:220
14973 #, fuzzy
14974 msgid "min seg size"
14975 msgstr "最大常駐設定大小"
14976
14977 #: sys-utils/ipcs.c:232
14978 #, c-format
14979 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14980 msgstr "內核未組配支援共用記憶體\n"
14981
14982 #: sys-utils/ipcs.c:236
14983 #, c-format
14984 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14985 msgstr "------ 共用記憶體狀態 --------\n"
14986
14987 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14988 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14989 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14990 #. *
14991 #. "segments allocated = %d\n"
14992 #. "pages allocated = %ld\n"
14993 #. "pages resident = %ld\n"
14994 #. "pages swapped = %ld\n"
14995 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14996 #.
14997 #: sys-utils/ipcs.c:248
14998 #, fuzzy, c-format
14999 msgid ""
15000 "segments allocated %d\n"
15001 "pages allocated %ld\n"
15002 "pages resident %ld\n"
15003 "pages swapped %ld\n"
15004 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
15005 msgstr ""
15006 "資料段配置 %d\n"
15007 "頁面配置 %ld\n"
15008 "頁面常駐 %ld\n"
15009 "頁面交換 %ld\n"
15010 "交換效能:%ld 試圖\t %ld 成功\n"
15011
15012 #: sys-utils/ipcs.c:265
15013 #, c-format
15014 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
15015 msgstr "------ 共用記憶體資料段建立者/擁有者 --------\n"
15016
15017 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
15018 #: sys-utils/ipcs.c:286
15019 msgid "shmid"
15020 msgstr "shmid"
15021
15022 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
15023 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
15024 msgid "perms"
15025 msgstr "perms"
15026
15027 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
15028 msgid "cuid"
15029 msgstr "cuid"
15030
15031 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
15032 msgid "cgid"
15033 msgstr "cgid"
15034
15035 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
15036 msgid "uid"
15037 msgstr "uid"
15038
15039 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
15040 msgid "gid"
15041 msgstr "gid"
15042
15043 #: sys-utils/ipcs.c:271
15044 #, c-format
15045 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
15046 msgstr "------ 共用記憶體附加/卸離/變更 次數 --------\n"
15047
15048 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
15049 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
15050 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
15051 msgid "owner"
15052 msgstr "擁有者"
15053
15054 #: sys-utils/ipcs.c:273
15055 msgid "attached"
15056 msgstr "已附加"
15057
15058 #: sys-utils/ipcs.c:273
15059 msgid "detached"
15060 msgstr "已卸離"
15061
15062 #: sys-utils/ipcs.c:274
15063 msgid "changed"
15064 msgstr "已變更"
15065
15066 #: sys-utils/ipcs.c:278
15067 #, c-format
15068 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
15069 msgstr "------ 共用記憶體建立者/最後操作 PIDs --------\n"
15070
15071 #: sys-utils/ipcs.c:280
15072 msgid "cpid"
15073 msgstr "cpid"
15074
15075 #: sys-utils/ipcs.c:280
15076 msgid "lpid"
15077 msgstr "lpid"
15078
15079 #: sys-utils/ipcs.c:284
15080 #, c-format
15081 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
15082 msgstr "------ 共用記憶體資料段 --------\n"
15083
15084 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
15085 msgid "key"
15086 msgstr "鍵值"
15087
15088 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
15089 msgid "size"
15090 msgstr ""
15091
15092 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
15093 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
15094 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
15095 msgid "bytes"
15096 msgstr "位元組"
15097
15098 #: sys-utils/ipcs.c:288
15099 msgid "nattch"
15100 msgstr "使用數"
15101
15102 #: sys-utils/ipcs.c:288
15103 msgid "status"
15104 msgstr "狀態"
15105
15106 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
15107 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
15108 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
15109 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
15110 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
15111 msgid "Not set"
15112 msgstr "未設定"
15113
15114 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
15115 msgid "dest"
15116 msgstr "目標"
15117
15118 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
15119 msgid "locked"
15120 msgstr "已鎖定"
15121
15122 #: sys-utils/ipcs.c:363
15123 #, fuzzy, c-format
15124 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
15125 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
15126
15127 #: sys-utils/ipcs.c:366
15128 #, c-format
15129 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
15130 msgstr "------ 號誌限度 --------\n"
15131
15132 #: sys-utils/ipcs.c:367
15133 #, c-format
15134 msgid "max number of arrays = %d\n"
15135 msgstr "最大陣列數量 = %d\n"
15136
15137 #: sys-utils/ipcs.c:368
15138 #, c-format
15139 msgid "max semaphores per array = %d\n"
15140 msgstr "各陣列最大號誌 = %d\n"
15141
15142 #: sys-utils/ipcs.c:369
15143 #, c-format
15144 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
15145 msgstr "系統整體最大號誌 = %d\n"
15146
15147 #: sys-utils/ipcs.c:370
15148 #, c-format
15149 msgid "max ops per semop call = %d\n"
15150 msgstr "各 semop 呼叫最大 ops = %d\n"
15151
15152 #: sys-utils/ipcs.c:371
15153 #, fuzzy, c-format
15154 msgid "semaphore max value = %u\n"
15155 msgstr "號誌最大值 = %d\n"
15156
15157 #: sys-utils/ipcs.c:380
15158 #, c-format
15159 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
15160 msgstr "內核未組配用於號誌\n"
15161
15162 #: sys-utils/ipcs.c:383
15163 #, c-format
15164 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
15165 msgstr "------ 號誌狀態 --------\n"
15166
15167 #: sys-utils/ipcs.c:384
15168 #, c-format
15169 msgid "used arrays = %d\n"
15170 msgstr "已用陣列 = %d\n"
15171
15172 #: sys-utils/ipcs.c:385
15173 #, c-format
15174 msgid "allocated semaphores = %d\n"
15175 msgstr "已配置號誌 = %d\n"
15176
15177 #: sys-utils/ipcs.c:390
15178 #, c-format
15179 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
15180 msgstr "------ 號誌陣列建立者/擁有者 --------\n"
15181
15182 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
15183 msgid "semid"
15184 msgstr "semid"
15185
15186 #: sys-utils/ipcs.c:396
15187 #, c-format
15188 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
15189 msgstr "------ 號誌作業/變更 次數 --------\n"
15190
15191 #: sys-utils/ipcs.c:398
15192 msgid "last-op"
15193 msgstr "最後操作者"
15194
15195 #: sys-utils/ipcs.c:398
15196 msgid "last-changed"
15197 msgstr "最後變更者"
15198
15199 #: sys-utils/ipcs.c:405
15200 #, c-format
15201 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
15202 msgstr "------ 號誌陣列 --------\n"
15203
15204 #: sys-utils/ipcs.c:407
15205 msgid "nsems"
15206 msgstr "nsems"
15207
15208 #: sys-utils/ipcs.c:465
15209 #, fuzzy, c-format
15210 msgid "unable to fetch message limits\n"
15211 msgstr "磁頭數量"
15212
15213 #: sys-utils/ipcs.c:468
15214 #, c-format
15215 msgid "------ Messages Limits --------\n"
15216 msgstr "------ 訊息限度 --------\n"
15217
15218 #: sys-utils/ipcs.c:469
15219 #, c-format
15220 msgid "max queues system wide = %d\n"
15221 msgstr "系統整體最大佇列 = %d\n"
15222
15223 #: sys-utils/ipcs.c:471
15224 #, fuzzy
15225 msgid "max size of message"
15226 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
15227
15228 #: sys-utils/ipcs.c:473
15229 #, fuzzy
15230 msgid "default max size of queue"
15231 msgstr "預設佇列最大尺寸 (位元組)=%d\n"
15232
15233 #: sys-utils/ipcs.c:480
15234 #, c-format
15235 msgid "kernel not configured for message queues\n"
15236 msgstr "內核未組配用於訊息佇列\n"
15237
15238 #: sys-utils/ipcs.c:483
15239 #, c-format
15240 msgid "------ Messages Status --------\n"
15241 msgstr "------ 訊息狀態 --------\n"
15242
15243 #: sys-utils/ipcs.c:485
15244 #, c-format
15245 msgid "allocated queues = %d\n"
15246 msgstr "已配置佇列 = %d\n"
15247
15248 #: sys-utils/ipcs.c:486
15249 #, c-format
15250 msgid "used headers = %d\n"
15251 msgstr "已用標頭 = %d\n"
15252
15253 #: sys-utils/ipcs.c:488
15254 #, fuzzy
15255 msgid "used space"
15256 msgstr "已用空間 = %d 位元組\n"
15257
15258 #: sys-utils/ipcs.c:489
15259 #, fuzzy
15260 msgid " bytes\n"
15261 msgstr "位元組"
15262
15263 #: sys-utils/ipcs.c:493
15264 #, c-format
15265 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
15266 msgstr "------ 訊息佇列建立者/擁有者 --------\n"
15267
15268 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
15269 #: sys-utils/ipcs.c:513
15270 msgid "msqid"
15271 msgstr "msqid"
15272
15273 #: sys-utils/ipcs.c:499
15274 #, c-format
15275 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
15276 msgstr "------ 訊息佇列發送/接收/變更 次數 --------\n"
15277
15278 #: sys-utils/ipcs.c:501
15279 msgid "send"
15280 msgstr "發送"
15281
15282 #: sys-utils/ipcs.c:501
15283 msgid "recv"
15284 msgstr "接收"
15285
15286 #: sys-utils/ipcs.c:501
15287 msgid "change"
15288 msgstr "變更"
15289
15290 #: sys-utils/ipcs.c:505
15291 #, c-format
15292 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
15293 msgstr "------ 訊息佇列 PIDs --------\n"
15294
15295 #: sys-utils/ipcs.c:507
15296 msgid "lspid"
15297 msgstr "lspid"
15298
15299 #: sys-utils/ipcs.c:507
15300 msgid "lrpid"
15301 msgstr "lrpid"
15302
15303 #: sys-utils/ipcs.c:511
15304 #, c-format
15305 msgid "------ Message Queues --------\n"
15306 msgstr "------ 訊息佇列 --------\n"
15307
15308 #: sys-utils/ipcs.c:514
15309 msgid "used-bytes"
15310 msgstr "已用位元組"
15311
15312 #: sys-utils/ipcs.c:515
15313 msgid "messages"
15314 msgstr "訊息"
15315
15316 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
15317 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
15318 #, fuzzy, c-format
15319 msgid "id %d not found"
15320 msgstr "%s:找不到"
15321
15322 #: sys-utils/ipcs.c:584
15323 #, c-format
15324 msgid ""
15325 "\n"
15326 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
15327 msgstr ""
15328 "\n"
15329 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
15330
15331 #: sys-utils/ipcs.c:585
15332 #, fuzzy, c-format
15333 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15334 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15335
15336 #: sys-utils/ipcs.c:588
15337 #, c-format
15338 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
15339 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
15340
15341 #: sys-utils/ipcs.c:590
15342 msgid "size="
15343 msgstr ""
15344
15345 #: sys-utils/ipcs.c:590
15346 #, fuzzy
15347 msgid "bytes="
15348 msgstr "位元組"
15349
15350 #: sys-utils/ipcs.c:592
15351 #, fuzzy, c-format
15352 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
15353 msgstr "位元組=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
15354
15355 #: sys-utils/ipcs.c:595
15356 #, c-format
15357 msgid "att_time=%-26.24s\n"
15358 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
15359
15360 #: sys-utils/ipcs.c:597
15361 #, c-format
15362 msgid "det_time=%-26.24s\n"
15363 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
15364
15365 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
15366 #, c-format
15367 msgid "change_time=%-26.24s\n"
15368 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
15369
15370 #: sys-utils/ipcs.c:614
15371 #, c-format
15372 msgid ""
15373 "\n"
15374 "Message Queue msqid=%d\n"
15375 msgstr ""
15376 "\n"
15377 "訊息佇列 msqid=%d\n"
15378
15379 #: sys-utils/ipcs.c:615
15380 #, fuzzy, c-format
15381 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
15382 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\t模式=%#o\n"
15383
15384 #: sys-utils/ipcs.c:619
15385 msgid "csize="
15386 msgstr ""
15387
15388 #: sys-utils/ipcs.c:619
15389 #, fuzzy
15390 msgid "cbytes="
15391 msgstr "位元組"
15392
15393 #: sys-utils/ipcs.c:621
15394 msgid "qsize="
15395 msgstr ""
15396
15397 #: sys-utils/ipcs.c:621
15398 #, fuzzy
15399 msgid "qbytes="
15400 msgstr "位元組"
15401
15402 #: sys-utils/ipcs.c:626
15403 #, c-format
15404 msgid "send_time=%-26.24s\n"
15405 msgstr "send_time =%-26.24s\n"
15406
15407 #: sys-utils/ipcs.c:628
15408 #, c-format
15409 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
15410 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
15411
15412 #: sys-utils/ipcs.c:647
15413 #, c-format
15414 msgid ""
15415 "\n"
15416 "Semaphore Array semid=%d\n"
15417 msgstr ""
15418 "\n"
15419 "號誌陣列 semid=%d\n"
15420
15421 #: sys-utils/ipcs.c:648
15422 #, fuzzy, c-format
15423 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15424 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15425
15426 #: sys-utils/ipcs.c:651
15427 #, c-format
15428 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
15429 msgstr "模式=%#o, access_perms=%#o\n"
15430
15431 #: sys-utils/ipcs.c:653
15432 #, fuzzy, c-format
15433 msgid "nsems = %ju\n"
15434 msgstr "nsems = %ld\n"
15435
15436 #: sys-utils/ipcs.c:654
15437 #, c-format
15438 msgid "otime = %-26.24s\n"
15439 msgstr "otime = %-26.24s\n"
15440
15441 #: sys-utils/ipcs.c:656
15442 #, c-format
15443 msgid "ctime = %-26.24s\n"
15444 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
15445
15446 #: sys-utils/ipcs.c:659
15447 msgid "semnum"
15448 msgstr "semnum"
15449
15450 #: sys-utils/ipcs.c:659
15451 msgid "value"
15452 msgstr "值"
15453
15454 #: sys-utils/ipcs.c:659
15455 msgid "ncount"
15456 msgstr "ncount"
15457
15458 #: sys-utils/ipcs.c:659
15459 msgid "zcount"
15460 msgstr "zcount"
15461
15462 #: sys-utils/ipcs.c:659
15463 msgid "pid"
15464 msgstr "pid"
15465
15466 #: sys-utils/ipcutils.c:229 sys-utils/ipcutils.c:233 sys-utils/ipcutils.c:237
15467 #: sys-utils/ipcutils.c:241
15468 #, fuzzy, c-format
15469 msgid "%s failed"
15470 msgstr "%s 失敗。\n"
15471
15472 #: sys-utils/ipcutils.c:502
15473 #, fuzzy, c-format
15474 msgid "%s (bytes) = "
15475 msgstr "%zd 位元組 ["
15476
15477 #: sys-utils/ipcutils.c:504
15478 #, fuzzy, c-format
15479 msgid "%s (kbytes) = "
15480 msgstr "%zd 位元組 ["
15481
15482 #: sys-utils/ldattach.c:184
15483 #, fuzzy
15484 msgid "invalid iflag"
15485 msgstr "無效的 iflag"
15486
15487 #: sys-utils/ldattach.c:200
15488 #, fuzzy, c-format
15489 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
15490 msgstr " %s [選項] <ldisc><裝置>\n"
15491
15492 #: sys-utils/ldattach.c:203
15493 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
15494 msgstr ""
15495
15496 #: sys-utils/ldattach.c:206
15497 #, fuzzy
15498 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
15499 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
15500
15501 #: sys-utils/ldattach.c:207
15502 #, fuzzy
15503 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
15504 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
15505
15506 #: sys-utils/ldattach.c:208
15507 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
15508 msgstr ""
15509
15510 #: sys-utils/ldattach.c:209
15511 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
15512 msgstr ""
15513
15514 #: sys-utils/ldattach.c:210
15515 #, fuzzy
15516 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
15517 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
15518
15519 #: sys-utils/ldattach.c:211
15520 #, fuzzy
15521 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
15522 msgstr " -8, --eightbits 設定字元大小到 8 位元\n"
15523
15524 #: sys-utils/ldattach.c:212
15525 #, fuzzy
15526 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
15527 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
15528
15529 #: sys-utils/ldattach.c:213
15530 #, fuzzy
15531 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
15532 msgstr " -e, --evenparity 設定同位到甚至\n"
15533
15534 #: sys-utils/ldattach.c:214
15535 #, fuzzy
15536 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
15537 msgstr " -o, --oddparity 設定同位到奇數\n"
15538
15539 #: sys-utils/ldattach.c:215
15540 #, fuzzy
15541 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
15542 msgstr " -1, --onestopbit 設定停止位元到一個\n"
15543
15544 #: sys-utils/ldattach.c:216
15545 #, fuzzy
15546 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
15547 msgstr " -2, --twostopbits 設定停止位元到兩\n"
15548
15549 #: sys-utils/ldattach.c:217
15550 #, fuzzy
15551 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15552 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> 設定輸入模式旗標\n"
15553
15554 #: sys-utils/ldattach.c:222
15555 msgid ""
15556 "\n"
15557 "Known <ldisc> names:\n"
15558 msgstr ""
15559 "\n"
15560 "已知 <ldisc> 名稱:\n"
15561
15562 #: sys-utils/ldattach.c:226
15563 msgid ""
15564 "\n"
15565 "Known <iflag> names:\n"
15566 msgstr ""
15567 "\n"
15568 "已知 <iflag> 名稱:\n"
15569
15570 #: sys-utils/ldattach.c:344
15571 #, fuzzy
15572 msgid "invalid speed argument"
15573 msgstr "無效的速度引數"
15574
15575 #: sys-utils/ldattach.c:347
15576 #, fuzzy
15577 msgid "invalid pause argument"
15578 msgstr "無效的前端引數"
15579
15580 #: sys-utils/ldattach.c:374
15581 #, fuzzy
15582 msgid "invalid line discipline argument"
15583 msgstr "無效的列規律引數"
15584
15585 #: sys-utils/ldattach.c:394
15586 #, c-format
15587 msgid "%s is not a serial line"
15588 msgstr "%s 並非序列線路"
15589
15590 #: sys-utils/ldattach.c:401
15591 #, c-format
15592 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15593 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
15594
15595 #: sys-utils/ldattach.c:404
15596 #, c-format
15597 msgid "speed %d unsupported"
15598 msgstr "速度 %d 不受支援"
15599
15600 #: sys-utils/ldattach.c:453
15601 #, c-format
15602 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15603 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
15604
15605 #: sys-utils/ldattach.c:463
15606 #, fuzzy, c-format
15607 msgid "cannot write intro command to %s"
15608 msgstr "無法寫入 %s"
15609
15610 #: sys-utils/ldattach.c:473
15611 msgid "cannot set line discipline"
15612 msgstr "無法設定線路規律"
15613
15614 #: sys-utils/ldattach.c:483
15615 msgid "cannot daemonize"
15616 msgstr "無法守護程式化"
15617
15618 #: sys-utils/losetup.c:72
15619 msgid "autoclear flag set"
15620 msgstr ""
15621
15622 #: sys-utils/losetup.c:73
15623 #, fuzzy
15624 msgid "device backing file"
15625 msgstr "裝置識別碼"
15626
15627 #: sys-utils/losetup.c:74
15628 #, fuzzy
15629 msgid "backing file inode number"
15630 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
15631
15632 #: sys-utils/losetup.c:75
15633 #, fuzzy
15634 msgid "backing file major:minor device number"
15635 msgstr "主要的:次級裝置數字"
15636
15637 #: sys-utils/losetup.c:76
15638 #, fuzzy
15639 msgid "loop device name"
15640 msgstr "裝置名稱"
15641
15642 #: sys-utils/losetup.c:77
15643 msgid "offset from the beginning"
15644 msgstr ""
15645
15646 #: sys-utils/losetup.c:78
15647 #, fuzzy
15648 msgid "partscan flag set"
15649 msgstr "分割旗標"
15650
15651 #: sys-utils/losetup.c:80
15652 #, fuzzy
15653 msgid "size limit of the file in bytes"
15654 msgstr "提取對齊偏移在中位元組"
15655
15656 #: sys-utils/losetup.c:81
15657 #, fuzzy
15658 msgid "loop device major:minor number"
15659 msgstr "主要的:次級裝置數字"
15660
15661 #: sys-utils/losetup.c:82
15662 msgid "access backing file with direct-io"
15663 msgstr ""
15664
15665 #: sys-utils/losetup.c:83
15666 #, fuzzy
15667 msgid "logical sector size in bytes"
15668 msgstr "邏輯區大小"
15669
15670 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15671 #, fuzzy, c-format
15672 msgid ", offset %ju"
15673 msgstr ",偏移 %ju"
15674
15675 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15676 #, fuzzy, c-format
15677 msgid ", sizelimit %ju"
15678 msgstr ",sizelimit %ju"
15679
15680 #: sys-utils/losetup.c:162
15681 #, fuzzy, c-format
15682 msgid ", encryption %s (type %u)"
15683 msgstr ",加密 %s (型態 %u)"
15684
15685 #: sys-utils/losetup.c:206
15686 #, fuzzy, c-format
15687 msgid "%s: detach failed"
15688 msgstr "%s:卸離失敗"
15689
15690 #: sys-utils/losetup.c:401
15691 #, fuzzy, c-format
15692 msgid ""
15693 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15694 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15695 msgstr ""
15696 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
15697 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
15698
15699 #: sys-utils/losetup.c:406
15700 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15701 msgstr ""
15702
15703 #: sys-utils/losetup.c:410
15704 #, fuzzy
15705 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15706 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
15707
15708 #: sys-utils/losetup.c:411
15709 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15710 msgstr ""
15711
15712 #: sys-utils/losetup.c:412
15713 #, fuzzy
15714 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15715 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
15716
15717 #: sys-utils/losetup.c:413
15718 #, fuzzy
15719 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15720 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
15721
15722 #: sys-utils/losetup.c:414
15723 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15724 msgstr ""
15725
15726 #: sys-utils/losetup.c:415
15727 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15728 msgstr ""
15729
15730 #: sys-utils/losetup.c:416
15731 #, fuzzy
15732 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15733 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
15734
15735 #: sys-utils/losetup.c:420
15736 #, fuzzy
15737 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15738 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
15739
15740 #: sys-utils/losetup.c:421
15741 #, fuzzy
15742 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15743 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
15744
15745 #: sys-utils/losetup.c:422
15746 #, fuzzy
15747 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15748 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
15749
15750 #: sys-utils/losetup.c:423
15751 #, fuzzy
15752 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15753 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
15754
15755 #: sys-utils/losetup.c:424
15756 #, fuzzy
15757 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15758 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
15759
15760 #: sys-utils/losetup.c:425
15761 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15762 msgstr ""
15763
15764 #: sys-utils/losetup.c:426
15765 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15766 msgstr ""
15767
15768 #: sys-utils/losetup.c:427
15769 #, fuzzy
15770 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15771 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
15772
15773 #: sys-utils/losetup.c:431
15774 #, fuzzy
15775 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15776 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
15777
15778 #: sys-utils/losetup.c:432
15779 #, fuzzy
15780 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15781 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
15782
15783 #: sys-utils/losetup.c:433
15784 #, fuzzy
15785 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15786 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
15787
15788 #: sys-utils/losetup.c:434
15789 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15790 msgstr ""
15791
15792 #: sys-utils/losetup.c:435
15793 #, fuzzy
15794 msgid " --output-all output all columns\n"
15795 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
15796
15797 #: sys-utils/losetup.c:436
15798 #, fuzzy
15799 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15800 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
15801
15802 #: sys-utils/losetup.c:464
15803 #, fuzzy, c-format
15804 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15805 msgstr "%s:警告:檔案小於 512 位元組,迴圈裝置也許是無用的或隱形的用於系統工具。"
15806
15807 #: sys-utils/losetup.c:468
15808 #, fuzzy, c-format
15809 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15810 msgstr "%s:警告:檔案不符合進入 512-byte 磁區結束的檔案將被忽略。"
15811
15812 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15813 #, fuzzy, c-format
15814 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15815 msgstr "%s 不是 lp 裝置"
15816
15817 #: sys-utils/losetup.c:501
15818 #, c-format
15819 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15820 msgstr ""
15821
15822 #: sys-utils/losetup.c:508
15823 #, c-format
15824 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15825 msgstr ""
15826
15827 #: sys-utils/losetup.c:514
15828 #, fuzzy, c-format
15829 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15830 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
15831
15832 #: sys-utils/losetup.c:520
15833 #, fuzzy
15834 msgid "failed to inspect loop devices"
15835 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
15836
15837 #: sys-utils/losetup.c:543
15838 #, fuzzy, c-format
15839 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15840 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
15841
15842 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
15843 #, fuzzy
15844 msgid "cannot find an unused loop device"
15845 msgstr "找不到未使用的裝置"
15846
15847 #: sys-utils/losetup.c:568
15848 #, fuzzy, c-format
15849 msgid "%s: failed to use backing file"
15850 msgstr "%s:無法使用上一步檔案"
15851
15852 #: sys-utils/losetup.c:661
15853 #, fuzzy
15854 msgid "failed to parse logical block size"
15855 msgstr "剖析大小時失敗"
15856
15857 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
15858 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
15859 #, fuzzy, c-format
15860 msgid "%s: failed to use device"
15861 msgstr "%s:無法使用裝置"
15862
15863 #: sys-utils/losetup.c:812
15864 #, fuzzy
15865 msgid "no loop device specified"
15866 msgstr "沒有迴圈裝置指定的"
15867
15868 #: sys-utils/losetup.c:827
15869 #, fuzzy, c-format
15870 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15871 msgstr "選項 %s 被允許到迴圈裝置設定只有"
15872
15873 #: sys-utils/losetup.c:832
15874 #, fuzzy
15875 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15876 msgstr "選項 --offset 未被允許在中這個語境。"
15877
15878 #: sys-utils/losetup.c:896
15879 #, fuzzy, c-format
15880 msgid "%s: set capacity failed"
15881 msgstr "%s:設定容量失敗"
15882
15883 #: sys-utils/losetup.c:903
15884 #, fuzzy, c-format
15885 msgid "%s: set direct io failed"
15886 msgstr "%s:變更目錄失敗"
15887
15888 #: sys-utils/losetup.c:909
15889 #, fuzzy, c-format
15890 msgid "%s: set logical block size failed"
15891 msgstr "%s:取得大小時失敗"
15892
15893 #: sys-utils/lscpu.c:86
15894 msgid "none"
15895 msgstr "無"
15896
15897 #: sys-utils/lscpu.c:87
15898 msgid "para"
15899 msgstr "部分"
15900
15901 #: sys-utils/lscpu.c:88
15902 msgid "full"
15903 msgstr "全部"
15904
15905 #: sys-utils/lscpu.c:89
15906 msgid "container"
15907 msgstr ""
15908
15909 #: sys-utils/lscpu.c:132
15910 #, fuzzy
15911 msgid "horizontal"
15912 msgstr "水平"
15913
15914 #: sys-utils/lscpu.c:133
15915 #, fuzzy
15916 msgid "vertical"
15917 msgstr "垂直"
15918
15919 #: sys-utils/lscpu.c:196
15920 #, fuzzy
15921 msgid "logical CPU number"
15922 msgstr "邏輯的 CPU 數字"
15923
15924 #: sys-utils/lscpu.c:197
15925 #, fuzzy
15926 msgid "logical core number"
15927 msgstr "邏輯的核心數字"
15928
15929 #: sys-utils/lscpu.c:198
15930 #, fuzzy
15931 msgid "logical socket number"
15932 msgstr "邏輯的通訊端數字"
15933
15934 #: sys-utils/lscpu.c:199
15935 #, fuzzy
15936 msgid "logical NUMA node number"
15937 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
15938
15939 #: sys-utils/lscpu.c:200
15940 #, fuzzy
15941 msgid "logical book number"
15942 msgstr "邏輯的書籍數字"
15943
15944 #: sys-utils/lscpu.c:201
15945 #, fuzzy
15946 msgid "logical drawer number"
15947 msgstr "邏輯的核心數字"
15948
15949 #: sys-utils/lscpu.c:202
15950 #, fuzzy
15951 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15952 msgstr "顯示如何 caches 被共享介於 CPUs"
15953
15954 #: sys-utils/lscpu.c:203
15955 #, fuzzy
15956 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15957 msgstr "CPU 派送模式於虛擬硬體"
15958
15959 #: sys-utils/lscpu.c:204
15960 #, fuzzy
15961 msgid "physical address of a CPU"
15962 msgstr "實體位址的 CPU"
15963
15964 #: sys-utils/lscpu.c:205
15965 #, fuzzy
15966 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15967 msgstr "顯示如果 hypervisor 已配置 CPU"
15968
15969 #: sys-utils/lscpu.c:206
15970 #, fuzzy
15971 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15972 msgstr "顯示如果 Linux 目前利用 CPU"
15973
15974 #: sys-utils/lscpu.c:207
15975 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15976 msgstr ""
15977
15978 #: sys-utils/lscpu.c:208
15979 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15980 msgstr ""
15981
15982 #: sys-utils/lscpu.c:213
15983 #, fuzzy
15984 msgid "size of all system caches"
15985 msgstr "設定檔案系統預先讀取"
15986
15987 #: sys-utils/lscpu.c:214
15988 msgid "cache level"
15989 msgstr ""
15990
15991 #: sys-utils/lscpu.c:215
15992 #, fuzzy
15993 msgid "cache name"
15994 msgstr "裝置名稱"
15995
15996 #: sys-utils/lscpu.c:216
15997 #, fuzzy
15998 msgid "size of one cache"
15999 msgstr "大小的裝置"
16000
16001 #: sys-utils/lscpu.c:217
16002 #, fuzzy
16003 msgid "cache type"
16004 msgstr "分割區編號"
16005
16006 #: sys-utils/lscpu.c:218
16007 msgid "ways of associativity"
16008 msgstr ""
16009
16010 #: sys-utils/lscpu.c:513
16011 msgid "error: uname failed"
16012 msgstr "錯誤:uname 失敗"
16013
16014 #: sys-utils/lscpu.c:605
16015 #, fuzzy, c-format
16016 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
16017 msgstr "剖析列號的時失敗"
16018
16019 #: sys-utils/lscpu.c:871
16020 #, fuzzy
16021 msgid "cannot restore signal handler"
16022 msgstr "無法設定信號處理程式"
16023
16024 #: sys-utils/lscpu.c:1431
16025 #, fuzzy
16026 msgid "Failed to extract the node number"
16027 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
16028
16029 #: sys-utils/lscpu.c:1558 sys-utils/lscpu.c:1568
16030 #, fuzzy
16031 msgid "Y"
16032 msgstr "Y"
16033
16034 #: sys-utils/lscpu.c:1558 sys-utils/lscpu.c:1568
16035 #, fuzzy
16036 msgid "N"
16037 msgstr "N"
16038
16039 #: sys-utils/lscpu.c:1739
16040 #, fuzzy, c-format
16041 msgid ""
16042 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
16043 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
16044 "# starting from zero.\n"
16045 msgstr ""
16046 "# 下列是 parsable 格式,該項可以被 fed 到其他\n"
16047 "# 程式。每個不同的項目在中每欄有唯一識別號\n"
16048 "# 開始從零。\n"
16049
16050 #: sys-utils/lscpu.c:1960
16051 msgid "Architecture:"
16052 msgstr "架構:"
16053
16054 #: sys-utils/lscpu.c:1973
16055 msgid "CPU op-mode(s):"
16056 msgstr "CPU 作業模式:"
16057
16058 #: sys-utils/lscpu.c:1976 sys-utils/lscpu.c:1978
16059 #, fuzzy
16060 msgid "Byte Order:"
16061 msgstr "位元組次序:"
16062
16063 #: sys-utils/lscpu.c:1982
16064 msgid "Address sizes:"
16065 msgstr ""
16066
16067 #: sys-utils/lscpu.c:1984
16068 #, fuzzy
16069 msgid "CPU(s):"
16070 msgstr "CPU (s):"
16071
16072 #: sys-utils/lscpu.c:1987
16073 #, fuzzy
16074 msgid "On-line CPU(s) mask:"
16075 msgstr "線上 CPU (s) 遮罩:"
16076
16077 #: sys-utils/lscpu.c:1988
16078 #, fuzzy
16079 msgid "On-line CPU(s) list:"
16080 msgstr "線上 CPU (s) 清單:"
16081
16082 #: sys-utils/lscpu.c:2000
16083 msgid "failed to callocate cpu set"
16084 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
16085
16086 #: sys-utils/lscpu.c:2007
16087 #, fuzzy
16088 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
16089 msgstr "離線 CPU (s) 遮罩:"
16090
16091 #: sys-utils/lscpu.c:2008
16092 #, fuzzy
16093 msgid "Off-line CPU(s) list:"
16094 msgstr "離線 CPU (s) 清單:"
16095
16096 #: sys-utils/lscpu.c:2043
16097 msgid "Thread(s) per core:"
16098 msgstr "每核心執行緒數:"
16099
16100 #: sys-utils/lscpu.c:2045
16101 msgid "Core(s) per socket:"
16102 msgstr "每通訊端核心數:"
16103
16104 #: sys-utils/lscpu.c:2048
16105 #, fuzzy
16106 msgid "Socket(s) per book:"
16107 msgstr "通訊端各書籍:"
16108
16109 #: sys-utils/lscpu.c:2051
16110 msgid "Book(s) per drawer:"
16111 msgstr ""
16112
16113 #: sys-utils/lscpu.c:2053
16114 msgid "Drawer(s):"
16115 msgstr ""
16116
16117 #: sys-utils/lscpu.c:2055
16118 #, fuzzy
16119 msgid "Book(s):"
16120 msgstr "書籍:"
16121
16122 #: sys-utils/lscpu.c:2058
16123 #, fuzzy
16124 msgid "Socket(s):"
16125 msgstr "通訊端:"
16126
16127 #: sys-utils/lscpu.c:2062
16128 msgid "NUMA node(s):"
16129 msgstr "NUMA 節點:"
16130
16131 #: sys-utils/lscpu.c:2064
16132 msgid "Vendor ID:"
16133 msgstr "供應商識別號:"
16134
16135 #: sys-utils/lscpu.c:2066
16136 #, fuzzy
16137 msgid "Machine type:"
16138 msgstr "分割區編號"
16139
16140 #: sys-utils/lscpu.c:2068
16141 msgid "CPU family:"
16142 msgstr "CPU 家族:"
16143
16144 #: sys-utils/lscpu.c:2070
16145 msgid "Model:"
16146 msgstr "型號:"
16147
16148 #: sys-utils/lscpu.c:2072
16149 #, fuzzy
16150 msgid "Model name:"
16151 msgstr "型號:"
16152
16153 #: sys-utils/lscpu.c:2074
16154 msgid "Stepping:"
16155 msgstr "製程:"
16156
16157 #: sys-utils/lscpu.c:2076
16158 #, fuzzy
16159 msgid "Frequency boost:"
16160 msgstr "FreeBSD"
16161
16162 #: sys-utils/lscpu.c:2077
16163 #, fuzzy
16164 msgid "enabled"
16165 msgstr "CPU %d 已啟用\n"
16166
16167 #: sys-utils/lscpu.c:2077
16168 #, fuzzy
16169 msgid "disabled"
16170 msgstr "CPU %d 已停用\n"
16171
16172 #: sys-utils/lscpu.c:2079
16173 msgid "CPU MHz:"
16174 msgstr "CPU MHz:"
16175
16176 #: sys-utils/lscpu.c:2081
16177 #, fuzzy
16178 msgid "CPU dynamic MHz:"
16179 msgstr "CPU MHz:"
16180
16181 #: sys-utils/lscpu.c:2083
16182 #, fuzzy
16183 msgid "CPU static MHz:"
16184 msgstr "CPU MHz:"
16185
16186 #: sys-utils/lscpu.c:2085
16187 #, fuzzy
16188 msgid "CPU max MHz:"
16189 msgstr "CPU MHz:"
16190
16191 #: sys-utils/lscpu.c:2087
16192 #, fuzzy
16193 msgid "CPU min MHz:"
16194 msgstr "CPU MHz:"
16195
16196 #: sys-utils/lscpu.c:2089
16197 #, fuzzy
16198 msgid "BogoMIPS:"
16199 msgstr "BogoMIPS:"
16200
16201 #: sys-utils/lscpu.c:2092 sys-utils/lscpu.c:2094
16202 msgid "Virtualization:"
16203 msgstr "虛擬:"
16204
16205 #: sys-utils/lscpu.c:2097
16206 #, fuzzy
16207 msgid "Hypervisor:"
16208 msgstr "Hypervisor:"
16209
16210 #: sys-utils/lscpu.c:2099
16211 msgid "Hypervisor vendor:"
16212 msgstr "Hypervisor 供應商:"
16213
16214 #: sys-utils/lscpu.c:2100
16215 msgid "Virtualization type:"
16216 msgstr "虛擬型態:"
16217
16218 #: sys-utils/lscpu.c:2103
16219 #, fuzzy
16220 msgid "Dispatching mode:"
16221 msgstr "派送模式:"
16222
16223 #: sys-utils/lscpu.c:2120 sys-utils/lscpu.c:2138
16224 #, fuzzy, c-format
16225 msgid "%s cache: "
16226 msgstr "%s 快取:"
16227
16228 #: sys-utils/lscpu.c:2145
16229 #, c-format
16230 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
16231 msgstr "NUMA node%d CPU(s):"
16232
16233 #: sys-utils/lscpu.c:2150
16234 #, fuzzy
16235 msgid "Physical sockets:"
16236 msgstr "實體磁柱數量"
16237
16238 #: sys-utils/lscpu.c:2151
16239 #, fuzzy
16240 msgid "Physical chips:"
16241 msgstr "實體磁柱數量"
16242
16243 #: sys-utils/lscpu.c:2152
16244 #, fuzzy
16245 msgid "Physical cores/chip:"
16246 msgstr "實體磁區大小"
16247
16248 #: sys-utils/lscpu.c:2163
16249 #, fuzzy
16250 msgid "Flags:"
16251 msgstr "屬性旗標"
16252
16253 #: sys-utils/lscpu.c:2178
16254 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
16255 msgstr ""
16256
16257 #: sys-utils/lscpu.c:2181
16258 #, fuzzy
16259 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
16260 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
16261
16262 #: sys-utils/lscpu.c:2182
16263 #, fuzzy
16264 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
16265 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
16266
16267 #: sys-utils/lscpu.c:2183
16268 #, fuzzy
16269 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16270 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
16271
16272 #: sys-utils/lscpu.c:2184
16273 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
16274 msgstr ""
16275
16276 #: sys-utils/lscpu.c:2185
16277 #, fuzzy
16278 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
16279 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
16280
16281 #: sys-utils/lscpu.c:2186
16282 #, fuzzy
16283 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
16284 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
16285
16286 #: sys-utils/lscpu.c:2187
16287 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
16288 msgstr ""
16289
16290 #: sys-utils/lscpu.c:2188
16291 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
16292 msgstr ""
16293
16294 #: sys-utils/lscpu.c:2189
16295 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
16296 msgstr ""
16297
16298 #: sys-utils/lscpu.c:2190
16299 #, fuzzy
16300 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
16301 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
16302
16303 #: sys-utils/lscpu.c:2191
16304 #, fuzzy
16305 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
16306 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
16307
16308 #: sys-utils/lscpu.c:2192
16309 #, fuzzy
16310 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
16311 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
16312
16313 #: sys-utils/lscpu.c:2196
16314 #, fuzzy
16315 msgid ""
16316 "\n"
16317 "Available output columns for -e or -p:\n"
16318 msgstr ""
16319 "\n"
16320 "可用欄位:\n"
16321
16322 #: sys-utils/lscpu.c:2200
16323 #, fuzzy
16324 msgid ""
16325 "\n"
16326 "Available output columns for -C:\n"
16327 msgstr ""
16328 "\n"
16329 "可用欄位:\n"
16330
16331 #: sys-utils/lscpu.c:2333
16332 #, fuzzy, c-format
16333 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
16334 msgstr "%s:選項 --all,--online 和 --offline 也許會只有被使用與選項 --extended 或 --parsable。\n"
16335
16336 #: sys-utils/lscpu.c:2355
16337 #, fuzzy
16338 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
16339 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
16340
16341 #: sys-utils/lscpu.c:2362
16342 #, fuzzy
16343 msgid "failed to initialize procfs handler"
16344 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
16345
16346 #: sys-utils/lsipc.c:149
16347 #, fuzzy
16348 msgid "Resource key"
16349 msgstr "資源名稱"
16350
16351 #: sys-utils/lsipc.c:149
16352 #, fuzzy
16353 msgid "Key"
16354 msgstr "鍵值"
16355
16356 #: sys-utils/lsipc.c:150
16357 #, fuzzy
16358 msgid "Resource ID"
16359 msgstr "資源名稱"
16360
16361 #: sys-utils/lsipc.c:150
16362 msgid "ID"
16363 msgstr ""
16364
16365 #: sys-utils/lsipc.c:151
16366 msgid "Owner's username or UID"
16367 msgstr ""
16368
16369 #: sys-utils/lsipc.c:151
16370 #, fuzzy
16371 msgid "Owner"
16372 msgstr "擁有者"
16373
16374 #: sys-utils/lsipc.c:152
16375 #, fuzzy
16376 msgid "Permissions"
16377 msgstr "權限被拒"
16378
16379 #: sys-utils/lsipc.c:153
16380 msgid "Creator UID"
16381 msgstr ""
16382
16383 #: sys-utils/lsipc.c:154
16384 msgid "Creator user"
16385 msgstr ""
16386
16387 #: sys-utils/lsipc.c:155
16388 msgid "Creator GID"
16389 msgstr ""
16390
16391 #: sys-utils/lsipc.c:156
16392 #, fuzzy
16393 msgid "Creator group"
16394 msgstr "主要的"
16395
16396 #: sys-utils/lsipc.c:157
16397 #, fuzzy
16398 msgid "User ID"
16399 msgstr "使用者識別號"
16400
16401 #: sys-utils/lsipc.c:157
16402 msgid "UID"
16403 msgstr ""
16404
16405 #: sys-utils/lsipc.c:158
16406 #, fuzzy
16407 msgid "User name"
16408 msgstr "使用者名稱"
16409
16410 #: sys-utils/lsipc.c:159
16411 msgid "Group ID"
16412 msgstr ""
16413
16414 #: sys-utils/lsipc.c:159
16415 #, fuzzy
16416 msgid "GID"
16417 msgstr "SGI raw"
16418
16419 #: sys-utils/lsipc.c:160
16420 #, fuzzy
16421 msgid "Group name"
16422 msgstr "群組名稱"
16423
16424 #: sys-utils/lsipc.c:161
16425 #, fuzzy
16426 msgid "Time of the last change"
16427 msgstr "大小的交換區域"
16428
16429 #: sys-utils/lsipc.c:161
16430 #, fuzzy
16431 msgid "Last change"
16432 msgstr "最後變更者"
16433
16434 #: sys-utils/lsipc.c:164
16435 #, fuzzy
16436 msgid "Bytes used"
16437 msgstr "位元組在中使用"
16438
16439 #: sys-utils/lsipc.c:165
16440 #, fuzzy
16441 msgid "Number of messages"
16442 msgstr "磁頭數量"
16443
16444 #: sys-utils/lsipc.c:165
16445 #, fuzzy
16446 msgid "Messages"
16447 msgstr "訊息"
16448
16449 #: sys-utils/lsipc.c:166
16450 #, fuzzy
16451 msgid "Time of last msg sent"
16452 msgstr "略過第一列"
16453
16454 #: sys-utils/lsipc.c:166
16455 msgid "Msg sent"
16456 msgstr ""
16457
16458 #: sys-utils/lsipc.c:167
16459 msgid "Time of last msg received"
16460 msgstr ""
16461
16462 #: sys-utils/lsipc.c:167
16463 msgid "Msg received"
16464 msgstr ""
16465
16466 #: sys-utils/lsipc.c:168
16467 msgid "PID of the last msg sender"
16468 msgstr ""
16469
16470 #: sys-utils/lsipc.c:168
16471 msgid "Msg sender"
16472 msgstr ""
16473
16474 #: sys-utils/lsipc.c:169
16475 msgid "PID of the last msg receiver"
16476 msgstr ""
16477
16478 #: sys-utils/lsipc.c:169
16479 msgid "Msg receiver"
16480 msgstr ""
16481
16482 #: sys-utils/lsipc.c:172
16483 #, fuzzy
16484 msgid "Segment size"
16485 msgstr "取得區塊大小"
16486
16487 #: sys-utils/lsipc.c:173
16488 #, fuzzy
16489 msgid "Number of attached processes"
16490 msgstr "最大行程數量"
16491
16492 #: sys-utils/lsipc.c:173
16493 msgid "Attached processes"
16494 msgstr ""
16495
16496 #: sys-utils/lsipc.c:174
16497 #, fuzzy
16498 msgid "Status"
16499 msgstr "狀態"
16500
16501 #: sys-utils/lsipc.c:175
16502 #, fuzzy
16503 msgid "Attach time"
16504 msgstr "已附加"
16505
16506 #: sys-utils/lsipc.c:176
16507 #, fuzzy
16508 msgid "Detach time"
16509 msgstr "已卸離"
16510
16511 #: sys-utils/lsipc.c:177
16512 #, fuzzy
16513 msgid "Creator command line"
16514 msgstr "所有掛載選項"
16515
16516 #: sys-utils/lsipc.c:177
16517 #, fuzzy
16518 msgid "Creator command"
16519 msgstr "無效的命令"
16520
16521 #: sys-utils/lsipc.c:178
16522 msgid "PID of the creator"
16523 msgstr ""
16524
16525 #: sys-utils/lsipc.c:178
16526 msgid "Creator PID"
16527 msgstr ""
16528
16529 #: sys-utils/lsipc.c:179
16530 msgid "PID of last user"
16531 msgstr ""
16532
16533 #: sys-utils/lsipc.c:179
16534 #, fuzzy
16535 msgid "Last user PID"
16536 msgstr "使用者識別號"
16537
16538 #: sys-utils/lsipc.c:182
16539 #, fuzzy
16540 msgid "Number of semaphores"
16541 msgstr "磁區數量"
16542
16543 #: sys-utils/lsipc.c:182
16544 #, fuzzy
16545 msgid "Semaphores"
16546 msgstr "號誌識別號:%d\n"
16547
16548 #: sys-utils/lsipc.c:183
16549 msgid "Time of the last operation"
16550 msgstr ""
16551
16552 #: sys-utils/lsipc.c:183
16553 #, fuzzy
16554 msgid "Last operation"
16555 msgstr "操作 %d\n"
16556
16557 #: sys-utils/lsipc.c:186
16558 #, fuzzy
16559 msgid "Resource name"
16560 msgstr "資源名稱"
16561
16562 #: sys-utils/lsipc.c:186
16563 #, fuzzy
16564 msgid "Resource"
16565 msgstr "資源名稱"
16566
16567 #: sys-utils/lsipc.c:187
16568 #, fuzzy
16569 msgid "Resource description"
16570 msgstr "資源描述"
16571
16572 #: sys-utils/lsipc.c:187
16573 #, fuzzy
16574 msgid "Description"
16575 msgstr "旗標描述"
16576
16577 #: sys-utils/lsipc.c:188
16578 msgid "Currently used"
16579 msgstr ""
16580
16581 #: sys-utils/lsipc.c:188
16582 msgid "Used"
16583 msgstr ""
16584
16585 #: sys-utils/lsipc.c:189
16586 #, fuzzy
16587 msgid "Currently use percentage"
16588 msgstr "檔案系統使用百分比"
16589
16590 #: sys-utils/lsipc.c:189
16591 #, fuzzy
16592 msgid "Use"
16593 msgstr "用法:"
16594
16595 #: sys-utils/lsipc.c:190
16596 msgid "System-wide limit"
16597 msgstr ""
16598
16599 #: sys-utils/lsipc.c:190
16600 msgid "Limit"
16601 msgstr ""
16602
16603 #: sys-utils/lsipc.c:225
16604 #, c-format
16605 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
16606 msgstr ""
16607
16608 #: sys-utils/lsipc.c:301
16609 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
16610 msgstr ""
16611
16612 #: sys-utils/lsipc.c:302
16613 #, fuzzy
16614 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16615 msgstr " -i, --id <id> 列印細節於資源識別的由識別號\n"
16616
16617 #: sys-utils/lsipc.c:308
16618 #, fuzzy
16619 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16620 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
16621
16622 #: sys-utils/lsipc.c:309
16623 #, fuzzy
16624 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16625 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
16626
16627 #: sys-utils/lsipc.c:311
16628 #, fuzzy
16629 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
16630 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
16631
16632 #: sys-utils/lsipc.c:313
16633 #, fuzzy
16634 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
16635 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
16636
16637 #: sys-utils/lsipc.c:315
16638 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
16639 msgstr ""
16640
16641 #: sys-utils/lsipc.c:317
16642 #, fuzzy
16643 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16644 msgstr " -t, --time 顯示附加、卸離和變更次\n"
16645
16646 #: sys-utils/lsipc.c:322
16647 #, fuzzy, c-format
16648 msgid ""
16649 "\n"
16650 "Generic columns:\n"
16651 msgstr ""
16652 "\n"
16653 "一般選項:\n"
16654
16655 #: sys-utils/lsipc.c:326
16656 #, fuzzy, c-format
16657 msgid ""
16658 "\n"
16659 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
16660 msgstr ""
16661 "\n"
16662 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
16663
16664 #: sys-utils/lsipc.c:330
16665 #, fuzzy, c-format
16666 msgid ""
16667 "\n"
16668 "Message-queue columns (--queues):\n"
16669 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
16670
16671 #: sys-utils/lsipc.c:334
16672 #, fuzzy, c-format
16673 msgid ""
16674 "\n"
16675 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
16676 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
16677
16678 #: sys-utils/lsipc.c:338
16679 #, c-format
16680 msgid ""
16681 "\n"
16682 "Summary columns (--global):\n"
16683 msgstr ""
16684
16685 #: sys-utils/lsipc.c:424
16686 #, c-format
16687 msgid ""
16688 "Elements:\n"
16689 "\n"
16690 msgstr ""
16691
16692 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
16693 #, fuzzy
16694 msgid "failed to set data"
16695 msgstr "設定路徑時失敗"
16696
16697 #: sys-utils/lsipc.c:722
16698 #, fuzzy
16699 msgid "Number of semaphore identifiers"
16700 msgstr "磁區數量"
16701
16702 #: sys-utils/lsipc.c:723
16703 #, fuzzy
16704 msgid "Total number of semaphores"
16705 msgstr "磁區數量"
16706
16707 #: sys-utils/lsipc.c:724
16708 #, fuzzy
16709 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16710 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
16711
16712 #: sys-utils/lsipc.c:725
16713 #, fuzzy
16714 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16715 msgstr "最大開啟檔案數量"
16716
16717 #: sys-utils/lsipc.c:726
16718 #, fuzzy
16719 msgid "Semaphore max value"
16720 msgstr "號誌最大值 = %d\n"
16721
16722 #: sys-utils/lsipc.c:883
16723 #, fuzzy
16724 msgid "Number of message queues"
16725 msgstr "磁頭數量"
16726
16727 #: sys-utils/lsipc.c:884
16728 #, fuzzy
16729 msgid "Max size of message (bytes)"
16730 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
16731
16732 #: sys-utils/lsipc.c:885
16733 #, fuzzy
16734 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16735 msgstr "預設佇列最大尺寸 (位元組)=%d\n"
16736
16737 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
16738 msgid "hugetlb"
16739 msgstr ""
16740
16741 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
16742 #, fuzzy
16743 msgid "noreserve"
16744 msgstr "SunOS 保留區"
16745
16746 #: sys-utils/lsipc.c:1082
16747 #, fuzzy
16748 msgid "Shared memory segments"
16749 msgstr ""
16750 "\n"
16751 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
16752
16753 #: sys-utils/lsipc.c:1083
16754 #, fuzzy
16755 msgid "Shared memory pages"
16756 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
16757
16758 #: sys-utils/lsipc.c:1084
16759 #, fuzzy
16760 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16761 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
16762
16763 #: sys-utils/lsipc.c:1085
16764 #, fuzzy
16765 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16766 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
16767
16768 #: sys-utils/lsipc.c:1155
16769 #, fuzzy
16770 msgid "failed to parse IPC identifier"
16771 msgstr "剖析 pid 時失敗"
16772
16773 #: sys-utils/lsipc.c:1249
16774 #, fuzzy
16775 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16776 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
16777
16778 #: sys-utils/lsmem.c:126
16779 msgid "start and end address of the memory range"
16780 msgstr ""
16781
16782 #: sys-utils/lsmem.c:127
16783 #, fuzzy
16784 msgid "size of the memory range"
16785 msgstr "大小的裝置"
16786
16787 #: sys-utils/lsmem.c:128
16788 msgid "online status of the memory range"
16789 msgstr ""
16790
16791 #: sys-utils/lsmem.c:129
16792 #, fuzzy
16793 msgid "memory is removable"
16794 msgstr " 可移除的"
16795
16796 #: sys-utils/lsmem.c:130
16797 msgid "memory block number or blocks range"
16798 msgstr ""
16799
16800 #: sys-utils/lsmem.c:131
16801 #, fuzzy
16802 msgid "numa node of memory"
16803 msgstr "記憶體不足"
16804
16805 #: sys-utils/lsmem.c:132
16806 #, fuzzy
16807 msgid "valid zones for the memory range"
16808 msgstr "大小的裝置"
16809
16810 #: sys-utils/lsmem.c:259
16811 #, fuzzy
16812 msgid "online"
16813 msgstr ",上線"
16814
16815 #: sys-utils/lsmem.c:260
16816 #, fuzzy
16817 msgid "offline"
16818 msgstr ",上線"
16819
16820 #: sys-utils/lsmem.c:261
16821 msgid "on->off"
16822 msgstr ""
16823
16824 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16825 #, fuzzy
16826 msgid "Memory block size:"
16827 msgstr "取得區塊大小"
16828
16829 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16830 #, fuzzy
16831 msgid "Total online memory:"
16832 msgstr "記憶體不足"
16833
16834 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16835 #, fuzzy
16836 msgid "Total offline memory:"
16837 msgstr "記憶體不足"
16838
16839 #: sys-utils/lsmem.c:343
16840 #, fuzzy, c-format
16841 msgid "Failed to open %s"
16842 msgstr "無法開啟 %s"
16843
16844 #: sys-utils/lsmem.c:441
16845 #, fuzzy
16846 msgid "failed to read memory block size"
16847 msgstr "剖析大小時失敗"
16848
16849 #: sys-utils/lsmem.c:472
16850 #, fuzzy
16851 msgid "This system does not support memory blocks"
16852 msgstr "這個系統不支援重新掃描的 CPUs"
16853
16854 #: sys-utils/lsmem.c:497
16855 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16856 msgstr ""
16857
16858 #: sys-utils/lsmem.c:502
16859 #, fuzzy
16860 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16861 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
16862
16863 #: sys-utils/lsmem.c:508
16864 #, fuzzy
16865 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16866 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
16867
16868 #: sys-utils/lsmem.c:509
16869 #, fuzzy
16870 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16871 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
16872
16873 #: sys-utils/lsmem.c:510
16874 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16875 msgstr ""
16876
16877 #: sys-utils/lsmem.c:616
16878 #, fuzzy
16879 msgid "unsupported --summary argument"
16880 msgstr "不受支援的引數:%s"
16881
16882 #: sys-utils/lsmem.c:636
16883 #, fuzzy
16884 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16885 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
16886
16887 #: sys-utils/lsmem.c:644
16888 #, fuzzy
16889 msgid "invalid argument to --sysroot"
16890 msgstr "無效的引數:%s"
16891
16892 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
16893 msgid "failed to initialize output table"
16894 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
16895
16896 #: sys-utils/lsmem.c:690
16897 #, fuzzy
16898 msgid "Failed to initialize output column"
16899 msgstr "初始化輸出欄時失敗"
16900
16901 #: sys-utils/lsns.c:99
16902 #, fuzzy
16903 msgid "namespace identifier (inode number)"
16904 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
16905
16906 #: sys-utils/lsns.c:100
16907 msgid "kind of namespace"
16908 msgstr ""
16909
16910 #: sys-utils/lsns.c:101
16911 #, fuzzy
16912 msgid "path to the namespace"
16913 msgstr "狀態的裝置"
16914
16915 #: sys-utils/lsns.c:102
16916 #, fuzzy
16917 msgid "number of processes in the namespace"
16918 msgstr "最大行程數量"
16919
16920 #: sys-utils/lsns.c:103
16921 msgid "lowest PID in the namespace"
16922 msgstr ""
16923
16924 #: sys-utils/lsns.c:104
16925 msgid "PPID of the PID"
16926 msgstr ""
16927
16928 #: sys-utils/lsns.c:105
16929 msgid "command line of the PID"
16930 msgstr ""
16931
16932 #: sys-utils/lsns.c:106
16933 msgid "UID of the PID"
16934 msgstr ""
16935
16936 #: sys-utils/lsns.c:107
16937 msgid "username of the PID"
16938 msgstr ""
16939
16940 #: sys-utils/lsns.c:108
16941 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16942 msgstr ""
16943
16944 #: sys-utils/lsns.c:109
16945 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16946 msgstr ""
16947
16948 #: sys-utils/lsns.c:719
16949 msgid "failed to add line to output"
16950 msgstr "加入輸出列時失敗"
16951
16952 #: sys-utils/lsns.c:898
16953 #, fuzzy, c-format
16954 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16955 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
16956
16957 #: sys-utils/lsns.c:901
16958 #, fuzzy
16959 msgid "List system namespaces.\n"
16960 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
16961
16962 #: sys-utils/lsns.c:909
16963 #, fuzzy
16964 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16965 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
16966
16967 #: sys-utils/lsns.c:912
16968 #, fuzzy
16969 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16970 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
16971
16972 #: sys-utils/lsns.c:913
16973 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
16974 msgstr ""
16975
16976 #: sys-utils/lsns.c:1007
16977 #, fuzzy, c-format
16978 msgid "unknown namespace type: %s"
16979 msgstr "不明的資源類型:%s\n"
16980
16981 #: sys-utils/lsns.c:1036
16982 #, fuzzy
16983 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16984 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
16985
16986 #: sys-utils/lsns.c:1037
16987 #, fuzzy
16988 msgid "invalid namespace argument"
16989 msgstr "無效的前端引數"
16990
16991 #: sys-utils/lsns.c:1089
16992 #, c-format
16993 msgid "not found namespace: %ju"
16994 msgstr ""
16995
16996 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
16997 #, fuzzy, c-format
16998 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
16999 msgstr "只有根可以使用「--%s」選項 (有效 UID 是 %u)"
17000
17001 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
17002 #, fuzzy, c-format
17003 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
17004 msgstr "只有根可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
17005
17006 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
17007 #, fuzzy, c-format
17008 msgid "only root can use \"--%s\" option"
17009 msgstr "只有根可以使用「--%s」選項"
17010
17011 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
17012 #, fuzzy
17013 msgid "only root can do that"
17014 msgstr "只有根可以那樣做"
17015
17016 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
17017 #, fuzzy, c-format
17018 msgid "%s from %s (libmount %s"
17019 msgstr "%s 從 %s (libmount %s"
17020
17021 #: sys-utils/mount.c:129
17022 #, fuzzy
17023 msgid "failed to read mtab"
17024 msgstr "讀取 mtab 時失敗"
17025
17026 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/mount.c:258 sys-utils/umount.c:197
17027 #, fuzzy, c-format
17028 msgid "%-25s: ignored\n"
17029 msgstr "%-25s: 忽略\n"
17030
17031 #: sys-utils/mount.c:192
17032 #, fuzzy, c-format
17033 msgid "%-25s: already mounted\n"
17034 msgstr "%-25s: 已經掛載\n"
17035
17036 #: sys-utils/mount.c:299
17037 #, fuzzy, c-format
17038 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
17039 msgstr "%s:掛載的於 %s"
17040
17041 #: sys-utils/mount.c:301
17042 #, fuzzy, c-format
17043 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
17044 msgstr "%s:掛載的於 %s"
17045
17046 #: sys-utils/mount.c:304 sys-utils/mount.c:308
17047 #, fuzzy, c-format
17048 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
17049 msgstr "%s:掛載的於 %s"
17050
17051 #: sys-utils/mount.c:306
17052 #, c-format
17053 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
17054 msgstr ""
17055
17056 #: sys-utils/mount.c:326
17057 #, c-format
17058 msgid ""
17059 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
17060 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
17061 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
17062 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
17063 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
17064 msgstr ""
17065 "mount:%s 不包含 SELinux 標籤。\n"
17066 " 您剛掛載了支援標籤的檔案系統,它卻在 SELinux 框上\n"
17067 " 不包含標籤。似乎受限的應用程式\n"
17068 " 將產生 AVC 訊息,並且不被允許去存取\n"
17069 " 這個檔案系統。要獲得更多細節請參看 restorecon(8) 和 mount(8)。\n"
17070
17071 #: sys-utils/mount.c:384
17072 #, fuzzy, c-format
17073 msgid "%s: failed to parse"
17074 msgstr "%s:無法剖析"
17075
17076 #: sys-utils/mount.c:423
17077 #, fuzzy, c-format
17078 msgid "unsupported option format: %s"
17079 msgstr "不受支援的引數:%s"
17080
17081 #: sys-utils/mount.c:425
17082 #, fuzzy, c-format
17083 msgid "failed to append option '%s'"
17084 msgstr "附加選項時失敗"
17085
17086 #: sys-utils/mount.c:443
17087 #, fuzzy, c-format
17088 msgid ""
17089 " %1$s [-lhV]\n"
17090 " %1$s -a [options]\n"
17091 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
17092 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
17093 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
17094 msgstr ""
17095 " %1$s [-lhV]\n"
17096 " %1$s -a [選項]\n"
17097 " %1$s [選項] [--source] <source>|[--target]<目錄>\n"
17098 " %1$s [選項]<來源><目錄>\n"
17099 " %1$s<作業><mountpoint>[<目標>]\n"
17100
17101 #: sys-utils/mount.c:451
17102 #, fuzzy
17103 msgid "Mount a filesystem.\n"
17104 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
17105
17106 #: sys-utils/mount.c:455
17107 #, fuzzy, c-format
17108 msgid ""
17109 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
17110 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17111 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
17112 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
17113 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
17114 msgstr ""
17115 " -a, --all 掛載所有檔案系統提及的在中 fstab\n"
17116 " -c, --no-canonicalize 不正則化路徑\n"
17117 " -f, --fake 模擬測試;跳過掛載 (2) syscall\n"
17118 " -F, --fork 衍生關閉用於每個裝置 (使用與 -a)\n"
17119 " -T, --fstab <path> 替代方案檔案到/etc/fstab\n"
17120
17121 #: sys-utils/mount.c:461
17122 #, c-format
17123 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
17124 msgstr ""
17125
17126 #: sys-utils/mount.c:463
17127 #, fuzzy, c-format
17128 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
17129 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
17130
17131 #: sys-utils/mount.c:465 sys-utils/umount.c:98
17132 #, fuzzy, c-format
17133 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
17134 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
17135
17136 #: sys-utils/mount.c:467
17137 #, c-format
17138 msgid ""
17139 " --options-mode <mode>\n"
17140 " what to do with options loaded from fstab\n"
17141 " --options-source <source>\n"
17142 " mount options source\n"
17143 " --options-source-force\n"
17144 " force use of options from fstab/mtab\n"
17145 msgstr ""
17146
17147 #: sys-utils/mount.c:474
17148 #, fuzzy, c-format
17149 msgid ""
17150 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
17151 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17152 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
17153 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17154 msgstr ""
17155 " -o, --options <list> 以逗號分隔的掛載選項清單的\n"
17156 " -O, --test-opts<清單> 限制集合檔案系統 (使用與 -a)\n"
17157 " -p, --pass-fd<num> 讀取密語從檔案描述符號\n"
17158 " -r, --read-only 掛載檔案系統唯讀 (如同 -o ro)\n"
17159 " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統類型\n"
17160
17161 #: sys-utils/mount.c:479
17162 #, fuzzy, c-format
17163 msgid ""
17164 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
17165 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
17166 msgstr ""
17167 " --source <src> 明確的指定來源 (路徑、標貼,uuid)\n"
17168 " --target<目標> 明確的指定 mountpoint\n"
17169
17170 #: sys-utils/mount.c:482 sys-utils/umount.c:104
17171 #, fuzzy, c-format
17172 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
17173 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
17174
17175 #: sys-utils/mount.c:484
17176 #, c-format
17177 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
17178 msgstr ""
17179
17180 #: sys-utils/mount.c:486
17181 #, fuzzy, c-format
17182 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
17183 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
17184
17185 #: sys-utils/mount.c:492
17186 #, fuzzy, c-format
17187 msgid ""
17188 "\n"
17189 "Source:\n"
17190 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17191 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17192 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
17193 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
17194 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17195 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17196 msgstr ""
17197 "\n"
17198 "來源:\n"
17199 " -L, --label <label> 同義字用於標貼=<標貼>\n"
17200 " -U, --uuid<uuid> 同義字用於 UUID=<uuid>\n"
17201 " 標貼=<標貼> 指定裝置由檔案系統標貼\n"
17202 " UUID=<uuid> 指定裝置由檔案系統 UUID\n"
17203 " PARTLABEL=<標貼> 指定裝置由分割標貼\n"
17204 " PARTUUID=<uuid> 指定裝置由分割 UUID\n"
17205
17206 #: sys-utils/mount.c:501
17207 #, fuzzy, c-format
17208 msgid ""
17209 " <device> specifies device by path\n"
17210 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
17211 " <file> regular file for loopdev setup\n"
17212 msgstr ""
17213 " <device> 指定裝置由路徑\n"
17214 "<目錄> mountpoint 用於繫結掛載 (參看 --bind/rbind)\n"
17215 "<檔案> 標準檔案用於 loopdev 設定\n"
17216
17217 #: sys-utils/mount.c:506
17218 #, fuzzy, c-format
17219 msgid ""
17220 "\n"
17221 "Operations:\n"
17222 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
17223 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
17224 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
17225 msgstr ""
17226 "\n"
17227 "計算:\n"
17228 " -B, --bind 掛載子樹其他地方 (如同 -o 繫結)\n"
17229 " -M, --move 移動子樹到某些其他置放\n"
17230 " -R, --rbind 掛載子樹和所有 submounts 其他地方\n"
17231
17232 #: sys-utils/mount.c:511
17233 #, fuzzy, c-format
17234 msgid ""
17235 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
17236 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
17237 " --make-private mark a subtree as private\n"
17238 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
17239 msgstr ""
17240 " --make-shared 標記子樹做為共享\n"
17241 " --make-slave 標記子樹做為從屬\n"
17242 " --make-private 標記子樹做為私人的\n"
17243 " --make-unbindable 標記子樹做為 unbindable\n"
17244
17245 #: sys-utils/mount.c:516
17246 #, fuzzy, c-format
17247 msgid ""
17248 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
17249 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
17250 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
17251 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
17252 msgstr ""
17253 " --make-rshared 遞迴標記整個子樹做為共享\n"
17254 " --make-rslave 遞迴標記整個子樹做為從屬\n"
17255 " --make-rprivate 遞迴標記整個子樹做為私人的\n"
17256 " --make-runbindable 遞迴標記整個子樹做為 unbindable\n"
17257
17258 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:487
17259 #, fuzzy
17260 msgid "libmount context allocation failed"
17261 msgstr "libmount 語境配額失敗"
17262
17263 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:540
17264 #, fuzzy
17265 msgid "failed to set options pattern"
17266 msgstr "設定選項胚騰時失敗"
17267
17268 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:557
17269 #, fuzzy, c-format
17270 msgid "failed to set target namespace to %s"
17271 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
17272
17273 #: sys-utils/mount.c:926
17274 #, fuzzy
17275 msgid "source specified more than once"
17276 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
17277
17278 #: sys-utils/mountpoint.c:118
17279 #, fuzzy, c-format
17280 msgid ""
17281 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
17282 " %1$s -x /dev/device\n"
17283 msgstr ""
17284 " %1$s [-qd]/路徑/到/目錄\n"
17285 " %1$s -x/dev/裝置\n"
17286
17287 #: sys-utils/mountpoint.c:122
17288 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
17289 msgstr ""
17290
17291 #: sys-utils/mountpoint.c:125
17292 #, fuzzy
17293 msgid ""
17294 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
17295 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
17296 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
17297 msgstr ""
17298 " -q, --quiet 無訊息模式 - 不列印任何事\n"
17299 " -d, --fs-devno 列印 maj:最小裝置編號的檔案系統\n"
17300 " -x, --devno 列印 maj:最小裝置編號的區塊裝置\n"
17301
17302 #: sys-utils/mountpoint.c:194
17303 #, fuzzy, c-format
17304 msgid "%s is not a mountpoint\n"
17305 msgstr "%s 並非 mountpoint\n"
17306
17307 #: sys-utils/mountpoint.c:200
17308 #, fuzzy, c-format
17309 msgid "%s is a mountpoint\n"
17310 msgstr "%s 是 mountpoint\n"
17311
17312 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:250
17313 #, fuzzy, c-format
17314 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17315 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
17316
17317 #: sys-utils/nsenter.c:77
17318 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
17319 msgstr ""
17320
17321 #: sys-utils/nsenter.c:80
17322 #, fuzzy
17323 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
17324 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
17325
17326 #: sys-utils/nsenter.c:81
17327 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
17328 msgstr ""
17329
17330 #: sys-utils/nsenter.c:82
17331 #, fuzzy
17332 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
17333 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
17334
17335 #: sys-utils/nsenter.c:83
17336 #, fuzzy
17337 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
17338 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
17339
17340 #: sys-utils/nsenter.c:84
17341 #, fuzzy
17342 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
17343 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
17344
17345 #: sys-utils/nsenter.c:85
17346 #, fuzzy
17347 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
17348 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
17349
17350 #: sys-utils/nsenter.c:86
17351 #, fuzzy
17352 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
17353 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
17354
17355 #: sys-utils/nsenter.c:87
17356 #, fuzzy
17357 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
17358 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
17359
17360 #: sys-utils/nsenter.c:88
17361 #, fuzzy
17362 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
17363 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
17364
17365 #: sys-utils/nsenter.c:89
17366 #, fuzzy
17367 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
17368 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
17369
17370 #: sys-utils/nsenter.c:90
17371 #, fuzzy
17372 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
17373 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
17374
17375 #: sys-utils/nsenter.c:91
17376 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
17377 msgstr ""
17378
17379 #: sys-utils/nsenter.c:92
17380 #, fuzzy
17381 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
17382 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
17383
17384 #: sys-utils/nsenter.c:93
17385 #, fuzzy
17386 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
17387 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
17388
17389 #: sys-utils/nsenter.c:94
17390 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
17391 msgstr ""
17392
17393 #: sys-utils/nsenter.c:96
17394 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
17395 msgstr ""
17396
17397 #: sys-utils/nsenter.c:121
17398 #, c-format
17399 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
17400 msgstr ""
17401
17402 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:405
17403 #, fuzzy
17404 msgid "failed to parse uid"
17405 msgstr "剖析 pid 時失敗"
17406
17407 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:409
17408 #, fuzzy
17409 msgid "failed to parse gid"
17410 msgstr "剖析 pid 時失敗"
17411
17412 #: sys-utils/nsenter.c:348
17413 msgid "no target PID specified for --follow-context"
17414 msgstr ""
17415
17416 #: sys-utils/nsenter.c:350
17417 #, fuzzy, c-format
17418 msgid "failed to get %d SELinux context"
17419 msgstr "無法建立新的 selinux 相關項目"
17420
17421 #: sys-utils/nsenter.c:353
17422 #, fuzzy, c-format
17423 msgid "failed to set exec context to '%s'"
17424 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
17425
17426 #: sys-utils/nsenter.c:360
17427 #, fuzzy
17428 msgid "no target PID specified for --all"
17429 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
17430
17431 #: sys-utils/nsenter.c:424
17432 #, fuzzy, c-format
17433 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
17434 msgstr "讀取系統時間失敗"
17435
17436 #: sys-utils/nsenter.c:440
17437 #, fuzzy
17438 msgid "cannot open current working directory"
17439 msgstr "%s:無法變更工作目錄 %s:%m"
17440
17441 #: sys-utils/nsenter.c:447
17442 #, fuzzy
17443 msgid "change directory by root file descriptor failed"
17444 msgstr "變更目錄到系統根失敗"
17445
17446 #: sys-utils/nsenter.c:450
17447 #, fuzzy
17448 msgid "chroot failed"
17449 msgstr "掛載失敗"
17450
17451 #: sys-utils/nsenter.c:460
17452 #, fuzzy
17453 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
17454 msgstr "變更目錄到系統根失敗"
17455
17456 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1060 sys-utils/setpriv.c:1067
17457 #: sys-utils/unshare.c:520
17458 #, fuzzy
17459 msgid "setgroups failed"
17460 msgstr "strdup 失敗"
17461
17462 #: sys-utils/pivot_root.c:34
17463 #, fuzzy, c-format
17464 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
17465 msgstr " %s [選項] new_root put_old\n"
17466
17467 #: sys-utils/pivot_root.c:38
17468 #, fuzzy
17469 msgid "Change the root filesystem.\n"
17470 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
17471
17472 #: sys-utils/pivot_root.c:75
17473 #, fuzzy, c-format
17474 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
17475 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
17476
17477 #: sys-utils/prlimit.c:75
17478 #, fuzzy
17479 msgid "address space limit"
17480 msgstr "位址空間限制"
17481
17482 #: sys-utils/prlimit.c:76
17483 #, fuzzy
17484 msgid "max core file size"
17485 msgstr "最大記憶體檔案大小"
17486
17487 #: sys-utils/prlimit.c:77
17488 #, fuzzy
17489 msgid "CPU time"
17490 msgstr "CPU 時間"
17491
17492 #: sys-utils/prlimit.c:77
17493 #, fuzzy
17494 msgid "seconds"
17495 msgstr "秒"
17496
17497 #: sys-utils/prlimit.c:78
17498 #, fuzzy
17499 msgid "max data size"
17500 msgstr "最大資料大小"
17501
17502 #: sys-utils/prlimit.c:79
17503 #, fuzzy
17504 msgid "max file size"
17505 msgstr "最大檔案大小"
17506
17507 #: sys-utils/prlimit.c:80
17508 #, fuzzy
17509 msgid "max number of file locks held"
17510 msgstr "最大檔案鎖定數量延遲"
17511
17512 #: sys-utils/prlimit.c:80
17513 #, fuzzy
17514 msgid "locks"
17515 msgstr "區塊"
17516
17517 #: sys-utils/prlimit.c:81
17518 #, fuzzy
17519 msgid "max locked-in-memory address space"
17520 msgstr "最大 locked-in-memory 位址空間"
17521
17522 #: sys-utils/prlimit.c:82
17523 #, fuzzy
17524 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
17525 msgstr "最大位元組在中 POSIX mqueues"
17526
17527 #: sys-utils/prlimit.c:83
17528 #, fuzzy
17529 msgid "max nice prio allowed to raise"
17530 msgstr "最大好 prio 允許到引發"
17531
17532 #: sys-utils/prlimit.c:84
17533 #, fuzzy
17534 msgid "max number of open files"
17535 msgstr "最大開啟檔案數量"
17536
17537 #: sys-utils/prlimit.c:84
17538 #, fuzzy
17539 msgid "files"
17540 msgstr "檔案 %s"
17541
17542 #: sys-utils/prlimit.c:85
17543 #, fuzzy
17544 msgid "max number of processes"
17545 msgstr "最大行程數量"
17546
17547 #: sys-utils/prlimit.c:85
17548 #, fuzzy
17549 msgid "processes"
17550 msgstr "處理識別號"
17551
17552 #: sys-utils/prlimit.c:86
17553 #, fuzzy
17554 msgid "max resident set size"
17555 msgstr "最大常駐設定大小"
17556
17557 #: sys-utils/prlimit.c:87
17558 #, fuzzy
17559 msgid "max real-time priority"
17560 msgstr "最大即時優先權"
17561
17562 #: sys-utils/prlimit.c:88
17563 #, fuzzy
17564 msgid "timeout for real-time tasks"
17565 msgstr "逾時用於即時事務"
17566
17567 #: sys-utils/prlimit.c:88
17568 #, fuzzy
17569 msgid "microsecs"
17570 msgstr "microsecs"
17571
17572 #: sys-utils/prlimit.c:89
17573 #, fuzzy
17574 msgid "max number of pending signals"
17575 msgstr "最大擱置信號數量"
17576
17577 #: sys-utils/prlimit.c:89
17578 msgid "signals"
17579 msgstr ""
17580
17581 #: sys-utils/prlimit.c:90
17582 #, fuzzy
17583 msgid "max stack size"
17584 msgstr "最大堆疊大小"
17585
17586 #: sys-utils/prlimit.c:123
17587 #, fuzzy
17588 msgid "resource name"
17589 msgstr "資源名稱"
17590
17591 #: sys-utils/prlimit.c:124
17592 #, fuzzy
17593 msgid "resource description"
17594 msgstr "資源描述"
17595
17596 #: sys-utils/prlimit.c:125
17597 #, fuzzy
17598 msgid "soft limit"
17599 msgstr "軟式限制"
17600
17601 #: sys-utils/prlimit.c:126
17602 #, fuzzy
17603 msgid "hard limit (ceiling)"
17604 msgstr "強制限制 (頂符號)"
17605
17606 #: sys-utils/prlimit.c:127
17607 #, fuzzy
17608 msgid "units"
17609 msgstr "單位"
17610
17611 #: sys-utils/prlimit.c:162
17612 #, fuzzy, c-format
17613 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
17614 msgstr " %s [選項] [-p PID]\n"
17615
17616 #: sys-utils/prlimit.c:164
17617 #, fuzzy, c-format
17618 msgid " %s [options] COMMAND\n"
17619 msgstr " %s [選項] 命令\n"
17620
17621 #: sys-utils/prlimit.c:167
17622 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
17623 msgstr ""
17624
17625 #: sys-utils/prlimit.c:169
17626 #, fuzzy
17627 msgid ""
17628 "\n"
17629 "General Options:\n"
17630 msgstr ""
17631 "\n"
17632 "一般選項:\n"
17633
17634 #: sys-utils/prlimit.c:170
17635 #, fuzzy
17636 msgid ""
17637 " -p, --pid <pid> process id\n"
17638 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
17639 " --noheadings don't print headings\n"
17640 " --raw use the raw output format\n"
17641 " --verbose verbose output\n"
17642 msgstr ""
17643 " -p, --pid <pid> 處理識別號\n"
17644 " -o, --output<清單> 定義該項輸出欄位以使用\n"
17645 " --noheadings 不列印標頭\n"
17646 " --raw 使用原始輸出格式\n"
17647 " --verbose 詳細的輸出\n"
17648 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
17649 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
17650
17651 #: sys-utils/prlimit.c:178
17652 #, fuzzy
17653 msgid ""
17654 "\n"
17655 "Resources Options:\n"
17656 msgstr ""
17657 "\n"
17658 "資源選項:\n"
17659
17660 #: sys-utils/prlimit.c:179
17661 #, fuzzy
17662 msgid ""
17663 " -c, --core maximum size of core files created\n"
17664 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
17665 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
17666 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
17667 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
17668 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
17669 " -m, --rss maximum resident set size\n"
17670 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
17671 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
17672 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
17673 " -s, --stack maximum stack size\n"
17674 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
17675 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
17676 " -v, --as size of virtual memory\n"
17677 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
17678 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
17679 " under real-time scheduling\n"
17680 msgstr ""
17681 " -c, --core 最大容量的記憶體檔案建立\n"
17682 " -d, --data 最大容量的處理資料區段\n"
17683 " -e, --nice 最大值好優先權允許到引發\n"
17684 " -f, --fsize 最大容量的檔案作者處理\n"
17685 " -i, --sigpending 最大值擱置信號數量\n"
17686 " -l, --memlock 最大容量處理也許會鎖定進入記憶體\n"
17687 " -m, --rss 最大值常駐設定大小\n"
17688 " -n, --nofile 最大值開啟檔案數量\n"
17689 " -q, --msgqueue 最大值位元組在中 POSIX 訊息佇列\n"
17690 " -r, --rtprio 最大值即時排程優先權\n"
17691 " -s, --stack 最大值堆疊大小\n"
17692 " -t, --cpu 最大值數目的 CPU 時間的秒數\n"
17693 " -u, --nproc 最大值使用者行程數量\n"
17694 " -v, --as 大小的虛擬記憶體\n"
17695 " -x, --locks 最大值檔案鎖定數量\n"
17696 " -y, --rttime CPU 時間在中 microseconds 處理已排程\n"
17697 " 之下即時排程\n"
17698
17699 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
17700 #: sys-utils/prlimit.c:370
17701 #, fuzzy
17702 msgid "unlimited"
17703 msgstr "無限制的"
17704
17705 #: sys-utils/prlimit.c:331
17706 #, fuzzy, c-format
17707 msgid "failed to get old %s limit"
17708 msgstr "提取舊的 %s 限制時失敗"
17709
17710 #: sys-utils/prlimit.c:355
17711 #, fuzzy, c-format
17712 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
17713 msgstr "軟式限制 %s 無法超出強制限制"
17714
17715 #: sys-utils/prlimit.c:362
17716 #, fuzzy, c-format
17717 msgid "New %s limit for pid %d: "
17718 msgstr "新 %s 限制:"
17719
17720 #: sys-utils/prlimit.c:377
17721 #, fuzzy, c-format
17722 msgid "failed to set the %s resource limit"
17723 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
17724
17725 #: sys-utils/prlimit.c:378
17726 #, fuzzy, c-format
17727 msgid "failed to get the %s resource limit"
17728 msgstr "提取 %s 資源限制時失敗"
17729
17730 #: sys-utils/prlimit.c:455
17731 #, fuzzy, c-format
17732 msgid "failed to parse %s limit"
17733 msgstr "剖析 %s 限制時失敗"
17734
17735 #: sys-utils/prlimit.c:584
17736 #, fuzzy
17737 msgid "option --pid may be specified only once"
17738 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
17739
17740 #: sys-utils/prlimit.c:613
17741 #, fuzzy
17742 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17743 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
17744
17745 #: sys-utils/readprofile.c:107
17746 msgid "Display kernel profiling information.\n"
17747 msgstr ""
17748
17749 #: sys-utils/readprofile.c:111
17750 #, fuzzy, c-format
17751 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
17752 msgstr " -m, --mapfile <mapfile> (預設值:「%s」和\n"
17753
17754 #: sys-utils/readprofile.c:113
17755 #, fuzzy, c-format
17756 msgid " \"%s\")\n"
17757 msgstr " 「%s」)\n"
17758
17759 #: sys-utils/readprofile.c:115
17760 #, fuzzy, c-format
17761 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
17762 msgstr " -p, --profile <pro-file> (預設:「%s」)\n"
17763
17764 #: sys-utils/readprofile.c:116
17765 #, fuzzy
17766 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
17767 msgstr " -M, --multiplier <mult> 設定側寫檔倍數到<mult>\n"
17768
17769 #: sys-utils/readprofile.c:117
17770 #, fuzzy
17771 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
17772 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
17773
17774 #: sys-utils/readprofile.c:118
17775 #, fuzzy
17776 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17777 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
17778
17779 #: sys-utils/readprofile.c:119
17780 #, fuzzy
17781 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
17782 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
17783
17784 #: sys-utils/readprofile.c:120
17785 #, fuzzy
17786 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
17787 msgstr " -b, --histbin 列印個別 histogram-bin 計數\n"
17788
17789 #: sys-utils/readprofile.c:121
17790 #, fuzzy
17791 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
17792 msgstr " -s, --counters 列印個別計數器在之內函式\n"
17793
17794 #: sys-utils/readprofile.c:122
17795 #, fuzzy
17796 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
17797 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
17798
17799 #: sys-utils/readprofile.c:123
17800 #, fuzzy
17801 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
17802 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
17803
17804 #: sys-utils/readprofile.c:239
17805 #, fuzzy, c-format
17806 msgid "error writing %s"
17807 msgstr "寫入 %s 時發生錯誤"
17808
17809 #: sys-utils/readprofile.c:250
17810 #, fuzzy
17811 msgid "input file is empty"
17812 msgstr "檔案系統型態"
17813
17814 #: sys-utils/readprofile.c:272
17815 #, fuzzy
17816 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17817 msgstr "假設反向的位元組次序。使用 -n 到強制原生位元組次序。"
17818
17819 #: sys-utils/readprofile.c:287
17820 #, fuzzy, c-format
17821 msgid "Sampling_step: %u\n"
17822 msgstr "取樣率:%i\n"
17823
17824 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
17825 #, fuzzy, c-format
17826 msgid "%s(%i): wrong map line"
17827 msgstr "%s(%i):錯誤的映射列"
17828
17829 #: sys-utils/readprofile.c:314
17830 #, fuzzy, c-format
17831 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17832 msgstr "找不到「stext」在中 %s(_S)"
17833
17834 #: sys-utils/readprofile.c:347
17835 #, fuzzy
17836 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17837 msgstr "側寫檔位址超出範圍。錯誤的映射檔案?"
17838
17839 #: sys-utils/readprofile.c:405
17840 msgid "total"
17841 msgstr "總計"
17842
17843 #: sys-utils/renice.c:52
17844 #, fuzzy
17845 msgid "process ID"
17846 msgstr "處理識別號"
17847
17848 #: sys-utils/renice.c:53
17849 #, fuzzy
17850 msgid "process group ID"
17851 msgstr "處理群組識別號"
17852
17853 #: sys-utils/renice.c:62
17854 #, fuzzy, c-format
17855 msgid ""
17856 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17857 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17858 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17859 msgstr ""
17860 " %1$s [-n] <priority> [-p]<pid>[<pid>...]\n"
17861 " %1$s [-n]<優先權> -g<pgrp>[<pgrp>...]\n"
17862 " %1$s [-n]<優先權> -u<使用者>[<使用者>...]\n"
17863
17864 #: sys-utils/renice.c:68
17865 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17866 msgstr ""
17867
17868 #: sys-utils/renice.c:71
17869 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
17870 msgstr ""
17871
17872 #: sys-utils/renice.c:72
17873 #, fuzzy
17874 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
17875 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
17876
17877 #: sys-utils/renice.c:73
17878 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
17879 msgstr ""
17880
17881 #: sys-utils/renice.c:74
17882 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
17883 msgstr ""
17884
17885 #: sys-utils/renice.c:86
17886 #, fuzzy, c-format
17887 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17888 msgstr "提取優先權用於 %d (%s) 時失敗"
17889
17890 #: sys-utils/renice.c:99
17891 #, fuzzy, c-format
17892 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17893 msgstr "設定優先權用於 %d (%s) 時失敗"
17894
17895 #: sys-utils/renice.c:104
17896 #, fuzzy, c-format
17897 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17898 msgstr "%d (%s) 舊的優先權 %d,新優先權 %d\n"
17899
17900 #: sys-utils/renice.c:150
17901 #, fuzzy, c-format
17902 msgid "invalid priority '%s'"
17903 msgstr "無效的識別號:%s"
17904
17905 #: sys-utils/renice.c:177
17906 #, fuzzy, c-format
17907 msgid "unknown user %s"
17908 msgstr "不明使用者 %s"
17909
17910 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17911 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17912 #: sys-utils/renice.c:186
17913 #, fuzzy, c-format
17914 msgid "bad %s value: %s"
17915 msgstr "不當的值 %s"
17916
17917 #: sys-utils/rfkill.c:128
17918 #, fuzzy
17919 msgid "kernel device name"
17920 msgstr "內部內核裝置名稱"
17921
17922 #: sys-utils/rfkill.c:129
17923 #, fuzzy
17924 msgid "device identifier value"
17925 msgstr "裝置識別碼"
17926
17927 #: sys-utils/rfkill.c:130
17928 msgid "device type name that can be used as identifier"
17929 msgstr ""
17930
17931 #: sys-utils/rfkill.c:131
17932 #, fuzzy
17933 msgid "device type description"
17934 msgstr "旗標描述"
17935
17936 #: sys-utils/rfkill.c:132
17937 #, fuzzy
17938 msgid "status of software block"
17939 msgstr "大小的鎖定"
17940
17941 #: sys-utils/rfkill.c:133
17942 #, fuzzy
17943 msgid "status of hardware block"
17944 msgstr "大小的鎖定"
17945
17946 #: sys-utils/rfkill.c:197
17947 #, fuzzy, c-format
17948 msgid "cannot set non-blocking %s"
17949 msgstr "無法開啟 %s"
17950
17951 #: sys-utils/rfkill.c:218
17952 #, c-format
17953 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17954 msgstr ""
17955
17956 #: sys-utils/rfkill.c:248
17957 #, fuzzy, c-format
17958 msgid "failed to poll %s"
17959 msgstr "剖析 %s 時失敗"
17960
17961 #: sys-utils/rfkill.c:315
17962 #, fuzzy
17963 msgid "invalid identifier"
17964 msgstr "裝置識別碼"
17965
17966 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17967 #, fuzzy
17968 msgid "blocked"
17969 msgstr "已鎖定"
17970
17971 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17972 #, fuzzy
17973 msgid "unblocked"
17974 msgstr "已鎖定"
17975
17976 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
17977 #, fuzzy, c-format
17978 msgid "invalid identifier: %s"
17979 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
17980
17981 #: sys-utils/rfkill.c:575
17982 #, fuzzy, c-format
17983 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17984 msgstr " %s [選項] [檔案]\n"
17985
17986 #: sys-utils/rfkill.c:578
17987 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17988 msgstr ""
17989
17990 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17991 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17992 #. *
17993 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17994 #.
17995 #: sys-utils/rfkill.c:602
17996 msgid " help\n"
17997 msgstr ""
17998
17999 #: sys-utils/rfkill.c:603
18000 msgid " event\n"
18001 msgstr ""
18002
18003 #: sys-utils/rfkill.c:604
18004 #, fuzzy
18005 msgid " list [identifier]\n"
18006 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
18007
18008 #: sys-utils/rfkill.c:605
18009 #, fuzzy
18010 msgid " block identifier\n"
18011 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
18012
18013 #: sys-utils/rfkill.c:606
18014 #, fuzzy
18015 msgid " unblock identifier\n"
18016 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
18017
18018 #: sys-utils/rtcwake.c:102
18019 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
18020 msgstr ""
18021
18022 #: sys-utils/rtcwake.c:105
18023 #, fuzzy
18024 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
18025 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
18026
18027 #: sys-utils/rtcwake.c:107
18028 #, fuzzy, c-format
18029 msgid ""
18030 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
18031 " the default is %s\n"
18032 msgstr ""
18033 " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
18034 " 還是 --utc 或 --localtime\n"
18035 " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
18036 " 預設是 %s\n"
18037
18038 #: sys-utils/rtcwake.c:109
18039 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
18040 msgstr ""
18041
18042 #: sys-utils/rtcwake.c:110
18043 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
18044 msgstr ""
18045
18046 #: sys-utils/rtcwake.c:111
18047 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
18048 msgstr ""
18049
18050 #: sys-utils/rtcwake.c:112
18051 #, fuzzy
18052 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
18053 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
18054
18055 #: sys-utils/rtcwake.c:113
18056 msgid " --list-modes list available modes\n"
18057 msgstr ""
18058
18059 #: sys-utils/rtcwake.c:114
18060 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
18061 msgstr ""
18062
18063 #: sys-utils/rtcwake.c:115
18064 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
18065 msgstr ""
18066
18067 #: sys-utils/rtcwake.c:116
18068 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
18069 msgstr ""
18070
18071 #: sys-utils/rtcwake.c:117
18072 #, fuzzy
18073 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
18074 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
18075
18076 #: sys-utils/rtcwake.c:118
18077 #, fuzzy
18078 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
18079 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
18080
18081 #: sys-utils/rtcwake.c:168
18082 #, fuzzy
18083 msgid "read rtc time failed"
18084 msgstr "讀取 rtc 時間失敗"
18085
18086 #: sys-utils/rtcwake.c:174
18087 #, fuzzy
18088 msgid "read system time failed"
18089 msgstr "讀取系統時間失敗"
18090
18091 #: sys-utils/rtcwake.c:190
18092 #, fuzzy
18093 msgid "convert rtc time failed"
18094 msgstr "轉換 rtc 時間失敗"
18095
18096 #: sys-utils/rtcwake.c:238
18097 #, fuzzy
18098 msgid "set rtc wake alarm failed"
18099 msgstr "設定 rtc 喚醒警示失敗"
18100
18101 #: sys-utils/rtcwake.c:275
18102 #, fuzzy
18103 msgid "discarding stdin"
18104 msgstr "捨棄對齊偏移"
18105
18106 #: sys-utils/rtcwake.c:326
18107 #, fuzzy, c-format
18108 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
18109 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
18110
18111 #: sys-utils/rtcwake.c:339 sys-utils/rtcwake.c:657
18112 #, fuzzy
18113 msgid "read rtc alarm failed"
18114 msgstr "讀取 rtc 警示失敗"
18115
18116 #: sys-utils/rtcwake.c:344
18117 #, fuzzy, c-format
18118 msgid "alarm: off\n"
18119 msgstr "警示:關閉\n"
18120
18121 #: sys-utils/rtcwake.c:357
18122 #, fuzzy
18123 msgid "convert time failed"
18124 msgstr "轉換時間失敗"
18125
18126 #: sys-utils/rtcwake.c:362
18127 #, fuzzy, c-format
18128 msgid "alarm: on %s"
18129 msgstr "警示:於 %s"
18130
18131 #: sys-utils/rtcwake.c:406
18132 #, fuzzy, c-format
18133 msgid "could not read: %s"
18134 msgstr "無法讀取 %s"
18135
18136 #: sys-utils/rtcwake.c:486
18137 #, fuzzy, c-format
18138 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
18139 msgstr "無法辨識的懸置狀態『%s』"
18140
18141 #: sys-utils/rtcwake.c:494
18142 #, fuzzy
18143 msgid "invalid seconds argument"
18144 msgstr "無效的秒引數"
18145
18146 #: sys-utils/rtcwake.c:498
18147 #, fuzzy
18148 msgid "invalid time argument"
18149 msgstr "無效的時間引數"
18150
18151 #: sys-utils/rtcwake.c:525
18152 #, c-format
18153 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
18154 msgstr "%s:假設 RTC 使用 UTC …\n"
18155
18156 #: sys-utils/rtcwake.c:530
18157 msgid "Using UTC time.\n"
18158 msgstr "使用 UTC 時間。\n"
18159
18160 #: sys-utils/rtcwake.c:531
18161 msgid "Using local time.\n"
18162 msgstr "使用當地時間。\n"
18163
18164 #: sys-utils/rtcwake.c:534
18165 #, fuzzy
18166 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
18167 msgstr "必須提供喚醒時間 (參看 -t 和 -s 選項)"
18168
18169 #: sys-utils/rtcwake.c:540
18170 #, fuzzy, c-format
18171 msgid "%s not enabled for wakeup events"
18172 msgstr "%s 未啟用用於 wakeup 事件"
18173
18174 #: sys-utils/rtcwake.c:547
18175 #, c-format
18176 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
18177 msgstr "警示 %ld,系統時間 %ld,rtc 時間 %ld,秒數 %u\n"
18178
18179 #: sys-utils/rtcwake.c:554
18180 #, fuzzy, c-format
18181 msgid "time doesn't go backward to %s"
18182 msgstr "時間不前往退一步到 %s"
18183
18184 #: sys-utils/rtcwake.c:564
18185 #, fuzzy, c-format
18186 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
18187 msgstr "%s:wakeup 使用 %s 於 %s"
18188
18189 #: sys-utils/rtcwake.c:568
18190 #, fuzzy, c-format
18191 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
18192 msgstr "%s:wakeup 從「%s」使用 %s 於 %s"
18193
18194 #: sys-utils/rtcwake.c:578
18195 #, c-format
18196 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
18197 msgstr "懸置模式:無;離開\n"
18198
18199 #: sys-utils/rtcwake.c:601
18200 #, c-format
18201 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
18202 msgstr "懸置模式:關閉;執行 %s\n"
18203
18204 #: sys-utils/rtcwake.c:610
18205 #, fuzzy
18206 msgid "failed to find shutdown command"
18207 msgstr "讀取時失敗:%s"
18208
18209 #: sys-utils/rtcwake.c:620
18210 #, c-format
18211 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
18212 msgstr "懸置模式:開啟;讀取 rtc\n"
18213
18214 #: sys-utils/rtcwake.c:625
18215 #, fuzzy
18216 msgid "rtc read failed"
18217 msgstr "rtc 讀取失敗"
18218
18219 #: sys-utils/rtcwake.c:637
18220 #, c-format
18221 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
18222 msgstr "懸置模式:停用;停用警示\n"
18223
18224 #: sys-utils/rtcwake.c:641
18225 #, fuzzy, c-format
18226 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
18227 msgstr "懸置模式:顯示;列印警示資訊\n"
18228
18229 #: sys-utils/rtcwake.c:648
18230 #, c-format
18231 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
18232 msgstr "懸置模式:%s;懸置系統\n"
18233
18234 #: sys-utils/rtcwake.c:662
18235 #, fuzzy
18236 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
18237 msgstr "停用 rtc 警示插斷失敗"
18238
18239 #: sys-utils/setarch.c:48
18240 #, c-format
18241 msgid "Switching on %s.\n"
18242 msgstr "切換於 %s。\n"
18243
18244 #: sys-utils/setarch.c:97
18245 #, fuzzy, c-format
18246 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18247 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
18248
18249 #: sys-utils/setarch.c:102
18250 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
18251 msgstr ""
18252
18253 #: sys-utils/setarch.c:105
18254 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
18255 msgstr ""
18256
18257 #: sys-utils/setarch.c:106
18258 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
18259 msgstr ""
18260
18261 #: sys-utils/setarch.c:107
18262 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
18263 msgstr ""
18264
18265 #: sys-utils/setarch.c:108
18266 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
18267 msgstr ""
18268
18269 #: sys-utils/setarch.c:109
18270 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
18271 msgstr ""
18272
18273 #: sys-utils/setarch.c:110
18274 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
18275 msgstr ""
18276
18277 #: sys-utils/setarch.c:111
18278 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
18279 msgstr ""
18280
18281 #: sys-utils/setarch.c:112
18282 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
18283 msgstr ""
18284
18285 #: sys-utils/setarch.c:113
18286 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
18287 msgstr ""
18288
18289 #: sys-utils/setarch.c:114
18290 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
18291 msgstr ""
18292
18293 #: sys-utils/setarch.c:115
18294 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
18295 msgstr ""
18296
18297 #: sys-utils/setarch.c:116
18298 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
18299 msgstr ""
18300
18301 #: sys-utils/setarch.c:117
18302 #, fuzzy
18303 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
18304 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
18305
18306 #: sys-utils/setarch.c:120
18307 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
18308 msgstr ""
18309
18310 #: sys-utils/setarch.c:271
18311 #, fuzzy, c-format
18312 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
18313 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
18314
18315 #: sys-utils/setarch.c:321
18316 msgid "Not enough arguments"
18317 msgstr "引數不足"
18318
18319 #: sys-utils/setarch.c:389
18320 #, fuzzy
18321 msgid "unrecognized option '--list'"
18322 msgstr "無法辨識的輸入:%s"
18323
18324 #: sys-utils/setarch.c:402
18325 #, fuzzy
18326 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
18327 msgstr "未指定任何長度引數"
18328
18329 #: sys-utils/setarch.c:414
18330 #, c-format
18331 msgid "%s: Unrecognized architecture"
18332 msgstr "%s:無法辨識的架構"
18333
18334 #: sys-utils/setarch.c:432
18335 #, fuzzy, c-format
18336 msgid "failed to set personality to %s"
18337 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
18338
18339 #: sys-utils/setarch.c:444
18340 #, fuzzy, c-format
18341 msgid "Execute command `%s'.\n"
18342 msgstr "執行日期命令:%s\n"
18343
18344 #: sys-utils/setpriv.c:125
18345 #, fuzzy, c-format
18346 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
18347 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
18348
18349 #: sys-utils/setpriv.c:129
18350 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
18351 msgstr ""
18352
18353 #: sys-utils/setpriv.c:132
18354 #, fuzzy
18355 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
18356 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
18357
18358 #: sys-utils/setpriv.c:133
18359 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
18360 msgstr ""
18361
18362 #: sys-utils/setpriv.c:134
18363 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
18364 msgstr ""
18365
18366 #: sys-utils/setpriv.c:135
18367 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
18368 msgstr ""
18369
18370 #: sys-utils/setpriv.c:136
18371 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
18372 msgstr ""
18373
18374 #: sys-utils/setpriv.c:137
18375 #, fuzzy
18376 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
18377 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
18378
18379 #: sys-utils/setpriv.c:138
18380 #, fuzzy
18381 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
18382 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
18383
18384 #: sys-utils/setpriv.c:139
18385 #, fuzzy
18386 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
18387 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
18388
18389 #: sys-utils/setpriv.c:140
18390 #, fuzzy
18391 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
18392 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
18393
18394 #: sys-utils/setpriv.c:141
18395 #, fuzzy
18396 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
18397 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
18398
18399 #: sys-utils/setpriv.c:142
18400 #, fuzzy
18401 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
18402 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
18403
18404 #: sys-utils/setpriv.c:143
18405 #, fuzzy
18406 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
18407 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
18408
18409 #: sys-utils/setpriv.c:144
18410 #, fuzzy
18411 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
18412 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
18413
18414 #: sys-utils/setpriv.c:145
18415 #, fuzzy
18416 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
18417 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
18418
18419 #: sys-utils/setpriv.c:146
18420 #, fuzzy
18421 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
18422 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
18423
18424 #: sys-utils/setpriv.c:147
18425 #, fuzzy
18426 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
18427 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
18428
18429 #: sys-utils/setpriv.c:148
18430 #, fuzzy
18431 msgid ""
18432 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
18433 " set or clear parent death signal\n"
18434 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
18435
18436 #: sys-utils/setpriv.c:150
18437 #, fuzzy
18438 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
18439 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
18440
18441 #: sys-utils/setpriv.c:151
18442 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
18443 msgstr ""
18444
18445 #: sys-utils/setpriv.c:152
18446 msgid ""
18447 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
18448 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
18449 msgstr ""
18450
18451 #: sys-utils/setpriv.c:158
18452 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
18453 msgstr ""
18454
18455 #: sys-utils/setpriv.c:201
18456 #, fuzzy
18457 msgid "invalid capability type"
18458 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
18459
18460 #: sys-utils/setpriv.c:253 sys-utils/setpriv.c:597
18461 msgid "getting process secure bits failed"
18462 msgstr ""
18463
18464 #: sys-utils/setpriv.c:257
18465 #, c-format
18466 msgid "Securebits: "
18467 msgstr ""
18468
18469 #: sys-utils/setpriv.c:277
18470 #, fuzzy, c-format
18471 msgid "[none]\n"
18472 msgstr "無"
18473
18474 #: sys-utils/setpriv.c:303
18475 #, fuzzy, c-format
18476 msgid "%s: too long"
18477 msgstr "列太長"
18478
18479 #: sys-utils/setpriv.c:331
18480 #, c-format
18481 msgid "Supplementary groups: "
18482 msgstr ""
18483
18484 #: sys-utils/setpriv.c:333 sys-utils/setpriv.c:399 sys-utils/setpriv.c:404
18485 #: sys-utils/setpriv.c:410 sys-utils/setpriv.c:416 sys-utils/setpriv.c:423
18486 #, fuzzy, c-format
18487 msgid "[none]"
18488 msgstr "無"
18489
18490 #: sys-utils/setpriv.c:351
18491 #, fuzzy
18492 msgid "get pdeathsig failed"
18493 msgstr "setuid 失敗"
18494
18495 #: sys-utils/setpriv.c:371
18496 #, c-format
18497 msgid "uid: %u\n"
18498 msgstr ""
18499
18500 #: sys-utils/setpriv.c:372
18501 #, c-format
18502 msgid "euid: %u\n"
18503 msgstr ""
18504
18505 #: sys-utils/setpriv.c:375
18506 #, c-format
18507 msgid "suid: %u\n"
18508 msgstr ""
18509
18510 #: sys-utils/setpriv.c:377 sys-utils/setpriv.c:490
18511 #, fuzzy
18512 msgid "getresuid failed"
18513 msgstr "setuid 失敗"
18514
18515 #: sys-utils/setpriv.c:386 sys-utils/setpriv.c:505
18516 #, fuzzy
18517 msgid "getresgid failed"
18518 msgstr "setgid 失敗"
18519
18520 #: sys-utils/setpriv.c:397
18521 #, c-format
18522 msgid "Effective capabilities: "
18523 msgstr ""
18524
18525 #: sys-utils/setpriv.c:402
18526 #, c-format
18527 msgid "Permitted capabilities: "
18528 msgstr ""
18529
18530 #: sys-utils/setpriv.c:408
18531 #, c-format
18532 msgid "Inheritable capabilities: "
18533 msgstr ""
18534
18535 #: sys-utils/setpriv.c:413
18536 #, c-format
18537 msgid "Ambient capabilities: "
18538 msgstr ""
18539
18540 #: sys-utils/setpriv.c:418
18541 #, fuzzy, c-format
18542 msgid "[unsupported]"
18543 msgstr "不受支援的命令"
18544
18545 #: sys-utils/setpriv.c:421
18546 #, c-format
18547 msgid "Capability bounding set: "
18548 msgstr ""
18549
18550 #: sys-utils/setpriv.c:430
18551 #, fuzzy
18552 msgid "SELinux label"
18553 msgstr "Linux 純文字"
18554
18555 #: sys-utils/setpriv.c:433
18556 msgid "AppArmor profile"
18557 msgstr ""
18558
18559 #: sys-utils/setpriv.c:446
18560 #, c-format
18561 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
18562 msgstr ""
18563
18564 #: sys-utils/setpriv.c:468
18565 msgid "Invalid supplementary group id"
18566 msgstr ""
18567
18568 #: sys-utils/setpriv.c:478
18569 #, fuzzy
18570 msgid "failed to get parent death signal"
18571 msgstr "剖析掛載表時失敗"
18572
18573 #: sys-utils/setpriv.c:498
18574 #, fuzzy
18575 msgid "setresuid failed"
18576 msgstr "setuid 失敗"
18577
18578 #: sys-utils/setpriv.c:513
18579 #, fuzzy
18580 msgid "setresgid failed"
18581 msgstr "setgid 失敗"
18582
18583 #: sys-utils/setpriv.c:545
18584 #, fuzzy
18585 msgid "unsupported capability type"
18586 msgstr "不受支援的引數:%s"
18587
18588 #: sys-utils/setpriv.c:562
18589 msgid "bad capability string"
18590 msgstr ""
18591
18592 #: sys-utils/setpriv.c:570
18593 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
18594 msgstr ""
18595
18596 #: sys-utils/setpriv.c:582
18597 #, fuzzy, c-format
18598 msgid "unknown capability \"%s\""
18599 msgstr "不明機能『%s』"
18600
18601 #: sys-utils/setpriv.c:606
18602 #, fuzzy
18603 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
18604 msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n"
18605
18606 #: sys-utils/setpriv.c:610
18607 msgid "bad securebits string"
18608 msgstr ""
18609
18610 #: sys-utils/setpriv.c:617
18611 #, fuzzy
18612 msgid "+all securebits is not allowed"
18613 msgstr "『%c』未被允許"
18614
18615 #: sys-utils/setpriv.c:630
18616 #, fuzzy
18617 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
18618 msgstr "指定的範圍<%d:%d>不具任何意義"
18619
18620 #: sys-utils/setpriv.c:634
18621 #, fuzzy
18622 msgid "unrecognized securebit"
18623 msgstr "無法辨識的輸入:%s"
18624
18625 #: sys-utils/setpriv.c:654
18626 msgid "SELinux is not running"
18627 msgstr ""
18628
18629 #: sys-utils/setpriv.c:669
18630 #, fuzzy, c-format
18631 msgid "close failed: %s"
18632 msgstr "搜尋失敗"
18633
18634 #: sys-utils/setpriv.c:677
18635 msgid "AppArmor is not running"
18636 msgstr ""
18637
18638 #: sys-utils/setpriv.c:854
18639 msgid "duplicate --no-new-privs option"
18640 msgstr ""
18641
18642 #: sys-utils/setpriv.c:859
18643 msgid "duplicate ruid"
18644 msgstr ""
18645
18646 #: sys-utils/setpriv.c:861
18647 #, fuzzy
18648 msgid "failed to parse ruid"
18649 msgstr "剖析 pid 時失敗"
18650
18651 #: sys-utils/setpriv.c:869
18652 msgid "duplicate euid"
18653 msgstr ""
18654
18655 #: sys-utils/setpriv.c:871
18656 #, fuzzy
18657 msgid "failed to parse euid"
18658 msgstr "剖析結束時失敗"
18659
18660 #: sys-utils/setpriv.c:875
18661 msgid "duplicate ruid or euid"
18662 msgstr ""
18663
18664 #: sys-utils/setpriv.c:877
18665 #, fuzzy
18666 msgid "failed to parse reuid"
18667 msgstr "剖析 pid 時失敗"
18668
18669 #: sys-utils/setpriv.c:886
18670 msgid "duplicate rgid"
18671 msgstr ""
18672
18673 #: sys-utils/setpriv.c:888
18674 #, fuzzy
18675 msgid "failed to parse rgid"
18676 msgstr "剖析 pid 時失敗"
18677
18678 #: sys-utils/setpriv.c:892
18679 msgid "duplicate egid"
18680 msgstr ""
18681
18682 #: sys-utils/setpriv.c:894
18683 #, fuzzy
18684 msgid "failed to parse egid"
18685 msgstr "剖析結束時失敗"
18686
18687 #: sys-utils/setpriv.c:898
18688 msgid "duplicate rgid or egid"
18689 msgstr ""
18690
18691 #: sys-utils/setpriv.c:900
18692 #, fuzzy
18693 msgid "failed to parse regid"
18694 msgstr "剖析 pid 時失敗"
18695
18696 #: sys-utils/setpriv.c:905
18697 msgid "duplicate --clear-groups option"
18698 msgstr ""
18699
18700 #: sys-utils/setpriv.c:911
18701 msgid "duplicate --keep-groups option"
18702 msgstr ""
18703
18704 #: sys-utils/setpriv.c:917
18705 msgid "duplicate --init-groups option"
18706 msgstr ""
18707
18708 #: sys-utils/setpriv.c:923
18709 msgid "duplicate --groups option"
18710 msgstr ""
18711
18712 #: sys-utils/setpriv.c:929
18713 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
18714 msgstr ""
18715
18716 #: sys-utils/setpriv.c:938
18717 msgid "duplicate --inh-caps option"
18718 msgstr ""
18719
18720 #: sys-utils/setpriv.c:944
18721 msgid "duplicate --ambient-caps option"
18722 msgstr ""
18723
18724 #: sys-utils/setpriv.c:950
18725 msgid "duplicate --bounding-set option"
18726 msgstr ""
18727
18728 #: sys-utils/setpriv.c:956
18729 msgid "duplicate --securebits option"
18730 msgstr ""
18731
18732 #: sys-utils/setpriv.c:962
18733 msgid "duplicate --selinux-label option"
18734 msgstr ""
18735
18736 #: sys-utils/setpriv.c:968
18737 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
18738 msgstr ""
18739
18740 #: sys-utils/setpriv.c:987
18741 msgid "--dump is incompatible with all other options"
18742 msgstr ""
18743
18744 #: sys-utils/setpriv.c:995
18745 #, fuzzy
18746 msgid "--list-caps must be specified alone"
18747 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
18748
18749 #: sys-utils/setpriv.c:1001
18750 #, fuzzy
18751 msgid "No program specified"
18752 msgstr "未指定任何檔名"
18753
18754 #: sys-utils/setpriv.c:1007
18755 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
18756 msgstr ""
18757
18758 #: sys-utils/setpriv.c:1011
18759 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
18760 msgstr ""
18761
18762 #: sys-utils/setpriv.c:1015
18763 #, c-format
18764 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
18765 msgstr ""
18766
18767 #: sys-utils/setpriv.c:1030
18768 msgid "disallow granting new privileges failed"
18769 msgstr ""
18770
18771 #: sys-utils/setpriv.c:1038
18772 msgid "keep process capabilities failed"
18773 msgstr ""
18774
18775 #: sys-utils/setpriv.c:1046
18776 msgid "activate capabilities"
18777 msgstr ""
18778
18779 #: sys-utils/setpriv.c:1052
18780 msgid "reactivate capabilities"
18781 msgstr ""
18782
18783 #: sys-utils/setpriv.c:1063
18784 #, fuzzy
18785 msgid "initgroups failed"
18786 msgstr "strdup 失敗"
18787
18788 #: sys-utils/setpriv.c:1071
18789 #, fuzzy
18790 msgid "set process securebits failed"
18791 msgstr "setuid 失敗"
18792
18793 #: sys-utils/setpriv.c:1077
18794 msgid "apply bounding set"
18795 msgstr ""
18796
18797 #: sys-utils/setpriv.c:1083
18798 msgid "apply capabilities"
18799 msgstr ""
18800
18801 #: sys-utils/setpriv.c:1092
18802 #, fuzzy
18803 msgid "set parent death signal failed"
18804 msgstr "設定 rtc 喚醒警示失敗"
18805
18806 #: sys-utils/setsid.c:33
18807 #, fuzzy, c-format
18808 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
18809 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
18810
18811 #: sys-utils/setsid.c:37
18812 msgid "Run a program in a new session.\n"
18813 msgstr ""
18814
18815 #: sys-utils/setsid.c:40
18816 #, fuzzy
18817 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
18818 msgstr " -c, --ctty 設定控制終端機到目前的一個\n"
18819
18820 #: sys-utils/setsid.c:41
18821 #, fuzzy
18822 msgid " -f, --fork always fork\n"
18823 msgstr " -f 強制檢查\n"
18824
18825 #: sys-utils/setsid.c:42
18826 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
18827 msgstr ""
18828
18829 #: sys-utils/setsid.c:100
18830 #, fuzzy
18831 msgid "fork"
18832 msgstr "衍生"
18833
18834 #: sys-utils/setsid.c:112
18835 #, fuzzy, c-format
18836 msgid "child %d did not exit normally"
18837 msgstr "卸載的『%s』並未正常離開"
18838
18839 #: sys-utils/setsid.c:117
18840 #, fuzzy
18841 msgid "setsid failed"
18842 msgstr "setsid 失敗"
18843
18844 #: sys-utils/setsid.c:120
18845 #, fuzzy
18846 msgid "failed to set the controlling terminal"
18847 msgstr "設定控制終端機時失敗"
18848
18849 #: sys-utils/swapoff.c:85
18850 #, fuzzy, c-format
18851 msgid "swapoff %s\n"
18852 msgstr "swapoff %s\n"
18853
18854 #: sys-utils/swapoff.c:104
18855 msgid "Not superuser."
18856 msgstr "並非系統管理者。"
18857
18858 #: sys-utils/swapoff.c:107
18859 #, c-format
18860 msgid "%s: swapoff failed"
18861 msgstr "%s:swapoff 失敗"
18862
18863 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
18864 #, fuzzy, c-format
18865 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
18866 msgstr " %s [選項] [<spec>]\n"
18867
18868 #: sys-utils/swapoff.c:125
18869 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
18870 msgstr ""
18871
18872 #: sys-utils/swapoff.c:128
18873 #, fuzzy
18874 msgid ""
18875 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
18876 " -v, --verbose verbose mode\n"
18877 msgstr ""
18878 " -a, --all 全部停用交換從/proc/交換\n"
18879 " -v, --verbose 詳細模式\n"
18880
18881 #: sys-utils/swapoff.c:134
18882 #, fuzzy
18883 msgid ""
18884 "\n"
18885 "The <spec> parameter:\n"
18886 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
18887 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
18888 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
18889 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
18890 " <device> name of device to be used\n"
18891 " <file> name of file to be used\n"
18892 msgstr ""
18893 "\n"
18894 "<spec> 參數:\n"
18895 " -L<標貼> 標貼的裝置為使用\n"
18896 " -U<uuid> UUID 的裝置為使用\n"
18897 " 標貼=<標貼> 標貼的裝置為使用\n"
18898 " UUID=<uuid> UUID 的裝置為使用\n"
18899 "<裝置> 名稱的裝置為使用\n"
18900 "<檔案> 名稱的檔案為使用\n"
18901
18902 #: sys-utils/swapon.c:96
18903 #, fuzzy
18904 msgid "device file or partition path"
18905 msgstr "裝置檔案或分割路徑"
18906
18907 #: sys-utils/swapon.c:97
18908 #, fuzzy
18909 msgid "type of the device"
18910 msgstr "型態的裝置"
18911
18912 #: sys-utils/swapon.c:98
18913 #, fuzzy
18914 msgid "size of the swap area"
18915 msgstr "大小的交換區域"
18916
18917 #: sys-utils/swapon.c:99
18918 #, fuzzy
18919 msgid "bytes in use"
18920 msgstr "位元組在中使用"
18921
18922 #: sys-utils/swapon.c:100
18923 #, fuzzy
18924 msgid "swap priority"
18925 msgstr "交換優先權"
18926
18927 #: sys-utils/swapon.c:101
18928 msgid "swap uuid"
18929 msgstr ""
18930
18931 #: sys-utils/swapon.c:102
18932 #, fuzzy
18933 msgid "swap label"
18934 msgstr "無標籤,"
18935
18936 #: sys-utils/swapon.c:250
18937 #, fuzzy, c-format
18938 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18939 msgstr "%s\t\t\t\t型態\t\t大小\t使用\t優先權\n"
18940
18941 #: sys-utils/swapon.c:250
18942 #, fuzzy
18943 msgid "Filename"
18944 msgstr "檔名"
18945
18946 #: sys-utils/swapon.c:316
18947 #, c-format
18948 msgid "%s: reinitializing the swap."
18949 msgstr "%s:重新初始化交換區。"
18950
18951 #: sys-utils/swapon.c:380
18952 #, c-format
18953 msgid "%s: lseek failed"
18954 msgstr "%s:lseek 失敗"
18955
18956 #: sys-utils/swapon.c:386
18957 #, c-format
18958 msgid "%s: write signature failed"
18959 msgstr "%s:寫入簽章時失敗"
18960
18961 #: sys-utils/swapon.c:540
18962 #, c-format
18963 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18964 msgstr "%s:跳過 - 看來似乎有漏洞。"
18965
18966 #: sys-utils/swapon.c:548
18967 #, c-format
18968 msgid "%s: get size failed"
18969 msgstr "%s:取得大小時失敗"
18970
18971 #: sys-utils/swapon.c:554
18972 #, c-format
18973 msgid "%s: read swap header failed"
18974 msgstr "%s:讀取交換區頁首失敗"
18975
18976 #: sys-utils/swapon.c:559
18977 #, fuzzy, c-format
18978 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18979 msgstr "%s:找到交換區簽章:版本 %d,頁面大小 %d,%s 位元組序"
18980
18981 #: sys-utils/swapon.c:570
18982 #, c-format
18983 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18984 msgstr "%s:pagesize=%d,swapsize=%llu,devsize=%llu"
18985
18986 #: sys-utils/swapon.c:575
18987 #, c-format
18988 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18989 msgstr "%s:last_page 0x%08llx 大於實際的交換區空間大小"
18990
18991 #: sys-utils/swapon.c:585
18992 #, c-format
18993 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18994 msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。"
18995
18996 #: sys-utils/swapon.c:591
18997 #, c-format
18998 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18999 msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。(使用 --fixpgsz 以重新初始它。)"
19000
19001 #: sys-utils/swapon.c:600
19002 #, c-format
19003 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
19004 msgstr "%s:偵測到軟體懸置資料。重新寫入交換區簽章。"
19005
19006 #: sys-utils/swapon.c:670
19007 #, fuzzy, c-format
19008 msgid "swapon %s\n"
19009 msgstr "swapon %s\n"
19010
19011 #: sys-utils/swapon.c:674
19012 #, c-format
19013 msgid "%s: swapon failed"
19014 msgstr "%s:swapon 失敗"
19015
19016 #: sys-utils/swapon.c:747
19017 #, fuzzy, c-format
19018 msgid "%s: noauto option -- ignored"
19019 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
19020
19021 #: sys-utils/swapon.c:769
19022 #, fuzzy, c-format
19023 msgid "%s: already active -- ignored"
19024 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
19025
19026 #: sys-utils/swapon.c:775
19027 #, fuzzy, c-format
19028 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
19029 msgstr "%s:無法寫入 inodes"
19030
19031 #: sys-utils/swapon.c:797
19032 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
19033 msgstr ""
19034
19035 #: sys-utils/swapon.c:800
19036 #, fuzzy
19037 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19038 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
19039
19040 #: sys-utils/swapon.c:801
19041 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19042 msgstr ""
19043
19044 #: sys-utils/swapon.c:802
19045 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19046 msgstr ""
19047
19048 #: sys-utils/swapon.c:803
19049 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19050 msgstr ""
19051
19052 #: sys-utils/swapon.c:804
19053 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
19054 msgstr ""
19055
19056 #: sys-utils/swapon.c:805
19057 #, fuzzy
19058 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19059 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
19060
19061 #: sys-utils/swapon.c:806
19062 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19063 msgstr ""
19064
19065 #: sys-utils/swapon.c:807
19066 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19067 msgstr ""
19068
19069 #: sys-utils/swapon.c:808
19070 #, fuzzy
19071 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
19072 msgstr " -f 不分割長列\n"
19073
19074 #: sys-utils/swapon.c:809
19075 #, fuzzy
19076 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
19077 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
19078
19079 #: sys-utils/swapon.c:810
19080 #, fuzzy
19081 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19082 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
19083
19084 #: sys-utils/swapon.c:811
19085 #, fuzzy
19086 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
19087 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
19088
19089 #: sys-utils/swapon.c:816
19090 #, fuzzy
19091 msgid ""
19092 "\n"
19093 "The <spec> parameter:\n"
19094 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19095 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19096 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
19097 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
19098 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19099 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19100 " <device> name of device to be used\n"
19101 " <file> name of file to be used\n"
19102 msgstr ""
19103 "\n"
19104 "<spec> 參數:\n"
19105 " -L<標貼> 同義字用於標貼=<標貼>\n"
19106 " -U<uuid> 同義字用於 UUID=<uuid>\n"
19107 " 標貼=<標貼> 指定裝置由交換區域標貼\n"
19108 " UUID=<uuid> 指定裝置由交換區域 UUID\n"
19109 " PARTLABEL=<標貼> 指定裝置由分割標貼\n"
19110 " PARTUUID=<uuid> 指定裝置由分割 UUID\n"
19111 "<裝置> 名稱的裝置為使用\n"
19112 "<檔案> 名稱的檔案為使用\n"
19113
19114 #: sys-utils/swapon.c:826
19115 msgid ""
19116 "\n"
19117 "Available discard policy types (for --discard):\n"
19118 " once : only single-time area discards are issued\n"
19119 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
19120 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
19121 msgstr ""
19122
19123 #: sys-utils/swapon.c:908
19124 #, fuzzy
19125 msgid "failed to parse priority"
19126 msgstr "剖析 pid 時失敗"
19127
19128 #: sys-utils/swapon.c:927
19129 #, fuzzy, c-format
19130 msgid "unsupported discard policy: %s"
19131 msgstr "不受支援的引數:%s"
19132
19133 #: sys-utils/swapon-common.c:73
19134 #, c-format
19135 msgid "cannot find the device for %s"
19136 msgstr "找不到做為 %s 的裝置"
19137
19138 #: sys-utils/switch_root.c:60
19139 #, fuzzy
19140 msgid "failed to open directory"
19141 msgstr "開啟目錄時失敗"
19142
19143 #: sys-utils/switch_root.c:68
19144 #, fuzzy
19145 msgid "stat failed"
19146 msgstr "stat 失敗"
19147
19148 #: sys-utils/switch_root.c:79
19149 #, fuzzy
19150 msgid "failed to read directory"
19151 msgstr "讀取目錄時失敗"
19152
19153 #: sys-utils/switch_root.c:116
19154 #, fuzzy, c-format
19155 msgid "failed to unlink %s"
19156 msgstr "取消連結 %s 時失敗"
19157
19158 #: sys-utils/switch_root.c:153
19159 #, fuzzy, c-format
19160 msgid "failed to mount moving %s to %s"
19161 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
19162
19163 #: sys-utils/switch_root.c:155
19164 #, fuzzy, c-format
19165 msgid "forcing unmount of %s"
19166 msgstr "強制卸載的 %s"
19167
19168 #: sys-utils/switch_root.c:161
19169 #, fuzzy, c-format
19170 msgid "failed to change directory to %s"
19171 msgstr "變更目錄到 %s 時失敗"
19172
19173 #: sys-utils/switch_root.c:173
19174 #, fuzzy, c-format
19175 msgid "failed to mount moving %s to /"
19176 msgstr "掛載移動 %s 到時失敗/"
19177
19178 #: sys-utils/switch_root.c:179
19179 #, fuzzy
19180 msgid "failed to change root"
19181 msgstr "變更根時失敗"
19182
19183 #: sys-utils/switch_root.c:192
19184 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
19185 msgstr ""
19186
19187 #: sys-utils/switch_root.c:205
19188 #, fuzzy, c-format
19189 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
19190 msgstr " %s [選項] <newrootdir><init><引數到 init>\n"
19191
19192 #: sys-utils/switch_root.c:209
19193 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
19194 msgstr ""
19195
19196 #: sys-utils/switch_root.c:254
19197 #, fuzzy
19198 msgid "failed. Sorry."
19199 msgstr "失敗。抱歉。"
19200
19201 #: sys-utils/switch_root.c:257
19202 #, fuzzy, c-format
19203 msgid "cannot access %s"
19204 msgstr "無法存取 %s"
19205
19206 #: sys-utils/tunelp.c:98
19207 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
19208 msgstr ""
19209
19210 #: sys-utils/tunelp.c:101
19211 #, fuzzy
19212 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
19213 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
19214
19215 #: sys-utils/tunelp.c:102
19216 #, fuzzy
19217 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
19218 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
19219
19220 #: sys-utils/tunelp.c:103
19221 #, fuzzy
19222 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
19223 msgstr " -c, --chars <num> 輸出字元數的之前暫停\n"
19224
19225 #: sys-utils/tunelp.c:104
19226 #, fuzzy
19227 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
19228 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
19229
19230 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
19231 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
19232 #. exactly that very same string.
19233 #: sys-utils/tunelp.c:108
19234 #, fuzzy
19235 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
19236 msgstr " -a, --abort <on|off> 放棄於錯誤\n"
19237
19238 #: sys-utils/tunelp.c:109
19239 #, fuzzy
19240 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
19241 msgstr " -o, --check-status <on|off> 檢查印表機狀態之前列印\n"
19242
19243 #: sys-utils/tunelp.c:110
19244 #, fuzzy
19245 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
19246 msgstr " -C, --careful <on|off> 額外檢查到狀態檢查\n"
19247
19248 #: sys-utils/tunelp.c:111
19249 #, fuzzy
19250 msgid " -s, --status query printer status\n"
19251 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
19252
19253 #: sys-utils/tunelp.c:112
19254 #, fuzzy
19255 msgid " -r, --reset reset the port\n"
19256 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
19257
19258 #: sys-utils/tunelp.c:113
19259 #, fuzzy
19260 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
19261 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 顯示目前的 irq 設定\n"
19262
19263 #: sys-utils/tunelp.c:258
19264 #, fuzzy, c-format
19265 msgid "%s not an lp device"
19266 msgstr "%s 不是 lp 裝置"
19267
19268 #: sys-utils/tunelp.c:277
19269 msgid "LPGETSTATUS error"
19270 msgstr "LPGETSTATUS 錯誤"
19271
19272 #: sys-utils/tunelp.c:282
19273 #, c-format
19274 msgid "%s status is %d"
19275 msgstr "%s 狀態為 %d"
19276
19277 #: sys-utils/tunelp.c:284
19278 #, c-format
19279 msgid ", busy"
19280 msgstr ",忙碌中"
19281
19282 #: sys-utils/tunelp.c:286
19283 #, c-format
19284 msgid ", ready"
19285 msgstr ",就緒"
19286
19287 #: sys-utils/tunelp.c:288
19288 #, c-format
19289 msgid ", out of paper"
19290 msgstr ",紙張耗盡"
19291
19292 #: sys-utils/tunelp.c:290
19293 #, c-format
19294 msgid ", on-line"
19295 msgstr ",上線"
19296
19297 #: sys-utils/tunelp.c:292
19298 #, c-format
19299 msgid ", error"
19300 msgstr ",錯誤"
19301
19302 #: sys-utils/tunelp.c:297
19303 #, fuzzy
19304 msgid "ioctl failed"
19305 msgstr "ioctl 失敗"
19306
19307 #: sys-utils/tunelp.c:307
19308 msgid "LPGETIRQ error"
19309 msgstr "LPGETIRQ 錯誤"
19310
19311 #: sys-utils/tunelp.c:312
19312 #, c-format
19313 msgid "%s using IRQ %d\n"
19314 msgstr "%s 正在使用 IRQ %d\n"
19315
19316 #: sys-utils/tunelp.c:314
19317 #, c-format
19318 msgid "%s using polling\n"
19319 msgstr "%s 正在使用輪詢\n"
19320
19321 #: sys-utils/umount.c:81
19322 #, fuzzy, c-format
19323 msgid ""
19324 " %1$s [-hV]\n"
19325 " %1$s -a [options]\n"
19326 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
19327 msgstr ""
19328 " %1$s [-hV]\n"
19329 " %1$s -a [選項]\n"
19330 " %1$s [選項] <source>|<目錄>\n"
19331
19332 #: sys-utils/umount.c:87
19333 #, fuzzy
19334 msgid "Unmount filesystems.\n"
19335 msgstr "檔案系統型態"
19336
19337 #: sys-utils/umount.c:90
19338 #, fuzzy
19339 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
19340 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
19341
19342 #: sys-utils/umount.c:91
19343 msgid ""
19344 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
19345 " current namespace\n"
19346 msgstr ""
19347
19348 #: sys-utils/umount.c:93
19349 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19350 msgstr ""
19351
19352 #: sys-utils/umount.c:94
19353 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
19354 msgstr ""
19355
19356 #: sys-utils/umount.c:95
19357 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19358 msgstr ""
19359
19360 #: sys-utils/umount.c:96
19361 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
19362 msgstr ""
19363
19364 #: sys-utils/umount.c:97
19365 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
19366 msgstr ""
19367
19368 #: sys-utils/umount.c:99
19369 #, fuzzy
19370 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
19371 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
19372
19373 #: sys-utils/umount.c:100
19374 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19375 msgstr ""
19376
19377 #: sys-utils/umount.c:101
19378 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19379 msgstr ""
19380
19381 #: sys-utils/umount.c:102
19382 #, fuzzy
19383 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
19384 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
19385
19386 #: sys-utils/umount.c:103
19387 #, fuzzy
19388 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19389 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
19390
19391 #: sys-utils/umount.c:105
19392 #, fuzzy
19393 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
19394 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
19395
19396 #: sys-utils/umount.c:106
19397 #, fuzzy
19398 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
19399 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
19400
19401 #: sys-utils/umount.c:149
19402 #, fuzzy, c-format
19403 msgid "%s (%s) unmounted"
19404 msgstr "%s 被掛載\n"
19405
19406 #: sys-utils/umount.c:151
19407 #, fuzzy, c-format
19408 msgid "%s unmounted"
19409 msgstr "%s:無法掛載"
19410
19411 #: sys-utils/umount.c:220
19412 #, fuzzy
19413 msgid "failed to set umount target"
19414 msgstr "設定 umount 目標時失敗"
19415
19416 #: sys-utils/umount.c:242
19417 #, fuzzy
19418 msgid "libmount table allocation failed"
19419 msgstr "libmount 語境配額失敗"
19420
19421 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
19422 #, fuzzy
19423 msgid "libmount iterator allocation failed"
19424 msgstr "libmount 語境配額失敗"
19425
19426 #: sys-utils/umount.c:294
19427 #, fuzzy, c-format
19428 msgid "failed to get child fs of %s"
19429 msgstr "提取舊的 %s 限制時失敗"
19430
19431 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
19432 #, fuzzy, c-format
19433 msgid "%s: not found"
19434 msgstr "%s:找不到"
19435
19436 #: sys-utils/umount.c:364
19437 #, c-format
19438 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
19439 msgstr ""
19440
19441 #: sys-utils/unshare.c:93
19442 #, fuzzy, c-format
19443 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
19444 msgstr "不受支援的引數:%s"
19445
19446 #: sys-utils/unshare.c:114 sys-utils/unshare.c:129
19447 #, fuzzy, c-format
19448 msgid "write failed %s"
19449 msgstr "寫入失敗:%s"
19450
19451 #: sys-utils/unshare.c:152
19452 #, fuzzy, c-format
19453 msgid "unsupported propagation mode: %s"
19454 msgstr "不受支援的引數:%s"
19455
19456 #: sys-utils/unshare.c:161
19457 #, fuzzy
19458 msgid "cannot change root filesystem propagation"
19459 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
19460
19461 #: sys-utils/unshare.c:192
19462 #, fuzzy, c-format
19463 msgid "mount %s on %s failed"
19464 msgstr "掛載 %s 於 %s 失敗"
19465
19466 #: sys-utils/unshare.c:217
19467 #, fuzzy
19468 msgid "pipe failed"
19469 msgstr "openpty 失敗"
19470
19471 #: sys-utils/unshare.c:231
19472 #, fuzzy
19473 msgid "failed to read pipe"
19474 msgstr "讀取速度時失敗"
19475
19476 #: sys-utils/unshare.c:254
19477 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
19478 msgstr ""
19479
19480 #: sys-utils/unshare.c:257
19481 #, fuzzy
19482 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
19483 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19484
19485 #: sys-utils/unshare.c:258
19486 #, fuzzy
19487 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19488 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19489
19490 #: sys-utils/unshare.c:259
19491 #, fuzzy
19492 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
19493 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19494
19495 #: sys-utils/unshare.c:260
19496 #, fuzzy
19497 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
19498 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19499
19500 #: sys-utils/unshare.c:261
19501 #, fuzzy
19502 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
19503 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19504
19505 #: sys-utils/unshare.c:262
19506 #, fuzzy
19507 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
19508 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19509
19510 #: sys-utils/unshare.c:263
19511 #, fuzzy
19512 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
19513 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19514
19515 #: sys-utils/unshare.c:265
19516 #, fuzzy
19517 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
19518 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
19519
19520 #: sys-utils/unshare.c:266
19521 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
19522 msgstr ""
19523
19524 #: sys-utils/unshare.c:268
19525 msgid ""
19526 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
19527 " defaults to SIGKILL\n"
19528 msgstr ""
19529
19530 #: sys-utils/unshare.c:270
19531 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
19532 msgstr ""
19533
19534 #: sys-utils/unshare.c:271
19535 msgid ""
19536 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19537 " modify mount propagation in mount namespace\n"
19538 msgstr ""
19539
19540 #: sys-utils/unshare.c:273
19541 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
19542 msgstr ""
19543
19544 #: sys-utils/unshare.c:275
19545 #, fuzzy
19546 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
19547 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
19548
19549 #: sys-utils/unshare.c:276
19550 #, fuzzy
19551 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
19552 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
19553
19554 #: sys-utils/unshare.c:277
19555 #, fuzzy
19556 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
19557 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
19558
19559 #: sys-utils/unshare.c:278
19560 #, fuzzy
19561 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
19562 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
19563
19564 #: sys-utils/unshare.c:432
19565 msgid "unshare failed"
19566 msgstr "unshare 失敗"
19567
19568 #: sys-utils/unshare.c:476
19569 #, fuzzy
19570 msgid "child exit failed"
19571 msgstr "識別號失敗"
19572
19573 #: sys-utils/unshare.c:485
19574 #, fuzzy
19575 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
19576 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
19577
19578 #: sys-utils/unshare.c:505
19579 #, fuzzy, c-format
19580 msgid "cannot change root directory to '%s'"
19581 msgstr "無法變更目錄到 %s"
19582
19583 #: sys-utils/unshare.c:509
19584 #, fuzzy, c-format
19585 msgid "cannot chdir to '%s'"
19586 msgstr "無法變更目錄到 %s"
19587
19588 #: sys-utils/unshare.c:513
19589 #, fuzzy, c-format
19590 msgid "umount %s failed"
19591 msgstr "掛載失敗"
19592
19593 #: sys-utils/unshare.c:515
19594 #, fuzzy, c-format
19595 msgid "mount %s failed"
19596 msgstr "掛載失敗"
19597
19598 #: sys-utils/wdctl.c:73
19599 #, fuzzy
19600 msgid "Card previously reset the CPU"
19601 msgstr "卡在之前重置 CPU"
19602
19603 #: sys-utils/wdctl.c:74
19604 #, fuzzy
19605 msgid "External relay 1"
19606 msgstr "外部中繼 1"
19607
19608 #: sys-utils/wdctl.c:75
19609 #, fuzzy
19610 msgid "External relay 2"
19611 msgstr "外部中繼 2"
19612
19613 #: sys-utils/wdctl.c:76
19614 #, fuzzy
19615 msgid "Fan failed"
19616 msgstr "影迷失敗"
19617
19618 #: sys-utils/wdctl.c:77
19619 #, fuzzy
19620 msgid "Keep alive ping reply"
19621 msgstr "保持活動狀態 ping 回覆"
19622
19623 #: sys-utils/wdctl.c:78
19624 #, fuzzy
19625 msgid "Supports magic close char"
19626 msgstr "支援魔術關閉字元"
19627
19628 #: sys-utils/wdctl.c:79
19629 #, fuzzy
19630 msgid "Reset due to CPU overheat"
19631 msgstr "重置由於 CPU overheat"
19632
19633 #: sys-utils/wdctl.c:80
19634 #, fuzzy
19635 msgid "Power over voltage"
19636 msgstr "乘冪之上 voltage"
19637
19638 #: sys-utils/wdctl.c:81
19639 #, fuzzy
19640 msgid "Power bad/power fault"
19641 msgstr "乘冪不當的/乘冪失誤"
19642
19643 #: sys-utils/wdctl.c:82
19644 #, fuzzy
19645 msgid "Pretimeout (in seconds)"
19646 msgstr "Pretimeout (的秒數)"
19647
19648 #: sys-utils/wdctl.c:83
19649 #, fuzzy
19650 msgid "Set timeout (in seconds)"
19651 msgstr "設定逾時 (的秒數)"
19652
19653 #: sys-utils/wdctl.c:84
19654 msgid "Not trigger reboot"
19655 msgstr ""
19656
19657 #: sys-utils/wdctl.c:100
19658 #, fuzzy
19659 msgid "flag name"
19660 msgstr "旗標名稱"
19661
19662 #: sys-utils/wdctl.c:101
19663 #, fuzzy
19664 msgid "flag description"
19665 msgstr "旗標描述"
19666
19667 #: sys-utils/wdctl.c:102
19668 #, fuzzy
19669 msgid "flag status"
19670 msgstr "旗標狀態"
19671
19672 #: sys-utils/wdctl.c:103
19673 #, fuzzy
19674 msgid "flag boot status"
19675 msgstr "旗標開機狀態"
19676
19677 #: sys-utils/wdctl.c:104
19678 #, fuzzy
19679 msgid "watchdog device name"
19680 msgstr "監視程式裝置名稱"
19681
19682 #: sys-utils/wdctl.c:138
19683 #, fuzzy, c-format
19684 msgid "unknown flag: %s"
19685 msgstr "不明旗標:%s"
19686
19687 #: sys-utils/wdctl.c:178
19688 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
19689 msgstr ""
19690
19691 #: sys-utils/wdctl.c:181
19692 #, fuzzy
19693 msgid ""
19694 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
19695 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
19696 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
19697 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
19698 " -O, --oneline print all information on one line\n"
19699 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
19700 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
19701 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
19702 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
19703 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
19704 msgstr ""
19705 " -f, --flags <list> 列印已選旗標只有\n"
19706 " -F, --noflags 不列印相關資訊旗標\n"
19707 " -I, --noident 不列印監視程式身分資訊\n"
19708 " -n, --noheadings 不列印標頭用於旗標表格\n"
19709 " -O, --oneline 列印所有資訊於一個列\n"
19710 " -o, --output<清單> 輸出欄位的旗標\n"
19711 " -r, --raw 使用原始輸出格式用於旗標表格\n"
19712 " -T, --notimeouts 不列印監視程式逾時\n"
19713 " -s, --settimeout<sec>設定監視程式逾時\n"
19714 " -x, --flags-only 列印只有旗標表格 (如同 -I -T)\n"
19715
19716 #: sys-utils/wdctl.c:196
19717 #, fuzzy, c-format
19718 msgid "The default device is %s.\n"
19719 msgstr "預設裝置是 %s。\n"
19720
19721 #: sys-utils/wdctl.c:290
19722 #, fuzzy, c-format
19723 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
19724 msgstr "%s:不明旗標 0x%x\n"
19725
19726 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
19727 #, fuzzy, c-format
19728 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
19729 msgstr "%s:監視程式已在使用中,終止。"
19730
19731 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
19732 #, fuzzy, c-format
19733 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
19734 msgstr "%s:無法 disarm 監視程式"
19735
19736 #: sys-utils/wdctl.c:343
19737 #, fuzzy, c-format
19738 msgid "cannot set timeout for %s"
19739 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
19740
19741 #: sys-utils/wdctl.c:349
19742 #, fuzzy, c-format
19743 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
19744 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
19745 msgstr[0] "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
19746
19747 #: sys-utils/wdctl.c:383
19748 #, fuzzy, c-format
19749 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
19750 msgstr "%s:無法提取相關資訊監視程式"
19751
19752 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
19753 #, fuzzy, c-format
19754 msgid "%-14s %2i second\n"
19755 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
19756 msgstr[0] "%-15s%2i 秒\n"
19757
19758 #: sys-utils/wdctl.c:466
19759 #, fuzzy
19760 msgid "Timeout:"
19761 msgstr "逾時:"
19762
19763 #: sys-utils/wdctl.c:469
19764 #, fuzzy
19765 msgid "Pre-timeout:"
19766 msgstr "Pre-timeout:"
19767
19768 #: sys-utils/wdctl.c:472
19769 #, fuzzy
19770 msgid "Timeleft:"
19771 msgstr "Timeleft:"
19772
19773 #: sys-utils/wdctl.c:604
19774 #, fuzzy
19775 msgid "Device:"
19776 msgstr "裝置:"
19777
19778 #: sys-utils/wdctl.c:606
19779 msgid "Identity:"
19780 msgstr ""
19781
19782 #: sys-utils/wdctl.c:608
19783 msgid "version"
19784 msgstr ""
19785
19786 #: sys-utils/zramctl.c:75
19787 #, fuzzy
19788 msgid "zram device name"
19789 msgstr "裝置名稱"
19790
19791 #: sys-utils/zramctl.c:76
19792 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19793 msgstr ""
19794
19795 #: sys-utils/zramctl.c:77
19796 msgid "uncompressed size of stored data"
19797 msgstr ""
19798
19799 #: sys-utils/zramctl.c:78
19800 msgid "compressed size of stored data"
19801 msgstr ""
19802
19803 #: sys-utils/zramctl.c:79
19804 msgid "the selected compression algorithm"
19805 msgstr ""
19806
19807 #: sys-utils/zramctl.c:80
19808 msgid "number of concurrent compress operations"
19809 msgstr ""
19810
19811 #: sys-utils/zramctl.c:81
19812 #, fuzzy
19813 msgid "empty pages with no allocated memory"
19814 msgstr "配置記憶體時失敗"
19815
19816 #: sys-utils/zramctl.c:82
19817 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
19818 msgstr ""
19819
19820 #: sys-utils/zramctl.c:83
19821 msgid "memory limit used to store compressed data"
19822 msgstr ""
19823
19824 #: sys-utils/zramctl.c:84
19825 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
19826 msgstr ""
19827
19828 #: sys-utils/zramctl.c:85
19829 msgid "number of objects migrated by compaction"
19830 msgstr ""
19831
19832 #: sys-utils/zramctl.c:380
19833 #, fuzzy
19834 msgid "Failed to parse mm_stat"
19835 msgstr "剖析開始時失敗"
19836
19837 #: sys-utils/zramctl.c:541
19838 #, fuzzy, c-format
19839 msgid ""
19840 " %1$s [options] <device>\n"
19841 " %1$s -r <device> [...]\n"
19842 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
19843 msgstr ""
19844 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
19845 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
19846
19847 #: sys-utils/zramctl.c:547
19848 msgid "Set up and control zram devices.\n"
19849 msgstr ""
19850
19851 #: sys-utils/zramctl.c:550
19852 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
19853 msgstr ""
19854
19855 #: sys-utils/zramctl.c:551
19856 #, fuzzy
19857 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19858 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
19859
19860 #: sys-utils/zramctl.c:552
19861 #, fuzzy
19862 msgid " -f, --find find a free device\n"
19863 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
19864
19865 #: sys-utils/zramctl.c:553
19866 #, fuzzy
19867 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
19868 msgstr " -f 不分割長列\n"
19869
19870 #: sys-utils/zramctl.c:554
19871 #, fuzzy
19872 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
19873 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
19874
19875 #: sys-utils/zramctl.c:555
19876 #, fuzzy
19877 msgid " --output-all output all columns\n"
19878 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
19879
19880 #: sys-utils/zramctl.c:556
19881 #, fuzzy
19882 msgid " --raw use raw status output format\n"
19883 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
19884
19885 #: sys-utils/zramctl.c:557
19886 #, fuzzy
19887 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19888 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
19889
19890 #: sys-utils/zramctl.c:558
19891 #, fuzzy
19892 msgid " -s, --size <size> device size\n"
19893 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
19894
19895 #: sys-utils/zramctl.c:559
19896 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
19897 msgstr ""
19898
19899 #: sys-utils/zramctl.c:651
19900 #, fuzzy
19901 msgid "failed to parse streams"
19902 msgstr "剖析開始時失敗"
19903
19904 #: sys-utils/zramctl.c:673
19905 #, fuzzy
19906 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19907 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
19908
19909 #: sys-utils/zramctl.c:679
19910 msgid "only one <device> at a time is allowed"
19911 msgstr ""
19912
19913 #: sys-utils/zramctl.c:682
19914 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19915 msgstr ""
19916
19917 #: sys-utils/zramctl.c:715 sys-utils/zramctl.c:744
19918 #, fuzzy, c-format
19919 msgid "%s: failed to reset"
19920 msgstr "%s:無法剖析"
19921
19922 #: sys-utils/zramctl.c:726 sys-utils/zramctl.c:734
19923 msgid "no free zram device found"
19924 msgstr ""
19925
19926 #: sys-utils/zramctl.c:748
19927 #, fuzzy, c-format
19928 msgid "%s: failed to set number of streams"
19929 msgstr "剖析列號的時失敗"
19930
19931 #: sys-utils/zramctl.c:752
19932 #, fuzzy, c-format
19933 msgid "%s: failed to set algorithm"
19934 msgstr "%s:無法設定上一步檔案"
19935
19936 #: sys-utils/zramctl.c:755
19937 #, fuzzy, c-format
19938 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19939 msgstr "%s:無法提取 whole-disk 裝置編號"
19940
19941 #: term-utils/agetty.c:489
19942 #, c-format
19943 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19944 msgstr ""
19945
19946 #: term-utils/agetty.c:546
19947 #, fuzzy, c-format
19948 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19949 msgstr "%s:無法變更根目錄 %s:%m"
19950
19951 #: term-utils/agetty.c:549
19952 #, fuzzy, c-format
19953 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19954 msgstr "%s:無法變更工作目錄 %s:%m"
19955
19956 #: term-utils/agetty.c:552
19957 #, fuzzy, c-format
19958 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19959 msgstr "%s:無法變更處理優先權:%m"
19960
19961 #: term-utils/agetty.c:563
19962 #, c-format
19963 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19964 msgstr "%s:無法 exec %s: %m"
19965
19966 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
19967 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
19968 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2203 term-utils/agetty.c:2772
19969 #, fuzzy, c-format
19970 msgid "failed to allocate memory: %m"
19971 msgstr "配置記憶體時失敗:%m"
19972
19973 #: term-utils/agetty.c:684
19974 #, fuzzy, c-format
19975 msgid "%s from %s"
19976 msgstr "%s 來自 %s\n"
19977
19978 #: term-utils/agetty.c:768
19979 #, fuzzy
19980 msgid "invalid delay argument"
19981 msgstr "無效的前端引數"
19982
19983 #: term-utils/agetty.c:806
19984 #, fuzzy
19985 msgid "invalid argument of --local-line"
19986 msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
19987
19988 #: term-utils/agetty.c:825
19989 #, fuzzy
19990 msgid "invalid nice argument"
19991 msgstr "無效的時間引數"
19992
19993 #: term-utils/agetty.c:926
19994 #, c-format
19995 msgid "bad speed: %s"
19996 msgstr "不當的速度:%s"
19997
19998 #: term-utils/agetty.c:928
19999 msgid "too many alternate speeds"
20000 msgstr "太多交替速度"
20001
20002 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
20003 #, c-format
20004 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
20005 msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
20006
20007 #: term-utils/agetty.c:1058
20008 #, c-format
20009 msgid "/dev/%s: not a character device"
20010 msgstr "/dev/%s: 不是字元裝置"
20011
20012 #: term-utils/agetty.c:1060
20013 #, fuzzy, c-format
20014 msgid "/dev/%s: not a tty"
20015 msgstr "%s:不是 tty"
20016
20017 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
20018 #, fuzzy, c-format
20019 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
20020 msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
20021
20022 #: term-utils/agetty.c:1086
20023 #, fuzzy, c-format
20024 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
20025 msgstr "%s:calloc() 失敗:%s\n"
20026
20027 #: term-utils/agetty.c:1107
20028 #, c-format
20029 msgid "%s: not open for read/write"
20030 msgstr "%s:無法開啟用於讀取/寫入"
20031
20032 #: term-utils/agetty.c:1112
20033 #, fuzzy, c-format
20034 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
20035 msgstr "%s:無法變更處理優先權:%m"
20036
20037 #: term-utils/agetty.c:1126
20038 #, c-format
20039 msgid "%s: dup problem: %m"
20040 msgstr "%s:dup 問題:%m"
20041
20042 #: term-utils/agetty.c:1143
20043 #, fuzzy, c-format
20044 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
20045 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
20046
20047 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
20048 #, fuzzy, c-format
20049 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
20050 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
20051
20052 #: term-utils/agetty.c:1502
20053 #, fuzzy
20054 msgid "cannot open os-release file"
20055 msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s"
20056
20057 #: term-utils/agetty.c:1669
20058 #, fuzzy, c-format
20059 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
20060 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
20061
20062 #: term-utils/agetty.c:1936
20063 msgid "[press ENTER to login]"
20064 msgstr ""
20065
20066 #: term-utils/agetty.c:1963
20067 #, fuzzy
20068 msgid "Num Lock off"
20069 msgstr "Num 鎖定關閉"
20070
20071 #: term-utils/agetty.c:1966
20072 #, fuzzy
20073 msgid "Num Lock on"
20074 msgstr "Num 鎖定開"
20075
20076 #: term-utils/agetty.c:1969
20077 #, fuzzy
20078 msgid "Caps Lock on"
20079 msgstr "大寫鍵開"
20080
20081 #: term-utils/agetty.c:1972
20082 #, fuzzy
20083 msgid "Scroll Lock on"
20084 msgstr "捲動鎖定開"
20085
20086 #: term-utils/agetty.c:1975
20087 #, fuzzy, c-format
20088 msgid ""
20089 "Hint: %s\n"
20090 "\n"
20091 msgstr ""
20092 "提示:%s\n"
20093 "\n"
20094
20095 #: term-utils/agetty.c:2117
20096 #, c-format
20097 msgid "%s: read: %m"
20098 msgstr "%s:讀取:%m"
20099
20100 #: term-utils/agetty.c:2179
20101 #, c-format
20102 msgid "%s: input overrun"
20103 msgstr "%s:輸入超出"
20104
20105 #: term-utils/agetty.c:2199 term-utils/agetty.c:2207
20106 #, c-format
20107 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
20108 msgstr ""
20109
20110 #: term-utils/agetty.c:2213
20111 #, c-format
20112 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
20113 msgstr ""
20114
20115 #: term-utils/agetty.c:2298
20116 #, fuzzy, c-format
20117 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
20118 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
20119
20120 #: term-utils/agetty.c:2336
20121 #, fuzzy, c-format
20122 msgid ""
20123 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
20124 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
20125 msgstr ""
20126 "\n"
20127 "用法:\n"
20128 " %1$s [選項] 列 baud_rate ,...[termtype]\n"
20129 " %1$s [選項] baud_rate ,...列 [termtype]\n"
20130
20131 #: term-utils/agetty.c:2340
20132 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
20133 msgstr ""
20134
20135 #: term-utils/agetty.c:2343
20136 #, fuzzy
20137 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
20138 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
20139
20140 #: term-utils/agetty.c:2344
20141 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
20142 msgstr ""
20143
20144 #: term-utils/agetty.c:2345
20145 #, fuzzy
20146 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
20147 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
20148
20149 #: term-utils/agetty.c:2346
20150 #, fuzzy
20151 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
20152 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
20153
20154 #: term-utils/agetty.c:2347
20155 #, fuzzy
20156 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
20157 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
20158
20159 #: term-utils/agetty.c:2348
20160 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
20161 msgstr ""
20162
20163 #: term-utils/agetty.c:2349
20164 #, fuzzy
20165 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
20166 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
20167
20168 #: term-utils/agetty.c:2350
20169 #, fuzzy
20170 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
20171 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
20172
20173 #: term-utils/agetty.c:2351
20174 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
20175 msgstr ""
20176
20177 #: term-utils/agetty.c:2352
20178 #, fuzzy
20179 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
20180 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
20181
20182 #: term-utils/agetty.c:2353
20183 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
20184 msgstr ""
20185
20186 #: term-utils/agetty.c:2354
20187 #, fuzzy
20188 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
20189 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
20190
20191 #: term-utils/agetty.c:2355
20192 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
20193 msgstr ""
20194
20195 #: term-utils/agetty.c:2356
20196 #, fuzzy
20197 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
20198 msgstr " -f 不分割長列\n"
20199
20200 #: term-utils/agetty.c:2357
20201 #, fuzzy
20202 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
20203 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
20204
20205 #: term-utils/agetty.c:2358
20206 #, fuzzy
20207 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
20208 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 長選項為辨識的\n"
20209
20210 #: term-utils/agetty.c:2359
20211 #, fuzzy
20212 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
20213 msgstr " -f 不分割長列\n"
20214
20215 #: term-utils/agetty.c:2360
20216 #, fuzzy
20217 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
20218 msgstr " -a, --abort <on|off> 放棄於錯誤\n"
20219
20220 #: term-utils/agetty.c:2361
20221 #, fuzzy
20222 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
20223 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
20224
20225 #: term-utils/agetty.c:2362
20226 #, fuzzy
20227 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
20228 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
20229
20230 #: term-utils/agetty.c:2363
20231 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
20232 msgstr ""
20233
20234 #: term-utils/agetty.c:2364
20235 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
20236 msgstr ""
20237
20238 #: term-utils/agetty.c:2365
20239 #, fuzzy
20240 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
20241 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
20242
20243 #: term-utils/agetty.c:2366
20244 #, fuzzy
20245 msgid " --nohints do not print hints\n"
20246 msgstr " -f 不分割長列\n"
20247
20248 #: term-utils/agetty.c:2367
20249 #, fuzzy
20250 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
20251 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
20252
20253 #: term-utils/agetty.c:2368
20254 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
20255 msgstr ""
20256
20257 #: term-utils/agetty.c:2369
20258 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
20259 msgstr ""
20260
20261 #: term-utils/agetty.c:2370
20262 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
20263 msgstr ""
20264
20265 #: term-utils/agetty.c:2371
20266 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
20267 msgstr ""
20268
20269 #: term-utils/agetty.c:2372
20270 #, fuzzy
20271 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
20272 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
20273
20274 #: term-utils/agetty.c:2373
20275 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
20276 msgstr ""
20277
20278 #: term-utils/agetty.c:2374
20279 #, fuzzy
20280 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
20281 msgstr " -f 不分割長列\n"
20282
20283 #: term-utils/agetty.c:2375
20284 #, fuzzy
20285 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
20286 msgstr " -T [或 --list-types]:列出已知分割區類型"
20287
20288 #: term-utils/agetty.c:2729
20289 #, fuzzy, c-format
20290 msgid "%d user"
20291 msgid_plural "%d users"
20292 msgstr[0] "使用者"
20293
20294 #: term-utils/agetty.c:2860
20295 #, fuzzy, c-format
20296 msgid "checkname failed: %m"
20297 msgstr "chown 失敗:%s"
20298
20299 #: term-utils/agetty.c:2872
20300 #, fuzzy, c-format
20301 msgid "cannot touch file %s"
20302 msgstr "無法關閉檔案 %s"
20303
20304 #: term-utils/agetty.c:2876
20305 msgid "--reload is unsupported on your system"
20306 msgstr ""
20307
20308 #: term-utils/mesg.c:76
20309 #, fuzzy, c-format
20310 msgid " %s [options] [y | n]\n"
20311 msgstr " %s [選項] [y|n]\n"
20312
20313 #: term-utils/mesg.c:79
20314 #, fuzzy
20315 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
20316 msgstr "寫入存取到您的終端機被拒絕"
20317
20318 #: term-utils/mesg.c:82
20319 #, fuzzy
20320 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20321 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
20322
20323 #: term-utils/mesg.c:126
20324 msgid "no tty"
20325 msgstr ""
20326
20327 #: term-utils/mesg.c:130
20328 #, fuzzy
20329 msgid "ttyname failed"
20330 msgstr "ttyname 失敗"
20331
20332 #: term-utils/mesg.c:139
20333 #, fuzzy
20334 msgid "is y"
20335 msgstr "是 y"
20336
20337 #: term-utils/mesg.c:142
20338 #, fuzzy
20339 msgid "is n"
20340 msgstr "是 n"
20341
20342 #: term-utils/mesg.c:153 term-utils/mesg.c:160
20343 #, fuzzy, c-format
20344 msgid "change %s mode failed"
20345 msgstr "變更 %s 模式失敗"
20346
20347 #: term-utils/mesg.c:155
20348 #, fuzzy
20349 msgid "write access to your terminal is allowed"
20350 msgstr "寫入存取到您的終端機被允許"
20351
20352 #: term-utils/mesg.c:162
20353 #, fuzzy
20354 msgid "write access to your terminal is denied"
20355 msgstr "寫入存取到您的終端機被拒絕"
20356
20357 #: term-utils/script.c:164
20358 #, fuzzy, c-format
20359 msgid " %s [options] [file]\n"
20360 msgstr " %s [選項] [檔案]\n"
20361
20362 #: term-utils/script.c:167
20363 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
20364 msgstr ""
20365
20366 #: term-utils/script.c:170
20367 #, fuzzy
20368 msgid ""
20369 " -a, --append append the output\n"
20370 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20371 " -e, --return return exit code of the child process\n"
20372 " -f, --flush run flush after each write\n"
20373 " --force use output file even when it is a link\n"
20374 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20375 " -q, --quiet be quiet\n"
20376 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
20377 msgstr ""
20378 " -a, --append 附加輸出\n"
20379 " -c, --command <command> 運行命令而非互動式命令殼\n"
20380 " -e, --return 回傳離開代碼的子行程\n"
20381 " -f, --flush 運行清理之後每個寫入\n"
20382 " --force 使用輸出檔案甚至時它是鏈結\n"
20383 " -q, --quiet 是安靜的\n"
20384 " -t, --timing [=<檔案>] 輸出時機資料到標準勘誤 (或到檔案)\n"
20385 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
20386 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
20387 "\n"
20388
20389 #: term-utils/script.c:196
20390 #, fuzzy, c-format
20391 msgid "Script started on %s ["
20392 msgstr "命令稿啟動於 %s"
20393
20394 #: term-utils/script.c:210
20395 #, c-format
20396 msgid "<not executed on terminal>"
20397 msgstr ""
20398
20399 #: term-utils/script.c:228
20400 #, fuzzy, c-format
20401 msgid ""
20402 "\n"
20403 "Script done on %s [<%s>]\n"
20404 msgstr ""
20405 "\n"
20406 "命令稿已於 %s 完成"
20407
20408 #: term-utils/script.c:230
20409 #, fuzzy, c-format
20410 msgid ""
20411 "\n"
20412 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
20413 msgstr ""
20414 "\n"
20415 "命令稿已於 %s 完成"
20416
20417 #: term-utils/script.c:241
20418 #, fuzzy, c-format
20419 msgid ""
20420 "output file `%s' is a link\n"
20421 "Use --force if you really want to use it.\n"
20422 "Program not started."
20423 msgstr ""
20424 "輸出檔案『%s』是鏈結\n"
20425 "使用 --force 如果您真的要使用它。\n"
20426 "程式無法開始。"
20427
20428 #: term-utils/script.c:286
20429 #, c-format
20430 msgid "Script done, file is %s\n"
20431 msgstr "命令稿已完成,檔案是 %s\n"
20432
20433 #: term-utils/script.c:353
20434 #, fuzzy
20435 msgid "cannot write script file"
20436 msgstr "無法寫入指令稿檔案"
20437
20438 #: term-utils/script.c:457
20439 #, c-format
20440 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
20441 msgstr ""
20442
20443 #: term-utils/script.c:459
20444 msgid "max output size exceeded"
20445 msgstr ""
20446
20447 #: term-utils/script.c:509
20448 #, fuzzy, c-format
20449 msgid ""
20450 "\n"
20451 "Session terminated.\n"
20452 msgstr ""
20453 "\n"
20454 "作業階段終止,killing 命令殼…"
20455
20456 #: term-utils/script.c:713
20457 #, fuzzy
20458 msgid "openpty failed"
20459 msgstr "openpty 失敗"
20460
20461 #: term-utils/script.c:751
20462 #, fuzzy
20463 msgid "out of pty's"
20464 msgstr "發信匣的 pty's"
20465
20466 #: term-utils/script.c:818
20467 #, fuzzy
20468 msgid "failed to parse output limit size"
20469 msgstr "剖析 %s 限制時失敗"
20470
20471 #: term-utils/script.c:852
20472 #, c-format
20473 msgid "Script started, file is %s\n"
20474 msgstr "命令稿已啟動,檔案是 %s\n"
20475
20476 #: term-utils/scriptreplay.c:44
20477 #, fuzzy, c-format
20478 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
20479 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [除數]\n"
20480
20481 #: term-utils/scriptreplay.c:48
20482 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
20483 msgstr ""
20484
20485 #: term-utils/scriptreplay.c:51
20486 #, fuzzy
20487 msgid ""
20488 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
20489 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
20490 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20491 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20492 msgstr ""
20493 " -t, --timing <file> 指令稿時機輸出檔案\n"
20494 " -s, --typescript<檔案>指令稿終端機作業階段輸出檔案\n"
20495 " -d, --divisor<num> 加速或拖慢執行與時間除數\n"
20496 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
20497 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
20498 "\n"
20499
20500 #: term-utils/scriptreplay.c:113
20501 msgid "write to stdout failed"
20502 msgstr "寫入標準輸出時失敗"
20503
20504 #: term-utils/scriptreplay.c:119
20505 #, c-format
20506 msgid "unexpected end of file on %s"
20507 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
20508
20509 #: term-utils/scriptreplay.c:121
20510 #, c-format
20511 msgid "failed to read typescript file %s"
20512 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
20513
20514 #: term-utils/scriptreplay.c:185
20515 #, fuzzy
20516 msgid "wrong number of arguments"
20517 msgstr "錯誤的引數數量"
20518
20519 #: term-utils/scriptreplay.c:216
20520 #, c-format
20521 msgid "failed to read timing file %s"
20522 msgstr "讀取時序檔案 %s 時失敗"
20523
20524 #: term-utils/scriptreplay.c:218
20525 #, fuzzy, c-format
20526 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
20527 msgstr "時序檔案 %s:%lu:未預期的格式"
20528
20529 #: term-utils/setterm.c:237
20530 #, fuzzy, c-format
20531 msgid "argument error: bright %s is not supported"
20532 msgstr "速度 %d 不受支援"
20533
20534 #: term-utils/setterm.c:329
20535 #, fuzzy
20536 msgid "too many tabs"
20537 msgstr "太多引數"
20538
20539 #: term-utils/setterm.c:385
20540 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
20541 msgstr ""
20542
20543 #: term-utils/setterm.c:388
20544 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
20545 msgstr ""
20546
20547 #: term-utils/setterm.c:389
20548 #, fuzzy
20549 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
20550 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
20551
20552 #: term-utils/setterm.c:390
20553 #, fuzzy
20554 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
20555 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
20556
20557 #: term-utils/setterm.c:391
20558 #, fuzzy
20559 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
20560 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
20561
20562 #: term-utils/setterm.c:392
20563 #, fuzzy
20564 msgid " --default use default terminal settings\n"
20565 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
20566
20567 #: term-utils/setterm.c:393
20568 #, fuzzy
20569 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20570 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
20571
20572 #: term-utils/setterm.c:394
20573 #, fuzzy
20574 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
20575 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
20576
20577 #: term-utils/setterm.c:395
20578 #, fuzzy
20579 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
20580 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
20581
20582 #: term-utils/setterm.c:396
20583 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
20584 msgstr ""
20585
20586 #: term-utils/setterm.c:397
20587 #, fuzzy
20588 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
20589 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
20590
20591 #: term-utils/setterm.c:398
20592 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
20593 msgstr ""
20594
20595 #: term-utils/setterm.c:399
20596 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
20597 msgstr ""
20598
20599 #: term-utils/setterm.c:400
20600 msgid " --background default|<color> set background color\n"
20601 msgstr ""
20602
20603 #: term-utils/setterm.c:401
20604 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
20605 msgstr ""
20606
20607 #: term-utils/setterm.c:402
20608 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
20609 msgstr ""
20610
20611 #: term-utils/setterm.c:403
20612 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20613 msgstr ""
20614
20615 #: term-utils/setterm.c:404
20616 #, fuzzy
20617 msgid " --bold [on|off] bold\n"
20618 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
20619
20620 #: term-utils/setterm.c:405
20621 #, fuzzy
20622 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
20623 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
20624
20625 #: term-utils/setterm.c:406
20626 msgid " --blink [on|off] blink\n"
20627 msgstr ""
20628
20629 #: term-utils/setterm.c:407
20630 #, fuzzy
20631 msgid " --underline [on|off] underline\n"
20632 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
20633
20634 #: term-utils/setterm.c:408
20635 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
20636 msgstr ""
20637
20638 #: term-utils/setterm.c:409
20639 #, fuzzy
20640 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
20641 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
20642
20643 #: term-utils/setterm.c:410
20644 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
20645 msgstr ""
20646
20647 #: term-utils/setterm.c:411
20648 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
20649 msgstr ""
20650
20651 #: term-utils/setterm.c:412
20652 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
20653 msgstr ""
20654
20655 #: term-utils/setterm.c:413
20656 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
20657 msgstr ""
20658
20659 #: term-utils/setterm.c:414
20660 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
20661 msgstr ""
20662
20663 #: term-utils/setterm.c:415
20664 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
20665 msgstr ""
20666
20667 #: term-utils/setterm.c:416
20668 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
20669 msgstr ""
20670
20671 #: term-utils/setterm.c:417
20672 #, fuzzy
20673 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
20674 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
20675
20676 #: term-utils/setterm.c:418
20677 #, fuzzy
20678 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
20679 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
20680
20681 #: term-utils/setterm.c:419
20682 #, fuzzy
20683 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
20684 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
20685
20686 #: term-utils/setterm.c:420
20687 #, fuzzy
20688 msgid " set vesa powersaving features\n"
20689 msgstr " 「%s」)\n"
20690
20691 #: term-utils/setterm.c:421
20692 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
20693 msgstr ""
20694
20695 #: term-utils/setterm.c:422
20696 #, fuzzy
20697 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
20698 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
20699
20700 #: term-utils/setterm.c:423
20701 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
20702 msgstr ""
20703
20704 #: term-utils/setterm.c:434
20705 msgid "duplicate use of an option"
20706 msgstr ""
20707
20708 #: term-utils/setterm.c:743
20709 #, fuzzy
20710 msgid "cannot force blank"
20711 msgstr "無法強制空白"
20712
20713 #: term-utils/setterm.c:748
20714 #, fuzzy
20715 msgid "cannot force unblank"
20716 msgstr "無法強制 unblank"
20717
20718 #: term-utils/setterm.c:754
20719 #, fuzzy
20720 msgid "cannot get blank status"
20721 msgstr "無法提取空白狀態"
20722
20723 #: term-utils/setterm.c:780
20724 #, fuzzy, c-format
20725 msgid "cannot open dump file %s for output"
20726 msgstr "無法開啟傾印檔案 %s 用於輸出"
20727
20728 #: term-utils/setterm.c:822
20729 #, fuzzy, c-format
20730 msgid "terminal %s does not support %s"
20731 msgstr "使用者 %s 不存在"
20732
20733 #: term-utils/setterm.c:860
20734 #, fuzzy
20735 msgid "select failed"
20736 msgstr "semctl 失敗"
20737
20738 #: term-utils/setterm.c:886
20739 #, fuzzy
20740 msgid "stdin does not refer to a terminal"
20741 msgstr "%s 於此終端機被拒絕登入。\n"
20742
20743 #: term-utils/setterm.c:914
20744 #, fuzzy, c-format
20745 msgid "invalid cursor position: %s"
20746 msgstr "無效的選項"
20747
20748 #: term-utils/setterm.c:936
20749 #, fuzzy
20750 msgid "reset failed"
20751 msgstr "setgid 失敗"
20752
20753 #: term-utils/setterm.c:1100
20754 #, fuzzy
20755 msgid "cannot (un)set powersave mode"
20756 msgstr "無法 (un) 設定 powersave 模式"
20757
20758 #: term-utils/setterm.c:1119 term-utils/setterm.c:1128
20759 #, fuzzy
20760 msgid "klogctl error"
20761 msgstr "klogctl 錯誤"
20762
20763 #: term-utils/setterm.c:1149
20764 #, fuzzy
20765 msgid "$TERM is not defined."
20766 msgstr "$TERM 未被定義。"
20767
20768 #: term-utils/setterm.c:1156
20769 #, fuzzy
20770 msgid "terminfo database cannot be found"
20771 msgstr "terminfo 資料庫無法找到"
20772
20773 #: term-utils/setterm.c:1158
20774 #, fuzzy, c-format
20775 msgid "%s: unknown terminal type"
20776 msgstr "%s:不明終端機類型"
20777
20778 #: term-utils/setterm.c:1160
20779 #, fuzzy
20780 msgid "terminal is hardcopy"
20781 msgstr "終端機是 hardcopy"
20782
20783 #: term-utils/ttymsg.c:81
20784 #, fuzzy, c-format
20785 msgid "internal error: too many iov's"
20786 msgstr "內部錯誤"
20787
20788 #: term-utils/ttymsg.c:94
20789 #, c-format
20790 msgid "excessively long line arg"
20791 msgstr "過長的命令列引數"
20792
20793 #: term-utils/ttymsg.c:108
20794 #, fuzzy, c-format
20795 msgid "open failed"
20796 msgstr "openpty 失敗"
20797
20798 #: term-utils/ttymsg.c:147
20799 #, fuzzy, c-format
20800 msgid "fork: %m"
20801 msgstr "衍生:%s"
20802
20803 #: term-utils/ttymsg.c:149
20804 #, c-format
20805 msgid "cannot fork"
20806 msgstr "無法衍生執行"
20807
20808 #: term-utils/ttymsg.c:182
20809 #, fuzzy, c-format
20810 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
20811 msgstr "%s:不當的錯誤,訊息是 far 太長"
20812
20813 #: term-utils/wall.c:86
20814 #, fuzzy, c-format
20815 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20816 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
20817
20818 #: term-utils/wall.c:89
20819 msgid "Write a message to all users.\n"
20820 msgstr ""
20821
20822 #: term-utils/wall.c:92
20823 #, fuzzy
20824 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
20825 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
20826
20827 #: term-utils/wall.c:93
20828 #, fuzzy
20829 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20830 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
20831
20832 #: term-utils/wall.c:94
20833 #, fuzzy
20834 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20835 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
20836
20837 #: term-utils/wall.c:122
20838 #, fuzzy
20839 msgid "invalid group argument"
20840 msgstr "無效的速度引數"
20841
20842 #: term-utils/wall.c:124
20843 #, fuzzy, c-format
20844 msgid "%s: unknown gid"
20845 msgstr "%c: 不明的命令\n"
20846
20847 #: term-utils/wall.c:167
20848 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20849 msgstr ""
20850
20851 #: term-utils/wall.c:213
20852 #, fuzzy
20853 msgid "--nobanner is available only for root"
20854 msgstr "--nobanner 是可用只有用於根"
20855
20856 #: term-utils/wall.c:218
20857 #, fuzzy, c-format
20858 msgid "invalid timeout argument: %s"
20859 msgstr "無效的逾時引數:%s"
20860
20861 #: term-utils/wall.c:357
20862 #, fuzzy
20863 msgid "cannot get passwd uid"
20864 msgstr "無法提取 passwd uid"
20865
20866 #: term-utils/wall.c:381
20867 #, fuzzy, c-format
20868 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20869 msgstr "廣播訊息來自 %s@%s"
20870
20871 #: term-utils/wall.c:414
20872 #, fuzzy, c-format
20873 msgid "will not read %s - use stdin."
20874 msgstr "將無法讀取 %s - 使用標準輸入。"
20875
20876 #: term-utils/write.c:87
20877 #, fuzzy, c-format
20878 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20879 msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
20880
20881 #: term-utils/write.c:91
20882 msgid "Send a message to another user.\n"
20883 msgstr ""
20884
20885 #: term-utils/write.c:116
20886 #, c-format
20887 msgid "effective gid does not match group of %s"
20888 msgstr ""
20889
20890 #: term-utils/write.c:201
20891 #, fuzzy, c-format
20892 msgid "%s is not logged in"
20893 msgstr "%s 未被登入"
20894
20895 #: term-utils/write.c:206
20896 #, fuzzy
20897 msgid "can't find your tty's name"
20898 msgstr "找不到您的 tty's 名稱"
20899
20900 #: term-utils/write.c:211
20901 #, fuzzy, c-format
20902 msgid "%s has messages disabled"
20903 msgstr "%s 有訊息已停用"
20904
20905 #: term-utils/write.c:214
20906 #, fuzzy, c-format
20907 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20908 msgstr "%s 被登入一次以上;寫入 %s"
20909
20910 #: term-utils/write.c:237
20911 #, fuzzy
20912 msgid "carefulputc failed"
20913 msgstr "carefulputc 失敗"
20914
20915 #: term-utils/write.c:279
20916 #, fuzzy, c-format
20917 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20918 msgstr "訊息來自 %s@%s (身分為 %s) 於 %s 在 %s …"
20919
20920 #: term-utils/write.c:283
20921 #, fuzzy, c-format
20922 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20923 msgstr "訊息來自 %s@%s 於 %s 在 %s …"
20924
20925 #: term-utils/write.c:329
20926 #, fuzzy
20927 msgid "you have write permission turned off"
20928 msgstr "您有寫入權限被關閉"
20929
20930 #: term-utils/write.c:352
20931 #, fuzzy, c-format
20932 msgid "%s is not logged in on %s"
20933 msgstr "%s 未被登入於 %s"
20934
20935 #: term-utils/write.c:358
20936 #, fuzzy, c-format
20937 msgid "%s has messages disabled on %s"
20938 msgstr "%s 有訊息已停用於 %s"
20939
20940 #: text-utils/col.c:135
20941 #, fuzzy
20942 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
20943 msgstr "太多單純換列字元。\n"
20944
20945 #: text-utils/col.c:138
20946 #, fuzzy, c-format
20947 msgid ""
20948 "\n"
20949 "Options:\n"
20950 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20951 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20952 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20953 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20954 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20955 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20956 msgstr ""
20957 "\n"
20958 "選項:\n"
20959 " -b, --no-backspaces 不輸出退格\n"
20960 " -f, --fine 允許轉寄半送列\n"
20961 " -p, --pass 回合不明控制序列\n"
20962 " -h, --tabs 轉換空格轉為跳格\n"
20963 " -x, --spaces 轉換跳格轉為空格\n"
20964 " -l, --lines NUM 緩衝區至少 NUM 列\n"
20965 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
20966 " -H, --help 顯示這份說明然後離開\n"
20967 "\n"
20968
20969 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
20970 #, fuzzy, c-format
20971 msgid ""
20972 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20973 "\n"
20974 msgstr ""
20975 "%s 讀取從標準輸入和寫入標準輸出\n"
20976 "\n"
20977
20978 #: text-utils/col.c:215
20979 #, fuzzy
20980 msgid "bad -l argument"
20981 msgstr "不當的 -l 引數"
20982
20983 #: text-utils/col.c:246
20984 #, fuzzy, c-format
20985 msgid "failed on line %d"
20986 msgstr "取消連結 %s 時失敗"
20987
20988 #: text-utils/col.c:344
20989 #, fuzzy, c-format
20990 msgid "warning: can't back up %s."
20991 msgstr "警告:無法上一步向上 %s。"
20992
20993 #: text-utils/col.c:345
20994 msgid "past first line"
20995 msgstr "略過第一列"
20996
20997 #: text-utils/col.c:345
20998 msgid "-- line already flushed"
20999 msgstr "-- 列已經清理"
21000
21001 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:622
21002 #, fuzzy, c-format
21003 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
21004 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
21005
21006 #: text-utils/colcrt.c:85
21007 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
21008 msgstr ""
21009
21010 #: text-utils/colcrt.c:88
21011 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21012 msgstr ""
21013
21014 #: text-utils/colcrt.c:89
21015 #, fuzzy
21016 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21017 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
21018
21019 #: text-utils/colrm.c:60
21020 #, fuzzy, c-format
21021 msgid ""
21022 "\n"
21023 "Usage:\n"
21024 " %s [startcol [endcol]]\n"
21025 msgstr ""
21026 "\n"
21027 "用法:\n"
21028 " %s [startcol [endcol]]\n"
21029
21030 #: text-utils/colrm.c:65
21031 msgid "Filter out the specified columns.\n"
21032 msgstr ""
21033
21034 #: text-utils/colrm.c:184
21035 #, fuzzy
21036 msgid "first argument"
21037 msgstr "第一個引數"
21038
21039 #: text-utils/colrm.c:186
21040 #, fuzzy
21041 msgid "second argument"
21042 msgstr "秒引數"
21043
21044 #: text-utils/column.c:234
21045 #, fuzzy
21046 msgid "failed to parse column"
21047 msgstr "剖析結束時失敗"
21048
21049 #: text-utils/column.c:244
21050 #, fuzzy, c-format
21051 msgid "undefined column name '%s'"
21052 msgstr "mountpoint"
21053
21054 #: text-utils/column.c:320
21055 #, fuzzy
21056 msgid "failed to parse --table-order list"
21057 msgstr "剖析大小時失敗"
21058
21059 #: text-utils/column.c:396
21060 #, fuzzy
21061 msgid "failed to parse --table-right list"
21062 msgstr "剖析開始時失敗"
21063
21064 #: text-utils/column.c:400
21065 #, fuzzy
21066 msgid "failed to parse --table-trunc list"
21067 msgstr "剖析大小時失敗"
21068
21069 #: text-utils/column.c:404
21070 #, fuzzy
21071 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
21072 msgstr "剖析大小時失敗"
21073
21074 #: text-utils/column.c:408
21075 #, fuzzy
21076 msgid "failed to parse --table-wrap list"
21077 msgstr "剖析開始時失敗"
21078
21079 #: text-utils/column.c:412
21080 #, fuzzy
21081 msgid "failed to parse --table-hide list"
21082 msgstr "剖析大小時失敗"
21083
21084 #: text-utils/column.c:443
21085 #, c-format
21086 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
21087 msgstr ""
21088
21089 #: text-utils/column.c:457
21090 #, fuzzy
21091 msgid "failed to allocate output data"
21092 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
21093
21094 #: text-utils/column.c:625
21095 msgid "Columnate lists.\n"
21096 msgstr ""
21097
21098 #: text-utils/column.c:628
21099 #, fuzzy
21100 msgid " -t, --table create a table\n"
21101 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
21102
21103 #: text-utils/column.c:629
21104 #, fuzzy
21105 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
21106 msgstr " -n, --name <progname> 名稱之下該項錯誤被報告\n"
21107
21108 #: text-utils/column.c:630
21109 #, fuzzy
21110 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
21111 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
21112
21113 #: text-utils/column.c:631
21114 #, fuzzy
21115 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
21116 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
21117
21118 #: text-utils/column.c:632
21119 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
21120 msgstr ""
21121
21122 #: text-utils/column.c:633
21123 #, fuzzy
21124 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
21125 msgstr " -f 不分割長列\n"
21126
21127 #: text-utils/column.c:634
21128 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
21129 msgstr ""
21130
21131 #: text-utils/column.c:635
21132 #, fuzzy
21133 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
21134 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
21135
21136 #: text-utils/column.c:636
21137 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
21138 msgstr ""
21139
21140 #: text-utils/column.c:637
21141 #, fuzzy
21142 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
21143 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
21144
21145 #: text-utils/column.c:638
21146 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
21147 msgstr ""
21148
21149 #: text-utils/column.c:639
21150 #, fuzzy
21151 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
21152 msgstr " -f 不分割長列\n"
21153
21154 #: text-utils/column.c:640
21155 #, fuzzy
21156 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
21157 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
21158
21159 #: text-utils/column.c:643
21160 #, fuzzy
21161 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
21162 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
21163
21164 #: text-utils/column.c:644
21165 #, fuzzy
21166 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
21167 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
21168
21169 #: text-utils/column.c:645
21170 #, fuzzy
21171 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
21172 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
21173
21174 #: text-utils/column.c:648
21175 #, fuzzy
21176 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
21177 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
21178
21179 #: text-utils/column.c:649
21180 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
21181 msgstr ""
21182
21183 #: text-utils/column.c:650
21184 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
21185 msgstr ""
21186
21187 #: text-utils/column.c:651
21188 #, fuzzy
21189 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
21190 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
21191
21192 #: text-utils/column.c:720
21193 #, fuzzy
21194 msgid "invalid columns argument"
21195 msgstr "無效的欄位引數"
21196
21197 #: text-utils/column.c:745
21198 #, fuzzy
21199 msgid "failed to parse column names"
21200 msgstr "剖析掛載表時失敗"
21201
21202 #: text-utils/column.c:800
21203 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
21204 msgstr ""
21205
21206 #: text-utils/column.c:808
21207 msgid "option --table required for all --table-*"
21208 msgstr ""
21209
21210 #: text-utils/column.c:811
21211 msgid "option --table-columns required for --json"
21212 msgstr ""
21213
21214 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
21215 #, fuzzy, c-format
21216 msgid " %s [options] <file>...\n"
21217 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
21218
21219 #: text-utils/hexdump.c:158
21220 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
21221 msgstr ""
21222
21223 #: text-utils/hexdump.c:161
21224 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
21225 msgstr ""
21226
21227 #: text-utils/hexdump.c:162
21228 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
21229 msgstr ""
21230
21231 #: text-utils/hexdump.c:163
21232 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
21233 msgstr ""
21234
21235 #: text-utils/hexdump.c:164
21236 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
21237 msgstr ""
21238
21239 #: text-utils/hexdump.c:165
21240 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
21241 msgstr ""
21242
21243 #: text-utils/hexdump.c:166
21244 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
21245 msgstr ""
21246
21247 #: text-utils/hexdump.c:167
21248 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
21249 msgstr ""
21250
21251 #: text-utils/hexdump.c:170
21252 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
21253 msgstr ""
21254
21255 #: text-utils/hexdump.c:171
21256 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
21257 msgstr ""
21258
21259 #: text-utils/hexdump.c:172
21260 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
21261 msgstr ""
21262
21263 #: text-utils/hexdump.c:173
21264 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
21265 msgstr ""
21266
21267 #: text-utils/hexdump.c:174
21268 #, fuzzy
21269 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
21270 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
21271
21272 #: text-utils/hexdump-display.c:365
21273 #, fuzzy
21274 msgid "all input file arguments failed"
21275 msgstr "所有輸入檔案引數失敗"
21276
21277 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
21278 #, fuzzy, c-format
21279 msgid "bad byte count for conversion character %s"
21280 msgstr "不當的位元組計數用於轉換字元 %s"
21281
21282 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
21283 #, fuzzy, c-format
21284 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
21285 msgstr "%%s 需要精確度或位元組計數"
21286
21287 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
21288 #, fuzzy, c-format
21289 msgid "bad format {%s}"
21290 msgstr "不當的格式 {%s}"
21291
21292 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
21293 #, fuzzy, c-format
21294 msgid "bad conversion character %%%s"
21295 msgstr "不當的轉換字元 %%%s"
21296
21297 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
21298 #, fuzzy
21299 msgid "byte count with multiple conversion characters"
21300 msgstr "位元組計數與多重轉換字元"
21301
21302 #: text-utils/line.c:34
21303 msgid "Read one line.\n"
21304 msgstr ""
21305
21306 #: text-utils/more.c:208
21307 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
21308 msgstr ""
21309
21310 #: text-utils/more.c:211
21311 #, fuzzy
21312 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
21313 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
21314
21315 #: text-utils/more.c:212
21316 #, fuzzy
21317 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
21318 msgstr " -f 不分割長列\n"
21319
21320 #: text-utils/more.c:213
21321 #, fuzzy
21322 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
21323 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
21324
21325 #: text-utils/more.c:214
21326 #, fuzzy
21327 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
21328 msgstr " -f 不分割長列\n"
21329
21330 #: text-utils/more.c:215
21331 #, fuzzy
21332 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
21333 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
21334
21335 #: text-utils/more.c:216
21336 #, fuzzy
21337 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
21338 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
21339
21340 #: text-utils/more.c:217
21341 msgid " -u suppress underlining\n"
21342 msgstr ""
21343
21344 #: text-utils/more.c:218
21345 #, fuzzy
21346 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
21347 msgstr " -number 列各頁面\n"
21348
21349 #: text-utils/more.c:219
21350 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
21351 msgstr ""
21352
21353 #: text-utils/more.c:220
21354 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
21355 msgstr ""
21356
21357 #: text-utils/more.c:282
21358 #, fuzzy, c-format
21359 msgid "unknown option -%s"
21360 msgstr "不明選項 -%s"
21361
21362 #: text-utils/more.c:329
21363 #, c-format
21364 msgid ""
21365 "\n"
21366 "******** %s: Not a text file ********\n"
21367 "\n"
21368 msgstr ""
21369 "\n"
21370 "******** %s: 不是文字檔 ********\n"
21371 "\n"
21372
21373 #: text-utils/more.c:354
21374 #, c-format
21375 msgid ""
21376 "\n"
21377 "*** %s: directory ***\n"
21378 "\n"
21379 msgstr ""
21380 "\n"
21381 "*** %s: 目錄 ***\n"
21382 "\n"
21383
21384 #: text-utils/more.c:702
21385 #, c-format
21386 msgid "--More--"
21387 msgstr "--更多--"
21388
21389 #: text-utils/more.c:704
21390 #, c-format
21391 msgid "(Next file: %s)"
21392 msgstr "(下一個檔案:%s)"
21393
21394 #: text-utils/more.c:712
21395 #, c-format
21396 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
21397 msgstr "[按下空格以繼續,「q」表示離開。]"
21398
21399 #: text-utils/more.c:817
21400 msgid ""
21401 "\n"
21402 "...Skipping "
21403 msgstr ""
21404 "\n"
21405 "...跳過 "
21406
21407 #: text-utils/more.c:821
21408 msgid "...Skipping to file "
21409 msgstr "…跳到檔案 "
21410
21411 #: text-utils/more.c:823
21412 msgid "...Skipping back to file "
21413 msgstr "…跳回檔案 "
21414
21415 #: text-utils/more.c:992
21416 msgid "Line too long"
21417 msgstr "列太長"
21418
21419 #: text-utils/more.c:1028
21420 msgid "No previous command to substitute for"
21421 msgstr "沒有前一個命令可用於替代"
21422
21423 #: text-utils/more.c:1068
21424 #, c-format
21425 msgid "[Use q or Q to quit]"
21426 msgstr "[使用 q 或 Q 以離開]"
21427
21428 #: text-utils/more.c:1148
21429 msgid "exec failed\n"
21430 msgstr "執行時失敗\n"
21431
21432 #: text-utils/more.c:1163
21433 msgid "can't fork\n"
21434 msgstr "無法衍生執行\n"
21435
21436 #: text-utils/more.c:1193
21437 msgid " Overflow\n"
21438 msgstr " 溢位\n"
21439
21440 #: text-utils/more.c:1224
21441 #, c-format
21442 msgid "\"%s\" line %d"
21443 msgstr "「%s」第 %d 列"
21444
21445 #: text-utils/more.c:1226
21446 #, c-format
21447 msgid "[Not a file] line %d"
21448 msgstr "[非檔案] 第 %d 列"
21449
21450 #: text-utils/more.c:1338
21451 msgid "...skipping\n"
21452 msgstr "…跳過\n"
21453
21454 #: text-utils/more.c:1372
21455 msgid ""
21456 "\n"
21457 "Pattern not found\n"
21458 msgstr ""
21459 "\n"
21460 "找不到相符的式樣\n"
21461
21462 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
21463 msgid "Pattern not found"
21464 msgstr "找不到相符的式樣"
21465
21466 #: text-utils/more.c:1441
21467 #, fuzzy, c-format
21468 msgid "...back %d page"
21469 msgid_plural "...back %d pages"
21470 msgstr[0] "…倒退 %d 頁"
21471
21472 #: text-utils/more.c:1495
21473 #, fuzzy, c-format
21474 msgid "...skipping %d line"
21475 msgid_plural "...skipping %d lines"
21476 msgstr[0] "…跳過 %d 列"
21477
21478 #: text-utils/more.c:1539
21479 msgid ""
21480 "\n"
21481 "***Back***\n"
21482 "\n"
21483 msgstr ""
21484 "\n"
21485 "***倒退***\n"
21486 "\n"
21487
21488 #: text-utils/more.c:1556
21489 #, fuzzy
21490 msgid "No previous regular expression"
21491 msgstr "沒有前一個正規表示式"
21492
21493 #: text-utils/more.c:1588
21494 msgid ""
21495 "\n"
21496 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
21497 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
21498 msgstr ""
21499 "\n"
21500 "大部分命令可選用前導的整數引數 k。預設值位於中括號內。\n"
21501 "星號 (*) 用來指定引數成為新的預設值。\n"
21502
21503 #: text-utils/more.c:1595
21504 msgid ""
21505 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
21506 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
21507 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
21508 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
21509 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
21510 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
21511 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
21512 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
21513 "' Go to place where previous search started\n"
21514 "= Display current line number\n"
21515 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
21516 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
21517 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
21518 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
21519 "ctrl-L Redraw screen\n"
21520 ":n Go to kth next file [1]\n"
21521 ":p Go to kth previous file [1]\n"
21522 ":f Display current file name and line number\n"
21523 ". Repeat previous command\n"
21524 msgstr ""
21525 "<space> 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]\n"
21526 "z 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]*\n"
21527 "<return> 顯示下一組 k 列文字 [1]*\n"
21528 "d 或 ctrl-D 捲動 k 列 [目前捲動大小,初始值 11]*\n"
21529 "q 或 Q 或 <interrupt> 離開 more\n"
21530 "s 向前跳過 k 列文字 [1]\n"
21531 "f 向前跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
21532 "b 或 ctrl-B 向後跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
21533 "' 前往前一個搜尋開始的位置\n"
21534 "= 顯示目前列號\n"
21535 "/<正規表示式> 搜尋第 k 個出現的正規表示式 [1]\n"
21536 "n 搜尋第 k 個出現的倒數正規表示式 [1]\n"
21537 "!<cmd> 或 :!<cmd> 在 subshell 中執行 <cmd>\n"
21538 "v 在當前列上啟動 /usr/bin/vi\n"
21539 "ctrl-L 重繪螢幕\n"
21540 ":n 前往後面第 k 個檔案 [1]\n"
21541 ":p 前往前面第 k 個檔案 [1]\n"
21542 ":f 顯示目前檔案名稱和列號\n"
21543 ". 重複前一個命令\n"
21544
21545 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
21546 #, c-format
21547 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
21548 msgstr "[按下「h」列出指令。]"
21549
21550 #: text-utils/pg.c:152
21551 #, fuzzy
21552 msgid ""
21553 "-------------------------------------------------------\n"
21554 " h this screen\n"
21555 " q or Q quit program\n"
21556 " <newline> next page\n"
21557 " f skip a page forward\n"
21558 " d or ^D next halfpage\n"
21559 " l next line\n"
21560 " $ last page\n"
21561 " /regex/ search forward for regex\n"
21562 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
21563 " . or ^L redraw screen\n"
21564 " w or z set page size and go to next page\n"
21565 " s filename save current file to filename\n"
21566 " !command shell escape\n"
21567 " p go to previous file\n"
21568 " n go to next file\n"
21569 "\n"
21570 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
21571 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
21572 "\n"
21573 "See pg(1) for more information.\n"
21574 "-------------------------------------------------------\n"
21575 msgstr ""
21576 "-------------------------------------------------------\n"
21577 " h 這個螢幕\n"
21578 " q 或 Q 離開程式\n"
21579 " <newline> 下一頁\n"
21580 " f 跳過頁面轉寄\n"
21581 " d 或 ^D 下一個 halfpage\n"
21582 " l 下一個列\n"
21583 " $ 最後一頁\n"
21584 " /regex/ 搜尋轉寄用於 regex\n"
21585 " ?regex?或 ^ regex ^ 向後搜尋用於 regex\n"
21586 " .或 ^L 重繪螢幕\n"
21587 " w 或 z 設定頁面大小並前往下一頁\n"
21588 " s 檔名 儲存目前的檔案到檔名\n"
21589 " !命令 命令殼退出\n"
21590 " p 前往前一個檔案\n"
21591 " n 前往下一個檔案\n"
21592 "\n"
21593 "許多命令接受前繼數量,舉例來說:\n"
21594 "+1<新列字元>(下一頁);-1< 新列字元>(上一頁);1<新列字元>(第一頁)。\n"
21595 "\n"
21596 "參看 pg (1) 以獲得更多資訊。\n"
21597 "-------------------------------------------------------\n"
21598
21599 #: text-utils/pg.c:231
21600 #, fuzzy, c-format
21601 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
21602 msgstr " %s [選項] [+列] [+/胚騰/] [檔案]\n"
21603
21604 #: text-utils/pg.c:235
21605 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
21606 msgstr ""
21607
21608 #: text-utils/pg.c:238
21609 #, fuzzy
21610 msgid " -number lines per page\n"
21611 msgstr " -number 列各頁面\n"
21612
21613 #: text-utils/pg.c:239
21614 #, fuzzy
21615 msgid " -c clear screen before displaying\n"
21616 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
21617
21618 #: text-utils/pg.c:240
21619 #, fuzzy
21620 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
21621 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
21622
21623 #: text-utils/pg.c:241
21624 #, fuzzy
21625 msgid " -f do not split long lines\n"
21626 msgstr " -f 不分割長列\n"
21627
21628 #: text-utils/pg.c:242
21629 #, fuzzy
21630 msgid " -n terminate command with new line\n"
21631 msgstr " -n 終止命令與換列\n"
21632
21633 #: text-utils/pg.c:243
21634 #, fuzzy
21635 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
21636 msgstr " -p <prompt> 指定提示\n"
21637
21638 #: text-utils/pg.c:244
21639 #, fuzzy
21640 msgid " -r disallow shell escape\n"
21641 msgstr " -r disallow 命令殼退出\n"
21642
21643 #: text-utils/pg.c:245
21644 #, fuzzy
21645 msgid " -s print messages to stdout\n"
21646 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
21647
21648 #: text-utils/pg.c:246
21649 #, fuzzy
21650 msgid " +number start at the given line\n"
21651 msgstr "+數字 開始於給定的列\n"
21652
21653 #: text-utils/pg.c:247
21654 #, fuzzy
21655 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
21656 msgstr "+/胚騰/ 開始於列包含胚騰\n"
21657
21658 #: text-utils/pg.c:258
21659 #, fuzzy, c-format
21660 msgid "option requires an argument -- %s"
21661 msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %s\n"
21662
21663 #: text-utils/pg.c:264
21664 #, fuzzy, c-format
21665 msgid "illegal option -- %s"
21666 msgstr "%s:不合法的選項 -- %s\n"
21667
21668 #: text-utils/pg.c:367
21669 msgid "...skipping forward\n"
21670 msgstr "…向前跳過\n"
21671
21672 #: text-utils/pg.c:369
21673 msgid "...skipping backward\n"
21674 msgstr "…向後跳過\n"
21675
21676 #: text-utils/pg.c:385
21677 msgid "No next file"
21678 msgstr "沒有下個檔案"
21679
21680 #: text-utils/pg.c:389
21681 msgid "No previous file"
21682 msgstr "沒有上個檔案"
21683
21684 #: text-utils/pg.c:891
21685 #, fuzzy, c-format
21686 msgid "Read error from %s file"
21687 msgstr "%s:從 %s 檔案讀取時錯誤\n"
21688
21689 #: text-utils/pg.c:894
21690 #, fuzzy, c-format
21691 msgid "Unexpected EOF in %s file"
21692 msgstr "%s:在 %s 檔案中出現未預期的檔案結束\n"
21693
21694 #: text-utils/pg.c:896
21695 #, fuzzy, c-format
21696 msgid "Unknown error in %s file"
21697 msgstr "%s:%s 檔案中發生不明錯誤\n"
21698
21699 #: text-utils/pg.c:949
21700 #, fuzzy
21701 msgid "Cannot create temporary file"
21702 msgstr "%s:無法建立暫存檔\n"
21703
21704 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
21705 msgid "RE error: "
21706 msgstr "正規表示式錯誤:"
21707
21708 #: text-utils/pg.c:1105
21709 msgid "(EOF)"
21710 msgstr "(檔案結束)"
21711
21712 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
21713 msgid "No remembered search string"
21714 msgstr "沒有被記住的搜尋字串"
21715
21716 #: text-utils/pg.c:1211
21717 #, fuzzy
21718 msgid "cannot open "
21719 msgstr "無法開啟 "
21720
21721 #: text-utils/pg.c:1353
21722 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
21723 msgstr ":!命令在 rflag 模式不允許。\n"
21724
21725 #: text-utils/pg.c:1387
21726 msgid "fork() failed, try again later\n"
21727 msgstr "fork() 失敗,稍後再試\n"
21728
21729 #: text-utils/pg.c:1475
21730 msgid "(Next file: "
21731 msgstr "(下個檔案:"
21732
21733 #: text-utils/pg.c:1541
21734 #, fuzzy, c-format
21735 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
21736 msgstr "%s %s 著作權©2000-2001 Gunnar Ritter。版權所有。\n"
21737
21738 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
21739 #, fuzzy
21740 msgid "failed to parse number of lines per page"
21741 msgstr "剖析列號的時失敗"
21742
21743 #: text-utils/rev.c:75
21744 #, fuzzy, c-format
21745 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
21746 msgstr "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
21747
21748 #: text-utils/rev.c:79
21749 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
21750 msgstr ""
21751
21752 #: text-utils/ul.c:142
21753 #, fuzzy, c-format
21754 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
21755 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
21756
21757 #: text-utils/ul.c:145
21758 msgid "Do underlining.\n"
21759 msgstr ""
21760
21761 #: text-utils/ul.c:148
21762 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
21763 msgstr ""
21764
21765 #: text-utils/ul.c:149
21766 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
21767 msgstr ""
21768
21769 #: text-utils/ul.c:209
21770 msgid "trouble reading terminfo"
21771 msgstr "讀取 terminfo 時出現問題"
21772
21773 #: text-utils/ul.c:214
21774 #, fuzzy, c-format
21775 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
21776 msgstr "終端機『%s』不是已知,預設到『dumb』"
21777
21778 #: text-utils/ul.c:304
21779 #, fuzzy, c-format
21780 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
21781 msgstr "不明的退出序列在中輸入:%o,%o"
21782
21783 #: text-utils/ul.c:629
21784 #, fuzzy
21785 msgid "Input line too long."
21786 msgstr "輸入列太長。"
21787
21788 #, fuzzy
21789 #~ msgid "incorrect password"
21790 #~ msgstr "不正確密碼"
21791
21792 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
21793 #~ msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
21794
21795 #, fuzzy
21796 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
21797 #~ msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
21798
21799 #, fuzzy
21800 #~ msgid "cannot get tty name"
21801 #~ msgstr "無法提取 tty 名稱"
21802
21803 #, fuzzy
21804 #~ msgid "%15s: %s"
21805 #~ msgstr "磁碟:%.*s\n"
21806
21807 #, fuzzy
21808 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
21809 #~ msgstr "剖析 CPU 清單 %s 時失敗"
21810
21811 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
21812 #~ msgstr "剖析 CPU 遮罩 %s 時失敗"
21813
21814 #, fuzzy
21815 #~ msgid "%s"
21816 #~ msgstr "%s"
21817
21818 #, fuzzy
21819 #~ msgid "%s %04d"
21820 #~ msgstr "%s %d"
21821
21822 #, fuzzy
21823 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
21824 #~ msgstr "撰寫 sysfs 路徑用於 %s 時失敗"
21825
21826 #, fuzzy
21827 #~ msgid "%s: failed to read link"
21828 #~ msgstr "%s:無法讀取鏈結"
21829
21830 #, fuzzy
21831 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
21832 #~ msgstr "%s - 沒有此類檔案或目錄\n"
21833
21834 #, fuzzy
21835 #~ msgid "%s: %s."
21836 #~ msgstr "磁碟:%.*s\n"
21837
21838 #~ msgid "Geometry"
21839 #~ msgstr "結構"
21840
21841 #, fuzzy
21842 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
21843 #~ msgstr "kind 的鎖定:FL_FLOCK 或 FL_POSIX。"
21844
21845 #, fuzzy
21846 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
21847 #~ msgstr "無法 exec/bin/umount 的『%s』"
21848
21849 #, fuzzy
21850 #~ msgid " -D, --debug display more details"
21851 #~ msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
21852
21853 #, fuzzy
21854 #~ msgid "failed to read from: %s"
21855 #~ msgstr "讀取時失敗:%s"
21856
21857 #, fuzzy
21858 #~ msgid "cannot execute: %s"
21859 #~ msgstr "無法寫入 %s"
21860
21861 #, fuzzy
21862 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
21863 #~ msgstr "不受支援的引數:%s"
21864
21865 #, fuzzy
21866 #~ msgid ""
21867 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
21868 #~ "%s"
21869 #~ msgstr "裝置 %s 未與 %s 有所關聯\n"
21870
21871 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
21872 #~ msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 開啟檔案用於寫入"
21873
21874 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
21875 #~ msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 更新檔案"
21876
21877 #, fuzzy
21878 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
21879 #~ msgstr "漂移調整參數無法更新。"
21880
21881 #, fuzzy
21882 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
21883 #~ msgstr "大小的交換區域"
21884
21885 #, fuzzy
21886 #~ msgid ""
21887 #~ "\n"
21888 #~ "Usage:\n"
21889 #~ " %1$s -V\n"
21890 #~ " %1$s --report [devices]\n"
21891 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
21892 #~ "\n"
21893 #~ "Available commands:\n"
21894 #~ msgstr ""
21895 #~ "\n"
21896 #~ "用法:\n"
21897 #~ " %1$s -V\n"
21898 #~ " %1$s --report [裝置]\n"
21899 #~ " %1$s [-v|-q] 命令裝置\n"
21900 #~ "\n"
21901 #~ "可用命令:\n"
21902
21903 #, fuzzy
21904 #~ msgid ""
21905 #~ "\n"
21906 #~ "Available columns (for -o):\n"
21907 #~ msgstr ""
21908 #~ "\n"
21909 #~ "可用欄位 (用於 --show):\n"
21910
21911 #, fuzzy
21912 #~ msgid "seek error on %s"
21913 #~ msgstr "尋指錯誤於 %s"
21914
21915 #, fuzzy
21916 #~ msgid ""
21917 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
21918 #~ " -V as --version must be the only option\n"
21919 #~ msgstr ""
21920 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21921 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21922 #~ "\n"
21923
21924 #, fuzzy
21925 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
21926 #~ msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21927
21928 #, fuzzy
21929 #~ msgid ""
21930 #~ "\n"
21931 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
21932 #~ msgstr ""
21933 #~ "\n"
21934 #~ "可用欄位 (用於 --show,--raw 或 --pairs):\n"
21935
21936 #, fuzzy
21937 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
21938 #~ msgstr " -v, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21939
21940 #, fuzzy
21941 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
21942 #~ msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
21943
21944 #, fuzzy
21945 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
21946 #~ msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21947
21948 #, fuzzy
21949 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
21950 #~ msgstr " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21951
21952 #, fuzzy
21953 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
21954 #~ msgstr " -u, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21955
21956 #, fuzzy
21957 #~ msgid "No known shells."
21958 #~ msgstr "沒有已知命令殼。"
21959
21960 #, fuzzy
21961 #~ msgid ""
21962 #~ "\n"
21963 #~ "Available columns:\n"
21964 #~ msgstr ""
21965 #~ "\n"
21966 #~ "可用欄位:\n"
21967
21968 #, fuzzy
21969 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
21970 #~ msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
21971
21972 #, fuzzy
21973 #~ msgid ""
21974 #~ "\n"
21975 #~ "Available columns (for --output):\n"
21976 #~ msgstr ""
21977 #~ "\n"
21978 #~ "可用欄位 (用於 --output):\n"
21979
21980 #, fuzzy
21981 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
21982 #~ msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
21983
21984 #, fuzzy
21985 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21986 #~ msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
21987
21988 #, fuzzy
21989 #~ msgid ""
21990 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
21991 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
21992 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21993 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21994 #~ "\n"
21995 #~ msgstr ""
21996 #~ " -r, --random 產生 random-based uuid\n"
21997 #~ " -t, --time 產生 time-based uuid\n"
21998 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21999 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22000 #~ "\n"
22001
22002 #, fuzzy
22003 #~ msgid ""
22004 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
22005 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
22006 #~ " -f, --force force erasure\n"
22007 #~ " -h, --help show this help text\n"
22008 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
22009 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
22010 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
22011 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
22012 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
22013 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22014 #~ msgstr ""
22015 #~ " -a, --all 撥所有魔術字串 (請小心 !)\n"
22016 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
22017 #~ " -n, --no-act 做所有東西除了實際的寫入() 呼叫\n"
22018 #~ " -o, --offset <num> 偏移到清除,在中位元組\n"
22019 #~ " -p, --parsable 印出在中 parsable 以代替可列印格式\n"
22020 #~ " -q, --quiet 抑制輸出訊息\n"
22021 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統,RAIDs 或分割表\n"
22022 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
22023
22024 #, fuzzy
22025 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
22026 #~ msgstr "硬體鐘訊暫存器包含值所還是無效的(例如:50 th 月中某日) 或位於之後範圍我們可以控柄(例如:年 2095)。"
22027
22028 #, fuzzy
22029 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
22030 #~ msgstr "硬體時鐘不包含有效時間,因而我們無法設定系統時間從它。"
22031
22032 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
22033 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
22034
22035 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
22036 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
22037
22038 #, fuzzy
22039 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
22040 #~ msgstr "必須是系統管理者到設定系統時鐘。"
22041
22042 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
22043 #~ msgstr "\tUTC:%s\n"
22044
22045 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
22046 #~ msgstr "無法調整偏差係數,因為之前的硬體時鐘包含了無用資料。\n"
22047
22048 #, fuzzy
22049 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
22050 #~ msgstr "硬體時鐘不包含有效時間,因而我們無法調整它。"
22051
22052 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
22053 #~ msgstr "1969 年之後 %ld 秒, RTC 預計會讀取 1969 之後 %ld 秒。\n"
22054
22055 #, fuzzy
22056 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
22057 #~ msgstr "無法提取時期值從內核。"
22058
22059 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
22060 #~ msgstr "內核假設時期值為 %lu\n"
22061
22062 #, fuzzy
22063 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
22064 #~ msgstr "要設定時期值,您必須使用『時期』選項到告訴到什麼值到設定它。"
22065
22066 #, fuzzy
22067 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
22068 #~ msgstr "不將時期設定為 %d - 只限於測試。\n"
22069
22070 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
22071 #~ msgstr "無法在內核中設定時期值。\n"
22072
22073 #, fuzzy
22074 #~ msgid ""
22075 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
22076 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
22077 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
22078 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
22079 #~ msgstr ""
22080 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
22081 #~ " -r, --show 讀取硬體時鐘和列印結果\n"
22082 #~ " --set 設定 RTC 到時間給定的與 --date\n"
22083
22084 #, fuzzy
22085 #~ msgid ""
22086 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
22087 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
22088 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
22089 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
22090 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
22091 #~ msgstr ""
22092 #~ " -s, --hctosys 設定系統時間從硬體時鐘\n"
22093 #~ " -w, --systohc 設定硬體時鐘從目前的系統時間\n"
22094 #~ " --systz 設定系統時間基於目前的時區\n"
22095 #~ " --adjust 調整 RTC 到帳號用於 systematic 漂移自從\n"
22096 #~ " 時鐘是最後一筆設定或調整\n"
22097
22098 #, fuzzy
22099 #~ msgid ""
22100 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
22101 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
22102 #~ " value given with --epoch\n"
22103 #~ msgstr ""
22104 #~ " --getepoch 印出內核『s 硬體時鐘時期值\n"
22105 #~ " --setepoch 設定內核』s 硬體時鐘時期值到\n"
22106 #~ " 值給定的與 --epoch\n"
22107
22108 #, fuzzy
22109 #~ msgid ""
22110 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
22111 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22112 #~ msgstr ""
22113 #~ " --predict 預測 RTC 讀取於時間給定的與 --date\n"
22114 #~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
22115
22116 #, fuzzy
22117 #~ msgid ""
22118 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
22119 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
22120 #~ msgstr ""
22121 #~ " -u, --utc 硬體時鐘被保持在中 UTC\n"
22122 #~ " --localtime 硬體時鐘被保持在中本地時間\n"
22123
22124 #, fuzzy
22125 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
22126 #~ msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
22127
22128 #, fuzzy
22129 #~ msgid ""
22130 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
22131 #~ " --set or --systohc)\n"
22132 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
22133 #~ " either --utc or --localtime\n"
22134 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
22135 #~ " the default is %1$s\n"
22136 #~ msgstr ""
22137 #~ " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
22138 #~ " 還是 --utc 或 --localtime\n"
22139 #~ " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
22140 #~ " 預設是 %s\n"
22141
22142 #, fuzzy
22143 #~ msgid ""
22144 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
22145 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
22146 #~ "\n"
22147 #~ msgstr ""
22148 #~ " --test 不更新任何事,僅顯示什麼會發生\n"
22149 #~ " -D, --debug 偵錯模式\n"
22150 #~ "\n"
22151
22152 #, fuzzy
22153 #~ msgid "invalid epoch argument"
22154 #~ msgstr "無效的時期引數"
22155
22156 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
22157 #~ msgstr "%s 沒有插斷函式。"
22158
22159 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
22160 #~ msgstr "%s 的 ioctl() 打開更新插斷意外地失敗"
22161
22162 #, fuzzy
22163 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
22164 #~ msgstr "要操控時期值在中內核,我們必須存取 Linux『rtc』裝置驅動程式透過裝置特殊檔案 %s。 這個檔案不存在於這個系統。"
22165
22166 #, fuzzy
22167 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
22168 #~ msgstr "我們已從具備 RTC_EPOCH_READ ioctl 的 %2$s 讀取了時期 %1$ld。\n"
22169
22170 #, fuzzy
22171 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
22172 #~ msgstr "時期值可能無法是少於 1900. 您要求的 %ld"
22173
22174 #, fuzzy
22175 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
22176 #~ msgstr "設定 epoch 到 %ld 以及 RTC_EPOCH_SET ioctl 到 %s。\n"
22177
22178 #, fuzzy
22179 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
22180 #~ msgstr "內核裝置驅動程式用於 %s 沒有 RTC_EPOCH_SET ioctl。"
22181
22182 #, fuzzy
22183 #~ msgid ""
22184 #~ "%s\n"
22185 #~ "Try `%s --help' for more information."
22186 #~ msgstr ""
22187 #~ "%s\n"
22188 #~ "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。"
22189
22190 #, fuzzy
22191 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
22192 #~ msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。"
22193
22194 #, fuzzy
22195 #~ msgid ""
22196 #~ "\n"
22197 #~ "Available columns (for --show):\n"
22198 #~ msgstr ""
22199 #~ "\n"
22200 #~ "可用欄位 (用於 --show):\n"
22201
22202 #, fuzzy
22203 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
22204 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> 製作驅動程式到信賴 irq\n"
22205
22206 #, fuzzy
22207 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
22208 #~ msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
22209
22210 #, fuzzy
22211 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
22212 #~ msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
22213
22214 #, fuzzy
22215 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
22216 #~ msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
22217
22218 #, fuzzy
22219 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
22220 #~ msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
22221
22222 #, fuzzy
22223 #~ msgid "failed to add data to output table"
22224 #~ msgstr "加入輸出列時失敗"
22225
22226 #, fuzzy
22227 #~ msgid "failed to initialize output line"
22228 #~ msgstr "初始化輸出表格時失敗"
22229
22230 #, fuzzy
22231 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
22232 #~ msgstr "--nr 和 <partition> 彼此互斥"
22233
22234 #, fuzzy
22235 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
22236 #~ msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
22237
22238 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
22239 #~ msgstr "時鐘未變更 - 只做為測試。\n"
22240
22241 #, fuzzy
22242 #~ msgid "No --date option specified."
22243 #~ msgstr "沒有 --date 選項指定的。"
22244
22245 #, fuzzy
22246 #~ msgid "--date argument too long"
22247 #~ msgstr "--date 引數太長"
22248
22249 #, fuzzy
22250 #~ msgid ""
22251 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
22252 #~ "In particular, it contains quotation marks."
22253 #~ msgstr ""
22254 #~ "值的 --date 選項並非有效日期。\n"
22255 #~ "尤其,它含有引號。"
22256
22257 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
22258 #~ msgstr "執行日期命令:%s\n"
22259
22260 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
22261 #~ msgstr "無法在 /bin/sh 命令殼中運行「date」程式。popen() 失敗"
22262
22263 #~ msgid "response from date command = %s\n"
22264 #~ msgstr "日期命令的回應 = %s\n"
22265
22266 #, fuzzy
22267 #~ msgid ""
22268 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
22269 #~ "The command was:\n"
22270 #~ " %s\n"
22271 #~ "The response was:\n"
22272 #~ " %s"
22273 #~ msgstr ""
22274 #~ "日期命令議題的由 %s 回傳的未預期的結果。\n"
22275 #~ "命令是:\n"
22276 #~ " %s\n"
22277 #~ "回應是:\n"
22278 #~ " %s"
22279
22280 #~ msgid ""
22281 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
22282 #~ "The command was:\n"
22283 #~ " %s\n"
22284 #~ "The response was:\n"
22285 #~ " %s\n"
22286 #~ msgstr ""
22287 #~ "由 %s 所執行的日期命令回傳了一些非整數的東西,而非預期己轉換的時間值。\n"
22288 #~ "命令是:\n"
22289 #~ " %s\n"
22290 #~ "回應是:\n"
22291 #~ "%s\n"
22292
22293 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
22294 #~ msgstr "日期字串 %s 表示自 1969 年以來己過 %ld 秒。\n"
22295
22296 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
22297 #~ msgstr "未設定系統時鐘,因為在測試模式中執行。\n"
22298
22299 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
22300 #~ msgstr "無法更新 adjtime 檔案,因為處於測試模式。\n"
22301
22302 #~ msgid ""
22303 #~ "Would have written the following to %s:\n"
22304 #~ "%s"
22305 #~ msgstr ""
22306 #~ "將會寫入下列資料到 %s:\n"
22307 #~ "%s"
22308
22309 #, fuzzy
22310 #~ msgid ""
22311 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
22312 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
22313 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
22314 #~ msgstr ""
22315 #~ "內核保持時期值用於硬體時鐘只有於 Alpha 機器。\n"
22316 #~ "這個複製的 hwclock 是 built 用於機器不同於 Alpha\n"
22317 #~ "(和因而是據推測無法執行中於 Alpha 現在)。 未採取任何行動。"
22318
22319 #, fuzzy
22320 #~ msgid ""
22321 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
22322 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
22323 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
22324 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
22325 #~ " hardware clock's epoch value\n"
22326 #~ msgstr ""
22327 #~ " --directisa 存取 ISA 匯流排直接以代替 %s\n"
22328 #~ " --badyear 忽略 RTC's 年因為 BIOS 被不完整的\n"
22329 #~ " --date <time> 指定時間到該項到設定硬體時鐘\n"
22330 #~ " --epoch<年> 指定年該項是起始部分的\n"
22331 #~ " 硬體時鐘時期值\n"
22332
22333 #, fuzzy
22334 #~ msgid ""
22335 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
22336 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
22337 #~ "\n"
22338 #~ msgstr ""
22339 #~ " -J|--jensen,-A|--arc,-S|--srm,-F|--funky-toy\n"
22340 #~ " 告訴 hwclock 型態的 Alpha 您有 (參看 hwclock (8))\n"
22341 #~ "\n"
22342
22343 #, fuzzy
22344 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
22345 #~ msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更硬體時鐘。"
22346
22347 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
22348 #~ msgstr "%s 無需非選項引數。 您卻已給定 %d。\n"
22349
22350 #, fuzzy
22351 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
22352 #~ msgstr "沒有可用 set-to 時間。 無法設定時鐘。"
22353
22354 #~ msgid "booted from MILO\n"
22355 #~ msgstr "從 MILO 開機\n"
22356
22357 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
22358 #~ msgstr "Ruffian BCD 時鐘\n"
22359
22360 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
22361 #~ msgstr "時鐘通訊埠調整到 0x%x\n"
22362
22363 #~ msgid "funky TOY!\n"
22364 #~ msgstr "畏縮的玩具!\n"
22365
22366 #, fuzzy
22367 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
22368 #~ msgstr "基元的 %s 失敗的用於 1000 反覆運算!"
22369
22370 #, fuzzy
22371 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
22372 #~ msgstr "cmosread()(_R):寫入控制位址 %X 失敗:%m\n"
22373
22374 #, fuzzy
22375 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
22376 #~ msgstr "cmosread()(_R):讀取資料位址 %X 失敗:%m\n"
22377
22378 #, fuzzy
22379 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
22380 #~ msgstr "cmoswrite()(_W):寫入控制位址 %X 失敗:%m\n"
22381
22382 #, fuzzy
22383 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
22384 #~ msgstr "cmoswrite()(_W):寫入資料位址 %X 失敗:%m\n"
22385
22386 #, fuzzy
22387 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
22388 #~ msgstr "我無法提取權限因為我並未嘗試。"
22389
22390 #, fuzzy
22391 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
22392 #~ msgstr "無法提取 I/O 通訊埠存取: iopl (3) 呼叫失敗。"
22393
22394 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
22395 #~ msgstr "您大概需要系統管理者權限。\n"
22396
22397 #, fuzzy
22398 #~ msgid "error: can not set signal handler"
22399 #~ msgstr "無法設定信號處理程式"
22400
22401 #, fuzzy
22402 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
22403 #~ msgstr "無法設定信號處理程式"
22404
22405 #, fuzzy
22406 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
22407 #~ msgstr "只有根可以掛載 %s 於 %s"
22408
22409 #, fuzzy
22410 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
22411 #~ msgstr "%s 被防止寫入的,掛載唯讀"
22412
22413 #, fuzzy
22414 #~ msgid ""
22415 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
22416 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
22417 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
22418 #~ msgstr ""
22419 #~ "掛載:%s:偵測到多個檔案系統。這不應發生,\n"
22420 #~ " 使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n"
22421 #~ " 使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n"
22422
22423 #, fuzzy
22424 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22425 #~ msgstr "我無法決定檔案系統型態,而無被指定的"
22426
22427 #, fuzzy
22428 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
22429 #~ msgstr "您必須指定檔案系統型態"
22430
22431 #, fuzzy
22432 #~ msgid "mount source not defined"
22433 #~ msgstr "掛載來源無法定義"
22434
22435 #, fuzzy
22436 #~ msgid "%s: mount failed"
22437 #~ msgstr "%s:掛載失敗"
22438
22439 #, fuzzy
22440 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
22441 #~ msgstr "%s:檔案系統掛載,但是掛載 (8) 失敗"
22442
22443 #, fuzzy
22444 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
22445 #~ msgstr " %s 已經掛載的於 %s\n"
22446
22447 #, fuzzy
22448 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
22449 #~ msgstr "%s 無法掛載的或不當的選項"
22450
22451 #, fuzzy
22452 #~ msgid ""
22453 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
22454 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
22455 #~ msgstr ""
22456 #~ " (用於多個檔案系統(例如:nfs,cifs) 您也許\n"
22457 #~ " 需要/sbin/掛載。<type> 輔助程式程式)\n"
22458
22459 #, fuzzy
22460 #~ msgid ""
22461 #~ "\n"
22462 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22463 #~ " dmesg | tail or so.\n"
22464 #~ msgstr ""
22465 #~ " 在某些情況下有用資訊是找到在中 syslog - 嘗試\n"
22466 #~ " dmesg|尾端之類\n"
22467
22468 #, fuzzy
22469 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
22470 #~ msgstr "無法辨識的輸入:%s"
22471
22472 #, fuzzy
22473 #~ msgid ""
22474 #~ "%s: target is busy\n"
22475 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
22476 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
22477 #~ msgstr ""
22478 #~ "%s:目標忙碌中。\n"
22479 #~ " (在某些情況下有用資訊關於行程該使用\n"
22480 #~ " 裝置是找到由 lsof (8) 或 fuser (1))"
22481
22482 #, fuzzy
22483 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
22484 #~ msgstr "%s:找不到"
22485
22486 #, fuzzy
22487 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
22488 #~ msgstr "列 %d 太長,輸出將被截斷"
22489
22490 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
22491 #~ msgstr "寫入「%s」不完整 (已寫入 %zd,預期則為 %zd)\n"
22492
22493 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
22494 #~ msgstr "%s:無法加入 inotify 監看 (已達到 inotify 的監看限制)。"
22495
22496 #, fuzzy
22497 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
22498 #~ msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
22499
22500 #, fuzzy
22501 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
22502 #~ msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
22503
22504 #, fuzzy
22505 #~ msgid "no input file specified"
22506 #~ msgstr "沒有輸入檔案指定的"
22507
22508 #, fuzzy
22509 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
22510 #~ msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
22511
22512 #, fuzzy
22513 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
22514 #~ msgstr "讀取速度時失敗"
22515
22516 #, fuzzy
22517 #~ msgid "Filesystem label:"
22518 #~ msgstr "檔案系統標貼"
22519
22520 #, fuzzy
22521 #~ msgid "failed to set PATH"
22522 #~ msgstr "設定路徑時失敗"
22523
22524 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
22525 #~ msgstr "預期一個數字,但是卻得到「%s」"
22526
22527 #~ msgid "divisor '%s'"
22528 #~ msgstr "除數「%s」"
22529
22530 #, fuzzy
22531 #~ msgid "argument error: %s"
22532 #~ msgstr "引數錯誤。"
22533
22534 #, fuzzy
22535 #~ msgid "tty path %s too long"
22536 #~ msgstr "tty 路徑 %s 太長"
22537
22538 #~ msgid "bad timeout value: %s"
22539 #~ msgstr "不當的逾時設定值:%s"
22540
22541 #, fuzzy
22542 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
22543 #~ msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d"
22544
22545 #, fuzzy
22546 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
22547 #~ msgstr "%s:剖析錯誤:忽略條目於列 %d。"
22548
22549 #, fuzzy
22550 #~ msgid "cannot not setup timer"
22551 #~ msgstr "無法設定群組識別號"
22552
22553 #~ msgid "different"
22554 #~ msgstr "不同"
22555
22556 #~ msgid "same"
22557 #~ msgstr "相同"
22558
22559 #~ msgid "%s is not a block special device"
22560 #~ msgstr "%s 並非區塊特殊裝置"
22561
22562 #, fuzzy
22563 #~ msgid "%s: device is misaligned"
22564 #~ msgstr "%s:裝置被 misaligned"
22565
22566 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
22567 #~ msgstr "OS/2 隱藏 C: 磁碟"
22568
22569 #, fuzzy
22570 #~ msgid "%s: failed to get device path"
22571 #~ msgstr "%s:無法提取裝置路徑"
22572
22573 #, fuzzy
22574 #~ msgid "%s: unknown device name"
22575 #~ msgstr "%s:不明裝置名稱"
22576
22577 #, fuzzy
22578 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
22579 #~ msgstr "%s:無法提取 dm 名稱"
22580
22581 #, fuzzy
22582 #~ msgid ""
22583 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
22584 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
22585 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
22586 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
22587 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
22588 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
22589 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
22590 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
22591 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
22592 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
22593 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
22594 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
22595 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22596 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22597 #~ "\n"
22598 #~ msgstr ""
22599 #~ " -p, --pid <path> 路徑到 pid 檔案\n"
22600 #~ " -s, --socket<路徑> 路徑到通訊端\n"
22601 #~ " -T, --timeout<sec> 指定不作用逾時\n"
22602 #~ " -k, --kill 砍除執行中守護程式\n"
22603 #~ " -r, --random 測試 random-based 產生\n"
22604 #~ " -t, --time 測試 time-based 產生\n"
22605 #~ " -n, --uuids<num> 要求 uuids 數量\n"
22606 #~ " -P, --no-pid 不建立 pid 檔案\n"
22607 #~ " -F, --no-fork 不 daemonize 使用 double-fork\n"
22608 #~ " -S, --socket-activation 不建立傾聽通訊端\n"
22609 #~ " -d, --debug 運行在中偵錯模式\n"
22610 #~ " -q, --quiet 打開無訊息模式\n"
22611 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
22612 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22613 #~ "\n"
22614
22615 #, fuzzy
22616 #~ msgid "unknown scheduling policy"
22617 #~ msgstr "不明排程策略"
22618
22619 #, fuzzy
22620 #~ msgid ""
22621 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
22622 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
22623 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
22624 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
22625 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
22626 #~ msgstr ""
22627 #~ " -o, --offset <num> 偏移在中位元組到捨棄從\n"
22628 #~ " -l, --length<num> 長度的位元組到捨棄從偏移\n"
22629 #~ " -m, --minimum<num>最小延伸長度到捨棄\n"
22630 #~ " -v, --verbose 列印捨棄的位元組數量\n"
22631
22632 #, fuzzy
22633 #~ msgid "pages"
22634 #~ msgstr "頁面"
22635
22636 #, fuzzy
22637 #~ msgid ""
22638 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
22639 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
22640 #~ msgstr ""
22641 #~ "很長 (%zu 位元組) 檔名『%s』找到。\n"
22642 #~ " 請增加 MAX_INPUT_NAMELEN 在中 mkcramfs.c 和重新編譯。 離開。"
22643
22644 #, fuzzy
22645 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
22646 #~ msgstr "%s:無法 alloc 緩衝區用於超區塊"
22647
22648 #, fuzzy
22649 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
22650 #~ msgstr "%s:無法配置緩衝區用於映射"
22651
22652 #, fuzzy
22653 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
22654 #~ msgstr "%s:無法配置緩衝區用於 inodes"
22655
22656 #, fuzzy
22657 #~ msgid ""
22658 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
22659 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
22660 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
22661 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
22662 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
22663 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
22664 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22665 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22666 #~ msgstr ""
22667 #~ " -p, --pid <pid> 處理識別號\n"
22668 #~ " -o, --output<清單> 定義該項輸出欄位以使用\n"
22669 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
22670 #~ " -r --raw 使用原始輸出格式\n"
22671 #~ " -u, --notruncate 不截斷文字在中欄位\n"
22672 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22673 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
22674
22675 #, fuzzy
22676 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
22677 #~ msgstr "磁區數量"
22678
22679 #, fuzzy
22680 #~ msgid ""
22681 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22682 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
22683 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
22684 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
22685 #~ msgstr ""
22686 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
22687 #~ " -i, --internal-only 不呼叫掛載。<type> 輔助程式\n"
22688 #~ " -l, --show-labels 列出所有掛載與標貼\n"
22689 #~ " -n, --no-mtab 不寫入/etc/mtab\n"
22690
22691 #, fuzzy
22692 #~ msgid ""
22693 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
22694 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22695 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
22696 #~ msgstr ""
22697 #~ " -v, --verbose 表示什麼正在是已完成\n"
22698 #~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
22699 #~ " -w, --read-write 掛載檔案系統可讀可寫 (預設)\n"
22700
22701 #, fuzzy
22702 #~ msgid " -v be verbose\n"
22703 #~ msgstr " -v 是詳細的\n"
22704
22705 #, fuzzy
22706 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
22707 #~ msgstr "用法:%s [-c|-l 檔名] [-nXX] [-iXX]/dev/名稱 [區塊]"
22708
22709 #, fuzzy
22710 #~ msgid "%s: bad inode size"
22711 #~ msgstr "%s:不當的 inode 大小"
22712
22713 #, fuzzy
22714 #~ msgid "disk: %.*s"
22715 #~ msgstr "磁碟:%.*s\n"
22716
22717 #, fuzzy
22718 #~ msgid "label: %.*s"
22719 #~ msgstr "標籤:%.*s\n"
22720
22721 #, fuzzy
22722 #~ msgid "flags: %s"
22723 #~ msgstr "旗標:"
22724
22725 #, fuzzy
22726 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
22727 #~ msgstr "位元組/磁區:%ld\n"
22728
22729 #, fuzzy
22730 #~ msgid "sectors/track: %ld"
22731 #~ msgstr "磁區/磁軌:%ld\n"
22732
22733 #, fuzzy
22734 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
22735 #~ msgstr "磁軌/磁柱:%ld\n"
22736
22737 #, fuzzy
22738 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
22739 #~ msgstr "磁區/磁柱:%ld\n"
22740
22741 #, fuzzy
22742 #~ msgid "cylinders: %ld"
22743 #~ msgstr "磁柱:%ld\n"
22744
22745 #, fuzzy
22746 #~ msgid "rpm: %d"
22747 #~ msgstr "rpm:%d\n"
22748
22749 #, fuzzy
22750 #~ msgid "interleave: %d"
22751 #~ msgstr "交錯:%d\n"
22752
22753 #, fuzzy
22754 #~ msgid "trackskew: %d"
22755 #~ msgstr "trackskew:%d\n"
22756
22757 #, fuzzy
22758 #~ msgid "cylinderskew: %d"
22759 #~ msgstr "cylinderskew:%d\n"
22760
22761 #, fuzzy
22762 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
22763 #~ msgstr "headswitch:%ld\t\t# 毫秒\n"
22764
22765 #, fuzzy
22766 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
22767 #~ msgstr "軌對軌搜尋:%ld\t# 毫秒\n"
22768
22769 #, fuzzy
22770 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
22771 #~ msgstr ""
22772 #~ "您無法變更分割區為一個擴充分割或反之\n"
22773 #~ "請先刪除它。\n"
22774
22775 #, fuzzy
22776 #~ msgid ""
22777 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
22778 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
22779 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
22780 #~ msgstr ""
22781 #~ "\n"
22782 #~ "磁碟 %s (SGI 磁碟標貼):%d 前端,%llu 磁區\n"
22783 #~ "%llu 磁柱,%d 實體磁柱\n"
22784 #~ "%d 額外 sects/cyl,交插 %d:1\n"
22785 #~ "%s\n"
22786 #~ "單位=%s 的 %d * %ld 位元組\n"
22787 #~ "\n"
22788
22789 #, fuzzy
22790 #~ msgid "<none>"
22791 #~ msgstr "無"
22792
22793 #~ msgid "gettimeofday failed"
22794 #~ msgstr "gettimeofday 失敗"
22795
22796 #, fuzzy
22797 #~ msgid "sysinfo failed"
22798 #~ msgstr "sysinfo 失敗"
22799
22800 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
22801 #~ msgstr "用法:last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user…]\n"
22802
22803 #, fuzzy
22804 #~ msgid "%s: mmap failed"
22805 #~ msgstr "%s:mmap 失敗"
22806
22807 #~ msgid " still logged in"
22808 #~ msgstr " 仍然在登入狀態"
22809
22810 #~ msgid ""
22811 #~ "\n"
22812 #~ "wtmp begins %s"
22813 #~ msgstr ""
22814 #~ "\n"
22815 #~ "wtmp 開始 %s"
22816
22817 #, fuzzy
22818 #~ msgid "gethostname failed"
22819 #~ msgstr "gethostname 失敗"
22820
22821 #~ msgid ""
22822 #~ "\n"
22823 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
22824 #~ msgstr ""
22825 #~ "\n"
22826 #~ "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
22827
22828 #~ msgid ""
22829 #~ "\n"
22830 #~ "Scheduling policies:\n"
22831 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
22832 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
22833 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
22834 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
22835 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
22836 #~ msgstr ""
22837 #~ "\n"
22838 #~ "排程策略:\n"
22839 #~ " -b | --batch 設定策略為 SCHED_BATCH\n"
22840 #~ " -f | --fifo 設定策略為 SCHED_FIFO\n"
22841 #~ " -i | --idle 設定策略為 SCHED_IDLE\n"
22842 #~ " -o | --other 設定策略為 SCHED_OTHER\n"
22843 #~ " -r | --rr 設定策略為 SCHED_RR (預設)\n"
22844
22845 #, fuzzy
22846 #~ msgid ""
22847 #~ "\n"
22848 #~ "Options:\n"
22849 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
22850 #~ " -h | --help display this help\n"
22851 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
22852 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
22853 #~ " -v | --verbose display status information\n"
22854 #~ " -V | --version output version information\n"
22855 #~ "\n"
22856 #~ msgstr ""
22857 #~ "\n"
22858 #~ "選項:\n"
22859 #~ " -a|--all-tasks 作用於所有事務 (執行緒) 用於給定的 pid\n"
22860 #~ " -h|--help 顯示這份說明\n"
22861 #~ " -m|--max 顯示最小和最大有效優先等級\n"
22862 #~ " -p|--pid 作用於現有給定的 pid\n"
22863 #~ " -v|--verbose 顯示狀態資訊\n"
22864 #~ " -V|--version 輸出版本資訊\n"
22865 #~ "\n"
22866
22867 #, fuzzy
22868 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
22869 #~ msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
22870
22871 #, fuzzy
22872 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
22873 #~ msgstr "無效的引數到 --manualeject /-i 選項"
22874
22875 #, fuzzy
22876 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
22877 #~ msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更系統時鐘。"
22878
22879 #, fuzzy
22880 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
22881 #~ msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更硬體時鐘時期在中內核。"
22882
22883 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
22884 #~ msgstr "%s 的 read() 等候時鐘週期失敗"
22885
22886 #, fuzzy
22887 #~ msgid "set rtc alarm failed"
22888 #~ msgstr "設定 rtc 警示失敗"
22889
22890 #, fuzzy
22891 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
22892 #~ msgstr "啟用 rtc 警示失敗"
22893
22894 #, fuzzy
22895 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
22896 #~ msgstr "懸置到「%s」不得使用"
22897
22898 #, fuzzy
22899 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
22900 #~ msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
22901
22902 #, fuzzy
22903 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22904 #~ msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
22905
22906 #, fuzzy
22907 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
22908 #~ msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
22909
22910 #, fuzzy
22911 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
22912 #~ msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
22913
22914 #, fuzzy
22915 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
22916 #~ msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
22917
22918 #, fuzzy
22919 #~ msgid "cannot open %s: %m"
22920 #~ msgstr "無法開啟 %s:%s"
22921
22922 #, fuzzy
22923 #~ msgid "fread failed"
22924 #~ msgstr "fread 失敗"
22925
22926 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
22927 #~ msgstr "cfdisk 的說明畫面"
22928
22929 #~ msgid "disk drive."
22930 #~ msgstr "。"
22931
22932 #~ msgid " `no'"
22933 #~ msgstr " `no'"
22934
22935 #, fuzzy
22936 #~ msgid "Too small partition size specified."
22937 #~ msgstr "沒有 --date 選項指定的。"
22938
22939 #, fuzzy
22940 #~ msgid "stat failed %s"
22941 #~ msgstr "stat 失敗 %s"
22942
22943 #, fuzzy
22944 #~ msgid "faild to allocate iterator"
22945 #~ msgstr "配置迭代器時失敗"
22946
22947 #, fuzzy
22948 #~ msgid "cannot open: %s"
22949 #~ msgstr "無法開啟 %s"
22950
22951 #~ msgid "%s: stat failed"
22952 #~ msgstr "%s:stat 失敗"
22953
22954 #, fuzzy
22955 #~ msgid "%s: lstat failed"
22956 #~ msgstr "%s:stat 失敗"
22957
22958 #~ msgid "set blocksize"
22959 #~ msgstr "設定區塊大小"
22960
22961 #~ msgid "usage:\n"
22962 #~ msgstr "用法:\n"
22963
22964 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
22965 #~ msgstr "\t註記:elvtune 只適用於 2.4 內核\n"
22966
22967 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
22968 #~ msgstr "缺少區塊裝置,使用 -h 以獲得說明\n"
22969
22970 #~ msgid ""
22971 #~ "\n"
22972 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
22973 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
22974 #~ msgstr ""
22975 #~ "\n"
22976 #~ " elvtune 只適用於舊的內核;\n"
22977 #~ "於 2.6 請使用 IO 排程程式 sysfs tunables 做為替代。\n"
22978
22979 #, fuzzy
22980 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
22981 #~ msgstr "用法:%s [選項] 裝置\n"
22982
22983 #, fuzzy
22984 #~ msgid ""
22985 #~ "\n"
22986 #~ "Options:\n"
22987 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
22988 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22989 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22990 #~ "\n"
22991 #~ msgstr ""
22992 #~ "\n"
22993 #~ "選項:\n"
22994 #~ " -n, --no-verify 停用驗證之後格式\n"
22995 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
22996 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22997 #~ "\n"
22998
22999 #, fuzzy
23000 #~ msgid "waidpid failed"
23001 #~ msgstr "waidpid 失敗"
23002
23003 #, fuzzy
23004 #~ msgid " %s [options] file\n"
23005 #~ msgstr " %s [選項] 檔案\n"
23006
23007 #, fuzzy
23008 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
23009 #~ msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
23010
23011 #~ msgid "compiled without -x support"
23012 #~ msgstr "編譯時不具 -x 支援"
23013
23014 #, fuzzy
23015 #~ msgid "Usage:\n"
23016 #~ msgstr ""
23017 #~ "\n"
23018 #~ "用法:\n"
23019
23020 #, fuzzy
23021 #~ msgid ""
23022 #~ "\n"
23023 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
23024 #~ msgstr ""
23025 #~ "\n"
23026 #~ "要獲得更多資訊請參看 mkfs (8)。\n"
23027
23028 #, fuzzy
23029 #~ msgid "edition number argument failed"
23030 #~ msgstr "編輯數字引數失敗"
23031
23032 #~ msgid "one bad block\n"
23033 #~ msgstr "一個不良區塊\n"
23034
23035 #, fuzzy
23036 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
23037 #~ msgstr "不當的交換頁首大小,沒有標貼手寫的。"
23038
23039 #~ msgid "fsync failed"
23040 #~ msgstr "fsync 失敗"
23041
23042 #, fuzzy
23043 #~ msgid "partition type hex or uuid"
23044 #~ msgstr "分割區類型十六進位或 uuid"
23045
23046 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
23047 #~ msgstr "%s:記憶體不足!\n"
23048
23049 # "無法建立 %s: %s\n"
23050 #~ msgid "Unusable"
23051 #~ msgstr "無法使用"
23052
23053 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
23054 #~ msgstr "磁碟已變更。\n"
23055
23056 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
23057 #~ msgstr "系統重新開機以確保分割表正確地被更新。\n"
23058
23059 #~ msgid ""
23060 #~ "\n"
23061 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
23062 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
23063 #~ "page for additional information.\n"
23064 #~ msgstr ""
23065 #~ "\n"
23066 #~ "警告:如果您已建立或修改任何\n"
23067 #~ "DOS 6.x 分割區,請參看 cfdisk 手冊\n"
23068 #~ "以獲得額外的資訊。\n"
23069
23070 #~ msgid "FATAL ERROR"
23071 #~ msgstr "嚴重錯誤"
23072
23073 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
23074 #~ msgstr "按任何鍵以離開 cfdisk"
23075
23076 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
23077 #~ msgstr "無法搜尋磁碟"
23078
23079 #~ msgid "Cannot read disk drive"
23080 #~ msgstr "無法讀取磁碟"
23081
23082 #~ msgid "Cannot write disk drive"
23083 #~ msgstr "無法寫入磁碟"
23084
23085 #~ msgid "Too many partitions"
23086 #~ msgstr "分割區過多"
23087
23088 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
23089 #~ msgstr "分割區開端小於磁區 0"
23090
23091 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
23092 #~ msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
23093
23094 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
23095 #~ msgstr "分割區開端大於磁碟末端"
23096
23097 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
23098 #~ msgstr "分割區結尾大於磁碟末端"
23099
23100 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
23101 #~ msgstr "邏輯分割區未按磁碟順序"
23102
23103 #~ msgid "logical partitions overlap"
23104 #~ msgstr "邏輯分割區重疊"
23105
23106 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
23107 #~ msgstr "擴大的邏輯分割區重疊"
23108
23109 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
23110 #~ msgstr "!!!! 內部錯誤! 新增邏輯磁碟沒有用於擴展分割區 !!!!"
23111
23112 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
23113 #~ msgstr "無法在此新增邏輯磁碟 -- 如此將造成二個擴展分割區"
23114
23115 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
23116 #~ msgstr "選單項目太長,選單看起來會很奇怪。"
23117
23118 #~ msgid "Illegal key"
23119 #~ msgstr "無效按鍵"
23120
23121 #~ msgid "Create a new primary partition"
23122 #~ msgstr "新增一個主要分割區"
23123
23124 #~ msgid "Create a new logical partition"
23125 #~ msgstr "新增一個邏輯分割區"
23126
23127 #~ msgid "Cancel"
23128 #~ msgstr "取消"
23129
23130 #~ msgid "Don't create a partition"
23131 #~ msgstr "不要新增一個分割區"
23132
23133 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
23134 #~ msgstr "!!! 內部錯誤 !!!"
23135
23136 #~ msgid "Size (in MB): "
23137 #~ msgstr "大小 (單位 MB): "
23138
23139 #~ msgid "Beginning"
23140 #~ msgstr "開始"
23141
23142 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
23143 #~ msgstr "新增分割區於剩餘空間開頭位置"
23144
23145 #~ msgid "Add partition at end of free space"
23146 #~ msgstr "新增分割區於剩餘空間末端"
23147
23148 #~ msgid "No room to create the extended partition"
23149 #~ msgstr "已無多餘的磁碟空間可開啟擴充分割區"
23150
23151 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
23152 #~ msgstr "無分割表。以空的表格開始。"
23153
23154 #~ msgid "Bad signature on partition table"
23155 #~ msgstr "分割表上有不當的簽章"
23156
23157 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
23158 #~ msgstr "您想要以一個空的分割表開始嗎 [y/N] ?"
23159
23160 #~ msgid "Cannot open disk drive"
23161 #~ msgstr "無法開啟磁碟"
23162
23163 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
23164 #~ msgstr "已開啟磁碟為唯讀 - 您無權限可寫入"
23165
23166 #~ msgid "Cannot get disk size"
23167 #~ msgstr "無法取得磁碟大小"
23168
23169 #~ msgid "Bad primary partition"
23170 #~ msgstr "壞的主要分割區"
23171
23172 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
23173 #~ msgstr "警告!! 這項操作可能會使您硬碟中的資料消失!"
23174
23175 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
23176 #~ msgstr "請鍵入 `yes' 或 `no'"
23177
23178 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
23179 #~ msgstr "正寫入分割表到硬碟…"
23180
23181 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
23182 #~ msgstr "已將分割表寫入硬碟"
23183
23184 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
23185 #~ msgstr "已寫入分割表,但重讀失敗。 請執行 partprobe(8)、kpartx(8) 或重新開機以更新分割表。"
23186
23187 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23188 #~ msgstr "沒有主要分割區被標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
23189
23190 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23191 #~ msgstr "超過一個主要分割區標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
23192
23193 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
23194 #~ msgstr "鍵入檔名或按 Enter 鍵以顯示於螢幕上: "
23195
23196 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
23197 #~ msgstr "硬碟: %s\n"
23198
23199 #~ msgid "Sector 0:\n"
23200 #~ msgstr "磁區 0:\n"
23201
23202 #~ msgid "Sector %d:\n"
23203 #~ msgstr "磁區 %d:\n"
23204
23205 #~ msgid " None "
23206 #~ msgstr " 無 "
23207
23208 #~ msgid " Pri/Log"
23209 #~ msgstr " 主要/邏輯"
23210
23211 #~ msgid " Primary"
23212 #~ msgstr " 主要的 "
23213
23214 #~ msgid " Logical"
23215 #~ msgstr " 邏輯的"
23216
23217 #~ msgid "(%02X)"
23218 #~ msgstr "(%02X)"
23219
23220 #~ msgid "None"
23221 #~ msgstr "無"
23222
23223 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
23224 #~ msgstr "%s 的分割表\n"
23225
23226 #~ msgid " First Last\n"
23227 #~ msgstr " 第一個 最後的\n"
23228
23229 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
23230 #~ msgstr " # 類型 磁區 磁區偏移值 長度 檔案系統類型 (ID) 旗標\n"
23231
23232 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
23233 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
23234
23235 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
23236 #~ msgstr " ---開始--- ----結束----- 開始 數量\n"
23237
23238 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
23239 #~ msgstr " # 旗標 磁頭 磁區 磁柱 ID 磁頭 磁區 磁柱 磁區 磁區數 \n"
23240
23241 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
23242 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
23243
23244 #~ msgid "Raw"
23245 #~ msgstr "原始"
23246
23247 #~ msgid "Print the table using raw data format"
23248 #~ msgstr "用原始資料格式顯示分割表"
23249
23250 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
23251 #~ msgstr "用磁區數大小顯示分割表"
23252
23253 #~ msgid "Table"
23254 #~ msgstr "分割表"
23255
23256 #~ msgid "Just print the partition table"
23257 #~ msgstr "只顯示此分割表"
23258
23259 #~ msgid "Don't print the table"
23260 #~ msgstr "不顯示此分割表"
23261
23262 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
23263 #~ msgstr "著作權©1994-1999 Kevin E.Martin & aeb"
23264
23265 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
23266 #~ msgstr " g 變更磁柱、磁頭、每一磁軌磁區數各項參數"
23267
23268 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
23269 #~ msgstr " 警告: 此選項只適用於那些"
23270
23271 #~ msgid " know what they are doing."
23272 #~ msgstr " 知道他自己在做什麼的人。"
23273
23274 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
23275 #~ msgstr " m 將分割區的用量最大化"
23276
23277 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
23278 #~ msgstr " 注意: 這將使分割區不相容於"
23279
23280 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
23281 #~ msgstr " DOS, OS/2,…"
23282
23283 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
23284 #~ msgstr " p 顯示分割表於螢幕或輸出至檔案"
23285
23286 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
23287 #~ msgstr " 這裡有不同的分割區格式"
23288
23289 #~ msgid " that you can choose from:"
23290 #~ msgstr " 以下您可以選擇:"
23291
23292 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
23293 #~ msgstr " r - 原始資料 (和您寫入硬碟中的一樣)"
23294
23295 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
23296 #~ msgstr " s - 分割表以磁區數排列"
23297
23298 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
23299 #~ msgstr " u 變更分割區大小的顯示單位"
23300
23301 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
23302 #~ msgstr " 循環顯示 MB、磁區數和磁柱數"
23303
23304 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
23305 #~ msgstr "CTRL-L 重新整理畫面(以免有殘影)"
23306
23307 #~ msgid " ? Print this screen"
23308 #~ msgstr " ? 顯示此畫面"
23309
23310 #~ msgid "Change cylinder geometry"
23311 #~ msgstr "變更磁柱結構"
23312
23313 #~ msgid "Change head geometry"
23314 #~ msgstr "變更磁頭結構"
23315
23316 #~ msgid "Change sector geometry"
23317 #~ msgstr "變更磁區結構"
23318
23319 #~ msgid "Done"
23320 #~ msgstr "完成"
23321
23322 #~ msgid "Done with changing geometry"
23323 #~ msgstr "變更結構完成"
23324
23325 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
23326 #~ msgstr "鍵入磁柱數: "
23327
23328 #~ msgid "Illegal cylinders value"
23329 #~ msgstr "磁柱數值不合法"
23330
23331 #~ msgid "Enter the number of heads: "
23332 #~ msgstr "鍵入磁頭數字: "
23333
23334 #~ msgid "Illegal heads value"
23335 #~ msgstr "磁頭數值不合法"
23336
23337 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
23338 #~ msgstr "鍵入每一磁軌的磁區數: "
23339
23340 #~ msgid "Illegal sectors value"
23341 #~ msgstr "磁區數不合法"
23342
23343 #~ msgid "Enter filesystem type: "
23344 #~ msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
23345
23346 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
23347 #~ msgstr "無法變更檔案系統類型為空"
23348
23349 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
23350 #~ msgstr "無法變更檔案系統類型為擴展的"
23351
23352 #~ msgid "Unk(%02X)"
23353 #~ msgstr "Unk(%02X)"
23354
23355 #~ msgid ", NC"
23356 #~ msgstr ", NC"
23357
23358 #~ msgid "NC"
23359 #~ msgstr "NC"
23360
23361 #~ msgid "Pri/Log"
23362 #~ msgstr "主要/邏輯"
23363
23364 #~ msgid "Unknown (%02X)"
23365 #~ msgstr "未知的 (%02X)"
23366
23367 #~ msgid "Disk Drive: %s"
23368 #~ msgstr "硬碟: %s"
23369
23370 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
23371 #~ msgstr "大小: %lld 位元組, %lld MB"
23372
23373 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
23374 #~ msgstr "大小: %lld 位元組, %lld.%lld GB"
23375
23376 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
23377 #~ msgstr "磁頭數: %d 每一磁軌的磁區數: %d 磁柱數: %lld"
23378
23379 #~ msgid "Part Type"
23380 #~ msgstr "分割區類型"
23381
23382 #~ msgid "FS Type"
23383 #~ msgstr "檔案系統類型"
23384
23385 #~ msgid "[Label]"
23386 #~ msgstr "[標記名稱]"
23387
23388 #~ msgid " Sectors"
23389 #~ msgstr " 磁區"
23390
23391 #~ msgid " Cylinders"
23392 #~ msgstr " 磁柱"
23393
23394 #~ msgid " Size (MB)"
23395 #~ msgstr " 大小 (MB)"
23396
23397 #~ msgid " Size (GB)"
23398 #~ msgstr " 大小 (GB)"
23399
23400 #~ msgid "No more partitions"
23401 #~ msgstr "已無多餘的分割區"
23402
23403 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
23404 #~ msgstr "變更磁碟結構 (老手適用)"
23405
23406 #~ msgid "Maximize"
23407 #~ msgstr "最大化"
23408
23409 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
23410 #~ msgstr "使目前的分割區的磁碟使用最大化 (老手適用)"
23411
23412 #~ msgid "Print"
23413 #~ msgstr "印出"
23414
23415 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
23416 #~ msgstr "變更檔案系統的類型 (DOS, Linux, swap, OS/2 等等)"
23417
23418 #~ msgid "Units"
23419 #~ msgstr "單位"
23420
23421 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
23422 #~ msgstr "變更分割區大小的顯示單位 (用 MB、磁區數或磁柱數)"
23423
23424 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
23425 #~ msgstr "無法讓這個分割區變成可開機"
23426
23427 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
23428 #~ msgstr "無法刪除一個空的分割區"
23429
23430 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
23431 #~ msgstr "無法將這個分割區最大化"
23432
23433 #~ msgid "This partition is already in use"
23434 #~ msgstr "這個分割區已在使用中"
23435
23436 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
23437 #~ msgstr "無法變更一個空分割區的類型"
23438
23439 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23440 #~ msgstr "版權©1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23441
23442 #~ msgid ""
23443 #~ "\n"
23444 #~ "Usage:\n"
23445 #~ "Print version:\n"
23446 #~ " %s -v\n"
23447 #~ "Print partition table:\n"
23448 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
23449 #~ "Interactive use:\n"
23450 #~ " %s [options] device\n"
23451 #~ "\n"
23452 #~ "Options:\n"
23453 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
23454 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
23455 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
23456 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
23457 #~ "\n"
23458 #~ msgstr ""
23459 #~ "\n"
23460 #~ "用法:\n"
23461 #~ "印出版本:\n"
23462 #~ " %s -v\n"
23463 #~ "印出分割表:\n"
23464 #~ " %s -P {r|s|t} [選項] 裝置\n"
23465 #~ "互動式使用:\n"
23466 #~ " %s [選項] 裝置\n"
23467 #~ "\n"
23468 #~ "選項:\n"
23469 #~ "-a: 使用箭頭以代替高亮度顯示;\n"
23470 #~ "-z: 以零分割表開始,以代替從磁碟讀取分割表;\n"
23471 #~ "-c C -h H -s S:強制變更內核認為的磁柱數量、\n"
23472 #~ " 磁頭數量和每一磁軌的磁區數量。\n"
23473 #~ "\n"
23474
23475 #, fuzzy
23476 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
23477 #~ msgstr "無法剖析磁柱數量"
23478
23479 #, fuzzy
23480 #~ msgid "cannot parse number of heads"
23481 #~ msgstr "無法剖析前端數量"
23482
23483 #, fuzzy
23484 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
23485 #~ msgstr "無法剖析磁區數量"
23486
23487 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
23488 #~ msgstr "將磁碟標籤寫入 %s。\n"
23489
23490 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
23491 #~ msgstr "最後 %s 或 +size 或 +sizeM 或 +sizeK"
23492
23493 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
23494 #~ msgstr "於磁區 %2$d 讀取 %1$s 的磁碟標籤。\n"
23495
23496 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
23497 #~ msgstr "BSD 磁碟標籤命令 (m 以獲得說明):"
23498
23499 #~ msgid "drivedata: "
23500 #~ msgstr "磁碟資料:"
23501
23502 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
23503 #~ msgstr "# 開始 結束 大小 檔案系統類型 [fsize bsize cpg]\n"
23504
23505 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
23506 #~ msgstr "必須 <= 磁區/磁軌 * 磁軌/磁柱 (預設)。\n"
23507
23508 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
23509 #~ msgstr "警告:太多分割區 (%d, 最大值為 %d)。\n"
23510
23511 #~ msgid ""
23512 #~ "\n"
23513 #~ "Syncing disks.\n"
23514 #~ msgstr ""
23515 #~ "\n"
23516 #~ "同步磁碟。\n"
23517
23518 #, fuzzy
23519 #~ msgid ""
23520 #~ "Usage:\n"
23521 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
23522 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
23523 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
23524 #~ "\n"
23525 #~ "Options:\n"
23526 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
23527 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
23528 #~ " -h print this help text\n"
23529 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
23530 #~ " -v print program version\n"
23531 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
23532 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
23533 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
23534 #~ "\n"
23535 #~ msgstr ""
23536 #~ "用法:\n"
23537 #~ " %1$s [選項] <disk> 變更分割表\n"
23538 #~ " %1$s [選項] -l<磁碟>清單分割表\n"
23539 #~ " %1$s -s<分割> 給出分割區大小在中區塊\n"
23540 #~ "\n"
23541 #~ "選項:\n"
23542 #~ " -b<大小> 磁區大小 (512,- 1024, 2048 或 4096)\n"
23543 #~ " -c[=< 模式>] 相容模式:'dos' 或 'nondos' (預設)\n"
23544 #~ " -h 印出這份說明文字\n"
23545 #~ " -u[=< 單位>] 顯示單位:'cylinders' 或 'sectors' (預設)\n"
23546 #~ " -v 列印程式版本\n"
23547 #~ " -C<數字> 指定磁柱數量\n"
23548 #~ " -H<數字> 指定前端數量\n"
23549 #~ " -S<數字> 指定磁區數量各軌段\n"
23550 #~ "\n"
23551
23552 #, fuzzy
23553 #~ msgid "unable to seek on %s"
23554 #~ msgstr "無法尋指於 %s"
23555
23556 #, fuzzy
23557 #~ msgid "unable to write %s"
23558 #~ msgstr "無法寫入 %s"
23559
23560 #, fuzzy
23561 #~ msgid "fatal error"
23562 #~ msgstr "嚴重錯誤"
23563
23564 #~ msgid "Command action"
23565 #~ msgstr "命令動作"
23566
23567 #~ msgid "You must set"
23568 #~ msgstr "您必須設定"
23569
23570 #~ msgid "heads"
23571 #~ msgstr "磁頭"
23572
23573 #~ msgid "sectors"
23574 #~ msgstr "磁區"
23575
23576 #~ msgid " and "
23577 #~ msgstr " 和 "
23578
23579 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
23580 #~ msgstr "不受支援的字尾:「%s」。\n"
23581
23582 #~ msgid ""
23583 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
23584 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
23585 #~ msgstr ""
23586 #~ "支援的單位: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
23587 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
23588
23589 #~ msgid "Using default value %u\n"
23590 #~ msgstr "使用預設值 %u\n"
23591
23592 #, fuzzy
23593 #~ msgid ""
23594 #~ "\n"
23595 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
23596 #~ msgstr ""
23597 #~ "\n"
23598 #~ "磁碟 %s:%ld MB,%lld 位元組"
23599
23600 #, fuzzy
23601 #~ msgid ""
23602 #~ "\n"
23603 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
23604 #~ msgstr ""
23605 #~ "\n"
23606 #~ "磁碟 %s:%ld.%ld GB,%llu 位元組"
23607
23608 #, fuzzy
23609 #~ msgid ", %llu sectors\n"
23610 #~ msgstr ",%llu 磁區\n"
23611
23612 #, fuzzy
23613 #~ msgid "cannot write disk label"
23614 #~ msgstr "無法寫入磁碟標貼"
23615
23616 #~ msgid ""
23617 #~ "\n"
23618 #~ "Error closing file\n"
23619 #~ msgstr ""
23620 #~ "\n"
23621 #~ "關閉檔案發生錯誤\n"
23622
23623 #, fuzzy
23624 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
23625 #~ msgstr "警告:設定磁區偏移用於 DOS 相容性\n"
23626
23627 #~ msgid "cannot open %s\n"
23628 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
23629
23630 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
23631 #~ msgstr "於 %s 偵測到 OSF/1 磁碟標籤,進入磁碟標籤模式。\n"
23632
23633 #~ msgid ""
23634 #~ "\n"
23635 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
23636 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
23637 #~ msgstr ""
23638 #~ "\n"
23639 #~ "警告:不宜再使用 DOS 相容模式。強烈建議\n"
23640 #~ " 關掉此模式 (利用命令「c」)。"
23641
23642 #~ msgid ""
23643 #~ "\n"
23644 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
23645 #~ " change units to sectors.\n"
23646 #~ msgstr ""
23647 #~ "\n"
23648 #~ "警告:不宜再用磁柱做為顯示單位。使用命令「u」以\n"
23649 #~ " 變更單位為磁區。\n"
23650
23651 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
23652 #~ msgstr "新磁碟識別碼 (目前為 0x%08x):"
23653
23654 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
23655 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
23656
23657 #~ msgid "No free sectors available\n"
23658 #~ msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
23659
23660 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
23661 #~ msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
23662
23663 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
23664 #~ msgstr " 實體=(%d, %d, %d) "
23665
23666 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
23667 #~ msgstr "邏輯=(%d, %d, %d)\n"
23668
23669 #, fuzzy
23670 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
23671 #~ msgstr "警告:在分割區 %d 中不當的資料起始\n"
23672
23673 #, fuzzy
23674 #~ msgid "Warning: partition %zd overlaps partition %zd.\n"
23675 #~ msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
23676
23677 #, fuzzy
23678 #~ msgid "Warning: partition %zd is empty\n"
23679 #~ msgstr "警告:分割區 %d 是空的\n"
23680
23681 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
23682 #~ msgstr "加入一個主要分割區\n"
23683
23684 #, fuzzy
23685 #~ msgid ""
23686 #~ "Partition type:\n"
23687 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
23688 #~ "%s\n"
23689 #~ "Select (default %c): "
23690 #~ msgstr ""
23691 #~ "分割區類型:\n"
23692 #~ " p 主要 (%d 主要,%d 進階,%d 自由)\n"
23693 #~ "%s\n"
23694 #~ "選取 (預設 %c):"
23695
23696 #, fuzzy
23697 #~ msgid " e extended"
23698 #~ msgstr " e 進階"
23699
23700 #, fuzzy
23701 #~ msgid ""
23702 #~ "\n"
23703 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
23704 #~ "\n"
23705 #~ msgstr ""
23706 #~ "\n"
23707 #~ "警告:如果您已建立或修改任何 DOS 6.x\n"
23708 #~ "分割區,請參看 fdisk 線上手冊以獲得額外\n"
23709 #~ "資訊。\n"
23710
23711 #~ msgid ""
23712 #~ "This doesn't look like a partition table\n"
23713 #~ "Probably you selected the wrong device.\n"
23714 #~ "\n"
23715 #~ msgstr ""
23716 #~ "這看起來不像是一個分割表\n"
23717 #~ "您大概選了錯誤的裝置。\n"
23718 #~ "\n"
23719
23720 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
23721 #~ msgstr "%*s 開機 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
23722
23723 #, fuzzy
23724 #~ msgid ""
23725 #~ "\n"
23726 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23727 #~ "\n"
23728 #~ msgstr ""
23729 #~ "\n"
23730 #~ "磁碟 %s:%d 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
23731 #~ "\n"
23732
23733 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
23734 #~ msgstr "Nr AF 磁頭 磁區 磁柱 磁頭 磁區 磁柱 開始 大小 ID\n"
23735
23736 #~ msgid ""
23737 #~ "\n"
23738 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
23739 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
23740 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
23741 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
23742 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
23743 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
23744 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
23745 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
23746 #~ msgstr ""
23747 #~ "\n"
23748 #~ "\t有效的 Mac 標籤位於這個磁碟。\n"
23749 #~ "\t不幸地 fdisk(1) 無法處理這些磁碟。\n"
23750 #~ "\t必須使用 pdisk 或 parted 以修改分割表。\n"
23751 #~ "\t不論如何還是有些建言:\n"
23752 #~ "\t1.fdisk 將於寫入時銷毀它的內容。\n"
23753 #~ "\t2.確認這個磁碟並非仍是\n"
23754 #~ "\t 卷冊群的現用部分。(否則如果沒有鏡像備份的話,\n"
23755 #~ "\t 您也許同樣會清除其他磁碟。)\n"
23756
23757 #~ msgid ""
23758 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
23759 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
23760 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
23761 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
23762 #~ msgstr ""
23763 #~ "\t抱歉 - fdisk 無法處理 Mac 磁碟標籤。\n"
23764 #~ "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
23765 #~ "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
23766 #~ "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
23767
23768 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
23769 #~ msgstr "根據 MIPS 電腦系統公司,標籤必須包含不超過 512 位元組\n"
23770
23771 #, fuzzy
23772 #~ msgid ""
23773 #~ "\n"
23774 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23775 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
23776 #~ "\n"
23777 #~ msgstr ""
23778 #~ "\n"
23779 #~ "磁碟 %s (SGI 磁碟標貼):%d 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
23780 #~ "單位=%s 的 %d * %ld 位元組\n"
23781 #~ "\n"
23782
23783 #~ msgid ""
23784 #~ "----- partitions -----\n"
23785 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
23786 #~ msgstr ""
23787 #~ "----- 分割區 -----\n"
23788 #~ "Pt# %*s 資訊 開始 結束 磁區 識別號 系統\n"
23789
23790 #~ msgid ""
23791 #~ "----- Bootinfo -----\n"
23792 #~ "Bootfile: %s\n"
23793 #~ "----- Directory Entries -----\n"
23794 #~ msgstr ""
23795 #~ "----- 開機資訊 -----\n"
23796 #~ "開機檔案:%s\n"
23797 #~ "----- 目錄項目 -----\n"
23798
23799 #, fuzzy
23800 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
23801 #~ msgstr "%2d: %-10s 磁區%5u 大小%8u\n"
23802
23803 #~ msgid "No partitions defined\n"
23804 #~ msgstr "無已定義分割區\n"
23805
23806 #~ msgid ""
23807 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
23808 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
23809 #~ msgstr ""
23810 #~ "整個磁碟分割區大小只有 %d 磁碟區塊,\n"
23811 #~ "但是這個磁碟大小為 %d 磁碟區塊。\n"
23812
23813 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
23814 #~ msgstr "分割區 %d 並非始於磁柱邊界。\n"
23815
23816 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
23817 #~ msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n"
23818
23819 #, fuzzy
23820 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
23821 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
23822
23823 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
23824 #~ msgstr "您的磁碟上將會有重疊的分割區,請先修正它!\n"
23825
23826 #, fuzzy
23827 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
23828 #~ msgstr "建立新的 SGI disklabel。\n"
23829
23830 #, fuzzy
23831 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
23832 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl 失敗的於 %s"
23833
23834 #, fuzzy
23835 #~ msgid ""
23836 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
23837 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
23838 #~ msgstr ""
23839 #~ "警告: BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s。 使用幾何位置磁柱值的 %llu。\n"
23840 #~ "這個值也許會被截斷用於裝置>33.8 GB。\n"
23841
23842 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
23843 #~ msgstr "識別號=%02x\t開始=%d\t長度=%d\n"
23844
23845 #, fuzzy
23846 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
23847 #~ msgstr "嘗試保持參數的分割區已經設定。\n"
23848
23849 #~ msgid "YES\n"
23850 #~ msgstr "YES\n"
23851
23852 #, fuzzy
23853 #~ msgid ""
23854 #~ "\n"
23855 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
23856 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
23857 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
23858 #~ "Label ID: %s\n"
23859 #~ "Volume ID: %s\n"
23860 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23861 #~ "\n"
23862 #~ msgstr ""
23863 #~ "\n"
23864 #~ "磁碟 %s (Sun 磁碟標貼):%u 前端,%llu 磁區,%d rpm\n"
23865 #~ "%llu 磁柱,%d 交替磁柱,%d 實體磁柱\n"
23866 #~ "%d 額外 sects/cyl,交插 %d:1\n"
23867 #~ "標貼識別號:%s\n"
23868 #~ "音量識別號:%s\n"
23869 #~ "單位=%s 的 %d * 512 位元組\n"
23870 #~ "\n"
23871
23872 #, fuzzy
23873 #~ msgid ""
23874 #~ "\n"
23875 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23876 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23877 #~ "\n"
23878 #~ msgstr ""
23879 #~ "\n"
23880 #~ "磁碟 %s (Sun 磁碟標貼):%u 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
23881 #~ "單位=%s 的 %d * 512 位元組\n"
23882 #~ "\n"
23883
23884 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
23885 #~ msgstr "%*s 旗標 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
23886
23887 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
23888 #~ msgstr "於 %s 搜尋錯誤 - 無法搜尋至 %lu\n"
23889
23890 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
23891 #~ msgstr "搜尋錯誤:想要 0x%08x%08x, 得到 0x%08x%08x\n"
23892
23893 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
23894 #~ msgstr "於 %s 讀取錯誤 - 無法讀取磁區 %lu\n"
23895
23896 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
23897 #~ msgstr "於 %s 寫入錯誤 - 無法寫入磁區 %lu\n"
23898
23899 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
23900 #~ msgstr "無法開啟分割磁區的儲存檔案 (%s)\n"
23901
23902 #~ msgid "write error on %s\n"
23903 #~ msgstr "於 %s 寫入錯誤\n"
23904
23905 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
23906 #~ msgstr "無法識別分割區的還原檔案狀態 (%s)\n"
23907
23908 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
23909 #~ msgstr "分割區還原檔案大小有誤 - 無法還原\n"
23910
23911 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
23912 #~ msgstr "無法開啟分割區的還原檔案 (%s)\n"
23913
23914 #~ msgid "error reading %s\n"
23915 #~ msgstr "讀取 %s 時發生錯誤\n"
23916
23917 #~ msgid "cannot open device %s for writing\n"
23918 #~ msgstr "無法開啟裝置 %s 以供寫入\n"
23919
23920 #~ msgid "error writing sector %lu on %s\n"
23921 #~ msgstr "於 %2$s 寫入磁區 %1$lu 時發生錯誤\n"
23922
23923 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
23924 #~ msgstr "磁碟 %s: 無法取得結構參數\n"
23925
23926 #~ msgid "Disk %s: cannot get size\n"
23927 #~ msgstr "磁碟 %s: 無法取得大小\n"
23928
23929 #~ msgid ""
23930 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
23931 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
23932 #~ "[Use the --force option if you really want this]\n"
23933 #~ msgstr ""
23934 #~ "警告:開始=%lu - 這看來像是分割區而非\n"
23935 #~ "整個磁碟。於其上使用 fdisk 可能不具意義的。\n"
23936 #~ "[如果您確實想要如此,就使用 --force 選項]\n"
23937
23938 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
23939 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 個磁頭\n"
23940
23941 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
23942 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 段磁區\n"
23943
23944 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
23945 #~ msgstr "警告:BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 圈磁柱\n"
23946
23947 #~ msgid ""
23948 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
23949 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
23950 #~ msgstr ""
23951 #~ "警告:不太可能的磁區數量 (%lu) - 通常最多為 63\n"
23952 #~ "這將對於使用 C/H/S 定址的軟體造成問題。\n"
23953
23954 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
23955 #~ msgstr "分割區 %2$s 的 %1$s 有不可能的磁頭數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
23956
23957 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
23958 #~ msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁區數值:%3$lu (應該介於 1-%4$lu)\n"
23959
23960 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
23961 #~ msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁柱數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
23962
23963 #~ msgid ""
23964 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
23965 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
23966 #~ "before using mkfs\n"
23967 #~ msgstr ""
23968 #~ "重新讀取分割表的命令失敗。\n"
23969 #~ "在使用 mkfs 之前,請執行 partprobe(8),kpartx(8) 或將您的系統重新開機\n"
23970
23971 #~ msgid "Error closing %s\n"
23972 #~ msgstr "關閉 %s 時發生錯誤\n"
23973
23974 #~ msgid "%s: no such partition\n"
23975 #~ msgstr "%s:無此類分割區\n"
23976
23977 #~ msgid "unrecognized format - using sectors\n"
23978 #~ msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n"
23979
23980 #~ msgid "unimplemented format - using %s\n"
23981 #~ msgstr "尚未實作的格式 - 使用 %s\n"
23982
23983 #, fuzzy
23984 #~ msgid ""
23985 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23986 #~ "\n"
23987 #~ msgstr ""
23988 #~ "單位:磁柱的 %lu 位元組,區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
23989 #~ "\n"
23990
23991 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
23992 #~ msgstr " 裝置開機起始 結束 磁柱數 區塊數 識別號 系統\n"
23993
23994 #, fuzzy
23995 #~ msgid ""
23996 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
23997 #~ "\n"
23998 #~ msgstr ""
23999 #~ "單位:磁區的 512 位元組,計數從 %d\n"
24000 #~ "\n"
24001
24002 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
24003 #~ msgstr " 裝置開機 起始 結束 磁區數 識別號 系統\n"
24004
24005 #, fuzzy
24006 #~ msgid ""
24007 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
24008 #~ "\n"
24009 #~ msgstr ""
24010 #~ "單位:區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
24011 #~ "\n"
24012
24013 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
24014 #~ msgstr " 裝置開機 起始 結束 區塊數 識別號 系統\n"
24015
24016 #, fuzzy
24017 #~ msgid ""
24018 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
24019 #~ "\n"
24020 #~ msgstr ""
24021 #~ "單位:1 MiB=1024*1024 位元組,區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
24022 #~ "\n"
24023
24024 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
24025 #~ msgstr " 裝置開機起始 結束 MiB 區塊數 識別號 系統\n"
24026
24027 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
24028 #~ msgstr "\t\t起始:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
24029
24030 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
24031 #~ msgstr "\t\t結束:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
24032
24033 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
24034 #~ msgstr "分割區結束於磁柱 %ld,位於磁碟末端之後\n"
24035
24036 #~ msgid "No partitions found\n"
24037 #~ msgstr "找不到分割區\n"
24038
24039 #~ msgid ""
24040 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
24041 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
24042 #~ "For this listing I'll assume that geometry.\n"
24043 #~ msgstr ""
24044 #~ "警告:分割表看起來像是\n"
24045 #~ "用於 C/H/S=*/%ld/%ld (而非 %ld/%ld/%ld)。\n"
24046 #~ "我將會假設該結構參數以用於此列表。\n"
24047
24048 #, fuzzy
24049 #~ msgid "no partition table present."
24050 #~ msgstr "沒有分割表呈現。"
24051
24052 #, fuzzy
24053 #~ msgid "strange, only %d partitions defined."
24054 #~ msgstr "怪異的,只有 %d 分割區定義。"
24055
24056 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
24057 #~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 但是並未標記為空\n"
24058
24059 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
24060 #~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且為可開機\n"
24061
24062 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
24063 #~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且以非零值開始\n"
24064
24065 #, fuzzy
24066 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
24067 #~ msgstr "警告:分割 %s 未被包含在中分割 %s\n"
24068
24069 #, fuzzy
24070 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
24071 #~ msgstr "警告:分割區 %s 和 %s 重疊\n"
24072
24073 #, fuzzy
24074 #~ msgid ""
24075 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
24076 #~ "and will destroy it when filled\n"
24077 #~ msgstr ""
24078 #~ "警告:分割 %s 含有部分的分割表 (磁區 %llu),\n"
24079 #~ "並將銷毀它時 filled\n"
24080
24081 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
24082 #~ msgstr "警告:分割區 %s 開始於磁區 0\n"
24083
24084 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
24085 #~ msgstr "警告:分割區 %s 延伸超過磁碟末端\n"
24086
24087 #, fuzzy
24088 #~ msgid ""
24089 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
24090 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
24091 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
24092 #~ msgstr ""
24093 #~ "警告:分割 %s 有大小 %d.%d TB (%llu 位元組),\n"
24094 #~ "該項是大於 %llu 位元組限制施加\n"
24095 #~ "由 DOS 分割表用於 %d-byte 磁區\n"
24096
24097 #, fuzzy
24098 #~ msgid ""
24099 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
24100 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
24101 #~ msgstr ""
24102 #~ "警告:分割 %s 開始於磁區 %llu (%d.%d TB 用於 %d-byte 磁區),\n"
24103 #~ "該項超出 DOS 分割表限制的 %llu 磁區\n"
24104
24105 #~ msgid ""
24106 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
24107 #~ " (although this is not a problem under Linux)\n"
24108 #~ msgstr ""
24109 #~ "在主要分割區之中,最多只能有一個是擴充分割區\n"
24110 #~ "(雖然這在 Linux 之下並不是個問題)\n"
24111
24112 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
24113 #~ msgstr "警告:分割區 %s 並非啟始於磁柱邊界\n"
24114
24115 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
24116 #~ msgstr "警告:分割區 %s 並非結束於磁柱邊界\n"
24117
24118 #~ msgid ""
24119 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
24120 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
24121 #~ msgstr ""
24122 #~ "警告:超過一個的主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
24123 #~ "這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
24124
24125 #~ msgid ""
24126 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
24127 #~ "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
24128 #~ msgstr ""
24129 #~ "警告:通常只可以從主要分割區開機\n"
24130 #~ "LILO 並不理會「可開機的」旗標。\n"
24131
24132 #~ msgid ""
24133 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
24134 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
24135 #~ msgstr ""
24136 #~ "警告:沒有主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
24137 #~ "這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
24138
24139 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
24140 #~ msgstr "分割區 %s:啟始:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 但找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
24141
24142 #~ msgid "end"
24143 #~ msgstr "結束"
24144
24145 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
24146 #~ msgstr "分割區 %s:結束:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
24147
24148 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
24149 #~ msgstr "分割區 %s 結束於磁柱 %ld,位於磁碟的末端之後\n"
24150
24151 #, fuzzy
24152 #~ msgid ""
24153 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
24154 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
24155 #~ msgstr ""
24156 #~ "警告:Shift 的開始的 extd 分割從 %lld 到 %lld\n"
24157 #~ "(用於列表宗旨只有。不變更它的內容.)\n"
24158
24159 #~ msgid ""
24160 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
24161 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
24162 #~ msgstr ""
24163 #~ "警告:擴充分割區非啟始於磁柱邊界。\n"
24164 #~ "DOS 和 Linux 將對內容有不同解譯。\n"
24165
24166 #~ msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
24167 #~ msgstr "錯誤:磁區 %lu 沒有 msdos 簽章\n"
24168
24169 #, fuzzy
24170 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)\n"
24171 #~ msgstr "太多分割區 - 忽略那些過去 nr (%ld)\n"
24172
24173 #~ msgid "tree of partitions?\n"
24174 #~ msgstr "分割區的樹狀圖?\n"
24175
24176 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
24177 #~ msgstr "偵測到磁碟管理員 - 無法處理它\n"
24178
24179 #~ msgid "DM6 signature found - giving up\n"
24180 #~ msgstr "找到 DM6 簽章 - 放棄\n"
24181
24182 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
24183 #~ msgstr "很奇怪…,大小為 0 的擴充分割區?\n"
24184
24185 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
24186 #~ msgstr "很奇怪…,大小為 0 的 BSD 分割區?\n"
24187
24188 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
24189 #~ msgstr "-n 旗標已給定:沒有改變任何東西\n"
24190
24191 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
24192 #~ msgstr "儲存舊的磁區時失敗 - 放棄\n"
24193
24194 #~ msgid "Failed writing the partition on %s\n"
24195 #~ msgstr "寫入分割區於 %s 時失敗\n"
24196
24197 #, fuzzy
24198 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
24199 #~ msgstr "長或不完整輸入列 - 離開"
24200
24201 #, fuzzy
24202 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
24203 #~ msgstr "輸入錯誤:『=』預期的之後 %s 欄位"
24204
24205 #, fuzzy
24206 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
24207 #~ msgstr "輸入錯誤:未預期的字元 %c 之後 %s 欄位"
24208
24209 #, fuzzy
24210 #~ msgid "unrecognized input: %s"
24211 #~ msgstr "無法辨識的輸入:%s"
24212
24213 #~ msgid "number too big\n"
24214 #~ msgstr "數字太大\n"
24215
24216 #~ msgid "trailing junk after number\n"
24217 #~ msgstr "數字之後尾隨無用物\n"
24218
24219 #~ msgid "no room for partition descriptor\n"
24220 #~ msgstr "沒有空間可用於分割區描述\n"
24221
24222 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
24223 #~ msgstr "無法圍繞擴充分割區建立\n"
24224
24225 #~ msgid "too many input fields\n"
24226 #~ msgstr "太多輸入欄位\n"
24227
24228 #~ msgid "No room for more\n"
24229 #~ msgstr "沒有空間可容納更多\n"
24230
24231 #~ msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
24232 #~ msgstr "警告:給定的大小 (%lu) 超出所允許的最大值 (%lu)\n"
24233
24234 #~ msgid "Warning: empty partition\n"
24235 #~ msgstr "警告:空的分割區\n"
24236
24237 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
24238 #~ msgstr "警告:不當的分割區啟始 (最先 %lu)\n"
24239
24240 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
24241 #~ msgstr "無法辨識的可開機旗標 - 選擇 - 或 *\n"
24242
24243 #~ msgid "partial c,h,s specification?\n"
24244 #~ msgstr "部分 c,h,s 規格?\n"
24245
24246 #~ msgid "Extended partition not where expected\n"
24247 #~ msgstr "擴充分割區不在預期的位置\n"
24248
24249 #, fuzzy
24250 #~ msgid "bad input"
24251 #~ msgstr "不當的輸入"
24252
24253 #~ msgid "too many partitions\n"
24254 #~ msgstr "太多分割區\n"
24255
24256 #~ msgid ""
24257 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
24258 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
24259 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
24260 #~ msgstr ""
24261 #~ "以下列的格式輸入;缺值欄位將取得預設值。\n"
24262 #~ "<啟始> <大小> <類型 [E,S,L,X, 十六進位]> <可開機 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
24263 #~ "常常您只有需要指定 <啟始> 和 <大小> (也許還有 <類型>)。\n"
24264
24265 #, fuzzy
24266 #~ msgid " %s [options] <device> [...]\n"
24267 #~ msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
24268
24269 #, fuzzy
24270 #~ msgid ""
24271 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
24272 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
24273 #~ " --change-id change Id\n"
24274 #~ " --print-id print Id\n"
24275 #~ msgstr ""
24276 #~ " -s, --show-size 清單大小的分割\n"
24277 #~ " -c, --id 變更或列印分割識別號\n"
24278 #~ " --change-id 變更識別號\n"
24279 #~ " --print-id 列印識別號\n"
24280
24281 #, fuzzy
24282 #~ msgid ""
24283 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
24284 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
24285 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
24286 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
24287 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
24288 #~ msgstr ""
24289 #~ " -l, --list 清單分割區的每個裝置\n"
24290 #~ " -d, --dump idem,但是在中格式適用稍後輸入\n"
24291 #~ " -i, --increment 數字磁柱等項從 1 以代替從 0\n"
24292 #~ " -u, --unit <letter> 單位為使用;<字母>可以是之一\n"
24293 #~ " S (磁區),C (磁柱),B (區塊),或公尺 (MB)\n"
24294
24295 #, fuzzy
24296 #~ msgid ""
24297 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
24298 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
24299 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
24300 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
24301 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
24302 #~ msgstr ""
24303 #~ " -1, --one-only 保留的選項該沒做任何事目前\n"
24304 #~ " -T, --list-types 清單已知分割區類型\n"
24305 #~ " -D, --DOS 用於 DOS-compatibility:waste 小型空格\n"
24306 #~ " -E, --DOS-extended DOS 進階分割相容性\n"
24307 #~ " -R, --re-read 製作內核重新讀取分割表\n"
24308
24309 #, fuzzy
24310 #~ msgid ""
24311 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
24312 #~ " -n do not actually write to disk\n"
24313 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
24314 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
24315 #~ msgstr ""
24316 #~ " -N <number> 變更只有分割與這個<數字>\n"
24317 #~ " -n 不實際的寫入磁碟\n"
24318 #~ " -O<檔案> 儲存磁區該將被覆寫到<檔案>\n"
24319 #~ " -I<檔案> 還原磁區從<檔案>\n"
24320
24321 #, fuzzy
24322 #~ msgid ""
24323 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
24324 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
24325 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24326 #~ msgstr ""
24327 #~ " -V, --verify 檢查該清單的分割區是 reasonable\n"
24328 #~ " -v, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
24329 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
24330
24331 #, fuzzy
24332 #~ msgid ""
24333 #~ "\n"
24334 #~ "Dangerous options:\n"
24335 #~ msgstr ""
24336 #~ "\n"
24337 #~ "危險選項:\n"
24338
24339 #, fuzzy
24340 #~ msgid ""
24341 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
24342 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
24343 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
24344 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
24345 #~ msgstr ""
24346 #~ " -f, --force 全部停用一致性檢查\n"
24347 #~ " --no-reread 不檢查是否分割是在中使用\n"
24348 #~ " -q, --quiet 抑制警告訊息\n"
24349 #~ " -L, --Linux 不抱怨關於 irrelevant 用於 Linux\n"
24350
24351 #, fuzzy
24352 #~ msgid ""
24353 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
24354 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
24355 #~ msgstr ""
24356 #~ " -g, --show-geometry 列印內核主意的幾何位置\n"
24357 #~ " -G, --show-pt-geometry 列印幾何位置猜測的從分割表\n"
24358
24359 #, fuzzy
24360 #~ msgid ""
24361 #~ " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
24362 #~ " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
24363 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
24364 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
24365 #~ msgstr ""
24366 #~ " -A, --activate [=<device>] 啟用可開機的旗標\n"
24367 #~ " -U, --unhide [=<dev>] 設定分割 unhidden\n"
24368 #~ " -x, --show-extended 也清單進階分割區在中輸出,\n"
24369 #~ " 或預期描述元用於它們在中輸入\n"
24370
24371 #, fuzzy
24372 #~ msgid ""
24373 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
24374 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
24375 #~ msgstr ""
24376 #~ " --leave-last 不配置最後一筆磁柱\n"
24377 #~ " --IBM 如同 --leave-last\n"
24378
24379 #, fuzzy
24380 #~ msgid ""
24381 #~ " --in-order partitions are in order\n"
24382 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
24383 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
24384 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
24385 #~ msgstr ""
24386 #~ " --in-order 分割區是在中排序\n"
24387 #~ " --not-in-order 分割區不是在中排序\n"
24388 #~ " --inside-outer 所有邏輯的內部 outermost 進階\n"
24389 #~ " --not-inside-outer 並非所有邏輯的內部 outermost 進階\n"
24390
24391 #, fuzzy
24392 #~ msgid ""
24393 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
24394 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
24395 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
24396 #~ msgstr ""
24397 #~ " --nested 每分割是 disjoint 從所有其他人\n"
24398 #~ " --chained 如同巢狀,但是進階分割區也許會 lie 外側\n"
24399 #~ " --onesector 分割區是交互 disjoint\n"
24400
24401 #, fuzzy
24402 #~ msgid ""
24403 #~ "\n"
24404 #~ "Override the detected geometry using:\n"
24405 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
24406 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
24407 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
24408 #~ "\n"
24409 #~ msgstr ""
24410 #~ "\n"
24411 #~ "強制變更偵測到幾何位置使用:\n"
24412 #~ " -C, --cylinders <number> 設定磁柱數量以使用\n"
24413 #~ " -H, --heads<數字> 設定前端數量以使用\n"
24414 #~ " -S, --sectors<數字> 設定磁區數量以使用\n"
24415 #~ "\n"
24416
24417 #~ msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
24418 #~ msgstr "%s 裝置\t\t 列出裝置上的作用中分割區\n"
24419
24420 #~ msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
24421 #~ msgstr "%s 裝置 n1 n2…啟用分割區 n1…, 停用其餘的\n"
24422
24423 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
24424 #~ msgstr "%s -An 裝置\t 啟用分割區 n, 停用另外一個\n"
24425
24426 #, fuzzy
24427 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
24428 #~ msgstr "無效的分割區數量引數"
24429
24430 #, fuzzy
24431 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
24432 #~ msgstr "用法:sfdisk --print-id 裝置分割區編號"
24433
24434 #, fuzzy
24435 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
24436 #~ msgstr "用法:sfdisk --change-id 裝置分割區編號識別號"
24437
24438 #, fuzzy
24439 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
24440 #~ msgstr "用法:sfdisk --id 裝置分割區編號 [識別號]"
24441
24442 #, fuzzy
24443 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
24444 #~ msgstr "可以指定只有一個裝置 (除了與 -l 或 -s)"
24445
24446 #, fuzzy
24447 #~ msgid "cannot open %s read-write"
24448 #~ msgstr "無法開啟 %s 可讀可寫"
24449
24450 #, fuzzy
24451 #~ msgid "cannot open %s for reading"
24452 #~ msgstr "無法開啟 %s 用於讀取"
24453
24454 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
24455 #~ msgstr "%s:%ld 磁柱,%ld 磁頭,%ld 磁區/磁軌\n"
24456
24457 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
24458 #~ msgstr "不當的作用中位元組:0x%x 而非 0x80\n"
24459
24460 #~ msgid ""
24461 #~ "Done\n"
24462 #~ "\n"
24463 #~ msgstr ""
24464 #~ "完成\n"
24465 #~ "\n"
24466
24467 #~ msgid ""
24468 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
24469 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
24470 #~ msgstr ""
24471 #~ "您有 %d 塊作用中的主要分割區。這個不會影響到 LILO,\n"
24472 #~ "但是 DOS MBR 只能將具有一塊作用中分割區的磁碟開機。\n"
24473
24474 #, fuzzy
24475 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
24476 #~ msgstr "分割 %s 有識別號 %x 和未被隱藏"
24477
24478 #, fuzzy
24479 #~ msgid "Bad Id %lx"
24480 #~ msgstr "不當的識別號 %lx"
24481
24482 #, fuzzy
24483 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
24484 #~ msgstr "嚴重錯誤:找不到 %s"
24485
24486 #~ msgid "Warning: %s is not a block device\n"
24487 #~ msgstr "警告:%s 並非區塊裝置\n"
24488
24489 #~ msgid "OK\n"
24490 #~ msgstr "確定\n"
24491
24492 #, fuzzy
24493 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
24494 #~ msgstr "分割 %d 不存在,無法變更它"
24495
24496 #, fuzzy
24497 #~ msgid ""
24498 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
24499 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
24500 #~ msgstr ""
24501 #~ "我不如同這些分割區 - 沒有任何東西變更。\n"
24502 #~ "(如果您真的要想要這個,使用 --force 選項.)"
24503
24504 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
24505 #~ msgstr "我不喜歡這個 - 您也許應該回答 No\n"
24506
24507 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
24508 #~ msgstr "您滿意這個嗎?[ynq] "
24509
24510 #, fuzzy
24511 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
24512 #~ msgstr "離開 - 沒有任何東西變更"
24513
24514 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
24515 #~ msgstr "請以 y,n,q 之一回答\n"
24516
24517 #~ msgid ""
24518 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
24519 #~ "\n"
24520 #~ msgstr ""
24521 #~ "成功寫入新的分割表\n"
24522 #~ "\n"
24523
24524 #~ msgid ""
24525 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
24526 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
24527 #~ "(See fdisk(8).)\n"
24528 #~ msgstr ""
24529 #~ "如果您建立或變更 DOS 分割區(假設是 /dev/foo7),就得使用 dd(1)\n"
24530 #~ "將開頭的 512 位元組歸零:dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
24531 #~ "(參看 fdisk(8).)\n"
24532
24533 #, fuzzy
24534 #~ msgid "\n"
24535 #~ msgstr "\n"
24536
24537 #, fuzzy
24538 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
24539 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
24540
24541 #, fuzzy
24542 #~ msgid "field is too long"
24543 #~ msgstr "欄位太長"
24544
24545 #, fuzzy
24546 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
24547 #~ msgstr "%s:『%c』未被允許"
24548
24549 #, fuzzy
24550 #~ msgid "'%c' is not allowed"
24551 #~ msgstr "『%c』未被允許"
24552
24553 #, fuzzy
24554 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
24555 #~ msgstr "%s:控制字元未被允許"
24556
24557 #, fuzzy
24558 #~ msgid "control characters are not allowed"
24559 #~ msgstr "控制字元未被允許"
24560
24561 #, fuzzy
24562 #~ msgid "can only change local entries."
24563 #~ msgstr "只能變更本地條目。"
24564
24565 #, fuzzy
24566 #~ msgid "crypt() failed"
24567 #~ msgstr "意見調查() 失敗"
24568
24569 #, fuzzy
24570 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
24571 #~ msgstr " %s [選項] 命令\n"
24572
24573 #, fuzzy
24574 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
24575 #~ msgstr " %s [選項] [-] [使用者 [arg]...]\n"
24576
24577 #, fuzzy
24578 #~ msgid " and do not create a new session\n"
24579 #~ msgstr " 「%s」)\n"
24580
24581 #, fuzzy
24582 #~ msgid ""
24583 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
24584 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
24585 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
24586 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
24587 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
24588 #~ " -y, --year show whole current year\n"
24589 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24590 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24591 #~ "\n"
24592 #~ msgstr ""
24593 #~ " -1, --one 只顯示當月 (預設)\n"
24594 #~ " -3, --three 顯示前一個、目前的和次月\n"
24595 #~ " -s, --sunday 週日做為先週中某日\n"
24596 #~ " -m, --monday 週一做為先週中某日\n"
24597 #~ " -j, --julian 輸出儒略曆約會\n"
24598 #~ " -y, --year 顯示整個目前的年\n"
24599 #~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
24600 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
24601 #~ "\n"
24602
24603 #, fuzzy
24604 #~ msgid ""
24605 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
24606 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
24607 #~ msgstr ""
24608 #~ " %1$s [選項] 標貼=<label>\n"
24609 #~ " %1$s [選項] UUID=<uuid>\n"
24610
24611 #, fuzzy
24612 #~ msgid ""
24613 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
24614 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
24615 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
24616 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
24617 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
24618 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
24619 #~ " to device names\n"
24620 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
24621 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
24622 #~ msgstr ""
24623 #~ " -A, --all 全部停用內建篩選器,列印所有檔案系統\n"
24624 #~ " -a, --ascii 使用 ASCII 字元用於樹格式化\n"
24625 #~ " -c, --canonicalize 正則化列印的路徑\n"
24626 #~ " -D, --df imitate 輸出的 df (1)\n"
24627 #~ " -d, --direction <word> 方向的搜尋,『轉寄』或『退一步』\n"
24628 #~ " -e, --evaluate 轉換標籤 (標貼,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
24629 #~ " 到裝置名稱\n"
24630 #~ " -F, --tab-file<路徑> 替代方案檔案用於 --fstab,--mtab 或 --kernel 選項\n"
24631 #~ " -f, --first-only 列印第一個找到檔案系統只有\n"
24632
24633 #, fuzzy
24634 #~ msgid ""
24635 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
24636 #~ " -l, --list use list format output\n"
24637 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
24638 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
24639 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24640 #~ msgstr ""
24641 #~ " -i, --invert 反向 sense 的匹配\n"
24642 #~ " -l, --list 使用清單格式輸出\n"
24643 #~ " -N, --task <tid> 使用替代方案命名空間 (/proc/<tid>/mountinfo 檔案)\n"
24644 #~ " -n, --noheadings 不列印欄標頭\n"
24645 #~ " -u, --notruncate 不截斷文字在中欄位\n"
24646
24647 #, fuzzy
24648 #~ msgid ""
24649 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
24650 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
24651 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
24652 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
24653 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
24654 #~ msgstr ""
24655 #~ " -v, --nofsroot 不列印 [/dir] 用於繫結或 btrfs 掛載\n"
24656 #~ " -R, --submounts 列印所有 submounts 用於匹配檔案系統\n"
24657 #~ " -S, --source <string> 裝置到掛載 (依名稱,maj:最小,\n"
24658 #~ " 標貼=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
24659 #~ " -T, --target<字串> mountpoint 以使用\n"
24660
24661 #, fuzzy
24662 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
24663 #~ msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
24664
24665 #, fuzzy
24666 #~ msgid ""
24667 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
24668 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
24669 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
24670 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24671 #~ msgstr ""
24672 #~ " -d, --udp 使用 UDP (TCP 是預設)\n"
24673 #~ " -i, --id 記錄檔處理識別號太\n"
24674 #~ " -f, --file <file> 記錄檔內容的這個檔案\n"
24675 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
24676
24677 #, fuzzy
24678 #~ msgid ""
24679 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
24680 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
24681 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
24682 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
24683 #~ msgstr ""
24684 #~ " -n, --server <name> 寫入這個遠端 syslog 伺服器\n"
24685 #~ " -P, --port<數字> 使用這個 UDP 通訊埠\n"
24686 #~ " -p, --priority<prio>標記給定的訊息與這個優先權\n"
24687 #~ " -s, --stderr 輸出訊息到標準錯誤同樣\n"
24688
24689 #, fuzzy
24690 #~ msgid ""
24691 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
24692 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
24693 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24694 #~ "\n"
24695 #~ msgstr ""
24696 #~ " -t, --tag <tag> 標記每列與這個標籤\n"
24697 #~ " -u, --socket<通訊端>寫入這個 Unix 通訊端\n"
24698 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24699 #~ "\n"
24700
24701 #, fuzzy
24702 #~ msgid ""
24703 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
24704 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
24705 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
24706 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
24707 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24708 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24709 #~ "\n"
24710 #~ msgstr ""
24711 #~ " -a, --alternative 使用交替字典\n"
24712 #~ " -d, --alphanum 比較只有 alpha 數字字元\n"
24713 #~ " -f, --ignore-case 忽略時比較\n"
24714 #~ " -t, --terminate <char> 定義字串終止字元\n"
24715 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24716 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24717 #~ "\n"
24718
24719 #, fuzzy
24720 #~ msgid ""
24721 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
24722 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
24723 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24724 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24725 #~ "\n"
24726 #~ msgstr ""
24727 #~ " -f, --file <file> 使用檔案做為庫克種子\n"
24728 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
24729 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24730 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24731 #~ "\n"
24732
24733 #, fuzzy
24734 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
24735 #~ msgstr " %s [選項] 路徑名稱 [路徑名稱...]\n"
24736
24737 #~ msgid ""
24738 #~ "\n"
24739 #~ "For more information see namei(1).\n"
24740 #~ msgstr ""
24741 #~ "\n"
24742 #~ "要獲得更多資訊請參看 namei(1)。\n"
24743
24744 #, fuzzy
24745 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
24746 #~ msgstr "開啟時失敗/建立 %s:%m\n"
24747
24748 #, fuzzy
24749 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
24750 #~ msgstr "鎖定 %s 時失敗:%m\n"
24751
24752 #~ msgid "Bad number: %s\n"
24753 #~ msgstr "不當的數字:%s\n"
24754
24755 #, fuzzy
24756 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid.\n"
24757 #~ msgstr "兩者 --pid 和 --no-pid 指定的。忽略 --no-pid。\n"
24758
24759 #~ msgid ""
24760 #~ "\n"
24761 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
24762 #~ msgstr ""
24763 #~ "\n"
24764 #~ "要獲得更多資訊請參看 wipefs(8)。\n"
24765
24766 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
24767 #~ msgstr "警告:讀取時發生錯誤 %s: %s"
24768
24769 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
24770 #~ msgstr "警告:無法開啟 %s: %s"
24771
24772 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
24773 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s - 使用 %s 做為替代\n"
24774
24775 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24776 #~ msgstr "無法建立鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
24777
24778 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24779 #~ msgstr "無法鏈結鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
24780
24781 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24782 #~ msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
24783
24784 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
24785 #~ msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s\n"
24786
24787 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
24788 #~ msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s"
24789
24790 #~ msgid ""
24791 #~ "Cannot create link %s\n"
24792 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
24793 #~ msgstr ""
24794 #~ "無法建立鏈結 %s\n"
24795 #~ "也許有失去時效的鎖定檔案?\n"
24796
24797 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
24798 #~ msgstr "無法開啟 %s (%s) - mtab 尚未更新"
24799
24800 #~ msgid "error writing %s: %s"
24801 #~ msgstr "寫入 %s 時發生錯誤:%s"
24802
24803 #, fuzzy
24804 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
24805 #~ msgstr "%s:無法 fflush 變更:%s"
24806
24807 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
24808 #~ msgstr "變更 %s 模式時發生錯誤:%s\n"
24809
24810 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
24811 #~ msgstr "變更 %s 的擁有者時發生錯誤:%s\n"
24812
24813 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
24814 #~ msgstr "無法重新命名 %s 為 %s: %s\n"
24815
24816 #~ msgid ""
24817 #~ "\n"
24818 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
24819 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
24820 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
24821 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
24822 #~ "\n"
24823 #~ msgstr ""
24824 #~ "\n"
24825 #~ "mount:警告:/etc/mtab 不可寫入 (例:唯讀檔案系統)。\n"
24826 #~ " 由 mount(8) 所報告的資訊有可能不是最新狀況。\n"
24827 #~ " 想要獲得有關系統掛載點的實際資訊,\n"
24828 #~ " 請檢查 /proc/mounts 檔案。\n"
24829 #~ "\n"
24830
24831 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
24832 #~ msgstr "mount:選項字串「%s」加入了不適當的引號"
24833
24834 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
24835 #~ msgstr "mount:已翻譯 %s「%s」為「%s」\n"
24836
24837 #, fuzzy
24838 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
24839 #~ msgstr "掛載:SELinux * 語境=選項是忽略於 remount。\n"
24840
24841 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
24842 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
24843
24844 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
24845 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
24846
24847 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
24848 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於寫入:%s"
24849
24850 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
24851 #~ msgstr "mount:寫入時發生錯誤 %s: %s"
24852
24853 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
24854 #~ msgstr "mount:變更模式時發生錯誤 %s: %s"
24855
24856 #, fuzzy
24857 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
24858 #~ msgstr "掛載:無法設定群組識別號:%m"
24859
24860 #, fuzzy
24861 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
24862 #~ msgstr "掛載:無法設定使用者識別號:%m"
24863
24864 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
24865 #~ msgstr "mount:無法衍生執行:%s"
24866
24867 #~ msgid "Trying %s\n"
24868 #~ msgstr "嘗試 %s\n"
24869
24870 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
24871 #~ msgstr "mount:您並未指定 %s 的檔案系統類型\n"
24872
24873 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
24874 #~ msgstr " 我將嘗試所有在 %s 或 %s 中提及的類型\n"
24875
24876 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
24877 #~ msgstr " 而它看起來像是個置換空間\n"
24878
24879 #~ msgid " I will try type %s\n"
24880 #~ msgstr " 我將嘗試類型 %s\n"
24881
24882 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
24883 #~ msgstr "%s 看起來像是置換空間 - 未掛載"
24884
24885 #~ msgid ""
24886 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
24887 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
24888 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
24889 #~ msgstr ""
24890 #~ "掛載:%s:偵測到多個檔案系統。這不應發生,\n"
24891 #~ " 使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n"
24892 #~ " 使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n"
24893
24894 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
24895 #~ msgstr "mount:只有 root 可以將 %s 掛載到 %s"
24896
24897 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
24898 #~ msgstr "mount:環路裝置被指定了兩次"
24899
24900 #~ msgid "mount: type specified twice"
24901 #~ msgstr "mount:類型被指定了兩次"
24902
24903 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
24904 #~ msgstr "mount:跳過環路裝置的設定\n"
24905
24906 #, fuzzy
24907 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
24908 #~ msgstr "掛載:啟用 autoclear loopdev 旗標\n"
24909
24910 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
24911 #~ msgstr "mount:指定了無效的偏移值「%s」"
24912
24913 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
24914 #~ msgstr "mount:指定了無效的大小限制「%s」"
24915
24916 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
24917 #~ msgstr "mount:根據 mtab %s 已被當做環路而掛載於 %s"
24918
24919 #, fuzzy
24920 #~ msgid "mount: tailed to initialize loopdev context"
24921 #~ msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
24922
24923 #, fuzzy
24924 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
24925 #~ msgstr "%s:無法使用裝置"
24926
24927 #, fuzzy
24928 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
24929 #~ msgstr "掛載:無法找到自由迴圈裝置"
24930
24931 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
24932 #~ msgstr "mount:即將使用環路裝置 %s\n"
24933
24934 #, fuzzy
24935 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
24936 #~ msgstr "掛載:%s:無法設定 loopdev 屬性"
24937
24938 #, fuzzy
24939 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
24940 #~ msgstr "掛載:%s:失敗的設定迴圈裝置:%m"
24941
24942 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
24943 #~ msgstr "mount:丟失環路=%s …再試一次\n"
24944
24945 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
24946 #~ msgstr "mount:丟失環路=%s"
24947
24948 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
24949 #~ msgstr "mount:成功設定環路裝置\n"
24950
24951 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
24952 #~ msgstr "mount:找不到 %s - 建立它…\n"
24953
24954 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
24955 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於設定速度"
24956
24957 #, fuzzy
24958 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
24959 #~ msgstr "掛載:無法設定速度:%m"
24960
24961 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
24962 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s\n"
24963
24964 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
24965 #~ msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為可讀可寫。\n"
24966
24967 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
24968 #~ msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為唯讀。\n"
24969
24970 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
24971 #~ msgstr "mount:我無法決定檔案系統類型,而它並未被指定"
24972
24973 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
24974 #~ msgstr "mount:您必須指定檔案系統類型"
24975
24976 #~ msgid "mount: mount failed"
24977 #~ msgstr "mount:掛載時失敗"
24978
24979 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
24980 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 並非目錄"
24981
24982 #~ msgid "mount: permission denied"
24983 #~ msgstr "mount:權限被拒"
24984
24985 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
24986 #~ msgstr "mount:必須是系統管理者才能使用掛載"
24987
24988 #~ msgid "mount: proc already mounted"
24989 #~ msgstr "mount:proc 已被掛載"
24990
24991 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
24992 #~ msgstr "mount:%s 已被掛載或者 %s 忙碌中"
24993
24994 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
24995 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 不存在"
24996
24997 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
24998 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 是不明位置的符號連結"
24999
25000 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
25001 #~ msgstr "mount:特殊裝置 %s 不存在"
25002
25003 #~ msgid ""
25004 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
25005 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
25006 #~ msgstr ""
25007 #~ "mount:特殊裝置 %s 不存在\n"
25008 #~ " (路徑前綴並非目錄)\n"
25009
25010 #~ msgid ""
25011 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
25012 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
25013 #~ msgstr ""
25014 #~ "mount:錯誤檔案系統類型、不當的選項、不當的超區塊於 %s,\n"
25015 #~ " 缺少編碼頁或輔助程式,或其他錯誤"
25016
25017 #~ msgid ""
25018 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
25019 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
25020 #~ msgstr ""
25021 #~ " (是否可能您使用 IDE 裝置其實是\n"
25022 #~ " ide-scsi 因而需要 sr0 或 sda 之類裝置?)"
25023
25024 #~ msgid ""
25025 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
25026 #~ " instead of some logical partition inside?)"
25027 #~ msgstr ""
25028 #~ " (您是否試著掛載擴充分割區,\n"
25029 #~ " 而非其中的邏輯分割區 ?)"
25030
25031 #~ msgid ""
25032 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
25033 #~ " dmesg | tail or so\n"
25034 #~ msgstr ""
25035 #~ " 在某些狀況下,syslog 中可以找到有用的資訊 - 嘗試\n"
25036 #~ " dmesg | tail 之類命令\n"
25037
25038 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
25039 #~ msgstr "mount:%s: 無法讀取超區塊"
25040
25041 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
25042 #~ msgstr "mount:%s: 不明的裝置"
25043
25044 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
25045 #~ msgstr "mount:不明的檔案系統類型「%s」"
25046
25047 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
25048 #~ msgstr "mount:您的意思大概是 %s"
25049
25050 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
25051 #~ msgstr "mount:也許您的意思是「iso9660」?"
25052
25053 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
25054 #~ msgstr "mount:也許您的意思是「vfat」?"
25055
25056 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
25057 #~ msgstr "mount:%s 有錯誤的裝置編號,或是不支援檔案系統類型 %s"
25058
25059 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
25060 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置,而且取得狀態時失敗?"
25061
25062 #~ msgid ""
25063 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
25064 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
25065 #~ msgstr ""
25066 #~ "mount:內核無法識別 %s 為一個區塊裝置\n"
25067 #~ " (也許要用「modprobe driver」?)"
25068
25069 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
25070 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置 (也許試試「-o loop」?)"
25071
25072 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
25073 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置"
25074
25075 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
25076 #~ msgstr "mount:%s 並非有效的區塊裝置"
25077
25078 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
25079 #~ msgstr "mount:無法以唯讀方式掛載 %s%s"
25080
25081 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
25082 #~ msgstr "mount:%s%s 為防寫,但卻明確給定了「-w」旗標"
25083
25084 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
25085 #~ msgstr "mount:無法重新將 %s%s 掛載成可讀可寫,其為防寫的"
25086
25087 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
25088 #~ msgstr "mount:%s%s 為防寫,即將以唯讀方式掛載"
25089
25090 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
25091 #~ msgstr "mount:%s 中找不到任何媒體"
25092
25093 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
25094 #~ msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為冒號而假設是 nfs\n"
25095
25096 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
25097 #~ msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為 // 前綴而假設是 cifs\n"
25098
25099 #, fuzzy
25100 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
25101 #~ msgstr "掛載:忽略 %s (unparsable 偏移=選項)\n"
25102
25103 #~ msgid ""
25104 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
25105 #~ " mount -h : print this help\n"
25106 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
25107 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
25108 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
25109 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
25110 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
25111 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
25112 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
25113 #~ " mount directory : mount known device here\n"
25114 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
25115 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
25116 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
25117 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
25118 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
25119 #~ "or move a subtree:\n"
25120 #~ " mount --move olddir newdir\n"
25121 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
25122 #~ " mount --make-shared dir\n"
25123 #~ " mount --make-slave dir\n"
25124 #~ " mount --make-private dir\n"
25125 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
25126 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
25127 #~ "containing the directory dir:\n"
25128 #~ " mount --make-rshared dir\n"
25129 #~ " mount --make-rslave dir\n"
25130 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
25131 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
25132 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
25133 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
25134 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
25135 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
25136 #~ msgstr ""
25137 #~ "用法:mount -V :印出版本\n"
25138 #~ " mount -h :印出這個說明\n"
25139 #~ " mount :列出掛載的檔案系統\n"
25140 #~ " mount -l :idem,包含卷冊標籤\n"
25141 #~ "目前為止是有關資訊部分。下列有關掛載。\n"
25142 #~ "命令為「mount [-t fstype] something somewhere」。\n"
25143 #~ "在 /etc/fstab 中找到的細節也許會被省略。\n"
25144 #~ " mount -a [-t|-O]… :依據 /etc/fstab 掛載所有項目\n"
25145 #~ " mount device :於已知位置掛載裝置\n"
25146 #~ " mount directory :在此掛載已知裝置\n"
25147 #~ " mount -t type dev dir :標準的掛載命令\n"
25148 #~ "要注意的是,並非真正地掛載裝置,而是掛載一個\n"
25149 #~ "在裝置中找到的檔案系統 (給定的類型)。\n"
25150 #~ "已經可見的目錄樹也可以被掛載到其他地方:\n"
25151 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
25152 #~ "或是移動子樹:\n"
25153 #~ " mount --move olddir newdir\n"
25154 #~ "也可以變更包含目錄 dir 的掛載類型:\n"
25155 #~ " mount --make-shared dir\n"
25156 #~ " mount --make-slave dir\n"
25157 #~ " mount --make-private dir\n"
25158 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
25159 #~ "包含目錄 dir 的掛載子樹中所有掛載的類型\n"
25160 #~ "都可以變更:\n"
25161 #~ " mount --make-rshared dir\n"
25162 #~ " mount --make-rslave dir\n"
25163 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
25164 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
25165 #~ "裝置可以由名稱給定,例如 /dev/hda1 或 /dev/cdrom,\n"
25166 #~ "或是利用 -L label 經由標籤,或是利用 -U uuid 而經由 uuid。\n"
25167 #~ "其他選項:[-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd]。\n"
25168 #~ "要獲得更多細節,就用 man 8 mount。\n"
25169
25170 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
25171 #~ msgstr "mount:只有 root 可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
25172
25173 #~ msgid "mount: only root can do that"
25174 #~ msgstr "mount:只有 root 可以那樣做"
25175
25176 #~ msgid "nothing was mounted"
25177 #~ msgstr "沒有掛載任何東西"
25178
25179 #~ msgid "mount: no such partition found"
25180 #~ msgstr "mount:找不到此類分割"
25181
25182 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
25183 #~ msgstr "mount:無法在 %2$s 或 %3$s 中找到 %1$s"
25184
25185 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
25186 #~ msgstr "[mntent]:警告:在 %s 的結尾沒有最後的換列字元\n"
25187
25188 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
25189 #~ msgstr "[mntent]:在 %2$s 中的第 %1$d 列是不當的 %3$s\n"
25190
25191 #~ msgid "; rest of file ignored"
25192 #~ msgstr ";忽略檔案的其餘部分"
25193
25194 #~ msgid "not enough memory"
25195 #~ msgstr "記憶體不足"
25196
25197 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
25198 #~ msgstr "umount:編譯時未支援 -f\n"
25199
25200 #, fuzzy
25201 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
25202 #~ msgstr "umount:無法設定群組識別號:%m"
25203
25204 #, fuzzy
25205 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
25206 #~ msgstr "umount:無法設定使用者識別號:%m"
25207
25208 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
25209 #~ msgstr "umount:無法衍生執行:%s"
25210
25211 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
25212 #~ msgstr "umount:%s: 無效的區塊裝置"
25213
25214 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
25215 #~ msgstr "umount:%s: 未掛載"
25216
25217 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
25218 #~ msgstr "umount:%s: 無法寫入超區塊"
25219
25220 #~ msgid ""
25221 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
25222 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
25223 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
25224 #~ msgstr ""
25225 #~ "umount:%s:裝置忙碌中。\n"
25226 #~ " (在某些情況下關於使用該裝置之行程的\n"
25227 #~ " 有用資訊,可以藉由 lsof(8) 或 fuser(1) 找到)"
25228
25229 #~ msgid "umount: %s: not found"
25230 #~ msgstr "umount:%s: 找不到"
25231
25232 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
25233 #~ msgstr "umount:%s: 必須是系統管理者才能 umount"
25234
25235 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
25236 #~ msgstr "umount:%s: 區塊裝置在檔案系統中不被允許"
25237
25238 #~ msgid "umount: %s: %s"
25239 #~ msgstr "umount:%s: %s"
25240
25241 #, fuzzy
25242 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
25243 #~ msgstr "umount:內部錯誤:無效的 abs 路徑:%s"
25244
25245 #, fuzzy
25246 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
25247 #~ msgstr "umount:無法 chdir 到 %s:%m"
25248
25249 #, fuzzy
25250 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
25251 #~ msgstr "umount:無法得到目前的目錄:%m"
25252
25253 #, fuzzy
25254 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
25255 #~ msgstr "umount:mountpoint 移動 (%s -> %s)"
25256
25257 #, fuzzy
25258 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
25259 #~ msgstr "目前的目錄移動到 %s\n"
25260
25261 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
25262 #~ msgstr "沒有 umount2, 試試 umount…\n"
25263
25264 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
25265 #~ msgstr "umount:%s 忙碌中 - 已重新以唯讀掛載\n"
25266
25267 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
25268 #~ msgstr "umount:無法以唯讀重新掛載 %s\n"
25269
25270 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
25271 #~ msgstr "%s 已卸載\n"
25272
25273 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
25274 #~ msgstr "umount:找不到可卸載檔案系統的列表"
25275
25276 #~ msgid ""
25277 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
25278 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
25279 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
25280 #~ msgstr ""
25281 #~ "用法:umount -h | -V\n"
25282 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
25283 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] 特殊 | 節點…\n"
25284
25285 #, fuzzy
25286 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
25287 #~ msgstr "剖析『偏移時失敗=%s』選項\n"
25288
25289 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
25290 #~ msgstr "裝置 %s 與 %s 有所關聯\n"
25291
25292 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
25293 #~ msgstr "無法卸載「」\n"
25294
25295 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
25296 #~ msgstr "umount:分析 mtab 時感到困惑"
25297
25298 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
25299 #~ msgstr "umount:無法卸載 %s -- %s 被掛載於相同點之上"
25300
25301 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
25302 #~ msgstr "在 mtab 中找不到 %s\n"
25303
25304 #, fuzzy
25305 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
25306 #~ msgstr "umount:警告:%s 被關聯的與超過一個迴圈裝置\n"
25307
25308 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
25309 #~ msgstr "umount:%s 未掛載 (根據 mtab)"
25310
25311 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
25312 #~ msgstr "umount:%s 似乎已被多次掛載"
25313
25314 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
25315 #~ msgstr "umount:%s 並不在 fstab 之中(而且您不是 root)"
25316
25317 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
25318 #~ msgstr "umount:%s 掛載與 fstab 不相符"
25319
25320 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
25321 #~ msgstr "umount:只有 %1$s 可以從 %3$s 卸載 %2$s"
25322
25323 #~ msgid "umount: only root can do that"
25324 #~ msgstr "umount:只有 root 可以那樣做"
25325
25326 #, fuzzy
25327 #~ msgid ""
25328 #~ "\n"
25329 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
25330 #~ "\n"
25331 #~ "Usage:\n"
25332 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
25333 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
25334 #~ "\n"
25335 #~ "Options:\n"
25336 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
25337 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
25338 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
25339 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
25340 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
25341 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
25342 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25343 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25344 #~ "\n"
25345 #~ msgstr ""
25346 #~ "\n"
25347 #~ "%1$s - 集合或提取處理 io 排程類別和優先權。\n"
25348 #~ "\n"
25349 #~ "用法:\n"
25350 #~ " %1$s [選項] -p PID [PID...]\n"
25351 #~ " %1$s [選項] 命令\n"
25352 #~ "\n"
25353 #~ "選項:\n"
25354 #~ " -c, --class <class> 排程類別名稱或數字\n"
25355 #~ " 0:無,1:realtime,2:盡力,3:閒置\n"
25356 #~ " -n, --classdata<num>排程類別資料\n"
25357 #~ " 0-7 用於 realtime 和盡力類別\n"
25358 #~ " -p, --pid=PID 檢視或修改已經執行中處理\n"
25359 #~ " -t, --ignore 忽略失敗\n"
25360 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25361 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25362 #~ "\n"
25363
25364 #~ msgid ""
25365 #~ "\n"
25366 #~ "For more information see taskset(1).\n"
25367 #~ msgstr ""
25368 #~ "\n"
25369 #~ "要獲得更多資訊請參看 taskset(1)。\n"
25370
25371 #, fuzzy
25372 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
25373 #~ msgstr " %s [選項] <tty> [...]\n"
25374
25375 #, fuzzy
25376 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
25377 #~ msgstr " -s, --set-threshold <num> 設定插斷臨界值\n"
25378
25379 #, fuzzy
25380 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
25381 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 設定預設臨界值\n"
25382
25383 #, fuzzy
25384 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
25385 #~ msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
25386
25387 #, fuzzy
25388 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
25389 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 設定預設清理逾時到值\n"
25390
25391 #, fuzzy
25392 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
25393 #~ msgstr " -i, --interval <seconds> 積聚統計每<秒>間隔\n"
25394
25395 #, fuzzy
25396 #~ msgid ""
25397 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
25398 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
25399 #~ msgstr ""
25400 #~ "檔案 %s,用於臨界值 %lu,最大值字元在中 fifo 是 %d,\n"
25401 #~ "和最大值轉送速率在中字元/秒是 %f"
25402
25403 #, fuzzy
25404 #~ msgid ""
25405 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
25406 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
25407 #~ msgstr ""
25408 #~ "檔案 %s,用於臨界值 %lu 和逾時值 %lu,最大值字元在中 fifo 是 %d,\n"
25409 #~ "和最大值轉送速率在中字元/秒是 %f"
25410
25411 #, fuzzy
25412 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
25413 #~ msgstr "無法議題 CYGETMON 於 %s"
25414
25415 #, fuzzy
25416 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
25417 #~ msgstr "無法提取臨界值用於 %s"
25418
25419 #, fuzzy
25420 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
25421 #~ msgstr "無法提取逾時用於 %s"
25422
25423 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
25424 #~ msgstr "%s:%lu 間隔值,%lu/%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當前值\n"
25425
25426 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
25427 #~ msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄,%f 發送 (字元/秒)\n"
25428
25429 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
25430 #~ msgstr "%s:%lu 間隔值,%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當前值\n"
25431
25432 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
25433 #~ msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄 (字元/秒)\n"
25434
25435 #, fuzzy
25436 #~ msgid "Invalid interval value"
25437 #~ msgstr "無效的間隔值"
25438
25439 #, fuzzy
25440 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
25441 #~ msgstr "無效的間隔值:%d"
25442
25443 #, fuzzy
25444 #~ msgid "Invalid set value: %d"
25445 #~ msgstr "無效的設定值:%d"
25446
25447 #, fuzzy
25448 #~ msgid "Invalid default value"
25449 #~ msgstr "無效的預設值"
25450
25451 #, fuzzy
25452 #~ msgid "Invalid default value: %d"
25453 #~ msgstr "無效的預設值:%d"
25454
25455 #, fuzzy
25456 #~ msgid "Invalid set time value"
25457 #~ msgstr "無效的設定時間值"
25458
25459 #, fuzzy
25460 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
25461 #~ msgstr "無效的設定時間值:%d"
25462
25463 #, fuzzy
25464 #~ msgid "Invalid default time value"
25465 #~ msgstr "無效的預設時間值"
25466
25467 #, fuzzy
25468 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
25469 #~ msgstr "無效的預設時間值:%d"
25470
25471 #, fuzzy
25472 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
25473 #~ msgstr "無法設定 %s 到臨界值 %d"
25474
25475 #, fuzzy
25476 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
25477 #~ msgstr "無法設定 %s 到時間臨界值 %d"
25478
25479 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
25480 #~ msgstr "%s:%ld 為目前臨界值以及 %ld 為目前逾時值\n"
25481
25482 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
25483 #~ msgstr "%s:%ld 為預設臨界值以及 %ld 為預設逾時值\n"
25484
25485 #, fuzzy
25486 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
25487 #~ msgstr "--notime 無法使用的一起與 --ctime 或 --reltime"
25488
25489 #, fuzzy
25490 #~ msgid "%s: is removable device"
25491 #~ msgstr "%s:是可移除的裝置"
25492
25493 #, fuzzy
25494 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
25495 #~ msgstr "%s:連線由 hotplug 子系統:%s"
25496
25497 #, fuzzy
25498 #~ msgid ""
25499 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
25500 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
25501 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
25502 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
25503 #~ msgstr ""
25504 #~ " -n, --keep-size 不修改長度的檔案\n"
25505 #~ " -p, --punch-hole 打孔漏洞在中檔案\n"
25506 #~ " -o, --offset <num> 偏移的配額,在中位元組\n"
25507 #~ " -l, --length<num> 長度的配額,在中位元組\n"
25508
25509 #, fuzzy
25510 #~ msgid "timeout cannot be zero"
25511 #~ msgstr "逾時無法零"
25512
25513 #, fuzzy
25514 #~ msgid ""
25515 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
25516 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
25517 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
25518 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
25519 #~ msgstr ""
25520 #~ " -o, --offset <num> 偏移在中位元組到捨棄從\n"
25521 #~ " -l, --length<num> 長度的位元組到捨棄從偏移\n"
25522 #~ " -m, --minimum<num>最小延伸長度到捨棄\n"
25523 #~ " -v, --verbose 列印捨棄的位元組數量\n"
25524
25525 #~ msgid ""
25526 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
25527 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
25528 #~ msgstr ""
25529 #~ "從參考時間起算已經過 %.6f 秒。\n"
25530 #~ "多延遲一點以達到新的時間。\n"
25531
25532 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
25533 #~ msgstr "需要插入 %d 秒並回溯參考 %.6f 秒之前的時間\n"
25534
25535 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
25536 #~ msgstr "循環等待自 KDGHWCLK 變更起的時間\n"
25537
25538 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
25539 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間失敗"
25540
25541 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
25542 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間於循環中失敗"
25543
25544 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
25545 #~ msgstr "ioctl() 從 %s 讀取時間失敗"
25546
25547 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
25548 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK 失敗"
25549
25550 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
25551 #~ msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
25552
25553 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
25554 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 失敗"
25555
25556 #, fuzzy
25557 #~ msgid ""
25558 #~ " -a, --all list all used devices\n"
25559 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
25560 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
25561 #~ " -f, --find find first unused device\n"
25562 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
25563 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
25564 #~ msgstr ""
25565 #~ " -a, --all 列出所有使用的裝置\n"
25566 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] 卸離一或多個裝置\n"
25567 #~ " -D, --detach-all 卸離所有使用的裝置\n"
25568 #~ " -f, --find 尋找先未使用的裝置\n"
25569 #~ " -c, --set-capacity<loopdev> 調整大小裝置\n"
25570 #~ " -j, --associated<檔案> 列出所有裝置關聯的與<檔案>\n"
25571
25572 #, fuzzy
25573 #~ msgid "find unused loop device failed"
25574 #~ msgstr "尋找未使用的迴圈裝置失敗"
25575
25576 #, fuzzy
25577 #~ msgid ""
25578 #~ "\n"
25579 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
25580 #~ msgstr ""
25581 #~ "\n"
25582 #~ "以獲得更多細節參看 lscpu (1)。\n"
25583
25584 #, fuzzy
25585 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
25586 #~ msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
25587
25588 #, fuzzy
25589 #~ msgid ""
25590 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
25591 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
25592 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
25593 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
25594 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
25595 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
25596 #~ msgstr ""
25597 #~ " -g, --pgrp <id> 解譯做為處理群組識別號\n"
25598 #~ " -h, --help 列印說明\n"
25599 #~ " -n, --priority<num> 設定好遞增值\n"
25600 #~ " -p, --pid<識別號> 強制為解譯的做為處理識別號\n"
25601 #~ " -u, --user<名稱|識別號> 解譯做為使用者名稱或使用者識別號\n"
25602 #~ " -v, --version 印出版本\n"
25603
25604 #, fuzzy
25605 #~ msgid ""
25606 #~ "\n"
25607 #~ "For more information see renice(1).\n"
25608 #~ msgstr ""
25609 #~ "\n"
25610 #~ "要獲得更多資訊請參看 renice (1)。\n"
25611
25612 #, fuzzy
25613 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
25614 #~ msgstr " %s%s [選項] [程式 [程式引數]]\n"
25615
25616 #, fuzzy
25617 #~ msgid ""
25618 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
25619 #~ " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
25620 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
25621 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
25622 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
25623 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
25624 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
25625 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
25626 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
25627 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
25628 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
25629 #~ msgstr ""
25630 #~ " -a, --all 全部啟用交換從/etc/fstab\n"
25631 #~ " -d, --discard 捨棄自由的頁面之前它們被重新使用\n"
25632 #~ " -e, --ifexists 寂靜的跳過裝置該不存在\n"
25633 #~ " -f, --fixpgsz 重新初始化交換空間如果必要的話\n"
25634 #~ " -p, --priority <prio> 指定優先權的交換裝置\n"
25635 #~ " -s, --summary 顯示概要關於使用的交換裝置\n"
25636 #~ " --show [=<欄位>] 顯示概要在中 definable 表格\n"
25637 #~ " --noheadings 不列印標頭,使用與 --show\n"
25638 #~ " --raw 使用原始輸出格式,使用與 --show\n"
25639 #~ " --bytes 顯示交換大小在中位元組在中 --show 輸出\n"
25640 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
25641
25642 #, fuzzy
25643 #~ msgid ""
25644 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
25645 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25646 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
25647 #~ "\n"
25648 #~ msgstr ""
25649 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
25650 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25651 #~ " -h, --help 輸出說明畫面然後離開\n"
25652 #~ "\n"
25653
25654 #, fuzzy
25655 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
25656 #~ msgstr " [ -term terminal_name]\n"
25657
25658 #, fuzzy
25659 #~ msgid " -reset\n"
25660 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
25661
25662 #, fuzzy
25663 #~ msgid " -initialize\n"
25664 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
25665
25666 #, fuzzy
25667 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
25668 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
25669
25670 #, fuzzy
25671 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
25672 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
25673
25674 #, fuzzy
25675 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
25676 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
25677
25678 #, fuzzy
25679 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
25680 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
25681
25682 #, fuzzy
25683 #~ msgid " -default\n"
25684 #~ msgstr " [ -default ]\n"
25685
25686 #, fuzzy
25687 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
25688 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
25689
25690 #, fuzzy
25691 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
25692 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
25693
25694 #, fuzzy
25695 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
25696 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
25697
25698 #, fuzzy
25699 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
25700 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
25701
25702 #, fuzzy
25703 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
25704 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
25705
25706 #, fuzzy
25707 #~ msgid " -store\n"
25708 #~ msgstr " [ -store ]\n"
25709
25710 #, fuzzy
25711 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
25712 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
25713
25714 #, fuzzy
25715 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
25716 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabn = 1-160)\n"
25717
25718 #, fuzzy
25719 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
25720 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabn = 1-160)\n"
25721
25722 #, fuzzy
25723 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
25724 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
25725
25726 #, fuzzy
25727 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
25728 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
25729
25730 #, fuzzy
25731 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
25732 #~ msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
25733
25734 #, fuzzy
25735 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
25736 #~ msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
25737
25738 #, fuzzy
25739 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
25740 #~ msgstr " -l 列出所有檔名\n"
25741
25742 #, fuzzy
25743 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
25744 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
25745
25746 #, fuzzy
25747 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
25748 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
25749
25750 #, fuzzy
25751 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
25752 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
25753
25754 #, fuzzy
25755 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
25756 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
25757
25758 #, fuzzy
25759 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
25760 #~ msgstr " [ -bfreq 頻率數 ]\n"
25761
25762 #, fuzzy
25763 #~ msgid "Error writing screendump"
25764 #~ msgstr "寫入 screendump 時發生錯誤"
25765
25766 #, fuzzy
25767 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
25768 #~ msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
25769
25770 #, fuzzy
25771 #~ msgid ""
25772 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
25773 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
25774 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25775 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25776 #~ "\n"
25777 #~ msgstr ""
25778 #~ " -n, --nobanner 不列印橫幅,作用只有用於根\n"
25779 #~ " -t, --timeout <timeout> 寫入逾時的秒數\n"
25780 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25781 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25782 #~ "\n"
25783
25784 #, fuzzy
25785 #~ msgid ""
25786 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25787 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25788 #~ "\n"
25789 #~ msgstr ""
25790 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25791 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25792 #~ "\n"
25793
25794 #, fuzzy
25795 #~ msgid ""
25796 #~ "\n"
25797 #~ "Usage:\n"
25798 #~ " %s [options] [file ...]\n"
25799 #~ msgstr ""
25800 #~ "\n"
25801 #~ "用法:\n"
25802 #~ " %s [選項] [檔案...]\n"
25803
25804 #, fuzzy
25805 #~ msgid ""
25806 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
25807 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
25808 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25809 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25810 #~ "\n"
25811 #~ msgstr ""
25812 #~ " -, --no-underlining 抑制所有底線\n"
25813 #~ " -2, --half-lines 列印所有 half-lines\n"
25814 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25815 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25816 #~ "\n"
25817
25818 #, fuzzy
25819 #~ msgid ""
25820 #~ "\n"
25821 #~ "Options:\n"
25822 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25823 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25824 #~ "\n"
25825 #~ msgstr ""
25826 #~ "\n"
25827 #~ "選項:\n"
25828 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25829 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25830 #~ "\n"
25831
25832 #, fuzzy
25833 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
25834 #~ msgstr "呼叫 hexdump 做為 od 已被不宜用在中 favour 到 GNU coreutils od。"
25835
25836 #, fuzzy
25837 #~ msgid ""
25838 #~ "\n"
25839 #~ "Usage:\n"
25840 #~ " %s [options] file...\n"
25841 #~ msgstr ""
25842 #~ "\n"
25843 #~ "用法:\n"
25844 #~ " %s [選項] 檔案…\n"
25845
25846 #, fuzzy
25847 #~ msgid ""
25848 #~ "\n"
25849 #~ "Options:\n"
25850 #~ " -b one-byte octal display\n"
25851 #~ " -c one-byte character display\n"
25852 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
25853 #~ " -d two-byte decimal display\n"
25854 #~ " -o two-byte octal display\n"
25855 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
25856 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
25857 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
25858 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
25859 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
25860 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
25861 #~ " -V output version information and exit\n"
25862 #~ "\n"
25863 #~ msgstr ""
25864 #~ "\n"
25865 #~ "選項:\n"
25866 #~ " -b one-byte 八進位顯示\n"
25867 #~ " -c one-byte 字元顯示\n"
25868 #~ " -C 權威的十六進位+ASCII 顯示\n"
25869 #~ " -d two-byte 十進位顯示\n"
25870 #~ " -o two-byte 八進位顯示\n"
25871 #~ " -x two-byte 十六進位顯示\n"
25872 #~ " -e 格式 格式字串為用於顯示資料\n"
25873 #~ " -f formatfile 檔案該含有格式字串(_F)\n"
25874 #~ " -n 長度 解譯只有長度位元組的輸入\n"
25875 #~ " -s 偏移 跳過偏移位元組從起始部分\n"
25876 #~ " -v 顯示而無需 squeezing 類似的列\n"
25877 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
25878 #~ "\n"
25879
25880 #, fuzzy
25881 #~ msgid ""
25882 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
25883 #~ "\n"
25884 #~ msgstr ""
25885 #~ "用法:%s [選項] 檔案…\n"
25886 #~ "\n"
25887
25888 #, fuzzy
25889 #~ msgid ""
25890 #~ "Options:\n"
25891 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
25892 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
25893 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
25894 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
25895 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
25896 #~ " -u suppress underlining\n"
25897 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
25898 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
25899 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
25900 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
25901 #~ " -V output version information and exit\n"
25902 #~ msgstr ""
25903 #~ "選項:\n"
25904 #~ " -d 顯示說明以代替環響鈴\n"
25905 #~ " -f 計數邏輯的,而非螢幕列\n"
25906 #~ " -l 抑制暫停之後表格饋送\n"
25907 #~ " -p 抑制捲動,清除螢幕和顯示文字\n"
25908 #~ " -c 抑制捲動,顯示文字和清除列結束\n"
25909 #~ " -u 抑制底線\n"
25910 #~ " -s squeeze 多重空列進入一個\n"
25911 #~ " -NUM 指定列號的各全螢幕\n"
25912 #~ " +NUM 顯示檔案起始部分從列號 NUM\n"
25913 #~ " +/字串 顯示檔案起始部分從搜尋字串匹配\n"
25914 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
25915
25916 #~ msgid "...back 1 page"
25917 #~ msgstr "…倒退 1 頁"
25918
25919 #~ msgid "...skipping one line"
25920 #~ msgstr "…跳過 1 列"
25921
25922 #~ msgid "line too long"
25923 #~ msgstr "列的長度過長"
25924
25925 #, fuzzy
25926 #~ msgid ""
25927 #~ "\n"
25928 #~ "Options:\n"
25929 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25930 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25931 #~ msgstr ""
25932 #~ "\n"
25933 #~ "選項:\n"
25934 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25935 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25936
25937 #, fuzzy
25938 #~ msgid ""
25939 #~ "\n"
25940 #~ "For more information see rev(1).\n"
25941 #~ msgstr ""
25942 #~ "\n"
25943 #~ "要獲得更多資訊請參看 rev (1)。\n"
25944
25945 #, fuzzy
25946 #~ msgid ""
25947 #~ "\n"
25948 #~ "Usage:\n"
25949 #~ " %s [option] file\n"
25950 #~ msgstr ""
25951 #~ "\n"
25952 #~ "用法:\n"
25953 #~ " %s [選項] 檔案\n"
25954
25955 #, fuzzy
25956 #~ msgid ""
25957 #~ "\n"
25958 #~ "Options:\n"
25959 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
25960 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
25961 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25962 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25963 #~ "\n"
25964 #~ msgstr ""
25965 #~ "\n"
25966 #~ "選項:\n"
25967 #~ " -n, --lines 數字 輸出最後一筆數字列\n"
25968 #~ " -NUMBER 如同『-n 數字』\n"
25969 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25970 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25971 #~ "\n"
25972
25973 #, fuzzy
25974 #~ msgid ""
25975 #~ "\n"
25976 #~ "Options:\n"
25977 #~ " -A check all filesystems\n"
25978 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
25979 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
25980 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
25981 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
25982 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
25983 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
25984 #~ " -s serialize fsck operations\n"
25985 #~ " -l lock the device using flock()\n"
25986 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
25987 #~ " -T do not show the title on startup\n"
25988 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
25989 #~ " -V explain what is being done\n"
25990 #~ " -? display this help and exit\n"
25991 #~ "\n"
25992 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
25993 #~ msgstr ""
25994 #~ "\n"
25995 #~ "選項:\n"
25996 #~ " -A 檢查所有檔案系統\n"
25997 #~ " -R 跳過根檔案系統;有用只有與『-A』\n"
25998 #~ " -M 不檢查掛載的檔案系統\n"
25999 #~ " -t <type> 指定檔案系統類型為已勾選;\n"
26000 #~ " 型態被允許為以逗號分隔的清單\n"
26001 #~ " -P 檢查檔案系統在中平行,包含根\n"
26002 #~ " -r 報告統計用於每個裝置 fsck\n"
26003 #~ " -s 序列化 fsck 計算\n"
26004 #~ " -l 鎖定裝置使用 flock()\n"
26005 #~ " -N 不執行,僅顯示什麼會是已完成\n"
26006 #~ " -T 不顯示標題於啟動\n"
26007 #~ " -C<fd> 顯示進度桿;檔案描述符號是用於圖形使用者介面\n"
26008 #~ " -V 解釋什麼正在是已完成\n"
26009 #~ " -? 顯示這份說明然後離開\n"
26010 #~ "\n"
26011 #~ "參看 fsck.* 命令用於 fs-options。"
26012
26013 #, fuzzy
26014 #~ msgid ""
26015 #~ "\n"
26016 #~ "Options:\n"
26017 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
26018 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
26019 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26020 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
26021 #~ "\n"
26022 #~ msgstr ""
26023 #~ "\n"
26024 #~ "選項:\n"
26025 #~ " -d, --divisor=NUM 除位元組 NUM\n"
26026 #~ " -x, --sectors 顯示磁區計數和大小\n"
26027 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26028 #~ " -H, --help 顯示這份說明然後離開\n"
26029 #~ "\n"
26030
26031 #, fuzzy
26032 #~ msgid ""
26033 #~ "\n"
26034 #~ "Options:\n"
26035 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
26036 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
26037 #~ " device path to a device\n"
26038 #~ " size number of blocks on the device\n"
26039 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
26040 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
26041 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26042 #~ " -V as version must be only option\n"
26043 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26044 #~ msgstr ""
26045 #~ "\n"
26046 #~ "選項:\n"
26047 #~ " -t, --type=型態 檔案系統類型,時未定義 ext2 被使用\n"
26048 #~ " fs-options 參數到真實檔案系統產生器\n"
26049 #~ " 裝置 路徑到裝置\n"
26050 #~ " 大小 區塊數量在之上裝置\n"
26051 #~ " -V, --verbose 解釋什麼是已完成\n"
26052 #~ " 定義 -V 一次以上將造成 dry-run\n"
26053 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26054 #~ " -V 做為版本必須是只有選項\n"
26055 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
26056
26057 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
26058 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
26059
26060 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
26061 #~ msgstr "strtol 錯誤:區塊數量尚未指定"
26062
26063 #~ msgid "one bad page\n"
26064 #~ msgstr "一個不良頁面\n"
26065
26066 #~ msgid " on whole disk. "
26067 #~ msgstr " 於整個磁碟。"
26068
26069 #, fuzzy
26070 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
26071 #~ msgstr "不支援 swapspace 版本 %d。"
26072
26073 #, fuzzy
26074 #~ msgid ""
26075 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
26076 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
26077 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
26078 #~ " -s, --show list partitions\n"
26079 #~ "\n"
26080 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
26081 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
26082 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
26083 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
26084 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
26085 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
26086 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
26087 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
26088 #~ msgstr ""
26089 #~ " -a, --add 加入指定的分割區或所有的它們\n"
26090 #~ " -d, --delete 刪除指定的分割區或所有的它們\n"
26091 #~ " -l, --list 清單分割區 (不宜用)\n"
26092 #~ " -s, --show 清單分割區\n"
26093 #~ "\n"
26094 #~ " -b, --bytes 列印大小在中位元組而非在中人類 readable 格式\n"
26095 #~ " -g, --noheadings 不列印標頭用於 --show\n"
26096 #~ " -n, --nr <n:m> 指定範圍的分割區(例如:--nr 2:4)\n"
26097 #~ " -o, --output<型態> 定義該項輸出欄位以使用\n"
26098 #~ " -P, --pairs 使用鍵=\"值\"輸出格式\n"
26099 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
26100 #~ " -t, --type<型態> 指定分割區類型 (DOS、bsd、solaris,etc.)\n"
26101 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
26102
26103 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
26104 #~ msgstr "警告 !! 偵測到不受支援的 GPT (GUID 分割表)。使用 GNU Parted。"
26105
26106 #~ msgid ""
26107 #~ "\n"
26108 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
26109 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
26110 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
26111 #~ "\tadvice:\n"
26112 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
26113 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
26114 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
26115 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
26116 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
26117 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
26118 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
26119 #~ msgstr ""
26120 #~ "\n"
26121 #~ "\t這個磁碟具備有效的 AIX 標籤。\n"
26122 #~ "\t不幸地 Linux 目前無法處理這些\n"
26123 #~ "\t磁碟。 即使如此還是有一些\n"
26124 #~ "\t忠告:\n"
26125 #~ "\t1.fdisk 於寫入時將銷毀它的內容。\n"
26126 #~ "\t2.請確認這個磁碟並非仍然活躍\n"
26127 #~ "\t 的卷冊群之一部分。(否則您也許會\n"
26128 #~ "\t 同時清除了其他磁碟,如果未被鏡射的話)\n"
26129 #~ "\t3.刪除這個實體卷冊之前請確定,\n"
26130 #~ "\t 邏輯上從您的 AIX 機器\n"
26131 #~ "\t 移除磁碟。(除非您成為 AIX 專家)。"
26132
26133 #~ msgid ""
26134 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
26135 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
26136 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
26137 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
26138 #~ msgstr ""
26139 #~ "\t抱歉 - fdisk 無法處理 AIX 磁碟標籤。\n"
26140 #~ "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
26141 #~ "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
26142 #~ "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
26143
26144 #~ msgid ""
26145 #~ "\n"
26146 #~ "BSD label for device: %s\n"
26147 #~ msgstr ""
26148 #~ "\n"
26149 #~ "裝置的 BSD 標籤:%s\n"
26150
26151 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
26152 #~ msgstr "警告:分割區 %d 有空的類型\n"
26153
26154 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
26155 #~ msgstr "分割區 %i 並非結束於磁柱邊界。\n"
26156
26157 #~ msgid ""
26158 #~ "\n"
26159 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
26160 #~ "\n"
26161 #~ msgstr ""
26162 #~ "\n"
26163 #~ "警告:於「%s」偵測到 GPT (GUID 分割表)!工具程式 fdisk 不支援 GPT。請使用 GNU Parted。\n"
26164 #~ "\n"
26165
26166 #, fuzzy
26167 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
26168 #~ msgstr "註記:磁區大小是 %ld (無法 %d)\n"
26169
26170 #~ msgid ""
26171 #~ "\n"
26172 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
26173 #~ "\n"
26174 #~ msgstr ""
26175 #~ "\n"
26176 #~ "警告:GPT (GUID 分割表) 於「%s」偵測到!工具程式 sfdisk 不支援 GPT。使用 GNU Parted。\n"
26177 #~ "\n"
26178
26179 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
26180 #~ msgstr "使用 --force 旗標以駁回這個檢查。\n"
26181
26182 #~ msgid "exec %s failed"
26183 #~ msgstr "執行 %s 時失敗"
26184
26185 #, fuzzy
26186 #~ msgid ""
26187 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
26188 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
26189 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
26190 #~ " and do not create a new session\n"
26191 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
26192 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
26193 #~ " -p same as -m\n"
26194 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
26195 #~ msgstr ""
26196 #~ " -, -l, --login 製作命令殼登入命令殼\n"
26197 #~ " -c, --command <command> 回合單一命令到命令殼與 -c\n"
26198 #~ " --session-command<命令> 回合單一命令到命令殼與 -c\n"
26199 #~ " 和不建立新的作業階段\n"
26200 #~ " -f, --fast 回合 -f 到命令殼 (用於 csh 或 tcsh)\n"
26201 #~ " -m, --preserve-environment 不重置環境變數\n"
26202 #~ " -p 如同 -m\n"
26203 #~ " -s, --shell<命令殼> 運行命令殼如果/etc/命令殼允許它\n"
26204
26205 #, fuzzy
26206 #~ msgid "%s: exec failed"
26207 #~ msgstr "%s:exec 失敗"
26208
26209 #, fuzzy
26210 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
26211 #~ msgstr "TIOCSCTTY:ioctl 失敗"
26212
26213 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
26214 #~ msgstr "用法:%s [+format] [day month year]\n"
26215
26216 #~ msgid "St. Tib's Day"
26217 #~ msgstr "St. Tib's 日"
26218
26219 #, fuzzy
26220 #~ msgid ""
26221 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
26222 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
26223 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
26224 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
26225 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
26226 #~ msgstr ""
26227 #~ " -O, --options <list> 限制集合檔案系統由掛載選項\n"
26228 #~ " -o, --output<清單> 輸出欄位為顯示\n"
26229 #~ " -P, --pairs 使用鍵=\"值\"輸出格式\n"
26230 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
26231 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統由 FS 類型\n"
26232
26233 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
26234 #~ msgstr "用法:%s [-s signal | -p ] [ -a ] pid…\n"
26235
26236 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
26237 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
26238
26239 #, fuzzy
26240 #~ msgid "connect %s"
26241 #~ msgstr "連接 %s"
26242
26243 #, fuzzy
26244 #~ msgid "invalid port number argument"
26245 #~ msgstr "無效的埠號引數"
26246
26247 #, fuzzy
26248 #~ msgid ""
26249 #~ "\n"
26250 #~ "Usage:\n"
26251 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
26252 #~ msgstr ""
26253 #~ "\n"
26254 #~ "用法:\n"
26255 #~ " %s [選項] [<device>...]\n"
26256
26257 #, fuzzy
26258 #~ msgid ""
26259 #~ "\n"
26260 #~ "Options:\n"
26261 #~ " -a, --all print all devices\n"
26262 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
26263 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
26264 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
26265 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
26266 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
26267 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
26268 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
26269 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
26270 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
26271 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
26272 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
26273 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
26274 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
26275 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
26276 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
26277 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
26278 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26279 #~ msgstr ""
26280 #~ "\n"
26281 #~ "選項:\n"
26282 #~ " -a, --all 列印所有裝置\n"
26283 #~ " -b, --bytes 列印大小在中位元組而非在中人類 readable 格式\n"
26284 #~ " -d, --nodeps 不列印從屬或托盤\n"
26285 #~ " -D, --discard 列印捨棄能力\n"
26286 #~ " -e, --exclude <list> 排除裝置由主要的數字 (預設:RAM 磁碟)\n"
26287 #~ " -I, --include<清單>只顯示裝置與指定的主要的數量\n"
26288 #~ " -f, --fs 輸出資訊關於檔案系統\n"
26289 #~ " -h, --help 用法資訊 (這個)\n"
26290 #~ " -i, --ascii 使用 ascii 字元只有\n"
26291 #~ " -m, --perms 輸出資訊關於權限\n"
26292 #~ " -l, --list 使用清單格式 ouput\n"
26293 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
26294 #~ " -o, --output<清單> 輸出欄位\n"
26295 #~ " -P, --pairs 使用鍵=「值」輸出格式\n"
26296 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
26297 #~ " -s, --inverse 反依存性\n"
26298 #~ " -t, --topology 輸出資訊關於拓樸\n"
26299 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26300
26301 #, fuzzy
26302 #~ msgid ""
26303 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
26304 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26305 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26306 #~ "\n"
26307 #~ msgstr ""
26308 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
26309 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26310 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
26311 #~ "\n"
26312
26313 #, fuzzy
26314 #~ msgid ""
26315 #~ " -f <file> define search scope\n"
26316 #~ " -b search only binaries\n"
26317 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
26318 #~ " -m search only manual paths\n"
26319 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
26320 #~ " -s search only sources path\n"
26321 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
26322 #~ " -u search from unusual entities\n"
26323 #~ " -V output version information and exit\n"
26324 #~ " -h display this help and exit\n"
26325 #~ "\n"
26326 #~ msgstr ""
26327 #~ " -f <file> 定義搜尋範圍\n"
26328 #~ " -b 搜尋只有二進位\n"
26329 #~ " -B<dirs> 定義二進位查找路徑\n"
26330 #~ " -m 搜尋只有手動路徑\n"
26331 #~ " -M<dirs> 定義 man 查找路徑\n"
26332 #~ " -s 搜尋只有原始碼路徑\n"
26333 #~ " -S<dirs> 定義來源查找路徑\n"
26334 #~ " -u 搜尋從不尋常的實體\n"
26335 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
26336 #~ " -h 顯示這份說明然後離開\n"
26337 #~ "\n"
26338
26339 #, fuzzy
26340 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
26341 #~ msgstr "參看如何使用檔案和 dirs 引數從位置 (1) 手動。\n"
26342
26343 #, fuzzy
26344 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
26345 #~ msgstr "掛載:無法鎖定進入記憶體"
26346
26347 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
26348 #~ msgstr "mount:-p 或 --pass-fd 的引數必須是數字"
26349
26350 #~ msgid "bug in xstrndup call"
26351 #~ msgstr "在 xstrndup 呼叫中有程式錯誤"
26352
26353 #~ msgid "executing %s failed"
26354 #~ msgstr "執行 %s 時失敗"
26355
26356 #, fuzzy
26357 #~ msgid ""
26358 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
26359 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
26360 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
26361 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
26362 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
26363 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
26364 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
26365 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
26366 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26367 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
26368 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
26369 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
26370 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
26371 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
26372 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
26373 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
26374 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
26375 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
26376 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
26377 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26378 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
26379 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
26380 #~ msgstr ""
26381 #~ " -C, --clear 清空內核環緩衝區\n"
26382 #~ " -c, --read-clear 讀取和全部清除訊息\n"
26383 #~ " -D, --console-off 停用列印訊息到主控臺\n"
26384 #~ " -d, --show-delta 顯示時間 delta 介於列印的訊息\n"
26385 #~ " -e, --reltime 顯示本地時間和時間 delta 在中 readable 格式\n"
26386 #~ " -E, --console-on 啟用列印訊息到主控臺\n"
26387 #~ " -F, --file <file> 使用檔案以代替內核記錄檔緩衝區\n"
26388 #~ " -f, --facility<清單> 限制輸出到定義的機能\n"
26389 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
26390 #~ " -k, --kernel 顯示內核訊息\n"
26391 #~ " -l, --level<清單> 限制輸出到定義的等級\n"
26392 #~ " -n, --console-level<等級>設定等級的訊息列印到主控臺\n"
26393 #~ " -r, --raw 列印原始訊息緩衝區\n"
26394 #~ " -S, --syslog 強制以使用 syslog (2) 而非/dev/kmsg\n"
26395 #~ " -s, --buffer-size<大小> 緩衝區大小到查詢內核環緩衝區\n"
26396 #~ " -T, --ctime 顯示人類 readable 時間戳記 (可能是\n"
26397 #~ " inaccurate 如果您已使用懸置/再續)\n"
26398 #~ " -t, --notime 不列印訊息時間戳記\n"
26399 #~ " -u, --userspace 顯示 userspace 訊息\n"
26400 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26401 #~ " -w, --follow 等待新訊息\n"
26402 #~ " -x, --decode 解碼機能和等級到 readable 字串\n"
26403
26404 #, fuzzy
26405 #~ msgid "eject: cannot set user id"
26406 #~ msgstr "退出:無法設定使用者識別號"
26407
26408 #, fuzzy
26409 #~ msgid ""
26410 #~ " -h, --help this help\n"
26411 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
26412 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
26413 #~ msgstr ""
26414 #~ " -h, --help 這份說明\n"
26415 #~ " -f, --freeze 固定檔案系統\n"
26416 #~ " -u, --unfreeze unfreeze 檔案系統\n"
26417
26418 #~ msgid ""
26419 #~ "\n"
26420 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
26421 #~ msgstr ""
26422 #~ "\n"
26423 #~ "要獲得更多資訊請參看 fsfreeze(8)。\n"
26424
26425 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
26426 #~ msgstr "最大資料段大小 (千位元組) = %lu\n"
26427
26428 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
26429 #~ msgstr "最小資料段大小 (位元組) = %lu\n"
26430
26431 #~ msgid "shmctl failed"
26432 #~ msgstr "shmctl 失敗"
26433
26434 #~ msgid "msgctl failed"
26435 #~ msgstr "msgctl 失敗"
26436
26437 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
26438 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
26439
26440 #, fuzzy
26441 #~ msgid ""
26442 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
26443 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
26444 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
26445 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
26446 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
26447 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
26448 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
26449 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
26450 #~ msgstr ""
26451 #~ " -e, --encryption <type> 啟用加密與指定的<名稱/num>\n"
26452 #~ " -o, --offset<num> 開始於偏移<num>進入檔案\n"
26453 #~ " --sizelimit<num> 裝置限制到<num>位元組的檔案\n"
26454 #~ " -p, --pass-fd<num> 讀取密語從檔案描述符號<num>\n"
26455 #~ " -P, --partscan 建立分割的迴圈裝置\n"
26456 #~ " -r, --read-only 設定唯讀迴圈裝置\n"
26457 #~ " --show 列印裝置名稱之後設定 (與 -f)\n"
26458 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
26459
26460 #, fuzzy
26461 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
26462 #~ msgstr "無效的密語檔案描述符號"
26463
26464 #, fuzzy
26465 #~ msgid "%s failed to use device"
26466 #~ msgstr "%s 無法使用裝置"
26467
26468 #, fuzzy
26469 #~ msgid "couldn't lock into memory"
26470 #~ msgstr "無法鎖定進入記憶體"
26471
26472 #, fuzzy
26473 #~ msgid ""
26474 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
26475 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
26476 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
26477 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
26478 #~ " -h, --help print this help\n"
26479 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
26480 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
26481 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
26482 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
26483 #~ msgstr ""
26484 #~ " -a, --all 列印線上和離線 CPUs (預設用於 -e)\n"
26485 #~ " -b, --online 列印線上 CPUs 只有 (預設用於 -p)\n"
26486 #~ " -c, --offline 列印離線 CPUs 只有\n"
26487 #~ " -e, --extended [=<list>] 印出進階 readable 格式\n"
26488 #~ " -h, --help 印出這份說明\n"
26489 #~ " -p, --parse [=<清單>] 印出 parsable 格式\n"
26490 #~ " -s, --sysroot<dir> 使用目錄 DIR 做為系統根\n"
26491 #~ " -V, --version 印出版本資訊然後離開\n"
26492 #~ " -x, --hex 列印十六進位遮罩而非清單的 CPUs\n"
26493
26494 #, fuzzy
26495 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
26496 #~ msgstr "%s:無法設定迴圈裝置 (或許不明加密型態)"
26497
26498 #~ msgid "renice from %s\n"
26499 #~ msgstr "renice 自 %s\n"
26500
26501 #, fuzzy
26502 #~ msgid ""
26503 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
26504 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
26505 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
26506 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
26507 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
26508 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
26509 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
26510 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
26511 #~ msgstr ""
26512 #~ " -d, --device <device> 選取 rtc 裝置 (rtc0|rtc1|...)\n"
26513 #~ " -n, --dry-run 做所有東西,但是懸置\n"
26514 #~ " -l, --local RTC 使用本地時區\n"
26515 #~ " -m, --mode<模式> 待機|mem|...暫停模式\n"
26516 #~ " -s, --seconds<秒> 秒到暫停\n"
26517 #~ " -t, --time<timet(_T)> 時間到喚醒\n"
26518 #~ " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
26519 #~ " -v, --verbose 詳細的訊息\n"
26520
26521 #, fuzzy
26522 #~ msgid "unable to execute %s"
26523 #~ msgstr "無法執行 %s"
26524
26525 #, fuzzy
26526 #~ msgid ""
26527 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
26528 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
26529 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
26530 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
26531 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
26532 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
26533 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
26534 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
26535 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
26536 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
26537 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
26538 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
26539 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
26540 #~ msgstr ""
26541 #~ " -v, --verbose 表示什麼選項正在被切換於\n"
26542 #~ " -R, --addr-no-randomize 停用 randomization 的虛擬位址空間\n"
26543 #~ " -F, --fdpic-funcptrs 製作函式指標點到描述元\n"
26544 #~ " -Z, --mmap-page-zero 打開 MMAP_PAGE_ZERO\n"
26545 #~ " -L, --addr-compat-layout 變更方式虛擬記憶體被配置\n"
26546 #~ " -X, --read-implies-exec 打開 READ_IMPLIES_EXEC\n"
26547 #~ " -B, --32 位元 打開 ADDR_LIMIT_32 位元\n"
26548 #~ " -I, --short-inode 打開 SHORT_INODE\n"
26549 #~ " -S, --whole-seconds 打開 WHOLE_SECONDS\n"
26550 #~ " -T, --sticky-timeouts 打開 STICKY_TIMEOUTS\n"
26551 #~ " -3, --3 gb 限度使用的位址空間到最大值的 3 GB\n"
26552 #~ " --4 gb 忽略 (用於回溯相容性只有)\n"
26553 #~ " --uname-2.6 打開 UNAME26\n"
26554
26555 #, fuzzy
26556 #~ msgid "execvp failed"
26557 #~ msgstr "execvp 失敗"
26558
26559 #~ msgid "execv failed"
26560 #~ msgstr "execv 失敗"
26561
26562 #, fuzzy
26563 #~ msgid ""
26564 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
26565 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
26566 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
26567 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
26568 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
26569 #~ msgstr ""
26570 #~ " -a, --all umount 所有檔案系統\n"
26571 #~ " -c, --no-canonicalize 不正則化路徑\n"
26572 #~ " -d, --detach-loop 如果掛載的迴圈裝置,也自由這個迴圈裝置\n"
26573 #~ " --fake 模擬測試;跳過 umount (2) syscall\n"
26574 #~ " -f, --force 強制卸載 (萬一無法連線的 NFS 系統)\n"
26575
26576 #, fuzzy
26577 #~ msgid ""
26578 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
26579 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
26580 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
26581 #~ msgstr ""
26582 #~ " -i, --internal-only 不呼叫 umount。<type> 輔助程式\n"
26583 #~ " -n, --no-mtab 不寫入/etc/mtab\n"
26584 #~ " -l, --lazy 卸離檔案系統現在,而清理所有稍後\n"
26585
26586 #, fuzzy
26587 #~ msgid ""
26588 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
26589 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
26590 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
26591 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
26592 #~ msgstr ""
26593 #~ " -O, --test-opts <list> 限制集合檔案系統 (使用與 -a)\n"
26594 #~ " -r, --read-only 在中大小寫卸載失敗,試著 remount 唯讀\n"
26595 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統類型\n"
26596 #~ " -v, --verbose 表示什麼正在是已完成\n"
26597
26598 #, fuzzy
26599 #~ msgid ""
26600 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
26601 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
26602 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
26603 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
26604 #~ msgstr ""
26605 #~ " -m, --mount unshare 掛載命名空間\n"
26606 #~ " -u, --uts unshare UTS 命名空間 (主機名稱 etc)\n"
26607 #~ " -i, --ipc unshare 系統 V IPC 命名空間\n"
26608 #~ " -n, --net unshare 網路命名空間\n"
26609
26610 #, fuzzy
26611 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
26612 #~ msgstr "%-15s%s [版本 %x]\n"
26613
26614 #, fuzzy
26615 #~ msgid ""
26616 #~ "\n"
26617 #~ "Options:\n"
26618 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
26619 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
26620 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
26621 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
26622 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
26623 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
26624 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
26625 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
26626 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
26627 #~ " -L, --local-line force local line\n"
26628 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
26629 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
26630 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
26631 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
26632 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
26633 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
26634 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
26635 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
26636 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
26637 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
26638 #~ " --nohints do not print hints\n"
26639 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
26640 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
26641 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
26642 #~ " --version output version information and exit\n"
26643 #~ " --help display this help and exit\n"
26644 #~ "\n"
26645 #~ msgstr ""
26646 #~ "\n"
26647 #~ "選項:\n"
26648 #~ " -8, --8 位元 假設 8-bit tty\n"
26649 #~ " -a, --autologin <user> 登入指定的使用者自動\n"
26650 #~ " -c, --noreset 不重置控制模式\n"
26651 #~ " -f, --issue-file<檔案> 顯示議題檔案\n"
26652 #~ " -h, --flow-control 啟用硬體流量控制\n"
26653 #~ " -H, --host<主機名稱> 指定登入主機\n"
26654 #~ " -i, --noissue 不顯示議題檔案\n"
26655 #~ " -I, --init-string<字串>設定 init 字串\n"
26656 #~ " -l, --login-program<檔案>指定登入程式\n"
26657 #~ " -L, --local-line 強制本地列\n"
26658 #~ " -m, --extract-baud 抽出鮑率在的期間連接\n"
26659 #~ " -n, --skip-login 不提示用於登入\n"
26660 #~ " -o, --login-options<opts>選項所傳遞到登入\n"
26661 #~ " -p, --loginpause 等待任何鍵之前登入\n"
26662 #~ " -R, --hangup 做虛擬掛斷在之上 tty\n"
26663 #~ " -s, --keep-baud 試著保持鮑率之後中斷\n"
26664 #~ " -t, --timeout<數字> 登入程序逾時\n"
26665 #~ " -U, --detect-case 偵測大寫終端機\n"
26666 #~ " -w, --wait-cr 等待換列字元\n"
26667 #~ " --noclear 不清空螢幕之前提示\n"
26668 #~ " --nohints 不列印提示\n"
26669 #~ " --nonewline 不列印新列字元之前議題\n"
26670 #~ " --no-hostname 沒有主機名稱於所有將是顯示\n"
26671 #~ " --long-hostname 顯示全部經資格修飾主機名稱\n"
26672 #~ " --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26673 #~ " --help 顯示這份說明然後離開\n"
26674 #~ "\n"
26675
26676 #~ msgid "users"
26677 #~ msgstr "使用者"
26678
26679 #, fuzzy
26680 #~ msgid ""
26681 #~ " -term <terminal_name>\n"
26682 #~ " -reset\n"
26683 #~ " -initialize\n"
26684 #~ " -cursor <on|off>\n"
26685 #~ " -repeat <on|off>\n"
26686 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
26687 #~ " -linewrap <on|off>\n"
26688 #~ " -default\n"
26689 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
26690 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
26691 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26692 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26693 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26694 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26695 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
26696 #~ " -bold <on|off>\n"
26697 #~ " -half-bright <on|off>\n"
26698 #~ " -blink <on|off>\n"
26699 #~ " -reverse <on|off>\n"
26700 #~ " -underline <on|off>\n"
26701 #~ " -store >\n"
26702 #~ " -clear <all|rest>\n"
26703 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
26704 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
26705 #~ " -regtabs <1-160>\n"
26706 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
26707 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
26708 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
26709 #~ " -file dumpfilename\n"
26710 #~ " -msg <on|off>\n"
26711 #~ " -msglevel <0-8>\n"
26712 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
26713 #~ " -powerdown <0-60>\n"
26714 #~ " -blength <0-2000>\n"
26715 #~ " -bfreq freqnumber\n"
26716 #~ " -version\n"
26717 #~ " -help\n"
26718 #~ msgstr ""
26719 #~ " -term <terminal_name>\n"
26720 #~ " -reset\n"
26721 #~ " -initialize\n"
26722 #~ " -cursor<於|關閉>\n"
26723 #~ " -repeat<於|關閉>\n"
26724 #~ " -appcursorkeys<於|關閉>\n"
26725 #~ " -linewrap<於|關閉>\n"
26726 #~ " -default\n"
26727 #~ " -foreground<黑色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色|預設>\n"
26728 #~ " -background<黑色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色|預設>\n"
26729 #~ " -ulcolor<黑色|灰色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
26730 #~ " -ulcolor<明亮藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
26731 #~ " -hbcolor<黑色|灰色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
26732 #~ " -hbcolor<明亮藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
26733 #~ " -inversescreen<於|關閉>\n"
26734 #~ " -bold<於|關閉>\n"
26735 #~ " -half-bright<於|關閉>\n"
26736 #~ " -blink<於|關閉>\n"
26737 #~ " -reverse<於|關閉>\n"
26738 #~ " -underline<於|關閉>\n"
26739 #~ " -store>\n"
26740 #~ " -clear<所有|其餘的>\n"
26741 #~ " -tabs<tab1 tab2 tab3…> (tabn=1-160)\n"
26742 #~ " -clrtabs<tab1 tab2 tab3…> (tabn=1-160)\n"
26743 #~ " -regtabs <1-160>\n"
26744 #~ " -blank <0-60| 強制|poke>\n"
26745 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
26746 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
26747 #~ " -file dumpfilename\n"
26748 #~ " -msg<於|關閉>\n"
26749 #~ " -msglevel <0-8>\n"
26750 #~ " -powersave<於|vsync|hsync|powerdown|關閉>\n"
26751 #~ " -powerdown <0-60>\n"
26752 #~ " -blength <0-2000>\n"
26753 #~ " -bfreq freqnumber\n"
26754 #~ " -version\n"
26755 #~ " -help\n"
26756
26757 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
26758 #~ msgstr "太多 iov's (變更 wall/ttymsg.c 中的編碼)"
26759
26760 #, fuzzy
26761 #~ msgid "write error."
26762 #~ msgstr "寫入錯誤。"
26763
26764 #, fuzzy
26765 #~ msgid ""
26766 #~ "\n"
26767 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
26768 #~ msgstr ""
26769 #~ "\n"
26770 #~ "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
26771
26772 #, fuzzy
26773 #~ msgid ""
26774 #~ " -h, --help displays this help text\n"
26775 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26776 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
26777 #~ " -t, --table create a table\n"
26778 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
26779 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
26780 #~ msgstr ""
26781 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
26782 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26783 #~ " -c, --columns <width> 寬度的輸出在中字元數的\n"
26784 #~ " -t, --table 建立表格\n"
26785 #~ " -s, --separator<字串>表格 delimeter\n"
26786 #~ " -x, --fillrows 填充列之前欄位\n"
26787
26788 #, fuzzy
26789 #~ msgid ""
26790 #~ "\n"
26791 #~ "For more information see column(1).\n"
26792 #~ msgstr ""
26793 #~ "\n"
26794 #~ "要獲得更多資訊請參看欄 (1)。\n"
26795
26796 #, fuzzy
26797 #~ msgid "more (%s)\n"
26798 #~ msgstr "更多 (%s)\n"
26799
26800 #, fuzzy
26801 #~ msgid ""
26802 #~ "\n"
26803 #~ "Usage:\n"
26804 #~ " %s [options] [file...]\n"
26805 #~ msgstr ""
26806 #~ "\n"
26807 #~ "用法:\n"
26808 #~ " %s [選項] [檔案...]\n"
26809
26810 #, fuzzy
26811 #~ msgid ""
26812 #~ "\n"
26813 #~ "Options:\n"
26814 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
26815 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
26816 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26817 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26818 #~ "\n"
26819 #~ msgstr ""
26820 #~ "\n"
26821 #~ "選項:\n"
26822 #~ " -t, --terminal 終端機 強制變更用語環境變數\n"
26823 #~ " -i, --indicated 底線被指出透過分隔列\n"
26824 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26825 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
26826 #~ "\n"
26827
26828 #~ msgid " %s -V\n"
26829 #~ msgstr " %s -V\n"
26830
26831 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
26832 #~ msgstr " %s --report [裝置]\n"
26833
26834 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
26835 #~ msgstr " %s [-v|-q] 命令裝置\n"
26836
26837 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
26838 #~ msgstr "%s:無法開啟 %s\n"
26839
26840 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
26841 #~ msgstr "用法:%s [-n] 裝置\n"
26842
26843 #~ msgid ""
26844 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
26845 #~ " -h print this help\n"
26846 #~ " -x dir extract into dir\n"
26847 #~ " -v be more verbose\n"
26848 #~ " file file to test\n"
26849 #~ msgstr ""
26850 #~ "用法:%s [-hv] [-x dir] file\n"
26851 #~ " -h 印出這個說明\n"
26852 #~ " -x dir 解開到目錄\n"
26853 #~ " -v 更詳細的訊息\n"
26854 #~ " file 用來測試的檔案\n"
26855
26856 #~ msgid "malloc failed"
26857 #~ msgstr "malloc 失敗"
26858
26859 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
26860 #~ msgstr "用法:%s [-larvsmf] /dev/name\n"
26861
26862 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
26863 #~ msgstr "用法:%s [-x] [-d<num>] iso9660-image\n"
26864
26865 #~ msgid ""
26866 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
26867 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
26868 #~ msgstr ""
26869 #~ "用法:%s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V 卷冊名稱]\n"
26870 #~ " [-F 檔案系統名稱] 裝置 [區塊數量]\n"
26871
26872 #~ msgid "cannot stat device %s"
26873 #~ msgstr "無法識別裝置狀態 %s"
26874
26875 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
26876 #~ msgstr "無法決定磁區大小給 %s"
26877
26878 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
26879 #~ msgstr "用法:%s [-c] [-p頁面大小] [-L 標籤] [-U UUID] /dev/名稱 [區塊]\n"
26880
26881 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
26882 #~ msgstr "%s:錯誤:將不會試著於「%s」製作交換裝置\n"
26883
26884 #~ msgid ""
26885 #~ "Usage:\n"
26886 #~ " %s "
26887 #~ msgstr ""
26888 #~ "用法:\n"
26889 #~ " %s "
26890
26891 #~ msgid ""
26892 #~ "\n"
26893 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
26894 #~ msgstr ""
26895 #~ "\n"
26896 #~ "要獲得更多資訊請參看 swaplabel(8)。\n"
26897
26898 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
26899 #~ msgstr "分割區結尾在最後部分磁柱"
26900
26901 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
26902 #~ msgstr "選單沒有方向,預設水平方式。"
26903
26904 #~ msgid " d delete a BSD partition"
26905 #~ msgstr " d 刪除 BSD 分割"
26906
26907 #~ msgid " n add a new BSD partition"
26908 #~ msgstr " n 加入新的 BSD 分割"
26909
26910 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
26911 #~ msgstr " t 變更分割區的檔案系統識別號"
26912
26913 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
26914 #~ msgstr " u 變更單位 (磁柱/磁區)"
26915
26916 #~ msgid "Unable to open %s\n"
26917 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
26918
26919 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
26920 #~ msgstr "無法配置更多的記憶體\n"
26921
26922 #~ msgid " p print the partition table"
26923 #~ msgstr " p 印出分割表"
26924
26925 #~ msgid ""
26926 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
26927 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
26928 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
26929 #~ "\n"
26930 #~ msgstr ""
26931 #~ "以磁碟識別碼 0x%08x 建立新的 DOS 磁碟標籤。\n"
26932 #~ "變更將僅存於記憶體之中,直到您決定寫入它們。\n"
26933 #~ "在此之後,前一個內容當然將無法回復。\n"
26934 #~ "\n"
26935
26936 #~ msgid ""
26937 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
26938 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
26939 #~ msgstr ""
26940 #~ "這個磁碟同時有 DOS 和 BSD 特殊碼。\n"
26941 #~ "輸入「b」命令以前往 BSD 模式。\n"
26942
26943 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
26944 #~ msgstr "裝置不含有效的 DOS 分割表,也不含 Sun、SGI 或 OSF 磁碟標籤\n"
26945
26946 #~ msgid "Internal error\n"
26947 #~ msgstr "內部錯誤\n"
26948
26949 #~ msgid ""
26950 #~ "\n"
26951 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
26952 #~ msgstr ""
26953 #~ "\n"
26954 #~ "得到 EOF 三次 - 離開中..\n"
26955
26956 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
26957 #~ msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界:\n"
26958
26959 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
26960 #~ msgstr "應該是 (%d, %d, 1)\n"
26961
26962 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
26963 #~ msgstr "應該是 (%d, %d, %d)\n"
26964
26965 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
26966 #~ msgstr "您必須刪除某些分割區並先加入擴充分割區\n"
26967
26968 #~ msgid ""
26969 #~ "Command action\n"
26970 #~ " %s\n"
26971 #~ " p primary partition (1-4)\n"
26972 #~ msgstr ""
26973 #~ "命令動作\n"
26974 #~ " %s\n"
26975 #~ " p 主要分割區 (1-4)\n"
26976
26977 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
26978 #~ msgstr "內核自行找到磁區大小 - -b 選項忽略\n"
26979
26980 #~ msgid ""
26981 #~ "\n"
26982 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
26983 #~ "\n"
26984 #~ msgstr ""
26985 #~ "\n"
26986 #~ "\t抱歉,沒有可用的 SGI 分割表專家選單。\n"
26987 #~ "\n"
26988
26989 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
26990 #~ msgstr "抱歉,您也許變更了非空白分割區的標記。\n"
26991
26992 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
26993 #~ msgstr "您知道在磁碟上有重疊的分割區嗎?\n"
26994
26995 #~ msgid ""
26996 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
26997 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
26998 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
26999 #~ "\n"
27000 #~ msgstr ""
27001 #~ "建立新的 SGI 磁碟標籤。變更將只保留於記憶體中,\n"
27002 #~ "直到您決定寫入它們。當然在此之後,前一個\n"
27003 #~ "內容將會失去而無法回復。\n"
27004 #~ "\n"
27005
27006 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
27007 #~ msgstr "記憶體不足 - 放棄\n"
27008
27009 #~ msgid "out of memory?\n"
27010 #~ msgstr "記憶體不足?\n"
27011
27012 #~ msgid "and %s overlap\n"
27013 #~ msgstr "和 %s 重疊\n"
27014
27015 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
27016 #~ msgstr "裝置:諸如 /dev/hda 或 /dev/sda"
27017
27018 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
27019 #~ msgstr " -s [或 --show-size]:列出分割區大小"
27020
27021 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
27022 #~ msgstr " -d [或 --dump]: idem,但是格式是適於稍後輸入"
27023
27024 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
27025 #~ msgstr " -i [或 --increment]:磁柱等項的編號。從 1 而非 0 開始"
27026
27027 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
27028 #~ msgstr " -uS,-uB,-uC,-uM: 接受/報告的單位是磁區/區塊/磁柱/MB"
27029
27030 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
27031 #~ msgstr " -D [或 --DOS]: 用於 DOS-相容性:浪費一些空間"
27032
27033 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
27034 #~ msgstr " -R [或 --re-read]: 讓內核重新讀取分割表"
27035
27036 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
27037 #~ msgstr " -O 檔案 : 把將要被覆寫的磁區儲存到檔案"
27038
27039 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
27040 #~ msgstr " -I 檔案 : 再次還原這些磁區"
27041
27042 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
27043 #~ msgstr " -v [或 --version]: 印出版本"
27044
27045 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
27046 #~ msgstr " -g [或 --show-geometry]:印出內核對於硬碟結構參數的認知"
27047
27048 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
27049 #~ msgstr " -L [或 --Linux]: 不抱怨對於 Linux 而言並不重要的東西"
27050
27051 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
27052 #~ msgstr " 您可以強制變更偵測到的硬碟結構參數而使用:"
27053
27054 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
27055 #~ msgstr " -f [或 --force]: 照我所說的去做,即使它有些愚蠢"
27056
27057 #~ msgid ""
27058 #~ "\n"
27059 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
27060 #~ msgstr ""
27061 #~ "\n"
27062 #~ "sfdisk:未達結尾的輸入\n"
27063
27064 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
27065 #~ msgstr "警告:無法開啟 %s:%s\n"
27066
27067 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
27068 #~ msgstr "警告:不當的格式於 %2$s 的第 %1$d 列\n"
27069
27070 #~ msgid ""
27071 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
27072 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
27073 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
27074 #~ "\n"
27075 #~ msgstr ""
27076 #~ "警告:您的 /etc/fstab 不包含 fsck passno\n"
27077 #~ "\t欄位。我將為您打點瑣事,但是您\n"
27078 #~ "\t應該儘快修正您的 /etc/fstab 檔案。\n"
27079 #~ "\n"
27080
27081 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
27082 #~ msgstr "無法配置記憶體給檔案系統類型\n"
27083
27084 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
27085 #~ msgstr "用法:fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t 檔案系統類型] [檔案系統選項] [檔案系統 …]\n"
27086
27087 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
27088 #~ msgstr "無法開啟 %s:%s\n"
27089
27090 #~ msgid "fsck from %s\n"
27091 #~ msgstr "fsck 來自 %s\n"
27092
27093 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
27094 #~ msgstr "%s:無法配置記憶體給 fsck_path\n"
27095
27096 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
27097 #~ msgstr "試著執行「getopt --help」以獲得更多資訊。\n"
27098
27099 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
27100 #~ msgstr "用法:getopt 選項字串 參數\n"
27101
27102 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
27103 #~ msgstr " getopt [選項] [--] 選項字串 參數\n"
27104
27105 #~ msgid " parameters\n"
27106 #~ msgstr " 參數\n"
27107
27108 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
27109 #~ msgstr "getopt (進階版) 1.1.4\n"
27110
27111 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
27112 #~ msgstr "無法開啟 /dev/port:%s"
27113
27114 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
27115 #~ msgstr "(預期:「UTC」、「本地」或沒有任何設定。)\n"
27116
27117 #~ msgid ""
27118 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
27119 #~ "\n"
27120 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
27121 #~ "\n"
27122 #~ "Functions:\n"
27123 #~ " -h | --help show this help\n"
27124 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
27125 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
27126 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
27127 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
27128 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
27129 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
27130 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
27131 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
27132 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
27133 #~ " value given with --epoch\n"
27134 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
27135 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
27136 #~ "\n"
27137 #~ "Options: \n"
27138 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
27139 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
27140 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
27141 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
27142 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
27143 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
27144 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
27145 #~ " hardware clock's epoch value\n"
27146 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
27147 #~ " either --utc or --localtime\n"
27148 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
27149 #~ " /etc/adjtime)\n"
27150 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
27151 #~ " clock or anything else\n"
27152 #~ " -D | --debug debug mode\n"
27153 #~ "\n"
27154 #~ msgstr ""
27155 #~ "hwclock - 查詢和設定硬體時鐘 (RTC)\n"
27156 #~ "\n"
27157 #~ "用法:hwclock [功能] [選項...]\n"
27158 #~ "\n"
27159 #~ "函式:\n"
27160 #~ " -h | --help 顯示這個說明\n"
27161 #~ " -r | --show 讀取硬體時鐘和印出結果\n"
27162 #~ " --set 設定 rtc 為以 --date 所給定的時間\n"
27163 #~ " -s | --hctosys 從硬體時鐘設定系統時間\n"
27164 #~ " -w | --systohc 設定硬體時鐘為目前系統時間\n"
27165 #~ " --systz 設定系統時間基於目前的時區\n"
27166 #~ " --adjust 調整 rtc 為帳號的系統偏差,根據\n"
27167 #~ " 時鐘的最後一次設定或調整\n"
27168 #~ " --getepoch 印出內核的硬體時鐘時期值\n"
27169 #~ " --setepoch 設定內核的硬體時鐘時期值為\n"
27170 #~ " 以 --epoch 所給定的值\n"
27171 #~ " --predict predict rtc 讀取於時間給定自 --date\n"
27172 #~ " -v | --version 印出 hwclock 的版本到標準輸出\n"
27173 #~ "\n"
27174 #~ "選項:\n"
27175 #~ " -u | --utc 硬體時鐘保持為協調世界時間\n"
27176 #~ " --localtime 硬體時鐘保持為區域時間\n"
27177 #~ " -f | --rtc=path 使用特殊 /dev/... 檔案以代替預設\n"
27178 #~ " --directisa 直接存取 ISA 匯流排以代替 %s\n"
27179 #~ " --badyear 忽略 rtc 的年分,因為 bios 不完整\n"
27180 #~ " --date 指定時間為該項以設定硬體時鐘\n"
27181 #~ " --epoch=year 指定硬體時鐘時期值\n"
27182 #~ " 的開始年分\n"
27183 #~ " --noadjfile 不存取 /etc/adjtime。需要使用\n"
27184 #~ " --utc 抑或 --localtime\n"
27185 #~ " --adjfile=路徑 指定路徑到調整檔案 (預設是\n"
27186 #~ " /等項/adjtime)\n"
27187 #~ " --test 做所有東西除了實際的地更新硬體\n"
27188 #~ " 時鐘或其他任何事\n"
27189 #~ " -D | --debug 除錯模式\n"
27190 #~ "\n"
27191
27192 #~ msgid ""
27193 #~ "You have specified multiple functions.\n"
27194 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
27195 #~ msgstr ""
27196 #~ "您已指定多重功能。\n"
27197 #~ "您只能一次實行一個功能。\n"
27198
27199 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
27200 #~ msgstr "%s:--utc 和 --localtime 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
27201
27202 #~ msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
27203 #~ msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
27204
27205 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
27206 #~ msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
27207
27208 #~ msgid "Open of %s failed"
27209 #~ msgstr "開啟 %s 時失敗"
27210
27211 #~ msgid "can't malloc initstring"
27212 #~ msgstr "無法 malloc 初始字串"
27213
27214 #~ msgid ""
27215 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
27216 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
27217 #~ msgstr ""
27218 #~ "用法:%s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
27219 #~ "或\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
27220
27221 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
27222 #~ msgstr "登入:記憶體減少,登入也可能會失敗\n"
27223
27224 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
27225 #~ msgstr "無法將 malloc 用於 ttyclass"
27226
27227 #~ msgid "can't malloc for grplist"
27228 #~ msgstr "無法將 malloc 用於 grplist"
27229
27230 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
27231 #~ msgstr "從 %2$s 到 %1$s 的登入被拒。\n"
27232
27233 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
27234 #~ msgstr "用法:%s [ -f full-name ] [ -o office ] "
27235
27236 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
27237 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
27238
27239 #~ msgid ""
27240 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
27241 #~ " [ username ]\n"
27242 #~ msgstr ""
27243 #~ "用法:%s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
27244 #~ " [ username ]\n"
27245
27246 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
27247 #~ msgstr "%s:使用 -l 選項以參看列表\n"
27248
27249 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
27250 #~ msgstr "使用 %s -l 以參看列表。\n"
27251
27252 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
27253 #~ msgstr "開啟 %s 用於讀取時失敗,離開。"
27254
27255 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
27256 #~ msgstr "last:malloc 失敗。\n"
27257
27258 #~ msgid "login: Out of memory\n"
27259 #~ msgstr "登入:記憶體不足\n"
27260
27261 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
27262 #~ msgstr "從 %2$s 於 TTY %3$s 被拒絕登入 %1$s"
27263
27264 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
27265 #~ msgstr "於 TTY %2$s 被拒絕登入 %1$s"
27266
27267 #~ msgid "Login incorrect\n"
27268 #~ msgstr "登入不正確\n"
27269
27270 #~ msgid "login: failure forking: %s"
27271 #~ msgstr "login:衍生程式失敗:%s"
27272
27273 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
27274 #~ msgstr "login:無命令殼:%s。\n"
27275
27276 #~ msgid ""
27277 #~ "\n"
27278 #~ "%s login: "
27279 #~ msgstr ""
27280 #~ "\n"
27281 #~ "%s login:"
27282
27283 #~ msgid "login name much too long.\n"
27284 #~ msgstr "登入名稱過長。\n"
27285
27286 #~ msgid "NAME too long"
27287 #~ msgstr "名稱過長"
27288
27289 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
27290 #~ msgstr "登入名稱不可用「-」啟始。\n"
27291
27292 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
27293 #~ msgstr "EXCESSIVE 換列字元"
27294
27295 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
27296 #~ msgstr "從 %s, %s 的登入失敗"
27297
27298 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
27299 #~ msgstr "於 %s, %s 的登入失敗"
27300
27301 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
27302 #~ msgstr "%d 從 %s, %s 的登入失敗"
27303
27304 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
27305 #~ msgstr "%d 於 %s, %s 的登入失敗"
27306
27307 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
27308 #~ msgstr "用法:mesg [y | n]\n"
27309
27310 #~ msgid "newgrp: setgid"
27311 #~ msgstr "newgrp:setgid"
27312
27313 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
27314 #~ msgstr "newgrp:權限被拒"
27315
27316 #~ msgid "newgrp: setuid"
27317 #~ msgstr "newgrp:setuid"
27318
27319 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
27320 #~ msgstr "用法:shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
27321
27322 #~ msgid "Shutdown process aborted"
27323 #~ msgstr "放棄關機行程"
27324
27325 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
27326 #~ msgstr "%s:只有 root 可以關閉系統。\n"
27327
27328 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
27329 #~ msgstr "那必須要到明天,您無法等到那時候嗎?\n"
27330
27331 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
27332 #~ msgstr "基於維護因素;跳開、跳開"
27333
27334 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
27335 #~ msgstr "系統將在五分鐘內關機"
27336
27337 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
27338 #~ msgstr "登入因而被禁止。"
27339
27340 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
27341 #~ msgstr "重新開機命令來自 %s: %s"
27342
27343 #~ msgid "halted by %s: %s"
27344 #~ msgstr "終止命令來自 %s: %s"
27345
27346 #~ msgid ""
27347 #~ "\n"
27348 #~ "Why am I still alive after reboot?"
27349 #~ msgstr ""
27350 #~ "\n"
27351 #~ "為什麼重新開機之後我還在運行?"
27352
27353 #~ msgid ""
27354 #~ "\n"
27355 #~ "Now you can turn off the power..."
27356 #~ msgstr ""
27357 #~ "\n"
27358 #~ "現在您可以關閉電源…"
27359
27360 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
27361 #~ msgstr "呼叫內核關機功能…\n"
27362
27363 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
27364 #~ msgstr "關閉電源時發生錯誤\t%s\n"
27365
27366 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
27367 #~ msgstr "正在執行程式「%s」…\n"
27368
27369 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
27370 #~ msgstr "緊急:廣播訊息來自 %s:"
27371
27372 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
27373 #~ msgstr "系統於 %d 小時 %d 分鐘後進行關機"
27374
27375 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
27376 #~ msgstr "系統於 1 小時 %d 分鐘後進行關機"
27377
27378 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
27379 #~ msgstr "系統於 %d 分鐘後進行關機\n"
27380
27381 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
27382 #~ msgstr "系統於 1 分鐘後進行關機\n"
27383
27384 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
27385 #~ msgstr "系統即將進行關機!\n"
27386
27387 #~ msgid "\t... %s ...\n"
27388 #~ msgstr "\t… %s …\n"
27389
27390 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
27391 #~ msgstr "無法衍生執行 swapoff。沒輒!"
27392
27393 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
27394 #~ msgstr "無法執行 swapoff,希望 umount 能順便做到。"
27395
27396 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
27397 #~ msgstr "無法衍生執行 umount,試著手動執行。"
27398
27399 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
27400 #~ msgstr "無法執行 %s, 試著 umount。\n"
27401
27402 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
27403 #~ msgstr "無法執行 umount,放棄執行 umount。"
27404
27405 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
27406 #~ msgstr "卸載任何還掛載的檔案系統…"
27407
27408 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
27409 #~ msgstr "shutdown:無法卸載 %s: %s\n"
27410
27411 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
27412 #~ msgstr "開機進入單一使用者模式。\n"
27413
27414 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
27415 #~ msgstr "單一使用者命令殼執行時失敗\n"
27416
27417 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
27418 #~ msgstr "單一使用者命令殼衍生執行時失敗\n"
27419
27420 #~ msgid "error opening fifo\n"
27421 #~ msgstr "開啟 fifo 時發生錯誤\n"
27422
27423 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
27424 #~ msgstr "於 /dev/initctl 設定 close-on-exec 時發生錯誤"
27425
27426 #~ msgid "error running finalprog\n"
27427 #~ msgstr "執行 finalprog 時發生錯誤\n"
27428
27429 #~ msgid "error forking finalprog\n"
27430 #~ msgstr "衍生執行 finalprog 時發生錯誤\n"
27431
27432 #~ msgid ""
27433 #~ "\n"
27434 #~ "Wrong password.\n"
27435 #~ msgstr ""
27436 #~ "\n"
27437 #~ "錯誤的密碼。\n"
27438
27439 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
27440 #~ msgstr "respawning:「%s」太快:停息項目\n"
27441
27442 #~ msgid "fork failed\n"
27443 #~ msgstr "衍生執行時失敗\n"
27444
27445 #~ msgid "cannot open inittab\n"
27446 #~ msgstr "無法開啟 inittab\n"
27447
27448 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
27449 #~ msgstr "沒有 TERM 或無法取得 tty 狀態\n"
27450
27451 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
27452 #~ msgstr "於停止服務「%s」時發生錯誤\n"
27453
27454 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
27455 #~ msgstr "停止的服務:%s\n"
27456
27457 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
27458 #~ msgstr "於開始服務「%s」時發生錯誤\n"
27459
27460 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
27461 #~ msgstr "%s:不當的錯誤"
27462
27463 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
27464 #~ msgstr "%s:群組檔案忙碌中。\n"
27465
27466 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
27467 #~ msgstr "%s: %s 檔案忙碌中 (目前 %s)\n"
27468
27469 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
27470 #~ msgstr "%s:無法解除鎖定 %s: %s (您的變更是仍然在 %s 中)\n"
27471
27472 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
27473 #~ msgstr "%s:無法衍生執行\n"
27474
27475 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
27476 #~ msgstr "用法:%s [file]\n"
27477
27478 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
27479 #~ msgstr "%s:無法讀取 %s。\n"
27480
27481 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
27482 #~ msgstr "%s:無法取得暫存檔狀態。\n"
27483
27484 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
27485 #~ msgstr "%s:無法讀取暫存檔。\n"
27486
27487 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
27488 #~ msgstr "用法:cal [-13smjyV] [[[日] 月] 年]\n"
27489
27490 #~ msgid "%s: parse error: %s"
27491 #~ msgstr "%s:剖析錯誤:%s"
27492
27493 #~ msgid ""
27494 #~ "\n"
27495 #~ "Options:\n"
27496 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
27497 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
27498 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
27499 #~ " filesystems (default)\n"
27500 #~ "\n"
27501 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
27502 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
27503 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
27504 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
27505 #~ " -h, --help print this help\n"
27506 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
27507 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
27508 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
27509 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
27510 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
27511 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
27512 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
27513 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
27514 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
27515 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
27516 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
27517 #~ "\n"
27518 #~ msgstr ""
27519 #~ "\n"
27520 #~ "選項:\n"
27521 #~ " -s, --fstab 在檔案系統的靜態表格中搜尋\n"
27522 #~ " -m, --mtab 在掛載檔案系統的表格中搜尋\n"
27523 #~ " -k, --kernel 在掛載檔案系統的內核表格中\n"
27524 #~ " 搜尋 (預設)\n"
27525 #~ "\n"
27526 #~ " -c, --canonicalize 正則化印出路徑\n"
27527 #~ " -d, --direction <word> 搜尋方向 - 'forward' 或 'backward'\n"
27528 #~ " -e, --evaluate 印出所有已求值標記 (LABEL/UUID)\n"
27529 #~ " -f, --first-only 只印出第一個找到的檔案系統\n"
27530 #~ " -h, --help 印出這個說明\n"
27531 #~ " -i, --invert 反向符合方式\n"
27532 #~ " -l, --list 使用清單格式輸出\n"
27533 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
27534 #~ " -u, --notruncate 不截斷直欄中的文字\n"
27535 #~ " -O, --options <list> 依掛載選項限制檔案系統集合\n"
27536 #~ " -o, --output <list> 輸出直欄\n"
27537 #~ " -r, --raw 使用原始格式輸出\n"
27538 #~ " -a, --ascii 使用 ascii 字元於樹狀格式化\n"
27539 #~ " -t, --types <list> 依檔案系統類型限制檔案系統集合\n"
27540 #~ " -S, --source <string> 裝置、LABEL= 或 UUID=裝置\n"
27541 #~ " -T, --target <string> 掛載點\n"
27542 #~ "\n"
27543
27544 #~ msgid ""
27545 #~ "\n"
27546 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
27547 #~ msgstr ""
27548 #~ "\n"
27549 #~ "要獲得更多資訊請參看 findmnt(1)。\n"
27550
27551 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
27552 #~ msgstr "logger:%s: %s。\n"
27553
27554 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
27555 #~ msgstr "用法:logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message … ]\n"
27556
27557 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
27558 #~ msgstr "用法:look [-dfa] [-t 字元] 字串 [檔案]\n"
27559
27560 #~ msgid "Could not open %s\n"
27561 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
27562
27563 #~ msgid "out of memory?"
27564 #~ msgstr "記憶體不足?"
27565
27566 #~ msgid "%s: out of memory\n"
27567 #~ msgstr "%s:記憶體用盡\n"
27568
27569 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
27570 #~ msgstr "呼叫:%s 做為目標檔案…\n"
27571
27572 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
27573 #~ msgstr "用法:script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [檔案]\n"
27574
27575 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
27576 #~ msgstr "%s:寫入錯誤 %d:%s\n"
27577
27578 #~ msgid "cannot open timing file %s"
27579 #~ msgstr "無法開啟時序檔案 %s"
27580
27581 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
27582 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
27583
27584 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
27585 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
27586
27587 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
27588 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
27589
27590 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
27591 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
27592
27593 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
27594 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
27595
27596 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
27597 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
27598
27599 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
27600 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
27601
27602 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
27603 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
27604
27605 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
27606 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
27607
27608 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
27609 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
27610
27611 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
27612 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
27613
27614 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
27615 #~ msgstr "用法:%s [-d] [-p pidfile] [-s 通訊端路徑] [-T 逾時]\n"
27616
27617 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
27618 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s 通訊端路徑]\n"
27619
27620 #~ msgid " %s -k\n"
27621 #~ msgstr " %s -k\n"
27622
27623 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
27624 #~ msgstr "用法:%s [-r] [-t]\n"
27625
27626 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
27627 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM 目錄 … -f ] 名稱…\n"
27628
27629 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
27630 #~ msgstr "警告:%s:似乎包含「%s」分割表"
27631
27632 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
27633 #~ msgstr "找不到任何魔術字串於偏移值 0x%jx -- 忽略"
27634
27635 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
27636 #~ msgstr "指定了無效的偏移值「%s」"
27637
27638 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
27639 #~ msgstr "用法:write user [tty]\n"
27640
27641 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
27642 #~ msgstr "loop:無法設定裝置上的容量 %s:%s\n"
27643
27644 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
27645 #~ msgstr ",偏移值 %<PRIu64>"
27646
27647 #~ msgid ", encryption type %d\n"
27648 #~ msgstr ",加密類型 %d\n"
27649
27650 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
27651 #~ msgstr "loop:無法取得裝置上的資訊 %s: %s\n"
27652
27653 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
27654 #~ msgstr "loop:無法開啟裝置 %s: %s\n"
27655
27656 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
27657 #~ msgstr "%s:/dev 目錄不存在。"
27658
27659 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
27660 #~ msgstr "%s:無權限可查看 /dev/loop%s<N>"
27661
27662 #~ msgid ""
27663 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
27664 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
27665 #~ msgstr ""
27666 #~ "%s:找不到任何環路裝置。也許這個內核不認識\n"
27667 #~ " 什麼是環路裝置?(如果是這樣,請重新編譯或執行「modprobe loop」。)"
27668
27669 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
27670 #~ msgstr "讀取密語時記憶體不足"
27671
27672 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
27673 #~ msgstr "警告:%s 已經和 %s 相關聯\n"
27674
27675 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
27676 #~ msgstr "警告:%s:為防寫,使用唯讀。\n"
27677
27678 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
27679 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD 失敗:%s\n"
27680
27681 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
27682 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu):成功\n"
27683
27684 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
27685 #~ msgstr "del_loop(%s):成功\n"
27686
27687 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
27688 #~ msgstr "loop:無法刪除裝置 %s: %s\n"
27689
27690 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
27691 #~ msgstr "這個 mount 程式編譯時不具環路支援。請重新編譯。\n"
27692
27693 #~ msgid ""
27694 #~ "\n"
27695 #~ "Usage:\n"
27696 #~ " %1$s loop_device give info\n"
27697 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
27698 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
27699 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
27700 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
27701 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
27702 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
27703 #~ msgstr ""
27704 #~ "\n"
27705 #~ "用法:\n"
27706 #~ " %1$s loop_device 提供資訊\n"
27707 #~ " %1$s -a | --all 列出所有已用的\n"
27708 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev>...] 刪除\n"
27709 #~ " %1$s -f | --find 尋找未使用的\n"
27710 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> 調整大小\n"
27711 #~ " %1$s -j | --associated <file>[-o <num>] 列出所有與 <file> 相關聯的\n"
27712 #~ " %1$s [選項] {-f|--find|loopdev} <file> 設定\n"
27713
27714 #~ msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
27715 #~ msgstr "%s:指定了無效的偏移值「%s」"
27716
27717 #~ msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
27718 #~ msgstr "%s:指定了無效的大小限制「%s」"
27719
27720 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
27721 #~ msgstr "丟失的環路=%s…再試一次\n"
27722
27723 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
27724 #~ msgstr "編譯時期就已不支援環路。請重新編譯。\n"
27725
27726 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
27727 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s: %s"
27728
27729 #~ msgid ""
27730 #~ "\n"
27731 #~ "Usage:\n"
27732 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
27733 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
27734 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
27735 #~ " %1$s -h display help\n"
27736 #~ " %1$s -V display version\n"
27737 #~ "\n"
27738 #~ msgstr ""
27739 #~ "\n"
27740 #~ "用法:\n"
27741 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] 從 /etc/fstab 啟用全部交換區\n"
27742 #~ " %1$s [-p 優先權] [-v] [-f] <special> 啟用給定交換區\n"
27743 #~ " %1$s -s 顯示交換區用法概要\n"
27744 #~ " %1$s -h 顯示說明\n"
27745 #~ " %1$s -V 顯示版本\n"
27746 #~ "\n"
27747
27748 #~ msgid ""
27749 #~ "\n"
27750 #~ "Usage:\n"
27751 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
27752 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
27753 #~ " %1$s -h display help\n"
27754 #~ " %1$s -V display version\n"
27755 #~ "\n"
27756 #~ msgstr ""
27757 #~ "\n"
27758 #~ "用法:\n"
27759 #~ " %1$s -a [-v] 停用所有交換區\n"
27760 #~ " %1$s [-v] <special> 停用給定的交換區\n"
27761 #~ " %1$s -h 顯示說明\n"
27762 #~ " %1$s -V 顯示版本\n"
27763 #~ "\n"
27764
27765 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
27766 #~ msgstr "「%s」為不受支援的程式名稱 (必須是「swapon」或「swapoff」)。"
27767
27768 #~ msgid "unknown\n"
27769 #~ msgstr "不明\n"
27770
27771 #~ msgid ""
27772 #~ "\n"
27773 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
27774 #~ "\n"
27775 #~ "Usage:\n"
27776 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
27777 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
27778 #~ "\n"
27779 #~ "Options:\n"
27780 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
27781 #~ " -c <class> scheduling class\n"
27782 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
27783 #~ " -t ignore failures\n"
27784 #~ " -h this help\n"
27785 #~ "\n"
27786 #~ msgstr ""
27787 #~ "\n"
27788 #~ "ionice - 設定或取得行程 io 排程類別和優先權。\n"
27789 #~ "\n"
27790 #~ "用法:\n"
27791 #~ " ionice [選項] -p <pid> [<pid>...]\n"
27792 #~ " ionice [選項] <command> [<arg>...]\n"
27793 #~ "\n"
27794 #~ "選項:\n"
27795 #~ " -n <classdata> 類別資料 (0-7, 較低者有較高優先權)\n"
27796 #~ " -c <class> 排程類別\n"
27797 #~ " 0:無,1:即時,2:盡力,3:閒置\n"
27798 #~ " -t 忽略失敗\n"
27799 #~ " -h 這個說明\n"
27800 #~ "\n"
27801
27802 #~ msgid "CPU mask"
27803 #~ msgstr "CPU 遮罩"
27804
27805 #~ msgid " and %d."
27806 #~ msgstr " 和 %d。"
27807
27808 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
27809 #~ msgstr "用法:ctrlaltdel hard|soft\n"
27810
27811 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
27812 #~ msgstr "用法:%s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file…]\n"
27813
27814 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
27815 #~ msgstr "無法開啟 %s: %s\n"
27816
27817 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
27818 #~ msgstr "用法:%s [-c] [-n 等級] [-r] [-s 緩衝區大小]\n"
27819
27820 #~ msgid ""
27821 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
27822 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
27823 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
27824 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
27825 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
27826 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
27827 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
27828 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
27829 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
27830 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
27831 #~ " -h --help Display this text\n"
27832 #~ " -V --version Display version\n"
27833 #~ msgstr ""
27834 #~ "用法:%1$s [-sxun ][-w #] fd#\n"
27835 #~ " %1$s [-sxon ][-w #] 檔案 [-c] 命令…\n"
27836 #~ " %1$s [-sxon ][-w #] 目錄 [-c] 命令…\n"
27837 #~ " -s --shared 取得共享的鎖定\n"
27838 #~ " -x --exclusive 取得專用的鎖定\n"
27839 #~ " -u --unlock 移除鎖定\n"
27840 #~ " -n --nonblock 失敗而不是等待\n"
27841 #~ " -w --timeout 等待一段受限制的時間\n"
27842 #~ " -o --close 執行命令之前關閉檔案描述符號\n"
27843 #~ " -c --command 透過命令殼執行單一命令字串\n"
27844 #~ " -h --help 顯示這個說明\n"
27845 #~ " -V --version 顯示版本\n"
27846
27847 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
27848 #~ msgstr "%s:不當的數字:%s\n"
27849
27850 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
27851 #~ msgstr "%s:衍生執行時失敗:%s\n"
27852
27853 #~ msgid "%s: fstat failed"
27854 #~ msgstr "%s:fstat 失敗"
27855
27856 #~ msgid ""
27857 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
27858 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
27859 #~ " -Q create message queue\n"
27860 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
27861 #~ msgstr ""
27862 #~ " -M <size> 以 <size> 大小建立共用記憶體資料段\n"
27863 #~ " -S <nsems> 以 <nsems> 元件建立號誌陣列\n"
27864 #~ " -Q 建立訊息佇列\n"
27865 #~ " -p <mode> 用於資源的權限 (預設是 0644)\n"
27866
27867 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
27868 #~ msgstr "不宜用法:%s {shm | msg | sem} id …\n"
27869
27870 #~ msgid ""
27871 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
27872 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
27873 #~ msgstr ""
27874 #~ "用法:%s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
27875 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
27876
27877 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
27878 #~ msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n"
27879
27880 #~ msgid "unknown error in key"
27881 #~ msgstr "鍵值發生不明錯誤"
27882
27883 #~ msgid "unknown error in id"
27884 #~ msgstr "識別號發生不明錯誤"
27885
27886 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
27887 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
27888
27889 #~ msgid ""
27890 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
27891 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
27892 #~ " %1$s -h for help\n"
27893 #~ msgstr ""
27894 #~ "用法:%1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
27895 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i 識別號\n"
27896 #~ " %1$s -h 以獲得說明\n"
27897
27898 #~ msgid ""
27899 #~ "Resource options:\n"
27900 #~ " -m shared memory segments\n"
27901 #~ " -q message queues\n"
27902 #~ " -s semaphores\n"
27903 #~ " -a all (default)\n"
27904 #~ "\n"
27905 #~ msgstr ""
27906 #~ "資源選項:\n"
27907 #~ " -m 共用記憶體資料段\n"
27908 #~ " -q 訊息佇列\n"
27909 #~ " -s 號誌\n"
27910 #~ " -a 全部 (預設)\n"
27911 #~ "\n"
27912
27913 #~ msgid ""
27914 #~ "Output format:\n"
27915 #~ " -t time\n"
27916 #~ " -p pid\n"
27917 #~ " -c creator\n"
27918 #~ " -l limits\n"
27919 #~ " -u summary\n"
27920 #~ msgstr ""
27921 #~ "輸出格式:\n"
27922 #~ " -t 時間\n"
27923 #~ " -p pid\n"
27924 #~ " -c 建立者\n"
27925 #~ " -l 限度\n"
27926 #~ " -u 概要\n"
27927
27928 #~ msgid "segments allocated %d\n"
27929 #~ msgstr "已配置資料段 %d\n"
27930
27931 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
27932 #~ msgstr "已配置記憶體頁 %ld\n"
27933
27934 #~ msgid "pages resident %ld\n"
27935 #~ msgstr "常駐記憶體頁 %ld\n"
27936
27937 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
27938 #~ msgstr "交換效能:%ld 次嘗試\t%ld 次成功\n"
27939
27940 #~ msgid ""
27941 #~ "\n"
27942 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
27943 #~ msgstr ""
27944 #~ "\n"
27945 #~ "用法:%s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
27946
27947 #~ msgid "ldattach from %s\n"
27948 #~ msgstr "ldattach 自 %s\n"
27949
27950 #~ msgid "error: cannot open %s"
27951 #~ msgstr "錯誤:無法開啟 %s"
27952
27953 #~ msgid "error: strdup failed"
27954 #~ msgstr "錯誤:strdup 失敗"
27955
27956 #~ msgid "error: calloc failed"
27957 #~ msgstr "錯誤:calloc 失敗"
27958
27959 #~ msgid ""
27960 #~ "CPU architecture information helper\n"
27961 #~ "\n"
27962 #~ " -h, --help usage information\n"
27963 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
27964 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
27965 #~ msgstr ""
27966 #~ "CPU 架構資訊輔助程式\n"
27967 #~ "\n"
27968 #~ " -h, --help 用法資訊\n"
27969 #~ " -p, --parse 以可剖析格式印出以代替可列印格式。\n"
27970 #~ " -s, --sysroot 使用此目錄做為新系統的根目錄。\n"
27971
27972 #~ msgid ""
27973 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
27974 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
27975 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
27976 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
27977 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
27978 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
27979 #~ "\t -v print verbose data\n"
27980 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
27981 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
27982 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
27983 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
27984 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
27985 #~ "\t -V print version and exit\n"
27986 #~ msgstr ""
27987 #~ "%s:用法:\"%s [options]\n"
27988 #~ "\t -m <mapfile> (預設值:\"%s\" 和\n"
27989 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
27990 #~ "\t -p <pro-file> (預設:\"%s\")\n"
27991 #~ "\t -M <mult> 設定側寫檔複製器為<mult>\n"
27992 #~ "\t -i 只印出有關取樣率的資訊\n"
27993 #~ "\t -v 印出詳細的資料\n"
27994 #~ "\t -a 即使計數為 0 也印出所有符號\n"
27995 #~ "\t -b 印出個別 histogram-bin 計數\n"
27996 #~ "\t -s 印出函式內個別計數器\n"
27997 #~ "\t -r 重置所有計數器(只限 root 使用)\n"
27998 #~ "\t -n 停用位元組次序的自動偵測\n"
27999 #~ "\t -V 印出版本然後離開\n"
28000
28001 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
28002 #~ msgstr "readprofile:寫入 %s 時錯誤:%s\n"
28003
28004 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
28005 #~ msgstr "renice:%s: 不明的使用者\n"
28006
28007 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
28008 #~ msgstr "renice:%s: 不當的值\n"
28009
28010 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
28011 #~ msgstr "%s:不合法的 %s 秒間隔\n"
28012
28013 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
28014 #~ msgstr "%s:不合法的 time_t 值 %s\n"
28015
28016 #~ msgid "rtc read"
28017 #~ msgstr "rtc 讀取"
28018
28019 #~ msgid ""
28020 #~ "\n"
28021 #~ "For more information see setarch(8).\n"
28022 #~ msgstr ""
28023 #~ "\n"
28024 #~ "要獲得更多資訊請參看 setarch(8)。\n"
28025
28026 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
28027 #~ msgstr "用法:%s 程式 [引數…]\n"
28028
28029 #~ msgid ""
28030 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
28031 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
28032 #~ " -T [on|off] ]\n"
28033 #~ msgstr ""
28034 #~ "用法:%s <裝置> [ -i <IRQ> | -t <時間> | -c <字元> | -w <等待> | \n"
28035 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
28036 #~ " -T [on|off] ]\n"
28037
28038 #~ msgid "malloc error"
28039 #~ msgstr "malloc 錯誤"
28040
28041 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
28042 #~ msgstr "col:不當的 -l 引數 %s。\n"
28043
28044 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
28045 #~ msgstr "用法:col [-bfpx] [-l 列數]\n"
28046
28047 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
28048 #~ msgstr "用法:%s [ - ] [ -2 ] [檔案…]\n"
28049
28050 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
28051 #~ msgstr "用法:column [-tx] [-c 欄數] [檔案…]\n"
28052
28053 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
28054 #~ msgstr "hexdump:不當的長度值。\n"
28055
28056 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
28057 #~ msgstr "hexdump:不當的跳過值。\n"
28058
28059 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
28060 #~ msgstr "hexdump:[-bcCdovx] [-e 格式] [-f 格式檔案] [-n 長度] [-s 跳過] [檔案 …]\n"
28061
28062 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
28063 #~ msgstr "用法:%s [-dflpcsu] [+列號 | +/式樣] 名稱一 名稱二…\n"
28064
28065 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
28066 #~ msgstr "od:od(1) 已不宜用於 hexdump(1)。\n"
28067
28068 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
28069 #~ msgstr "od:hexdump(1) 的相容性不支援 -%c 選項%s\n"
28070
28071 #~ msgid "; see strings(1)."
28072 #~ msgstr ";參看 strings(1)。"
28073
28074 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
28075 #~ msgstr "hexdump:無法讀取 %s。\n"
28076
28077 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
28078 #~ msgstr "hexdump:列太長。\n"
28079
28080 #~ msgid "Out of memory\n"
28081 #~ msgstr "記憶體不足\n"
28082
28083 #~ msgid "Cannot open "
28084 #~ msgstr "無法開啟 "
28085
28086 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
28087 #~ msgstr "無法配置緩衝區空間"
28088
28089 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
28090 #~ msgstr "用法:rev [檔案…]\n"
28091
28092 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
28093 #~ msgstr "用法:tailf [-n N | -N] 日誌檔案"
28094
28095 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
28096 #~ msgstr "用法:%s [ -i ] [ -tTerm ] 檔案…\n"
28097
28098 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
28099 #~ msgstr "無法配置緩衝區。\n"
28100
28101 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
28102 #~ msgstr "緩衝區成長時發生記憶體不足。\n"