]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blobdiff - po/ja.po
cal: Add test, all are checked against ncal
[thirdparty/util-linux.git] / po / ja.po
index 5e21f18813c9dbfb636240af717a68a66c9646f0..821cf2b291e8338bbf7375d690a622fa992a0b7b 100644 (file)
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
 # Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009-2010.
-# Once util-linux-ng was forked from util-linux,
-# as of January 2011 it has overrided original name util-linux.
 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2011, 2013.
-#   Work in 2013 is by courtesy of Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>.
 # victory <victory.deb@gmail.com>, 2013.
-# Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2014.
+# Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
+#
+# (Additional History)
+#  Once util-linux-ng was forked from util-linux,
+#   as of January 2011 it has overrided original name util-linux.
+#  Work in 2013 is by courtesy of Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: util-linux 2.24-rc2\n"
+"Project-Id-Version: util-linux 2.35-rc2\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-07-22 10:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-05-15 16:57+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-01-21 10:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-19 22:49+0900\n"
 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
+"X-Poedit-Basepath: util-linux-2.34-rc2\n"
+"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
 
-#: disk-utils/addpart.c:14
+#: disk-utils/addpart.c:15
 #, c-format
 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <開始位置> <長さ>\n"
 
-#: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
-#: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2055 disk-utils/delpart.c:53
-#: disk-utils/fdformat.c:62 disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fdisk.c:676
-#: disk-utils/fdisk.c:692 disk-utils/fdisk.c:732 disk-utils/fdisk.c:951
-#: disk-utils/fsck.c:1424 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:502 disk-utils/isosize.c:134
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664 disk-utils/mkfs.cramfs.c:791
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:753 disk-utils/partx.c:949
-#: disk-utils/resizepart.c:97 disk-utils/swaplabel.c:105
-#: libfdisk/src/bsd.c:503 lib/path.c:73 lib/path.c:85 login-utils/islocal.c:87
-#: login-utils/last.c:643 login-utils/last-deprecated.c:245
-#: login-utils/sulogin.c:468 login-utils/sulogin.c:506
-#: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:345
-#: login-utils/utmpdump.c:367 login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283
-#: misc-utils/findmnt.c:1085 misc-utils/logger.c:412 misc-utils/mcookie.c:112
-#: misc-utils/uuidd.c:222 sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/dmesg.c:513
-#: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:370
-#: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:270
-#: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
-#: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
-#: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
-#: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:113 sys-utils/rtcwake.c:106
-#: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
-#: sys-utils/setpriv.c:523 sys-utils/setpriv.c:546 sys-utils/swapon.c:320
-#: sys-utils/swapon.c:483 sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:49
-#: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375 term-utils/script.c:216
-#: term-utils/script.c:242 term-utils/script.c:683
-#: term-utils/scriptreplay.c:203 term-utils/scriptreplay.c:206
-#: term-utils/wall.c:272 text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:61
-#: text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
+#: disk-utils/addpart.c:19
+msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
+msgstr "カーネルに指定したパーティションの存在を伝えます。\n"
+
+#: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
+#: misc-utils/kill.c:376 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
+#: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
+#: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
+#: term-utils/agetty.c:888 term-utils/agetty.c:889 term-utils/agetty.c:897
+#: term-utils/agetty.c:898
+msgid "not enough arguments"
+msgstr "十分な引数がありません"
+
+#: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
+#: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2724 disk-utils/delpart.c:58
+#: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:780 disk-utils/fdisk.c:1085
+#: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
+#: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
+#: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
+#: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1019
+#: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:476 disk-utils/sfdisk.c:724
+#: disk-utils/sfdisk.c:780 disk-utils/sfdisk.c:834 disk-utils/sfdisk.c:893
+#: disk-utils/sfdisk.c:972 disk-utils/sfdisk.c:1013 disk-utils/sfdisk.c:1043
+#: disk-utils/sfdisk.c:1080 disk-utils/sfdisk.c:1641 disk-utils/swaplabel.c:65
+#: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667
+#: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
+#: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:355
+#: login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
+#: misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:115
+#: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181 sys-utils/blkzone.c:96
+#: sys-utils/dmesg.c:527 sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:699
+#: sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:102
+#: sys-utils/hwclock.c:233 sys-utils/hwclock.c:873 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
+#: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:527 sys-utils/nsenter.c:129
+#: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
+#: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628
+#: sys-utils/setpriv.c:651 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
+#: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
+#: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:515 term-utils/agetty.c:2938
+#: term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
+#: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
+#: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
+#: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
+#: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:361
+#: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
 #, c-format
 msgid "cannot open %s"
 msgstr "%s を open できません"
 
-#: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
+#: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
 msgid "invalid partition number argument"
 msgstr "パーティション番号の引数が間違っています"
 
-#: disk-utils/addpart.c:56
+#: disk-utils/addpart.c:61
 msgid "invalid start argument"
 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
 
-#: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
+#: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
 msgid "invalid length argument"
 msgstr "長さの引数が間違っています"
 
-#: disk-utils/addpart.c:58
+#: disk-utils/addpart.c:63
 msgid "failed to add partition"
 msgstr "パーティションを追加できませんでした"
 
@@ -162,811 +186,933 @@ msgstr "バッファをフラッシュする"
 msgid "reread partition table"
 msgstr "パーティション情報を再読み込み"
 
-#: disk-utils/blockdev.c:184
+#: disk-utils/blockdev.c:187
 #, c-format
 msgid ""
-"\n"
-"Usage:\n"
-" %1$s -V\n"
-" %1$s --report [devices]\n"
 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
-"\n"
-"Available commands:\n"
+" %1$s --report [devices]\n"
+" %1$s -h|-V\n"
 msgstr ""
-"\n"
-"使い方:\n"
-" %1$s -V\n"
-" %1$s --report [デバイス]\n"
 " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
-"\n"
-"利用可能なコマンド:\n"
+" %1$s --report [デバイス]\n"
+" %1$s -h|-V\n"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:193
+msgid "Call block device ioctls from the command line."
+msgstr "ブロックデバイスの ioctl をコマンドラインから呼び出します。"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:196
+msgid " -q             quiet mode"
+msgstr " -q             出力するメッセージの量を抑える"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:197
+msgid " -v             verbose mode"
+msgstr " -v             冗長出力モードを指定する"
 
-#: disk-utils/blockdev.c:190
+#: disk-utils/blockdev.c:198
+msgid "     --report   print report for specified (or all) devices"
+msgstr "     --report   指定したデバイス(またはすべてのデバイス)についての報告を表示する"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:203
+msgid "Available commands:"
+msgstr "利用可能なコマンド:"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:204
 #, c-format
 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
 msgstr " %-25s 512バイトセクタのサイズを取得\n"
 
-#: disk-utils/blockdev.c:311
+#: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:155
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
+#: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
+#: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
+#: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
+msgid "no device specified"
+msgstr "デバイスが指定されていません"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:328
 msgid "could not get device size"
 msgstr "デバイスサイズを取得できません"
 
-#: disk-utils/blockdev.c:317
+#: disk-utils/blockdev.c:334
 #, c-format
 msgid "Unknown command: %s"
 msgstr "不明なコマンド: %s"
 
-#: disk-utils/blockdev.c:333
+#: disk-utils/blockdev.c:350
 #, c-format
 msgid "%s requires an argument"
 msgstr "%s には引数が必要です"
 
-#: disk-utils/blockdev.c:370
+#: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
+#, c-format
+msgid "ioctl error on %s"
+msgstr "%s でioctlエラーが発生しました"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:387
 #, c-format
 msgid "%s failed.\n"
 msgstr "%s は失敗しました。\n"
 
-#: disk-utils/blockdev.c:377
+#: disk-utils/blockdev.c:394
 #, c-format
 msgid "%s succeeded.\n"
 msgstr "%s が成功しました。\n"
 
-#: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1089 misc-utils/lsblk.c:1096
-#, c-format
-msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
-msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
-
-#: disk-utils/blockdev.c:470
+#: disk-utils/blockdev.c:480
 #, c-format
-msgid "ioctl error on %s"
-msgstr "%s でioctlエラーが発生しました"
+msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
+msgstr "%s: パーティションの始まりを sysfs から読み込めませんでした"
 
-#: disk-utils/blockdev.c:478
+#: disk-utils/blockdev.c:502
 #, c-format
 msgid "RO    RA   SSZ   BSZ   StartSec            Size   Device\n"
 msgstr "RO    RA   SSZ   BSZ   開始セクタ          サイズ デバイス\n"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:148
+#: disk-utils/cfdisk.c:190
 msgid "Bootable"
 msgstr "起動可能"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:148
+#: disk-utils/cfdisk.c:190
 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
 msgstr "カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:149
+#: disk-utils/cfdisk.c:191
 msgid "Delete"
 msgstr "削除"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:149
+#: disk-utils/cfdisk.c:191
 msgid "Delete the current partition"
 msgstr "カーソル上のパーティションを削除します"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:150
+#: disk-utils/cfdisk.c:192
+msgid "Resize"
+msgstr "サイズ変更"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:192
+msgid "Reduce or enlarge the current partition"
+msgstr "カーソル上のパーティションを 縮小 または 拡張 します"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:193
 msgid "New"
 msgstr "新規作成"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:150
+#: disk-utils/cfdisk.c:193
 msgid "Create new partition from free space"
 msgstr "空き領域から新しくパーティションを作成します"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:151
+#: disk-utils/cfdisk.c:194
 msgid "Quit"
 msgstr "終了"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:151
-msgid "Quit program without writing partition table"
-msgstr "パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了します"
+#: disk-utils/cfdisk.c:194
+msgid "Quit program without writing changes"
+msgstr "変更を書き込まずにプログラムを終了します"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:152 libfdisk/src/bsd.c:890 libfdisk/src/dos.c:1996
-#: libfdisk/src/gpt.c:2407 libfdisk/src/sgi.c:1093 libfdisk/src/sun.c:1007
+#: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
+#: libfdisk/src/dos.c:2501 libfdisk/src/gpt.c:3009 libfdisk/src/sgi.c:1160
+#: libfdisk/src/sun.c:1136
 msgid "Type"
 msgstr "タイプ"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:152
-#, fuzzy
+#: disk-utils/cfdisk.c:195
 msgid "Change the partition type"
 msgstr "パーティションタイプを変更します"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:153
+#: disk-utils/cfdisk.c:196
 msgid "Help"
 msgstr "ヘルプ"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:153
+#: disk-utils/cfdisk.c:196
 msgid "Print help screen"
 msgstr "ヘルプ画面を表示します"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:154
+#: disk-utils/cfdisk.c:197
 msgid "Sort"
-msgstr ""
+msgstr "並べ替え"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:154
-#, fuzzy
+#: disk-utils/cfdisk.c:197
 msgid "Fix partitions order"
 msgstr "パーティションの順序を修正します"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:155
+#: disk-utils/cfdisk.c:198
 msgid "Write"
 msgstr "書き込み"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:155
+#: disk-utils/cfdisk.c:198
 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます (データを破壊する可能性があります)"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:510 disk-utils/fdisk.c:347
+#: disk-utils/cfdisk.c:199
+msgid "Dump"
+msgstr "スクリプト出力"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:199
+msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
+msgstr "パーティション情報を sfdisk 互換のスクリプトファイルに出力します"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:465
 #, c-format
 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
 msgstr "内部エラー: サポート外のダイアログタイプ %d です"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:1281
-#, fuzzy, c-format
+#: disk-utils/cfdisk.c:1282
+#, c-format
+msgid "%s (mounted)"
+msgstr "%s (マウント済)"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:1302
+msgid "Partition name:"
+msgstr "パーティション名:"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:1309
+msgid "Partition UUID:"
+msgstr "パーティション UUID:"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:1321
+msgid "Partition type:"
+msgstr "パーティションタイプ:"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:1328
+msgid "Attributes:"
+msgstr "属性:"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:1352
+msgid "Filesystem UUID:"
+msgstr "ファイルシステムの UUID:"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:1359
+msgid "Filesystem LABEL:"
+msgstr "ファイルシステムのラベル:"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:1365
+msgid "Filesystem:"
+msgstr "ファイルシステム:"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:1370
+msgid "Mountpoint:"
+msgstr "マウントポイント:"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:1714
+#, c-format
 msgid "Disk: %s"
-msgstr "ディスク: %.*s"
+msgstr "ディスク: %s"
 
 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
-#: disk-utils/cfdisk.c:1283
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
-msgstr "ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ %s: %sã\80\81%llu ã\83\90ã\82¤ã\83\88ã\80\81%llu セクタ"
+#: disk-utils/cfdisk.c:1716
+#, c-format
+msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
+msgstr "ã\82µã\82¤ã\82º: %s, %<PRIu64> ã\83\90ã\82¤ã\83\88, %ju セクタ"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:1286
-#, fuzzy, c-format
+#: disk-utils/cfdisk.c:1719
+#, c-format
 msgid "Label: %s, identifier: %s"
-msgstr "ディスク識別子: %s"
+msgstr "ã\83©ã\83\99ã\83«: %s, ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯è­\98å\88¥å­\90: %s"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:1289
-#, fuzzy, c-format
+#: disk-utils/cfdisk.c:1722
+#, c-format
 msgid "Label: %s"
-msgstr "ラベル ID: %s"
+msgstr "ラベル: %s"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:1430
-msgid "May be followed by {M,B,G,T}iB (the \"iB\" is optional) or S for sectors."
-msgstr ""
+#: disk-utils/cfdisk.c:1872
+msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
+msgstr "M(MiBで指定), G(GiBで指定), T(TiBで指定) または S(セクタ数で指定)を後に続けることができます。"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:1434
-#, fuzzy
+#: disk-utils/cfdisk.c:1878
 msgid "Please, specify size."
-msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«å\90\8dã\81\8cæ\8c\87å®\9aã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\9bã\82\93。"
+msgstr "ã\82µã\82¤ã\82ºã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84。"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:1456
+#: disk-utils/cfdisk.c:1900
 #, c-format
-msgid "Minimal size is %ju"
-msgstr ""
+msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
+msgstr "最小サイズは %<PRIu64> バイト。"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:1465
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Maximal size is %ju bytes."
-msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
+#: disk-utils/cfdisk.c:1909
+#, c-format
+msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
+msgstr "最大サイズは %<PRIu64> バイト。"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:1469
-#, fuzzy
+#: disk-utils/cfdisk.c:1916
 msgid "Failed to parse size."
-msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
+msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:1524
-#, fuzzy
+#: disk-utils/cfdisk.c:1974
 msgid "Select partition type"
-msgstr "選択したパーティション %d"
+msgstr "パーティションタイプを選択"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:1587 disk-utils/fdisk.c:956
-msgid "Device does not contain a recognized partition table."
-msgstr "ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹ã\81«ã\81¯èª\8dè­\98å\8f¯è\83½ã\81ªã\83\91ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\82·ã\83§ã\83³æ\83\85å ±ã\81\8cå\90«ã\81¾ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2024 disk-utils/cfdisk.c:2054
+msgid "Enter script file name: "
+msgstr "ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\83\88ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«å\90\8dã\82\92å\85¥å\8a\9b"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:1589
-#, fuzzy
-msgid "Please, select a type to create a new disk label."
-msgstr "BSD ディスクラベルを作成しますか?"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2025
+msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
+msgstr "スクリプトファイルをメモリ内のパーティションテーブルに適用します。"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:1594
-#, fuzzy
-msgid "Select label type"
-msgstr "不正なタイプです"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2034 disk-utils/cfdisk.c:2076
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
+#, c-format
+msgid "Cannot open %s"
+msgstr "%s を open できません"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:1631
-msgid "Help Screen for cfdisk"
-msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:483
+#, c-format
+msgid "Failed to parse script file %s"
+msgstr "スクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:1633
-msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
-msgstr "cfdisk は端末型ディスクパーティション作成プログラムです。"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2038 disk-utils/fdisk-menu.c:485
+#, c-format
+msgid "Failed to apply script %s"
+msgstr "スクリプトファイル %s の適用に失敗しました"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:1634
-msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
-msgstr "ã\83\8fã\83¼ã\83\89ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83\89ã\83©ã\82¤ã\83\96ã\81®ã\83\91ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\82·ã\83§ã\83³ã\82\92ä½\9cæ\88\90ï¼\8få\89\8aé\99¤ï¼\8få¤\89æ\9b´"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2055
+msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
+msgstr "ã\83¡ã\83¢ã\83ªå\86\85ã\81®ã\83\91ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\82·ã\83§ã\83³ã\83\86ã\83¼ã\83\96ã\83«ã\82\92ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81«æ\9b¸ã\81\8då\87ºã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:1635
-msgid "disk drive."
-msgstr "ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\99ã\80\82"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2063 disk-utils/fdisk-menu.c:513
+msgid "Failed to allocate script handler"
+msgstr "ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\83\88ã\83\8fã\83³ã\83\89ã\83©ã\81®å\89²ã\82\8aå½\93ã\81¦ã\81«å¤±æ\95\97ã\81\97ã\81¾ã\81\97ã\81\9f"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:1637
-msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
-msgstr ""
+#: disk-utils/cfdisk.c:2069
+msgid "Failed to read disk layout into script."
+msgstr "ディスクのレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました。"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:1638
-msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
-msgstr ""
+#: disk-utils/cfdisk.c:2083
+msgid "Disk layout successfully dumped."
+msgstr "ディスクのレイアウトを出力しました。"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2086 disk-utils/fdisk-menu.c:531
+#, c-format
+msgid "Failed to write script %s"
+msgstr "スクリプトファイル %s への書き込みに失敗しました"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2122
+msgid "Select label type"
+msgstr "ラベルのタイプを選択"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2125 disk-utils/fdisk.c:1093 disk-utils/fdisk-menu.c:489
+msgid "Device does not contain a recognized partition table."
+msgstr "デバイスには認識可能なパーティション情報が含まれていません。"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:1640
+#: disk-utils/cfdisk.c:2133
+msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
+msgstr "新しく作成するラベルのタイプを選択するか、'L' を押してスクリプトを読み込みます。"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2182
+msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
+msgstr "これはcfdisk、端末型ディスクパーティション作成プログラムです。"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2183
+msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
+msgstr "ブロックデバイスのパーティションを作成/削除/変更することができます。"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2185
 msgid "Command      Meaning"
 msgstr "コマンド      説明"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:1641
+#: disk-utils/cfdisk.c:2186
 msgid "-------      -------"
 msgstr "-------      -------"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:1642
+#: disk-utils/cfdisk.c:2187
 msgid "  b          Toggle bootable flag of the current partition"
 msgstr "  b          カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:1643
+#: disk-utils/cfdisk.c:2188
 msgid "  d          Delete the current partition"
 msgstr "  d          カーソル上のパーティションを削除します"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:1644
+#: disk-utils/cfdisk.c:2189
 msgid "  h          Print this screen"
 msgstr "  h          この画面を表示します"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:1645
+#: disk-utils/cfdisk.c:2190
 msgid "  n          Create new partition from free space"
 msgstr "  n          空き領域から新しく領域を作成します"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:1646
+#: disk-utils/cfdisk.c:2191
 msgid "  q          Quit program without writing partition table"
 msgstr "  q          パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了します"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:1647
-#, fuzzy
+#: disk-utils/cfdisk.c:2192
+msgid "  s          Fix partitions order (only when in disarray)"
+msgstr "  s          パーティションの順序を修正 (順番に並んでいない場合)"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2193
 msgid "  t          Change the partition type"
-msgstr "  t          ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81®タイプを変更します"
+msgstr "  t          ã\83\91ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\82·ã\83§ã\83³タイプを変更します"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:1648
-msgid "  s          Fix partitions order (only when in disarray)"
-msgstr ""
+#: disk-utils/cfdisk.c:2194
+msgid "  u          Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
+msgstr "  u          ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:1649
-msgid "  W          Write partition table to disk (must enter upper case W)"
-msgstr "  W          パーティション情報をディスクに書き込む (W は大文字で"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2195
+msgid "  W          Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
+msgstr "  W          パーティション情報をディスクに書き込む (W は大文字で入力してください)。"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:1650
-msgid "             Since this might destroy data on the disk, you must"
-msgstr "             入力してください)。このオプションは、ディスク上の"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2196
+msgid "               since this might destroy data on the disk, you must either"
+msgstr "             このオプションは、ディスク上のデータを破壊する可能性があるため"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:1651
-msgid "             either confirm or deny the write by entering `yes' or"
-msgstr "             データを破壊する可能性があるため、 'yes' または 'no' "
+#: disk-utils/cfdisk.c:2197
+msgid "               confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
+msgstr "              'yes' または 'no' による最終確認が必要です"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:1652
-msgid "             `no'"
-msgstr "             の確認入力を求めます。"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2198
+msgid "  x          Display/hide extra information about a partition"
+msgstr "  x          パーティションの詳細情報の表示/非表示を切り替えます"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:1653
+#: disk-utils/cfdisk.c:2199
 msgid "Up Arrow     Move cursor to the previous partition"
 msgstr "上矢印キー   上の領域にカーソルを移動します"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:1654
+#: disk-utils/cfdisk.c:2200
 msgid "Down Arrow   Move cursor to the next partition"
 msgstr "下矢印キー   下の領域にカーソルを移動します"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:1655
-#, fuzzy
+#: disk-utils/cfdisk.c:2201
 msgid "Left Arrow   Move cursor to the previous menu item"
-msgstr "上矢印キー   上の領域にカーソルを移動します"
+msgstr "左矢印キー   前のメニュー項目にカーソルを移動します"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:1656
-#, fuzzy
+#: disk-utils/cfdisk.c:2202
 msgid "Right Arrow  Move cursor to the next menu item"
-msgstr "下矢印キー   下の領域にカーソルを移動します"
+msgstr "右矢印キー   次のメニュー項目にカーソルを移動します"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:1659
+#: disk-utils/cfdisk.c:2204
 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
 msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:1660
-msgid "case letters (except for Writes)."
-msgstr "(ただし、 'W' を除きます) 。"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2205
+msgid "case letters (except for Write)."
+msgstr "(ただし、 書き込みの 'W' を除きます) 。"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:1662
+#: disk-utils/cfdisk.c:2207
 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
-msgstr ""
+msgstr "lsblk(8) または partx(8) を使うとデバイスについてより詳しく見ることができます。"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:1669
-#, fuzzy
+#: disk-utils/cfdisk.c:2217 disk-utils/cfdisk.c:2520
 msgid "Press a key to continue."
-msgstr "続けるには何かキーを入力してください"
+msgstr "何かキーを押してください。"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:1745
+#: disk-utils/cfdisk.c:2303
 msgid "Could not toggle the flag."
-msgstr ""
+msgstr "起動可能フラグを切り替えられませんでした。"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:1755
-#, fuzzy, c-format
+#: disk-utils/cfdisk.c:2313
+#, c-format
 msgid "Could not delete partition %zu."
-msgstr "パーティション %d を削除できませんでした"
+msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした。"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:1757 disk-utils/fdisk-menu.c:504
-#, fuzzy, c-format
+#: disk-utils/cfdisk.c:2315 disk-utils/fdisk-menu.c:662
+#, c-format
 msgid "Partition %zu has been deleted."
-msgstr "パーティション %d を削除しました。"
+msgstr "パーティション %zu を削除しました。"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:1778
-#, fuzzy
+#: disk-utils/cfdisk.c:2336
 msgid "Partition size: "
-msgstr "パーティション: %d"
+msgstr "パーティションのサイズ: "
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:1809
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Changed type of the partition %zu."
-msgstr "パーティションのタイプを '%s' から '%s' に変更しました。"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2377
+#, c-format
+msgid "Changed type of partition %zu."
+msgstr "パーティション %zu のタイプを変更しました。"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:1811
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
-msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2379
+#, c-format
+msgid "The type of partition %zu is unchanged."
+msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません。"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:1826
-msgid "Device open in read-only mode"
-msgstr ""
+#: disk-utils/cfdisk.c:2400
+msgid "New size: "
+msgstr "新しいサイズ: "
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:1831
-#, fuzzy
+#: disk-utils/cfdisk.c:2415
+#, c-format
+msgid "Partition %zu resized."
+msgstr "パーティション %zu のサイズを変更しました。"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2433 disk-utils/cfdisk.c:2549 disk-utils/fdisk.c:1082
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:592
+msgid "Device is open in read-only mode."
+msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2438
 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
-msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んでもよろしいですか?(yes または no): "
+msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んでもよろしいですか? "
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:1833
-msgid "Type \"yes\" or \"no\" or press ESC to left dialog."
-msgstr ""
+#: disk-utils/cfdisk.c:2440
+msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
+msgstr "\"yes\" または \"no\" と入力してください。ESC を押すとこのダイアログを抜けます。"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:1838 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1233
-#: sys-utils/lscpu.c:1243
-#, c-format
+#: disk-utils/cfdisk.c:2445 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1584
+#: sys-utils/lscpu.c:1594 sys-utils/lsmem.c:266
 msgid "yes"
 msgstr "yes"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:1839
-msgid "Did not write partition table to disk"
-msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みませんでした"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2446
+msgid "Did not write partition table to disk."
+msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みませんでした"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:1844
-#, fuzzy
-msgid "Failed to write disklabel"
-msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2451
+msgid "Failed to write disklabel."
+msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました。"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:1847 disk-utils/fdisk-menu.c:459
+#: disk-utils/cfdisk.c:2457 disk-utils/fdisk-menu.c:599
 msgid "The partition table has been altered."
 msgstr "パーティション情報が変更されました。"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:1867
-#, fuzzy
+#: disk-utils/cfdisk.c:2480 disk-utils/cfdisk.c:2551
 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
-msgstr "パーティション情報の項目がディスクの順序と一致しません。"
+msgstr "パーティション情報の項目順がディスク上の順序と一致しません。"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:1890
-#, fuzzy
+#: disk-utils/cfdisk.c:2517
+#, c-format
+msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
+msgstr "デバイスには既に %s 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2528
 msgid "failed to create a new disklabel"
-msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました"
+msgstr "新しいディスクラベルの作成に失敗しました"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:1898
-#, fuzzy
+#: disk-utils/cfdisk.c:2536
 msgid "failed to read partitions"
-msgstr "パーティションを追加できませんでした"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1908 disk-utils/fdisk.c:948 disk-utils/fdisk-menu.c:451
-msgid "Device open in read-only mode."
-msgstr ""
+msgstr "パーティションの読み込みに失敗しました"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:1979
-#, fuzzy, c-format
+#: disk-utils/cfdisk.c:2635
+#, c-format
 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
-msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
+msgstr " %1$s [オプション] <ディスクデバイス>\n"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:1982
-#, fuzzy
-msgid " -L --color[=<when>]     colorize output (auto, always or never)\n"
-msgstr " -L[=<時期>]     出力を色づけします (auto、always、never のどれか)\n"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2638 disk-utils/fdisk.c:825 disk-utils/sfdisk.c:1918
+msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
+msgstr "ディスクのパーティション情報を表示または操作します。\n"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:1983
-#, fuzzy
-msgid " -z --zero               start with zeroed partition table\n"
-msgstr " -z, --zero             パーティションテーブルを最初から作成します\n"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2642
+#, c-format
+msgid " -L, --color[=<when>]     colorize output (%s, %s or %s)\n"
+msgstr " -L, --color[=<いつ>]     メッセージを色づけします(%s, %s, %s のどれか)\n"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:2645
+msgid " -z, --zero               start with zeroed partition table\n"
+msgstr " -z, --zero               パーティションテーブルを何もない状態から作成します\n"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/fdisk.c:868 misc-utils/cal.c:373
-#: sys-utils/dmesg.c:1295 text-utils/hexdump.c:114
+#: disk-utils/cfdisk.c:2683 disk-utils/fdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:2200
+#: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1425 text-utils/hexdump.c:114
 msgid "unsupported color mode"
 msgstr "未対応の色モードです"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:2025 include/c.h:286 schedutils/chrt.c:266
-#: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:330 sys-utils/dmesg.c:1335
-#: sys-utils/hwclock.c:1541 sys-utils/lscpu.c:1711 sys-utils/renice.c:102
-#: sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249 term-utils/agetty.c:740
-#: term-utils/script.c:220 term-utils/scriptreplay.c:177
-#: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
-#: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
-#: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
-#, c-format
-msgid "%s from %s\n"
-msgstr "%s from %s\n"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:2041 disk-utils/fdisk.c:808
+#: disk-utils/cfdisk.c:2702 disk-utils/fdisk.c:908 disk-utils/sfdisk.c:227
 msgid "failed to allocate libfdisk context"
 msgstr "libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
 
-#: disk-utils/delpart.c:14
+#: disk-utils/delpart.c:15
 #, c-format
 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号>\n"
 
-#: disk-utils/delpart.c:57
+#: disk-utils/delpart.c:19
+msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
+msgstr "カーネルに指定したパーティションについて忘れるよう伝えます。\n"
+
+#: disk-utils/delpart.c:62
 msgid "failed to remove partition"
 msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
 
-#: disk-utils/fdformat.c:28
+#: disk-utils/fdformat.c:54
 #, c-format
 msgid "Formatting ... "
 msgstr "フォーマットしています ... "
 
-#: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
+#: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
 #, c-format
 msgid "done\n"
 msgstr "終了\n"
 
-#: disk-utils/fdformat.c:59
+#: disk-utils/fdformat.c:81
 #, c-format
 msgid "Verifying ... "
-msgstr "照合しています ... "
+msgstr "検証しています ... "
 
-#: disk-utils/fdformat.c:71
+#: disk-utils/fdformat.c:109
 msgid "Read: "
 msgstr "読込: "
 
-#: disk-utils/fdformat.c:73
+#: disk-utils/fdformat.c:111
 #, c-format
-msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
-msgstr "読込ã\81¿ä¸­ã\81«å\95\8fé¡\8cç\99ºç\94\9fã\80\81ã\82·ã\83ªã\83³ã\83\80 %d, %d ã\81®ç­\88ã\81§ã\81\99ã\81\8c %d を読込みました\n"
+msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
+msgstr "読込ã\81¿ä¸­ã\81«å\95\8fé¡\8cç\99ºç\94\9fã\80\81ã\83\88ã\83©ã\83\83ã\82¯/ã\83\98ã\83\83ã\83\89 %u/%u ã\81§ %d ã\81®ç­\88ã\81ªã\81®ã\81« %d を読込みました\n"
 
-#: disk-utils/fdformat.c:81
+#: disk-utils/fdformat.c:128
 #, c-format
 msgid ""
-"bad data in cyl %d\n"
+"bad data in track/head %u/%u\n"
 "Continuing ... "
 msgstr ""
-"ã\82·ã\83ªã\83³ã\83\80 %d に不正なデータ\n"
+"ã\83\88ã\83©ã\83\83ã\82¯/ã\83\98ã\83\83ã\83\89 %u/%u に不正なデータ\n"
 "続けます ... "
 
-#: disk-utils/fdformat.c:95
+#: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
+#: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
+#: sys-utils/tunelp.c:95
 #, c-format
-msgid "Usage: %s [options] device\n"
-msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス\n"
+msgid " %s [options] <device>\n"
+msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
 
-#: disk-utils/fdformat.c:98
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Options:\n"
-" -n, --no-verify  disable the verification after the format\n"
-" -V, --version    output version information and exit\n"
-" -h, --help       display this help and exit\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"オプション:\n"
-" -n, --no-verify  フォーマット後の照合を行わないようにします\n"
-" -V, --version    バージョン情報を表示して終了します\n"
-" -h, --help       このヘルプを表示して終了します\n"
-"\n"
+#: disk-utils/fdformat.c:150
+msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
+msgstr "フロッピーディスクの低レベルフォーマットを行います。\n"
 
-#: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:141
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:746
-#: disk-utils/partx.c:888 login-utils/last.c:657 misc-utils/namei.c:231
-#: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:515 sys-utils/fallocate.c:195
-#: sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:76 sys-utils/swapon.c:457
-#: sys-utils/switch_root.c:93 sys-utils/switch_root.c:133
-#: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:279
-#, c-format
-msgid "stat failed %s"
-msgstr "stat が失敗しました: %s"
+#: disk-utils/fdformat.c:153
+msgid " -f, --from <N>    start at the track N (default 0)\n"
+msgstr " -f, --from <N>    トラック N より開始します (既定値 0)\n"
+
+#: disk-utils/fdformat.c:154
+msgid " -t, --to <N>      stop at the track N\n"
+msgstr " -t, --to <N>      トラック N で終了します\n"
 
-#: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:946 misc-utils/lsblk.c:1352
-#: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
+#: disk-utils/fdformat.c:155
+msgid ""
+" -r, --repair <N>  try to repair tracks failed during\n"
+"                     the verification (max N retries)\n"
+msgstr ""
+" -r, --repair <N>  検証中に失敗した場合にトラックの修復を試みます\n"
+"                     (最大 N回)\n"
+
+#: disk-utils/fdformat.c:157
+msgid " -n, --no-verify   disable the verification after the format\n"
+msgstr " -n, --no-verify   フォーマットの後に検証を行いません\n"
+
+#: disk-utils/fdformat.c:195
+msgid "invalid argument - from"
+msgstr "引数が正しくありません - 開始トラック"
+
+#: disk-utils/fdformat.c:199
+msgid "invalid argument - to"
+msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
+
+#: disk-utils/fdformat.c:202
+msgid "invalid argument - repair"
+msgstr "引数が正しくありません - 修復試行回数"
+
+#: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:957
+#: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
+#: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
+#: sys-utils/dmesg.c:529 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
+#: sys-utils/fstrim.c:74 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
+#: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
+#: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
+#, c-format
+msgid "stat of %s failed"
+msgstr "%s の stat に失敗しました"
+
+#: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1016 misc-utils/lsblk.c:1437
+#: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
+#: sys-utils/mountpoint.c:107
 #, c-format
 msgid "%s: not a block device"
 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
 
-#: disk-utils/fdformat.c:150
-#, c-format
-msgid "cannot access file %s"
-msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
-
-#: disk-utils/fdformat.c:156
-msgid "Could not determine current format type"
-msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できません"
+#: disk-utils/fdformat.c:231
+msgid "could not determine current format type"
+msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できませんでした"
 
-#: disk-utils/fdformat.c:158
+#: disk-utils/fdformat.c:233
 #, c-format
 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
 msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n"
 
-#: disk-utils/fdformat.c:159
+#: disk-utils/fdformat.c:234
 msgid "Double"
 msgstr "両"
 
-#: disk-utils/fdformat.c:159
+#: disk-utils/fdformat.c:234
 msgid "Single"
 msgstr "片"
 
-#: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:661 disk-utils/partx.c:1001
-#: disk-utils/resizepart.c:108 disk-utils/sfdisk.c:2996
-#: disk-utils/sfdisk.c:3048 disk-utils/sfdisk.c:3085
-#: login-utils/utmpdump.c:385 sys-utils/dmesg.c:643 sys-utils/wdctl.c:344
-#: sys-utils/wdctl.c:409 term-utils/script.c:337 term-utils/script.c:378
-#: term-utils/script.c:491 text-utils/pg.c:1236
-msgid "write failed"
-msgstr "書き込みに失敗しました"
+#: disk-utils/fdformat.c:241
+msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
+msgstr "ユーザーが定義した開始トラックがメディアの最大値を超えています"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:62
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Do you really want to quit? "
-msgstr ""
-"\n"
-"終了してよろしいですか? "
+#: disk-utils/fdformat.c:243
+msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
+msgstr "ユーザーが定義した終了トラックがメディアの最大値を超えています"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:108
-#, fuzzy, c-format
+#: disk-utils/fdformat.c:245
+msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
+msgstr "ユーザーが定義した終了トラックが開始トラックを超えています"
+
+#: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
+msgid "close failed"
+msgstr "閉じるのに失敗しました"
+
+#: disk-utils/fdisk.c:206
+#, c-format
 msgid "Select (default %c): "
-msgstr "%s (%s, 既定値 %c): "
+msgstr "選択 (既定値 %c): "
 
-#: disk-utils/fdisk.c:111
+#: disk-utils/fdisk.c:211
 #, c-format
 msgid "Using default response %c."
 msgstr "既定の回答 %c であるものとみなします。"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:124 disk-utils/fdisk.c:197 disk-utils/fdisk.c:268
+#: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
+#: libfdisk/src/dos.c:1287 libfdisk/src/gpt.c:2341
 msgid "Value out of range."
 msgstr "範囲外の値です。"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:153
+#: disk-utils/fdisk.c:253
 #, c-format
 msgid "%s (%s, default %c): "
 msgstr "%s (%s, 既定値 %c): "
 
-#: disk-utils/fdisk.c:156 disk-utils/fdisk.c:222
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s (%s, default %ju): "
-msgstr "%s (%s, 既定値 %jd): "
+#: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
+#, c-format
+msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
+msgstr "%s (%s, 既定値 %<PRIu64>): "
 
-#: disk-utils/fdisk.c:161
+#: disk-utils/fdisk.c:261
 #, c-format
 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
 msgstr "%s (%c-%c, 初期値 %c): "
 
-#: disk-utils/fdisk.c:164 disk-utils/fdisk.c:224
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
-msgstr "%s (%jd-%jd, 既定値 %jd): "
+#: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
+#, c-format
+msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
+msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, 既定値 %<PRIu64>): "
 
-#: disk-utils/fdisk.c:167
+#: disk-utils/fdisk.c:268
 #, c-format
 msgid "%s (%c-%c): "
 msgstr "%s (%c-%c): "
 
-#: disk-utils/fdisk.c:170 disk-utils/fdisk.c:226
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s (%ju-%ju): "
-msgstr "%s (%jd-%jd): "
+#: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
+#, c-format
+msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
+msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
 
-#: disk-utils/fdisk.c:330
+#: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:201
 msgid " [Y]es/[N]o: "
 msgstr " [Y]es/[N]o: "
 
-#: disk-utils/fdisk.c:361
+#: disk-utils/fdisk.c:484
+msgid "Hex code (type L to list all codes): "
+msgstr "16 進数コード (L で利用可能なコードを一覧表示します): "
+
+#: disk-utils/fdisk.c:485
 msgid "Partition type (type L to list all types): "
 msgstr "パーティションのタイプ (L で利用可能なタイプを一覧表示します): "
 
-#: disk-utils/fdisk.c:362
-msgid "Hex code (type L to list all codes): "
-msgstr "16 進数コード (L で利用可能なコードを一覧表示します): "
+#: disk-utils/fdisk.c:502
+#, c-format
+msgid "Failed to parse '%s' partition type."
+msgstr "パーティションのタイプ '%s' を解析できませんでした。"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:456
+#: disk-utils/fdisk.c:595
 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
 msgstr "DOS 互換フラグが設定されました (廃止予定です!)"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:457
+#: disk-utils/fdisk.c:596
 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
 msgstr "DOS 互換フラグは設定されていません"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:479
+#: disk-utils/fdisk.c:618 disk-utils/fdisk.c:656
 #, c-format
 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
 msgstr "パーティション %zu は、まだ存在していません!"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:484 disk-utils/fdisk.c:493 disk-utils/sfdisk.c:586
-#: libfdisk/src/ask.c:751
+#: disk-utils/fdisk.c:623 disk-utils/fdisk.c:634 libfdisk/src/ask.c:1028
 msgid "Unknown"
 msgstr "不明"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:492
+#: disk-utils/fdisk.c:633
 #, c-format
 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
 msgstr "パーティションのタイプを '%s' から '%s' に変更しました。"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:496
+#: disk-utils/fdisk.c:637
 #, c-format
 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
 
-# Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
-#: disk-utils/fdisk.c:509
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
-msgstr "ディスク %s: %s、%llu バイト、%llu セクタ"
-
-#: disk-utils/fdisk.c:515
-#, c-format
-msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
-msgstr "ジオメトリ: %d ヘッド、%llu セクタ/トラック、%llu シリンダ"
-
-#: disk-utils/fdisk.c:518
-#, c-format
-msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
-msgstr "単位: %s (%d * %ld = %ld バイト)"
-
-#: disk-utils/fdisk.c:524
-#, c-format
-msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
-msgstr "セクタサイズ (論理 / 物理): %lu バイト / %lu バイト"
-
-#: disk-utils/fdisk.c:526
-#, c-format
-msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
-msgstr "I/O サイズ (最小 / 推奨): %lu バイト / %lu バイト"
-
-#: disk-utils/fdisk.c:529
-#, c-format
-msgid "Alignment offset: %lu bytes"
-msgstr "アライメントオフセット: %lu バイト"
-
-#: disk-utils/fdisk.c:532
-#, c-format
-msgid "Disklabel type: %s"
-msgstr "ディスクラベルのタイプ: %s"
-
-#: disk-utils/fdisk.c:535
-#, c-format
-msgid "Disk identifier: %s"
-msgstr "ディスク識別子: %s"
-
-#: disk-utils/fdisk.c:569
-msgid "Partition table entries are not in disk order."
-msgstr "パーティション情報の項目がディスクの順序と一致しません。"
-
-#: disk-utils/fdisk.c:620
+#: disk-utils/fdisk.c:733
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
-"%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
+"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
 msgstr ""
 "\n"
-"%s: オフセット = %ju、サイズ = %zu バイト。"
+"%s: オフセット = %<PRIu64>、サイズ = %zu バイト。"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:624
+#: disk-utils/fdisk.c:739
 msgid "cannot seek"
 msgstr "シークできません"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:629
+#: disk-utils/fdisk.c:744
 msgid "cannot read"
 msgstr "読み取れません"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:643 libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:897
-#: libfdisk/src/gpt.c:1844
+#: disk-utils/fdisk.c:757 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
+#: libfdisk/src/gpt.c:2269
 msgid "First sector"
 msgstr "最初のセクタ"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:736
+#: disk-utils/fdisk.c:784
 #, c-format
 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
 msgstr "%s に対する BLKGETSIZE ioctl が失敗しました"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:745
-#, fuzzy, c-format
+#: disk-utils/fdisk.c:802
+#, c-format
+msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
+msgstr "デバイスには既に '%s' 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。詳しくは、 fdisk(8) man ページ、 --wipe オプションを参照してください。"
+
+#: disk-utils/fdisk.c:807
+#, c-format
+msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
+msgstr "'%s' 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または fdisk --wipe でデバイスを wipe することをお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
+
+#: disk-utils/fdisk.c:820
+#, c-format
 msgid ""
 " %1$s [options] <disk>      change partition table\n"
 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
 msgstr ""
-" %1$s [オプション] <ディスク>    パーティションテーブルを変更\n"
-" %1$s [オプション] -l <ディスク> パーティションテーブルを一覧表示\n"
+" %1$s [オプション] <ディスク>      パーティションテーブルを変更\n"
+" %1$s [オプション] -l [<ディスク>] パーティションテーブルを一覧表示\n"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:750
-#, fuzzy
+#: disk-utils/fdisk.c:828
 msgid " -b, --sector-size <size>      physical and logical sector size\n"
-msgstr " -x, --sectors           セクタ数とサイズを表示します\n"
+msgstr " -b, --sector-size <サイズ>    物理および論理セクタサイズ\n"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:751
-#, fuzzy
+#: disk-utils/fdisk.c:829
+msgid " -B, --protect-boot            don't erase bootbits when creating a new label\n"
+msgstr " -B, --protect-boot            boot ビットを消さずに新しいラベルを作成します\n"
+
+#: disk-utils/fdisk.c:830
 msgid " -c, --compatibility[=<mode>]  mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
-msgstr " -c[=<モード>]   互換モード: 'dos' または 'nondos' (既定値)\n"
+msgstr " -c, --compatibility[=<モード>] 互換モード: 'dos' または 'nondos' (既定値)\n"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:752
-#, fuzzy
-msgid " -L, --color[=<when>]          colorize output (auto, always or never)\n"
-msgstr " -L[=<時期>]     出力を色づけします (auto、always、never のどれか)\n"
+#: disk-utils/fdisk.c:832
+#, c-format
+msgid " -L, --color[=<when>]          colorize output (%s, %s or %s)\n"
+msgstr " -L, --color[=<いつ>]          メッセージを色づけします(%s, %s, %s のどれか)\n"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:753
-#, fuzzy
-msgid " -l, --list                    display partitions end exit\n"
-msgstr "     --help                 このヘルプを表示して終了します\n"
+#: disk-utils/fdisk.c:835
+msgid " -l, --list                    display partitions and exit\n"
+msgstr " -l, --list                    パーティション一覧を表示して終了します\n"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:754
-#, fuzzy
+#: disk-utils/fdisk.c:836
+msgid " -o, --output <list>           output columns\n"
+msgstr " -o, --output <list>           出力する列を指定します\n"
+
+#: disk-utils/fdisk.c:837
 msgid " -t, --type <type>             recognize specified partition table type only\n"
-msgstr " -t <種類>       fdisk に認識させるパーティションテーブルを指定した種類だけに強制します\n"
+msgstr " -t, --type <種類>             指定した種類のパーティションテーブルのみを認識させます\n"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:755
-#, fuzzy
+#: disk-utils/fdisk.c:838
 msgid " -u, --units[=<unit>]          display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
-msgstr " -u[=<単位>]     表示単位: 'cylinders' または 'sectors' (既定値)\n"
+msgstr " -u, --units[=<単位>]          表示単位: 'cylinders' または 'sectors' (既定値)\n"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:756
-#, fuzzy
+#: disk-utils/fdisk.c:839
 msgid " -s, --getsz                   display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
-msgstr " -G, --get-glush                    既定のフラッシュタイムアウト値を表示します\n"
+msgstr " -s, --getsz                   デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:759
-#, fuzzy
+#: disk-utils/fdisk.c:840
+msgid "     --bytes                   print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
+msgstr "     --bytes                   可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
+
+#: disk-utils/fdisk.c:842
+#, c-format
+msgid " -w, --wipe <mode>             wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
+msgstr " -w, --wipe <モード>           署名を消去する (%s, %s, %s のどれか)\n"
+
+#: disk-utils/fdisk.c:844 disk-utils/sfdisk.c:1965
+#, c-format
+msgid " -W, --wipe-partitions <mode>  wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
+msgstr " -W, --wipe-partitions <モード>  新しいパーティションから署名を消去する (%s, %s, %s のどれか)\n"
+
+#: disk-utils/fdisk.c:847
 msgid " -C, --cylinders <number>      specify the number of cylinders\n"
-msgstr " -C <数値>       シリンダ数を指定します\n"
+msgstr " -C, --cylinders <数値>        シリンダ数を指定します\n"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:760
-#, fuzzy
+#: disk-utils/fdisk.c:848
 msgid " -H, --heads <number>          specify the number of heads\n"
-msgstr " -H <数値>       ヘッド数を指定します\n"
+msgstr " -H, --heads <数値>            ヘッド数を指定します\n"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:761
-#, fuzzy
+#: disk-utils/fdisk.c:849
 msgid " -S, --sectors <number>        specify the number of sectors per track\n"
-msgstr " -S <数値>       1 トラックあたりのセクタ数を指定します\n"
+msgstr " -S, --sectors <数値>          1 トラックあたりのセクタ数を指定します\n"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:818
+#: disk-utils/fdisk.c:918 disk-utils/fdisk.c:920 disk-utils/partx.c:880
 msgid "invalid sector size argument"
 msgstr "セクタサイズの引数が正しくありません"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:827 disk-utils/sfdisk.c:2610
+#: disk-utils/fdisk.c:930
 msgid "invalid cylinders argument"
 msgstr "シリンダの引数が正しくありません"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:839
+#: disk-utils/fdisk.c:942
 msgid "not found DOS label driver"
 msgstr "DOS ラベルドライバが見つかりません"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:845
-#, fuzzy, c-format
+#: disk-utils/fdisk.c:948
+#, c-format
 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
-msgstr "未知のケーパビリティ \"%s\" です"
+msgstr "未知の互換モード '%s'"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:854 disk-utils/sfdisk.c:2619
+#: disk-utils/fdisk.c:955
 msgid "invalid heads argument"
 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:860 disk-utils/sfdisk.c:2637
+#: disk-utils/fdisk.c:961
 msgid "invalid sectors argument"
 msgstr "セクタ数の引数が正しくありません"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:882
+#: disk-utils/fdisk.c:987
 #, c-format
 msgid "unsupported disklabel: %s"
 msgstr "未対応のディスクラベルです: %s"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:903
+#: disk-utils/fdisk.c:995
+msgid "unsupported unit"
+msgstr "サポートしていない単位"
+
+#: disk-utils/fdisk.c:1003 disk-utils/fdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:2164
+#: disk-utils/sfdisk.c:2169
+msgid "unsupported wipe mode"
+msgstr "未対応の消去モードです"
+
+#: disk-utils/fdisk.c:1021
 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
 msgstr "デバイスのプロパティ (セクタサイズ及びジオメトリ) はただ 1 つのデバイスだけに対して使うべきです。"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:939
+#: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1067 disk-utils/fsck.cramfs.c:693
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
+#: disk-utils/partx.c:973 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
+#: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
+#: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
+#: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
+#: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
+#: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1489
+#: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
+#: sys-utils/lscpu.c:2391 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:812
+#: sys-utils/mount.c:820 sys-utils/mount.c:867 sys-utils/mount.c:880
+#: sys-utils/mount.c:952 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
+#: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
+#: sys-utils/umount.c:596 term-utils/setterm.c:1200 text-utils/col.c:233
+#: text-utils/more.c:1986
+msgid "bad usage"
+msgstr "指定が間違っています"
+
+#: disk-utils/fdisk.c:1073
 #, c-format
 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
 msgstr "fdisk (%s) へようこそ。"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:941
+#: disk-utils/fdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1692
 msgid ""
 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
 "Be careful before using the write command.\n"
@@ -974,271 +1120,423 @@ msgstr ""
 "ここで設定した内容は、書き込みコマンドを実行するまでメモリのみに保持されます。\n"
 "書き込みコマンドを使用する際は、注意して実行してください。\n"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:961
-msgid "The hybrid GPT detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
-msgstr ""
+#: disk-utils/fdisk.c:1098
+msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
+msgstr "ハイブリッド GPT を見つけました。ハイブリッド MBR を手動で同期する必要があります(熟練者向けコマンド 'M')。"
+
+#: disk-utils/fdisk-list.c:43
+#, c-format
+msgid "Disklabel type: %s"
+msgstr "ディスクラベルのタイプ: %s"
+
+#: disk-utils/fdisk-list.c:47
+#, c-format
+msgid "Disk identifier: %s"
+msgstr "ディスク識別子: %s"
+
+# Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
+#: disk-utils/fdisk-list.c:61
+#, c-format
+msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
+msgstr "ディスク %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
+
+#: disk-utils/fdisk-list.c:68
+#, c-format
+msgid "Disk model: %s"
+msgstr "ディスク型式: %s"
+
+#: disk-utils/fdisk-list.c:71
+#, c-format
+msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
+msgstr "ジオメトリ: %d ヘッド、%llu セクタ/トラック、%llu シリンダ"
+
+#: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
+#, c-format
+msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
+msgstr "単位: %s (%d * %ld = %ld バイト)"
+
+#: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
+#, c-format
+msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
+msgstr "セクタサイズ (論理 / 物理): %lu バイト / %lu バイト"
+
+#: disk-utils/fdisk-list.c:85
+#, c-format
+msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
+msgstr "I/O サイズ (最小 / 推奨): %lu バイト / %lu バイト"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:95
+#: disk-utils/fdisk-list.c:89
+#, c-format
+msgid "Alignment offset: %lu bytes"
+msgstr "アライメントオフセット: %lu バイト"
+
+#: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
+#: disk-utils/fsck.c:1255
+msgid "failed to allocate iterator"
+msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
+
+#: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
+#: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:1025 misc-utils/fincore.c:356
+#: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2071 misc-utils/lslocks.c:456
+#: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
+#: sys-utils/lscpu.c:1655 sys-utils/lscpu.c:1867 sys-utils/lscpu.c:1999
+#: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
+#: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:494
+#: text-utils/column.c:209
+msgid "failed to allocate output table"
+msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
+
+#: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
+#: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:1083 misc-utils/fincore.c:123
+#: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1073
+#: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
+#: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1674
+#: sys-utils/lscpu.c:1895 sys-utils/lscpu.c:1923 sys-utils/lsipc.c:480
+#: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
+#: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
+#: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:412
+#: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
+msgid "failed to allocate output line"
+msgstr "出力先への行追加に失敗しました"
+
+#: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
+#: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1184 misc-utils/fincore.c:159
+#: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1114
+#: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
+#: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1741 sys-utils/lscpu.c:1903
+#: sys-utils/lscpu.c:1927 sys-utils/lscpu.c:1935 sys-utils/lsipc.c:514
+#: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
+#: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:479
+#: text-utils/column.c:460
+msgid "failed to add output data"
+msgstr "出力データの追加に失敗しました"
+
+#: disk-utils/fdisk-list.c:197
+#, c-format
+msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
+msgstr "パーティション %zu は物理セクタの境界で始まっていません。"
+
+#: disk-utils/fdisk-list.c:204
+#, c-format
+msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
+msgstr "パーティション %zu にあるファイルシステム/RAIDの署名が完全に消去されます。"
+
+#: disk-utils/fdisk-list.c:213
+msgid "Partition table entries are not in disk order."
+msgstr "パーティション情報の項目がディスクの順序と一致しません。"
+
+#: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2495
+#: libfdisk/src/gpt.c:3005 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1130
+msgid "Start"
+msgstr "開始位置"
+
+#: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2496
+#: libfdisk/src/gpt.c:3006 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1131
+msgid "End"
+msgstr "終了位置"
+
+#: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2497
+#: libfdisk/src/gpt.c:3007 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1132
+msgid "Sectors"
+msgstr "セクタ"
+
+#: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2499
+#: libfdisk/src/gpt.c:3008 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1134
+msgid "Size"
+msgstr "サイズ"
+
+# Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
+#: disk-utils/fdisk-list.c:292
+#, c-format
+msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
+msgstr "パーティションのない領域 %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
+
+#: disk-utils/fdisk-list.c:478
+#, c-format
+msgid "%s unknown column: %s"
+msgstr "%s 不明なカラム: %s"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:96
 msgid "Generic"
 msgstr "一般"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:96
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:97
 msgid "delete a partition"
 msgstr "パーティションを削除します"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:97
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:98
+msgid "list free unpartitioned space"
+msgstr "パーティションのない領域を一覧表示します"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:99
 msgid "list known partition types"
 msgstr "既知のパーティションタイプを一覧表示します"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:98
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:100
 msgid "add a new partition"
 msgstr "新しいパーティションを追加します"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:99
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:101
 msgid "print the partition table"
 msgstr "パーティション情報を表示します"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:100
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:102
 msgid "change a partition type"
 msgstr "パーティションタイプを変更します"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:101
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:103
 msgid "verify the partition table"
 msgstr "パーティション情報を検証します"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:103
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:104
+msgid "print information about a partition"
+msgstr "パーティションの情報を表示します"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:106
 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
 msgstr "デバイスの最初のセクタのデータを加工せずに表示します"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:104
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:107
 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
 msgstr "デバイスのディスクラベルのデータを加工せずに表示します"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:105
-#, fuzzy
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:108
 msgid "fix partitions order"
 msgstr "パーティションの順序を修正します"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:107
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:110
 msgid "Misc"
 msgstr "その他"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:108
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:111
 msgid "print this menu"
 msgstr "このメニューを表示します"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:109
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:112
 msgid "change display/entry units"
 msgstr "表示項目の単位を変更します"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:110
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:113
 msgid "extra functionality (experts only)"
 msgstr "特殊機能に移動します (熟練者向け機能)"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:112
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:115
+msgid "Script"
+msgstr "スクリプト"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:116
+msgid "load disk layout from sfdisk script file"
+msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトから読み込みます"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:117
+msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
+msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:119
 msgid "Save & Exit"
 msgstr "保存と終了"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:113
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:120
 msgid "write table to disk and exit"
 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んで終了します"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:114
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:121
 msgid "write table to disk"
 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:115
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:122
 msgid "quit without saving changes"
 msgstr "変更点を保存せずに終了します"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:116
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:123
 msgid "return to main menu"
 msgstr "メインメニューに戻ります"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:118
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:125
 msgid "return from BSD to DOS"
-msgstr ""
+msgstr "BSD から DOS に戻ります"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
+msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
+msgstr "保護/ハイブリッド MBR から GPT に戻ります"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:129
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:138
 msgid "Create a new label"
 msgstr "新しいラベルを作成します"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:130
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:139
 msgid "create a new empty GPT partition table"
 msgstr "新しい (何もない) GPT パーティションテーブルを作成します"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:131
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:140
 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
 msgstr "新しい (何もない) SGI (IRIX) パーティションテーブルを作成します"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:132
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:141
 msgid "create a new empty DOS partition table"
 msgstr "新しい (何もない) DOS パーティションテーブルを作成します"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:133
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:142
 msgid "create a new empty Sun partition table"
 msgstr "新しい (何もない) Sun パーティションテーブルを作成します"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:137
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:146
 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
 msgstr "IRIX (SGI) パーティションテーブルを作成します"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:146
-msgid "Geometry"
-msgstr "ジオメトリ"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:155
+msgid "Geometry (for the current label)"
+msgstr "ジオメトリ(現在のラベル)"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:147
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:156
 msgid "change number of cylinders"
 msgstr "シリンダ数を変更します"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:148
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:157
 msgid "change number of heads"
 msgstr "ヘッド数を変更します"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:149
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:158
 msgid "change number of sectors/track"
 msgstr "セクタ/トラック数を変更します"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:158 include/pt-mbr-partnames.h:91
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
 msgid "GPT"
 msgstr "GPT"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:159
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:168
 msgid "change disk GUID"
 msgstr "ディスクの GUID を変更します"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:160
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:169
 msgid "change partition name"
 msgstr "パーティション名を変更します"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:161
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:170
 msgid "change partition UUID"
 msgstr "パーティション UUID を変更します"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:162
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:171
+msgid "change table length"
+msgstr "テーブルの長さを変更します"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:172
 msgid "enter protective/hybrid MBR"
-msgstr ""
+msgstr "保護/ハイブリッド MBR に入ります"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:165
-#, fuzzy
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:175
 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
-msgstr "起動可能フラグを切り替えます"
+msgstr "レガシーBIOS 用の起動可能フラグを切り替えます"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:166
-#, fuzzy
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:176
 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
-msgstr "DOS 互換フラグを切り替えます"
+msgstr "非ブロック I/O フラグを切り替えます"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:167
-#, fuzzy
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:177
 msgid "toggle the required partition flag"
-msgstr "読み込み専用フラグを切り替えます"
+msgstr "必須パーティションフラグを切り替えます"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:168
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:178
 msgid "toggle the GUID specific bits"
-msgstr ""
+msgstr "GUID に特有のビットを切り替えます"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:178
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:188
 msgid "Sun"
 msgstr "Sun"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:179
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:189
 msgid "toggle the read-only flag"
 msgstr "読み込み専用フラグを切り替えます"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:180
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:190
 msgid "toggle the mountable flag"
 msgstr "マウント可能フラグを切り替えます"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:182
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:192
 msgid "change number of alternate cylinders"
 msgstr "代替シリンダ数を変更します"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:183
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:193
 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
 msgstr "シリンダごとの追加セクタ数を変更します"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:184
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:194
 msgid "change interleave factor"
 msgstr "インターリーブファクタを変更します"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:185
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:195
 msgid "change rotation speed (rpm)"
 msgstr "回転数 (rpm) を変更します"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:186
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:196
 msgid "change number of physical cylinders"
 msgstr "物理シリンダ数を変更します"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:195
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:205
 msgid "SGI"
 msgstr "SGI"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:196
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:206
 msgid "select bootable partition"
 msgstr "起動可能パーティションを選択します"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:197
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:207
 msgid "edit bootfile entry"
 msgstr "起動可能な項目を編集します"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:198
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:208
 msgid "select sgi swap partition"
 msgstr "SGI スワップパーティションを選択します"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:199
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:209
 msgid "create SGI info"
 msgstr "SGI 情報を作成します"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:208
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:218
 msgid "DOS (MBR)"
 msgstr "DOS (MBR)"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:209
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:219
 msgid "toggle a bootable flag"
 msgstr "起動可能フラグを切り替えます"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:210
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:220
 msgid "edit nested BSD disklabel"
 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルを編集します"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:211
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:221
 msgid "toggle the dos compatibility flag"
 msgstr "DOS 互換フラグを切り替えます"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:213
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:223
 msgid "move beginning of data in a partition"
 msgstr "パーティション内のデータ開始位置を移動します"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:214
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:224
 msgid "change the disk identifier"
 msgstr "ディスク識別子を変更します"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:216
-msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
-msgstr ""
-
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:226
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:236
 msgid "BSD"
 msgstr "BSD"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:227
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:237
 msgid "edit drive data"
 msgstr "ドライブデータを編集します"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:228
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:238
 msgid "install bootstrap"
 msgstr "ブートストラップをインストールします"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:229
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:239
 msgid "show complete disklabel"
 msgstr "完全なディスクラベルを表示します"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:230
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:240
 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
 msgstr "BSD パーティションと非 BSD パーティションをリンクします"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:352
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:372
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -1247,7 +1545,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "ヘルプ (熟練者向けコマンド):\n"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:354
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1357
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -1256,639 +1554,723 @@ msgstr ""
 "\n"
 "ヘルプ:\n"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:371
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:394
 #, c-format
 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
-msgstr ""
+msgstr "入れ子になった '%s' パーティション情報を編集中です、プライマリーパーティション情報は '%s' です。"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:400
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:424
 msgid "Expert command (m for help): "
 msgstr "熟練者向けコマンド (m でヘルプ): "
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:402
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:426
 msgid "Command (m for help): "
 msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:412
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:436
+msgid ""
+"\n"
+"All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
+msgstr ""
+"\n"
+"書き込まれていない変更は失われます、本当に終了しますか? "
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:449
 #, c-format
 msgid "%c: unknown command"
 msgstr "%c: 不明なコマンドです"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:456
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
+msgid "Enter script file name"
+msgstr "スクリプトファイル名を入力してください"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:486
+msgid "Resetting fdisk!"
+msgstr "fdisk をリセットしています!"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:493
+msgid "Script successfully applied."
+msgstr "スクリプトを適用しました。"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:519
+msgid "Failed to transform disk layout into script"
+msgstr "ディスクレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:533
+msgid "Script successfully saved."
+msgstr "スクリプトを保存しました。"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1580
+#, c-format
+msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
+msgstr "パーティション #%zu には %s 署名が書き込まれています。"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1583
+msgid "Do you want to remove the signature?"
+msgstr "署名を削除しますか?"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1588
+msgid "The signature will be removed by a write command."
+msgstr "署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:597
 msgid "failed to write disklabel"
 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:502
-#, fuzzy, c-format
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:640
+msgid "Failed to fix partitions order."
+msgstr "パーティションの順序を修正できませんでした。"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:642
+msgid "Partitions order fixed."
+msgstr "パーティションの順序を修正しました。"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:660
+#, c-format
 msgid "Could not delete partition %zu"
-msgstr "パーティション %d を削除できませんでした"
+msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:520
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:689
 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
 msgstr "表示項目の単位をシリンダに変更します (古い機能です!)"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:522
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:691
 msgid "Changing display/entry units to sectors."
-msgstr "表示項目の単位をセクタに変更します"
+msgstr "表示項目の単位をセクタに変更します"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:532 disk-utils/fdisk-menu.c:672
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
 msgid "Leaving nested disklabel."
 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:573
-#, fuzzy
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:738
+msgid "New maximum entries"
+msgstr "新しい最大のエントリ"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:749
 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
-msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルに入ります。"
+msgstr "保護/ハイブリッド MBR ディスクラベルに入ります。"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:765
+msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
+msgstr "新しい UUID (8-4-4-4-12 形式)"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:780
+msgid "New name"
+msgstr "新しい名前"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:643
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:843
 msgid "Entering nested BSD disklabel."
 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルに入ります。"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:829
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
 msgid "Number of cylinders"
 msgstr "シリンダ数"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:833
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
 msgid "Number of heads"
 msgstr "ヘッド数"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:837
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
 msgid "Number of sectors"
 msgstr "セクタ数"
 
-#: disk-utils/fsck.c:208
+#: disk-utils/fsck.c:213
 #, c-format
 msgid "%s is mounted\n"
 msgstr "%s はマウントされています\n"
 
-#: disk-utils/fsck.c:210
+#: disk-utils/fsck.c:215
 #, c-format
 msgid "%s is not mounted\n"
 msgstr "%s はマウントされていません\n"
 
-#: disk-utils/fsck.c:324 disk-utils/fsck.cramfs.c:164
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:171 disk-utils/fsck.cramfs.c:225
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:508 lib/path.c:113
-#: lib/path.c:134 lib/path.c:155 lib/path.c:203 login-utils/last.c:196
-#: login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:675 sys-utils/setpriv.c:233
-#: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:783 term-utils/setterm.c:787
-#: term-utils/setterm.c:794
+#: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:301 libfdisk/src/bsd.c:647
+#: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
+#: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
+#: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:268
+#: term-utils/setterm.c:747 term-utils/setterm.c:804 term-utils/setterm.c:808
+#: term-utils/setterm.c:815
 #, c-format
 msgid "cannot read %s"
 msgstr "%s を読み込むことができません"
 
-#: disk-utils/fsck.c:326 lib/path.c:136 lib/path.c:157
+#: disk-utils/fsck.c:331
 #, c-format
 msgid "parse error: %s"
 msgstr "解析エラー: %s"
 
-#: disk-utils/fsck.c:353
-#, fuzzy, c-format
+#: disk-utils/fsck.c:358
+#, c-format
 msgid "cannot create directory %s"
-msgstr "ディレクトリを %s に変更できません"
+msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
 
-#: disk-utils/fsck.c:366
-#, fuzzy, c-format
+#: disk-utils/fsck.c:371
+#, c-format
 msgid "Locking disk by %s ... "
-msgstr "ディスク %s をロック(施錠)しています ..."
+msgstr "ディスクを %s でロックしています ..."
 
-#: disk-utils/fsck.c:377
+#: disk-utils/fsck.c:382
 #, c-format
 msgid "(waiting) "
 msgstr "(待機中) "
 
 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
-#: disk-utils/fsck.c:387
+#: disk-utils/fsck.c:392
 msgid "succeeded"
 msgstr "成功"
 
-#: disk-utils/fsck.c:387
+#: disk-utils/fsck.c:392
 msgid "failed"
 msgstr "失敗"
 
-#: disk-utils/fsck.c:405
-#, fuzzy, c-format
+#: disk-utils/fsck.c:410
+#, c-format
 msgid "Unlocking %s.\n"
-msgstr "%s を使用します。\n"
+msgstr "アンロックしています。%s\n"
 
-#: disk-utils/fsck.c:438
+#: disk-utils/fsck.c:442
 #, c-format
 msgid "failed to setup description for %s"
 msgstr "%s に対するディスクリプションの設定に失敗しました"
 
-#: disk-utils/fsck.c:464
+#: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
+#: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
 #, c-format
-msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
+msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
 
-#: disk-utils/fsck.c:496 disk-utils/fsck.c:498
+#: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
 #, c-format
 msgid "%s: failed to parse fstab"
 msgstr "%s: fstab の解析に失敗しました"
 
-#: disk-utils/fsck.c:660 login-utils/login.c:964 login-utils/sulogin.c:1038
-#: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:293 sys-utils/nsenter.c:138
-#: sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/unshare.c:166 term-utils/script.c:273
-#: term-utils/script.c:283
+#: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
+#: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
+#: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:229 sys-utils/unshare.c:494
 msgid "fork failed"
 msgstr "子プロセスの起動に失敗"
 
-#: disk-utils/fsck.c:667
+#: disk-utils/fsck.c:694
 #, c-format
 msgid "%s: execute failed"
 msgstr "%s: 実行に失敗しました"
 
-#: disk-utils/fsck.c:755
+#: disk-utils/fsck.c:782
 msgid "wait: no more child process?!?"
 msgstr "wait: 既に子プロセスがなくなっています?!?"
 
-#: disk-utils/fsck.c:758 sys-utils/flock.c:310 sys-utils/swapon.c:301
-#: sys-utils/unshare.c:171
+#: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
+#: sys-utils/unshare.c:478 sys-utils/unshare.c:499
 msgid "waitpid failed"
 msgstr "waitpid に失敗しました"
 
-#: disk-utils/fsck.c:776
+#: disk-utils/fsck.c:803
 #, c-format
 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
 msgstr "警告... デバイス %2$s に対する %1$s が、シグナル %3$d で終了しました。"
 
-#: disk-utils/fsck.c:782
+#: disk-utils/fsck.c:809
 #, c-format
 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
 msgstr "%s %s: 状態は %x ですが、これは発生しないはずの値です。"
 
-#: disk-utils/fsck.c:828
+#: disk-utils/fsck.c:855
 #, c-format
 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
 msgstr "%s が完了しました (終了ステータス %d)\n"
 
-#: disk-utils/fsck.c:906
-#, fuzzy, c-format
+#: disk-utils/fsck.c:936
+#, c-format
 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
-msgstr "%3$s に対して fsck.%2$s を実行しましたが、エラー %1$d が発生しました。"
+msgstr "エラー %d (%m) が発生、fsck.%s を %s で実行中でした"
 
-#: disk-utils/fsck.c:972
+#: disk-utils/fsck.c:1002
 msgid ""
 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
 "with 'no' or '!'."
 msgstr "-t でファイルシステムのタイプを指定する際、リストの一部だけに否定演算子 ('no' または '!') を付けることはできません。"
 
-#: disk-utils/fsck.c:1088
+#: disk-utils/fsck.c:1118
 #, c-format
 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
 msgstr "%s: /etc/fstab 内の不正な行を読み飛ばしています: fsck pass number がゼロ以外の値になっている bind mount が存在しています"
 
-#: disk-utils/fsck.c:1100
+#: disk-utils/fsck.c:1130
 #, c-format
 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
 msgstr "%s: 存在しないデバイスを読み飛ばしています\n"
 
-#: disk-utils/fsck.c:1105
+#: disk-utils/fsck.c:1135
 #, c-format
 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
 msgstr "%s: 存在しないデバイスです (\"nofail\" fstab オプションを利用することで、このデバイスを読み飛ばすことができます)\n"
 
-#: disk-utils/fsck.c:1122
+#: disk-utils/fsck.c:1152
 #, c-format
 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
 msgstr "%s: 不明なファイルシステムタイプを読み飛ばしています\n"
 
-#: disk-utils/fsck.c:1136
+#: disk-utils/fsck.c:1166
 #, c-format
 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
 msgstr "%s をチェックできません: fsck.%s が見つかりません"
 
-#: disk-utils/fsck.c:1225
-msgid "failed to allocate iterator"
-msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
-
-#: disk-utils/fsck.c:1240
+#: disk-utils/fsck.c:1270
 msgid "Checking all file systems.\n"
 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
 
-#: disk-utils/fsck.c:1331
+#: disk-utils/fsck.c:1361
 #, c-format
 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
 msgstr "--待機中-- (パス %d)\n"
 
-#: disk-utils/fsck.c:1356
+#: disk-utils/fsck.c:1387
 #, c-format
 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
 msgstr " %s [オプション] -- [ファイルシステムオプション] [<ファイルシステム> ...]\n"
 
-#: disk-utils/fsck.c:1360
+#: disk-utils/fsck.c:1391
+msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
+msgstr "Linux のファイルシステムを検査/修正します。\n"
+
+#: disk-utils/fsck.c:1394
 msgid " -A         check all filesystems\n"
 msgstr " -A         すべてのファイルシステムを検査します\n"
 
-#: disk-utils/fsck.c:1361
+#: disk-utils/fsck.c:1395
 msgid " -C [<fd>]  display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
 msgstr " -C [<fd>]  進捗を表示します; <fd> は GUI の場合に指定します\n"
 
-#: disk-utils/fsck.c:1362
+#: disk-utils/fsck.c:1396
 msgid " -l         lock the device to guarantee exclusive access\n"
 msgstr " -l         排他アクセスを保証するため、デバイスをロック(施錠)します\n"
 
-#: disk-utils/fsck.c:1363
+#: disk-utils/fsck.c:1397
 msgid " -M         do not check mounted filesystems\n"
 msgstr " -M         マウント済みのファイルシステムはチェックしません\n"
 
-#: disk-utils/fsck.c:1364
+#: disk-utils/fsck.c:1398
 msgid " -N         do not execute, just show what would be done\n"
 msgstr " -N         実際には何も実行せず、何が行われるかだけを表示します\n"
 
-#: disk-utils/fsck.c:1365
+#: disk-utils/fsck.c:1399
 msgid " -P         check filesystems in parallel, including root\n"
 msgstr " -P         ルートファイルシステムを含め、チェックを並列で処理します\n"
 
-#: disk-utils/fsck.c:1366
+#: disk-utils/fsck.c:1400
 msgid " -R         skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
 msgstr " -R          ルートファイルシステムを飛ばす; '-A' と併用した場合に便利です\n"
 
-#: disk-utils/fsck.c:1367
-msgid " -r         report statistics for each device checked\n"
-msgstr " -r         チェックしたデバイスに対して統計情報を報告します\n"
+#: disk-utils/fsck.c:1401
+msgid ""
+" -r [<fd>]  report statistics for each device checked;\n"
+"            file descriptor is for GUIs\n"
+msgstr ""
+" -r [<fd>]  チェックした個々のデバイスに対して統計情報を報告します\n"
+"            ファイル記述子 <fd> は GUI の場合に指定します\n"
 
-#: disk-utils/fsck.c:1368
+#: disk-utils/fsck.c:1403
 msgid " -s         serialize the checking operations\n"
 msgstr " -s         チェック処理を逐次的に行います\n"
 
-#: disk-utils/fsck.c:1369
+#: disk-utils/fsck.c:1404
 msgid " -T         do not show the title on startup\n"
 msgstr " -T         起動時にタイトルを表示しないようにします\n"
 
-#: disk-utils/fsck.c:1370
+#: disk-utils/fsck.c:1405
 msgid ""
 " -t <type>  specify filesystem types to be checked;\n"
-"             <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
+"            <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
 msgstr ""
 " -t <タイプ> チェック対象のファイルシステムを指定します;\n"
 "             <タイプ> はカンマ区切りのリストで指定します\n"
 
-#: disk-utils/fsck.c:1372
+#: disk-utils/fsck.c:1407
 msgid " -V         explain what is being done\n"
 msgstr " -V         何が行われるのかを詳しく表示します\n"
 
-#: disk-utils/fsck.c:1373
-msgid " -?         display this help and exit\n"
-msgstr " -?         このヘルプを表示して終了します\n"
-
-#: disk-utils/fsck.c:1376
+#: disk-utils/fsck.c:1413
 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
 msgstr "ファイルシステム固有のオプションについては、 fsck.* コマンドのヘルプをお読みください。"
 
-#: disk-utils/fsck.c:1414
+#: disk-utils/fsck.c:1458
 msgid "too many devices"
 msgstr "デバイスが多すぎます"
 
-#: disk-utils/fsck.c:1426
+#: disk-utils/fsck.c:1470
 msgid "Is /proc mounted?"
 msgstr "/proc をマウントしていますか?"
 
-#: disk-utils/fsck.c:1434
+#: disk-utils/fsck.c:1478
 #, c-format
 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
 msgstr "該当するファイルシステムをチェックするには、 root でなければなりません: %s"
 
-#: disk-utils/fsck.c:1438
+#: disk-utils/fsck.c:1482
 #, c-format
 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
 msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s"
 
-#: disk-utils/fsck.c:1446 disk-utils/fsck.c:1534 misc-utils/kill.c:364
-#: sys-utils/eject.c:292
+#: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:281
+#: sys-utils/eject.c:279
 msgid "too many arguments"
 msgstr "引数が多すぎます"
 
-#: disk-utils/fsck.c:1586
+#: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
+msgid "invalid argument of -r"
+msgstr "-r の引数が正しくありません"
+
+#: disk-utils/fsck.c:1560
+#, c-format
+msgid "option '%s' may be specified only once"
+msgstr "オプション '%s' は一度だけ指定できます"
+
+#: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
+#, c-format
+msgid "option '%s' requires an argument"
+msgstr "オプション '%s' には引数が必要です"
+
+#: disk-utils/fsck.c:1598
+#, c-format
+msgid "invalid argument of -r: %d"
+msgstr "-r の引数が正しくありません: %d"
+
+#: disk-utils/fsck.c:1641
 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
 msgstr "-l オプションは 1 つのデバイスのみを指定した場合にのみ有効です -- エラーを無視しています"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:168
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
 #, c-format
-msgid " %s [options] file\n"
-msgstr " %s [オプション] ファイル\n"
+msgid " %s [options] <file>\n"
+msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
+msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
+msgstr "圧縮ROM ファイルシステムを検査/修正します。\n"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
 msgid " -a                       for compatibility only, ignored\n"
 msgstr " -a                       互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
 msgid " -v, --verbose            be more verbose\n"
 msgstr " -v, --verbose            より詳しく出力します\n"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:112
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
 msgid " -y                       for compatibility only, ignored\n"
 msgstr " -y                       互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
 msgid " -b, --blocksize <size>   use this blocksize, defaults to page size\n"
-msgstr ""
+msgstr " -b, --blocksize <サイズ> このブロックサイズを使用します。デフォルトはページサイズです。\n"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
 msgid "     --extract[=<dir>]    test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
-msgstr ""
+msgstr "     --extract[=<ディレクトリ>] 展開をテストします。オプションで展開先のディレクトリを指定できます\n"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
 #, c-format
 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
 msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
 #, c-format
 msgid "not a block device or file: %s"
 msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:196
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
 msgid "file length too short"
 msgstr "ファイルの長さが短すぎます"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:223
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:239 libfdisk/src/bsd.c:575 libfdisk/src/bsd.c:748
-#: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:200
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
+#: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
 #, c-format
 msgid "seek on %s failed"
 msgstr "%s のシークに失敗しました"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
 msgid "superblock magic not found"
 msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
 #, c-format
 msgid "cramfs endianness is %s\n"
 msgstr "cramfs は %s endian です\n"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
 msgid "big"
 msgstr "big"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
 msgid "little"
 msgstr "little"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
 msgid "unsupported filesystem features"
 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
 #, c-format
 msgid "superblock size (%d) too small"
 msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
 msgid "zero file count"
 msgstr "ファイルがありません"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
-#, fuzzy
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
 msgid "file extends past end of filesystem"
-msgstr "警告: ファイルがファイルシステムの終端を超えています\n"
+msgstr "ファイルがパーティションの終端を超えています"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
-#, fuzzy
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
 msgid "old cramfs format"
-msgstr "警告: 古いcramfs形式です\n"
+msgstr "古いcramfs形式です"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
 msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
+#, c-format
+msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
+msgstr "%<PRIu32> バイトをファイル %s から読み込めませんでした"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
 msgid "crc error"
 msgstr "crcエラー"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:292 disk-utils/fsck.minix.c:551
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
 msgid "seek failed"
 msgstr "シークに失敗しました"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:296
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
 msgid "read romfs failed"
 msgstr "romfs の読み込みに失敗しました"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:328
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
 msgid "root inode is not directory"
-msgstr "root inode がディレクトリではありません "
+msgstr "root inode がディレクトリではありません"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:332
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
 #, c-format
 msgid "bad root offset (%lu)"
 msgstr "ルートオフセットが不正です (%lu)"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
 msgid "data block too large"
 msgstr "データブロックが大きすぎます"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
 #, c-format
 msgid "decompression error: %s"
 msgstr "展開エラー: %s"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:380
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
 #, c-format
-msgid "  hole at %ld (%zd)\n"
-msgstr " %ld (%zd) にホールがあります\n"
+msgid "  hole at %lu (%zu)\n"
+msgstr "  %lu (%zu) にホールがあります\n"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:387 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
 #, c-format
-msgid "  uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
-msgstr "  %ld にあるブロックを %ld (%ld) に展開しています\n"
+msgid "  uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
+msgstr "  %lu にあるブロックを %lu (%lu) に展開しています\n"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:394
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
 #, c-format
 msgid "non-block (%ld) bytes"
 msgstr "ブロック不正 (%ld) バイト"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:398
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
 #, c-format
 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
 msgstr "サイズ不正 (%ld vs %ld) バイト"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:404 disk-utils/fsck.cramfs.c:508
-#: disk-utils/sfdisk.c:255 disk-utils/sfdisk.c:263 disk-utils/sfdisk.c:325
-#: disk-utils/swaplabel.c:149 misc-utils/uuidd.c:347 sys-utils/fallocate.c:378
-#: sys-utils/setpriv.c:529 sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:338
-#: term-utils/ttymsg.c:175
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
+#: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
+#: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
+#: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
 #, c-format
 msgid "write failed: %s"
 msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
 #, c-format
 msgid "lchown failed: %s"
 msgstr "lchown に失敗しました: %s"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
 #, c-format
 msgid "chown failed: %s"
 msgstr "chown に失敗しました: %s"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
 #, c-format
-msgid "utime failed: %s"
-msgstr "utime に失敗しました: %s"
+msgid "utimes failed: %s"
+msgstr "utimes に失敗しました: %s"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
 #, c-format
 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
 msgstr "ディレクトリinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません: %s"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
 #, c-format
 msgid "mkdir failed: %s"
 msgstr "mkdirが失敗しました: %s"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:468
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
 msgid "filename length is zero"
 msgstr "ファイル名の長さがゼロです"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
 msgid "bad filename length"
 msgstr "ファイル名の長さが不正です"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
 msgid "bad inode offset"
 msgstr "不正なinodeオフセット値"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:491
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
 msgstr "ファイルinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
 msgstr "ファイルinodeのサイズが0であるにもかかわらず、オフセット値が0になっていません"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:523
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
 msgid "symbolic link has zero offset"
 msgstr "シンボリックリンクのオフセット値が0になっています"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:525
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
 msgid "symbolic link has zero size"
 msgstr "シンボリックリンクのサイズが0になっています"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
 #, c-format
 msgid "size error in symlink: %s"
 msgstr "シンボリックリンクのサイズが不正です: %s"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:548
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
 #, c-format
 msgid "symlink failed: %s"
 msgstr "symlink が失敗しました: %s"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:561
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
 #, c-format
 msgid "special file has non-zero offset: %s"
 msgstr "スペシャルファイルのオフセット値が0になっていません: %s"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
 #, c-format
 msgid "fifo has non-zero size: %s"
 msgstr "fifo のサイズが0になっていません: %s"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:577
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
 #, c-format
 msgid "socket has non-zero size: %s"
 msgstr "ソケットのサイズが0になっていません: %s"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
 #, c-format
 msgid "bogus mode: %s (%o)"
 msgstr "不正なモード: %s (%o)"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
 #, c-format
 msgid "mknod failed: %s"
 msgstr "mknod に失敗しました: %s"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:621
-#, fuzzy, c-format
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
+#, c-format
 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
-msgstr "ディレクトリデータの開始位置 (%ld) が sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld) より小さくなっています"
+msgstr "ディレクトリデータの開始位置 (%lu) が sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu) より小さくなっています"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
-#, fuzzy, c-format
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
+#, c-format
 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
-msgstr "ディレクトリデータの終了位置 (%ld) がファイルデータの開始位置 (%ld) と合致していません"
+msgstr "ディレクトリデータの終了位置 (%lu) がファイルデータの開始位置 (%lu) と合致していません"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:638
 msgid "invalid file data offset"
 msgstr "不正なファイルデータオフセット値です"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 disk-utils/mkfs.cramfs.c:729
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:686 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
 msgid "invalid blocksize argument"
 msgstr "ブロックサイズの指定が正しくありません"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:698
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:709
 #, c-format
 msgid "%s: OK\n"
 msgstr "%s: OK\n"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162
-#: misc-utils/wipefs.c:453 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
-#, c-format
-msgid " %s [options] <device>\n"
-msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:185
+msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
+msgstr "Minix ファイルシステムに矛盾がないか検査します。\n"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:197
-msgid " -l  list all filenames\n"
-msgstr " -l  すべてのファイル名を一覧表示します\n"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:187
+msgid " -l, --list       list all filenames\n"
+msgstr " -l, --list       すべてのファイル名を一覧表示します\n"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:198
-msgid " -a  automatic repair\n"
-msgstr " -a  自動修復を行います\n"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:188
+msgid " -a, --auto       automatic repair\n"
+msgstr " -a, --auto       自動修復を行います\n"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:199
-msgid " -r  interactive repair\n"
-msgstr " -r  対話的な修復を行います\n"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:189
+msgid " -r, --repair     interactive repair\n"
+msgstr " -r, --repair     対話的な修復を行います\n"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:200
-msgid " -v  be verbose\n"
-msgstr " -v  より詳細な出力を行います\n"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:190
+msgid " -v, --verbose    be verbose\n"
+msgstr " -v, --verbose    冗長出力モードを指定します\n"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:201
-msgid " -s  output super-block information\n"
-msgstr " -s  スーパーブロックの情報を出力します\n"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:191
+msgid " -s, --super      output super-block information\n"
+msgstr " -s, --super      スーパーブロックの情報を出力します\n"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:202
-msgid " -m  activate mode not cleared warnings\n"
-msgstr " -m  'mode not cleared' 警告を有効にします\n"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:192
+msgid " -m, --uncleared  activate mode not cleared warnings\n"
+msgstr " -m, --uncleared  'mode not cleared' 警告を有効にします\n"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:203
-msgid " -f  force check\n"
-msgstr " -f  チェックを強制します\n"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:193
+msgid " -f, --force      force check\n"
+msgstr " -f, --force      チェックを強制します\n"
 
 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
 #. * translated.
-#: disk-utils/fsck.minix.c:262
+#: disk-utils/fsck.minix.c:252
 #, c-format
 msgid "%s (y/n)? "
 msgstr "%s (y/n)? "
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:262
+#: disk-utils/fsck.minix.c:252
 #, c-format
 msgid "%s (n/y)? "
 msgstr "%s (n/y)? "
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:279
+#: disk-utils/fsck.minix.c:269
 #, c-format
 msgid "y\n"
 msgstr "y\n"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:281
+#: disk-utils/fsck.minix.c:271
 #, c-format
 msgid "n\n"
 msgstr "n\n"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:297
+#: disk-utils/fsck.minix.c:287
 #, c-format
 msgid "%s is mounted.\t "
 msgstr "%s はマウントされています\t "
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:299
+#: disk-utils/fsck.minix.c:289
 msgid "Do you really want to continue"
 msgstr "本当に続行してよろしいですか"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:303
+#: disk-utils/fsck.minix.c:293
 #, c-format
 msgid "check aborted.\n"
 msgstr "チェックを中止しました。\n"
@@ -1901,7 +2283,7 @@ msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が FIRSTZONE より小さくなって
 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
 #, c-format
 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
-msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が ZONES としいか、より大きくなっています。"
+msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が ZONES としいか、より大きくなっています。"
 
 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
 msgid "Remove block"
@@ -1935,118 +2317,131 @@ msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
 msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:502
+#: disk-utils/fsck.minix.c:424
+#, c-format
+msgid "Warning: block out of range\n"
+msgstr "警告: ブロックが範囲外です。\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:511
 msgid "seek failed in write_super_block"
 msgstr "スーパーブロック書き込み時のseekに失敗しました"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:504
+#: disk-utils/fsck.minix.c:513
 msgid "unable to write super-block"
 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:517
+#: disk-utils/fsck.minix.c:526
 msgid "Unable to write inode map"
 msgstr "inodeマップを書き込めません"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:520
+#: disk-utils/fsck.minix.c:529
 msgid "Unable to write zone map"
 msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:523
+#: disk-utils/fsck.minix.c:532
 msgid "Unable to write inodes"
 msgstr "inodeを書き込むことができません"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:555
+#: disk-utils/fsck.minix.c:564
 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
 msgstr "スーパーブロック用のバッファを確保できません"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:558
+#: disk-utils/fsck.minix.c:567
 msgid "unable to read super block"
 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:576
+#: disk-utils/fsck.minix.c:589
 msgid "bad magic number in super-block"
 msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:578
+#: disk-utils/fsck.minix.c:591
 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
 msgstr "1K ブロック/サイズにのみ対応しています"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:580
+#: disk-utils/fsck.minix.c:593
+msgid "bad s_ninodes field in super-block"
+msgstr "スーパーブロック内の s_ninodes フィールドが不正です"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:595
 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
 msgstr "スーパーブロック内の s_imap_blocks フィールドが不正です"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:583
+#: disk-utils/fsck.minix.c:597
+msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
+msgstr "スーパーブロック内の s_firstdatazone フィールドが不正です"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:600
 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
 msgstr "スーパーブロック内の s_zmap_blocks フィールドが不正です"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:599
+#: disk-utils/fsck.minix.c:616
 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
 msgstr "inode マップ用のバッファを確保できません"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:602
+#: disk-utils/fsck.minix.c:619
 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
 msgstr "ゾーンマップ用のバッファを確保できません"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:605
+#: disk-utils/fsck.minix.c:622
 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
 msgstr "inode 用のバッファを確保できません。"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:608
+#: disk-utils/fsck.minix.c:625
 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
 msgstr "inode カウンタ用のバッファを確保できません。"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:611
+#: disk-utils/fsck.minix.c:628
 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
-msgstr "ゾーンカウンタ用のバッファを確保できません"
+msgstr "ゾーンカウンタ用のバッファを確保できません"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:615
+#: disk-utils/fsck.minix.c:632
 msgid "Unable to read inode map"
 msgstr "inode マップを読み込むことができません"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:619
+#: disk-utils/fsck.minix.c:636
 msgid "Unable to read zone map"
 msgstr "ゾーンマップが読み込むことができません"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:623
+#: disk-utils/fsck.minix.c:640
 msgid "Unable to read inodes"
 msgstr "inode を読み込むことができません"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:625
+#: disk-utils/fsck.minix.c:642
 #, c-format
 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:630
+#: disk-utils/fsck.minix.c:647
 #, c-format
 msgid "%ld inodes\n"
 msgstr "%ld 個の inode\n"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:631
+#: disk-utils/fsck.minix.c:648
 #, c-format
 msgid "%ld blocks\n"
 msgstr "%ld 個のブロック\n"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
+#: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
 #, c-format
 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:633
+#: disk-utils/fsck.minix.c:651
 #, c-format
 msgid "Zonesize=%d\n"
 msgstr "Zone サイズ=%d\n"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:634
+#: disk-utils/fsck.minix.c:652
 #, c-format
 msgid "Maxsize=%zu\n"
 msgstr "最大サイズ=%zu\n"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:635
+#: disk-utils/fsck.minix.c:654
 #, c-format
 msgid "Filesystem state=%d\n"
 msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:636
+#: disk-utils/fsck.minix.c:655
 #, c-format
 msgid ""
 "namelen=%zd\n"
@@ -2055,161 +2450,166 @@ msgstr ""
 "名前長=%zd\n"
 "\n"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
+#: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
 #, c-format
 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
 msgstr "inode %d は未使用であるとマークされていますが、ファイル '%s' が使用しています\n"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
+#: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
 msgid "Mark in use"
 msgstr "使用済みとしてマークします"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
+#: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
 #, c-format
 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
 msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
+#: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
 #, c-format
 msgid "Warning: inode count too big.\n"
 msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
+#: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
 msgid "root inode isn't a directory"
 msgstr "ルート inode がディレクトリではありません"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
+#: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
 #, c-format
 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
 msgstr "ブロックは以前から使用されています。現在はファイル `%s' 内に属しています。"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
+#: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
 msgid "Clear"
 msgstr "クリアします"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
+#: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
 #, c-format
 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
 msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用であるとマークされています。"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
+#: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
 msgid "Correct"
 msgstr "正しいですか"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
+#: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
 #, c-format
 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
 msgstr "ディレクトリ '%s' にはファイル '%.*s' に対する不正な inode 番号が含まれています。"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
+#: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
 msgid " Remove"
 msgstr " 削除します"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
+#: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
 #, c-format
 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 最初の項目が '.' ではありません\n"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
+#: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
 #, c-format
 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 2 番目の項目が '..' ではありません\n"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
 msgid "internal error"
 msgstr "内部エラー"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
 #, c-format
 msgid "%s: bad directory: size < 32"
 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満です"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1105
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1109
+#, c-format
+msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
+msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 無効な i_zone です、--repair で修正してください\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1138
 msgid "seek failed in bad_zone"
 msgstr "bad_zone での seek に失敗"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
 #, c-format
 msgid "Inode %lu mode not cleared."
 msgstr "inode %lu のモードがクリアされていません。"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
 #, c-format
 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
 msgstr "inode %lu は未使用ですが、ビットマップでは使用中であるとマークされています。"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
 #, c-format
 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
 msgstr "inode %lu は使用中ですが、ビットマップでは未使用であるとマークされています。"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
 msgid "Set"
 msgstr "設定します"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
 #, c-format
 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
 msgstr "inode %lu (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
 msgid "Set i_nlinks to count"
 msgstr "i_nlinks の値を count の値に設定します"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
 #, c-format
 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
 msgstr "Zone %lu: 使用中であるとマークされていますが、どのファイルも使用していません。"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
 msgid "Unmark"
 msgstr "マークを解除します"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
 #, c-format
 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
 msgstr "Zone %lu: 使用中, カウント=%d\n"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
 #, c-format
 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
 msgstr "Zone %lu: 未使用, カウント=%d\n"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1257
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1299
 msgid "bad inode size"
 msgstr "不正な inode サイズ"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1259
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1301
 msgid "bad v2 inode size"
 msgstr "不正な v2 inode サイズ"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1303
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1345
 msgid "need terminal for interactive repairs"
 msgstr "対話的な修復を行うには、端末が必要です"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1307
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1349
 #, c-format
 msgid "cannot open %s: %s"
 msgstr "%s を開くことができません: %s"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1318
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1360
 #, c-format
 msgid "%s is clean, no check.\n"
 msgstr "%s はクリーンです、チェックは行いません。\n"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1321
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1363
 #, c-format
 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
 msgstr "強制的に %s のファイルシステムをチェックします。\n"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1323
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1365
 #, c-format
 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
 msgstr "%s のファイルシステムは汚染されています。検査が必要です。\n"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1355
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1397
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -2218,12 +2618,12 @@ msgstr ""
 "\n"
 "%6ld 個の inode が使用中です (%ld%%)\n"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1361
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1403
 #, c-format
 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
 msgstr "%6ld 個のゾーンが使用中です (%ld%%)\n"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1363
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1405
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -2246,7 +2646,7 @@ msgstr ""
 "------\n"
 "%6d 個のファイル\n"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1377
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1419
 #, c-format
 msgid ""
 "----------------------------\n"
@@ -2257,49 +2657,59 @@ msgstr ""
 "ファイルシステムが変更されました\n"
 "--------------------------------\n"
 
-#: disk-utils/isosize.c:136
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
+#: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1066 disk-utils/resizepart.c:115
+#: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:675 sys-utils/wdctl.c:386
+#: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:911 text-utils/pg.c:1256
+msgid "write failed"
+msgstr "書き込みに失敗しました"
+
+#: disk-utils/isosize.c:57
 #, c-format
 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
 msgstr "%s: ISO ファイルシステムではないものと思われます"
 
-#: disk-utils/isosize.c:139
-#, c-format
-msgid "seek error on %s"
-msgstr "シークエラーです: %s"
-
-#: disk-utils/isosize.c:142
+#: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
 #, c-format
 msgid "read error on %s"
 msgstr "読み込みエラーです: %s"
 
-#: disk-utils/isosize.c:151
+#: disk-utils/isosize.c:75
 #, c-format
 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
 msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
 
-#: disk-utils/isosize.c:170
+#: disk-utils/isosize.c:99
 #, c-format
-msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
-msgstr " %s [オプション] <iso9660 イメージファイル>\n"
+msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
+msgstr " %s [オプション] <iso9660 イメージファイル> ...\n"
 
-#: disk-utils/isosize.c:173
+#: disk-utils/isosize.c:103
+msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
+msgstr "ISO-9660 ファイルシステムの長さを表示します。\n"
+
+#: disk-utils/isosize.c:106
 msgid " -d, --divisor=<number>  divide the amount of bytes by <number>\n"
 msgstr "  -d, --divisor=<数値>  <数値> で指定したバイト数のサイズで分割した数を出力します\n"
 
-#: disk-utils/isosize.c:174
+#: disk-utils/isosize.c:107
 msgid " -x, --sectors           show sector count and size\n"
 msgstr " -x, --sectors           セクタ数とサイズを表示します\n"
 
-#: disk-utils/isosize.c:206
+#: disk-utils/isosize.c:138
 msgid "invalid divisor argument"
 msgstr "--divisor の値が正しくありません"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
 #, c-format
 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
+msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
+msgstr "SCO bfs ファイルシステムを作成します。\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -2310,10 +2720,6 @@ msgid ""
 " -v, --verbose       explain what is being done\n"
 " -c                  this option is silently ignored\n"
 " -l                  this option is silently ignored\n"
-" -V, --version       output version information and exit\n"
-"                     -V as version must be only option\n"
-" -h, --help          display this help and exit\n"
-"\n"
 msgstr ""
 "\n"
 "Options:\n"
@@ -2323,10 +2729,6 @@ msgstr ""
 " -v, --verbose       何が行われるのかを詳しく表示します\n"
 " -c                  このオプションは無視されます\n"
 " -l                  このオプションは無視されます\n"
-" -V, --version       バージョン情報を表示して終了します\n"
-"                     -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
-" -h, --help          このヘルプを表示して終了します\n"
-"\n"
 
 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
 msgid "invalid number of inodes"
@@ -2340,147 +2742,128 @@ msgstr "ボリューム名が長すぎます"
 msgid "fsname name too long"
 msgstr "ファイルシステム名が長すぎます"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
-#, c-format
-msgid "%s is not a block special device"
-msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
-
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
 msgid "invalid block-count"
 msgstr "ブロックカウントが正しくありません"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
 #, c-format
 msgid "cannot get size of %s"
 msgstr "%s のサイズを取得できません"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
 #, c-format
 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
 msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大は %llu です"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
 msgid "too many inodes - max is 512"
 msgstr "inode 数が多すぎます - 最大は 512 です"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
 #, c-format
 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
 msgstr "領域が不足しています。最低でも %llu ブロック必要です"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
 #, c-format
 msgid "Device: %s\n"
 msgstr "デバイス: %s\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
 #, c-format
 msgid "Volume: <%-6s>\n"
 msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
 #, c-format
 msgid "FSname: <%-6s>\n"
 msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
 #, c-format
 msgid "BlockSize: %d\n"
 msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
 #, c-format
-msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
-msgstr "inode 数: %lu (1 ブロックあたり)\n"
+msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
+msgstr "inode 数: %ld (1 ブロックあたり)\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
 #, c-format
-msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
-msgstr "inode 数: %lu (%llu ブロックあたり)\n"
+msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
+msgstr "inode 数: %ld (%llu ブロックあたり)\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
 #, c-format
-msgid "Blocks: %lld\n"
-msgstr "ブロック数: %lld\n"
+msgid "Blocks: %llu\n"
+msgstr "ブロック数: %llu\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
 #, c-format
 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
 msgstr "inode 終端: %d, データ終端: %d\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
 msgid "error writing superblock"
 msgstr "スーパーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
 msgid "error writing root inode"
 msgstr "ルート inode の書き込み中にエラーが発生しました"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
 msgid "error writing inode"
 msgstr "inode の書き込み中にエラーが発生しました"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
 msgid "seek error"
 msgstr "seek エラーが発生しました"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
 msgid "error writing . entry"
 msgstr "'.' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
 msgid "error writing .. entry"
 msgstr "'..' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
 #, c-format
 msgid "error closing %s"
 msgstr "%s を閉じる際にでエラーが発生しました"
 
-#: disk-utils/mkfs.c:38
-#, c-format
-msgid "Usage:\n"
-msgstr "使い方:\n"
-
-#: disk-utils/mkfs.c:39
+#: disk-utils/mkfs.c:45
 #, c-format
 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
 msgstr " %s [オプション] [-t <タイプ>] [fs-options] <デバイス> [<サイズ>]\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:280 misc-utils/getopt.c:322
-#: misc-utils/look.c:370 misc-utils/namei.c:431 misc-utils/uuidd.c:75
-#: misc-utils/uuidgen.c:35 misc-utils/wipefs.c:455 sys-utils/hwclock.c:1582
-#: sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:145 term-utils/scriptreplay.c:45
-#: term-utils/write.c:85
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Options:\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"オプション:\n"
-
-#: disk-utils/mkfs.c:43
+#: disk-utils/mkfs.c:49
+msgid "Make a Linux filesystem.\n"
+msgstr "Linux ファイルシステムを作成します。\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.c:52
 #, c-format
 msgid " -t, --type=<type>  filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
 msgstr " -t, --type=<タイプ>  ファイルシステムの種類を指定します。何も指定しない場合、  ext2 が指定されたものとみなします\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.c:44
+#: disk-utils/mkfs.c:53
 #, c-format
 msgid "     fs-options     parameters for the real filesystem builder\n"
 msgstr "     fs-options     実際のファイルシステムビルダに渡すオプションを指定します\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.c:45
+#: disk-utils/mkfs.c:54
 #, c-format
 msgid "     <device>       path to the device to be used\n"
 msgstr "     <デバイス>       使用すべきデバイスのパスを指定します\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.c:46
+#: disk-utils/mkfs.c:55
 #, c-format
 msgid "     <size>         number of blocks to be used on the device\n"
 msgstr "     <サイズ>         このデバイスで使用するブロック数を指定します\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.c:47
+#: disk-utils/mkfs.c:56
 #, c-format
 msgid ""
 " -V, --verbose      explain what is being done;\n"
@@ -2489,285 +2872,304 @@ msgstr ""
 " -V, --verbose      何が行われるのかを詳しく表示します;\n"
 "                      2 つ以上 -V を指定すると、実際には何も行わないようになります。\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.c:49
+#: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:254 login-utils/su-common.c:1207
+#: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
+#: sys-utils/rtcwake.c:609
 #, c-format
-msgid ""
-" -V, --version      display version information and exit;\n"
-"                      -V as --version must be the only option\n"
-msgstr ""
-" -V, --version      バージョン情報を表示して終了します;\n"
-"                      -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
+msgid "failed to execute %s"
+msgstr "%s の実行に失敗しました"
 
-#: disk-utils/mkfs.c:51
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
 #, c-format
-msgid " -h, --help         display this help text and exit\n"
-msgstr " -h, --help         このヘルプを表示して終了します\n"
+msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
+msgstr " %s [-h] [-v] [-b ブロックサイズ] [-e エディション番号] [-N エンディアン] [-i ファイル] [-n 名前] dirname outfile\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.c:53
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
+msgid "Make compressed ROM file system."
+msgstr "圧縮ROM ファイルシステムを作成します。"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
+msgid " -v             be verbose"
+msgstr " -v             出力を冗長にする"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
+msgid " -E             make all warnings errors (non-zero exit status)"
+msgstr " -E             すべての警告をエラーとして扱います (0 以外の終了ステータスになります)"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
+msgid " -b blksize     use this blocksize, must equal page size"
+msgstr " -b, --blocksize     このブロックサイズを使用します。ページサイズと同じである必要があります"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
+msgid " -e edition     set edition number (part of fsid)"
+msgstr " -e エディション エディション番号 (fsid の一部) を指定します"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
 #, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"For more information see mkfs(8).\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"より詳しい情報は、 mkfs(8) をお読みください。\n"
+msgid " -N endian      set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
+msgstr "-N エンディアン  cramfs のエンディアン (%s|%s|%s) を指定します。既定値は %s です\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
+msgid " -i file        insert a file image into the filesystem"
+msgstr " -i ファイル ファイルシステム内に、指定したファイルを挿入します"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
+msgid " -n name        set name of cramfs filesystem"
+msgstr "  -n 名前    cramfs ファイルシステムの名前を指定します"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
 #, c-format
-msgid ""
-"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
-" -h         print this help\n"
-" -v         be verbose\n"
-" -E         make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
-" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
-" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
-" -N endian  set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
-" -i file    insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
-" -n name    set name of cramfs filesystem\n"
-" -p         pad by %d bytes for boot code\n"
-" -s         sort directory entries (old option, ignored)\n"
-" -z         make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
-" dirname    root of the filesystem to be compressed\n"
-" outfile    output file\n"
-msgstr ""
-"使い方: %s [-h] [-v] [-b ブロックサイズ] [-e エディション] [-N endian]  [-i ファイル] [-n 名前] ディレクトリ名 出力ファイル\n"
-" -h         このヘルプを表示します\n"
-" -v         より詳しく出力します\n"
-" -E         すべての警告をエラーとして扱います (0 以外の終了ステータスになります)\n"
-" -b ブロックサイズ 指定したブロックサイズを使用します (ページサイズと同じでなければなりません)\n"
-" -e エディション エディション番号 (fsid の一部) を指定します\n"
-" -N endian  エンディアン (big, little, host) を指定します。既定値は host です\n"
-" -i ファイル ファイルシステム内に、指定したファイルを挿入します (2.4.0 以降が必要です)\n"
-" -n 名前    cramfs ファイルシステムの名前を指定します\n"
-" -p         ブートコード用に %d バイトでパディングします\n"
-" -s         ディレクトリエントリを並べ替える (古いオプション, 無視されます)\n"
-" -z         明示的なホールを指定します (2.3.39 以降が必要です)\n"
-" ディレクトリ名 ファイルシステムのルートとなるディレクトリを指定します\n"
-" 出力ファイル 出力先のファイルを指定します\n"
-
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
+msgid " -p             pad by %d bytes for boot code\n"
+msgstr " -p         ブートコード用に %d バイトでパディングします\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
+msgid " -s             sort directory entries (old option, ignored)"
+msgstr " -s             ディレクトリエントリを並べ替える (古いオプション, 無視されます)"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
+msgid " -z             make explicit holes"
+msgstr "-z         明示的なホールを指定します"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
+msgid " dirname        root of the filesystem to be compressed"
+msgstr " dirname        ファイルシステムを圧縮する時のルートとなるディレクトリを指定します"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
+msgid " outfile        output file"
+msgstr " outfile        出力先のファイルを指定します"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
 #, c-format
 msgid "readlink failed: %s"
 msgstr "readlink に失敗しました: %s"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
 #, c-format
 msgid "could not read directory %s"
 msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:324
-#, c-format
-msgid ""
-"Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
-" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile.  Exiting."
-msgstr ""
-"非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
-" mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了します。"
-
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
 msgid "filesystem too big.  Exiting."
 msgstr "ファイルシステムが大きすぎます。終了します。"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
 #, c-format
 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
 msgstr "AIEEE: ブロック \"compressed\" が 2*ブロック長 (%ld) を超えました\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
 #, c-format
 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
 msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
 #, c-format
 msgid "cannot close file %s"
 msgstr "ファイル %s を閉じることができません"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
 msgid "invalid edition number argument"
 msgstr "エディション番号の引数が間違っています"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:745
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
 msgstr "エンディアンの指定が正しくありません。 'big', 'little', 'host' のいずれかを指定してください"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
 #, c-format
 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB.  We might die prematurely."
 msgstr "警告: ファイルシステムに必要なサイズが、最大で %lldMB であると推測されています。これはイメージサイズの最大値 %uMB を超えているため、作成が失敗するかもしれません。"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
 msgid "ROM image map"
 msgstr "ROM イメージマップ"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
 #, c-format
 msgid "Including: %s\n"
 msgstr "下記のものを挿入します: %s\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
 #, c-format
 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
 msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
 #, c-format
 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
 msgstr "すべて: %zd キロバイト\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
 #, c-format
 msgid "Super block: %zd bytes\n"
 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
 #, c-format
 msgid "CRC: %x\n"
 msgstr "CRC: %x\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
 #, c-format
 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
 msgstr "ROM イメージに対して十分な領域を確保できません (%lld バイトが割り当て済み, %zu バイトが使用済み)"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
 #, c-format
 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
 msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
 msgid "ROM image"
 msgstr "ROM イメージ"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
-msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
-msgstr "警告: ファイル名を 255 バイトに切り詰めました。"
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
+#, c-format
+msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
+msgstr "警告: ファイル名を %u バイトに切り詰めました。"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
 msgid "warning: files were skipped due to errors."
 msgstr "警告: エラーのため、いくつかのファイルを飛ばしました。"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
 #, c-format
 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
 msgstr "警告: ファイルサイズを %luMB (-1 バイト) に切り詰めました。"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
 #, c-format
 msgid "warning: uids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)"
 msgstr "警告: uid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
 #, c-format
 msgid "warning: gids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)"
 msgstr "警告: gid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
 #, c-format
 msgid ""
 "WARNING: device numbers truncated to %u bits.  This almost certainly means\n"
 "that some device files will be wrong."
 msgstr "警告: デバイス番号を %u ビットに切り詰めました。これは主に、いくつかのデバイスが正しくないことを示しています。"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:149
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:138
 #, c-format
-msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
-msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]"
+msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
+msgstr " %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:171
-#, c-format
-msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
-msgstr "%s はマウントされています; ここにはファイルシステムを作成できません!"
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:140
+msgid " -1                      use Minix version 1\n"
+msgstr " -1                      Minix version 1 を使う\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:197
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:141
+msgid " -2, -v                  use Minix version 2\n"
+msgstr " -2, -v                  Minix version 2 を使う\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:142
+msgid " -3                      use Minix version 3\n"
+msgstr " -3                      Minix version 3 を使う\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:143
+msgid " -n, --namelength <num>  maximum length of filenames\n"
+msgstr " -n, --namelength <数値>  ファイル名の最長サイズ\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:144
+msgid " -i, --inodes <num>      number of inodes for the filesystem\n"
+msgstr " -i, --inodes <数値>      ファイルシステムの inodes の数\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:145
+msgid " -c, --check             check the device for bad blocks\n"
+msgstr " -c, --check             デバイスの不良ブロックを調べます\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:146
+msgid " -l, --badblocks <file>  list of bad blocks from file\n"
+msgstr " -l, --badblocks <ファイル>  ファイルの不良ブロック一覧を表示する\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:189
 #, c-format
 msgid "%s: seek to boot block failed  in write_tables"
 msgstr "%s: write_tables でブートブロックへのシークに失敗しました"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:192
 #, c-format
 msgid "%s: unable to clear boot sector"
 msgstr "%s: ブートセクタの消去に失敗しました"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:202
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:194
 #, c-format
 msgid "%s: seek failed in write_tables"
 msgstr "%s: write_tables でシークに失敗しました"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:205
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:197
 #, c-format
 msgid "%s: unable to write super-block"
 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:208
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
 #, c-format
 msgid "%s: unable to write inode map"
 msgstr "%s: inode マップに書き込むことができません"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:211
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:203
 #, c-format
 msgid "%s: unable to write zone map"
 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:214
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:206
 #, c-format
 msgid "%s: unable to write inodes"
 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:219
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:211
 #, c-format
 msgid "%s: seek failed in write_block"
 msgstr "%s: write_block でシークに失敗しました"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:222
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:214
 #, c-format
 msgid "%s: write failed in write_block"
 msgstr "%s: write_block で書き込みに失敗しました"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:355
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:347
 #, c-format
 msgid "%s: too many bad blocks"
 msgstr "%s: 不正ブロックが多すぎます"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:239
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:231
 #, c-format
 msgid "%s: not enough good blocks"
 msgstr "%s: 正常なブロックが足りません"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:485
-#, c-format
-msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
-msgstr "%s: スーパーブロック用のバッファを割り当てることができません"
-
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:531
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:546
 #, c-format
-msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
-msgstr "%s: マップ用のバッファを割り当てることができません"
-
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:541
-#, c-format
-msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
-msgstr "%s: inode 用のバッファを割り当てることができません"
+msgid ""
+"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
+"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
+msgstr ""
+"最初のデータブロックが %jd にあり、これは遠すぎます(最大で %d).\n"
+"より少ない inode の数を --inodes <数値> で指定してください"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:544
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:566
 #, c-format
 msgid "%lu inode\n"
 msgid_plural "%lu inodes\n"
 msgstr[0] "%lu 個の inode\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:545
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:567
 #, c-format
 msgid "%lu block\n"
 msgid_plural "%lu blocks\n"
 msgstr[0] "%lu 個のブロック\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:547
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:570
 #, c-format
 msgid "Zonesize=%zu\n"
 msgstr "ゾーンサイズ=%zu\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:548
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:571
 #, c-format
 msgid ""
 "Maxsize=%zu\n"
@@ -2776,123 +3178,123 @@ msgstr ""
 "最大サイズ=%zu\n"
 "\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:561
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:584
 #, c-format
 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
 msgstr "%s: ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:568
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:591
 #, c-format
 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
 msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:601
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:624
 #, c-format
 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
 msgstr "%s: check_blocks でシークに失敗しました"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:611
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:634
 #, c-format
 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
 msgstr "%s: データ領域の前に不正なブロックがあります: ファイルシステムを作成できません"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
 #, c-format
 msgid "%d bad block\n"
 msgid_plural "%d bad blocks\n"
 msgstr[0] "%d 個の不正ブロック\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:627
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:650
 #, c-format
 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
 msgstr "%s: 不正ブロックのファイルを開くことができません"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:632
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:655
 #, c-format
 msgid "badblock number input error on line %d\n"
 msgstr "不正ブロックの番号が正しくありません (%d 行目)\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:633
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:656
 #, c-format
 msgid "%s: cannot read badblocks file"
 msgstr "%s: badblocks ファイルを読み込むことができません"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:664
-#, c-format
-msgid "%s (%s)\n"
-msgstr "%s (%s)\n"
-
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671
-#, c-format
-msgid "%s: bad inode size"
-msgstr "%s: 不正な inode サイズです"
-
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:680
-msgid "failed to parse number of inodes"
-msgstr "inode 数の処理に失敗しました"
-
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:686
-msgid "failed to parse maximum length of filenames"
-msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
-
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:719
-msgid "failed to parse number of blocks"
-msgstr "ブロック数の処理に失敗しました"
-
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:762
-#, c-format
-msgid "%s: device is misaligned"
-msgstr "%s: デバイスの境界が正しくありません"
-
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:765
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:696
 #, c-format
 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
 msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さくなっています"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:769
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:699
 #, c-format
 msgid "cannot determine size of %s"
 msgstr "%s のサイズを取得できません"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:778
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:707
 #, c-format
-msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
-msgstr "'%s' 上にファイルシステムを作らないようにします"
+msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
+msgstr "%s: 要求されたブロック (%llu) が利用可能な (%llu) ブロックを超えています\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:780
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:710
 #, c-format
 msgid "%s: number of blocks too small"
 msgstr "%s: ブロック数が小さすぎます"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:161
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
+#, c-format
+msgid "unsupported name length: %d"
+msgstr "この名前の長さには未対応です: %d"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:734
+#, c-format
+msgid "unsupported minix file system version: %d"
+msgstr "このバージョンの minix ファイルシステムには対応していません: %d"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:771
+msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
+msgstr "-v ではオプションを特定できません、代わりに '-2' を使ってください"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:782
+msgid "failed to parse maximum length of filenames"
+msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:786
+msgid "failed to parse number of inodes"
+msgstr "inode 数の処理に失敗しました"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:809
+msgid "failed to parse number of blocks"
+msgstr "ブロック数の処理に失敗しました"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:817
+#, c-format
+msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
+msgstr "%s はマウントされています; ここにはファイルシステムを作成できません!"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:80
 #, c-format
 msgid "Bad user-specified page size %u"
 msgstr "ユーザが指定したページサイズ %u が正しくありません"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:167
+#: disk-utils/mkswap.c:83
 #, c-format
 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
 msgstr "システム値の %2$d ではなく、ユーザ指定値である %1$d を使用します"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:189
-msgid "Bad swap header size, no label written."
-msgstr "スワップヘッダのサイズが正しくありません。ラベルを書き込みません。"
-
-#: disk-utils/mkswap.c:199
+#: disk-utils/mkswap.c:124
 msgid "Label was truncated."
 msgstr "ラベルを切り詰めました。"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:205
+#: disk-utils/mkswap.c:132
 #, c-format
 msgid "no label, "
 msgstr "ラベルはありません, "
 
-#: disk-utils/mkswap.c:213
+#: disk-utils/mkswap.c:140
 #, c-format
 msgid "no uuid\n"
 msgstr "uuid がありません\n"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:278
+#: disk-utils/mkswap.c:148
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -2903,7 +3305,11 @@ msgstr ""
 "使い方:\n"
 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:283
+#: disk-utils/mkswap.c:153
+msgid "Set up a Linux swap area.\n"
+msgstr "Linux のスワップ領域を設定します。\n"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:156
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -2914,9 +3320,6 @@ msgid ""
 " -L, --label LABEL         specify label\n"
 " -v, --swapversion NUM     specify swap-space version number\n"
 " -U, --uuid UUID           specify the uuid to use\n"
-" -V, --version             output version information and exit\n"
-" -h, --help                display this help and exit\n"
-"\n"
 msgstr ""
 "\n"
 "オプション:\n"
@@ -2926,201 +3329,209 @@ msgstr ""
 " -L, --label LABEL         ラベルを指定します\n"
 " -v, --swapversion NUM     スワップ領域のバージョン番号を指定します\n"
 " -U, --uuid UUID           使用する uuid を指定します\n"
-" -V, --version             バージョン情報を表示して終了します\n"
-" -h, --help                このヘルプを表示して終了します\n"
-"\n"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:302
-msgid "too many bad pages"
-msgstr "不正ページが多すぎます"
+#: disk-utils/mkswap.c:176
+#, c-format
+msgid "too many bad pages: %lu"
+msgstr "不正ページが多すぎます: %lu"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:322
+#: disk-utils/mkswap.c:197
 msgid "seek failed in check_blocks"
 msgstr "check_blocks でシークに失敗しました"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:330
+#: disk-utils/mkswap.c:205
 #, c-format
 msgid "%lu bad page\n"
 msgid_plural "%lu bad pages\n"
 msgstr[0] "%lu 個の不正なページ\n"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:359
+#: disk-utils/mkswap.c:230
 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
 msgstr "新しい libblkid プローブを割り当てることができません"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:361
+#: disk-utils/mkswap.c:232
 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
 msgstr "libblkid プローブをデバイスに割り当てることができません"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:618
+#: disk-utils/mkswap.c:249
+#, c-format
+msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
+msgstr "警告: スワップファイルの不良ブロック検査はサポートされていません: %s"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
 msgid "unable to rewind swap-device"
 msgstr "スワップデバイスを巻き戻すことができません"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:406
+#: disk-utils/mkswap.c:293
 msgid "unable to erase bootbits sectors"
 msgstr "bootbits セクタを消去できません"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:422
+#: disk-utils/mkswap.c:309
 #, c-format
 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
 msgstr "%s: 警告: 古い %s 署名を消去しています。"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:427
+#: disk-utils/mkswap.c:314
 #, c-format
 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
 msgstr "%s: 警告: bootbits セクタを消去しません"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:430
+#: disk-utils/mkswap.c:317
 #, c-format
 msgid "        (%s partition table detected). "
 msgstr "        (%s パーティション情報を認識しました)。"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:432
+#: disk-utils/mkswap.c:319
 #, c-format
 msgid "        (compiled without libblkid). "
 msgstr "        (libblkid なしでコンパイルされています)"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:433
+#: disk-utils/mkswap.c:320
 #, c-format
 msgid "Use -f to force.\n"
 msgstr "強制するには -f を指定してください。\n"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:484
+#: disk-utils/mkswap.c:342
+#, c-format
+msgid "%s: unable to write signature page"
+msgstr "%s: 署名ページを書き込むことができません"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:383
 msgid "parsing page size failed"
 msgstr "ページサイズの処理に失敗しました"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:490
+#: disk-utils/mkswap.c:389
 msgid "parsing version number failed"
 msgstr "バージョン番号の処理に失敗しました"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:496
+#: disk-utils/mkswap.c:392
+#, c-format
+msgid "swapspace version %d is not supported"
+msgstr "スワップ領域バージョン %d は未対応です"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:398
 #, c-format
 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
 msgstr "警告: -U を無視します (UUID は %s でサポートしていないため)"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:514
+#: disk-utils/mkswap.c:416
 msgid "only one device argument is currently supported"
 msgstr "現時点では、 1 つのデバイスのみを指定できます"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:520
-#, c-format
-msgid "swapspace version %d is not supported"
-msgstr "スワップ領域バージョン %d は未対応です"
-
-#: disk-utils/mkswap.c:525
+#: disk-utils/mkswap.c:423
 msgid "error: parsing UUID failed"
 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:534
+#: disk-utils/mkswap.c:432
 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
 msgstr "エラー: スワップの作成先がなくなっています?"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:540
+#: disk-utils/mkswap.c:438
 msgid "invalid block count argument"
 msgstr "ブロックカウントの指定が正しくありません"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:548
+#: disk-utils/mkswap.c:447
 #, c-format
-msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
-msgstr "エラー: サイズ %llu KiB はデバイスのサイズ %llu KiB よりも大きい値です"
+msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
+msgstr "エラー: サイズ %llu KiB はデバイスのサイズ %<PRIu64> KiB よりも大きい値です"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:554
+#: disk-utils/mkswap.c:453
 #, c-format
 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
 msgstr "エラー: スワップ領域には少なくとも %ld KiB が必要です"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:568
+#: disk-utils/mkswap.c:458
 #, c-format
 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
 msgstr "警告: スワップ領域のサイズを %llu KiB に切り詰めました"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:573
+#: disk-utils/mkswap.c:463
 #, c-format
 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
 msgstr "エラー: %s はマウントされています; スワップ領域を作成できません"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:594
+#: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
 #, c-format
-msgid "warning: %s is misaligned"
-msgstr "警告: %s の境界が正しくありません"
+msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
+msgstr "%s: パーミッション %04o は安全な値ではありません。 %04o をお勧めします。"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
+#, c-format
+msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
+msgstr "%s: ファイルの所有者 %d が安全な値ではありません。 0 (root) をお勧めします。"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:607
+#: disk-utils/mkswap.c:489
 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
 msgstr "スワップ空間を設定できません: 読み込むことができません"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:610
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n"
-msgstr "スワップ空間バージョン 1 を設定します。サイズ = %llu KiB\n"
-
-#: disk-utils/mkswap.c:622
+#: disk-utils/mkswap.c:494
 #, c-format
-msgid "%s: unable to write signature page"
-msgstr "%s: 署名ページを書き込むことができません"
+msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
+msgstr "スワップ空間バージョン %d を設定します。サイズ = %s (%<PRIu64> バイト)\n"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:634
+#: disk-utils/mkswap.c:514
 #, c-format
 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
 msgstr "%s: selinux ファイルラベルを取得できません"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:637
+#: disk-utils/mkswap.c:517
 msgid "unable to matchpathcon()"
 msgstr "matchpathcon() が失敗しました"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:640
+#: disk-utils/mkswap.c:520
 msgid "unable to create new selinux context"
 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:642
+#: disk-utils/mkswap.c:522
 msgid "couldn't compute selinux context"
 msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:648
+#: disk-utils/mkswap.c:528
 #, c-format
 msgid "unable to relabel %s to %s"
 msgstr "%s を %s にラベル変更できません"
 
-#: disk-utils/partx.c:87
+#: disk-utils/partx.c:86
 msgid "partition number"
 msgstr "パーティション番号"
 
-#: disk-utils/partx.c:88
+#: disk-utils/partx.c:87
 msgid "start of the partition in sectors"
 msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
 
-#: disk-utils/partx.c:89
+#: disk-utils/partx.c:88
 msgid "end of the partition in sectors"
 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
 
-#: disk-utils/partx.c:90
+#: disk-utils/partx.c:89
 msgid "number of sectors"
 msgstr "セクタ数"
 
-#: disk-utils/partx.c:91
+#: disk-utils/partx.c:90
 msgid "human readable size"
 msgstr "可読形式でのサイズ"
 
-#: disk-utils/partx.c:92
+#: disk-utils/partx.c:91
 msgid "partition name"
 msgstr "パーティション名"
 
-#: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:148
+#: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:175
 msgid "partition UUID"
 msgstr "パーティション UUID"
 
-#: disk-utils/partx.c:94
+#: disk-utils/partx.c:93
 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
 msgstr "パーティションテーブルの種類 (dos, gpt, ...)"
 
-#: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:149
+#: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:176
 msgid "partition flags"
 msgstr "パーティションフラグ"
 
-#: disk-utils/partx.c:96
+#: disk-utils/partx.c:95
 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
 msgstr "パーティションの種類 (文字列、UUID、16進のどれか)"
 
-#: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:479
+#: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
 msgid "failed to initialize loopcxt"
 msgstr "loopcxt の準備に失敗しました"
 
@@ -3139,167 +3550,162 @@ msgstr "ループバックデバイスとして '%s' を使用しようとして
 msgid "%s: failed to set backing file"
 msgstr "%s: 実際のファイルを設定することができませんでした"
 
-#: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:668
+#: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
 #, c-format
 msgid "%s: failed to set up loop device"
 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
 
-#: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:388
-#: misc-utils/lsblk.c:319 misc-utils/lslocks.c:340 sys-utils/losetup.c:101
-#: sys-utils/lscpu.c:327 sys-utils/prlimit.c:274 sys-utils/swapon.c:124
-#: sys-utils/wdctl.c:151
+#: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
+#: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:315 misc-utils/lslocks.c:344
+#: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
+#: sys-utils/lscpu.c:245 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/lsipc.c:232
+#: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
+#: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161
+#: sys-utils/zramctl.c:147
 #, c-format
 msgid "unknown column: %s"
 msgstr "不明なカラム: %s"
 
-#: disk-utils/partx.c:208
+#: disk-utils/partx.c:209
 #, c-format
 msgid "%s: failed to get partition number"
 msgstr "%s: パーティション番号の取得に失敗しました"
 
-#: disk-utils/partx.c:273
+#: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:477
+#, c-format
+msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
+msgstr "指定した範囲 <%d:%d> が正しくありません"
+
+#: disk-utils/partx.c:291
+#, c-format
+msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
+msgstr "範囲の再カウント: 最大パーティション=%d, 小さい方=%d, 大きい方=%d\n"
+
+#: disk-utils/partx.c:298
 #, c-format
 msgid "%s: error deleting partition %d"
 msgstr "%s: パーティション %d の削除時にエラーが発生しました"
 
-#: disk-utils/partx.c:275
+#: disk-utils/partx.c:300
 #, c-format
 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
 msgstr "%s: パーティション %d-%d の削除時にエラーが発生しました"
 
-#: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:971
-#, c-format
-msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
-msgstr "指定した範囲 <%d:%d> が正しくありません"
-
-#: disk-utils/partx.c:308
+#: disk-utils/partx.c:333
 #, c-format
 msgid "%s: partition #%d removed\n"
 msgstr "%s: パーティション #%d を削除しました\n"
 
-#: disk-utils/partx.c:312
+#: disk-utils/partx.c:337
 #, c-format
-msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
-msgstr "%s: パーティション #%d は既に存在していません\n"
+msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
+msgstr "%s: パーティション #%d は存在しません\n"
 
-#: disk-utils/partx.c:317
+#: disk-utils/partx.c:342
 #, c-format
 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
 msgstr "%s: パーティション #%d の削除に失敗しました"
 
-#: disk-utils/partx.c:337
+#: disk-utils/partx.c:362
 #, c-format
 msgid "%s: error adding partition %d"
 msgstr "%s: パーティション %d の追加時にエラーが発生しました"
 
-#: disk-utils/partx.c:339
+#: disk-utils/partx.c:364
 #, c-format
 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
 msgstr "%s: パーティション %d-%d の追加時にエラーが発生しました"
 
-#: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
+#: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
 #, c-format
 msgid "%s: partition #%d added\n"
 msgstr "%s: パーティション #%d を追加しました\n"
 
-#: disk-utils/partx.c:381
+#: disk-utils/partx.c:410
 #, c-format
 msgid "%s: adding partition #%d failed"
 msgstr "%s: パーティション #%d の追加が失敗しました"
 
-#: disk-utils/partx.c:416
+#: disk-utils/partx.c:445
 #, c-format
 msgid "%s: error updating partition %d"
 msgstr "%s: パーティション %d の更新時にエラーが発生しました"
 
-#: disk-utils/partx.c:418
+#: disk-utils/partx.c:447
 #, c-format
 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
 msgstr "%s: パーティション %d-%d の更新時にエラーが発生しました"
 
-#: disk-utils/partx.c:455
-#, fuzzy, c-format
+#: disk-utils/partx.c:486
+#, c-format
 msgid "%s: no partition #%d"
-msgstr "%s: ã\83\91ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\82·ã\83§ã\83³ #%d ã\82\92追å\8a ã\81\97ã\81¾ã\81\97ã\81\9f\n"
+msgstr "%s: ã\83\91ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\82·ã\83§ã\83³ #%d ã\81\8cå­\98å\9c¨ã\81\97ã\81¾ã\81\9bã\82\93"
 
-#: disk-utils/partx.c:476
+#: disk-utils/partx.c:507
 #, c-format
 msgid "%s: partition #%d resized\n"
 msgstr "%s: パーティション #%d のサイズを変更しました\n"
 
-#: disk-utils/partx.c:490
+#: disk-utils/partx.c:521
 #, c-format
 msgid "%s: updating partition #%d failed"
 msgstr "%s: パーティション #%d の更新に失敗しました"
 
-#: disk-utils/partx.c:527
+#: disk-utils/partx.c:562
 #, c-format
 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju セクタ, %6ju MB)\n"
 
-#: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:714
-#: misc-utils/lslocks.c:402
-msgid "failed to add line to output"
-msgstr "出力先への行追加が失敗しました"
-
-#: disk-utils/partx.c:609
-#, fuzzy
-msgid "failed to add data to output table"
-msgstr "出力先への行追加が失敗しました"
-
-#: disk-utils/partx.c:632 login-utils/lslogins.c:884 misc-utils/findmnt.c:1527
-#: misc-utils/lsblk.c:1720 misc-utils/lslocks.c:461 sys-utils/losetup.c:300
-#: sys-utils/lscpu.c:1404 sys-utils/prlimit.c:294 sys-utils/swapon.c:243
-#: sys-utils/wdctl.c:257
-msgid "failed to initialize output table"
-msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
-
-#: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1549 misc-utils/lsblk.c:1736
-#: misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:308 sys-utils/losetup.c:344
-#: sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/prlimit.c:303 sys-utils/swapon.c:252
-#: sys-utils/wdctl.c:268
-msgid "failed to initialize output column"
-msgstr "出力カラムの準備に失敗しました"
+#: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
+#: misc-utils/lsblk.c:2110 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
+#: sys-utils/lscpu.c:1664 sys-utils/lscpu.c:1876 sys-utils/prlimit.c:306
+#: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:310
+msgid "failed to allocate output column"
+msgstr "出力先への桁数割当に失敗しました"
 
-#: disk-utils/partx.c:683
+#: disk-utils/partx.c:722
 #, c-format
 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
 msgstr "'%s' に対する blkid フィルタの準備に失敗しました"
 
-#: disk-utils/partx.c:691
+#: disk-utils/partx.c:730
 #, c-format
 msgid "%s: failed to read partition table"
 msgstr "%s: パーティション情報の読み込みに失敗しました"
 
-#: disk-utils/partx.c:697
+#: disk-utils/partx.c:736
 #, c-format
 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
 msgstr "%s: パーティション情報のタイプ '%s' を検出しました\n"
 
-#: disk-utils/partx.c:701
+#: disk-utils/partx.c:740
 #, c-format
 msgid "%s: partition table with no partitions"
 msgstr "%s: パーティション情報が見つかりましたが、パーティションがありません"
 
-#: disk-utils/partx.c:713
+#: disk-utils/partx.c:753
 #, c-format
 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <パーティション>] <ディスク>\n"
 
-#: disk-utils/partx.c:717
+#: disk-utils/partx.c:757
+msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
+msgstr "カーネルにパーティションの存在と番号を伝えます。\n"
+
+#: disk-utils/partx.c:760
 msgid " -a, --add            add specified partitions or all of them\n"
 msgstr " -a, --add            指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n"
 
-#: disk-utils/partx.c:718
+#: disk-utils/partx.c:761
 msgid " -d, --delete         delete specified partitions or all of them\n"
 msgstr " -d, --delete         指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
 
-#: disk-utils/partx.c:719
+#: disk-utils/partx.c:762
 msgid " -u, --update         update specified partitions or all of them\n"
 msgstr " -u, --update         指定したパーティション、またはすべてのパーティションを更新します\n"
 
-#: disk-utils/partx.c:720
+#: disk-utils/partx.c:763
 msgid ""
 " -s, --show           list partitions\n"
 "\n"
@@ -3307,75 +3713,83 @@ msgstr ""
 " -s, --show           パーティションを一覧表示します\n"
 "\n"
 
-#: disk-utils/partx.c:721 misc-utils/lsblk.c:1486
+#: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1770 sys-utils/lsmem.c:503
 msgid " -b, --bytes          print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
 msgstr " -b, --bytes          可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
 
-#: disk-utils/partx.c:722
+#: disk-utils/partx.c:765
 msgid " -g, --noheadings     don't print headings for --show\n"
 msgstr " -g, --noheadings     --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
 
-#: disk-utils/partx.c:723
+#: disk-utils/partx.c:766
 msgid " -n, --nr <n:m>       specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
 msgstr " -n, --nr <n:m>       パーティションを範囲で指定します (例: --nr 2:4)\n"
 
-#: disk-utils/partx.c:724
+#: disk-utils/partx.c:767
 msgid " -o, --output <list>  define which output columns to use\n"
 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
 
-#: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1499
+#: disk-utils/partx.c:768 sys-utils/lsmem.c:506
+msgid "     --output-all     output all columns\n"
+msgstr "     --output-all     すべての列を出力します\n"
+
+#: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1766 sys-utils/lsmem.c:501
 msgid " -P, --pairs          use key=\"value\" output format\n"
 msgstr " -P, --pairs          キー=\"値\" の出力形式を使用します\n"
 
-#: disk-utils/partx.c:726 misc-utils/lsblk.c:1500
+#: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1781 sys-utils/lsmem.c:507
 msgid " -r, --raw            use raw output format\n"
 msgstr " -r, --raw            加工を行なわない出力形式を使用します\n"
 
-#: disk-utils/partx.c:727
-msgid " -t, --type <type>    specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
-msgstr " -t, --type <タイプ>  パーティションの種類を指定します (dos, bsd, solaris など)\n"
+#: disk-utils/partx.c:771
+msgid " -S, --sector-size <num>  overwrite sector size\n"
+msgstr " -S, --sector-size <サイズ>  セクタサイズを上書きする\n"
 
-#: disk-utils/partx.c:728 sys-utils/fallocate.c:88
+#: disk-utils/partx.c:772
+msgid " -t, --type <type>    specify the partition type\n"
+msgstr " -t, --type <タイプ>  パーティションの種類を指定します\n"
+
+#: disk-utils/partx.c:773
+msgid "     --list-types     list supported partition types and exit\n"
+msgstr "     --list-types     設定可能なパ゛ーティションタイプを表示して終了します\n"
+
+#: disk-utils/partx.c:774 sys-utils/fallocate.c:101
 msgid " -v, --verbose        verbose mode\n"
 msgstr " -v, --verbose        冗長出力モードを指定します\n"
 
-#: disk-utils/partx.c:734
-msgid ""
-"\n"
-"Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"利用可能な列 (--show, --raw, --pairs で指定できます):\n"
-
-#: disk-utils/partx.c:807
+#: disk-utils/partx.c:859
 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
 msgstr "--nr <M-N> の範囲指定の処理に失敗しました"
 
-#: disk-utils/partx.c:907
+#: disk-utils/partx.c:948
+msgid "partition and disk name do not match"
+msgstr "パーティションとディスクの名前が一致していません"
+
+#: disk-utils/partx.c:977
 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
 msgstr "--nr と <パーティション> を両方指定することはできません"
 
-#: disk-utils/partx.c:926
+#: disk-utils/partx.c:996
 #, c-format
 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
 msgstr "パーティション: %s, ディスク: %s, 下限: %d, 上限: %d\n"
 
-#: disk-utils/partx.c:938
+#: disk-utils/partx.c:1008
 #, c-format
 msgid "%s: cannot delete partitions"
 msgstr "%s: パーティションを削除できません"
 
-#: disk-utils/partx.c:941
+#: disk-utils/partx.c:1011
 #, c-format
 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
 msgstr "%s: パーティションが設定されたループバックデバイスには対応していません"
 
-#: disk-utils/partx.c:958
+#: disk-utils/partx.c:1028
 #, c-format
 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
 msgstr "%s: blkid prober の準備に失敗しました"
 
-#: disk-utils/raw.c:52
+#: disk-utils/raw.c:50
 #, c-format
 msgid ""
 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
@@ -3388,1058 +3802,834 @@ msgstr ""
 " %1$s -q %2$srawN\n"
 " %1$s -qa\n"
 
-#: disk-utils/raw.c:58
+#: disk-utils/raw.c:57
+msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
+msgstr "raw キャラクタデバイスをブロックデバイスに結びつけます。\n"
+
+#: disk-utils/raw.c:60
 msgid " -q, --query    set query mode\n"
 msgstr " -q, --query    問い合わせモードを設定します\n"
 
-#: disk-utils/raw.c:59
+#: disk-utils/raw.c:61
 msgid " -a, --all      query all raw devices\n"
 msgstr " -a, --all      全ての raw デバイスに対して問い合わせを行います\n"
 
-#: disk-utils/raw.c:161
+#: disk-utils/raw.c:166
 #, c-format
 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
 msgstr "デバイス '%s' は制御用の raw デバイスです (raw<N> (<N> は 0 より大きい値) を指定してください)"
 
-#: disk-utils/raw.c:178
+#: disk-utils/raw.c:183
 #, c-format
 msgid "Cannot locate block device '%s'"
 msgstr "ブロックデバイス '%s' の状態を取得できません"
 
-#: disk-utils/raw.c:181
+#: disk-utils/raw.c:186
 #, c-format
 msgid "Device '%s' is not a block device"
 msgstr "デバイス '%s' はブロックデバイスではありません"
 
-#: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
-#: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
+#: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
+#: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
 msgid "failed to parse argument"
 msgstr "引数の処理に失敗しました"
 
-#: disk-utils/raw.c:210
+#: disk-utils/raw.c:216
 #, c-format
 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
 msgstr "マスター raw デバイス '%s' を開くことができません"
 
-#: disk-utils/raw.c:225
+#: disk-utils/raw.c:231
 #, c-format
 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
 msgstr "raw デバイス '%s' の状態を取得できません"
 
-#: disk-utils/raw.c:228
+#: disk-utils/raw.c:234
 #, c-format
 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
 msgstr "raw デバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません"
 
-#: disk-utils/raw.c:232
+#: disk-utils/raw.c:238
 #, c-format
 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
 msgstr "デバイス '%s' は raw デバイスではありません"
 
-#: disk-utils/raw.c:242
+#: disk-utils/raw.c:248
 msgid "Error querying raw device"
 msgstr "raw デバイスに対する問い合わせの際にエラーが発生しました"
 
-#: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
+#: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
 #, c-format
 msgid "%sraw%d:  bound to major %d, minor %d\n"
 msgstr "%sraw%d:  メジャー %d, マイナー %d に割り当てました\n"
 
-#: disk-utils/raw.c:265
+#: disk-utils/raw.c:271
 msgid "Error setting raw device"
 msgstr "raw デバイスの設定時にエラーが発生しました"
 
-#: disk-utils/resizepart.c:19
+#: disk-utils/resizepart.c:20
 #, c-format
 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <長さ>\n"
 
-#: disk-utils/resizepart.c:100
+#: disk-utils/resizepart.c:24
+msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
+msgstr "カーネルにパーティションの新しいサイズを伝えます。\n"
+
+#: disk-utils/resizepart.c:107
 #, c-format
 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
 
-#: disk-utils/resizepart.c:105
+#: disk-utils/resizepart.c:112
 msgid "failed to resize partition"
 msgstr "パーティションのサイズ変更に失敗しました"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:113
-#, c-format
-msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
-msgstr "%s でシークエラーが発生しました - %lu をシークできません"
+#: disk-utils/sfdisk.c:235
+msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
+msgstr "入れ子になった libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:118
+#: disk-utils/sfdisk.c:295
 #, c-format
-msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
-msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x を期待しましたが、0x%08x%08x を受け取りました"
+msgid "cannot seek %s"
+msgstr "%s をシークできません"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:166 disk-utils/sfdisk.c:244
+#: disk-utils/sfdisk.c:306 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
+#: term-utils/script.c:461
 #, c-format
-msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
-msgstr "%s ã\81§èª­ã\81¿å\8f\96ã\82\8aã\82¨ã\83©ã\83¼ã\81\8cç\99ºç\94\9fã\81\97ã\81¾ã\81\97ã\81\9f - ã\82»ã\82¯ã\82¿ %llu ã\82\92読ã\81¿込むことができません"
+msgid "cannot write %s"
+msgstr "%s ã\81«æ\9b¸ã\81\8d込むことができません"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:196
+#: disk-utils/sfdisk.c:313
 #, c-format
-msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
-msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました -- セクタ %llu に書き込むことができません"
+msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
+msgstr "%12s (オフセット %5ju、サイズ %5ju): %s"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:233
+#: disk-utils/sfdisk.c:319
 #, c-format
-msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
-msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) を開くことができません"
+msgid "%s: failed to create a backup"
+msgstr "%s: バックアップ作成に失敗しました"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:249
-#, c-format
-msgid "write error on %s"
-msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました"
+#: disk-utils/sfdisk.c:332
+msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
+msgstr "バックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:278
-#, c-format
-msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
-msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません"
+#: disk-utils/sfdisk.c:358
+msgid "Backup files:"
+msgstr "バックアップファイル:"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:283
-msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
-msgstr "ã\83\91ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\82·ã\83§ã\83³å¾©å\85\83ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®ã\82µã\82¤ã\82ºã\81\8cé\96\93é\81\95ã\81£ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99 - å¾©å\85\83ã\82\92è¡\8cã\81ªã\81\84ã\81¾ã\81\9bã\82\93"
+#: disk-utils/sfdisk.c:385
+msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
+msgstr "ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹ã\81\8bã\82\89æ\96°ã\81\97ã\81\84ã\83\91ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\82·ã\83§ã\83³ã\82\92読ã\81¿å\8f\96ã\82\8cã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\81§ã\81\97ã\81\9fã\80\82 --move-data ã\82\92ç\84¡è¦\96ã\81\97ã\81¾ã\81\99"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:292
-#, c-format
-msgid "cannot open partition restore file (%s)"
-msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません"
+#: disk-utils/sfdisk.c:387
+msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
+msgstr "新しいパーティションのサイズを取得できませんでした。 --move-data を無視します"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:297
-#, c-format
-msgid "error reading %s"
-msgstr "%s で読み込みエラーが発生しました"
+#: disk-utils/sfdisk.c:389
+msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
+msgstr "新しいパーティションの開始位置を取得できませんでした。 --move-data を無視します"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:303
-#, c-format
-msgid "cannot open device %s for writing"
-msgstr "デバイス %s を書き込み用にオープンできません"
+#: disk-utils/sfdisk.c:391
+msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
+msgstr "元のパーティションのサイズを取得できませんでした。 --move-data を無視します"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:313
-#, c-format
-msgid "error writing sector %lu on %s"
-msgstr "%2$s のセクタ %1$lu で書き込みエラーが発生しました"
+#: disk-utils/sfdisk.c:393
+msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
+msgstr "元のパーティションの開始位置を取得できませんでした。 --move-data を無視します"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:384
-#, c-format
-msgid "Disk %s: cannot get geometry"
-msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません"
+#: disk-utils/sfdisk.c:395
+msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
+msgstr "パーティションの開始位置が動いていません。 --move-data を無視します"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:401
-#, c-format
-msgid "Disk %s: cannot get size"
-msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません"
+#: disk-utils/sfdisk.c:397
+msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
+msgstr "新しいパーティションは元のパーティションよりも小さいです。 --move-data を無視します"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:433
-#, c-format
-msgid ""
-"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
-"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
-"[Use the --force option if you really want this]"
-msgstr ""
-"警告: start=%lu - これはパーティションではなくディスクそのものを示す\n"
-"設定と思われます。 fdisk を利用しても、意味はないものと思われます。\n"
-"[本当にこれを行う場合は、 --force オプションを指定してください]"
+#: disk-utils/sfdisk.c:450
+msgid "Data move: (--no-act)"
+msgstr "データの移動: (--no-act)"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:441
-#, c-format
-msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
-msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です"
+#: disk-utils/sfdisk.c:450
+msgid "Data move:"
+msgstr "データの移動:"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:444
+#: disk-utils/sfdisk.c:453
 #, c-format
-msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
-msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です"
+msgid " typescript file: %s"
+msgstr " タイプスクリプトファイル: %s"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:448
+#: disk-utils/sfdisk.c:454
 #, c-format
-msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
-msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です"
+msgid "  start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
+msgstr "  開始セクタ:  (最小/最大) %ju / %ju \n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:453
+#: disk-utils/sfdisk.c:455
 #, c-format
-msgid ""
-"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
-"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
-msgstr ""
-"警告: セクタ数 (%lu) が望ましい値ではありません。通常は 63 を設定します。\n"
-"シリンダ/ヘッド/セクタ形式でのアドレス指定を使用する全てのソフトウェアで、\n"
-"問題が発生する可能性があります。"
+msgid "  sectors: %ju\n"
+msgstr "セクタ数: %ju\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:457
+#: disk-utils/sfdisk.c:456
 #, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
+msgid "  step size: %zu bytes\n"
+msgstr "ステップサイズ: %zu バイト\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:543
-#, c-format
-msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
-msgstr ""
-"パーティション %2$s のヘッド数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
-"(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
+#: disk-utils/sfdisk.c:466
+msgid "Do you want to move partition data?"
+msgstr "パーティションのデータの移動を行ないますか?"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:468 disk-utils/sfdisk.c:1889
+msgid "Leaving."
+msgstr "中止します。"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:548
+#: disk-utils/sfdisk.c:554
 #, c-format
-msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
+msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
 msgstr ""
-"パーティション %2$s のセクタ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
-"(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:553
+#: disk-utils/sfdisk.c:559 disk-utils/sfdisk.c:577
 #, c-format
-msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
+msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
 msgstr ""
-"パーティション %2$s のシリンダ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
-"(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:593
+#: disk-utils/sfdisk.c:589
+msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
+msgstr "データは移動されていません (--no-act)。"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:594
 #, c-format
+msgid "%s: failed to move data"
+msgstr "%s: データの移動に失敗しました"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:609
+msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
+msgstr "パーティション情報は変更していません (--no-act)。"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:617
 msgid ""
-"Id  Name\n"
 "\n"
+"The partition table has been altered."
 msgstr ""
-"ID  名前\n"
 "\n"
+"パーティション情報が変更されました。"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:756
+#: disk-utils/sfdisk.c:700
 #, c-format
-msgid "Re-reading the partition table ...\n"
-msgstr "パーティション情報を読み込み直しています...\n"
+msgid "unsupported label '%s'"
+msgstr "未対応のラベルです: '%s'"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:758
+#: disk-utils/sfdisk.c:703
 msgid ""
-"The command to re-read the partition table failed.\n"
-"Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
-"before using mkfs"
+"Id  Name\n"
+"\n"
 msgstr ""
-"警告: パーティション情報の再読み込みコマンドが失敗しました。\n"
-"mkfs を使用する前に partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、\n"
-"システムを再起動してください"
+"ID  名前\n"
+"\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:733
+msgid "unrecognized partition table type"
+msgstr "認識できないパーティション領域タイプです"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:766
+#: disk-utils/sfdisk.c:786
 #, c-format
-msgid "Error closing %s"
-msgstr "%s ã\82\92é\96\89ã\81\98ã\82\8bé\9a\9bã\81«ã\82¨ã\83©ã\83¼ã\81\8cç\99ºç\94\9fã\81\97ã\81¾ã\81\97ã\81\9f"
+msgid "Cannot get size of %s"
+msgstr "%s ã\81®ã\82µã\82¤ã\82ºã\82\92å\8f\96å¾\97ã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:807
+#: disk-utils/sfdisk.c:823
 #, c-format
-msgid "%s: no such partition\n"
-msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
+msgid "total: %ju blocks\n"
+msgstr "合計: %ju ブロック\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:830
-msgid "unrecognized format - using sectors"
-msgstr "認識できない形式です - セクタ数を利用します"
+#: disk-utils/sfdisk.c:885 disk-utils/sfdisk.c:968 disk-utils/sfdisk.c:1009
+#: disk-utils/sfdisk.c:1039 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1170
+#: disk-utils/sfdisk.c:1225 disk-utils/sfdisk.c:1281 disk-utils/sfdisk.c:1637
+msgid "no disk device specified"
+msgstr "デバイスが指定されていません"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:891
-#, c-format
-msgid "unimplemented format - using %s"
-msgstr "未実装の形式です - %s を利用します"
+#: disk-utils/sfdisk.c:897
+msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
+msgstr "起動可能フラグの切り替えは ハイブリッド GPT/MBR ではサポートされていません"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:892 libfdisk/src/bsd.c:478
-msgid "cylinders"
-msgstr "シリンダ数"
+#: disk-utils/sfdisk.c:902
+msgid "cannot switch to PMBR"
+msgstr "PMBRへの切り替えができません"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:892
-msgid "sectors"
-msgstr "ã\82»ã\82¯ã\82¿æ\95°"
+#: disk-utils/sfdisk.c:903
+msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
+msgstr "ã\82¢ã\82¯ã\83\86ã\82£ã\83\96設å®\9aã\81¯ GPT ã\81§ã\82µã\83\9dã\83¼ã\83\88ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\9bã\82\93 -- å\85¥ã\82\8cå­\90ã\81«ã\81ªã\81£ã\81\9f PMBR ã\81«å\85¥ã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:896
-#, c-format
-msgid ""
-"Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"単位: シリンダ (%lu バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
-"\n"
+#: disk-utils/sfdisk.c:906
+msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
+msgstr "起動可能フラグの切り替えは MBR または PMBR でだけサポートされています"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:898
-#, c-format
-msgid "   Device Boot Start     End   #cyls    #blocks   Id  System\n"
-msgstr "デバイス 起動 始点      終点 #シリンダ #ブロック ID  システム\n"
+#: disk-utils/sfdisk.c:941 disk-utils/sfdisk.c:988 disk-utils/sfdisk.c:1111
+#: disk-utils/sfdisk.c:1175 disk-utils/sfdisk.c:1230 disk-utils/sfdisk.c:1286
+#: disk-utils/sfdisk.c:1635 disk-utils/sfdisk.c:2138
+msgid "failed to parse partition number"
+msgstr "パーティション番号の取得に失敗しました"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:903
+#: disk-utils/sfdisk.c:946
 #, c-format
-msgid ""
-"Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"単位: セクタ (512 バイト), %d から数えます\n"
-"\n"
+msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
+msgstr "%s: パーティション %d: 起動可能フラグの切り替えに失敗しました"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:905
+#: disk-utils/sfdisk.c:983 disk-utils/sfdisk.c:991
 #, c-format
-msgid "   Device Boot    Start       End   #sectors  Id  System\n"
-msgstr "デバイス 起動    始点        終点  #セクタ   ID システム\n"
+msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
+msgstr "%s: パーティション %zu: 削除できませんでした"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:908
+#: disk-utils/sfdisk.c:1046
 #, c-format
-msgid ""
-"Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"単位: ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
-"\n"
+msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
+msgstr "%s: 認識可能なパーティション情報が含まれていません"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:910
-#, c-format
-msgid "   Device Boot   Start       End    #blocks   Id  System\n"
-msgstr " デバイス ブート 始点        終点  #ブロック ID  システム\n"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1050
+msgid "failed to allocate dump struct"
+msgstr "出力用の構造体の割り当てに失敗しました"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:913
+#: disk-utils/sfdisk.c:1054
 #, c-format
-msgid ""
-"Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"単位: 1MiB (1024*1024 バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
-"\n"
+msgid "%s: failed to dump partition table"
+msgstr "%s: パーティション情報の出力に失敗しました"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:915
+#: disk-utils/sfdisk.c:1084
 #, c-format
-msgid "   Device Boot Start   End    MiB    #blocks   Id  System\n"
-msgstr "デバイス 起動 始点    終点   MiB    #ブロック ID  システム\n"
+msgid "%s: no partition table found"
+msgstr "%s: パーティションテーブルが見つかりませんでした"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1074
+#: disk-utils/sfdisk.c:1088
 #, c-format
-msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
-msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
+msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
+msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1081
+#: disk-utils/sfdisk.c:1091
 #, c-format
-msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
-msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
+msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
+msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションは使われていません"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1084
-#, c-format
-msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
-msgstr "パーティションがシリンダ %ld で終わっています。これはディスクの終端を超えています。\n"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1110 disk-utils/sfdisk.c:1174 disk-utils/sfdisk.c:1229
+#: disk-utils/sfdisk.c:1285
+msgid "no partition number specified"
+msgstr "パーティション番号が指定されていません"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1095
-msgid "No partitions found"
-msgstr "パーティションが見つかりません"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1116 disk-utils/sfdisk.c:1180 disk-utils/sfdisk.c:1235
+#: disk-utils/sfdisk.c:1291 sys-utils/losetup.c:778
+msgid "unexpected arguments"
+msgstr "想定していない引数"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1098
+#: disk-utils/sfdisk.c:1131
 #, c-format
-msgid ""
-"Warning: The partition table looks like it was made\n"
-"  for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
-"For this listing I'll assume that geometry."
-msgstr ""
-"警告: パーティションテーブルによると、このディスクは\n"
-"  シリンダ/ヘッド/セクタの値に %3$ld/%4$ld/%5$ld ではなく、\n"
-" */%1$ld/%2$ld が設定されているものと推測されます。下記の一覧では、\n"
-"このジオメトリ設定を仮定して表示します。"
+msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
+msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを取得できませんでした"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1147
-msgid "no partition table present."
-msgstr "現在、パーティションはありません。"
-
-#: disk-utils/sfdisk.c:1149
+#: disk-utils/sfdisk.c:1150
 #, c-format
-msgid "strange, only %d partitions defined."
-msgstr "変です, %d 個のパーティションしか定義されていません。"
+msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
+msgstr "%s を解析中、パーティションのタイプ '%s' を取得できませんでした"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1158
+#: disk-utils/sfdisk.c:1154
 #, c-format
-msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
-msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、空としてマークされていません"
+msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
+msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを設定できませんでした"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1161
+#: disk-utils/sfdisk.c:1192
 #, c-format
-msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
-msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、起動可能になっています"
+msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
+msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を取得できませんでした"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1205 disk-utils/sfdisk.c:1260 disk-utils/sfdisk.c:1314
+msgid "failed to allocate partition object"
+msgstr "パーティションオブジェクトの割り当てに失敗しました"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1164
+#: disk-utils/sfdisk.c:1209
 #, c-format
-msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
-msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、 0 以外の開始位置になっています"
+msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
+msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を設定できませんでした"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1176
+#: disk-utils/sfdisk.c:1247
 #, c-format
-msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
-msgstr "警告: パーティション %s はパーティション %s 内に収まっていません"
+msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
+msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を取得できませんでした"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1188
+#: disk-utils/sfdisk.c:1264
 #, c-format
-msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
-msgstr "警告: パーティション %s と %s は重複した位置関係にあります"
+msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
+msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を設定できませんでした"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1200
+#: disk-utils/sfdisk.c:1318
 #, c-format
-msgid ""
-"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
-"and will destroy it when filled"
-msgstr ""
-"警告: パーティション %s にはパーティション情報の一部 (セクタ %llu)\n"
-"が含まれています。このまま使用すると、これらの情報が破壊されてしまいます"
-
-#: disk-utils/sfdisk.c:1213
-#, c-format
-msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
-msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています"
-
-#: disk-utils/sfdisk.c:1218
-#, c-format
-msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
-msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終端を超えています"
-
-#: disk-utils/sfdisk.c:1234
-#, c-format
-msgid ""
-"Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
-"which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
-"by the DOS partition table for %d-byte sectors"
-msgstr ""
-"警告: パーティション %1$s のサイズが %2$d.%3$d TB (%4$llu バイト)\n"
-"に設定されています。セクタサイズが %6$d バイトの場合、このサイズは\n"
-"DOS パーティションテーブルの上限である %5$llu バイトを超えています。"
-
-#: disk-utils/sfdisk.c:1250
-#, c-format
-msgid ""
-"Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
-"which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
-msgstr ""
-"警告: パーティション %1$s はセクタ %2$llu から始まっています (セクタサイズが\n"
-"%5$d バイトの場合、 %3$d.%4$d TB の位置にあたります)。このセクタは、 DOS のパーティションテーブルの上限である %6$llu セクタを超えています。"
-
-#: disk-utils/sfdisk.c:1270
-msgid ""
-"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
-" (although this is not a problem under Linux)"
-msgstr ""
-"拡張パーティションは 1 つしか存在できません\n"
-" (Linux では特に問題となることはありません)"
-
-#: disk-utils/sfdisk.c:1290
-#, c-format
-msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
-msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません"
+msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
+msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの属性を設定できませんでした"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1296
-#, c-format
-msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
-msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1361
+msgid " Commands:\n"
+msgstr " コマンド:\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1315
-msgid ""
-"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
-"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
-msgstr ""
-"警告: 複数の基本パーティションが起動可能 (アクティブ) に設定されています。\n"
-"LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
-"起動できなくなります。"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1363
+msgid "   write    write table to disk and exit\n"
+msgstr "   write    パーティション情報をディスクに書き込んで終了します\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1322
-msgid ""
-"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
-"LILO disregards the `bootable' flag."
-msgstr ""
-"警告: 通常は基本パーティションのうち、いずれか 1 つだけを起動可能に設定します\n"
-"(LILO は起動可能フラグを無視します)。"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1364
+msgid "   quit     show new situation and wait for user's feedback before write\n"
+msgstr "   quit     新しい状況を表示し、書き込み前にユーザーからの応答を待ちます\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1328
-msgid ""
-"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
-"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
-msgstr ""
-"警告: 起動可能 (アクティブ) に設定された基本パーティションがありません。\n"
-"LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
-"起動できなくなります。"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1365
+msgid "   abort    exit sfdisk shell\n"
+msgstr "   abort    sfdisk シェルを終了します\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1342
-msgid "start"
-msgstr "開始"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1366
+msgid "   print    display the partition table\n"
+msgstr "   print    パーティション情報を表示します\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1345
-#, c-format
-msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
-msgstr "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1367
+msgid "   help     show this help text\n"
+msgstr "   help     このヘルプを表示します\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1351
-msgid "end"
-msgstr "終了"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1369
+msgid "   Ctrl-D   the same as 'quit'\n"
+msgstr "   CTRL-D   'quit' と同じです\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1354
-#, c-format
-msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
-msgstr "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1373
+msgid " Input format:\n"
+msgstr " 入力形式:\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1357
-#, c-format
-msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
-msgstr "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点は、ディスクの終端を超えています"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1375
+msgid "   <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
+msgstr "   <開始>, <サイズ>, <タイプ>, <起動可能>\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1382
-#, c-format
+#: disk-utils/sfdisk.c:1378
 msgid ""
-"Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
-"(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
+"   <start>  Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
+"            specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
+"            The default is the first free space.\n"
 msgstr ""
-"警告: 拡張パーティションの開始位置を %lld から %lld に移動しました\n"
-"(リスト表示のためだけです。内容に変更はありません。)"
+"   <開始>   パーティションの開始位置をセクタ数、または\n"
+"            <数値>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} の形式(バイト数)で表したもの。\n"
+"            デフォルトは 最初の未割り当て領域。\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1387
+#: disk-utils/sfdisk.c:1383
 msgid ""
-"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
-"DOS and Linux will interpret the contents differently."
+"   <size>   Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
+"            specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
+"            The default is all available space.\n"
 msgstr ""
-"警告: 拡張パーティションがシリンダ境界から始まっていません。\n"
-"DOS と Linux では、それぞれ異なる解釈になるものと思われます。"
+"   <サイズ> パーティションのサイズをセクタ数、または\n"
+"            <数値>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} の形式(バイト数)で表したもの。\n"
+"            デフォルトは空き領域の大きさです。\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1400
-#, c-format
-msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
-msgstr "エラー: セクタ %llu には msdos 署名がありません"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1388
+msgid "   <type>   The partition type.  Default is a Linux data partition.\n"
+msgstr "   <タイプ> パーティションのタイプ。デフォルトは Linux のデータパーティションです。\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1407 disk-utils/sfdisk.c:1484
-#, c-format
-msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
-msgstr "パーティションが多すぎます - nr (%zu) 以降を無視します"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1389
+msgid "            MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
+msgstr "            MBR: 16進のコード または L,S,E,X,U,R,V の略号。\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1422
-msgid "tree of partitions?"
-msgstr "パーティションのツリー?"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1390
+msgid "            GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
+msgstr "            GPT: UUID または L,S,H,U,R,V の略号。\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1531
-msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
-msgstr "Disk Manager を検出しました - 処理できません"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1393
+msgid "   <bootable>  Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
+msgstr "   <起動可能>  '*' で起動可能とする MBR パーティションを指定します。\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1539
-msgid "DM6 signature found - giving up"
-msgstr "DM6 署名を発見しました - 処理できません"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1397
+msgid " Example:\n"
+msgstr " 例:\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1559
-msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
-msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション?"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1399
+msgid "   , 4G     Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
+msgstr "   , 4G     デフォルトのオフセット位置より 4GiB のパーティションを作成します。\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1566 disk-utils/sfdisk.c:1577
-msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
-msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1431 sys-utils/dmesg.c:1559
+msgid "unsupported command"
+msgstr "未対応のコマンドです"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1621
+#: disk-utils/sfdisk.c:1433
 #, c-format
-msgid " %s: unrecognized partition table type"
-msgstr " %s: 認識できないパーティション領域タイプです"
-
-#: disk-utils/sfdisk.c:1633
-msgid "-n flag was given: Nothing changed"
-msgstr "-n フラグが指定されています: 何も変更しません"
+msgid "line %d: unsupported command"
+msgstr "行 %d: 未対応のコマンドです"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1650
-msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
-msgstr "古いセクタの保存に失敗しました -- 中断しています\n"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1549
+#, c-format
+msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
+msgstr "デバイスには既に '%s' 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。詳しくは、 sfdisk(8) man ページ、 --wipe オプションを参照してください。"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1655 disk-utils/sfdisk.c:1659
+#: disk-utils/sfdisk.c:1556
 #, c-format
-msgid "Failed writing the partition on %s"
-msgstr "%s 上のパーティション書き込みに失敗しました"
+msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
+msgstr "'%s' 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または sfdisk --wipe でデバイスを wipe することをお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1737
-msgid "long or incomplete input line - quitting"
-msgstr "長すぎるか、不完全な行の入力です -- 中止します"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1604
+msgid "failed to allocate partition name"
+msgstr "パーティション名の割り当てに失敗しました"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1773
-#, c-format
-msgid "input error: `=' expected after %s field"
-msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後に入力してください"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1645
+msgid "failed to allocate script handler"
+msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1780
+#: disk-utils/sfdisk.c:1661
 #, c-format
-msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
-msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります"
+msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
+msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報が見つかりません"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1786
+#: disk-utils/sfdisk.c:1666
 #, c-format
-msgid "unrecognized input: %s"
-msgstr "認識できない入力です: %s"
-
-#: disk-utils/sfdisk.c:1827 disk-utils/sfdisk.c:1864
-msgid "number too big"
-msgstr "数字が大きすぎます"
-
-#: disk-utils/sfdisk.c:1831 disk-utils/sfdisk.c:1868
-msgid "trailing junk after number"
-msgstr "数字の後ろにゴミが付いています"
+msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
+msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1993
-msgid "no room for partition descriptor"
-msgstr "パーティション記述子の空きがありません"
-
-#: disk-utils/sfdisk.c:2026
-msgid "cannot build surrounding extended partition"
-msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません"
-
-#: disk-utils/sfdisk.c:2077
-msgid "too many input fields"
-msgstr "入力項目が多すぎます"
-
-#: disk-utils/sfdisk.c:2111
-msgid "No room for more"
-msgstr "これ以上の空きがありません"
-
-#: disk-utils/sfdisk.c:2130
-msgid "Illegal type"
-msgstr "不正なタイプです"
-
-#: disk-utils/sfdisk.c:2164
+#: disk-utils/sfdisk.c:1672
 #, c-format
-msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
-msgstr "警告: 指定したサイズ (%llu) は、許容できる最大サイズ (%llu) を越えています"
-
-#: disk-utils/sfdisk.c:2170
-msgid "Warning: empty partition"
-msgstr "警告: 空のパーティションです"
+msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
+msgstr "警告: %s: パーティション %d は定義されていません"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2184
+#: disk-utils/sfdisk.c:1690
 #, c-format
-msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
-msgstr "警告: 不正なパーティション開始位置です (少なくとも %llu であるべきです)"
-
-#: disk-utils/sfdisk.c:2197
-msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
-msgstr "認識できない起動可能フラグです - '-' か '*' を選択してください"
-
-#: disk-utils/sfdisk.c:2214 disk-utils/sfdisk.c:2228
-msgid "partial c,h,s specification?"
-msgstr "c,h,s を一部だけ指定していませんか?"
-
-#: disk-utils/sfdisk.c:2239
-msgid "Extended partition not where expected"
-msgstr "拡張パーティションが予期した場所にありません"
-
-#: disk-utils/sfdisk.c:2271
-msgid "bad input"
-msgstr "不正な入力です"
-
-#: disk-utils/sfdisk.c:2294
-msgid "too many partitions"
-msgstr "パーティションが多すぎます"
-
-#: disk-utils/sfdisk.c:2327
 msgid ""
-"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
-"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
-"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
+"\n"
+"Welcome to sfdisk (%s)."
 msgstr ""
-"下記の形式で入力してください; 値を指定しなかった項目には、既定値が設定されます。\n"
-"<開始位置> <サイズ> <タイプ [E,S,L,X,16進数]> <起動可能フラグ [-,*]> <シリンダ,ヘッド,セクタ> <シリンダ,ヘッド,セクタ>\n"
-"通常は、 <開始位置> と <サイズ> (および <タイプ>) だけを指定すれば十分です。"
+"\n"
+"sfdisk (%s) へようこそ。"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2349
-#, fuzzy, c-format
-msgid " %s [options] <device>...\n"
-msgstr " %s [オプション] <デバイス> [...]\n"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1698
+msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
+msgstr "このディスクを使用しているユーザがいないかどうかを調べています ..."
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2352
+#: disk-utils/sfdisk.c:1701
 msgid ""
-" -s, --show-size           list size of a partition\n"
-" -c, --id                  change or print partition Id\n"
-"     --change-id           change Id\n"
-"     --print-id            print Id\n"
+" FAILED\n"
+"\n"
 msgstr ""
-" -s, --show-size           パーティションのサイズを一覧表示します\n"
-" -c, --id                  パーティションの ID を表示/変更します\n"
-"     --change-id           ID を変更します\n"
-"     --print-id            ID を表示します\n"
+" 使用中\n"
+"\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2356
-msgid ""
-" -l, --list                list partitions of each device\n"
-" -d, --dump                idem, but in a format suitable for later input\n"
-" -i, --increment           number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
-" -u, --unit <letter>       units to be used; <letter> can be one of\n"
-"                             S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
-msgstr ""
-" -l, --list                各デバイスのパーティションを一覧表示します\n"
-" -d, --dump                後から入力データとして使用するのに都合のよい書式で出力します\n"
-" -i, --increment           シリンダなどの数値を、 0 からではなく 1 から数えます\n"
-" -u, --unit <文字>         使用する単位を指定します; <文字> には\n"
-"                             S (セクタ), C (シリンダ), B (ブロック), M (MB) のいずれかを指定します\n"
-
-#: disk-utils/sfdisk.c:2361
+#: disk-utils/sfdisk.c:1704
 msgid ""
-" -1, --one-only            reserved option that does nothing currently\n"
-" -T, --list-types          list the known partition types\n"
-" -D, --DOS                 for DOS-compatibility: waste a little space\n"
-" -E, --DOS-extended        DOS extended partition compatibility\n"
-" -R, --re-read             make the kernel reread the partition table\n"
-msgstr ""
-" -1, --one-only            現時点では何も行ないません。予約オプションです\n"
-" -T, --list-types          既知のパーティションタイプの一覧を表示します\n"
-" -D, --DOS                 DOS との互換性を確保します; 領域を少し浪費します\n"
-" -E, --DOS-extended        DOS 拡張パーティションとの互換性を確保します\n"
-" -R, --re-read             カーネルに対して、パーティション情報を読み込み直すように指示します\n"
-
-#: disk-utils/sfdisk.c:2366
-msgid ""
-" -N <number>               change only the partition with this <number>\n"
-" -n                        do not actually write to disk\n"
-" -O <file>                 save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
-" -I <file>                 restore sectors from <file>\n"
+"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
+"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
+"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
 msgstr ""
-" -N <番号>                 指定した番号のパーティションのみを変更します\n"
-" -n                        実際にはディスクに書き込みません\n"
-" -O <ファイル>             セクタ情報を <ファイル> で指定したファイルに上書き保存します\n"
-" -I <ファイル>             <ファイル> からセクタ情報を復元します\n"
+"このディスクは現在使用中です - パーティションの再設定は避けておいたほうがよいでしょう。\n"
+"ディスク上にある全てのファイルシステムをアンマウントし、全てのスワップ\n"
+"パーティションを無効化してください。 --no-reread フラグを指定すると、\n"
+"このチェックを省略することができます。\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2370
-msgid ""
-" -V, --verify              check that the listed partitions are reasonable\n"
-" -v, --version             display version information and exit\n"
-" -h, --help                display this help text and exit\n"
-msgstr ""
-" -V, --verify              一覧表示したパーティションが、正しく読み込めるかどうかチェックします\n"
-" -v, --version             バージョン情報を表示して終了します\n"
-" -h, --help                このヘルプを表示して終了します\n"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1709
+msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
+msgstr "全てのチェックを省略するには、 --force フラグを指定してください。"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2374
+#: disk-utils/sfdisk.c:1711
 msgid ""
+" OK\n"
 "\n"
-"Dangerous options:\n"
 msgstr ""
+" OK\n"
 "\n"
-"危険なオプション:\n"
-
-#: disk-utils/sfdisk.c:2375
-msgid ""
-" -f, --force               disable all consistency checking\n"
-"     --no-reread           do not check whether the partition is in use\n"
-" -q, --quiet               suppress warning messages\n"
-" -L, --Linux               do not complain about things irrelevant for Linux\n"
-msgstr ""
-" -f, --force               全ての一貫性チェックを無効にします\n"
-"     --no-reread           パーティションが使用中かどうかをチェックしないようにします\n"
-" -q, --quiet               警告メッセージを省略します\n"
-" -L, --Linux               Linux で不適切な設定について、メッセージを表示しないようにします\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2379
+#: disk-utils/sfdisk.c:1723
 msgid ""
-" -g, --show-geometry       print the kernel's idea of the geometry\n"
-" -G, --show-pt-geometry    print geometry guessed from the partition table\n"
+"\n"
+"Old situation:"
 msgstr ""
-" -g, --show-geometry       カーネルが検出したジオメトリ情報を出力します\n"
-" -G, --show-pt-geometry    パーティション情報から推測できるジオメトリ情報を出力します\n"
+"\n"
+"古い状態:"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2381
+#: disk-utils/sfdisk.c:1736
 #, fuzzy
+msgid "failed to set script header"
+msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1741
+#, c-format
 msgid ""
-" -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
-" -U, --unhide[=<device>]   set partition as unhidden\n"
-" -x, --show-extended       also list extended partitions in the output,\n"
-"                             or expect descriptors for them in the input\n"
+"\n"
+"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
+"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
+"to override the default."
 msgstr ""
-" -A, --activate[=<device>] 起動可能フラグを設定します\n"
-" -U, --unhide[=<dev>]      パーティションの隠し属性を解除します\n"
-" -x, --show-extended       出力内容に拡張パーティションも含むようにします。\n"
-"                           また、入力としてそれらに対する設定も受け入れます\n"
+"\n"
+"sfdisk は新しい '%s' ディスクラベルを作成します。\n"
+"既定値を上書きするには 最初のパーティションを定義する前に\n"
+"'label: <name>' を実行してください。"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2385
+#: disk-utils/sfdisk.c:1744
 msgid ""
-"     --leave-last          do not allocate the last cylinder\n"
-"     --IBM                 same as --leave-last\n"
+"\n"
+"Type 'help' to get more information.\n"
 msgstr ""
-"     --leave-last          最終シリンダを割り当てないようにします\n"
-"     --IBM                 --leave-last と同じ意味です\n"
+"\n"
+"詳しくは `help' をお読みください。\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1762
+msgid "All partitions used."
+msgstr "すべてのパーティションが使われています。"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1790
+msgid "Done.\n"
+msgstr "終了。\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1802
+msgid "Ignoring partition."
+msgstr "パーティションを無視します。"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1811 disk-utils/sfdisk.c:1870
+msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
+msgstr "スクリプトヘッダの適用に失敗し、ディスクラベルは作成されませんでした。"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1830
+#, c-format
+msgid "Failed to add #%d partition"
+msgstr "#%d パーティションを追加できませんでした"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1853
+msgid "Script header accepted."
+msgstr "スクリプトのヘッダを受け付けました。"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2387
+#: disk-utils/sfdisk.c:1877
 msgid ""
-"     --in-order            partitions are in order\n"
-"     --not-in-order        partitions are not in order\n"
-"     --inside-outer        all logicals inside outermost extended\n"
-"     --not-inside-outer    not all logicals inside outermost extended\n"
+"\n"
+"New situation:"
 msgstr ""
-"     --in-order            パーティションを順序通りに設定します\n"
-"     --not-in-order        パーティションを順序とは無関係に設定します\n"
-"     --inside-outer        全ての論理パーティションを拡張パーティションの中に収まるようにします\n"
-"     --not-inside-outer    論理パーティションを拡張パーティションの中に収めなくてもいいようにします\n"
+"\n"
+"新しい状態:"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1887
+msgid "Do you want to write this to disk?"
+msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか?"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1900
+msgid "Leaving.\n"
+msgstr "中止します。\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2391
+#: disk-utils/sfdisk.c:1914
+#, c-format
 msgid ""
-"     --nested              every partition is disjoint from all others\n"
-"     --chained             like nested, but extended partitions may lie outside\n"
-"     --onesector           partitions are mutually disjoint\n"
+" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
+" %1$s [options] <command>\n"
 msgstr ""
-"     --nested              それぞれのパーティションをバラバラになるようにします\n"
-"     --chained             '--nested' と同じですが、拡張パーティションのみ外にはみ出すようにします\n"
-"     --onesector           パーティションが互いにバラバラになるようにします\n"
+" %1$s [オプション] <デバイス> [[-N] <パーティション>]\n"
+" %1$s [オプション] <コマンド>\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2395
-msgid ""
+#: disk-utils/sfdisk.c:1921
+msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
+msgstr ""
+" -A, --activate <dev> [<part> ...] 起動可能な(P)MBRパーティションの一覧を表示または変更します\n"
 "\n"
-"Override the detected geometry using:\n"
-" -C, --cylinders <number>  set the number of cylinders to use\n"
-" -H, --heads <number>      set the number of heads to use\n"
-" -S, --sectors <number>    set the number of sectors to use\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1922
+msgid " -d, --dump <dev>                  dump partition table (usable for later input)\n"
 msgstr ""
+" -d, --dump <dev>                  パーティションテーブルを出力します (入力として使いやすい形式で)\n"
 "\n"
-"検出されたジオメトリ情報を上書きするオプション:\n"
-" -C, --cylinders <数値>    使用するシリンダ数を指定します\n"
-" -H, --heads <数値>        使用するヘッド数を指定します\n"
-" -S, --sectors <数値>      使用するセクタ数を指定します\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2413
-#, c-format
-msgid " %s%sdevice            list active partitions on device\n"
-msgstr " %s%sデバイス           デバイス上のアクティブ領域を一覧表示します\n"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1923
+msgid " -J, --json <dev>                  dump partition table in JSON format\n"
+msgstr " -J, --json <dev>                  パーティションテーブルを出力します (JSON形式で)\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2415
-#, c-format
-msgid " %s%sdevice n1 n2 ...  activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
-msgstr "%s%sデバイス n1 n2 ...  n1, n2... 番目をアクティブにして、それ以外を非アクティブにします\n"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1924
+msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...]   list geometry of all or specified devices\n"
+msgstr " -g, --show-geometry [<dev> ...]   指定したデバイスのジオメトリーの一覧を表示します\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2556
-msgid "no command?"
-msgstr "コマンドなし?"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1925
+msgid " -l, --list [<dev> ...]            list partitions of each device\n"
+msgstr " -l, --list [<dev> ...]            それぞれのデバイスのパーティション一覧を表示します\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2625
-msgid "invalid number of partitions argument"
-msgstr "パーティション番号の引数が正しくありません"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1926
+msgid " -F, --list-free [<dev> ...]       list unpartitioned free areas of each device\n"
+msgstr " -F, --list-free [<dev> ...]       それぞれのデバイスの未割り当てエリアの一覧を表示します\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2695
-#, c-format
-msgid "cannot open %s\n"
-msgstr "%s を開くことができません\n"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1927
+msgid " -r, --reorder <dev>               fix partitions order (by start offset)\n"
+msgstr " -r, --reorder <dev>               パーティションの順序を整列します(開始位置の順に)\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2714
-#, c-format
-msgid "total: %llu blocks\n"
-msgstr "合計: %llu ブロック\n"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1928
+msgid " -s, --show-size [<dev> ...]       list sizes of all or specified devices\n"
+msgstr " -s, --show-size [<dev> ...]       指定したパーティション、またはすべてのパーティションのサイズを表示します\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2751
-msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
-msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1929
+msgid " -T, --list-types                  print the recognized types (see -X)\n"
+msgstr " -T, --list-types                  認識可能なタイプを列挙します (-X も参照)\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2753
-msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
-msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1930
+msgid " -V, --verify [<dev> ...]          test whether partitions seem correct\n"
+msgstr " -V, --verify [<dev> ...]          パーティションが整合しているかテストします\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2755
-msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
-msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1931
+msgid "     --delete <dev> [<part> ...]   delete all or specified partitions\n"
+msgstr "     --delete <dev> [<part> ...]   指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2762
-msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
-msgstr "デバイスは 1 つだけ指定できます (-l や -s を除きます)"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1934
+msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
+msgstr " --part-label <dev> <part> [<文字列>] パーティションラベルを表示または変更します\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2787
-#, c-format
-msgid "cannot open %s read-write"
-msgstr "%s を読み書き可能なモードで開くことができません"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1935
+msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
+msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2789
-#, c-format
-msgid "cannot open %s for reading"
-msgstr "%s を読み込み用に開くことができません"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1936
+msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
+msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] パーティションのUUIDを表示または変更します\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2814
-#, c-format
-msgid "%s: OK"
-msgstr "%s: OK"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1937
+msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
+msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<文字列>] パーティションの属性を表示または変更します\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2833 disk-utils/sfdisk.c:2865
-#, c-format
-msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
-msgstr "%s: シリンダ %ld, ヘッド %ld, %ld セクタ/トラック\n"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1940
+msgid " <dev>                     device (usually disk) path\n"
+msgstr " <dev>                     デバイス(通常はディスク)のパス\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2883
-#, c-format
-msgid "Cannot get size of %s"
-msgstr "%s のサイズを取得できません"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1941
+msgid " <part>                    partition number\n"
+msgstr " <part>                    パーティション番号\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2963
-#, c-format
-msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
-msgstr "不正なアクティブバイトです: 0x80 でなく 0x%x です"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1942
+msgid " <type>                    partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
+msgstr " <type>                    パーティションのタイプ、GPT では GUID、MBR では16進数\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2982 disk-utils/sfdisk.c:3043 disk-utils/sfdisk.c:3079
-msgid "Done"
-msgstr "終了"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1945
+msgid " -a, --append              append partitions to existing partition table\n"
+msgstr " -a, --append              パーティションを既存のパーティションテーブルに追加します\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2991
-#, c-format
-msgid ""
-"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
-"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
-msgstr ""
-"%d 個のアクティブな基本パーティションがあります。\n"
-"LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS MBR の場合は、いずれか 1 つの\n"
-"アクティブパーティションのみを起動できます。"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1946
+msgid " -b, --backup              backup partition table sectors (see -O)\n"
+msgstr " -b, --backup              パーティションテーブルセクターをバックアップします (-O も参照)\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:3012
-#, c-format
-msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
-msgstr "パーティション %s は ID %x で、隠し設定にはなっていません"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1947
+msgid "     --bytes               print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
+msgstr "     --bytes               可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:3075
-#, c-format
-msgid "Bad Id %lx"
-msgstr "不正な ID (%lx) です"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1948
+msgid "     --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
+msgstr "     --move-data[=<typescript>] パーティションのデータを再配置後に移動します (-N が必要)\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:3096
-msgid "This disk is currently in use."
-msgstr "このディスクは現在使用中です。"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1949
+msgid "     --move-use-fsync      use fsync after each write when move data\n"
+msgstr "     --move-use-fsync      データの移動時、個々の write の後に fsync を使う\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:3116
-#, c-format
-msgid "Fatal error: cannot find %s"
-msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1950
+msgid " -f, --force               disable all consistency checking\n"
+msgstr " -f, --force               すべての整合性チェックを無効にします\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:3118
+#: disk-utils/sfdisk.c:1952
 #, c-format
-msgid "Warning: %s is not a block device"
-msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません"
+msgid "     --color[=<when>]      colorize output (%s, %s or %s)\n"
+msgstr "     --color[=<いつ>]      メッセージを色づけします(%s, %s, %s のどれか)\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:3124
-msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
-msgstr "このディスクを使用しているユーザがいないかどうかを調べています ..."
+#: disk-utils/sfdisk.c:1955
+msgid " -N, --partno <num>        specify partition number\n"
+msgstr " -N, --partno <num>        パーティション番号を指定します\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:3126
-msgid ""
-"\n"
-"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
-"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
-"Use the --no-reread flag to suppress this check."
-msgstr ""
-"\n"
-"このディスクは現在使用中です - パーティションの再設定は避けておいたほうがよいでしょう。\n"
-"ディスク上にある全てのファイルシステムをアンマウントし、全てのスワップ\n"
-"パーティションを無効化してください。 --no-reread フラグを指定すると、\n"
-"このチェックを省略することができます。"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1956
+msgid " -n, --no-act              do everything except write to device\n"
+msgstr " -n, --no-act              デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:3130
-msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
-msgstr "全てのチェックを省略するには、 --force フラグを指定してください。"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1957
+msgid "     --no-reread           do not check whether the device is in use\n"
+msgstr "     --noclear             デバイスが使用中かどうか確認しません\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:3132
-msgid "OK"
-msgstr "OK"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1958
+msgid "     --no-tell-kernel      do not tell kernel about changes\n"
+msgstr "     --no-tell-kernel      カーネルに変更を伝えません\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:3141
-#, c-format
-msgid "Old situation:\n"
-msgstr "古い状態:\n"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1959
+msgid " -O, --backup-file <path>  override default backup file name\n"
+msgstr " -O, --backup-file <path>  デフォルトのバックアップファイル名ではなく、指定したパスを使います\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:3145
-#, c-format
-msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
-msgstr "パーティション %d は存在しないため、変更できません"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1960
+msgid " -o, --output <list>       output columns\n"
+msgstr " -o, --output <list>       出力する列を指定します\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1961
+msgid " -q, --quiet               suppress extra info messages\n"
+msgstr " -q, --quiet               出力するメッセージの量を抑えます\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:3153
+#: disk-utils/sfdisk.c:1963
 #, c-format
-msgid "New situation:\n"
-msgstr "新しい状態:\n"
+msgid " -w, --wipe <mode>         wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
+msgstr " -w, --wipe <モード>       署名を消去する (%s, %s, %s のどれか)\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:3158
-msgid ""
-"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
-"(If you really want this, use the --force option.)"
-msgstr ""
-"これらのパーティションを変更するのは危険と判断し、何も変更せずに終了しています。\n"
-"(どうしても変更したい場合は、 --force オプションを指定してください)"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1966
+msgid " -X, --label <name>        specify label type (dos, gpt, ...)\n"
+msgstr " -X, --label <名前>        ラベルのタイプを指定します(DOS, GPT, ...)\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:3161
-msgid "I don't like this - probably you should answer No"
-msgstr "これらのパーティションの変更は危険です - 下記の質問には No と答えておくことをお勧めします"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1967
+msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
+msgstr " -Y, --label-nested <name> 入れ子にするラベルのタイプを指定します (dos, bsd)\n"
 
-#. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
-#. * should be translated, but that is not the case with q answer.
-#: disk-utils/sfdisk.c:3168
-#, c-format
-msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
-msgstr "このような結果でよろしいでしょうか? [ynq] "
+#: disk-utils/sfdisk.c:1969
+msgid " -G, --show-pt-geometry    deprecated, alias to --show-geometry\n"
+msgstr " -G, --show-pt-geometry    非推奨、--show-geometry の別名です\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:3170
-#, c-format
-msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
-msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか? [ynq] "
+#: disk-utils/sfdisk.c:1970
+msgid " -L, --Linux               deprecated, only for backward compatibility\n"
+msgstr " -L, --Linux               非推奨、後方互換性のためのみに用意されています\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:3173
-msgid "Quitting - nothing changed"
-msgstr "中止 - 何も変更していません"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1971
+msgid " -u, --unit S              deprecated, only sector unit is supported\n"
+msgstr " -u, --unit S              非推奨、セクタ単位の操作のみサポートします\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:3179
+#: disk-utils/sfdisk.c:2092
 #, c-format
-msgid "Please answer one of y,n,q\n"
-msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
+msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
+msgstr "%s は非推奨です。--part-type を使用してください"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:3187
-#, c-format
-msgid ""
-"Successfully wrote the new partition table\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"新しいパーティション情報の書き込みに成功しました\n"
-"\n"
+#: disk-utils/sfdisk.c:2097
+msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
+msgstr "--id は非推奨です。 --part-type を使用してください"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:3195
-msgid ""
-"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
-"to zero the first 512 bytes:  dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
-"(See fdisk(8).)"
-msgstr ""
-"DOS パーティションを作成したり変更したりした場合は、たとえば /dev/foo7 であれば\n"
-"dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 のように実行し、 dd(1) コマンドで\n"
-"最初の 512 バイトをゼロで埋めてください (詳しくは fdisk(8) のマニュアルページを\n"
-"お読みください)。"
+#: disk-utils/sfdisk.c:2113
+msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
+msgstr "--show-pt-geometry は実装されていません。 --show-geometry を使用します。"
 
-#: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
-#, c-format
-msgid "%s: unable to probe device"
-msgstr "%s: デバイスを検出できません"
+#: disk-utils/sfdisk.c:2125
+msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
+msgstr "--Linux オプションは不要で非推奨です"
 
-#: disk-utils/swaplabel.c:65
+#: disk-utils/sfdisk.c:2154
 #, c-format
-msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
-msgstr "%s: 矛盾する結果になりました。 wipefs(8) をお使いください"
+msgid "unsupported unit '%c'"
+msgstr "サポートしていない単位 '%c'"
 
-#: disk-utils/swaplabel.c:67
-#, c-format
-msgid "%s: not a valid swap partition"
-msgstr "%s: 正しいスワップパーティションではありません"
+#: disk-utils/sfdisk.c:2235
+msgid "--movedata requires -N"
+msgstr "--movedata には -N が必要です"
 
 #: disk-utils/swaplabel.c:74
 #, c-format
-msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
-msgstr "%s: 未対応のスワップバージョン '%s' です"
-
-#: disk-utils/swaplabel.c:114
-#, c-format
 msgid "failed to parse UUID: %s"
 msgstr "UUID の処理に失敗しました: %s"
 
-#: disk-utils/swaplabel.c:118
+#: disk-utils/swaplabel.c:78
 #, c-format
 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
 msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした"
 
-#: disk-utils/swaplabel.c:122
+#: disk-utils/swaplabel.c:82
 #, c-format
 msgid "%s: failed to write UUID"
 msgstr "%s: UUID の書き込みに失敗しました"
 
-#: disk-utils/swaplabel.c:133
+#: disk-utils/swaplabel.c:93
 #, c-format
 msgid "%s: failed to seek to swap label "
 msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした"
 
-#: disk-utils/swaplabel.c:140
+#: disk-utils/swaplabel.c:100
 #, c-format
 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
 msgstr "ラベルが長すぎます。 '%s' に切り詰めます。"
 
-#: disk-utils/swaplabel.c:143
+#: disk-utils/swaplabel.c:103
 #, c-format
 msgid "%s: failed to write label"
 msgstr "%s: ラベルの書き込みに失敗しました"
 
-#: disk-utils/swaplabel.c:165
+#: disk-utils/swaplabel.c:127
+msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
+msgstr "スワップ領域のラベルまたは UUID を表示、変更します。\n"
+
+#: disk-utils/swaplabel.c:130
 msgid ""
 " -L, --label <label> specify a new label\n"
 " -U, --uuid <uuid>   specify a new uuid\n"
@@ -4447,14 +4637,16 @@ msgstr ""
 " -L, --label <label> 新しいラベルを指定します\n"
 " -U, --uuid <uuid>   新しい uuid を指定します\n"
 
-#: disk-utils/swaplabel.c:208
+#: disk-utils/swaplabel.c:171
 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
 msgstr "-U を無視します (UUID には対応していません)"
 
-#: include/c.h:279 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
-#: misc-utils/namei.c:427 misc-utils/uuidd.c:71 misc-utils/uuidgen.c:31
-#: misc-utils/wipefs.c:451 sys-utils/hwclock.c:1561 sys-utils/renice.c:55
-#: term-utils/script.c:141 term-utils/scriptreplay.c:40 term-utils/write.c:80
+#: include/c.h:245
+#, c-format
+msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
+msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
+
+#: include/c.h:349
 msgid ""
 "\n"
 "Usage:\n"
@@ -4462,15 +4654,47 @@ msgstr ""
 "\n"
 "使い方:\n"
 
-#: include/c.h:282
-msgid " -h, --help     display this help and exit\n"
-msgstr " -h, --help     このヘルプを表示して終了します\n"
+#: include/c.h:350
+msgid ""
+"\n"
+"Options:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"オプション:\n"
+
+#: include/c.h:351
+msgid ""
+"\n"
+"Functions:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"機能:\n"
+
+#: include/c.h:352
+msgid ""
+"\n"
+"Commands:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"コマンド:\n"
+
+#: include/c.h:353
+msgid ""
+"\n"
+"Available output columns:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"利用可能な出力の列:\n"
+
+#: include/c.h:356
+msgid "display this help"
+msgstr "このヘルプを表示します"
 
-#: include/c.h:283
-msgid " -V, --version  output version information and exit\n"
-msgstr " -V, --version  バージョン情報を表示して終了します\n"
+#: include/c.h:357
+msgid "display version"
+msgstr "バージョンを表示します"
 
-#: include/c.h:284
+#: include/c.h:365
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -4479,89 +4703,463 @@ msgstr ""
 "\n"
 "詳しくは %s をお読みください。\n"
 
-#: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:280
-#: login-utils/vipw.c:299 sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:585
-#: term-utils/script.c:589 term-utils/setterm.c:814 term-utils/wall.c:310
-#: text-utils/col.c:144
+#: include/c.h:367
+#, c-format
+msgid "%s from %s\n"
+msgstr "%s from %s\n"
+
+#: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
+#: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:835
+#: text-utils/col.c:160
 msgid "write error"
 msgstr "書き込みエラーです"
 
-#: include/optutils.h:81
+#: include/colors.h:27
+msgid "colors are enabled by default"
+msgstr "カラー表示はデフォルトで有効です"
+
+#: include/colors.h:29
+msgid "colors are disabled by default"
+msgstr "カラー表示はデフォルトで無効です"
+
+#: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
+#: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1198
 #, c-format
-msgid "%s: options "
-msgstr "%s: オプション "
+msgid "failed to set the %s environment variable"
+msgstr "%s 環境変数の設定に失敗しました"
 
-#: include/optutils.h:93
+#: include/optutils.h:85
 #, c-format
-msgid "are mutually exclusive."
-msgstr "は、互いに排他関係にあります。"
+msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
+msgstr "%s: 同時に指定できない引数です:"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:1
-msgid "Empty"
-msgstr ""
+#: include/pt-gpt-partnames.h:16
+msgid "EFI System"
+msgstr "EFI システム"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:2
-msgid "FAT12"
-msgstr "FAT12"
+#: include/pt-gpt-partnames.h:18
+msgid "MBR partition scheme"
+msgstr "MBR パーティション形式"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:3
-msgid "XENIX root"
-msgstr "XENIX root"
+#: include/pt-gpt-partnames.h:19
+msgid "Intel Fast Flash"
+msgstr "Intel Fast Flash"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:4
-msgid "XENIX usr"
-msgstr "XENIX usr"
+#: include/pt-gpt-partnames.h:22
+msgid "BIOS boot"
+msgstr "BIOS 起動"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:5
-msgid "FAT16 <32M"
-msgstr "FAT16 <32M"
+#: include/pt-gpt-partnames.h:25
+msgid "Sony boot partition"
+msgstr "SONY 起動パーティション"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:6
-msgid "Extended"
-msgstr "拡張領域"
+#: include/pt-gpt-partnames.h:26
+msgid "Lenovo boot partition"
+msgstr "Lenovo 起動パーティション"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:7
-msgid "FAT16"
-msgstr "FAT16"
+#: include/pt-gpt-partnames.h:29
+msgid "PowerPC PReP boot"
+msgstr "PowerPC PReP 起動"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:8
-msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
-msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
+#: include/pt-gpt-partnames.h:32
+msgid "ONIE boot"
+msgstr "ONIE 起動"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:9
-msgid "AIX"
-msgstr "AIX"
+#: include/pt-gpt-partnames.h:33
+msgid "ONIE config"
+msgstr "ONIE 設定"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:10
-msgid "AIX bootable"
-msgstr "AIX 起動可能"
+#: include/pt-gpt-partnames.h:36
+msgid "Microsoft reserved"
+msgstr "Microsoft 予約領域"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:11
-msgid "OS/2 Boot Manager"
-msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
+#: include/pt-gpt-partnames.h:37
+msgid "Microsoft basic data"
+msgstr "Microsoft 基本データ"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:12
-msgid "W95 FAT32"
-msgstr "W95 FAT32"
+#: include/pt-gpt-partnames.h:38
+msgid "Microsoft LDM metadata"
+msgstr "Microsoft LDM メタデータ"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:13
-msgid "W95 FAT32 (LBA)"
-msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
+#: include/pt-gpt-partnames.h:39
+msgid "Microsoft LDM data"
+msgstr "Microsoft LDM データ"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:14
-msgid "W95 FAT16 (LBA)"
-msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
+#: include/pt-gpt-partnames.h:40
+msgid "Windows recovery environment"
+msgstr "Windows リカバリ環境"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:15
-msgid "W95 Ext'd (LBA)"
-msgstr "W95 拡張領域 (LBA)"
+#: include/pt-gpt-partnames.h:41
+msgid "IBM General Parallel Fs"
+msgstr "IBM 汎用パラレル FS"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:16
-msgid "OPUS"
-msgstr "OPUS"
+#: include/pt-gpt-partnames.h:42
+msgid "Microsoft Storage Spaces"
+msgstr "Microsoft 記憶域スペース"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:17
-msgid "Hidden FAT12"
+#: include/pt-gpt-partnames.h:45
+msgid "HP-UX data"
+msgstr "HP-UX データ"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:46
+msgid "HP-UX service"
+msgstr "HP-UX サービス"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
+msgid "Linux swap"
+msgstr "Linux スワップ"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:50
+msgid "Linux filesystem"
+msgstr "Linux ファイルシステム"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:51
+msgid "Linux server data"
+msgstr "Linux サーバデータ"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:52
+msgid "Linux root (x86)"
+msgstr "Linux root (x86)"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:53
+msgid "Linux root (ARM)"
+msgstr "Linux root (ARM)"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:54
+msgid "Linux root (x86-64)"
+msgstr "Linux root (x86-64)"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:55
+msgid "Linux root (ARM-64)"
+msgstr "Linux root (ARM-64)"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:56
+msgid "Linux root\t(IA-64)"
+msgstr "Linux root\t(IA-64)"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:57
+msgid "Linux reserved"
+msgstr "Linux 予約領域"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:58
+msgid "Linux home"
+msgstr "Linux ホーム"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
+msgid "Linux RAID"
+msgstr "Linux RAID"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
+#: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
+msgid "Linux LVM"
+msgstr "Linux LVM"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:66 include/pt-mbr-partnames.h:95
+msgid "Linux extended boot"
+msgstr "Linux 拡張起動"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:69
+msgid "FreeBSD data"
+msgstr "FreeBSD データ"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:70
+msgid "FreeBSD boot"
+msgstr "FreeBSD 起動"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:71
+msgid "FreeBSD swap"
+msgstr "FreeBSD スワップ"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:72
+msgid "FreeBSD UFS"
+msgstr "FreeBSD UFS"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:73
+msgid "FreeBSD ZFS"
+msgstr "FreeBSD ZFS"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:74
+msgid "FreeBSD Vinum"
+msgstr "FreeBSD Vinum"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:77
+msgid "Apple HFS/HFS+"
+msgstr "Apple HFS/HFS+"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:78
+msgid "Apple APFS"
+msgstr "Apple APFS"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:79
+msgid "Apple UFS"
+msgstr "Apple UFS"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:80
+msgid "Apple RAID"
+msgstr "Apple RAID"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:81
+msgid "Apple RAID offline"
+msgstr "Apple RAID オフライン"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:82
+msgid "Apple boot"
+msgstr "Apple 起動"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:83
+msgid "Apple label"
+msgstr "Apple ラベル"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:84
+msgid "Apple TV recovery"
+msgstr "Apple TV リカバリ"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:85
+msgid "Apple Core storage"
+msgstr "Apple コアストレージ"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:88 include/pt-mbr-partnames.h:77
+msgid "Solaris boot"
+msgstr "Solaris ブート"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:89
+msgid "Solaris root"
+msgstr "Solaris ルート"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:91
+msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
+msgstr "Solaris /usr および Apple ZFS"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:92
+msgid "Solaris swap"
+msgstr "Solaris スワップ"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:93
+msgid "Solaris backup"
+msgstr "Solaris バックアップ"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:94
+msgid "Solaris /var"
+msgstr "Solaris /var"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:95
+msgid "Solaris /home"
+msgstr "Solaris /home"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:96
+msgid "Solaris alternate sector"
+msgstr "Solaris 代替セクタ"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:97
+msgid "Solaris reserved 1"
+msgstr "Solaris 予約領域 1"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:98
+msgid "Solaris reserved 2"
+msgstr "Solaris 予約領域 2"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:99
+msgid "Solaris reserved 3"
+msgstr "Solaris 予約領域 3"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:100
+msgid "Solaris reserved 4"
+msgstr "Solaris 予約領域 4"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:101
+msgid "Solaris reserved 5"
+msgstr "Solaris 予約領域 5"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:104
+msgid "NetBSD swap"
+msgstr "NetBSD スワップ"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:105
+msgid "NetBSD FFS"
+msgstr "NetBSD FFS"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:106
+msgid "NetBSD LFS"
+msgstr "NetBSD LFS"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:107
+msgid "NetBSD concatenated"
+msgstr "NetBSD 結合領域"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:108
+msgid "NetBSD encrypted"
+msgstr "NetBSD 暗号化領域"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:109
+msgid "NetBSD RAID"
+msgstr "NetBSD RAID"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:112
+msgid "ChromeOS kernel"
+msgstr "ChromeOS カーネル"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:113
+msgid "ChromeOS root fs"
+msgstr "ChromeOS ルート FS"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:114
+msgid "ChromeOS reserved"
+msgstr "ChromeOS 予約領域"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:117
+msgid "MidnightBSD data"
+msgstr "MidnightBSD データ"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:118
+msgid "MidnightBSD boot"
+msgstr "MidnightBSD 起動"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:119
+msgid "MidnightBSD swap"
+msgstr "MidnightBSD スワップ"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:120
+msgid "MidnightBSD UFS"
+msgstr "MidnightBSD UFS"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:121
+msgid "MidnightBSD ZFS"
+msgstr "MidnightBSD ZFS"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:122
+msgid "MidnightBSD Vinum"
+msgstr "MidnightBSD Vinum"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:125
+msgid "Ceph Journal"
+msgstr "Ceph ジャーナル"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:126
+msgid "Ceph Encrypted Journal"
+msgstr "Ceph 暗号化ジャーナル"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:127
+msgid "Ceph OSD"
+msgstr "Ceph OSD"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:128
+msgid "Ceph crypt OSD"
+msgstr "Ceph 暗号化 OSD"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:129
+msgid "Ceph disk in creation"
+msgstr "Ceph ディスク(作成中)"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:130
+msgid "Ceph crypt disk in creation"
+msgstr "Ceph 暗号化ディスク(作成中)"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:133 include/pt-mbr-partnames.h:104
+msgid "VMware VMFS"
+msgstr "VMware VMFS"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:134
+msgid "VMware Diagnostic"
+msgstr "VMware 診断"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:135
+msgid "VMware Virtual SAN"
+msgstr "VMware Virtual SAN"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:136
+msgid "VMware Virsto"
+msgstr "VMware Virsto"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:137
+msgid "VMware Reserved"
+msgstr "VMware 予約領域"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:140
+msgid "OpenBSD data"
+msgstr "OpenBSD データ"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:143
+msgid "QNX6 file system"
+msgstr "QNX6 ファイルシステム"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:146
+msgid "Plan 9 partition"
+msgstr "Plan 9 パーティション"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:149
+msgid "HiFive Unleashed FSBL"
+msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
+
+#: include/pt-gpt-partnames.h:150
+msgid "HiFive Unleashed BBL"
+msgstr "HiFive Unleashed BBL"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:1
+msgid "Empty"
+msgstr "空"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:2
+msgid "FAT12"
+msgstr "FAT12"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:3
+msgid "XENIX root"
+msgstr "XENIX root"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:4
+msgid "XENIX usr"
+msgstr "XENIX usr"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:5
+msgid "FAT16 <32M"
+msgstr "FAT16 <32M"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:6
+msgid "Extended"
+msgstr "拡張領域"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:7
+msgid "FAT16"
+msgstr "FAT16"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:8
+msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
+msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:9
+msgid "AIX"
+msgstr "AIX"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:10
+msgid "AIX bootable"
+msgstr "AIX 起動可能"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:11
+msgid "OS/2 Boot Manager"
+msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:12
+msgid "W95 FAT32"
+msgstr "W95 FAT32"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:13
+msgid "W95 FAT32 (LBA)"
+msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:14
+msgid "W95 FAT16 (LBA)"
+msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:15
+msgid "W95 Ext'd (LBA)"
+msgstr "W95 拡張領域 (LBA)"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:16
+msgid "OPUS"
+msgstr "OPUS"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:17
+msgid "Hidden FAT12"
 msgstr "隠し FAT12"
 
 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
@@ -4668,8 +5266,8 @@ msgstr "Golden Bow"
 msgid "Priam Edisk"
 msgstr "Priam Edisk"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
-#: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
+#: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
+#: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
 msgid "SpeedStor"
 msgstr "SpeedStor"
 
@@ -4710,1700 +5308,1471 @@ msgid "Linux"
 msgstr "Linux"
 
 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
-msgid "OS/2 hidden C: drive"
-msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ"
+msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
+msgstr "隠し OS/2 または Intel ハイバネーション"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:55
+#: include/pt-mbr-partnames.h:57
 msgid "Linux extended"
 msgstr "Linux 拡張領域"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
+#: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
 msgid "NTFS volume set"
 msgstr "NTFS ボリュームセット"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:58
+#: include/pt-mbr-partnames.h:60
 msgid "Linux plaintext"
 msgstr "Linux プレーンテキスト"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:180 libfdisk/src/sgi.c:57
-#: libfdisk/src/sun.c:48
-msgid "Linux LVM"
-msgstr "Linux LVM"
-
-#: include/pt-mbr-partnames.h:60
+#: include/pt-mbr-partnames.h:62
 msgid "Amoeba"
 msgstr "Amoeba"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:61
+#: include/pt-mbr-partnames.h:63
 msgid "Amoeba BBT"
 msgstr "Amoeba BBT"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:62
+#: include/pt-mbr-partnames.h:64
 msgid "BSD/OS"
 msgstr "BSD/OS"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:63
+#: include/pt-mbr-partnames.h:65
 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
 msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:64
+#: include/pt-mbr-partnames.h:66
 msgid "FreeBSD"
 msgstr "FreeBSD"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:65
+#: include/pt-mbr-partnames.h:67
 msgid "OpenBSD"
 msgstr "OpenBSD"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:66
+#: include/pt-mbr-partnames.h:68
 msgid "NeXTSTEP"
 msgstr "NeXTSTEP"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:67
+#: include/pt-mbr-partnames.h:69
 msgid "Darwin UFS"
 msgstr "Darwin UFS"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:68
+#: include/pt-mbr-partnames.h:70
 msgid "NetBSD"
 msgstr "NetBSD"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:69
+#: include/pt-mbr-partnames.h:71
 msgid "Darwin boot"
 msgstr "Darwin ブート"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:70
+#: include/pt-mbr-partnames.h:72
 msgid "HFS / HFS+"
 msgstr "HFS / HFS+"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:71
+#: include/pt-mbr-partnames.h:73
 msgid "BSDI fs"
 msgstr "BSDI fs"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:72
+#: include/pt-mbr-partnames.h:74
 msgid "BSDI swap"
 msgstr "BSDI スワップ"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:73
+#: include/pt-mbr-partnames.h:75
 msgid "Boot Wizard hidden"
 msgstr "隠し Boot Wizard"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:201
-msgid "Solaris boot"
-msgstr "Solaris ブート"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:76
+msgid "Acronis FAT32 LBA"
+msgstr "Acronis FAT32 LBA"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:75
+#: include/pt-mbr-partnames.h:78
 msgid "Solaris"
 msgstr "Solaris"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:76
+#: include/pt-mbr-partnames.h:79
 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:77
+#: include/pt-mbr-partnames.h:80
 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:78
+#: include/pt-mbr-partnames.h:81
 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:79
+#: include/pt-mbr-partnames.h:82
 msgid "Syrinx"
 msgstr "Syrinx"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:80
+#: include/pt-mbr-partnames.h:83
 msgid "Non-FS data"
 msgstr "非 FS データ"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:81
+#: include/pt-mbr-partnames.h:84
 msgid "CP/M / CTOS / ..."
 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:83
+#: include/pt-mbr-partnames.h:86
 msgid "Dell Utility"
 msgstr "Dell ユーティリティ"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:84
+#: include/pt-mbr-partnames.h:87
 msgid "BootIt"
 msgstr "BootIt"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:85
+#: include/pt-mbr-partnames.h:88
 msgid "DOS access"
 msgstr "DOS access"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:87
+#: include/pt-mbr-partnames.h:90
 msgid "DOS R/O"
 msgstr "DOS R/O"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:90
+#: include/pt-mbr-partnames.h:97
 msgid "BeOS fs"
 msgstr "BeOS fs"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:92
+#: include/pt-mbr-partnames.h:99
 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:93
+#: include/pt-mbr-partnames.h:100
 msgid "Linux/PA-RISC boot"
 msgstr "Linux/PA-RISC ブート"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:96
+#: include/pt-mbr-partnames.h:103
 msgid "DOS secondary"
 msgstr "DOS セカンダリ"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:97
-msgid "VMware VMFS"
-msgstr "VMware VMFS"
-
-#: include/pt-mbr-partnames.h:98
+#: include/pt-mbr-partnames.h:105
 msgid "VMware VMKCORE"
 msgstr "VMware VMKCORE"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:49
+#: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
 msgid "Linux raid autodetect"
 msgstr "Linux raid 自動検出"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:102
+#: include/pt-mbr-partnames.h:109
 msgid "LANstep"
 msgstr "LANstep"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:103
+#: include/pt-mbr-partnames.h:110
 msgid "BBT"
 msgstr "BBT"
 
-#: lib/boottime.c:22
-msgid "gettimeofday failed"
-msgstr "gettimeofday が失敗しました"
-
-#: lib/boottime.c:35
-msgid "sysinfo failed"
-msgstr "sysinfo に失敗しました"
-
-#: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643
-#: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:811
-#: login-utils/sulogin.c:815 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:259
-#: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:299 sys-utils/nsenter.c:342
-#: sys-utils/prlimit.c:640 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:315
-#: sys-utils/setarch.c:381 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:293
-#: sys-utils/switch_root.c:239 sys-utils/unshare.c:192 term-utils/script.c:547
-#: text-utils/pg.c:1363
+#: lib/blkdev.c:273
 #, c-format
-msgid "failed to execute %s"
-msgstr "%s の実行に失敗しました"
+msgid "warning: %s is misaligned"
+msgstr "警告: %s の境界が正しくありません"
 
-#: libfdisk/src/alignment.c:108
+#: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
 #, c-format
-msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
-msgstr "パーティション %i は物理セクタの境界で始まっていません:\n"
-
-#: libfdisk/src/alignment.c:521
-msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
-msgstr "ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします。"
-
-#: libfdisk/src/alignment.c:530
-msgid "Re-reading the partition table failed."
-msgstr "パーティション情報の再読み込みに失敗しました。"
-
-#: libfdisk/src/alignment.c:532
-msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
-msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報を利用するには、システムを再起動するか、もしくは partprobe(8) または kpartx(8) を実行してください。"
-
-#: libfdisk/src/ask.c:342 libfdisk/src/ask.c:354
-#, fuzzy, c-format
 msgid "Selected partition %ju"
-msgstr "選択したパーティション %d"
+msgstr "パーティション %ju を選択"
 
-#: libfdisk/src/ask.c:345
+#: libfdisk/src/ask.c:508
 msgid "No partition is defined yet!"
 msgstr "パーティションは何も設定されていません!"
 
-#: libfdisk/src/ask.c:357
+#: libfdisk/src/ask.c:520
 msgid "No free partition available!"
 msgstr "空きパーティションがありません!"
 
-#: libfdisk/src/ask.c:367
+#: libfdisk/src/ask.c:530
 msgid "Partition number"
 msgstr "パーティション番号"
 
-#: libfdisk/src/ask.c:750
+#: libfdisk/src/ask.c:1027
 #, c-format
 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
 msgstr "新しいパーティション %d をタイプ %s、サイズ %s で作成しました。"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:161
+#: libfdisk/src/bsd.c:165
 #, c-format
 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
 msgstr "パーティション %zd の開始点セクタが不正な値 (0) になっています。"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:176
+#: libfdisk/src/bsd.c:180
 #, c-format
 msgid "There is no *BSD partition on %s."
 msgstr "%s には *BSD パーティションはありません。"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:897
+#: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
 msgid "First cylinder"
 msgstr "最初のシリンダ"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:266 libfdisk/src/dos.c:1053
-msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
-msgstr "最後のシリンダ, +シリンダ番号または +サイズ{K,M,G,T,P}"
+#: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1258
+msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
+msgstr "最後のシリンダ, +/-シリンダ番号または +/-サイズ{K,M,G,T,P}"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:271 libfdisk/src/dos.c:1058 libfdisk/src/gpt.c:1885
-msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
-msgstr "最終セクタ, +セクタ番号 または +サイズ{K,M,G,T,P}"
+#: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1263 libfdisk/src/gpt.c:2318
+msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
+msgstr "最終セクタ, +/-セクタ番号 または +/-サイズ{K,M,G,T,P}"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:310
+#: libfdisk/src/bsd.c:381
 #, c-format
 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
 msgstr "デバイス %s には BSD ディスクラベルがありません。"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:312
+#: libfdisk/src/bsd.c:383
 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
 msgstr "BSD ディスクラベルを作成しますか?"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:373
-#, c-format
-msgid "type: %s"
-msgstr "タイプ: %s"
-
-#: libfdisk/src/bsd.c:375
-#, c-format
-msgid "type: %d"
-msgstr "タイプ: %d"
-
-#: libfdisk/src/bsd.c:377
-#, c-format
-msgid "disk: %.*s"
-msgstr "ディスク: %.*s"
+#: libfdisk/src/bsd.c:449
+msgid "Disk"
+msgstr "ディスク"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:378
-#, c-format
-msgid "label: %.*s"
-msgstr "ラベル: %.*s"
+#: libfdisk/src/bsd.c:456
+msgid "Packname"
+msgstr "パック名"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:380
-#, c-format
-msgid "flags: %s"
-msgstr "フラグ: %s"
+#: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
+msgid "Flags"
+msgstr "フラグ"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:381
+#: libfdisk/src/bsd.c:466
 msgid " removable"
 msgstr " 取り出し可能"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:382
+#: libfdisk/src/bsd.c:467
 msgid " ecc"
 msgstr " ecc"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:383
+#: libfdisk/src/bsd.c:468
 msgid " badsect"
 msgstr " badsect"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:387
-#, c-format
-msgid "bytes/sector: %ld"
-msgstr "バイト/セクタ: %ld"
-
-#: libfdisk/src/bsd.c:388
-#, c-format
-msgid "sectors/track: %ld"
-msgstr "セクタ/トラック: %ld"
-
-#: libfdisk/src/bsd.c:389
-#, c-format
-msgid "tracks/cylinder: %ld"
-msgstr "トラック/シリンダ: %ld"
+#: libfdisk/src/bsd.c:476
+msgid "Bytes/Sector"
+msgstr "バイト/セクタ"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:390
-#, c-format
-msgid "sectors/cylinder: %ld"
-msgstr "セクタ/シリンダ: %ld"
+#: libfdisk/src/bsd.c:481
+msgid "Tracks/Cylinder"
+msgstr "トラック/シリンダ"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:391
-#, c-format
-msgid "cylinders: %ld"
-msgstr "シリンダ数: %ld"
+#: libfdisk/src/bsd.c:486
+msgid "Sectors/Cylinder"
+msgstr "セクタ/シリンダ"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:392
-#, c-format
-msgid "rpm: %d"
-msgstr "回転数: %d"
+#: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2498
+#: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
+msgid "Cylinders"
+msgstr "シリンダ"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:393
-#, c-format
-msgid "interleave: %d"
-msgstr "インターリーブ: %d"
+#: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
+msgid "Rpm"
+msgstr "回転数"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:394
-#, c-format
-msgid "trackskew: %d"
-msgstr "トラック・スキュー: %d"
+#: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
+msgid "Interleave"
+msgstr "インターリーブ"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:395
-#, c-format
-msgid "cylinderskew: %d"
-msgstr "シリンダ・スキュー: %d"
+#: libfdisk/src/bsd.c:506
+msgid "Trackskew"
+msgstr "トラック・スキュー"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:396
-#, c-format
-msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
-msgstr "ヘッドスイッチ: %ld ミリ秒"
+#: libfdisk/src/bsd.c:511
+msgid "Cylinderskew"
+msgstr "シリンダ・スキュー"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:397
-#, c-format
-msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
-msgstr "トラック間シーク: %ld ミリ秒"
+#: libfdisk/src/bsd.c:516
+msgid "Headswitch"
+msgstr "ヘッドスイッチ"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:400
-#, c-format
-msgid "partitions: %d"
-msgstr "パーティション: %d"
+#: libfdisk/src/bsd.c:521
+msgid "Track-to-track seek"
+msgstr "トラック間シーク"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:473
+#: libfdisk/src/bsd.c:611
 msgid "bytes/sector"
 msgstr "バイト/セクタ"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:476
+#: libfdisk/src/bsd.c:614
 msgid "sectors/track"
 msgstr "セクタ/トラック"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:477
+#: libfdisk/src/bsd.c:615
 msgid "tracks/cylinder"
 msgstr "トラック/シリンダ"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:482
+#: libfdisk/src/bsd.c:616
+msgid "cylinders"
+msgstr "シリンダ数"
+
+#: libfdisk/src/bsd.c:621
 msgid "sectors/cylinder"
 msgstr "セクタ/シリンダ"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:485
+#: libfdisk/src/bsd.c:624
 msgid "rpm"
 msgstr "回転数"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:486
+#: libfdisk/src/bsd.c:625
 msgid "interleave"
 msgstr "インターリーブ"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:487
+#: libfdisk/src/bsd.c:626
 msgid "trackskew"
 msgstr "トラック・スキュー"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:488
+#: libfdisk/src/bsd.c:627
 msgid "cylinderskew"
 msgstr "シリンダ・スキュー"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:490
+#: libfdisk/src/bsd.c:629
 msgid "headswitch"
 msgstr "ヘッドスイッチ"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:491
+#: libfdisk/src/bsd.c:630
 msgid "track-to-track seek"
 msgstr "トラック間シーク"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:514
+#: libfdisk/src/bsd.c:652
 #, c-format
 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
 msgstr "ブートストラップファイル %s の読み込みに成功しました。"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:530
+#: libfdisk/src/bsd.c:674
 #, c-format
 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
 msgstr "ブートストラップ: %1$sboot -> boot%1$s (既定値 %1$s)"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:561
+#: libfdisk/src/bsd.c:705
 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
 msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:580 libfdisk/src/bsd.c:752 sys-utils/hwclock.c:160
-#: sys-utils/hwclock.c:162
-#, c-format
-msgid "cannot write %s"
-msgstr "%s に書き込むことができません"
-
-#: libfdisk/src/bsd.c:586
+#: libfdisk/src/bsd.c:729
 #, c-format
 msgid "Bootstrap installed on %s."
 msgstr "ブートストラップを %s にインストールしました。"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:758
+#: libfdisk/src/bsd.c:911
+#, c-format
+msgid "Disklabel written to %s.  (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
+msgstr "ディスクラベルを %s に書き込みました。(%s ディスクラベルの書き込みもお忘れなく。)"
+
+#: libfdisk/src/bsd.c:914
 #, c-format
 msgid "Disklabel written to %s."
 msgstr "ディスクラベルを %s に書き込みました。"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:764 libfdisk/src/context.c:312
+#: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:750
 msgid "Syncing disks."
 msgstr "ディスクを同期しています。"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:800
-msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
-msgstr "BSD ラベルは DOS パーティション内で入れ子になっていません"
+#: libfdisk/src/bsd.c:961
+msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
+msgstr "BSD ラベルは DOS パーティション内で入れ子になっていません"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:829
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/bsd.c:989
+#, c-format
 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
-msgstr "BSD パーティション '%c' を DOS パーティション %d にリンクしました。"
+msgstr "BSD パーティション '%c' を DOS パーティション %zu にリンクしました。"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:884
+#: libfdisk/src/bsd.c:1025
 msgid "Slice"
-msgstr ""
-
-#: libfdisk/src/bsd.c:885 libfdisk/src/dos.c:1990 libfdisk/src/gpt.c:2402
-#: libfdisk/src/sgi.c:1087 libfdisk/src/sun.c:1001
-msgid "Start"
-msgstr "開始位置"
-
-#: libfdisk/src/bsd.c:886 libfdisk/src/dos.c:1991 libfdisk/src/gpt.c:2403
-#: libfdisk/src/sgi.c:1088 libfdisk/src/sun.c:1002
-msgid "End"
-msgstr "最後から"
-
-#: libfdisk/src/bsd.c:887 libfdisk/src/dos.c:1992 libfdisk/src/gpt.c:2404
-#: libfdisk/src/sgi.c:1089 libfdisk/src/sun.c:1003
-msgid "Sectors"
-msgstr "セクタ"
-
-#: libfdisk/src/bsd.c:888 libfdisk/src/dos.c:1993 libfdisk/src/gpt.c:2405
-#: libfdisk/src/sgi.c:1090 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1004
-msgid "Cylinders"
-msgstr "シリンダ"
-
-#: libfdisk/src/bsd.c:889 libfdisk/src/dos.c:1994 libfdisk/src/gpt.c:2406
-#: libfdisk/src/sgi.c:1091 libfdisk/src/sun.c:1005
-msgid "Size"
-msgstr "サイズ"
+msgstr "スライス"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:891
-#, fuzzy
+#: libfdisk/src/bsd.c:1032
 msgid "Fsize"
-msgstr "サイズ"
+msgstr "Fsize"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:892
-#, fuzzy
+#: libfdisk/src/bsd.c:1033
 msgid "Bsize"
-msgstr "サイズ"
+msgstr "Bsize"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:893
-#, fuzzy
+#: libfdisk/src/bsd.c:1034
 msgid "Cpg"
-msgstr "cpg"
+msgstr "Cpg"
 
-#: libfdisk/src/context.c:230
+#: libfdisk/src/context.c:740
 #, c-format
-msgid "%s: device contains a valid '%s' signature, it's strongly recommended to wipe the device by command wipefs(8) if this setup is unexpected to avoid possible collisions."
-msgstr ""
+msgid "%s: fsync device failed"
+msgstr "%s: デバイスの fsync に失敗しました"
 
-#: libfdisk/src/context.c:307
+#: libfdisk/src/context.c:745
 #, c-format
 msgid "%s: close device failed"
 msgstr "%s: デバイスのクローズに失敗しました"
 
-#: libfdisk/src/context.c:448
+#: libfdisk/src/context.c:825
+msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
+msgstr "ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします。"
+
+#: libfdisk/src/context.c:834
+msgid "Re-reading the partition table failed."
+msgstr "パーティション情報の再読み込みに失敗しました。"
+
+#: libfdisk/src/context.c:836
+msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
+msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報を利用するには、システムを再起動するか、もしくは partprobe(8) または partx(8) を実行してください。"
+
+#: libfdisk/src/context.c:922
+#, c-format
+msgid "Failed to remove partition %zu from system"
+msgstr "パーティション %zu の削除に失敗しました"
+
+#: libfdisk/src/context.c:930
+#, c-format
+msgid "Failed to update system information about partition %zu"
+msgstr "システム内のパーティション %zu の情報更新に失敗しました"
+
+#: libfdisk/src/context.c:938
+#, c-format
+msgid "Failed to add partition %zu to system"
+msgstr "パーティション %zu をシステムに追加できませんでした"
+
+#: libfdisk/src/context.c:944
+msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
+msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報はシステムを再起動した後に利用されます。"
+
+#: libfdisk/src/context.c:1154
 msgid "cylinder"
 msgid_plural "cylinders"
 msgstr[0] "シリンダ"
 
-#: libfdisk/src/context.c:449
+#: libfdisk/src/context.c:1155
 msgid "sector"
 msgid_plural "sectors"
 msgstr[0] "セクタ"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:201
+#: libfdisk/src/context.c:1511
+msgid "Incomplete geometry setting."
+msgstr "ジオメトリ設定が不完全です。"
+
+#: libfdisk/src/dos.c:213
 msgid "All primary partitions have been defined already."
-msgstr "全ての基本パーティションが設定済みです"
+msgstr "全ての基本パーティションが設定済みです"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:253
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/dos.c:216
+msgid "Primary partition not available."
+msgstr "基本パーティションは追加できません。"
+
+#: libfdisk/src/dos.c:270
+#, c-format
 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
-msgstr "拡張パーティション情報 (オフセット=%jd) の読み込みに失敗しました"
+msgstr "拡張パーティション情報 (オフセット=%ju) の読み込みに失敗しました"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:316
+#: libfdisk/src/dos.c:340
 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
 msgstr "特殊機能からジオメトリをセットすることができます。"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:319
+#: libfdisk/src/dos.c:343
 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
 msgstr "DOS 互換モードは廃止予定です。"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:323
+#: libfdisk/src/dos.c:347
 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
 msgstr "デバイスから提供された情報によると、物理セクタサイズよりも小さな論理セクタサイズが提供されています。性能への影響を避けるため、物理セクタ (または I/O) に合わせてサイズ境界を設定しておくことをお勧めします。"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:329
+#: libfdisk/src/dos.c:353
 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
 msgstr "シリンダを表示単位とすることは非推奨です。"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:336
-#, fuzzy, c-format
-msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
-msgstr "このディスクのサイズは %1$s (%2$llu バイト) です。セクタサイズが %4$ld バイトの場合、 %3$llu バイト以降のディスク領域を使用することができません。GUID パーティションテーブル (GPT) 形式を指定して設定してください。"
+#: libfdisk/src/dos.c:360
+#, c-format
+msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
+msgstr "このディスクのサイズは %s (%ju バイト) です。DOS パーティションテーブル形式では %lu バイト以上のドライブには セクタサイズ %lu バイトを使用することができません。GUID パーティションテーブル (GPT) 形式を使用してください。"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:479
+#: libfdisk/src/dos.c:534
 msgid "Bad offset in primary extended partition."
 msgstr "基本拡張パーティション内に、不正なオフセット値が設定されています。"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:495
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/dos.c:548
+#, c-format
 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
-msgstr "#%zd 以降のパーティションを省略しました。パーティション情報を保存すると、省略された分のパーティションが削除されます。"
+msgstr "#%zu より後のパーティションを省略しました。パーティション情報を保存すると、省略された分のパーティションが削除されます。"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:521
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/dos.c:581
+#, c-format
 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
-msgstr "パーティション情報 %zd 内に追加のリンクポインタが存在しています。"
+msgstr "パーティション情報 %zu 内に追加のリンクポインタが存在しています。"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:529
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/dos.c:589
+#, c-format
 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
-msgstr "パーティション情報 %zd 内に存在する追加のデータを無視します。"
+msgstr "パーティション情報 %zu 内に存在する追加のデータを無視します。"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:563
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/dos.c:645
+#, c-format
 msgid "omitting empty partition (%zu)"
-msgstr "空のパーティション (%zd) を省略しています"
+msgstr "空のパーティション (%zu) を無視します"
+
+#: libfdisk/src/dos.c:705
+#, c-format
+msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
+msgstr "新しい DOS ディスクラベルを作成しました。識別子は 0x%08x です。"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:634
+#: libfdisk/src/dos.c:726
 msgid "Enter the new disk identifier"
 msgstr "ディスク識別子を入力してください"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:641
+#: libfdisk/src/dos.c:733
 msgid "Incorrect value."
 msgstr "値が誤っています。"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:651
+#: libfdisk/src/dos.c:742
 #, c-format
 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
 msgstr "ディスク識別子を 0x%08x から 0x%08x に変更しました。"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:743
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/dos.c:844
+#, c-format
 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
-msgstr "追加の拡張パーティション %zd が存在しますが、無視しています"
+msgstr "余分な拡張パーティション %zu を無視します"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:756
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/dos.c:858
+#, c-format
 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
-msgstr "パーティションテーブル %3$zd 内に無効なフラグ 0x%1$02x%2$02x が設定されています。w (書き込み) コマンドを実行すると、これを修正することができます。"
+msgstr "無効なフラグ 0x%02x%02x がパーティション %zu の EBR に設定されています。w (書き込み) コマンドを実行すると、修正されます。"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:884
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/dos.c:935
+#, c-format
 msgid "Start sector %ju out of range."
-msgstr "範囲外の値です。"
+msgstr "開始セクタ番号 %ju が範囲外の値です。"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:937 libfdisk/src/gpt.c:1798 libfdisk/src/sgi.c:787
-#: libfdisk/src/sun.c:502
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/dos.c:1127 libfdisk/src/gpt.c:2192 libfdisk/src/sgi.c:838
+#: libfdisk/src/sun.c:528
+#, c-format
 msgid "Partition %zu is already defined.  Delete it before re-adding it."
-msgstr "パーティション %zd は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
+msgstr "パーティション %zu は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:994
+#: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/dos.c:1229
+#: libfdisk/src/gpt.c:2201
+msgid "No free sectors available."
+msgstr "利用可能な空きセクタがありません。"
+
+#: libfdisk/src/dos.c:1191
 #, c-format
 msgid "Sector %llu is already allocated."
 msgstr "セクタ %llu は既に割り当て済みです。"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1028 libfdisk/src/gpt.c:1808
-msgid "No free sectors available."
-msgstr "利用可能な空きセクタがありません。"
-
-#: libfdisk/src/dos.c:1148
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/dos.c:1385
+#, c-format
 msgid "Adding logical partition %zu"
-msgstr "論理パーティション %zd を追加しています"
+msgstr "論理パーティション %zu を追加します"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1167
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/dos.c:1416
+#, c-format
 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
-msgstr "パーティション %zd: セクタ 0 が含まれています"
+msgstr "パーティション %zu: セクタ 0 から始まっています"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1169
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/dos.c:1418
+#, c-format
 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
-msgstr "パーティション %zd: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きい値になっています"
+msgstr "パーティション %zu: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きい値になっています"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1172
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/dos.c:1421
+#, c-format
 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
-msgstr "パーティション %zd: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
+msgstr "パーティション %zu: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1175
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/dos.c:1424
+#, c-format
 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
-msgstr "パーティション %zd: シリンダ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
+msgstr "パーティション %zu: シリンダ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1181
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/dos.c:1430
+#, c-format
 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
-msgstr "パーティション %zd: 直前のセクタ %d は合計値 %d と一致しません"
+msgstr "パーティション %zu: 直前のセクタ %u は合計値 %u と一致しません"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1234
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/dos.c:1483
+#, c-format
 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
-msgstr "パーティション %zd: 異なった物理/論理開始位置になっています (Linux では無い?): 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
+msgstr "パーティション %zu: 異なった物理/論理開始位置になっています (Linux では無い?): 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1245
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/dos.c:1494
+#, c-format
 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
-msgstr "パーティション %zd: 物理/論理終端が異なっています: 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
+msgstr "パーティション %zu: 物理/論理終端が異なっています: 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1254
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/dos.c:1503
+#, c-format
 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
-msgstr "パーティション %zd: シリンダ境界で終わっていません。"
+msgstr "パーティション %zu: シリンダ境界で終わっていません。"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1281
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/dos.c:1550
+#, c-format
 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
-msgstr "パーティション %zd: 不正なデータ開始位置になっています。"
+msgstr "パーティション %zu: データ領域の始点が異常です。"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1294
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/dos.c:1563
+#, c-format
 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
-msgstr "パーティション %zd: パーティション %zd と重複しています。"
+msgstr "パーティション %zu: パーティション %zu と重なっている部分があります。"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1320
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/dos.c:1591
+#, c-format
 msgid "Partition %zu: empty."
-msgstr "パーティション %zd: 何も書かれていません。"
+msgstr "パーティション %zu: 空き領域。"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1325
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/dos.c:1596
+#, c-format
 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
-msgstr "論理パーティション %zd: パーティション %zd 全体を表わしていません。"
+msgstr "論理パーティション %zu: パーティション %zu の全部ではありません。"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1333
+#: libfdisk/src/dos.c:1604
 #, c-format
 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
 msgstr "割り当て済みセクタの合計値 %llu が、最大値 %llu よりも大きい値になっています。"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1336
+#: libfdisk/src/dos.c:1607
 #, c-format
 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
 msgstr "未割り当ての %2$ld バイトセクタが %1$lld 個あります。"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1388
+#: libfdisk/src/dos.c:1666 libfdisk/src/dos.c:1681 libfdisk/src/dos.c:2133
+msgid "Extended partition already exists."
+msgstr "拡張パーティションは既に存在します。"
+
+#: libfdisk/src/dos.c:1696
+msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
+msgstr "拡張パーティションが存在しません。論理パーティションを追加できません。"
+
+#: libfdisk/src/dos.c:1738
 msgid "The maximum number of partitions has been created."
 msgstr "パーティションは最大数まで作成済みです。"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1396
+#: libfdisk/src/dos.c:1751
 msgid "All primary partitions are in use."
 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1399
-msgid "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary partition with an extended partition first."
-msgstr "4 つ以上のパーティションを作成したい場合は、まず既存の基本パーティションを拡張パーティションに置き換えてください。"
+#: libfdisk/src/dos.c:1753 libfdisk/src/dos.c:1764
+msgid "All space for primary partitions is in use."
+msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
+#: libfdisk/src/dos.c:1767
+msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
+msgstr "これ以上のパーティションを作成したい場合は、まず既存の基本パーティションを1つ、拡張パーティションに置き換えてください。"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1407
+#: libfdisk/src/dos.c:1772
 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
 msgstr "すべての論理パーティションが使用済みです。基本パーティションを追加しています。"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1421
-#, fuzzy
+#: libfdisk/src/dos.c:1794
 msgid "Partition type"
-msgstr "パーティション番号"
+msgstr "パーティションタイプ"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1425
-#, c-format
-msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
-msgstr ""
+#: libfdisk/src/dos.c:1798
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%u primary, %d extended, %u free"
+msgstr "%zu プライマリ, %d 拡張, %zu 空き"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1430
-#, fuzzy
+#: libfdisk/src/dos.c:1803
 msgid "primary"
 msgstr "基本パーティション"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1432
-#, fuzzy
+#: libfdisk/src/dos.c:1805
 msgid "extended"
 msgstr "拡張領域"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1432
-#, fuzzy
+#: libfdisk/src/dos.c:1805
 msgid "container for logical partitions"
-msgstr "不正な論理パーティション"
+msgstr "論理パーティションが入ります"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1434
-#, fuzzy
+#: libfdisk/src/dos.c:1807
 msgid "logical"
 msgstr "論理パーティション"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1434
-#, fuzzy
+#: libfdisk/src/dos.c:1807
 msgid "numbered from 5"
-msgstr "   l   論理 (5 以上の番号を指定してください)"
+msgstr "5 以上の番号"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1465
+#: libfdisk/src/dos.c:1846
 #, c-format
 msgid "Invalid partition type `%c'."
 msgstr "パーティションの種類 `%c' が正しくありません。"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1480
+#: libfdisk/src/dos.c:1864
 #, c-format
 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
 msgstr "セクタ %jd に書き込めません: シークに失敗しました"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1600
-msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
-msgstr "既存のパーティションを拡張パーティションに変更したり、その逆の変更を行ったりすることはできません。まずは削除を行ってください。"
+#: libfdisk/src/dos.c:2024 libfdisk/src/gpt.c:1095
+msgid "Disk identifier"
+msgstr "ディスク識別子"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1606
-msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
-msgstr "DOS 6.x 領域を作成、または変更してしまった場合は、cfdisk 付属文書にある追加情報ページを参照してください。"
-
-#: libfdisk/src/dos.c:1611
+#: libfdisk/src/dos.c:2138
 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
-msgstr ""
+msgstr "タイプ 0 は多くのシステムで空き領域を意味します。タイプ 0 パーティションを持つことは、多分あまり賢い選択ではありません。"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1832
+#: libfdisk/src/dos.c:2143
+msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
+msgstr "すでに論理パーティションを含む拡張パーティションの種類を変更することはできません。まず論理パーティションを削除してください。"
+
+#: libfdisk/src/dos.c:2329 libfdisk/src/gpt.c:2914
 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
 msgstr "すべきことは何もありません。既に正常な順序になっています。"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1861 libfdisk/src/gpt.c:2319
-msgid "Done."
-msgstr "終了。"
-
-#: libfdisk/src/dos.c:1881
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/dos.c:2384
+#, c-format
 msgid "Partition %zu: no data area."
-msgstr "パーティション %d: データ領域がありません。"
+msgstr "パーティション %zu: データ領域がありません。"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1911
+#: libfdisk/src/dos.c:2417
 msgid "New beginning of data"
 msgstr "新規データ開始位置"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1967
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/dos.c:2473
+#, c-format
 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
-msgstr "パーティション %d: 拡張パーティションです。"
+msgstr "パーティション %zu: 拡張パーティションです。"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1974
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/dos.c:2479
+#, c-format
 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
-msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
+msgstr "パーティション %zu の起動フラグを有効にしました。"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1975
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/dos.c:2480
+#, c-format
 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
-msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
+msgstr "パーティション %zu の起動フラグを無効にしました。"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1988 libfdisk/src/gpt.c:2401 libfdisk/src/sgi.c:1086
-#: libfdisk/src/sun.c:1000
+#: libfdisk/src/dos.c:2493 libfdisk/src/gpt.c:3004 libfdisk/src/sgi.c:1153
+#: libfdisk/src/sun.c:1129
 msgid "Device"
 msgstr "デバイス"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1989 libfdisk/src/sun.c:35
+#: libfdisk/src/dos.c:2494 libfdisk/src/sun.c:40
 msgid "Boot"
 msgstr "起動"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1995 libfdisk/src/sgi.c:1092 libfdisk/src/sun.c:1006
+#: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1135
 msgid "Id"
 msgstr "Id"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1999
-#, fuzzy
+#: libfdisk/src/dos.c:2504
 msgid "Start-C/H/S"
-msgstr "開始位置"
+msgstr "始点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:2000
+#: libfdisk/src/dos.c:2505
 msgid "End-C/H/S"
-msgstr ""
+msgstr "終点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:2001 libfdisk/src/gpt.c:2412 libfdisk/src/sgi.c:1094
+#: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1161
 msgid "Attrs"
-msgstr ""
+msgstr "属性"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:150
-msgid "EFI System"
-msgstr "EFI システム"
+#: libfdisk/src/gpt.c:529
+msgid "failed to allocate GPT header"
+msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:152
-msgid "MBR partition scheme"
-msgstr "MBR パーティション形式"
+#: libfdisk/src/gpt.c:612
+msgid "First LBA specified by script is out of range."
+msgstr "最初のLBAのスクリプトでの指定が範囲外です。"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:153
-msgid "Intel Fast Flash"
-msgstr ""
+#: libfdisk/src/gpt.c:624
+msgid "Last LBA specified by script is out of range."
+msgstr "最後のLBAのスクリプトでの指定が範囲外です。"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:156
-#, fuzzy
-msgid "BIOS boot"
-msgstr "FreeBSD 起動"
+#: libfdisk/src/gpt.c:766
+#, c-format
+msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
+msgstr "GPT PMBR のサイズが合致していません (%<PRIu64> != %<PRIu64>) が、w (書き込み) コマンドで修正されます。"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:159
-msgid "Microsoft reserved"
-msgstr "Microsoft 予約領域"
-
-#: libfdisk/src/gpt.c:160
-msgid "Microsoft basic data"
-msgstr "Microsoft 基本データ"
-
-#: libfdisk/src/gpt.c:161
-msgid "Microsoft LDM metadata"
-msgstr "Microsoft LDM メタデータ"
-
-#: libfdisk/src/gpt.c:162
-msgid "Microsoft LDM data"
-msgstr "Microsoft LDM データ"
-
-#: libfdisk/src/gpt.c:163
-msgid "Windows recovery environment"
-msgstr "Windows リカバリ環境"
-
-#: libfdisk/src/gpt.c:164
-msgid "IBM General Parallel Fs"
-msgstr "IBM 汎用パラレル FS"
-
-#: libfdisk/src/gpt.c:167
-#, fuzzy
-msgid "HP-UX data"
-msgstr "HP-UX データパーティション"
-
-#: libfdisk/src/gpt.c:168
-#, fuzzy
-msgid "HP-UX service"
-msgstr "HP-UX サービスパーティション"
-
-#: libfdisk/src/gpt.c:171 libfdisk/src/sgi.c:55 libfdisk/src/sun.c:46
-msgid "Linux swap"
-msgstr "Linux スワップ"
-
-#: libfdisk/src/gpt.c:172
-msgid "Linux filesystem"
-msgstr "Linux ファイルシステム"
-
-#: libfdisk/src/gpt.c:173
-#, fuzzy
-msgid "Linux server data"
-msgstr "Linux 予約領域"
-
-#: libfdisk/src/gpt.c:174
-msgid "Linux root (x86)"
-msgstr ""
-
-#: libfdisk/src/gpt.c:175
-msgid "Linux root (x86-64)"
-msgstr ""
-
-#: libfdisk/src/gpt.c:176
-msgid "Linux reserved"
-msgstr "Linux 予約領域"
-
-#: libfdisk/src/gpt.c:177
-#, fuzzy
-msgid "Linux home"
-msgstr "Linux"
-
-#: libfdisk/src/gpt.c:178 libfdisk/src/sgi.c:58
-msgid "Linux RAID"
-msgstr "Linux RAID"
-
-#: libfdisk/src/gpt.c:179
-#, fuzzy
-msgid "Linux extended boot"
-msgstr "Linux 拡張領域"
-
-#: libfdisk/src/gpt.c:183
-msgid "FreeBSD data"
-msgstr "FreeBSD データ"
-
-#: libfdisk/src/gpt.c:184
-msgid "FreeBSD boot"
-msgstr "FreeBSD 起動"
-
-#: libfdisk/src/gpt.c:185
-msgid "FreeBSD swap"
-msgstr "FreeBSD スワップ"
-
-#: libfdisk/src/gpt.c:186
-msgid "FreeBSD UFS"
-msgstr "FreeBSD UFS"
-
-#: libfdisk/src/gpt.c:187
-msgid "FreeBSD ZFS"
-msgstr "FreeBSD ZFS"
-
-#: libfdisk/src/gpt.c:188
-msgid "FreeBSD Vinum"
-msgstr "FreeBSD Vinum"
-
-#: libfdisk/src/gpt.c:191
-msgid "Apple HFS/HFS+"
-msgstr "Apple HFS/HFS+"
-
-#: libfdisk/src/gpt.c:192
-msgid "Apple UFS"
-msgstr "Apple UFS"
-
-#: libfdisk/src/gpt.c:193
-msgid "Apple RAID"
-msgstr "Apple RAID"
-
-#: libfdisk/src/gpt.c:194
-msgid "Apple RAID offline"
-msgstr "Apple RAID オフライン"
-
-#: libfdisk/src/gpt.c:195
-msgid "Apple boot"
-msgstr "Apple 起動"
-
-#: libfdisk/src/gpt.c:196
-msgid "Apple label"
-msgstr "Apple ラベル"
-
-#: libfdisk/src/gpt.c:197
-msgid "Apple TV recovery"
-msgstr "Apple TV リカバリ"
-
-#: libfdisk/src/gpt.c:198
-msgid "Apple Core storage"
-msgstr "Apple コアストレージ"
-
-#: libfdisk/src/gpt.c:202
-msgid "Solaris root"
-msgstr "Solaris ルート"
-
-#: libfdisk/src/gpt.c:204
-msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
-msgstr "Solaris /usr および Apple ZFS"
-
-#: libfdisk/src/gpt.c:205
-msgid "Solaris swap"
-msgstr "Solaris スワップ"
-
-#: libfdisk/src/gpt.c:206
-msgid "Solaris backup"
-msgstr "Solaris バックアップ"
-
-#: libfdisk/src/gpt.c:207
-msgid "Solaris /var"
-msgstr "Solaris /var"
-
-#: libfdisk/src/gpt.c:208
-msgid "Solaris /home"
-msgstr "Solaris /home"
-
-#: libfdisk/src/gpt.c:209
-msgid "Solaris alternate sector"
-msgstr "Solaris 代替セクタ"
-
-#: libfdisk/src/gpt.c:210
-msgid "Solaris reserved 1"
-msgstr "Solaris 予約領域 1"
-
-#: libfdisk/src/gpt.c:211
-msgid "Solaris reserved 2"
-msgstr "Solaris 予約領域 2"
-
-#: libfdisk/src/gpt.c:212
-msgid "Solaris reserved 3"
-msgstr "Solaris 予約領域 3"
-
-#: libfdisk/src/gpt.c:213
-msgid "Solaris reserved 4"
-msgstr "Solaris 予約領域 4"
-
-#: libfdisk/src/gpt.c:214
-msgid "Solaris reserved 5"
-msgstr "Solaris 予約領域 5"
-
-#: libfdisk/src/gpt.c:217
-msgid "NetBSD swap"
-msgstr "NetBSD スワップ"
-
-#: libfdisk/src/gpt.c:218
-msgid "NetBSD FFS"
-msgstr "NetBSD FFS"
-
-#: libfdisk/src/gpt.c:219
-msgid "NetBSD LFS"
-msgstr "NetBSD LFS"
-
-#: libfdisk/src/gpt.c:220
-msgid "NetBSD concatenated"
-msgstr "NetBSD 結合領域"
-
-#: libfdisk/src/gpt.c:221
-msgid "NetBSD encrypted"
-msgstr "NetBSD 暗号化領域"
-
-#: libfdisk/src/gpt.c:222
-msgid "NetBSD RAID"
-msgstr "NetBSD RAID"
-
-#: libfdisk/src/gpt.c:225
-msgid "ChromeOS kernel"
-msgstr "ChromeOS カーネル"
-
-#: libfdisk/src/gpt.c:226
-msgid "ChromeOS root fs"
-msgstr "ChromeOS ルート FS"
-
-#: libfdisk/src/gpt.c:227
-msgid "ChromeOS reserved"
-msgstr "ChromeOS 予約領域"
-
-#: libfdisk/src/gpt.c:230
-msgid "MidnightBSD data"
-msgstr "MidnightBSD データ"
-
-#: libfdisk/src/gpt.c:231
-msgid "MidnightBSD boot"
-msgstr "MidnightBSD 起動"
-
-#: libfdisk/src/gpt.c:232
-msgid "MidnightBSD swap"
-msgstr "MidnightBSD スワップ"
-
-#: libfdisk/src/gpt.c:233
-msgid "MidnightBSD UFS"
-msgstr "MidnightBSD UFS"
-
-#: libfdisk/src/gpt.c:234
-msgid "MidnightBSD ZFS"
-msgstr "MidnightBSD ZFS"
-
-#: libfdisk/src/gpt.c:235
-msgid "MidnightBSD Vinum"
-msgstr "MidnightBSD Vinum"
-
-#: libfdisk/src/gpt.c:450
-#, fuzzy
-msgid "failed to allocate GPT header"
-msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
-
-#: libfdisk/src/gpt.c:596
-#, c-format
-msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
-msgstr "GPT PMBR のサイズが合致していません (%u != %u) が、w (書き込み) コマンドで修正されます。"
-
-#: libfdisk/src/gpt.c:614
+#: libfdisk/src/gpt.c:791
 msgid "gpt: stat() failed"
 msgstr "gpt: stat() に失敗しました"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:624
+#: libfdisk/src/gpt.c:801
 #, c-format
 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
 msgstr "gpt: モード %o が設定されたファイルを扱うことができません1"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:886
+#: libfdisk/src/gpt.c:1065
 msgid "GPT Header"
 msgstr "GPT ヘッダ"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:891
+#: libfdisk/src/gpt.c:1070
 msgid "GPT Entries"
 msgstr "GPT エントリー"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:1202
+#: libfdisk/src/gpt.c:1102
+msgid "First LBA"
+msgstr "先頭の LBA"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:1107
+msgid "Last LBA"
+msgstr "最後の LBA"
+
+#. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
+#: libfdisk/src/gpt.c:1113
+msgid "Alternative LBA"
+msgstr "代替 LBA"
+
+#. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
+#: libfdisk/src/gpt.c:1119
+msgid "Partition entries LBA"
+msgstr "パーティションエントリー LBA"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:1124
+msgid "Allocated partition entries"
+msgstr "割り当てたパーティションエントリー"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:1466
 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
-msgstr ""
+msgstr "バックアップの GPT テーブルは破損しているようです、しかしプライマリテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:1211
+#: libfdisk/src/gpt.c:1476
 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
-msgstr ""
+msgstr "プライマリの GPT テーブルは破損しているようです、しかしバックアップテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:1489
+msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
+msgstr "GPTテーブルのバックアップがデバイスの終端にありません。この問題は、書き込むと修正されます。"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:1393
+#: libfdisk/src/gpt.c:1671
 #, c-format
-msgid "First LBA: %ju"
-msgstr "開始 LBA: %ju"
+msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
+msgstr "未対応の GPT 属性ビット '%s' です"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:1394
+#: libfdisk/src/gpt.c:1676
 #, c-format
-msgid "Last LBA: %ju"
-msgstr "終了 LBA: %ju"
+msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
+msgstr "GPT属性文字列 '%s' の処理に失敗しました"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:1395
+#: libfdisk/src/gpt.c:1776
 #, c-format
-msgid "Alternative LBA: %ju"
-msgstr "代替 LBA: %ju"
+msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
+msgstr "パーティション UUID を `%s' から `%s' に変更しました。"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:1785
+msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
+msgstr "パーティション名の翻訳に失敗しました、名前は変更していません。"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:1396
+#: libfdisk/src/gpt.c:1787
 #, c-format
-msgid "Partitions entries LBA: %ju"
-msgstr "ã\83\91ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\82·ã\83§ã\83³ã\82¨ã\83³ã\83\88ã\83ªã\83¼ LBA: %ju"
+msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
+msgstr "ã\83\91ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\82·ã\83§ã\83³ã\81®å\90\8då\89\8dã\82\92 `%s' ã\81\8bã\82\89 `%.*s' ã\81«å¤\89æ\9b´ã\81\97ã\81¾ã\81\97ã\81\9fã\80\82"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:1397
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Allocated partition entries: %u"
-msgstr "割り当てたパーティションエントリー: %ju"
+#: libfdisk/src/gpt.c:1816
+msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
+msgstr "パーティションの開始位置が FirstUsableLBA よりも前にあります。"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:1544
-msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
-msgstr ""
+#: libfdisk/src/gpt.c:1823
+msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
+msgstr "パーティションの終了位置が LastUsableLBA よりも後にあります。"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:1579
+#: libfdisk/src/gpt.c:1986
+#, fuzzy
+msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
+msgstr "デバイスがハイブリッド MBR 含んでいます -- GPT のみを書き込みます。MBR の同期は手動で行ってください。"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:2022
 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
 msgstr "ディスクには有効なバックアップヘッダが含まれていません。"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:1584
+#: libfdisk/src/gpt.c:2027
 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
 msgstr "プライマリヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:1588
+#: libfdisk/src/gpt.c:2031
 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
 msgstr "バックアップヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:1593
+#: libfdisk/src/gpt.c:2036
 msgid "Invalid partition entry checksum."
 msgstr "パーティション項目のチェックサムが正しくありません。"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:1598
+#: libfdisk/src/gpt.c:2041
 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
 msgstr "プライマリヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:1602
+#: libfdisk/src/gpt.c:2045
 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
 msgstr "バックアップヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:1607
+#: libfdisk/src/gpt.c:2050
 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
 msgstr "プライマリヘッダにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:1611
+#: libfdisk/src/gpt.c:2054
 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
 msgstr "バックアップにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:1616
+#: libfdisk/src/gpt.c:2059
 msgid "Disk is too small to hold all data."
 msgstr "すべてのデータを収めるには、ディスクが小さすぎます。"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:1626
+#: libfdisk/src/gpt.c:2069
 msgid "Primary and backup header mismatch."
 msgstr "プライマリヘッダとバックアップヘッダの内容が合致していません。"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:1632
+#: libfdisk/src/gpt.c:2075
 #, c-format
 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
 msgstr "パーティション %u は、パーティション %u と重複しています。"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:1639
+#: libfdisk/src/gpt.c:2082
 #, c-format
 msgid "Partition %u is too big for the disk."
 msgstr "パーティション %u はディスクに比べて大きすぎます。"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:1646
+#: libfdisk/src/gpt.c:2089
 #, c-format
 msgid "Partition %u ends before it starts."
 msgstr "パーティション %u は開始位置よりも前で終わってしまっています。"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:1655
+#: libfdisk/src/gpt.c:2098
 msgid "No errors detected."
 msgstr "エラーは検出されませんでした。"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:1656
+#: libfdisk/src/gpt.c:2099
 #, c-format
 msgid "Header version: %s"
 msgstr "ヘッダバージョン: %s"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:1657
+#: libfdisk/src/gpt.c:2100
 #, c-format
-msgid "Using %u out of %d partitions."
-msgstr "%2$d 個のパーティションのうち、 %1$u 個を使用しています。"
+msgid "Using %zu out of %zu partitions."
+msgstr "%2$zu 個のパーティションのうち、 %1$zu 個を使用しています。"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:1668
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/gpt.c:2110
+#, c-format
 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
-msgstr[0] "%2$d セグメント内に、合計 %1$ld 個 (最大 %3$ld 個) の空きセクタがあります。"
+msgstr[0] "合計 %ju 個の空きセクタが %u セグメント(最大 %s)内に、あります。"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:1676
+#: libfdisk/src/gpt.c:2118
 #, c-format
 msgid "%d error detected."
 msgid_plural "%d errors detected."
 msgstr[0] "エラーが %d 個検出されました。"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:1804
+#: libfdisk/src/gpt.c:2197
 msgid "All partitions are already in use."
 msgstr "すべてのパーティションが使用済みです。"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:1829 libfdisk/src/gpt.c:1856
+#: libfdisk/src/gpt.c:2254 libfdisk/src/gpt.c:2281
 #, c-format
 msgid "Sector %ju already used."
 msgstr "セクタ %ju は既に使用済みです。"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:1912
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/gpt.c:2347
+#, c-format
 msgid "Could not create partition %zu"
-msgstr "パーティション %zd を作成できませんでした"
+msgstr "パーティション %zu を作成できませんでした"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:2354
+#, c-format
+msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
+msgstr "最後の使用可能な GPT セクターは %ju ですが、 %ju を要求されました。"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:2361
+#, c-format
+msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
+msgstr "最初の使用可能なの GPT セクターは %ju ですが、 %ju を要求されました。"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:1997
+#: libfdisk/src/gpt.c:2500
 #, c-format
 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
 msgstr "新しい GPT ディスクラベル (GUID: %s) を作成しました。"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:2034
+#: libfdisk/src/gpt.c:2518
 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
 msgstr "新しいディスク UUID を (8-4-4-4-12 形式で) 入力してください"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:2041 libfdisk/src/gpt.c:2134
+#: libfdisk/src/gpt.c:2525
 msgid "Failed to parse your UUID."
 msgstr "UUID の解析に失敗しました。"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:2056
+#: libfdisk/src/gpt.c:2539
 #, c-format
 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
 msgstr "ディスク識別子を `%s' から `%s' に変更しました。"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:2127
-msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
-msgstr "æ\96°ã\81\97ã\81\84 UUID (8-4-4-4-12 å½¢å¼\8f)"
+#: libfdisk/src/gpt.c:2559
+msgid "Not enough space for new partition table!"
+msgstr "æ\96°ã\81\97ã\81\8fã\83\91ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\82·ã\83§ã\83³ã\82\92ä½\9cæ\88\90ã\81\99ã\82\8bã\81\9fã\82\81ã\81®å\8d\81å\88\86ã\81ªç©ºã\81\8dé \98å\9f\9fã\81\8cã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93ï¼\81"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:2149
+#: libfdisk/src/gpt.c:2570
 #, c-format
-msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
-msgstr "パーティション UUID を `%s' から `%s' に変更しました。"
+msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
+msgstr "パーティション #%zu の範囲が間違っています(最小開始セクターは %<PRIu64>セクターです)"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:2172
-msgid "New name"
-msgstr "新しい名前"
+#: libfdisk/src/gpt.c:2575
+#, c-format
+msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
+msgstr "パーティション #%zu の範囲が間違っています(最大終了セクターは %<PRIu64>セクターです)"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:2194
+#: libfdisk/src/gpt.c:2621
+msgid "The partition entry size is zero."
+msgstr "パーティション入力サイズが 0 です。"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:2623
 #, c-format
-msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
-msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
+msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
+msgstr "パーティション番号は %zu より小さい数です。"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:2646
+msgid "Cannot allocate memory!"
+msgstr "メモリの割り当てに失敗しました!"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:2676
+#, c-format
+msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
+msgstr "パーティションテーブルの長さを %<PRIu32> から %<PRIu64> に変更しました。"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:2246
+#: libfdisk/src/gpt.c:2785
+#, c-format
+msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
+msgstr "パーティション %zu の属性を 0x%016<PRIx64> に変更しました。"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:2835
 msgid "Enter GUID specific bit"
 msgstr ""
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:2266
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/gpt.c:2850
+#, c-format
+msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
+msgstr "サポートされていないビット %lu を変更できませんでした"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:2863
+#, c-format
 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
-msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
+msgstr "GUID特定ビット %d をパーティション %zu で有効にしました。"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:2267
+#: libfdisk/src/gpt.c:2864
 #, c-format
 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
 msgstr ""
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:2272
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/gpt.c:2868
+#, c-format
 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
-msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
+msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を有効にしました。"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:2273
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/gpt.c:2869
+#, c-format
 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
-msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
+msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を無効にしました。"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:2409
-#, fuzzy
+#: libfdisk/src/gpt.c:3011
 msgid "Type-UUID"
-msgstr "ã\82¿ã\82¤ã\83\97"
+msgstr "ã\83\91ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\82·ã\83§ã\83³ã\81®ç¨®é¡\9e (UUID)"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:2410
+#: libfdisk/src/gpt.c:3012
 msgid "UUID"
 msgstr "UUID"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:2411 login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
+#: libfdisk/src/gpt.c:3013 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
+#: login-utils/chfn.c:323
 msgid "Name"
 msgstr "名前"
 
-#: libfdisk/src/label.c:104
-msgid "Incomplete geometry setting."
-msgstr "ジオメトリ設定が不完全です。"
-
-#: libfdisk/src/partition.c:336
-#, fuzzy
+#: libfdisk/src/partition.c:836
 msgid "Free space"
 msgstr "空き領域"
 
-#: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:664 schedutils/ionice.c:79
-#: sys-utils/hwclock.c:322
+#: libfdisk/src/partition.c:1260
+#, c-format
+msgid "Failed to resize partition #%zu."
+msgstr "パーティション #%zu のサイズ変更に失敗しました。"
+
+#: libfdisk/src/parttype.c:239 misc-utils/findmnt.c:655
+#: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
+#: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:274
 msgid "unknown"
 msgstr "不明"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:41
+#: libfdisk/src/sgi.c:46
 msgid "SGI volhdr"
 msgstr "SGI volhdr"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:42
+#: libfdisk/src/sgi.c:47
 msgid "SGI trkrepl"
 msgstr "SGI trkrepl"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:43
+#: libfdisk/src/sgi.c:48
 msgid "SGI secrepl"
 msgstr "SGI secrepl"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:44
+#: libfdisk/src/sgi.c:49
 msgid "SGI raw"
 msgstr "SGI raw"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:45
+#: libfdisk/src/sgi.c:50
 msgid "SGI bsd"
 msgstr "SGI bsd"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:46
+#: libfdisk/src/sgi.c:51
 msgid "SGI sysv"
 msgstr "SGI sysv"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:47
+#: libfdisk/src/sgi.c:52
 msgid "SGI volume"
 msgstr "SGI ボリューム"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:48
+#: libfdisk/src/sgi.c:53
 msgid "SGI efs"
 msgstr "SGI efs"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:49
+#: libfdisk/src/sgi.c:54
 msgid "SGI lvol"
 msgstr "SGI lvol"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:50
+#: libfdisk/src/sgi.c:55
 msgid "SGI rlvol"
 msgstr "SGI rlvol"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:51
+#: libfdisk/src/sgi.c:56
 msgid "SGI xfs"
 msgstr "SGI xfs"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:52
+#: libfdisk/src/sgi.c:57
 msgid "SGI xfslog"
 msgstr "SGI xfslog"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:53
+#: libfdisk/src/sgi.c:58
 msgid "SGI xlv"
 msgstr "SGI xlv"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:54
+#: libfdisk/src/sgi.c:59
 msgid "SGI xvm"
 msgstr "SGI xvm"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:56 libfdisk/src/sun.c:47
+#: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
 msgid "Linux native"
 msgstr "Linux ネイティブ"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:143
-msgid "SGI info created on second sector"
-msgstr "SGI 情報が2つ目のセクタに作成されました"
+#: libfdisk/src/sgi.c:158
+msgid "SGI info created on second sector."
+msgstr "SGI 情報が2つ目のセクタに作成されました"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:243
+#: libfdisk/src/sgi.c:258
 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
 msgstr "間違ったチェックサム値が書かれた SGI ディスクラベルを検出しました。"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:259
-#, c-format
-msgid ""
-"Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
-"                %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
-"                %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
-msgstr ""
-"ラベルジオメトリ: ヘッド %d, セクタ %llu\n"
-"                  シリンダ %llu , 物理シリンダ %d\n"
-"                  追加セクタ/シリンダ %d, インターリーブ %d:1\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
+msgid "Physical cylinders"
+msgstr "物理シリンダ数"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:266
-#, c-format
-msgid "Bootfile: %s"
-msgstr "起動ファイル: %s"
+#: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
+msgid "Extra sects/cyl"
+msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
+
+#: libfdisk/src/sgi.c:296
+msgid "Bootfile"
+msgstr "起動ファイル"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:354
+#: libfdisk/src/sgi.c:394
 msgid "Invalid bootfile!  The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
 msgstr "不正な起動ファイルです! 起動ファイルは絶対パス表記で、 0 よりも長い文字列でなければなりません。例えば \"/unix\" や \"/unix.save\"。"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:360
+#: libfdisk/src/sgi.c:400
 #, c-format
 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
 msgstr[0] "起動ファイル名が長すぎます: 最大 %zu バイトです。"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:367
+#: libfdisk/src/sgi.c:407
 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
 msgstr "起動ファイルは絶対パスで指定しなければなりません。"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:373
+#: libfdisk/src/sgi.c:413
 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence.  SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
 msgstr "なお、起動ファイルの存在チェックは行っていません。SGI の既定値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" を指定します。"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:389
+#: libfdisk/src/sgi.c:438
 #, c-format
 msgid "The current boot file is: %s"
 msgstr "現在の起動ファイル: %s"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:391
+#: libfdisk/src/sgi.c:440
 msgid "Enter of the new boot file"
 msgstr "新たな起動ファイル名を入力してください"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:396
+#: libfdisk/src/sgi.c:445
 msgid "Boot file is unchanged."
 msgstr "起動ファイルを変更しませんでした。"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:408
+#: libfdisk/src/sgi.c:456
 #, c-format
 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
 msgstr "起動ファイルを \"%s\" に変更しました。"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:548
+#: libfdisk/src/sgi.c:595
 msgid "More than one entire disk entry present."
 msgstr "ディスク全体を表す項目が複数存在しています。"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:555 libfdisk/src/sun.c:444
+#: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:467
 msgid "No partitions defined."
 msgstr "パーティションが設定されていません。"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:563
+#: libfdisk/src/sgi.c:612
 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
 msgstr "IRIX では、パーティション 11 にディスク全体を表わす項目を設定します。"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:567
+#: libfdisk/src/sgi.c:616
 #, c-format
 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
 msgstr "ディスク全体を表わすパーティションの開始位置はブロック %d ではなく、ブロック 0 であるべきです。"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:578
+#: libfdisk/src/sgi.c:627
 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
 msgstr "パーティション 11 にはディスク全体を表わす項目を設定すべきです。"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:602
+#: libfdisk/src/sgi.c:651
 #, c-format
 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
 msgstr[0] "パーティション %d と %d は %d セクタ分だけ重なっています。"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:613 libfdisk/src/sgi.c:635
+#: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
 #, c-format
 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
 msgstr[0] "%8u セクタの未使用ギャップ: セクタ %8u-%u"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:648
+#: libfdisk/src/sgi.c:697
 msgid "The boot partition does not exist."
 msgstr "起動パーティションが存在していません。"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:652
+#: libfdisk/src/sgi.c:701
 msgid "The swap partition does not exist."
 msgstr "スワップパーティションが存在していません。"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:656
+#: libfdisk/src/sgi.c:705
 msgid "The swap partition has no swap type."
 msgstr "スワップパーティションのタイプがスワップになっていません。"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:659
+#: libfdisk/src/sgi.c:708
 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
 msgstr "起動ファイル名として通常とは異なる名前を入力しています。"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:709
+#: libfdisk/src/sgi.c:758
 msgid "Partition overlap on the disk."
 msgstr "パーティションがディスク内で重複しています。"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:792
+#: libfdisk/src/sgi.c:843
 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
 msgstr "ディスク全体を表す項目を自動生成しようとしています。"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:797
+#: libfdisk/src/sgi.c:848
 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
 msgstr "ディスク全体を表す項目が設定済みです。"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:801
+#: libfdisk/src/sgi.c:852
 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
 msgstr "ディスク上の領域が重複しています。まずはこれを解決してください!"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:823 libfdisk/src/sun.c:529
+#: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:563
 #, c-format
 msgid "First %s"
 msgstr "開始 %s"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:847 libfdisk/src/sgi.c:897
+#: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
 msgstr "11 番目のパーティションはディスク全体を表わすものとし、`SGI volume' のタイプを設定しておくことを強くお勧めします。"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:624
+#: libfdisk/src/sgi.c:913
 #, c-format
 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
 msgstr "終端 %s, +%s または +size{K,M,G,T,P}"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:933 libfdisk/src/sun.c:235
+#: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:248
 #, c-format
 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
 msgstr "BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:997
+#: libfdisk/src/sgi.c:1051
 msgid "Created a new SGI disklabel."
 msgstr "新しい SGI ディスクラベルを作成しました。"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:1011
+#: libfdisk/src/sgi.c:1070
 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
 msgstr "申し訳ありません。何も書かれていないパーティションのタグを変更することはできません。"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:1017
+#: libfdisk/src/sgi.c:1076
 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
 msgstr "IRIX ではパーティション 9 をボリュームヘッダ (0) に、パーティション 11 を全体ボリューム (6) に設定することを期待しています。"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:1025
+#: libfdisk/src/sgi.c:1085
 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
 msgstr "領域のオフセット位置 0 は \"SGI volhdr\" 形式にしておくことを強く推奨します。これは IRIX システムで sash や fx のようなツールを利用する際、ここからディレクトリ情報を読み出すようになっているためです。なお、 \"SGI ボリューム\" 全体ディスクセクションを設定した場合にのみ影響があります。本当にこのパーティションのタグを変更しますか?"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:34
+#: libfdisk/src/sun.c:39
 msgid "Unassigned"
 msgstr "未割り当て"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:36
+#: libfdisk/src/sun.c:41
 msgid "SunOS root"
 msgstr "SunOS ルート"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:37
+#: libfdisk/src/sun.c:42
 msgid "SunOS swap"
 msgstr "SunOS スワップ"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:38
+#: libfdisk/src/sun.c:43
 msgid "SunOS usr"
 msgstr "SunOS usr"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:39
+#: libfdisk/src/sun.c:44
 msgid "Whole disk"
 msgstr "Whole disk"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:40
+#: libfdisk/src/sun.c:45
 msgid "SunOS stand"
 msgstr "SunOS stand"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:41
+#: libfdisk/src/sun.c:46
 msgid "SunOS var"
 msgstr "SunOS var"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:42
+#: libfdisk/src/sun.c:47
 msgid "SunOS home"
 msgstr "SunOS home"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:43
+#: libfdisk/src/sun.c:48
 msgid "SunOS alt sectors"
 msgstr "SunOS 代替セクタ"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:44
+#: libfdisk/src/sun.c:49
 msgid "SunOS cachefs"
 msgstr "SunOS cachefs"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:45
+#: libfdisk/src/sun.c:50
 msgid "SunOS reserved"
 msgstr "SunOS 予約"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:130
+#: libfdisk/src/sun.c:86
+#, c-format
+msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
+msgstr ""
+
+#: libfdisk/src/sun.c:89
+#, c-format
+msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
+msgstr ""
+
+#: libfdisk/src/sun.c:136
 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
 msgstr "間違ったチェックサム値の設定された sun ディスクラベルを検出しました。おそらくは、ヘッド数やセクタ数、シリンダ数やパーティションなど、全ての値を設定するか、新しいラベルを強制的に作成する (メインメニューから s コマンド) 必要があります。"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:143
+#: libfdisk/src/sun.c:153
 #, c-format
 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
 msgstr "間違ったバージョン [%d] の sun ディスクラベルを検出しました。"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:148
+#: libfdisk/src/sun.c:158
 #, c-format
 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
 msgstr "間違った vtoc.sanity 値 [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:153
+#: libfdisk/src/sun.c:163
 #, c-format
 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
 msgstr "間違った vtoc.nparts 値 [0x%u] の sun ディスクラベルを検出しました。"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:158
+#: libfdisk/src/sun.c:168
 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
 msgstr "警告: 間違っている値は、 w (書き込み) コマンドで修正されます"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:185
+#: libfdisk/src/sun.c:193
 msgid "Heads"
 msgstr "ヘッド数"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:187
+#: libfdisk/src/sun.c:198
 msgid "Sectors/track"
 msgstr "セクタ/トラック"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:288
+#: libfdisk/src/sun.c:301
 msgid "Created a new Sun disklabel."
 msgstr "新しい Sun ディスクラベルを作成しました。"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:402
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/sun.c:425
+#, c-format
 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
-msgstr "パーティション %d は、シリンダの境界で終わっていません。"
+msgstr "パーティション %u はシリンダ境界で終わっていません。"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:421
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/sun.c:444
+#, c-format
 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
-msgstr "パーティション %d は他のパーティションのセクタ %d-%d と重複しています。"
+msgstr "パーティション %u は、他のパーティションと セクタ %u-%u で 重複しています。"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:449
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/sun.c:472
+#, c-format
 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
-msgstr "未使用ギャップ - セクタ 0-%d。"
+msgstr "未使用ギャップ - セクタ 0-%u。"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:451 libfdisk/src/sun.c:457
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
+#, c-format
 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
-msgstr "未使用ギャップ - セクタ %d-%d。"
+msgstr "未使用ギャップ - セクタ %u-%u。"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:513
+#: libfdisk/src/sun.c:542
 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
 msgstr "既存のパーティションが既にディスク全体を使用しています。まずはパーティションを削除または縮小してから再度実行してください。"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:578
-#, c-format
-msgid "Sector %d is already allocated"
-msgstr "セクタ %d は既に割り当て済みです"
-
-#: libfdisk/src/sun.c:585
+#: libfdisk/src/sun.c:559
 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
 msgstr "3 番目のパーティションはディスク全体を表すように設定し、`Whole disk' のタイプにしておくことを強くお勧めします"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:595
+#: libfdisk/src/sun.c:601
 #, c-format
 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
 msgstr "最初のセクタを %u から %u に配置してシリンダ境界に合わせます。"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:670
-#, fuzzy, c-format
+#: libfdisk/src/sun.c:629
+#, c-format
+msgid "Sector %d is already allocated"
+msgstr "セクタ %d は既に割り当て済みです"
+
+#: libfdisk/src/sun.c:658
+#, c-format
+msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
+msgstr "終端 %s, +/-%s または +/-size{K,M,G,T,P}"
+
+#: libfdisk/src/sun.c:706
+#, c-format
 msgid ""
 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
 "to %lu %s"
 msgstr ""
-"3 番目のパーティションはディスク全体を表わしてはいませんが、 %d %s\n"
-"の値が他のパーティションを表わすように設定してあります。設定値を\n"
-"%d %s に変更します"
+"あなたの入力では 3番目のパーティションがディスク全体を表わしておらず、 \n"
+"%lu %s が他のパーティションに重なっています。設定値を\n"
+"%lu %s に変更します"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:709
+#: libfdisk/src/sun.c:749
 #, c-format
 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
 msgstr "SunOS や Solaris との互換性を維持したい場合は、このパーティションを Whole disk (5) として設定し、開始位置を 0 に、 %u セクタ分のサイズを持つように設定してください。"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:733
-#, c-format
-msgid ""
-"Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
-"                %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
-msgstr ""
-"ラベルジオメトリ: 回転数 %d、代替シリンダ %d、物理シリンダ %d\n"
-"                  追加セクタ/シリンダ %d、インターリーブ %d:1"
-
-#: libfdisk/src/sun.c:740
-#, c-format
-msgid "Label ID: %s"
-msgstr "ラベル ID: %s"
+#: libfdisk/src/sun.c:773
+msgid "Label ID"
+msgstr "ラベル ID"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:741
-#, c-format
-msgid "Volume ID: %s"
-msgstr "ボリューム ID: %s"
+#: libfdisk/src/sun.c:778
+msgid "Volume ID"
+msgstr "ボリューム ID"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:742
-msgid "<none>"
-msgstr "<なし>"
+#: libfdisk/src/sun.c:788
+msgid "Alternate cylinders"
+msgstr "代替シリンダ数"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:816
+#: libfdisk/src/sun.c:894
 msgid "Number of alternate cylinders"
 msgstr "代替シリンダ数"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:832
+#: libfdisk/src/sun.c:919
 msgid "Extra sectors per cylinder"
 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:847
+#: libfdisk/src/sun.c:943
 msgid "Interleave factor"
 msgstr "インターリーブ因数"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:862
+#: libfdisk/src/sun.c:967
 msgid "Rotation speed (rpm)"
 msgstr "回転数 (rpm)"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:877
+#: libfdisk/src/sun.c:991
 msgid "Number of physical cylinders"
 msgstr "物理シリンダ数"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:938
+#: libfdisk/src/sun.c:1056
 msgid ""
 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
@@ -6412,7 +6781,7 @@ msgstr ""
 "これは SunOS/Solaris が期待する設定であるほか、 Linux でもこのように設定する\n"
 "ことを期待しているためです。\n"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:947
+#: libfdisk/src/sun.c:1067
 msgid ""
 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
@@ -6425,385 +6794,723 @@ msgstr ""
 "起動ブロックを破壊してしまいます。\n"
 "パーティションのタグを Linux swap に設定してよろしいですか?"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:1008
-msgid "Flags"
-msgstr "フラグ"
+#: libmount/src/context.c:2758
+#, c-format
+msgid "operation failed: %m"
+msgstr "処理に失敗しました: %m"
 
-#: lib/pager.c:102
+#: libmount/src/context_mount.c:1593
 #, c-format
-msgid "waitpid failed (%s)"
-msgstr "waitpid に失敗しました (%s)"
+msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
+msgstr "警告: 伝播フラグの適用に失敗しました"
 
-#: lib/path.c:212 sys-utils/lscpu.c:1509
-msgid "failed to callocate cpu set"
-msgstr "callocate cpu set に失敗しました"
+#: libmount/src/context_mount.c:1603
+#, c-format
+msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
+msgstr "警告: デバイスは書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
 
-#: lib/path.c:216
+#: libmount/src/context_mount.c:1617
 #, c-format
-msgid "failed to parse CPU list %s"
-msgstr "CPU リスト (%s) の処理に失敗しました"
+msgid "operation permitted for root only"
+msgstr "この操作を実行できるのは root だけです"
 
-#: lib/path.c:219
+#: libmount/src/context_mount.c:1621
 #, c-format
-msgid "failed to parse CPU mask %s"
-msgstr "CPU マスク (%s) の処理に失敗しました"
+msgid "%s is already mounted"
+msgstr "%s はマウント済みです"
 
-#: lib/randutils.c:130
-msgid "libc pseudo-random functions"
-msgstr ""
+#: libmount/src/context_mount.c:1627
+#, c-format
+msgid "can't find in %s"
+msgstr "%s 内に見つかりません"
 
-#: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
+#: libmount/src/context_mount.c:1630
 #, c-format
-msgid " %s [options] [username]\n"
-msgstr " %s [オプション] [ユーザ名]\n"
+msgid "can't find mount point in %s"
+msgstr "%s 内にマウントポイントが見つかりません"
 
-#: login-utils/chfn.c:85
-msgid " -f, --full-name <full-name>  real name\n"
-msgstr " -f, --full-name <姓名>       ユーザの実名を設定します\n"
+#: libmount/src/context_mount.c:1633
+#, c-format
+msgid "can't find mount source %s in %s"
+msgstr "%2$s 内にマウント元 %1$s が見つかりません"
 
-#: login-utils/chfn.c:86
-msgid " -o, --office <office>        office number\n"
-msgstr " -o, --office <オフィス>      オフィス番号を設定します\n"
+#: libmount/src/context_mount.c:1638
+#, c-format
+msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
+msgstr "複数のファイルシステムが %s に検出されました; -t <type> で指定するか wipefs(8) を実行してください"
 
-#: login-utils/chfn.c:87
-msgid " -p, --office-phone <phone>   office phone number\n"
-msgstr " -p, --office-phone <電話番号> オフィスの電話番号を設定します\n"
+#: libmount/src/context_mount.c:1643
+#, c-format
+msgid "failed to determine filesystem type"
+msgstr "ファイルシステムの判別に失敗しました"
 
-#: login-utils/chfn.c:88
-msgid " -h, --home-phone <phone>     home phone number\n"
-msgstr " -h, --home-phone <電話番号>  自宅の電話番号を設定します\n"
+#: libmount/src/context_mount.c:1644
+#, c-format
+msgid "no filesystem type specified"
+msgstr "ファイルシステムタイプが指定されていません"
 
-#: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
-msgid " -u, --help     display this help and exit\n"
-msgstr " -u, --help     このヘルプを表示して終了します\n"
+#: libmount/src/context_mount.c:1651
+#, c-format
+msgid "can't find %s"
+msgstr "%s が見つかりません"
 
-#: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
-msgid " -v, --version  output version information and exit\n"
-msgstr " -v, --version  バージョン情報を表示して終了します\n"
+#: libmount/src/context_mount.c:1653
+#, c-format
+msgid "no mount source specified"
+msgstr "マウント対象が指定されていません"
 
-#: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
+#: libmount/src/context_mount.c:1659
 #, c-format
-msgid "you (user %d) don't exist."
-msgstr "ã\81\82ã\81ªã\81\9f (ã\83¦ã\83¼ã\82¶ %d) ã\81\8cå­\98å\9c¨ã\81\97ã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82"
+msgid "failed to parse mount options: %m"
+msgstr "ã\83\9eã\82¦ã\83³ã\83\88ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\81®è§£é\87\88ã\81«å¤±æ\95\97ã\81\97ã\81¾ã\81\97ã\81\9f: %m"
 
-#: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
+#: libmount/src/context_mount.c:1660
 #, c-format
-msgid "user \"%s\" does not exist."
-msgstr "ã\83¦ã\83¼ã\82¶ \"%s\" ã\81\8cå­\98å\9c¨ã\81\97ã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82"
+msgid "failed to parse mount options"
+msgstr "ã\83\9eã\82¦ã\83³ã\83\88ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\81®è§£é\87\88ã\81«å¤±æ\95\97ã\81\97ã\81¾ã\81\97ã\81\9f"
 
-#: login-utils/chfn.c:138
-msgid "can only change local entries"
-msgstr "ローカル項目のみを変更することができます"
+#: libmount/src/context_mount.c:1664
+#, c-format
+msgid "failed to setup loop device for %s"
+msgstr "%s 用のループバックデバイスの設定に失敗しました"
 
-#: login-utils/chfn.c:149
+#: libmount/src/context_mount.c:1668
 #, c-format
-msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
-msgstr "%s には、 %s の finger 情報を変更する権限がありません"
+msgid "overlapping loop device exists for %s"
+msgstr "%s 用の重複するループバックデバイスが存在します"
 
-#: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
-msgid "Unknown user context"
-msgstr "不明なユーザコンテキスト"
+#: libmount/src/context_mount.c:1672 libmount/src/context_umount.c:1207
+#, c-format
+msgid "locking failed"
+msgstr "ロックに失敗しました"
 
-#: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
+#: libmount/src/context_mount.c:1676 libmount/src/context_umount.c:1211
+#: sys-utils/umount.c:247 sys-utils/umount.c:263
 #, c-format
-msgid "can't set default context for %s"
-msgstr "%s に対して既定のコンテキストを設定することができません"
+msgid "failed to switch namespace"
+msgstr "名前空間を切り替えられません"
 
-#: login-utils/chfn.c:168
-msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
-msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。変更は拒否されました"
+#: libmount/src/context_mount.c:1679
+#, c-format
+msgid "mount failed: %m"
+msgstr "マウントに失敗しました: %m"
 
-#: login-utils/chfn.c:172
+#: libmount/src/context_mount.c:1689
 #, c-format
-msgid "Changing finger information for %s.\n"
-msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
+msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
+msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、 ユーザー空間のマウントテーブルの更新が失敗しました"
 
-#: login-utils/chfn.c:184
+#: libmount/src/context_mount.c:1693
 #, c-format
-msgid "Finger information not changed.\n"
-msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
+msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
+msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、名前空間を元に戻せませんでした"
 
-#: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
-msgid "Office"
-msgstr "オフィス"
+#: libmount/src/context_mount.c:1698
+#, c-format
+msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
+msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、続く操作が失敗しました: %m"
 
-#: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
-msgid "Office Phone"
-msgstr "オフィスの電話"
+#: libmount/src/context_mount.c:1716 libmount/src/context_mount.c:1773
+#, c-format
+msgid "mount point is not a directory"
+msgstr "マウントポイントがディレクトリではありません"
 
-#: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
-msgid "Home Phone"
-msgstr "自宅の電話"
+#: libmount/src/context_mount.c:1718 login-utils/newgrp.c:226
+#, c-format
+msgid "permission denied"
+msgstr "アクセスが拒否されました"
 
-#: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
-msgid "Aborted."
-msgstr "中止しました。"
+#: libmount/src/context_mount.c:1720
+#, c-format
+msgid "must be superuser to use mount"
+msgstr "mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
-#: login-utils/chfn.c:370
+#: libmount/src/context_mount.c:1730
 #, c-format
-msgid "field %s is too long"
-msgstr "ã\83\95ã\82£ã\83¼ã\83«ã\83\89 \"%s\" ã\81\8cé\95·ã\81\99ã\81\8eã\81¾す"
+msgid "mount point is busy"
+msgstr "ã\83\9eã\82¦ã\83³ã\83\88ã\83\9dã\82¤ã\83³ã\83\88ã\81¯ä½¿ç\94¨ä¸­ã\81§す"
 
-#: login-utils/chfn.c:372
-msgid "field is too long"
-msgstr "フィールドが長すぎます"
+#: libmount/src/context_mount.c:1743
+#, c-format
+msgid "%s already mounted on %s"
+msgstr "%s は %s にマウント済みです"
 
-#: login-utils/chfn.c:380
+#: libmount/src/context_mount.c:1749
 #, c-format
-msgid "%s: '%c' is not allowed"
-msgstr "%s: '%c' は許可されません"
+msgid "%s already mounted or mount point busy"
+msgstr "%s はマウント済み、もしくはマウントポイントが使用中です"
 
-#: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
+#: libmount/src/context_mount.c:1755
 #, c-format
-msgid "'%c' is not allowed"
-msgstr "'%c' は許可されません。"
+msgid "mount point does not exist"
+msgstr "マウントポイントが存在しません"
 
-#: login-utils/chfn.c:388
+#: libmount/src/context_mount.c:1758
 #, c-format
-msgid "%s: control characters are not allowed"
-msgstr "%s: 制御文字は使用できません"
+msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
+msgstr "マウントポイントは存在しない場所を指すシンボリックリンクです"
 
-#: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
-msgid "control characters are not allowed"
-msgstr "制御文字は使用できません"
+#: libmount/src/context_mount.c:1763
+#, c-format
+msgid "special device %s does not exist"
+msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません"
 
-#: login-utils/chfn.c:473
+#: libmount/src/context_mount.c:1766 libmount/src/context_mount.c:1782
+#: libmount/src/context_mount.c:1866 libmount/src/context_mount.c:1889
 #, c-format
-msgid "Finger information *NOT* changed.  Try again later.\n"
-msgstr "finger 情報は *変更されませんでした* 。またあとで試してください。\n"
+msgid "mount(2) system call failed: %m"
+msgstr "mount(2) システムコールが失敗しました: %m"
 
-#: login-utils/chfn.c:476
+#: libmount/src/context_mount.c:1778
 #, c-format
-msgid "Finger information changed.\n"
-msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
+msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
+msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません (パスプレフィクスがディレクトリではありません)"
 
-#: login-utils/chsh.c:74
-msgid " -s, --shell <shell>  specify login shell\n"
-msgstr " -s, --shell <shell>  ログインシェルを設定します\n"
+#: libmount/src/context_mount.c:1790
+#, c-format
+msgid "mount point not mounted or bad option"
+msgstr "マウントポイントにはマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
 
-#: login-utils/chsh.c:75
-msgid " -l, --list-shells    print list of shells and exit\n"
-msgstr " -l, --list-shells    シェルの一覧を表示して終了します\n"
+#: libmount/src/context_mount.c:1792
+#, c-format
+msgid "not mount point or bad option"
+msgstr "マウントポイントではないか、オプション設定が正しくありません"
 
-#: login-utils/chsh.c:115
-msgid "can only change local entries."
-msgstr "ローカル項目のみを変更できます。"
+#: libmount/src/context_mount.c:1795
+#, fuzzy, c-format
+msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
+msgstr ""
+"オプション設定が正しくありません。なお、共有マウント内にマウントを\n"
+"       移動する処理には、対応していません。"
 
-#: login-utils/chsh.c:128
-#, c-format
-msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
-msgstr "%s には、 %s のシェルを変更する権限がありません"
+#: libmount/src/context_mount.c:1799
+#, fuzzy, c-format
+msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
+msgstr ""
+"       (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
+"       のヘルパープログラムが必要です)"
 
-#: login-utils/chsh.c:152
-msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
-msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。シェルの変更は拒否されました"
+#: libmount/src/context_mount.c:1803
+#, fuzzy, c-format
+msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
+msgstr ""
+"何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
+"       ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
+"       ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
+"       など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
 
-#: login-utils/chsh.c:157
+#: libmount/src/context_mount.c:1810
 #, c-format
-msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
-msgstr "ã\81\8a使ã\81\84ã\81®ã\82·ã\82§ã\83«ã\81¯ %s å\86\85ã\81«æ\9b¸ã\81\8bã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82ã\82·ã\82§ã\83«ã\81®å¤\89æ\9b´ã\81¯æ\8b\92å\90¦ã\81\95ã\82\8cã\81¾ã\81\97ã\81\9f"
+msgid "mount table full"
+msgstr "ã\83\9eã\82¦ã\83³ã\83\88ã\83\86ã\83¼ã\83\96ã\83«ã\81\8cã\81\84ã\81£ã\81±ã\81\84ã\81§ã\81\99"
 
-#: login-utils/chsh.c:163
+#: libmount/src/context_mount.c:1815
 #, c-format
-msgid "Changing shell for %s.\n"
-msgstr "%s ã\81®ã\82·ã\82§ã\83«ã\82\92å¤\89æ\9b´ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82\n"
+msgid "can't read superblock on %s"
+msgstr "%s ã\81®ã\82¹ã\83¼ã\83\91ã\83¼ã\83\96ã\83­ã\83\83ã\82¯ã\82\92読ã\81¿è¾¼ã\82\80ã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93"
 
-#: login-utils/chsh.c:171
-msgid "New shell"
-msgstr "新しいシェル"
+#: libmount/src/context_mount.c:1822
+#, c-format
+msgid "unknown filesystem type '%s'"
+msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
 
-#: login-utils/chsh.c:180
-msgid "Shell not changed."
-msgstr "シェルを変更しませんでした。"
+#: libmount/src/context_mount.c:1825
+#, c-format
+msgid "unknown filesystem type"
+msgstr "未知のファイルシステムタイプです"
 
-#: login-utils/chsh.c:185
-msgid "Shell *NOT* changed.  Try again later."
-msgstr "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
+#: libmount/src/context_mount.c:1834
+#, c-format
+msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
+msgstr "%s はブロックデバイスではありません (そのために stat(2) が失敗した可能性があります)"
 
-#: login-utils/chsh.c:189
-msgid ""
-"setpwnam failed\n"
-"Shell *NOT* changed.  Try again later."
-msgstr ""
-"setpwnam に失敗しました\n"
-"シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
+#: libmount/src/context_mount.c:1837
+#, c-format
+msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
+msgstr "このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません;おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります"
 
-#: login-utils/chsh.c:193
+#: libmount/src/context_mount.c:1840
 #, c-format
-msgid "Shell changed.\n"
-msgstr "シェルを変更しました。\n"
+msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
+msgstr "%s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
 
-#: login-utils/chsh.c:289
-msgid "shell must be a full path name"
-msgstr "シェルはフルパスで無ければなりません。"
+#: libmount/src/context_mount.c:1842
+#, c-format
+msgid "%s is not a block device"
+msgstr "%s はブロックデバイスではありません"
 
-#: login-utils/chsh.c:293
+#: libmount/src/context_mount.c:1849
 #, c-format
-msgid "\"%s\" does not exist"
-msgstr "\"%s\" は存在しません。"
+msgid "%s is not a valid block device"
+msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
 
-#: login-utils/chsh.c:297
+#: libmount/src/context_mount.c:1857
 #, c-format
-msgid "\"%s\" is not executable"
-msgstr "\"%s\" は実行できません。"
+msgid "cannot mount %s read-only"
+msgstr "%s を読み込み専用でマウントできません"
 
-#: login-utils/chsh.c:316
+#: libmount/src/context_mount.c:1859
 #, c-format
-msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
-msgstr "警告: \"%s\" は %s の一覧内にありません。"
+msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
+msgstr "%s は書き込み禁止ですが、明示的に読み書きモードが指定されています"
 
-#: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
+#: libmount/src/context_mount.c:1861
 #, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" is not listed in %s.\n"
-"Use %s -l to see list."
-msgstr ""
-"\"%s\" は %s の一覧内にありません。\n"
-"%s -l を実行すると、一覧を表示することができます。"
+msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
+msgstr "%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
 
-#: login-utils/chsh.c:350
-msgid "No known shells."
-msgstr "不明なシェルです。"
+#: libmount/src/context_mount.c:1863
+#, c-format
+msgid "bind %s failed"
+msgstr "bind %s が失敗しました"
 
-#: login-utils/islocal.c:99
+#: libmount/src/context_mount.c:1874
 #, c-format
-msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
-msgstr "使い方: %s <パスワードファイル> <ユーザ名>...\n"
+msgid "no medium found on %s"
+msgstr "%s にメディアが挿入されていません"
 
-#: login-utils/last.c:156 sys-utils/dmesg.c:1174
+#: libmount/src/context_mount.c:1881
 #, c-format
-msgid "unknown time format: %s"
-msgstr "時間の形式が不明です: %s"
+msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
+msgstr "マウントできません; おそらく %s のファイルシステムが壊れています"
 
-#: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272
+#: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
 #, c-format
-msgid "Interrupted %s"
-msgstr "%s に割り込みが入りました"
+msgid "not mounted"
+msgstr "マウントされていません"
 
-# Translator's NOTE: 意味不明
-#: login-utils/last.c:427
-msgid "preallocation size exceeded"
-msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
+#: libmount/src/context_umount.c:1215
+#, c-format
+msgid "umount failed: %m"
+msgstr "アンマウントに失敗しました: %m"
 
-#: login-utils/last.c:553
+#: libmount/src/context_umount.c:1224
 #, c-format
-msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
-msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>...] [<TTY>...]\n"
+msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
+msgstr "ファイルシステムをアンマウントしましたが、 ユーザー空間のマウントテーブルの更新が失敗しました"
 
-#: login-utils/last.c:556
-msgid " -<number>            how many lines to show\n"
-msgstr " -<数値>                  表示する行数\n"
+#: libmount/src/context_umount.c:1228
+#, c-format
+msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
+msgstr "ファイルシステムをアンマウントしましたが、名前空間を元に戻せませんでした"
 
-#: login-utils/last.c:557
-msgid " -a, --hostlast       display hostnames in the last column\n"
-msgstr " -a, --hostlast           最後の列に表示するホスト名\n"
+#: libmount/src/context_umount.c:1233
+#, c-format
+msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
+msgstr "ファイルシステムをアンマウントしましたが、続く操作が失敗しました: %m"
 
-#: login-utils/last.c:558
-msgid " -d, --dns            translate the IP number back into a hostname\n"
-msgstr " -d, --dns                IP アドレスからホスト名に逆引き変換します\n"
+#: libmount/src/context_umount.c:1246
+#, c-format
+msgid "invalid block device"
+msgstr "不正なブロックデバイスです"
 
-#: login-utils/last.c:560
+#: libmount/src/context_umount.c:1252
 #, c-format
-msgid " -f, --file <file>    use a specific file instead of %s\n"
-msgstr " -F, --file <ファイル>    %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
+msgid "can't write superblock"
+msgstr "スーパーブロックに書き込むことができません"
 
-#: login-utils/last.c:561
-msgid " -F, --fulltimes      print full login and logout times and dates\n"
-msgstr " -F, --fulltimes          ログイン、ログアウトの時刻と日付を完全な形式で出力します\n"
+#: libmount/src/context_umount.c:1255
+#, c-format
+msgid "target is busy"
+msgstr "対象は使用中です"
 
-#: login-utils/last.c:562
-msgid " -i, --ip             display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
-msgstr " -i, --ip                 IP アドレスを数字とピリオドの表記で表示します\n"
+#: libmount/src/context_umount.c:1258
+#, c-format
+msgid "no mount point specified"
+msgstr "マウントポイントが指定されていません"
 
-#: login-utils/last.c:563
-msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
-msgstr " -n, --limit <数値>       表示する行数\n"
+#: libmount/src/context_umount.c:1261
+#, c-format
+msgid "must be superuser to unmount"
+msgstr "アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
+
+#: libmount/src/context_umount.c:1264
+#, c-format
+msgid "block devices are not permitted on filesystem"
+msgstr "ブロックデバイスはファイルシステム上で許可されていません"
+
+#: libmount/src/context_umount.c:1267
+#, c-format
+msgid "umount(2) system call failed: %m"
+msgstr "umount(2) システムコールが失敗しました: %m"
+
+#: lib/pager.c:112
+#, c-format
+msgid "waitpid failed (%s)"
+msgstr "waitpid に失敗しました (%s)"
+
+#: lib/plymouth-ctrl.c:73
+msgid "cannot open UNIX socket"
+msgstr "UNIX ソケットを開けません"
+
+#: lib/plymouth-ctrl.c:79
+msgid "cannot set option for UNIX socket"
+msgstr "UNIX ソケットのオプションを設定できません"
+
+#: lib/plymouth-ctrl.c:90
+msgid "cannot connect on UNIX socket"
+msgstr "UNIX ソケットに接続できません"
+
+#: lib/plymouth-ctrl.c:128
+#, c-format
+msgid "the plymouth request %c is not implemented"
+msgstr "plymouth リクエスト %c は実装されていません"
+
+#: lib/randutils.c:187
+msgid "getrandom() function"
+msgstr "getrandom() 関数"
+
+#: lib/randutils.c:200
+msgid "libc pseudo-random functions"
+msgstr "libc 擬似乱数関数"
+
+#: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
+#, c-format
+msgid "%s: unable to probe device"
+msgstr "%s: デバイスを検出できません"
+
+#: lib/swapprober.c:32
+#, c-format
+msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
+msgstr "%s: 検索結果が1つに絞りきれません。 wipefs(8) をお使いください"
+
+#: lib/swapprober.c:34
+#, c-format
+msgid "%s: not a valid swap partition"
+msgstr "%s: 正しいスワップパーティションではありません"
+
+#: lib/swapprober.c:41
+#, c-format
+msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
+msgstr "%s: 未対応のスワップバージョン '%s' です"
+
+#: lib/timeutils.c:465
+msgid "format_iso_time: buffer overflow."
+msgstr "format_iso_time: バッファーオーバーフロー。"
+
+#: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
+#, c-format
+msgid "time %ld is out of range."
+msgstr "time %ld は範囲外の値です。"
+
+#: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1338
+#, c-format
+msgid " %s [options] [<username>]\n"
+msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>]\n"
+
+#: login-utils/chfn.c:99
+msgid "Change your finger information.\n"
+msgstr "あなたの finger 情報を変更します。\n"
+
+#: login-utils/chfn.c:102
+msgid " -f, --full-name <full-name>  real name\n"
+msgstr " -f, --full-name <姓名>       ユーザの実名を設定します\n"
+
+#: login-utils/chfn.c:103
+msgid " -o, --office <office>        office number\n"
+msgstr " -o, --office <オフィス>      オフィス番号を設定します\n"
+
+#: login-utils/chfn.c:104
+msgid " -p, --office-phone <phone>   office phone number\n"
+msgstr " -p, --office-phone <電話番号> オフィスの電話番号を設定します\n"
+
+#: login-utils/chfn.c:105
+msgid " -h, --home-phone <phone>     home phone number\n"
+msgstr " -h, --home-phone <電話番号>  自宅の電話番号を設定します\n"
+
+#: login-utils/chfn.c:123
+#, c-format
+msgid "field %s is too long"
+msgstr "フィールド \"%s\" が長すぎます"
+
+#: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
+#, c-format
+msgid "%s: has illegal characters"
+msgstr "%s: 正しくない文字が含まれています"
+
+#: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
+#: login-utils/chfn.c:174
+#, c-format
+msgid "login.defs forbids setting %s"
+msgstr "login.defs は %s の設定を禁じています"
+
+#: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
+msgid "Office"
+msgstr "オフィス"
+
+#: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
+msgid "Office Phone"
+msgstr "オフィスの電話"
+
+#: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
+msgid "Home Phone"
+msgstr "自宅の電話"
+
+#: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
+msgid "cannot handle multiple usernames"
+msgstr "複数のユーザー名を扱うことはできません"
+
+#: login-utils/chfn.c:247
+msgid "Aborted."
+msgstr "中止しました。"
+
+#: login-utils/chfn.c:310
+#, c-format
+msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
+msgstr "%s: CHFN_RESTRICT に予期しない値があります: %s"
+
+#: login-utils/chfn.c:312
+#, c-format
+msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
+msgstr "%s: CHFN_RESTRICT はあらゆる変更を禁じています"
+
+#: login-utils/chfn.c:395
+#, c-format
+msgid "Finger information *NOT* changed.  Try again later.\n"
+msgstr "finger 情報は *変更されませんでした* 。またあとで試してください。\n"
+
+#: login-utils/chfn.c:399
+#, c-format
+msgid "Finger information changed.\n"
+msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
+
+#: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
+#, c-format
+msgid "you (user %d) don't exist."
+msgstr "あなた (ユーザ %d) が存在しません。"
+
+#: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
+#, c-format
+msgid "user \"%s\" does not exist."
+msgstr "ユーザ \"%s\" が存在しません。"
+
+#: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
+msgid "can only change local entries"
+msgstr "ローカル項目のみを変更することができます"
+
+#: login-utils/chfn.c:450
+#, c-format
+msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
+msgstr "%s には、 %s の finger 情報を変更する権限がありません"
+
+#: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
+msgid "Unknown user context"
+msgstr "不明なユーザコンテキスト"
+
+#: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
+#, c-format
+msgid "can't set default context for %s"
+msgstr "%s に対して既定のコンテキストを設定することができません"
+
+#: login-utils/chfn.c:469
+msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
+msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。変更は拒否されました"
+
+#: login-utils/chfn.c:473
+#, c-format
+msgid "Changing finger information for %s.\n"
+msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
+
+#: login-utils/chfn.c:487
+#, c-format
+msgid "Finger information not changed.\n"
+msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
+
+#: login-utils/chsh.c:78
+msgid "Change your login shell.\n"
+msgstr "ログインシェルを変更します。\n"
+
+#: login-utils/chsh.c:81
+msgid " -s, --shell <shell>  specify login shell\n"
+msgstr " -s, --shell <shell>  ログインシェルを設定します\n"
+
+#: login-utils/chsh.c:82
+msgid " -l, --list-shells    print list of shells and exit\n"
+msgstr " -l, --list-shells    シェルの一覧を表示して終了します\n"
+
+#: login-utils/chsh.c:230
+msgid "shell must be a full path name"
+msgstr "シェルはフルパスで無ければなりません"
+
+#: login-utils/chsh.c:232
+#, c-format
+msgid "\"%s\" does not exist"
+msgstr "\"%s\" は存在しません"
+
+#: login-utils/chsh.c:234
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not executable"
+msgstr "\"%s\" は実行できません"
+
+#: login-utils/chsh.c:240
+#, c-format
+msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
+msgstr "警告: \"%s\" は %s の一覧内にありません。"
+
+#: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
+#, c-format
+msgid ""
+"\"%s\" is not listed in %s.\n"
+"Use %s -l to see list."
+msgstr ""
+"\"%s\" は %s の一覧内にありません。\n"
+"%s -l を実行すると、一覧を表示することができます。"
+
+#: login-utils/chsh.c:299
+#, c-format
+msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
+msgstr "%s には、 %s のシェルを変更する権限がありません"
+
+#: login-utils/chsh.c:325
+msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
+msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。シェルの変更は拒否されました"
+
+#: login-utils/chsh.c:330
+#, c-format
+msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
+msgstr "お使いのシェルは %s 内に書かれていません。シェルの変更は拒否されました"
+
+#: login-utils/chsh.c:334
+#, c-format
+msgid "Changing shell for %s.\n"
+msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
+
+#: login-utils/chsh.c:342
+msgid "New shell"
+msgstr "新しいシェル"
+
+#: login-utils/chsh.c:350
+msgid "Shell not changed."
+msgstr "シェルを変更しませんでした。"
+
+#: login-utils/chsh.c:355
+msgid "Shell *NOT* changed.  Try again later."
+msgstr "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
+
+#: login-utils/chsh.c:359
+msgid ""
+"setpwnam failed\n"
+"Shell *NOT* changed.  Try again later."
+msgstr ""
+"setpwnam に失敗しました\n"
+"シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
+
+#: login-utils/chsh.c:363
+#, c-format
+msgid "Shell changed.\n"
+msgstr "シェルを変更しました。\n"
+
+#: login-utils/islocal.c:96
+#, c-format
+msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
+msgstr "使い方: %s <パスワードファイル> <ユーザ名>...\n"
+
+#: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1329 sys-utils/dmesg.c:1285
+#: sys-utils/lsipc.c:282
+#, c-format
+msgid "unknown time format: %s"
+msgstr "時間の形式が不明です: %s"
+
+#: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
+#, c-format
+msgid "Interrupted %s"
+msgstr "%s に割り込みが入りました"
+
+# Translator's NOTE: 意味不明
+#: login-utils/last.c:434 login-utils/last.c:445 login-utils/last.c:885
+msgid "preallocation size exceeded"
+msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
 
 #: login-utils/last.c:564
+#, c-format
+msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
+msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>...] [<TTY>...]\n"
+
+#: login-utils/last.c:567
+msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
+msgstr "これまでにログインしたユーザーの一覧を表示します。\n"
+
+#: login-utils/last.c:570
+msgid " -<number>            how many lines to show\n"
+msgstr " -<数値>                  表示する行数\n"
+
+#: login-utils/last.c:571
+msgid " -a, --hostlast       display hostnames in the last column\n"
+msgstr " -a, --hostlast           最後の列に表示するホスト名\n"
+
+#: login-utils/last.c:572
+msgid " -d, --dns            translate the IP number back into a hostname\n"
+msgstr " -d, --dns                IP アドレスからホスト名に逆引き変換します\n"
+
+#: login-utils/last.c:574
+#, c-format
+msgid " -f, --file <file>    use a specific file instead of %s\n"
+msgstr " -F, --file <ファイル>    %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
+
+#: login-utils/last.c:575
+msgid " -F, --fulltimes      print full login and logout times and dates\n"
+msgstr " -F, --fulltimes          ログイン、ログアウトの時刻と日付を完全な形式で出力します\n"
+
+#: login-utils/last.c:576
+msgid " -i, --ip             display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
+msgstr " -i, --ip                 IP アドレスを数字とピリオドの表記で表示します\n"
+
+#: login-utils/last.c:577
+msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
+msgstr " -n, --limit <数値>       表示する行数\n"
+
+#: login-utils/last.c:578
 msgid " -R, --nohostname     don't display the hostname field\n"
 msgstr " -R, --nohostname         ホスト名の項目を表示しない\n"
 
-#: login-utils/last.c:565
+#: login-utils/last.c:579
 msgid " -s, --since <time>   display the lines since the specified time\n"
 msgstr " -s, --since <時刻>       指定した時刻以降の行を表示します\n"
 
-#: login-utils/last.c:566
+#: login-utils/last.c:580
 msgid " -t, --until <time>   display the lines until the specified time\n"
 msgstr " -t, --until <時刻>       指定した時刻以前の行を表示します\n"
 
-#: login-utils/last.c:567
-msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
-msgstr " -p, --present <時刻>     指定した時刻にいたユーザを表示します\n"
+#: login-utils/last.c:581
+msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
+msgstr " -p, --present <æ\99\82å\88»>     æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81\9fæ\99\82å\88»ã\81«ã\83­ã\82°ã\82¤ã\83³ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81\9fã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\82\92表示ã\81\97ã\81¾ã\81\99\n"
 
-#: login-utils/last.c:568
+#: login-utils/last.c:582
 msgid " -w, --fullnames      display full user and domain names\n"
 msgstr " -w, --fullnames          ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
 
-#: login-utils/last.c:569
+#: login-utils/last.c:583
 msgid " -x, --system         display system shutdown entries and run level changes\n"
 msgstr " -x, --system             システムのシャットダウン項目とランレベルの変更を表示します\n"
 
-#: login-utils/last.c:570
-msgid "     --time-format <format>  show time stamp using format:\n"
-msgstr "     --time-format <形式> タイムスタンプを指定した形式で表示します:\n"
-
-#: login-utils/last.c:571
-msgid "                               [notime|short|full|iso]\n"
-msgstr "                          [notime|short|full|iso]\n"
+#: login-utils/last.c:584
+msgid ""
+"     --time-format <format>  show timestamps in the specified <format>:\n"
+"                               notime|short|full|iso\n"
+msgstr ""
+"     --time-format <形式>    タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
+"                               notime|short|full|iso\n"
 
-#: login-utils/last.c:849
+#: login-utils/last.c:886
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
-"%s begins %s"
+"%s begins %s\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"%s ã\81¯ %s ã\81\8bã\82\89å§\8bã\81¾ã\82\8aã\81¾ã\81\99"
+"%s ã\81¯ %s ã\81\8bã\82\89å§\8bã\81¾ã\81£ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99\n"
 
-#: login-utils/last.c:919
+#: login-utils/last.c:964 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
+#: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
 msgid "failed to parse number"
 msgstr "数値の解析に失敗"
 
-#: login-utils/last.c:940 login-utils/last.c:945 login-utils/last.c:950
+#: login-utils/last.c:985 login-utils/last.c:990 login-utils/last.c:995
+#: sys-utils/rtcwake.c:508
 #, c-format
 msgid "invalid time value \"%s\""
 msgstr "時間の値 \"%s\" が正しくありません"
 
-#: login-utils/last-deprecated.c:155
-msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
-msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
-
-#: login-utils/last-deprecated.c:252
-#, c-format
-msgid "%s: mmap failed"
-msgstr "%s: mmap に失敗しました"
-
-#: login-utils/last-deprecated.c:312
-msgid "  still logged in"
-msgstr "  ログインしたままです"
-
-#: login-utils/last-deprecated.c:334
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"wtmp begins %s"
-msgstr ""
-"\n"
-"wtmp は %s から始まります"
-
-#: login-utils/last-deprecated.c:433
-msgid "gethostname failed"
-msgstr "gethostname に失敗しました"
-
-#: login-utils/last-deprecated.c:479
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"interrupted %10.10s %5.5s \n"
-msgstr ""
-"\n"
-"割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
-
 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
 msgid "Couldn't drop group privileges"
 msgstr "グループ権限を落とすことができませんでした"
@@ -6822,105 +7529,99 @@ msgstr "ユーザ属性の変更に失敗しました"
 msgid "user attribute not changed: %s"
 msgstr "ユーザ属性を変更しませんでした: %s"
 
-#. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
-#: login-utils/login.c:177
-#, c-format
-msgid "timed out after %u seconds"
-msgstr "%u 秒で時間切れになりました"
-
-#: login-utils/login.c:285
+#: login-utils/login.c:293
 #, c-format
 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
 msgstr "致命的エラー: tty を再度開くことができません: %m"
 
-#: login-utils/login.c:291
+#: login-utils/login.c:299
 #, c-format
 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
 msgstr "致命的エラー: %s は端末ではありません"
 
-#: login-utils/login.c:309
+#: login-utils/login.c:317
 #, c-format
 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) に失敗しました: %m"
 
-#: login-utils/login.c:313
+#: login-utils/login.c:321
 #, c-format
 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
 msgstr "chmod (%s, %u) に失敗しました: %m"
 
-#: login-utils/login.c:374
+#: login-utils/login.c:382
 msgid "FATAL: bad tty"
 msgstr "致命的エラー: 不正な tty です"
 
-#: login-utils/login.c:392
+#: login-utils/login.c:400
 #, c-format
 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
 msgstr "致命的エラー: %s: パーミッションの変更に失敗しました: %m"
 
-#: login-utils/login.c:520
+#: login-utils/login.c:529
 #, c-format
 msgid "Last login: %.*s "
-msgstr "最終ログイン: %.*s "
+msgstr "前回のログイン: %.*s "
 
-#: login-utils/login.c:522
+#: login-utils/login.c:531
 #, c-format
 msgid "from %.*s\n"
 msgstr "接続元: %.*s\n"
 
-#: login-utils/login.c:525
+#: login-utils/login.c:534
 #, c-format
 msgid "on %.*s\n"
 msgstr "端末: %.*s\n"
 
-#: login-utils/login.c:543
+#: login-utils/login.c:552
 msgid "write lastlog failed"
 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
 
-#: login-utils/login.c:640
+#: login-utils/login.c:643
 #, c-format
 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
 msgstr "ダイヤルアップ接続 (端末: %s, ユーザ: %s)"
 
-#: login-utils/login.c:645
+#: login-utils/login.c:648
 #, c-format
 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
 msgstr "root ログイン (端末: %s, 接続元: %s)"
 
-#: login-utils/login.c:648
+#: login-utils/login.c:651
 #, c-format
 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
 msgstr "root ログイン (端末: %s)"
 
-#: login-utils/login.c:651
+#: login-utils/login.c:654
 #, c-format
 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s, 接続元: %s)"
 
-#: login-utils/login.c:654
+#: login-utils/login.c:657
 #, c-format
 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s)"
 
-#: login-utils/login.c:715
+#: login-utils/login.c:691
 msgid "login: "
 msgstr "ログイン: "
 
-#: login-utils/login.c:741
+#: login-utils/login.c:722
 #, c-format
 msgid "PAM failure, aborting: %s"
 msgstr "PAM の処理に失敗しました、中止しています: %s"
 
-#: login-utils/login.c:742
+#: login-utils/login.c:723
 #, c-format
 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
 msgstr "PAM の準備ができませんでした: %s"
 
-#: login-utils/login.c:813
+#: login-utils/login.c:793
 #, c-format
 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
 msgstr "ログイン失敗 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
 
-#: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:1027
+#: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
 #, c-format
 msgid ""
 "Login incorrect\n"
@@ -6929,17 +7630,17 @@ msgstr ""
 "ログインが失敗しました\n"
 "\n"
 
-#: login-utils/login.c:836
+#: login-utils/login.c:816
 #, c-format
 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
 msgstr "多すぎるログイン試行 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
 
-#: login-utils/login.c:842
+#: login-utils/login.c:822
 #, c-format
 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
 msgstr "ログイン失敗 (接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
 
-#: login-utils/login.c:850
+#: login-utils/login.c:830
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -6948,7 +7649,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "ログインが失敗しました\n"
 
-#: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1213 login-utils/login.c:1236
+#: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
 msgid ""
 "\n"
 "Session setup problem, abort."
@@ -6956,556 +7657,599 @@ msgstr ""
 "\n"
 "セッションのセットアップ時に問題が発生しました。中止します。"
 
-#: login-utils/login.c:879
-#, c-format
-msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
-msgstr "ユーザ名が NULL になっている箇所が %s:%d にあります。中断します。"
+#: login-utils/login.c:859
+msgid "NULL user name. Abort."
+msgstr "ユーザ名が NULL です。中断します。"
 
-#: login-utils/login.c:1016
+#: login-utils/login.c:997
 #, c-format
 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
 msgstr "TIOCSCTTY に失敗しました: %m"
 
-#: login-utils/login.c:1157
+#: login-utils/login.c:1101
 #, c-format
-msgid "login: -h is for superuser only\n"
-msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です\n"
+msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
+msgstr " %s [-p] [-h <ホスト>] [-H] [[-f] <ユーザ名>]\n"
+
+#: login-utils/login.c:1103
+msgid "Begin a session on the system.\n"
+msgstr "システムでセッションを開始します。\n"
+
+#: login-utils/login.c:1106
+msgid " -p             do not destroy the environment"
+msgstr " -p             環境を破壊しません"
+
+#: login-utils/login.c:1107
+msgid " -f             skip a second login authentication"
+msgstr " -f             2度めのログイン認証をスキップします"
+
+#: login-utils/login.c:1108
+msgid " -h <host>      hostname to be used for utmp logging"
+msgstr " -h <host>      utmp ログに使用するホスト名"
 
-#: login-utils/login.c:1172
+#: login-utils/login.c:1109
+msgid " -H             suppress hostname in the login prompt"
+msgstr " -H             ホスト名をログインプロンプトに出さない"
+
+#: login-utils/login.c:1155
+#, c-format
+msgid "%s: timed out after %u seconds"
+msgstr "%s: %u 秒で時間切れになりました"
+
+#: login-utils/login.c:1188
 #, c-format
-msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
-msgstr "使い方: login [-p] [-h <ホスト>] [-H] [[-f] <ユーザ名>]\n"
+msgid "login: -h is for superuser only\n"
+msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です\n"
 
-#: login-utils/login.c:1214
+#: login-utils/login.c:1248
 #, c-format
-msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
-msgstr "ç\84¡å\8a¹ã\81ªã\83¦ã\83¼ã\82¶å\90\8d \"%s\" ã\81\8c %s:%d ã\81«ã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82中æ\96­ã\81\97ã\81¾ã\81\99"
+msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
+msgstr "ç\84¡å\8a¹ã\81ªã\83¦ã\83¼ã\82¶å\90\8d \"%s\" ã\81§ã\81\99ã\80\82中æ\96­ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
-#: login-utils/login.c:1235
+#: login-utils/login.c:1269
 #, c-format
 msgid "groups initialization failed: %m"
 msgstr "グループの準備に失敗しました: %m"
 
-#: login-utils/login.c:1260
+#: login-utils/login.c:1294 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
 msgid "setgid() failed"
 msgstr "setgid() に失敗しました"
 
-#: login-utils/login.c:1290
+#: login-utils/login.c:1324
 #, c-format
 msgid "You have new mail.\n"
 msgstr "新しいメールが届いています。\n"
 
-#: login-utils/login.c:1292
+#: login-utils/login.c:1326
 #, c-format
 msgid "You have mail.\n"
 msgstr "メールが届いています。\n"
 
-#: login-utils/login.c:1306
+#: login-utils/login.c:1340 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
 msgid "setuid() failed"
 msgstr "setuid() に失敗しました"
 
-#: login-utils/login.c:1312 login-utils/sulogin.c:749
+#: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
 #, c-format
 msgid "%s: change directory failed"
 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
 
-#: login-utils/login.c:1319 login-utils/sulogin.c:750
+#: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
 #, c-format
 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
 msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
 
-#: login-utils/login.c:1348
+#: login-utils/login.c:1379
 msgid "couldn't exec shell script"
 msgstr "シェルスクリプトを実行できませんでした"
 
-#: login-utils/login.c:1350
+#: login-utils/login.c:1381
 msgid "no shell"
 msgstr "シェルがありません"
 
-#: login-utils/logindefs.c:206
+#: login-utils/logindefs.c:213
 #, c-format
 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
 msgstr "%s: %s に含まれている数値が正しくありません: %s"
 
-#: login-utils/logindefs.c:375
+#: login-utils/logindefs.c:383
 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
 msgstr "ハッシュログイン状態: オリジナルの ID の復元に失敗しました"
 
-#: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1233 sys-utils/lscpu.c:1243
-#, c-format
+#: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
+#: sys-utils/lsmem.c:266
 msgid "no"
 msgstr "no"
 
-#: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:160
+#: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:188
 msgid "user name"
 msgstr "ユーザ名"
 
-#: login-utils/lslogins.c:217
-#, fuzzy
+#: login-utils/lslogins.c:219
 msgid "Username"
-msgstr "ユーザ名"
+msgstr "ユーザ名"
 
-#: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:164
+#: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
 msgid "user ID"
 msgstr "ユーザ ID"
 
-#: login-utils/lslogins.c:219
+#: login-utils/lslogins.c:221
 msgid "password not required"
-msgstr ""
+msgstr "パスワードは不要です"
 
-#: login-utils/lslogins.c:219
+#: login-utils/lslogins.c:221
 msgid "Password not required"
-msgstr ""
+msgstr "パスワードは不要です"
 
-#: login-utils/lslogins.c:220
-#, fuzzy
+#: login-utils/lslogins.c:222
 msgid "login by password disabled"
-msgstr "%s: root のパスワードを正しく読み込むことができません"
+msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
 
-#: login-utils/lslogins.c:220
-#, fuzzy
+#: login-utils/lslogins.c:222
 msgid "Login by password disabled"
-msgstr "%s: root のパスワードを正しく読み込むことができません"
+msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
 
-#: login-utils/lslogins.c:221
+#: login-utils/lslogins.c:223
 msgid "password defined, but locked"
-msgstr ""
+msgstr "パスワードが定義されていますが、ロックされています"
 
-#: login-utils/lslogins.c:221
-#, fuzzy
+#: login-utils/lslogins.c:223
 msgid "Password is locked"
-msgstr "パスワード"
+msgstr "パスワードがロックされています"
 
-#: login-utils/lslogins.c:222
+#: login-utils/lslogins.c:224
+msgid "password encryption method"
+msgstr "パスワード暗号化の手法"
+
+#: login-utils/lslogins.c:224
+msgid "Password encryption method"
+msgstr "パスワード暗号化の手法"
+
+#: login-utils/lslogins.c:225
 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
-msgstr ""
+msgstr "ログインが nologin(8) または pam_nologin(8) によって無効になっています"
 
-#: login-utils/lslogins.c:222
-#, fuzzy
+#: login-utils/lslogins.c:225
 msgid "No login"
-msgstr "ログイン"
+msgstr "ログイン禁止"
 
-#: login-utils/lslogins.c:223
-#, fuzzy
+#: login-utils/lslogins.c:226
 msgid "primary group name"
-msgstr "グループ名"
+msgstr "ã\83\97ã\83©ã\82¤ã\83\9eã\83ªã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97å\90\8d"
 
-#: login-utils/lslogins.c:223
-#, fuzzy
+#: login-utils/lslogins.c:226
 msgid "Primary group"
-msgstr "基本パーティション"
+msgstr "プライマリグループ"
 
-#: login-utils/lslogins.c:224
-#, fuzzy
+#: login-utils/lslogins.c:227
 msgid "primary group ID"
-msgstr "ã\83\97ã\83­ã\82»ã\82¹グループ ID"
+msgstr "ã\83\97ã\83©ã\82¤ã\83\9eã\83ªグループ ID"
 
-#: login-utils/lslogins.c:225
-#, fuzzy
+#: login-utils/lslogins.c:228
 msgid "supplementary group names"
-msgstr "補助グループ"
+msgstr "補助グループ"
 
-#: login-utils/lslogins.c:225
-#, fuzzy
+#: login-utils/lslogins.c:228
 msgid "Supplementary groups"
-msgstr "補助グループ"
+msgstr "補助グループ"
 
-#: login-utils/lslogins.c:226
-#, fuzzy
+#: login-utils/lslogins.c:229
 msgid "supplementary group IDs"
-msgstr "補助グループ"
+msgstr "補助グループ ID"
 
-#: login-utils/lslogins.c:226
-#, fuzzy
+#: login-utils/lslogins.c:229
 msgid "Supplementary group IDs"
-msgstr "補助グループ"
+msgstr "補助グループ ID"
 
-#: login-utils/lslogins.c:227
-#, fuzzy
+#: login-utils/lslogins.c:230
 msgid "home directory"
-msgstr "%s: ディレクトリではありません"
+msgstr "ホームディレクトリ"
 
-#: login-utils/lslogins.c:227
-#, fuzzy
+#: login-utils/lslogins.c:230
 msgid "Home directory"
-msgstr "%s: ディレクトリではありません"
+msgstr "ホームディレクトリ"
 
-#: login-utils/lslogins.c:228
-#, fuzzy
+#: login-utils/lslogins.c:231
 msgid "login shell"
-msgstr "ã\82·ã\82§ã\83«ã\81\8cã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93"
+msgstr "ã\83­ã\82°ã\82¤ã\83³ã\82·ã\82§ã\83«"
 
-#: login-utils/lslogins.c:228
-#, fuzzy
+#: login-utils/lslogins.c:231
 msgid "Shell"
-msgstr "シェルがありません"
+msgstr "シェル"
 
-#: login-utils/lslogins.c:229
-#, fuzzy
+#: login-utils/lslogins.c:232
 msgid "full user name"
-msgstr "ユーザ名"
+msgstr "完全なユーザ名"
 
-#: login-utils/lslogins.c:229
+#: login-utils/lslogins.c:232
 msgid "Gecos field"
-msgstr ""
+msgstr "Gecos フィールド"
 
-#: login-utils/lslogins.c:230
-#, fuzzy
+#: login-utils/lslogins.c:233
 msgid "date of last login"
-msgstr "最初の行以前"
+msgstr "前回ログインの日付"
 
-#: login-utils/lslogins.c:230
-#, fuzzy
+#: login-utils/lslogins.c:233
 msgid "Last login"
-msgstr "最終ログイン: %.*s "
+msgstr "前回ログイン"
 
-#: login-utils/lslogins.c:231
+#: login-utils/lslogins.c:234
 msgid "last tty used"
-msgstr ""
+msgstr "前回使用したtty"
 
-#: login-utils/lslogins.c:231
-#, fuzzy
+#: login-utils/lslogins.c:234
 msgid "Last terminal"
-msgstr "致命的エラー: %s は端末ではありません"
+msgstr "前回の端末"
 
-#: login-utils/lslogins.c:232
+#: login-utils/lslogins.c:235
 msgid "hostname during the last session"
-msgstr ""
+msgstr "前回セッションのホスト名"
 
-#: login-utils/lslogins.c:232
+#: login-utils/lslogins.c:235
 msgid "Last hostname"
-msgstr ""
+msgstr "前回ホスト名"
 
-#: login-utils/lslogins.c:233
-#, fuzzy
+#: login-utils/lslogins.c:236
 msgid "date of last failed login"
-msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
+msgstr "前回のの失敗したログインの日付"
 
-#: login-utils/lslogins.c:233
+#: login-utils/lslogins.c:236
 msgid "Failed login"
-msgstr ""
+msgstr "失敗したログイン"
 
-#: login-utils/lslogins.c:234
-#, fuzzy
+#: login-utils/lslogins.c:237
 msgid "where did the login fail?"
-msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
+msgstr "ログインが失敗した場所は?"
 
-#: login-utils/lslogins.c:234
-#, fuzzy
+#: login-utils/lslogins.c:237
 msgid "Failed login terminal"
-msgstr "制御端末の設定に失敗しました"
+msgstr "ログインに失敗した端末"
 
-#: login-utils/lslogins.c:235
+#: login-utils/lslogins.c:238
 msgid "user's hush settings"
-msgstr ""
+msgstr "ユーザーのログインメッセージ抑制設定"
 
-#: login-utils/lslogins.c:235
+#: login-utils/lslogins.c:238
 msgid "Hushed"
-msgstr ""
+msgstr "メッセージ抑制"
 
-#: login-utils/lslogins.c:236
+#: login-utils/lslogins.c:239
 msgid "days user is warned of password expiration"
-msgstr ""
+msgstr "ユーザがパスワード期限切れ警告を受ける日数"
 
-#: login-utils/lslogins.c:236
+#: login-utils/lslogins.c:239
 msgid "Password expiration warn interval"
-msgstr ""
+msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
 
-#: login-utils/lslogins.c:237
+#: login-utils/lslogins.c:240
 msgid "password expiration date"
-msgstr ""
+msgstr "パスワード有効期限"
 
-#: login-utils/lslogins.c:237
-#, fuzzy
+#: login-utils/lslogins.c:240
 msgid "Password expiration"
-msgstr "パスワード"
+msgstr "パスワード期限"
 
-#: login-utils/lslogins.c:238
+#: login-utils/lslogins.c:241
 msgid "date of last password change"
-msgstr ""
+msgstr "前回のパスワード変更の日付"
 
-#: login-utils/lslogins.c:238
-#, fuzzy
+#: login-utils/lslogins.c:241
 msgid "Password changed"
-msgstr "パスワード"
+msgstr "パスワード変更日"
 
-#: login-utils/lslogins.c:239
+#: login-utils/lslogins.c:242
 msgid "number of days required between changes"
-msgstr ""
+msgstr "変更の間に必要な日数"
 
-#: login-utils/lslogins.c:239
-#, fuzzy
+#: login-utils/lslogins.c:242
 msgid "Minimum change time"
-msgstr "å¤\89æ\9b´ã\81¯ã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93"
+msgstr "æ\9c\80ç\9f­å¤\89æ\9b´æ\99\82é\96\93"
 
-#: login-utils/lslogins.c:240
+#: login-utils/lslogins.c:243
 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
-msgstr ""
+msgstr "パスワードを変更しなくてよい日数の最大値"
 
-#: login-utils/lslogins.c:240
+#: login-utils/lslogins.c:243
 msgid "Maximum change time"
-msgstr ""
+msgstr "最長変更時間"
 
-#: login-utils/lslogins.c:241
+#: login-utils/lslogins.c:244
 msgid "the user's security context"
-msgstr ""
+msgstr "ユーザーのセキュリティコンテキスト"
 
-#: login-utils/lslogins.c:241
-#, fuzzy
+#: login-utils/lslogins.c:244
 msgid "Selinux context"
-msgstr "Linux プレーンテキスト"
+msgstr "Selinux コンテキスト"
 
-#: login-utils/lslogins.c:242
-#, fuzzy
+#: login-utils/lslogins.c:245
 msgid "number of processes run by the user"
-msgstr "ã\83\97ã\83­ã\82»ã\82¹ã\81®æ\9c\80大数"
+msgstr "ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦å®\9fè¡\8c中ã\81®ã\83\97ã\83­ã\82»ã\82¹数"
 
-#: login-utils/lslogins.c:242
-#, fuzzy
+#: login-utils/lslogins.c:245
 msgid "Running processes"
-msgstr "プロセス \"%s\" が見つかりません"
+msgstr "実行中のプロセス"
 
-#: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:158 misc-utils/lsblk.c:208
+#: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:227
+#: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
 #, c-format
-msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns."
-msgstr ""
+msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
+msgstr "指定したカラムが多すぎます、上限は %zu カラムです"
 
-#: login-utils/lslogins.c:352
-#, fuzzy
-msgid "unssupported time type"
-msgstr "未対応の引数です: %s"
+#: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
+msgid "unsupported time type"
+msgstr "サポートされてない時間タイプです"
 
-#: login-utils/lslogins.c:618
-#, fuzzy
+#: login-utils/lslogins.c:350
+msgid "failed to compose time string"
+msgstr "時間文字列の構成に失敗しました"
+
+#: login-utils/lslogins.c:725
 msgid "failed to get supplementary groups"
-msgstr "補助グループ ID が正しくありません"
+msgstr "補助グループの取得に失敗しました"
 
-#: login-utils/lslogins.c:1033
-#, fuzzy
-msgid "internal error: unknown column"
-msgstr "内部エラー: iov が多すぎます"
+#: login-utils/lslogins.c:1004
+#, c-format
+msgid "cannot found '%s'"
+msgstr "%s が見つかりません"
 
-#: login-utils/lslogins.c:1037
-#, fuzzy
-msgid "failed to set data"
-msgstr "PATH の設定に失敗しました"
+#: login-utils/lslogins.c:1180
+msgid "internal error: unknown column"
+msgstr "内部エラー: 未知の欄があります"
 
-#: login-utils/lslogins.c:1134
+#: login-utils/lslogins.c:1278
 #, fuzzy, c-format
 msgid ""
 "\n"
 "Last logs:\n"
-msgstr "最終ログイン: %.*s "
+msgstr ""
+"\n"
+"最終更新: "
 
-#: login-utils/lslogins.c:1184 login-utils/nologin.c:26
-#: misc-utils/lslocks.c:507 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
-#: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:261 sys-utils/ipcmk.c:66
-#: sys-utils/lscpu.c:1614 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
-#: term-utils/setterm.c:403
-#, c-format
-msgid " %s [options]\n"
-msgstr " %s [オプション]\n"
+#: login-utils/lslogins.c:1341
+msgid "Display information about known users in the system.\n"
+msgstr "システム内の既知のユーザーについての情報を表示します。\n"
 
-#: login-utils/lslogins.c:1187
+#: login-utils/lslogins.c:1344
 msgid " -a, --acc-expiration     display info about passwords expiration\n"
 msgstr ""
 
-#: login-utils/lslogins.c:1188
+#: login-utils/lslogins.c:1345
 msgid " -c, --colon-separate     display data in a format similar to /etc/passwd\n"
 msgstr ""
 
-#: login-utils/lslogins.c:1189
+#: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:310
 #, fuzzy
 msgid " -e, --export             display in an export-able output format\n"
 msgstr " -r, --raw              特に加工を行わずに出力します\n"
 
-#: login-utils/lslogins.c:1190
+#: login-utils/lslogins.c:1347
 #, fuzzy
-msgid " -f, --failed             display data about the last users' failed logins\n"
+msgid " -f, --failed             display data about the users' last failed logins\n"
 msgstr " -u, --userspace             ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
 
-#: login-utils/lslogins.c:1191
+#: login-utils/lslogins.c:1348
 #, fuzzy
-msgid " -G, --groups-info        display information about groups\n"
+msgid " -G, --supp-groups        display information about groups\n"
 msgstr " -h, --help           使用法 (これ) を表示します\n"
 
-#: login-utils/lslogins.c:1192
+#: login-utils/lslogins.c:1349
 msgid " -g, --groups=<groups>    display users belonging to a group in <groups>\n"
 msgstr ""
 
-#: login-utils/lslogins.c:1193
-#, fuzzy
+#: login-utils/lslogins.c:1350
 msgid " -L, --last               show info about the users' last login sessions\n"
-msgstr " -i, --info                サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
+msgstr " -L, --last               ユーザの前回のログインセッションについて表示します\n"
 
-#: login-utils/lslogins.c:1194
+#: login-utils/lslogins.c:1351
 #, fuzzy
 msgid " -l, --logins=<logins>    display only users from <logins>\n"
 msgstr " -w, --fullnames          ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
 
-#: login-utils/lslogins.c:1195
-#, fuzzy
-msgid " -m, --supp-groups        display supplementary groups as well\n"
-msgstr " --keep-groups            補助グループを維持します\n"
-
-#: login-utils/lslogins.c:1196
+#: login-utils/lslogins.c:1352 sys-utils/lsipc.c:312
 #, fuzzy
 msgid " -n, --newline            display each piece of information on a new line\n"
 msgstr " -h, --help           使用法 (これ) を表示します\n"
 
-#: login-utils/lslogins.c:1197
-#, fuzzy
+#: login-utils/lslogins.c:1353 sys-utils/lsipc.c:305
 msgid "     --noheadings         don't print headings\n"
-msgstr " -n, --noheadings     ヘッダを表示しないようにします\n"
+msgstr " -n, --noheadings        ヘッダを表示しません\n"
 
-#: login-utils/lslogins.c:1198
+#: login-utils/lslogins.c:1354 sys-utils/lsipc.c:306
 #, fuzzy
 msgid "     --notruncate         don't truncate output\n"
 msgstr "     --nohints              ヒントを表示しないようにします\n"
 
-#: login-utils/lslogins.c:1199
+#: login-utils/lslogins.c:1355 sys-utils/lsipc.c:314
 #, fuzzy
 msgid " -o, --output[=<list>]    define the columns to output\n"
 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
 
-#: login-utils/lslogins.c:1200
+#: login-utils/lslogins.c:1356
+#, fuzzy
+msgid "     --output-all         output all columns\n"
+msgstr " -o, --output <list>           出力する列を指定します\n"
+
+#: login-utils/lslogins.c:1357
 #, fuzzy
 msgid " -p, --pwd                display information related to login by password.\n"
 msgstr " -h, --help           使用法 (これ) を表示します\n"
 
-#: login-utils/lslogins.c:1201
+#: login-utils/lslogins.c:1358 sys-utils/lsipc.c:316
 #, fuzzy
 msgid " -r, --raw                display in raw mode\n"
-msgstr " -k, --kernel                カーネルメッセージを表示します\n"
+msgstr " -r, --raw            加工を行なわない出力形式を使用します\n"
 
-#: login-utils/lslogins.c:1202
+#: login-utils/lslogins.c:1359
 #, fuzzy
 msgid " -s, --system-accs        display system accounts\n"
 msgstr " -a, --hostlast           最後の列に表示するホスト名\n"
 
-#: login-utils/lslogins.c:1203
+#: login-utils/lslogins.c:1360 sys-utils/lsipc.c:307
 #, fuzzy
 msgid "     --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
 msgstr "     --time-format <形式> タイムスタンプを指定した形式で表示します:\n"
 
-#: login-utils/lslogins.c:1204
+#: login-utils/lslogins.c:1361
 #, fuzzy
 msgid " -u, --user-accs          display user accounts\n"
 msgstr " -u, --userspace             ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
 
-#: login-utils/lslogins.c:1205
+#: login-utils/lslogins.c:1362
 #, fuzzy
 msgid " -Z, --context            display SELinux contexts\n"
 msgstr " -k, --kernel                カーネルメッセージを表示します\n"
 
-#: login-utils/lslogins.c:1206
+#: login-utils/lslogins.c:1363
 #, fuzzy
 msgid " -z, --print0             delimit user entries with a nul character\n"
 msgstr " -p, --pid              シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
 
-#: login-utils/lslogins.c:1207
+#: login-utils/lslogins.c:1364
 msgid "     --wtmp-file <path>   set an alternate path for wtmp\n"
 msgstr ""
 
-#: login-utils/lslogins.c:1208
+#: login-utils/lslogins.c:1365
 msgid "     --btmp-file <path>   set an alternate path for btmp\n"
 msgstr ""
 
-#: login-utils/lslogins.c:1213 misc-utils/findmnt.c:1221
-#: sys-utils/lscpu.c:1628
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Available columns:\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"利用可能な列:\n"
-
-#: login-utils/lslogins.c:1219
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"For more details see lslogins(1).\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
-
-#: login-utils/lslogins.c:1408
+#: login-utils/lslogins.c:1549
 #, fuzzy
 msgid "failed to request selinux state"
-msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
+msgstr "名前の取得に失敗しました: %s"
 
-#: login-utils/lslogins.c:1422
+#: login-utils/lslogins.c:1563 login-utils/lslogins.c:1568
 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
-msgstr ""
+msgstr "一つのユーザのみ指定できます。複数のユーザを指定するには -l を使用してください。"
+
+#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
+msgid "could not set terminal attributes"
+msgstr "端末属性を設定できませんでした"
 
-#: login-utils/newgrp.c:102
+#: login-utils/newgrp.c:57
+msgid "getline() failed"
+msgstr "getline() 失敗"
+
+#: login-utils/newgrp.c:150
 msgid "Password: "
 msgstr "パスワード: "
 
-#: login-utils/newgrp.c:106
-msgid "crypt() failed"
-msgstr "crypt() に失敗しました"
+#: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
+msgid "crypt failed"
+msgstr "crypt に失敗しました"
 
-#: login-utils/newgrp.c:118
+#: login-utils/newgrp.c:173
 #, c-format
 msgid " %s <group>\n"
 msgstr " %s <グループ>\n"
 
-#: login-utils/newgrp.c:155
+#: login-utils/newgrp.c:176
+msgid "Log in to a new group.\n"
+msgstr "新しいグループにログインします。\n"
+
+#: login-utils/newgrp.c:212
 msgid "who are you?"
 msgstr "誰ですか?"
 
-#: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:335
+#: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
+#: sys-utils/unshare.c:562
 msgid "setgid failed"
 msgstr "setgid に失敗しました"
 
-#: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
+#: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
 msgid "no such group"
 msgstr "そのようなグループはありません"
 
-#: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:480
-msgid "permission denied"
-msgstr "アクセスが拒否されました"
-
-#: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:337
+#: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:565
 msgid "setuid failed"
 msgstr "setuid に失敗しました"
 
-#: login-utils/nologin.c:72
+#: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
+#: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:267
+#: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2226 sys-utils/lsipc.c:291
+#: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
+#: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
+#: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
+#, c-format
+msgid " %s [options]\n"
+msgstr " %s [オプション]\n"
+
+#: login-utils/nologin.c:30
+msgid "Politely refuse a login.\n"
+msgstr "礼儀正しくログインを拒否します。\n"
+
+#: login-utils/nologin.c:33
+#, fuzzy
+msgid " -c, --command <command>  does nothing (for compatibility with su -c)\n"
+msgstr ""
+" -c, --command <コマンド>        -c を利用して単一のコマンドを\n"
+"                                    シェルに渡します\n"
+
+#: login-utils/nologin.c:113
 #, c-format
 msgid "This account is currently not available.\n"
 msgstr "このアカウントは現在利用できません。\n"
 
-#: login-utils/su-common.c:285
-#, c-format
-msgid "cannot open session: %s"
-msgstr "セッションを開くことができません: %s"
+#: login-utils/su-common.c:222
+msgid " (core dumped)"
+msgstr "(コアをダンプしました)"
 
-#: login-utils/su-common.c:297
-msgid "cannot create child process"
-msgstr "子プロセスを作成できません"
+#: login-utils/su-common.c:344
+msgid "failed to modify environment"
+msgstr "環境変数の変更に失敗しました"
 
-#: login-utils/su-common.c:309
+#: login-utils/su-common.c:380
+msgid "may not be used by non-root users"
+msgstr "root 以外のユーザが使用することはできません"
+
+#: login-utils/su-common.c:404
+msgid "authentication failed"
+msgstr "認証に失敗しました"
+
+#: login-utils/su-common.c:417
 #, c-format
-msgid "cannot change directory to %s"
-msgstr "ã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ªã\82\92 %s ã\81«å¤\89æ\9b´ã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93"
+msgid "cannot open session: %s"
+msgstr "ã\82»ã\83\83ã\82·ã\83§ã\83³ã\82\92é\96\8bã\81\8fã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93: %s"
 
-#: login-utils/su-common.c:314
+#: login-utils/su-common.c:436
 msgid "cannot block signals"
 msgstr "シグナルをブロックできません"
 
-#: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336
-#: login-utils/su-common.c:342
+#: login-utils/su-common.c:453
+msgid "cannot initialize signal mask for session"
+msgstr "セッションのシグナルマスクを初期化できません"
+
+#: login-utils/su-common.c:461
+msgid "cannot initialize signal mask"
+msgstr "シグナルマスクを初期化できません"
+
+#: login-utils/su-common.c:471
+msgid "cannot set signal handler for session"
+msgstr "セッションのシグナルハンドラを設定できません"
+
+#: login-utils/su-common.c:479 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:878
 msgid "cannot set signal handler"
 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
 
-#: login-utils/su-common.c:368
+#: login-utils/su-common.c:487
+msgid "cannot set signal mask"
+msgstr "シグナルマスクを設定できません"
+
+#: login-utils/su-common.c:512 term-utils/script.c:949
+#: term-utils/scriptlive.c:296
+msgid "failed to create pseudo-terminal"
+msgstr "疑似端末の作成に失敗しました"
+
+#: login-utils/su-common.c:524 term-utils/script.c:959
+#: term-utils/scriptlive.c:303
+msgid "cannot create child process"
+msgstr "子プロセスを作成できません"
+
+#: login-utils/su-common.c:543
 #, c-format
-msgid "%s (core dumped)\n"
-msgstr "%s (コアダンプしました)\n"
+msgid "cannot change directory to %s"
+msgstr "ディレクトリを %s に変更できません"
 
-#: login-utils/su-common.c:384
+#: login-utils/su-common.c:570 term-utils/scriptlive.c:352
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -7514,99 +8258,61 @@ msgstr ""
 "\n"
 "セッションが終了しました, シェルを停止しています..."
 
-#: login-utils/su-common.c:394
+#: login-utils/su-common.c:581
 #, c-format
 msgid " ...killed.\n"
 msgstr " ...停止しました。\n"
 
-#: login-utils/su-common.c:474
-msgid "may not be used by non-root users"
-msgstr "root 以外のユーザが使用することはできません"
-
-#: login-utils/su-common.c:502
-msgid "incorrect password"
-msgstr "パスワードが間違っています"
-
-#: login-utils/su-common.c:517
-msgid "failed to set PATH"
-msgstr "PATH の設定に失敗しました"
+#: login-utils/su-common.c:678
+msgid "failed to set the PATH environment variable"
+msgstr "PATH 環境変数の設定に失敗しました"
 
-#: login-utils/su-common.c:584
+#: login-utils/su-common.c:755
 msgid "cannot set groups"
 msgstr "グループを設定できません"
 
-#: login-utils/su-common.c:599 sys-utils/eject.c:675
+#: login-utils/su-common.c:761
+#, fuzzy, c-format
+msgid "failed to establish user credentials: %s"
+msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
+
+#: login-utils/su-common.c:771 sys-utils/eject.c:661
 msgid "cannot set group id"
 msgstr "グループ ID を設定できません"
 
-#: login-utils/su-common.c:601 sys-utils/eject.c:678
+#: login-utils/su-common.c:773 sys-utils/eject.c:664
 msgid "cannot set user id"
 msgstr "ユーザ ID を設定できません"
 
-#: login-utils/su-common.c:674
-#, c-format
-msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
-msgstr " %s [オプション] -u <ユーザ> <コマンド>\n"
-
-#: login-utils/su-common.c:675 login-utils/su-common.c:687
-#, c-format
-msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
-msgstr " %s [オプション] [-] [<ユーザ> [<引数>...]]\n"
-
-#: login-utils/su-common.c:676
-msgid ""
-"\n"
-"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>.  If -u is\n"
-"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
-"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"<ユーザ> で指定した実効ユーザ ID とグループ ID で、<コマンド>を実行します。\n"
-"-u を指定しない場合、従来の su(1) と互換性のある動作となり、シェルが起動\n"
-"されます。なお、-c, -f, -l, -s のオプションは -u と排他関係にあります。\n"
-
-#: login-utils/su-common.c:683
-msgid " -u, --user <user>             username\n"
-msgstr " -u, --user <ユーザ>             ユーザ名\n"
+#: login-utils/su-common.c:841
+msgid " -m, -p, --preserve-environment      do not reset environment variables\n"
+msgstr " -m, -p, --preserve-environment      環境変数をリセットしません\n"
 
-#: login-utils/su-common.c:688
-msgid ""
-"\n"
-"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
-"A mere - implies -l.  If <user> is not given, root is assumed.\n"
+#: login-utils/su-common.c:842
+msgid " -w, --whitelist-environment <list>  don't reset specified variables\n"
 msgstr ""
+" -w, --whitelist-environment <list>  指定した変数をリセットしません\n"
 "\n"
-"実効ユーザ ID とグループ ID を、指定した<ユーザ>のものに切り替えます。\n"
-"なお、 - は -l の意味を含みます。<ユーザ>を指定しない場合は root であるものと\n"
-"みなされます。\n"
-
-#: login-utils/su-common.c:695
-msgid " -m, -p, --preserve-environment  do not reset environment variables\n"
-msgstr " -m, -p, --preserve-environment  環境変数をリセットしません\n"
 
-#: login-utils/su-common.c:696
+#: login-utils/su-common.c:845
 msgid " -g, --group <group>             specify the primary group\n"
 msgstr " -g, --group <グループ>          プライマリグループを指定します\n"
 
-#: login-utils/su-common.c:697
-msgid ""
-" -G, --supp-group <group>        specify a supplemental group\n"
-"\n"
-msgstr ""
-" -G, --supp-group <グループ>            補助グループを指定します\n"
-"\n"
+#: login-utils/su-common.c:846
+msgid " -G, --supp-group <group>        specify a supplemental group\n"
+msgstr " -G, --supp-group <グループ>            補助グループを指定します\n"
 
-#: login-utils/su-common.c:699
+#: login-utils/su-common.c:849
 msgid " -, -l, --login                  make the shell a login shell\n"
 msgstr "  -h, --help                     このちょっとした使い方を表示する\n"
 
-#: login-utils/su-common.c:700
+#: login-utils/su-common.c:850
 msgid " -c, --command <command>         pass a single command to the shell with -c\n"
 msgstr ""
 " -c, --command <コマンド>        -c を利用して単一のコマンドを\n"
 "                                    シェルに渡します\n"
 
-#: login-utils/su-common.c:701
+#: login-utils/su-common.c:851
 msgid ""
 " --session-command <command>     pass a single command to the shell with -c\n"
 "                                   and do not create a new session\n"
@@ -7614,122 +8320,191 @@ msgstr ""
 " --session-command <コマンド>    -c を利用して単一のコマンドをシェルに渡し、\n"
 "                                    新しいセッションの作成は行いません\n"
 
-#: login-utils/su-common.c:703
+#: login-utils/su-common.c:853
 msgid " -f, --fast                      pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
 msgstr ""
 " -f, --fast                      シェルに -f を渡します\n"
 "                                   (csh や tcsh 向けの機能)\n"
 
-#: login-utils/su-common.c:704
+#: login-utils/su-common.c:854
 msgid " -s, --shell <shell>             run <shell> if /etc/shells allows it\n"
 msgstr ""
 " -s, --shell <シェル>            /etc/shells で許可していれば、\n"
 "                                   <シェル>を起動します\n"
 
-#: login-utils/su-common.c:801 login-utils/su-common.c:816
+#: login-utils/su-common.c:855
+msgid " -P, --pty                       create a new pseudo-terminal\n"
+msgstr " -P, --pty                       新しい疑似端末を作成します\n"
+
+#: login-utils/su-common.c:865
 #, c-format
-msgid "group %s does not exist"
-msgstr "グループ %s が存在しません"
+msgid ""
+" %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
+" %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
+msgstr ""
+" %1$s [オプション] -u <ユーザー> [[--] <コマンド>]\n"
+" %1$s [オプション] [-] [<ユーザー> [<引数>...]]\n"
+
+#: login-utils/su-common.c:870
+msgid ""
+"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>.  If -u is\n"
+"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
+"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
+msgstr ""
+"<ユーザ> で指定した実効ユーザ ID とグループ ID で、<コマンド>を実行します。\n"
+"-u を指定しない場合、従来の su(1) と互換性のある動作となり、標準シェルが起動\n"
+"されます。なお、-c, -f, -l, -s のオプションは -u と排他関係にあります。\n"
+
+#: login-utils/su-common.c:875
+msgid " -u, --user <user>               username\n"
+msgstr " -u, --user <ユーザー>             ユーザー名\n"
+
+#: login-utils/su-common.c:886
+#, c-format
+msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
+msgstr " %s [オプション] [-] [<ユーザ> [<引数>...]]\n"
+
+#: login-utils/su-common.c:890
+msgid ""
+"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
+"A mere - implies -l.  If <user> is not given, root is assumed.\n"
+msgstr ""
+"実効ユーザ ID とグループ ID を、指定した<ユーザ>のものに切り替えます。\n"
+"なお、 - は -l の意味を含みます。<ユーザ>を指定しない場合は root であるものと\n"
+"みなされます。\n"
 
-#: login-utils/su-common.c:810
+#: login-utils/su-common.c:936
 #, c-format
 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
 msgstr[0] "%d 個以上の補助グループを指定することはできません"
 
-#: login-utils/su-common.c:860
-msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
+#: login-utils/su-common.c:942
+#, c-format
+msgid "group %s does not exist"
+msgstr "グループ %s が存在しません"
+
+#: login-utils/su-common.c:1051
+msgid "--pty is not supported for your system"
+msgstr "--pty はあなたのシステムではサポートされていません"
+
+#: login-utils/su-common.c:1085
+msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
 msgstr "--preserve-environment を無視します。--login と排他的なためです。"
 
-#: login-utils/su-common.c:871
-msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
-msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
+#: login-utils/su-common.c:1099
+msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
+msgstr "オプション --{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません"
 
-#: login-utils/su-common.c:875
-msgid "COMMAND not specified."
-msgstr "コマンドが指定されていません"
+#: login-utils/su-common.c:1102
+msgid "no command was specified"
+msgstr "コマンドが指定されていません"
 
-#: login-utils/su-common.c:889
+#: login-utils/su-common.c:1114
 msgid "only root can specify alternative groups"
 msgstr "補助グループを指定できるのは root だけです"
 
-#: login-utils/su-common.c:896
+#: login-utils/su-common.c:1125
 #, c-format
-msgid "user %s does not exist"
-msgstr "ユーザ %s が存在していません"
+msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
+msgstr ""
 
-#: login-utils/su-common.c:942
+#: login-utils/su-common.c:1160
 #, c-format
 msgid "using restricted shell %s"
 msgstr "制限シェル %s を使用しています"
 
-#: login-utils/su-common.c:966
+#: login-utils/su-common.c:1179
+#, fuzzy
+msgid "failed to allocate pty handler"
+msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
+
+#: login-utils/su-common.c:1201
 #, c-format
 msgid "warning: cannot change directory to %s"
 msgstr "警告: ディレクトリを %s に変更できません"
 
-#: login-utils/sulogin.c:152
+#: login-utils/sulogin.c:130
 msgid "tcgetattr failed"
 msgstr "tcgetattr に失敗しました"
 
-#: login-utils/sulogin.c:229
+#: login-utils/sulogin.c:208
 msgid "tcsetattr failed"
 msgstr "tcsetattr に失敗しました"
 
-#: login-utils/sulogin.c:495
+#: login-utils/sulogin.c:470
 #, c-format
 msgid "%s: no entry for root\n"
 msgstr "%s: root 用の項目がありません\n"
 
-#: login-utils/sulogin.c:522
+#: login-utils/sulogin.c:497
 #, c-format
 msgid "%s: no entry for root"
 msgstr "%s: root 用の項目がありません"
 
-#: login-utils/sulogin.c:526
+#: login-utils/sulogin.c:502
 #, c-format
 msgid "%s: root password garbled"
 msgstr "%s: root のパスワードを正しく読み込むことができません"
 
-#: login-utils/sulogin.c:554
+#: login-utils/sulogin.c:531
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
+"See sulogin(8) man page for more details.\n"
+"\n"
+"Press Enter to continue.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"コンソールへのアクセスを開けません、root アカウントがロックされています。\n"
+"詳細はマニュアルページ sulogin(8) をご覧ください。\n"
+"\n"
+"続けるには Enter を押してください。\n"
+
+#: login-utils/sulogin.c:537
 #, c-format
 msgid "Give root password for login: "
 msgstr "root のパスワードを入力してください: "
 
-#: login-utils/sulogin.c:556
+#: login-utils/sulogin.c:539
 #, c-format
 msgid "Press Enter for login: "
 msgstr "ログインするには Enter を押してください: "
 
-#: login-utils/sulogin.c:559
+#: login-utils/sulogin.c:542
 #, c-format
 msgid "Give root password for maintenance\n"
 msgstr "メンテナンスを行います。 root のパスワードを入力してください\n"
 
-#: login-utils/sulogin.c:561
+#: login-utils/sulogin.c:544
 #, c-format
-msgid "Press Enter for maintenance"
-msgstr "メンテナンスを行うには Enter を押してください"
+msgid "Press Enter for maintenance\n"
+msgstr "メンテナンスを行うには Enter を押してください\n"
 
-#: login-utils/sulogin.c:562
+#: login-utils/sulogin.c:545
 #, c-format
 msgid "(or press Control-D to continue): "
 msgstr "(Control-D を押すと、処理を続行することができます): "
 
-#: login-utils/sulogin.c:753
+#: login-utils/sulogin.c:735
 msgid "change directory to system root failed"
 msgstr "システムルートにディレクトリを切り替える処理が失敗しました"
 
-#: login-utils/sulogin.c:802
+#: login-utils/sulogin.c:784
 msgid "setexeccon failed"
 msgstr "setexeccon が失敗しました"
 
-#: login-utils/sulogin.c:822
+#: login-utils/sulogin.c:805
 #, c-format
 msgid " %s [options] [tty device]\n"
 msgstr " %s [オプション] [tty デバイス]\n"
 
-#: login-utils/sulogin.c:825
+#: login-utils/sulogin.c:808
+msgid "Single-user login.\n"
+msgstr "シングルユーザー ログイン。\n"
+
+#: login-utils/sulogin.c:811
 msgid ""
 " -p, --login-shell        start a login shell\n"
 " -t, --timeout <seconds>  max time to wait for a password (default: no limit)\n"
@@ -7739,37 +8514,33 @@ msgstr ""
 " -t, --timeout <秒>       パスワードの入力待ち時間を指定します (既定値: 無制限)\n"
 " -e, --force              getpwnam(3) が失敗した場合、パスワードファイルを直接読み込みます\n"
 
-#: login-utils/sulogin.c:876 misc-utils/findmnt.c:1419 sys-utils/wdctl.c:521
-#: term-utils/wall.c:131
+#: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:640
+#: term-utils/agetty.c:842 term-utils/wall.c:217
 msgid "invalid timeout argument"
 msgstr "時間切れの引数が間違っています"
 
-#: login-utils/sulogin.c:898
-msgid "only root can run this program."
-msgstr "ã\81\93ã\81®ã\83\97ã\83­ã\82°ã\83©ã\83 ã\82\92å®\9fè¡\8cã\81§ã\81\8dã\82\8bã\81®ã\81¯ root ã\81 ã\81\91ã\81§ã\81\99ã\80\82"
+#: login-utils/sulogin.c:886
+msgid "only superuser can run this program"
+msgstr "ã\82¹ã\83¼ã\83\91ã\83¼ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\81 ã\81\91ã\81\8cã\81\93ã\81®ã\83\97ã\83­ã\82°ã\83©ã\83 ã\82\92èµ°ã\82\89ã\81\9bã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\99"
 
-#: login-utils/sulogin.c:941
+#: login-utils/sulogin.c:929
 msgid "cannot open console"
 msgstr "コンソールを開くことができません"
 
-#: login-utils/sulogin.c:948
-msgid "cannot open password database."
+#: login-utils/sulogin.c:936
+msgid "cannot open password database"
 msgstr "パスワードデータベースを開くことができません"
 
-#: login-utils/sulogin.c:1007
-msgid "crypt failed"
-msgstr "crypt に失敗しました"
-
-#: login-utils/sulogin.c:1024
+#: login-utils/sulogin.c:1010
 #, c-format
 msgid ""
-"Can not execute su shell\n"
+"cannot execute su shell\n"
 "\n"
 msgstr ""
 "su シェルを起動できません\n"
 "\n"
 
-#: login-utils/sulogin.c:1031
+#: login-utils/sulogin.c:1017
 msgid ""
 "Timed out\n"
 "\n"
@@ -7777,9253 +8548,14446 @@ msgstr ""
 "時間切れです\n"
 "\n"
 
-#: login-utils/utmpdump.c:129
+#: login-utils/sulogin.c:1049
+msgid ""
+"cannot wait on su shell\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"su シェルを wait できません\n"
+"\n"
+
+#: login-utils/utmpdump.c:173
 #, c-format
-msgid "%s: stat failed"
-msgstr "%s: stat に失敗しました"
+msgid "%s: cannot get file position"
+msgstr "%s: ファイル位置を取得できません"
 
-#: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
+#: login-utils/utmpdump.c:177
 #, c-format
 msgid "%s: cannot add inotify watch."
-msgstr "%s: inotify の監視を追加することができません"
+msgstr "%s: inotify の監視を追加することができません"
 
-#: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
+#: login-utils/utmpdump.c:186
 #, c-format
 msgid "%s: cannot read inotify events"
 msgstr "%s: inotify イベントを読み込むことができません"
 
-#: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
+#: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
 msgstr "ファイル内に不要な改行が混入しています。処理を終了します。"
 
-#: login-utils/utmpdump.c:298
+#: login-utils/utmpdump.c:306
 #, c-format
 msgid " %s [options] [filename]\n"
 msgstr " %s [オプション] [ファイル名]\n"
 
-#: login-utils/utmpdump.c:301
+#: login-utils/utmpdump.c:309
+msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
+msgstr "UTMP と WTMP ファイルを生の形式でダンプします。\n"
+
+#: login-utils/utmpdump.c:312
 msgid " -f, --follow         output appended data as the file grows\n"
 msgstr " -f, --follow         ファイルが追記されるたびにその内容を表示するようにします\n"
 
-#: login-utils/utmpdump.c:302
+#: login-utils/utmpdump.c:313
 msgid " -r, --reverse        write back dumped data into utmp file\n"
 msgstr " -r, --reverse           ダンプデータを utmp ファイルに書き戻します\n"
 
-#: login-utils/utmpdump.c:303
+#: login-utils/utmpdump.c:314
 msgid " -o, --output <file>  write to file instead of standard output\n"
 msgstr " -o, --output <ファイル> 標準出力ではなくファイルに書き込みます\n"
 
-#: login-utils/utmpdump.c:370
+#: login-utils/utmpdump.c:378
 msgid "following standard input is unsupported"
 msgstr "標準入力に対して --follow を使用することはできません"
 
-#: login-utils/utmpdump.c:376
+#: login-utils/utmpdump.c:384
 #, c-format
 msgid "Utmp undump of %s\n"
 msgstr "%s の utmp 逆ダンプ\n"
 
-#: login-utils/utmpdump.c:379
+#: login-utils/utmpdump.c:387
 #, c-format
 msgid "Utmp dump of %s\n"
 msgstr "%s の utmp ダンプ\n"
 
-#: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:196
+#: login-utils/vipw.c:145
 msgid "can't open temporary file"
 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
 
-#: login-utils/vipw.c:167
+#: login-utils/vipw.c:161
 #, c-format
 msgid "%s: create a link to %s failed"
 msgstr "%s: %s に対してリンクを作成する処理が失敗しました"
 
-#: login-utils/vipw.c:174
+#: login-utils/vipw.c:168
 #, c-format
 msgid "Can't get context for %s"
 msgstr "%s のコンテキストを取得できません"
 
-#: login-utils/vipw.c:180
+#: login-utils/vipw.c:174
 #, c-format
 msgid "Can't set context for %s"
 msgstr "%s のコンテキストを設定できません"
 
-#: login-utils/vipw.c:245
+#: login-utils/vipw.c:239
 #, c-format
 msgid "%s unchanged"
 msgstr "%s は変更されませんでした"
 
-#: login-utils/vipw.c:261
+#: login-utils/vipw.c:257
 msgid "cannot get lock"
 msgstr "ロック (施錠) を取得できません"
 
-#: login-utils/vipw.c:288
+#: login-utils/vipw.c:284
 msgid "no changes made"
 msgstr "変更はありません"
 
-#: login-utils/vipw.c:297
+#: login-utils/vipw.c:293
 msgid "cannot chmod file"
 msgstr "ファイルを chmod できません"
 
-#: login-utils/vipw.c:353
-#, c-format
+#: login-utils/vipw.c:308
+msgid "Edit the password or group file.\n"
+msgstr "パスワードファイルまたはグループファイルを編集します。\n"
+
+#: login-utils/vipw.c:360
 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のグループが使われています。\n"
 
-#: login-utils/vipw.c:354
-#, c-format
+#: login-utils/vipw.c:361
 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のパスワードが使われています。\n"
 
 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
 #. * which means they can be translated.
-#: login-utils/vipw.c:357
+#: login-utils/vipw.c:365
 #, c-format
 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
 msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? "
 
-#: misc-utils/cal.c:364
+#: misc-utils/blkid.c:70
+#, c-format
+msgid ""
+" %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" %s --label <ラベル> | --uuid <uuid>\n"
+"\n"
+
+#: misc-utils/blkid.c:71
+#, c-format
+msgid ""
+" %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
+"       [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: misc-utils/blkid.c:73
+#, c-format
+msgid ""
+" %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
+"       [--output <format>] <dev> ...\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: misc-utils/blkid.c:75
+#, c-format
+msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
+msgstr ""
+
+#: misc-utils/blkid.c:77
 #, fuzzy
-msgid "invalid week argument"
-msgstr "速度引数が正しくありません"
+msgid ""
+" -c, --cache-file <file>    read from <file> instead of reading from the default\n"
+"                              cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
+msgstr ""
+" -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
+"                            既定値: %s\n"
 
-#: misc-utils/cal.c:366
+#: misc-utils/blkid.c:79
 #, fuzzy
-msgid "illegal week value: use 1-53"
-msgstr "日の値が間違っています: 1-%d の範囲で指定してください"
+msgid " -d, --no-encoding          don't encode non-printing characters\n"
+msgstr " -n, --noheadings          ヘッダを表示しません\n"
+
+#: misc-utils/blkid.c:80
+msgid " -g, --garbage-collect      garbage collect the blkid cache\n"
+msgstr ""
+
+#: misc-utils/blkid.c:81
+msgid ""
+" -o, --output <format>      output format; can be one of:\n"
+"                              value, device, export or full; (default: full)\n"
+msgstr ""
+
+#: misc-utils/blkid.c:83
+#, fuzzy
+msgid " -k, --list-filesystems     list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
+msgstr " -l, --list-shells    シェルの一覧を表示して終了します\n"
+
+#: misc-utils/blkid.c:84
+msgid " -s, --match-tag <tag>      show specified tag(s) (default show all tags)\n"
+msgstr ""
+
+#: misc-utils/blkid.c:85
+msgid " -t, --match-token <token>  find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
+msgstr ""
+
+#: misc-utils/blkid.c:86
+#, fuzzy
+msgid " -l, --list-one             look up only first device with token specified by -t\n"
+msgstr " -l, --list             全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
+
+#: misc-utils/blkid.c:87
+#, fuzzy
+msgid " -L, --label <label>        convert LABEL to device name\n"
+msgstr ""
+" -s, --size <サイズ>       デバイスのサイズ\n"
+"\n"
+
+#: misc-utils/blkid.c:88
+#, fuzzy
+msgid " -U, --uuid <uuid>          convert UUID to device name\n"
+msgstr " -u, --user <ユーザ>             ユーザ名\n"
+
+#: misc-utils/blkid.c:89
+#, fuzzy
+msgid " <dev>                      specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
+msgstr " <dev>                     デバイス(通常はディスク)のパス\n"
+
+#: misc-utils/blkid.c:91
+msgid "Low-level probing options:\n"
+msgstr "低レベル検出のオプション:\n"
+
+#: misc-utils/blkid.c:92
+#, fuzzy
+msgid " -p, --probe                low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
+msgstr " -p, --pid         PID ネームスペースの共有を解除します\n"
+
+#: misc-utils/blkid.c:93
+msgid " -i, --info                 gather information about I/O limits\n"
+msgstr " -i, --info                I/O 制限についての情報を集めます\n"
+
+#: misc-utils/blkid.c:94
+msgid " -S, --size <size>          overwrite device size\n"
+msgstr " -S, --size <サイズ>       デバイスのサイズを上書きします\n"
+
+#: misc-utils/blkid.c:95
+#, fuzzy
+msgid " -O, --offset <offset>      probe at the given offset\n"
+msgstr " -H, --host <ホスト名>      ログインホストを指定します\n"
+
+#: misc-utils/blkid.c:96
+msgid " -u, --usages <list>        filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
+msgstr " -u, --usages <リスト>        使用法で選別します (例 -u filesystem,raid)\n"
+
+#: misc-utils/blkid.c:97
+msgid " -n, --match-types <list>   filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
+msgstr " -n, --match-types <リスト>   ファイルシステムのタイプで選別します (例 -n vfat,ext3)\n"
+
+#: misc-utils/blkid.c:98
+msgid " -D, --no-part-details      don't print info from partition table\n"
+msgstr " -D, --no-part-details      パーティションテーブルからの情報を表示しません\n"
+
+#: misc-utils/blkid.c:232
+msgid "(mounted, mtpt unknown)"
+msgstr "(マウント済み, マウントポイント不明)"
+
+#: misc-utils/blkid.c:234
+msgid "(in use)"
+msgstr "(使用中)"
+
+#: misc-utils/blkid.c:236
+msgid "(not mounted)"
+msgstr "(マウントされていません)"
+
+#: misc-utils/blkid.c:504 misc-utils/blkid.c:510
+#, c-format
+msgid "error: %s"
+msgstr "エラー: %s"
+
+#: misc-utils/blkid.c:553
+#, c-format
+msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
+msgstr ""
+
+#: misc-utils/blkid.c:599
+#, c-format
+msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
+msgstr "-u <リスト> の引数に不明なキーワードがあります: '%s'"
+
+#: misc-utils/blkid.c:616
+msgid "error: -u <list> argument is empty"
+msgstr "エラー: -u <リスト> の引数が空です"
+
+#: misc-utils/blkid.c:765
+#, c-format
+msgid "unsupported output format %s"
+msgstr "未対応のオプション形式です %s"
+
+#: misc-utils/blkid.c:768 misc-utils/wipefs.c:733
+msgid "invalid offset argument"
+msgstr "オフセット値が間違っています"
+
+#: misc-utils/blkid.c:775
+msgid "Too many tags specified"
+msgstr "指定されたタグが多すぎます"
+
+#: misc-utils/blkid.c:781
+msgid "invalid size argument"
+msgstr "サイズ引数が間違っています"
+
+#: misc-utils/blkid.c:785
+msgid "Can only search for one NAME=value pair"
+msgstr "NAME=value の1ペアのみ検索できます"
+
+#: misc-utils/blkid.c:792
+msgid "-t needs NAME=value pair"
+msgstr "-t には NAME=value の組が必要です"
+
+#: misc-utils/blkid.c:798
+#, c-format
+msgid "%s from %s  (libblkid %s, %s)\n"
+msgstr "%s (パッケージ %s)  (libblkid %s, %s)\n"
 
-#: misc-utils/cal.c:399
+#: misc-utils/blkid.c:844
+msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
+msgstr ""
+
+#: misc-utils/blkid.c:857
+msgid "The low-level probing mode requires a device"
+msgstr ""
+
+#: misc-utils/blkid.c:907
+msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
+msgstr ""
+
+#: misc-utils/cal.c:411
+msgid "invalid month argument"
+msgstr "月の引数が間違っています"
+
+#: misc-utils/cal.c:419
+msgid "invalid week argument"
+msgstr "週の引数が間違っています"
+
+#: misc-utils/cal.c:421
+msgid "illegal week value: use 1-54"
+msgstr "週の値が間違っています: 1-54 の範囲で指定してください"
+
+#: misc-utils/cal.c:465
+#, c-format
+msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
+msgstr "タイムスタンプの解析に失敗したか未知の月の名前です: %s"
+
+#: misc-utils/cal.c:474
 msgid "illegal day value"
 msgstr "日付の値が間違っています"
 
-#: misc-utils/cal.c:401 misc-utils/cal.c:417
+#: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
 #, c-format
 msgid "illegal day value: use 1-%d"
 msgstr "日の値が間違っています: 1-%d の範囲で指定してください"
 
-#: misc-utils/cal.c:404 misc-utils/cal.c:406
+#: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
 msgid "illegal month value: use 1-12"
 msgstr "月の値が間違っています: 1-12 の範囲で指定してください"
 
-#: misc-utils/cal.c:409 misc-utils/cal.c:413
+#: misc-utils/cal.c:484
+#, c-format
+msgid "unknown month name: %s"
+msgstr "不明な月の名前です: %s"
+
+#: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
 msgid "illegal year value"
 msgstr "年の値が間違っています"
 
-#: misc-utils/cal.c:411
+#: misc-utils/cal.c:493
 msgid "illegal year value: use positive integer"
 msgstr "年の値が間違っています: 自然数で指定してください"
 
-#: misc-utils/cal.c:442 misc-utils/cal.c:455
-#, fuzzy, c-format
-msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
-msgstr "年の値が間違っています: 自然数で指定してください"
-
-#: misc-utils/cal.c:601
+#: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
 #, c-format
-msgid "%s"
-msgstr "%s"
-
-#: misc-utils/cal.c:607
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%d"
-msgstr "%ld"
-
-#: misc-utils/cal.c:613
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s %d"
-msgstr "%2$ld/%1$s"
+msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
+msgstr "週の値が間違っています: %d 年には 週 %d はありません"
 
-#: misc-utils/cal.c:922
+#: misc-utils/cal.c:1116
 #, c-format
 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
 msgstr " %s [オプション] [[[日] 月] 年]\n"
 
-#: misc-utils/cal.c:925
+#: misc-utils/cal.c:1117
+#, c-format
+msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
+msgstr " %s [オプション] <タイムスタンプ|月の名前>\n"
+
+#: misc-utils/cal.c:1120
 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
 msgstr "カレンダーまたはその一部を表示します。\n"
 
-#: misc-utils/cal.c:926
+#: misc-utils/cal.c:1121
 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
 msgstr "引数を付けない場合は今月を表示します。\n"
 
-#: misc-utils/cal.c:929
+#: misc-utils/cal.c:1124
 msgid " -1, --one             show only a single month (default)\n"
 msgstr " -1, --one             1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
 
-#: misc-utils/cal.c:930
+#: misc-utils/cal.c:1125
 msgid " -3, --three           show three months spanning the date\n"
-msgstr " -3, --three           3 か月分の日付を表示します\n"
+msgstr " -3, --three           今月を挟んで 3か月分を表示します\n"
+
+#: misc-utils/cal.c:1126
+msgid " -n, --months <num>    show num months starting with date's month\n"
+msgstr " -n, --months <num>    今月から num か月分のを表示します\n"
 
-#: misc-utils/cal.c:931
+#: misc-utils/cal.c:1127
+msgid " -S, --span            span the date when displaying multiple months\n"
+msgstr " -S, --span            複数の月を表示するときに、今月を真ん中にします\n"
+
+#: misc-utils/cal.c:1128
 msgid " -s, --sunday          Sunday as first day of week\n"
 msgstr " -s, --sunday          週の開始を日曜日にします\n"
 
-#: misc-utils/cal.c:932
+#: misc-utils/cal.c:1129
 msgid " -m, --monday          Monday as first day of week\n"
 msgstr " -m, --monday          週の開始を月曜日にします\n"
 
-#: misc-utils/cal.c:933
-msgid " -j, --julian          output Julian dates\n"
-msgstr " -j, --julian          ユリウス日を表示します\n"
+#: misc-utils/cal.c:1130
+msgid " -j, --julian          use day-of-year for all calendars\n"
+msgstr " -j, --julian          ユリウス日(年の何日目か)で表示します\n"
+
+#: misc-utils/cal.c:1131
+msgid "     --reform <val>    Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
+msgstr "     --reform <val>    グレゴリオ改暦日 (1752|gregorian|iso|julian)\n"
 
-#: misc-utils/cal.c:934
+#: misc-utils/cal.c:1132
+msgid "     --iso             alias for --reform=iso\n"
+msgstr "     --iso             --reform=iso と同じ\n"
+
+#: misc-utils/cal.c:1133
 msgid " -y, --year            show the whole year\n"
 msgstr " -y, --year            年全体を表示します\n"
 
-#: misc-utils/cal.c:935
+#: misc-utils/cal.c:1134
+msgid " -Y, --twelve          show the next twelve months\n"
+msgstr " -Y, --twelve          次の12か月を表示します\n"
+
+#: misc-utils/cal.c:1135
 msgid " -w, --week[=<num>]    show US or ISO-8601 week numbers\n"
-msgstr ""
+msgstr " -w, --week[=<num>]    US または ISO-8601 形式の週番号を表示\n"
 
-#: misc-utils/cal.c:936
-msgid "     --color[=<when>]  colorize messages (auto, always or never)\n"
+#: misc-utils/cal.c:1137
+#, fuzzy, c-format
+msgid "     --color[=<when>]  colorize messages (%s, %s or %s)\n"
 msgstr ""
 "     --color[=<時期>]  メッセージを色づけします\n"
 "                         (auto、always、never のどれか)\n"
 
-#: misc-utils/findfs.c:28
-#, c-format
-msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
-msgstr ""
-
-#: misc-utils/findfs.c:63
-#, c-format
-msgid "unable to resolve '%s'"
-msgstr "'%s' を解決できません"
+#: misc-utils/fincore.c:61
+msgid "file data resident in memory in pages"
+msgstr "メモリ内のファイルデータサイズ(ページ数)"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:121
-msgid "source device"
-msgstr "ã\82½ã\83¼ã\82¹ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹"
+#: misc-utils/fincore.c:62
+msgid "file data resident in memory in bytes"
+msgstr "ã\83¡ã\83¢ã\83ªå\86\85ã\81®ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83\87ã\83¼ã\82¿ã\82µã\82¤ã\82ºï¼\88ã\83\90ã\82¤ã\83\88æ\95°ï¼\89"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:122
-msgid "mountpoint"
-msgstr "ã\83\9eã\82¦ã\83³ã\83\88ã\83\9dã\82¤ã\83³ã\83\88"
+#: misc-utils/fincore.c:63
+msgid "size of the file"
+msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®ã\82µã\82¤ã\82º"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:141
-msgid "filesystem type"
-msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81®ç¨®é¡\9e"
+#: misc-utils/fincore.c:64
+msgid "file name"
+msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®å\90\8då\89\8d"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:124
-msgid "all mount options"
-msgstr "すべてのマウントオプション"
+#: misc-utils/fincore.c:174
+#, fuzzy, c-format
+msgid "failed to do mincore: %s"
+msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:125
-msgid "VFS specific mount options"
-msgstr "VFS 固有のマウントオプション"
+#: misc-utils/fincore.c:210
+#, fuzzy, c-format
+msgid "failed to do mmap: %s"
+msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:126
-msgid "FS specific mount options"
-msgstr "ファイルシステム固有のマウントオプション"
+#: misc-utils/fincore.c:236
+#, fuzzy, c-format
+msgid "failed to open: %s"
+msgstr "%s の処理に失敗しました"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:127
-msgid "filesystem label"
-msgstr "ファイルシステムラベル"
+#: misc-utils/fincore.c:241
+#, fuzzy, c-format
+msgid "failed to do fstat: %s"
+msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:144
+#: misc-utils/fincore.c:262
+#, fuzzy, c-format
+msgid " %s [options] file...\n"
+msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
+
+#: misc-utils/fincore.c:265
+#, fuzzy
+msgid " -J, --json            use JSON output format\n"
+msgstr " -r, --raw              特に加工を行わずに出力します\n"
+
+#: misc-utils/fincore.c:266
+#, fuzzy
+msgid " -b, --bytes           print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
+msgstr " -b, --bytes            可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
+
+#: misc-utils/fincore.c:267
+#, fuzzy
+msgid " -n, --noheadings      don't print headings\n"
+msgstr " -n, --noheadings     ヘッダを表示しません\n"
+
+#: misc-utils/fincore.c:268
+#, fuzzy
+msgid " -o, --output <list>   output columns\n"
+msgstr " -o, --output <list>  出力する列を指定します\n"
+
+#: misc-utils/fincore.c:269
+#, fuzzy
+msgid " -r, --raw             use raw output format\n"
+msgstr " -r, --raw              特に加工を行わずに出力します\n"
+
+#: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
+msgid "no file specified"
+msgstr "ファイルが指定されていません"
+
+#: misc-utils/findfs.c:28
+#, c-format
+msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
+msgstr ""
+
+#: misc-utils/findfs.c:32
+msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
+msgstr "ラベルまたは UUID でファイルシステムを探します。\n"
+
+#: misc-utils/findfs.c:74
+#, c-format
+msgid "unable to resolve '%s'"
+msgstr "'%s' を解決できません"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:99
+msgid "source device"
+msgstr "ソースデバイス"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:100
+msgid "mountpoint"
+msgstr "マウントポイント"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:160
+msgid "filesystem type"
+msgstr "ファイルシステムの種類"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:102
+msgid "all mount options"
+msgstr "すべてのマウントオプション"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:103
+msgid "VFS specific mount options"
+msgstr "VFS 固有のマウントオプション"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:104
+msgid "FS specific mount options"
+msgstr "ファイルシステム固有のマウントオプション"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:105
+msgid "filesystem label"
+msgstr "ファイルシステムラベル"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
 msgid "filesystem UUID"
 msgstr "ファイルシステムの UUID"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:129
+#: misc-utils/findmnt.c:107
 msgid "partition label"
 msgstr "パーティションラベル"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:131 misc-utils/lsblk.c:140
+#: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:156
 msgid "major:minor device number"
 msgstr "メジャー:マイナーデバイス番号"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:132
+#: misc-utils/findmnt.c:110
 msgid "action detected by --poll"
 msgstr "--poll で検出された動作"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:133
+#: misc-utils/findmnt.c:111
 msgid "old mount options saved by --poll"
 msgstr "--poll で保存された古いマウントオプション"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:134
+#: misc-utils/findmnt.c:112
 msgid "old mountpoint saved by --poll"
 msgstr "--poll で保存された古いマウントポイント"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:135
+#: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:159
 msgid "filesystem size"
 msgstr "ファイルシステムのサイズ (全体)"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:136
+#: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:158
 msgid "filesystem size available"
 msgstr "ファイルシステムのサイズ (空き)"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:137
+#: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:161
 msgid "filesystem size used"
 msgstr "ファイルシステムサイズ (使用済み)"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:138
+#: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:162
 msgid "filesystem use percentage"
 msgstr "ファイルシステムの使用率"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:139
+#: misc-utils/findmnt.c:117
 msgid "filesystem root"
 msgstr "ファイルシステムのルート"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:140
+#: misc-utils/findmnt.c:118
 msgid "task ID"
 msgstr "タスク ID"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:141
+#: misc-utils/findmnt.c:119
 msgid "mount ID"
 msgstr "マウント ID"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:142
+#: misc-utils/findmnt.c:120
 msgid "optional mount fields"
 msgstr "その他のマウント項目"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:143
+#: misc-utils/findmnt.c:121
 msgid "VFS propagation flags"
 msgstr "VFS 伝播フラグ"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:144
+#: misc-utils/findmnt.c:122
 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
 msgstr "dump(8) 期間 (単位: 日) [fstab のみ]"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:145
+#: misc-utils/findmnt.c:123
 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
 msgstr "fsck(8) を同時並行処理させる場合のパス番号 [fstab のみ]"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:345
+#: misc-utils/findmnt.c:333
 #, c-format
 msgid "unknown action: %s"
 msgstr "不明な動作です: %s"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:652
+#: misc-utils/findmnt.c:643
 msgid "mount"
 msgstr "マウント"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:655
+#: misc-utils/findmnt.c:646
 msgid "umount"
 msgstr "アンマウント"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:658
+#: misc-utils/findmnt.c:649
 msgid "remount"
 msgstr "再マウント"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:661
+#: misc-utils/findmnt.c:652
 msgid "move"
 msgstr "移動"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:791
-#, c-format
-msgid "%s: parse error at line %d"
-msgstr "%s: %d 行目で処理エラーが発生しました"
-
-#: misc-utils/findmnt.c:820 misc-utils/findmnt.c:1063 sys-utils/eject.c:731
-#: sys-utils/mount.c:644
+#: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:718
+#: sys-utils/mount.c:369
 msgid "failed to initialize libmount table"
 msgstr "libmount テーブルの準備に失敗しました"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:847 text-utils/hexdump-parse.c:84
+#: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
 #, c-format
 msgid "can't read %s"
 msgstr "%s を読み込むことができません"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:1003 misc-utils/findmnt.c:1069 sys-utils/fstrim.c:169
-#: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98
-#: sys-utils/swapon.c:207 sys-utils/swapon.c:237 sys-utils/swapon.c:631
-#: sys-utils/umount.c:272
+#: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
+#: sys-utils/fstrim.c:285 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
+#: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
+#: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
+#: sys-utils/umount.c:187
 msgid "failed to initialize libmount iterator"
 msgstr "libmount 列挙子の準備に失敗しました"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:1075
+#: misc-utils/findmnt.c:1096
 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
 msgstr "libmount tabdiff の準備に失敗しました"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:1103
+#: misc-utils/findmnt.c:1124 misc-utils/kill.c:408
 msgid "poll() failed"
 msgstr "poll() に失敗しました"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:1173
+#: misc-utils/findmnt.c:1199
 #, c-format
 msgid ""
 " %1$s [options]\n"
 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
-" %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
+" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
 msgstr ""
 " %1$s [オプション]\n"
 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
-" %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
+" %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <パス>] | --mountpoint <ディレクトリ> ]\n"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:1206
+msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
+msgstr "マウントされたファイルシステムを見つけます。\n"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:1180
+#: misc-utils/findmnt.c:1209
 #, fuzzy
 msgid " -s, --fstab            search in static table of filesystems\n"
 msgstr " -f, --fs             ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:1181
-#, fuzzy
-msgid " -m, --mtab             search in table of mounted filesystems\n"
-msgstr " -a, --all               すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
+#: misc-utils/findmnt.c:1210
+msgid ""
+" -m, --mtab             search in table of mounted filesystems\n"
+"                          (includes user space mount options)\n"
+msgstr ""
+" -m, --mtab             マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
+"                          (ユーザー空間のマウントオプションを含む)\n"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:1182
-#, fuzzy
+#: misc-utils/findmnt.c:1212
 msgid ""
 " -k, --kernel           search in kernel table of mounted\n"
 "                          filesystems (default)\n"
 msgstr ""
-"\n"
-"オプション:\n"
-" -s, --fstab            設定ファイルに書かれたファイルシステム内を検索します\n"
-" -m, --mtab             マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
 " -k, --kernel           カーネルが認識しているマウント済みファイルシステム\n"
 "                          内を検索します (既定値)\n"
-"\n"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:1185
+#: misc-utils/findmnt.c:1215
 #, fuzzy
 msgid " -p, --poll[=<list>]    monitor changes in table of mounted filesystems\n"
 msgstr ""
 " -p, --poll[=<list>]    マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
 " -w, --timeout <num>    --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:1186
+#: misc-utils/findmnt.c:1216
 #, fuzzy
 msgid " -w, --timeout <num>    upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
 msgstr ""
 " -p, --poll[=<list>]    マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
 " -w, --timeout <num>    --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:1189
-#, fuzzy
+#: misc-utils/findmnt.c:1219
 msgid " -A, --all              disable all built-in filters, print all filesystems\n"
-msgstr " -a, --all               すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
+msgstr " -A, --all              内蔵フィルタをすべて無効にし、すべてのファイルシステムを表示します\n"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:1190
-#, fuzzy
+#: misc-utils/findmnt.c:1220
 msgid " -a, --ascii            use ASCII chars for tree formatting\n"
-msgstr " -r, --raw            加工を行なわない出力形式を使用します\n"
+msgstr " -a, --ascii            ツリーの表示に ASCII 文字を使用します\n"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:1191
-#, fuzzy
+#: misc-utils/findmnt.c:1221
 msgid " -b, --bytes            print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
-msgstr " -b, --bytes          可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
+msgstr " -b, --bytes            可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:1192
+#: misc-utils/findmnt.c:1222
 #, fuzzy
 msgid " -C, --nocanonicalize   don't canonicalize when comparing paths\n"
 msgstr " -c, --no-canonicalize   パスを正規化しないようにします\n"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:1193
+#: misc-utils/findmnt.c:1223
 #, fuzzy
 msgid " -c, --canonicalize     canonicalize printed paths\n"
 msgstr " -c, --no-canonicalize   パスを正規化しないようにします\n"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:1194
+#: misc-utils/findmnt.c:1224
 #, fuzzy
 msgid " -D, --df               imitate the output of df(1)\n"
 msgstr " -u, --unquoted               出力を括らないようにします\n"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:1195
+#: misc-utils/findmnt.c:1225
 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
 msgstr ""
 
-#: misc-utils/findmnt.c:1196
+#: misc-utils/findmnt.c:1226
 msgid ""
 " -e, --evaluate         convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
 "                          to device names\n"
 msgstr ""
 
-#: misc-utils/findmnt.c:1198
+#: misc-utils/findmnt.c:1228
 msgid " -F, --tab-file <path>  alternative file for -s, -m or -k options\n"
 msgstr ""
 
-#: misc-utils/findmnt.c:1199
+#: misc-utils/findmnt.c:1229
 #, fuzzy
 msgid " -f, --first-only       print the first found filesystem only\n"
 msgstr " -t, --types <リスト>    ファイルシステムの種類を指定します\n"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:1200
+#: misc-utils/findmnt.c:1230
 #, fuzzy
 msgid " -i, --invert           invert the sense of matching\n"
 msgstr " -s, --inverse        依存関係を逆転します\n"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:1201
+#: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
+#: sys-utils/rfkill.c:581
 #, fuzzy
+msgid " -J, --json             use JSON output format\n"
+msgstr " -r, --raw              特に加工を行わずに出力します\n"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
 msgid " -l, --list             use list format output\n"
-msgstr " -l, --list           一覧形式で出力します\n"
+msgstr " -l, --list             一覧形式で出力します\n"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:1202
+#: misc-utils/findmnt.c:1233
 msgid " -N, --task <tid>       use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
 msgstr ""
 
-#: misc-utils/findmnt.c:1203
-#, fuzzy
+#: misc-utils/findmnt.c:1234
 msgid " -n, --noheadings       don't print column headings\n"
-msgstr " -n, --noheadings     ヘッダを表示しないようにします\n"
+msgstr " -n, --noheadings       ヘッダを表示しません\n"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:1204
+#: misc-utils/findmnt.c:1235
 msgid " -O, --options <list>   limit the set of filesystems by mount options\n"
 msgstr " -O, --options <list>   マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:1205
+#: misc-utils/findmnt.c:1236
 msgid " -o, --output <list>    the output columns to be shown\n"
 msgstr " -o, --output <list>    指定した列のみを表示します\n"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:1206
+#: misc-utils/findmnt.c:1237
+#, fuzzy
+msgid "     --output-all       output all available columns\n"
+msgstr " -o, --output <list>           出力する列を指定します\n"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:1238
 msgid " -P, --pairs            use key=\"value\" output format\n"
 msgstr " -P, --pairs            キー=\"値\" の形式で出力します\n"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:1207
+#: misc-utils/findmnt.c:1239
+#, fuzzy
+msgid "     --pseudo           print only pseudo-filesystems\n"
+msgstr " -v, --verbose             冗長なデータ出力を行います\n"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:1240
 #, fuzzy
 msgid " -R, --submounts        print all submounts for the matching filesystems\n"
 msgstr " -f, --fs             ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:1208
+#: misc-utils/findmnt.c:1241
 msgid " -r, --raw              use raw output format\n"
 msgstr " -r, --raw              特に加工を行わずに出力します\n"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:1209
+#: misc-utils/findmnt.c:1242
+#, fuzzy
+msgid "     --real             print only real filesystems\n"
+msgstr " -a, --all               すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:1243
 msgid ""
 " -S, --source <string>  the device to mount (by name, maj:min, \n"
 "                          LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
 msgstr ""
 
-#: misc-utils/findmnt.c:1211
+#: misc-utils/findmnt.c:1245
 #, fuzzy
-msgid " -T, --target <string>  the mountpoint to use\n"
+msgid " -T, --target <path>    the path to the filesystem to use\n"
 msgstr " -o, --output <list>    指定した列のみを表示します\n"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:1212
+#: misc-utils/findmnt.c:1246
+#, fuzzy
+msgid "     --tree             enable tree format output is possible\n"
+msgstr " -l, --list             一覧形式で出力します\n"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:1247
+#, fuzzy
+msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
+msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:1248
 msgid " -t, --types <list>     limit the set of filesystems by FS types\n"
 msgstr " -t, --types <list>     ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:1213
+#: misc-utils/findmnt.c:1249
 #, fuzzy
 msgid " -U, --uniq             ignore filesystems with duplicate target\n"
 msgstr ""
 " -l, --lazy              今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
 "                           クリーンアップは後から行うようにします\n"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:1214
+#: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
 #, fuzzy
 msgid " -u, --notruncate       don't truncate text in columns\n"
-msgstr " -n, --no-mtab           /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
+msgstr ""
+" -p, --pid <pid>        プロセス ID\n"
+" -o, --output <一覧>    出力する列を指定します\n"
+" -n, --noheadings       ヘッダを表示しません\n"
+" -r, --raw              加工を行なわない形式で出力します\n"
+" -u, --notruncate       テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
+" -h, --help             このヘルプを表示して終了します\n"
+" -V, --version          バージョン情報を表示して終了します\n"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:1215
+#: misc-utils/findmnt.c:1251
 #, fuzzy
 msgid " -v, --nofsroot         don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
 msgstr " -n, --nobanner            バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:1330
+#: misc-utils/findmnt.c:1254
+#, fuzzy
+msgid " -x, --verify           verify mount table content (default is fstab)\n"
+msgstr " -1, --one             1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:1255
+#, fuzzy
+msgid "     --verbose          print more details\n"
+msgstr " -v, --verbose             冗長なデータ出力を行います\n"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:1390
 #, c-format
 msgid "unknown direction '%s'"
 msgstr "不明な方向表記 '%s' です"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:1399
+#: misc-utils/findmnt.c:1466
 msgid "invalid TID argument"
 msgstr "TID 引数が正しくありません"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:1459
+#: misc-utils/findmnt.c:1545
 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
 msgstr "--poll では 1 つのファイルしか指定できません。複数を指定する場合は、 --tab-file をご利用ください"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:1463
+#: misc-utils/findmnt.c:1549
 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
-msgstr "オプション --target と --source は任意指定でない場合、コマンドライン上で同時に使用できません"
+msgstr "オプション --target と --source は任意指定でない場合、コマンドライン上で同時に使用できません"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:1510
+#: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:265
 msgid "failed to initialize libmount cache"
 msgstr "libmount キャッシュの準備に失敗しました"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:1543
+#: misc-utils/findmnt.c:1646
 #, c-format
 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
 msgstr "%s 列が要求されましたが、 --poll が有効になっていません"
 
-#: misc-utils/getopt.c:219
-#, c-format
-msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
-msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
-
-#: misc-utils/getopt.c:288
-msgid "empty long option after -l or --long argument"
-msgstr "-l や --long 引数の後にロングオプションが指定されていません"
-
-#: misc-utils/getopt.c:309
-msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
-msgstr "-s か --shell 引数の後に書かれたシェルは、不明なものです"
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:119
+#, fuzzy
+msgid "target specified more than once"
+msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
 
-#: misc-utils/getopt.c:317
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:121
 #, c-format
-msgid ""
-" %1$s optstring parameters\n"
-" %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
-" %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
+msgid "wrong order: %s specified before %s"
 msgstr ""
-" %1$s 解析対象文字列 パラメータ\n"
-" %1$s [オプション] [--] 解析対象文字列 パラメータ\n"
-" %1$s [オプション] -o|--options 解析対象文字列 [オプション] [--] パラメータ\n"
-
-#: misc-utils/getopt.c:323
-msgid " -a, --alternative            Allow long options starting with single -\n"
-msgstr " -a, --alternative            単一の - で始まるロングオプションを許可するようにします\n"
-
-#: misc-utils/getopt.c:324
-msgid " -h, --help                   This small usage guide\n"
-msgstr " -h, --help                   使い方の概要を表示する\n"
-
-#: misc-utils/getopt.c:325
-msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
-msgstr " -l, --longoptions <解析対象文字列> 認識すべきロングオプションを指定します\n"
-
-#: misc-utils/getopt.c:326
-msgid " -n, --name <progname>        The name under which errors are reported\n"
-msgstr " -n, --name <プログラム名>    エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
-
-#: misc-utils/getopt.c:327
-msgid " -o, --options <optstring>    Short options to be recognized\n"
-msgstr " -o, --options <解析対象文字列> 認識すべきショートオプションを指定します\n"
-
-#: misc-utils/getopt.c:328
-msgid " -q, --quiet                  Disable error reporting by getopt(3)\n"
-msgstr " -q, --quiet                  getopt(3) によるエラー報告を無効化します\n"
 
-#: misc-utils/getopt.c:329
-msgid " -Q, --quiet-output           No normal output\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output           通常の出力を省略します\n"
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:135
+msgid "undefined target (fs_file)"
+msgstr ""
 
-#: misc-utils/getopt.c:330
-msgid " -s, --shell <shell>          Set shell quoting conventions\n"
-msgstr " -s, --shell <shell>          指定したシェル用のエスケープ処理を行います\n"
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:142
+#, c-format
+msgid "non-canonical target path (real: %s)"
+msgstr ""
 
-#: misc-utils/getopt.c:331
-msgid " -T, --test                   Test for getopt(1) version\n"
-msgstr " -T, --test                   getopt(1) のバージョンを確認します\n"
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:147
+#, c-format
+msgid "unreachable on boot required target: %m"
+msgstr ""
 
-#: misc-utils/getopt.c:332
-msgid " -u, --unquoted               Do not quote the output\n"
-msgstr " -u, --unquoted               出力を括らないようにします\n"
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:149
+#, c-format
+msgid "unreachable target: %m"
+msgstr ""
 
-#: misc-utils/getopt.c:333
-msgid " -V, --version                Output version information\n"
-msgstr " -V, --version                バージョン情報を表示します\n"
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:153
+#, fuzzy
+msgid "target is not a directory"
+msgstr "%s: ディレクトリではありません"
 
-#: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
-msgid "missing optstring argument"
-msgstr "解析対象の文字列が指定されていません"
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:155
+msgid "target exists"
+msgstr ""
 
-#: misc-utils/getopt.c:437
-msgid "internal error, contact the author."
-msgstr "内部エラーです。作者にご連絡ください。"
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:167
+#, c-format
+msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
+msgstr ""
 
-#: misc-utils/kill.c:238
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:169
 #, c-format
-msgid "unknown signal %s; valid signals:"
-msgstr "不明なシグナル %s です; 有効なシグナル:"
+msgid "unreachable: %s=%s"
+msgstr ""
 
-#: misc-utils/kill.c:306
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:171
 #, fuzzy, c-format
-msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
-msgstr " %s [オプション] <pid|name> [...]\n"
+msgid "%s=%s translated to %s"
+msgstr "%s は %s に関連付けられています\n"
 
-#: misc-utils/kill.c:309
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -a, --all              do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
-"                          with the same uid as the present process\n"
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:192
+msgid "undefined source (fs_spec)"
 msgstr ""
-" -a, --all              名前を PID に変換する際、現在のプロセスと同じ\n"
-"                        UID でないものも対象とするようにします\n"
-
-#: misc-utils/kill.c:311
-#, fuzzy
-msgid " -s, --signal <signal>  send this <signal> instead of SIGTERM\n"
-msgstr " -s, --signal <シグナル> 指定したシグナルを送信します\n"
-
-#: misc-utils/kill.c:313
-#, fuzzy
-msgid " -q, --queue <value>    use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
-msgstr " -q, --queue <シグナル> kill(2) ではなく、 sigqueue(2) を使用します\n"
 
-#: misc-utils/kill.c:315
-msgid " -p, --pid              print pids without signaling them\n"
-msgstr " -p, --pid              シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:201
+#, fuzzy, c-format
+msgid "unsupported source tag: %s"
+msgstr "未対応の引数です: %s"
 
-#: misc-utils/kill.c:316
-#, fuzzy
-msgid " -l, --list[=<signal>]  list signal names, or convert a signal number to a name\n"
-msgstr " -l, --list [=<シグナル>] シグナルを一覧表示、もしくはシグナルを名前に変換します\n"
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:208
+#, c-format
+msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
+msgstr ""
 
-#: misc-utils/kill.c:317
-msgid " -L, --table            list signal names and numbers\n"
-msgstr " -L, --table            シグナルの名前と番号を一覧で表示します\n"
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:211
+#, c-format
+msgid "unreachable source: %s: %m"
+msgstr ""
 
-#: misc-utils/kill.c:318
-#, fuzzy
-msgid "     --verbose          print pids that will be signaled\n"
-msgstr " -v, --verbose           何が行われるのかを表示します\n"
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:214
+#, c-format
+msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
+msgstr ""
 
-#: misc-utils/kill.c:368 misc-utils/kill.c:377
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:217
 #, c-format
-msgid "unknown signal: %s"
-msgstr "不明なシグナルです: %s"
+msgid "source %s is not a block device"
+msgstr "ソース %s はブロックデバイスではありません"
 
-#: misc-utils/kill.c:388 misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:400
-#: misc-utils/kill.c:412 misc-utils/kill.c:435
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:219
 #, fuzzy, c-format
-msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-msgstr "ã\81¯ã\80\81äº\92ã\81\84ã\81«æ\8e\92ä»\96é\96¢ä¿\82ã\81«ã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82"
+msgid "source %s exists"
+msgstr "ã\82½ã\83¼ã\82¹ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹"
 
-#: misc-utils/kill.c:397 misc-utils/kill.c:439 misc-utils/rename.c:153
-#: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:753 term-utils/agetty.c:762
-msgid "not enough arguments"
-msgstr "十分な引数がありません"
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:232
+#, c-format
+msgid "VFS options: %s"
+msgstr "VFS オプション: %s"
 
-#: misc-utils/kill.c:410
-#, fuzzy, c-format
-msgid "option '%s' requires an argument"
-msgstr "%s には引数が必要です"
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:236
+#, c-format
+msgid "FS options: %s"
+msgstr "VFS オプション: %s"
 
-#: misc-utils/kill.c:415 term-utils/setterm.c:217 term-utils/setterm.c:255
-#: term-utils/setterm.c:293 term-utils/setterm.c:321 term-utils/setterm.c:335
-#: term-utils/setterm.c:346 term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:369
-#: term-utils/setterm.c:383 term-utils/setterm.c:396
-#, fuzzy
-msgid "argument error"
-msgstr "引数が誤っています。"
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:240
+#, c-format
+msgid "userspace options: %s"
+msgstr "ユーザー空間オプション: %s"
 
-#: misc-utils/kill.c:432
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:254
 #, fuzzy, c-format
-msgid "invalid signal name or number: %s"
-msgstr "不明な sigval 引数です"
+msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
+msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
 
-#: misc-utils/kill.c:449
-#, fuzzy, c-format
-msgid "sending signal %d to pid %d\n"
-msgstr "%s へのシグナル送信に失敗しました"
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:262
+#, fuzzy
+msgid "failed to parse swaparea priority option"
+msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
 
-#: misc-utils/kill.c:462
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:398
 #, c-format
-msgid "sending signal to %s failed"
-msgstr "%s へのシグナル送信に失敗しました"
+msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
+msgstr ""
 
-#: misc-utils/kill.c:478
-msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:408
+msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
 msgstr ""
 
-#: misc-utils/kill.c:512
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:418
 #, fuzzy, c-format
-msgid "cannot find process \"%s\"."
-msgstr "プロセス \"%s\" が見つかりません"
+msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
+msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
 
-#: misc-utils/logger.c:133
-#, c-format
-msgid "unknown facility name: %s."
-msgstr "不明な分類名です: %s"
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
+msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
+msgstr "ディスク上のファイルシステムタイプを検知できません"
 
-#: misc-utils/logger.c:142
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:433
 #, c-format
-msgid "unknown priority name: %s."
-msgstr "不明な重要度名です: %s"
+msgid "%s does not match with on-disk %s"
+msgstr ""
+
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:436
+#, fuzzy, c-format
+msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
+msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
 
-#: misc-utils/logger.c:152
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:438
 #, c-format
-msgid "openlog %s: pathname too long"
-msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
+msgid "FS type is %s"
+msgstr "FS タイプは %s"
 
-#: misc-utils/logger.c:174
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:450
 #, c-format
-msgid "socket %s"
-msgstr "ソケット %s"
+msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
+msgstr ""
 
-#: misc-utils/logger.c:203
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:519
 #, c-format
-msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
-msgstr "%s ポート %s の名前を解決できませんでした: %s"
+msgid "%d parse error"
+msgid_plural "%d parse errors"
+msgstr[0] "%d個 の解析エラー"
 
-#: misc-utils/logger.c:220
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:520
 #, c-format
-msgid "failed to connect to %s port %s"
-msgstr "%s ポート %s に接続できませんでした"
+msgid ", %d error"
+msgid_plural ", %d errors"
+msgstr[0] ", %d エラー"
 
-#: misc-utils/logger.c:247
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:521
 #, c-format
-msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
-msgstr ""
+msgid ", %d warning"
+msgid_plural ", %d warnings"
+msgstr[0] ", %d 警告"
 
-#: misc-utils/logger.c:292
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:524
 #, c-format
-msgid " %s [options] [<message>]\n"
-msgstr " %s [オプション] [<メッセージ>]\n"
+msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
+msgstr ""
 
-#: misc-utils/logger.c:295
-msgid " -T, --tcp             use TCP only\n"
-msgstr " -T, --tcp               TCP のみを使用します\n"
+#: misc-utils/getopt.c:302
+msgid "empty long option after -l or --long argument"
+msgstr "-l や --long 引数の後にロングオプションが指定されていません"
 
-#: misc-utils/logger.c:296
-msgid " -d, --udp             use UDP only\n"
-msgstr " -d, --udp               UDP のみを使用します\n"
+#: misc-utils/getopt.c:323
+msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
+msgstr "-s か --shell 引数の後に書かれたシェルは、不明なものです"
 
-#: misc-utils/logger.c:297
-msgid " -i, --id              log the process ID too\n"
-msgstr " -i, --id                プロセス ID についてもログを記録します\n"
+#: misc-utils/getopt.c:330
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+" %1$s <optstring> <parameters>\n"
+" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
+" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
+msgstr ""
+" %1$s 解析対象文字列 パラメータ\n"
+" %1$s [オプション] [--] 解析対象文字列 パラメータ\n"
+" %1$s [オプション] -o|--options 解析対象文字列 [オプション] [--] パラメータ\n"
 
-#: misc-utils/logger.c:298
-msgid " -f, --file <file>     log the contents of this file\n"
-msgstr " -f, ---file <ファイル>  指定したファイルの内容をログに記録します\n"
+#: misc-utils/getopt.c:336
+msgid "Parse command options.\n"
+msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
 
-#: misc-utils/logger.c:299
-msgid " -n, --server <name>   write to this remote syslog server\n"
-msgstr " -n, --server <名前>     指定したリモート syslog サーバに書き込みます\n"
+#: misc-utils/getopt.c:339
+msgid " -a, --alternative             allow long options starting with single -\n"
+msgstr " -a, --alternative            単一の - で始まるロングオプションを許可するようにします\n"
 
-#: misc-utils/logger.c:300
-msgid " -P, --port <number>   use this UDP port\n"
-msgstr " -P, --port <番号>       指定した UDP ポートを利用します\n"
+#: misc-utils/getopt.c:340
+#, fuzzy
+msgid " -l, --longoptions <longopts>  the long options to be recognized\n"
+msgstr " -l, --longoptions <解析対象文字列> 認識すべきロングオプションを指定します\n"
 
-#: misc-utils/logger.c:301
-msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
-msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
+#: misc-utils/getopt.c:341
+#, fuzzy
+msgid " -n, --name <progname>         the name under which errors are reported\n"
+msgstr " -n, --name <プログラム名>    エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
+
+#: misc-utils/getopt.c:342
+#, fuzzy
+msgid " -o, --options <optstring>     the short options to be recognized\n"
+msgstr " -o, --options <解析対象文字列> 認識すべきショートオプションを指定します\n"
 
-#: misc-utils/logger.c:302
-msgid "     --prio-prefix     look for a prefix on every line read from stdin\n"
-msgstr "     --prio-prefix       標準入力の各行から先頭一致で検索します\n"
+#: misc-utils/getopt.c:343
+msgid " -q, --quiet                   disable error reporting by getopt(3)\n"
+msgstr " -q, --quiet                   getopt(3) によるエラー報告を無効化します\n"
 
-#: misc-utils/logger.c:303
-msgid " -s, --stderr          output message to standard error as well\n"
-msgstr " -s, --stderr            メッセージを標準エラーにも出力します\n"
+#: misc-utils/getopt.c:344
+msgid " -Q, --quiet-output            no normal output\n"
+msgstr " -Q, --quiet-output            通常の出力を省略します\n"
 
-#: misc-utils/logger.c:304
-msgid " -t, --tag <tag>       mark every line with this tag\n"
-msgstr " -t, --tag <タグ>        各行全てにこのタグを付けます\n"
+#: misc-utils/getopt.c:345
+msgid " -s, --shell <shell>           set quoting conventions to those of <shell>\n"
+msgstr " -s, --shell <shell>           指定したシェル用のエスケープ処理を行います\n"
 
-#: misc-utils/logger.c:305
-msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
-msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
+#: misc-utils/getopt.c:346
+msgid " -T, --test                    test for getopt(1) version\n"
+msgstr " -T, --test                    getopt(1) のバージョンを確認します\n"
 
-#: misc-utils/logger.c:307
-msgid "     --journald[=<file>]  write journald entry\n"
+#: misc-utils/getopt.c:347
+msgid " -u, --unquoted                do not quote the output\n"
+msgstr " -u, --unquoted                出力をクォートしません\n"
+
+#: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
+msgid "missing optstring argument"
+msgstr "解析対象の文字列が指定されていません"
+
+#: misc-utils/getopt.c:451
+msgid "internal error, contact the author."
+msgstr "内部エラーです。作者にご連絡ください。"
+
+#: misc-utils/hardlink.c:127
+#, c-format
+msgid "Directories:   %9lld\n"
 msgstr ""
 
-#: misc-utils/logger.c:369
+#: misc-utils/hardlink.c:128
 #, c-format
-msgid "file %s"
-msgstr "ファイル %s"
+msgid "Objects:       %9lld\n"
+msgstr ""
 
-#: misc-utils/look.c:368
+#: misc-utils/hardlink.c:129
+#, c-format
+msgid "Regular files: %9lld\n"
+msgstr ""
+
+#: misc-utils/hardlink.c:130
 #, c-format
-msgid " %s [options] string [file]\n"
-msgstr " %s [オプション] 文字列 [ファイル]\n"
+msgid "Comparisons:   %9lld\n"
+msgstr "比較:   %9lld\n"
 
-#: misc-utils/look.c:371
-msgid ""
-" -a, --alternative      use alternative dictionary\n"
-" -d, --alphanum         compare only alphanumeric characters\n"
-" -f, --ignore-case      ignore case differences when comparing\n"
-" -t, --terminate <char> define string termination character\n"
-" -V, --version          output version information and exit\n"
-" -h, --help             display this help and exit\n"
-"\n"
+#: misc-utils/hardlink.c:132
+msgid "Would link:    "
 msgstr ""
-" -a, --alternative      代替辞書を使用します\n"
-" -d, --alphanum         英数字のみを比較対象とします\n"
-" -f, --ignore-case      比較の際、大文字と小文字を区別しないようにします\n"
-" -t, --terminate <文字> 文字列の終端文字を指定します\n"
-" -V, --version          バージョン情報を表示して終了します\n"
-" -h, --help             このヘルプを表示して終了します\n"
-"\n"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:137
-msgid "device name"
-msgstr "デバイス名"
+#: misc-utils/hardlink.c:133
+msgid "Linked:        "
+msgstr ""
 
-#: misc-utils/lsblk.c:138
-msgid "internal kernel device name"
-msgstr "カーネル内部デバイス名"
+#: misc-utils/hardlink.c:135
+msgid "Would save:   "
+msgstr ""
 
-#: misc-utils/lsblk.c:139
-msgid "internal parent kernel device name"
-msgstr "親のカーネル内部デバイス名"
+#: misc-utils/hardlink.c:136
+msgid "Saved:        "
+msgstr ""
 
-#: misc-utils/lsblk.c:142
-msgid "where the device is mounted"
-msgstr "マウントされている場所"
+#: misc-utils/hardlink.c:142
+#, fuzzy, c-format
+msgid " %s [options] directory...\n"
+msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:143
-msgid "filesystem LABEL"
-msgstr "ファイルシステムのラベル"
+#: misc-utils/hardlink.c:145
+msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
+msgstr ""
+
+#: misc-utils/hardlink.c:148
+msgid " -c, --content          compare only contents, ignore permission, etc."
+msgstr ""
 
-#: misc-utils/lsblk.c:146
+#: misc-utils/hardlink.c:149
 #, fuzzy
-msgid "partition type UUID"
-msgstr "パーティション UUID"
+msgid " -n, --dry-run          don't actually link anything"
+msgstr " -n, --noheadings          ヘッダを表示しません\n"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:147
-msgid "partition LABEL"
-msgstr "パーティションのラベル"
+#: misc-utils/hardlink.c:150
+#, fuzzy
+msgid " -v, --verbose          print summary after hardlinking"
+msgstr " -v, --verbose           何が行われるのかを表示します\n"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:151
-msgid "read-ahead of the device"
-msgstr "デバイスの先読み"
+#: misc-utils/hardlink.c:151
+#, fuzzy
+msgid " -vv                    print every hardlinked file and summary"
+msgstr " -r, --raw                   加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:152 sys-utils/losetup.c:71
-msgid "read-only device"
-msgstr "読み込み専用デバイス"
+#: misc-utils/hardlink.c:152
+#, fuzzy
+msgid " -f, --force            force hardlinking across filesystems"
+msgstr " -f, --fs             ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:153
-msgid "removable device"
-msgstr "リムーバブルデバイス"
+#: misc-utils/hardlink.c:153
+msgid " -x, --exclude <regex>  exclude files matching pattern"
+msgstr ""
 
-#: misc-utils/lsblk.c:154
-msgid "rotational device"
-msgstr "ローテーションデバイス"
+#: misc-utils/hardlink.c:167
+msgid "integer overflow"
+msgstr "整数値がオーバーフローしました"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:155
-msgid "adds randomness"
-msgstr "乱数シードへの追加"
+#: misc-utils/hardlink.c:196
+#, c-format
+msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
+msgstr ""
 
-#: misc-utils/lsblk.c:156
-msgid "device identifier"
-msgstr "デバイス識別子"
+#: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:212
+#, c-format
+msgid "cannot stat %s"
+msgstr "%s を stat できません"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:157
-msgid "disk serial number"
-msgstr "ディスクのシリアル番号"
+#: misc-utils/hardlink.c:312
+#, fuzzy, c-format
+msgid "file %s changed underneath us"
+msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:158
-msgid "size of the device"
-msgstr "デバイスのサイズ"
+#: misc-utils/hardlink.c:332
+#, c-format
+msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
+msgstr ""
 
-#: misc-utils/lsblk.c:159
-msgid "state of the device"
-msgstr "デバイスの状態"
+#: misc-utils/hardlink.c:339
+#, c-format
+msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
+msgstr ""
 
-#: misc-utils/lsblk.c:161
-msgid "group name"
-msgstr "グループ名"
+#: misc-utils/hardlink.c:343
+#, fuzzy, c-format
+msgid "failed to remove temporary link %s"
+msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:162
-msgid "device node permissions"
-msgstr "デバイスノードのパーミッション"
+#: misc-utils/hardlink.c:354
+#, fuzzy, c-format
+msgid " %s %s to %s\n"
+msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:163
-msgid "alignment offset"
-msgstr "アライメントオフセット"
+#: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
+msgid "Would link"
+msgstr ""
 
-#: misc-utils/lsblk.c:164
-msgid "minimum I/O size"
-msgstr "最小 I/O サイズ"
+#: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
+msgid "Linked"
+msgstr ""
 
-#: misc-utils/lsblk.c:165
-msgid "optimal I/O size"
-msgstr "最適 I/O サイズ"
+#: misc-utils/hardlink.c:360
+#, c-format
+msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
+msgstr ""
 
-#: misc-utils/lsblk.c:166
-msgid "physical sector size"
-msgstr "物理セクタサイズ"
+#: misc-utils/hardlink.c:363
+msgid "would save"
+msgstr ""
 
-#: misc-utils/lsblk.c:167
-msgid "logical sector size"
-msgstr "論理セクタサイズ"
+#: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
+msgid "saved"
+msgstr "保存しました"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:168
-msgid "I/O scheduler name"
-msgstr "I/O スケジューラ名"
+#: misc-utils/hardlink.c:437
+msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
+msgstr ""
 
-#: misc-utils/lsblk.c:169
-msgid "request queue size"
-msgstr "要求キューサイズ"
+#: misc-utils/hardlink.c:450
+#, fuzzy
+msgid "no directory specified"
+msgstr "デバイスが指定されていません"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:170
-msgid "device type"
-msgstr "デバイスの種類"
+#: misc-utils/hardlink.c:464
+#, fuzzy, c-format
+msgid "pattern error at offset %d: %s"
+msgstr "%s: %d 行目で処理エラーが発生しました"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:171
-msgid "discard alignment offset"
-msgstr "discard アライメントオフセット"
+#: misc-utils/hardlink.c:509
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Skipping %s%s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"...飛ばしています "
 
-#: misc-utils/lsblk.c:172
-msgid "discard granularity"
-msgstr "discard 粒度"
+#: misc-utils/kill.c:168
+#, c-format
+msgid "unknown signal %s; valid signals:"
+msgstr "不明なシグナル %s です; 有効なシグナル:"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:173
-msgid "discard max bytes"
-msgstr "discard 最大バイト"
+#: misc-utils/kill.c:193
+#, c-format
+msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
+msgstr " %s [オプション] <pid>|<name>...\n"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:174
-msgid "discard zeroes data"
-msgstr "discard ゼロデータ"
+#: misc-utils/kill.c:196
+msgid "Forcibly terminate a process.\n"
+msgstr "プロセスを強制的に終了します。\n"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:175
-msgid "write same max bytes"
-msgstr "write-same 最大バイト"
+#: misc-utils/kill.c:199
+msgid ""
+" -a, --all              do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
+"                          with the same uid as the present process\n"
+msgstr ""
+" -a, --all              名前を PID に変換する際、現在のプロセスと同じ\n"
+"                        UID でないものも対象とするようにします\n"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:176
-msgid "unique storage identifier"
-msgstr "ユニークなストレージ識別子"
+#: misc-utils/kill.c:201
+msgid " -s, --signal <signal>  send this <signal> instead of SIGTERM\n"
+msgstr " -s, --signal <シグナル> 指定したシグナルを SIGTERM の代わりに送信します\n"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:177
-msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
-msgstr "SCSI 向けのホスト:チャンネル:ターゲット:LUN"
+#: misc-utils/kill.c:203
+msgid " -q, --queue <value>    use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
+msgstr " -q, --queue <数値>     kill(2) ではなく sigqueue(2) を使用し、<数値>をデータとして渡します\n"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:178
-msgid "device transport type"
-msgstr "デバイス伝送タイプ"
+#: misc-utils/kill.c:206
+msgid ""
+"     --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
+"                        wait up to timeout and send follow-up signal\n"
+msgstr ""
 
-#: misc-utils/lsblk.c:179
-msgid "device revision"
-msgstr "デバイスのリビジョン"
+#: misc-utils/kill.c:209
+msgid " -p, --pid              print pids without signaling them\n"
+msgstr " -p, --pid              シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:180
-msgid "device vendor"
-msgstr "デバイスの製造元"
+#: misc-utils/kill.c:210
+msgid " -l, --list[=<signal>]  list signal names, or convert a signal number to a name\n"
+msgstr " -l, --list [=<シグナル>] シグナルを一覧表示、もしくはシグナルを名前に変換します\n"
+
+#: misc-utils/kill.c:211
+msgid " -L, --table            list signal names and numbers\n"
+msgstr " -L, --table            シグナルの名前と番号を一覧で表示します\n"
+
+#: misc-utils/kill.c:212
+msgid "     --verbose          print pids that will be signaled\n"
+msgstr "     --verbose          シグナルを受け取るPIDを表示します\n"
+
+#: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s from %s"
+msgstr "%s from %s\n"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:1076
+#: misc-utils/kill.c:236
+msgid " (with: "
+msgstr ""
+
+#: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
+#: sys-utils/unshare.c:422
 #, c-format
-msgid "%s: failed to get device path"
-msgstr "%s: デバイスパスの取得に失敗しました"
+msgid "unknown signal: %s"
+msgstr "不明なシグナルです: %s"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:1083
+#: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
+#: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
 #, c-format
-msgid "%s: unknown device name"
-msgstr "%s: 不明なデバイス名です"
+msgid "%s and %s are mutually exclusive"
+msgstr "%s と %s は同時に指定できません"
+
+#: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
+#: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
+#: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
+#: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
+#: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
+#: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
+#: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
+#: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
+#: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
+#: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
+#: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:562 term-utils/setterm.c:567
+#: term-utils/setterm.c:572 term-utils/setterm.c:577 term-utils/setterm.c:601
+#: term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:611 term-utils/setterm.c:616
+#: term-utils/setterm.c:621 term-utils/setterm.c:626 term-utils/setterm.c:635
+#: term-utils/setterm.c:670
+msgid "argument error"
+msgstr "引数エラー"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:1119
+#: misc-utils/kill.c:369
 #, c-format
-msgid "%s: failed to get dm name"
-msgstr "%s: DM 名の取得に失敗しました"
+msgid "invalid signal name or number: %s"
+msgstr "無効なシグナル名 または 番号: %s"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:1160
-msgid "failed to open device directory in sysfs"
-msgstr "sysfs 内でデバイスディレクトリを開く処理が失敗しました"
+#: misc-utils/kill.c:396
+#, fuzzy, c-format
+msgid "pidfd_open() failed: %d"
+msgstr "処理に失敗しました: %m"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:1328
-#, c-format
-msgid "%s: failed to compose sysfs path"
-msgstr "%s: sysfs パスの合成処理に失敗しました"
+#: misc-utils/kill.c:401 misc-utils/kill.c:415
+#, fuzzy
+msgid "pidfd_send_signal() failed"
+msgstr "sd_listen_fds() に失敗しましたに"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:1334
+#: misc-utils/kill.c:412
+#, fuzzy, c-format
+msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
+msgstr "シグナル %d を PID %d に送信しています\n"
+
+#: misc-utils/kill.c:427
 #, c-format
-msgid "%s: failed to read link"
-msgstr "%s: リンクの読み込みに失敗しました"
+msgid "sending signal %d to pid %d\n"
+msgstr "シグナル %d を PID %d に送信しています\n"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:1357
+#: misc-utils/kill.c:445
 #, c-format
-msgid "%s: failed to get sysfs name"
-msgstr "%s: sysfs の名前の取得に失敗しました"
+msgid "sending signal to %s failed"
+msgstr "%s へのシグナル送信に失敗しました"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:1366
+#: misc-utils/kill.c:494
 #, c-format
-msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
-msgstr "%s: ディスク全体を示すデバイス番号の取得に失敗しました"
+msgid "cannot find process \"%s\""
+msgstr "プロセス \"%s\" が見つかりません"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:1418 misc-utils/lsblk.c:1420 misc-utils/lsblk.c:1445
-#: misc-utils/lsblk.c:1447
+#: misc-utils/logger.c:228
 #, c-format
-msgid "failed to parse list '%s'"
-msgstr "ä¸\80覧 '%s' ã\81®å\87¦ç\90\86ã\81«å¤±æ\95\97ã\81\97ã\81¾ã\81\97ã\81\9f"
+msgid "unknown facility name: %s"
+msgstr "ä¸\8dæ\98\8eã\81ªå\88\86é¡\9eå\90\8dã\81§ã\81\99: %s"
 
-#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
-#: misc-utils/lsblk.c:1425
+#: misc-utils/logger.c:234
 #, c-format
-msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
-msgstr "除外するデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
+msgid "unknown priority name: %s"
+msgstr "不明な優先順位名です: %s"
 
-#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
-#: misc-utils/lsblk.c:1452
+#: misc-utils/logger.c:246
 #, c-format
-msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
-msgstr "含めるデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
+msgid "openlog %s: pathname too long"
+msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:1483 sys-utils/wdctl.c:174
+#: misc-utils/logger.c:273
 #, c-format
-msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
-msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
+msgid "socket %s"
+msgstr "ソケット %s"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:1485
-msgid " -a, --all            print all devices\n"
-msgstr " -a, --all            すべてのデバイスを表示します\n"
+#: misc-utils/logger.c:310
+#, c-format
+msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
+msgstr "%s ポート %s の名前を解決できませんでした: %s"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:1487
-msgid " -d, --nodeps         don't print slaves or holders\n"
-msgstr " -d, --nodeps         スレーブデバイスやホルダーを表示しません\n"
+#: misc-utils/logger.c:327
+#, c-format
+msgid "failed to connect to %s port %s"
+msgstr "%s ポート %s に接続できませんでした"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:1488
-msgid " -D, --discard        print discard capabilities\n"
-msgstr " -D, --discard        discard 関連の機能を表示します\n"
+#: misc-utils/logger.c:375
+#, c-format
+msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
+msgstr "最大入力行数 (%d) を超えました"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:1489
-msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
-msgstr " -e, --exclude <一覧> メジャー番号を利用して、除外するデバイスを指定します (既定値: RAM ディスク)\n"
+#: misc-utils/logger.c:528
+msgid "send message failed"
+msgstr "メッセージの送信に失敗しました"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:1490
-msgid " -f, --fs             output info about filesystems\n"
-msgstr " -f, --fs             ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
+#: misc-utils/logger.c:598
+#, c-format
+msgid "structured data ID '%s' is not unique"
+msgstr ""
 
-#: misc-utils/lsblk.c:1491
-msgid " -i, --ascii          use ascii characters only\n"
-msgstr " -i, --ascii          ASCII 文字のみを使用します\n"
+#: misc-utils/logger.c:612
+#, c-format
+msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
+msgstr ""
 
-#: misc-utils/lsblk.c:1492
-msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
-msgstr " -I, --include <一覧> 指定したメジャー番号のデバイスのみを表示します\n"
+#: misc-utils/logger.c:791
+msgid "localtime() failed"
+msgstr "localtime() が失敗しました"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:1493
-msgid " -l, --list           use list format output\n"
-msgstr " -l, --list           一覧形式で出力します\n"
+#: misc-utils/logger.c:801
+#, c-format
+msgid "hostname '%s' is too long"
+msgstr "ホスト名 '%s' が長すぎます"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:1494
-msgid " -m, --perms          output info about permissions\n"
-msgstr " -m, --perms          パーミッションに関する情報を出力します\n"
+#: misc-utils/logger.c:807
+#, c-format
+msgid "tag '%s' is too long"
+msgstr "タグ '%s' が長すぎます"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:1495
-msgid " -n, --noheadings     don't print headings\n"
-msgstr " -n, --noheadings     ヘッダを表示しないようにします\n"
+#: misc-utils/logger.c:870
+#, c-format
+msgid "ignoring unknown option argument: %s"
+msgstr "不明なオプション引数を無視します: %s"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:1496
-msgid " -o, --output <list>  output columns\n"
-msgstr " -o, --output <list>  出力する列を指定します\n"
+#: misc-utils/logger.c:882
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
+msgstr "--auto/-a オプションの引数が間違っています"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:1497
-#, fuzzy
-msgid " -O, --output-all     output all columns\n"
-msgstr " -o, --output <list>  出力する列を指定します\n"
+#: misc-utils/logger.c:1053
+#, c-format
+msgid " %s [options] [<message>]\n"
+msgstr " %s [オプション] [<メッセージ>]\n"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:1498
-msgid " -p, --paths          print complete device path\n"
-msgstr " -p, --paths          完全なデバイスパスを表示します\n"
+#: misc-utils/logger.c:1056
+msgid "Enter messages into the system log.\n"
+msgstr "メッセージをシステムログに記録します。\n"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:1501
-msgid " -s, --inverse        inverse dependencies\n"
-msgstr " -s, --inverse        依存関係を逆転します\n"
+#: misc-utils/logger.c:1059
+#, fuzzy
+msgid " -i                       log the logger command's PID\n"
+msgstr " --help                            このヘルプを表示して終了します\n"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:1502
-msgid " -S, --scsi           output info about SCSI devices\n"
-msgstr " -S, --scsi           SCSI デバイスに関する情報を出力します\n"
+#: misc-utils/logger.c:1060
+#, fuzzy
+msgid "     --id[=<id>]          log the given <id>, or otherwise the PID\n"
+msgstr " -i, --id[=<id>]          <id> を記録します(既定値は PID)\n"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:1503
-msgid " -t, --topology       output info about topology\n"
-msgstr " -t, --topology       トポロジに関する情報を出力します\n"
+#: misc-utils/logger.c:1061
+msgid " -f, --file <file>        log the contents of this file\n"
+msgstr " -f, ---file <ファイル>   指定したファイルの内容をログに記録します\n"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:1504
+#: misc-utils/logger.c:1062
 #, fuzzy
-msgid " -x, --sort <column>  sort output by <colum>\n"
-msgstr " -o, --output <list>  出力する列を指定します\n"
+msgid " -e, --skip-empty         do not log empty lines when processing files\n"
+msgstr " -n, --skip-login           ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:1509 misc-utils/lslocks.c:518 sys-utils/prlimit.c:193
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Available columns (for --output):\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"利用可能な列 (--output で指定します):\n"
+#: misc-utils/logger.c:1063
+msgid "     --no-act             do everything except the write the log\n"
+msgstr "     --no-act              ログを書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:1522
-#, c-format
-msgid "failed to access sysfs directory: %s"
-msgstr "sysfs ディレクトリへのアクセスに失敗しました: %s"
+#: misc-utils/logger.c:1064
+msgid " -p, --priority <prio>    mark given message with this priority\n"
+msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:1711
-msgid "the sort column has to be between output columns."
+#: misc-utils/logger.c:1065
+msgid "     --octet-count        use rfc6587 octet counting\n"
 msgstr ""
 
-#: misc-utils/lslocks.c:72
-msgid "command of the process holding the lock"
-msgstr "ロックを保持しているプロセスのコマンド"
-
-#: misc-utils/lslocks.c:73
-msgid "PID of the process holding the lock"
-msgstr "ロックを保持しているプロセスの PID"
-
-#: misc-utils/lslocks.c:74
-msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
-msgstr "ロックの種類: FL_FLOCK または FL_POSIX"
-
-#: misc-utils/lslocks.c:75
-msgid "size of the lock"
-msgstr "ロックのサイズ"
-
-#: misc-utils/lslocks.c:76
-msgid "lock access mode"
-msgstr "ロックのアクセスモード"
-
-#: misc-utils/lslocks.c:77
-msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
-msgstr "ロックの強制状態: 0 (なし), 1 (設定)"
-
-#: misc-utils/lslocks.c:78
-msgid "relative byte offset of the lock"
-msgstr "ロックの相対バイトオフセット"
+#: misc-utils/logger.c:1066
+msgid "     --prio-prefix        look for a prefix on every line read from stdin\n"
+msgstr "     --prio-prefix        標準入力の各行から先頭一致で検索します\n"
 
-#: misc-utils/lslocks.c:79
-msgid "ending offset of the lock"
-msgstr "ロックの終端オフセット"
+#: misc-utils/logger.c:1067
+msgid " -s, --stderr             output message to standard error as well\n"
+msgstr " -s, --stderr             メッセージを標準エラーにも出力します\n"
 
-#: misc-utils/lslocks.c:80
-msgid "path of the locked file"
-msgstr "ロックされたファイルのパス"
+#: misc-utils/logger.c:1068
+#, fuzzy
+msgid " -S, --size <size>        maximum size for a single message\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"使い方:\n"
+" %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
 
-#: misc-utils/lslocks.c:81
-msgid "PID of the process blocking the lock"
-msgstr "ロックを防御しているプロセスの PID"
+#: misc-utils/logger.c:1069
+msgid " -t, --tag <tag>          mark every line with this tag\n"
+msgstr " -t, --tag <タグ>         各行全てにこのタグを付けます\n"
 
-#: misc-utils/lslocks.c:263
-msgid "failed to parse ID"
-msgstr "ID の解析に失敗しました"
+#: misc-utils/logger.c:1070
+msgid " -n, --server <name>      write to this remote syslog server\n"
+msgstr " -n, --server <名前>      指定したリモート syslog サーバに書き込みます\n"
 
-#: misc-utils/lslocks.c:285 sys-utils/nsenter.c:206
-msgid "failed to parse pid"
-msgstr "pid の解析に失敗しました"
+#: misc-utils/logger.c:1071
+msgid " -P, --port <port>        use this port for UDP or TCP connection\n"
+msgstr " -P, --port <番号>        指定したポート番号を UDP または TCP 接続に使用します\n"
 
-#: misc-utils/lslocks.c:288
-msgid "(unknown)"
-msgstr "(不明)"
+#: misc-utils/logger.c:1072
+msgid " -T, --tcp                use TCP only\n"
+msgstr " -T, --tcp                TCP のみを使用します\n"
 
-#: misc-utils/lslocks.c:297
-msgid "failed to parse start"
-msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
+#: misc-utils/logger.c:1073
+msgid " -d, --udp                use UDP only\n"
+msgstr " -d, --udp                UDP のみを使用します\n"
 
-#: misc-utils/lslocks.c:304
-msgid "failed to parse end"
-msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
+#: misc-utils/logger.c:1074
+msgid "     --rfc3164            use the obsolete BSD syslog protocol\n"
+msgstr "     --rfc3164            古い BSD syslog プロトコルを使用します\n"
 
-#: misc-utils/lslocks.c:510
+#: misc-utils/logger.c:1075
 msgid ""
-" -p, --pid <pid>        process id\n"
-" -o, --output <list>    define which output columns to use\n"
-" -n, --noheadings       don't print headings\n"
-" -r, --raw              use the raw output format\n"
-" -u, --notruncate       don't truncate text in columns\n"
-" -h, --help             display this help and exit\n"
-" -V, --version          output version information and exit\n"
+"     --rfc5424[=<snip>]   use the syslog protocol (the default for remote);\n"
+"                            <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
 msgstr ""
-" -p, --pid <pid>        プロセス ID\n"
-" -o, --output <一覧>    出力する列を指定します\n"
-" -n, --noheadings       ヘッダを表示しません\n"
-" -r, --raw              加工を行なわない形式で出力します\n"
-" -u, --notruncate       テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
-" -h, --help             このヘルプを表示して終了します\n"
-" -V, --version          バージョン情報を表示して終了します\n"
-
-#: misc-utils/lslocks.c:554 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:176
-#: schedutils/taskset.c:160 sys-utils/prlimit.c:582
-msgid "invalid PID argument"
-msgstr "PID 引数が正しくありません"
 
-#: misc-utils/mcookie.c:85
+#: misc-utils/logger.c:1077
 #, fuzzy
-msgid " -f, --file <file>     use file as a cookie seed\n"
-msgstr " -F, --file <ファイル>    %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
+msgid "     --sd-id <id>         rfc5424 structured data ID\n"
+msgstr " --rgid <gid>             実際の GID を設定します\n"
 
-#: misc-utils/mcookie.c:86
-msgid " -m, --max-size <num>  limit how much is read from seed files\n"
+#: misc-utils/logger.c:1078
+msgid "     --sd-param <data>    rfc5424 structured data name=value\n"
 msgstr ""
 
-#: misc-utils/mcookie.c:87
+#: misc-utils/logger.c:1079
 #, fuzzy
-msgid " -v, --verbose         explain what is being done\n"
-msgstr " -v, --verbose              何が行われるのかを詳しく表示します\n"
-
-#: misc-utils/mcookie.c:117
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Got %zu byte from %s\n"
-msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
-msgstr[0] "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
-
-#: misc-utils/mcookie.c:124
-#, c-format
-msgid "closing %s failed"
-msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
+msgid "     --msgid <msgid>      set rfc5424 message id field\n"
+msgstr " --rgid <gid>             実際の GID を設定します\n"
 
-#: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:283
-#: text-utils/hexdump.c:117
-msgid "failed to parse length"
-msgstr "長さの解釈に失敗しました"
+#: misc-utils/logger.c:1080
+msgid " -u, --socket <socket>    write to this Unix socket\n"
+msgstr " -u, --socket <ソケット>   指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
 
-#: misc-utils/mcookie.c:177
-msgid "--max-size ignored when used without --file."
+#: misc-utils/logger.c:1081
+msgid ""
+"     --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
+"                          print connection errors when using Unix sockets\n"
 msgstr ""
 
-#: misc-utils/mcookie.c:185
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Got %d bytes from %s\n"
-msgstr "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
+#: misc-utils/logger.c:1084
+msgid "     --journald[=<file>]  write journald entry\n"
+msgstr ""
 
-#: misc-utils/namei.c:186
+#: misc-utils/logger.c:1170
 #, c-format
-msgid "failed to read symlink: %s"
-msgstr "ã\82·ã\83³ã\83\9cã\83ªã\83\83ã\82¯ã\83ªã\83³ã\82¯ã\81®èª­ã\81¿è¾¼ã\81¿ã\81«å¤±æ\95\97ã\81\97ã\81¾ã\81\97ã\81\9f: %s"
+msgid "file %s"
+msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83« %s"
 
-#: misc-utils/namei.c:379
-#, c-format
-msgid "%s - No such file or directory\n"
-msgstr "%s - そのようなファイルやディレクトリはありません\n"
+#: misc-utils/logger.c:1185
+msgid "failed to parse id"
+msgstr "ID の解析に失敗しました"
 
-#: misc-utils/namei.c:429
-#, c-format
-msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
-msgstr " %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
+#: misc-utils/logger.c:1203
+msgid "failed to parse message size"
+msgstr "メッセージサイズの解釈に失敗しました"
 
-#: misc-utils/namei.c:432
-msgid ""
-" -h, --help          displays this help text\n"
-" -V, --version       output version information and exit\n"
-" -x, --mountpoints   show mount point directories with a 'D'\n"
-" -m, --modes         show the mode bits of each file\n"
-" -o, --owners        show owner and group name of each file\n"
-" -l, --long          use a long listing format (-m -o -v) \n"
-" -n, --nosymlinks    don't follow symlinks\n"
-" -v, --vertical      vertical align of modes and owners\n"
+#: misc-utils/logger.c:1233
+msgid "--msgid cannot contain space"
 msgstr ""
-" -h, --help          このヘルプを表示します\n"
-" -V, --version       バージョン情報を表示して終了します\n"
-" -x, --mountpoints   マウントポイントになっているディレクトリを 'D' で表示します\n"
-" -m, --modes         各ファイルのモードビットを表示します\n"
-" -o, --owners        各ファイルの所有者ユーザ/グループを表示します\n"
-" -l, --long          長い形式で一覧表示します (-m -o -v) \n"
-" -n, --nosymlinks    シンボリックリンクを追跡しないようにします\n"
-" -v, --vertical      モードと所有者情報について、縦方向に揃えて表示します\n"
 
-#: misc-utils/namei.c:441
-msgid ""
-"\n"
-"For more information see namei(1).\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
+#: misc-utils/logger.c:1255
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid structured data ID: '%s'"
+msgstr "引数が正しくありません: %s"
 
-#: misc-utils/namei.c:501
-msgid "pathname argument is missing"
-msgstr "パス名の引数が見つかりません"
+#: misc-utils/logger.c:1260
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
+msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
 
-#: misc-utils/namei.c:525
-#, c-format
-msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
-msgstr "%s: シンボリックリンクの制限を超過しました"
+#: misc-utils/logger.c:1275
+msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
+msgstr ""
 
-#: misc-utils/rename.c:38
-#, c-format
-msgid "%s: lstat failed"
-msgstr "%s: lstat が失敗しました"
+#: misc-utils/logger.c:1282
+msgid "journald entry could not be written"
+msgstr ""
 
-#: misc-utils/rename.c:41
+#: misc-utils/look.c:359
 #, c-format
-msgid "%s: not a symbolic link"
-msgstr "%s: シンボリックリンクではありません"
+msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
+msgstr " %s [オプション] <文字列> [<ファイル>...]\n"
 
-#: misc-utils/rename.c:45
-#, c-format
-msgid "%s: readlink failed"
-msgstr "%s: readlink に失敗しました"
+#: misc-utils/look.c:362
+msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
+msgstr "指定した文字列で始まる行を表示します。\n"
 
-#: misc-utils/rename.c:81
-#, c-format
-msgid "%s: unlink failed"
-msgstr "%s: unlink に失敗しました"
+#: misc-utils/look.c:365
+msgid " -a, --alternative        use the alternative dictionary\n"
+msgstr " -a, --alternative        代わりの辞書を使用します\n"
 
-#: misc-utils/rename.c:83
-#, c-format
-msgid "%s: symlinking to %s failed"
-msgstr "%s: %s へのシンボリックリンク作成に失敗しました"
+#: misc-utils/look.c:366
+#, fuzzy
+msgid " -d, --alphanum           compare only blanks and alphanumeric characters\n"
+msgstr " -c, --chars <数値>           スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
 
-#: misc-utils/rename.c:88
-#, c-format
-msgid "%s: rename to %s failed"
-msgstr "%s: %s への名前変更に失敗しました"
+#: misc-utils/look.c:367
+#, fuzzy
+msgid " -f, --ignore-case        ignore case differences when comparing\n"
+msgstr " -s, --inverse        依存関係を逆転します\n"
 
-#: misc-utils/rename.c:102
-#, c-format
-msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
-msgstr " %s [オプション] 表現 ファイル...\n"
+#: misc-utils/look.c:368
+msgid " -t, --terminate <char>   define the string-termination character\n"
+msgstr ""
 
-#: misc-utils/rename.c:105
-msgid " -v, --verbose    explain what is being done\n"
-msgstr " -v, --verbose    何が行われるのかを詳しく表示します\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:152
+msgid "device name"
+msgstr "デバイス名"
 
-#: misc-utils/rename.c:106
-msgid " -s, --symlink    act on symlink target\n"
-msgstr " -s, --symlink    シンボリックリンクの示す先に対して実施します\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:153
+msgid "internal kernel device name"
+msgstr "カーネル内部デバイス名"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:76
-msgid ""
-" -p, --pid <path>        path to pid file\n"
-" -s, --socket <path>     path to socket\n"
-" -T, --timeout <sec>     specify inactivity timeout\n"
-" -k, --kill              kill running daemon\n"
-" -r, --random            test random-based generation\n"
-" -t, --time              test time-based generation\n"
-" -n, --uuids <num>       request number of uuids\n"
-" -P, --no-pid            do not create pid file\n"
-" -F, --no-fork           do not daemonize using double-fork\n"
-" -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
-" -d, --debug             run in debugging mode\n"
-" -q, --quiet             turn on quiet mode\n"
-" -V, --version           output version information and exit\n"
-" -h, --help              display this help and exit\n"
-"\n"
-msgstr ""
-" -p, --pid <パス>        pid ファイルのパスを指定します\n"
-" -s, --socket <パス>     ソケットのパスを指定します\n"
-" -T, --timeout <秒>      無動作時の制限時間を指定します\n"
-" -k, --kill              実行中のデーモンを kill します\n"
-" -r, --random            乱数をベースにした生成をテストします\n"
-" -t, --time              時刻をベースにした生成をテストします\n"
-" -n, --uuids <数>        uuid の数を指定します\n"
-" -P, --no-pid            pid ファイルを作成しないようにします\n"
-" -F, --no-fork           二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
-" -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
-" -d, --debug             デバッグモードで動作させます\n"
-" -q, --quiet             静寂モードを設定します\n"
-" -V, --version           バージョン情報を表示して終了します\n"
-" -h, --help              このヘルプを表示して終了します\n"
-"\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:154
+msgid "internal parent kernel device name"
+msgstr "親のカーネル内部デバイス名"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:130
-msgid "bad arguments"
-msgstr "不正な引数です"
+#: misc-utils/lsblk.c:155
+msgid "path to the device node"
+msgstr "デバイスノードのパス"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:137
-msgid "socket"
-msgstr "ソケット"
+#: misc-utils/lsblk.c:163
+#, fuzzy
+msgid "filesystem version"
+msgstr "ファイルシステムのサイズ (全体)"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:148
-msgid "connect"
-msgstr "接続"
+#: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:86
+msgid "where the device is mounted"
+msgstr "マウントされている場所"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:168
-msgid "write"
-msgstr "書き込み"
+#: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:109
+msgid "filesystem LABEL"
+msgstr "ファイルシステムのラベル"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:176
-msgid "read count"
-msgstr "読み込みカウント"
+#: misc-utils/lsblk.c:169
+msgid "partition table identifier (usually UUID)"
+msgstr ""
 
-#: misc-utils/uuidd.c:182
-msgid "bad response length"
-msgstr "正しくない応答長です"
+#: misc-utils/lsblk.c:170
+msgid "partition table type"
+msgstr "パーティションテーブルのタイプ"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:236
-#, c-format
-msgid "cannot lock %s"
-msgstr "%s をロックできません"
+#: misc-utils/lsblk.c:172
+#, fuzzy
+msgid "partition type code or UUID"
+msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:260
-msgid "couldn't create unix stream socket"
-msgstr "Unix ストリームソケットを作成できませんでした"
+#: misc-utils/lsblk.c:173
+#, fuzzy
+msgid "partition type name"
+msgstr "パーティション名"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:285
-#, c-format
-msgid "couldn't bind unix socket %s"
-msgstr "Unix ソケット %s にバインドできませんでした"
+#: misc-utils/lsblk.c:174
+msgid "partition LABEL"
+msgstr "パーティションのラベル"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:322
-#, c-format
-msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
-msgstr "uuidd デーモンは既にに pid %s で起動済みです"
+#: misc-utils/lsblk.c:178
+msgid "read-ahead of the device"
+msgstr "デバイスの先読み"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:333
-#, c-format
-msgid "couldn't listen on unix socket %s"
-msgstr "Unix ソケット %s の待ち受け処理に失敗しました"
+#: misc-utils/lsblk.c:179 sys-utils/losetup.c:79
+msgid "read-only device"
+msgstr "読み込み専用デバイス"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:343
-#, fuzzy, c-format
-msgid "could not truncate file: %s"
-msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
+#: misc-utils/lsblk.c:180
+msgid "removable device"
+msgstr "リムーバブルデバイス"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:361
-msgid "no or too many file descriptors received"
-msgstr "ファイル記述子が存在しないか、使用しすぎている状態です"
+#: misc-utils/lsblk.c:181
+msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
+msgstr ""
 
-#: misc-utils/uuidd.c:382 text-utils/column.c:384
-msgid "read failed"
-msgstr "読み込みに失敗しました"
+#: misc-utils/lsblk.c:182
+msgid "rotational device"
+msgstr "ローテーションデバイス"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:384
-#, c-format
-msgid "error reading from client, len = %d"
-msgstr "クライアントからの読み込み時にエラーが発生しました。長さ = %d"
+#: misc-utils/lsblk.c:183
+msgid "adds randomness"
+msgstr "乱数シードへの追加"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:393
-#, c-format
-msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
-msgstr "操作 %d, 到着数 = %d\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:184
+msgid "device identifier"
+msgstr "デバイス識別子"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:396
-#, c-format
-msgid "operation %d\n"
-msgstr "操作 %d\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:185
+msgid "disk serial number"
+msgstr "ディスクのシリアル番号"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:412
-#, c-format
-msgid "Generated time UUID: %s\n"
-msgstr "時刻から UUID を生成しました: %s\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:186
+msgid "size of the device"
+msgstr "デバイスのサイズ"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:422
-#, c-format
-msgid "Generated random UUID: %s\n"
-msgstr "乱数から UUID を生成しました: %s\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:187
+msgid "state of the device"
+msgstr "デバイスの状態"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:431
-#, c-format
-msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
-msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
-msgstr[0] "時刻から %2$d 個の UUID (%1$s ...) を生成しました。\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:189
+msgid "group name"
+msgstr "グループ名"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:452
-#, c-format
-msgid "Generated %d UUID:\n"
-msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
-msgstr[0] "生成した %d 個の UUID:\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:190
+msgid "device node permissions"
+msgstr "デバイスノードのパーミッション"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:466
-#, c-format
-msgid "Invalid operation %d\n"
-msgstr "不正な操作 %d です\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:191
+msgid "alignment offset"
+msgstr "アライメントオフセット"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:478
-#, c-format
-msgid "Unexpected reply length from server %d"
-msgstr "サーバから予期しない応答 %d が返されました"
+#: misc-utils/lsblk.c:192
+msgid "minimum I/O size"
+msgstr "最小 I/O サイズ"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:540
-msgid "failed to parse --uuids"
-msgstr " --uuid の解釈に失敗しました"
+#: misc-utils/lsblk.c:193
+msgid "optimal I/O size"
+msgstr "最適 I/O サイズ"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:557
-msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
-msgstr "ç\8f¾å\9c¨ã\81® uuidd ã\81¯ã\80\81ã\82½ã\82±ã\83\83ã\83\88ã\81®æ\9c\89å\8a¹å\8c\96æ©\9fè\83½ã\82\92å\90«ã\82\81ã\81\9aã\81«æ§\8bç¯\89ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
+#: misc-utils/lsblk.c:194
+msgid "physical sector size"
+msgstr "ç\89©ç\90\86ã\82»ã\82¯ã\82¿ã\82µã\82¤ã\82º"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:576
-msgid "failed to parse --timeout"
-msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
+#: misc-utils/lsblk.c:195
+msgid "logical sector size"
+msgstr "論理セクタサイズ"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:595
-msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
-msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
+#: misc-utils/lsblk.c:196
+msgid "I/O scheduler name"
+msgstr "I/O スケジューラ名"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:602 misc-utils/uuidd.c:630
-#, c-format
-msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
-msgstr "uuidd デーモン (%s) の呼び出し時にエラーが発生しました"
+#: misc-utils/lsblk.c:197
+msgid "request queue size"
+msgstr "要求キューサイズ"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:603 misc-utils/uuidd.c:631
-msgid "unexpected error"
-msgstr "予期しないエラー"
+#: misc-utils/lsblk.c:198
+msgid "device type"
+msgstr "デバイスの種類"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:611
-#, c-format
-msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
-msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
-msgstr[0] "%2$d 個の UUID (%1$s ...) です\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:199
+msgid "discard alignment offset"
+msgstr "discard アライメントオフセット"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:615
-#, c-format
-msgid "List of UUIDs:\n"
-msgstr "UUID の一覧:\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:200
+msgid "discard granularity"
+msgstr "discard 粒度"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:647
-#, c-format
-msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
-msgstr "pid %d で動作中の uuidd を kill できませんでした"
+#: misc-utils/lsblk.c:201
+msgid "discard max bytes"
+msgstr "discard 最大バイト"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:652
-#, c-format
-msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
-msgstr "pid %d で動作中の uuidd を終了しました。\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:202
+msgid "discard zeroes data"
+msgstr "discard ゼロデータ"
 
-#: misc-utils/uuidgen.c:36
-msgid ""
-" -r, --random     generate random-based uuid\n"
-" -t, --time       generate time-based uuid\n"
-" -V, --version    output version information and exit\n"
-" -h, --help       display this help and exit\n"
-"\n"
-msgstr ""
-" -r, --random     乱数をベースにした uuid を生成します\n"
-" -t, --time       時刻をベースにした uuid を生成します\n"
-" -V, --version    バージョン情報を表示して終了します\n"
-" -h, --help       このヘルプを表示して終了します\n"
-"\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:203
+msgid "write same max bytes"
+msgstr "write-same 最大バイト"
 
-#: misc-utils/whereis.c:171
-msgid " -b         search only for binaries\n"
-msgstr " -b         バイナリのみを検索します\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:204
+msgid "unique storage identifier"
+msgstr "ユニークなストレージ識別子"
 
-#: misc-utils/whereis.c:172
-msgid " -B <dirs>  define binaries lookup path\n"
-msgstr " -B <ディレクトリ> バイナリの検索パスを指定します\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:205
+msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
+msgstr "SCSI 向けのホスト:チャンネル:ターゲット:LUN"
 
-#: misc-utils/whereis.c:173
-msgid " -m         search only for manuals\n"
-msgstr " -m         マニュアルのみを検索します\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:206
+msgid "device transport type"
+msgstr "デバイス伝送タイプ"
 
-#: misc-utils/whereis.c:174
-msgid " -M <dirs>  define man lookup path\n"
-msgstr " -M <ディレクトリ> マニュアルの検索パスを指定します\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:207
+msgid "de-duplicated chain of subsystems"
+msgstr ""
 
-#: misc-utils/whereis.c:175
-msgid " -s         search only for sources\n"
-msgstr " -s         ソースコードのみを検索します\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:208
+msgid "device revision"
+msgstr "デバイスのリビジョン"
 
-#: misc-utils/whereis.c:176
-msgid " -S <dirs>  define sources lookup path\n"
-msgstr " -S <ディレクトリ> ソースコードの検索パスを指定します\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:209
+msgid "device vendor"
+msgstr "デバイスの製造元"
 
-#: misc-utils/whereis.c:177
-msgid " -f         terminate <dirs> argument list\n"
-msgstr " -f         <ディレクトリ> の引数リストの終わりを示します\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:210
+msgid "zone model"
+msgstr ""
 
-#: misc-utils/whereis.c:178
-msgid " -u         search for unusual entries\n"
-msgstr " -u         通常のもの以外を検索対象に含めます\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:1233
+msgid "failed to allocate device"
+msgstr "デバイスの割り当てに失敗しました"
 
-#: misc-utils/whereis.c:179
-msgid " -l         output effective lookup paths\n"
-msgstr " -l         検索先のパスを出力します\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:1273
+msgid "failed to open device directory in sysfs"
+msgstr "sysfs 内でデバイスディレクトリを開く処理が失敗しました"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:1455
+#, c-format
+msgid "%s: failed to get sysfs name"
+msgstr "%s: sysfs の名前の取得に失敗しました"
 
-#: misc-utils/wipefs.c:195
+#: misc-utils/lsblk.c:1467
+#, c-format
+msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
+msgstr "%s: ディスク全体を示すデバイス番号の取得に失敗しました"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:1540 misc-utils/lsblk.c:1588
 #, fuzzy
-msgid "partition table"
-msgstr "ã\83\91ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\82·ã\83§ã\83³ã\83©ã\83\99ã\83«"
+msgid "failed to allocate /sys handler"
+msgstr "ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\83\88ã\83\8fã\83³ã\83\89ã\83©ã\81®å\89²ã\82\8aå½\93ã\81¦ã\81«å¤±æ\95\97ã\81\97ã\81¾ã\81\97ã\81\9f"
 
-#: misc-utils/wipefs.c:268
+#: misc-utils/lsblk.c:1648 misc-utils/lsblk.c:1650 misc-utils/lsblk.c:1679
+#: misc-utils/lsblk.c:1681
 #, c-format
-msgid "error: %s: probing initialization failed"
-msgstr "エラー: %s: プローブ処理の準備に失敗しました"
+msgid "failed to parse list '%s'"
+msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
 
-#: misc-utils/wipefs.c:313
+#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
+#: misc-utils/lsblk.c:1655
 #, c-format
-msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
-msgstr "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にあるマジック文字列 %2$s の消去に失敗しました"
+msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
+msgstr "除外するデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
 
-#: misc-utils/wipefs.c:319
+#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
+#: misc-utils/lsblk.c:1686
 #, c-format
-msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
-msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
-msgstr[0] "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にある %2$zd バイト (%4$s) を消去しました: "
+msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
+msgstr "含めるデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
 
-#: misc-utils/wipefs.c:348
+#: misc-utils/lsblk.c:1755 sys-utils/wdctl.c:207
 #, c-format
-msgid "%s: failed to create a signature backup"
-msgstr "%s: 署名のバックアップ作成に失敗しました"
+msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
+msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
 
-#: misc-utils/wipefs.c:361
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: calling ioclt to re-read partition table: %m\n"
-msgstr "ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします。"
+#: misc-utils/lsblk.c:1758
+msgid "List information about block devices.\n"
+msgstr "ブロックデバイスの情報を一覧表示する。\n"
 
-#: misc-utils/wipefs.c:383
-msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
-msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
+#: misc-utils/lsblk.c:1761
+msgid " -D, --discard        print discard capabilities\n"
+msgstr " -D, --discard        discard 関連の機能を表示します\n"
 
-#: misc-utils/wipefs.c:411
-#, c-format
-msgid "%s: ignore nested \"%s\" partition table on non-whole disk device."
-msgstr ""
+#: misc-utils/lsblk.c:1762
+#, fuzzy
+msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
+msgstr " -o, --output <list>  出力する列を指定します\n"
 
-#: misc-utils/wipefs.c:428
-#, c-format
-msgid "%s: offset 0x%jx not found"
-msgstr "%s: オフセット 0x%jx が見つかりません"
+#: misc-utils/lsblk.c:1763
+msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
+msgstr " -I, --include <一覧> 指定したメジャー番号のデバイスのみを表示します\n"
 
-#: misc-utils/wipefs.c:432
+#: misc-utils/lsblk.c:1764 sys-utils/lsmem.c:500
 #, fuzzy
-msgid "Use the --force option to force erase."
-msgstr "全てのチェックを省略するには、 --force フラグを指定してください。"
+msgid " -J, --json           use JSON output format\n"
+msgstr " -r, --raw            加工を行なわない出力形式を使用します\n"
 
-#: misc-utils/wipefs.c:456
-msgid ""
-" -a, --all           wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
-" -b, --backup        create a signature backup in $HOME\n"
-" -f, --force         force erasure\n"
-" -h, --help          show this help text\n"
-" -n, --no-act        do everything except the actual write() call\n"
-" -o, --offset <num>  offset to erase, in bytes\n"
-" -p, --parsable      print out in parsable instead of printable format\n"
-" -q, --quiet         suppress output messages\n"
-" -t, --types <list>  limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
-" -V, --version       output version information and exit\n"
-msgstr ""
-" -a, --all           すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
-" -b, --backup        署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
-" -f, --force         強制的に消去します\n"
-" -h, --help          このヘルプテキストを表示します\n"
-" -n, --no-act        write() コール以外のすべての処理を行います\n"
-" -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
-" -p, --parsable      印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
-" -q, --quiet         出力されるメッセージを省略します\n"
-" -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
-" -V, --version       バージョン情報を表示して終了します\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:1765
+#, fuzzy
+msgid " -O, --output-all     output all columns\n"
+msgstr " -o, --output <list>           出力する列を指定します\n"
 
-#: misc-utils/wipefs.c:467
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"For more information see wipefs(8).\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"詳しくは wipefs(8) をお読みください。\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:1767
+msgid " -S, --scsi           output info about SCSI devices\n"
+msgstr " -S, --scsi           SCSI デバイスに関する情報を出力します\n"
 
-#: misc-utils/wipefs.c:527
-msgid "invalid offset argument"
-msgstr "オフセット値が間違っています"
+#: misc-utils/lsblk.c:1768
+#, fuzzy
+msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
+msgstr " -l, --list           一覧形式で出力します\n"
 
-#: misc-utils/wipefs.c:552
-msgid "The --backup option is meaningless in this context"
-msgstr "--backup オプションはこの処理では無意味です"
+#: misc-utils/lsblk.c:1769
+msgid " -a, --all            print all devices\n"
+msgstr " -a, --all            すべてのデバイスを表示します\n"
 
-#: schedutils/chrt.c:63
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
-"\n"
-"Set policy:\n"
-"  chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
-"\n"
-"Get policy:\n"
-"  chrt [options] -p <pid>\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"chrt - プロセスのリアルタイム属性を操作します\n"
-"\n"
-"ポリシーの設定:\n"
-"  chrt [オプション] [<ポリシー>] <優先順位> [-p <プロセス ID> | <コマンド> [<引数>...]]\n"
-"\n"
-"ポリシーの取得:\n"
-"  chrt [オプション] -p <プロセス ID>\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:1771
+msgid " -d, --nodeps         don't print slaves or holders\n"
+msgstr " -d, --nodeps         スレーブデバイスやホルダーを表示しません\n"
 
-#: schedutils/chrt.c:70
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Scheduling policies:\n"
-"  -b | --batch         set policy to SCHED_BATCH\n"
-"  -f | --fifo          set policy to SCHED_FIFO\n"
-"  -i | --idle          set policy to SCHED_IDLE\n"
-"  -o | --other         set policy to SCHED_OTHER\n"
-"  -r | --rr            set policy to SCHED_RR (default)\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"スケジュールに関連するポリシー:\n"
-"  -b | --batch         ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
-"  -f | --fifo          ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
-"  -i | --idle          ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
-"  -o | --other         ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
-"  -r | --rr            ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:1772
+msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
+msgstr " -e, --exclude <一覧> メジャー番号を利用して、除外するデバイスを指定します (既定値: RAM ディスク)\n"
 
-#: schedutils/chrt.c:79
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Scheduling flags:\n"
-"  -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"スケジュールに関連するフラグ:\n"
-"  -R | --reset-on-fork FIFO や RR に対して、 SCHED_RESET_ON_FORK を設定します\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:1773
+msgid " -f, --fs             output info about filesystems\n"
+msgstr " -f, --fs             ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
 
-#: schedutils/chrt.c:83
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Options:\n"
-"  -a | --all-tasks     operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
-"  -h | --help          display this help\n"
-"  -m | --max           show min and max valid priorities\n"
-"  -p | --pid           operate on existing given pid\n"
-"  -v | --verbose       display status information\n"
-"  -V | --version       output version information\n"
-"\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:1774
+msgid " -i, --ascii          use ascii characters only\n"
+msgstr " -i, --ascii          ASCII 文字のみを使用します\n"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:1775
+msgid " -l, --list           use list format output\n"
+msgstr " -l, --list           一覧形式で出力します\n"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:1776
+#, fuzzy
+msgid " -M, --merge          group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
 msgstr ""
-"\n"
-"オプション:\n"
-"  -a | --all-tasks     指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
-"                       操作を行います\n"
-"  -h | --help          このヘルプを表示します\n"
-"  -m | --max           優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
-"  -p | --pid           指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
-"  -v | --verbose       状態を表示します\n"
-"  -V | --version       バージョン情報を表示します\n"
+" -d, --dump <dev>                  パーティションテーブルを出力します (入力として使いやすい形式で)\n"
 "\n"
 
-#: schedutils/chrt.c:105
-#, c-format
-msgid "failed to get pid %d's policy"
-msgstr "プロセス ID %d のポリシーの取得に失敗しました"
+#: misc-utils/lsblk.c:1777
+msgid " -m, --perms          output info about permissions\n"
+msgstr " -m, --perms          パーミッションに関する情報を出力します\n"
 
-#: schedutils/chrt.c:108
-#, c-format
-msgid "pid %d's new scheduling policy: "
-msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュールポリシー: "
+#: misc-utils/lsblk.c:1778 sys-utils/lsmem.c:504
+msgid " -n, --noheadings     don't print headings\n"
+msgstr " -n, --noheadings     ヘッダを表示しません\n"
 
-#: schedutils/chrt.c:110
-#, c-format
-msgid "pid %d's current scheduling policy: "
-msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュールポリシー: "
+#: misc-utils/lsblk.c:1779 sys-utils/lsmem.c:505
+msgid " -o, --output <list>  output columns\n"
+msgstr " -o, --output <list>  出力する列を指定します\n"
 
-#: schedutils/chrt.c:143
-msgid "unknown scheduling policy"
-msgstr "不明なスケジュールポリシーです"
+#: misc-utils/lsblk.c:1780
+msgid " -p, --paths          print complete device path\n"
+msgstr " -p, --paths          完全なデバイスパスを表示します\n"
 
-#: schedutils/chrt.c:147
-#, c-format
-msgid "failed to get pid %d's attributes"
-msgstr "プロセス ID %d の属性取得に失敗しました"
+#: misc-utils/lsblk.c:1782
+msgid " -s, --inverse        inverse dependencies\n"
+msgstr " -s, --inverse        依存関係を逆転します\n"
 
-#: schedutils/chrt.c:150
-#, c-format
-msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
-msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュール優先順位: %d\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:1783
+msgid " -t, --topology       output info about topology\n"
+msgstr " -t, --topology       トポロジに関する情報を出力します\n"
 
-#: schedutils/chrt.c:153
-#, c-format
-msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
-msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:1784
+#, fuzzy
+msgid " -z, --zoned          print zone model\n"
+msgstr " -c, --offline           オフラインの CPU のみを表示します\n"
 
-#: schedutils/chrt.c:188
-#, c-format
-msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
-msgstr "SCHED_%s での優先順位最小値/最大値\t: %d/%d\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:1785
+#, fuzzy
+msgid " -x, --sort <column>  sort output by <column>\n"
+msgstr " -o, --output <list>  出力する列を指定します\n"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:1786
+#, fuzzy
+msgid "     --sysroot <dir>  use specified directory as system root\n"
+msgstr " -s, --sysroot <dir>     指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
 
-#: schedutils/chrt.c:191
+#: misc-utils/lsblk.c:1803
 #, c-format
-msgid "SCHED_%s not supported?\n"
-msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
+msgid "failed to access sysfs directory: %s"
+msgstr "sysfs ディレクトリへのアクセスに失敗しました: %s"
 
-#: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
-msgid "cannot obtain the list of tasks"
-msgstr "ã\82¿ã\82¹ã\82¯ã\81®ä¸\80覧ã\82\92å\8f\96å¾\97ã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93"
+#: misc-utils/lsblk.c:2142
+msgid "failed to allocate device tree"
+msgstr "ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹ã\83\84ã\83ªã\83¼ã\81®å\89²ã\82\8aå½\93ã\81¦ã\81«å¤±æ\95\97ã\81\97ã\81¾ã\81\97ã\81\9f"
 
-#: schedutils/chrt.c:299
-msgid "invalid priority argument"
-msgstr "優先順位の指定が正しくありません"
+#: misc-utils/lslocks.c:73
+msgid "command of the process holding the lock"
+msgstr "ロックを保持しているプロセスのコマンド"
 
-#: schedutils/chrt.c:305
-msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
-msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK フラグは、 SCHRD_FIFO および SCHED_RR ポリシーの設定されたプロセスのみに適用できます"
+#: misc-utils/lslocks.c:74
+msgid "PID of the process holding the lock"
+msgstr "ロックを保持しているプロセスの PID"
 
-#: schedutils/chrt.c:323
-#, c-format
-msgid "failed to set tid %d's policy"
-msgstr "ã\82¿ã\82¹ã\82¯ ID %d ã\81®ã\83\9dã\83ªã\82·ã\83¼è¨­å®\9aã\81«å¤±æ\95\97ã\81\97ã\81¾ã\81\97ã\81\9f"
+#: misc-utils/lslocks.c:75
+#, fuzzy
+msgid "kind of lock"
+msgstr "ã\83­ã\83\83ã\82¯ã\81®ã\82µã\82¤ã\82º"
 
-#: schedutils/chrt.c:326
-#, c-format
-msgid "failed to set pid %d's policy"
-msgstr "プロセス ID %d のポリシー設定に失敗しました"
+#: misc-utils/lslocks.c:76
+msgid "size of the lock"
+msgstr "ロックのサイズ"
 
-#: schedutils/ionice.c:76
-msgid "ioprio_get failed"
-msgstr "ioprio_get が失敗しました"
+#: misc-utils/lslocks.c:77
+msgid "lock access mode"
+msgstr "ロックのアクセスモード"
 
-#: schedutils/ionice.c:85
-#, c-format
-msgid "%s: prio %lu\n"
-msgstr "%s: 優先度 %lu\n"
+#: misc-utils/lslocks.c:78
+msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
+msgstr "ロックの強制状態: 0 (なし), 1 (設定)"
 
-#: schedutils/ionice.c:98
-msgid "ioprio_set failed"
-msgstr "ioprio_set が失敗しました"
+#: misc-utils/lslocks.c:79
+msgid "relative byte offset of the lock"
+msgstr "ロックの相対バイトオフセット"
 
-#: schedutils/ionice.c:103
-msgid ""
-"\n"
-"Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
-msgstr ""
+#: misc-utils/lslocks.c:80
+msgid "ending offset of the lock"
+msgstr "ロックの終端オフセット"
 
-#: schedutils/ionice.c:106
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-" %1$s [options] -p <pid>...\n"
-" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
-" %1$s [options] -u <uid>...\n"
-" %1$s [options] <command>\n"
-msgstr ""
-" %1$s [オプション]\n"
-" %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
-" %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
-" %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
+#: misc-utils/lslocks.c:81
+msgid "path of the locked file"
+msgstr "ロックされたファイルのパス"
 
-#: schedutils/ionice.c:112
-msgid ""
-" -c, --class <class>    name or number of scheduling class,\n"
-"                          0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
-msgstr ""
+#: misc-utils/lslocks.c:82
+msgid "PID of the process blocking the lock"
+msgstr "ロックを防御しているプロセスの PID"
 
-#: schedutils/ionice.c:114
-msgid ""
-" -n, --classdata <num>  priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
-"                          only for the realtime and best-effort classes\n"
-msgstr ""
+#: misc-utils/lslocks.c:259
+msgid "failed to parse ID"
+msgstr "ID の解析に失敗しました"
 
-#: schedutils/ionice.c:116
-msgid " -p, --pid <pid>...     act on these already running processes\n"
-msgstr ""
+#: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
+msgid "failed to parse pid"
+msgstr "pid の解析に失敗しました"
 
-#: schedutils/ionice.c:117
-msgid " -P, --pgid <pgrp>...   act on already running processes in these groups\n"
+#: misc-utils/lslocks.c:285
+msgid "(unknown)"
+msgstr "(不明)"
+
+#: misc-utils/lslocks.c:287
+msgid "(undefined)"
 msgstr ""
 
-#: schedutils/ionice.c:118
+#: misc-utils/lslocks.c:296
+msgid "failed to parse start"
+msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
+
+#: misc-utils/lslocks.c:303
+msgid "failed to parse end"
+msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
+
+#: misc-utils/lslocks.c:531
+msgid "List local system locks.\n"
+msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
+
+#: misc-utils/lslocks.c:534
 #, fuzzy
-msgid " -t, --ignore           ignore failures\n"
-msgstr " -s, --inverse        依存関係を逆転します\n"
+msgid " -b, --bytes            print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
+msgstr " -b, --bytes          可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
 
-#: schedutils/ionice.c:119
-msgid " -u, --uid <uid>...     act on already running processes owned by these users\n"
+#: misc-utils/lslocks.c:536
+msgid " -i, --noinaccessible   ignore locks without read permissions\n"
 msgstr ""
 
-#: schedutils/ionice.c:156
-msgid "invalid class data argument"
-msgstr "クラスデータ引数が正しくありません"
+#: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
+#, fuzzy
+msgid " -n, --noheadings       don't print headings\n"
+msgstr " -n, --noheadings     ヘッダを表示しません\n"
 
-#: schedutils/ionice.c:162
-msgid "invalid class argument"
-msgstr "クラス引数が正しくありません"
+#: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
+#, fuzzy
+msgid " -o, --output <list>    define which output columns to use\n"
+msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
 
-#: schedutils/ionice.c:167
-#, c-format
-msgid "unknown scheduling class: '%s'"
-msgstr "不明なスケジュールクラスです: '%s'"
+#: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
+#, fuzzy
+msgid "     --output-all       output all columns\n"
+msgstr " -o, --output <list>           出力する列を指定します\n"
 
-#: schedutils/ionice.c:175 schedutils/ionice.c:183 schedutils/ionice.c:191
-msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
+#: misc-utils/lslocks.c:540
+msgid " -p, --pid <pid>        display only locks held by this process\n"
 msgstr ""
 
-#: schedutils/ionice.c:184
+#: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
 #, fuzzy
-msgid "invalid PGID argument"
+msgid " -r, --raw              use the raw output format\n"
+msgstr " -r, --raw              特に加工を行わずに出力します\n"
+
+#: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
+#: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
+#: sys-utils/prlimit.c:585
+msgid "invalid PID argument"
 msgstr "PID 引数が正しくありません"
 
-#: schedutils/ionice.c:192
+#: misc-utils/mcookie.c:86
+msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
+msgstr "xauth 用のマジッククッキーを生成します。\n"
+
+#: misc-utils/mcookie.c:89
 #, fuzzy
-msgid "invalid UID argument"
-msgstr "TID 引数が正しくありません"
+msgid " -f, --file <file>     use file as a cookie seed\n"
+msgstr " -F, --file <ファイル>    %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
 
-#: schedutils/ionice.c:211
-msgid "ignoring given class data for none class"
-msgstr "スケジュールクラスが none の場合、 classdata 引数は無視されます"
+#: misc-utils/mcookie.c:90
+msgid " -m, --max-size <num>  limit how much is read from seed files\n"
+msgstr ""
 
-#: schedutils/ionice.c:219
-msgid "ignoring given class data for idle class"
-msgstr "スケジュールクラスが idle の場合、 classdata 引数は無視されます"
+#: misc-utils/mcookie.c:91
+#, fuzzy
+msgid " -v, --verbose         explain what is being done\n"
+msgstr " -v, --verbose    何が行われるのかを詳しく表示します\n"
 
-#: schedutils/ionice.c:224
+#: misc-utils/mcookie.c:120
 #, c-format
-msgid "unknown prio class %d"
-msgstr "不明な優先順位クラス %d です"
+msgid "Got %zu byte from %s\n"
+msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
+msgstr[0] "%2$s から %1$zu バイト取得しました\n"
 
-#: schedutils/taskset.c:52
+#: misc-utils/mcookie.c:125
 #, c-format
-msgid ""
-"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
-"\n"
+msgid "closing %s failed"
+msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
+
+#: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:446
+#: text-utils/hexdump.c:117
+msgid "failed to parse length"
+msgstr "長さの解釈に失敗しました"
+
+#: misc-utils/mcookie.c:177
+msgid "--max-size ignored when used without --file"
 msgstr ""
-"使い方: %s [オプション] [mask | cpu-list] [pid|cmd [引数...]]\n"
-"\n"
 
-#: schedutils/taskset.c:56
+#: misc-utils/mcookie.c:186
 #, c-format
-msgid ""
-"Options:\n"
-" -a, --all-tasks         operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
-" -p, --pid               operate on existing given pid\n"
-" -c, --cpu-list          display and specify cpus in list format\n"
-" -h, --help              display this help\n"
-" -V, --version           output version information\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"オプション:\n"
-" -a, --all-tasks         指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
-"                         操作を行います\n"
-" -p, --pid               既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
-" -c, --cpu-list          一覧形式で CPU を表示および設定します\n"
-" -h, --help              このヘルプを表示します\n"
-" -V, --version           バージョン情報を表示します\n"
-"\n"
+msgid "Got %d byte from %s\n"
+msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
+msgstr[0] "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
 
-#: schedutils/taskset.c:64
+#: misc-utils/namei.c:90
 #, c-format
-msgid ""
-"The default behavior is to run a new command:\n"
-"    %1$s 03 sshd -b 1024\n"
-"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
-"    %1$s -p 700\n"
-"Or set it:\n"
-"    %1$s -p 03 700\n"
-"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
-"    %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
-"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
-"    e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
+msgid "failed to read symlink: %s"
+msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
+
+#: misc-utils/namei.c:334
+#, fuzzy, c-format
+msgid " %s [options] <pathname>...\n"
+msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
+
+#: misc-utils/namei.c:337
+msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
 msgstr ""
-"既定の動作は、新しいプロセスの起動です:\n"
-"    %1$s 03 sshd -b 1024\n"
-"また、既存のタスクに対してマスクを取得することができます:\n"
-"    %1$s -p 700\n"
-"マスクの設定は下記のようにして行います:\n"
-"    %1$s -p 03 700\n"
-"マスク形式ではなく、カンマ区切りの一覧で指定することもできます:\n"
-"    %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
-"範囲指定を行うこともできます:\n"
-"    (例) 0-31:2 はマスク 0x55555555 と同じ意味になります\n"
 
-#: schedutils/taskset.c:76
-#, c-format
+#: misc-utils/namei.c:341
+#, fuzzy
 msgid ""
-"\n"
-"For more information see taskset(1).\n"
+" -x, --mountpoints   show mount point directories with a 'D'\n"
+" -m, --modes         show the mode bits of each file\n"
+" -o, --owners        show owner and group name of each file\n"
+" -l, --long          use a long listing format (-m -o -v) \n"
+" -n, --nosymlinks    don't follow symlinks\n"
+" -v, --vertical      vertical align of modes and owners\n"
 msgstr ""
-"\n"
-"詳しくは taskset(1) をお読みください。\n"
+" -h, --help          このヘルプを表示します\n"
+" -V, --version       バージョン情報を表示して終了します\n"
+" -x, --mountpoints   マウントポイントになっているディレクトリを 'D' で表示します\n"
+" -m, --modes         各ファイルのモードビットを表示します\n"
+" -o, --owners        各ファイルの所有者ユーザ/グループを表示します\n"
+" -l, --long          長い形式で一覧表示します (-m -o -v) \n"
+" -n, --nosymlinks    シンボリックリンクを追跡しないようにします\n"
+" -v, --vertical      モードと所有者情報について、縦方向に揃えて表示します\n"
 
-#: schedutils/taskset.c:87
-#, c-format
-msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
-msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性リスト: %s\n"
+#: misc-utils/namei.c:408
+msgid "pathname argument is missing"
+msgstr "パス名の引数が見つかりません"
 
-#: schedutils/taskset.c:88
-#, c-format
-msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
-msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性リスト: %s\n"
+#: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
+msgid "failed to allocate UID cache"
+msgstr "UID キャッシュの割り当てに失敗しました"
 
-#: schedutils/taskset.c:91
+#: misc-utils/namei.c:417
+msgid "failed to allocate GID cache"
+msgstr "GID キャッシュの割り当てに失敗しました"
+
+#: misc-utils/namei.c:439
 #, c-format
-msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
-msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性マスク: %s\n"
+msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
+msgstr "%s: シンボリックリンクの制限を超過しました"
 
-#: schedutils/taskset.c:92
+#: misc-utils/rename.c:74
 #, c-format
-msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
-msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性マスク: %s\n"
+msgid "%s: overwrite `%s'? "
+msgstr ""
 
-#: schedutils/taskset.c:96
-msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
-msgstr "内部エラー: CPU セットを文字列に変換する処理が失敗しました"
+#: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
+#, c-format
+msgid "%s: not accessible"
+msgstr "%s: アクセスできません"
 
-#: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
+#: misc-utils/rename.c:124
 #, c-format
-msgid "failed to get pid %d's affinity"
-msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の取得に失敗しました"
+msgid "%s: not a symbolic link"
+msgstr "%s: シンボリックリンクではありません"
 
-#: schedutils/taskset.c:116
+#: misc-utils/rename.c:129
 #, c-format
-msgid "failed to set pid %d's affinity"
-msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の設定に失敗しました"
+msgid "%s: readlink failed"
+msgstr "%s: readlink に失敗しました"
 
-#: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:286
-msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
-msgstr "NR_CPUS を判断することができません; 中止しています"
+#: misc-utils/rename.c:144
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
+msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
 
-#: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:292
-msgid "cpuset_alloc failed"
-msgstr "cpuset_alloc に失敗しました"
+#: misc-utils/rename.c:150
+#, c-format
+msgid "%s: unlink failed"
+msgstr "%s: unlink に失敗しました"
 
-#: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:232
+#: misc-utils/rename.c:154
 #, c-format
-msgid "failed to parse CPU list: %s"
-msgstr "CPU リストの処理に失敗しました: %s"
+msgid "%s: symlinking to %s failed"
+msgstr "%s: %s へのシンボリックリンク作成に失敗しました"
+
+#: misc-utils/rename.c:188
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
+msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
 
-#: schedutils/taskset.c:216
+#: misc-utils/rename.c:192
 #, c-format
-msgid "failed to parse CPU mask: %s"
-msgstr "CPU マスクの処理に失敗しました: %s"
+msgid "%s: rename to %s failed"
+msgstr "%s: %s への名前変更に失敗しました"
 
-#: sys-utils/blkdiscard.c:58
-msgid ""
-" -o, --offset <num>  offset in bytes to discard from\n"
-" -l, --length <num>  length of bytes to discard from the offset\n"
-" -s, --secure        perform secure discard\n"
-" -v, --verbose       print aligned length and offset\n"
-msgstr ""
-" -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置 (バイト単位) を指定します\n"
-" -l, --length <数値> discard 処理の開始位置からの長さ (バイト単位) を指定します\n"
-" -s, --secure        secure discard を行うようにします\n"
-" -v, --verbose       調整済みの開始位置と長さを表示します\n"
+#: misc-utils/rename.c:206
+#, fuzzy, c-format
+msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
+msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
 
-#: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/losetup.c:530
-#: text-utils/hexdump.c:124
-msgid "failed to parse offset"
-msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
+#: misc-utils/rename.c:210
+msgid "Rename files.\n"
+msgstr "ファイル名を変更します。\n"
 
-#: sys-utils/blkdiscard.c:124
-msgid "no device specified"
-msgstr "デバイスが指定されていません"
+#: misc-utils/rename.c:213
+#, fuzzy
+msgid " -v, --verbose       explain what is being done\n"
+msgstr " -v, --verbose    何が行われるのかを詳しく表示します\n"
 
-#: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:348
-#: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:309
-msgid "unexpected number of arguments"
-msgstr "引数の個数が正しくありません"
+#: misc-utils/rename.c:214
+#, fuzzy
+msgid " -s, --symlink       act on the target of symlinks\n"
+msgstr " -s, --symlink    シンボリックリンクの示す先に対して実行します\n"
 
-#: sys-utils/blkdiscard.c:143
-#, c-format
-msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
-msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
+#: misc-utils/rename.c:215
+#, fuzzy
+msgid " -n, --no-act        do not make any changes\n"
+msgstr " -n, --noheadings     ヘッダを表示しません\n"
 
-#: sys-utils/blkdiscard.c:145
-#, c-format
-msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
-msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
+#: misc-utils/rename.c:216
+msgid " -o, --no-overwrite  don't overwrite existing files\n"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/blkdiscard.c:158
-#, c-format
-msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
-msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl に失敗しました"
+#: misc-utils/rename.c:217
+msgid " -i, --interactive   prompt before overwrite\n"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/blkdiscard.c:161
-#, c-format
-msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
-msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl に失敗しました"
+#: misc-utils/rename.c:293
+msgid "failed to get terminal attributes"
+msgstr "端末の属性取得に失敗しました"
 
-#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
-#: sys-utils/blkdiscard.c:166
-#, c-format
-msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
-msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを discard しました\n"
+#: misc-utils/uuidd.c:64
+msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
+msgstr "UUID を生成するデーモン\n"
 
-#: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
-#, fuzzy, c-format
-msgid "CPU %d does not exist"
-msgstr "CPU %d は存在しません\n"
+#: misc-utils/uuidd.c:66
+#, fuzzy
+msgid " -p, --pid <path>        path to pid file\n"
+msgstr " -o, --output <list>    指定した列のみを表示します\n"
 
-#: sys-utils/chcpu.c:92
-#, fuzzy, c-format
-msgid "CPU %d is not hot pluggable"
-msgstr "CPU %d はホットプラグ可能なものではありません\n"
+#: misc-utils/uuidd.c:67
+#, fuzzy
+msgid " -s, --socket <path>     path to socket\n"
+msgstr " -u, --socket <ソケット>   指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
 
-#: sys-utils/chcpu.c:98
-#, c-format
-msgid "CPU %d is already enabled\n"
-msgstr "CPU %d は既に有効化済みです\n"
+#: misc-utils/uuidd.c:68
+#, fuzzy
+msgid " -T, --timeout <sec>     specify inactivity timeout\n"
+msgstr " -t, --timeout <数値>       ログイン処理の制限時間を指定します\n"
 
-#: sys-utils/chcpu.c:102
-#, c-format
-msgid "CPU %d is already disabled\n"
-msgstr "CPU %d は既に無効化済みです\n"
+#: misc-utils/uuidd.c:69
+#, fuzzy
+msgid " -k, --kill              kill running daemon\n"
+msgstr " -a, --all               すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
 
-#: sys-utils/chcpu.c:110
-#, c-format
-msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
-msgstr "CPU %d の有効化に失敗しました (CPU は設定解除されています)"
+#: misc-utils/uuidd.c:70
+#, fuzzy
+msgid " -r, --random            test random-based generation\n"
+msgstr " -c, --creator     作成者と所有者を表示します\n"
 
-#: sys-utils/chcpu.c:113
-#, c-format
-msgid "CPU %d enable failed"
-msgstr "CPU %d の有効化に失敗しました"
+#: misc-utils/uuidd.c:71
+#, fuzzy
+msgid " -t, --time              test time-based generation\n"
+msgstr " -t, --time <ミリ秒>          ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
 
-#: sys-utils/chcpu.c:116
-#, c-format
-msgid "CPU %d enabled\n"
-msgstr "CPU %d を有効化しました\n"
+#: misc-utils/uuidd.c:72
+#, fuzzy
+msgid " -n, --uuids <num>       request number of uuids\n"
+msgstr " -H, --heads <数値>            ヘッド数を指定します\n"
 
-#: sys-utils/chcpu.c:119
-#, fuzzy, c-format
-msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
-msgstr "CPU %d の無効化に失敗しました (これが有効化されている最後の CPU です)\n"
+#: misc-utils/uuidd.c:73
+msgid " -P, --no-pid            do not create pid file\n"
+msgstr " -P, --no-pid            pid ファイルを作成しません\n"
 
-#: sys-utils/chcpu.c:125
-#, c-format
-msgid "CPU %d disable failed"
-msgstr "CPU %d の無効化に失敗しました"
+#: misc-utils/uuidd.c:74
+#, fuzzy
+msgid " -F, --no-fork           do not daemonize using double-fork\n"
+msgstr " -F, --no-fork             <プログラム> を起動する際、                             fork せずに実行します\n"
 
-#: sys-utils/chcpu.c:128
-#, c-format
-msgid "CPU %d disabled\n"
-msgstr "CPU %d を無効化しました\n"
+#: misc-utils/uuidd.c:75
+#, fuzzy
+msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
+msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
 
-#: sys-utils/chcpu.c:141
-msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
-msgstr "このシステムは CPU の再スキャンに対応していません"
+#: misc-utils/uuidd.c:76
+#, fuzzy
+msgid " -d, --debug             run in debugging mode\n"
+msgstr " -d, --debug             冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
 
-#: sys-utils/chcpu.c:143
-msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
-msgstr "CPU の再スキャンの起動に失敗しました"
+#: misc-utils/uuidd.c:77
+msgid " -q, --quiet             turn on quiet mode\n"
+msgstr " -q, --quiet             出力するメッセージの量を抑えます\n"
 
-#: sys-utils/chcpu.c:144
-#, c-format
-msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
-msgstr "CPU の再スキャンを起動しました\n"
+#: misc-utils/uuidd.c:109
+msgid "bad arguments"
+msgstr "不正な引数です"
 
-#: sys-utils/chcpu.c:151
-msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
-msgstr "ã\81\93ã\81®ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81¯ CPU ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\83\91ã\83\83ã\83\81ã\83¢ã\83¼ã\83\89ã\81®è¨­å®\9aã\81«å¯¾å¿\9cã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\9bã\82\93"
+#: misc-utils/uuidd.c:116
+msgid "socket"
+msgstr "ã\82½ã\82±ã\83\83ã\83\88"
 
-#: sys-utils/chcpu.c:155
-msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
-msgstr "水平ディスパッチモードの設定に失敗しました"
+#: misc-utils/uuidd.c:127
+msgid "connect"
+msgstr "接続"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:147
+msgid "write"
+msgstr "書き込み"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:155
+msgid "read count"
+msgstr "読み込みカウント"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:161
+msgid "bad response length"
+msgstr "正しくない応答長です"
 
-#: sys-utils/chcpu.c:156
+#: misc-utils/uuidd.c:212
 #, c-format
-msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
-msgstr "水平ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
+msgid "cannot lock %s"
+msgstr "%s をロックできません"
 
-#: sys-utils/chcpu.c:159
-msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
-msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に失敗しました"
+#: misc-utils/uuidd.c:237
+msgid "couldn't create unix stream socket"
+msgstr "Unix ストリームソケットを作成できませんでした"
 
-#: sys-utils/chcpu.c:160
+#: misc-utils/uuidd.c:262
 #, c-format
-msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
-msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
+msgid "couldn't bind unix socket %s"
+msgstr "Unix ソケット %s にバインドできませんでした"
 
-#: sys-utils/chcpu.c:184
-#, fuzzy, c-format
-msgid "CPU %d is not configurable"
-msgstr "CPU %d は設定できません\n"
+#: misc-utils/uuidd.c:289
+msgid "receiving signal failed"
+msgstr "シグナル受信に失敗しました"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:304
+msgid "timed out"
+msgstr "時間切れになりました"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
+msgid "cannot set up timer"
+msgstr "タイマーを設定できません"
 
-#: sys-utils/chcpu.c:190
+#: misc-utils/uuidd.c:347
 #, c-format
-msgid "CPU %d is already configured\n"
-msgstr "CPU %d は設定済みです\n"
+msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
+msgstr "uuidd デーモンは既にに pid %s で起動済みです"
 
-#: sys-utils/chcpu.c:194
+#: misc-utils/uuidd.c:356
 #, c-format
-msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
-msgstr "CPU %d は既に設定解除済みです\n"
+msgid "couldn't listen on unix socket %s"
+msgstr "Unix ソケット %s の待ち受け処理に失敗しました"
 
-#: sys-utils/chcpu.c:199
+#: misc-utils/uuidd.c:366
 #, fuzzy, c-format
-msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
-msgstr "CPU %d の設定解除に失敗しました (CPU が有効なままです)\n"
+msgid "could not truncate file: %s"
+msgstr "ファイル %s をインポートできません。"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:380
+msgid "sd_listen_fds() failed"
+msgstr "sd_listen_fds() に失敗しましたに"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:383
+msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
+msgstr "ファイル記述子を受信できませんでした。systemctl status uuidd.socket の結果を確認してください"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:386
+msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
+msgstr "ファイル記述子を使用しすぎている状態です。uuidd.socket を確認してください"
 
-#: sys-utils/chcpu.c:206
+#: misc-utils/uuidd.c:414
+msgid "poll failed"
+msgstr "poll() がエラーを返しました"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:419
 #, c-format
-msgid "CPU %d configure failed"
-msgstr "CPU %d の設定に失敗しました"
+msgid "timeout [%d sec]\n"
+msgstr "時間切れ [%d sec]\n"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:923 text-utils/column.c:495
+#: text-utils/column.c:518
+msgid "read failed"
+msgstr "読み込みに失敗しました"
 
-#: sys-utils/chcpu.c:209
+#: misc-utils/uuidd.c:439
 #, c-format
-msgid "CPU %d configured\n"
-msgstr "CPU %d を設定しました\n"
+msgid "error reading from client, len = %d"
+msgstr "クライアントからの読み込み時にエラーが発生しました。長さ = %d"
 
-#: sys-utils/chcpu.c:213
+#: misc-utils/uuidd.c:448
 #, c-format
-msgid "CPU %d deconfigure failed"
-msgstr "CPU %d の設定解除に失敗しました"
+msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
+msgstr "操作 %d, 到着数 = %d\n"
 
-#: sys-utils/chcpu.c:216
+#: misc-utils/uuidd.c:451
 #, c-format
-msgid "CPU %d deconfigured\n"
-msgstr "CPU %d を設定解除しました\n"
+msgid "operation %d\n"
+msgstr "操作 %d\n"
 
-#: sys-utils/chcpu.c:231
+#: misc-utils/uuidd.c:467
 #, c-format
-msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
-msgstr "CPU リスト内の番号が正しくありません: %s"
+msgid "Generated time UUID: %s\n"
+msgstr "時刻から UUID を生成しました: %s\n"
 
-#: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:121
+#: misc-utils/uuidd.c:477
 #, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Usage:\n"
-" %s [options]\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"使い方:\n"
-" %s [オプション]\n"
+msgid "Generated random UUID: %s\n"
+msgstr "乱数から UUID を生成しました: %s\n"
 
-#: sys-utils/chcpu.c:241
-msgid ""
-"\n"
-"Options:\n"
-"  -h, --help                    print this help\n"
-"  -e, --enable <cpu-list>       enable cpus\n"
-"  -d, --disable <cpu-list>      disable cpus\n"
-"  -c, --configure <cpu-list>    configure cpus\n"
-"  -g, --deconfigure <cpu-list>  deconfigure cpus\n"
-"  -p, --dispatch <mode>         set dispatching mode\n"
-"  -r, --rescan                  trigger rescan of cpus\n"
-"  -V, --version                 output version information and exit\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"オプション:\n"
-"  -h, --help                    このヘルプを表示します\n"
-"  -e, --enable <CPU リスト>     CPU を有効化します\n"
-"  -d, --disable <CPU リスト>    CPU を無効化します\n"
-"  -c, --configure <CPU リスト>  CPU を設定します\n"
-"  -g, --deconfigure <CPU リスト> CPU を設定解除します\n"
-"  -p, --dispatch <モード>       ディスパッチモードを設定します\n"
-"  -r, --rescan                  CPU を再スキャンします\n"
-"  -V, --version                 バージョン情報を表示して終了します\n"
+#: misc-utils/uuidd.c:486
+#, c-format
+msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
+msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
+msgstr[0] "時刻から %2$d 個の UUID (%1$s ...) を生成しました。\n"
 
-#: sys-utils/chcpu.c:323
+#: misc-utils/uuidd.c:507
 #, c-format
-msgid "unsupported argument: %s"
-msgstr "未対応の引数です: %s"
+msgid "Generated %d UUID:\n"
+msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
+msgstr[0] "生成した %d 個の UUID:\n"
 
-#: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
+#: misc-utils/uuidd.c:521
 #, c-format
-msgid " %s <hard|soft>\n"
-msgstr " %s <hard|soft>\n"
+msgid "Invalid operation %d\n"
+msgstr "不正な操作 %d です\n"
 
-#: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
-#, fuzzy
-msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
-msgstr "Ctrl-Alt-Del の動作を設定するには、 root でなければなりません"
+#: misc-utils/uuidd.c:533
+#, c-format
+msgid "Unexpected reply length from server %d"
+msgstr "サーバから予期しない応答 %d が返されました"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:108
-msgid "system is unusable"
-msgstr "システムが利用できない状態です"
+#: misc-utils/uuidd.c:594
+msgid "failed to parse --uuids"
+msgstr "--uuid の解釈に失敗しました"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:109
-msgid "action must be taken immediately"
-msgstr "すぐに処理しなければならないものです"
+#: misc-utils/uuidd.c:611
+msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
+msgstr "現在の uuidd は、ソケットの有効化機能を含めずに構築されています"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:110
-msgid "critical conditions"
-msgstr "致命的な状態です"
+#: misc-utils/uuidd.c:630
+msgid "failed to parse --timeout"
+msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:111
-msgid "error conditions"
-msgstr "エラー状態です"
+#: misc-utils/uuidd.c:643
+#, fuzzy, c-format
+msgid "socket name too long: %s"
+msgstr "ボリューム名が長すぎます"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:112
-msgid "warning conditions"
-msgstr "警告状態です"
+#: misc-utils/uuidd.c:650
+msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
+msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:113
-msgid "normal but significant condition"
-msgstr "特に問題のない状態ですが、特定の状況を表すものです"
+#: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
+#, c-format
+msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
+msgstr "uuidd デーモン (%s) の呼び出し時にエラーが発生しました"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:114
-msgid "informational"
-msgstr "参考情報です"
+#: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
+msgid "unexpected error"
+msgstr "予期しないエラー"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:115
-msgid "debug-level messages"
-msgstr "デバッグレベルのメッセージです"
+#: misc-utils/uuidd.c:666
+#, c-format
+msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
+msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
+msgstr[0] "%2$d 個の UUID (%1$s ...) です\n"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:129
-msgid "kernel messages"
-msgstr "カーネルメッセージです"
+#: misc-utils/uuidd.c:670
+#, c-format
+msgid "List of UUIDs:\n"
+msgstr "UUID の一覧:\n"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:130
-msgid "random user-level messages"
-msgstr "特に規定のないユーザ定義のメッセージです"
+#: misc-utils/uuidd.c:702
+#, c-format
+msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
+msgstr "pid %d で動作中の uuidd を kill できませんでした"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:131
-msgid "mail system"
-msgstr "メールシステムのメッセージです"
+#: misc-utils/uuidd.c:707
+#, c-format
+msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
+msgstr "pid %d で動作中の uuidd を終了しました。\n"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:132
-msgid "system daemons"
-msgstr "システムデーモンのメッセージです"
+#: misc-utils/uuidgen.c:29
+msgid "Create a new UUID value.\n"
+msgstr "新しい UUID値を作成します。\n"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:133
-msgid "security/authorization messages"
-msgstr "セキュリティ/認可メッセージです"
+#: misc-utils/uuidgen.c:32
+#, fuzzy
+msgid " -r, --random        generate random-based uuid\n"
+msgstr " -c, --creator     作成者と所有者を表示します\n"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:134
-msgid "messages generated internally by syslogd"
-msgstr "syslogd が内部で生成したメッセージです"
+#: misc-utils/uuidgen.c:33
+#, fuzzy
+msgid " -t, --time          generate time-based uuid\n"
+msgstr " -t, --time <ミリ秒>          ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:135
-msgid "line printer subsystem"
-msgstr "ラインプリンタサブシステムです"
+#: misc-utils/uuidgen.c:34
+msgid " -n, --namespace ns  generate hash-based uuid in this namespace\n"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/dmesg.c:136
-msgid "network news subsystem"
-msgstr "network news サブシステムです"
+#: misc-utils/uuidgen.c:35
+msgid " -N, --name name     generate hash-based uuid from this name\n"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/dmesg.c:137
-msgid "UUCP subsystem"
-msgstr "UUCP サブシステムです"
+#: misc-utils/uuidgen.c:36
+#, fuzzy
+msgid " -m, --md5           generate md5 hash\n"
+msgstr " -a, --all            すべてのデバイスを表示します\n"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:138
-msgid "clock daemon"
-msgstr "クロックデーモンです"
+#: misc-utils/uuidgen.c:37
+#, fuzzy
+msgid " -s, --sha1          generate sha1 hash\n"
+msgstr " -s, --shared             共有ロックを取得します\n"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:139
-msgid "security/authorization messages (private)"
-msgstr "セキュリティ/認可メッセージ (機密扱い) です"
+#: misc-utils/uuidgen.c:38
+#, fuzzy
+msgid " -x, --hex           interpret name as hex string\n"
+msgstr " -s, --inverse        依存関係を逆転します\n"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:140
-msgid "FTP daemon"
-msgstr "FTP デーモンです"
+#: misc-utils/uuidparse.c:76
+#, fuzzy
+msgid "unique identifier"
+msgstr "ユニークなストレージ識別子"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:263
-msgid " -C, --clear                 clear the kernel ring buffer\n"
-msgstr " -C, --clear                 カーネルのリングバッファを消去します\n"
+#: misc-utils/uuidparse.c:77
+#, fuzzy
+msgid "variant name"
+msgstr "パーティション名"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:264
-msgid " -c, --read-clear            read and clear all messages\n"
-msgstr " -c, --read-clear            読み込んでからすべてのメッセージを消去します\n"
+#: misc-utils/uuidparse.c:78
+#, fuzzy
+msgid "type name"
+msgstr "新しい名前"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:265
-msgid " -D, --console-off           disable printing messages to console\n"
-msgstr " -D, --console-off           コンソールに対するメッセージ出力を無効にします\n"
+#: misc-utils/uuidparse.c:79
+msgid "timestamp"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/dmesg.c:266
-msgid " -E, --console-on            enable printing messages to console\n"
-msgstr " -E, --console-on            コンソールに対するメッセージ出力を有効にします\n"
+#: misc-utils/uuidparse.c:97
+#, fuzzy, c-format
+msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
+msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:267
-msgid " -F, --file <file>           use the file instead of the kernel log buffer\n"
-msgstr " -F, --file <file>           カーネルのログバッファではなく、ファイルを使用して出力します\n"
+#: misc-utils/uuidparse.c:100
+msgid " -J, --json             use JSON output format"
+msgstr " -J, --json             JSON形式で出力します"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:268
-msgid " -f, --facility <list>       restrict output to defined facilities\n"
-msgstr " -f, --facility <一覧>       指定された分類のメッセージのみを出力します\n"
+#: misc-utils/uuidparse.c:101
+msgid " -n, --noheadings       don't print headings"
+msgstr " -n, --noheadings       ヘッダを表示しません"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:269
-msgid " -H, --human                 human readable output\n"
-msgstr " -H, --human                 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
+#: misc-utils/uuidparse.c:102
+msgid " -o, --output <list>    COLUMNS to display (see below)"
+msgstr " -o, --output <list>    指定した列のみを表示します(下記参照)"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:270
-msgid " -k, --kernel                display kernel messages\n"
-msgstr " -k, --kernel                カーネルメッセージを表示します\n"
+#: misc-utils/uuidparse.c:103
+msgid " -r, --raw              use the raw output format"
+msgstr " -r, --raw              特に加工を行わずに出力します"
+
+#: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
+#: misc-utils/uuidparse.c:222
+msgid "invalid"
+msgstr "無効"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:271
-msgid " -L, --color[=<when>]        colorize messages (auto, always or never)\n"
+#: misc-utils/uuidparse.c:186
+msgid "other"
 msgstr ""
-" -L, --color[=<時期>]        メッセージを色づけします\n"
-"                               (auto、always、never のどれか)\n"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:272
-msgid " -l, --level <list>          restrict output to defined levels\n"
-msgstr " -l, --level <list>          指定されたレベルのメッセージのみを出力します\n"
+#: misc-utils/uuidparse.c:197
+msgid "nil"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/dmesg.c:273
-msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
-msgstr " -n, --console-level <レベル> コンソールに出力すべきメッセージのレベルを指定します\n"
+#: misc-utils/uuidparse.c:202
+msgid "time-based"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/dmesg.c:274
-msgid " -P, --nopager               do not pipe output into a pager\n"
-msgstr " -P, --nopager               出力をページャに渡さずに出力します\n"
+#: misc-utils/uuidparse.c:208
+msgid "name-based"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/dmesg.c:275
-msgid " -r, --raw                   print the raw message buffer\n"
-msgstr " -r, --raw                   加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
+#: misc-utils/uuidparse.c:211
+msgid "random"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/dmesg.c:276
-msgid " -S, --syslog                force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
-msgstr " -S, --syslog                /dev/kmsg ではなく、 syslog(2) を強制します\n"
+#: misc-utils/uuidparse.c:214
+msgid "sha1-based"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/dmesg.c:277
-msgid " -s, --buffer-size <size>    buffer size to query the kernel ring buffer\n"
-msgstr " -s, --buffer-size <サイズ>  カーネルのリングバッファに問い合わせる際のバッファサイズを指定します\n"
+#: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:2009
+#: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
+msgid "failed to initialize output column"
+msgstr "出力カラムの準備に失敗しました"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:278
-msgid " -u, --userspace             display userspace messages\n"
-msgstr " -u, --userspace             ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
+#: misc-utils/whereis.c:199
+#, c-format
+msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
+msgstr " %s [オプション] [-BMS <ディレクトリ>... -f] <名前>\n"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:279
-msgid " -w, --follow                wait for new messages\n"
-msgstr " -w, --follow                新しいメッセージの到着を待ちます\n"
+#: misc-utils/whereis.c:202
+msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
+msgstr "コマンドのバイナリ、ソース、マニュアルページファイルの場所を表示します。\n"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:280
-msgid " -x, --decode                decode facility and level to readable string\n"
-msgstr " -x, --decode                分類とレベルを読みやすい形式に変換します\n"
+#: misc-utils/whereis.c:205
+msgid " -b         search only for binaries\n"
+msgstr " -b         バイナリのみを検索します\n"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:281
-msgid " -d, --show-delta            show time delta between printed messages\n"
-msgstr " -d, --show-delta            出力されたメッセージ間での時刻差を表示します\n"
+#: misc-utils/whereis.c:206
+msgid " -B <dirs>  define binaries lookup path\n"
+msgstr " -B <ディレクトリ> バイナリの検索パスを指定します\n"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:282
-msgid " -e, --reltime               show local time and time delta in readable format\n"
-msgstr " -e, --reltime               ローカルの時刻と時刻差の両方を、読みやすい形式で表示します\n"
+#: misc-utils/whereis.c:207
+msgid " -m         search only for manuals and infos\n"
+msgstr " -m         マニュアルと info のみを検索します\n"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:283
-msgid " -T, --ctime                 show human readable timestamp\n"
-msgstr " -T, --ctime                 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
+#: misc-utils/whereis.c:208
+msgid " -M <dirs>  define man and info lookup path\n"
+msgstr " -M <ディレクトリ> マニュアルと info の検索パスを指定します\n"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:284
-msgid " -t, --notime                don't print messages timestamp\n"
-msgstr " -t, --notime                メッセージのタイムスタンプを出力しないようにします\n"
+#: misc-utils/whereis.c:209
+msgid " -s         search only for sources\n"
+msgstr " -s         ソースコードのみを検索します\n"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:285
-msgid ""
-"     --time-format <format>  show time stamp using format:\n"
-"                               [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
-"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
-msgstr ""
-"     --time-format <形式>    タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
-"                               [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
-"サスペンドやレジュームを行うと ctime と iso のタイムスタンプは不正確になります。\n"
+#: misc-utils/whereis.c:210
+msgid " -S <dirs>  define sources lookup path\n"
+msgstr " -S <ディレクトリ> ソースコードの検索パスを指定します\n"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:291
-msgid ""
-"\n"
-"Supported log facilities:\n"
+#: misc-utils/whereis.c:211
+msgid " -f         terminate <dirs> argument list\n"
+msgstr " -f         <ディレクトリ> の引数リストの終わりを示します\n"
+
+#: misc-utils/whereis.c:212
+msgid " -u         search for unusual entries\n"
+msgstr " -u         通常のもの以外を検索対象に含めます\n"
+
+#: misc-utils/whereis.c:213
+msgid " -l         output effective lookup paths\n"
+msgstr " -l         検索先のパスを出力します\n"
+
+#: misc-utils/whereis.c:661
+msgid "option -f is missing"
+msgstr "オプション -f が見つかりません"
+
+#: misc-utils/wipefs.c:108
+#, fuzzy
+msgid "partition/filesystem UUID"
+msgstr "ファイルシステムの UUID"
+
+#: misc-utils/wipefs.c:110
+msgid "magic string length"
 msgstr ""
-"\n"
-"利用可能なログ分類:\n"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:297
-msgid ""
-"\n"
-"Supported log levels (priorities):\n"
+#: misc-utils/wipefs.c:111
+msgid "superblok type"
 msgstr ""
-"\n"
-"利用可能なログレベル (優先度):\n"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:351
+#: misc-utils/wipefs.c:112
+#, fuzzy
+msgid "magic string offset"
+msgstr "不正なinodeオフセット値"
+
+#: misc-utils/wipefs.c:113
+#, fuzzy
+msgid "type description"
+msgstr "フラグの説明"
+
+#: misc-utils/wipefs.c:114
+msgid "block device name"
+msgstr "ブロックデバイス名"
+
+#: misc-utils/wipefs.c:331
+#, fuzzy
+msgid "partition-table"
+msgstr "パーティション情報"
+
+#: misc-utils/wipefs.c:419
 #, c-format
-msgid "failed to parse level '%s'"
-msgstr "ã\83¬ã\83\99ã\83« '%s' ã\81®è§£é\87\88に失敗しました"
+msgid "error: %s: probing initialization failed"
+msgstr "ã\82¨ã\83©ã\83¼: %s: ã\83\97ã\83­ã\83¼ã\83\96å\87¦ç\90\86ã\81®æº\96å\82\99に失敗しました"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:353
+#: misc-utils/wipefs.c:470
 #, c-format
-msgid "unknown level '%s'"
-msgstr "不明なレベル '%s' です"
+msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
+msgstr "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にあるマジック文字列 %2$s の消去に失敗しました"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:389
+#: misc-utils/wipefs.c:476
 #, c-format
-msgid "failed to parse facility '%s'"
-msgstr "分類 '%s' の解釈に失敗しました"
+msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
+msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
+msgstr[0] "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にある %2$zd バイト (%4$s) を消去しました: "
 
-#: sys-utils/dmesg.c:391
+#: misc-utils/wipefs.c:505
 #, c-format
-msgid "unknown facility '%s'"
-msgstr "不明な分類 '%s' です"
+msgid "%s: failed to create a signature backup"
+msgstr "%s: 署名のバックアップ作成に失敗しました"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:519
+#: misc-utils/wipefs.c:531
 #, c-format
-msgid "cannot mmap: %s"
-msgstr "mmap に失敗しました: %s"
+msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
+msgstr "%s: ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします: %m\n"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:1318
-msgid "invalid buffer size argument"
-msgstr "バッファサイズの引数が正しくありません"
+#: misc-utils/wipefs.c:554
+msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
+msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:1375
-msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
-msgstr "時刻の表示形式として iso8601 を同時に指定した場合 --show-delta は無視されます。"
+#: misc-utils/wipefs.c:572
+#, c-format
+msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
+msgstr ""
+
+#: misc-utils/wipefs.c:601
+#, c-format
+msgid "%s: offset 0x%jx not found"
+msgstr "%s: オフセット 0x%jx が見つかりません"
+
+#: misc-utils/wipefs.c:606
+msgid "Use the --force option to force erase."
+msgstr "強制消去するには --force オプションを使用してください。"
+
+#: misc-utils/wipefs.c:644
+msgid "Wipe signatures from a device."
+msgstr "シグネチャをデバイスから完全に削除します。"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:1398
+#: misc-utils/wipefs.c:647
 #, fuzzy
-msgid "--raw could be used together with --level or --facility only when read messages from /dev/kmsg"
-msgstr "--raw は、 --level, --facility, --decode, --delta, --ctime, --notime の各オプションと同時に指定できません"
+msgid " -a, --all           wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
+msgstr " -a, --all            すべてのデバイスを表示します\n"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:1408
-msgid "read kernel buffer failed"
-msgstr "カーネルバッファの読み込みに失敗しました"
+#: misc-utils/wipefs.c:648
+#, fuzzy
+msgid " -b, --backup        create a signature backup in $HOME"
+msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:1421
-msgid "unsupported command"
-msgstr "未対応のコマンドです"
+#: misc-utils/wipefs.c:649
+#, fuzzy
+msgid " -f, --force         force erasure"
+msgstr " -f, --force      チェックを強制します\n"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:1427
-msgid "klogctl failed"
-msgstr "klogctl に失敗しました"
+#: misc-utils/wipefs.c:650
+msgid " -i, --noheadings    don't print headings"
+msgstr " -i, --noheadings     ヘッダを表示しません"
 
-#: sys-utils/eject.c:142
-#, c-format
-msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
-msgstr " %s [オプション] [<デバイス>|<マウントポイント>]\n"
+#: misc-utils/wipefs.c:651
+msgid " -J, --json          use JSON output format"
+msgstr " -J, --json             JSON形式で出力します"
 
-#: sys-utils/eject.c:145
-msgid ""
-" -a, --auto <on|off>         turn auto-eject feature on or off\n"
-" -c, --changerslot <slot>    switch discs on a CD-ROM changer\n"
-" -d, --default               display default device\n"
-" -f, --floppy                eject floppy\n"
-" -F, --force                 don't care about device type\n"
-" -i, --manualeject <on|off>  toggle manual eject protection on/off\n"
-" -m, --no-unmount            do not unmount device even if it is mounted\n"
-" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
-" -n, --noop                  don't eject, just show device found\n"
-" -p, --proc                  use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
-" -q, --tape                  eject tape\n"
-" -r, --cdrom                 eject CD-ROM\n"
-" -s, --scsi                  eject SCSI device\n"
-" -t, --trayclose             close tray\n"
-" -T, --traytoggle            toggle tray\n"
-" -v, --verbose               enable verbose output\n"
-" -x, --cdspeed <speed>       set CD-ROM max speed\n"
-" -X, --listspeed             list CD-ROM available speeds\n"
-msgstr ""
-" -a, --auto <on|off>         自動排出機能を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
-" -c, --changerslot <slot>    CD-ROM チェンジャーのディスクを交換します\n"
-" -d, --default               既定のデバイスを表示します\n"
-" -f, --floppy                フロッピィディスクを取り出します\n"
-" -F, --force                 デバイスの種類を無視して実行します\n"
-" -i, --manualeject <on|off>  手動排出を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
-" -m, --no-unmount            マウント済みの場合、アンマウントを行わないようにします\n"
-" -M, --no-partitions-unmount 他のパーティションをアンマウントしないようにします\n"
-" -n, --noop                  実際の取り出しは行わず、見つかったデバイスを表示します\n"
-" -p, --proc                  /etc/mtab ではなく /proc/mounts を使用するようにします\n"
-" -q, --tape                  テープメディアを取り出します\n"
-" -r, --cdrom                 CD-ROM メディアを取り出します\n"
-" -s, --scsi                  SCSI デバイスを取り出します\n"
-" -t, --trayclose             トレイを閉じます\n"
-" -T, --traytoggle            トレイを開くか、閉じます\n"
-" -v, --verbose               出力を冗長に行います\n"
-" -x, --cdspeed <速度>        CD-ROM の最大速度を指定します\n"
-" -X, --listspeed             CD-ROM で利用可能な速度を表示します\n"
+#: misc-utils/wipefs.c:652
+#, fuzzy
+msgid " -n, --no-act        do everything except the actual write() call"
+msgstr " -n, --no-act              デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
 
-#: sys-utils/eject.c:169
-msgid ""
-"\n"
-"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
+#: misc-utils/wipefs.c:653
+#, fuzzy
+msgid " -o, --offset <num>  offset to erase, in bytes"
+msgstr " -o, --offset <番号>    ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
+
+#: misc-utils/wipefs.c:654
+msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
 msgstr ""
-"\n"
-"既定では、成功するまで -r, -s, -f, -q を順に試します。\n"
 
-#: sys-utils/eject.c:215
-msgid "invalid argument to --auto/-a option"
-msgstr "--auto/-a オプションの引数が間違っています"
+#: misc-utils/wipefs.c:655
+#, fuzzy
+msgid " -p, --parsable      print out in parsable instead of printable format"
+msgstr " -p, --parse[=<list>]    プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
 
-#: sys-utils/eject.c:219
-msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
-msgstr "--changerslot/-c オプションの引数が間違っています"
+#: misc-utils/wipefs.c:656
+#, fuzzy
+msgid " -q, --quiet         suppress output messages"
+msgstr " -q, --quiet               出力するメッセージの量を抑えます\n"
 
-#: sys-utils/eject.c:223
-msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
-msgstr "--cdspeed/-x オプションの引数が間違っています"
+#: misc-utils/wipefs.c:657
+#, fuzzy
+msgid " -t, --types <list>  limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
+msgstr " -t, --types <list>     ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
 
-#: sys-utils/eject.c:244
-msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
-msgstr "--manualeject/-i オプションの引数が間違っています"
+#: misc-utils/wipefs.c:762
+msgid "The --backup option is meaningless in this context"
+msgstr "--backup オプションはこの処理では無意味です"
 
-#: sys-utils/eject.c:339
-msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
-msgstr "CD-ROM 自動排出コマンドに失敗しました"
+#: schedutils/chrt.c:135
+msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/eject.c:356
-msgid "CD-ROM lock door command failed"
-msgstr "CD-ROM ドア施錠コマンドに失敗しました"
+#: schedutils/chrt.c:137
+msgid ""
+"Set policy:\n"
+" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
+" chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
+msgstr ""
+"ポリシーの設定:\n"
+" chrt [オプション] <優先順位> <コマンド> [<引数>...]]\n"
+" chrt [オプション] --pid <優先順位> <プロセス ID>\n"
 
-#: sys-utils/eject.c:359
-msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
-msgstr "CD メディアをデバイスのボタンで排出できない場合があります"
+#: schedutils/chrt.c:141
+msgid ""
+"Get policy:\n"
+" chrt [options] -p <pid>\n"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/eject.c:361
-msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
-msgstr "CD メディアはデバイスのボタンで排出できます"
+#: schedutils/chrt.c:145
+msgid "Policy options:\n"
+msgstr "ポリシーオプション:\n"
 
-#: sys-utils/eject.c:372
-msgid "CD-ROM select disc command failed"
-msgstr "CD-ROM ディスク選択コマンドに失敗しました"
+#: schedutils/chrt.c:146
+#, fuzzy
+msgid " -b, --batch          set policy to SCHED_BATCH\n"
+msgstr " -n, --noparity          パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
 
-#: sys-utils/eject.c:376
-msgid "CD-ROM load from slot command failed"
-msgstr "CD-ROM スロットロードコマンドに失敗しました"
+#: schedutils/chrt.c:147
+#, fuzzy
+msgid " -d, --deadline       set policy to SCHED_DEADLINE\n"
+msgstr " -n, --noparity          パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
 
-#: sys-utils/eject.c:378
-msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
-msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM チェンジャーは、このカーネルで対応していません\n"
+#: schedutils/chrt.c:148
+#, fuzzy
+msgid " -f, --fifo           set policy to SCHED_FIFO\n"
+msgstr " -n, --noparity          パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
 
-#: sys-utils/eject.c:396
-msgid "CD-ROM tray close command failed"
-msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドに失敗しました"
+#: schedutils/chrt.c:149
+#, fuzzy
+msgid " -i, --idle           set policy to SCHED_IDLE\n"
+msgstr " -n, --noparity          パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
 
-#: sys-utils/eject.c:398
-msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
-msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドは、このカーネルで対応していません\n"
+#: schedutils/chrt.c:150
+#, fuzzy
+msgid " -o, --other          set policy to SCHED_OTHER\n"
+msgstr " -o, --oddparity         パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
 
-#: sys-utils/eject.c:415
-msgid "CD-ROM eject unsupported"
-msgstr "CD-ROM の排出には対応していません"
+#: schedutils/chrt.c:151
+#, fuzzy
+msgid " -r, --rr             set policy to SCHED_RR (default)\n"
+msgstr " -1, --one             1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
 
-#: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
-msgid "CD-ROM eject command failed"
-msgstr "CD-ROM 排出コマンドに失敗しました"
+#: schedutils/chrt.c:154
+#, fuzzy
+msgid "Scheduling options:\n"
+msgstr "出力形式:\n"
 
-#: sys-utils/eject.c:449
-msgid "no CD-ROM information available"
-msgstr "利用可能な CD-ROM 情報はありません"
+#: schedutils/chrt.c:155
+#, fuzzy
+msgid " -R, --reset-on-fork       set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"スケジュールに関連するフラグ:\n"
+"  -R | --reset-on-fork FIFO や RR に対して、 SCHED_RESET_ON_FORK を設定します\n"
 
-#: sys-utils/eject.c:452
-msgid "CD-ROM drive is not ready"
-msgstr "CD-ROM ドライブが利用可能な状態ではありません"
+#: schedutils/chrt.c:156
+msgid " -T, --sched-runtime <ns>  runtime parameter for DEADLINE\n"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/eject.c:492
-msgid "CD-ROM select speed command failed"
-msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドが失敗しました"
+#: schedutils/chrt.c:157
+msgid " -P, --sched-period <ns>   period parameter for DEADLINE\n"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
-msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
-msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
+#: schedutils/chrt.c:158
+msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/eject.c:531
-#, c-format
-msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
-msgstr "%s: CD-ROM の名前検出に失敗しました"
+#: schedutils/chrt.c:161
+msgid "Other options:\n"
+msgstr "その他のオプション:\n"
 
-#: sys-utils/eject.c:546
-#, c-format
-msgid "%s: failed to read speed"
-msgstr "%s: 速度の読み込みに失敗しました"
+#: schedutils/chrt.c:162
+msgid " -a, --all-tasks      operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/eject.c:554
-msgid "failed to read speed"
-msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
+#: schedutils/chrt.c:163
+#, fuzzy
+msgid " -m, --max            show min and max valid priorities\n"
+msgstr " -T, --ctime                 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
 
-#: sys-utils/eject.c:598
-msgid "not an sg device, or old sg driver"
-msgstr "sg デバイスではないか、古い sg ドライバです"
+#: schedutils/chrt.c:164
+#, fuzzy
+msgid " -p, --pid            operate on existing given pid\n"
+msgstr " -z, --zero               パーティションテーブルを最初から作成します\n"
 
-#: sys-utils/eject.c:670
-#, c-format
-msgid "%s: unmounting"
-msgstr "%s: アンマウントしています"
+#: schedutils/chrt.c:165
+#, fuzzy
+msgid " -v, --verbose        display status information\n"
+msgstr " -v, --verbose           何が行われるのかを表示します\n"
 
-#: sys-utils/eject.c:685
+#: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
 #, c-format
-msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
-msgstr "`%s' の /bin/umount 実行ができません"
-
-#: sys-utils/eject.c:688
-msgid "unable to fork"
-msgstr "fork できません"
+msgid "failed to get pid %d's policy"
+msgstr "プロセス ID %d のポリシーの取得に失敗しました"
 
-#: sys-utils/eject.c:695
+#: schedutils/chrt.c:256
 #, c-format
-msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
-msgstr "`%s' のアンマウントが正常終了しませんでした"
+msgid "failed to get pid %d's attributes"
+msgstr "プロセス ID %d の属性取得に失敗しました"
 
-#: sys-utils/eject.c:698
+#: schedutils/chrt.c:266
 #, c-format
-msgid "unmount of `%s' failed\n"
-msgstr "`%s' のアンマウントが失敗しました\n"
+msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
+msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュールポリシー: %s"
 
-#: sys-utils/eject.c:742
-msgid "failed to parse mount table"
-msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
-
-#: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
+#: schedutils/chrt.c:268
 #, c-format
-msgid "%s: mounted on %s"
-msgstr "%s: %s にマウントされています"
+msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
+msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュールポリシー: %s"
 
-#: sys-utils/eject.c:900
+#: schedutils/chrt.c:275
 #, c-format
-msgid "%s: is removable device"
-msgstr "%s: 取り出し可能なデバイスではありません"
+msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
+msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュール優先順位: %d\n"
 
-#: sys-utils/eject.c:919
+#: schedutils/chrt.c:277
 #, c-format
-msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
-msgstr "%s: ホットプラグサブシステムで接続されています: %s"
-
-#: sys-utils/eject.c:940
-msgid "setting CD-ROM speed to auto"
-msgstr "CD-ROM の速度を自動に設定します"
+msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
+msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
 
-#: sys-utils/eject.c:942
+#: schedutils/chrt.c:282
 #, c-format
-msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
-msgstr "CD-ROM の速度を %ldX に設定します"
+msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/eject.c:969
-#, c-format
-msgid "default device: `%s'"
-msgstr "既定のデバイス: `%s'"
+#: schedutils/chrt.c:285
+#, fuzzy, c-format
+msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
+msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
 
-#: sys-utils/eject.c:975
-#, c-format
-msgid "using default device `%s'"
-msgstr "既定値 `%s' を使用しています"
+#: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
+msgid "cannot obtain the list of tasks"
+msgstr "タスクの一覧を取得できません"
 
-#: sys-utils/eject.c:994
-#, c-format
-msgid "%s: unable to find device"
-msgstr "%s: デバイスを検出できません"
+#: schedutils/chrt.c:333
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
+msgstr "SCHED_%s での優先順位最小値/最大値\t: %d/%d\n"
 
-#: sys-utils/eject.c:996
-#, c-format
-msgid "device name is `%s'"
-msgstr "デバイス名は `%s' です"
+#: schedutils/chrt.c:336
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s not supported?\n"
+msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
 
-#: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
-#: sys-utils/umount.c:407 sys-utils/umount.c:430
+#: schedutils/chrt.c:399
 #, c-format
-msgid "%s: not mounted"
-msgstr "%s: マウントされていません"
+msgid "failed to set tid %d's policy"
+msgstr "タスク ID %d のポリシー設定に失敗しました"
 
-#: sys-utils/eject.c:1006
+#: schedutils/chrt.c:404
 #, c-format
-msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
-msgstr "%s: ディスクデバイス: %s (eject で使用するディスクデバイスです)"
+msgid "failed to set pid %d's policy"
+msgstr "プロセス ID %d のポリシー設定に失敗しました"
 
-#: sys-utils/eject.c:1014
-#, c-format
-msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
-msgstr "%s: マウントポイントまたは指定した名前のデバイスが見つかりません"
+#: schedutils/chrt.c:484
+#, fuzzy
+msgid "invalid runtime argument"
+msgstr "時刻の引数が間違っています"
 
-#: sys-utils/eject.c:1017
-#, c-format
-msgid "%s: is whole-disk device"
-msgstr "%s: これはディスク全体を表すデバイスです"
+#: schedutils/chrt.c:487
+#, fuzzy
+msgid "invalid period argument"
+msgstr "速度引数が正しくありません"
 
-#: sys-utils/eject.c:1021
-#, c-format
-msgid "%s: is not hot-pluggable device"
-msgstr "%s: ホットプラグ対応のデバイスではありません"
+#: schedutils/chrt.c:490
+#, fuzzy
+msgid "invalid deadline argument"
+msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
 
-#: sys-utils/eject.c:1025
-#, c-format
-msgid "device is `%s'"
-msgstr "デバイスは `%s' です"
+#: schedutils/chrt.c:515
+msgid "invalid priority argument"
+msgstr "優先順位の指定が正しくありません"
 
-#: sys-utils/eject.c:1026
-msgid "exiting due to -n/--noop option"
-msgstr "-n/--noop オプションが指定されているため、終了しています"
+#: schedutils/chrt.c:519
+#, fuzzy
+msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
+msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK フラグは、 SCHRD_FIFO および SCHED_RR ポリシーの設定されたプロセスのみに適用できます"
 
-#: sys-utils/eject.c:1040
-#, c-format
-msgid "%s: enabling auto-eject mode"
-msgstr "%s: 自動排出モードを有効にしています"
+#: schedutils/chrt.c:524
+msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/eject.c:1042
-#, c-format
-msgid "%s: disabling auto-eject mode"
-msgstr "%s: 自動排出モードを無効にしています"
+#: schedutils/chrt.c:539
+msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
+msgstr "SCHED_DEADLINE には対応していません"
 
-#: sys-utils/eject.c:1050
+#: schedutils/chrt.c:546
 #, c-format
-msgid "%s: closing tray"
-msgstr "%s: トレイを閉じています"
+msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/eject.c:1059
-#, c-format
-msgid "%s: toggling tray"
-msgstr "%s: トレイの状態を切り替えています"
+#: schedutils/ionice.c:76
+msgid "ioprio_get failed"
+msgstr "ioprio_get が失敗しました"
 
-#: sys-utils/eject.c:1068
+#: schedutils/ionice.c:85
 #, c-format
-msgid "%s: listing CD-ROM speed"
-msgstr "%s: CD-ROM の速度を一覧表示しています"
+msgid "%s: prio %lu\n"
+msgstr "%s: 優先度 %lu\n"
 
-#: sys-utils/eject.c:1094
-#, c-format
-msgid "error: %s: device in use"
-msgstr "エラー: %s: デバイスは使用中です"
+#: schedutils/ionice.c:98
+msgid "ioprio_set failed"
+msgstr "ioprio_set が失敗しました"
 
-#: sys-utils/eject.c:1100
-#, c-format
-msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
-msgstr "%s: CD-ROM ディスク #%ld を選択しています"
+#: schedutils/ionice.c:105
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+" %1$s [options] -p <pid>...\n"
+" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
+" %1$s [options] -u <uid>...\n"
+" %1$s [options] <command>\n"
+msgstr ""
+" %1$s [オプション]\n"
+" %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
+" %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
+" %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
 
-#: sys-utils/eject.c:1116
-#, c-format
-msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
-msgstr "%s: CD-ROM 排出コマンドで取り出しを試みています"
+#: schedutils/ionice.c:111
+msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/eject.c:1118
-msgid "CD-ROM eject command succeeded"
-msgstr "CD-ROM 排出コマンドが成功しました"
+#: schedutils/ionice.c:114
+msgid ""
+" -c, --class <class>    name or number of scheduling class,\n"
+"                          0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/eject.c:1123
-#, c-format
-msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
-msgstr "%s: SCSI コマンドで取り出しを試みています"
+#: schedutils/ionice.c:116
+msgid ""
+" -n, --classdata <num>  priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
+"                          only for the realtime and best-effort classes\n"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/eject.c:1125
-msgid "SCSI eject succeeded"
-msgstr "SCSI 排出コマンドが成功しました"
+#: schedutils/ionice.c:118
+msgid " -p, --pid <pid>...     act on these already running processes\n"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/eject.c:1126
-msgid "SCSI eject failed"
-msgstr "SCSI 排出コマンドが失敗しました"
+#: schedutils/ionice.c:119
+msgid " -P, --pgid <pgrp>...   act on already running processes in these groups\n"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/eject.c:1130
-#, c-format
-msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
-msgstr "%s: フロッピィディスクの排出コマンドで取り出しを試みています"
+#: schedutils/ionice.c:120
+msgid " -t, --ignore           ignore failures\n"
+msgstr " -t, --ignore           失敗を無視します\n"
 
-#: sys-utils/eject.c:1132
-msgid "floppy eject command succeeded"
-msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが成功しました"
+#: schedutils/ionice.c:121
+msgid " -u, --uid <uid>...     act on already running processes owned by these users\n"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/eject.c:1133
-msgid "floppy eject command failed"
-msgstr "ã\83\95ã\83­ã\83\83ã\83\94ã\82£ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\81®æ\8e\92å\87ºã\82³ã\83\9eã\83³ã\83\89ã\81\8c失æ\95\97ã\81\97ã\81¾ã\81\97ã\81\9f"
+#: schedutils/ionice.c:157
+msgid "invalid class data argument"
+msgstr "ã\82¯ã\83©ã\82¹ã\83\87ã\83¼ã\82¿å¼\95æ\95°ã\81\8cæ­£ã\81\97ã\81\8fã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93"
 
-#: sys-utils/eject.c:1137
-#, c-format
-msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
-msgstr "%s: テープメディアのオフラインコマンドで取り出しを試みています"
+#: schedutils/ionice.c:163
+msgid "invalid class argument"
+msgstr "クラス引数が正しくありません"
 
-#: sys-utils/eject.c:1139
-msgid "tape offline command succeeded"
-msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが成功しました"
+#: schedutils/ionice.c:168
+#, c-format
+msgid "unknown scheduling class: '%s'"
+msgstr "不明なスケジュールクラスです: '%s'"
 
-#: sys-utils/eject.c:1140
-msgid "tape offline command failed"
-msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが失敗しました"
+#: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
+msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
+msgstr "1度に扱えるのは PID, PGID, UID のどれか1つのみです"
 
-#: sys-utils/eject.c:1144
-msgid "unable to eject"
-msgstr "取り出すことができません"
+#: schedutils/ionice.c:185
+msgid "invalid PGID argument"
+msgstr "無効な PGID 引数です"
 
-#: sys-utils/fallocate.c:78
-#, c-format
-msgid " %s [options] <filename>\n"
-msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
+#: schedutils/ionice.c:193
+msgid "invalid UID argument"
+msgstr "無効な UID 引数です"
 
-#: sys-utils/fallocate.c:81
-msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
-msgstr ""
+#: schedutils/ionice.c:212
+msgid "ignoring given class data for none class"
+msgstr "スケジュールクラスが none の場合、 classdata 引数は無視されます"
 
-#: sys-utils/fallocate.c:82
-msgid " -d, --dig-holes      detect zeroes and replace with holes\n"
-msgstr ""
+#: schedutils/ionice.c:220
+msgid "ignoring given class data for idle class"
+msgstr "スケジュールクラスが idle の場合、 classdata 引数は無視されます"
 
-#: sys-utils/fallocate.c:83
-#, fuzzy
-msgid " -l, --length <num>   length for range operations, in bytes\n"
-msgstr " -n, --length <長さ>           入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
-
-#: sys-utils/fallocate.c:84
-#, fuzzy
-msgid " -n, --keep-size      maintain the apparent size of the file\n"
-msgstr " -f, ---file <ファイル>  指定したファイルの内容をログに記録します\n"
-
-#: sys-utils/fallocate.c:85
-#, fuzzy
-msgid " -o, --offset <num>   offset for range operations, in bytes\n"
-msgstr " -o, --offset <番号>    ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
+#: schedutils/ionice.c:225
+#, c-format
+msgid "unknown prio class %d"
+msgstr "不明な優先順位クラス %d です"
 
-#: sys-utils/fallocate.c:86
-msgid " -p, --punch-hole     replace a range with a hole (implies -n)\n"
+#: schedutils/taskset.c:52
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
+"\n"
 msgstr ""
+"使い方: %s [オプション] [mask | cpu-list] [pid|cmd [引数...]]\n"
+"\n"
 
-#: sys-utils/fallocate.c:87
-msgid " -z, --zero-range     zero and ensure allocation of a range\n"
+#: schedutils/taskset.c:56
+msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
 msgstr ""
 
-#: sys-utils/fallocate.c:123
-msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
-msgstr "サイズ維持モード (-n オプション) には対応していません"
-
-#: sys-utils/fallocate.c:124
-#, fuzzy
-msgid "fallocate failed"
-msgstr "%s: fallocate が失敗しました"
-
-#: sys-utils/fallocate.c:213
+#: schedutils/taskset.c:60
 #, fuzzy, c-format
-msgid "%s: read failed"
-msgstr "%s: readlink に失敗しました"
+msgid ""
+"Options:\n"
+" -a, --all-tasks         operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
+" -p, --pid               operate on existing given pid\n"
+" -c, --cpu-list          display and specify cpus in list format\n"
+msgstr ""
+"オプション:\n"
+" -a, --all-tasks         指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
+"                         操作を行います\n"
+" -p, --pid               既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
+" -c, --cpu-list          一覧形式で CPU を表示および設定します\n"
+" -h, --help              このヘルプを表示します\n"
+" -V, --version           バージョン情報を表示します\n"
+"\n"
 
-#: sys-utils/fallocate.c:259
+#: schedutils/taskset.c:69
 #, c-format
-msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
+msgid ""
+"The default behavior is to run a new command:\n"
+"    %1$s 03 sshd -b 1024\n"
+"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
+"    %1$s -p 700\n"
+"Or set it:\n"
+"    %1$s -p 03 700\n"
+"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
+"    %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
+"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
+"    e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
 msgstr ""
+"既定の動作は、新しいプロセスの起動です:\n"
+"    %1$s 03 sshd -b 1024\n"
+"また、既存のタスクに対してマスクを取得することができます:\n"
+"    %1$s -p 700\n"
+"マスクの設定は下記のようにして行います:\n"
+"    %1$s -p 03 700\n"
+"マスク形式ではなく、カンマ区切りの一覧で指定することもできます:\n"
+"    %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
+"範囲指定を行うこともできます:\n"
+"    (例) 0-31:2 はマスク 0x55555555 と同じ意味になります\n"
 
-#: sys-utils/fallocate.c:343
-msgid "no filename specified."
-msgstr "ファイル名が指定されていません。"
-
-#: sys-utils/fallocate.c:355 sys-utils/fallocate.c:361
-msgid "invalid length value specified"
-msgstr "指定された長さの値が正しくありません"
+#: schedutils/taskset.c:91
+#, c-format
+msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
+msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性リスト: %s\n"
 
-#: sys-utils/fallocate.c:359
-msgid "no length argument specified"
-msgstr "長さが指定されていません"
+#: schedutils/taskset.c:92
+#, c-format
+msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
+msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性リスト: %s\n"
 
-#: sys-utils/fallocate.c:364
-msgid "invalid offset value specified"
-msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
+#: schedutils/taskset.c:95
+#, c-format
+msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
+msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性マスク: %s\n"
 
-#: sys-utils/flock.c:52
+#: schedutils/taskset.c:96
 #, c-format
-msgid ""
-" %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
-" %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
-" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
-msgstr ""
-" %1$s [オプション] <ファイル|ディレクトリ> <コマンド> [<引数>...]\n"
-" %1$s [オプション] <ファイル|ディレクトリ> -c <コマンド>\n"
-" %1$s [オプション] <ファイル記述子番号>\n"
+msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
+msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性マスク: %s\n"
 
-#: sys-utils/flock.c:57
-msgid " -s  --shared             get a shared lock\n"
-msgstr " -s  --shared             共有ロックを取得します\n"
+#: schedutils/taskset.c:100
+msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
+msgstr "内部エラー: CPU セットを文字列に変換する処理が失敗しました"
 
-#: sys-utils/flock.c:58
-msgid " -x  --exclusive          get an exclusive lock (default)\n"
-msgstr " -x  --exclusive          排他ロックを取得します (既定値)\n"
+#: schedutils/taskset.c:109
+#, c-format
+msgid "failed to set pid %d's affinity"
+msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の設定に失敗しました"
 
-#: sys-utils/flock.c:59
-msgid " -u  --unlock             remove a lock\n"
-msgstr " -u  --unlock             ロックを解除します\n"
+#: schedutils/taskset.c:110
+#, c-format
+msgid "failed to get pid %d's affinity"
+msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の取得に失敗しました"
 
-#: sys-utils/flock.c:60
-msgid " -n  --nonblock           fail rather than wait\n"
-msgstr " -n  --nonblock           ロック完了を待機せず、失敗させるようにします\n"
+#: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
+msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
+msgstr "NR_CPUS を判断することができません; 中止しています"
 
-#: sys-utils/flock.c:61
-msgid " -w  --timeout <secs>     wait for a limited amount of time\n"
-msgstr " -w  --timeout <秒>       指定した時間まで待つようにします\n"
+#: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
+msgid "cpuset_alloc failed"
+msgstr "cpuset_alloc に失敗しました"
 
-#: sys-utils/flock.c:62
-msgid " -E  --conflict-exit-code <number>  exit code after conflict or timeout\n"
-msgstr " -E  --conflict-exit-code <番号>    矛盾状態や時間切れになった場合の終了コードを指定します\n"
+#: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
+#, c-format
+msgid "failed to parse CPU list: %s"
+msgstr "CPU リストの処理に失敗しました: %s"
 
-#: sys-utils/flock.c:63
-msgid " -o  --close              close file descriptor before running command\n"
-msgstr " -o  --close              コマンドを実行する前にファイルディスクリプタを閉じるようにします\n"
+#: schedutils/taskset.c:226
+#, c-format
+msgid "failed to parse CPU mask: %s"
+msgstr "CPU マスクの処理に失敗しました: %s"
 
-#: sys-utils/flock.c:64
-msgid " -c  --command <command>  run a single command string through the shell\n"
-msgstr " -c  --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
+#: sys-utils/blkdiscard.c:69
+#, c-format
+msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
+msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを 0で埋めました\n"
 
-#: sys-utils/flock.c:97
+#: sys-utils/blkdiscard.c:74
 #, c-format
-msgid "cannot open lock file %s"
-msgstr "ロックファイル %s を開くことができません"
+msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
+msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを破棄しました\n"
 
-#: sys-utils/flock.c:177
-msgid "invalid timeout value"
-msgstr "時間制限の値が正しくありません"
+#: sys-utils/blkdiscard.c:88
+msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
+msgstr "デバイスのセクタの内容を破棄します。\n"
 
-#: sys-utils/flock.c:179
-msgid "timeout cannot be zero"
-msgstr "時間制限の値はゼロにすることができません"
+#: sys-utils/blkdiscard.c:91
+#, fuzzy
+msgid " -o, --offset <num>  offset in bytes to discard from\n"
+msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
 
-#: sys-utils/flock.c:183
-msgid "invalid exit code"
-msgstr "不正な終了コードです"
+#: sys-utils/blkdiscard.c:92
+#, fuzzy
+msgid " -l, --length <num>  length of bytes to discard from the offset\n"
+msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
 
-#: sys-utils/flock.c:203
-#, c-format
-msgid "%s requires exactly one command argument"
-msgstr "%s 引数には、 1 つの追加引数が必要です"
+#: sys-utils/blkdiscard.c:93
+#, fuzzy
+msgid " -p, --step <num>    size of the discard iterations within the offset\n"
+msgstr " -o, --offset <番号>    ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
 
-#: sys-utils/flock.c:224
-msgid "requires file descriptor, file or directory"
-msgstr "ファイル記述子かファイル、もしくはディレクトリを指定する必要があります"
+#: sys-utils/blkdiscard.c:94
+#, fuzzy
+msgid " -s, --secure        perform secure discard\n"
+msgstr " --securebits <ビット>    secure bit を設定します\n"
 
-#: sys-utils/fsfreeze.c:50
-#, c-format
-msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
-msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
+#: sys-utils/blkdiscard.c:95
+#, fuzzy
+msgid " -z, --zeroout       zero-fill rather than discard\n"
+msgstr " -n, --nonblock           待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
 
-#: sys-utils/fsfreeze.c:52
-msgid " -f, --freeze      freeze the filesystem\n"
-msgstr " -f, --freeze      ファイルシステムを凍結状態にします\n"
+#: sys-utils/blkdiscard.c:96
+#, fuzzy
+msgid " -v, --verbose       print aligned length and offset\n"
+msgstr " -v, --verbose    何が行われるのかを詳しく表示します\n"
 
-#: sys-utils/fsfreeze.c:53
-msgid " -u, --unfreeze    unfreeze the filesystem\n"
-msgstr " -u, --unfreeze    ファイルシステムの凍結状態を解除します\n"
+#: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:450 sys-utils/losetup.c:706
+#: text-utils/hexdump.c:124
+msgid "failed to parse offset"
+msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
 
-#: sys-utils/fsfreeze.c:112
-msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
-msgstr "--freeze または --unfreeze のいずれかを指定する必要があります"
+#: sys-utils/blkdiscard.c:148
+#, fuzzy
+msgid "failed to parse step"
+msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
 
-#: sys-utils/fsfreeze.c:114
-msgid "no filename specified"
-msgstr "ファイル名が指定されていません"
+#: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
+#: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:478 sys-utils/umount.c:586
+msgid "unexpected number of arguments"
+msgstr "引数の個数が正しくありません"
 
-#: sys-utils/fsfreeze.c:132
+#: sys-utils/blkdiscard.c:189
 #, c-format
-msgid "%s: is not a directory"
-msgstr "%s: ディレクトリではありません"
+msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
+msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
 
-#: sys-utils/fsfreeze.c:139
+#: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
 #, c-format
-msgid "%s: freeze failed"
-msgstr "%s: 凍結処理に失敗しました"
+msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
+msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
 
-#: sys-utils/fsfreeze.c:145
+#: sys-utils/blkdiscard.c:195
 #, c-format
-msgid "%s: unfreeze failed"
-msgstr "%s: 凍結状態の解除処理に失敗しました"
+msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
+msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
 
-#: sys-utils/fstrim.c:80 sys-utils/mountpoint.c:197
+#: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
 #, c-format
-msgid "%s: not a directory"
-msgstr "%s: ã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ªã\81§ã\81¯ã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93"
+msgid "%s: offset is greater than device size"
+msgstr "%s: ã\82ªã\83\95ã\82»ã\83\83ã\83\88ã\81\8cã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹ã\82µã\82¤ã\82ºã\82\88ã\82\8aã\82\82大ã\81\8dã\81\84ã\81§ã\81\99"
 
-#: sys-utils/fstrim.c:88
+#: sys-utils/blkdiscard.c:209
 #, c-format
-msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
-msgstr "%s: FITRIM ioctl に失敗しました"
+msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
+msgstr "%s: 長さ %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
 
-#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
-#: sys-utils/fstrim.c:98
+#: sys-utils/blkdiscard.c:222
 #, c-format
-msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
-msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) を discard しました\n"
+msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
+msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl に失敗しました"
 
-#: sys-utils/fstrim.c:173 sys-utils/swapon.c:627 sys-utils/umount.c:327
+#: sys-utils/blkdiscard.c:226
 #, c-format
-msgid "failed to parse %s"
-msgstr "%s の処理に失敗しました"
+msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
+msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl に失敗しました"
 
-#: sys-utils/fstrim.c:230
+#: sys-utils/blkdiscard.c:230
 #, c-format
-msgid " %s [options] <mount point>\n"
-msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
+msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
+msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl に失敗しました"
 
-#: sys-utils/fstrim.c:232
+#: sys-utils/blkzone.c:73
 #, fuzzy
-msgid " -a, --all           trim all mounted filesystems that are supported\n"
-msgstr " -a, --all               すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
+msgid "Report zone information about the given device"
+msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
 
-#: sys-utils/fstrim.c:233
-msgid " -o, --offset <num>  the offset in bytes to start discarding from\n"
+#: sys-utils/blkzone.c:74
+msgid "Reset a range of zones."
 msgstr ""
 
-#: sys-utils/fstrim.c:234
-#, fuzzy
-msgid " -l, --length <num>  the number of bytes to discard\n"
-msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
+#: sys-utils/blkzone.c:104
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
+msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
 
-#: sys-utils/fstrim.c:235
-msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
+#: sys-utils/blkzone.c:184
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
+msgstr "%s: オフセットがデバイスサイズよりも大きいです"
+
+#: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: unable to determine zone size"
+msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
+
+#: sys-utils/blkzone.c:206
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
+msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
+
+#: sys-utils/blkzone.c:209
+#, c-format
+msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
 msgstr ""
 
-#: sys-utils/fstrim.c:236
-#, fuzzy
-msgid " -v, --verbose       print number of discarded bytes\n"
-msgstr " -v, --verbose             冗長なデータ出力を行います\n"
+#: sys-utils/blkzone.c:228
+#, c-format
+msgid "  start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/fstrim.c:291
-msgid "failed to parse minimum extent length"
-msgstr "最小エクステント長の解釈に失敗しました"
+#: sys-utils/blkzone.c:265
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
+msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
 
-#: sys-utils/fstrim.c:304
-msgid "no mountpoint specified"
-msgstr "マウントポイントが指定されていません"
+#: sys-utils/blkzone.c:284
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
+msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
 
-#: sys-utils/fstrim.c:318
+#: sys-utils/blkzone.c:292
 #, fuzzy, c-format
-msgid "%s: discard operation not supported."
-msgstr "スワップ領域バージョン %d は未対応です"
+msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
+msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:231
-#, c-format
-msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
-msgstr "ã\83\8fã\83¼ã\83\89ã\82¦ã\82§ã\82¢ã\81®æ\99\82å\88»ã\81\8c %s ã\81«è¨­å®\9aã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\82\82ã\81®ã\81¨ä»®å®\9aã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82\n"
+#: sys-utils/blkzone.c:294
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
+msgstr "ã\83\91ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\82·ã\83§ã\83³ã\81®å\90\8då\89\8dã\82\92 `%s' ã\81\8bã\82\89 `%.*s' ã\81«å¤\89æ\9b´ã\81\97ã\81¾ã\81\97ã\81\9fã\80\82"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:322
-msgid "UTC"
-msgstr "UTC"
+#: sys-utils/blkzone.c:308
+#, fuzzy, c-format
+msgid " %s <command> [options] <device>\n"
+msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:321
-msgid "local"
-msgstr "ローカル時刻"
+#: sys-utils/blkzone.c:311
+msgid "Run zone command on the given block device.\n"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/hwclock.c:306
-msgid ""
-"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
-"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
+#: sys-utils/blkzone.c:318
+#, fuzzy
+msgid " -o, --offset <sector>  start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
+msgstr " -o, --offset <番号>    ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
+
+#: sys-utils/blkzone.c:319
+msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
 msgstr ""
-"警告: adjtime ファイルの 3 行目が解釈できません\n"
-"(`UTC', `LOCAL' または空文字のいずれかである必要があります)"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:315
+#: sys-utils/blkzone.c:320
+#, fuzzy
+msgid " -c, --count <number>   maximum number of zones\n"
+msgstr " -s, --sectors <数値>   利用するセクタの数をセットします\n"
+
+#: sys-utils/blkzone.c:321
+#, fuzzy
+msgid " -v, --verbose          display more details\n"
+msgstr " -v, --verbose             冗長なデータ出力を行います\n"
+
+#: sys-utils/blkzone.c:363
 #, c-format
-msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
-msgstr "直前のズレの修正は、 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
+msgid "%s is not valid command name"
+msgstr "%s は正常なコマンド名ではありません"
+
+#: sys-utils/blkzone.c:375
+msgid "failed to parse number of zones"
+msgstr "ゾーン数の解析に失敗"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:317
+#: sys-utils/blkzone.c:379
+msgid "failed to parse number of sectors"
+msgstr "セクタ数の解析に失敗"
+
+#: sys-utils/blkzone.c:383
+msgid "failed to parse zone offset"
+msgstr "ゾーンオフセットの解釈に失敗しました"
+
+#: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
+msgid "no command specified"
+msgstr "コマンドが指定されていません"
+
+#: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
 #, c-format
-msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
-msgstr "直前の調整は 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
+msgid "CPU %u does not exist"
+msgstr "CPU %u は存在しません"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:319
+#: sys-utils/chcpu.c:89
 #, c-format
-msgid "Hardware clock is on %s time\n"
-msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
+msgid "CPU %u is not hot pluggable"
+msgstr "CPU %u は ホットプラグ対応ではありません"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:346
+#: sys-utils/chcpu.c:96
 #, c-format
-msgid "Waiting for clock tick...\n"
-msgstr "クロックティックを待っています...\n"
+msgid "CPU %u is already enabled\n"
+msgstr "CPU %u は既に有効化済みです\n"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:352
+#: sys-utils/chcpu.c:100
 #, c-format
-msgid "...synchronization failed\n"
-msgstr "...同期に失敗しました\n"
+msgid "CPU %u is already disabled\n"
+msgstr "CPU %u は既に無効化済みです\n"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:354
+#: sys-utils/chcpu.c:108
 #, c-format
-msgid "...got clock tick\n"
-msgstr "...クロックティックを取得しました\n"
+msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
+msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました (CPU は設定解除されています)"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:417
+#: sys-utils/chcpu.c:111
 #, c-format
-msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
-msgstr "ハードウェアの時刻値が正しくありません: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
+msgid "CPU %u enable failed"
+msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:426
+#: sys-utils/chcpu.c:114
 #, c-format
-msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
-msgstr "ハードウェアの時刻値 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年から %ld 秒経過\n"
+msgid "CPU %u enabled\n"
+msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:460
+#: sys-utils/chcpu.c:117
 #, c-format
-msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
-msgstr "ハードウェアの時計から読み込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
+msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
+msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました (これが有効化されている最後の CPU です)"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:488
+#: sys-utils/chcpu.c:123
 #, c-format
-msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
-msgstr "ハードウェアの時刻値を %.2d:%.2d:%.2d (= 1969 年から %ld 秒経過) に設定しています\n"
+msgid "CPU %u disable failed"
+msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:494
+#: sys-utils/chcpu.c:126
 #, c-format
-msgid "Clock not changed - testing only.\n"
-msgstr "時計を変更しませんでした - テストだけを行っています。\n"
+msgid "CPU %u disabled\n"
+msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:598
-#, c-format
-msgid "sleeping ~%d usec\n"
-msgstr ""
+#: sys-utils/chcpu.c:139
+msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
+msgstr "このシステムは CPU の再スキャンに対応していません"
+
+#: sys-utils/chcpu.c:142
+msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
+msgstr "CPU の再スキャンの起動に失敗しました"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:609
+#: sys-utils/chcpu.c:144
 #, c-format
-msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
-msgstr ""
+msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
+msgstr "CPU の再スキャンを起動しました\n"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:617
+#: sys-utils/chcpu.c:151
+msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
+msgstr "このシステムは CPU ディスパッチモードの設定に対応していません"
+
+#: sys-utils/chcpu.c:155
+msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
+msgstr "水平ディスパッチモードの設定に失敗しました"
+
+#: sys-utils/chcpu.c:157
 #, c-format
-msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
-msgstr ""
+msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
+msgstr "水平ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
+
+#: sys-utils/chcpu.c:160
+msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
+msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に失敗しました"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:633
+#: sys-utils/chcpu.c:162
 #, c-format
-msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
-msgstr ""
+msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
+msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:661
+#: sys-utils/chcpu.c:186
 #, c-format
-msgid ""
-"%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
-"Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
-msgstr ""
+msgid "CPU %u is not configurable"
+msgstr "CPU %u を設定できません"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:686
-msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
-msgstr "ハードウェアの時計レジスタが正しくない値 (例: 日が 50 日など) になっているか、処理可能な範囲を超えた日付 (例: 2095 年) になっています。"
+#: sys-utils/chcpu.c:192
+#, c-format
+msgid "CPU %u is already configured\n"
+msgstr "CPU %u は設定済みです\n"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:696
+#: sys-utils/chcpu.c:196
 #, c-format
-msgid "%s  %.6f seconds\n"
-msgstr "%s  %.6f 秒\n"
+msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
+msgstr "CPU %u は既に設定解除済みです\n"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:727
-msgid "No --date option specified."
-msgstr "--date オプションが指定されていません。"
+#: sys-utils/chcpu.c:201
+#, c-format
+msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
+msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました(CPU は有効です)"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:733
-msgid "--date argument too long"
-msgstr "--date 引数の指定が長すぎます"
+#: sys-utils/chcpu.c:208
+#, c-format
+msgid "CPU %u configure failed"
+msgstr "CPU %u の設定に失敗しました"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:740
-msgid ""
-"The value of the --date option is not a valid date.\n"
-"In particular, it contains quotation marks."
-msgstr ""
-"--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
-"特に引用符が含まれています。"
+#: sys-utils/chcpu.c:211
+#, c-format
+msgid "CPU %u configured\n"
+msgstr "CPU %u を設定しました\n"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:748
+#: sys-utils/chcpu.c:215
 #, c-format
-msgid "Issuing date command: %s\n"
-msgstr "date コマンドを発行しています: %s\n"
+msgid "CPU %u deconfigure failed"
+msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:752
-msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
-msgstr ""
-"/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
-"popen() が失敗しました。"
+#: sys-utils/chcpu.c:218
+#, c-format
+msgid "CPU %u deconfigured\n"
+msgstr "CPU %u を設定解除しました\n"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:760
+#: sys-utils/chcpu.c:233
 #, c-format
-msgid "response from date command = %s\n"
-msgstr "date コマンドからの応答 = %s\n"
+msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
+msgstr "CPU リスト内の番号が正しくありません: %s"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:762
+#: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
 #, c-format
 msgid ""
-"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
-"The command was:\n"
-"  %s\n"
-"The response was:\n"
-"  %s"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" %s [options]\n"
 msgstr ""
-"%s によって発行された date コマンドは、予期しない結果を返しました。\n"
-"コマンド:\n"
-"  %s\n"
-"応答:\n"
-"  %s"
+"\n"
+"使い方:\n"
+" %s [オプション]\n"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:773
-#, c-format
+#: sys-utils/chcpu.c:245
+msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
+msgstr "マルチプロセッサシステムの CPU を設定します。\n"
+
+#: sys-utils/chcpu.c:249
 msgid ""
-"The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
-"The command was:\n"
-"  %s\n"
-"The response was:\n"
-" %s\n"
+" -e, --enable <cpu-list>       enable cpus\n"
+" -d, --disable <cpu-list>      disable cpus\n"
+" -c, --configure <cpu-list>    configure cpus\n"
+" -g, --deconfigure <cpu-list>  deconfigure cpus\n"
+" -p, --dispatch <mode>         set dispatching mode\n"
+" -r, --rescan                  trigger rescan of cpus\n"
 msgstr ""
-"%s によって発行された date コマンドは変換後の時刻値を返さず、整数以外の値を返却しました。\n"
-"コマンド:\n"
-"  %s\n"
-"応答:\n"
-" %s\n"
-
-#: sys-utils/hwclock.c:785
-#, c-format
-msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
-msgstr "日付文字列 %s は 1969 年から %ld 秒目にあたります。\n"
+"  -e, --enable <CPU リスト>     CPU を有効化します\n"
+"  -d, --disable <CPU リスト>    CPU を無効化します\n"
+"  -c, --configure <CPU リスト>  CPU を設定します\n"
+"  -g, --deconfigure <CPU リスト> CPU を設定解除します\n"
+"  -p, --dispatch <モード>       ディスパッチモードを設定します\n"
+"  -r, --rescan                  CPU を再スキャンします\n"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:817
-msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
-msgstr "ハードウェアの時計には正しい時刻が含まれていないため、システムの時刻をハードウェアから設定することができません。"
+#: sys-utils/chcpu.c:296
+msgid "failed to initialize sysfs handler"
+msgstr "sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:839 sys-utils/hwclock.c:919
+#: sys-utils/chcpu.c:338
 #, c-format
-msgid "Calling settimeofday:\n"
-msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
+msgid "unsupported argument: %s"
+msgstr "未対応の引数です: %s"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:840 sys-utils/hwclock.c:921
+#: sys-utils/chmem.c:100
 #, c-format
-msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
-msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
+msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/hwclock.c:842 sys-utils/hwclock.c:923
-#, c-format
-msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
-msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
+#: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
+msgid "Failed to parse index"
+msgstr "インデックスの解析に失敗しました"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:927
+#: sys-utils/chmem.c:151
 #, c-format
-msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
-msgstr "テストモードで動作しているため、システムの時刻を設定しません。\n"
-
-#: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:951
-msgid "Must be superuser to set system clock."
-msgstr "システムの時刻を設定するには、スーパーユーザでなければなりません。"
-
-#: sys-utils/hwclock.c:858 sys-utils/hwclock.c:954
-msgid "settimeofday() failed"
-msgstr "settimeofday() に失敗しました"
+msgid "%s enable failed\n"
+msgstr "%s の有効化に失敗しました\n"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:894
+#: sys-utils/chmem.c:153
 #, c-format
-msgid "Current system time: %ld = %s\n"
-msgstr "現在のシステム時刻: %ld = %s\n"
+msgid "%s disable failed\n"
+msgstr "%s の無効化に失敗しました\n"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:920
+#: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
 #, c-format
-msgid "\tUTC: %s\n"
-msgstr "\tUTC: %s\n"
+msgid "%s enabled\n"
+msgstr "%s を有効化しました\n"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:983
+#: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
 #, c-format
-msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
-msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
+msgid "%s disabled\n"
+msgstr "%s を無効化しました\n"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:988
+#: sys-utils/chmem.c:170
 #, c-format
-msgid ""
-"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
-"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
+msgid "Could only enable %s of memory"
 msgstr ""
-"直近の校正時刻がゼロになっているため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
-"これは校正履歴が正しいものではないため、校正をやり直す必要があるためです。\n"
-
-#: sys-utils/hwclock.c:994
-#, c-format
-msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
-msgstr "直近の校正時刻から、少なくとも 1 日以上経過しないと、ズレの値を調整することができません。\n"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1047
+#: sys-utils/chmem.c:172
 #, c-format
-msgid ""
-"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
-"It is far too much. Resetting to zero.\n"
+msgid "Could only disable %s of memory"
 msgstr ""
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1054
+#: sys-utils/chmem.c:206
 #, c-format
-msgid ""
-"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
-"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
-msgstr ""
-"ズレの値が 1 日あたり %3$f 秒に設定されているにも関わらず、過去 %2$d 秒間に%1$.1f 秒のズレが発生しました。\n"
-"ズレの値を %4$f 秒/日に調整します。\n"
+msgid "%s already enabled\n"
+msgstr "%s は既に有効化済みです\n"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1101
+#: sys-utils/chmem.c:208
 #, c-format
-msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
-msgstr "前回の修正からの %d 秒が経過しています\n"
+msgid "%s already disabled\n"
+msgstr "%s は既に無効化済みです\n"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1103
+#: sys-utils/chmem.c:218
 #, c-format
-msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
-msgstr "%d 秒を挿入し、 %.6f 秒前に時刻参照する必要があります\n"
+msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
+msgstr "%s の有効化に失敗しました: ゾーンが一致しません"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1133
+#: sys-utils/chmem.c:222
 #, c-format
-msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
-msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
+msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
+msgstr "%s の無効化に失敗しました: ゾーンが一致しません"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1134
+#: sys-utils/chmem.c:237
 #, c-format
-msgid ""
-"Would have written the following to %s:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
-"%s"
+msgid "%s enable failed"
+msgstr "%s の有効化に失敗しました"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1143
+#: sys-utils/chmem.c:239
 #, c-format
-msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
-msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、ファイルを開くことができませんでした"
+msgid "%s disable failed"
+msgstr "%s の無効化に失敗しました"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1149 sys-utils/hwclock.c:1156
+#: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
 #, c-format
-msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
-msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、更新処理に失敗しました"
-
-#: sys-utils/hwclock.c:1164
-msgid "Drift adjustment parameters not updated."
-msgstr "微調整パラメータは更新しませんでした。"
+msgid "Failed to read %s"
+msgstr "%s の読み込みに失敗しました"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1203
-msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
-msgstr "ã\83\8fã\83¼ã\83\89ã\82¦ã\82§ã\82¢ã\81®æ\99\82è¨\88ã\81\8cæ­£ã\81\97ã\81\84æ\99\82å\88»ã\81«ã\81ªã\81£ã\81¦ã\81\84ã\81ªã\81\84ã\81\9fã\82\81ã\80\81調æ\95´ã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82"
+#: sys-utils/chmem.c:273
+msgid "Failed to parse block number"
+msgstr "ã\83\96ã\83­ã\83\83ã\82¯æ\95°ã\81®è§£æ\9e\90ã\81«å¤±æ\95\97ã\81\97ã\81¾ã\81\97ã\81\9f"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1211
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
-msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。"
-
-#: sys-utils/hwclock.c:1215
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
-msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。"
+#: sys-utils/chmem.c:278
+msgid "Failed to parse size"
+msgstr "サイズの解釈に失敗しました"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1237
+#: sys-utils/chmem.c:282
 #, c-format
-msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
-msgstr "必要な修正が 1 秒未満なので、時刻設定は行いません。\n"
+msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1264
-#, c-format
-msgid "No usable clock interface found.\n"
-msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
+#: sys-utils/chmem.c:291
+msgid "Failed to parse start"
+msgstr "開始位置の解析に失敗しました"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1393 sys-utils/hwclock.c:1399
-#, c-format
-msgid "Unable to set system clock.\n"
-msgstr "システム時刻を設定することができません。\n"
+#: sys-utils/chmem.c:292
+msgid "Failed to parse end"
+msgstr "終了位置の解析に失敗しました"
+
+#: sys-utils/chmem.c:296
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Invalid start address format: %s"
+msgstr "開始位置の引数が間違っています"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1412
+#: sys-utils/chmem.c:298
 #, c-format
-msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
-msgstr "1969 年から %ld 秒経過した段階で、 RTC は 1969 年から %ld 秒経過しているものと予測されます。\n"
+msgid "Invalid end address format: %s"
+msgstr "無効な終了アドレス形式: %s"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1441
-msgid ""
-"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
-"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
-"(and thus is presumably not running on an Alpha now).  No action taken."
-msgstr ""
-"カーネルがハードウェア時計用のエポック値を保持できるのは、 Alpha マシン\n"
-"だけです。\n"
-"この hwclock は Alpha 以外のマシン用に構築および実行されているため、\n"
-"実行できません。"
+#: sys-utils/chmem.c:299
+#, fuzzy
+msgid "Failed to parse start address"
+msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1458
-msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
-msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。"
+#: sys-utils/chmem.c:300
+#, fuzzy
+msgid "Failed to parse end address"
+msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1460
+#: sys-utils/chmem.c:303
 #, c-format
-msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
-msgstr "カーネルはエポック値を %lu と仮定しています\n"
-
-#: sys-utils/hwclock.c:1465
-msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
-msgstr "エポック値を設定するには、 'epoch' オプションを利用して値を指定しなければなりません。"
+msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1469
-#, c-format
-msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
-msgstr "エポック値を %d には設定しません - テストだけを行っています。\n"
+#: sys-utils/chmem.c:317
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Invalid parameter: %s"
+msgstr "引数が正しくありません: %s"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1473
-#, c-format
-msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
-msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
+#: sys-utils/chmem.c:324
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Invalid range: %s"
+msgstr "引数が正しくありません: %s"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1562
-msgid " hwclock [function] [option...]\n"
-msgstr " hwclock [機能] [オプション...]\n"
+#: sys-utils/chmem.c:333
+#, fuzzy, c-format
+msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
+msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1564
-msgid ""
-"\n"
-"Functions:\n"
+#: sys-utils/chmem.c:336
+msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
 msgstr ""
-"\n"
-"機能:\n"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1565
-msgid ""
-" -h, --help           show this help text and exit\n"
-" -r, --show           read hardware clock and print result\n"
-"     --set            set the RTC to the time given with --date\n"
-msgstr ""
-" -h, --help           このヘルプテキストを表示して終了します\n"
-" -r, --show           ハードウェアの時刻を読みだして、その結果を表示します\n"
-"     --set            ハードウェアの時刻を --date で指定した時刻に設定します\n"
+#: sys-utils/chmem.c:339
+#, fuzzy
+msgid " -e, --enable       enable memory\n"
+msgstr " -v, --verbose    冗長出力モードを指定します\n"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1568
-msgid ""
-" -s, --hctosys        set the system time from the hardware clock\n"
-" -w, --systohc        set the hardware clock from the current system time\n"
-"     --systz          set the system time based on the current timezone\n"
-"     --adjust         adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
-"                        the clock was last set or adjusted\n"
-msgstr ""
-" -s, --hctosys        ハードウェアの時刻を元にしてシステムの時刻を設定します\n"
-" -w, --systohc        システムの時刻を元にしてハードウェアの時刻を設定します\n"
-"     --systz          現在のタイムゾーンを元にしてシステム時刻を設定します\n"
-"     --adjust         最後に設定または調整された時点からどれだけズレているのかを\n"
-"                        測定するため、 RTC を調整します\n"
-
-#: sys-utils/hwclock.c:1573
-msgid " -c, --compare        periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
-msgstr " -c, --compare        システムの時刻と CMOS の時刻を定期的に比較します\n"
-
-#: sys-utils/hwclock.c:1575
-msgid ""
-"     --getepoch       print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
-"     --setepoch       set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
-"                        value given with --epoch\n"
-msgstr ""
-"     --getepoch       カーネルのハードウェア時刻に設定されたエポック値を表示します\n"
-"     --setepoch       カーネルのハードウェア時刻に対し、 --epoch で指定したエポック\n"
-"                        値を設定します\n"
+#: sys-utils/chmem.c:340
+#, fuzzy
+msgid " -d, --disable      disable memory\n"
+msgstr " -v, --verbose    冗長出力モードを指定します\n"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1579
-msgid ""
-"     --predict        predict RTC reading at time given with --date\n"
-" -V, --version        display version information and exit\n"
-msgstr ""
-"     --predict        --date で指定された時刻における RTC の値を予測します\n"
-" -V, --version        バージョン情報を表示して終了します\n"
+#: sys-utils/chmem.c:341
+#, fuzzy
+msgid " -b, --blocks       use memory blocks\n"
+msgstr " -v, --verbose    冗長出力モードを指定します\n"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1583
-msgid ""
-" -u, --utc            the hardware clock is kept in UTC\n"
-"     --localtime      the hardware clock is kept in local time\n"
+#: sys-utils/chmem.c:342
+msgid " -z, --zone <name>  select memory zone (see below)\n"
 msgstr ""
-" -u, --utc            ハードウェアの時計が UTC に設定されているものとみなします\n"
-"     --localtime      ハードウェアの時計がローカル時刻に設定されているものとみなします\n"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1586
-msgid " -f, --rtc <file>     special /dev/... file to use instead of default\n"
-msgstr " -f, --rtc <ファイル> 使用する RTC デバイスファイル (/dev/...) を指定します\n"
+#: sys-utils/chmem.c:343
+#, fuzzy
+msgid " -v, --verbose      verbose output\n"
+msgstr " -v, --verbose    冗長出力モードを指定します\n"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1589
-#, c-format
+#: sys-utils/chmem.c:346
+#, fuzzy
 msgid ""
-"     --directisa      access the ISA bus directly instead of %s\n"
-"     --badyear        ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
-"     --date <time>    specifies the time to which to set the hardware clock\n"
-"     --epoch <year>   specifies the year which is the beginning of the\n"
-"                        hardware clock's epoch value\n"
+"\n"
+"Supported zones:\n"
 msgstr ""
-"     --directisa      %s ではなく、 ISA バスに直接アクセスするようにします\n"
-"     --badyear        BIOS の不備などの理由で、 RTC の年を無視するようにします\n"
-"     --date <time>    ハードウェアの時刻を設定する日時を指定します\n"
-"     --epoch <year>   ハードウェアに設定するエポック値を指定します\n"
+"\n"
+"利用可能なログ分類:\n"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1595
+#: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1430 sys-utils/lsmem.c:642
 #, c-format
-msgid ""
-"     --noadjfile      do not access %s; this requires the use of\n"
-"                        either --utc or --localtime\n"
-"     --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
-"                        the default is %s\n"
+msgid "failed to initialize %s handler"
+msgstr "%s ハンドラの準備に失敗しました"
+
+#: sys-utils/chmem.c:433
+msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
 msgstr ""
-"     --noadjfile      %s にはアクセスしないようにします; これは --utc または\n"
-"                        --localtime と共に使用する必要があります\n"
-"     --adjfile <file> 調整用のファイルのパスを指定します; \n"
-"                        既定値は %s です\n"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1599
+#: sys-utils/chmem.c:438
+#, fuzzy, c-format
+msgid "unknown memory zone: %s"
+msgstr "不明な優先順位名です: %s"
+
+#: sys-utils/choom.c:38
+#, fuzzy, c-format
 msgid ""
-"     --test           do not update anything, just show what would happen\n"
-" -D, --debug          debugging mode\n"
-"\n"
+" %1$s [options] -p pid\n"
+" %1$s [options] -n number -p pid\n"
+" %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
 msgstr ""
-"     --test           更新処理は行わず、何が行われるかだけを表示します\n"
-" -D, --debug          デバッグモードを指定します\n"
-"\n"
+" %1$s [オプション]\n"
+" %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
+" %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
+" %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1602
-msgid ""
-" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
-"      tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
-"\n"
+#: sys-utils/choom.c:44
+msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
 msgstr ""
-" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
-"      お使いの Alpha マシンタイプを指定します (詳しくは hwclock(8) を参照)\n"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1725
-msgid "Unable to connect to audit system"
-msgstr "監査システムに接続することができません"
+#: sys-utils/choom.c:47
+#, fuzzy
+msgid " -n, --adjust <num>     specify the adjust score value\n"
+msgstr " -C, --cylinders <数値>        シリンダ数を指定します\n"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1823
-msgid "invalid epoch argument"
-msgstr "エポック値の指定が正しくありません"
+#: sys-utils/choom.c:48
+#, fuzzy
+msgid " -p, --pid <num>        process ID\n"
+msgstr " -t, --target <pid>     ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1862
-#, c-format
-msgid "%s takes no non-option arguments.  You supplied %d.\n"
-msgstr "%s には何らかのオプション引数が必要です。現在 %d 個が指定されています。\n"
+#: sys-utils/choom.c:60
+#, fuzzy
+msgid "failed to read OOM score value"
+msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1871
-msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
-msgstr "--noadjfile を使用するには、 --utc または --localtime のいずれかを指定しなければなりません"
+#: sys-utils/choom.c:70
+#, fuzzy
+msgid "failed to read OOM score adjust value"
+msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1884
-msgid "No usable set-to time.  Cannot set clock."
-msgstr "使用可能な設定時刻がありません。時刻の修正は行いません。"
+#: sys-utils/choom.c:105
+#, fuzzy
+msgid "invalid adjust argument"
+msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1899
-msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
-msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
+#: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
+#, c-format
+msgid "invalid argument: %s"
+msgstr "引数が正しくありません: %s"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1903
-msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
-msgstr "申し訳ありません。システムの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
+#: sys-utils/choom.c:123
+msgid "no PID or COMMAND specified"
+msgstr "PIDもコマンドも指定されていません"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1907
-msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
-msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻のエポック値を変更するには、スーパーユーザの権限が必要です。"
+#: sys-utils/choom.c:127
+#, fuzzy
+msgid "no OOM score adjust value specified"
+msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1930
-msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
-msgstr "既知のいずれの方法を使用しても、ハードウェアの時計にアクセスすることができません。"
+#: sys-utils/choom.c:135
+#, fuzzy, c-format
+msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
+msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1933
-msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
-msgstr "--debug オプションを使用すると、アクセス方法の検索処理を詳しく確認することができます。"
+#: sys-utils/choom.c:136
+#, fuzzy, c-format
+msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
+msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
 
-#: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
-#, c-format
-msgid "booted from MILO\n"
-msgstr "MILO から起動しています\n"
+#: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
+#, fuzzy
+msgid "failed to set score adjust value"
+msgstr "データの設定に失敗しました"
 
-#: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
+#: sys-utils/choom.c:145
 #, c-format
-msgid "Ruffian BCD clock\n"
-msgstr "Ruffian BCD クロックです\n"
+msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
+#: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
 #, c-format
-msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
-msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
+msgid " %s hard|soft\n"
+msgstr " %s hard|soft\n"
 
-#: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
+#: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
 #, c-format
-msgid "funky TOY!\n"
-msgstr "funky TOY です\n"
+msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
+msgstr "Ctrl-Alt-Del の組み合わせの機能を設定します。\n"
 
-#: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
-#, c-format
-msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
-msgstr "1000 回の列挙に対し、不可分な %s 処理が失敗しました!"
+#: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
+msgid "implicit"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
+#: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
 #, c-format
-msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
-msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
+msgid "unexpected value in %s: %ju"
+msgstr "%s で予期しない値が見つかりました: %ju"
 
-#: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
-#, c-format
-msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
-msgstr "cmos_read(): データアドレス %X からの読み込みに失敗しました"
+#: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
+msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
+msgstr "Ctrl-Alt-Del の動作を設定するには root である必要があります"
 
-#: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
+#: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
 #, c-format
-msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
-msgstr "cmos_write(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
+msgid "unknown argument: %s"
+msgstr "不明な引数です: %s"
 
-#: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
-#, c-format
-msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
-msgstr "cmos_write(): データアドレス %X への書き込みに失敗しました"
+#: sys-utils/dmesg.c:109
+msgid "system is unusable"
+msgstr "システムが利用できない状態です"
 
-#: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
-msgid "I failed to get permission because I didn't try."
-msgstr "再試行しなかったため、許可の取得に失敗しました。"
+#: sys-utils/dmesg.c:110
+msgid "action must be taken immediately"
+msgstr "すぐに処理しなければならないものです"
 
-#: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
-msgid "unable to get I/O port access:  the iopl(3) call failed."
-msgstr "I/O ポートアクセスを取得できません: iopl(3) の呼び出しに失敗しました。"
+#: sys-utils/dmesg.c:111
+msgid "critical conditions"
+msgstr "致命的な状態です"
 
-#: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
-msgid "Probably you need root privileges.\n"
-msgstr "恐らく root 権限が必要です。\n"
+#: sys-utils/dmesg.c:112
+msgid "error conditions"
+msgstr "エラー状態です"
 
-#: sys-utils/hwclock-cmos.c:652
-msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
-msgstr ""
+#: sys-utils/dmesg.c:113
+msgid "warning conditions"
+msgstr "警告状態です"
 
-#: sys-utils/hwclock-kd.c:47
-#, c-format
-msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
-msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得する処理をループで待機しています\n"
+#: sys-utils/dmesg.c:114
+msgid "normal but significant condition"
+msgstr "特に問題のない状態ですが、特定の状況を表すものです"
 
-#: sys-utils/hwclock-kd.c:50
-msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
-msgstr "KDGHWCLK ioctl の時刻読み取りが失敗しました"
+#: sys-utils/dmesg.c:115
+msgid "informational"
+msgstr "参考情報です"
 
-#: sys-utils/hwclock-kd.c:72
-msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
-msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl 処理が失敗しました"
+#: sys-utils/dmesg.c:116
+msgid "debug-level messages"
+msgstr "デバッグレベルのメッセージです"
 
-#: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
-msgid "Timed out waiting for time change."
-msgstr "時刻変更待ちが時間切れになりました。"
+#: sys-utils/dmesg.c:130
+msgid "kernel messages"
+msgstr "カーネルメッセージです"
 
-#: sys-utils/hwclock-kd.c:98
-#, c-format
-msgid "ioctl() failed to read time from %s"
-msgstr "%s から時刻を読み込む際、 ioctl() に失敗しました"
+#: sys-utils/dmesg.c:131
+msgid "random user-level messages"
+msgstr "特に規定のないユーザ定義のメッセージです"
 
-#: sys-utils/hwclock-kd.c:134
-msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
-msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
+#: sys-utils/dmesg.c:132
+msgid "mail system"
+msgstr "メールシステムのメッセージです"
 
-#: sys-utils/hwclock-kd.c:146
-msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
-msgstr ""
+#: sys-utils/dmesg.c:133
+msgid "system daemons"
+msgstr "システムデーモンのメッセージです"
 
-#: sys-utils/hwclock-kd.c:170
-msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
-msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開くことができません"
+#: sys-utils/dmesg.c:134
+msgid "security/authorization messages"
+msgstr "セキュリティ/認可メッセージです"
 
-#: sys-utils/hwclock-kd.c:174
-msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
-msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
+#: sys-utils/dmesg.c:135
+msgid "messages generated internally by syslogd"
+msgstr "syslogd が内部で生成したメッセージです"
 
-#: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
-#, c-format
-msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
-msgstr "時刻を読み込む際、 %2$s に対して ioctl(%1$s) を要求しましたが、失敗しました"
+#: sys-utils/dmesg.c:136
+msgid "line printer subsystem"
+msgstr "ラインプリンタサブシステムです"
 
-#: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
-#, c-format
-msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
-msgstr "%s から時刻を読み出し、変化するのを待っています\n"
-
-#: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
-#, c-format
-msgid "%s does not have interrupt functions. "
-msgstr "%s には割り込み機能がありません。 "
-
-#: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
-#, c-format
-msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
-msgstr "クロックティックを待つための %s への read() が失敗しました"
-
-#: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
-#, c-format
-msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
-msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が失敗しました"
-
-#: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
-#, c-format
-msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
-msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が時間切れになりました"
-
-#: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
-#, c-format
-msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
-msgstr "割り込み更新を無効化するための %s への ioctl() が失敗しました"
-
-#: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
-#, c-format
-msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
-msgstr "割り込み更新を有効化するための %s への ioctl() が予期せず失敗しました"
-
-#: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
-#, c-format
-msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
-msgstr "%2$s に対して時刻を設定する際、 ioctl(%1$s) に失敗しました。"
-
-#: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
-#, c-format
-msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
-msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
-
-#: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
-msgid "Using the /dev interface to the clock."
-msgstr ""
-
-#: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
-#, c-format
-msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s.  This file does not exist on this system."
-msgstr "カーネル内のエポック値を操作するには、デバイススペシャルファイルの %s を利用して、 Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスしなければなりませんが、左記のファイルはシステム内に存在していません。"
-
-#: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
-#, c-format
-msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
-msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
-
-#: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
-#, c-format
-msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
-msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl を利用して、 %2$s からエポック値 %1$ld を読み取りました。\n"
-
-#: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
-#, c-format
-msgid "The epoch value may not be less than 1900.  You requested %ld"
-msgstr "エポック値が 1900 年以前ではないものと思われます。指定値は %ld です"
-
-#: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
-#, c-format
-msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
-msgstr "TC_EPOCH_SET ioctl を利用して、 %2$s にエポック値 %1$ld を設定しています。\n"
+#: sys-utils/dmesg.c:137
+msgid "network news subsystem"
+msgstr "network news サブシステムです"
 
-#: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
-#, c-format
-msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
-msgstr "%s 向けのカーネルデバイスドライバには、 RTC_EPOCH_SET ioctl の機能がありません。"
+#: sys-utils/dmesg.c:138
+msgid "UUCP subsystem"
+msgstr "UUCP サブシステムです"
 
-#: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
-#, c-format
-msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
-msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
+#: sys-utils/dmesg.c:139
+msgid "clock daemon"
+msgstr "クロックデーモンです"
 
-#: sys-utils/ipcmk.c:69
-msgid " -M, --shmem <size>       create shared memory segment of size <size>\n"
-msgstr " -M, --shmem <サイズ>     <サイズ> で指定したサイズの共有メモリセグメントを作成します\n"
+#: sys-utils/dmesg.c:140
+msgid "security/authorization messages (private)"
+msgstr "セキュリティ/認可メッセージ (機密扱い) です"
 
-#: sys-utils/ipcmk.c:70
-msgid " -S, --semaphore <nsems>  create semaphore array with <nsems> elements\n"
-msgstr " -S, --semaphore <セマフォ数> <セマフォ数> で指定した個数の要素数のセマフォ配列を作成します\n"
+#: sys-utils/dmesg.c:141
+msgid "FTP daemon"
+msgstr "FTP デーモンです"
 
-#: sys-utils/ipcmk.c:71
-msgid " -Q, --queue              create message queue\n"
-msgstr " -Q, --queue              メッセージキューを作成します\n"
+#: sys-utils/dmesg.c:270
+msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
+msgstr "カーネルのリングバッファを表示、制御します。\n"
 
-#: sys-utils/ipcmk.c:72
-msgid " -p, --mode <mode>        permission for the resource (default is 0644)\n"
-msgstr " -p, --mode <モード>      資源に割り当てるパーミッションを指定します (既定値は 0644 です)\n"
+#: sys-utils/dmesg.c:273
+msgid " -C, --clear                 clear the kernel ring buffer\n"
+msgstr " -C, --clear                 カーネルのリングバッファを消去します\n"
 
-#: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:549
-msgid "failed to parse size"
-msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
+#: sys-utils/dmesg.c:274
+msgid " -c, --read-clear            read and clear all messages\n"
+msgstr " -c, --read-clear            読み込んでからすべてのメッセージを消去します\n"
 
-#: sys-utils/ipcmk.c:113
-msgid "failed to parse elements"
-msgstr "要素数の解釈に失敗しました"
+#: sys-utils/dmesg.c:275
+msgid " -D, --console-off           disable printing messages to console\n"
+msgstr " -D, --console-off           コンソールに対するメッセージ出力を無効にします\n"
 
-#: sys-utils/ipcmk.c:137
-msgid "create share memory failed"
-msgstr "共有メモリの作成に失敗しました"
+#: sys-utils/dmesg.c:276
+msgid " -E, --console-on            enable printing messages to console\n"
+msgstr " -E, --console-on            コンソールに対するメッセージ出力を有効にします\n"
 
-#: sys-utils/ipcmk.c:139
-#, c-format
-msgid "Shared memory id: %d\n"
-msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
+#: sys-utils/dmesg.c:277
+msgid " -F, --file <file>           use the file instead of the kernel log buffer\n"
+msgstr " -F, --file <file>           カーネルのログバッファではなく、ファイルを使用して出力します\n"
 
-#: sys-utils/ipcmk.c:145
-msgid "create message queue failed"
-msgstr "メッセージキューの作成に失敗しました"
+#: sys-utils/dmesg.c:278
+msgid " -f, --facility <list>       restrict output to defined facilities\n"
+msgstr " -f, --facility <一覧>       指定された分類のメッセージのみを出力します\n"
 
-#: sys-utils/ipcmk.c:147
-#, c-format
-msgid "Message queue id: %d\n"
-msgstr "メッセージキュー ID: %d\n"
+#: sys-utils/dmesg.c:279
+msgid " -H, --human                 human readable output\n"
+msgstr " -H, --human                 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
 
-#: sys-utils/ipcmk.c:153
-msgid "create semaphore failed"
-msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
+#: sys-utils/dmesg.c:280
+msgid " -k, --kernel                display kernel messages\n"
+msgstr " -k, --kernel                カーネルメッセージを表示します\n"
 
-#: sys-utils/ipcmk.c:155
+#: sys-utils/dmesg.c:282
 #, c-format
-msgid "Semaphore id: %d\n"
-msgstr "セマフォ ID: %d\n"
-
-#: sys-utils/ipcrm.c:53
-#, fuzzy
-msgid " -m, --shmem-id <id>        remove shared memory segment by id\n"
-msgstr " -m, --shmem-id <id>        指定した ID の共有メモリセグメントを削除します\n"
+msgid " -L, --color[=<when>]        colorize messages (%s, %s or %s)\n"
+msgstr " -L, --color[=<時期>]        メッセージを色づけします (%s, %s, %s のどれか)\n"
 
-#: sys-utils/ipcrm.c:54
-msgid " -M, --shmem-key <key>      remove shared memory segment by key\n"
-msgstr " -M, --shmem-key <key>      指定したキーの共有メモリセグメントを削除します\n"
+#: sys-utils/dmesg.c:285
+msgid " -l, --level <list>          restrict output to defined levels\n"
+msgstr " -l, --level <list>          指定されたレベルのメッセージのみを出力します\n"
 
-#: sys-utils/ipcrm.c:55
-msgid " -q, --queue-id <id>        remove message queue by id\n"
-msgstr " -q, --queue-id <id>        指定した ID のメッセージキューを削除します\n"
+#: sys-utils/dmesg.c:286
+msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
+msgstr " -n, --console-level <レベル> コンソールに出力すべきメッセージのレベルを指定します\n"
 
-#: sys-utils/ipcrm.c:56
-msgid " -Q, --queue-key <key>      remove message queue by key\n"
-msgstr " -Q, --queue-key <key>      指定したキーのメッセージキューを削除します\n"
+#: sys-utils/dmesg.c:287
+msgid " -P, --nopager               do not pipe output into a pager\n"
+msgstr " -P, --nopager               出力をページャに渡さずに出力します\n"
 
-#: sys-utils/ipcrm.c:57
-msgid " -s, --semaphore-id <id>    remove semaphore by id\n"
-msgstr " -s, --semaphore-id <id>    指定した ID のセマフォを削除します\n"
+#: sys-utils/dmesg.c:288
+msgid " -p, --force-prefix          force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/ipcrm.c:58
-msgid " -S, --semaphore-key <key>  remove semaphore by key\n"
-msgstr " -S, --semaphore-key <key>  指定したキーのセマフォを削除します\n"
+#: sys-utils/dmesg.c:289
+msgid " -r, --raw                   print the raw message buffer\n"
+msgstr " -r, --raw                   加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
 
-#: sys-utils/ipcrm.c:59
+#: sys-utils/dmesg.c:290
 #, fuzzy
-msgid " -a, --all[=shm|msg|sem]    remove all (in the specified category)\n"
-msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>]  全ての共有メモリ/メッセージキュー/セマフォを削除します\n"
+msgid "     --noescape              don't escape unprintable character\n"
+msgstr " -n, --noheadings          ヘッダを表示しません\n"
 
-#: sys-utils/ipcrm.c:60
-msgid " -v, --verbose              explain what is being done\n"
-msgstr " -v, --verbose              何が行われるのかを詳しく表示します\n"
+#: sys-utils/dmesg.c:291
+msgid " -S, --syslog                force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
+msgstr " -S, --syslog                /dev/kmsg ではなく、 syslog(2) を強制します\n"
 
-#: sys-utils/ipcrm.c:80
-#, c-format
-msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
-msgstr "共有メモリセグメント ID `%d' を削除しています\n"
+#: sys-utils/dmesg.c:292
+msgid " -s, --buffer-size <size>    buffer size to query the kernel ring buffer\n"
+msgstr " -s, --buffer-size <サイズ>  カーネルのリングバッファに問い合わせる際のバッファサイズを指定します\n"
 
-#: sys-utils/ipcrm.c:85
-#, c-format
-msgid "removing message queue id `%d'\n"
-msgstr "メッセージキュー ID `%d' を削除しています\n"
+#: sys-utils/dmesg.c:293
+msgid " -u, --userspace             display userspace messages\n"
+msgstr " -u, --userspace             ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
 
-#: sys-utils/ipcrm.c:90
-#, c-format
-msgid "removing semaphore id `%d'\n"
-msgstr "セマフォ ID `%d' を削除しています\n"
+#: sys-utils/dmesg.c:294
+msgid " -w, --follow                wait for new messages\n"
+msgstr " -w, --follow                新しいメッセージの到着を待ちます\n"
 
-#: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
-msgid "permission denied for key"
-msgstr "キーの許可がありません"
+#: sys-utils/dmesg.c:295
+msgid " -x, --decode                decode facility and level to readable string\n"
+msgstr " -x, --decode                分類とレベルを読みやすい形式に変換します\n"
 
-#: sys-utils/ipcrm.c:102
-msgid "permission denied for id"
-msgstr "ID の許可がありません"
+#: sys-utils/dmesg.c:296
+msgid " -d, --show-delta            show time delta between printed messages\n"
+msgstr " -d, --show-delta            出力されたメッセージ間での時刻差を表示します\n"
 
-#: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
-msgid "invalid key"
-msgstr "キーが正しくありません"
+#: sys-utils/dmesg.c:297
+msgid " -e, --reltime               show local time and time delta in readable format\n"
+msgstr " -e, --reltime               ローカルの時刻と時刻差の両方を、読みやすい形式で表示します\n"
 
-#: sys-utils/ipcrm.c:105
-msgid "invalid id"
-msgstr "ID が正しくありません"
+#: sys-utils/dmesg.c:298
+msgid " -T, --ctime                 show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
+msgstr " -T, --ctime                 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します(精度が落ちるかもしれません!)\n"
 
-#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
-msgid "already removed key"
-msgstr "既に指定したキーは削除されています"
+#: sys-utils/dmesg.c:299
+msgid " -t, --notime                don't show any timestamp with messages\n"
+msgstr " -t, --notime                メッセージのタイムスタンプを出力しません\n"
 
-#: sys-utils/ipcrm.c:108
-msgid "already removed id"
-msgstr "既に指定した ID は削除されています"
+#: sys-utils/dmesg.c:300
+msgid ""
+"     --time-format <format>  show timestamp using the given format:\n"
+"                               [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
+"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
+msgstr ""
+"     --time-format <形式>    タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
+"                               [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
+"サスペンドやレジュームを行うと ctime と iso のタイムスタンプは不正確になります。\n"
 
-#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
-msgid "key failed"
-msgstr "キーの処理に失敗しました"
+#: sys-utils/dmesg.c:305
+msgid ""
+"\n"
+"Supported log facilities:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"利用可能なログ分類:\n"
 
-#: sys-utils/ipcrm.c:111
-msgid "id failed"
-msgstr "ID の処理に失敗しました"
+#: sys-utils/dmesg.c:311
+msgid ""
+"\n"
+"Supported log levels (priorities):\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"利用可能なログレベル (優先度):\n"
 
-#: sys-utils/ipcrm.c:128
+#: sys-utils/dmesg.c:365
 #, c-format
-msgid "invalid id: %s"
-msgstr "ID が正しくありません: %s"
+msgid "failed to parse level '%s'"
+msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
 
-#: sys-utils/ipcrm.c:161
+#: sys-utils/dmesg.c:367
 #, c-format
-msgid "resource(s) deleted\n"
-msgstr "資源を削除しました\n"
+msgid "unknown level '%s'"
+msgstr "不明なレベル '%s' です"
 
-#: sys-utils/ipcrm.c:194
+#: sys-utils/dmesg.c:403
 #, c-format
-msgid "illegal key (%s)"
-msgstr "キーが正しくありません (%s)"
-
-#: sys-utils/ipcrm.c:252
-msgid "kernel not configured for shared memory"
-msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません"
-
-#: sys-utils/ipcrm.c:265
-msgid "kernel not configured for semaphores"
-msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません"
-
-#: sys-utils/ipcrm.c:279
-msgid "kernel not configured for message queues"
-msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません"
+msgid "failed to parse facility '%s'"
+msgstr "分類 '%s' の解釈に失敗しました"
 
-#: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
+#: sys-utils/dmesg.c:405
 #, c-format
-msgid "unknown argument: %s"
-msgstr "ä¸\8dæ\98\8eã\81ªå¼\95æ\95°ã\81§ã\81\99: %s"
+msgid "unknown facility '%s'"
+msgstr "ä¸\8dæ\98\8eã\81ªå\88\86é¡\9e '%s' ã\81§ã\81\99"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:56
-#, fuzzy
-msgid " -i, --id <id>  print details on resource identified by <id>\n"
-msgstr " -i, --id <id>  指定した ID の資源について詳細を表示します\n"
+#: sys-utils/dmesg.c:533
+#, c-format
+msgid "cannot mmap: %s"
+msgstr "mmap に失敗しました: %s"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:60
-msgid "Resource options:\n"
-msgstr "ã\83ªã\82½ã\83¼ã\82¹ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³:\n"
+#: sys-utils/dmesg.c:1451
+msgid "invalid buffer size argument"
+msgstr "ã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\82µã\82¤ã\82ºã\81®å¼\95æ\95°ã\81\8cæ­£ã\81\97ã\81\8fã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:61
-msgid " -m, --shmems      shared memory segments\n"
-msgstr " -m, --shmems      共有メモリセグメント\n"
+#: sys-utils/dmesg.c:1508
+msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
+msgstr "時刻の表示形式として iso8601 を同時に指定した場合 --show-delta は無視されます。"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:62
-msgid " -q, --queues      message queues\n"
-msgstr " -q, --queues      メッセージキュー\n"
+#: sys-utils/dmesg.c:1531
+msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
+msgstr "--raw を --level, --facility と同時に指定できるのはメッセージを /dev/kmsg から読んでいる時だけです"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:63
-msgid " -s, --semaphores  semaphores\n"
-msgstr " -s, --semaphores  セマフォ\n"
+#: sys-utils/dmesg.c:1546
+msgid "read kernel buffer failed"
+msgstr "カーネルバッファの読み込みに失敗しました"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:64
-msgid " -a, --all         all (default)\n"
-msgstr " -a, --all         全て (既定値)\n"
+#: sys-utils/dmesg.c:1565
+msgid "klogctl failed"
+msgstr "klogctl に失敗しました"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:66
-msgid "Output format:\n"
-msgstr "出力形式:\n"
+#: sys-utils/eject.c:138
+#, c-format
+msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
+msgstr " %s [オプション] [<デバイス>|<マウントポイント>]\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:67
-msgid " -t, --time        show attach, detach and change times\n"
-msgstr " -t, --time        結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
+#: sys-utils/eject.c:141
+msgid "Eject removable media.\n"
+msgstr "リムーバブルメディアを排出します。\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:68
-#, fuzzy
-msgid " -p, --pid         show PIDs of creator and last operator\n"
-msgstr " -p, --pid         作成および直近に操作を行なった PID を表示します\n"
+#: sys-utils/eject.c:144
+msgid ""
+" -a, --auto <on|off>         turn auto-eject feature on or off\n"
+" -c, --changerslot <slot>    switch discs on a CD-ROM changer\n"
+" -d, --default               display default device\n"
+" -f, --floppy                eject floppy\n"
+" -F, --force                 don't care about device type\n"
+" -i, --manualeject <on|off>  toggle manual eject protection on/off\n"
+" -m, --no-unmount            do not unmount device even if it is mounted\n"
+" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
+" -n, --noop                  don't eject, just show device found\n"
+" -p, --proc                  use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
+" -q, --tape                  eject tape\n"
+" -r, --cdrom                 eject CD-ROM\n"
+" -s, --scsi                  eject SCSI device\n"
+" -t, --trayclose             close tray\n"
+" -T, --traytoggle            toggle tray\n"
+" -v, --verbose               enable verbose output\n"
+" -x, --cdspeed <speed>       set CD-ROM max speed\n"
+" -X, --listspeed             list CD-ROM available speeds\n"
+msgstr ""
+" -a, --auto <on|off>         自動排出機能を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
+" -c, --changerslot <slot>    CD-ROM チェンジャーのディスクを交換します\n"
+" -d, --default               既定のデバイスを表示します\n"
+" -f, --floppy                フロッピィディスクを取り出します\n"
+" -F, --force                 デバイスの種類を無視して実行します\n"
+" -i, --manualeject <on|off>  手動排出を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
+" -m, --no-unmount            マウント済みの場合、アンマウントを行わないようにします\n"
+" -M, --no-partitions-unmount 他のパーティションをアンマウントしないようにします\n"
+" -n, --noop                  実際の取り出しは行わず、見つかったデバイスを表示します\n"
+" -p, --proc                  /etc/mtab ではなく /proc/mounts を使用するようにします\n"
+" -q, --tape                  テープメディアを取り出します\n"
+" -r, --cdrom                 CD-ROM メディアを取り出します\n"
+" -s, --scsi                  SCSI デバイスを取り出します\n"
+" -t, --trayclose             トレイを閉じます\n"
+" -T, --traytoggle            トレイを開くか、閉じます\n"
+" -v, --verbose               出力を冗長に行います\n"
+" -x, --cdspeed <速度>        CD-ROM の最大速度を指定します\n"
+" -X, --listspeed             CD-ROM で利用可能な速度を表示します\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:69
-msgid " -c, --creator     show creator and owner\n"
-msgstr " -c, --creator     作成者と所有者を表示します\n"
+#: sys-utils/eject.c:167
+msgid ""
+"\n"
+"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"既定では、成功するまで -r, -s, -f, -q を順に試します。\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:70
-msgid " -l, --limits      show resource limits\n"
-msgstr " -l, --limits      資源の制限値を表示します\n"
+#: sys-utils/eject.c:213
+msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
+msgstr "--changerslot/-c オプションの引数が間違っています"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:71
-msgid " -u, --summary     show status summary\n"
-msgstr " -u, --summary     状態の概要を表示します\n"
+#: sys-utils/eject.c:217
+msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
+msgstr "--cdspeed/-x オプションの引数が間違っています"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:72
-#, fuzzy
-msgid "     --human       show sizes in human-readable format\n"
-msgstr "     --human       人間にとって読みやすい形式でサイズを表示します\n"
+#: sys-utils/eject.c:326
+msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
+msgstr "CD-ROM 自動排出コマンドに失敗しました"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:73
-msgid " -b, --bytes       show sizes in bytes\n"
-msgstr " -b, --bytes       サイズをバイト単位で表示します\n"
+#: sys-utils/eject.c:340
+msgid "CD-ROM door lock is not supported"
+msgstr "CD-ROM ドアロックコマンドはサポートされていません"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:158
-msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
-msgstr "ID を使用した場合は、単一の資源のみを指定しなければなりません"
+#: sys-utils/eject.c:342
+msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/ipcs.c:196
-#, c-format
-msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
-msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n"
+#: sys-utils/eject.c:344
+msgid "CD-ROM lock door command failed"
+msgstr "CD-ROM ドア施錠コマンドに失敗しました"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:199
-#, c-format
-msgid "max number of segments = %ju\n"
-msgstr "セグメントの最大数 = %ju\n"
+#: sys-utils/eject.c:349
+msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
+msgstr "CD メディアをデバイスのボタンで排出できない場合があります"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:201
-msgid "max seg size"
-msgstr "最大セグメントサイズ"
+#: sys-utils/eject.c:351
+msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
+msgstr "CD メディアはデバイスのボタンで排出できます"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:203
-msgid "max total shared memory"
-msgstr "共有メモリの最大合計値"
+#: sys-utils/eject.c:362
+msgid "CD-ROM select disc command failed"
+msgstr "CD-ROM ディスク選択コマンドに失敗しました"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:206
-msgid "min seg size"
-msgstr "最小セグメントサイズ"
+#: sys-utils/eject.c:366
+msgid "CD-ROM load from slot command failed"
+msgstr "CD-ROM スロットロードコマンドに失敗しました"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:216
-#, c-format
-msgid "kernel not configured for shared memory\n"
-msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません\n"
+#: sys-utils/eject.c:368
+msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
+msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM チェンジャーは、このカーネルで対応していません\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:220
-#, c-format
-msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
-msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
+#: sys-utils/eject.c:386
+msgid "CD-ROM tray close command failed"
+msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドに失敗しました"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:232
-#, c-format
-msgid ""
-"segments allocated %d\n"
-"pages allocated %ld\n"
-"pages resident  %ld\n"
-"pages swapped   %ld\n"
-"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
-msgstr ""
-"割り当て済みセグメント %d\n"
-"割り当て済みページ %ld\n"
-"常駐済みページ %ld\n"
-"スワップ済みページ %ld\n"
-"スワップ性能: %ld 回試行済み\t %ld 回成功\n"
+#: sys-utils/eject.c:388
+msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
+msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドは、このカーネルで対応していません\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:249
-#, c-format
-msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
-msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
+#: sys-utils/eject.c:405
+msgid "CD-ROM eject unsupported"
+msgstr "CD-ROM の排出には対応していません"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
-#: sys-utils/ipcs.c:270
-msgid "shmid"
-msgstr "shmid"
+#: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1021
+msgid "CD-ROM eject command failed"
+msgstr "CD-ROM 排出コマンドに失敗しました"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
-#: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
-msgid "perms"
-msgstr "権限"
+#: sys-utils/eject.c:436
+msgid "no CD-ROM information available"
+msgstr "利用可能な CD-ROM 情報はありません"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
-msgid "cuid"
-msgstr "cuid"
+#: sys-utils/eject.c:439
+msgid "CD-ROM drive is not ready"
+msgstr "CD-ROM ドライブが利用可能な状態ではありません"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
-msgid "cgid"
-msgstr "cgid"
+#: sys-utils/eject.c:442
+msgid "CD-ROM status command failed"
+msgstr "CD-ROM 状態コマンドに失敗しました"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
-msgid "uid"
-msgstr "uid"
+#: sys-utils/eject.c:482
+msgid "CD-ROM select speed command failed"
+msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドが失敗しました"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
-msgid "gid"
-msgstr "gid"
+#: sys-utils/eject.c:484
+msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
+msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:255
+#: sys-utils/eject.c:521
 #, c-format
-msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
-msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更日時 --------\n"
-
-#: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
-#: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
-#: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
-msgid "owner"
-msgstr "所有者"
-
-#: sys-utils/ipcs.c:257
-msgid "attached"
-msgstr "結合"
-
-#: sys-utils/ipcs.c:257
-msgid "detached"
-msgstr "分離"
-
-#: sys-utils/ipcs.c:258
-msgid "changed"
-msgstr "変更"
+msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
+msgstr "%s: CD-ROM の名前検出に失敗しました"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:262
+#: sys-utils/eject.c:536
 #, c-format
-msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
-msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 PID --------\n"
+msgid "%s: failed to read speed"
+msgstr "%s: 速度の読み込みに失敗しました"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:264
-msgid "cpid"
-msgstr "cpid"
+#: sys-utils/eject.c:544
+msgid "failed to read speed"
+msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:264
-msgid "lpid"
-msgstr "lpid"
+#: sys-utils/eject.c:584
+msgid "not an sg device, or old sg driver"
+msgstr "sg デバイスではないか、古い sg ドライバです"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:268
+#: sys-utils/eject.c:656
 #, c-format
-msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
-msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
-
-#: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
-msgid "key"
-msgstr "キー"
-
-#: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
-msgid "size"
-msgstr "サイズ"
+msgid "%s: unmounting"
+msgstr "%s: アンマウントしています"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
-#: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
-msgid "bytes"
-msgstr "バイト"
+#: sys-utils/eject.c:674
+msgid "unable to fork"
+msgstr "fork できません"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:272
-msgid "nattch"
-msgstr "nattch"
+#: sys-utils/eject.c:681
+#, c-format
+msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
+msgstr "`%s' のアンマウントが正常終了しませんでした"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:272
-msgid "status"
-msgstr "状態"
+#: sys-utils/eject.c:684
+#, c-format
+msgid "unmount of `%s' failed\n"
+msgstr "`%s' のアンマウントが失敗しました\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
-#: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
-#: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
-#: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
-#: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
-msgid "Not set"
-msgstr "未セット"
+#: sys-utils/eject.c:729
+msgid "failed to parse mount table"
+msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:326
-msgid "dest"
-msgstr "対象"
+#: sys-utils/eject.c:795 sys-utils/eject.c:897
+#, c-format
+msgid "%s: mounted on %s"
+msgstr "%s: %s にマウントされています"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:327
-msgid "locked"
-msgstr "ロック"
+#: sys-utils/eject.c:838
+msgid "setting CD-ROM speed to auto"
+msgstr "CD-ROM の速度を自動に設定します"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:346
+#: sys-utils/eject.c:840
 #, c-format
-msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
-msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
+msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
+msgstr "CD-ROM の速度を %ldX に設定します"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:349
+#: sys-utils/eject.c:866
 #, c-format
-msgid "max number of arrays = %d\n"
-msgstr "æ\9c\80大é\85\8då\88\97æ\95° = %d\n"
+msgid "default device: `%s'"
+msgstr "æ\97¢å®\9aã\81®ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹: `%s'"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:350
+#: sys-utils/eject.c:872
 #, c-format
-msgid "max semaphores per array = %d\n"
-msgstr "配列ごとの最大セマフォ数 = %d\n"
+msgid "using default device `%s'"
+msgstr "既定値 `%s' を使用しています"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:351
+#: sys-utils/eject.c:891 sys-utils/rtcwake.c:398
 #, c-format
-msgid "max semaphores system wide = %d\n"
-msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
+msgid "%s: unable to find device"
+msgstr "%s: デバイスを検出できません"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:352
+#: sys-utils/eject.c:893
 #, c-format
-msgid "max ops per semop call = %d\n"
-msgstr "semop 呼び出しごとの最大命令数 = %d\n"
+msgid "device name is `%s'"
+msgstr "デバイス名は `%s' です"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:353
+#: sys-utils/eject.c:899 sys-utils/umount.c:341 sys-utils/umount.c:365
 #, c-format
-msgid "semaphore max value = %d\n"
-msgstr "セマフォ最大値 = %d\n"
+msgid "%s: not mounted"
+msgstr "%s: マウントされていません"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:362
+#: sys-utils/eject.c:903
 #, c-format
-msgid "kernel not configured for semaphores\n"
-msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません\n"
+msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
+msgstr "%s: ディスクデバイス: %s (eject で使用するディスクデバイスです)"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:365
+#: sys-utils/eject.c:911
 #, c-format
-msgid "------ Semaphore Status --------\n"
-msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
+msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
+msgstr "%s: マウントポイントまたは指定した名前のデバイスが見つかりません"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:366
+#: sys-utils/eject.c:914
 #, c-format
-msgid "used arrays = %d\n"
-msgstr "使用済み配列数 = %d\n"
+msgid "%s: is whole-disk device"
+msgstr "%s: これはディスク全体を表すデバイスです"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:367
+#: sys-utils/eject.c:918
 #, c-format
-msgid "allocated semaphores = %d\n"
-msgstr "割り当て済みセマフォ数 = %d\n"
+msgid "%s: is not hot-pluggable device"
+msgstr "%s: ホットプラグ対応のデバイスではありません"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:372
+#: sys-utils/eject.c:922
 #, c-format
-msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
-msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
+msgid "device is `%s'"
+msgstr "デバイスは `%s' です"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
-msgid "semid"
-msgstr "semid"
+#: sys-utils/eject.c:923
+msgid "exiting due to -n/--noop option"
+msgstr "-n/--noop オプションが指定されているため、終了しています"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:378
+#: sys-utils/eject.c:937
 #, c-format
-msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
-msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n"
-
-#: sys-utils/ipcs.c:380
-msgid "last-op"
-msgstr "最終操作"
-
-#: sys-utils/ipcs.c:380
-msgid "last-changed"
-msgstr "最終変更"
+msgid "%s: enabling auto-eject mode"
+msgstr "%s: 自動排出モードを有効にしています"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:387
+#: sys-utils/eject.c:939
 #, c-format
-msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
-msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
-
-#: sys-utils/ipcs.c:389
-msgid "nsems"
-msgstr "nsems"
+msgid "%s: disabling auto-eject mode"
+msgstr "%s: 自動排出モードを無効にしています"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:448
+#: sys-utils/eject.c:947
 #, c-format
-msgid "------ Messages Limits --------\n"
-msgstr "------ メッセージの制限 --------\n"
+msgid "%s: closing tray"
+msgstr "%s: トレイを閉じています"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:449
+#: sys-utils/eject.c:956
 #, c-format
-msgid "max queues system wide = %d\n"
-msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
-
-#: sys-utils/ipcs.c:451
-msgid "max size of message"
-msgstr "メッセージの最大サイズ"
+msgid "%s: toggling tray"
+msgstr "%s: トレイの状態を切り替えています"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:453
-msgid "default max size of queue"
-msgstr "キューの既定最大値"
+#: sys-utils/eject.c:965
+#, c-format
+msgid "%s: listing CD-ROM speed"
+msgstr "%s: CD-ROM の速度を一覧表示しています"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:460
+#: sys-utils/eject.c:991
 #, c-format
-msgid "kernel not configured for message queues\n"
-msgstr "ã\83¡ã\83\83ã\82»ã\83¼ã\82¸ã\82­ã\83¥ã\83¼ã\81\8cã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83«å\81´ã\81§è¨­å®\9aã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\9bã\82\93\n"
+msgid "error: %s: device in use"
+msgstr "ã\82¨ã\83©ã\83¼: %s: ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹ã\81¯ä½¿ç\94¨ä¸­ã\81§ã\81\99"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:463
+#: sys-utils/eject.c:1002
 #, c-format
-msgid "------ Messages Status --------\n"
-msgstr "------ メッセージの状態 --------\n"
+msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
+msgstr "%s: CD-ROM ディスク #%ld を選択しています"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:464
+#: sys-utils/eject.c:1018
 #, c-format
-msgid "allocated queues = %d\n"
-msgstr "割り当て済みキュー数 = %d\n"
+msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
+msgstr "%s: CD-ROM 排出コマンドで取り出しを試みています"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:465
+#: sys-utils/eject.c:1020
+msgid "CD-ROM eject command succeeded"
+msgstr "CD-ROM 排出コマンドが成功しました"
+
+#: sys-utils/eject.c:1025
 #, c-format
-msgid "used headers = %d\n"
-msgstr "使用済みヘッダ = %d\n"
+msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
+msgstr "%s: SCSI コマンドで取り出しを試みています"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:466
-msgid "used space"
-msgstr "使ç\94¨æ¸\88ã\81¿é \98å\9f\9f"
+#: sys-utils/eject.c:1027
+msgid "SCSI eject succeeded"
+msgstr "SCSI æ\8e\92å\87ºã\82³ã\83\9eã\83³ã\83\89ã\81\8cæ\88\90å\8a\9fã\81\97ã\81¾ã\81\97ã\81\9f"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:467
-msgid " bytes\n"
-msgstr "バイト\n"
+#: sys-utils/eject.c:1028
+msgid "SCSI eject failed"
+msgstr "SCSI 排出コマンドが失敗しました"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:471
+#: sys-utils/eject.c:1032
 #, c-format
-msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
-msgstr "------ メッセージキュー 作成者/所有者 --------\n"
+msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
+msgstr "%s: フロッピィディスクの排出コマンドで取り出しを試みています"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
-#: sys-utils/ipcs.c:491
-msgid "msqid"
-msgstr "msqid"
+#: sys-utils/eject.c:1034
+msgid "floppy eject command succeeded"
+msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが成功しました"
+
+#: sys-utils/eject.c:1035
+msgid "floppy eject command failed"
+msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが失敗しました"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:477
+#: sys-utils/eject.c:1039
 #, c-format
-msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
-msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
+msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
+msgstr "%s: テープメディアのオフラインコマンドで取り出しを試みています"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:479
-msgid "send"
-msgstr "送信"
+#: sys-utils/eject.c:1041
+msgid "tape offline command succeeded"
+msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが成功しました"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:479
-msgid "recv"
-msgstr "受信"
+#: sys-utils/eject.c:1042
+msgid "tape offline command failed"
+msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが失敗しました"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:479
-msgid "change"
-msgstr "å¤\89æ\9b´"
+#: sys-utils/eject.c:1046
+msgid "unable to eject"
+msgstr "å\8f\96ã\82\8aå\87ºã\81\99ã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:483
+#: sys-utils/fallocate.c:84
 #, c-format
-msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
-msgstr "------ メッセージキュー PID --------\n"
+msgid " %s [options] <filename>\n"
+msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:485
-msgid "lspid"
-msgstr "lspid"
+#: sys-utils/fallocate.c:87
+msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/ipcs.c:485
-msgid "lrpid"
-msgstr "lrpid"
+#: sys-utils/fallocate.c:90
+msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/ipcs.c:489
-#, c-format
-msgid "------ Message Queues --------\n"
-msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
+#: sys-utils/fallocate.c:91
+msgid " -d, --dig-holes      detect zeroes and replace with holes\n"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/ipcs.c:492
-msgid "used-bytes"
-msgstr "使用済みバイト数"
+#: sys-utils/fallocate.c:92
+msgid " -i, --insert-range   insert a hole at range, shifting existing data\n"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/ipcs.c:493
-msgid "messages"
-msgstr "メッセージ"
+#: sys-utils/fallocate.c:93
+#, fuzzy
+msgid " -l, --length <num>   length for range operations, in bytes\n"
+msgstr " -l, --length <長さ>           入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
-#, c-format
-msgid "id %d not found"
-msgstr "ID %d が見つかりませんでした"
+#: sys-utils/fallocate.c:94
+msgid " -n, --keep-size      maintain the apparent size of the file\n"
+msgstr " -n, --keep-size     ファイルの見かけのサイズを保持します\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:562
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Shared memory Segment shmid=%d\n"
+#: sys-utils/fallocate.c:95
+#, fuzzy
+msgid " -o, --offset <num>   offset for range operations, in bytes\n"
+msgstr " -o, --offset <番号>    ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
+
+#: sys-utils/fallocate.c:96
+msgid " -p, --punch-hole     replace a range with a hole (implies -n)\n"
 msgstr ""
-"\n"
-"共有メモリセグメント shmid=%d\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:563
-#, c-format
-msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
-msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
+#: sys-utils/fallocate.c:97
+msgid " -z, --zero-range     zero and ensure allocation of a range\n"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/ipcs.c:566
-#, c-format
-msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
-msgstr "モード=%#o\tアクセスパーミッション=%#o\n"
+#: sys-utils/fallocate.c:99
+#, fuzzy
+msgid " -x, --posix          use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
+msgstr " -a, --all            すべてのデバイスを表示します\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:568
-msgid "size="
-msgstr "サイズ="
+#: sys-utils/fallocate.c:136
+#, fuzzy
+msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
+msgstr "サイズ維持モード (-n オプション) には対応していません"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:568
-msgid "bytes="
-msgstr "バイト="
+#: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
+msgid "fallocate failed"
+msgstr "fallocate が失敗"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:570
+#: sys-utils/fallocate.c:234
 #, c-format
-msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
-msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\t結合数=%jd\n"
+msgid "%s: read failed"
+msgstr "%s: 読み込みに失敗しました"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:573
+#: sys-utils/fallocate.c:275
 #, c-format
-msgid "att_time=%-26.24s\n"
-msgstr "結合日時=%-26.24s\n"
+msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/ipcs.c:575
-#, c-format
-msgid "det_time=%-26.24s\n"
-msgstr "分離日時=%-26.24s\n"
+#: sys-utils/fallocate.c:355
+msgid "posix_fallocate support is not compiled"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
-#, c-format
-msgid "change_time=%-26.24s\n"
-msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
+#: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
+msgid "no filename specified"
+msgstr "ファイル名が指定されていません"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:592
+#: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
+msgid "invalid length value specified"
+msgstr "指定された長さの値が正しくありません"
+
+#: sys-utils/fallocate.c:387
+msgid "no length argument specified"
+msgstr "長さが指定されていません"
+
+#: sys-utils/fallocate.c:392
+msgid "invalid offset value specified"
+msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
+
+#: sys-utils/flock.c:53
 #, c-format
 msgid ""
-"\n"
-"Message Queue msqid=%d\n"
+" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
+" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
+" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
 msgstr ""
-"\n"
-"メッセージキュー msqid=%d\n"
+" %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> <コマンド> [<引数>...]\n"
+" %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> -c <コマンド>\n"
+" %1$s [オプション] <ファイル記述子番号>\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:593
-#, c-format
-msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
-msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tモード=%#o\n"
+#: sys-utils/flock.c:59
+msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/ipcs.c:597
-msgid "csize="
-msgstr "csize="
+#: sys-utils/flock.c:62
+msgid " -s, --shared             get a shared lock\n"
+msgstr " -s, --shared             共有ロックを取得します\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:597
-msgid "cbytes="
-msgstr "cbytes="
+#: sys-utils/flock.c:63
+msgid " -x, --exclusive          get an exclusive lock (default)\n"
+msgstr " -x, --exclusive          排他ロックを取得します (既定値)\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:599
-msgid "qsize="
-msgstr "qsize="
+#: sys-utils/flock.c:64
+msgid " -u, --unlock             remove a lock\n"
+msgstr " -u, --unlock             ロックを解除します\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:599
-msgid "qbytes="
-msgstr "qbytes="
+#: sys-utils/flock.c:65
+msgid " -n, --nonblock           fail rather than wait\n"
+msgstr " -n, --nonblock           待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:604
-#, c-format
-msgid "send_time=%-26.24s\n"
-msgstr "送信日時=%-26.24s\n"
+#: sys-utils/flock.c:66
+msgid " -w, --timeout <secs>     wait for a limited amount of time\n"
+msgstr " -w, --timeout <秒>       指定した時間まで待つようにします\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:606
-#, c-format
-msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
-msgstr "受信日時=%-26.24s\n"
+#: sys-utils/flock.c:67
+msgid " -E, --conflict-exit-code <number>  exit code after conflict or timeout\n"
+msgstr " -E, --conflict-exit-code <番号>    矛盾状態や時間切れになった場合の終了コードを指定します\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:625
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Semaphore Array semid=%d\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"セマフォ配列 semid=%d\n"
+#: sys-utils/flock.c:68
+msgid " -o, --close              close file descriptor before running command\n"
+msgstr " -o, --close              コマンドを実行する前にファイルディスクリプタを閉じるようにします\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:626
-#, c-format
-msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
-msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
+#: sys-utils/flock.c:69
+msgid " -c, --command <command>  run a single command string through the shell\n"
+msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:629
-#, c-format
-msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
-msgstr "モード=%#o, アクセスパーミッション=%#o\n"
+#: sys-utils/flock.c:70
+msgid " -F, --no-fork            execute command without forking\n"
+msgstr " -F, --no-fork             コマンドを実行するときに fork しません\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:631
-#, c-format
-msgid "nsems = %ju\n"
-msgstr "nsems = %ju\n"
+#: sys-utils/flock.c:71
+msgid "     --verbose            increase verbosity\n"
+msgstr "     --verbose            より詳しく出力します\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:632
+#: sys-utils/flock.c:108
 #, c-format
-msgid "otime = %-26.24s\n"
-msgstr "otime = %-26.24s\n"
+msgid "cannot open lock file %s"
+msgstr "ロックファイル %s を開くことができません"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:634
-#, c-format
-msgid "ctime = %-26.24s\n"
-msgstr "ctime = %-26.24s\n"
+#: sys-utils/flock.c:210
+msgid "invalid timeout value"
+msgstr "時間制限の値が正しくありません"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:637
-msgid "semnum"
-msgstr "semnum"
+#: sys-utils/flock.c:214
+msgid "invalid exit code"
+msgstr "不正な終了コードです"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:637
-msgid "value"
-msgstr ""
+#: sys-utils/flock.c:231
+msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/ipcs.c:637
-msgid "ncount"
-msgstr "ncount"
+#: sys-utils/flock.c:239
+#, c-format
+msgid "%s requires exactly one command argument"
+msgstr "%s 引数には、 1 つの追加引数が必要です"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:637
-msgid "zcount"
-msgstr "zcount"
+#: sys-utils/flock.c:257
+msgid "bad file descriptor"
+msgstr "正しくないファイル記述子"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:637
-msgid "pid"
-msgstr "pid"
+#: sys-utils/flock.c:260
+msgid "requires file descriptor, file or directory"
+msgstr "ファイル記述子かファイル、もしくはディレクトリを指定する必要があります"
+
+#: sys-utils/flock.c:284
+msgid "failed to get lock"
+msgstr "ロックの取得に失敗しました"
 
-#: sys-utils/ipcutils.c:224 sys-utils/ipcutils.c:228 sys-utils/ipcutils.c:232
-#: sys-utils/ipcutils.c:236
+#: sys-utils/flock.c:291
+msgid "timeout while waiting to get lock"
+msgstr "ロックの取得中にタイムアウトしました"
+
+#: sys-utils/flock.c:332
 #, c-format
-msgid "%s failed"
-msgstr "%s に失敗しました。"
+msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
+msgstr "%s: ロックの取得に %ld.%06ld 秒 かかりました\n"
 
-#: sys-utils/ipcutils.c:501
+#: sys-utils/flock.c:343
 #, c-format
-msgid "%s (bytes) = "
-msgstr "%s (バイト) = "
+msgid "%s: executing %s\n"
+msgstr "%s: %s を実行中\n"
 
-#: sys-utils/ipcutils.c:503
+#: sys-utils/fsfreeze.c:41
 #, c-format
-msgid "%s (kbytes) = "
-msgstr "%s (キロバイト) = "
-
-#: sys-utils/ldattach.c:143
-msgid "invalid iflag"
-msgstr "iflag が正しくありません"
-
-#: sys-utils/ldattach.c:159
-#, c-format
-msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
-msgstr " %s [オプション] <回線制御> <デバイス>\n"
-
-#: sys-utils/ldattach.c:162
-msgid " -d, --debug             print verbose messages to stderr\n"
-msgstr " -d, --debug             冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
-
-#: sys-utils/ldattach.c:163
-msgid " -s, --speed <value>     set serial line speed\n"
-msgstr " -s, --speed <値>        シリアルポートの回線速度を指定します\n"
-
-#: sys-utils/ldattach.c:164
-msgid " -7, --sevenbits         set character size to 7 bits\n"
-msgstr " -7, --sevenbits         キャラクタサイズを 7 ビットに設定します\n"
-
-#: sys-utils/ldattach.c:165
-msgid " -8, --eightbits         set character size to 8 bits\n"
-msgstr " -8, --eightbits         キャラクタサイズを 8 ビットに設定します\n"
-
-#: sys-utils/ldattach.c:166
-msgid " -n, --noparity          set parity to none\n"
-msgstr " -n, --noparity          パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
-
-#: sys-utils/ldattach.c:167
-msgid " -e, --evenparity        set parity to even\n"
-msgstr " -e, --evenparity        パリティ制御を \"偶数\" に設定します\n"
-
-#: sys-utils/ldattach.c:168
-msgid " -o, --oddparity         set parity to odd\n"
-msgstr " -o, --oddparity         パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
-
-#: sys-utils/ldattach.c:169
-msgid " -1, --onestopbit        set stop bits to one\n"
-msgstr " -1, --onestopbit        ストップビットを 1 に設定します\n"
-
-#: sys-utils/ldattach.c:170
-msgid " -2, --twostopbits       set stop bits to two\n"
-msgstr " -2, --twostopbits       ストップビットを 2 に設定します\n"
-
-#: sys-utils/ldattach.c:171
-msgid " -i, --iflag [-]<iflag>  set input mode flag\n"
-msgstr " -i, --iflag [-]<フラグ> 入力モードフラグを設定します\n"
-
-#: sys-utils/ldattach.c:176
-msgid ""
-"\n"
-"Known <ldisc> names:\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"既知の <回線制御> 名称:\n"
+msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
+msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
 
-#: sys-utils/ldattach.c:178
-msgid ""
-"\n"
-"Known <iflag> names:\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"既知の <フラグ> 名称:\n"
+#: sys-utils/fsfreeze.c:44
+msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
+msgstr "ファイルシステムへのアクセスを停止します。\n"
 
-#: sys-utils/ldattach.c:263
-msgid "invalid speed argument"
-msgstr "速度引数が正しくありません"
+#: sys-utils/fsfreeze.c:47
+msgid " -f, --freeze      freeze the filesystem\n"
+msgstr " -f, --freeze      ファイルシステムを凍結状態にします\n"
 
-#: sys-utils/ldattach.c:274
-msgid "invalid option"
-msgstr "オプション設定が正しくありません"
+#: sys-utils/fsfreeze.c:48
+msgid " -u, --unfreeze    unfreeze the filesystem\n"
+msgstr " -u, --unfreeze    ファイルシステムの凍結状態を解除します\n"
 
-#: sys-utils/ldattach.c:285
-msgid "invalid line discipline argument"
-msgstr "回線制御の引数が正しくありません"
+#: sys-utils/fsfreeze.c:104
+msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
+msgstr "--freeze または --unfreeze のいずれかを指定する必要があります"
 
-#: sys-utils/ldattach.c:292
+#: sys-utils/fsfreeze.c:124
 #, c-format
-msgid "%s is not a serial line"
-msgstr "%s はシリアル回線ではありません"
+msgid "%s: is not a directory"
+msgstr "%s: ディレクトリではありません"
 
-#: sys-utils/ldattach.c:299
+#: sys-utils/fsfreeze.c:131
 #, c-format
-msgid "cannot get terminal attributes for %s"
-msgstr "%s の端末属性を取得できません"
+msgid "%s: freeze failed"
+msgstr "%s: 凍結処理に失敗しました"
 
-#: sys-utils/ldattach.c:302
+#: sys-utils/fsfreeze.c:137
 #, c-format
-msgid "speed %d unsupported"
-msgstr "速度 %d はサポートされていません"
+msgid "%s: unfreeze failed"
+msgstr "%s: 凍結状態の解除処理に失敗しました"
 
-#: sys-utils/ldattach.c:351
+#: sys-utils/fstrim.c:79
 #, c-format
-msgid "cannot set terminal attributes for %s"
-msgstr "%s の端末属性を設定できません"
-
-#: sys-utils/ldattach.c:358
-msgid "cannot set line discipline"
-msgstr "回線制御を設定できません"
-
-#: sys-utils/ldattach.c:364
-msgid "cannot daemonize"
-msgstr "デーモン化できません"
-
-#: sys-utils/losetup.c:64
-msgid "autoclear flag set"
-msgstr "自動クリアフラグセット"
-
-#: sys-utils/losetup.c:65
-msgid "device backing file"
-msgstr "対象デバイスの裏側にあるファイル"
-
-#: sys-utils/losetup.c:66
-msgid "backing file inode number"
-msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号"
-
-#: sys-utils/losetup.c:67
-msgid "backing file major:minor device number"
-msgstr "裏側にあるファイルのメジャー:マイナーデバイス番号"
+msgid "%s: not a directory"
+msgstr "%s: ディレクトリではありません"
 
-#: sys-utils/losetup.c:68
-msgid "loop device name"
-msgstr "ループバックデバイス名"
+#: sys-utils/fstrim.c:93
+#, fuzzy, c-format
+msgid "cannot get realpath: %s"
+msgstr "%s を読み込むことができません"
 
-#: sys-utils/losetup.c:69
-msgid "offset from the beginning"
-msgstr "始点からのオフセット位置"
+#: sys-utils/fstrim.c:109
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
+msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
 
-#: sys-utils/losetup.c:70
-msgid "partscan flag set"
-msgstr "パートスキャンフラグセット"
+#: sys-utils/fstrim.c:111
+#, c-format
+msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/losetup.c:72
-msgid "size limit of the file in bytes"
-msgstr "ファイルのサイズ制限 (バイト)"
+#: sys-utils/fstrim.c:128
+#, c-format
+msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
+msgstr "%s: FITRIM ioctl に失敗しました"
 
-#: sys-utils/losetup.c:73
-msgid "loop device major:minor number"
-msgstr "ループバックデバイスのメジャー:マイナー番号"
+#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
+#: sys-utils/fstrim.c:138
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
+msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
 
-#: sys-utils/losetup.c:129 sys-utils/losetup.c:141
+#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
+#: sys-utils/fstrim.c:142
 #, c-format
-msgid ", offset %ju"
-msgstr ", オフセット %ju"
+msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
+msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
 
-#: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
+#: sys-utils/fstrim.c:255 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
+#: sys-utils/umount.c:257
 #, c-format
-msgid ", sizelimit %ju"
-msgstr ", サイズ制限 %ju"
+msgid "failed to parse %s"
+msgstr "%s の処理に失敗しました"
 
-#: sys-utils/losetup.c:152
-#, c-format
-msgid ", encryption %s (type %u)"
-msgstr ", 暗号化 %s (タイプ %u)"
+#: sys-utils/fstrim.c:273
+msgid "failed to allocate FS handler"
+msgstr "FS ハンドラの割り当てに失敗しました"
 
-#: sys-utils/losetup.c:193
+#: sys-utils/fstrim.c:361 sys-utils/fstrim.c:490
 #, c-format
-msgid "%s: detach failed"
-msgstr "%s: 切り離しに失敗しました"
-
-#: sys-utils/losetup.c:315 sys-utils/lscpu.c:1426 sys-utils/prlimit.c:226
-#: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:213
-#, fuzzy
-msgid "failed to initialize output line"
-msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
+msgid "%s: the discard operation is not supported"
+msgstr "%s: 破棄の操作が未対応です"
 
-#: sys-utils/losetup.c:367
+#: sys-utils/fstrim.c:382
 #, c-format
-msgid ""
-" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
-" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
-msgstr ""
-" %1$s [オプション] [<ループバックデバイス>]\n"
-" %1$s [オプション] -f | <ループバックデバイス> <ファイル>\n"
+msgid " %s [options] <mount point>\n"
+msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
 
-#: sys-utils/losetup.c:372
-msgid " -a, --all                     list all used devices\n"
-msgstr " -a, --all              使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
+#: sys-utils/fstrim.c:385
+msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
+msgstr "マウントされたファイルシステムの未使用ブロックを破棄します。\n"
 
-#: sys-utils/losetup.c:373
+#: sys-utils/fstrim.c:388
 #, fuzzy
-msgid " -d, --detach <loopdev>...     detach one or more devices\n"
-msgstr ""
-" -d, --detach <ループバックデバイス> [...]\n"
-"                        デバイスを切り離します\n"
+msgid " -a, --all           trim all supported mounted filesystems\n"
+msgstr " -a, --all               すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
 
-#: sys-utils/losetup.c:374
-msgid " -D, --detach-all              detach all used devices\n"
-msgstr " -D, --detach-all       使用しているすべてのデバイスを切り離します\n"
+#: sys-utils/fstrim.c:389
+#, fuzzy
+msgid " -A, --fstab         trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
+msgstr " -a, --all               すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
 
-#: sys-utils/losetup.c:375
-msgid " -f, --find                    find first unused device\n"
-msgstr " -f, --find             使っていない最初のデバイスを検索します\n"
+#: sys-utils/fstrim.c:390
+msgid " -o, --offset <num>  the offset in bytes to start discarding from\n"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/losetup.c:376
+#: sys-utils/fstrim.c:391
 #, fuzzy
-msgid " -c, --set-capacity <loopdev>  resize the device\n"
-msgstr ""
-" -c, --set-capacity <ループバックデバイス>\n"
-"                        デバイスのサイズを変更します\n"
+msgid " -l, --length <num>  the number of bytes to discard\n"
+msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
 
-#: sys-utils/losetup.c:377
-msgid " -j, --associated <file>       list all devices associated with <file>\n"
+#: sys-utils/fstrim.c:392
+msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
 msgstr ""
-" -j, --associated <ファイル>\n"
-"                        <ファイル>に関連する全デバイス一覧を表示します\n"
-
-#: sys-utils/losetup.c:381
-msgid " -o, --offset <num>            start at offset <num> into file\n"
-msgstr " -o, --offset <番号>    ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
 
-#: sys-utils/losetup.c:382
+#: sys-utils/fstrim.c:393
 #, fuzzy
-msgid "     --sizelimit <num>         device is limited to <num> bytes of the file\n"
-msgstr "     --sizelimit <数値> デバイスをファイルの <数値> バイトまでに制限します\n"
+msgid " -v, --verbose       print number of discarded bytes\n"
+msgstr " -v, --verbose             冗長なデータ出力を行います\n"
 
-#: sys-utils/losetup.c:383
+#: sys-utils/fstrim.c:394
 #, fuzzy
-msgid " -P, --partscan                create a partitioned loop device\n"
-msgstr " -P, --partscan         パーティション化されたループパックデバイスを作成します\n"
+msgid "     --quiet         suppress trim error messages\n"
+msgstr " -q, --quiet               出力するメッセージの量を抑えます\n"
 
-#: sys-utils/losetup.c:384
+#: sys-utils/fstrim.c:395
 #, fuzzy
-msgid " -r, --read-only               set up a read-only loop device\n"
-msgstr " -r, --read-only        読み込み専用のループバックデバイスを設定します\n"
-
-#: sys-utils/losetup.c:385
-msgid "     --show                    print device name after setup (with -f)\n"
-msgstr "     --show             設定後にデバイス名を表示します (-f と共に使用します)\n"
+msgid " -n, --dry-run       does everything, but trim\n"
+msgstr " -n, --dry-run            実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
 
-#: sys-utils/losetup.c:386
-msgid " -v, --verbose                 verbose mode\n"
-msgstr " -v, --verbose          冗長モードを設定します\n"
+#: sys-utils/fstrim.c:454
+msgid "failed to parse minimum extent length"
+msgstr "最小エクステント長の解釈に失敗しました"
 
-#: sys-utils/losetup.c:390
-#, fuzzy
-msgid " -l, --list                    list info about all or specified (default)\n"
-msgstr " -l, --list             全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
+#: sys-utils/fstrim.c:473
+msgid "no mountpoint specified"
+msgstr "マウントポイントが指定されていません"
 
-#: sys-utils/losetup.c:391
-msgid " -O, --output <cols>           specify columns to output for --list\n"
-msgstr " -O, --output <cols>    --list で表示する列を指定します\n"
+#: sys-utils/hwclock.c:209
+#, c-format
+msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
+msgstr "ハードウェアの時刻が %s に設定されているものと仮定します。\n"
 
-#: sys-utils/losetup.c:392
-msgid " -n, --noheadings              don't print headings for --list output\n"
-msgstr " -n, --noheadings       --list の出力にヘッダを表示しません\n"
+#: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:274
+msgid "UTC"
+msgstr "UTC"
 
-#: sys-utils/losetup.c:393
-msgid "     --raw                     use raw --list output format\n"
-msgstr "     --raw              --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
+#: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:273
+msgid "local"
+msgstr "ローカル時刻"
 
-#: sys-utils/losetup.c:399
+#: sys-utils/hwclock.c:260
 msgid ""
-"\n"
-"Available --list columns:\n"
+"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
+"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
 msgstr ""
-"\n"
-"利用可能な --list の列:\n"
+"警告: adjtime ファイルの 3 行目が解釈できません\n"
+"(`UTC', `LOCAL' または空文字のいずれかである必要があります)"
 
-#: sys-utils/losetup.c:419
+#: sys-utils/hwclock.c:267
 #, c-format
-msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
-msgstr "%s: 警告: ファイルが 512 バイトよりも小さいサイズです。ループバックデバイスは利用できなくなるか、もしくはシステムツールから見えなくなってしまう場合があります。"
+msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
+msgstr "直前のズレの修正は、 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
 
-#: sys-utils/losetup.c:423
+#: sys-utils/hwclock.c:269
 #, c-format
-msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
-msgstr "%s: 警告: ファイルは 512 バイトセクタに合致しないため、ファイルの終わりのほうが無視されます。"
+msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
+msgstr "直前の調整は 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
 
-#: sys-utils/losetup.c:494 sys-utils/losetup.c:504 sys-utils/losetup.c:594
-#: sys-utils/losetup.c:608 sys-utils/losetup.c:684
+#: sys-utils/hwclock.c:271
 #, c-format
-msgid "%s: failed to use device"
-msgstr "%s: デバイスの使用に失敗しました"
+msgid "Hardware clock is on %s time\n"
+msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
 
-#: sys-utils/losetup.c:605
-msgid "no loop device specified"
-msgstr "ループバックデバイスが指定されていません"
+#: sys-utils/hwclock.c:298
+#, c-format
+msgid "Waiting for clock tick...\n"
+msgstr "クロックティックを待っています...\n"
 
-#: sys-utils/losetup.c:613
-msgid "no file specified"
-msgstr "ファイルが指定されていません"
+#: sys-utils/hwclock.c:304
+#, c-format
+msgid "...synchronization failed\n"
+msgstr "...同期に失敗しました\n"
 
-#: sys-utils/losetup.c:620
+#: sys-utils/hwclock.c:306
 #, c-format
-msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
-msgstr "オプション %s はループバックデバイスの設定時にのみ有効です"
+msgid "...got clock tick\n"
+msgstr "...クロックティックを取得しました\n"
 
-#: sys-utils/losetup.c:625
-msgid "the option --offset is not allowed in this context"
-msgstr "オプション --offset は、この処理では利用できません"
+#: sys-utils/hwclock.c:347
+#, c-format
+msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
+msgstr "ハードウェアの時刻値が正しくありません: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
 
-#: sys-utils/losetup.c:645 sys-utils/losetup.c:696
-msgid "cannot find an unused loop device"
-msgstr "未使用のループバックデバイスが見つかりません"
+#: sys-utils/hwclock.c:355
+#, c-format
+msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
+msgstr "ハードウェアの時刻値 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年から %ld 秒経過\n"
 
-#: sys-utils/losetup.c:655
+#: sys-utils/hwclock.c:382
 #, c-format
-msgid "%s: failed to use backing file"
-msgstr "%s: 裏側に設定するファイルを使用できませんでした"
+msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
+msgstr "ハードウェアの時計から読み込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
 
-#: sys-utils/losetup.c:717
+#: sys-utils/hwclock.c:409
 #, c-format
-msgid "%s: set capacity failed"
-msgstr "%s: stat が失敗しました"
+msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
+msgstr "ハードウェアの時刻値を %.2d:%.2d:%.2d (= 1969 年から %ld 秒経過) に設定しています\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:89
-msgid "none"
-msgstr "なし"
+#: sys-utils/hwclock.c:445
+#, c-format
+msgid "RTC type: '%s'\n"
+msgstr "RTC タイプ: '%s'\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:90
-msgid "para"
-msgstr "準仮想化"
+#: sys-utils/hwclock.c:545
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
+msgstr "%s  .%06d 秒\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:91
-msgid "full"
-msgstr "完全仮想化"
+#: sys-utils/hwclock.c:564
+#, c-format
+msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/lscpu.c:92
-msgid "container"
-msgstr "コンテナ"
+#: sys-utils/hwclock.c:586
+#, c-format
+msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/lscpu.c:152
-msgid "horizontal"
-msgstr "水平"
+#: sys-utils/hwclock.c:614
+#, c-format
+msgid ""
+"%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
+"Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/lscpu.c:153
-msgid "vertical"
-msgstr "垂直"
+#: sys-utils/hwclock.c:684
+#, c-format
+msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/lscpu.c:302
-msgid "logical CPU number"
-msgstr "論理 CPU 番号"
+#: sys-utils/hwclock.c:687
+msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/lscpu.c:303
-msgid "logical core number"
-msgstr "論理コア番号"
+#: sys-utils/hwclock.c:690
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
+msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:304
-msgid "logical socket number"
-msgstr "論理ソケット番号"
+#: sys-utils/hwclock.c:693
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
+msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:305
-msgid "logical NUMA node number"
-msgstr "論理 NUMA ノード番号"
+#: sys-utils/hwclock.c:695
+msgid "to set the kernel timezone."
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/lscpu.c:306
-msgid "logical book number"
-msgstr "論理ブック番号"
+#: sys-utils/hwclock.c:697
+msgid "to warp System time."
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/lscpu.c:307
-msgid "shows how caches are shared between CPUs"
-msgstr "CPU 間でどのようにキャッシュが共有されるかの表示"
+#: sys-utils/hwclock.c:714
+msgid "settimeofday() failed"
+msgstr "settimeofday() に失敗しました"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:308
-msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
-msgstr "仮想ハードウェア上での CPU ディスパッチモード"
+#: sys-utils/hwclock.c:738
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
+msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:309
-msgid "physical address of a CPU"
-msgstr "CPU の物理アドレス"
+#: sys-utils/hwclock.c:742
+#, c-format
+msgid ""
+"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
+"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
+msgstr ""
+"直近の校正時刻がゼロになっているため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
+"これは校正履歴が正しいものではないため、校正をやり直す必要があるためです。\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:310
-msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
-msgstr "ハイパーバイザが CPU を割り当てたかどうかの表示"
+#: sys-utils/hwclock.c:748
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
+msgstr "直近の校正時刻から、少なくとも 1 日以上経過しないと、ズレの値を調整することができません。\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:311
-msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
-msgstr "Linux が CPU を利用しているかどうかの表示"
+#: sys-utils/hwclock.c:786
+#, c-format
+msgid ""
+"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
+"It is far too much. Resetting to zero.\n"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/lscpu.c:312
-msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
-msgstr "CPU の最大 MHz を表示します"
+#: sys-utils/hwclock.c:793
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
+"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
+"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
+msgstr ""
+"ズレの値が 1 日あたり %3$f 秒に設定されているにも関わらず、過去 %2$d 秒間に%1$.1f 秒のズレが発生しました。\n"
+"ズレの値を %4$f 秒/日に調整します。\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:313
-msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
-msgstr "CPU の最小 MHz を表示します"
+#: sys-utils/hwclock.c:837
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
+msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
+msgstr[0] "前回の修正からの %d 秒が経過しています\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:408
-msgid "error: uname failed"
-msgstr "エラー: uname が失敗しました"
+#: sys-utils/hwclock.c:841
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
+msgstr "%s  .%06d 秒\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:483
+#: sys-utils/hwclock.c:866
 #, c-format
-msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
-msgstr "CPU 番号の判別に失敗しました: %s"
-
-#: sys-utils/lscpu.c:698
-#, fuzzy
-msgid "error: can not set signal handler"
-msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
+msgid ""
+"New %s data:\n"
+"%s"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/lscpu.c:703
-#, fuzzy
-msgid "error: can not restore signal handler"
-msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
+#: sys-utils/hwclock.c:876
+#, fuzzy, c-format
+msgid "cannot update %s"
+msgstr "%s を open できません"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1138
-#, fuzzy
-msgid "Failed to extract the node number"
-msgstr "%s: パーティション番号の取得に失敗しました"
+#: sys-utils/hwclock.c:912
+#, c-format
+msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
+msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
+#: sys-utils/hwclock.c:916
 #, c-format
-msgid "Y"
-msgstr "Y"
+msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
+msgstr "直近のドリフト %f が大きすぎるため、時刻設定は行いません。\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
+#: sys-utils/hwclock.c:946
 #, c-format
-msgid "N"
-msgstr "N"
+msgid "No usable clock interface found.\n"
+msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1322
+#: sys-utils/hwclock.c:948
+msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
+msgstr "既知のいずれの方法を使用しても、ハードウェアの時計にアクセスすることができません。"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:952
+#, fuzzy
+msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
+msgstr "--debug オプションを使用すると、アクセス方法の検索処理を詳しく確認することができます。"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1002
 #, c-format
-msgid ""
-"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
-"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
-"# starting from zero.\n"
+msgid "Target date:   %ld\n"
 msgstr ""
-"# 下記は、他のプログラムに渡して処理することのできる形式での出力です。\n"
-"# 各行の冒頭には、0から始まるユニークな番号が書かれています。\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1472
-msgid "Architecture:"
-msgstr "アーキテクチャ:"
+#: sys-utils/hwclock.c:1003
+#, c-format
+msgid "Predicted RTC: %ld\n"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1486
-msgid "CPU op-mode(s):"
-msgstr "CPU 操作モード:"
+#: sys-utils/hwclock.c:1033
+msgid "RTC read returned an invalid value."
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1489 sys-utils/lscpu.c:1491
-msgid "Byte Order:"
-msgstr "バイト順序:"
+#: sys-utils/hwclock.c:1061
+#, c-format
+msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
+msgstr "必要な修正が 1 秒未満なので、時刻設定は行いません。\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1493
-msgid "CPU(s):"
-msgstr "CPU:"
+#: sys-utils/hwclock.c:1098
+#, fuzzy
+msgid "unable to read the RTC epoch."
+msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1496
-msgid "On-line CPU(s) mask:"
-msgstr "オンラインになっている CPU のマスク:"
+#: sys-utils/hwclock.c:1100
+#, c-format
+msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1497
-msgid "On-line CPU(s) list:"
-msgstr "オンラインになっている CPU のリスト:"
+#: sys-utils/hwclock.c:1103
+msgid "--epoch is required for --setepoch."
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1516
-msgid "Off-line CPU(s) mask:"
-msgstr "オフラインになっている CPU のマスク:"
+#: sys-utils/hwclock.c:1106
+#, fuzzy
+msgid "unable to set the RTC epoch."
+msgstr "システム時刻を設定することができません。\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1517
-msgid "Off-line CPU(s) list:"
-msgstr "オフラインになっている CPU のリスト:"
+#: sys-utils/hwclock.c:1120
+#, c-format
+msgid " %s [function] [option...]\n"
+msgstr " %s [機能] [オプション...]\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1548
-msgid "Thread(s) per core:"
-msgstr "コアあたりのスレッド数:"
+#: sys-utils/hwclock.c:1123
+msgid "Time clocks utility."
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1549
-msgid "Core(s) per socket:"
-msgstr "ソケットあたりのコア数:"
+#: sys-utils/hwclock.c:1126
+#, fuzzy
+msgid " -r, --show           display the RTC time"
+msgstr " -r, --raw            加工を行なわない出力形式を使用します\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1552
-msgid "Socket(s) per book:"
-msgstr "ブックあたりのソケット数:"
+#: sys-utils/hwclock.c:1127
+#, fuzzy
+msgid "     --get            display drift corrected RTC time"
+msgstr " -k, --kernel                カーネルメッセージを表示します\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1554
-msgid "Book(s):"
-msgstr "ブック数:"
+#: sys-utils/hwclock.c:1128
+#, fuzzy
+msgid "     --set            set the RTC according to --date"
+msgstr " -r, --reset                  ポートをリセットします\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1556
-msgid "Socket(s):"
-msgstr "ソケット数:"
+#: sys-utils/hwclock.c:1129
+msgid " -s, --hctosys        set the system time from the RTC"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1560
-msgid "NUMA node(s):"
-msgstr "NUMA ノード数:"
+#: sys-utils/hwclock.c:1130
+#, fuzzy
+msgid " -w, --systohc        set the RTC from the system time"
+msgstr " -t, --types <リスト>    ファイルシステムの種類を指定します\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1562
-msgid "Vendor ID:"
-msgstr "ベンダー ID:"
+#: sys-utils/hwclock.c:1131
+msgid "     --systz          send timescale configurations to the kernel"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1564
-msgid "CPU family:"
-msgstr "CPU ファミリー:"
+#: sys-utils/hwclock.c:1132
+msgid " -a, --adjust         adjust the RTC to account for systematic drift"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1566
-msgid "Model:"
-msgstr "モデル:"
+#: sys-utils/hwclock.c:1134
+#, fuzzy
+msgid "     --getepoch       display the RTC epoch"
+msgstr "     --help                 このヘルプを表示して終了します\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1568
-msgid "Model name:"
-msgstr "モデル名:"
+#: sys-utils/hwclock.c:1135
+msgid "     --setepoch       set the RTC epoch according to --epoch"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1570
-msgid "Stepping:"
-msgstr "ステッピング:"
+#: sys-utils/hwclock.c:1137
+msgid "     --predict        predict the drifted RTC time according to --date"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1572
-msgid "CPU MHz:"
-msgstr "CPU MHz:"
+#: sys-utils/hwclock.c:1139
+#, fuzzy
+msgid " -u, --utc            the RTC timescale is UTC"
+msgstr " -u, --utc                RTC が UTC になっているものとみなします\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1574
-msgid "CPU max MHz:"
-msgstr "CPU 最大 MHz:"
+#: sys-utils/hwclock.c:1140
+#, fuzzy
+msgid " -l, --localtime      the RTC timescale is Local"
+msgstr " -l, --local              RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1576
-msgid "CPU min MHz:"
-msgstr "CPU 最小 MHz:"
+#: sys-utils/hwclock.c:1143
+#, fuzzy, c-format
+msgid " -f, --rtc <file>     use an alternate file to %1$s\n"
+msgstr " -F, --file <ファイル>    %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1578
-msgid "BogoMIPS:"
-msgstr "BogoMIPS:"
+#: sys-utils/hwclock.c:1146
+#, c-format
+msgid "     --directisa      use the ISA bus instead of %1$s access\n"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1583
-msgid "Virtualization:"
-msgstr "仮想化:"
+#: sys-utils/hwclock.c:1147
+#, fuzzy
+msgid "     --date <time>    date/time input for --set and --predict"
+msgstr " -t, --time <time_t>      復帰する時刻を指定します\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1586
-msgid "Hypervisor:"
-msgstr "ハイパーバイザ:"
+#: sys-utils/hwclock.c:1148
+msgid "     --delay <sec>    delay used when set new RTC time"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1588
-msgid "Hypervisor vendor:"
-msgstr "ハイパーバイザのベンダー:"
+#: sys-utils/hwclock.c:1150
+msgid "     --epoch <year>   epoch input for --setepoch"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1589
-msgid "Virtualization type:"
-msgstr "仮想化タイプ:"
+#: sys-utils/hwclock.c:1152
+msgid "     --update-drift   update the RTC drift factor"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1592
-msgid "Dispatching mode:"
-msgstr "ディスパッチモード:"
+#: sys-utils/hwclock.c:1154
+#, fuzzy, c-format
+msgid "     --noadjfile      do not use %1$s\n"
+msgstr " -n, --noheadings        ヘッダを表示しません\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1598
-#, c-format
-msgid "%s cache:"
-msgstr "%s キャッシュ:"
+#: sys-utils/hwclock.c:1156
+#, fuzzy, c-format
+msgid "     --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
+msgstr " -F, --file <ファイル>    %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1604
-#, c-format
-msgid "NUMA node%d CPU(s):"
-msgstr "NUMA ノード %d CPU:"
+#: sys-utils/hwclock.c:1157
+#, fuzzy
+msgid "     --test           dry run; implies --verbose"
+msgstr "     --fake              実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1617
-msgid " -a, --all               print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
-msgstr " -a, --all               オンラインの CPU とオフラインの CPU を両方表示します (-e を指定した場合の既定値)\n"
+#: sys-utils/hwclock.c:1158
+#, fuzzy
+msgid " -v, --verbose        display more details"
+msgstr " -v, --verbose             冗長なデータ出力を行います\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1618
-msgid " -b, --online            print online CPUs only (default for -p)\n"
-msgstr " -b, --online            オンラインの CPU のみを表示します (-p を指定した場合の既定値)\n"
+#: sys-utils/hwclock.c:1255
+msgid "Unable to connect to audit system"
+msgstr "監査システムに接続することができません"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1619
-msgid " -c, --offline           print offline CPUs only\n"
-msgstr " -c, --offline           オフラインの CPU のみを表示します\n"
+#: sys-utils/hwclock.c:1279
+msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1620
-msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
-msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
+#: sys-utils/hwclock.c:1381
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%d too many arguments given"
+msgstr "引数が多すぎます"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1621
-msgid " -p, --parse[=<list>]    print out a parsable format\n"
-msgstr " -p, --parse[=<list>]    プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
+#: sys-utils/hwclock.c:1389
+msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1622
-msgid " -s, --sysroot <dir>     use specified directory as system root\n"
-msgstr " -s, --sysroot <dir>     指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
+#: sys-utils/hwclock.c:1394
+msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
+msgstr "--noadjfile を使用するには、 --utc または --localtime のいずれかを指定しなければなりません"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1623
-msgid " -x, --hex               print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
-msgstr " -x, --hex               CPU をリストではなく 16 進数のマスク形式で表示します\n"
+#: sys-utils/hwclock.c:1401
+msgid "--date is required for --set or --predict"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1633
+#: sys-utils/hwclock.c:1407
 #, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"For more details see lscpu(1).\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
-
-#: sys-utils/lscpu.c:1721
-#, c-format
-msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
-msgstr "%s: --all, --online, --offline の各パラメータは、 --extended か --parse のオプションと共に使用します。\n"
-
-#: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
-#, c-format
-msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
-msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
+msgid "invalid date '%s'"
+msgstr "無効な日付 '%s'"
 
-#: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
-#, c-format
-msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
-msgstr "これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
+#: sys-utils/hwclock.c:1421
+#, fuzzy, c-format
+msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
+msgstr "現在のシステム時刻: %ld = %s\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
-#, c-format
-msgid "only root can use \"--%s\" option"
-msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです"
+#: sys-utils/hwclock.c:1437
+msgid "Test mode: nothing was changed."
+msgstr "テストモード: 何も変更していません。"
 
-#: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
-msgid "only root can do that"
-msgstr "これを実行できるのは root だけです"
+#: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
+msgid "ISA port access is not implemented"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
-#, c-format
-msgid "%s from %s (libmount %s"
-msgstr "%s from %s (libmount %s"
+#: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
+#, fuzzy
+msgid "iopl() port access failed"
+msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
 
-#: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
-#, c-format
-msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
-msgstr "%s: 解析エラー: %d 行目の項目を無視します。"
+#: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
+msgid "Using direct ISA access to the clock"
+msgstr "直接 ISA でクロックにアクセスします"
 
-#: sys-utils/mount.c:131
-msgid "failed to read mtab"
-msgstr "mtab の読み込みに失敗しました"
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Trying to open: %s\n"
+msgstr "%s をアンマウントしようとしています\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
-#, c-format
-msgid "%-25s: ignored\n"
-msgstr "%-25s: 無視しました\n"
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
+msgid "cannot open rtc device"
+msgstr "rtc デバイスを開くことができません"
 
-#: sys-utils/mount.c:194
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
 #, c-format
-msgid "%-25s: already mounted\n"
-msgstr "%-25s: 既にマウントされています\n"
+msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
+msgstr "時刻を読み込む際、 %2$s に対して ioctl(%1$s) を要求しましたが、失敗しました"
 
-#: sys-utils/mount.c:250
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
 #, c-format
-msgid "%s: %s moved to %s.\n"
-msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n"
+msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
+msgstr "%s から時刻を読み出し、変化するのを待っています\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:252
-#, c-format
-msgid "%s: %s bound on %s.\n"
-msgstr "%s: %s は %s にバインドされました。\n"
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
+msgid "Timed out waiting for time change."
+msgstr "時刻変更待ちが時間切れになりました。"
 
-#: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
 #, c-format
-msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
-msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
+msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
+msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が時間切れになりました"
 
-#: sys-utils/mount.c:257
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
 #, c-format
-msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
-msgstr "%s: %s 伝播フラグを変更しました。\n"
+msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
+msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が失敗しました"
 
-#: sys-utils/mount.c:311
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
 #, c-format
-msgid ""
-"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
-"       You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
-"       contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
-"       applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
-"       this file system.  For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
-msgstr ""
-"mount: %s には SELinux のラベルが含まれていません。\n"
-"       この処理により、 SELinux の搭載されたマシンにラベルを含まないファイル\n"
-"       システムをマウントすることになります。その結果、制限下にある\n"
-"       アプリケーションが AVC メッセージを生成し、このファイルシステム内に\n"
-"       存在するファイルにアクセスできない可能性があります。詳しい情報に\n"
-"       ついては、 restorecon(8) および mount(8) をお読みください。\n"
+msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
+msgstr "割り込み更新を無効化するための %s への ioctl() が失敗しました"
 
-#: sys-utils/mount.c:379
-msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
-msgstr "警告: 伝播フラグの適用に失敗しました"
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:300
+#, fuzzy, c-format
+msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
+msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
 
-#: sys-utils/mount.c:401
-#, c-format
-msgid "only root can mount %s on %s"
-msgstr "%2$s 上の %1$s をマウントできるのは root だけです"
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
+#, fuzzy, c-format
+msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
+msgstr "%2$s に対して時刻を設定する際、 ioctl(%1$s) に失敗しました。"
 
-#: sys-utils/mount.c:404
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
 #, c-format
-msgid "%s is already mounted"
-msgstr "%s はマウント済みです"
+msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
+msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:408
-#, c-format
-msgid "can't find %s in %s"
-msgstr "%2$s 内に %1$s が見つかりません"
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
+#, fuzzy
+msgid "Using the rtc interface to the clock."
+msgstr "クロックの /dev インターフェイス を使用中。"
 
-#: sys-utils/mount.c:415
-#, c-format
-msgid "can't find mountpoint %s in %s"
-msgstr "%2$s 内に %1$s のマウントポイントが見つかりません"
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
+#, fuzzy, c-format
+msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
+msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
 
-#: sys-utils/mount.c:418
-#, c-format
-msgid "can't find mount source %s in %s"
-msgstr "%2$s 内にマウント元 %1$s が見つかりません"
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
+#, fuzzy, c-format
+msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
+msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
 
-#: sys-utils/mount.c:422
-#, c-format
-msgid ""
-"%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
-"       use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
-"       use wipefs(8) to clean up the device."
-msgstr ""
-"%s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
-"       はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
-"       wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。"
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid epoch '%s'."
+msgstr "ID が正しくありません: %s"
 
-#: sys-utils/mount.c:428
-msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
-msgstr "none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
+#, fuzzy, c-format
+msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
+msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
 
-#: sys-utils/mount.c:431
-msgid "you must specify the filesystem type"
-msgstr "ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
+#, fuzzy, c-format
+msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
+msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
 
-#: sys-utils/mount.c:437
-#, c-format
-msgid "can't find %s"
-msgstr "%s が見つかりません"
+#: sys-utils/ipcmk.c:70
+msgid "Create various IPC resources.\n"
+msgstr "様々な IPC リソースを作成します。\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:439
-msgid "mount source not defined"
-msgstr "マウント元が設定されていません"
+#: sys-utils/ipcmk.c:73
+msgid " -M, --shmem <size>       create shared memory segment of size <size>\n"
+msgstr " -M, --shmem <サイズ>         <サイズ> で指定したサイズの共有メモリセグメントを作成します\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
-msgid "failed to parse mount options"
-msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました"
+#: sys-utils/ipcmk.c:74
+msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
+msgstr " -S, --semaphore <セマフォ数> <セマフォ数> で指定した個数の要素数のセマフォ配列を作成します\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:448
-#, c-format
-msgid "%s: failed to setup loop device"
-msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
+#: sys-utils/ipcmk.c:75
+msgid " -Q, --queue              create message queue\n"
+msgstr " -Q, --queue                 メッセージキューを作成します\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:451
-#, c-format
-msgid "%s: mount failed"
-msgstr "%s: マウントに失敗しました"
+#: sys-utils/ipcmk.c:76
+msgid " -p, --mode <mode>        permission for the resource (default is 0644)\n"
+msgstr " -p, --mode <モード>      リソースに割り当てるパーミッションを指定します (既定値は 0644 です)\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:461
-#, c-format
-msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
-msgstr "%s: ファイルシステムをマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
+#: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
+msgid "failed to parse size"
+msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
 
-#: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
-#, c-format
-msgid "mount point %s is not a directory"
-msgstr "マウントポイント %s はディレクトリではありません"
+#: sys-utils/ipcmk.c:117
+msgid "failed to parse elements"
+msgstr "要素数の解釈に失敗しました"
 
-#: sys-utils/mount.c:482
-msgid "must be superuser to use mount"
-msgstr " mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
+#: sys-utils/ipcmk.c:140
+msgid "create share memory failed"
+msgstr "共有メモリの作成に失敗しました"
 
-#: sys-utils/mount.c:490
+#: sys-utils/ipcmk.c:142
 #, c-format
-msgid "%s is busy"
-msgstr "%s は使用中です"
+msgid "Shared memory id: %d\n"
+msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:494
-#, c-format
-msgid "%s is already mounted or %s busy"
-msgstr "%s はマウント済み、もしくは %s が使用中です"
+#: sys-utils/ipcmk.c:148
+msgid "create message queue failed"
+msgstr "メッセージキューの作成に失敗しました"
 
-#: sys-utils/mount.c:506
+#: sys-utils/ipcmk.c:150
 #, c-format
-msgid "       %s is already mounted on %s\n"
-msgstr "       %s は %s にマウント済みです\n"
+msgid "Message queue id: %d\n"
+msgstr "メッセージキュー ID: %d\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:514
-#, c-format
-msgid "mount point %s does not exist"
-msgstr "マウントポイント %s が存在しません"
+#: sys-utils/ipcmk.c:156
+msgid "create semaphore failed"
+msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
 
-#: sys-utils/mount.c:516
+#: sys-utils/ipcmk.c:158
 #, c-format
-msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
-msgstr "mount: マウントポイント %s は正しくない場所を指しているシンボリックリンクです"
+msgid "Semaphore id: %d\n"
+msgstr "セマフォ ID: %d\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:521
+#: sys-utils/ipcrm.c:51
 #, c-format
-msgid "special device %s does not exist"
-msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません"
+msgid ""
+" %1$s [options]\n"
+" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
+msgstr ""
+" %1$s [オプション]\n"
+" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
-msgid "mount(2) failed"
-msgstr "mount(2) に失敗しました"
+#: sys-utils/ipcrm.c:55
+msgid "Remove certain IPC resources.\n"
+msgstr "IPC リソースを削除します。\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:535
-#, c-format
-msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
-msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません (パスプレフィクスがディレクトリではありません)"
+#: sys-utils/ipcrm.c:58
+msgid " -m, --shmem-id <id>        remove shared memory segment by id\n"
+msgstr " -m, --shmem-id <id>        指定した ID の共有メモリセグメントを削除します\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:545
-#, c-format
-msgid "%s not mounted or bad option"
-msgstr "%s はマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
+#: sys-utils/ipcrm.c:59
+msgid " -M, --shmem-key <key>      remove shared memory segment by key\n"
+msgstr " -M, --shmem-key <key>      指定したキーの共有メモリセグメントを削除します\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:547
-#, c-format
-msgid "%s is not mountpoint or bad option"
-msgstr "%s はマウントポイントではないか、オプション設定が正しくありません"
+#: sys-utils/ipcrm.c:60
+msgid " -q, --queue-id <id>        remove message queue by id\n"
+msgstr " -q, --queue-id <id>        指定した ID のメッセージキューを削除します\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:549
-msgid ""
-"bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
-"       mount is unsupported."
-msgstr ""
-"オプション設定が正しくありません。なお、共有マウント内にマウントを\n"
-"       移動する処理には、対応していません。"
+#: sys-utils/ipcrm.c:61
+msgid " -Q, --queue-key <key>      remove message queue by key\n"
+msgstr " -Q, --queue-key <key>      指定したキーのメッセージキューを削除します\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:552
-#, c-format
-msgid ""
-"wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
-"       missing codepage or helper program, or other error"
-msgstr ""
-"何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
-"       ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
-"       ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
-"       など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
+#: sys-utils/ipcrm.c:62
+msgid " -s, --semaphore-id <id>    remove semaphore by id\n"
+msgstr " -s, --semaphore-id <id>    指定した ID のセマフォを削除します\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:558
-#, c-format
-msgid ""
-"       (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
-"       need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
-msgstr ""
-"       (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
-"       のヘルパープログラムが必要です)\n"
+#: sys-utils/ipcrm.c:63
+msgid " -S, --semaphore-key <key>  remove semaphore by key\n"
+msgstr " -S, --semaphore-key <key>  指定したキーのセマフォを削除します\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:561
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"       In some cases useful info is found in syslog - try\n"
-"       dmesg | tail or so.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"       syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
-"       dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
+#: sys-utils/ipcrm.c:64
+msgid " -a, --all[=shm|msg|sem]    remove all (in the specified category)\n"
+msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem]    指定したカテゴリの全てを削除します\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:567
-msgid "mount table full"
-msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
+#: sys-utils/ipcrm.c:65
+msgid " -v, --verbose              explain what is being done\n"
+msgstr " -v, --verbose              何が行われるのかを詳しく表示します\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:571
+#: sys-utils/ipcrm.c:86
 #, c-format
-msgid "%s: can't read superblock"
-msgstr "%s: スーパーブロックを読み込むことができません"
+msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
+msgstr "共有メモリセグメント ID `%d' を削除しています\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:575
+#: sys-utils/ipcrm.c:91
 #, c-format
-msgid "unknown filesystem type '%s'"
-msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
+msgid "removing message queue id `%d'\n"
+msgstr "メッセージキュー ID `%d' を削除しています\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:583
+#: sys-utils/ipcrm.c:96
 #, c-format
-msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
-msgstr "%s はブロックデバイスではありません (そのために stat(2) が失敗した可能性があります)"
+msgid "removing semaphore id `%d'\n"
+msgstr "セマフォ ID `%d' を削除しています\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:585
-#, c-format
-msgid ""
-"the kernel does not recognize %s as a block device\n"
-"       (maybe `modprobe driver'?)"
-msgstr ""
-"このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません\n"
-"       (おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります)"
+#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
+msgid "permission denied for key"
+msgstr "キーの許可がありません"
 
-#: sys-utils/mount.c:588
-#, c-format
-msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
-msgstr "%s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
+#: sys-utils/ipcrm.c:108
+msgid "permission denied for id"
+msgstr "ID の許可がありません"
 
-#: sys-utils/mount.c:590
-#, c-format
-msgid " %s is not a block device"
-msgstr " %s はブロックデバイスではありません"
+#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
+msgid "invalid key"
+msgstr "キーが正しくありません"
 
-#: sys-utils/mount.c:597
-#, c-format
-msgid "%s is not a valid block device"
-msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
+#: sys-utils/ipcrm.c:111
+msgid "invalid id"
+msgstr "ID が正しくありません"
 
-#: sys-utils/mount.c:603
-#, c-format
-msgid "cannot mount %s read-only"
-msgstr "%s を読み込み専用でマウントできません"
+#: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
+msgid "already removed key"
+msgstr "既に指定したキーは削除されています"
 
-#: sys-utils/mount.c:606
-#, c-format
-msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
-msgstr "%s は書き込み禁止ですが、明示的に `-w' フラグが指定されています"
+#: sys-utils/ipcrm.c:114
+msgid "already removed id"
+msgstr "既に指定した ID は削除されています"
 
-#: sys-utils/mount.c:609
-#, c-format
-msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
-msgstr "%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
+#: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
+msgid "key failed"
+msgstr "キーの処理に失敗しました"
 
-#: sys-utils/mount.c:612
-#, c-format
-msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
-msgstr "%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
+#: sys-utils/ipcrm.c:117
+msgid "id failed"
+msgstr "ID の処理に失敗しました"
 
-#: sys-utils/mount.c:625
+#: sys-utils/ipcrm.c:134
 #, c-format
-msgid "no medium found on %s"
-msgstr "%s にメディアが挿入されていません"
+msgid "invalid id: %s"
+msgstr "ID が正しくありません: %s"
 
-#: sys-utils/mount.c:629
+#: sys-utils/ipcrm.c:167
 #, c-format
-msgid "mount %s on %s failed"
-msgstr "%s を %s にマウントする処理が失敗しました"
+msgid "resource(s) deleted\n"
+msgstr "リソースを削除しました\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:653
+#: sys-utils/ipcrm.c:200
 #, c-format
-msgid "%s: failed to parse"
-msgstr "%s: 解釈に失敗しました"
+msgid "illegal key (%s)"
+msgstr "キーが正しくありません (%s)"
 
-#: sys-utils/mount.c:692
-#, c-format
-msgid "unsupported option format: %s"
-msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
+#: sys-utils/ipcrm.c:256
+msgid "kernel not configured for shared memory"
+msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません"
 
-#: sys-utils/mount.c:694
-#, c-format
-msgid "failed to append option '%s'"
-msgstr "オプション '%s' を追加することができません"
+#: sys-utils/ipcrm.c:269
+msgid "kernel not configured for semaphores"
+msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:290
+msgid "kernel not configured for message queues"
+msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません"
 
-#: sys-utils/mount.c:701
+#: sys-utils/ipcs.c:53
 #, c-format
 msgid ""
-" %1$s [-lhV]\n"
-" %1$s -a [options]\n"
-" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
-" %1$s [options] <source> <directory>\n"
-" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
+" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
+" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
 msgstr ""
-" %1$s [-lhV]\n"
-" %1$s -a [オプション]\n"
-" %1$s [オプション] [--source] <ソース> | [--target] <ディレクトリ>\n"
-" %1$s [オプション] <ソース> <ディレクトリ>\n"
-" %1$s <操作> <マウントポイント> [<ターゲット>]\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:710
-#, c-format
-msgid ""
-" -a, --all               mount all filesystems mentioned in fstab\n"
-" -c, --no-canonicalize   don't canonicalize paths\n"
-" -f, --fake              dry run; skip the mount(2) syscall\n"
-" -F, --fork              fork off for each device (use with -a)\n"
-" -T, --fstab <path>      alternative file to /etc/fstab\n"
-msgstr ""
-" -a, --all               fstab に設定されたすべてのファイルシステムをマウントします\n"
-" -c, --no-canonicalize   パスを正規化しないようにします\n"
-" -f, --fake              実際には mount(2) 処理を行わず、どのような\n"
-"                         処理になるのかだけを表示します\n"
-" -F, --fork              各デバイスのマウント処理を fork して行います (-a と併用します)\n"
-" -T, --fstab <path>      /etc/fstab の代替となるファイルを指定します\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
+#, fuzzy
+msgid "Show information on IPC facilities.\n"
+msgstr " --version                         バージョン情報を表示して終了します\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:716
-#, c-format
-msgid ""
-" -h, --help              display this help text and exit\n"
-" -i, --internal-only     don't call the mount.<type> helpers\n"
-" -l, --show-labels       lists all mounts with LABELs\n"
-" -n, --no-mtab           don't write to /etc/mtab\n"
-msgstr ""
-" -h, --help              このヘルプを表示して終了します\n"
-" -i, --internal-only     mount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
-" -l, --show-labels       すべてのマウントをラベル付きで表示します\n"
-" -n, --no-mtab           /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:60
+msgid " -i, --id <id>  print details on resource identified by <id>\n"
+msgstr " -i, --id <id>  指定した ID のリソースについて詳細を表示します\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:721
-#, c-format
-msgid ""
-" -o, --options <list>    comma-separated list of mount options\n"
-" -O, --test-opts <list>  limit the set of filesystems (use with -a)\n"
-" -r, --read-only         mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
-" -t, --types <list>      limit the set of filesystem types\n"
-msgstr ""
-" -o, --options <リスト>  カンマ区切りでマウントオプションを指定します\n"
-" -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
-" -r, --read-only         ファイルシステムを読み込み専用でマウントします (-o ro と同じ動作です)\n"
-" -t, --types <リスト>    ファイルシステムの種類を指定します\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
+msgid "Resource options:\n"
+msgstr "リソースオプション:\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:726
-#, c-format
-msgid ""
-"     --source <src>      explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
-"     --target <target>   explicitly specifies mountpoint\n"
-msgstr ""
-"     --source <src>      マウント元を明示的に指定します (パス, ラベル, uuid のいずれか)\n"
-"     --target <target>   マウントポイントを明示的に指定します\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
+msgid " -m, --shmems      shared memory segments\n"
+msgstr " -m, --shmems      共有メモリセグメント\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:729
-#, c-format
-msgid ""
-" -v, --verbose           say what is being done\n"
-" -V, --version           display version information and exit\n"
-" -w, --rw, --read-write  mount the filesystem read-write (default)\n"
-msgstr ""
-" -v, --verbose           何が行われるのかを表示します\n"
-" -V, --version           バージョン情報を表示して終了します\n"
-" -w, --rw, --read-write  ファイルシステムを読み書き可能な状態でマウントします (既定値)\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
+msgid " -q, --queues      message queues\n"
+msgstr " -q, --queues      メッセージキュー\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:738
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Source:\n"
-" -L, --label <label>     synonym for LABEL=<label>\n"
-" -U, --uuid <uuid>       synonym for UUID=<uuid>\n"
-" LABEL=<label>           specifies device by filesystem label\n"
-" UUID=<uuid>             specifies device by filesystem UUID\n"
-" PARTLABEL=<label>       specifies device by partition label\n"
-" PARTUUID=<uuid>         specifies device by partition UUID\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"マウント元の指定:\n"
-" -L, --label <ラベル>    LABEL=<ラベル> と同じ意味です\n"
-" -U, --uuid <uuid>       UUID=<uuid> と同じ意味です\n"
-" LABEL=<ラベル>          ファイルシステムのラベルで識別します\n"
-" UUID=<uuid>             ファイルシステムの UUID で識別します\n"
-" PARTLABEL=<ラベル>      パーティションのラベルで識別します\n"
-" PARTUUID=<uuid>         パーティションの UUID で識別します\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
+msgid " -s, --semaphores  semaphores\n"
+msgstr " -s, --semaphores  セマフォ\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:747
-#, c-format
-msgid ""
-" <device>                specifies device by path\n"
-" <directory>             mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
-" <file>                  regular file for loopdev setup\n"
-msgstr ""
-" <デバイス>              デバイスパスで識別します\n"
-" <ディレクトリ>          バインドマウント用のマウントポイントを指定します (--bind/rbind を参照)\n"
-" <ファイル>              ループバックマウント用のファイルを指定します\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:68
+msgid " -a, --all         all (default)\n"
+msgstr " -a, --all         全て (既定値)\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:752
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Operations:\n"
-" -B, --bind              mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
-" -M, --move              move a subtree to some other place\n"
-" -R, --rbind             mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"操作:\n"
-" -B, --bind              サブツリーを別の場所にマウントします (-o bind と同じ動作です)\n"
-" -M, --move              サブツリーを別の場所に移動します\n"
-" -R, --rbind             サブツリーとすべてのサブマウントを別の場所にマウントします\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:71
+msgid "Output options:\n"
+msgstr "出力オプション:\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:757
-#, c-format
-msgid ""
-" --make-shared           mark a subtree as shared\n"
-" --make-slave            mark a subtree as slave\n"
-" --make-private          mark a subtree as private\n"
-" --make-unbindable       mark a subtree as unbindable\n"
-msgstr ""
-" --make-shared           サブツリーを共有としてマークします\n"
-" --make-slave            サブツリーをスレーブとしてマークします\n"
-" --make-private          サブツリーをプライベートとしてマークします\n"
-" --make-unbindable       サブツリーをバインド不可能としてマークします\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:72
+msgid " -t, --time        show attach, detach and change times\n"
+msgstr " -t, --time        結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:762
-#, c-format
-msgid ""
-" --make-rshared          recursively mark a whole subtree as shared\n"
-" --make-rslave           recursively mark a whole subtree as slave\n"
-" --make-rprivate         recursively mark a whole subtree as private\n"
-" --make-runbindable      recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
-msgstr ""
-" --make-rshared          サブツリー全体を再帰的に共有としてマウントします\n"
-" --make-rslave           サブツリー全体を再帰的にスレーブとしてマウントします\n"
-" --make-rprivate         サブツリー全体を再帰的にプライベートとしてマウントします\n"
-" --make-runbindable      サブツリー全体を再帰的にバインド不可能としてマウントします\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:73
+msgid " -p, --pid         show PIDs of creator and last operator\n"
+msgstr " -p, --pid         作成および直近に操作を行なった PID を表示します\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:848 sys-utils/umount.c:546
-msgid "libmount context allocation failed"
-msgstr "libmount のコンテキスト作成に失敗しました"
+#: sys-utils/ipcs.c:74
+msgid " -c, --creator     show creator and owner\n"
+msgstr " -c, --creator     作成者と所有者を表示します\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:905 sys-utils/umount.c:599
-msgid "failed to set options pattern"
-msgstr "オプションパターンの設定に失敗しました"
+#: sys-utils/ipcs.c:75
+msgid " -l, --limits      show resource limits\n"
+msgstr " -l, --limits      リソースの制限値を表示します\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:76
+msgid " -u, --summary     show status summary\n"
+msgstr " -u, --summary     状態の概要を表示します\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:1058
+#: sys-utils/ipcs.c:77
 #, fuzzy
-msgid "source specified more than once"
-msgstr "ディスクに収まるサイズよりも大きなシリンダ数を指定しました"
+msgid "     --human       show sizes in human-readable format\n"
+msgstr " -T, --ctime                 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
 
-#: sys-utils/mountpoint.c:119
-#, c-format
-msgid ""
-" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
-" %1$s -x /dev/device\n"
-msgstr ""
-" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
-" %1$s -x /dev/device\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:78
+msgid " -b, --bytes       show sizes in bytes\n"
+msgstr " -b, --bytes       サイズをバイト単位で表示します\n"
 
-#: sys-utils/mountpoint.c:123
-msgid ""
-" -q, --quiet        quiet mode - don't print anything\n"
-" -d, --fs-devno     print maj:min device number of the filesystem\n"
-" -x, --devno        print maj:min device number of the block device\n"
-msgstr ""
-" -q, --quiet        静寂モードを指定します - 何も出力しないようになります\n"
-" -d, --fs-devno     ファイルシステムのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
-" -x, --devno        ブロックデバイスのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:164
+msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
+msgstr "ID を使用した場合は、単一のリソースのみを指定しなければなりません"
 
-#: sys-utils/mountpoint.c:203
-#, c-format
-msgid "%s is not a mountpoint\n"
-msgstr "%s はマウントポイントではありません\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:204
+#, fuzzy, c-format
+msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
+msgstr "共有メモリの最大合計値"
 
-#: sys-utils/mountpoint.c:209
+#: sys-utils/ipcs.c:207
 #, c-format
-msgid "%s is a mountpoint\n"
-msgstr "%s はマウントポイントです\n"
+msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
+msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n"
 
-#: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:64
+#: sys-utils/ipcs.c:208
 #, c-format
-msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
-msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数...]\n"
-
-#: sys-utils/nsenter.c:69
-msgid " -t, --target <pid>     target process to get namespaces from\n"
-msgstr " -t, --target <pid>     ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
-
-#: sys-utils/nsenter.c:70
-msgid " -m, --mount [=<file>]  enter mount namespace\n"
-msgstr " -m, --mount [=<ファイル>] マウントネームスペースを入力します\n"
+msgid "max number of segments = %ju\n"
+msgstr "セグメントの最大数 = %ju\n"
 
-#: sys-utils/nsenter.c:71
-msgid " -u, --uts   [=<file>]  enter UTS namespace (hostname etc)\n"
-msgstr " -u, --uts   [=<ファイル>] UTS ネームスペース (ホスト名など) を入力します\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:210
+msgid "max seg size"
+msgstr "最大セグメントサイズ"
 
-#: sys-utils/nsenter.c:72
-msgid " -i, --ipc   [=<file>]  enter System V IPC namespace\n"
-msgstr " -i, --ipc   [=<ファイル>] System V IPC ネームスペースを入力します\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:218
+msgid "max total shared memory"
+msgstr "共有メモリの最大合計値"
 
-#: sys-utils/nsenter.c:73
-msgid " -n, --net   [=<file>]  enter network namespace\n"
-msgstr " -n, --net   [=<ファイル>] ネットワークネームスペースを入力します\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:220
+msgid "min seg size"
+msgstr "最小セグメントサイズ"
 
-#: sys-utils/nsenter.c:74
-msgid " -p, --pid   [=<file>]  enter pid namespace\n"
-msgstr " -p, --pid   [=<ファイル>] pid ネームスペースを入力します\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:232
+#, c-format
+msgid "kernel not configured for shared memory\n"
+msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません\n"
 
-#: sys-utils/nsenter.c:75
-msgid " -U, --user  [=<file>]  enter user namespace\n"
-msgstr " -U, --user  [=<ファイル>] ユーザネームスペースを入力します\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:236
+#, c-format
+msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
+msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
 
-#: sys-utils/nsenter.c:76
-msgid " -S, --setuid <uid>     set uid in user namespace\n"
-msgstr " -S, --setuid <uid>        ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
+#. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
+#. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
+#. with the rest, the translated form can follow this model:
+#. *
+#. "segments allocated = %d\n"
+#. "pages allocated = %ld\n"
+#. "pages resident = %ld\n"
+#. "pages swapped = %ld\n"
+#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
+#.
+#: sys-utils/ipcs.c:248
+#, c-format
+msgid ""
+"segments allocated %d\n"
+"pages allocated %ld\n"
+"pages resident  %ld\n"
+"pages swapped   %ld\n"
+"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
+msgstr ""
+"割り当て済みセグメント %d\n"
+"割り当て済みページ %ld\n"
+"常駐済みページ %ld\n"
+"スワップ済みページ %ld\n"
+"スワップ性能: %ld 回試行済み\t %ld 回成功\n"
 
-#: sys-utils/nsenter.c:77
-msgid " -G, --setgid <gid>     set gid in user namespace\n"
-msgstr " -G, --setgid <gid>        ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:265
+#, c-format
+msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
+msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
 
-#: sys-utils/nsenter.c:78
-msgid " -r, --root  [=<dir>]   set the root directory\n"
-msgstr " -r, --root  [=<dir>]      ルートディレクトリを設定します\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
+#: sys-utils/ipcs.c:286
+msgid "shmid"
+msgstr "shmid"
 
-#: sys-utils/nsenter.c:79
-msgid " -w, --wd    [=<dir>]   set the working directory\n"
-msgstr " -w, --wd    [=<dir>]      作業用のディレクトリを指定します\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
+#: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
+msgid "perms"
+msgstr "権限"
 
-#: sys-utils/nsenter.c:80
-msgid " -F, --no-fork          do not fork before exec'ing <program>\n"
-msgstr " -F, --no-fork             <プログラム> を起動する際、                             fork せずに実行します\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
+msgid "cuid"
+msgstr "cuid"
 
-#: sys-utils/nsenter.c:105
-#, c-format
-msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
-msgstr "%s 向けのファイル名も、ターゲットの PID も指定されていません。"
+#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
+msgid "cgid"
+msgstr "cgid"
 
-#: sys-utils/nsenter.c:245
-msgid "failed to parse uid"
-msgstr "uid の解釈に失敗しました"
+#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
+msgid "uid"
+msgstr "uid"
 
-#: sys-utils/nsenter.c:248
-msgid "failed to parse gid"
-msgstr "gid の解釈に失敗しました"
+#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
+msgid "gid"
+msgstr "gid"
 
-#: sys-utils/nsenter.c:291
+#: sys-utils/ipcs.c:271
 #, c-format
-msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
-msgstr "ネームスペース '%s' の再割り当てに失敗しました"
-
-#: sys-utils/nsenter.c:302
-msgid "cannot open current working directory"
-msgstr "作業用のディレクトリを開くことができませんでした"
+msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
+msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更日時 --------\n"
 
-#: sys-utils/nsenter.c:309
-msgid "change directory by root file descriptor failed"
-msgstr "ルートファイル記述子によるディレクトリ変更に失敗しました"
+#: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
+#: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
+#: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
+msgid "owner"
+msgstr "所有者"
 
-#: sys-utils/nsenter.c:312
-msgid "chroot failed"
-msgstr "chroot に失敗しました"
+#: sys-utils/ipcs.c:273
+msgid "attached"
+msgstr "結合"
 
-#: sys-utils/nsenter.c:322
-msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
-msgstr "作業用のディレクトリのファイル記述子による、ディレクトリ変更に失敗しました"
+#: sys-utils/ipcs.c:273
+msgid "detached"
+msgstr "分離"
 
-#: sys-utils/nsenter.c:333 sys-utils/setpriv.c:810 sys-utils/setpriv.c:814
-msgid "setgroups failed"
-msgstr "setgroups に失敗しました"
+#: sys-utils/ipcs.c:274
+msgid "changed"
+msgstr "変更"
 
-#: sys-utils/pivot_root.c:33
+#: sys-utils/ipcs.c:278
 #, c-format
-msgid " %s [options] new_root put_old\n"
-msgstr " %s [オプション] 新しいルート 古いルートの移動先\n"
+msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
+msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 PID --------\n"
 
-#: sys-utils/pivot_root.c:71
-#, c-format
-msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
-msgstr "ルートディレクトリを `%s' から `%s' に変更する処理が失敗しました"
-
-#: sys-utils/prlimit.c:75
-msgid "address space limit"
-msgstr "アドレス領域の制限"
-
-#: sys-utils/prlimit.c:76
-msgid "max core file size"
-msgstr "コアファイルの最大サイズ"
-
-#: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
-msgid "blocks"
-msgstr "ブロック"
-
-#: sys-utils/prlimit.c:77
-msgid "CPU time"
-msgstr "CPU 時間"
-
-#: sys-utils/prlimit.c:77
-msgid "seconds"
-msgstr "秒"
-
-#: sys-utils/prlimit.c:78
-msgid "max data size"
-msgstr "最大データサイズ"
+#: sys-utils/ipcs.c:280
+msgid "cpid"
+msgstr "cpid"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:79
-msgid "max file size"
-msgstr "最大ファイルサイズ"
+#: sys-utils/ipcs.c:280
+msgid "lpid"
+msgstr "lpid"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:80
-msgid "max number of file locks held"
-msgstr "保持可能な最大ファイルロック数"
+#: sys-utils/ipcs.c:284
+#, c-format
+msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
+msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:81
-msgid "max locked-in-memory address space"
-msgstr "最大ロックインメモリアドレス領域"
+#: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
+msgid "key"
+msgstr "キー"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:82
-msgid "max bytes in POSIX mqueues"
-msgstr "POSIX メッセージキューの最大バイト数"
+#: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
+msgid "size"
+msgstr "サイズ"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:83
-msgid "max nice prio allowed to raise"
-msgstr "許可される最上位の nice 優先順位"
+#: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
+#: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
+#: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
+msgid "bytes"
+msgstr "バイト"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:84
-msgid "max number of open files"
-msgstr "ファイルの最大オープン数"
+#: sys-utils/ipcs.c:288
+msgid "nattch"
+msgstr "nattch"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:85
-msgid "max number of processes"
-msgstr "プロセスの最大数"
+#: sys-utils/ipcs.c:288
+msgid "status"
+msgstr "状態"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:86
-msgid "max resident set size"
-msgstr "最大の常駐セットサイズ"
+#: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
+#: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
+#: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
+#: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
+#: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
+msgid "Not set"
+msgstr "未セット"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:86
-msgid "pages"
-msgstr "ページ"
+#: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
+msgid "dest"
+msgstr "削除"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:87
-msgid "max real-time priority"
-msgstr "最上位のリアルタイム優先順位"
+#: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
+msgid "locked"
+msgstr "ロック"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:88
-msgid "timeout for real-time tasks"
-msgstr "リアルタイムタスクの制限時間"
+#: sys-utils/ipcs.c:363
+#, c-format
+msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
+msgstr "セマフォの制限を取得できませんでした\n"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:88
-msgid "microsecs"
-msgstr "マイクロ秒"
+#: sys-utils/ipcs.c:366
+#, c-format
+msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
+msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:89
-msgid "max number of pending signals"
-msgstr "遅延シグナルの最大数"
+#: sys-utils/ipcs.c:367
+#, c-format
+msgid "max number of arrays = %d\n"
+msgstr "最大配列数 = %d\n"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:90
-msgid "max stack size"
-msgstr "最大スタックサイズ"
+#: sys-utils/ipcs.c:368
+#, c-format
+msgid "max semaphores per array = %d\n"
+msgstr "配列ごとの最大セマフォ数 = %d\n"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:123
-msgid "resource name"
-msgstr "資源名"
+#: sys-utils/ipcs.c:369
+#, c-format
+msgid "max semaphores system wide = %d\n"
+msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:124
-msgid "resource description"
-msgstr "リソース設定"
+#: sys-utils/ipcs.c:370
+#, c-format
+msgid "max ops per semop call = %d\n"
+msgstr "semop 呼び出しごとの最大命令数 = %d\n"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:125
-msgid "soft limit"
-msgstr "ソフトリミット"
+#: sys-utils/ipcs.c:371
+#, c-format
+msgid "semaphore max value = %u\n"
+msgstr "セマフォ最大値 = %u\n"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:126
-msgid "hard limit (ceiling)"
-msgstr "ハードリミット (上限)"
+#: sys-utils/ipcs.c:380
+#, c-format
+msgid "kernel not configured for semaphores\n"
+msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません\n"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:127
-msgid "units"
-msgstr "単位"
+#: sys-utils/ipcs.c:383
+#, c-format
+msgid "------ Semaphore Status --------\n"
+msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:161
+#: sys-utils/ipcs.c:384
 #, c-format
-msgid " %s [options] [-p PID]\n"
-msgstr " %s [オプション] [-p PID]\n"
+msgid "used arrays = %d\n"
+msgstr "使用済み配列数 = %d\n"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:163
+#: sys-utils/ipcs.c:385
 #, c-format
-msgid " %s [options] COMMAND\n"
-msgstr " %s [オプション] コマンド\n"
+msgid "allocated semaphores = %d\n"
+msgstr "割り当て済みセマフォ数 = %d\n"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:165
-msgid ""
-"\n"
-"General Options:\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"一般的なオプション:\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:390
+#, c-format
+msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
+msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:166
-msgid ""
-" -p, --pid <pid>        process id\n"
-" -o, --output <list>    define which output columns to use\n"
-"     --noheadings       don't print headings\n"
-"     --raw              use the raw output format\n"
-"     --verbose          verbose output\n"
-" -h, --help             display this help and exit\n"
-" -V, --version          output version information and exit\n"
-msgstr ""
-" -p, --pid <pid>        プロセス ID を指定します\n"
-" -o, --output <list>    出力する列を指定します\n"
-"     --noheadings       ヘッダを表示しないようにします\n"
-"     --raw              加工を行なわずに出力します\n"
-"     --verbose          冗長な出力を行います\n"
-" -h, --help             このヘルプを表示して終了します\n"
-" -V, --version          バージョン情報を表示して終了します\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
+msgid "semid"
+msgstr "semid"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:174
-msgid ""
-"\n"
-"Resources Options:\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"資源オプション:\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:396
+#, c-format
+msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
+msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:175
-msgid ""
-" -c, --core             maximum size of core files created\n"
-" -d, --data             maximum size of a process's data segment\n"
-" -e, --nice             maximum nice priority allowed to raise\n"
-" -f, --fsize            maximum size of files written by the process\n"
-" -i, --sigpending       maximum number of pending signals\n"
-" -l, --memlock          maximum size a process may lock into memory\n"
-" -m, --rss              maximum resident set size\n"
-" -n, --nofile           maximum number of open files\n"
-" -q, --msgqueue         maximum bytes in POSIX message queues\n"
-" -r, --rtprio           maximum real-time scheduling priority\n"
-" -s, --stack            maximum stack size\n"
-" -t, --cpu              maximum amount of CPU time in seconds\n"
-" -u, --nproc            maximum number of user processes\n"
-" -v, --as               size of virtual memory\n"
-" -x, --locks            maximum number of file locks\n"
-" -y, --rttime           CPU time in microseconds a process scheduled\n"
-"                        under real-time scheduling\n"
-msgstr ""
-" -c, --core             作成できるコアファイルの最大サイズを指定します\n"
-" -d, --data             プロセスのデータセグメントの最大サイズを指定します\n"
-" -e, --nice             許可される最上位の nice 優先順位を指定します\n"
-" -f, --fsize            プロセスが書き込むことのできる最大ファイルサイズを指定します\n"
-" -i, --sigpending       遅延シグナルの最大数を指定します\n"
-" -l, --memlock          プロセスがロックできる最大のメモリサイズを指定します\n"
-" -m, --rss              最大常駐セットサイズを指定します\n"
-" -n, --nofile           開くことのできる最大ファイル数を指定します\n"
-" -q, --msgqueue         POSIX メッセージキューの最大バイト数を指定します\n"
-" -r, --rtprio           最上位のリアルタイムスケジュール優先順位を指定します\n"
-" -s, --stack            最大スタックサイズを指定します\n"
-" -t, --cpu              CPU 時間の最大値を秒単位で指定します\n"
-" -u, --nproc            ユーザプロセスの最大数を指定します\n"
-" -v, --as               仮想メモリのサイズを指定します\n"
-" -x, --locks            ファイルロック数の最大値を指定します\n"
-" -y, --rttime           リアルタイムスケジュール環境で、プロセスに割り当てる最大の\n"
-"                        CPU 時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:398
+msgid "last-op"
+msgstr "最終操作"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:240 sys-utils/prlimit.c:246 sys-utils/prlimit.c:362
-#: sys-utils/prlimit.c:367
-msgid "unlimited"
-msgstr "制限なし"
+#: sys-utils/ipcs.c:398
+msgid "last-changed"
+msgstr "最終変更"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:329
+#: sys-utils/ipcs.c:405
 #, c-format
-msgid "failed to get old %s limit"
-msgstr "古い %s 制限の取得に失敗しました"
+msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
+msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:353
-#, c-format
-msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
-msgstr "%s のソフトリミット値は、ハードリミットの値より大きくすることはできません"
+#: sys-utils/ipcs.c:407
+msgid "nsems"
+msgstr "nsems"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:360
+#: sys-utils/ipcs.c:465
 #, c-format
-msgid "New %s limit: "
-msgstr "新しい %s リミット: "
+msgid "unable to fetch message limits\n"
+msgstr "メッセージの制限を取得できませんでした\n"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:374
+#: sys-utils/ipcs.c:468
 #, c-format
-msgid "failed to set the %s resource limit"
-msgstr "%s 資源リミットの設定に失敗しました"
+msgid "------ Messages Limits --------\n"
+msgstr "------ メッセージの制約 --------\n"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:375
+#: sys-utils/ipcs.c:469
 #, c-format
-msgid "failed to get the %s resource limit"
-msgstr "%s 資源リミットの取得に失敗しました"
+msgid "max queues system wide = %d\n"
+msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:452
-#, c-format
-msgid "failed to parse %s limit"
-msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
+#: sys-utils/ipcs.c:471
+msgid "max size of message"
+msgstr "メッセージの最大サイズ"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:581
-msgid "option --pid may be specified only once"
-msgstr "ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ --pid ã\81¯ä¸\80度ã\81 ã\81\91æ\8c\87å®\9aã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\99"
+#: sys-utils/ipcs.c:473
+msgid "default max size of queue"
+msgstr "ã\82­ã\83¥ã\83¼ã\81®æ\97¢å®\9aæ\9c\80大å\80¤"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:612
-msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
-msgstr "--pid とコマンドは同時に指定することはできません"
+#: sys-utils/ipcs.c:480
+#, c-format
+msgid "kernel not configured for message queues\n"
+msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません\n"
 
-#: sys-utils/readprofile.c:108
+#: sys-utils/ipcs.c:483
 #, c-format
-msgid " -m, --mapfile <mapfile>   (defaults: \"%s\" and\n"
-msgstr " -m, --mapfile <マップファイル> (既定値: \"%s\" および\n"
+msgid "------ Messages Status --------\n"
+msgstr "------ メッセージの状態 --------\n"
 
-#: sys-utils/readprofile.c:110
+#: sys-utils/ipcs.c:485
 #, c-format
-msgid "                                      \"%s\")\n"
-msgstr "                                      \"%s\")\n"
+msgid "allocated queues = %d\n"
+msgstr "割り当て済みキュー数 = %d\n"
 
-#: sys-utils/readprofile.c:112
+#: sys-utils/ipcs.c:486
 #, c-format
-msgid " -p, --profile <pro-file>  (default:  \"%s\")\n"
-msgstr " -p, --profile <プロファイル> (既定値:  \"%s\")\n"
+msgid "used headers = %d\n"
+msgstr "使用済みヘッダ = %d\n"
 
-#: sys-utils/readprofile.c:113
-msgid " -M, --multiplier <mult>   set the profiling multiplier to <mult>\n"
-msgstr " -M, --multiplier <乗数>   プロファイル時の乗数を <乗数> に設定します\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:488
+msgid "used space"
+msgstr "使用済み領域"
 
-#: sys-utils/readprofile.c:114
-msgid " -i, --info                print only info about the sampling step\n"
-msgstr " -i, --info                サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:489
+msgid " bytes\n"
+msgstr " バイト\n"
 
-#: sys-utils/readprofile.c:115
-msgid " -v, --verbose             print verbose data\n"
-msgstr " -v, --verbose             冗長なデータ出力を行います\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:493
+#, c-format
+msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
+msgstr "------ メッセージキュー 作成者/所有者 --------\n"
 
-#: sys-utils/readprofile.c:116
-msgid " -a, --all                 print all symbols, even if count is 0\n"
-msgstr " -a, --all                 0 である項目を含め、すべてのシンボルを表示します\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
+#: sys-utils/ipcs.c:513
+msgid "msqid"
+msgstr "msqid"
 
-#: sys-utils/readprofile.c:117
-msgid " -b, --histbin             print individual histogram-bin counts\n"
-msgstr " -b, --histbin             個別のヒストグラム・ビンカウントを表示します\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:499
+#, c-format
+msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
+msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
 
-#: sys-utils/readprofile.c:118
-msgid " -s, --counters            print individual counters within functions\n"
-msgstr " -s, --counters            関数内で個別のカウンタを表示します\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:501
+msgid "send"
+msgstr "送信"
 
-#: sys-utils/readprofile.c:119
-msgid " -r, --reset               reset all the counters (root only)\n"
-msgstr " -r, --reset               すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:501
+msgid "recv"
+msgstr "受信"
 
-#: sys-utils/readprofile.c:120
-msgid " -n, --no-auto             disable byte order auto-detection\n"
-msgstr " -n, --no-auto             バイト順序の自動検出を無効化します\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:501
+msgid "change"
+msgstr "変更"
 
-#: sys-utils/readprofile.c:237
+#: sys-utils/ipcs.c:505
 #, c-format
-msgid "error writing %s"
-msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました"
-
-#: sys-utils/readprofile.c:268
-msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
-msgstr "バイト順序が逆であるものと仮定します。 -n を使用すると、ネイティブなバイト順序に設定することができます。"
+msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
+msgstr "------ メッセージキュー PID --------\n"
 
-#: sys-utils/readprofile.c:283
-#, c-format
-msgid "Sampling_step: %i\n"
-msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:507
+msgid "lspid"
+msgstr "lspid"
 
-#: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
-#, c-format
-msgid "%s(%i): wrong map line"
-msgstr "%s(%i): マップファイルが間違っています"
+#: sys-utils/ipcs.c:507
+msgid "lrpid"
+msgstr "lrpid"
 
-#: sys-utils/readprofile.c:310
+#: sys-utils/ipcs.c:511
 #, c-format
-msgid "can't find \"_stext\" in %s"
-msgstr "%s 内に \"_stext\" が見つかりません"
+msgid "------ Message Queues --------\n"
+msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
 
-#: sys-utils/readprofile.c:343
-msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
-msgstr "プロファイルのアドレスが範囲外になっています。マップファイルが間違っている可能性があります。"
+#: sys-utils/ipcs.c:514
+msgid "used-bytes"
+msgstr "使用済みバイト数"
 
-#: sys-utils/readprofile.c:401
-msgid "total"
-msgstr "合計"
+#: sys-utils/ipcs.c:515
+msgid "messages"
+msgstr "メッセージ"
 
-#: sys-utils/renice.c:57
+#: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
+#: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
 #, c-format
-msgid ""
-" %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
-" %1$s [-n] <priority>  -g|--pgrp <pgid>...\n"
-" %1$s [-n] <priority>  -u|--user <user>...\n"
-msgstr ""
-" %1$s [-n] <優先順位> [-p|--pid] <pid>...\n"
-" %1$s [-n] <優先順位>  -g|--pgrp <pgid>...\n"
-" %1$s [-n] <優先順位>  -u|--user <ユーザ>...\n"
-
-#: sys-utils/renice.c:63
-msgid ""
-" -g, --pgrp <id>        interpret argument as process group ID\n"
-" -n, --priority <num>   specify the nice increment value\n"
-" -p, --pid <id>         interpret argument as process ID (default)\n"
-" -u, --user <name|id>   interpret argument as username or user ID\n"
-" -h, --help             display help text and exit\n"
-" -V, --version          display version information and exit\n"
-msgstr ""
-" -g, --pgrp <id>        引数をプロセスのグループ ID として解釈します\n"
-" -n, --priority <番号>  nice 値の加算値を指定します\n"
-" -p, --pid <id>         引数をプロセス ID として解釈します (既定値)\n"
-" -u, --user <名前|id>   引数をユーザ名またはユーザ ID として解釈します\n"
-" -h, --help             このヘルプを表示して終了します\n"
-" -V, --version          バージョン情報を表示して終了します\n"
+msgid "id %d not found"
+msgstr "ID %d が見つかりませんでした"
 
-#: sys-utils/renice.c:70
+#: sys-utils/ipcs.c:584
+#, c-format
 msgid ""
 "\n"
-"For more information see renice(1).\n"
+"Shared memory Segment shmid=%d\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"詳しい情報については、 renice(1) をお読みください。\n"
+"共有メモリセグメント shmid=%d\n"
 
-#: sys-utils/renice.c:140
+#: sys-utils/ipcs.c:585
 #, c-format
-msgid "unknown user %s"
-msgstr "不明なユーザ %s です"
+msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
+msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
 
-#: sys-utils/renice.c:148
+#: sys-utils/ipcs.c:588
 #, c-format
-msgid "bad value %s"
-msgstr "正しくない値 %s です"
+msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
+msgstr "モード=%#o\tアクセスパーミッション=%#o\n"
 
-#: sys-utils/renice.c:161
-msgid "process ID"
-msgstr "ã\83\97ã\83­ã\82»ã\82¹ ID"
+#: sys-utils/ipcs.c:590
+msgid "size="
+msgstr "ã\82µã\82¤ã\82º="
 
-#: sys-utils/renice.c:166
-msgid "process group ID"
-msgstr "ã\83\97ã\83­ã\82»ã\82¹ã\82°ã\83«ã\83¼ã\83\97 ID"
+#: sys-utils/ipcs.c:590
+msgid "bytes="
+msgstr "ã\83\90ã\82¤ã\83\88="
 
-#: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
+#: sys-utils/ipcs.c:592
 #, c-format
-msgid "failed to get priority for %d (%s)"
-msgstr "%d (%s) の優先順位の取得に失敗しました"
+msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
+msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\t結合数=%jd\n"
 
-#: sys-utils/renice.c:175
+#: sys-utils/ipcs.c:595
 #, c-format
-msgid "failed to set priority for %d (%s)"
-msgstr "%d (%s) の優先順位の設定に失敗しました"
+msgid "att_time=%-26.24s\n"
+msgstr "結合日時=%-26.24s\n"
 
-#: sys-utils/renice.c:185
+#: sys-utils/ipcs.c:597
 #, c-format
-msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
-msgstr "%d (%s) 従来の優先順位は %d で, 新しい優先順位は %d です\n"
+msgid "det_time=%-26.24s\n"
+msgstr "分離日時=%-26.24s\n"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:75
-msgid " -a, --auto               reads the clock mode from adjust file (default)\n"
-msgstr " -a, --auto               調整ファイルからクロックモードを読み込みます (既定値)\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
+#, c-format
+msgid "change_time=%-26.24s\n"
+msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:77
+#: sys-utils/ipcs.c:614
 #, c-format
 msgid ""
-" -A, --adjfile <file>     specifies the path to the adjust file\n"
-"                            the default is %s\n"
+"\n"
+"Message Queue msqid=%d\n"
 msgstr ""
-" -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
-"                            既定値: %s\n"
-
-#: sys-utils/rtcwake.c:79
-msgid " -d, --device <device>    select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
-msgstr " -d, --device <デバイス> RTC デバイスを指定します (rtc0|rtc1|...)\n"
-
-#: sys-utils/rtcwake.c:80
-msgid " -n, --dry-run            does everything, but suspend\n"
-msgstr " -n, --dry-run            実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
-
-#: sys-utils/rtcwake.c:81
-msgid " -l, --local              RTC uses local timezone\n"
-msgstr " -l, --local              RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
-
-#: sys-utils/rtcwake.c:82
-msgid " -m, --mode <mode>        standby|mem|... sleep mode\n"
-msgstr " -m, --mode <モード>      standby|mem|... スリープのモードを指定します\n"
-
-#: sys-utils/rtcwake.c:83
-msgid " -s, --seconds <seconds>  seconds to sleep\n"
-msgstr " -s, --seconds <秒>       スリープする秒数を指定します\n"
-
-#: sys-utils/rtcwake.c:84
-msgid " -t, --time <time_t>      time to wake\n"
-msgstr " -t, --time <time_t>      復帰する時刻を指定します\n"
-
-#: sys-utils/rtcwake.c:85
-msgid " -u, --utc                RTC uses UTC\n"
-msgstr " -u, --utc                RTC が UTC になっているものとみなします\n"
-
-#: sys-utils/rtcwake.c:86
-msgid " -v, --verbose            verbose messages\n"
-msgstr " -v, --verbose            冗長なメッセージを表示します\n"
-
-#: sys-utils/rtcwake.c:143
-msgid "read rtc time failed"
-msgstr "RTC の時刻読み出しに失敗しました"
-
-#: sys-utils/rtcwake.c:148
-msgid "read system time failed"
-msgstr "システム時刻の読み出しに失敗しました"
+"\n"
+"メッセージキュー msqid=%d\n"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:166
-msgid "convert rtc time failed"
-msgstr "RTC 時刻の変換に失敗しました"
+#: sys-utils/ipcs.c:615
+#, c-format
+msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
+msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tモード=%#o\n"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:226
-msgid "set rtc alarm failed"
-msgstr "RTC アラームの設定に失敗しました"
+#: sys-utils/ipcs.c:619
+msgid "csize="
+msgstr "csize="
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:230
-msgid "enable rtc alarm failed"
-msgstr "RTC アラームの有効化に失敗しました"
+#: sys-utils/ipcs.c:619
+msgid "cbytes="
+msgstr "cbytes="
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:234
-msgid "set rtc wake alarm failed"
-msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
+#: sys-utils/ipcs.c:621
+msgid "qsize="
+msgstr "qsize="
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:337
-msgid "read rtc alarm failed"
-msgstr "RTC アラームの読み込みに失敗しました"
+#: sys-utils/ipcs.c:621
+msgid "qbytes="
+msgstr "qbytes="
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:343
+#: sys-utils/ipcs.c:626
 #, c-format
-msgid "alarm: off\n"
-msgstr "アラーム: OFF\n"
-
-#: sys-utils/rtcwake.c:360
-msgid "convert time failed"
-msgstr "自国の変換に失敗しました"
+msgid "send_time=%-26.24s\n"
+msgstr "送信日時=%-26.24s\n"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:367
+#: sys-utils/ipcs.c:628
 #, c-format
-msgid "alarm: on  %s"
-msgstr "アラーム: ON  %s"
+msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
+msgstr "受信日時=%-26.24s\n"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:445
+#: sys-utils/ipcs.c:647
 #, c-format
-msgid "unrecognized suspend state '%s'"
-msgstr "未知のサスペンド状態 '%s' です"
+msgid ""
+"\n"
+"Semaphore Array semid=%d\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"セマフォ配列 semid=%d\n"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:455
-msgid "invalid seconds argument"
-msgstr "秒数の指定が間違っています"
+#: sys-utils/ipcs.c:648
+#, c-format
+msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
+msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:462
-msgid "invalid time argument"
-msgstr "時刻の引数が間違っています"
+#: sys-utils/ipcs.c:651
+#, c-format
+msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
+msgstr "モード=%#o, アクセスパーミッション=%#o\n"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:487
+#: sys-utils/ipcs.c:653
 #, c-format
-msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
-msgstr "%s: RTC が UTC を使用しているものと仮定します ...\n"
+msgid "nsems = %ju\n"
+msgstr "nsems = %ju\n"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:493
+#: sys-utils/ipcs.c:654
 #, c-format
-msgid "Using UTC time.\n"
-msgstr "UTC を使用します。\n"
+msgid "otime = %-26.24s\n"
+msgstr "otime = %-26.24s\n"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:494
+#: sys-utils/ipcs.c:656
 #, c-format
-msgid "Using local time.\n"
-msgstr "ローカル時刻を使用します。\n"
+msgid "ctime = %-26.24s\n"
+msgstr "ctime = %-26.24s\n"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:499
-msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
-msgstr "復帰時刻を指定しなければなりません (-t および -s オプションで指定できます)"
+#: sys-utils/ipcs.c:659
+msgid "semnum"
+msgstr "semnum"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:516
-#, c-format
-msgid "%s not enabled for wakeup events"
-msgstr "%s は復帰イベントとして有効ではありません"
+#: sys-utils/ipcs.c:659
+msgid "value"
+msgstr "値"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:531
-#, c-format
-msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
-msgstr "アラーム %ld, システム時刻 %ld, RTC 時刻 %ld, 秒数 %u\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:659
+msgid "ncount"
+msgstr "ncount"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:537
-#, c-format
-msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
-msgstr "\"%s\" へのサスペンドは利用できません"
+#: sys-utils/ipcs.c:659
+msgid "zcount"
+msgstr "zcount"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:545
-#, c-format
-msgid "time doesn't go backward to %s"
-msgstr "現在よりも前の時刻 (%s) に設定することはできません"
+#: sys-utils/ipcs.c:659
+msgid "pid"
+msgstr "pid"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:555
+#: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
+#: sys-utils/ipcutils.c:244
 #, c-format
-msgid "%s: wakeup using %s at %s"
-msgstr "%1$s: %3$s にある %2$s を利用して復帰します"
+msgid "%s failed"
+msgstr "%s に失敗しました"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:559
+#: sys-utils/ipcutils.c:505
 #, c-format
-msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
-msgstr "%1$s: %4$s にある %3$s を利用して、 \"%2$s\" から復帰します"
+msgid "%s (bytes) = "
+msgstr "%s (バイト) = "
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:568
+#: sys-utils/ipcutils.c:507
 #, c-format
-msgid "suspend mode: no; leaving\n"
-msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
+msgid "%s (kbytes) = "
+msgstr "%s (キロバイト) = "
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:576
-#, c-format
-msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
-msgstr "サスペンドモード: off; %s を実行しています\n"
+#: sys-utils/ldattach.c:184
+msgid "invalid iflag"
+msgstr "iflag が正しくありません"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:595
+#: sys-utils/ldattach.c:200
 #, c-format
-msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
-msgstr "サスペンドモード: on; RTC を読み込んでいます\n"
-
-#: sys-utils/rtcwake.c:601
-msgid "rtc read failed"
-msgstr "RTC の読み込みに失敗しました"
-
-#: sys-utils/rtcwake.c:612
-#, c-format
-msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
-msgstr "サスペンドモード: 無効; アラームを無効にしています\n"
-
-#: sys-utils/rtcwake.c:616
-#, c-format
-msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
-msgstr "サスペンドモード: show; アラーム情報を表示しています\n"
+msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
+msgstr " %s [オプション] <回線制御> <デバイス>\n"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:623
-#, c-format
-msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
-msgstr "サスペンドモード: %s; システムをサスペンド状態に移行しています\n"
+#: sys-utils/ldattach.c:203
+msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
+msgstr "シリアルポートに回線制御を割り当てます。\n"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
-msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
-msgstr "RTC アラーム割り込みの無効化に失敗しました"
+#: sys-utils/ldattach.c:206
+msgid " -d, --debug             print verbose messages to stderr\n"
+msgstr " -d, --debug             冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
 
-#: sys-utils/setarch.c:52
-#, c-format
-msgid "Switching on %s.\n"
-msgstr "%s を有効にしています。\n"
+#: sys-utils/ldattach.c:207
+msgid " -s, --speed <value>     set serial line speed\n"
+msgstr " -s, --speed <値>        シリアルポートの回線速度を指定します\n"
 
-#: sys-utils/setarch.c:94
-#, c-format
-msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
-msgstr " %s%s [オプション] [プログラム [プログラム引数]]\n"
+#: sys-utils/ldattach.c:208
+msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/setarch.c:99
-msgid " -v, --verbose            says what options are being switched on\n"
-msgstr " -v, --verbose            どのオプションを有効にするのかを表示します\n"
+#: sys-utils/ldattach.c:209
+msgid " -p, --pause <seconds>   pause between intro and ldattach\n"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/setarch.c:100
-msgid " -R, --addr-no-randomize  disables randomization of the virtual address space\n"
-msgstr " -R, --addr-no-randomize  仮想アドレス領域の乱数化を無効にします\n"
+#: sys-utils/ldattach.c:210
+msgid " -7, --sevenbits         set character size to 7 bits\n"
+msgstr " -7, --sevenbits         キャラクタサイズを 7 ビットに設定します\n"
 
-#: sys-utils/setarch.c:101
-msgid " -F, --fdpic-funcptrs     makes function pointers point to descriptors\n"
-msgstr " -F, --fdpic-funcptrs     関数ポインタがディスクリプタを指すようにします\n"
+#: sys-utils/ldattach.c:211
+msgid " -8, --eightbits         set character size to 8 bits\n"
+msgstr " -8, --eightbits         キャラクタサイズを 8 ビットに設定します\n"
 
-#: sys-utils/setarch.c:102
-msgid " -Z, --mmap-page-zero     turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
-msgstr " -Z, --mmap-page-zero     MMAP_PAGE_ZERO を有効にします\n"
+#: sys-utils/ldattach.c:212
+msgid " -n, --noparity          set parity to none\n"
+msgstr " -n, --noparity          パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
 
-#: sys-utils/setarch.c:103
-msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
-msgstr " -L, --addr-compat-layout 仮想メモリの割り当て方法を変更します\n"
+#: sys-utils/ldattach.c:213
+msgid " -e, --evenparity        set parity to even\n"
+msgstr " -e, --evenparity        パリティ制御を \"偶数\" に設定します\n"
 
-#: sys-utils/setarch.c:104
-msgid " -X, --read-implies-exec  turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
-msgstr " -X, --read-implies-exec  READ_IMPLIES_EXEC を有効にします\n"
+#: sys-utils/ldattach.c:214
+msgid " -o, --oddparity         set parity to odd\n"
+msgstr " -o, --oddparity         パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
 
-#: sys-utils/setarch.c:105
-msgid " -B, --32bit              turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
-msgstr " -B, --32bit              ADDR_LIMIT_32BIT を有効にします\n"
+#: sys-utils/ldattach.c:215
+msgid " -1, --onestopbit        set stop bits to one\n"
+msgstr " -1, --onestopbit        ストップビットを 1 に設定します\n"
 
-#: sys-utils/setarch.c:106
-msgid " -I, --short-inode        turns on SHORT_INODE\n"
-msgstr " -I, --short-inode        SHORT_INODE を有効にします\n"
+#: sys-utils/ldattach.c:216
+msgid " -2, --twostopbits       set stop bits to two\n"
+msgstr " -2, --twostopbits       ストップビットを 2 に設定します\n"
 
-#: sys-utils/setarch.c:107
-msgid " -S, --whole-seconds      turns on WHOLE_SECONDS\n"
-msgstr " -S, --whole-seconds      WHOLE_SECONDS を有効にします\n"
+#: sys-utils/ldattach.c:217
+msgid " -i, --iflag [-]<iflag>  set input mode flag\n"
+msgstr " -i, --iflag [-]<フラグ> 入力モードフラグを設定します\n"
 
-#: sys-utils/setarch.c:108
-msgid " -T, --sticky-timeouts    turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
-msgstr " -T, --sticky-timeouts    STICKY_TIMEOUTS を有効にします\n"
+#: sys-utils/ldattach.c:222
+msgid ""
+"\n"
+"Known <ldisc> names:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"既知の <回線制御> 名称:\n"
 
-#: sys-utils/setarch.c:109
-msgid " -3, --3gb                limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
-msgstr " -3, --3gb                使用するアドレス領域を、最大 3 GB までに制限します\n"
+#: sys-utils/ldattach.c:226
+msgid ""
+"\n"
+"Known <iflag> names:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"既知の <フラグ> 名称:\n"
 
-#: sys-utils/setarch.c:110
-msgid "     --4gb                ignored (for backward compatibility only)\n"
-msgstr "     --4gb                無視されます (後方互換性の確保のために用意されています)\n"
+#: sys-utils/ldattach.c:344
+msgid "invalid speed argument"
+msgstr "速度引数が正しくありません"
 
-#: sys-utils/setarch.c:111
-msgid "     --uname-2.6          turns on UNAME26\n"
-msgstr "     --uname-2.6          UNAME26 を有効にします\n"
+#: sys-utils/ldattach.c:347
+#, fuzzy
+msgid "invalid pause argument"
+msgstr "Pause"
 
-#: sys-utils/setarch.c:112
-msgid "     --list               list settable architectures, and exit\n"
-msgstr "     --list               設定可能なアーキテクチャを表示して終了します\n"
+#: sys-utils/ldattach.c:374
+msgid "invalid line discipline argument"
+msgstr "回線制御の引数が正しくありません"
 
-#: sys-utils/setarch.c:126
+#: sys-utils/ldattach.c:394
 #, c-format
-msgid ""
-"%s\n"
-"Try `%s --help' for more information."
-msgstr ""
-"%s\n"
-"詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
+msgid "%s is not a serial line"
+msgstr "%s はシリアル回線ではありません"
 
-#: sys-utils/setarch.c:128
+#: sys-utils/ldattach.c:401
 #, c-format
-msgid "Try `%s --help' for more information."
-msgstr "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
+msgid "cannot get terminal attributes for %s"
+msgstr "%s の端末属性を取得できません"
 
-#: sys-utils/setarch.c:235 sys-utils/setarch.c:250
+#: sys-utils/ldattach.c:404
 #, c-format
-msgid "%s: Unrecognized architecture"
-msgstr " %s: 認識できないアーキテクチャです"
-
-#: sys-utils/setarch.c:291 sys-utils/setarch.c:297
-msgid "Not enough arguments"
-msgstr "引数が不足しています"
+msgid "speed %d unsupported"
+msgstr "速度 %d はサポートされていません"
 
-#: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:374
+#: sys-utils/ldattach.c:453
 #, c-format
-msgid "Failed to set personality to %s"
-msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
-
-#: sys-utils/setpriv.c:95
-msgid " -d, --dump               show current state (and do not exec anything)\n"
-msgstr " -d, --dump               現在の状態を表示します (何も行いません)\n"
-
-#: sys-utils/setpriv.c:96
-msgid " --nnp, --no-new-privs    disallow granting new privileges\n"
-msgstr " --nnp, --no-new-privs    新しい権限の許可を禁止します\n"
-
-#: sys-utils/setpriv.c:97
-msgid " --inh-caps <caps,...>    set inheritable capabilities\n"
-msgstr " --inh-caps <caps,...>    継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
-
-#: sys-utils/setpriv.c:98
-msgid " --bounding-set <caps>    set capability bounding set\n"
-msgstr " --bounding-set <caps>    ケーパビリティ (capability) のバウンディングセットを設定します\n"
+msgid "cannot set terminal attributes for %s"
+msgstr "%s の端末属性を設定できません"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:99
-msgid " --ruid <uid>             set real uid\n"
-msgstr " --ruid <uid>             実際の UID を設定します\n"
+#: sys-utils/ldattach.c:463
+#, fuzzy, c-format
+msgid "cannot write intro command to %s"
+msgstr "%s に書き込むことができません"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:100
-msgid " --euid <uid>             set effective uid\n"
-msgstr " --euid <uid>             実効 UID を設定します\n"
+#: sys-utils/ldattach.c:473
+msgid "cannot set line discipline"
+msgstr "回線制御を設定できません"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:101
-msgid " --rgid <gid>             set real gid\n"
-msgstr " --rgid <gid>             実際の GID を設定します\n"
+#: sys-utils/ldattach.c:483
+msgid "cannot daemonize"
+msgstr "デーモン化できません"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:102
-msgid " --egid <gid>             set effective gid\n"
-msgstr " --egid <gid>             実効 GID を設定します\n"
+#: sys-utils/losetup.c:72
+msgid "autoclear flag set"
+msgstr "自動クリアフラグセット"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:103
-msgid " --reuid <uid>            set real and effective uid\n"
-msgstr " --reuid <uid>            実際の UID と実効 UID の両方を設定します\n"
+#: sys-utils/losetup.c:73
+msgid "device backing file"
+msgstr "対象デバイスの裏側にあるファイル"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:104
-msgid " --regid <gid>            set real and effective gid\n"
-msgstr " --regid <gid>            実際の GID と実効 GID の両方を設定します\n"
+#: sys-utils/losetup.c:74
+msgid "backing file inode number"
+msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:105
-msgid " --clear-groups           clear supplementary groups\n"
-msgstr " --clear-groups           補助グループを消去します\n"
+#: sys-utils/losetup.c:75
+msgid "backing file major:minor device number"
+msgstr "裏側にあるファイルのメジャー:マイナーデバイス番号"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:106
-msgid " --keep-groups            keep supplementary groups\n"
-msgstr " --keep-groups            補助グループを維持します\n"
+#: sys-utils/losetup.c:76
+msgid "loop device name"
+msgstr "ループバックデバイス名"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:107
-msgid " --groups <group,...>     set supplementary groups\n"
-msgstr " --groups <group,...>     補助グループを設定します\n"
+#: sys-utils/losetup.c:77
+msgid "offset from the beginning"
+msgstr "始点からのオフセット位置"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:108
-msgid " --securebits <bits>      set securebits\n"
-msgstr " --securebits <ビット>    secure bit を設定します\n"
+#: sys-utils/losetup.c:78
+msgid "partscan flag set"
+msgstr "パートスキャンフラグセット"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:109
-#, fuzzy
-msgid " --selinux-label <label>  set SELinux label\n"
-msgstr " --selinux-label <ラベル> SELinux のラベルを設定します (プロセス遷移が必要です)\n"
+#: sys-utils/losetup.c:80
+msgid "size limit of the file in bytes"
+msgstr "ファイルのサイズ制限 (バイト)"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:110
-#, fuzzy
-msgid " --apparmor-profile <pr>  set AppArmor profile\n"
-msgstr " --apparmor-profile <pr>  AppArmor プロファイルを設定します (onexec パーミッションが必要です)\n"
+#: sys-utils/losetup.c:81
+msgid "loop device major:minor number"
+msgstr "ループバックデバイスのメジャー:マイナー番号"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:115
-msgid " This tool can be dangerous.  Read the manpage, and be careful.\n"
-msgstr " このツールは危険なツールです。マニュアルページをお読みの上、注意して使用してください。\n"
+#: sys-utils/losetup.c:82
+msgid "access backing file with direct-io"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:461
-msgid "getting process secure bits failed"
-msgstr "プロセスの secure bit の読み込みに失敗しました"
+#: sys-utils/losetup.c:83
+msgid "logical sector size in bytes"
+msgstr "論理セクタサイズ(バイト数)"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:191
+#: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
 #, c-format
-msgid "Securebits: "
-msgstr "Securebits: "
+msgid ", offset %ju"
+msgstr ", オフセット %ju"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:211
+#: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
 #, c-format
-msgid "[none]\n"
-msgstr "[なし]\n"
+msgid ", sizelimit %ju"
+msgstr ", サイズ制限 %ju"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:237
+#: sys-utils/losetup.c:162
 #, c-format
-msgid "%s: too long"
-msgstr "%s: 長すぎます"
+msgid ", encryption %s (type %u)"
+msgstr ", 暗号化 %s (タイプ %u)"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:265
+#: sys-utils/losetup.c:206
 #, c-format
-msgid "Supplementary groups: "
-msgstr "補助グループ: "
+msgid "%s: detach failed"
+msgstr "%s: 切り離しに失敗しました"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:267 sys-utils/setpriv.c:315 sys-utils/setpriv.c:320
-#: sys-utils/setpriv.c:326 sys-utils/setpriv.c:331
+#: sys-utils/losetup.c:401
 #, c-format
-msgid "[none]"
-msgstr "[なし]"
+msgid ""
+" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
+" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
+msgstr ""
+" %1$s [オプション] [<ループバックデバイス>]\n"
+" %1$s [オプション] -f | <ループバックデバイス> <ファイル>\n"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:287
-#, c-format
-msgid "uid: %u\n"
-msgstr "UID: %u\n"
+#: sys-utils/losetup.c:406
+msgid "Set up and control loop devices.\n"
+msgstr "ループバックデバイスの設定と制御を行います。\n"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:288
-#, c-format
-msgid "euid: %u\n"
-msgstr "EUID: %u\n"
+#: sys-utils/losetup.c:410
+msgid " -a, --all                     list all used devices\n"
+msgstr " -a, --all              使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:291
-#, c-format
-msgid "suid: %u\n"
-msgstr "SUID: %u\n"
+#: sys-utils/losetup.c:411
+msgid " -d, --detach <loopdev>...     detach one or more devices\n"
+msgstr " -d, --detach <ループバックデバイス>...      1つ以上のデバイスを切り離します\n"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:293 sys-utils/setpriv.c:385
-msgid "getresuid failed"
-msgstr "getresuid が失敗しました"
+#: sys-utils/losetup.c:412
+msgid " -D, --detach-all              detach all used devices\n"
+msgstr " -D, --detach-all       使用しているすべてのデバイスを切り離します\n"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:400
-msgid "getresgid failed"
-msgstr "getresgid が失敗しました"
+#: sys-utils/losetup.c:413
+msgid " -f, --find                    find first unused device\n"
+msgstr " -f, --find             使っていない最初のデバイスを検索します\n"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:313
-#, c-format
-msgid "Effective capabilities: "
-msgstr "実効ケーパビリティ: "
+#: sys-utils/losetup.c:414
+msgid " -c, --set-capacity <loopdev>  resize the device\n"
+msgstr " -c, --set-capacity <ループバックデバイス>   デバイスのサイズを変更します\n"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:318
-#, c-format
-msgid "Permitted capabilities: "
-msgstr "許可されるケーパビリティ: "
+#: sys-utils/losetup.c:415
+msgid " -j, --associated <file>       list all devices associated with <file>\n"
+msgstr ""
+" -j, --associated <ファイル>\n"
+"                        <ファイル>に関連する全デバイス一覧を表示します\n"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:324
-#, c-format
-msgid "Inheritable capabilities: "
-msgstr "継承可能なケーパビリティ: "
+#: sys-utils/losetup.c:416
+#, fuzzy
+msgid " -L, --nooverlap               avoid possible conflict between devices\n"
+msgstr " -f, --find                使っていないデバイスを検索します\n"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:329
-#, c-format
-msgid "Capability bounding set: "
-msgstr "ケーパビリティバウンディングセット: "
+#: sys-utils/losetup.c:420
+msgid " -o, --offset <num>            start at offset <num> into file\n"
+msgstr " -o, --offset <番号>    ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:337
-msgid "SELinux label"
-msgstr "SELinux ラベル"
+#: sys-utils/losetup.c:421
+msgid "     --sizelimit <num>         device is limited to <num> bytes of the file\n"
+msgstr "     --sizelimit <数値>        デバイス上のファイルのサイズを <数値> バイトまでに制限します\n"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:340
-msgid "AppArmor profile"
-msgstr "AppArmor プロファイル"
+#: sys-utils/losetup.c:422
+#, fuzzy
+msgid " -b, --sector-size <num>       set the logical sector size to <num>\n"
+msgstr " -b, --sector-size <サイズ>    物理および論理セクタサイズ\n"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:353
-#, c-format
-msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
-msgstr "cap %d: libcap-ng が壊れています"
+#: sys-utils/losetup.c:423
+msgid " -P, --partscan                create a partitioned loop device\n"
+msgstr " -P, --partscan                パーティション化されたループパックデバイスを作成します\n"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:376
-msgid "Invalid supplementary group id"
-msgstr "補助グループ ID が正しくありません"
+#: sys-utils/losetup.c:424
+msgid " -r, --read-only               set up a read-only loop device\n"
+msgstr " -r, --read-only               読み込み専用のループバックデバイスを設定します\n"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:393
-msgid "setresuid failed"
-msgstr "setresuid が失敗しました"
+#: sys-utils/losetup.c:425
+msgid "     --direct-io[=<on|off>]    open backing file with O_DIRECT\n"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/setpriv.c:408
-msgid "setresgid failed"
-msgstr "setresgid が失敗しました"
+#: sys-utils/losetup.c:426
+msgid "     --show                    print device name after setup (with -f)\n"
+msgstr "     --show             設定後にデバイス名を表示します (-f と共に使用します)\n"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:429
-msgid "bad capability string"
-msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
+#: sys-utils/losetup.c:427
+msgid " -v, --verbose                 verbose mode\n"
+msgstr " -v, --verbose          冗長モードを設定します\n"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:437
-msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
-msgstr "libcap-ng は \"all\" を使用するには古すぎます"
+#: sys-utils/losetup.c:431
+msgid " -J, --json                    use JSON --list output format\n"
+msgstr " -J, --json                    JSON --list 形式で出力します\n"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:446
+#: sys-utils/losetup.c:432
+#, fuzzy
+msgid " -l, --list                    list info about all or specified (default)\n"
+msgstr " -l, --list             全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
+
+#: sys-utils/losetup.c:433
+msgid " -n, --noheadings              don't print headings for --list output\n"
+msgstr " -n, --noheadings       --list の出力にヘッダを表示しません\n"
+
+#: sys-utils/losetup.c:434
+msgid " -O, --output <cols>           specify columns to output for --list\n"
+msgstr " -O, --output <cols>    --list で表示する列を指定します\n"
+
+#: sys-utils/losetup.c:435
+#, fuzzy
+msgid "     --output-all              output all columns\n"
+msgstr " -o, --output <list>           出力する列を指定します\n"
+
+#: sys-utils/losetup.c:436
+msgid "     --raw                     use raw --list output format\n"
+msgstr "     --raw              --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
+
+#: sys-utils/losetup.c:464
 #, c-format
-msgid "unknown capability \"%s\""
-msgstr "未知のケーパビリティ \"%s\" です"
+msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
+msgstr "%s: 警告: ファイルが 512 バイトよりも小さいサイズです。ループバックデバイスは利用できなくなるか、もしくはシステムツールから見えなくなってしまう場合があります。"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:470
-msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
-msgstr "認識できない secure bit セットです -- 調整は拒否されました"
+#: sys-utils/losetup.c:468
+#, c-format
+msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
+msgstr "%s: 警告: ファイルは 512 バイトセクタに合致しないため、ファイルの終わりのほうが無視されます。"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:474
-msgid "bad securebits string"
-msgstr "secure bit の文字列が正しくありません"
+#: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: overlapping loop device exists"
+msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:481
-msgid "+all securebits is not allowed"
-msgstr "+all secure bit は許可されていません"
+#: sys-utils/losetup.c:501
+#, c-format
+msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/setpriv.c:494
-msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
-msgstr "keep_caps の調整は意味がありません"
+#: sys-utils/losetup.c:508
+#, c-format
+msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/setpriv.c:498
-msgid "unrecognized securebit"
-msgstr "secure bit が認識できません"
+#: sys-utils/losetup.c:514
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: failed to re-use loop device"
+msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:518
-msgid "SELinux is not running"
-msgstr "SELinux が動作していません"
+#: sys-utils/losetup.c:520
+#, fuzzy
+msgid "failed to inspect loop devices"
+msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:533
+#: sys-utils/losetup.c:543
 #, fuzzy, c-format
-msgid "close failed: %s"
-msgstr "chown に失敗しました: %s"
+msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
+msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:541
-msgid "AppArmor is not running"
-msgstr "AppArmor が動作していません"
+#: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
+msgid "cannot find an unused loop device"
+msgstr "未使用のループバックデバイスが見つかりません"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:652
-msgid "duplicate --no-new-privs option"
-msgstr "--no-new-privs オプションが重複しています"
+#: sys-utils/losetup.c:568
+#, c-format
+msgid "%s: failed to use backing file"
+msgstr "%s: 裏側に設定するファイルを使用できませんでした"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:657
-msgid "duplicate ruid"
-msgstr "ruid が重複しています"
+#: sys-utils/losetup.c:661
+#, fuzzy
+msgid "failed to parse logical block size"
+msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:659
-msgid "failed to parse ruid"
-msgstr "ruid の解釈に失敗しました"
+#: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
+#: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
+#, c-format
+msgid "%s: failed to use device"
+msgstr "%s: デバイスの使用に失敗しました"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:663
-msgid "duplicate euid"
-msgstr "euid が重複しています"
+#: sys-utils/losetup.c:812
+msgid "no loop device specified"
+msgstr "ループバックデバイスが指定されていません"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:665
-msgid "failed to parse euid"
-msgstr "euid の解釈に失敗しました"
+#: sys-utils/losetup.c:827
+#, c-format
+msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
+msgstr "オプション %s はループバックデバイスの設定時にのみ有効です"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:669
-msgid "duplicate ruid or euid"
-msgstr "ruid または euid が重複しています"
+#: sys-utils/losetup.c:832
+msgid "the option --offset is not allowed in this context"
+msgstr "オプション --offset は、この処理では利用できません"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:671
-msgid "failed to parse reuid"
-msgstr "reuid の解釈に失敗しました"
+#: sys-utils/losetup.c:896
+#, c-format
+msgid "%s: set capacity failed"
+msgstr "%s: stat が失敗しました"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:675
-msgid "duplicate rgid"
-msgstr "rgid が重複しています"
+#: sys-utils/losetup.c:903
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: set direct io failed"
+msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:677
-msgid "failed to parse rgid"
-msgstr "rgid の解釈に失敗しました"
+#: sys-utils/losetup.c:909
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: set logical block size failed"
+msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:681
-msgid "duplicate egid"
-msgstr "egid が重複しています"
+#: sys-utils/lscpu.c:86
+msgid "none"
+msgstr "なし"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:683
-msgid "failed to parse egid"
-msgstr "egid の解釈に失敗しました"
+#: sys-utils/lscpu.c:87
+msgid "para"
+msgstr "準仮想化"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:687
-msgid "duplicate rgid or egid"
-msgstr "rgid または rgid が重複しています"
+#: sys-utils/lscpu.c:88
+msgid "full"
+msgstr "完全仮想化"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:689
-msgid "failed to parse regid"
-msgstr "regid の解釈に失敗しました"
+#: sys-utils/lscpu.c:89
+msgid "container"
+msgstr "コンテナ"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:694
-msgid "duplicate --clear-groups option"
-msgstr "--clear-groups オプションが重複しています"
+#: sys-utils/lscpu.c:132
+msgid "horizontal"
+msgstr "水平"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:700
-msgid "duplicate --keep-groups option"
-msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
+#: sys-utils/lscpu.c:133
+msgid "vertical"
+msgstr "垂直"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:706
-msgid "duplicate --groups option"
-msgstr "--groups オプションが重複しています"
+#: sys-utils/lscpu.c:201
+msgid "logical CPU number"
+msgstr "論理 CPU 番号"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:715
-msgid "duplicate --inh-caps option"
-msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
+#: sys-utils/lscpu.c:202
+msgid "logical core number"
+msgstr "論理コア番号"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:721
-msgid "duplicate --bounding-set option"
-msgstr "--bounding-set オプションが重複しています"
+#: sys-utils/lscpu.c:203
+msgid "logical socket number"
+msgstr "論理ソケット番号"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:727
-msgid "duplicate --securebits option"
-msgstr "--securebits オプションが重複しています"
+#: sys-utils/lscpu.c:204
+msgid "logical NUMA node number"
+msgstr "論理 NUMA ノード番号"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:733
-msgid "duplicate --selinux-label option"
-msgstr "--selinux-label が重複しています"
+#: sys-utils/lscpu.c:205
+msgid "logical book number"
+msgstr "論理ブック番号"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:739
-msgid "duplicate --apparmor-profile option"
-msgstr "--apparmor-profile オプションが重複しています"
+#: sys-utils/lscpu.c:206
+#, fuzzy
+msgid "logical drawer number"
+msgstr "論理コア番号"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:750
-#, c-format
-msgid "unrecognized option '%c'"
-msgstr "認識できないオプション '%c' です"
+#: sys-utils/lscpu.c:207
+msgid "shows how caches are shared between CPUs"
+msgstr "CPU 間でどのようにキャッシュが共有されるかの表示"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:757
-msgid "--dump is incompatible with all other options"
-msgstr "--dump は他のオプションとの互換性がありません"
+#: sys-utils/lscpu.c:208
+msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
+msgstr "仮想ハードウェア上での CPU ディスパッチモード"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:765
-msgid "--list-caps must be specified alone"
-msgstr "--list-caps は単独で指定しなければなりません"
+#: sys-utils/lscpu.c:209
+msgid "physical address of a CPU"
+msgstr "CPU の物理アドレス"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:771
-msgid "No program specified"
-msgstr "ã\83\97ã\83­ã\82°ã\83©ã\83 ã\81\8cæ\8c\87å®\9aã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\9bã\82\93"
+#: sys-utils/lscpu.c:210
+msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
+msgstr "ã\83\8fã\82¤ã\83\91ã\83¼ã\83\90ã\82¤ã\82¶ã\81\8c CPU ã\82\92å\89²ã\82\8aå½\93ã\81¦ã\81\9fã\81\8bã\81©ã\81\86ã\81\8bã\81®è¡¨ç¤º"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:776
-msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
-msgstr "--[re]gid は --keep-groups, --clear-groups, --groups のいずれかを必要とします"
+#: sys-utils/lscpu.c:211
+msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
+msgstr "Linux が CPU を利用しているかどうかの表示"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:780
-msgid "disallow granting new privileges failed"
-msgstr "新しい権限の許可禁止に失敗しました"
+#: sys-utils/lscpu.c:212
+msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
+msgstr "CPU の最大 MHz を表示します"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:788
-msgid "keep process capabilities failed"
-msgstr "プロセスのケーパビリティ維持に失敗しました"
+#: sys-utils/lscpu.c:213
+msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
+msgstr "CPU の最小 MHz を表示します"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:796
-msgid "activate capabilities"
-msgstr "ケーパビリティの有効化"
+#: sys-utils/lscpu.c:218
+#, fuzzy
+msgid "size of all system caches"
+msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:802
-msgid "reactivate capabilities"
-msgstr "ケーパビリティの再有効化"
+#: sys-utils/lscpu.c:219
+msgid "cache level"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/setpriv.c:819
-msgid "set process securebits failed"
-msgstr "プロセスの secure bit の設定に失敗しました"
+#: sys-utils/lscpu.c:220
+#, fuzzy
+msgid "cache name"
+msgstr "デバイス名"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:825
-msgid "apply bounding set"
-msgstr "バウンディングセットの設定"
+#: sys-utils/lscpu.c:221
+#, fuzzy
+msgid "size of one cache"
+msgstr "デバイスのサイズ"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:831
-msgid "apply capabilities"
-msgstr "ã\82±ã\83¼ã\83\91ã\83\93ã\83ªã\83\86ã\82£ã\81®é\81©ç\94¨"
+#: sys-utils/lscpu.c:222
+msgid "cache type"
+msgstr "ã\82­ã\83£ã\83\83ã\82·ã\83¥ã\82¿ã\82¤ã\83\97"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:836
-#, c-format
-msgid "cannot execute: %s"
-msgstr "実行できません: %s"
+#: sys-utils/lscpu.c:223
+msgid "ways of associativity"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/setsid.c:32
-#, c-format
-msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
-msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
+#: sys-utils/lscpu.c:224
+msgid "allocation policy"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/setsid.c:36
-msgid " -c, --ctty     set the controlling terminal to the current one\n"
-msgstr " -c, --ctty     制御端末を現在の端末に設定します\n"
+#: sys-utils/lscpu.c:225
+#, fuzzy
+msgid "write policy"
+msgstr "書き込みエラーです"
 
-#: sys-utils/setsid.c:37
-msgid " -w, --wait     wait program to exit, and use the same return\n"
-msgstr " -w, --wait     プログラムの終了を待って同一の戻り値を使います\n"
+#: sys-utils/lscpu.c:226
+#, fuzzy
+msgid "number of physical cache line per cache t"
+msgstr "物理シリンダ数"
 
-#: sys-utils/setsid.c:90
-msgid "fork"
-msgstr "fork"
+#: sys-utils/lscpu.c:227
+msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lscpu.c:228
+msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/setsid.c:102
+#: sys-utils/lscpu.c:523
+msgid "error: uname failed"
+msgstr "エラー: uname が失敗しました"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:615
 #, c-format
-msgid "child %d did not exit normally"
-msgstr "子プロセス %d が正常終了しませんでした"
+msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
+msgstr "CPU 番号の判別に失敗しました: %s"
 
-#: sys-utils/setsid.c:107
-msgid "setsid failed"
-msgstr "setsid に失敗しました"
+#: sys-utils/lscpu.c:883
+#, fuzzy
+msgid "cannot restore signal handler"
+msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
 
-#: sys-utils/setsid.c:111
-msgid "failed to set the controlling terminal"
-msgstr "制御端末の設定に失敗しました"
+#: sys-utils/lscpu.c:1454
+msgid "Failed to extract the node number"
+msgstr "ノード番号の抽出に失敗しました"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
+msgid "Y"
+msgstr "Y"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
+msgid "N"
+msgstr "N"
 
-#: sys-utils/swapoff.c:32
+#: sys-utils/lscpu.c:1783
 #, c-format
-msgid "swapoff %s\n"
-msgstr "スワップ %s を無効化しています\n"
+msgid ""
+"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
+"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
+"# starting from zero.\n"
+msgstr ""
+"# 下記は、他のプログラムに渡して処理することのできる形式での出力です。\n"
+"# 各行の冒頭には、0から始まるユニークな番号が書かれています。\n"
 
-#: sys-utils/swapoff.c:44
-msgid "Not superuser."
-msgstr "スーパーユーザーではありません"
+#: sys-utils/lscpu.c:2011
+msgid "Architecture:"
+msgstr "アーキテクチャ:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:2024
+msgid "CPU op-mode(s):"
+msgstr "CPU 操作モード:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lscpu.c:2029
+msgid "Byte Order:"
+msgstr "バイト順序:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:2033
+msgid "Address sizes:"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lscpu.c:2035
+msgid "CPU(s):"
+msgstr "CPU:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:2038
+msgid "On-line CPU(s) mask:"
+msgstr "オンラインになっている CPU のマスク:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:2039
+msgid "On-line CPU(s) list:"
+msgstr "オンラインになっている CPU のリスト:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:2051
+msgid "failed to callocate cpu set"
+msgstr "callocate cpu set に失敗しました"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:2058
+msgid "Off-line CPU(s) mask:"
+msgstr "オフラインになっている CPU のマスク:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:2059
+msgid "Off-line CPU(s) list:"
+msgstr "オフラインになっている CPU のリスト:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:2094
+msgid "Thread(s) per core:"
+msgstr "コアあたりのスレッド数:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:2096
+msgid "Core(s) per socket:"
+msgstr "ソケットあたりのコア数:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:2099
+msgid "Socket(s) per book:"
+msgstr "ブックあたりのソケット数:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:2102
+msgid "Book(s) per drawer:"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lscpu.c:2104
+msgid "Drawer(s):"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lscpu.c:2106
+msgid "Book(s):"
+msgstr "ブック数:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:2109
+msgid "Socket(s):"
+msgstr "ソケット数:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:2113
+msgid "NUMA node(s):"
+msgstr "NUMA ノード数:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:2115
+msgid "Vendor ID:"
+msgstr "ベンダー ID:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:2117
+#, fuzzy
+msgid "Machine type:"
+msgstr "パーティションタイプ:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:2119
+msgid "CPU family:"
+msgstr "CPU ファミリー:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:2121
+msgid "Model:"
+msgstr "モデル:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:2123
+msgid "Model name:"
+msgstr "モデル名:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:2125
+msgid "Stepping:"
+msgstr "ステッピング:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:2127
+#, fuzzy
+msgid "Frequency boost:"
+msgstr "FreeBSD 起動"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:2128
+#, fuzzy
+msgid "enabled"
+msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:2128
+#, fuzzy
+msgid "disabled"
+msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:2130
+msgid "CPU MHz:"
+msgstr "CPU MHz:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:2132
+#, fuzzy
+msgid "CPU dynamic MHz:"
+msgstr "CPU 最小 MHz:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:2134
+#, fuzzy
+msgid "CPU static MHz:"
+msgstr "CPU 最大 MHz:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:2136
+msgid "CPU max MHz:"
+msgstr "CPU 最大 MHz:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:2138
+msgid "CPU min MHz:"
+msgstr "CPU 最小 MHz:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:2140
+msgid "BogoMIPS:"
+msgstr "BogoMIPS:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:2143 sys-utils/lscpu.c:2145
+msgid "Virtualization:"
+msgstr "仮想化:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:2148
+msgid "Hypervisor:"
+msgstr "ハイパーバイザ:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:2150
+msgid "Hypervisor vendor:"
+msgstr "ハイパーバイザのベンダー:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:2151
+msgid "Virtualization type:"
+msgstr "仮想化タイプ:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:2154
+msgid "Dispatching mode:"
+msgstr "ディスパッチモード:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:2171 sys-utils/lscpu.c:2189
+#, c-format
+msgid "%s cache:"
+msgstr "%s キャッシュ:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:2196
+#, c-format
+msgid "NUMA node%d CPU(s):"
+msgstr "NUMA ノード %d CPU:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:2201
+msgid "Physical sockets:"
+msgstr "物理ソケット数:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:2202
+msgid "Physical chips:"
+msgstr "物理チップ数:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:2203
+msgid "Physical cores/chip:"
+msgstr "物理コア数/チップ:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:2214
+msgid "Flags:"
+msgstr "フラグ:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:2229
+msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
+msgstr "CPUアーキテクチャについての情報を表示します。\n"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:2232
+msgid " -a, --all               print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
+msgstr " -a, --all               オンラインの CPU とオフラインの CPU を両方表示します (-e を指定した場合の既定値)\n"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:2233
+msgid " -b, --online            print online CPUs only (default for -p)\n"
+msgstr " -b, --online            オンラインの CPU のみを表示します (-p を指定した場合の既定値)\n"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:2234
+#, fuzzy
+msgid " -B, --bytes             print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
+msgstr " -b, --bytes            可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:2235
+#, fuzzy
+msgid " -C, --caches[=<list>]   info about caches in extended readable format\n"
+msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:2236
+msgid " -c, --offline           print offline CPUs only\n"
+msgstr " -c, --offline           オフラインの CPU のみを表示します\n"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:2237
+#, fuzzy
+msgid " -J, --json              use JSON for default or extended format\n"
+msgstr " -r, --raw              特に加工を行わずに出力します\n"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:2238
+msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
+msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:2239
+msgid " -p, --parse[=<list>]    print out a parsable format\n"
+msgstr " -p, --parse[=<list>]    プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:2240
+msgid " -s, --sysroot <dir>     use specified directory as system root\n"
+msgstr " -s, --sysroot <dir>     指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:2241
+msgid " -x, --hex               print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
+msgstr " -x, --hex               CPU をリストではなく 16 進数のマスク形式で表示します\n"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:2242
+#, fuzzy
+msgid " -y, --physical          print physical instead of logical IDs\n"
+msgstr " -a, --all            すべてのデバイスを表示します\n"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:2243
+#, fuzzy
+msgid "     --output-all        print all available columns for -e, -p or -C\n"
+msgstr " -o, --output <list>           出力する列を指定します\n"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:2247
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"Available output columns for -e or -p:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"利用可能な出力の列:\n"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:2251
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"Available output columns for -C:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"利用可能な出力の列:\n"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:2384
+#, c-format
+msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
+msgstr "%s: --all, --online, --offline の各パラメータは、 --extended か --parse のオプションと共に使用します。\n"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:2406
+#, fuzzy
+msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
+msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:2413
+#, fuzzy
+msgid "failed to initialize procfs handler"
+msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:149
+msgid "Resource key"
+msgstr "リソースキー"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:149
+msgid "Key"
+msgstr "キー"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:150
+msgid "Resource ID"
+msgstr "リソース ID"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:150
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:151
+msgid "Owner's username or UID"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsipc.c:151
+msgid "Owner"
+msgstr "所有者"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:152
+#, fuzzy
+msgid "Permissions"
+msgstr "バージョン"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:153
+msgid "Creator UID"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsipc.c:154
+msgid "Creator user"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsipc.c:155
+msgid "Creator GID"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsipc.c:156
+#, fuzzy
+msgid "Creator group"
+msgstr "プライマリグループ"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:157
+msgid "User ID"
+msgstr "ユーザ ID"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:157
+msgid "UID"
+msgstr "UID"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:158
+msgid "User name"
+msgstr "ユーザー名"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:159
+msgid "Group ID"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsipc.c:159
+msgid "GID"
+msgstr "GID"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:160
+msgid "Group name"
+msgstr "グループ名"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:161
+#, fuzzy
+msgid "Time of the last change"
+msgstr "スワップ領域のサイズ"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:161
+#, fuzzy
+msgid "Last change"
+msgstr "最終変更"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:164
+msgid "Bytes used"
+msgstr "使用済みのバイト数"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:165
+#, fuzzy
+msgid "Number of messages"
+msgstr "ヘッド数"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:165
+#, fuzzy
+msgid "Messages"
+msgstr "メッセージ"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:166
+#, fuzzy
+msgid "Time of last msg sent"
+msgstr "前回ログインの日付"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:166
+msgid "Msg sent"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsipc.c:167
+msgid "Time of last msg received"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsipc.c:167
+msgid "Msg received"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsipc.c:168
+msgid "PID of the last msg sender"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsipc.c:168
+msgid "Msg sender"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsipc.c:169
+msgid "PID of the last msg receiver"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsipc.c:169
+msgid "Msg receiver"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsipc.c:172
+#, fuzzy
+msgid "Segment size"
+msgstr "ブロックサイズを取得"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:173
+#, fuzzy
+msgid "Number of attached processes"
+msgstr "プロセスの最大数"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:173
+msgid "Attached processes"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsipc.c:174
+msgid "Status"
+msgstr "状態"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:175
+#, fuzzy
+msgid "Attach time"
+msgstr "結合"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:176
+#, fuzzy
+msgid "Detach time"
+msgstr "分離"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:177
+#, fuzzy
+msgid "Creator command line"
+msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:177
+#, fuzzy
+msgid "Creator command"
+msgstr "不正なコマンドです"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:178
+msgid "PID of the creator"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsipc.c:178
+msgid "Creator PID"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsipc.c:179
+msgid "PID of last user"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsipc.c:179
+#, fuzzy
+msgid "Last user PID"
+msgstr "ユーザ ID"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:182
+#, fuzzy
+msgid "Number of semaphores"
+msgstr "セクタ数"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:182
+msgid "Semaphores"
+msgstr "セマフォ"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:183
+msgid "Time of the last operation"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsipc.c:183
+#, fuzzy
+msgid "Last operation"
+msgstr "操作 %d\n"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:186
+msgid "Resource name"
+msgstr "リソース名"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:186
+msgid "Resource"
+msgstr "リソース"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:187
+#, fuzzy
+msgid "Resource description"
+msgstr "リソース設定"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:187
+#, fuzzy
+msgid "Description"
+msgstr "フラグの説明"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:188
+msgid "Currently used"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsipc.c:188
+msgid "Used"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsipc.c:189
+#, fuzzy
+msgid "Currently use percentage"
+msgstr "ファイルシステムの使用率"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:189
+#, fuzzy
+msgid "Use"
+msgstr "使い方:\n"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:190
+msgid "System-wide limit"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsipc.c:190
+msgid "Limit"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsipc.c:225
+#, c-format
+msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsipc.c:301
+msgid " -g, --global      info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsipc.c:302
+msgid " -i, --id <id>     print details on resource identified by <id>\n"
+msgstr " -i, --id <id>     指定した ID のリソースについて詳細を表示します\n"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:308
+#, fuzzy
+msgid " -b, --bytes              print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
+msgstr " -b, --bytes          可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:309
+#, fuzzy
+msgid " -c, --creator            show creator and owner\n"
+msgstr " -c, --creator     作成者と所有者を表示します\n"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:311
+#, fuzzy
+msgid " -J, --json               use the JSON output format\n"
+msgstr " -r, --raw              特に加工を行わずに出力します\n"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:313
+#, fuzzy
+msgid " -l, --list               force list output format (for example with --id)\n"
+msgstr " -l, --list             一覧形式で出力します\n"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:315
+msgid " -P, --numeric-perms      print numeric permissions (PERMS column)\n"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsipc.c:317
+#, fuzzy
+msgid " -t, --time               show attach, detach and change times\n"
+msgstr " -t, --time        結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:322
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Generic columns:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"一般的なオプション:\n"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:326
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Shared-memory columns (--shmems):\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"共有メモリセグメント shmid=%d\n"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:330
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Message-queue columns (--queues):\n"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsipc.c:334
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Semaphore columns (--semaphores):\n"
+msgstr " -s, --semaphores  セマフォ\n"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:338
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Summary columns (--global):\n"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsipc.c:424
+#, c-format
+msgid ""
+"Elements:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
+msgid "failed to set data"
+msgstr "データの設定に失敗しました"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:722
+#, fuzzy
+msgid "Number of semaphore identifiers"
+msgstr "ユニークなストレージ識別子"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:723
+#, fuzzy
+msgid "Total number of semaphores"
+msgstr "セクタ数"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:724
+#, fuzzy
+msgid "Max semaphores per semaphore set."
+msgstr " -s, --semaphores  セマフォ\n"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:725
+#, fuzzy
+msgid "Max number of operations per semop(2)"
+msgstr "ファイルの最大オープン数"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:726
+msgid "Semaphore max value"
+msgstr "セマフォ最大値"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:883
+#, fuzzy
+msgid "Number of message queues"
+msgstr "ヘッド数"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:884
+#, fuzzy
+msgid "Max size of message (bytes)"
+msgstr "メッセージの最大サイズ"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:885
+#, fuzzy
+msgid "Default max size of queue (bytes)"
+msgstr "キューの既定最大値"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
+msgid "hugetlb"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
+#, fuzzy
+msgid "noreserve"
+msgstr "Linux 予約領域"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:1082
+#, fuzzy
+msgid "Shared memory segments"
+msgstr ""
+"\n"
+"共有メモリセグメント shmid=%d\n"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:1083
+msgid "Shared memory pages"
+msgstr "共有メモリページ"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:1084
+#, fuzzy
+msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
+msgstr " -m, --shmems      共有メモリセグメント\n"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:1085
+#, fuzzy
+msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
+msgstr " -m, --shmems      共有メモリセグメント\n"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:1155
+#, fuzzy
+msgid "failed to parse IPC identifier"
+msgstr "ID の解析に失敗しました"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:1249
+msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsmem.c:126
+msgid "start and end address of the memory range"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsmem.c:127
+msgid "size of the memory range"
+msgstr "メモリ範囲のサイズ"
+
+#: sys-utils/lsmem.c:128
+msgid "online status of the memory range"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsmem.c:129
+msgid "memory is removable"
+msgstr "メモリは取り外し可能"
+
+#: sys-utils/lsmem.c:130
+msgid "memory block number or blocks range"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsmem.c:131
+#, fuzzy
+msgid "numa node of memory"
+msgstr "メモリが不足しています"
+
+#: sys-utils/lsmem.c:132
+#, fuzzy
+msgid "valid zones for the memory range"
+msgstr "デバイスのサイズ"
+
+#: sys-utils/lsmem.c:259
+msgid "online"
+msgstr "オンライン"
+
+#: sys-utils/lsmem.c:260
+msgid "offline"
+msgstr "オフライン"
+
+#: sys-utils/lsmem.c:261
+msgid "on->off"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
+msgid "Memory block size:"
+msgstr "メモリブロックサイズ"
+
+#: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
+#, fuzzy
+msgid "Total online memory:"
+msgstr "共有メモリの最大合計値"
+
+#: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
+msgid "Total offline memory:"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsmem.c:343
+#, c-format
+msgid "Failed to open %s"
+msgstr "%s を開けません"
+
+#: sys-utils/lsmem.c:441
+msgid "failed to read memory block size"
+msgstr "メモリブロックサイズの読み込みに失敗しました"
+
+#: sys-utils/lsmem.c:472
+msgid "This system does not support memory blocks"
+msgstr "このシステムはメモリブロックに対応していません"
+
+#: sys-utils/lsmem.c:497
+msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsmem.c:502
+msgid " -a, --all            list each individual memory block\n"
+msgstr " -a, --all            個々のメモリブロックをすべて表示します\n"
+
+#: sys-utils/lsmem.c:508
+msgid " -S, --split <list>   split ranges by specified columns\n"
+msgstr " -S, --split <list>   指定した列で範囲を分割します\n"
+
+#: sys-utils/lsmem.c:509
+msgid " -s, --sysroot <dir>  use the specified directory as system root\n"
+msgstr " -s, --sysroot <dir>     指定したディレクトリをシステムの rootとして使用します\n"
+
+#: sys-utils/lsmem.c:510
+msgid "     --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsmem.c:616
+msgid "unsupported --summary argument"
+msgstr "未対応の --summary 引数です"
+
+#: sys-utils/lsmem.c:636
+#, fuzzy
+msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
+msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
+
+#: sys-utils/lsmem.c:644
+msgid "invalid argument to --sysroot"
+msgstr "--sysroot への引数が正しくありません"
+
+#: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
+msgid "failed to initialize output table"
+msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
+
+#: sys-utils/lsmem.c:690
+msgid "Failed to initialize output column"
+msgstr "出力カラムの初期化に失敗しました"
+
+#: sys-utils/lsns.c:99
+msgid "namespace identifier (inode number)"
+msgstr "名前空間の識別子(inode 番号)"
+
+#: sys-utils/lsns.c:100
+msgid "kind of namespace"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsns.c:101
+msgid "path to the namespace"
+msgstr "名前空間へのパス"
+
+#: sys-utils/lsns.c:102
+msgid "number of processes in the namespace"
+msgstr "名前空間内で実行中のプロセス数"
+
+#: sys-utils/lsns.c:103
+msgid "lowest PID in the namespace"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsns.c:104
+msgid "PPID of the PID"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsns.c:105
+msgid "command line of the PID"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsns.c:106
+msgid "UID of the PID"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsns.c:107
+msgid "username of the PID"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsns.c:108
+msgid "namespace ID as used by network subsystem"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsns.c:109
+msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsns.c:719
+msgid "failed to add line to output"
+msgstr "出力先への行追加が失敗しました"
+
+#: sys-utils/lsns.c:898
+#, c-format
+msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
+msgstr " %s [オプション] [<名前空間>]\n"
+
+#: sys-utils/lsns.c:901
+#, fuzzy
+msgid "List system namespaces.\n"
+msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
+
+#: sys-utils/lsns.c:909
+#, fuzzy
+msgid " -p, --task <pid>       print process namespaces\n"
+msgstr " -t, --target <pid>     ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
+
+#: sys-utils/lsns.c:912
+#, fuzzy
+msgid " -W, --nowrap           don't use multi-line representation\n"
+msgstr " -n, --no-mtab           /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
+
+#: sys-utils/lsns.c:913
+msgid " -t, --type <name>      namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsns.c:1007
+#, c-format
+msgid "unknown namespace type: %s"
+msgstr "未知の名前空間タイプ: %s"
+
+#: sys-utils/lsns.c:1036
+#, fuzzy
+msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
+msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
+
+#: sys-utils/lsns.c:1037
+#, fuzzy
+msgid "invalid namespace argument"
+msgstr "Pause"
+
+#: sys-utils/lsns.c:1089
+#, c-format
+msgid "not found namespace: %ju"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
+#, fuzzy
+msgid "drop permissions failed."
+msgstr "アクセスが拒否されました"
+
+#: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
+#, c-format
+msgid "%s from %s (libmount %s"
+msgstr "%s from %s (libmount %s"
+
+#: sys-utils/mount.c:123
+msgid "failed to read mtab"
+msgstr "mtab の読み込みに失敗しました"
+
+#: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
+#, c-format
+msgid "%-25s: ignored\n"
+msgstr "%-25s: 無視しました\n"
+
+#: sys-utils/mount.c:186
+#, c-format
+msgid "%-25s: already mounted\n"
+msgstr "%-25s: 既にマウントされています\n"
+
+#: sys-utils/mount.c:293
+#, c-format
+msgid "%s: %s moved to %s.\n"
+msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n"
+
+#: sys-utils/mount.c:295
+#, c-format
+msgid "%s: %s bound on %s.\n"
+msgstr "%s: %s は %s にバインドされました。\n"
+
+#: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
+#, c-format
+msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
+msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
+
+#: sys-utils/mount.c:300
+#, c-format
+msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
+msgstr "%s: %s 伝播フラグを変更しました。\n"
+
+#: sys-utils/mount.c:320
+#, c-format
+msgid ""
+"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
+"       You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
+"       contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
+"       applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
+"       this file system.  For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
+msgstr ""
+"mount: %s には SELinux のラベルが含まれていません。\n"
+"       この処理により、 SELinux の搭載されたマシンにラベルを含まないファイル\n"
+"       システムをマウントすることになります。その結果、制限下にある\n"
+"       アプリケーションが AVC メッセージを生成し、このファイルシステム内に\n"
+"       存在するファイルにアクセスできない可能性があります。詳しい情報に\n"
+"       ついては、 restorecon(8) および mount(8) をお読みください。\n"
+
+#: sys-utils/mount.c:378
+#, c-format
+msgid "%s: failed to parse"
+msgstr "%s: 解釈に失敗しました"
+
+#: sys-utils/mount.c:418
+#, c-format
+msgid "unsupported option format: %s"
+msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
+
+#: sys-utils/mount.c:420
+#, c-format
+msgid "failed to append option '%s'"
+msgstr "オプション '%s' を追加することができません"
+
+#: sys-utils/mount.c:438
+#, c-format
+msgid ""
+" %1$s [-lhV]\n"
+" %1$s -a [options]\n"
+" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
+" %1$s [options] <source> <directory>\n"
+" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
+msgstr ""
+" %1$s [-lhV]\n"
+" %1$s -a [オプション]\n"
+" %1$s [オプション] [--source] <ソース> | [--target] <ディレクトリ>\n"
+" %1$s [オプション] <ソース> <ディレクトリ>\n"
+" %1$s <操作> <マウントポイント> [<ターゲット>]\n"
+
+#: sys-utils/mount.c:446
+#, fuzzy
+msgid "Mount a filesystem.\n"
+msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
+
+#: sys-utils/mount.c:450
+#, c-format
+msgid ""
+" -a, --all               mount all filesystems mentioned in fstab\n"
+" -c, --no-canonicalize   don't canonicalize paths\n"
+" -f, --fake              dry run; skip the mount(2) syscall\n"
+" -F, --fork              fork off for each device (use with -a)\n"
+" -T, --fstab <path>      alternative file to /etc/fstab\n"
+msgstr ""
+" -a, --all               fstab に設定されたすべてのファイルシステムをマウントします\n"
+" -c, --no-canonicalize   パスを正規化しないようにします\n"
+" -f, --fake              実際には mount(2) 処理を行わず、どのような\n"
+"                         処理になるのかだけを表示します\n"
+" -F, --fork              各デバイスのマウント処理を fork して行います (-a と併用します)\n"
+" -T, --fstab <path>      /etc/fstab の代替となるファイルを指定します\n"
+
+#: sys-utils/mount.c:456
+#, fuzzy, c-format
+msgid " -i, --internal-only     don't call the mount.<type> helpers\n"
+msgstr " -i, --internal-only     umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
+
+#: sys-utils/mount.c:458
+#, fuzzy, c-format
+msgid " -l, --show-labels       show also filesystem labels\n"
+msgstr " -b, --bytes       サイズをバイト単位で表示します\n"
+
+#: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98
+#, c-format
+msgid " -n, --no-mtab           don't write to /etc/mtab\n"
+msgstr " -n, --no-mtab           /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
+
+#: sys-utils/mount.c:462
+#, c-format
+msgid ""
+"     --options-mode <mode>\n"
+"                         what to do with options loaded from fstab\n"
+"     --options-source <source>\n"
+"                         mount options source\n"
+"     --options-source-force\n"
+"                         force use of options from fstab/mtab\n"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/mount.c:469
+#, c-format
+msgid ""
+" -o, --options <list>    comma-separated list of mount options\n"
+" -O, --test-opts <list>  limit the set of filesystems (use with -a)\n"
+" -r, --read-only         mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
+" -t, --types <list>      limit the set of filesystem types\n"
+msgstr ""
+" -o, --options <リスト>  カンマ区切りでマウントオプションを指定します\n"
+" -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
+" -r, --read-only         ファイルシステムを読み込み専用でマウントします (-o ro と同じ動作です)\n"
+" -t, --types <リスト>    ファイルシステムの種類を指定します\n"
+
+#: sys-utils/mount.c:474
+#, c-format
+msgid ""
+"     --source <src>      explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
+"     --target <target>   explicitly specifies mountpoint\n"
+msgstr ""
+"     --source <src>      マウント元を明示的に指定します (パス, ラベル, uuid のいずれか)\n"
+"     --target <target>   マウントポイントを明示的に指定します\n"
+
+#: sys-utils/mount.c:477
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"     --target-prefix <path>\n"
+"                         specifies path use for all mountpoints\n"
+msgstr " --default                         端末のデフォルト設定を使用します\n"
+
+#: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104
+#, c-format
+msgid " -v, --verbose           say what is being done\n"
+msgstr " -v, --verbose           何が行われるのかを表示します\n"
+
+#: sys-utils/mount.c:482
+#, c-format
+msgid " -w, --rw, --read-write  mount the filesystem read-write (default)\n"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/mount.c:484
+#, fuzzy, c-format
+msgid " -N, --namespace <ns>    perform mount in another namespace\n"
+msgstr " -S, --setuid <uid>        ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
+
+#: sys-utils/mount.c:490
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Source:\n"
+" -L, --label <label>     synonym for LABEL=<label>\n"
+" -U, --uuid <uuid>       synonym for UUID=<uuid>\n"
+" LABEL=<label>           specifies device by filesystem label\n"
+" UUID=<uuid>             specifies device by filesystem UUID\n"
+" PARTLABEL=<label>       specifies device by partition label\n"
+" PARTUUID=<uuid>         specifies device by partition UUID\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"マウント元の指定:\n"
+" -L, --label <ラベル>    LABEL=<ラベル> と同じ意味です\n"
+" -U, --uuid <uuid>       UUID=<uuid> と同じ意味です\n"
+" LABEL=<ラベル>          ファイルシステムのラベルで識別します\n"
+" UUID=<uuid>             ファイルシステムの UUID で識別します\n"
+" PARTLABEL=<ラベル>      パーティションのラベルで識別します\n"
+" PARTUUID=<uuid>         パーティションの UUID で識別します\n"
+
+#: sys-utils/mount.c:499
+#, c-format
+msgid ""
+" <device>                specifies device by path\n"
+" <directory>             mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
+" <file>                  regular file for loopdev setup\n"
+msgstr ""
+" <デバイス>              デバイスパスで識別します\n"
+" <ディレクトリ>          バインドマウント用のマウントポイントを指定します (--bind/rbind を参照)\n"
+" <ファイル>              ループバックマウント用のファイルを指定します\n"
+
+#: sys-utils/mount.c:504
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Operations:\n"
+" -B, --bind              mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
+" -M, --move              move a subtree to some other place\n"
+" -R, --rbind             mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"操作:\n"
+" -B, --bind              サブツリーを別の場所にマウントします (-o bind と同じ動作です)\n"
+" -M, --move              サブツリーを別の場所に移動します\n"
+" -R, --rbind             サブツリーとすべてのサブマウントを別の場所にマウントします\n"
+
+#: sys-utils/mount.c:509
+#, c-format
+msgid ""
+" --make-shared           mark a subtree as shared\n"
+" --make-slave            mark a subtree as slave\n"
+" --make-private          mark a subtree as private\n"
+" --make-unbindable       mark a subtree as unbindable\n"
+msgstr ""
+" --make-shared           サブツリーを共有としてマークします\n"
+" --make-slave            サブツリーをスレーブとしてマークします\n"
+" --make-private          サブツリーをプライベートとしてマークします\n"
+" --make-unbindable       サブツリーをバインド不可能としてマークします\n"
+
+#: sys-utils/mount.c:514
+#, c-format
+msgid ""
+" --make-rshared          recursively mark a whole subtree as shared\n"
+" --make-rslave           recursively mark a whole subtree as slave\n"
+" --make-rprivate         recursively mark a whole subtree as private\n"
+" --make-runbindable      recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
+msgstr ""
+" --make-rshared          サブツリー全体を再帰的に共有としてマウントします\n"
+" --make-rslave           サブツリー全体を再帰的にスレーブとしてマウントします\n"
+" --make-rprivate         サブツリー全体を再帰的にプライベートとしてマウントします\n"
+" --make-runbindable      サブツリー全体を再帰的にバインド不可能としてマウントします\n"
+
+#: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:496
+msgid "libmount context allocation failed"
+msgstr "libmount のコンテキスト作成に失敗しました"
+
+#: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:549
+msgid "failed to set options pattern"
+msgstr "オプションパターンの設定に失敗しました"
+
+#: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:566
+#, fuzzy, c-format
+msgid "failed to set target namespace to %s"
+msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
+
+#: sys-utils/mount.c:929
+#, fuzzy
+msgid "source specified more than once"
+msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
+
+#: sys-utils/mountpoint.c:119
+#, c-format
+msgid ""
+" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
+" %1$s -x /dev/device\n"
+msgstr ""
+" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
+" %1$s -x /dev/device\n"
+
+#: sys-utils/mountpoint.c:123
+msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
+msgstr "ディレクトリがマウントポイントかどうか確認します。\n"
+
+#: sys-utils/mountpoint.c:126
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -q, --quiet        quiet mode - don't print anything\n"
+"     --nofollow     do not follow symlink\n"
+" -d, --fs-devno     print maj:min device number of the filesystem\n"
+" -x, --devno        print maj:min device number of the block device\n"
+msgstr ""
+" -q, --quiet        静寂モードを指定します - 何も出力しません\n"
+" -d, --fs-devno     ファイルシステムのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
+" -x, --devno        ブロックデバイスのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
+
+#: sys-utils/mountpoint.c:207
+#, c-format
+msgid "%s is not a mountpoint\n"
+msgstr "%s はマウントポイントではありません\n"
+
+#: sys-utils/mountpoint.c:213
+#, c-format
+msgid "%s is a mountpoint\n"
+msgstr "%s はマウントポイントです\n"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:256
+#, fuzzy, c-format
+msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
+msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:77
+msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/nsenter.c:80
+#, fuzzy
+msgid " -a, --all              enter all namespaces\n"
+msgstr " -a, --all            すべてのデバイスを表示します\n"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:81
+msgid " -t, --target <pid>     target process to get namespaces from\n"
+msgstr " -t, --target <pid>     ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:82
+#, fuzzy
+msgid " -m, --mount[=<file>]   enter mount namespace\n"
+msgstr " -m, --mount       マウントネームスペースの共有を解除します\n"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:83
+#, fuzzy
+msgid " -u, --uts[=<file>]     enter UTS namespace (hostname etc)\n"
+msgstr " -u, --uts         UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:84
+#, fuzzy
+msgid " -i, --ipc[=<file>]     enter System V IPC namespace\n"
+msgstr " -i, --ipc         System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:85
+#, fuzzy
+msgid " -n, --net[=<file>]     enter network namespace\n"
+msgstr " -n, --net         ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:86
+#, fuzzy
+msgid " -p, --pid[=<file>]     enter pid namespace\n"
+msgstr " -p, --pid         PID ネームスペースの共有を解除します\n"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:87
+#, fuzzy
+msgid " -C, --cgroup[=<file>]  enter cgroup namespace\n"
+msgstr " -m, --mount       マウントネームスペースの共有を解除します\n"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:88
+#, fuzzy
+msgid " -U, --user[=<file>]    enter user namespace\n"
+msgstr " -U, --user        ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:89
+#, fuzzy
+msgid " -S, --setuid <uid>     set uid in entered namespace\n"
+msgstr " -S, --setuid <uid>        ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:90
+#, fuzzy
+msgid " -G, --setgid <gid>     set gid in entered namespace\n"
+msgstr " -G, --setgid <gid>        ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:91
+msgid "     --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/nsenter.c:92
+#, fuzzy
+msgid " -r, --root[=<dir>]     set the root directory\n"
+msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:93
+#, fuzzy
+msgid " -w, --wd[=<dir>]       set the working directory\n"
+msgstr " -w, --wd    [=<dir>]      作業用のディレクトリを指定します\n"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:94
+msgid " -F, --no-fork          do not fork before exec'ing <program>\n"
+msgstr " -F, --no-fork             <プログラム> を起動する際、                             fork せずに実行します\n"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:96
+msgid " -Z, --follow-context   set SELinux context according to --target PID\n"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/nsenter.c:121
+#, c-format
+msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
+msgstr "%s 向けのファイル名も、ターゲットの PID も指定されていません。"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:433
+msgid "failed to parse uid"
+msgstr "uid の解釈に失敗しました"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:437
+msgid "failed to parse gid"
+msgstr "gid の解釈に失敗しました"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:348
+msgid "no target PID specified for --follow-context"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/nsenter.c:350
+#, fuzzy, c-format
+msgid "failed to get %d SELinux context"
+msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:353
+#, fuzzy, c-format
+msgid "failed to set exec context to '%s'"
+msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:360
+#, fuzzy
+msgid "no target PID specified for --all"
+msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:424
+#, c-format
+msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
+msgstr "ネームスペース '%s' の再割り当てに失敗しました"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:440
+msgid "cannot open current working directory"
+msgstr "作業用のディレクトリを開くことができませんでした"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:447
+msgid "change directory by root file descriptor failed"
+msgstr "ルートファイル記述子によるディレクトリ変更に失敗しました"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:450
+msgid "chroot failed"
+msgstr "chroot に失敗しました"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:460
+msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
+msgstr "作業用のディレクトリのファイル記述子による、ディレクトリ変更に失敗しました"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
+#: sys-utils/unshare.c:560
+msgid "setgroups failed"
+msgstr "setgroups に失敗しました"
+
+#: sys-utils/pivot_root.c:34
+#, c-format
+msgid " %s [options] new_root put_old\n"
+msgstr " %s [オプション] 新しいルート 古いルートの移動先\n"
+
+#: sys-utils/pivot_root.c:38
+#, fuzzy
+msgid "Change the root filesystem.\n"
+msgstr "ファイルシステムのルート"
+
+#: sys-utils/pivot_root.c:75
+#, c-format
+msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
+msgstr "ルートディレクトリを `%s' から `%s' に変更する処理が失敗しました"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:75
+msgid "address space limit"
+msgstr "アドレス領域の制限"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:76
+msgid "max core file size"
+msgstr "コアファイルの最大サイズ"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:77
+msgid "CPU time"
+msgstr "CPU 時間"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:77
+msgid "seconds"
+msgstr "秒"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:78
+msgid "max data size"
+msgstr "最大データサイズ"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:79
+msgid "max file size"
+msgstr "最大ファイルサイズ"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:80
+msgid "max number of file locks held"
+msgstr "保持可能な最大ファイルロック数"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:80
+#, fuzzy
+msgid "locks"
+msgstr "ブロック"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:81
+msgid "max locked-in-memory address space"
+msgstr "最大ロックインメモリアドレス領域"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:82
+msgid "max bytes in POSIX mqueues"
+msgstr "POSIX メッセージキューの最大バイト数"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:83
+msgid "max nice prio allowed to raise"
+msgstr "許可される最上位の nice 優先順位"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:84
+msgid "max number of open files"
+msgstr "ファイルの最大オープン数"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:84
+#, fuzzy
+msgid "files"
+msgstr "ファイル %s"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:85
+msgid "max number of processes"
+msgstr "プロセスの最大数"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:85
+#, fuzzy
+msgid "processes"
+msgstr "プロセス ID"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:86
+msgid "max resident set size"
+msgstr "最大の常駐セットサイズ"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:87
+msgid "max real-time priority"
+msgstr "最上位のリアルタイム優先順位"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:88
+msgid "timeout for real-time tasks"
+msgstr "リアルタイムタスクの制限時間"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:88
+msgid "microsecs"
+msgstr "マイクロ秒"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:89
+msgid "max number of pending signals"
+msgstr "遅延シグナルの最大数"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:89
+msgid "signals"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/prlimit.c:90
+msgid "max stack size"
+msgstr "最大スタックサイズ"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:123
+msgid "resource name"
+msgstr "リソース名"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:124
+msgid "resource description"
+msgstr "リソース設定"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:125
+msgid "soft limit"
+msgstr "ソフトリミット"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:126
+msgid "hard limit (ceiling)"
+msgstr "ハードリミット (上限)"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:127
+msgid "units"
+msgstr "単位"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:162
+#, c-format
+msgid " %s [options] [-p PID]\n"
+msgstr " %s [オプション] [-p PID]\n"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:164
+#, c-format
+msgid " %s [options] COMMAND\n"
+msgstr " %s [オプション] コマンド\n"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:167
+msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
+msgstr "リソースの制限値を表示または変更します。\n"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:169
+msgid ""
+"\n"
+"General Options:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"一般的なオプション:\n"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:170
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -p, --pid <pid>        process id\n"
+" -o, --output <list>    define which output columns to use\n"
+"     --noheadings       don't print headings\n"
+"     --raw              use the raw output format\n"
+"     --verbose          verbose output\n"
+msgstr ""
+" -p, --pid <pid>        プロセス ID を指定します\n"
+" -o, --output <list>    出力する列を指定します\n"
+"     --noheadings       ヘッダを表示しません\n"
+"     --raw              加工を行なわずに出力します\n"
+"     --verbose          冗長な出力を行います\n"
+" -h, --help             このヘルプを表示して終了します\n"
+" -V, --version          バージョン情報を表示して終了します\n"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:178
+msgid ""
+"\n"
+"Resources Options:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"リソースオプション:\n"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:179
+msgid ""
+" -c, --core             maximum size of core files created\n"
+" -d, --data             maximum size of a process's data segment\n"
+" -e, --nice             maximum nice priority allowed to raise\n"
+" -f, --fsize            maximum size of files written by the process\n"
+" -i, --sigpending       maximum number of pending signals\n"
+" -l, --memlock          maximum size a process may lock into memory\n"
+" -m, --rss              maximum resident set size\n"
+" -n, --nofile           maximum number of open files\n"
+" -q, --msgqueue         maximum bytes in POSIX message queues\n"
+" -r, --rtprio           maximum real-time scheduling priority\n"
+" -s, --stack            maximum stack size\n"
+" -t, --cpu              maximum amount of CPU time in seconds\n"
+" -u, --nproc            maximum number of user processes\n"
+" -v, --as               size of virtual memory\n"
+" -x, --locks            maximum number of file locks\n"
+" -y, --rttime           CPU time in microseconds a process scheduled\n"
+"                        under real-time scheduling\n"
+msgstr ""
+" -c, --core             作成できるコアファイルの最大サイズを指定します\n"
+" -d, --data             プロセスのデータセグメントの最大サイズを指定します\n"
+" -e, --nice             許可される最上位の nice 優先順位を指定します\n"
+" -f, --fsize            プロセスが書き込むことのできる最大ファイルサイズを指定します\n"
+" -i, --sigpending       遅延シグナルの最大数を指定します\n"
+" -l, --memlock          プロセスがロックできる最大のメモリサイズを指定します\n"
+" -m, --rss              最大常駐セットサイズを指定します\n"
+" -n, --nofile           開くことのできる最大ファイル数を指定します\n"
+" -q, --msgqueue         POSIX メッセージキューの最大バイト数を指定します\n"
+" -r, --rtprio           最上位のリアルタイムスケジュール優先順位を指定します\n"
+" -s, --stack            最大スタックサイズを指定します\n"
+" -t, --cpu              CPU 時間の最大値を秒単位で指定します\n"
+" -u, --nproc            ユーザプロセスの最大数を指定します\n"
+" -v, --as               仮想メモリのサイズを指定します\n"
+" -x, --locks            ファイルロック数の最大値を指定します\n"
+" -y, --rttime           リアルタイムスケジュール環境で、プロセスに割り当てる最大の\n"
+"                        CPU 時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
+#: sys-utils/prlimit.c:370
+msgid "unlimited"
+msgstr "制限なし"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:331
+#, c-format
+msgid "failed to get old %s limit"
+msgstr "古い %s 制限の取得に失敗しました"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:355
+#, c-format
+msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
+msgstr "%s のソフトリミット値は、ハードリミットの値より大きくすることはできません"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:362
+#, fuzzy, c-format
+msgid "New %s limit for pid %d: "
+msgstr "新しい %s リミット: "
+
+#: sys-utils/prlimit.c:377
+#, c-format
+msgid "failed to set the %s resource limit"
+msgstr "%s リソース制限値の設定に失敗しました"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:378
+#, c-format
+msgid "failed to get the %s resource limit"
+msgstr "%s リソース制限値の取得に失敗しました"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:455
+#, c-format
+msgid "failed to parse %s limit"
+msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:584
+msgid "option --pid may be specified only once"
+msgstr "オプション --pid は一度だけ指定できます"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:613
+msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
+msgstr "--pid とコマンドは同時に指定することはできません"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:107
+#, fuzzy
+msgid "Display kernel profiling information.\n"
+msgstr " -k, --kernel                カーネルメッセージを表示します\n"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:111
+#, c-format
+msgid " -m, --mapfile <mapfile>   (defaults: \"%s\" and\n"
+msgstr " -m, --mapfile <マップファイル> (既定値: \"%s\" および\n"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:113
+#, c-format
+msgid "                                      \"%s\")\n"
+msgstr "                                      \"%s\")\n"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:115
+#, c-format
+msgid " -p, --profile <pro-file>  (default:  \"%s\")\n"
+msgstr " -p, --profile <プロファイル> (既定値:  \"%s\")\n"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:116
+msgid " -M, --multiplier <mult>   set the profiling multiplier to <mult>\n"
+msgstr " -M, --multiplier <乗数>   プロファイル時の乗数を <乗数> に設定します\n"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:117
+msgid " -i, --info                print only info about the sampling step\n"
+msgstr " -i, --info                サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:118
+msgid " -v, --verbose             print verbose data\n"
+msgstr " -v, --verbose             冗長なデータ出力を行います\n"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:119
+msgid " -a, --all                 print all symbols, even if count is 0\n"
+msgstr " -a, --all                 0 である項目を含め、すべてのシンボルを表示します\n"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:120
+msgid " -b, --histbin             print individual histogram-bin counts\n"
+msgstr " -b, --histbin             個別のヒストグラム・ビンカウントを表示します\n"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:121
+msgid " -s, --counters            print individual counters within functions\n"
+msgstr " -s, --counters            関数内で個別のカウンタを表示します\n"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:122
+msgid " -r, --reset               reset all the counters (root only)\n"
+msgstr " -r, --reset               すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:123
+msgid " -n, --no-auto             disable byte order auto-detection\n"
+msgstr " -n, --no-auto             バイト順序の自動検出を無効化します\n"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:239
+#, c-format
+msgid "error writing %s"
+msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:250
+msgid "input file is empty"
+msgstr "入力ファイルが空です"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:272
+msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
+msgstr "バイト順序が逆であるものと仮定します。 -n を使用すると、ネイティブなバイト順序に設定することができます。"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:287
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Sampling_step: %u\n"
+msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
+#, c-format
+msgid "%s(%i): wrong map line"
+msgstr "%s(%i): マップファイルが間違っています"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:314
+#, c-format
+msgid "can't find \"_stext\" in %s"
+msgstr "%s 内に \"_stext\" が見つかりません"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:347
+msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
+msgstr "プロファイルのアドレスが範囲外になっています。マップファイルが間違っている可能性があります。"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:405
+msgid "total"
+msgstr "合計"
+
+#: sys-utils/renice.c:52
+msgid "process ID"
+msgstr "プロセス ID"
+
+#: sys-utils/renice.c:53
+msgid "process group ID"
+msgstr "プロセスグループ ID"
+
+#: sys-utils/renice.c:62
+#, c-format
+msgid ""
+" %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
+" %1$s [-n] <priority>  -g|--pgrp <pgid>...\n"
+" %1$s [-n] <priority>  -u|--user <user>...\n"
+msgstr ""
+" %1$s [-n] <優先順位> [-p|--pid] <pid>...\n"
+" %1$s [-n] <優先順位>  -g|--pgrp <pgid>...\n"
+" %1$s [-n] <優先順位>  -u|--user <ユーザ>...\n"
+
+#: sys-utils/renice.c:68
+msgid "Alter the priority of running processes.\n"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/renice.c:71
+#, fuzzy
+msgid " -n, --priority <num>   specify the nice value\n"
+msgstr " -C, --cylinders <数値>        シリンダ数を指定します\n"
+
+#: sys-utils/renice.c:72
+#, fuzzy
+msgid " -p, --pid              interpret arguments as process ID (default)\n"
+msgstr " -i, --id                プロセス ID についてもログを記録します\n"
+
+#: sys-utils/renice.c:73
+#, fuzzy
+msgid " -g, --pgrp             interpret arguments as process group ID\n"
+msgstr " -t, --target <pid>     ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
+
+#: sys-utils/renice.c:74
+#, fuzzy
+msgid " -u, --user             interpret arguments as username or user ID\n"
+msgstr " -t, --target <pid>     ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
+
+#: sys-utils/renice.c:86
+#, c-format
+msgid "failed to get priority for %d (%s)"
+msgstr "%d (%s) の優先順位の取得に失敗しました"
+
+#: sys-utils/renice.c:99
+#, c-format
+msgid "failed to set priority for %d (%s)"
+msgstr "%d (%s) の優先順位の設定に失敗しました"
+
+#: sys-utils/renice.c:104
+#, c-format
+msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
+msgstr "%d (%s) 従来の優先順位は %d で, 新しい優先順位は %d です\n"
+
+#: sys-utils/renice.c:150
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid priority '%s'"
+msgstr "ID が正しくありません: %s"
+
+#: sys-utils/renice.c:177
+#, c-format
+msgid "unknown user %s"
+msgstr "不明なユーザ %s です"
+
+#. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
+#. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
+#: sys-utils/renice.c:186
+#, fuzzy, c-format
+msgid "bad %s value: %s"
+msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
+
+#: sys-utils/rfkill.c:128
+#, fuzzy
+msgid "kernel device name"
+msgstr "カーネル内部デバイス名"
+
+#: sys-utils/rfkill.c:129
+#, fuzzy
+msgid "device identifier value"
+msgstr "デバイス識別子"
+
+#: sys-utils/rfkill.c:130
+msgid "device type name that can be used as identifier"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/rfkill.c:131
+#, fuzzy
+msgid "device type description"
+msgstr "リソース設定"
+
+#: sys-utils/rfkill.c:132
+#, fuzzy
+msgid "status of software block"
+msgstr "ロックのサイズ"
+
+#: sys-utils/rfkill.c:133
+#, fuzzy
+msgid "status of hardware block"
+msgstr " -u, --summary     状態の概要を表示します\n"
+
+#: sys-utils/rfkill.c:197
+#, fuzzy, c-format
+msgid "cannot set non-blocking %s"
+msgstr "%s をロックできません"
+
+#: sys-utils/rfkill.c:218
+#, c-format
+msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/rfkill.c:248
+#, fuzzy, c-format
+msgid "failed to poll %s"
+msgstr "%s の処理に失敗しました"
+
+#: sys-utils/rfkill.c:315
+#, fuzzy
+msgid "invalid identifier"
+msgstr "デバイス識別子"
+
+#: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
+#, fuzzy
+msgid "blocked"
+msgstr "ロック"
+
+#: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
+#, fuzzy
+msgid "unblocked"
+msgstr "ロック"
+
+#: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid identifier: %s"
+msgstr "ディスク識別子: %s"
+
+#: sys-utils/rfkill.c:575
+#, fuzzy, c-format
+msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
+msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
+
+#: sys-utils/rfkill.c:578
+msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
+#. them as additional field after identifier is fine, for example
+#. *
+#. list   [identifier]   (lista [tarkenne])
+#.
+#: sys-utils/rfkill.c:602
+msgid " help\n"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/rfkill.c:603
+msgid " event\n"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/rfkill.c:604
+#, fuzzy
+msgid " list   [identifier]\n"
+msgstr "ディスク識別子"
+
+#: sys-utils/rfkill.c:605
+#, fuzzy
+msgid " block   identifier\n"
+msgstr "ディスク識別子"
+
+#: sys-utils/rfkill.c:606
+#, fuzzy
+msgid " unblock identifier\n"
+msgstr "ディスク識別子"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:102
+msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:105
+msgid " -a, --auto               reads the clock mode from adjust file (default)\n"
+msgstr " -a, --auto               調整ファイルからクロックモードを読み込みます (既定値)\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:107
+#, c-format
+msgid ""
+" -A, --adjfile <file>     specifies the path to the adjust file\n"
+"                            the default is %s\n"
+msgstr ""
+" -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
+"                            既定値: %s\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:109
+#, fuzzy
+msgid "     --date <timestamp>   date time of timestamp to wake\n"
+msgstr " -t, --time <time_t>      復帰する時刻を指定します\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:110
+msgid " -d, --device <device>    select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
+msgstr " -d, --device <デバイス> RTC デバイスを指定します (rtc0|rtc1|...)\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:111
+msgid " -n, --dry-run            does everything, but suspend\n"
+msgstr " -n, --dry-run            実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:112
+msgid " -l, --local              RTC uses local timezone\n"
+msgstr " -l, --local              RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:113
+msgid "     --list-modes         list available modes\n"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:114
+msgid " -m, --mode <mode>        standby|mem|... sleep mode\n"
+msgstr " -m, --mode <モード>      standby|mem|... スリープのモードを指定します\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:115
+msgid " -s, --seconds <seconds>  seconds to sleep\n"
+msgstr " -s, --seconds <秒>       スリープする秒数を指定します\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:116
+msgid " -t, --time <time_t>      time to wake\n"
+msgstr " -t, --time <time_t>      復帰する時刻を指定します\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:117
+msgid " -u, --utc                RTC uses UTC\n"
+msgstr " -u, --utc                RTC が UTC になっているものとみなします\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:118
+msgid " -v, --verbose            verbose messages\n"
+msgstr " -v, --verbose            冗長なメッセージを表示します\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:168
+msgid "read rtc time failed"
+msgstr "RTC の時刻読み出しに失敗しました"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:174
+msgid "read system time failed"
+msgstr "システム時刻の読み出しに失敗しました"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:190
+msgid "convert rtc time failed"
+msgstr "RTC 時刻の変換に失敗しました"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:238
+msgid "set rtc wake alarm failed"
+msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:278
+#, fuzzy
+msgid "discarding stdin"
+msgstr "discard アライメントオフセット"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:329
+#, fuzzy, c-format
+msgid "unexpected third line in: %s: %s"
+msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
+msgid "read rtc alarm failed"
+msgstr "RTC アラームの読み込みに失敗しました"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:347
+#, c-format
+msgid "alarm: off\n"
+msgstr "アラーム: OFF\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:360
+msgid "convert time failed"
+msgstr "自国の変換に失敗しました"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:365
+#, c-format
+msgid "alarm: on  %s"
+msgstr "アラーム: ON  %s"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:409
+#, fuzzy, c-format
+msgid "could not read: %s"
+msgstr "%s を読み込むことができませんでした"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:490
+#, c-format
+msgid "unrecognized suspend state '%s'"
+msgstr "未知のサスペンド状態 '%s' です"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:498
+msgid "invalid seconds argument"
+msgstr "秒数の指定が間違っています"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:502
+msgid "invalid time argument"
+msgstr "時刻の引数が間違っています"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:529
+#, c-format
+msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
+msgstr "%s: RTC が UTC を使用しているものと仮定します ...\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:534
+msgid "Using UTC time.\n"
+msgstr "UTC を使用します。\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:535
+msgid "Using local time.\n"
+msgstr "ローカル時刻を使用します。\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:538
+#, fuzzy
+msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
+msgstr "復帰時刻を指定しなければなりません (-t および -s オプションで指定できます)"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:544
+#, c-format
+msgid "%s not enabled for wakeup events"
+msgstr "%s は復帰イベントとして有効ではありません"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:551
+#, c-format
+msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
+msgstr "アラーム %ld, システム時刻 %ld, RTC 時刻 %ld, 秒数 %u\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:558
+#, c-format
+msgid "time doesn't go backward to %s"
+msgstr "現在よりも前の時刻 (%s) に設定することはできません"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:568
+#, c-format
+msgid "%s: wakeup using %s at %s"
+msgstr "%1$s: %3$s にある %2$s を利用して復帰します"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:572
+#, c-format
+msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
+msgstr "%1$s: %4$s にある %3$s を利用して、 \"%2$s\" から復帰します"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:582
+#, c-format
+msgid "suspend mode: no; leaving\n"
+msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:605
+#, c-format
+msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
+msgstr "サスペンドモード: off; %s を実行しています\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:614
+#, fuzzy
+msgid "failed to find shutdown command"
+msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:624
+#, c-format
+msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
+msgstr "サスペンドモード: on; RTC を読み込んでいます\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:629
+msgid "rtc read failed"
+msgstr "RTC の読み込みに失敗しました"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:641
+#, c-format
+msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
+msgstr "サスペンドモード: 無効; アラームを無効にしています\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:645
+#, c-format
+msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
+msgstr "サスペンドモード: show; アラーム情報を表示しています\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:652
+#, c-format
+msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
+msgstr "サスペンドモード: %s; システムをサスペンド状態に移行しています\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:666
+msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
+msgstr "RTC アラーム割り込みの無効化に失敗しました"
+
+#: sys-utils/setarch.c:48
+#, c-format
+msgid "Switching on %s.\n"
+msgstr "%s を有効にしています。\n"
+
+#: sys-utils/setarch.c:97
+#, fuzzy, c-format
+msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
+msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
+
+#: sys-utils/setarch.c:102
+msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/setarch.c:105
+msgid " -B, --32bit              turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
+msgstr " -B, --32bit              ADDR_LIMIT_32BIT を有効にします\n"
+
+#: sys-utils/setarch.c:106
+msgid " -F, --fdpic-funcptrs     makes function pointers point to descriptors\n"
+msgstr " -F, --fdpic-funcptrs     関数ポインタがディスクリプタを指すようにします\n"
+
+#: sys-utils/setarch.c:107
+msgid " -I, --short-inode        turns on SHORT_INODE\n"
+msgstr " -I, --short-inode        SHORT_INODE を有効にします\n"
+
+#: sys-utils/setarch.c:108
+msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
+msgstr " -L, --addr-compat-layout 仮想メモリの割り当て方法を変更します\n"
+
+#: sys-utils/setarch.c:109
+msgid " -R, --addr-no-randomize  disables randomization of the virtual address space\n"
+msgstr " -R, --addr-no-randomize  仮想アドレス領域の乱数化を無効にします\n"
+
+#: sys-utils/setarch.c:110
+msgid " -S, --whole-seconds      turns on WHOLE_SECONDS\n"
+msgstr " -S, --whole-seconds      WHOLE_SECONDS を有効にします\n"
+
+#: sys-utils/setarch.c:111
+msgid " -T, --sticky-timeouts    turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
+msgstr " -T, --sticky-timeouts    STICKY_TIMEOUTS を有効にします\n"
+
+#: sys-utils/setarch.c:112
+msgid " -X, --read-implies-exec  turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
+msgstr " -X, --read-implies-exec  READ_IMPLIES_EXEC を有効にします\n"
+
+#: sys-utils/setarch.c:113
+msgid " -Z, --mmap-page-zero     turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
+msgstr " -Z, --mmap-page-zero     MMAP_PAGE_ZERO を有効にします\n"
+
+#: sys-utils/setarch.c:114
+msgid " -3, --3gb                limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
+msgstr " -3, --3gb                使用するアドレス領域を、最大 3 GB までに制限します\n"
+
+#: sys-utils/setarch.c:115
+msgid "     --4gb                ignored (for backward compatibility only)\n"
+msgstr "     --4gb                無視されます (後方互換性の確保のために用意されています)\n"
+
+#: sys-utils/setarch.c:116
+msgid "     --uname-2.6          turns on UNAME26\n"
+msgstr "     --uname-2.6          UNAME26 を有効にします\n"
+
+#: sys-utils/setarch.c:117
+#, fuzzy
+msgid " -v, --verbose            say what options are being switched on\n"
+msgstr " -v, --verbose           何が行われるのかを表示します\n"
+
+#: sys-utils/setarch.c:120
+msgid "     --list               list settable architectures, and exit\n"
+msgstr "     --list               設定可能なアーキテクチャを表示して終了します\n"
+
+#: sys-utils/setarch.c:271
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
+msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
+
+#: sys-utils/setarch.c:321
+msgid "Not enough arguments"
+msgstr "引数が不足しています"
+
+#: sys-utils/setarch.c:389
+msgid "unrecognized option '--list'"
+msgstr "認識できないオプション '--list' です"
+
+#: sys-utils/setarch.c:402
+#, fuzzy
+msgid "no architecture argument or personality flags specified"
+msgstr "アーキテクチャ:"
+
+#: sys-utils/setarch.c:414
+#, c-format
+msgid "%s: Unrecognized architecture"
+msgstr " %s: 認識できないアーキテクチャです"
+
+#: sys-utils/setarch.c:432
+#, fuzzy, c-format
+msgid "failed to set personality to %s"
+msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
+
+#: sys-utils/setarch.c:444
+#, c-format
+msgid "Execute command `%s'.\n"
+msgstr "コマンドを実行します。 `%s'\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:119
+#, c-format
+msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
+msgstr " %s [オプション] <プログラム> [<引数> ...]\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:123
+msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/setpriv.c:126
+#, fuzzy
+msgid " -d, --dump                  show current state (and do not exec)\n"
+msgstr " -d, --dump               現在の状態を表示します (何も行いません)\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:127
+#, fuzzy
+msgid " --nnp, --no-new-privs       disallow granting new privileges\n"
+msgstr " --nnp, --no-new-privs    新しい権限の許可を禁止します\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:128
+#, fuzzy
+msgid " --ambient-caps <caps,...>   set ambient capabilities\n"
+msgstr " --inh-caps <caps,...>    継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:129
+#, fuzzy
+msgid " --inh-caps <caps,...>       set inheritable capabilities\n"
+msgstr " --inh-caps <caps,...>    継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:130
+#, fuzzy
+msgid " --bounding-set <caps>       set capability bounding set\n"
+msgstr " --bounding-set <caps>    ケーパビリティ (capability) のバウンディングセットを設定します\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:131
+msgid " --ruid <uid|user>           set real uid\n"
+msgstr " --ruid <uiduser>           実際の UID を設定します\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:132
+#, fuzzy
+msgid " --euid <uid|user>           set effective uid\n"
+msgstr " --euid <uid>             実効 UID を設定します\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:133
+msgid " --rgid <gid|user>           set real gid\n"
+msgstr " --rgid <giduser>           実際の GID を設定します\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:134
+#, fuzzy
+msgid " --egid <gid|group>          set effective gid\n"
+msgstr " --egid <gid>             実効 GID を設定します\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:135
+#, fuzzy
+msgid " --reuid <uid|user>          set real and effective uid\n"
+msgstr " --reuid <uid>            実際の UID と実効 UID の両方を設定します\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:136
+#, fuzzy
+msgid " --regid <gid|group>         set real and effective gid\n"
+msgstr " --regid <gid>            実際の GID と実効 GID の両方を設定します\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:137
+#, fuzzy
+msgid " --clear-groups              clear supplementary groups\n"
+msgstr " --clear-groups           補助グループを消去します\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:138
+#, fuzzy
+msgid " --keep-groups               keep supplementary groups\n"
+msgstr " --keep-groups            補助グループを維持します\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:139
+#, fuzzy
+msgid " --init-groups               initialize supplementary groups\n"
+msgstr " --keep-groups            補助グループを維持します\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:140
+#, fuzzy
+msgid " --groups <group,...>        set supplementary groups by UID or name\n"
+msgstr " --groups <group,...>     補助グループを設定します\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:141
+msgid " --securebits <bits>         set securebits\n"
+msgstr " --securebits <ビット>    secure bit を設定します\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:142
+#, fuzzy
+msgid ""
+" --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
+"                             set or clear parent death signal\n"
+msgstr " --store                           現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:144
+msgid " --selinux-label <label>     set SELinux label\n"
+msgstr " --selinux-label <ラベル> SELinux のラベルを設定します\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:145
+#, fuzzy
+msgid " --apparmor-profile <pr>     set AppArmor profile\n"
+msgstr " --apparmor-profile <pr>  AppArmor プロファイルを設定します\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:146
+msgid ""
+" --reset-env                 clear all environment and initialize\n"
+"                               HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/setpriv.c:152
+msgid " This tool can be dangerous.  Read the manpage, and be careful.\n"
+msgstr " このツールは危険なツールです。マニュアルページをお読みの上、注意して使用してください。\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:170
+#, fuzzy
+msgid "invalid capability type"
+msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
+msgid "getting process secure bits failed"
+msgstr "プロセスの secure bit の読み込みに失敗しました"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:226
+#, c-format
+msgid "Securebits: "
+msgstr "Securebits: "
+
+#: sys-utils/setpriv.c:246
+#, c-format
+msgid "[none]\n"
+msgstr "[なし]\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:272
+#, c-format
+msgid "%s: too long"
+msgstr "%s: 長すぎます"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:300
+#, c-format
+msgid "Supplementary groups: "
+msgstr "補助グループ: "
+
+#: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
+#: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
+#, c-format
+msgid "[none]"
+msgstr "[なし]"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:320
+#, fuzzy
+msgid "get pdeathsig failed"
+msgstr "getresuid が失敗しました"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:340
+#, c-format
+msgid "uid: %u\n"
+msgstr "UID: %u\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:341
+#, c-format
+msgid "euid: %u\n"
+msgstr "EUID: %u\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:344
+#, c-format
+msgid "suid: %u\n"
+msgstr "SUID: %u\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
+msgid "getresuid failed"
+msgstr "getresuid が失敗しました"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
+msgid "getresgid failed"
+msgstr "getresgid が失敗しました"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:366
+#, c-format
+msgid "Effective capabilities: "
+msgstr "実効ケーパビリティ: "
+
+#: sys-utils/setpriv.c:371
+#, c-format
+msgid "Permitted capabilities: "
+msgstr "許可されるケーパビリティ: "
+
+#: sys-utils/setpriv.c:377
+#, c-format
+msgid "Inheritable capabilities: "
+msgstr "継承可能なケーパビリティ: "
+
+#: sys-utils/setpriv.c:382
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Ambient capabilities: "
+msgstr "許可されるケーパビリティ: "
+
+#: sys-utils/setpriv.c:387
+#, c-format
+msgid "[unsupported]"
+msgstr "[未対応]"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:390
+#, c-format
+msgid "Capability bounding set: "
+msgstr "ケーパビリティバウンディングセット: "
+
+#: sys-utils/setpriv.c:399
+msgid "SELinux label"
+msgstr "SELinux ラベル"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:402
+msgid "AppArmor profile"
+msgstr "AppArmor プロファイル"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:415
+#, c-format
+msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
+msgstr "cap %d: libcap-ng が壊れています"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:437
+msgid "Invalid supplementary group id"
+msgstr "補助グループ ID が正しくありません"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:447
+#, fuzzy
+msgid "failed to get parent death signal"
+msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:467
+msgid "setresuid failed"
+msgstr "setresuid が失敗しました"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:482
+msgid "setresgid failed"
+msgstr "setresgid が失敗しました"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:514
+#, fuzzy
+msgid "unsupported capability type"
+msgstr "サポートされてない LDAP URI タイプです: %s"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:531
+msgid "bad capability string"
+msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:539
+msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
+msgstr "libcap-ng は \"all\" を使用するには古すぎます"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:551
+#, c-format
+msgid "unknown capability \"%s\""
+msgstr "未知のケーパビリティ \"%s\" です"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:575
+msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
+msgstr "認識できない secure bit セットです -- 調整は拒否されました"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:579
+msgid "bad securebits string"
+msgstr "secure bit の文字列が正しくありません"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:586
+msgid "+all securebits is not allowed"
+msgstr "+all secure bit は許可されていません"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:599
+msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
+msgstr "keep_caps の調整は意味がありません"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:603
+msgid "unrecognized securebit"
+msgstr "secure bit が認識できません"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:623
+msgid "SELinux is not running"
+msgstr "SELinux が動作していません"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:638
+#, c-format
+msgid "close failed: %s"
+msgstr "閉じるのに失敗しました: %s"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:646
+msgid "AppArmor is not running"
+msgstr "AppArmor が動作していません"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:825
+msgid "duplicate --no-new-privs option"
+msgstr "--no-new-privs オプションが重複しています"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:830
+msgid "duplicate ruid"
+msgstr "ruid が重複しています"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:832
+msgid "failed to parse ruid"
+msgstr "ruid の解釈に失敗しました"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:840
+msgid "duplicate euid"
+msgstr "euid が重複しています"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:842
+msgid "failed to parse euid"
+msgstr "euid の解釈に失敗しました"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:846
+msgid "duplicate ruid or euid"
+msgstr "ruid または euid が重複しています"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:848
+msgid "failed to parse reuid"
+msgstr "reuid の解釈に失敗しました"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:857
+msgid "duplicate rgid"
+msgstr "rgid が重複しています"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:859
+msgid "failed to parse rgid"
+msgstr "rgid の解釈に失敗しました"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:863
+msgid "duplicate egid"
+msgstr "egid が重複しています"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:865
+msgid "failed to parse egid"
+msgstr "egid の解釈に失敗しました"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:869
+msgid "duplicate rgid or egid"
+msgstr "rgid または rgid が重複しています"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:871
+msgid "failed to parse regid"
+msgstr "regid の解釈に失敗しました"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:876
+msgid "duplicate --clear-groups option"
+msgstr "--clear-groups オプションが重複しています"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:882
+msgid "duplicate --keep-groups option"
+msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:888
+#, fuzzy
+msgid "duplicate --init-groups option"
+msgstr "--groups オプションが重複しています"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:894
+msgid "duplicate --groups option"
+msgstr "--groups オプションが重複しています"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:900
+#, fuzzy
+msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
+msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:909
+msgid "duplicate --inh-caps option"
+msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:915
+#, fuzzy
+msgid "duplicate --ambient-caps option"
+msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:921
+msgid "duplicate --bounding-set option"
+msgstr "--bounding-set オプションが重複しています"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:927
+msgid "duplicate --securebits option"
+msgstr "--securebits オプションが重複しています"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:933
+msgid "duplicate --selinux-label option"
+msgstr "--selinux-label が重複しています"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:939
+msgid "duplicate --apparmor-profile option"
+msgstr "--apparmor-profile オプションが重複しています"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:958
+msgid "--dump is incompatible with all other options"
+msgstr "--dump は他のオプションとの互換性がありません"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:966
+msgid "--list-caps must be specified alone"
+msgstr "--list-caps は単独で指定しなければなりません"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:972
+msgid "No program specified"
+msgstr "プログラムが指定されていません"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:978
+#, fuzzy
+msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
+msgstr "--[re]gid は --keep-groups, --clear-groups, --groups のいずれかを必要とします"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:982
+msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/setpriv.c:986
+#, c-format
+msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/setpriv.c:1001
+msgid "disallow granting new privileges failed"
+msgstr "新しい権限の許可禁止に失敗しました"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:1009
+msgid "keep process capabilities failed"
+msgstr "プロセスのケーパビリティ維持に失敗しました"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:1017
+msgid "activate capabilities"
+msgstr "ケーパビリティの有効化"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:1023
+msgid "reactivate capabilities"
+msgstr "ケーパビリティの再有効化"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:1034
+#, fuzzy
+msgid "initgroups failed"
+msgstr "setgroups に失敗しました"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:1042
+msgid "set process securebits failed"
+msgstr "プロセスの secure bit の設定に失敗しました"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:1048
+msgid "apply bounding set"
+msgstr "バウンディングセットの設定"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:1054
+msgid "apply capabilities"
+msgstr "ケーパビリティの適用"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:1063
+#, fuzzy
+msgid "set parent death signal failed"
+msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
+
+#: sys-utils/setsid.c:33
+#, c-format
+msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
+msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
+
+#: sys-utils/setsid.c:37
+msgid "Run a program in a new session.\n"
+msgstr "新しいセッションでプログラムを実行します。\n"
+
+#: sys-utils/setsid.c:40
+msgid " -c, --ctty     set the controlling terminal to the current one\n"
+msgstr " -c, --ctty     制御端末を現在の端末に設定します\n"
+
+#: sys-utils/setsid.c:41
+#, fuzzy
+msgid " -f, --fork     always fork\n"
+msgstr " -f, --force      チェックを強制します\n"
+
+#: sys-utils/setsid.c:42
+msgid " -w, --wait     wait program to exit, and use the same return\n"
+msgstr " -w, --wait     プログラムの終了を待って同一の戻り値を使います\n"
+
+#: sys-utils/setsid.c:100
+msgid "fork"
+msgstr "fork"
+
+#: sys-utils/setsid.c:112
+#, c-format
+msgid "child %d did not exit normally"
+msgstr "子プロセス %d が正常終了しませんでした"
+
+#: sys-utils/setsid.c:117
+msgid "setsid failed"
+msgstr "setsid に失敗しました"
+
+#: sys-utils/setsid.c:120
+msgid "failed to set the controlling terminal"
+msgstr "制御端末の設定に失敗しました"
+
+#: sys-utils/swapoff.c:85
+#, c-format
+msgid "swapoff %s\n"
+msgstr "スワップ %s を無効化しています\n"
+
+#: sys-utils/swapoff.c:104
+msgid "Not superuser."
+msgstr "スーパーユーザーではありません"
+
+#: sys-utils/swapoff.c:107
+#, c-format
+msgid "%s: swapoff failed"
+msgstr "%s: swapoff が失敗しました"
+
+#: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
+#, c-format
+msgid " %s [options] [<spec>]\n"
+msgstr " %s [オプション] [<指定>]\n"
+
+#: sys-utils/swapoff.c:125
+msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/swapoff.c:128
+msgid ""
+" -a, --all              disable all swaps from /proc/swaps\n"
+" -v, --verbose          verbose mode\n"
+msgstr ""
+" -a, --all              /proc/swaps にあるすべてのスワップを無効にします\n"
+" -v, --verbose          冗長出力を行います\n"
+
+#: sys-utils/swapoff.c:134
+msgid ""
+"\n"
+"The <spec> parameter:\n"
+" -L <label>             LABEL of device to be used\n"
+" -U <uuid>              UUID of device to be used\n"
+" LABEL=<label>          LABEL of device to be used\n"
+" UUID=<uuid>            UUID of device to be used\n"
+" <device>               name of device to be used\n"
+" <file>                 name of file to be used\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"<指定> で利用できるパラメータ:\n"
+" -L <ラベル>            使用するデバイスのラベル\n"
+" -U <uuid>              使用するデバイスの UUID\n"
+" LABEL=<label>          使用するデバイスのラベル\n"
+" UUID=<uuid>            使用するデバイスの UUID\n"
+" <device>               使用するデバイスの名前\n"
+" <file>                 使用するファイルの名前\n"
+
+#: sys-utils/swapon.c:96
+msgid "device file or partition path"
+msgstr "デバイスファイルまたはパーティションパス"
+
+#: sys-utils/swapon.c:97
+msgid "type of the device"
+msgstr "デバイスの種類"
+
+#: sys-utils/swapon.c:98
+msgid "size of the swap area"
+msgstr "スワップ領域のサイズ"
+
+#: sys-utils/swapon.c:99
+msgid "bytes in use"
+msgstr "使用済みのバイト数"
+
+#: sys-utils/swapon.c:100
+msgid "swap priority"
+msgstr "スワップの優先順位"
+
+#: sys-utils/swapon.c:101
+msgid "swap uuid"
+msgstr "スワップの UUID"
+
+#: sys-utils/swapon.c:102
+msgid "swap label"
+msgstr "スワップのラベル"
+
+#: sys-utils/swapon.c:250
+#, c-format
+msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
+msgstr "%s\t\t\t\tタイプ\t\tサイズ\t使用済み\t優先順位\n"
+
+#: sys-utils/swapon.c:250
+msgid "Filename"
+msgstr "ファイル名"
+
+#: sys-utils/swapon.c:316
+#, c-format
+msgid "%s: reinitializing the swap."
+msgstr "%s: スワップを再初期化しています。"
+
+#: sys-utils/swapon.c:380
+#, c-format
+msgid "%s: lseek failed"
+msgstr "%s: lseek に失敗しました"
+
+#: sys-utils/swapon.c:386
+#, c-format
+msgid "%s: write signature failed"
+msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗しました"
+
+#: sys-utils/swapon.c:540
+#, c-format
+msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
+msgstr "%s: 飛ばしています - ホールを検出しました。"
+
+#: sys-utils/swapon.c:548
+#, c-format
+msgid "%s: get size failed"
+msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
+
+#: sys-utils/swapon.c:554
+#, c-format
+msgid "%s: read swap header failed"
+msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました"
+
+#: sys-utils/swapon.c:559
+#, c-format
+msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
+msgstr "%s: 署名が見つかりました: [ページサイズ=%d, 署名=%s]"
+
+#: sys-utils/swapon.c:570
+#, c-format
+msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
+msgstr "%s: ページサイズ=%d, スワップサイズ=%llu, デバイスサイズ=%llu"
+
+#: sys-utils/swapon.c:575
+#, c-format
+msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
+msgstr "%s: 最終ページ 0x%08llx は、スワップ領域の実際のサイズより大きい値です"
+
+#: sys-utils/swapon.c:585
+#, c-format
+msgid "%s: swap format pagesize does not match."
+msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません。"
+
+#: sys-utils/swapon.c:591
+#, c-format
+msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
+msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません (--fixpgsz を使用すると、再初期化することができます。)"
+
+#: sys-utils/swapon.c:600
+#, c-format
+msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
+msgstr "%s: ソフトウェアのサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおしています。"
+
+#: sys-utils/swapon.c:670
+#, c-format
+msgid "swapon %s\n"
+msgstr "スワップ %s を有効化しています\n"
+
+#: sys-utils/swapon.c:674
+#, c-format
+msgid "%s: swapon failed"
+msgstr "%s: swapon が失敗しました"
+
+#: sys-utils/swapon.c:747
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: noauto option -- ignored"
+msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
+
+#: sys-utils/swapon.c:769
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: already active -- ignored"
+msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
+
+#: sys-utils/swapon.c:775
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: inaccessible -- ignored"
+msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
+
+#: sys-utils/swapon.c:797
+msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/swapon.c:800
+#, fuzzy
+msgid " -a, --all                enable all swaps from /etc/fstab\n"
+msgstr " -a, --all              使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
+
+#: sys-utils/swapon.c:801
+msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/swapon.c:802
+msgid " -e, --ifexists           silently skip devices that do not exist\n"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/swapon.c:803
+msgid " -f, --fixpgsz            reinitialize the swap space if necessary\n"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/swapon.c:804
+#, fuzzy
+msgid " -o, --options <list>     comma-separated list of swap options\n"
+msgstr " -O, --options <list>   マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
+
+#: sys-utils/swapon.c:805
+#, fuzzy
+msgid " -p, --priority <prio>    specify the priority of the swap device\n"
+msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
+
+#: sys-utils/swapon.c:806
+#, fuzzy
+msgid " -s, --summary            display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
+msgstr " -s, --getsz                   デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
+
+#: sys-utils/swapon.c:807
+msgid "     --show[=<columns>]   display summary in definable table\n"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/swapon.c:808
+msgid "     --noheadings         don't print table heading (with --show)\n"
+msgstr "     --noheadings         --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
+
+#: sys-utils/swapon.c:809
+#, fuzzy
+msgid "     --raw                use the raw output format (with --show)\n"
+msgstr "     --raw              --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
+
+#: sys-utils/swapon.c:810
+#, fuzzy
+msgid "     --bytes              display swap size in bytes in --show output\n"
+msgstr "     --help                 このヘルプを表示して終了します\n"
+
+#: sys-utils/swapon.c:811
+msgid " -v, --verbose            verbose mode\n"
+msgstr " -v, --verbose            冗長出力モードを指定します\n"
+
+#: sys-utils/swapon.c:816
+msgid ""
+"\n"
+"The <spec> parameter:\n"
+" -L <label>             synonym for LABEL=<label>\n"
+" -U <uuid>              synonym for UUID=<uuid>\n"
+" LABEL=<label>          specifies device by swap area label\n"
+" UUID=<uuid>            specifies device by swap area UUID\n"
+" PARTLABEL=<label>      specifies device by partition label\n"
+" PARTUUID=<uuid>        specifies device by partition UUID\n"
+" <device>               name of device to be used\n"
+" <file>                 name of file to be used\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"<指定> で利用できるパラメータ:\n"
+" -L <ラベル>            LABEL=<ラベル> と同じ\n"
+" -U <uuid>              UUID=<uuid> と同じ\n"
+" LABEL=<ラベル>         スワップ領域のラベルでデバイスを指定します\n"
+" UUID=<uuid>            スワップ領域の UUID でデバイスを指定します\n"
+" PARTLABEL=<ラベル>     パーティションのラベルでデバイスを指定します\n"
+" PARTUUID=<uuid>        パーティションの UUID でデバイスを指定します\n"
+" <デバイス>             使用するデバイスの名前\n"
+" <ファイル>             使用するファイルの名前\n"
+
+#: sys-utils/swapon.c:826
+msgid ""
+"\n"
+"Available discard policy types (for --discard):\n"
+" once    : only single-time area discards are issued\n"
+" pages   : freed pages are discarded before they are reused\n"
+"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"利用可能な破棄ポリシーの種類 (--discard で指定):\n"
+" once    : 領域の破棄を一度だけ実行します。(swapon)\n"
+" pages   : 開放したページを再利用する前に破棄します。\n"
+"ポリシーが選択されない場合は、破棄の種類は両方とも有効化されます。(既定値)\n"
+
+#: sys-utils/swapon.c:908
+msgid "failed to parse priority"
+msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
+
+#: sys-utils/swapon.c:927
+#, c-format
+msgid "unsupported discard policy: %s"
+msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
+
+#: sys-utils/swapon-common.c:73
+#, c-format
+msgid "cannot find the device for %s"
+msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
+
+#: sys-utils/switch_root.c:60
+msgid "failed to open directory"
+msgstr "ディレクトリを開く処理に失敗しました"
+
+#: sys-utils/switch_root.c:68
+msgid "stat failed"
+msgstr "stat に失敗しました"
+
+#: sys-utils/switch_root.c:79
+msgid "failed to read directory"
+msgstr "ディレクトリの読み込みに失敗しました"
+
+#: sys-utils/switch_root.c:116
+#, c-format
+msgid "failed to unlink %s"
+msgstr "%s の削除に失敗しました"
+
+#: sys-utils/switch_root.c:153
+#, c-format
+msgid "failed to mount moving %s to %s"
+msgstr "マウントを %s から %s に移動する処理に失敗しました"
+
+#: sys-utils/switch_root.c:155
+#, c-format
+msgid "forcing unmount of %s"
+msgstr "%s を強制的にアンマウントしています"
+
+#: sys-utils/switch_root.c:161
+#, c-format
+msgid "failed to change directory to %s"
+msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
+
+#: sys-utils/switch_root.c:173
+#, c-format
+msgid "failed to mount moving %s to /"
+msgstr "マウントを %s から / に移動する処理に失敗しました"
+
+#: sys-utils/switch_root.c:179
+msgid "failed to change root"
+msgstr "ルートディレクトリの変更に失敗しました"
+
+#: sys-utils/switch_root.c:192
+msgid "old root filesystem is not an initramfs"
+msgstr "古いルートファイルシステムが、 initramfs ではありません"
+
+#: sys-utils/switch_root.c:205
+#, c-format
+msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
+msgstr " %s [オプション] <新しいルートディレクトリ> <init> <args to init>\n"
+
+#: sys-utils/switch_root.c:209
+msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/switch_root.c:254
+msgid "failed. Sorry."
+msgstr "失敗しました。残念です。"
+
+#: sys-utils/switch_root.c:257
+#, c-format
+msgid "cannot access %s"
+msgstr "%s にアクセスできません"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:98
+msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/tunelp.c:101
+msgid " -i, --irq <num>              specify parallel port irq\n"
+msgstr " -i, --irq <番号>             パラレルポートの IRQ を指定します\n"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:102
+msgid " -t, --time <ms>              driver wait time in milliseconds\n"
+msgstr " -t, --time <ミリ秒>          ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:103
+msgid " -c, --chars <num>            number of output characters before sleep\n"
+msgstr " -c, --chars <数値>           スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:104
+msgid " -w, --wait <us>              strobe wait in micro seconds\n"
+msgstr " -w, --wait <マイクロ秒>      strobe の待機時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
+
+#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
+#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
+#. exactly that very same string.
+#: sys-utils/tunelp.c:108
+msgid " -a, --abort <on|off>         abort on error\n"
+msgstr " -a, --abort <on|off>         エラー時に中断するかどうかを指定します\n"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:109
+msgid " -o, --check-status <on|off>  check printer status before printing\n"
+msgstr " -o, --check-status <on|off>  印刷前にプリンタの状態を確認するかどうかを指定します\n"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:110
+msgid " -C, --careful <on|off>       extra checking to status check\n"
+msgstr " -C, --careful <on|off>       状態確認の際、追加のチェックを行うかどうかを指定します\n"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:111
+msgid " -s, --status                 query printer status\n"
+msgstr " -s, --status                 プリンタの状態を問い合わせます\n"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:112
+msgid " -r, --reset                  reset the port\n"
+msgstr " -r, --reset                  ポートをリセットします\n"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:113
+msgid " -q, --print-irq <on|off>     display current irq setting\n"
+msgstr " -q, --print-irq <on|off>     現在の IRQ 設定を表示します\n"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:258
+#, c-format
+msgid "%s not an lp device"
+msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:277
+msgid "LPGETSTATUS error"
+msgstr "LPGETSTATUS エラーです"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:282
+#, c-format
+msgid "%s status is %d"
+msgstr "%s の状態は %d です"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:284
+#, c-format
+msgid ", busy"
+msgstr ", ビジー"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:286
+#, c-format
+msgid ", ready"
+msgstr ", 利用可能"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:288
+#, c-format
+msgid ", out of paper"
+msgstr ", 用紙なし"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:290
+#, c-format
+msgid ", on-line"
+msgstr ", オンライン"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:292
+#, c-format
+msgid ", error"
+msgstr ", エラー"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:297
+msgid "ioctl failed"
+msgstr "ioctl に失敗しました"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:307
+msgid "LPGETIRQ error"
+msgstr "LPGETIRQ でエラーが発生しました"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:312
+#, c-format
+msgid "%s using IRQ %d\n"
+msgstr "%s は IRQ %d を使用しています\n"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:314
+#, c-format
+msgid "%s using polling\n"
+msgstr "%s はポーリングを使用しています\n"
+
+#: sys-utils/umount.c:81
+#, c-format
+msgid ""
+" %1$s [-hV]\n"
+" %1$s -a [options]\n"
+" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
+msgstr ""
+" %1$s [-hV]\n"
+" %1$s -a [オプション]\n"
+" %1$s [オプション] <マウント元> | <ディレクトリ>\n"
+
+#: sys-utils/umount.c:87
+msgid "Unmount filesystems.\n"
+msgstr "ファイルシステムをアンマウントします\n"
+
+#: sys-utils/umount.c:90
+msgid " -a, --all               unmount all filesystems\n"
+msgstr " -a, --all               すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
+
+#: sys-utils/umount.c:91
+msgid ""
+" -A, --all-targets       unmount all mountpoints for the given device in the\n"
+"                           current namespace\n"
+msgstr ""
+" -A, --all-targets       現在のネームスペース内にある、指定したデバイスの\n"
+"                           マウントポイントをすべてアンマウントします\n"
+
+#: sys-utils/umount.c:93
+msgid " -c, --no-canonicalize   don't canonicalize paths\n"
+msgstr " -c, --no-canonicalize   パスを正規化しないようにします\n"
+
+#: sys-utils/umount.c:94
+msgid " -d, --detach-loop       if mounted loop device, also free this loop device\n"
+msgstr " -d, --detach-loop       ループバックデバイスを使用している場合、ループバックデバイスも開放します\n"
+
+#: sys-utils/umount.c:95
+msgid "     --fake              dry run; skip the umount(2) syscall\n"
+msgstr "     --fake              実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
+
+#: sys-utils/umount.c:96
+msgid " -f, --force             force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
+msgstr " -f, --force             強制的にアンマウントします (到達不可能な NFS システムなどに有効です)\n"
+
+#: sys-utils/umount.c:97
+msgid " -i, --internal-only     don't call the umount.<type> helpers\n"
+msgstr " -i, --internal-only     umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
+
+#: sys-utils/umount.c:99
+msgid " -l, --lazy              detach the filesystem now, clean up things later\n"
+msgstr ""
+" -l, --lazy              今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
+"                           クリーンアップは後から行うようにします\n"
+
+#: sys-utils/umount.c:100
+msgid " -O, --test-opts <list>  limit the set of filesystems (use with -a)\n"
+msgstr " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
+
+#: sys-utils/umount.c:101
+msgid " -R, --recursive         recursively unmount a target with all its children\n"
+msgstr " -R, --recursive         指定したものと、それ以下のディレクトリすべてをアンマウントします\n"
+
+#: sys-utils/umount.c:102
+msgid " -r, --read-only         in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
+msgstr ""
+" -r, --read-only         アンマウントに失敗した場合、\n"
+"                           読み込み専用で再マウントします\n"
+
+#: sys-utils/umount.c:103
+msgid " -t, --types <list>      limit the set of filesystem types\n"
+msgstr " -t, --types <リスト>    ファイルシステムの種類を指定します\n"
+
+#: sys-utils/umount.c:105
+#, fuzzy
+msgid " -q, --quiet             suppress 'not mounted' error messages\n"
+msgstr " -q, --quiet               出力するメッセージの量を抑えます\n"
+
+#: sys-utils/umount.c:106
+#, fuzzy
+msgid " -N, --namespace <ns>    perform umount in another namespace\n"
+msgstr " -S, --setuid <uid>        ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
+
+#: sys-utils/umount.c:149
+#, c-format
+msgid "%s (%s) unmounted"
+msgstr "%s (%s) をアンマウントしました"
+
+#: sys-utils/umount.c:151
+#, c-format
+msgid "%s unmounted"
+msgstr "%s をアンマウントしました"
+
+#: sys-utils/umount.c:220
+msgid "failed to set umount target"
+msgstr "アンマウントのターゲット設定に失敗しました"
+
+#: sys-utils/umount.c:251
+msgid "libmount table allocation failed"
+msgstr "libmount のテーブル割り当てに失敗しました"
+
+#: sys-utils/umount.c:297 sys-utils/umount.c:379
+msgid "libmount iterator allocation failed"
+msgstr "libmount の列挙子の割り当てに失敗しました"
+
+#: sys-utils/umount.c:303
+#, c-format
+msgid "failed to get child fs of %s"
+msgstr "%s の子ファイルシステムの取得に失敗しました"
+
+#: sys-utils/umount.c:342 sys-utils/umount.c:366
+#, c-format
+msgid "%s: not found"
+msgstr "%s: 見つかりません"
+
+#: sys-utils/umount.c:373
+#, c-format
+msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/unshare.c:99
+#, c-format
+msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
+msgstr "未対応の --setgroups 引数です '%s'"
+
+#: sys-utils/unshare.c:120 sys-utils/unshare.c:135
+#, c-format
+msgid "write failed %s"
+msgstr "書き込みに失敗しました %s"
+
+#: sys-utils/unshare.c:158
+#, fuzzy, c-format
+msgid "unsupported propagation mode: %s"
+msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
+
+#: sys-utils/unshare.c:167
+#, fuzzy
+msgid "cannot change root filesystem propagation"
+msgstr "ファイルシステムのルート"
+
+#: sys-utils/unshare.c:198
+#, c-format
+msgid "mount %s on %s failed"
+msgstr "%s を %s にマウントする処理が失敗しました"
+
+#: sys-utils/unshare.c:223
+msgid "pipe failed"
+msgstr "pipe が失敗しました"
+
+#: sys-utils/unshare.c:237
+msgid "failed to read pipe"
+msgstr "パイプの読み込みに失敗しました"
+
+#: sys-utils/unshare.c:260
+msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/unshare.c:263
+msgid " -m, --mount[=<file>]      unshare mounts namespace\n"
+msgstr " -m, --mount[=<file>]      マウントネームスペースの共有を解除します\n"
+
+#: sys-utils/unshare.c:264
+msgid " -u, --uts[=<file>]        unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
+msgstr " -u, --uts[=<file>]        UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
+
+#: sys-utils/unshare.c:265
+msgid " -i, --ipc[=<file>]        unshare System V IPC namespace\n"
+msgstr " -i, --ipc[=<file>]        System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
+
+#: sys-utils/unshare.c:266
+msgid " -n, --net[=<file>]        unshare network namespace\n"
+msgstr " -n, --net[=<file>]        ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
+
+#: sys-utils/unshare.c:267
+msgid " -p, --pid[=<file>]        unshare pid namespace\n"
+msgstr " -p, --pid[=<file>]        PID ネームスペースの共有を解除します\n"
+
+#: sys-utils/unshare.c:268
+msgid " -U, --user[=<file>]       unshare user namespace\n"
+msgstr " -U, --user[=<file>]       ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
+
+#: sys-utils/unshare.c:269
+msgid " -C, --cgroup[=<file>]     unshare cgroup namespace\n"
+msgstr " -C, --cgroup[=<file>]     cgroup ネームスペースの共有を解除します\n"
+
+#: sys-utils/unshare.c:271
+msgid " -f, --fork                fork before launching <program>\n"
+msgstr " -f, --fork        fork してから <プログラム> を起動します\n"
+
+#: sys-utils/unshare.c:272
+msgid " -r, --map-root-user       map current user to root (implies --user)\n"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/unshare.c:273
+msgid " -c, --map-current-user    map current user to itself (implies --user)\n"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/unshare.c:275
+msgid ""
+" --kill-child[=<signame>]  when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
+"                             defaults to SIGKILL\n"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/unshare.c:277
+#, fuzzy
+msgid " --mount-proc[=<dir>]      mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
+msgstr ""
+"     --mount-proc[=<ディレクトリ>]\n"
+"                   proc ファイルシステムを最初にマウントします\n"
+"                     (これには --mount の意味を含みます)\n"
+
+#: sys-utils/unshare.c:278
+msgid ""
+" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
+"                           modify mount propagation in mount namespace\n"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/unshare.c:280
+#, fuzzy
+msgid " --setgroups allow|deny    control the setgroups syscall in user namespaces\n"
+msgstr " -G, --setgid <gid>        ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
+
+#: sys-utils/unshare.c:281
+#, fuzzy
+msgid " --keep-caps               retain capabilities granted in user namespaces\n"
+msgstr " -U, --user        ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
+
+#: sys-utils/unshare.c:283
+#, fuzzy
+msgid " -R, --root=<dir>\t    run the command with root directory set to <dir>\n"
+msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
+
+#: sys-utils/unshare.c:284
+#, fuzzy
+msgid " -w, --wd=<dir>\t    change working directory to <dir>\n"
+msgstr " -w, --wd    [=<dir>]      作業用のディレクトリを指定します\n"
+
+#: sys-utils/unshare.c:285
+#, fuzzy
+msgid " -S, --setuid <uid>\t    set uid in entered namespace\n"
+msgstr " -S, --setuid <uid>        ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
+
+#: sys-utils/unshare.c:286
+#, fuzzy
+msgid " -G, --setgid <gid>\t    set gid in entered namespace\n"
+msgstr " -G, --setgid <gid>        ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
+
+#: sys-utils/unshare.c:398 sys-utils/unshare.c:406
+#, fuzzy
+msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
+msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
+
+#: sys-utils/unshare.c:460
+msgid "unshare failed"
+msgstr "共有の解除に失敗しました"
+
+#: sys-utils/unshare.c:504
+msgid "child exit failed"
+msgstr "子プロセスの終了に失敗しました"
+
+#: sys-utils/unshare.c:518
+#, fuzzy
+msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
+msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
+
+#: sys-utils/unshare.c:527
+#, fuzzy
+msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
+msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
+
+#: sys-utils/unshare.c:545
+#, c-format
+msgid "cannot change root directory to '%s'"
+msgstr "ルートディレクトリを '%s' に変更できません"
+
+#: sys-utils/unshare.c:549
+#, c-format
+msgid "cannot chdir to '%s'"
+msgstr "ディレクトリを '%s' に変更できません"
+
+#: sys-utils/unshare.c:553
+#, fuzzy, c-format
+msgid "umount %s failed"
+msgstr "%s のマウントに失敗しました"
+
+#: sys-utils/unshare.c:555
+#, c-format
+msgid "mount %s failed"
+msgstr "%s のマウントに失敗しました"
+
+#: sys-utils/unshare.c:581
+#, fuzzy
+msgid "capget failed"
+msgstr "crypt に失敗しました"
+
+#: sys-utils/unshare.c:589
+#, fuzzy
+msgid "capset failed"
+msgstr "リセットに失敗しました"
+
+#: sys-utils/unshare.c:601
+msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/wdctl.c:72
+msgid "Card previously reset the CPU"
+msgstr "直近に CPU をリセットしたカード"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:73
+msgid "External relay 1"
+msgstr "外部リレー 1"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:74
+msgid "External relay 2"
+msgstr "外部リレー 2"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:75
+msgid "Fan failed"
+msgstr "冷却ファンの不良"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:76
+msgid "Keep alive ping reply"
+msgstr "キープアライブの ping 応答"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:77
+msgid "Supports magic close char"
+msgstr "マジッククローズキャラクタの対応"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:78
+msgid "Reset due to CPU overheat"
+msgstr "CPU 過熱によるリセット"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:79
+msgid "Power over voltage"
+msgstr "電源電圧の過上昇"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:80
+msgid "Power bad/power fault"
+msgstr "電源不良"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:81
+msgid "Pretimeout (in seconds)"
+msgstr "プレタイムアウト (秒)"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:82
+msgid "Set timeout (in seconds)"
+msgstr "タイムアウト (秒)"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:83
+msgid "Not trigger reboot"
+msgstr "再起動を実施しない"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:99
+msgid "flag name"
+msgstr "フラグ名"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:100
+msgid "flag description"
+msgstr "フラグの説明"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:101
+msgid "flag status"
+msgstr "フラグの状態"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:102
+msgid "flag boot status"
+msgstr "フラグの起動状態"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:103
+msgid "watchdog device name"
+msgstr "ウオッチドッグデバイス名"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:148
+#, c-format
+msgid "unknown flag: %s"
+msgstr "不明なフラグです: %s"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:210
+msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
+msgstr "ハードウェアウォッチドッグの状態を表示します。\n"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:213
+msgid ""
+" -f, --flags <list>     print selected flags only\n"
+" -F, --noflags          don't print information about flags\n"
+" -I, --noident          don't print watchdog identity information\n"
+" -n, --noheadings       don't print headings for flags table\n"
+" -O, --oneline          print all information on one line\n"
+" -o, --output <list>    output columns of the flags\n"
+" -r, --raw              use raw output format for flags table\n"
+" -T, --notimeouts       don't print watchdog timeouts\n"
+" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
+" -x, --flags-only       print only flags table (same as -I -T)\n"
+msgstr ""
+" -f, --flags <リスト>   指定したフラグのみを表示します\n"
+" -F, --noflags          フラグに関する情報を表示しません\n"
+" -I, --noident          ウオッチドッグの識別情報を表示しません\n"
+" -n, --noheadings       フラグ表でヘッダを表示しません\n"
+" -O, --oneline          全ての情報を 1 行で表示するようにします\n"
+" -o, --output <リスト>  表示すべきフラグ列を指定します\n"
+" -r, --raw              フラグ表について、加工を行なわない形式で出力します\n"
+" -T, --notimeouts       ウオッチドッグの制限時間を表示しません\n"
+" -s, --settimeout <秒>  ウオッチドッグの制限時間を指定します\n"
+" -x, --flags-only       フラグ表のみを表示します (-I -T と同じ意味です)\n"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:229
+#, c-format
+msgid "The default device is %s.\n"
+msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:231
+#, fuzzy, c-format
+msgid "No default device is available.\n"
+msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:329
+#, c-format
+msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
+msgstr "%s: 不明なフラグ 0x%x です\n"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:359
+#, c-format
+msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
+msgstr "%s: ウオッチドッグは既に使用されています。終了します。"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
+#, c-format
+msgid "%s: failed to disarm watchdog"
+msgstr "%s: ウオッチドッグの解除に失敗しました"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:382
+#, c-format
+msgid "cannot set timeout for %s"
+msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:388
+#, c-format
+msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
+msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
+msgstr[0] "制限時間は %d 秒にセットされています。\n"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:417
+#, c-format
+msgid "%s: failed to get information about watchdog"
+msgstr "%s: ウオッチドッグに関する情報の取得に失敗しました"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:503
+#, fuzzy, c-format
+msgid "cannot read information about %s"
+msgstr "%s に書き込むことができません"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
+#, c-format
+msgid "%-14s %2i second\n"
+msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
+msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:514
+msgid "Timeout:"
+msgstr "制限時間:"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:517
+msgid "Pre-timeout:"
+msgstr "プレタイムアウト:"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:520
+msgid "Timeleft:"
+msgstr "残り時間:"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:576
+msgid "Device:"
+msgstr "デバイス:"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:578
+msgid "Identity:"
+msgstr "識別子:"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:580
+msgid "version"
+msgstr "バージョン"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:690
+#, fuzzy
+msgid "No default device is available."
+msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:75
+msgid "zram device name"
+msgstr "zram デバイス名"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:76
+msgid "limit on the uncompressed amount of data"
+msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:77
+msgid "uncompressed size of stored data"
+msgstr "圧縮前の格納されたデータのサイズ"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:78
+msgid "compressed size of stored data"
+msgstr "圧縮後の格納されたデータのサイズ"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:79
+msgid "the selected compression algorithm"
+msgstr "選択された圧縮アルゴリズム"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:80
+msgid "number of concurrent compress operations"
+msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:81
+#, fuzzy
+msgid "empty pages with no allocated memory"
+msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:82
+msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/zramctl.c:83
+#, fuzzy
+msgid "memory limit used to store compressed data"
+msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:84
+#, fuzzy
+msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
+msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:85
+#, fuzzy
+msgid "number of objects migrated by compaction"
+msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:378
+#, fuzzy
+msgid "Failed to parse mm_stat"
+msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:539
+#, c-format
+msgid ""
+" %1$s [options] <device>\n"
+" %1$s -r <device> [...]\n"
+" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
+msgstr ""
+" %1$s [オプション] <デバイス>\n"
+" %1$s -r <デバイス> [...]\n"
+" %1$s [オプション] -f | <デバイス> -s <サイズ>\n"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:545
+msgid "Set up and control zram devices.\n"
+msgstr "zram デバイスの設定と制御を行います。\n"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:548
+msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842   compression algorithm to use\n"
+msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842   使用する圧縮アルゴリズム\n"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:549
+msgid " -b, --bytes               print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
+msgstr " -b, --bytes               可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:550
+msgid " -f, --find                find a free device\n"
+msgstr " -f, --find                使っていないデバイスを検索します\n"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:551
+msgid " -n, --noheadings          don't print headings\n"
+msgstr " -n, --noheadings          ヘッダを表示しません\n"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:552
+msgid " -o, --output <list>       columns to use for status output\n"
+msgstr " -o, --output <list>       状態を出力するのに使用する列を指定します\n"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:553
+#, fuzzy
+msgid "     --output-all          output all columns\n"
+msgstr " -o, --output <list>           出力する列を指定します\n"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:554
+msgid "     --raw                 use raw status output format\n"
+msgstr "     --raw                 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:555
+msgid " -r, --reset               reset all specified devices\n"
+msgstr " -r, --reset               すべての指定したデバイスをリセットします\n"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:556
+msgid " -s, --size <size>         device size\n"
+msgstr ""
+" -s, --size <サイズ>       デバイスのサイズ\n"
+"\n"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:557
+msgid " -t, --streams <number>    number of compression streams\n"
+msgstr " -t, --streams <number>    圧縮ストリームの番号\n"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:649
+msgid "failed to parse streams"
+msgstr "ストリームの解釈に失敗しました"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:671
+msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
+msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:677
+msgid "only one <device> at a time is allowed"
+msgstr "1度に1つのデバイスのみを指定できます"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:680
+msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
+msgstr "オプション --algorithm と --streams は --size と組み合わせる必要があります"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
+#, c-format
+msgid "%s: failed to reset"
+msgstr "%s: リセットに失敗しました"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
+msgid "no free zram device found"
+msgstr "空きのある zram デバイスがありません"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:746
+#, c-format
+msgid "%s: failed to set number of streams"
+msgstr "%s: ストリームの番号の設定に失敗しました"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:750
+#, c-format
+msgid "%s: failed to set algorithm"
+msgstr "%s: アルゴリズムの設定に失敗しました"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:753
+#, c-format
+msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
+msgstr "%s: ディスクサイズ(%ju バイト)の設定に失敗しました"
+
+#: term-utils/agetty.c:492
+#, c-format
+msgid "%s%s (automatic login)\n"
+msgstr "%s%s (自動ログイン)\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:549
+#, c-format
+msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
+msgstr "%s: ルートディレクトリ %s を変更できません: %m"
+
+#: term-utils/agetty.c:552
+#, c-format
+msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
+msgstr "%s: 作業用のディレクトリ %s を変更できません: %m"
+
+#: term-utils/agetty.c:555
+#, c-format
+msgid "%s: can't change process priority: %m"
+msgstr "%s: プロセスの優先順位を変更できません: %m"
+
+#: term-utils/agetty.c:566
+#, c-format
+msgid "%s: can't exec %s: %m"
+msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
+
+#: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:930 term-utils/agetty.c:1466
+#: term-utils/agetty.c:1484 term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1531
+#: term-utils/agetty.c:1573 term-utils/agetty.c:2277 term-utils/agetty.c:2841
+#, c-format
+msgid "failed to allocate memory: %m"
+msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
+
+#: term-utils/agetty.c:773
+msgid "invalid delay argument"
+msgstr "遅延時間の引数が正しくありません"
+
+#: term-utils/agetty.c:811
+msgid "invalid argument of --local-line"
+msgstr "--local-line の引数が間違っています"
+
+#: term-utils/agetty.c:830
+msgid "invalid nice argument"
+msgstr "nice の引数が間違っています"
+
+#: term-utils/agetty.c:935
+#, c-format
+msgid "bad speed: %s"
+msgstr "速度が正しくありません: %s"
+
+#: term-utils/agetty.c:937
+msgid "too many alternate speeds"
+msgstr "代替速度の指定が多すぎます"
+
+#: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1048 term-utils/agetty.c:1101
+#, c-format
+msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
+msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
+
+#: term-utils/agetty.c:1067
+#, c-format
+msgid "/dev/%s: not a character device"
+msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
+
+#: term-utils/agetty.c:1069
+#, c-format
+msgid "/dev/%s: not a tty"
+msgstr "/dev/%s: tty ではありません"
+
+#: term-utils/agetty.c:1073 term-utils/agetty.c:1105
+#, c-format
+msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
+msgstr "/dev/%s: 制御端末として開くことができません: %m"
+
+#: term-utils/agetty.c:1095
+#, c-format
+msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
+msgstr "/dev/%s: vhangup() に失敗しました: %m"
+
+#: term-utils/agetty.c:1116
+#, c-format
+msgid "%s: not open for read/write"
+msgstr "%s: 読み書き用に開くことができません"
+
+#: term-utils/agetty.c:1121
+#, c-format
+msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
+msgstr "/dev/%s: プロセスグループを設定できません: %m"
+
+#: term-utils/agetty.c:1135
+#, c-format
+msgid "%s: dup problem: %m"
+msgstr "%s: dup で問題が発生しました: %m"
+
+#: term-utils/agetty.c:1152
+#, c-format
+msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
+msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
+
+#: term-utils/agetty.c:1363 term-utils/agetty.c:1392
+#, c-format
+msgid "setting terminal attributes failed: %m"
+msgstr "端末の属性設定に失敗しました: %m"
+
+#: term-utils/agetty.c:1511
+msgid "cannot open os-release file"
+msgstr "os-release ファイルを開くことができません"
+
+#: term-utils/agetty.c:1678
+#, c-format
+msgid "failed to create reload file: %s: %m"
+msgstr "リロードファイル %s の作成に失敗しました: %m"
+
+#: term-utils/agetty.c:1988
+#, fuzzy, c-format
+msgid "failed to get terminal attributes: %m"
+msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
+
+#: term-utils/agetty.c:2010
+msgid "[press ENTER to login]"
+msgstr "[Enter を押すとログインできます]"
+
+#: term-utils/agetty.c:2037
+msgid "Num Lock off"
+msgstr "Num Lock は無効な状態です"
+
+#: term-utils/agetty.c:2040
+msgid "Num Lock on"
+msgstr "Num Lock が有効な状態です"
+
+#: term-utils/agetty.c:2043
+msgid "Caps Lock on"
+msgstr "Caps Lock が有効な状態です"
+
+#: term-utils/agetty.c:2046
+msgid "Scroll Lock on"
+msgstr "Scroll Lock が有効な状態です"
+
+#: term-utils/agetty.c:2049
+#, c-format
+msgid ""
+"Hint: %s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"ヒント: %s\n"
+"\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2191
+#, c-format
+msgid "%s: read: %m"
+msgstr "%s: 読み込み: %m"
+
+#: term-utils/agetty.c:2253
+#, c-format
+msgid "%s: input overrun"
+msgstr "%s: 入力が溢れました"
+
+#: term-utils/agetty.c:2273 term-utils/agetty.c:2281
+#, c-format
+msgid "%s: invalid character conversion for login name"
+msgstr "%s: ログイン名の文字変換が失敗しました"
+
+#: term-utils/agetty.c:2287
+#, c-format
+msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
+msgstr "%s: ログイン名に不正な文字 0x%x が含まれています"
+
+#: term-utils/agetty.c:2372
+#, c-format
+msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
+msgstr "%s: 端末属性の設定に失敗しました: %m"
+
+#: term-utils/agetty.c:2410
+#, c-format
+msgid ""
+" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
+" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
+msgstr ""
+" %1$s [オプション] <回線> [<ボーレート>,...] [端末タイプ]\n"
+" %1$s [オプション] <ボーレート>,... 回線 [端末タイプ]\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2414
+msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
+msgstr "端末を開き、モードを指定します。\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2417
+msgid " -8, --8bits                assume 8-bit tty\n"
+msgstr " -8, --8bits                端末が 8 ビットであるものとみなします\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2418
+msgid " -a, --autologin <user>     login the specified user automatically\n"
+msgstr " -a, --autologin <ユーザ>   指定したユーザで自動ログインします\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2419
+msgid " -c, --noreset              do not reset control mode\n"
+msgstr " -c, --noreset              制御モードをリセットしないようにします\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2420
+msgid " -E, --remote               use -r <hostname> for login(1)\n"
+msgstr " -E, --remote               login(1) に対して -r <ホスト名> を設定します\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2421
+msgid " -f, --issue-file <file>    display issue file\n"
+msgstr " -f, --issue-file <file>    issue ファイルを表示します\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2422
+#, fuzzy
+msgid "     --show-issue           display issue file and exit\n"
+msgstr " -i, --noissue              issue ファイルを表示しないようにします\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2423
+msgid " -h, --flow-control         enable hardware flow control\n"
+msgstr " -h, --flow-control         ハードウェアフロー制御を有効にします\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2424
+msgid " -H, --host <hostname>      specify login host\n"
+msgstr " -H, --host <ホスト名>      ログインホストを指定します\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2425
+msgid " -i, --noissue              do not display issue file\n"
+msgstr " -i, --noissue              issue ファイルを表示しないようにします\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2426
+msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
+msgstr " -I, --init-string <文字列> 初期化文字列を指定します\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2427
+msgid " -J  --noclear              do not clear the screen before prompt\n"
+msgstr " -J  --noclear              プロンプトの表示前に画面消去を行いません\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2428
+msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
+msgstr " -l, --login-program <ファイル> ログインプログラムを指定します\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2429
+msgid " -L, --local-line[=<mode>]  control the local line flag\n"
+msgstr " -L, --local-line[=<モード>] ローカル回線フラグを設定します\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2430
+msgid " -m, --extract-baud         extract baud rate during connect\n"
+msgstr " -m, --extract-baud         接続時にボーレートを取得します\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2431
+msgid " -n, --skip-login           do not prompt for login\n"
+msgstr " -n, --skip-login           ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2432
+msgid " -N  --nonewline            do not print a newline before issue\n"
+msgstr " -N  --nonewline            issue を表示する前に、改行を表示しないようにします\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2433
+msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
+msgstr " -o, --login-options <オプション> login コマンドに渡すオプションを指定します\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2434
+msgid " -p, --login-pause          wait for any key before the login\n"
+msgstr " -p, --login-pause          ログイン前に任意のキーが入力されるのを待つようにします\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2435
+msgid " -r, --chroot <dir>         change root to the directory\n"
+msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2436
+msgid " -R, --hangup               do virtually hangup on the tty\n"
+msgstr " -R, --hangup               tty を擬似的にハングアップするようにします\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2437
+msgid " -s, --keep-baud            try to keep baud rate after break\n"
+msgstr " -s, --keep-baud            break 後もボーレートを維持するようにします\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2438
+msgid " -t, --timeout <number>     login process timeout\n"
+msgstr " -t, --timeout <数値>       ログイン処理の制限時間を指定します\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2439
+msgid " -U, --detect-case          detect uppercase terminal\n"
+msgstr " -U, --detect-case          大文字のみを使用する端末を検出するようにします\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2440
+msgid " -w, --wait-cr              wait carriage-return\n"
+msgstr " -w, --wait-cr              キャリッジリターンを待機します\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2441
+msgid "     --nohints              do not print hints\n"
+msgstr "     --nohints              ヒントを表示しないようにします\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2442
+msgid "     --nohostname           no hostname at all will be shown\n"
+msgstr "     --nohostname           ホスト名を全く表示しないようにします\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2443
+msgid "     --long-hostname        show full qualified hostname\n"
+msgstr "     --long-hostname        完全修飾ホスト名を表示します\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2444
+msgid "     --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
+msgstr "     --erase-chars <文字列> 追加のバックスペース文字を指定します\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2445
+msgid "     --kill-chars <string>  additional kill chars\n"
+msgstr "     --kill-chars <文字列>  追加の kill 文字を指定します\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2446
+msgid "     --chdir <directory>    chdir before the login\n"
+msgstr "     --chdir <ディレクトリ>  ログインする前にディレクトリを変更します\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2447
+msgid "     --delay <number>       sleep seconds before prompt\n"
+msgstr "     --delay <秒数>         プロンプトを表示する前に指定した秒数待ちます\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2448
+msgid "     --nice <number>        run login with this priority\n"
+msgstr "     --nice <優先度>        login を指定した優先度で実行します\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2449
+msgid "     --reload               reload prompts on running agetty instances\n"
+msgstr "     --reload               実行中の agetty インスタンスをリロードします\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2450
+msgid "     --list-speeds          display supported baud rates\n"
+msgstr "     --list-speeds          設定可能なボーレートを表示します\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2798
+#, c-format
+msgid "%d user"
+msgid_plural "%d users"
+msgstr[0] "%d ユーザ"
+
+#: term-utils/agetty.c:2929
+#, c-format
+msgid "checkname failed: %m"
+msgstr "checkname に失敗しました: %m"
+
+#: term-utils/agetty.c:2941
+#, c-format
+msgid "cannot touch file %s"
+msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
+
+#: term-utils/agetty.c:2945
+msgid "--reload is unsupported on your system"
+msgstr "--reload はあなたのシステムではサポートされていません"
+
+#: term-utils/mesg.c:78
+#, c-format
+msgid " %s [options] [y | n]\n"
+msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
+
+#: term-utils/mesg.c:81
+msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
+msgstr "他のユーザーからのあなたの端末への書き込みアクセスを制御します。\n"
+
+#: term-utils/mesg.c:84
+msgid " -v, --verbose  explain what is being done\n"
+msgstr " -v, --verbose  何が行われるのかを詳しく表示します\n"
+
+#: term-utils/mesg.c:130
+msgid "no tty"
+msgstr ""
+
+#: term-utils/mesg.c:139
+#, c-format
+msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
+msgstr ""
+
+#: term-utils/mesg.c:150
+msgid "is y"
+msgstr "有効になっています"
+
+#: term-utils/mesg.c:153
+msgid "is n"
+msgstr "無効になっています"
+
+#: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
+#, c-format
+msgid "change %s mode failed"
+msgstr "%s のモード変更に失敗しました"
+
+#: term-utils/mesg.c:166
+msgid "write access to your terminal is allowed"
+msgstr "端末への書き込みアクセスを許可しています"
+
+#: term-utils/mesg.c:173
+msgid "write access to your terminal is denied"
+msgstr "端末への書き込みアクセスを禁止しています"
+
+#: term-utils/script.c:190
+#, c-format
+msgid " %s [options] [file]\n"
+msgstr " %s [オプション] [ファイル]\n"
+
+#: term-utils/script.c:193
+msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
+msgstr "端末操作と表示の写しを作成します。\n"
+
+#: term-utils/script.c:196
+#, fuzzy
+msgid " -I, --log-in <file>           log stdin to file\n"
+msgstr " -f, ---file <ファイル>   指定したファイルの内容をログに記録します\n"
+
+#: term-utils/script.c:197
+#, fuzzy
+msgid " -O, --log-out <file>          log stdout to file (default)\n"
+msgstr " -a, --all         全て (既定値)\n"
+
+#: term-utils/script.c:198
+#, fuzzy
+msgid " -B, --log-io <file>           log stdin and stdout to file\n"
+msgstr " -f, ---file <ファイル>   指定したファイルの内容をログに記録します\n"
+
+#: term-utils/script.c:201
+#, fuzzy
+msgid " -T, --log-timing <file>       log timing information to file\n"
+msgstr " -f, ---file <ファイル>   指定したファイルの内容をログに記録します\n"
+
+#: term-utils/script.c:202
+msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
+msgstr ""
+
+#: term-utils/script.c:203
+msgid " -m, --logging-format <name>   force to 'classic' or 'advanced' format\n"
+msgstr ""
+
+#: term-utils/script.c:206
+#, fuzzy
+msgid " -a, --append                  append to the log file\n"
+msgstr " -a, --append              パーティションを既存のパーティションテーブルに追加します\n"
+
+#: term-utils/script.c:207
+#, fuzzy
+msgid " -c, --command <command>       run command rather than interactive shell\n"
+msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
+
+#: term-utils/script.c:208
+#, fuzzy
+msgid " -e, --return                  return exit code of the child process\n"
+msgstr " -r, --reset                  ポートをリセットします\n"
+
+#: term-utils/script.c:209
+#, fuzzy
+msgid " -f, --flush                   run flush after each write\n"
+msgstr " -t, --table                      表を作成します\n"
+
+#: term-utils/script.c:210
+#, fuzzy
+msgid "     --force                   use output file even when it is a link\n"
+msgstr "     --raw                 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
+
+#: term-utils/script.c:211
+#, fuzzy
+msgid " -E, --echo <when>             echo input (auto, always or never)\n"
+msgstr " -L, --color[=<いつ>]          メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
+
+#: term-utils/script.c:212
+#, fuzzy
+msgid " -o, --output-limit <size>     terminate if output files exceed size\n"
+msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
+
+#: term-utils/script.c:213
+#, fuzzy
+msgid " -q, --quiet                   be quiet\n"
+msgstr " -q, --quiet             出力するメッセージの量を抑えます\n"
+
+#: term-utils/script.c:296
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Script done on %s [<%s>]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"スクリプト終了 %s\n"
+
+#: term-utils/script.c:298
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"スクリプト終了 %s\n"
+
+#: term-utils/script.c:394
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Script started on %s ["
+msgstr "スクリプト開始 %s\n"
+
+#: term-utils/script.c:406
+#, c-format
+msgid "<not executed on terminal>"
+msgstr ""
+
+#: term-utils/script.c:680
+#, c-format
+msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
+msgstr ""
+
+# Translator's NOTE: 意味不明
+#: term-utils/script.c:682
+#, fuzzy
+msgid "max output size exceeded"
+msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
+
+#: term-utils/script.c:743
+#, c-format
+msgid ""
+"output file `%s' is a link\n"
+"Use --force if you really want to use it.\n"
+"Program not started."
+msgstr ""
+"出力ファイル `%s' はリンクです。\n"
+"どうしてもこのファイルを使用したい場合は、 --force を指定してください。\n"
+"プログラムの起動を中止しました。"
+
+#: term-utils/script.c:827
+#, fuzzy, c-format
+msgid "unssuported echo mode: '%s'"
+msgstr "未対応の色モードです"
+
+#: term-utils/script.c:852
+#, fuzzy
+msgid "failed to parse output limit size"
+msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
+
+#: term-utils/script.c:863
+#, fuzzy, c-format
+msgid "unssuported logging format: '%s'"
+msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
+
+#: term-utils/script.c:907
+#, fuzzy
+msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
+msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
+
+#: term-utils/script.c:934
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Script started"
+msgstr "スクリプト開始 %s\n"
+
+#: term-utils/script.c:936
+#, fuzzy, c-format
+msgid ", output log file is '%s'"
+msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
+
+#: term-utils/script.c:938
+#, fuzzy, c-format
+msgid ", input log file is '%s'"
+msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
+
+#: term-utils/script.c:940
+#, fuzzy, c-format
+msgid ", timing file is '%s'"
+msgstr "タイミングファイル %s の読み込みに失敗しました"
+
+#: term-utils/script.c:941
+#, fuzzy, c-format
+msgid ".\n"
+msgstr "\n"
+
+#: term-utils/script.c:1047
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Script done.\n"
+msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
+
+#: term-utils/scriptlive.c:60
+#, fuzzy, c-format
+msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
+msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n"
+
+#: term-utils/scriptlive.c:64
+msgid "Execute terminal typescript.\n"
+msgstr ""
+
+#: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
+#, fuzzy
+msgid " -t, --timing <file>     script timing log file\n"
+msgstr " -t, --time <time_t>      復帰する時刻を指定します\n"
+
+#: term-utils/scriptlive.c:68
+msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
+msgstr ""
+
+#: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
+#, fuzzy
+msgid " -I, --log-in <file>     script stdin log file\n"
+msgstr " -f, --issue-file <file>    issue ファイルを表示します\n"
+
+#: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
+msgid " -B, --log-io <file>     script stdin and stdout log file\n"
+msgstr ""
+
+#: term-utils/scriptlive.c:73
+#, fuzzy
+msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
+msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
+
+#: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
+msgid " -d, --divisor <num>     speed up or slow down execution with time divisor\n"
+msgstr ""
+
+#: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
+#, fuzzy
+msgid " -m, --maxdelay <num>    wait at most this many seconds between updates\n"
+msgstr "     --delay <秒数>         プロンプトを表示する前に指定した秒数待ちます\n"
+
+#: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
+#, fuzzy
+msgid "failed to parse maximal delay argument"
+msgstr "引数の処理に失敗しました"
+
+#: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
+#, fuzzy
+msgid "timing file not specified"
+msgstr "ファイルが指定されていません"
+
+#: term-utils/scriptlive.c:251
+#, fuzzy
+msgid "stdin typescript file not specified"
+msgstr "入力ファイルが指定されていません"
+
+#: term-utils/scriptlive.c:277
+#, c-format
+msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
+msgstr ""
+
+#: term-utils/scriptlive.c:284
+#, fuzzy
+msgid "failed to allocate PTY handler"
+msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
+
+#: term-utils/scriptlive.c:363
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+">>> scriptlive: done.\n"
+msgstr ""
+
+#: term-utils/scriptreplay.c:49
+#, c-format
+msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
+msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n"
+
+#: term-utils/scriptreplay.c:53
+msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
+msgstr "端末の typescript の出力をタイミング情報も使って再生します。\n"
+
+#: term-utils/scriptreplay.c:57
+msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
+msgstr ""
+
+#: term-utils/scriptreplay.c:59
+#, fuzzy
+msgid " -O, --log-out <file>    script stdout log file (default)\n"
+msgstr " -f, --from <N>    トラック N より開始します (既定値 0)\n"
+
+#: term-utils/scriptreplay.c:62
+msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
+msgstr ""
+
+#: term-utils/scriptreplay.c:65
+#, fuzzy
+msgid "     --summary           display overview about recorded session and exit\n"
+msgstr " -V          バージョン情報を表示して終了します\n"
+
+#: term-utils/scriptreplay.c:68
+msgid " -x, --stream <name>     stream type (out, in, signal or info)\n"
+msgstr ""
+
+#: term-utils/scriptreplay.c:69
+msgid " -c, --cr-mode <type>    CR char mode (auto, never, always)\n"
+msgstr ""
+
+#: term-utils/scriptreplay.c:191
+#, fuzzy, c-format
+msgid "unsupported mode name: '%s'"
+msgstr "未対応のラベルです: '%s'"
+
+#: term-utils/scriptreplay.c:224
+#, fuzzy, c-format
+msgid "unsupported stream name: '%s'"
+msgstr "未対応の引数です: %s"
+
+#: term-utils/scriptreplay.c:255
+#, fuzzy
+msgid "data log file not specified"
+msgstr "ファイルが指定されていません"
+
+#: term-utils/scriptreplay.c:304
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: log file error"
+msgstr "klogctl でエラーが発生しました"
+
+#: term-utils/scriptreplay.c:306
+#, c-format
+msgid "%s: line %d: timing file error"
+msgstr ""
+
+#: term-utils/setterm.c:237
+#, c-format
+msgid "argument error: bright %s is not supported"
+msgstr "引数エラー: 明るさ %s はサポートされていません"
+
+#: term-utils/setterm.c:329
+msgid "too many tabs"
+msgstr "タブが多すぎます"
+
+#: term-utils/setterm.c:385
+msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
+msgstr "端末の属性を設定します。\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:388
+#, fuzzy
+msgid " --term <terminal_name>        override TERM environment variable\n"
+msgstr " --term          <端末名>          TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末名を使用します\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:389
+#, fuzzy
+msgid " --reset                       reset terminal to power-on state\n"
+msgstr " --reset                           端末を電源ON状態にリセットします\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:390
+#, fuzzy
+msgid " --resize                      reset terminal rows and columns\n"
+msgstr " --resize                          端末の行数と列数をリセットします\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:391
+#, fuzzy
+msgid " --initialize                  display init string, and use default settings\n"
+msgstr " -q, --stats                        tty に関する統計情報を表示します\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:392
+#, fuzzy
+msgid " --default                     use default terminal settings\n"
+msgstr " --default                         端末のデフォルト設定を使用します\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:393
+#, fuzzy
+msgid " --store                       save current terminal settings as default\n"
+msgstr " --store                           現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:396
+#, fuzzy
+msgid " --cursor on|off               display cursor\n"
+msgstr " --cursor        [on|off]          カーソル表示/非表示を切り替えます\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:397
+#, fuzzy
+msgid " --repeat on|off               keyboard repeat\n"
+msgstr " --repeat        [on|off]          キーボードの自動リピートを切り替えます\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:398
+msgid " --appcursorkeys on|off        cursor key application mode\n"
+msgstr ""
+
+#: term-utils/setterm.c:399
+#, fuzzy
+msgid " --linewrap on|off             continue on a new line when a line is full\n"
+msgstr "  -h, --help                     このちょっとした使い方を表示する\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:400
+msgid " --inversescreen on|off        swap colors for the whole screen\n"
+msgstr ""
+
+#: term-utils/setterm.c:403
+#, fuzzy
+msgid " --msg on|off                  send kernel messages to console\n"
+msgstr " --msg           [on|off]          カーネルメッセージをコンソールに送ります\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:404
+#, fuzzy
+msgid " --msglevel <0-8>              kernel console log level\n"
+msgstr " --msglevel      0-8               カーネルコンソールログのレベル\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:407
+#, fuzzy
+msgid " --foreground default|<color>  set foreground color\n"
+msgstr " --foreground    default|<color>   文字の色を設定します\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:408
+#, fuzzy
+msgid " --background default|<color>  set background color\n"
+msgstr " --background    default|<color>   背景色を設定します\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:409
+#, fuzzy
+msgid " --ulcolor [bright] <color>    set underlined text color\n"
+msgstr " --ulcolor       [bright] <color>  下線付き文字の色を設定します\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:410
+#, fuzzy
+msgid " --hbcolor [bright] <color>    set half-bright text color\n"
+msgstr " --hbcolor       [bright] <color>  太字の文字色を設定します\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:411
+msgid "        <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
+msgstr "        <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:414
+#, fuzzy
+msgid " --bold on|off                 bold\n"
+msgstr " --bold          [on|off]          太字\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:415
+#, fuzzy
+msgid " --half-bright on|off          dim\n"
+msgstr " --half-bright   [on|off]          薄暗色 (半輝度) \n"
+
+#: term-utils/setterm.c:416
+#, fuzzy
+msgid " --blink on|off                blink\n"
+msgstr " --blink         [on|off]          点滅\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:417
+#, fuzzy
+msgid " --underline on|off            underline\n"
+msgstr " --underline     [on|off]          下線\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:418
+#, fuzzy
+msgid " --reverse  on|off             swap foreground and background colors\n"
+msgstr " --reverse       [on|off]          文字色と背景色を入れ替える\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:421
+#, fuzzy
+msgid " --clear[=<all|rest>]          clear screen and set cursor position\n"
+msgstr " --clear         [all|rest]        画面を消去する範囲を指定。all:全画面、rest:カーソル以降\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:422
+#, fuzzy
+msgid " --tabs[=<number>...]          set these tab stop positions, or show them\n"
+msgstr " -<数値>                  表示する行数\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:423
+msgid " --clrtabs[=<number>...]       clear these tab stop positions, or all\n"
+msgstr ""
+
+#: term-utils/setterm.c:424
+msgid " --regtabs[=1-160]             set a regular tab stop interval\n"
+msgstr ""
+
+#: term-utils/setterm.c:425
+msgid " --blank[=0-60|force|poke]     set time of inactivity before screen blanks\n"
+msgstr ""
+
+#: term-utils/setterm.c:428
+msgid " --dump[=<number>]             write vcsa<number> console dump to file\n"
+msgstr ""
+
+#: term-utils/setterm.c:429
+#, fuzzy
+msgid " --append <number>             append vcsa<number> console dump to file\n"
+msgstr " -a, --append              パーティションを既存のパーティションテーブルに追加します\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:430
+#, fuzzy
+msgid " --file <filename>             name of the dump file\n"
+msgstr " --file          <ファイル名>      ダンプ先のファイル名\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:433
+#, fuzzy
+msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
+msgstr " --powersave     [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:434
+#, fuzzy
+msgid "                               set vesa powersaving features\n"
+msgstr "                                   VESA の省電力機能設定\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:435
+#, fuzzy
+msgid " --powerdown[=<0-60>]          set vesa powerdown interval in minutes\n"
+msgstr " --powerdown     [0-60]            VESA による電源OFF までの時間を分単位で指定します\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:438
+#, fuzzy
+msgid " --blength[=<0-2000>]          duration of the bell in milliseconds\n"
+msgstr " --blength       [0-2000]          ベル音の長さをミリ秒単位で指定します\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:439
+#, fuzzy
+msgid " --bfreq[=<number>]            bell frequency in Hertz\n"
+msgstr " --bfreq         <数値>            ベル音の周波数をヘルツで指定します\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:452
+msgid "duplicate use of an option"
+msgstr "オプションが重複しています"
+
+#: term-utils/setterm.c:764
+msgid "cannot force blank"
+msgstr "消灯を強制できません"
+
+#: term-utils/setterm.c:769
+msgid "cannot force unblank"
+msgstr "消灯の無効化を強制できません"
+
+#: term-utils/setterm.c:775
+msgid "cannot get blank status"
+msgstr "消灯状態を取得できません"
+
+#: term-utils/setterm.c:801
+#, c-format
+msgid "cannot open dump file %s for output"
+msgstr "ダンプファイル %s を出力用に開くことができません"
+
+#: term-utils/setterm.c:843
+#, c-format
+msgid "terminal %s does not support %s"
+msgstr "端末 %s は %s をサポートしていません"
+
+#: term-utils/setterm.c:881
+#, fuzzy
+msgid "select failed"
+msgstr "シークに失敗しました"
+
+#: term-utils/setterm.c:907
+msgid "stdin does not refer to a terminal"
+msgstr "標準入力が端末を指していません"
+
+#: term-utils/setterm.c:935
+#, c-format
+msgid "invalid cursor position: %s"
+msgstr "カーソル位置が正しくありません: %s"
+
+#: term-utils/setterm.c:957
+msgid "reset failed"
+msgstr "リセットに失敗しました"
+
+#: term-utils/setterm.c:1121
+msgid "cannot (un)set powersave mode"
+msgstr "省電力モードの設定 (または設定解除) ができません"
+
+#: term-utils/setterm.c:1140 term-utils/setterm.c:1149
+msgid "klogctl error"
+msgstr "klogctl でエラーが発生しました"
+
+#: term-utils/setterm.c:1170
+msgid "$TERM is not defined."
+msgstr "$TERM が設定されていません。"
+
+#: term-utils/setterm.c:1177
+msgid "terminfo database cannot be found"
+msgstr "terminfo データベースが見つかりません"
+
+#: term-utils/setterm.c:1179
+#, c-format
+msgid "%s: unknown terminal type"
+msgstr "%s: 端末の種類が不明です"
+
+#: term-utils/setterm.c:1181
+msgid "terminal is hardcopy"
+msgstr "端末はハードコピーです"
+
+#: term-utils/ttymsg.c:81
+#, c-format
+msgid "internal error: too many iov's"
+msgstr "内部エラー: iov が多すぎます"
+
+#: term-utils/ttymsg.c:94
+#, c-format
+msgid "excessively long line arg"
+msgstr "行引数が長すぎます"
+
+#: term-utils/ttymsg.c:108
+#, c-format
+msgid "open failed"
+msgstr "open に失敗しました"
+
+#: term-utils/ttymsg.c:147
+#, c-format
+msgid "fork: %m"
+msgstr "fork: %m"
+
+#: term-utils/ttymsg.c:149
+#, c-format
+msgid "cannot fork"
+msgstr "子プロセスを起動できません"
+
+#: term-utils/ttymsg.c:182
+#, c-format
+msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
+msgstr "%s: 不正なエラーです, メッセージが長すぎます"
+
+#: term-utils/wall.c:87
+#, c-format
+msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
+msgstr " %s [オプション] [<ファイル> | メッセージ]\n"
+
+#: term-utils/wall.c:90
+msgid "Write a message to all users.\n"
+msgstr "すべてのユーザーにメッセージを送ります。\n"
+
+#: term-utils/wall.c:93
+#, fuzzy
+msgid " -g, --group <group>     only send message to group\n"
+msgstr " -g, --group <グループ>          プライマリグループを指定します\n"
+
+#: term-utils/wall.c:94
+msgid " -n, --nobanner          do not print banner, works only for root\n"
+msgstr " -n, --nobanner            バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
+
+#: term-utils/wall.c:95
+msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
+msgstr " -t, --timeout <制限時間>  書き込みの制限時間です (単位:秒)\n"
+
+#: term-utils/wall.c:123
+#, fuzzy
+msgid "invalid group argument"
+msgstr "速度引数が正しくありません"
+
+#: term-utils/wall.c:125
+#, c-format
+msgid "%s: unknown gid"
+msgstr "%s: 未知のグループIDです"
+
+#: term-utils/wall.c:168
+msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
+msgstr ""
+
+#: term-utils/wall.c:214
+msgid "--nobanner is available only for root"
+msgstr "--nobanner は root だけが使用できます"
+
+#: term-utils/wall.c:219
+#, c-format
+msgid "invalid timeout argument: %s"
+msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
+
+#: term-utils/wall.c:360
+msgid "cannot get passwd uid"
+msgstr "passwd uid を取得できません"
+
+# Translator's NOTE: whom, hostname, where, date
+#: term-utils/wall.c:384
+#, c-format
+msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
+msgstr "%s@%s から流れてきた全体周知メッセージ (%s) (%s):"
+
+#: term-utils/wall.c:417
+#, c-format
+msgid "will not read %s - use stdin."
+msgstr "%s からは読み込みません - 標準入力をお使いください。"
+
+#: term-utils/write.c:87
+#, c-format
+msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
+msgstr " %s [オプション] <ユーザ> [<TTY 名>]\n"
+
+#: term-utils/write.c:91
+msgid "Send a message to another user.\n"
+msgstr "別のユーザーにメッセージを送ります。\n"
+
+#: term-utils/write.c:116
+#, c-format
+msgid "effective gid does not match group of %s"
+msgstr ""
+
+#: term-utils/write.c:201
+#, c-format
+msgid "%s is not logged in"
+msgstr "%s はログインしていません"
+
+#: term-utils/write.c:206
+msgid "can't find your tty's name"
+msgstr "tty 名を検出できません"
+
+#: term-utils/write.c:211
+#, c-format
+msgid "%s has messages disabled"
+msgstr "%s はメッセージを無効にしています"
+
+#: term-utils/write.c:214
+#, c-format
+msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
+msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
+
+#: term-utils/write.c:237
+msgid "carefulputc failed"
+msgstr "carefulputc に失敗しました"
+
+#: term-utils/write.c:279
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
+msgstr "%3$s として送信された、 %1$s@%2$s からのメッセージです (端末: %4$s, 日時: %5$s) ..."
+
+#: term-utils/write.c:283
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
+msgstr "%s@%s からのメッセージです (端末: %s, 日時: %s) ..."
+
+#: term-utils/write.c:329
+msgid "you have write permission turned off"
+msgstr "書き込み権限を無効にしたままになっています"
+
+#: term-utils/write.c:352
+#, c-format
+msgid "%s is not logged in on %s"
+msgstr "%s は %s にログインしていません"
+
+#: term-utils/write.c:358
+#, c-format
+msgid "%s has messages disabled on %s"
+msgstr "%s は %s でメッセージを無効にしています"
+
+#: text-utils/col.c:135
+msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
+msgstr "入力から逆改行を取り除くフィルタです。\n"
+
+#: text-utils/col.c:138
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Options:\n"
+" -b, --no-backspaces    do not output backspaces\n"
+" -f, --fine             permit forward half line feeds\n"
+" -p, --pass             pass unknown control sequences\n"
+" -h, --tabs             convert spaces to tabs\n"
+" -x, --spaces           convert tabs to spaces\n"
+" -l, --lines NUM        buffer at least NUM lines\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"オプション:\n"
+" -b, --no-backspaces    バックスペースを表示しないようにします\n"
+" -f, --fine             半改行を許可します\n"
+" -p, --pass             未知の制御文字をそのまま表示します\n"
+" -h, --tabs             スペースをタブに変換します\n"
+" -x, --spaces           タブをスペースに変換します\n"
+" -l, --lines <数値>     少なくとも <数値> 行分だけバッファするようにします\n"
+
+#: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
+#, c-format
+msgid ""
+"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"%s は標準入力から読み込みを行ない、標準出力に書き込みます。\n"
+"\n"
+
+#: text-utils/col.c:215
+msgid "bad -l argument"
+msgstr "-l 引数が正しくありません"
+
+#: text-utils/col.c:246
+#, fuzzy, c-format
+msgid "failed on line %d"
+msgstr "%s の削除に失敗しました"
+
+#: text-utils/col.c:344
+#, c-format
+msgid "warning: can't back up %s."
+msgstr "警告: バックアップできません: %s"
+
+#: text-utils/col.c:345
+msgid "past first line"
+msgstr "最初の行以前"
+
+#: text-utils/col.c:345
+msgid "-- line already flushed"
+msgstr "行は既に書き込まれてしまったため"
+
+#: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
+#, c-format
+msgid " %s [options] [<file>...]\n"
+msgstr " %s [オプション] [<ファイル>...]\n"
+
+#: text-utils/colcrt.c:85
+msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
+msgstr "nroff の出力を画面で表示するためのフィルタです。\n"
+
+#: text-utils/colcrt.c:88
+msgid " -,  --no-underlining    suppress all underlining\n"
+msgstr " -,  --no-underlining    下線を引きません\n"
+
+#: text-utils/colcrt.c:89
+msgid " -2, --half-lines        print all half-lines\n"
+msgstr " -2, --half-lines        すべての行に半改行があるように出力します\n"
+
+#: text-utils/colrm.c:60
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Usage:\n"
+" %s [startcol [endcol]]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"使い方:\n"
+" %s [開始桁 [終了桁]]\n"
+
+#: text-utils/colrm.c:65
+msgid "Filter out the specified columns.\n"
+msgstr "入力から指定した列を削除します。\n"
+
+#: text-utils/colrm.c:184
+msgid "first argument"
+msgstr "1 つ目の値"
+
+#: text-utils/colrm.c:186
+msgid "second argument"
+msgstr "2 つ目の値"
+
+#: text-utils/column.c:235
+#, fuzzy
+msgid "failed to parse column"
+msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
+
+#: text-utils/column.c:245
+#, fuzzy, c-format
+msgid "undefined column name '%s'"
+msgstr "マウントポイントが定義されていません"
+
+#: text-utils/column.c:321
+#, fuzzy
+msgid "failed to parse --table-order list"
+msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
+
+#: text-utils/column.c:397
+#, fuzzy
+msgid "failed to parse --table-right list"
+msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
+
+#: text-utils/column.c:401
+#, fuzzy
+msgid "failed to parse --table-trunc list"
+msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
+
+#: text-utils/column.c:405
+#, fuzzy
+msgid "failed to parse --table-noextreme list"
+msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
+
+#: text-utils/column.c:409
+#, fuzzy
+msgid "failed to parse --table-wrap list"
+msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
+
+#: text-utils/column.c:413
+#, fuzzy
+msgid "failed to parse --table-hide list"
+msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
+
+#: text-utils/column.c:444
+#, c-format
+msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
+msgstr ""
+
+#: text-utils/column.c:458
+#, fuzzy
+msgid "failed to allocate output data"
+msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
+
+#: text-utils/column.c:629
+msgid "Columnate lists.\n"
+msgstr "入力を列ごとに整形します。\n"
+
+#: text-utils/column.c:632
+msgid " -t, --table                      create a table\n"
+msgstr " -t, --table                      表を作成します\n"
+
+#: text-utils/column.c:633
+#, fuzzy
+msgid " -n, --table-name <name>          table name for JSON output\n"
+msgstr " -n, --name <プログラム名>    エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
+
+#: text-utils/column.c:634
+#, fuzzy
+msgid " -O, --table-order <columns>      specify order of output columns\n"
+msgstr " -o, --output <list>  出力する列を指定します\n"
+
+#: text-utils/column.c:635
+#, fuzzy
+msgid " -N, --table-columns <names>      comma separated columns names\n"
+msgstr " -O, --options <list>   マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
+
+#: text-utils/column.c:636
+msgid " -E, --table-noextreme <columns>  don't count long text from the columns to column width\n"
+msgstr ""
+
+#: text-utils/column.c:637
+#, fuzzy
+msgid " -d, --table-noheadings           don't print header\n"
+msgstr " -n, --noheadings          ヘッダを表示しません\n"
+
+#: text-utils/column.c:638
+msgid " -e, --table-header-repeat        repeat header for each page\n"
+msgstr ""
+
+#: text-utils/column.c:639
+#, fuzzy
+msgid " -H, --table-hide <columns>       don't print the columns\n"
+msgstr " -n, --noheadings       ヘッダを表示しません\n"
+
+#: text-utils/column.c:640
+msgid " -R, --table-right <columns>      right align text in these columns\n"
+msgstr ""
+
+#: text-utils/column.c:641
+#, fuzzy
+msgid " -T, --table-truncate <columns>   truncate text in the columns when necessary\n"
+msgstr ""
+" -p, --pid <pid>        プロセス ID\n"
+" -o, --output <一覧>    出力する列を指定します\n"
+" -n, --noheadings       ヘッダを表示しません\n"
+" -r, --raw              加工を行なわない形式で出力します\n"
+" -u, --notruncate       テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
+" -h, --help             このヘルプを表示して終了します\n"
+" -V, --version          バージョン情報を表示して終了します\n"
+
+#: text-utils/column.c:642
+msgid " -W, --table-wrap <columns>       wrap text in the columns when necessary\n"
+msgstr ""
+
+#: text-utils/column.c:643
+#, fuzzy
+msgid " -L, --table-empty-lines          don't ignore empty lines\n"
+msgstr " -n, --noheadings          ヘッダを表示しません\n"
+
+#: text-utils/column.c:644
+msgid " -J, --json                       use JSON output format for table\n"
+msgstr " -J, --json                       表をJSON形式で出力します ()\n"
+
+#: text-utils/column.c:647
+#, fuzzy
+msgid " -r, --tree <column>              column to use tree-like output for the table\n"
+msgstr " -O, --output <cols>    --list で表示する列を指定します\n"
+
+#: text-utils/column.c:648
+#, fuzzy
+msgid " -i, --tree-id <column>           line ID to specify child-parent relation\n"
+msgstr " -i, --irq <番号>             パラレルポートの IRQ を指定します\n"
+
+#: text-utils/column.c:649
+#, fuzzy
+msgid " -p, --tree-parent <column>       parent to specify child-parent relation\n"
+msgstr " -H, --heads <数値>            ヘッド数を指定します\n"
+
+#: text-utils/column.c:652
+msgid " -c, --output-width <width>       width of output in number of characters\n"
+msgstr " -c, --output-width <幅>       出力幅を文字数で指定します\n"
+
+#: text-utils/column.c:653
+msgid " -o, --output-separator <string>  columns separator for table output (default is two spaces)\n"
+msgstr " -o, --output-separator <文字列>  表出力時の列区切りを指定します。(既定値はスペース 2 つ)\n"
+
+#: text-utils/column.c:654
+msgid " -s, --separator <string>         possible table delimiters\n"
+msgstr " -s, --separator <文字列>         表の区切り文字列を指定します\n"
+
+#: text-utils/column.c:655
+msgid " -x, --fillrows                   fill rows before columns\n"
+msgstr " -x, --fillrows                   列の前に行を埋めます\n"
+
+#: text-utils/column.c:724
+msgid "invalid columns argument"
+msgstr "列の引数が正しくありません"
+
+#: text-utils/column.c:749
+msgid "failed to parse column names"
+msgstr "列の名前の解釈に失敗しました"
+
+#: text-utils/column.c:804
+msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
+msgstr ""
+
+#: text-utils/column.c:812
+msgid "option --table required for all --table-*"
+msgstr ""
+
+#: text-utils/column.c:815
+msgid "option --table-columns required for --json"
+msgstr ""
+
+#: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
+#, c-format
+msgid " %s [options] <file>...\n"
+msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
+
+#: text-utils/hexdump.c:158
+msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
+msgstr "ファイルの内容を 16進数、10進数、8進数、ASCII文字で表示します。\n"
+
+#: text-utils/hexdump.c:161
+msgid " -b, --one-byte-octal      one-byte octal display\n"
+msgstr " -b, --one-byte-octal          1バイトごとに8進表示\n"
+
+#: text-utils/hexdump.c:162
+msgid " -c, --one-byte-char       one-byte character display\n"
+msgstr " -c, --one-byte-char           1バイトごとに文字表示\n"
+
+#: text-utils/hexdump.c:163
+msgid " -C, --canonical           canonical hex+ASCII display\n"
+msgstr " -C, --canonical               標準的な16進+アスキー表示\n"
+
+#: text-utils/hexdump.c:164
+msgid " -d, --two-bytes-decimal   two-byte decimal display\n"
+msgstr " -d, --two-bytes-decimal       2バイトごとに10進表示\n"
+
+#: text-utils/hexdump.c:165
+msgid " -o, --two-bytes-octal     two-byte octal display\n"
+msgstr " -o, --two-bytes-octal         2バイトごとに8進表示\n"
+
+#: text-utils/hexdump.c:166
+msgid " -x, --two-bytes-hex       two-byte hexadecimal display\n"
+msgstr " -x, --two-bytes-hex           2バイトごとに16進表示\n"
+
+#: text-utils/hexdump.c:167
+msgid " -L, --color[=<mode>]      interpret color formatting specifiers\n"
+msgstr " -L, --color[=<モード>]        色表示の方法を指定します\n"
+
+#: text-utils/hexdump.c:170
+msgid " -e, --format <format>     format string to be used for displaying data\n"
+msgstr " -e, --format <形式>           データ表示に利用するフォーマット文字列\n"
+
+#: text-utils/hexdump.c:171
+msgid " -f, --format-file <file>  file that contains format strings\n"
+msgstr " -f, --format-file <ファイル>  フォーマット文字列を収録するファイル\n"
+
+#: text-utils/hexdump.c:172
+msgid " -n, --length <length>     interpret only length bytes of input\n"
+msgstr " -n, --length <長さ>           入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
+
+#: text-utils/hexdump.c:173
+msgid " -s, --skip <offset>       skip offset bytes from the beginning\n"
+msgstr " -s, --skip <オフセット>       開始から指定バイト飛ばします\n"
+
+#: text-utils/hexdump.c:174
+msgid " -v, --no-squeezing        output identical lines\n"
+msgstr " -v, --no-squeezing         同一行を出力\n"
+
+#: text-utils/hexdump-display.c:365
+msgid "all input file arguments failed"
+msgstr "全ての入力ファイル引数が正しくありません"
+
+#: text-utils/hexdump-parse.c:55
+#, c-format
+msgid "bad byte count for conversion character %s"
+msgstr "変換文字 %s に対する不正なバイトカウントです"
+
+#: text-utils/hexdump-parse.c:60
+#, c-format
+msgid "%%s requires a precision or a byte count"
+msgstr "%%s には精度またはバイトカウントが必要です"
+
+#: text-utils/hexdump-parse.c:65
+#, c-format
+msgid "bad format {%s}"
+msgstr "書式が正しくありません {%s}"
+
+#: text-utils/hexdump-parse.c:70
+#, c-format
+msgid "bad conversion character %%%s"
+msgstr "変換文字が正しくありません %%%s"
+
+#: text-utils/hexdump-parse.c:436
+msgid "byte count with multiple conversion characters"
+msgstr "複数の変換文字のあるバイトカウントです"
+
+#: text-utils/line.c:34
+msgid "Read one line.\n"
+msgstr "1行を読み込みます。\n"
+
+#: text-utils/more.c:208
+msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
+msgstr "ファイルを画面で読むためのフィルタです。\n"
+
+#: text-utils/more.c:211
+msgid " -d          display help instead of ringing bell\n"
+msgstr " -d          ベルを鳴らす代わりにヘルプを表示します\n"
+
+#: text-utils/more.c:212
+msgid " -f          count logical rather than screen lines\n"
+msgstr " -f          画面表示の行ではなく、論理行を数えます\n"
+
+#: text-utils/more.c:213
+msgid " -l          suppress pause after form feed\n"
+msgstr " -l          改ページ記号の後で一時停止しません\n"
+
+#: text-utils/more.c:214
+msgid " -c          do not scroll, display text and clean line ends\n"
+msgstr " -c          スクロールせず、テキストを上書きして行末をクリアします\n"
+
+#: text-utils/more.c:215
+msgid " -p          do not scroll, clean screen and display text\n"
+msgstr " -p          スクロールせず、次のページを表示する前に画面を消去します\n"
+
+#: text-utils/more.c:216
+msgid " -s          squeeze multiple blank lines into one\n"
+msgstr " -s          連続した空行を1行にまとめます\n"
+
+#: text-utils/more.c:217
+msgid " -u          suppress underlining\n"
+msgstr " -u          下線を引きません\n"
+
+#: text-utils/more.c:218
+msgid " -<number>   the number of lines per screenful\n"
+msgstr " -<number>   1 画面あたりの行数を指定します\n"
+
+#: text-utils/more.c:219
+msgid " +<number>   display file beginning from line number\n"
+msgstr " +<数値>     <数値>行目からファイルを表示します\n"
+
+#: text-utils/more.c:220
+msgid " +/<string>  display file beginning from search string match\n"
+msgstr " +/<文字列>  文字列を検索し、見つかった場所から表示します\n"
+
+#: text-utils/more.c:282
+#, c-format
+msgid "unknown option -%s"
+msgstr "不明なオプション -%s です"
+
+#: text-utils/more.c:329
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"******** %s: Not a text file ********\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
+"\n"
+
+#: text-utils/more.c:354
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"*** %s: directory ***\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"*** %s: ディレクトリです ***\n"
+"\n"
+
+#: text-utils/more.c:702
+#, c-format
+msgid "--More--"
+msgstr "--続きます--"
+
+#: text-utils/more.c:704
+#, c-format
+msgid "(Next file: %s)"
+msgstr "(次のファイル: %s)"
+
+#: text-utils/more.c:712
+#, c-format
+msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
+msgstr "[スペースキーで続行、 'q' で終了します]"
+
+#: text-utils/more.c:817
+msgid ""
+"\n"
+"...Skipping "
+msgstr ""
+"\n"
+"...飛ばしています "
+
+#: text-utils/more.c:821
+msgid "...Skipping to file "
+msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
+
+#: text-utils/more.c:823
+msgid "...Skipping back to file "
+msgstr "...下記の数だけファイルを戻します "
+
+#: text-utils/more.c:992
+msgid "Line too long"
+msgstr "行が長すぎます"
+
+#: text-utils/more.c:1028
+msgid "No previous command to substitute for"
+msgstr "以前に実行したコマンドがありません"
+
+#: text-utils/more.c:1068
+#, c-format
+msgid "[Use q or Q to quit]"
+msgstr "[終了するには q または Q を押して下さい]"
+
+#: text-utils/more.c:1148
+msgid "exec failed\n"
+msgstr "実行に失敗しました\n"
+
+#: text-utils/more.c:1163
+msgid "can't fork\n"
+msgstr "子プロセスを起動できません\n"
+
+#: text-utils/more.c:1193
+msgid "  Overflow\n"
+msgstr "  大きすぎます\n"
+
+#: text-utils/more.c:1224
+#, c-format
+msgid "\"%s\" line %d"
+msgstr "\"%s\" %d 行"
+
+#: text-utils/more.c:1226
+#, c-format
+msgid "[Not a file] line %d"
+msgstr "[非ファイル] %d 行"
+
+#: text-utils/more.c:1338
+msgid "...skipping\n"
+msgstr "...飛ばしています\n"
+
+#: text-utils/more.c:1372
+msgid ""
+"\n"
+"Pattern not found\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"パターンが見つかりません\n"
+
+#: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
+msgid "Pattern not found"
+msgstr "パターンが見つかりません"
+
+#: text-utils/more.c:1441
+#, c-format
+msgid "...back %d page"
+msgid_plural "...back %d pages"
+msgstr[0] "... %d ページ戻ります"
+
+#: text-utils/more.c:1495
+#, c-format
+msgid "...skipping %d line"
+msgid_plural "...skipping %d lines"
+msgstr[0] "... %d 行飛ばします"
+
+#: text-utils/more.c:1539
+msgid ""
+"\n"
+"***Back***\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"***戻る***\n"
+"\n"
+
+#: text-utils/more.c:1556
+msgid "No previous regular expression"
+msgstr "以前に使用した正規表現はありません"
+
+#: text-utils/more.c:1588
+msgid ""
+"\n"
+"Most commands optionally preceded by integer argument k.  Defaults in brackets.\n"
+"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます (下記の説明では、 k と表記しています) 。整数を指定しない場合の既定値は、 [] 内に書かれた値です。\n"
+"また、アスタリスク (*) が書かれている場合は、引数が新しい既定値になることを表わしています。\n"
+
+#: text-utils/more.c:1595
+msgid ""
+"<space>                 Display next k lines of text [current screen size]\n"
+"z                       Display next k lines of text [current screen size]*\n"
+"<return>                Display next k lines of text [1]*\n"
+"d or ctrl-D             Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
+"q or Q or <interrupt>   Exit from more\n"
+"s                       Skip forward k lines of text [1]\n"
+"f                       Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
+"b or ctrl-B             Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
+"'                       Go to place where previous search started\n"
+"=                       Display current line number\n"
+"/<regular expression>   Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
+"n                       Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
+"!<cmd> or :!<cmd>       Execute <cmd> in a subshell\n"
+"v                       Start up /usr/bin/vi at current line\n"
+"ctrl-L                  Redraw screen\n"
+":n                      Go to kth next file [1]\n"
+":p                      Go to kth previous file [1]\n"
+":f                      Display current file name and line number\n"
+".                       Repeat previous command\n"
+msgstr ""
+"<space>                 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]\n"
+"z                       次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]*\n"
+"<return>                次の k 行分のテキストを表示します [1]*\n"
+"d または ctrl-D         k 行分スクロールします [現在のスクロールサイズ, 初期値は 11]*\n"
+"q または Q または <interrupt> more を終了します\n"
+"s                       k 行先に移動します [1]\n"
+"f                       k 回画面を先に移動します [1]\n"
+"b または ctrl-B         k 回画面を前に移動します [1]\n"
+"'                       直近に検索を開始した地点に移動します\n"
+"=                       現在の行番号を表示します\n"
+"/<正規表現>             正規表現に該当する k 番目の位置に移動します [1]\n"
+"n                       前回の正規表現を利用し、 k 番目の該当位置に移動します [1]\n"
+"!<コマンド> または :!<コマンド> サブシェルで <コマンド> を実行します\n"
+"v                       現在の行で /usr/bin/vi を起動します\n"
+"ctrl-L                  画面を再描画します\n"
+":n                      k 個分だけ先のファイルに移動します [1]\n"
+":p                      k 個分だけ前のファイルに移動します [1]\n"
+":f                      現在のファイル名と行番号を表示します\n"
+".                       直前のコマンドを繰り返します\n"
+
+#: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
+#, c-format
+msgid "[Press 'h' for instructions.]"
+msgstr "['h' キーで操作方法を表示します]"
+
+#: text-utils/pg.c:152
+msgid ""
+"-------------------------------------------------------\n"
+"  h                       this screen\n"
+"  q or Q                  quit program\n"
+"  <newline>               next page\n"
+"  f                       skip a page forward\n"
+"  d or ^D                 next halfpage\n"
+"  l                       next line\n"
+"  $                       last page\n"
+"  /regex/                 search forward for regex\n"
+"  ?regex? or ^regex^      search backward for regex\n"
+"  . or ^L                 redraw screen\n"
+"  w or z                  set page size and go to next page\n"
+"  s filename              save current file to filename\n"
+"  !command                shell escape\n"
+"  p                       go to previous file\n"
+"  n                       go to next file\n"
+"\n"
+"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
+"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
+"\n"
+"See pg(1) for more information.\n"
+"-------------------------------------------------------\n"
+msgstr ""
+"-------------------------------------------------------\n"
+"  h                       この画面を表示します\n"
+"  q または Q              プログラムを終了します\n"
+"  <newline>               次のページに移動します\n"
+"  f                       1 ページ分だけ次に移動します\n"
+"  d または ^D             半ページ分だけ次に移動します\n"
+"  l                       次の行に移動します\n"
+"  $                       最終ページに移動します\n"
+"  /regex/                 正規表現で前進検索を行ないます\n"
+"  ?regex? または ^regex^  正規表現で後退検査を行ないます\n"
+"  . または ^L             画面を再描画します\n"
+"  w または z              ページサイズを設定し、次のページに移動します\n"
+"  s ファイル名            現在のファイルを指定したファイル名に保存します\n"
+"  !コマンド               シェルを実行します\n"
+"  p                       前のファイルに移動します\n"
+"  n                       次のファイルに移動します\n"
+"\n"
+"ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます。たとえば:\n"
+"+1<newline> (次のページ); -1<newline> (前のページ); 1<newline> (最初のページ)\n"
+"\n"
+"詳しくは pg(1) をお読みください。\n"
+"-------------------------------------------------------\n"
+
+#: text-utils/pg.c:231
+#, c-format
+msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
+msgstr " %s [オプション] [+行数] [+/パターン/] [ファイル]\n"
+
+#: text-utils/pg.c:235
+msgid "Browse pagewise through text files.\n"
+msgstr "ページごとにテキストファイルを表示します。\n"
+
+#: text-utils/pg.c:238
+msgid " -number      lines per page\n"
+msgstr " -number      1 ページあたりの行数を指定します\n"
+
+#: text-utils/pg.c:239
+msgid " -c           clear screen before displaying\n"
+msgstr " -c           表示を行なう前に画面を消去します\n"
+
+#: text-utils/pg.c:240
+msgid " -e           do not pause at end of a file\n"
+msgstr " -e           ファイル終端で一時停止しないようにします\n"
+
+#: text-utils/pg.c:241
+msgid " -f           do not split long lines\n"
+msgstr " -f           長い行を分割しないようにします\n"
+
+#: text-utils/pg.c:242
+msgid " -n           terminate command with new line\n"
+msgstr " -n           改行でコマンドが終わりであるものとみなすようにします\n"
+
+#: text-utils/pg.c:243
+msgid " -p <prompt>  specify prompt\n"
+msgstr " -p <プロンプト> プロンプトを指定します\n"
+
+#: text-utils/pg.c:244
+msgid " -r           disallow shell escape\n"
+msgstr " -r           コマンドを実行できないようにします\n"
+
+#: text-utils/pg.c:245
+msgid " -s           print messages to stdout\n"
+msgstr " -s           メッセージを標準出力に表示します\n"
+
+#: text-utils/pg.c:246
+msgid " +number      start at the given line\n"
+msgstr " +number      指定した行から処理を始めます\n"
+
+#: text-utils/pg.c:247
+msgid " +/pattern/   start at the line containing pattern\n"
+msgstr " +/パターン/  指定したパターンを含む行から処理を始めます\n"
+
+#: text-utils/pg.c:258
+#, c-format
+msgid "option requires an argument -- %s"
+msgstr "オプションには引数が必要です -- %s"
+
+#: text-utils/pg.c:264
+#, c-format
+msgid "illegal option -- %s"
+msgstr "オプションが正しくありません -- %s"
+
+#: text-utils/pg.c:367
+msgid "...skipping forward\n"
+msgstr "...飛ばしています\n"
+
+#: text-utils/pg.c:369
+msgid "...skipping backward\n"
+msgstr "...巻き戻しています\n"
+
+#: text-utils/pg.c:385
+msgid "No next file"
+msgstr "次のファイルはありません"
+
+#: text-utils/pg.c:389
+msgid "No previous file"
+msgstr "以前のファイルはありません"
 
-#: sys-utils/swapoff.c:47
+#: text-utils/pg.c:891
 #, c-format
-msgid "%s: swapoff failed"
-msgstr "%s: swapoff が失敗しました"
+msgid "Read error from %s file"
+msgstr "ファイル %s からの読み込み時にエラーが発生しました"
 
-#: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:678
+#: text-utils/pg.c:894
 #, c-format
-msgid " %s [options] [<spec>]\n"
-msgstr " %s [オプション] [<指定>]\n"
+msgid "Unexpected EOF in %s file"
+msgstr "ファイル %s で予期しないファイル終端が検出されました"
 
-#: sys-utils/swapoff.c:71
-msgid ""
-" -a, --all              disable all swaps from /proc/swaps\n"
-" -v, --verbose          verbose mode\n"
-msgstr ""
-" -a, --all              /proc/swaps にあるすべてのスワップを無効にします\n"
-" -v, --verbose          冗長出力を行います\n"
+#: text-utils/pg.c:896
+#, c-format
+msgid "Unknown error in %s file"
+msgstr "ファイル %s で不明なエラーが発生しました"
 
-#: sys-utils/swapoff.c:78
-msgid ""
-"\n"
-"The <spec> parameter:\n"
-" -L <label>             LABEL of device to be used\n"
-" -U <uuid>              UUID of device to be used\n"
-" LABEL=<label>          LABEL of device to be used\n"
-" UUID=<uuid>            UUID of device to be used\n"
-" <device>               name of device to be used\n"
-" <file>                 name of file to be used\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"<指定> で利用できるパラメータ:\n"
-" -L <ラベル>            使用するデバイスのラベル\n"
-" -U <uuid>              使用するデバイスの UUID\n"
-" LABEL=<label>          使用するデバイスのラベル\n"
-" UUID=<uuid>            使用するデバイスの UUID\n"
-" <device>               使用するデバイスの名前\n"
-" <file>                 使用するファイルの名前\n"
+#: text-utils/pg.c:949
+msgid "Cannot create temporary file"
+msgstr "一時ファイルを作成できません"
 
-#: sys-utils/swapon.c:102
-msgid "device file or partition path"
-msgstr "デバイスファイルまたはパーティションパス"
+#: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
+msgid "RE error: "
+msgstr "RE エラー:"
 
-#: sys-utils/swapon.c:103
-msgid "type of the device"
-msgstr "デバイスの種類"
+#: text-utils/pg.c:1105
+msgid "(EOF)"
+msgstr "(EOF)"
 
-#: sys-utils/swapon.c:104
-msgid "size of the swap area"
-msgstr "スワップ領域のサイズ"
+#: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
+msgid "No remembered search string"
+msgstr "検索文字列として記憶しているものはありません"
 
-#: sys-utils/swapon.c:105
-msgid "bytes in use"
-msgstr "使ç\94¨æ¸\88ã\81¿ã\81®ã\83\90ã\82¤ã\83\88æ\95°"
+#: text-utils/pg.c:1211
+msgid "cannot open "
+msgstr "ä¸\8bè¨\98ã\81®ã\82\82ã\81®ã\82\92é\96\8bã\81\8fã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93 "
 
-#: sys-utils/swapon.c:106
-msgid "swap priority"
-msgstr "スワップの優先順位"
+#: text-utils/pg.c:1353
+msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
+msgstr ": !command は rflag モードでは許可されません。\n"
 
-#: sys-utils/swapon.c:209
-#, c-format
-msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
-msgstr "%s\t\t\t\tタイプ\t\tサイズ\t使用済み\t優先順位\n"
+#: text-utils/pg.c:1387
+msgid "fork() failed, try again later\n"
+msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n"
 
-#: sys-utils/swapon.c:209
-msgid "Filename"
-msgstr "ファイル名"
+#: text-utils/pg.c:1475
+msgid "(Next file: "
+msgstr "(次のファイル: "
 
-#: sys-utils/swapon.c:273
+#: text-utils/pg.c:1541
 #, c-format
-msgid "%s: reinitializing the swap."
-msgstr "%s: スワップを再初期化しています。"
+msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
+msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
+
+#: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
+msgid "failed to parse number of lines per page"
+msgstr "1 ページあたりの行数の解釈に失敗しました"
 
-#: sys-utils/swapon.c:325
+#: text-utils/rev.c:75
 #, c-format
-msgid "%s: lseek failed"
-msgstr "%s: lseek に失敗しました"
+msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
+msgstr "使い方: %s [オプション] [ファイル ...]\n"
+
+#: text-utils/rev.c:79
+msgid "Reverse lines characterwise.\n"
+msgstr "行の内容を文字単位で逆順に並べ替えます。\n"
 
-#: sys-utils/swapon.c:331
+#: text-utils/ul.c:142
 #, c-format
-msgid "%s: write signature failed"
-msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗しました"
+msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
+msgstr " %s [オプション] [<ファイル> ...]\n"
 
-#: sys-utils/swapon.c:415
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
-msgstr "%s: スワップの署名が見つかりました: バージョン %d, ページサイズ %d, %s バイト順"
+#: text-utils/ul.c:145
+msgid "Do underlining.\n"
+msgstr "下線を引いています。\n"
 
-#: sys-utils/swapon.c:420
-msgid "different"
-msgstr "異なる"
+#: text-utils/ul.c:148
+msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL  override the TERM environment variable\n"
+msgstr " -t, -T, --terminal 端末      TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末を使用するようにします\n"
 
-#: sys-utils/swapon.c:420
-msgid "same"
-msgstr "同じ"
+#: text-utils/ul.c:149
+msgid " -i, --indicated              underlining is indicated via a separate line\n"
+msgstr " -i, --indicated              下線の代わりに、次の行の同じ位置にダッシュ '-' を表示します\n"
 
-#: sys-utils/swapon.c:463
-#, c-format
-msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
-msgstr "%s: パーミッション %04o は安全な値ではありません。 %04o をお勧めします。"
+#: text-utils/ul.c:209
+msgid "trouble reading terminfo"
+msgstr "terminfo の読み込み中にトラブルが発生しました"
 
-#: sys-utils/swapon.c:468
+#: text-utils/ul.c:214
 #, c-format
-msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
-msgstr "%s: ファイルの所有者 %d が安全な値ではありません。 0 (root) をお勧めします。"
+msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
+msgstr "端末 `%s' は不明な端末です。 `dumb' として処理します"
 
-#: sys-utils/swapon.c:474
+#: text-utils/ul.c:304
 #, c-format
-msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
-msgstr "%s: 飛ばしています - ホールを検出しました。"
+msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
+msgstr "未知のエスケープシーケンスが入力に含まれています: %o, %o"
 
-#: sys-utils/swapon.c:488
-#, c-format
-msgid "%s: get size failed"
-msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
+#: text-utils/ul.c:629
+msgid "Input line too long."
+msgstr "入力行が長すぎます。"
 
-#: sys-utils/swapon.c:494
-#, c-format
-msgid "%s: read swap header failed"
-msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました"
+#~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
+#~ msgstr "古い %s 署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
 
-#: sys-utils/swapon.c:504
-#, c-format
-msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
-msgstr "%s: ページサイズ=%d, スワップサイズ=%llu, デバイスサイズ=%llu"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Do you really want to quit? "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "終了してよろしいですか? "
 
-#: sys-utils/swapon.c:509
-#, c-format
-msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
-msgstr "%s: 最終ページ 0x%08llx は、スワップ領域の実際のサイズより大きい値です"
+#~ msgid ""
+#~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
+#~ " -v         be verbose\n"
+#~ " -E         make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
+#~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
+#~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
+#~ " -N endian  set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
+#~ " -i file    insert a file image into the filesystem\n"
+#~ " -n name    set name of cramfs filesystem\n"
+#~ " -p         pad by %d bytes for boot code\n"
+#~ " -s         sort directory entries (old option, ignored)\n"
+#~ " -z         make explicit holes\n"
+#~ " dirname    root of the filesystem to be compressed\n"
+#~ " outfile    output file\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "使い方: %s [-h] [-v] [-b ブロックサイズ] [-e エディション] [-N エンディアン]  [-i ファイル] [-n 名前] ディレクトリ名 出力ファイル\n"
+#~ " -v         より詳しく出力します\n"
+#~ " -E         すべての警告をエラーとして扱います (0 以外の終了ステータスになります)\n"
+#~ " -b ブロックサイズ 指定したブロックサイズを使用します (ページサイズと同じでなければなりません)\n"
+#~ " -e エディション エディション番号 (fsid の一部) を指定します\n"
+#~ " -N エンディアン  エンディアン (big, little, host) を指定します。既定値は host です\n"
+#~ " -i ファイル ファイルシステム内に、指定したファイルを挿入します\n"
+#~ " -n 名前    cramfs ファイルシステムの名前を指定します\n"
+#~ " -p         ブートコード用に %d バイトでパディングします\n"
+#~ " -s         ディレクトリエントリを並べ替える (古いオプション, 無視されます)\n"
+#~ " -z         明示的なホールを指定します\n"
+#~ " ディレクトリ名 ファイルシステムを圧縮する時のルートとなるディレクトリを指定します\n"
+#~ " 出力ファイル 出力先のファイルを指定します\n"
 
-#: sys-utils/swapon.c:519
-#, c-format
-msgid "%s: swap format pagesize does not match."
-msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません。"
+#~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
+#~ msgstr " 元の開始位置: %ju, 新しい開始位置: %ju (%ju セクタ移動)\n"
 
-#: sys-utils/swapon.c:527
-#, c-format
-msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
-msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません (--fixpgsz を使用すると、再初期化することができます。)"
+#~ msgid "Rufus alignment"
+#~ msgstr "Rufus のアライメント"
 
-#: sys-utils/swapon.c:536
-#, c-format
-msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
-msgstr "%s: ソフトウェアのサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおしています。"
+#~ msgid "user %s does not exist"
+#~ msgstr "ユーザ %s が存在していません"
 
-#: sys-utils/swapon.c:561
-#, c-format
-msgid "swapon %s\n"
-msgstr "スワップ %s を有効化しています\n"
+#~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
+#~ msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
 
-#: sys-utils/swapon.c:600
-#, c-format
-msgid "%s: swapon failed"
-msgstr "%s: swapon が失敗しました"
+#~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
+#~ msgstr "これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
 
-#: sys-utils/swapon.c:681
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -a, --all                enable all swaps from /etc/fstab\n"
-" -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
-" -e, --ifexists           silently skip devices that do not exist\n"
-" -f, --fixpgsz            reinitialize the swap space if necessary\n"
-" -p, --priority <prio>    specify the priority of the swap device\n"
-" -s, --summary            display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
-"     --show[=<columns>]   display summary in definable table\n"
-"     --noheadings         don't print headings, use with --show\n"
-"     --raw                use the raw output format, use with --show\n"
-"     --bytes              display swap size in bytes in --show output\n"
-" -v, --verbose            verbose mode\n"
-msgstr ""
-" -a, --all          /proc/swaps にあるすべてのスワップを有効にします\n"
-" -d, --discard[=<ポリシー>]\n"
-"                    デバイスが対応している場合に\n"
-"                    スワップの破棄を有効化します\n"
-" -e, --ifexists     存在しないデバイスであった場合、何もせずに飛ばします\n"
-" -f, --fixpgsz      必要であれば、スワップ領域の再初期化を行います\n"
-" -p, --priority <優先順位>\n"
-"                    スワップデバイスの優先順位を指定します\n"
-" -s, --summary      使用中のスワップデバイスについて、概要を表示します\n"
-"     --show[=<列>]  設定可能な表形式で表示します\n"
-"     --noheadings   ヘッダを表示しないようにします (--show と共に使用します)\n"
-"     --raw          加工を行なわずに出力します (--show と共に使用します)\n"
-"     --bytes        スワップサイズをバイト単位で表示します\n"
-"                      (--show と共に使用します)\n"
-" -v, --verbose      冗長出力を行います\n"
-
-#: sys-utils/swapon.c:697
-msgid ""
-"\n"
-"The <spec> parameter:\n"
-" -L <label>             synonym for LABEL=<label>\n"
-" -U <uuid>              synonym for UUID=<uuid>\n"
-" LABEL=<label>          specifies device by swap area label\n"
-" UUID=<uuid>            specifies device by swap area UUID\n"
-" PARTLABEL=<label>      specifies device by partition label\n"
-" PARTUUID=<uuid>        specifies device by partition UUID\n"
-" <device>               name of device to be used\n"
-" <file>                 name of file to be used\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"<指定> で利用できるパラメータ:\n"
-" -L <ラベル>            LABEL=<ラベル> と同じ\n"
-" -U <uuid>              UUID=<uuid> と同じ\n"
-" LABEL=<ラベル>         スワップ領域のラベルでデバイスを指定します\n"
-" UUID=<uuid>            スワップ領域の UUID でデバイスを指定します\n"
-" PARTLABEL=<ラベル>     パーティションのラベルでデバイスを指定します\n"
-" PARTUUID=<uuid>        パーティションの UUID でデバイスを指定します\n"
-" <デバイス>             使用するデバイスの名前\n"
-" <ファイル>             使用するファイルの名前\n"
+#~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
+#~ msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです"
 
-#: sys-utils/swapon.c:707
-msgid ""
-"\n"
-"Available discard policy types (for --discard):\n"
-" once\t  : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
-" pages\t  : discard freed pages before they are reused.\n"
-" * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"利用可能な破棄ポリシーの種類 (--discard で指定):\n"
-" once\t  : 領域の破棄を一度だけ実行します。(swapon)\n"
-" pages\t  : 開放したページを再利用する前に破棄します。\n"
-" * ポリシーが選択されない場合は、破棄の種類は両方とも有効化されます。(既定値)\n"
+#~ msgid "only root can do that"
+#~ msgstr "これを実行できるのは root だけです"
 
-#: sys-utils/swapon.c:712
-msgid ""
-"\n"
-"Available columns (for --show):\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"利用可能な列 (--show で指定します):\n"
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| " -a, --append                  append the output\n"
+#~| " -c, --command <command>       run command rather than interactive shell\n"
+#~| " -e, --return                  return exit code of the child process\n"
+#~| " -f, --flush                   run flush after each write\n"
+#~| "     --force                   use output file even when it is a link\n"
+#~| " -q, --quiet                   be quiet\n"
+#~| " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
+#~ msgid ""
+#~ " -a, --append                  append the output\n"
+#~ " -c, --command <command>       run command rather than interactive shell\n"
+#~ " -e, --return                  return exit code of the child process\n"
+#~ " -f, --flush                   run flush after each write\n"
+#~ "     --force                   use output file even when it is a link\n"
+#~ " -o, --output-limit <size>     terminate if output files exceed size\n"
+#~ " -q, --quiet                   be quiet\n"
+#~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -a, --append            出力先に追記します\n"
+#~ " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
+#~ " -e, --return            子プロセスの終了コードを返します\n"
+#~ " -f, --flush             それぞれの書き込み処理で flush します\n"
+#~ "     --force             出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用します\n"
+#~ " -q, --quiet             静寂モードを指定します\n"
+#~ " -t[<ファイル>], --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 または ファイル に出力します\n"
 
-#: sys-utils/swapon.c:770
-msgid "failed to parse priority"
-msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
+#~ msgid "cannot write script file"
+#~ msgstr "スクリプトファイルに書き込むことができません"
 
-#: sys-utils/swapon.c:789
-#, c-format
-msgid "unsupported discard policy: %s"
-msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Session terminated.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "セッションが強制終了しました。\n"
 
-#: sys-utils/swapon-common.c:62
-#, c-format
-msgid "cannot find the device for %s"
-msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
+#~ msgid "openpty failed"
+#~ msgstr "openpty に失敗しました"
 
-#: sys-utils/switch_root.c:59
-msgid "failed to open directory"
-msgstr "ディレクトリを開く処理に失敗しました"
+#~ msgid "out of pty's"
+#~ msgstr "pty の割り当てに失敗しました"
 
-#: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:301
-msgid "stat failed"
-msgstr "stat に失敗しました"
+#~ msgid "Script started, file is %s\n"
+#~ msgstr "スクリプトを開始しました。ファイルは %s です\n"
 
-#: sys-utils/switch_root.c:78
-msgid "failed to read directory"
-msgstr "ディレクトリの読み込みに失敗しました"
+#~ msgid ""
+#~ " -t, --timing <file>     script timing output file\n"
+#~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
+#~ " -d, --divisor <num>     speed up or slow down execution with time divisor\n"
+#~ " -m, --maxdelay <num>    wait at most this many seconds between updates\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -t, --timing <ファイル> スクリプトのタイミング出力ファイルを指定します\n"
+#~ " -s, --typescript <ファイル> スクリプトの端末セッションからの出力ファイルを指定します\n"
+#~ " -d, --divisor <除数>    指定した割合で実行速度を増加または減少させます\n"
+#~ " -m, --maxdelay <秒数>   更新の間に最大で指定した秒数まで待ちます\n"
 
-#: sys-utils/switch_root.c:112
-#, c-format
-msgid "failed to unlink %s"
-msgstr "%s の削除に失敗しました"
+#~ msgid "write to stdout failed"
+#~ msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
 
-#: sys-utils/switch_root.c:149
-#, c-format
-msgid "failed to mount moving %s to %s"
-msgstr "マウントを %s から %s に移動する処理に失敗しました"
+#~ msgid "unexpected end of file on %s"
+#~ msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
 
-#: sys-utils/switch_root.c:151
-#, c-format
-msgid "forcing unmount of %s"
-msgstr "%s を強制的にアンマウントしています"
+#~ msgid "failed to read typescript file %s"
+#~ msgstr "タイプスクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
 
-#: sys-utils/switch_root.c:157
-#, c-format
-msgid "failed to change directory to %s"
-msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
+#~ msgid "wrong number of arguments"
+#~ msgstr "引数の数が間違っています"
 
-#: sys-utils/switch_root.c:169
-#, c-format
-msgid "failed to mount moving %s to /"
-msgstr "マウントを %s から / に移動する処理に失敗しました"
+#~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
+#~ msgstr "タイミングファイル %s: %lu: 予期しない書式が使われています"
 
-#: sys-utils/switch_root.c:175
-msgid "failed to change root"
-msgstr "ルートディレクトリの変更に失敗しました"
+#~ msgid "incorrect password"
+#~ msgstr "パスワードが間違っています"
 
-#: sys-utils/switch_root.c:188
-msgid "old root filesystem is not an initramfs"
-msgstr "古いルートファイルシステムが、 initramfs ではありません"
+#~ msgid "Failed to set personality to %s"
+#~ msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
 
-#: sys-utils/switch_root.c:201
-#, c-format
-msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
-msgstr " %s [オプション] <新しいルートディレクトリ> <init> <args to init>\n"
+#, fuzzy
+#~| msgid " -m, -p, --preserve-environment  do not reset environment variables\n"
+#~ msgid " --reset-env                 reset environment variables\n"
+#~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment  環境変数をリセットしません\n"
 
-#: sys-utils/switch_root.c:233
-msgid "failed. Sorry."
-msgstr "失敗しました。申し訳ありません。"
+#~ msgid "ttyname failed"
+#~ msgstr "ttyname に失敗しました"
 
-#: sys-utils/switch_root.c:236
-#, c-format
-msgid "cannot access %s"
-msgstr "%s にアクセスできません"
+#~ msgid "cannot get tty name"
+#~ msgstr "tty 名を取得できません"
 
-#: sys-utils/tunelp.c:83
-msgid " -i, --irq <num>              specify parallel port irq\n"
-msgstr " -i, --irq <番号>             パラレルポートの IRQ を指定します\n"
+#~ msgid "%15s: %s"
+#~ msgstr "%15s: %s"
 
-#: sys-utils/tunelp.c:84
-msgid " -t, --time <ms>              driver wait time in milliseconds\n"
-msgstr " -t, --time <ミリ秒>          ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
+#~ msgid "failed to parse CPU list %s"
+#~ msgstr "CPU リスト (%s) の処理に失敗しました"
 
-#: sys-utils/tunelp.c:85
-msgid " -c, --chars <num>            number of output characters before sleep\n"
-msgstr " -c, --chars <数値>           スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
+#~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
+#~ msgstr "CPU マスク (%s) の処理に失敗しました"
 
-#: sys-utils/tunelp.c:86
-msgid " -w, --wait <us>              strobe wait in micro seconds\n"
-msgstr " -w, --wait <マイクロ秒>      strobe の待機時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
+#~ msgid "%s"
+#~ msgstr "%s"
 
-#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
-#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
-#. exactly that very same string.
-#: sys-utils/tunelp.c:90
-msgid " -a, --abort <on|off>         abort on error\n"
-msgstr " -a, --abort <on|off>         エラー時に中断するかどうかを指定します\n"
+#, fuzzy
+#~| msgid "%s %d"
+#~ msgid "%s %04d"
+#~ msgstr "%s %d"
 
-#: sys-utils/tunelp.c:91
-msgid " -o, --check-status <on|off>  check printer status before printing\n"
-msgstr " -o, --check-status <on|off>  印刷前にプリンタの状態を確認するかどうかを指定します\n"
+#~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
+#~ msgstr "%s: sysfs パスの合成処理に失敗しました"
 
-#: sys-utils/tunelp.c:92
-msgid " -C, --careful <on|off>       extra checking to status check\n"
-msgstr " -C, --careful <on|off>       状態確認の際、追加のチェックを行うかどうかを指定します\n"
+#~ msgid "%s: failed to read link"
+#~ msgstr "%s: リンクの読み込みに失敗しました"
 
-#: sys-utils/tunelp.c:93
-msgid " -s, --status                 query printer status\n"
-msgstr " -s, --status                 プリンタの状態を問い合わせます\n"
+#~ msgid "%s - No such file or directory\n"
+#~ msgstr "%s - そのようなファイルやディレクトリはありません\n"
 
-#: sys-utils/tunelp.c:94
-msgid " -T, --trust-irq <on|off>     make driver to trust irq\n"
-msgstr " -T, --trust-irq <on|off>     ドライバに対して IRQ を信用するように設定します\n"
+#, fuzzy
+#~| msgid "%15s: %s"
+#~ msgid "%s: %s."
+#~ msgstr "%15s: %s"
 
-#: sys-utils/tunelp.c:95
-msgid " -r, --reset                  reset the port\n"
-msgstr " -r, --reset                  ポートをリセットします\n"
+#~ msgid "Geometry"
+#~ msgstr "ジオメトリ"
 
-#: sys-utils/tunelp.c:96
-msgid " -q, --print-irq <on|off>     display current irq setting\n"
-msgstr " -q, --print-irq <on|off>     現在の IRQ 設定を表示します\n"
+#~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
+#~ msgstr "ロックの種類: FL_FLOCK または FL_POSIX"
 
-#: sys-utils/tunelp.c:109
-msgid "bad value"
-msgstr "値が正しくありません"
+#~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
+#~ msgstr "`%s' の /bin/umount 実行ができません"
 
-#: sys-utils/tunelp.c:273
-#, c-format
-msgid "%s not an lp device"
-msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
+#~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
+#~ msgstr "sleeping ~%d μ秒\n"
 
-#: sys-utils/tunelp.c:293
-msgid "LPGETSTATUS error"
-msgstr "LPGETSTATUS エラーです"
+#, fuzzy
+#~| msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
+#~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
+#~ msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
 
-#: sys-utils/tunelp.c:298
-#, c-format
-msgid "%s status is %d"
-msgstr "%s の状態は %d です"
+#, fuzzy
+#~| msgid " -v, --verbose             print verbose data\n"
+#~ msgid " -D, --debug          display more details"
+#~ msgstr " -v, --verbose             冗長なデータ出力を行います\n"
 
-#: sys-utils/tunelp.c:300
-#, c-format
-msgid ", busy"
-msgstr ", ビジー"
+#~ msgid "failed to read from: %s"
+#~ msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
 
-#: sys-utils/tunelp.c:302
-#, c-format
-msgid ", ready"
-msgstr ", 利用可能"
+#~ msgid "cannot execute: %s"
+#~ msgstr "実行できません: %s"
 
-#: sys-utils/tunelp.c:304
-#, c-format
-msgid ", out of paper"
-msgstr ", 用紙なし"
+#~ msgid "unsupported algorithm: %s"
+#~ msgstr "未対応のアルゴリズムです: %s"
 
-#: sys-utils/tunelp.c:306
-#, c-format
-msgid ", on-line"
-msgstr ", オンライン"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Usage:\n"
+#~ " %1$s -V\n"
+#~ " %1$s --report [devices]\n"
+#~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
+#~ "\n"
+#~ "Available commands:\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "使い方:\n"
+#~ " %1$s -V\n"
+#~ " %1$s --report [デバイス]\n"
+#~ " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
+#~ "\n"
+#~ "利用可能なコマンド:\n"
 
-#: sys-utils/tunelp.c:308
-#, c-format
-msgid ", error"
-msgstr ", エラー"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Available columns (for -o):\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "利用可能な列 (-o で指定します):\n"
 
-#: sys-utils/tunelp.c:314
-msgid "ioctl failed"
-msgstr "ioctl に失敗しました"
+#~ msgid "seek error on %s"
+#~ msgstr "シークエラーです: %s"
 
-#: sys-utils/tunelp.c:324
-msgid "LPGETIRQ error"
-msgstr "LPGETIRQ でエラーが発生しました"
+#~ msgid ""
+#~ " -V, --version      display version information and exit;\n"
+#~ "                      -V as --version must be the only option\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -V, --version      バージョン情報を表示して終了します;\n"
+#~ "                      -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
 
-#: sys-utils/tunelp.c:329
-#, c-format
-msgid "%s using IRQ %d\n"
-msgstr "%s は IRQ %d を使用しています\n"
+#~ msgid " -h, --help         display this help text and exit\n"
+#~ msgstr " -h, --help         このヘルプを表示して終了します\n"
 
-#: sys-utils/tunelp.c:331
-#, c-format
-msgid "%s using polling\n"
-msgstr "%s はポーリングを使用しています\n"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "利用可能な列 (--show, --raw, --pairs で指定できます):\n"
 
-#: sys-utils/umount.c:76
-#, c-format
-msgid ""
-" %1$s [-hV]\n"
-" %1$s -a [options]\n"
-" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
-msgstr ""
-" %1$s [-hV]\n"
-" %1$s -a [オプション]\n"
-" %1$s [オプション] <マウント元> | <ディレクトリ>\n"
+#~ msgid " -v, --version  output version information and exit\n"
+#~ msgstr " -v, --version  バージョン情報を表示して終了します\n"
 
-#: sys-utils/umount.c:82
-msgid " -a, --all               unmount all filesystems\n"
-msgstr " -a, --all               すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
+#~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
+#~ msgstr "詳しくは `%s -h' をお読みください。\n"
 
-#: sys-utils/umount.c:83
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -A, --all-targets       unmount all mountpoints for the given device in the\n"
-"                           current namespace\n"
-msgstr ""
-" -A, --all-targets       現在のネームスペース内にある、指定したデバイスの\n"
-"                           マウントポイントをすべてアンマウントします\n"
+#~ msgid " -h, --help     display this help and exit\n"
+#~ msgstr " -h, --help     このヘルプを表示して終了します\n"
 
-#: sys-utils/umount.c:85
-msgid " -c, --no-canonicalize   don't canonicalize paths\n"
-msgstr " -c, --no-canonicalize   パスを正規化しないようにします\n"
+#~ msgid " -V, --version  output version information and exit\n"
+#~ msgstr " -V, --version  バージョン情報を表示して終了します\n"
 
-#: sys-utils/umount.c:86
-msgid " -d, --detach-loop       if mounted loop device, also free this loop device\n"
-msgstr " -d, --detach-loop       ループバックデバイスを使用している場合、ループバックデバイスも開放します\n"
+#~ msgid " -u, --help     display this help and exit\n"
+#~ msgstr " -u, --help     このヘルプを表示して終了します\n"
 
-#: sys-utils/umount.c:87
-msgid "     --fake              dry run; skip the umount(2) syscall\n"
-msgstr "     --fake              実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
+#~ msgid "No known shells."
+#~ msgstr "不明なシェルです。"
 
-#: sys-utils/umount.c:88
-msgid " -f, --force             force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
-msgstr " -f, --force             強制的にアンマウントします (到達不可能な NFS システムなどに有効です)\n"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Available columns:\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "利用可能な列:\n"
 
-#: sys-utils/umount.c:89
-msgid " -i, --internal-only     don't call the umount.<type> helpers\n"
-msgstr " -i, --internal-only     umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
+#, fuzzy
+#~| msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
+#~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
+#~ msgstr " %s [オプション] -u <ユーザ> <コマンド>\n"
 
-#: sys-utils/umount.c:90
-msgid " -n, --no-mtab           don't write to /etc/mtab\n"
-msgstr " -n, --no-mtab           /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Available columns (for --output):\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "利用可能な列 (--output で指定します):\n"
 
-#: sys-utils/umount.c:91
-msgid " -l, --lazy              detach the filesystem now, clean up things later\n"
-msgstr ""
-" -l, --lazy              今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
-"                           クリーンアップは後から行うようにします\n"
+#~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
+#~ msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
 
-#: sys-utils/umount.c:92
-msgid " -O, --test-opts <list>  limit the set of filesystems (use with -a)\n"
-msgstr " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
+#~ msgid " -v, --verbose    explain what is being done\n"
+#~ msgstr " -v, --verbose    何が行われるのかを詳しく表示します\n"
 
-#: sys-utils/umount.c:93
-msgid " -R, --recursive         recursively unmount a target with all its children\n"
-msgstr " -R, --recursive         指定したものと、それ以下のディレクトリすべてをアンマウントします\n"
+#~ msgid ""
+#~ " -r, --random     generate random-based uuid\n"
+#~ " -t, --time       generate time-based uuid\n"
+#~ " -V, --version    output version information and exit\n"
+#~ " -h, --help       display this help and exit\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -r, --random     乱数をベースにした uuid を生成します\n"
+#~ " -t, --time       時刻をベースにした uuid を生成します\n"
+#~ " -V, --version    バージョン情報を表示して終了します\n"
+#~ " -h, --help       このヘルプを表示して終了します\n"
+#~ "\n"
 
-#: sys-utils/umount.c:94
-msgid " -r, --read-only         in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
-msgstr ""
-" -r, --read-only         アンマウントに失敗した場合、\n"
-"                           読み込み専用で再マウントします\n"
+#~ msgid ""
+#~ " -a, --all           wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
+#~ " -b, --backup        create a signature backup in $HOME\n"
+#~ " -f, --force         force erasure\n"
+#~ " -h, --help          show this help text\n"
+#~ " -n, --no-act        do everything except the actual write() call\n"
+#~ " -o, --offset <num>  offset to erase, in bytes\n"
+#~ " -p, --parsable      print out in parsable instead of printable format\n"
+#~ " -q, --quiet         suppress output messages\n"
+#~ " -t, --types <list>  limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
+#~ " -V, --version       output version information and exit\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -a, --all           すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
+#~ " -b, --backup        署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
+#~ " -f, --force         強制的に消去します\n"
+#~ " -h, --help          このヘルプテキストを表示します\n"
+#~ " -n, --no-act        write() コール以外のすべての処理を行います\n"
+#~ " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
+#~ " -p, --parsable      印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
+#~ " -q, --quiet         出力されるメッセージを省略します\n"
+#~ " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
+#~ " -V, --version       バージョン情報を表示して終了します\n"
 
-#: sys-utils/umount.c:95
-msgid " -t, --types <list>      limit the set of filesystem types\n"
-msgstr " -t, --types <リスト>    ファイルシステムの種類を指定します\n"
+#~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
+#~ msgstr "ハードウェアの時計レジスタが正しくない値 (例: 日が 50 日など) になっているか、処理可能な範囲を超えた日付 (例: 2095 年) になっています。"
 
-#: sys-utils/umount.c:96
-msgid " -v, --verbose           say what is being done\n"
-msgstr " -v, --verbose           何が行われるのかを表示します\n"
+#~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
+#~ msgstr "ハードウェアの時計には正しい時刻が含まれていないため、システムの時刻をハードウェアから設定することができません。"
 
-#: sys-utils/umount.c:140
-#, c-format
-msgid "%s (%s) unmounted"
-msgstr "%s (%s) をアンマウントしました"
+#~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
+#~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
 
-#: sys-utils/umount.c:142
-#, c-format
-msgid "%s unmounted"
-msgstr "%s をアンマウントしました"
+#~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
+#~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
 
-#: sys-utils/umount.c:207
-#, c-format
-msgid "%s: umount failed"
-msgstr "%s: アンマウントが失敗しました"
+#~ msgid "Must be superuser to set system clock."
+#~ msgstr "システムの時刻を設定するには、スーパーユーザでなければなりません。"
 
-#: sys-utils/umount.c:216
-#, c-format
-msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
-msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
+#~ msgid "\tUTC: %s\n"
+#~ msgstr "\tUTC: %s\n"
 
-#: sys-utils/umount.c:230
-#, c-format
-msgid "%s: invalid block device"
-msgstr "%s: 不正なブロックデバイスです"
+#~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
+#~ msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
 
-#: sys-utils/umount.c:236
-#, c-format
-msgid "%s: can't write superblock"
-msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
+#, fuzzy
+#~| msgid "device %s is not associated with %s\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr "デバイス %s は %s に関連づけられていません\n"
 
-#: sys-utils/umount.c:239
-#, c-format
-msgid ""
-"%s: target is busy\n"
-"        (In some cases useful info about processes that\n"
-"         use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
-msgstr ""
-"%s: マウントポイントがビジー状態です。\n"
-"        (lsof(8) や fuser(1) コマンドを利用することで、デバイスを\n"
-"         使用しているプロセスが判明する場合があります。)"
+#~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
+#~ msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、ファイルを開くことができませんでした"
 
-#: sys-utils/umount.c:246
-#, c-format
-msgid "%s: mountpoint not found"
-msgstr "%s: 指定したマウントポイントが見つかりません"
+#~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
+#~ msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、更新処理に失敗しました"
 
-#: sys-utils/umount.c:248
-msgid "undefined mountpoint"
-msgstr "マウントポイントが定義されていません"
+#~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
+#~ msgstr "微調整パラメータは更新しませんでした。"
 
-#: sys-utils/umount.c:251
-#, c-format
-msgid "%s: must be superuser to unmount"
-msgstr "%s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
+#~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
+#~ msgstr "ハードウェアの時計が正しい時刻になっていないため、調整できません。"
 
-#: sys-utils/umount.c:254
-#, c-format
-msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
-msgstr "%s: 指定したブロックデバイスはファイルシステム上で許可されていません"
+#~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
+#~ msgstr "1969 年から %ld 秒経過した段階で、 RTC は 1969 年から %ld 秒経過しているものと予測されます。\n"
 
-#: sys-utils/umount.c:305
-msgid "failed to set umount target"
-msgstr "アンマウントのターゲット設定に失敗しました"
+#~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
+#~ msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。"
 
-#: sys-utils/umount.c:321
-msgid "libmount table allocation failed"
-msgstr "libmount のテーブル割り当てに失敗しました"
+#~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
+#~ msgstr "カーネルはエポック値を %lu と仮定しています\n"
 
-#: sys-utils/umount.c:364 sys-utils/umount.c:444
-msgid "libmount iterator allocation failed"
-msgstr "libmount の列挙子の割り当てに失敗しました"
+#~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
+#~ msgstr "エポック値を設定するには、 'epoch' オプションを利用して値を指定しなければなりません。"
 
-#: sys-utils/umount.c:370
-#, c-format
-msgid "failed to get child fs of %s"
-msgstr "%s の子ファイルシステムの取得に失敗しました"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
+#~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
+#~ msgstr "エポック値を %d には設定しません - テストだけを行っています。\n"
 
-#: sys-utils/umount.c:408 sys-utils/umount.c:431
-#, c-format
-msgid "%s: not found"
-msgstr "%s: 見つかりません"
+#~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
+#~ msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
 
-#: sys-utils/umount.c:438
-#, c-format
-msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
+#~ msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
 
-#: sys-utils/unshare.c:53
-#, fuzzy, c-format
-msgid "write failed %s"
-msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| " -h, --help           show this help text and exit\n"
+#~| " -r, --show           read hardware clock and print result\n"
+#~| "     --set            set the RTC to the time given with --date\n"
+#~ msgid ""
+#~ " -h, --help           show this help text and exit\n"
+#~ " -r, --show           read hardware clock and print result\n"
+#~ "     --get            read hardware clock and print drift corrected result\n"
+#~ "     --set            set the RTC to the time given with --date\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -h, --help           このヘルプテキストを表示して終了します\n"
+#~ " -r, --show           ハードウェアの時刻を読みだして、その結果を表示します\n"
+#~ "     --set            ハードウェアの時刻を --date で指定した時刻に設定します\n"
 
-#: sys-utils/unshare.c:67
-msgid " -m, --mount               unshare mounts namespace\n"
-msgstr " -m, --mount       マウントネームスペースの共有を解除します\n"
+#~ msgid ""
+#~ " -s, --hctosys        set the system time from the hardware clock\n"
+#~ " -w, --systohc        set the hardware clock from the current system time\n"
+#~ "     --systz          set the system time based on the current timezone\n"
+#~ "     --adjust         adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
+#~ "                        the clock was last set or adjusted\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -s, --hctosys        ハードウェアの時刻を元にしてシステムの時刻を設定します\n"
+#~ " -w, --systohc        システムの時刻を元にしてハードウェアの時刻を設定します\n"
+#~ "     --systz          現在のタイムゾーンを元にしてシステム時刻を設定します\n"
+#~ "     --adjust         最後に設定または調整された時点からどれだけズレているのかを\n"
+#~ "                        測定するため、 RTC を調整します\n"
 
-#: sys-utils/unshare.c:68
-msgid " -u, --uts                 unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
-msgstr " -u, --uts         UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
+#~ msgid ""
+#~ "     --getepoch       print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
+#~ "     --setepoch       set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
+#~ "                        value given with --epoch\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "     --getepoch       カーネルのハードウェア時刻に設定されたエポック値を表示します\n"
+#~ "     --setepoch       カーネルのハードウェア時刻に対し、 --epoch で指定したエポック\n"
+#~ "                        値を設定します\n"
 
-#: sys-utils/unshare.c:69
-msgid " -i, --ipc                 unshare System V IPC namespace\n"
-msgstr " -i, --ipc         System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
+#~ msgid ""
+#~ "     --predict        predict RTC reading at time given with --date\n"
+#~ " -V, --version        display version information and exit\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "     --predict        --date で指定された時刻における RTC の値を予測します\n"
+#~ " -V, --version        バージョン情報を表示して終了します\n"
 
-#: sys-utils/unshare.c:70
-msgid " -n, --net                 unshare network namespace\n"
-msgstr " -n, --net         ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
+#~ msgid ""
+#~ " -u, --utc            the hardware clock is kept in UTC\n"
+#~ "     --localtime      the hardware clock is kept in local time\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -u, --utc            ハードウェアの時計が UTC に設定されているものとみなします\n"
+#~ "     --localtime      ハードウェアの時計がローカル時刻に設定されているものとみなします\n"
 
-#: sys-utils/unshare.c:71
-msgid " -p, --pid                 unshare pid namespace\n"
-msgstr " -p, --pid         PID ネームスペースの共有を解除します\n"
+#~ msgid " -f, --rtc <file>     special /dev/... file to use instead of default\n"
+#~ msgstr " -f, --rtc <ファイル> 使用する RTC デバイスファイル (/dev/...) を指定します\n"
 
-#: sys-utils/unshare.c:72
-msgid " -U, --user                unshare user namespace\n"
-msgstr " -U, --user        ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "     --noadjfile      do not access %s; this requires the use of\n"
+#~| "                        either --utc or --localtime\n"
+#~| "     --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
+#~| "                        the default is %s\n"
+#~ msgid ""
+#~ "     --update-drift   update drift factor in %1$s (requires\n"
+#~ "                        --set or --systohc)\n"
+#~ "     --noadjfile      do not access %1$s; this requires the use of\n"
+#~ "                        either --utc or --localtime\n"
+#~ "     --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
+#~ "                        the default is %1$s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "     --noadjfile      %s にはアクセスしないようにします; これは --utc または\n"
+#~ "                        --localtime と共に使用する必要があります\n"
+#~ "     --adjfile <file> 調整用のファイルのパスを指定します; \n"
+#~ "                        既定値は %s です\n"
 
-#: sys-utils/unshare.c:73
-msgid " -f, --fork                fork before launching <program>\n"
-msgstr " -f, --fork        fork してから <プログラム> を起動します\n"
+#~ msgid ""
+#~ "     --test           do not update anything, just show what would happen\n"
+#~ " -D, --debug          debugging mode\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "     --test           更新処理は行わず、何が行われるかだけを表示します\n"
+#~ " -D, --debug          デバッグモードを指定します\n"
+#~ "\n"
 
-#: sys-utils/unshare.c:74
-msgid "     --mount-proc[=<dir>]  mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
-msgstr ""
-"     --mount-proc[=<ディレクトリ>]\n"
-"                   proc ファイルシステムを最初にマウントします\n"
-"                     (これには --mount の意味を含みます)\n"
+#~ msgid "invalid epoch argument"
+#~ msgstr "エポック値の指定が正しくありません"
 
-#: sys-utils/unshare.c:75
-msgid " -r, --map-root-user       map current user to root (implies --user)\n"
-msgstr ""
+#~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
+#~ msgstr "%s には割り込み機能がありません。 "
 
-#: sys-utils/unshare.c:158
-msgid "unshare failed"
-msgstr "共有の解除に失敗しました"
+#~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
+#~ msgstr "割り込み更新を有効化するための %s への ioctl() が予期せず失敗しました"
 
-#: sys-utils/unshare.c:176
-msgid "child exit failed"
-msgstr "子プロセスの終了に失敗しました"
+#, fuzzy
+#~| msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s.  This file does not exist on this system."
+#~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file.  This file does not exist on this system."
+#~ msgstr "カーネル内のエポック値を操作するには、デバイススペシャルファイルの %s を利用して、 Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスしなければなりませんが、左記のファイルはシステム内に存在していません。"
 
-#: sys-utils/unshare.c:188
-#, c-format
-msgid "mount %s failed"
-msgstr " %s のマウントに失敗しました"
+#, fuzzy
+#~| msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
+#~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
+#~ msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl を利用して、 %2$s からエポック値 %1$ld を読み取りました。\n"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:73
-msgid "Card previously reset the CPU"
-msgstr "直近に CPU をリセットしたカード"
+#~ msgid "The epoch value may not be less than 1900.  You requested %ld"
+#~ msgstr "エポック値が 1900 年以前ではないものと思われます。指定値は %ld です"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:74
-msgid "External relay 1"
-msgstr "外部リレー 1"
+#, fuzzy
+#~| msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
+#~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
+#~ msgstr "TC_EPOCH_SET ioctl を利用して、 %2$s にエポック値 %1$ld を設定しています。\n"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:75
-msgid "External relay 2"
-msgstr "外部リレー 2"
+#~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
+#~ msgstr "%s 向けのカーネルデバイスドライバには、 RTC_EPOCH_SET ioctl の機能がありません。"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:76
-msgid "Fan failed"
-msgstr "冷却ファンの不良"
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Try `%s --help' for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:77
-msgid "Keep alive ping reply"
-msgstr "キープアライブの ping 応答"
+#~ msgid "Try `%s --help' for more information."
+#~ msgstr "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:78
-msgid "Supports magic close char"
-msgstr "マジッククローズキャラクタの対応"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Available columns (for --show):\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "利用可能な列 (--show で指定します):\n"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:79
-msgid "Reset due to CPU overheat"
-msgstr "CPU 過熱によるリセット"
+#~ msgid " -T, --trust-irq <on|off>     make driver to trust irq\n"
+#~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off>     ドライバに対して IRQ を信用するように設定します\n"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:80
-msgid "Power over voltage"
-msgstr "電源電圧の過上昇"
+#~ msgid "     --version              output version information and exit\n"
+#~ msgstr "     --version              バージョン情報を表示して終了します\n"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:81
-msgid "Power bad/power fault"
-msgstr "電源不良"
+#~ msgid " --version                         show version information and exit\n"
+#~ msgstr " --version                         バージョン情報を表示して終了します\n"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:82
-msgid "Pretimeout (in seconds)"
-msgstr "プレタイムアウト (秒)"
+#~ msgid " --help                            display this help and exit\n"
+#~ msgstr " --help                            このヘルプを表示して終了します\n"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:83
-msgid "Set timeout (in seconds)"
-msgstr "タイムアウト (秒)"
+#~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
+#~ msgstr "デバイス %s には既に %s 署名が書き込まれています。"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:84
-msgid "Not trigger reboot"
-msgstr "再起動を実施しない"
+#~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
+#~ msgstr "%s: これらのオプションは同時に指定することはできません:"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:100
-msgid "flag name"
-msgstr "フラグ名"
+#, fuzzy
+#~| msgid " -a, --all               unmount all filesystems\n"
+#~ msgid " -m, --mtab             search in table of mounted filesystems\n"
+#~ msgstr " -a, --all               すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:101
-msgid "flag description"
-msgstr "フラグの説明"
+#~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
+#~ msgstr "時計を変更しませんでした - テストだけを行っています。\n"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:102
-msgid "flag status"
-msgstr "フラグの状態"
+#~ msgid "No --date option specified."
+#~ msgstr "--date オプションが指定されていません。"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:103
-msgid "flag boot status"
-msgstr "フラグの起動状態"
+#~ msgid "--date argument too long"
+#~ msgstr "--date 引数の指定が長すぎます"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
+#~ "In particular, it contains quotation marks."
+#~ msgstr ""
+#~ "--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
+#~ "特に引用符が含まれています。"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:104
-msgid "watchdog device name"
-msgstr "ウオッチドッグデバイス名"
+#~ msgid "Issuing date command: %s\n"
+#~ msgstr "date コマンドを発行しています: %s\n"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:138
-#, c-format
-msgid "unknown flag: %s"
-msgstr "不明なフラグです: %s"
+#~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
+#~ msgstr ""
+#~ "/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
+#~ "popen() が失敗しました。"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:178
-msgid ""
-" -f, --flags <list>     print selected flags only\n"
-" -F, --noflags          don't print information about flags\n"
-" -I, --noident          don't print watchdog identity information\n"
-" -n, --noheadings       don't print headings for flags table\n"
-" -O, --oneline          print all information on one line\n"
-" -o, --output <list>    output columns of the flags\n"
-" -r, --raw              use raw output format for flags table\n"
-" -T, --notimeouts       don't print watchdog timeouts\n"
-" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
-" -x, --flags-only       print only flags table (same as -I -T)\n"
-msgstr ""
-" -f, --flags <リスト>   指定したフラグのみを表示します\n"
-" -F, --noflags          フラグに関する情報を表示しないようにします\n"
-" -I, --noident          ウオッチドッグの識別情報を表示しないようにします\n"
-" -n, --noheadings       フラグ表でヘッダを表示しないようにします\n"
-" -O, --oneline          全ての情報を 1 行で表示するようにします\n"
-" -o, --output <リスト>  表示すべきフラグ列を指定します\n"
-" -r, --raw              フラグ表について、加工を行なわない形式で出力します\n"
-" -T, --notimeouts       ウオッチドッグの制限時間を表示しないようにします\n"
-" -s, --settimeout <秒>  ウオッチドッグの制限時間を指定します\n"
-" -x, --flags-only       フラグ表のみを表示します (-I -T と同じ意味です)\n"
+#~ msgid "response from date command = %s\n"
+#~ msgstr "date コマンドからの応答 = %s\n"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:194
-#, c-format
-msgid "The default device is %s.\n"
-msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
+#~ msgid ""
+#~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
+#~ "The command was:\n"
+#~ "  %s\n"
+#~ "The response was:\n"
+#~ "  %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s によって発行された date コマンドは、予期しない結果を返しました。\n"
+#~ "コマンド:\n"
+#~ "  %s\n"
+#~ "応答:\n"
+#~ "  %s"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:197
-msgid "Available columns:\n"
-msgstr "利用可能な列:\n"
+#~ msgid ""
+#~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
+#~ "The command was:\n"
+#~ "  %s\n"
+#~ "The response was:\n"
+#~ " %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s によって発行された date コマンドは変換後の時刻値を返さず、整数以外の値を返却しました。\n"
+#~ "コマンド:\n"
+#~ "  %s\n"
+#~ "応答:\n"
+#~ " %s\n"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:287
-#, c-format
-msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
-msgstr "%s: 不明なフラグ 0x%x です\n"
+#~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
+#~ msgstr "日付文字列 %s は 1969 年から %ld 秒目にあたります。\n"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:317 sys-utils/wdctl.c:373
-#, c-format
-msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
-msgstr "%s: ウオッチドッグは既に使用されています。終了します。"
+#~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
+#~ msgstr "テストモードで動作しているため、システムの時刻を設定しません。\n"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:331 sys-utils/wdctl.c:401
-#, c-format
-msgid "%s: failed to disarm watchdog"
-msgstr "%s: ウオッチドッグの解除に失敗しました"
+#~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
+#~ msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:340
-#, c-format
-msgid "cannot set timeout for %s"
-msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
+#~ msgid ""
+#~ "Would have written the following to %s:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
+#~ "%s"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:346
-#, c-format
-msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
-msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
-msgstr[0] "制限時間は %d 秒にセットされています。\n"
+#~ msgid ""
+#~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
+#~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
+#~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now).  No action taken."
+#~ msgstr ""
+#~ "カーネルがハードウェア時計用のエポック値を保持できるのは、 Alpha マシン\n"
+#~ "だけです。\n"
+#~ "この hwclock は Alpha 以外のマシン用に構築および実行されているため、\n"
+#~ "実行できません。"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:380
-#, c-format
-msgid "%s: failed to get information about watchdog"
-msgstr "%s: ウオッチドッグに関する情報の取得に失敗しました"
+#~ msgid " -c, --compare        periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
+#~ msgstr " -c, --compare        システムの時刻と CMOS の時刻を定期的に比較します\n"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:462 sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468
-#, c-format
-msgid "%-14s %2i second\n"
-msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
-msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
+#~ msgid ""
+#~ "     --directisa      access the ISA bus directly instead of %s\n"
+#~ "     --badyear        ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
+#~ "     --date <time>    specifies the time to which to set the hardware clock\n"
+#~ "     --epoch <year>   specifies the year which is the beginning of the\n"
+#~ "                        hardware clock's epoch value\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "     --directisa      %s ではなく、 ISA バスに直接アクセスするようにします\n"
+#~ "     --badyear        BIOS の不備などの理由で、 RTC の年を無視するようにします\n"
+#~ "     --date <time>    ハードウェアの時刻を設定する日時を指定します\n"
+#~ "     --epoch <year>   ハードウェアに設定するエポック値を指定します\n"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:463
-msgid "Timeout:"
-msgstr "制限時間:"
+#~ msgid ""
+#~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
+#~ "      tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
+#~ "      お使いの Alpha マシンタイプを指定します (詳しくは hwclock(8) を参照)\n"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:466
-msgid "Pre-timeout:"
-msgstr "プレタイムアウト:"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
+#~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
+#~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:469
-msgid "Timeleft:"
-msgstr "残り時間:"
+#~ msgid "%s takes no non-option arguments.  You supplied %d.\n"
+#~ msgstr "%s には何らかのオプション引数が必要です。現在 %d 個が指定されています。\n"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:603
-msgid "Device:"
-msgstr "デバイス:"
+#~ msgid "No usable set-to time.  Cannot set clock."
+#~ msgstr "使用可能な設定時刻がありません。時刻の修正は行いません。"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:605
-msgid "Identity:"
-msgstr "識別子:"
+#~ msgid "booted from MILO\n"
+#~ msgstr "MILO から起動しています\n"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:607
-msgid "version"
-msgstr "バージョン"
+#~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
+#~ msgstr "Ruffian BCD クロックです\n"
 
-#: term-utils/agetty.c:416
-#, c-format
-msgid "%s%s (automatic login)\n"
-msgstr "%s%s (自動ログイン)\n"
+#~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
+#~ msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
 
-#: term-utils/agetty.c:470
-#, c-format
-msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
-msgstr "%s: ルートディレクトリ %s を変更できません: %m"
+#~ msgid "funky TOY!\n"
+#~ msgstr "funky TOY です\n"
 
-#: term-utils/agetty.c:475
-#, c-format
-msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
-msgstr "%s: 作業用のディレクトリ %s を変更できません: %m"
+#~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
+#~ msgstr "1000 回の列挙に対し、不可分な %s 処理が失敗しました!"
 
-#: term-utils/agetty.c:480
-#, c-format
-msgid "%s: can't change process priority: %m"
-msgstr "%s: プロセスの優先順位を変更できません: %m"
+#~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
+#~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
 
-#: term-utils/agetty.c:491
-#, c-format
-msgid "%s: can't exec %s: %m"
-msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
+#, fuzzy
+#~| msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
+#~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
+#~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
 
-#: term-utils/agetty.c:522 term-utils/agetty.c:805 term-utils/agetty.c:817
-#: term-utils/agetty.c:1360 term-utils/agetty.c:1378 term-utils/agetty.c:1410
-#: term-utils/agetty.c:1420 term-utils/agetty.c:1457 term-utils/agetty.c:1733
-#: term-utils/agetty.c:2246
-#, c-format
-msgid "failed to allocate memory: %m"
-msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
+#~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
+#~ msgstr "cmos_write(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
 
-#: term-utils/agetty.c:684
-msgid "invalid argument of --local-line"
-msgstr "--local-line の引数が間違っています"
+#~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
+#~ msgstr "cmos_write(): データアドレス %X への書き込みに失敗しました"
 
-#: term-utils/agetty.c:716
-#, c-format
-msgid "bad timeout value: %s"
-msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
+#~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
+#~ msgstr "再試行しなかったため、許可の取得に失敗しました。"
 
-#: term-utils/agetty.c:835
-#, c-format
-msgid "bad speed: %s"
-msgstr "速度が正しくありません: %s"
+#~ msgid "unable to get I/O port access:  the iopl(3) call failed."
+#~ msgstr "I/O ポートアクセスを取得できません: iopl(3) の呼び出しに失敗しました。"
 
-#: term-utils/agetty.c:837
-msgid "too many alternate speeds"
-msgstr "代替速度の指定が多すぎます"
+#~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
+#~ msgstr "恐らく root 権限が必要です。\n"
 
-#: term-utils/agetty.c:965 term-utils/agetty.c:982 term-utils/agetty.c:1022
-#, c-format
-msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
-msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
+#~ msgid "failed to initialize output line"
+#~ msgstr "出力行の初期化に失敗しました"
 
-#: term-utils/agetty.c:988
-#, c-format
-msgid "/dev/%s: not a character device"
-msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
+#~ msgid "error: can not set signal handler"
+#~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを設定できません"
 
-#: term-utils/agetty.c:990
-#, fuzzy, c-format
-msgid "/dev/%s: not a tty"
-msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
+#~ msgid "error: can not restore signal handler"
+#~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを復元できません"
 
-#: term-utils/agetty.c:994 term-utils/agetty.c:1026
-#, c-format
-msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
-msgstr "/dev/%s: 制御端末として開くことができません: %m"
+#~ msgid "only root can mount %s on %s"
+#~ msgstr "%2$s 上の %1$s をマウントできるのは root だけです"
 
-#: term-utils/agetty.c:1016
-#, c-format
-msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
-msgstr "/dev/%s: vhangup() に失敗しました: %m"
+#, fuzzy
+#~| msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
+#~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
+#~ msgstr "%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
 
-#: term-utils/agetty.c:1037
-#, c-format
-msgid "%s: not open for read/write"
-msgstr "%s: 読み書き用に開くことができません"
+#~ msgid ""
+#~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
+#~ "       use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
+#~ "       use wipefs(8) to clean up the device."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
+#~ "       はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
+#~ "       wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。"
 
-#: term-utils/agetty.c:1042
-#, c-format
-msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
-msgstr "/dev/%s: プロセスグループを設定できません: %m"
+#~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
+#~ msgstr "none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
 
-#: term-utils/agetty.c:1056
-#, c-format
-msgid "%s: dup problem: %m"
-msgstr "%s: dup で問題が発生しました: %m"
+#~ msgid "you must specify the filesystem type"
+#~ msgstr "ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
 
-#: term-utils/agetty.c:1073
-#, c-format
-msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
-msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
+#~ msgid "mount source not defined"
+#~ msgstr "マウント元が設定されていません"
 
-#: term-utils/agetty.c:1266 term-utils/agetty.c:1286
-#, c-format
-msgid "setting terminal attributes failed: %m"
-msgstr "端末の属性設定に失敗しました: %m"
+#~ msgid "%s: mount failed"
+#~ msgstr "%s: マウントに失敗しました"
 
-#: term-utils/agetty.c:1401
-#, c-format
-msgid "cannot open: %s: %m"
-msgstr "%s を開くことができません: %m"
+#~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
+#~ msgstr "%s: ファイルシステムをマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
 
-#: term-utils/agetty.c:1507
-msgid "[press ENTER to login]"
-msgstr "[Enter を押すとログインできます]"
+#~ msgid "       %s is already mounted on %s\n"
+#~ msgstr "       %s は %s にマウント済みです\n"
 
-#: term-utils/agetty.c:1523
-msgid "Num Lock off"
-msgstr "Num Lock は無効な状態です"
+#~ msgid "%s not mounted or bad option"
+#~ msgstr "%s はマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
 
-#: term-utils/agetty.c:1526
-msgid "Num Lock on"
-msgstr "Num Lock が有効な状態です"
+#~ msgid ""
+#~ "       (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
+#~ "       need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "       (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
+#~ "       のヘルパープログラムが必要です)\n"
 
-#: term-utils/agetty.c:1529
-msgid "Caps Lock on"
-msgstr "Caps Lock が有効な状態です"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "       In some cases useful info is found in syslog - try\n"
+#~ "       dmesg | tail or so.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "       syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
+#~ "       dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
 
-#: term-utils/agetty.c:1532
-msgid "Scroll Lock on"
-msgstr "Scroll Lock が有効な状態です"
+#~ msgid "unrecognized option '%c'"
+#~ msgstr "認識できないオプション '%c' です"
 
-#: term-utils/agetty.c:1535
-#, c-format
-msgid ""
-"Hint: %s\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"ヒント: %s\n"
-"\n"
+#~ msgid "%s: umount failed"
+#~ msgstr "%s: アンマウントが失敗しました"
 
-#: term-utils/agetty.c:1654
-#, c-format
-msgid "%s: read: %m"
-msgstr "%s: 読み込み: %m"
+#~ msgid ""
+#~ "%s: target is busy\n"
+#~ "        (In some cases useful info about processes that\n"
+#~ "         use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: マウントポイントがビジー状態です。\n"
+#~ "        (lsof(8) や fuser(1) コマンドを利用することで、デバイスを\n"
+#~ "         使用しているプロセスが判明する場合があります。)"
 
-#: term-utils/agetty.c:1713
-#, c-format
-msgid "%s: input overrun"
-msgstr "%s: 入力が溢れました"
+#~ msgid "%s: mountpoint not found"
+#~ msgstr "%s: 指定したマウントポイントが見つかりません"
 
-#: term-utils/agetty.c:1729 term-utils/agetty.c:1737
-#, c-format
-msgid "%s: invalid character conversion for login name"
-msgstr "%s: ログイン名の文字変換が失敗しました"
+#~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
+#~ msgstr "行 %d が長すぎます。出力を切り詰めます"
 
-#: term-utils/agetty.c:1743
-#, c-format
-msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
-msgstr "%s: ログイン名に不正な文字 0x%x が含まれています"
+#~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
+#~ msgstr "\"%s\" への書き込みが完了しません (%zd 書き込み完了、%zd 書き込み予定)\n"
 
-#: term-utils/agetty.c:1828
-#, c-format
-msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
-msgstr "%s: 端末属性の設定に失敗しました: %m"
+#~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
+#~ msgstr "%s: inotify の監視を追加できません (inotify の監視上限に達しました) 。"
 
-#: term-utils/agetty.c:1864
-#, c-format
-msgid ""
-" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
-" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
-msgstr ""
-" %1$s [オプション] <回線> [<ボーレート>,...] [端末タイプ]\n"
-" %1$s [オプション] <ボーレート>,... 回線 [端末タイプ]\n"
+#~ msgid " %s [option] <file>\n"
+#~ msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
 
-#: term-utils/agetty.c:1867
-msgid " -8, --8bits                assume 8-bit tty\n"
-msgstr " -8, --8bits                端末が 8 ビットであるものとみなします\n"
+#~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
+#~ msgstr "ログファイルの追記に追随します。\n"
 
-#: term-utils/agetty.c:1868
-msgid " -a, --autologin <user>     login the specified user automatically\n"
-msgstr " -a, --autologin <ユーザ>   指定したユーザで自動ログインします\n"
+#~ msgid " -n, --lines <number>   output the last <number> lines\n"
+#~ msgstr " -n, --lines <数値>     最後の <数値>行を表示する\n"
 
-#: term-utils/agetty.c:1869
-msgid " -c, --noreset              do not reset control mode\n"
-msgstr " -c, --noreset              制御モードをリセットしないようにします\n"
+#~ msgid " -<number>              same as '-n <number>'\n"
+#~ msgstr " -<数値>                '-n <数値>' と同じ\n"
 
-#: term-utils/agetty.c:1870
-msgid " -E, --remote               use -r <hostname> for login(1)\n"
-msgstr " -E, --remote               login(1) に対して -r <ホスト名> を設定します\n"
+#~ msgid "Filesystem label:"
+#~ msgstr "ファイルシステムラベル:"
 
-#: term-utils/agetty.c:1871
-msgid " -f, --issue-file <file>    display issue file\n"
-msgstr " -f, --issue-file <file>    issue ファイルを表示します\n"
+#~ msgid "failed to set PATH"
+#~ msgstr "PATH の設定に失敗しました"
 
-#: term-utils/agetty.c:1872
-msgid " -h, --flow-control         enable hardware flow control\n"
-msgstr " -h, --flow-control         ハードウェアフロー制御を有効にします\n"
+#~ msgid "%d"
+#~ msgstr "%d"
 
-#: term-utils/agetty.c:1873
-msgid " -H, --host <hostname>      specify login host\n"
-msgstr " -H, --host <ホスト名>      ログインホストを指定します\n"
+#~ msgid "bad timeout value: %s"
+#~ msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
 
-#: term-utils/agetty.c:1874
-msgid " -i, --noissue              do not display issue file\n"
-msgstr " -i, --noissue              issue ファイルを表示しないようにします\n"
+#~ msgid "expected a number, but got '%s'"
+#~ msgstr "数値を期待しましたが、 '%s' が指定されました"
 
-#: term-utils/agetty.c:1875
-msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
-msgstr " -I, --init-string <文字列> 初期化文字列を指定します\n"
+#~ msgid "divisor '%s'"
+#~ msgstr "除数 '%s'"
 
-#: term-utils/agetty.c:1876
-#, fuzzy
-msgid " -J  --noclear              do not clear the screen before prompt\n"
-msgstr "     --noclear              プロンプトの表示前に画面消去を行なわないようにします\n"
+#~ msgid "argument error: %s"
+#~ msgstr "引数エラー: %s"
 
-#: term-utils/agetty.c:1877
-msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
-msgstr " -l, --login-program <ファイル> ログインプログラムを指定します\n"
+#~ msgid "tty path %s too long"
+#~ msgstr "tty パス %s が長すぎます"
 
-#: term-utils/agetty.c:1878
-msgid " -L, --local-line[=<mode>]  control the local line flag\n"
-msgstr " -L, --local-line[=<モード>] ローカル回線フラグを設定します\n"
+#~ msgid "%s is not a block special device"
+#~ msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
 
-#: term-utils/agetty.c:1879
-msgid " -m, --extract-baud         extract baud rate during connect\n"
-msgstr " -m, --extract-baud         接続時にボーレートを取得します\n"
+#~ msgid "%s: device is misaligned"
+#~ msgstr "%s: デバイスの境界が正しくありません"
 
-#: term-utils/agetty.c:1880
-msgid " -n, --skip-login           do not prompt for login\n"
-msgstr " -n, --skip-login           ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
+#~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
+#~ msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ"
 
-#: term-utils/agetty.c:1881
-#, fuzzy
-msgid " -N  --nonewline            do not print a newline before issue\n"
-msgstr "     --nonewline            issue を表示する前に、改行を表示しないようにします\n"
+#~ msgid "%s: failed to get device path"
+#~ msgstr "%s: デバイスパスの取得に失敗しました"
 
-#: term-utils/agetty.c:1882
-msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
-msgstr " -o, --login-options <オプション> login コマンドに渡すオプションを指定します\n"
+#~ msgid "%s: unknown device name"
+#~ msgstr "%s: 不明なデバイス名です"
 
-#: term-utils/agetty.c:1883
-msgid " -p, --login-pause          wait for any key before the login\n"
-msgstr " -p, --login-pause          ログイン前に任意のキーが入力されるのを待つようにします\n"
+#~ msgid "%s: failed to get dm name"
+#~ msgstr "%s: DM 名の取得に失敗しました"
 
-#: term-utils/agetty.c:1884
-msgid " -r, --chroot <dir>         change root to the directory\n"
-msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
+#~ msgid ""
+#~ " -p, --pid <path>        path to pid file\n"
+#~ " -s, --socket <path>     path to socket\n"
+#~ " -T, --timeout <sec>     specify inactivity timeout\n"
+#~ " -k, --kill              kill running daemon\n"
+#~ " -r, --random            test random-based generation\n"
+#~ " -t, --time              test time-based generation\n"
+#~ " -n, --uuids <num>       request number of uuids\n"
+#~ " -P, --no-pid            do not create pid file\n"
+#~ " -F, --no-fork           do not daemonize using double-fork\n"
+#~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
+#~ " -d, --debug             run in debugging mode\n"
+#~ " -q, --quiet             turn on quiet mode\n"
+#~ " -V, --version           output version information and exit\n"
+#~ " -h, --help              display this help and exit\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -p, --pid <パス>        pid ファイルのパスを指定します\n"
+#~ " -s, --socket <パス>     ソケットのパスを指定します\n"
+#~ " -T, --timeout <秒>      無動作時の制限時間を指定します\n"
+#~ " -k, --kill              実行中のデーモンを kill します\n"
+#~ " -r, --random            乱数をベースにした生成をテストします\n"
+#~ " -t, --time              時刻をベースにした生成をテストします\n"
+#~ " -n, --uuids <数>        uuid の数を指定します\n"
+#~ " -P, --no-pid            pid ファイルを作成しないようにします\n"
+#~ " -F, --no-fork           二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
+#~ " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
+#~ " -d, --debug             デバッグモードで動作させます\n"
+#~ " -q, --quiet             静寂モードを設定します\n"
+#~ " -V, --version           バージョン情報を表示して終了します\n"
+#~ " -h, --help              このヘルプを表示して終了します\n"
+#~ "\n"
 
-#: term-utils/agetty.c:1885
-msgid " -R, --hangup               do virtually hangup on the tty\n"
-msgstr " -R, --hangup               tty を擬似的にハングアップするようにします\n"
+#~ msgid "unknown scheduling policy"
+#~ msgstr "不明なスケジュールポリシーです"
 
-#: term-utils/agetty.c:1886
-msgid " -s, --keep-baud            try to keep baud rate after break\n"
-msgstr " -s, --keep-baud            break 後もボーレートを維持するようにします\n"
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| " -o, --offset <num>  offset in bytes to discard from\n"
+#~| " -l, --length <num>  length of bytes to discard from the offset\n"
+#~| " -s, --secure        perform secure discard\n"
+#~| " -v, --verbose       print aligned length and offset\n"
+#~ msgid ""
+#~ " -o, --offset <num>  offset in bytes to discard from\n"
+#~ " -l, --length <num>  length of bytes to discard from the offset\n"
+#~ " -p, --step <num>    size of the discard iterations within the offset\n"
+#~ " -s, --secure        perform secure discard\n"
+#~ " -v, --verbose       print aligned length and offset\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置 (バイト単位) を指定します\n"
+#~ " -l, --length <数値> discard 処理の開始位置からの長さ (バイト単位) を指定します\n"
+#~ " -s, --secure        secure discard を行うようにします\n"
+#~ " -v, --verbose       調整済みの開始位置と長さを表示します\n"
 
-#: term-utils/agetty.c:1887
-msgid " -t, --timeout <number>     login process timeout\n"
-msgstr " -t, --timeout <数値>       ログイン処理の制限時間を指定します\n"
+#~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
+#~ msgstr "%s: 解析エラー: %d 行目の項目を無視します。"
 
-#: term-utils/agetty.c:1888
-msgid " -U, --detect-case          detect uppercase terminal\n"
-msgstr " -U, --detect-case          大文字のみを使用する端末を検出するようにします\n"
+#~ msgid "pages"
+#~ msgstr "ページ"
 
-#: term-utils/agetty.c:1889
-msgid " -w, --wait-cr              wait carriage-return\n"
-msgstr " -w, --wait-cr              キャリッジリターンを待機します\n"
+#~ msgid "different"
+#~ msgstr "異なる"
 
-#: term-utils/agetty.c:1890
-msgid "     --nohints              do not print hints\n"
-msgstr "     --nohints              ヒントを表示しないようにします\n"
+#~ msgid "same"
+#~ msgstr "同じ"
 
-#: term-utils/agetty.c:1891
-msgid "     --nohostname           no hostname at all will be shown\n"
-msgstr "     --nohostname           ホスト名を全く表示しないようにします\n"
+#~ msgid "Device open in read-only mode."
+#~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
 
-#: term-utils/agetty.c:1892
-msgid "     --long-hostname        show full qualified hostname\n"
-msgstr "     --long-hostname        完全修飾ホスト名を表示します\n"
+#~ msgid " -v  be verbose\n"
+#~ msgstr " -v  より詳細な出力を行います\n"
 
-#: term-utils/agetty.c:1893
-msgid "     --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
-msgstr "     --erase-chars <文字列> 追加のバックスペース文字を指定します\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
+#~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile.  Exiting."
+#~ msgstr ""
+#~ "非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
+#~ " mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了します。"
 
-#: term-utils/agetty.c:1894
-msgid "     --kill-chars <string>  additional kill chars\n"
-msgstr "     --kill-chars <文字列>  追加の kill 文字を指定します\n"
+#~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
+#~ msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]"
 
-#: term-utils/agetty.c:1895
-msgid "     --chdir <directory>    chdir before the login\n"
-msgstr ""
+#~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
+#~ msgstr "%s: スーパーブロック用のバッファを割り当てることができません"
 
-#: term-utils/agetty.c:1896
-#, fuzzy
-msgid "     --delay <number>       sleep seconds before prompt\n"
-msgstr "     --noclear              プロンプトの表示前に画面消去を行なわないようにします\n"
+#~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
+#~ msgstr "%s: マップ用のバッファを割り当てることができません"
 
-#: term-utils/agetty.c:1897
-#, fuzzy
-msgid "     --nice <number>        run login with this priority\n"
-msgstr " -t, --tag <タグ>        各行全てにこのタグを付けます\n"
+#~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
+#~ msgstr "%s: inode 用のバッファを割り当てることができません"
 
-#: term-utils/agetty.c:1898
-msgid "     --help                 display this help and exit\n"
-msgstr "     --help                 このヘルプを表示して終了します\n"
+#~ msgid "%s: bad inode size"
+#~ msgstr "%s: 不正な inode サイズです"
 
-#: term-utils/agetty.c:1899
-msgid "     --version              output version information and exit\n"
-msgstr "     --version              バージョン情報を表示して終了します\n"
+#~ msgid "disk: %.*s"
+#~ msgstr "ディスク: %.*s"
 
-#: term-utils/agetty.c:2210
-#, c-format
-msgid "%d user"
-msgid_plural "%d users"
-msgstr[0] "%d ユーザ"
+#~ msgid "label: %.*s"
+#~ msgstr "ラベル: %.*s"
 
-#: term-utils/agetty.c:2334
-#, c-format
-msgid "checkname failed: %m"
-msgstr "checkname に失敗しました: %m"
+#~ msgid "flags: %s"
+#~ msgstr "フラグ: %s"
 
-#: term-utils/mesg.c:75
-#, c-format
-msgid " %s [options] [y | n]\n"
-msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
+#~ msgid "bytes/sector: %ld"
+#~ msgstr "バイト/セクタ: %ld"
 
-#: term-utils/mesg.c:77
-msgid " -v, --verbose  explain what is being done\n"
-msgstr " -v, --verbose  何が行われるのかを詳しく表示します\n"
+#~ msgid "sectors/track: %ld"
+#~ msgstr "セクタ/トラック: %ld"
 
-#: term-utils/mesg.c:121
-msgid "ttyname failed"
-msgstr "ttyname に失敗しました"
+#~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
+#~ msgstr "トラック/シリンダ: %ld"
 
-#: term-utils/mesg.c:128
-msgid "is y"
-msgstr "有効になっています"
+#~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
+#~ msgstr "セクタ/シリンダ: %ld"
 
-#: term-utils/mesg.c:131
-msgid "is n"
-msgstr "無効になっています"
+#~ msgid "cylinders: %ld"
+#~ msgstr "シリンダ数: %ld"
 
-#: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
-#, c-format
-msgid "change %s mode failed"
-msgstr "%s のモード変更に失敗しました"
+#~ msgid "rpm: %d"
+#~ msgstr "回転数: %d"
 
-#: term-utils/mesg.c:144
-msgid "write access to your terminal is allowed"
-msgstr "端末への書き込みアクセスを許可しています"
+#~ msgid "interleave: %d"
+#~ msgstr "インターリーブ: %d"
 
-#: term-utils/mesg.c:150
-msgid "write access to your terminal is denied"
-msgstr "端末への書き込みアクセスを禁止しています"
+#~ msgid "trackskew: %d"
+#~ msgstr "トラック・スキュー: %d"
 
-#: term-utils/mesg.c:153
-#, c-format
-msgid "invalid argument: %s"
-msgstr "引数が正しくありません: %s"
+#~ msgid "cylinderskew: %d"
+#~ msgstr "シリンダ・スキュー: %d"
 
-#: term-utils/script.c:133
-#, c-format
-msgid ""
-"output file `%s' is a link\n"
-"Use --force if you really want to use it.\n"
-"Program not started."
-msgstr ""
-"出力ファイル `%s' はリンクです。\n"
-"どうしてもこのファイルを使用したい場合は、 --force を指定してください。\n"
-"プログラムの起動を中止しました。"
+#~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
+#~ msgstr "ヘッドスイッチ: %ld ミリ秒"
 
-#: term-utils/script.c:143
-#, c-format
-msgid " %s [options] [file]\n"
-msgstr " %s [オプション] [ファイル]\n"
+#~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
+#~ msgstr "トラック間シーク: %ld ミリ秒"
 
-#: term-utils/script.c:146
-msgid ""
-" -a, --append            append the output\n"
-" -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
-" -e, --return            return exit code of the child process\n"
-" -f, --flush             run flush after each write\n"
-"     --force             use output file even when it is a link\n"
-" -q, --quiet             be quiet\n"
-" -t, --timing[=<file>]   output timing data to stderr (or to FILE)\n"
-" -V, --version           output version information and exit\n"
-" -h, --help              display this help and exit\n"
-"\n"
-msgstr ""
-" -a, --append            追記して出力するようにします\n"
-" -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
-" -e, --return            子プロセスの終了コードを返すようにします\n"
-" -f, --flush             それぞれの書き込み処理で flush するようにします\n"
-"     --force             出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用するようにします\n"
-" -q, --quiet             静寂モードを指定します\n"
-" -t, --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 (またはファイル) に出力します\n"
-" -V, --version           バージョン情報を表示して終了します\n"
-" -h, --help              このヘルプを表示して終了します\n"
-"\n"
+#~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
+#~ msgstr "既存のパーティションを拡張パーティションに変更したり、その逆の変更を行ったりすることはできません。まずは削除を行ってください。"
 
-#: term-utils/script.c:252
-#, c-format
-msgid "Script started, file is %s\n"
-msgstr "スクリプトを開始しました。ファイルは %s です\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
+#~ "                %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
+#~ "                %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "ラベルジオメトリ: ヘッド %d, セクタ %llu\n"
+#~ "                  シリンダ %llu , 物理シリンダ %d\n"
+#~ "                  追加セクタ/シリンダ %d, インターリーブ %d:1\n"
 
-#: term-utils/script.c:440
-#, c-format
-msgid "Script started on %s"
-msgstr "スクリプトは %s に開始しました"
+#~ msgid ""
+#~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
+#~ "                %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
+#~ msgstr ""
+#~ "ラベルジオメトリ: 回転数 %d、代替シリンダ %d、物理シリンダ %d\n"
+#~ "                  追加セクタ/シリンダ %d、インターリーブ %d:1"
 
-#: term-utils/script.c:482
-msgid "cannot write script file"
-msgstr "スクリプトファイルに書き込むことができません"
+#~ msgid "<none>"
+#~ msgstr "<なし>"
 
-#: term-utils/script.c:582
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Script done on %s"
-msgstr ""
-"\n"
-"スクリプトは %s に終了しました"
+#~ msgid "gettimeofday failed"
+#~ msgstr "gettimeofday が失敗しました"
 
-#: term-utils/script.c:599
-#, c-format
-msgid "Script done, file is %s\n"
-msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
+#~ msgid "sysinfo failed"
+#~ msgstr "sysinfo に失敗しました"
 
-#: term-utils/script.c:625
-#, fuzzy
-msgid "failed to get terminal attributes"
-msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
+#~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
+#~ msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
 
-#: term-utils/script.c:632
-msgid "openpty failed"
-msgstr "openpty に失敗しました"
+#~ msgid "%s: mmap failed"
+#~ msgstr "%s: mmap に失敗しました"
 
-#: term-utils/script.c:672
-msgid "out of pty's"
-msgstr "pty の割り当てに失敗しました"
+#~ msgid "  still logged in"
+#~ msgstr "  ログインしたままです"
 
-#: term-utils/scriptreplay.c:42
-#, c-format
-msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
-msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "wtmp begins %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "wtmp は %s から始まります"
 
-#: term-utils/scriptreplay.c:46
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -t, --timing <file>     script timing output file\n"
-" -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
-" -d, --divisor <num>     speed up or slow down execution with time divisor\n"
-" -m, --maxdelay <num>    wait at most this many seconds between updates\n"
-" -V, --version           output version information and exit\n"
-" -h, --help              display this help and exit\n"
-"\n"
-msgstr ""
-" -t, --timing <ファイル> スクリプトのタイミングデータファイルを指定します\n"
-" -s, --typescript <ファイル> スクリプトの端末セッションからの出力ファイルを指定します\n"
-" -d, --divisor <除数>    指定した割合で実行速度を増加または減少させます\n"
-" -V, --version           バージョン情報を表示して終了します\n"
-" -h, --help              このヘルプを表示して終了します\n"
-"\n"
+#~ msgid "gethostname failed"
+#~ msgstr "gethostname に失敗しました"
 
-#: term-utils/scriptreplay.c:66
-#, c-format
-msgid "expected a number, but got '%s'"
-msgstr "数値を期待しましたが、 '%s' が指定されました"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
 
-#: term-utils/scriptreplay.c:69 term-utils/scriptreplay.c:73
-#, c-format
-msgid "divisor '%s'"
-msgstr "除数 '%s'"
+#~ msgid ""
+#~ " -p, --pid <pid>        process id\n"
+#~ " -o, --output <list>    define which output columns to use\n"
+#~ " -n, --noheadings       don't print headings\n"
+#~ " -r, --raw              use the raw output format\n"
+#~ " -u, --notruncate       don't truncate text in columns\n"
+#~ " -h, --help             display this help and exit\n"
+#~ " -V, --version          output version information and exit\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -p, --pid <pid>        プロセス ID\n"
+#~ " -o, --output <一覧>    出力する列を指定します\n"
+#~ " -n, --noheadings       ヘッダを表示しません\n"
+#~ " -r, --raw              加工を行なわない形式で出力します\n"
+#~ " -u, --notruncate       テキストを列方向に切り詰めません\n"
+#~ " -h, --help             このヘルプを表示して終了します\n"
+#~ " -V, --version          バージョン情報を表示して終了します\n"
 
-#: term-utils/scriptreplay.c:117
-msgid "write to stdout failed"
-msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Scheduling policies:\n"
+#~ "  -b | --batch         set policy to SCHED_BATCH\n"
+#~ "  -f | --fifo          set policy to SCHED_FIFO\n"
+#~ "  -i | --idle          set policy to SCHED_IDLE\n"
+#~ "  -o | --other         set policy to SCHED_OTHER\n"
+#~ "  -r | --rr            set policy to SCHED_RR (default)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "スケジュールに関連するポリシー:\n"
+#~ "  -b | --batch         ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
+#~ "  -f | --fifo          ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
+#~ "  -i | --idle          ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
+#~ "  -o | --other         ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
+#~ "  -r | --rr            ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
 
-#: term-utils/scriptreplay.c:123
-#, c-format
-msgid "unexpected end of file on %s"
-msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Options:\n"
+#~ "  -a | --all-tasks     operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
+#~ "  -h | --help          display this help\n"
+#~ "  -m | --max           show min and max valid priorities\n"
+#~ "  -p | --pid           operate on existing given pid\n"
+#~ "  -v | --verbose       display status information\n"
+#~ "  -V | --version       output version information\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "オプション:\n"
+#~ "  -a | --all-tasks     指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
+#~ "                       操作を行います\n"
+#~ "  -h | --help          このヘルプを表示します\n"
+#~ "  -m | --max           優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
+#~ "  -p | --pid           指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
+#~ "  -v | --verbose       状態を表示します\n"
+#~ "  -V | --version       バージョン情報を表示します\n"
+#~ "\n"
 
-#: term-utils/scriptreplay.c:125
-#, c-format
-msgid "failed to read typescript file %s"
-msgstr "タイプスクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
+#~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
+#~ msgstr "--manualeject/-i オプションの引数が間違っています"
 
-#: term-utils/scriptreplay.c:190
-msgid "wrong number of arguments"
-msgstr "引数の数が間違っています"
+#~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
+#~ msgstr "申し訳ありません。システムの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
 
-#: term-utils/scriptreplay.c:221
-#, c-format
-msgid "failed to read timing file %s"
-msgstr "タイミングファイル %s の読み込みに失敗しました"
+#~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
+#~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻のエポック値を変更するには、スーパーユーザの権限が必要です。"
 
-#: term-utils/scriptreplay.c:223
-#, c-format
-msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
-msgstr "タイミングファイル %s: %lu: 予期しない書式が使われています"
+#~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
+#~ msgstr "クロックティックを待つための %s への read() が失敗しました"
 
-#: term-utils/setterm.c:191 term-utils/setterm.c:219 term-utils/setterm.c:257
-#: term-utils/setterm.c:295 term-utils/setterm.c:314 term-utils/setterm.c:323
-#: term-utils/setterm.c:337 term-utils/setterm.c:371 term-utils/setterm.c:385
-#, fuzzy, c-format
-msgid "argument error: %s"
-msgstr "引数が誤っています。"
+#~ msgid ""
+#~ " -h, --help              display this help text and exit\n"
+#~ " -i, --internal-only     don't call the mount.<type> helpers\n"
+#~ " -l, --show-labels       lists all mounts with LABELs\n"
+#~ " -n, --no-mtab           don't write to /etc/mtab\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -h, --help              このヘルプを表示して終了します\n"
+#~ " -i, --internal-only     mount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
+#~ " -l, --show-labels       すべてのマウントをラベル付きで表示します\n"
+#~ " -n, --no-mtab           /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
 
-#: term-utils/setterm.c:260
-#, fuzzy, c-format
-msgid "argument error: bright %s is not supported"
-msgstr "スワップ領域バージョン %d は未対応です"
+#~ msgid ""
+#~ " -v, --verbose           say what is being done\n"
+#~ " -V, --version           display version information and exit\n"
+#~ " -w, --rw, --read-write  mount the filesystem read-write (default)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -v, --verbose           何が行われるのかを表示します\n"
+#~ " -V, --version           バージョン情報を表示して終了します\n"
+#~ " -w, --rw, --read-write  ファイルシステムを読み書き可能な状態でマウントします (既定値)\n"
 
-#: term-utils/setterm.c:351
-#, fuzzy
-msgid "too many tabs"
-msgstr "引数が多すぎます"
+#~ msgid "set rtc alarm failed"
+#~ msgstr "RTC アラームの設定に失敗しました"
 
-#: term-utils/setterm.c:405
-#, fuzzy
-msgid " --term          <terminal_name>   override TERM environment variable\n"
-msgstr " -t, -T, --terminal 端末      TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末を使用するようにします\n"
+#~ msgid "enable rtc alarm failed"
+#~ msgstr "RTC アラームの有効化に失敗しました"
 
-#: term-utils/setterm.c:406
-#, fuzzy
-msgid " --reset                           reset terminal to power-on state\n"
-msgstr " -r, --reset                  ポートをリセットします\n"
+#~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
+#~ msgstr "\"%s\" へのサスペンドは利用できません"
 
-#: term-utils/setterm.c:407
-#, fuzzy
-msgid " --initialize                      display init string, and use default settings\n"
-msgstr " -q, --stats                        tty に関する統計情報を表示します\n"
+#~ msgid " -m, --mount               unshare mounts namespace\n"
+#~ msgstr " -m, --mount       マウントネームスペースの共有を解除します\n"
 
-#: term-utils/setterm.c:408
-#, fuzzy
-msgid " --default                         use default terminal settings\n"
-msgstr " -a, --all              使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
+#~ msgid " -u, --uts                 unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
+#~ msgstr " -u, --uts         UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
 
-#: term-utils/setterm.c:409
-#, fuzzy
-msgid " --store                           save current terminal settings as default\n"
-msgstr " -q, --stats                        tty に関する統計情報を表示します\n"
+#~ msgid " -i, --ipc                 unshare System V IPC namespace\n"
+#~ msgstr " -i, --ipc         System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
 
-#: term-utils/setterm.c:410
-#, fuzzy
-msgid " --cursor        [on|off]          display cursor\n"
-msgstr " -g, --get-threshold                現在の割り込み閾値を表示します\n"
+#~ msgid " -n, --net                 unshare network namespace\n"
+#~ msgstr " -n, --net         ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
 
-#: term-utils/setterm.c:411
-#, fuzzy
-msgid " --repeat        [on|off]          keyboard repeat\n"
-msgstr " -r, --reset                  ポートをリセットします\n"
+#~ msgid "cannot open %s: %m"
+#~ msgstr "%s を開くことができません: %m"
 
-#: term-utils/setterm.c:412
-msgid " --appcursorkeys [on|off]          cursor key application mode\n"
-msgstr ""
+#~ msgid "fread failed"
+#~ msgstr "fread に失敗しました"
 
-#: term-utils/setterm.c:413
-#, fuzzy
-msgid " --linewrap      [on|off]          continue on a new line when a line is full\n"
-msgstr "  -h, --help                     このちょっとした使い方を表示する\n"
+#~ msgid "Minimal size is %ju"
+#~ msgstr "最小サイズは %ju"
 
-#: term-utils/setterm.c:414
-msgid " --inversescreen [on|off]          swap colors for the whole screen\n"
-msgstr ""
+#~ msgid "Help Screen for cfdisk"
+#~ msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
 
-#: term-utils/setterm.c:415
-msgid " --foreground    default|<color>   set foreground color\n"
-msgstr ""
+#~ msgid "disk drive."
+#~ msgstr "することができます。"
 
-#: term-utils/setterm.c:416
-msgid " --background    default|<color>   set background color\n"
-msgstr ""
+#~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
+#~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
 
-#: term-utils/setterm.c:417
-msgid " --ulcolor       [bright] <color>  set underlined text color\n"
-msgstr ""
+#~ msgid "             `no'"
+#~ msgstr "             の確認入力を求めます。"
 
-#: term-utils/setterm.c:418
-msgid " --hbcolor       [bright] <color>  set bold text color\n"
-msgstr ""
+#~ msgid "Too small partition size specified."
+#~ msgstr "小さすぎるパーティションサイズが指定されました。"
 
-#: term-utils/setterm.c:419
-#, fuzzy
-msgid "                 <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
-msgstr " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
+#~ msgid "Device open in read-only mode"
+#~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています"
 
-#: term-utils/setterm.c:420
-#, fuzzy
-msgid " --bold          [on|off]          bold\n"
-msgstr " -v, --verbose          冗長モードを設定します\n"
+#~ msgid "stat failed %s"
+#~ msgstr "stat が失敗しました: %s"
 
-#: term-utils/setterm.c:421
-#, fuzzy
-msgid " --half-bright   [on|off]          dim\n"
-msgstr " -half-bright <on|off>\n"
+#~ msgid "faild to allocate iterator"
+#~ msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
 
-#: term-utils/setterm.c:422
-msgid " --blink         [on|off]          blink\n"
-msgstr ""
+#~ msgid "cannot open: %s"
+#~ msgstr "開くことができません: %s"
 
-#: term-utils/setterm.c:423
-#, fuzzy
-msgid " --underline     [on|off]          underline\n"
-msgstr " -u, --user <ユーザ>             ユーザ名\n"
+#~ msgid "%s: stat failed"
+#~ msgstr "%s: stat に失敗しました"
 
-#: term-utils/setterm.c:424
-msgid " --reverse       [on|off]          swap foreground and background colors\n"
-msgstr ""
+#~ msgid "%s: lstat failed"
+#~ msgstr "%s: lstat が失敗しました"
 
-#: term-utils/setterm.c:425
-#, fuzzy
-msgid " --clear         [all|rest]        clear screen and set cursor position\n"
-msgstr "     --noclear              プロンプトの表示前に画面消去を行なわないようにします\n"
+#~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
+#~ msgstr "どうぞ、作成する新しいディスクラベルのタイプを選んでください。"
 
-#: term-utils/setterm.c:426
-msgid " --tabs          [<number>...]     set these tab stop positions, or show them\n"
-msgstr ""
+#~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
+#~ msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス\n"
 
-#: term-utils/setterm.c:427
-msgid " --clrtabs       [<number>...]     clear these tab stop positions, or all\n"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Options:\n"
+#~ " -n, --no-verify  disable the verification after the format\n"
+#~ " -V, --version    output version information and exit\n"
+#~ " -h, --help       display this help and exit\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "オプション:\n"
+#~ " -n, --no-verify  フォーマット後の照合を行わないようにします\n"
+#~ " -V, --version    バージョン情報を表示して終了します\n"
+#~ " -h, --help       このヘルプを表示して終了します\n"
+#~ "\n"
 
-#: term-utils/setterm.c:428
-msgid " --regtabs       [1-160]           set a regular tab stop interval\n"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "For more information see mkfs(8).\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "より詳しい情報は、 mkfs(8) をお読みください。\n"
 
-#: term-utils/setterm.c:429
-msgid " --blank         [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
-msgstr ""
+#~ msgid "%s (%s)\n"
+#~ msgstr "%s (%s)\n"
 
-#: term-utils/setterm.c:430
-msgid " --dump          [<number>]        write vcsa<number> console dump to file\n"
-msgstr ""
+#~ msgid "Bad swap header size, no label written."
+#~ msgstr "スワップヘッダのサイズが正しくありません。ラベルを書き込みません。"
 
-#: term-utils/setterm.c:431
-msgid " --append        [<number>]        append vcsa<number> console dump to file\n"
-msgstr ""
+#~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
+#~ msgstr "%s でシークエラーが発生しました - %lu をシークできません"
 
-#: term-utils/setterm.c:432
-#, fuzzy
-msgid " --file          <filename>        name of the dump file\n"
-msgstr " -f, ---file <ファイル>  指定したファイルの内容をログに記録します\n"
+#~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
+#~ msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x を期待しましたが、0x%08x%08x を受け取りました"
 
-#: term-utils/setterm.c:433
-#, fuzzy
-msgid " --msg           [on|off]          send kernel messages to console\n"
-msgstr " -D, --console-off           コンソールに対するメッセージ出力を無効にします\n"
+#~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
+#~ msgstr "%s で読み取りエラーが発生しました - セクタ %llu を読み込むことができません"
 
-#: term-utils/setterm.c:434
-#, fuzzy
-msgid " --msglevel      0-8               kernel console log level\n"
-msgstr " -a, --all              使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
+#~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
+#~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました -- セクタ %llu に書き込むことができません"
 
-#: term-utils/setterm.c:435
-#, fuzzy
-msgid " --powersave     [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
-msgstr " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
+#~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
+#~ msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) を開くことができません"
 
-#: term-utils/setterm.c:436
-#, fuzzy
-msgid "                                   set vesa powersaving features\n"
-msgstr "                                      \"%s\")\n"
+#~ msgid "write error on %s"
+#~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました"
 
-#: term-utils/setterm.c:437
-msgid " --powerdown     [0-60]            set vesa powerdown interval in minutes\n"
-msgstr ""
+#~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
+#~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません"
 
-#: term-utils/setterm.c:438
-#, fuzzy
-msgid " --blength       [0-2000]          duration of the bell in milliseconds\n"
-msgstr " -t, --time <ミリ秒>          ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
+#~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
+#~ msgstr "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています - 復元を行ないません"
 
-#: term-utils/setterm.c:439
-msgid " --bfreq         <number>          bell frequency in Hertz\n"
-msgstr ""
+#~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
+#~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません"
 
-#: term-utils/setterm.c:440
-#, fuzzy
-msgid " --version                         show version information and exit\n"
-msgstr "     --version              バージョン情報を表示して終了します\n"
+#~ msgid "error reading %s"
+#~ msgstr "%s で読み込みエラーが発生しました"
 
-#: term-utils/setterm.c:441
-#, fuzzy
-msgid " --help                            display this help and exit\n"
-msgstr "     --help                 このヘルプを表示して終了します\n"
+#~ msgid "cannot open device %s for writing"
+#~ msgstr "デバイス %s を書き込み用にオープンできません"
 
-#: term-utils/setterm.c:449
-#, fuzzy
-msgid "duplicate use of an option"
-msgstr "--groups オプションが重複しています"
+#~ msgid "error writing sector %lu on %s"
+#~ msgstr "%2$s のセクタ %1$lu で書き込みエラーが発生しました"
 
-#: term-utils/setterm.c:743
-msgid "cannot force blank"
-msgstr "消灯を強制できません"
+#~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
+#~ msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません"
 
-#: term-utils/setterm.c:748
-msgid "cannot force unblank"
-msgstr "消灯の無効化を強制できません"
+#~ msgid "Disk %s: cannot get size"
+#~ msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません"
 
-#: term-utils/setterm.c:754
-msgid "cannot get blank status"
-msgstr "消灯状態を取得できません"
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
+#~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
+#~ "[Use the --force option if you really want this]"
+#~ msgstr ""
+#~ "警告: start=%lu - これはパーティションではなくディスクそのものを示す\n"
+#~ "設定と思われます。 fdisk を利用しても、意味はないものと思われます。\n"
+#~ "[本当にこれを行う場合は、 --force オプションを指定してください]"
 
-#: term-utils/setterm.c:780
-#, c-format
-msgid "can not open dump file %s for output"
-msgstr "ダンプファイル %s を出力用に開くことができません"
+#~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
+#~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です"
 
-#: term-utils/setterm.c:823
-#, fuzzy, c-format
-msgid "terminal %s does not support %s"
-msgstr "ユーザ %s が存在していません"
+#~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
+#~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です"
 
-#: term-utils/setterm.c:999
-msgid "cannot (un)set powersave mode"
-msgstr "省電力モードの設定 (または設定解除) ができません"
+#~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
+#~ msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です"
 
-#: term-utils/setterm.c:1018 term-utils/setterm.c:1027
-msgid "klogctl error"
-msgstr "klogctl でエラーが発生しました"
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
+#~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
+#~ msgstr ""
+#~ "警告: セクタ数 (%lu) が望ましい値ではありません。通常は 63 を設定します。\n"
+#~ "シリンダ/ヘッド/セクタ形式でのアドレス指定を使用する全てのソフトウェアで、\n"
+#~ "問題が発生する可能性があります。"
 
-#: term-utils/setterm.c:1048
-msgid "$TERM is not defined."
-msgstr "$TERM が設定されていません。"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
 
-#: term-utils/setterm.c:1055
-msgid "terminfo database cannot be found"
-msgstr "terminfo データベースが見つかりません"
+#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
+#~ msgstr ""
+#~ "パーティション %2$s のヘッド数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
+#~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
 
-#: term-utils/setterm.c:1057
-#, c-format
-msgid "%s: unknown terminal type"
-msgstr "%s: 端末の種類が不明です"
+#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
+#~ msgstr ""
+#~ "パーティション %2$s のセクタ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
+#~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
 
-#: term-utils/setterm.c:1059
-msgid "terminal is hardcopy"
-msgstr "端末はハードコピーです"
+#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
+#~ msgstr ""
+#~ "パーティション %2$s のシリンダ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
+#~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
 
-#: term-utils/ttymsg.c:81
-#, c-format
-msgid "internal error: too many iov's"
-msgstr "内部エラー: iov が多すぎます"
+#~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
+#~ msgstr "パーティション情報を読み込み直しています...\n"
 
-#: term-utils/ttymsg.c:94
-#, c-format
-msgid "excessively long line arg"
-msgstr "行引数が長すぎます"
+#~ msgid ""
+#~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
+#~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
+#~ "before using mkfs"
+#~ msgstr ""
+#~ "警告: パーティション情報の再読み込みコマンドが失敗しました。\n"
+#~ "mkfs を使用する前に partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、\n"
+#~ "システムを再起動してください"
 
-#: term-utils/ttymsg.c:108
-#, fuzzy, c-format
-msgid "open failed"
-msgstr "openpty に失敗しました"
+#~ msgid "Error closing %s"
+#~ msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
 
-#: term-utils/ttymsg.c:147
-#, fuzzy, c-format
-msgid "fork: %m"
-msgstr "fork: %s"
+#~ msgid "%s: no such partition\n"
+#~ msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
 
-#: term-utils/ttymsg.c:149
-#, c-format
-msgid "cannot fork"
-msgstr "子プロセスを起動できません"
+#~ msgid "unrecognized format - using sectors"
+#~ msgstr "認識できない形式です - セクタ数を利用します"
 
-#: term-utils/ttymsg.c:182
-#, c-format
-msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
-msgstr "%s: 不正なエラーです, メッセージが長すぎます"
+#~ msgid "unimplemented format - using %s"
+#~ msgstr "未実装の形式です - %s を利用します"
 
-#: term-utils/wall.c:83
-#, c-format
-msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
-msgstr " %s [オプション] [<ファイル> | メッセージ]\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "単位: シリンダ (%lu バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
+#~ "\n"
 
-#: term-utils/wall.c:85
-msgid " -n, --nobanner          do not print banner, works only for root\n"
-msgstr " -n, --nobanner            バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
+#~ msgid "   Device Boot Start     End   #cyls    #blocks   Id  System\n"
+#~ msgstr "デバイス 起動 始点      終点 #シリンダ #ブロック ID  システム\n"
 
-#: term-utils/wall.c:86
-msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
-msgstr " -t, --timeout <制限時間>  書き込みの制限時間です (単位:秒)\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "単位: セクタ (512 バイト), %d から数えます\n"
+#~ "\n"
 
-#: term-utils/wall.c:128
-msgid "--nobanner is available only for root"
-msgstr "--nobanner は root だけが使用できます"
+#~ msgid "   Device Boot    Start       End   #sectors  Id  System\n"
+#~ msgstr "デバイス 起動    始点        終点  #セクタ   ID システム\n"
 
-#: term-utils/wall.c:133
-#, c-format
-msgid "invalid timeout argument: %s"
-msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
+#~ msgid ""
+#~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "単位: ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
+#~ "\n"
 
-#: term-utils/wall.c:210
-msgid "cannot get passwd uid"
-msgstr "passwd uid を取得できません"
+#~ msgid "   Device Boot   Start       End    #blocks   Id  System\n"
+#~ msgstr " デバイス ブート 始点        終点  #ブロック ID  システム\n"
 
-#: term-utils/wall.c:215
-msgid "cannot get tty name"
-msgstr "tty 名を取得できません"
+#~ msgid ""
+#~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "単位: 1MiB (1024*1024 バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
+#~ "\n"
 
-# Translator's NOTE: whom, hostname, where, date
-#: term-utils/wall.c:233
-#, c-format
-msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
-msgstr "%s@%s から流れてきた全体周知メッセージ (%s) (%s):"
+#~ msgid "   Device Boot Start   End    MiB    #blocks   Id  System\n"
+#~ msgstr "デバイス 起動 始点    終点   MiB    #ブロック ID  システム\n"
 
-#: term-utils/wall.c:268
-#, c-format
-msgid "will not read %s - use stdin."
-msgstr "%s からは読み込みません - 標準入力をお使いください。"
+#~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
+#~ msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
 
-#: term-utils/wall.c:307
-msgid "fread failed"
-msgstr "fread に失敗しました"
+#~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
+#~ msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
 
-#: term-utils/write.c:82
-#, c-format
-msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
-msgstr " %s [オプション] <ユーザ> [<TTY 名>]\n"
+#~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
+#~ msgstr "パーティションがシリンダ %ld で終わっています。これはディスクの終端を超えています。\n"
 
-#: term-utils/write.c:86
-msgid ""
-" -V, --version    output version information and exit\n"
-" -h, --help       display this help and exit\n"
-"\n"
-msgstr ""
-" -V, --version    バージョン情報を表示して終了します\n"
-" -h, --help       このヘルプを表示して終了します\n"
-"\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
+#~ "  for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
+#~ "For this listing I'll assume that geometry."
+#~ msgstr ""
+#~ "警告: パーティションテーブルによると、このディスクは\n"
+#~ "  シリンダ/ヘッド/セクタの値に %3$ld/%4$ld/%5$ld ではなく、\n"
+#~ " */%1$ld/%2$ld が設定されているものと推測されます。下記の一覧では、\n"
+#~ "このジオメトリ設定を仮定して表示します。"
 
-#: term-utils/write.c:138
-msgid "can't find your tty's name"
-msgstr "tty 名を検出できません"
+#~ msgid "no partition table present"
+#~ msgstr "パーティション情報が見つかりません"
 
-#: term-utils/write.c:151
-msgid "you have write permission turned off"
-msgstr "書き込み権限を無効にしたままになっています"
+#~ msgid "strange, only %d partition defined"
+#~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
+#~ msgstr[0] "変です, %d 個のパーティションしか定義されていません"
 
-#: term-utils/write.c:169
-#, c-format
-msgid "%s is not logged in on %s"
-msgstr "%s は %s にログインしていません"
+#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
+#~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、空としてマークされていません"
 
-#: term-utils/write.c:175
-#, c-format
-msgid "%s has messages disabled on %s"
-msgstr "%s は %s でメッセージを無効にしています"
+#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
+#~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、起動可能になっています"
 
-#: term-utils/write.c:270
-#, c-format
-msgid "%s is not logged in"
-msgstr "%s はログインしていません"
+#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
+#~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、 0 以外の開始位置になっています"
 
-#: term-utils/write.c:277
-#, c-format
-msgid "%s has messages disabled"
-msgstr "%s はメッセージを無効にしています"
+#~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
+#~ msgstr "警告: パーティション %s はパーティション %s 内に収まっていません"
 
-#: term-utils/write.c:279
-#, c-format
-msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
-msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
+#~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
+#~ msgstr "警告: パーティション %s と %s は重複した位置関係にあります"
 
-#: term-utils/write.c:328
-#, c-format
-msgid "tty path %s too long"
-msgstr "tty パス %s が長すぎます"
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
+#~ "and will destroy it when filled"
+#~ msgstr ""
+#~ "警告: パーティション %s にはパーティション情報の一部 (セクタ %llu)\n"
+#~ "が含まれています。このまま使用すると、これらの情報が破壊されてしまいます"
 
-#: term-utils/write.c:346
-#, c-format
-msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
-msgstr "%3$s として送信された、 %1$s@%2$s からのメッセージです (端末: %4$s, 日時: %5$s) ..."
+#~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
+#~ msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています"
 
-#: term-utils/write.c:349
-#, c-format
-msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
-msgstr "%s@%s からのメッセージです (端末: %s, 日時: %s) ..."
+#~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
+#~ msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終端を超えています"
 
-#: term-utils/write.c:377
-msgid "carefulputc failed"
-msgstr "carefulputc に失敗しました"
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
+#~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
+#~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
+#~ msgstr ""
+#~ "警告: パーティション %1$s のサイズが %2$d.%3$d TB (%4$llu バイト)\n"
+#~ "に設定されています。セクタサイズが %6$d バイトの場合、このサイズは\n"
+#~ "DOS パーティションテーブルの上限である %5$llu バイトを超えています。"
 
-#: text-utils/col.c:125
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Options:\n"
-" -b, --no-backspaces    do not output backspaces\n"
-" -f, --fine             permit forward half line feeds\n"
-" -p, --pass             pass unknown control sequences\n"
-" -h, --tabs             convert spaces to tabs\n"
-" -x, --spaces           convert tabs to spaces\n"
-" -l, --lines NUM        buffer at least NUM lines\n"
-" -V, --version          output version information and exit\n"
-" -H, --help             display this help and exit\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"オプション:\n"
-" -b, --no-backspaces    バックスペースを表示しないようにします\n"
-" -f, --fine             半改行を許可します\n"
-" -p, --pass             未知の制御文字をそのまま表示します\n"
-" -h, --tabs             スペースをタブに変換します\n"
-" -x, --spaces           タブをスペースに変換します\n"
-" -l, --lines <数値>     少なくとも <数値> 行分だけバッファするようにします\n"
-" -V, --version          バージョン情報を表示して終了します\n"
-" -H, --help             このヘルプを表示して終了します\n"
-"\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
+#~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
+#~ msgstr ""
+#~ "警告: パーティション %1$s はセクタ %2$llu から始まっています (セクタサイズが\n"
+#~ "%5$d バイトの場合、 %3$d.%4$d TB の位置にあたります)。このセクタは、 DOS のパーティションテーブルの上限である %6$llu セクタを超えています。"
 
-#: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
-#, c-format
-msgid ""
-"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"%s は標準入力から読み込みを行ない、標準出力に書き込みます。\n"
-"\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
+#~ " (although this is not a problem under Linux)"
+#~ msgstr ""
+#~ "拡張パーティションは 1 つしか存在できません\n"
+#~ " (Linux では特に問題となることはありません)"
 
-#: text-utils/col.c:199
-msgid "bad -l argument"
-msgstr "-l 引数が正しくありません"
+#~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
+#~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません"
 
-#: text-utils/col.c:324
-#, c-format
-msgid "warning: can't back up %s."
-msgstr "警告: バックアップできません: %s"
+#~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
+#~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません"
 
-#: text-utils/col.c:325
-msgid "past first line"
-msgstr "最初の行以前"
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
+#~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "警告: 複数の基本パーティションが起動可能 (アクティブ) に設定されています。\n"
+#~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
+#~ "起動できなくなります。"
 
-#: text-utils/col.c:325
-msgid "-- line already flushed"
-msgstr "行は既に書き込まれてしまったため"
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
+#~ "LILO disregards the `bootable' flag."
+#~ msgstr ""
+#~ "警告: 通常は基本パーティションのうち、いずれか 1 つだけを起動可能に設定します\n"
+#~ "(LILO は起動可能フラグを無視します)。"
 
-#: text-utils/colcrt.c:315
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Usage:\n"
-" %s [options] [file ...]\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"使い方:\n"
-" %s [オプション] [ファイル ...]\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
+#~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "警告: 起動可能 (アクティブ) に設定された基本パーティションがありません。\n"
+#~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
+#~ "起動できなくなります。"
 
-#: text-utils/colcrt.c:319
-#, c-format
-msgid ""
-" -,  --no-underlining  suppress all underlining\n"
-" -2, --half-lines      print all half-lines\n"
-" -V, --version         output version information and exit\n"
-" -h, --help            display this help and exit\n"
-"\n"
-msgstr ""
-" -,  --no-underlining  下線を出力しないようにします\n"
-" -2, --half-lines      全ての半改行を出力するようにします\n"
-" -V, --version         バージョン情報を表示して終了します\n"
-" -h, --help            このヘルプを表示して終了します\n"
-"\n"
+#~ msgid "start"
+#~ msgstr "開始"
 
-#: text-utils/colrm.c:59
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Usage:\n"
-" %s [startcol [endcol]]\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"使い方:\n"
-" %s [開始桁 [終了桁]]\n"
+#~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
+#~ msgstr "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
 
-#: text-utils/colrm.c:63
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Options:\n"
-" -V, --version   output version information and exit\n"
-" -h, --help      display this help and exit\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"オプション:\n"
-" -V, --version   バージョン情報を表示して終了します\n"
-" -h, --help      このヘルプを表示して終了します\n"
-"\n"
+#~ msgid "end"
+#~ msgstr "終了"
 
-#: text-utils/colrm.c:185
-msgid "first argument"
-msgstr "1 つ目の値"
+#~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
+#~ msgstr "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
 
-#: text-utils/colrm.c:187
-msgid "second argument"
-msgstr "2 つ目の値"
+#~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
+#~ msgstr "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点は、ディスクの終端を超えています"
 
-#: text-utils/column.c:92
-#, c-format
-msgid " %s [options] [<file>...]\n"
-msgstr " %s [オプション] [<ファイル>...]\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
+#~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "警告: 拡張パーティションの開始位置を %lld から %lld に移動しました\n"
+#~ "(リスト表示のためだけです。内容に変更はありません。)"
 
-#: text-utils/column.c:94
-msgid " -c, --columns <width>    width of output in number of characters\n"
-msgstr " -c, --columns <幅>       出力幅を文字数で指定します\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
+#~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
+#~ msgstr ""
+#~ "警告: 拡張パーティションがシリンダ境界から始まっていません。\n"
+#~ "DOS と Linux では、それぞれ異なる解釈になるものと思われます。"
 
-#: text-utils/column.c:95
-msgid " -t, --table              create a table\n"
-msgstr " -t, --table              表を作成します\n"
+#~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
+#~ msgstr "エラー: セクタ %llu には msdos 署名がありません"
 
-#: text-utils/column.c:96
-msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
-msgstr " -s, --separator <文字列> 表の区切り文字列を指定します\n"
+#~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
+#~ msgstr "パーティションが多すぎます - nr (%zu) 以降を無視します"
 
-#: text-utils/column.c:97
-msgid ""
-" -o, --output-separator <string>\n"
-"                          columns separator for table output; default is two spaces\n"
-msgstr ""
-" -o, --output-separator <文字列>\n"
-"                          表出力時の列区切りを指定します。\n"
-"                            既定値はスペース 2 つです\n"
+#~ msgid "tree of partitions?"
+#~ msgstr "パーティションのツリー?"
 
-#: text-utils/column.c:99
-msgid " -x, --fillrows           fill rows before columns\n"
-msgstr " -x, --fillrows           列の前に行を埋めます\n"
+#~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
+#~ msgstr "Disk Manager を検出しました - 処理できません"
 
-#: text-utils/column.c:156
-msgid "invalid columns argument"
-msgstr "列の引数が正しくありません"
+#~ msgid "DM6 signature found - giving up"
+#~ msgstr "DM6 署名を発見しました - 処理できません"
 
-#: text-utils/column.c:392
-#, c-format
-msgid "line %d is too long, output will be truncated"
-msgstr "行 %d が長すぎます。出力を切り詰めます"
+#~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
+#~ msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション?"
 
-#: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
-#, c-format
-msgid " %s [options] <file>...\n"
-msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
+#~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
+#~ msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?"
 
-#: text-utils/hexdump.c:157
-msgid " -b, --one-byte-octal      one-byte octal display\n"
-msgstr " -b, --one-byte-octal          1バイトごとに8進表示\n"
+#~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
+#~ msgstr "-n フラグが指定されています: 何も変更しません"
 
-#: text-utils/hexdump.c:158
-msgid " -c, --one-byte-char       one-byte character display\n"
-msgstr " -c, --one-byte-char           1バイトごとに文字表示\n"
+#~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
+#~ msgstr "古いセクタの保存に失敗しました -- 中断しています\n"
 
-#: text-utils/hexdump.c:159
-msgid " -C, --canonical           canonical hex+ASCII display\n"
-msgstr " -C, --canonical               標準的な16進+アスキー表示\n"
+#~ msgid "Failed writing the partition on %s"
+#~ msgstr "%s 上のパーティション書き込みに失敗しました"
 
-#: text-utils/hexdump.c:160
-msgid " -d, --two-bytes-decimal   two-byte decimal display\n"
-msgstr " -d, --two-bytes-decimal       2バイトごとに10進表示\n"
+#~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
+#~ msgstr "長すぎるか、不完全な行の入力です -- 中止します"
 
-#: text-utils/hexdump.c:161
-msgid " -o, --two-bytes-octal     two-byte octal display\n"
-msgstr " -o, --two-bytes-octal         2バイトごとに8進表示\n"
+#~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
+#~ msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後に入力してください"
 
-#: text-utils/hexdump.c:162
-msgid " -x, --two-bytes-hex       two-byte hexadecimal display\n"
-msgstr " -x, --two-bytes-hex           2バイトごとに16進表示\n"
+#~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
+#~ msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります"
 
-#: text-utils/hexdump.c:163
-msgid " -L, --color[=<mode>]      interpret color formatting specifiers\n"
-msgstr ""
+#~ msgid "unrecognized input: %s"
+#~ msgstr "認識できない入力です: %s"
 
-#: text-utils/hexdump.c:164
-msgid " -e, --format <format>     format string to be used for displaying data\n"
-msgstr " -e, --format <形式>           データ表示に利用するフォーマット文字列\n"
+#~ msgid "number too big"
+#~ msgstr "数字が大きすぎます"
 
-#: text-utils/hexdump.c:165
-msgid " -f, --format-file <file>  file that contains format strings\n"
-msgstr " -f, --format-file <ファイル>  フォーマット文字列を収録するファイル\n"
+#~ msgid "trailing junk after number"
+#~ msgstr "数字の後ろにゴミが付いています"
 
-#: text-utils/hexdump.c:166
-msgid " -n, --length <length>     interpret only length bytes of input\n"
-msgstr " -n, --length <長さ>           入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
+#~ msgid "no room for partition descriptor"
+#~ msgstr "パーティション記述子の空きがありません"
 
-#: text-utils/hexdump.c:167
-msgid " -s, --skip <offset>       skip offset bytes from the beginning\n"
-msgstr " -s, --skip <オフセット>       開始から指定バイト飛ばします\n"
+#~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
+#~ msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません"
 
-#: text-utils/hexdump.c:168
-msgid " -v, --no-squeezing        output identical lines\n"
-msgstr " -v, --no-squeezing         同一行を出力\n"
+#~ msgid "too many input fields"
+#~ msgstr "入力項目が多すぎます"
 
-#: text-utils/hexdump.c:196
-msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
-msgstr "od として 16 進数のダンプを使用する機能は、 GNU coreutils の od で提供されるようになりました。"
+#~ msgid "No room for more"
+#~ msgstr "これ以上の空きがありません"
 
-#: text-utils/hexdump-display.c:365
-msgid "all input file arguments failed"
-msgstr "全ての入力ファイル引数が正しくありません"
+#~ msgid "Illegal type"
+#~ msgstr "不正なタイプです"
 
-#: text-utils/hexdump-parse.c:55
-#, c-format
-msgid "bad byte count for conversion character %s"
-msgstr "変換文字 %s に対する不正なバイトカウントです"
+#~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
+#~ msgstr "警告: 指定したサイズ (%llu) は、許容できる最大サイズ (%llu) を越えています"
 
-#: text-utils/hexdump-parse.c:60
-#, c-format
-msgid "%%s requires a precision or a byte count"
-msgstr "%%s には精度またはバイトカウントが必要です"
+#~ msgid "Warning: empty partition"
+#~ msgstr "警告: 空のパーティションです"
 
-#: text-utils/hexdump-parse.c:65
-#, c-format
-msgid "bad format {%s}"
-msgstr "書式が正しくありません {%s}"
+#~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
+#~ msgstr "警告: 不正なパーティション開始位置です (少なくとも %llu であるべきです)"
 
-#: text-utils/hexdump-parse.c:70
-#, c-format
-msgid "bad conversion character %%%s"
-msgstr "変換文字が正しくありません %%%s"
+#~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
+#~ msgstr "認識できない起動可能フラグです - '-' か '*' を選択してください"
 
-#: text-utils/hexdump-parse.c:434
-msgid "byte count with multiple conversion characters"
-msgstr "複数の変換文字のあるバイトカウントです"
+#~ msgid "partial c,h,s specification?"
+#~ msgstr "c,h,s を一部だけ指定していませんか?"
 
-#: text-utils/more.c:321
-#, fuzzy
-msgid " -d          display help instead of ringing bell\n"
-msgstr " -?         このヘルプを表示して終了します\n"
+#~ msgid "bad input"
+#~ msgstr "不正な入力です"
 
-#: text-utils/more.c:322
-#, fuzzy
-msgid " -f          count logical rather than screen lines\n"
-msgstr " -f           長い行を分割しないようにします\n"
+#~ msgid "too many partitions"
+#~ msgstr "パーティションが多すぎます"
 
-#: text-utils/more.c:323
-#, fuzzy
-msgid " -l          suppress pause after form feed\n"
-msgstr " -e           ファイル終端で一時停止しないようにします\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
+#~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
+#~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "下記の形式で入力してください; 値を指定しなかった項目には、既定値が設定されます。\n"
+#~ "<開始位置> <サイズ> <タイプ [E,S,L,X,16進数]> <起動可能フラグ [-,*]> <シリンダ,ヘッド,セクタ> <シリンダ,ヘッド,セクタ>\n"
+#~ "通常は、 <開始位置> と <サイズ> (および <タイプ>) だけを指定すれば十分です。"
 
-#: text-utils/more.c:324
-#, fuzzy
-msgid " -c          do not scroll, display text and clean line ends\n"
-msgstr " -f           長い行を分割しないようにします\n"
+#~ msgid " %s [options] <device>...\n"
+#~ msgstr " %s [オプション] <デバイス>...\n"
 
-#: text-utils/more.c:325
-#, fuzzy
-msgid " -p          do not scroll, clean screen and display text\n"
-msgstr " -c           表示を行なう前に画面を消去します\n"
+#~ msgid ""
+#~ " -s, --show-size           list size of a partition\n"
+#~ " -c, --id                  change or print partition Id\n"
+#~ "     --change-id           change Id\n"
+#~ "     --print-id            print Id\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -s, --show-size           パーティションのサイズを一覧表示します\n"
+#~ " -c, --id                  パーティションの ID を表示/変更します\n"
+#~ "     --change-id           ID を変更します\n"
+#~ "     --print-id            ID を表示します\n"
 
-#: text-utils/more.c:326
-#, fuzzy
-msgid " -s          squeeze multiple blank lines into one\n"
-msgstr " -V         何が行われるのかを詳しく表示します\n"
+#~ msgid ""
+#~ " -l, --list                list partitions of each device\n"
+#~ " -d, --dump                idem, but in a format suitable for later input\n"
+#~ " -i, --increment           number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
+#~ " -u, --unit <letter>       units to be used; <letter> can be one of\n"
+#~ "                             S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -l, --list                各デバイスのパーティションを一覧表示します\n"
+#~ " -d, --dump                後から入力データとして使用するのに都合のよい書式で出力します\n"
+#~ " -i, --increment           シリンダなどの数値を、 0 からではなく 1 から数えます\n"
+#~ " -u, --unit <文字>         使用する単位を指定します; <文字> には\n"
+#~ "                             S (セクタ), C (シリンダ), B (ブロック), M (MB) のいずれかを指定します\n"
 
-#: text-utils/more.c:327
-msgid " -u          suppress underlining\n"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ " -1, --one-only            reserved option that does nothing currently\n"
+#~ " -T, --list-types          list the known partition types\n"
+#~ " -D, --DOS                 for DOS-compatibility: waste a little space\n"
+#~ " -E, --DOS-extended        DOS extended partition compatibility\n"
+#~ " -R, --re-read             make the kernel reread the partition table\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -1, --one-only            現時点では何も行ないません。予約オプションです\n"
+#~ " -T, --list-types          既知のパーティションタイプの一覧を表示します\n"
+#~ " -D, --DOS                 DOS との互換性を確保します; 領域を少し浪費します\n"
+#~ " -E, --DOS-extended        DOS 拡張パーティションとの互換性を確保します\n"
+#~ " -R, --re-read             カーネルに対して、パーティション情報を読み込み直すように指示します\n"
 
-#: text-utils/more.c:328
-#, fuzzy
-msgid " -<number>   the number of lines per screenful\n"
-msgstr " -C <数値>       シリンダ数を指定します\n"
+#~ msgid ""
+#~ " -N <number>               change only the partition with this <number>\n"
+#~ " -n                        do not actually write to disk\n"
+#~ " -O <file>                 save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
+#~ " -I <file>                 restore sectors from <file>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -N <番号>                 指定した番号のパーティションのみを変更します\n"
+#~ " -n                        実際にはディスクに書き込みません\n"
+#~ " -O <ファイル>             セクタ情報を <ファイル> で指定したファイルに上書き保存します\n"
+#~ " -I <ファイル>             <ファイル> からセクタ情報を復元します\n"
 
-#: text-utils/more.c:329
-msgid " +<number>   display file beginning from line number\n"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ " -V, --verify              check that the listed partitions are reasonable\n"
+#~ " -v, --version             display version information and exit\n"
+#~ " -h, --help                display this help text and exit\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -V, --verify              一覧表示したパーティションが、正しく読み込めるかどうかチェックします\n"
+#~ " -v, --version             バージョン情報を表示して終了します\n"
+#~ " -h, --help                このヘルプを表示して終了します\n"
 
-#: text-utils/more.c:330
-msgid " +/<string>  display file beginning from search string match\n"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Dangerous options:\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "危険なオプション:\n"
 
-#: text-utils/more.c:331
-#, fuzzy
-msgid " -V          display version information and exit\n"
-msgstr "     --version              バージョン情報を表示して終了します\n"
+#~ msgid ""
+#~ " -f, --force               disable all consistency checking\n"
+#~ "     --no-reread           do not check whether the partition is in use\n"
+#~ " -q, --quiet               suppress warning messages\n"
+#~ " -L, --Linux               do not complain about things irrelevant for Linux\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -f, --force               全ての一貫性チェックを無効にします\n"
+#~ "     --no-reread           パーティションが使用中かどうかをチェックしないようにします\n"
+#~ " -q, --quiet               警告メッセージを省略します\n"
+#~ " -L, --Linux               Linux で不適切な設定について、メッセージを表示しないようにします\n"
 
-#: text-utils/more.c:574
-#, c-format
-msgid "unknown option -%s"
-msgstr "不明なオプション -%s です"
+#~ msgid ""
+#~ " -g, --show-geometry       print the kernel's idea of the geometry\n"
+#~ " -G, --show-pt-geometry    print geometry guessed from the partition table\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -g, --show-geometry       カーネルが検出したジオメトリ情報を出力します\n"
+#~ " -G, --show-pt-geometry    パーティション情報から推測できるジオメトリ情報を出力します\n"
 
-#: text-utils/more.c:598
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"*** %s: directory ***\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"*** %s: ディレクトリです ***\n"
-"\n"
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
+#~| " -U, --unhide[=<dev>]      set partition unhidden\n"
+#~| " -x, --show-extended       also list extended partitions in the output,\n"
+#~| "                             or expect descriptors for them in the input\n"
+#~ msgid ""
+#~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
+#~ " -U, --unhide[=<device>]   set partition as unhidden\n"
+#~ " -x, --show-extended       also list extended partitions in the output,\n"
+#~ "                             or expect descriptors for them in the input\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -A, --activate[=<device>] 起動可能フラグを設定します\n"
+#~ " -U, --unhide[=<dev>]      パーティションの隠し属性を解除します\n"
+#~ " -x, --show-extended       出力内容に拡張パーティションも含むようにします。\n"
+#~ "                           また、入力としてそれらに対する設定も受け入れます\n"
 
-#: text-utils/more.c:640
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"******** %s: Not a text file ********\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
-"\n"
+#~ msgid ""
+#~ "     --leave-last          do not allocate the last cylinder\n"
+#~ "     --IBM                 same as --leave-last\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "     --leave-last          最終シリンダを割り当てないようにします\n"
+#~ "     --IBM                 --leave-last と同じ意味です\n"
 
-#: text-utils/more.c:735
-#, c-format
-msgid "[Use q or Q to quit]"
-msgstr "[終了するには q または Q を押して下さい]"
+#~ msgid ""
+#~ "     --in-order            partitions are in order\n"
+#~ "     --not-in-order        partitions are not in order\n"
+#~ "     --inside-outer        all logicals inside outermost extended\n"
+#~ "     --not-inside-outer    not all logicals inside outermost extended\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "     --in-order            パーティションを順序通りに設定します\n"
+#~ "     --not-in-order        パーティションを順序とは無関係に設定します\n"
+#~ "     --inside-outer        全ての論理パーティションを拡張パーティションの中に収まるようにします\n"
+#~ "     --not-inside-outer    論理パーティションを拡張パーティションの中に収めなくてもいいようにします\n"
 
-#: text-utils/more.c:806
-#, c-format
-msgid "--More--"
-msgstr "--続きます--"
+#~ msgid ""
+#~ "     --nested              every partition is disjoint from all others\n"
+#~ "     --chained             like nested, but extended partitions may lie outside\n"
+#~ "     --onesector           partitions are mutually disjoint\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "     --nested              それぞれのパーティションをバラバラになるようにします\n"
+#~ "     --chained             '--nested' と同じですが、拡張パーティションのみ外にはみ出すようにします\n"
+#~ "     --onesector           パーティションが互いにバラバラになるようにします\n"
 
-#: text-utils/more.c:808
-#, c-format
-msgid "(Next file: %s)"
-msgstr "(次のファイル: %s)"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Override the detected geometry using:\n"
+#~ " -C, --cylinders <number>  set the number of cylinders to use\n"
+#~ " -H, --heads <number>      set the number of heads to use\n"
+#~ " -S, --sectors <number>    set the number of sectors to use\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "検出されたジオメトリ情報を上書きするオプション:\n"
+#~ " -C, --cylinders <数値>    使用するシリンダ数を指定します\n"
+#~ " -H, --heads <数値>        使用するヘッド数を指定します\n"
+#~ " -S, --sectors <数値>      使用するセクタ数を指定します\n"
 
-#: text-utils/more.c:816
-#, c-format
-msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
-msgstr "[スペースキーで続行、 'q' で終了します]"
+#~ msgid " %s%sdevice            list active partitions on device\n"
+#~ msgstr " %s%sデバイス           デバイス上のアクティブ領域を一覧表示します\n"
 
-#: text-utils/more.c:1236
-#, c-format
-msgid "...back %d pages"
-msgstr "... %d ページ戻ります"
+#~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ...  activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
+#~ msgstr "%s%sデバイス n1 n2 ...  n1, n2... 番目をアクティブにして、それ以外を非アクティブにします\n"
 
-#: text-utils/more.c:1238
-msgid "...back 1 page"
-msgstr "... 1 ページ戻ります"
+#~ msgid "invalid number of partitions argument"
+#~ msgstr "パーティション番号の引数が正しくありません"
 
-#: text-utils/more.c:1285
-msgid "...skipping one line"
-msgstr "... 1 行飛ばします"
+#~ msgid "cannot open %s\n"
+#~ msgstr "%s を開くことができません\n"
 
-#: text-utils/more.c:1287
-#, c-format
-msgid "...skipping %d lines"
-msgstr "... %d 行飛ばします"
+#~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
+#~ msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号"
 
-#: text-utils/more.c:1323
-msgid ""
-"\n"
-"***Back***\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"***戻る***\n"
-"\n"
+#~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
+#~ msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID"
 
-#: text-utils/more.c:1338
-msgid "No previous regular expression"
-msgstr "以前に使用した正規表現はありません"
+#~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
+#~ msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]"
 
-#: text-utils/more.c:1368
-msgid ""
-"\n"
-"Most commands optionally preceded by integer argument k.  Defaults in brackets.\n"
-"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます (下記の説明では、 k と表記しています) 。整数を指定しない場合の既定値は、 [] 内に書かれた値です。\n"
-"また、アスタリスク (*) が書かれている場合は、引数が新しい既定値になることを表わしています。\n"
+#~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
+#~ msgstr "デバイスは 1 つだけ指定できます (-l や -s を除きます)"
 
-#: text-utils/more.c:1375
-msgid ""
-"<space>                 Display next k lines of text [current screen size]\n"
-"z                       Display next k lines of text [current screen size]*\n"
-"<return>                Display next k lines of text [1]*\n"
-"d or ctrl-D             Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
-"q or Q or <interrupt>   Exit from more\n"
-"s                       Skip forward k lines of text [1]\n"
-"f                       Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
-"b or ctrl-B             Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
-"'                       Go to place where previous search started\n"
-"=                       Display current line number\n"
-"/<regular expression>   Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
-"n                       Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
-"!<cmd> or :!<cmd>       Execute <cmd> in a subshell\n"
-"v                       Start up /usr/bin/vi at current line\n"
-"ctrl-L                  Redraw screen\n"
-":n                      Go to kth next file [1]\n"
-":p                      Go to kth previous file [1]\n"
-":f                      Display current file name and line number\n"
-".                       Repeat previous command\n"
-msgstr ""
-"<space>                 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]\n"
-"z                       次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]*\n"
-"<return>                次の k 行分のテキストを表示します [1]*\n"
-"d または ctrl-D         k 行分スクロールします [現在のスクロールサイズ, 初期値は 11]*\n"
-"q または Q または <interrupt> more を終了します\n"
-"s                       k 行先に移動します [1]\n"
-"f                       k 回画面を先に移動します [1]\n"
-"b または ctrl-B         k 回画面を前に移動します [1]\n"
-"'                       直近に検索を開始した地点に移動します\n"
-"=                       現在の行番号を表示します\n"
-"/<正規表現>             正規表現に該当する k 番目の位置に移動します [1]\n"
-"n                       前回の正規表現を利用し、 k 番目の該当位置に移動します [1]\n"
-"!<コマンド> または :!<コマンド> サブシェルで <コマンド> を実行します\n"
-"v                       現在の行で /usr/bin/vi を起動します\n"
-"ctrl-L                  画面を再描画します\n"
-":n                      k 個分だけ先のファイルに移動します [1]\n"
-":p                      k 個分だけ前のファイルに移動します [1]\n"
-":f                      現在のファイル名と行番号を表示します\n"
-".                       直前のコマンドを繰り返します\n"
+#~ msgid "cannot open %s read-write"
+#~ msgstr "%s を読み書き可能なモードで開くことができません"
 
-#: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454
-#, c-format
-msgid "[Press 'h' for instructions.]"
-msgstr "['h' キーで操作方法を表示します]"
+#~ msgid "cannot open %s for reading"
+#~ msgstr "%s を読み込み用に開くことができません"
 
-#: text-utils/more.c:1485
-#, c-format
-msgid "\"%s\" line %d"
-msgstr "\"%s\" %d 行"
+#~ msgid "%s: OK"
+#~ msgstr "%s: OK"
 
-#: text-utils/more.c:1487
-#, c-format
-msgid "[Not a file] line %d"
-msgstr "[非ファイル] %d 行"
+#~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
+#~ msgstr "%s: シリンダ %ld, ヘッド %ld, %ld セクタ/トラック\n"
 
-#: text-utils/more.c:1569
-msgid "  Overflow\n"
-msgstr "  大きすぎます\n"
+#~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
+#~ msgstr "不正なアクティブバイトです: 0x80 でなく 0x%x です"
 
-#: text-utils/more.c:1616
-msgid "...skipping\n"
-msgstr "...飛ばしています\n"
+#~ msgid "Done"
+#~ msgstr "終了"
 
-#: text-utils/more.c:1650
-msgid ""
-"\n"
-"Pattern not found\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"パターンが見つかりません\n"
+#~ msgid ""
+#~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
+#~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "%d 個のアクティブな基本パーティションがあります。\n"
+#~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS MBR の場合は、いずれか 1 つの\n"
+#~ "アクティブパーティションのみを起動できます。"
 
-#: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
-msgid "Pattern not found"
-msgstr "パターンが見つかりません"
+#~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
+#~ msgstr "パーティション %s は ID %x で、隠し設定にはなっていません"
 
-#: text-utils/more.c:1701
-msgid "exec failed\n"
-msgstr "実行に失敗しました\n"
+#~ msgid "Bad Id %lx"
+#~ msgstr "不正な ID (%lx) です"
 
-#: text-utils/more.c:1715
-msgid "can't fork\n"
-msgstr "子プロセスを起動できません\n"
+#~ msgid "This disk is currently in use."
+#~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
 
-#: text-utils/more.c:1749
-msgid ""
-"\n"
-"...Skipping "
-msgstr ""
-"\n"
-"...飛ばしています "
+#~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
+#~ msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません"
 
-#: text-utils/more.c:1753
-msgid "...Skipping to file "
-msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
+#~ msgid "Warning: %s is not a block device"
+#~ msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません"
 
-#: text-utils/more.c:1755
-msgid "...Skipping back to file "
-msgstr "...下記の数だけファイルを戻します "
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "OK"
 
-#: text-utils/more.c:2040
-msgid "Line too long"
-msgstr "行が長すぎます"
+#~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
+#~ msgstr "パーティション %d は存在しないため、変更できません"
 
-#: text-utils/more.c:2077
-msgid "No previous command to substitute for"
-msgstr "以前に実行したコマンドがありません"
+#~ msgid ""
+#~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
+#~ "(If you really want this, use the --force option.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "これらのパーティションを変更するのは危険と判断し、何も変更せずに終了しています。\n"
+#~ "(どうしても変更したい場合は、 --force オプションを指定してください)"
 
-#: text-utils/pg.c:136
-msgid ""
-"-------------------------------------------------------\n"
-"  h                       this screen\n"
-"  q or Q                  quit program\n"
-"  <newline>               next page\n"
-"  f                       skip a page forward\n"
-"  d or ^D                 next halfpage\n"
-"  l                       next line\n"
-"  $                       last page\n"
-"  /regex/                 search forward for regex\n"
-"  ?regex? or ^regex^      search backward for regex\n"
-"  . or ^L                 redraw screen\n"
-"  w or z                  set page size and go to next page\n"
-"  s filename              save current file to filename\n"
-"  !command                shell escape\n"
-"  p                       go to previous file\n"
-"  n                       go to next file\n"
-"\n"
-"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
-"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
-"\n"
-"See pg(1) for more information.\n"
-"-------------------------------------------------------\n"
-msgstr ""
-"-------------------------------------------------------\n"
-"  h                       この画面を表示します\n"
-"  q または Q              プログラムを終了します\n"
-"  <newline>               次のページに移動します\n"
-"  f                       1 ページ分だけ次に移動します\n"
-"  d または ^D             半ページ分だけ次に移動します\n"
-"  l                       次の行に移動します\n"
-"  $                       最終ページに移動します\n"
-"  /regex/                 正規表現で前進検索を行ないます\n"
-"  ?regex? または ^regex^  正規表現で後退検査を行ないます\n"
-"  . または ^L             画面を再描画します\n"
-"  w または z              ページサイズを設定し、次のページに移動します\n"
-"  s ファイル名            現在のファイルを指定したファイル名に保存します\n"
-"  !コマンド               シェルを実行します\n"
-"  p                       前のファイルに移動します\n"
-"  n                       次のファイルに移動します\n"
-"\n"
-"ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます。たとえば:\n"
-"+1<newline> (次のページ); -1<newline> (前のページ); 1<newline> (最初のページ)\n"
-"\n"
-"詳しくは pg(1) をお読みください。\n"
-"-------------------------------------------------------\n"
+#~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
+#~ msgstr "これらのパーティションの変更は危険です - 下記の質問には No と答えておくことをお勧めします"
 
-#: text-utils/pg.c:214
-#, c-format
-msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
-msgstr " %s [オプション] [+行数] [+/パターン/] [ファイル]\n"
+#~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
+#~ msgstr "このような結果でよろしいでしょうか? [ynq] "
 
-#: text-utils/pg.c:217
-msgid " -number      lines per page\n"
-msgstr " -number      1 ページあたりの行数を指定します\n"
+#~ msgid "Quitting - nothing changed"
+#~ msgstr "中止 - 何も変更していません"
 
-#: text-utils/pg.c:218
-msgid " -c           clear screen before displaying\n"
-msgstr " -c           表示を行なう前に画面を消去します\n"
+#~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
+#~ msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
 
-#: text-utils/pg.c:219
-msgid " -e           do not pause at end of a file\n"
-msgstr " -e           ファイル終端で一時停止しないようにします\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Successfully wrote the new partition table\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "新しいパーティション情報の書き込みに成功しました\n"
+#~ "\n"
 
-#: text-utils/pg.c:220
-msgid " -f           do not split long lines\n"
-msgstr " -f           長い行を分割しないようにします\n"
+#~ msgid ""
+#~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
+#~ "to zero the first 512 bytes:  dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
+#~ "(See fdisk(8).)"
+#~ msgstr ""
+#~ "DOS パーティションを作成したり変更したりした場合は、たとえば /dev/foo7 であれば\n"
+#~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 のように実行し、 dd(1) コマンドで\n"
+#~ "最初の 512 バイトをゼロで埋めてください (詳しくは fdisk(8) のマニュアルページを\n"
+#~ "お読みください)。"
 
-#: text-utils/pg.c:221
-msgid " -n           terminate command with new line\n"
-msgstr " -n           改行でコマンドが終わりであるものとみなすようにします\n"
+#~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
+#~ msgstr "DOS 6.x 領域を作成、または変更してしまった場合は、cfdisk 付属文書にある追加情報ページを参照してください。"
 
-#: text-utils/pg.c:222
-msgid " -p <prompt>  specify prompt\n"
-msgstr " -p <プロンプト> プロンプトを指定します\n"
+#~ msgid "field is too long"
+#~ msgstr "フィールドが長すぎます"
 
-#: text-utils/pg.c:223
-msgid " -r           disallow shell escape\n"
-msgstr " -r           コマンドを実行できないようにします\n"
+#~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
+#~ msgstr "%s: '%c' は許可されません"
 
-#: text-utils/pg.c:224
-msgid " -s           print messages to stdout\n"
-msgstr " -s           メッセージを標準出力に表示します\n"
+#~ msgid "'%c' is not allowed"
+#~ msgstr "'%c' は許可されません。"
 
-#: text-utils/pg.c:225
-msgid " +number      start at the given line\n"
-msgstr " +number      指定した行から処理を始めます\n"
+#~ msgid "%s: control characters are not allowed"
+#~ msgstr "%s: 制御文字は使用できません"
 
-#: text-utils/pg.c:226
-msgid " +/pattern/   start at the line containing pattern\n"
-msgstr " +/パターン/  指定したパターンを含む行から処理を始めます\n"
+#~ msgid "control characters are not allowed"
+#~ msgstr "制御文字は使用できません"
 
-#: text-utils/pg.c:238
-#, c-format
-msgid "option requires an argument -- %s"
-msgstr "オプションには引数が必要です -- %s"
+#, fuzzy
+#~| msgid " --keep-groups            keep supplementary groups\n"
+#~ msgid " -m, --supp-groups        display supplementary groups as well\n"
+#~ msgstr " --keep-groups            補助グループを維持します\n"
 
-#: text-utils/pg.c:244
-#, c-format
-msgid "illegal option -- %s"
-msgstr "オプションが正しくありません -- %s"
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "\n"
+#~| "For more details see lscpu(1).\n"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "For more details see lslogins(1).\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
 
-#: text-utils/pg.c:347
-msgid "...skipping forward\n"
-msgstr "...飛ばしています\n"
+#~ msgid "crypt() failed"
+#~ msgstr "crypt() に失敗しました"
 
-#: text-utils/pg.c:349
-msgid "...skipping backward\n"
-msgstr "...巻き戻しています\n"
+#~ msgid " -h, --help                   This small usage guide\n"
+#~ msgstr " -h, --help                   使い方の概要を表示する\n"
 
-#: text-utils/pg.c:365
-msgid "No next file"
-msgstr "次のファイルはありません"
+#~ msgid " -V, --version                Output version information\n"
+#~ msgstr " -V, --version                バージョン情報を表示します\n"
 
-#: text-utils/pg.c:369
-msgid "No previous file"
-msgstr "以前のファイルはありません"
+#~ msgid ""
+#~ " -a, --alternative      use alternative dictionary\n"
+#~ " -d, --alphanum         compare only alphanumeric characters\n"
+#~ " -f, --ignore-case      ignore case differences when comparing\n"
+#~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
+#~ " -V, --version          output version information and exit\n"
+#~ " -h, --help             display this help and exit\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -a, --alternative      代替辞書を使用します\n"
+#~ " -d, --alphanum         英数字のみを比較対象とします\n"
+#~ " -f, --ignore-case      比較の際、大文字と小文字を区別しないようにします\n"
+#~ " -t, --terminate <文字> 文字列の終端文字を指定します\n"
+#~ " -V, --version          バージョン情報を表示して終了します\n"
+#~ " -h, --help             このヘルプを表示して終了します\n"
+#~ "\n"
 
-#: text-utils/pg.c:871
-#, c-format
-msgid "Read error from %s file"
-msgstr "ファイル %s からの読み込み時にエラーが発生しました"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "For more information see namei(1).\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
 
-#: text-utils/pg.c:874
-#, c-format
-msgid "Unexpected EOF in %s file"
-msgstr "ファイル %s で予期しないファイル終端が検出されました"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "For more information see wipefs(8).\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "詳しくは wipefs(8) をお読みください。\n"
 
-#: text-utils/pg.c:876
-#, c-format
-msgid "Unknown error in %s file"
-msgstr "ファイル %s で不明なエラーが発生しました"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "For more information see taskset(1).\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "詳しくは taskset(1) をお読みください。\n"
 
-#: text-utils/pg.c:929
-msgid "Cannot create tempfile"
-msgstr "一時ファイルを作成できません"
+#~ msgid "%s: is removable device"
+#~ msgstr "%s: 取り出し可能なデバイスではありません"
 
-#: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
-msgid "RE error: "
-msgstr "RE エラー:"
+#~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
+#~ msgstr "%s: ホットプラグサブシステムで接続されています: %s"
 
-#: text-utils/pg.c:1085
-msgid "(EOF)"
-msgstr "(EOF)"
+#~ msgid "timeout cannot be zero"
+#~ msgstr "時間制限の値はゼロにすることができません"
 
-#: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
-msgid "No remembered search string"
-msgstr "検索文字列として記憶しているものはありません"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
+#~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
+#~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
+#~ msgstr[0] "%d 秒を挿入し、 %.6f 秒前に時刻参照する必要があります\n"
 
-#: text-utils/pg.c:1191
-msgid "cannot open "
-msgstr "下記のものを開くことができません "
+#~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
+#~ msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得する処理をループで待機しています\n"
 
-#: text-utils/pg.c:1243
-msgid "saved"
-msgstr "保存しました"
+#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
+#~ msgstr "KDGHWCLK ioctl の時刻読み取りが失敗しました"
 
-#: text-utils/pg.c:1333
-msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
-msgstr ": !command は rflag モードでは許可されません。\n"
+#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
+#~ msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl 処理が失敗しました"
 
-#: text-utils/pg.c:1368
-msgid "fork() failed, try again later\n"
-msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n"
+#~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
+#~ msgstr "%s から時刻を読み込む際、 ioctl() に失敗しました"
 
-#: text-utils/pg.c:1456
-msgid "(Next file: "
-msgstr "(次のファイル: "
+#~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
+#~ msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
 
-#: text-utils/pg.c:1522
-#, c-format
-msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
-msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
+#~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
+#~ msgstr "KDGHWCLK インタフェースを使って m68k クロックにアクセスします。"
 
-#: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
-msgid "failed to parse number of lines per page"
-msgstr "1 ページあたりの行数の解釈に失敗しました"
+#~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
+#~ msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開くことができません"
 
-#: text-utils/rev.c:77
-#, c-format
-msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
-msgstr "使い方: %s [オプション] [ファイル ...]\n"
+#~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
+#~ msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
 
-#: text-utils/rev.c:80
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Options:\n"
-" -V, --version   output version information and exit\n"
-" -h, --help      display this help and exit\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"オプション:\n"
-" -V, --version   バージョン情報を表示して終了します\n"
-" -h, --help      このヘルプを表示して終了します\n"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "For more details see lscpu(1).\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
 
-#: text-utils/rev.c:84
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"For more information see rev(1).\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"詳しくは rev(1) をお読みください。\n"
+#~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
+#~ msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数...]\n"
 
-#: text-utils/tailf.c:114
-#, c-format
-msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
-msgstr "\"%s\" への書き込みが完了しません (%zd 書き込み完了、%zd 書き込み予定)\n"
+#~ msgid ""
+#~ " -g, --pgrp <id>        interpret argument as process group ID\n"
+#~ " -n, --priority <num>   specify the nice increment value\n"
+#~ " -p, --pid <id>         interpret argument as process ID (default)\n"
+#~ " -u, --user <name|id>   interpret argument as username or user ID\n"
+#~ " -h, --help             display help text and exit\n"
+#~ " -V, --version          display version information and exit\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -g, --pgrp <id>        引数をプロセスのグループ ID として解釈します\n"
+#~ " -n, --priority <番号>  nice 値の加算値を指定します\n"
+#~ " -p, --pid <id>         引数をプロセス ID として解釈します (既定値)\n"
+#~ " -u, --user <名前|id>   引数をユーザ名またはユーザ ID として解釈します\n"
+#~ " -h, --help             このヘルプを表示して終了します\n"
+#~ " -V, --version          バージョン情報を表示して終了します\n"
 
-#: text-utils/tailf.c:160
-#, c-format
-msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
-msgstr "%s: inotify の監視を追加できません (inotify の監視上限に達しました) 。"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "For more information see renice(1).\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "詳しい情報については、 renice(1) をお読みください。\n"
 
-#: text-utils/tailf.c:197
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Usage:\n"
-" %s [option] file\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"使い方:\n"
-" %s [オプション] ファイル\n"
+#~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
+#~ msgstr " %s%s [オプション] [プログラム [プログラム引数]]\n"
 
-#: text-utils/tailf.c:202
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Options:\n"
-" -n, --lines NUMBER  output the last NUMBER lines\n"
-" -NUMBER             same as `-n NUMBER'\n"
-" -V, --version       output version information and exit\n"
-" -h, --help          display this help and exit\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"オプション:\n"
-" -n, --lines <数値>  指定した行数分の末尾を表示します\n"
-" -<数値>             `-n <数値>' と同じ意味です\n"
-" -V, --version       バージョン情報を表示して終了します\n"
-" -h, --help          このヘルプを表示して終了します\n"
-"\n"
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| " -a, --all                enable all swaps from /etc/fstab\n"
+#~| " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
+#~| " -e, --ifexists           silently skip devices that do not exist\n"
+#~| " -f, --fixpgsz            reinitialize the swap space if necessary\n"
+#~| " -p, --priority <prio>    specify the priority of the swap device\n"
+#~| " -s, --summary            display summary about used swap devices\n"
+#~| "     --show[=<columns>]   display summary in definable table\n"
+#~| "     --noheadings         don't print headings, use with --show\n"
+#~| "     --raw                use the raw output format, use with --show\n"
+#~| "     --bytes              display swap size in bytes in --show output\n"
+#~| " -v, --verbose            verbose mode\n"
+#~ msgid ""
+#~ " -a, --all                enable all swaps from /etc/fstab\n"
+#~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
+#~ " -e, --ifexists           silently skip devices that do not exist\n"
+#~ " -f, --fixpgsz            reinitialize the swap space if necessary\n"
+#~ " -p, --priority <prio>    specify the priority of the swap device\n"
+#~ " -s, --summary            display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
+#~ "     --show[=<columns>]   display summary in definable table\n"
+#~ "     --noheadings         don't print headings, use with --show\n"
+#~ "     --raw                use the raw output format, use with --show\n"
+#~ "     --bytes              display swap size in bytes in --show output\n"
+#~ " -v, --verbose            verbose mode\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -a, --all          /proc/swaps にあるすべてのスワップを有効にします\n"
+#~ " -d, --discard[=<ポリシー>]\n"
+#~ "                    デバイスが対応している場合に\n"
+#~ "                    スワップの破棄を有効化します\n"
+#~ " -e, --ifexists     存在しないデバイスであった場合、何もせずに飛ばします\n"
+#~ " -f, --fixpgsz      必要であれば、スワップ領域の再初期化を行います\n"
+#~ " -p, --priority <優先順位>\n"
+#~ "                    スワップデバイスの優先順位を指定します\n"
+#~ " -s, --summary      使用中のスワップデバイスについて、概要を表示します\n"
+#~ "     --show[=<列>]  設定可能な表形式で表示します\n"
+#~ "     --noheadings   ヘッダを表示しないようにします (--show と共に使用します)\n"
+#~ "     --raw          加工を行なわずに出力します (--show と共に使用します)\n"
+#~ "     --bytes        スワップサイズをバイト単位で表示します\n"
+#~ "                      (--show と共に使用します)\n"
+#~ " -v, --verbose      冗長出力を行います\n"
 
-#: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
-msgid "failed to parse number of lines"
-msgstr "行数の解析に失敗"
+#~ msgid ""
+#~ " -V, --version    output version information and exit\n"
+#~ " -h, --help       display this help and exit\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -V, --version    バージョン情報を表示して終了します\n"
+#~ " -h, --help       このヘルプを表示して終了します\n"
+#~ "\n"
 
-#: text-utils/tailf.c:274
-msgid "no input file specified"
-msgstr "入力ファイルが指定されていません"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Usage:\n"
+#~ " %s [options] [file ...]\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "使い方:\n"
+#~ " %s [オプション] [ファイル ...]\n"
 
-#: text-utils/ul.c:136
-#, c-format
-msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
-msgstr " %s [オプション] [<ファイル> ...]\n"
+#~ msgid ""
+#~ " -,  --no-underlining  suppress all underlining\n"
+#~ " -2, --half-lines      print all half-lines\n"
+#~ " -V, --version         output version information and exit\n"
+#~ " -h, --help            display this help and exit\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -,  --no-underlining  下線を出力しないようにします\n"
+#~ " -2, --half-lines      全ての半改行を出力するようにします\n"
+#~ " -V, --version         バージョン情報を表示して終了します\n"
+#~ " -h, --help            このヘルプを表示して終了します\n"
+#~ "\n"
 
-#: text-utils/ul.c:139
-msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL  override the TERM environment variable\n"
-msgstr " -t, -T, --terminal 端末      TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末を使用するようにします\n"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Options:\n"
+#~ " -V, --version   output version information and exit\n"
+#~ " -h, --help      display this help and exit\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "オプション:\n"
+#~ " -V, --version   バージョン情報を表示して終了します\n"
+#~ " -h, --help      このヘルプを表示して終了します\n"
+#~ "\n"
 
-#: text-utils/ul.c:140
-msgid " -i, --indicated              underlining is indicated via a separate line\n"
-msgstr " -i, --indicated              下線の代わりに、次の行の同じ位置にダッシュ '-' を表示します\n"
+#, fuzzy
+#~| msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
+#~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
+#~ msgstr "od として 16 進数のダンプを使用する機能は、 GNU coreutils の od で提供されるようになりました。"
 
-#: text-utils/ul.c:211
-msgid "trouble reading terminfo"
-msgstr "terminfo の読み込み中にトラブルが発生しました"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Options:\n"
+#~ " -V, --version   output version information and exit\n"
+#~ " -h, --help      display this help and exit\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "オプション:\n"
+#~ " -V, --version   バージョン情報を表示して終了します\n"
+#~ " -h, --help      このヘルプを表示して終了します\n"
 
-#: text-utils/ul.c:216
-#, c-format
-msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
-msgstr "端末 `%s' は不明な端末です。 `dumb' として処理します"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "For more information see rev(1).\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "詳しくは rev(1) をお読みください。\n"
 
-#: text-utils/ul.c:312
-#, c-format
-msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
-msgstr "未知のエスケープシーケンスが入力に含まれています: %o, %o"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Usage:\n"
+#~ " %s [option] file\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "使い方:\n"
+#~ " %s [オプション] ファイル\n"
 
-#: text-utils/ul.c:647
-msgid "Input line too long."
-msgstr "入力行が長すぎます。"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Options:\n"
+#~ " -n, --lines NUMBER  output the last NUMBER lines\n"
+#~ " -NUMBER             same as `-n NUMBER'\n"
+#~ " -V, --version       output version information and exit\n"
+#~ " -h, --help          display this help and exit\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "オプション:\n"
+#~ " -n, --lines <数値>  指定した行数分の末尾を表示します\n"
+#~ " -<数値>             `-n <数値>' と同じ意味です\n"
+#~ " -V, --version       バージョン情報を表示して終了します\n"
+#~ " -h, --help          このヘルプを表示して終了します\n"
+#~ "\n"
 
 #~ msgid "waidpid failed"
 #~ msgstr "waitpid に失敗しました"
@@ -17141,18 +23105,12 @@ msgstr "入力行が長すぎます。"
 #~ msgid "No room to create the extended partition"
 #~ msgstr "拡張パーティションを作成するための領域がありません"
 
-#~ msgid "No partition table.\n"
-#~ msgstr "パーティションテーブルがありません。\n"
-
 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
 #~ msgstr "パーティションテーブルがありません。何もない状態で開始します。"
 
 #~ msgid "Bad signature on partition table"
 #~ msgstr "パーティションテーブルの署名が不正です"
 
-#~ msgid "Unknown partition table type"
-#~ msgstr "不明なパーティションテーブルのタイプ"
-
 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
 #~ msgstr "何もない状態で開始しますか [y/N] ?"
 
@@ -17228,18 +23186,12 @@ msgstr "入力行が長すぎます。"
 #~ msgid " # Type       Sector      Sector   Offset    Length   Filesystem Type (ID) Flag\n"
 #~ msgstr " # 領域       セクタ    セクタ オフセット    大きさ   ファイルシステム(ID) フラグ\n"
 
-#~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
-#~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
-
 #~ msgid "         ---Starting----      ----Ending-----    Start     Number of\n"
 #~ msgstr "         ----最初の-----      ----最後の-----    開始\n"
 
 #~ msgid " # Flags Head Sect  Cyl   ID  Head Sect  Cyl     Sector    Sectors\n"
 #~ msgstr " # Flags Head Sect  Cyl   ID  Head Sect  Cyl セクタ番号   セクタ数\n"
 
-#~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
-#~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
-
 #~ msgid "Raw"
 #~ msgstr "生データ"
 
@@ -17294,9 +23246,6 @@ msgstr "入力行が長すぎます。"
 #~ msgid "                s - Table ordered by sectors"
 #~ msgstr "                s - セクタ順のパーティション情報"
 
-#~ msgid "                t - Table in raw format"
-#~ msgstr "                t - 生の形式のパーティション情報"
-
 #~ msgid "  u          Change units of the partition size display"
 #~ msgstr "  u          表示する領域サイズの単位を変更します"
 
@@ -17411,9 +23360,6 @@ msgstr "入力行が長すぎます。"
 #~ msgid "Print"
 #~ msgstr "表示"
 
-#~ msgid "Print partition table to the screen or to a file"
-#~ msgstr "パーティション情報を画面またはファイルに出力します"
-
 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する (DOS, Linux, OS/2 など)"
 
@@ -17441,18 +23387,12 @@ msgstr "入力行が長すぎます。"
 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
 #~ msgstr "空のパーティションのタイプを変更することはできません"
 
-#~ msgid "Illegal command"
-#~ msgstr "不正なコマンドです"
-
 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
 
 #~ msgid " -h, --heads <number>      set the number of heads to use\n"
 #~ msgstr " -h, --heads <数値>     利用するヘッドの数をセットします\n"
 
-#~ msgid " -s, --sectors <number>    set the number of sectors to use\n"
-#~ msgstr " -s, --sectors <数値>   利用するセクタの数をセットします\n"
-
 #~ msgid " -g, --guess               guess a geometry from partition table\n"
 #~ msgstr " -g, --guess            パーティションテーブルからジオメトリを推測します\n"
 
@@ -17462,9 +23402,6 @@ msgstr "入力行が長すぎます。"
 #~ msgid " -a, --arrow               use arrow for highlighting the current partition\n"
 #~ msgstr " -a, --arrow            矢印を使って現在のパーティションを強調します\n"
 
-#~ msgid "     --help     display this help and exit\n"
-#~ msgstr "     --help             このヘルプを表示して終了します\n"
-
 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
 #~ msgstr "シリンダ数を処理できません"
 
@@ -17474,33 +23411,12 @@ msgstr "入力行が長すぎます。"
 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
 #~ msgstr "セクタ数を処理できません"
 
-#~ msgid ": "
-#~ msgstr ": "
-
 #~ msgid " -b <size>         sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
 #~ msgstr " -b <サイズ>     セクタサイズ (512、1024、2048、4096 のどれか)\n"
 
 #~ msgid " -h                print this help text\n"
 #~ msgstr " -h              このヘルプを表示します\n"
 
-#~ msgid " -v                print program version\n"
-#~ msgstr " -v              プログラムのバージョンを表示します\n"
-
-#~ msgid "list extended partitions"
-#~ msgstr "拡張パーティションを一覧表示します"
-
-#~ msgid "\n"
-#~ msgstr "\n"
-
-#~ msgid "#"
-#~ msgstr "#"
-
-#~ msgid "fsize"
-#~ msgstr "fsize"
-
-#~ msgid "bsize"
-#~ msgstr "bsize"
-
 #~ msgid "Partition %d is already defined.  Delete it before re-adding it."
 #~ msgstr "パーティション %d は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
 
@@ -17518,21 +23434,6 @@ msgstr "入力行が長すぎます。"
 #~ msgid "   e   extended"
 #~ msgstr "   e   拡張"
 
-#~ msgid "Nr"
-#~ msgstr "Nr"
-
-#~ msgid "AF"
-#~ msgstr "AF"
-
-#~ msgid "Hd"
-#~ msgstr "Hd"
-
-#~ msgid "Sec"
-#~ msgstr "Sec"
-
-#~ msgid "Cyl"
-#~ msgstr "Cyl"
-
 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
 #~ msgstr "この情報はパーティションテーブルではないように思われます。おそらく間違ったデバイスを選択しています。"
 
@@ -17542,9 +23443,6 @@ msgstr "入力行が長すぎます。"
 #~ msgid "System"
 #~ msgstr "システム"
 
-#~ msgid "BIOS boot partition"
-#~ msgstr "BIOS 起動パーティション"
-
 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
 #~ msgstr "パーティション %zd は定義済みです。再追加を行なうには、まず削除してください。"
 
@@ -17566,6 +23464,12 @@ msgstr "入力行が長すぎます。"
 #~ msgid "Flag"
 #~ msgstr "フラグ"
 
+#~ msgid "can only change local entries."
+#~ msgstr "ローカル項目のみを変更できます。"
+
+#~ msgid "                               [notime|short|full|iso]\n"
+#~ msgstr "                          [notime|short|full|iso]\n"
+
 #~ msgid ""
 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
@@ -17639,6 +23543,9 @@ msgstr "入力行が長すぎます。"
 #~ " -h, --help        このヘルプを表示して終了します\n"
 #~ "\n"
 
+#~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
+#~ msgstr " %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
+
 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
 #~ msgstr "--pid と --no-pid の両方が指定されています。 --no-pid を無視して続行します。"
 
@@ -17666,9 +23573,6 @@ msgstr "入力行が長すぎます。"
 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
 
-#~ msgid "timed out"
-#~ msgstr "時間切れになりました"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Cannot create link %s\n"
 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
@@ -17768,9 +23672,6 @@ msgstr "入力行が長すぎます。"
 #~ "       はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
 #~ "       wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。\n"
 
-#~ msgid "mount failed"
-#~ msgstr "マウントに失敗しました"
-
 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
 #~ msgstr "mount: %s を %s にマウントできるのは root だけです"
 
@@ -17861,9 +23762,6 @@ msgstr "入力行が長すぎます。"
 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
 #~ msgstr "mount: mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
-#~ msgid "mount: %s is busy"
-#~ msgstr "mount: %s は使用中です"
-
 #~ msgid "mount: proc already mounted"
 #~ msgstr "mount: proc はマウント済みです"
 
@@ -17886,9 +23784,6 @@ msgstr "入力行が長すぎます。"
 #~ "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
 #~ "       (パスプレフィクスがディレクトリではありません)\n"
 
-#~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
-#~ msgstr "mount: %s はマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
-
 #~ msgid ""
 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
 #~ "       missing codepage or helper program, or other error"
@@ -17898,13 +23793,6 @@ msgstr "入力行が長すぎます。"
 #~ "       ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
 #~ "       など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
 
-#~ msgid ""
-#~ "       (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
-#~ "       need a /sbin/mount.<type> helper program)"
-#~ msgstr ""
-#~ "       (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
-#~ "       のヘルパープログラムが必要です)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "       (could this be the IDE device where you in fact use\n"
 #~ "       ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
@@ -17968,9 +23856,6 @@ msgstr "入力行が長すぎます。"
 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
 #~ msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
 
-#~ msgid "block device "
-#~ msgstr "ブロックデバイス "
-
 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
 #~ msgstr "mount: %s%s を読み込み専用でマウントできません"
 
@@ -17995,9 +23880,6 @@ msgstr "入力行が長すぎます。"
 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
 #~ msgstr "mount: %s を無視します (offset= オプションを解釈できません)\n"
 
-#~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
-#~ msgstr "mount: %s は %s にマウント済みです\n"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Usage: mount -V                 : print version\n"
 #~ "       mount -h                 : print this help\n"
@@ -18091,9 +23973,6 @@ msgstr "入力行が長すぎます。"
 #~ msgid "; rest of file ignored"
 #~ msgstr "; ファイル内に書かれた残りの設定は無視されます"
 
-#~ msgid "not enough memory"
-#~ msgstr "メモリが不足しています"
-
 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
 #~ msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
 
@@ -18181,15 +24060,9 @@ msgstr "入力行が長すぎます。"
 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連付けられています\n"
 
-#~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
-#~ msgstr "デバイス %s は %s に関連づけられていません\n"
-
 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
 #~ msgstr "\"\" をアンマウントできません\n"
 
-#~ msgid "Trying to unmount %s\n"
-#~ msgstr "%s をアンマウントしようとしています\n"
-
 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
 #~ msgstr "umount: mtab の解釈時に混乱が発生しました"
 
@@ -18199,9 +24072,6 @@ msgstr "入力行が長すぎます。"
 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
 #~ msgstr "mtab 内に %s が見つかりません\n"
 
-#~ msgid "%s is associated with %s\n"
-#~ msgstr "%s は %s に関連付けられています\n"
-
 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
 #~ msgstr "umount: 警告: %s は複数のループバックデバイスに関連付けられています\n"
 
@@ -18390,111 +24260,18 @@ msgstr "入力行が長すぎます。"
 #~ "時刻を参照した時点から %.6f 秒が経過しています。\n"
 #~ "次の秒まで遅らせます。\n"
 
-#~ msgid "%s: failed to determine source"
-#~ msgstr "%s: マウント元の判別に失敗しました"
-
 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
 #~ msgstr " -term <端末名>\n"
 
-#~ msgid " -reset\n"
-#~ msgstr " -reset\n"
-
-#~ msgid " -initialize\n"
-#~ msgstr " -initialize\n"
-
-#~ msgid " -cursor <on|off>\n"
-#~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
-
-#~ msgid " -repeat <on|off>\n"
-#~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
-
-#~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
-#~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
-
-#~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
-#~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
-
-#~ msgid " -default\n"
-#~ msgstr " -default\n"
-
-#~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
-#~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
-
-#~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
-#~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
-
-#~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
-#~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
-
-#~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
-#~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
-
-#~ msgid " -bold <on|off>\n"
-#~ msgstr " -bold <on|off>\n"
-
-#~ msgid " -blink <on|off>\n"
-#~ msgstr " -blink <on|off>\n"
-
-#~ msgid " -reverse <on|off>\n"
-#~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
-
-#~ msgid " -underline <on|off>\n"
-#~ msgstr " -underline <on|off>\n"
-
-#~ msgid " -store\n"
-#~ msgstr " -store\n"
-
-#~ msgid " -clear <all|rest>\n"
-#~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
-
 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...>      (tabn = 1-160)\n"
 #~ msgstr " -tabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...>      (タブ = 1-160)\n"
 
 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...>   (tabn = 1-160)\n"
 #~ msgstr " -clrtabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...>   (タブ = 1-160)\n"
 
-#~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
-#~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
-
-#~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
-#~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
-
-#~ msgid " -dump   <1-NR_CONSOLES>\n"
-#~ msgstr " -dump   <1-NR_CONSOLES>\n"
-
-#~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
-#~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
-
-#~ msgid " -file dumpfilename\n"
-#~ msgstr " -file ダンプファイル名\n"
-
-#~ msgid " -msg <on|off>\n"
-#~ msgstr " -msg <on|off>\n"
-
-#~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
-#~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
-
-#~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
-#~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
-
-#~ msgid " -blength <0-2000>\n"
-#~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
-
-#~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
-#~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
-
-#~ msgid " -version\n"
-#~ msgstr " -version\n"
-
-#~ msgid " -help\n"
-#~ msgstr " -help\n"
-
 #~ msgid "Error writing screendump"
 #~ msgstr "スクリーンダンプの書き込み時にエラーが発生しました"
 
-#~ msgid "Couldn't read %s"
-#~ msgstr "%s を読み込むことができませんでした"
-
 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
 #~ msgstr "/dev/vcsa0 も /dev/vcsa も開くことができませんでした"
 
@@ -18532,5 +24309,8 @@ msgstr "入力行が長すぎます。"
 #~ "  +/STRING  文字列に該当する箇所からファイルを表示します\n"
 #~ "  -V        バージョン情報を表示して終了します\n"
 
-#~ msgid "line too long"
-#~ msgstr "行が長すぎます"
+#~ msgid "...back 1 page"
+#~ msgstr "... 1 ページ戻ります"
+
+#~ msgid "...skipping one line"
+#~ msgstr "... 1 行飛ばします"