]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blobdiff - po/vi.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / vi.po
index 223301f4b46e5e4fe049eb7d0b964875cacaedf7..d6ca21b52d1c62602c30fdd3694a87c4945fb8c1 100644 (file)
--- a/po/vi.po
+++ b/po/vi.po
-# Vietnamese translation for Util-Linux-NG.
-# Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
-# Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005-2007
-# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2009.
+# Vietnamese translation for Util-Linux.
+# Bản dịch tiếng Việt dành cho util-linux.
+# Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
+# Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005-2007.
+# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
+# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: util-linux-ng 2.16-rc2\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-09 11:32+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-19 18:16+0930\n"
-"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
-"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
+"Project-Id-Version: util-linux-2.26-rc2\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-11-06 11:44+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-02-15 08:31+0700\n"
+"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: vi\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
+
+#: disk-utils/addpart.c:15
+#, c-format
+msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
+msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng>    <đ.đầu> <độ dài>\n"
+
+#: disk-utils/addpart.c:19
+msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
+msgstr "Cho nhân biết về sự tồn tại của một phân vùng chỉ định.\n"
+
+#: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:97 misc-utils/kill.c:269
+#: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:518
+#: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
+#: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
+#: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
+#: term-utils/agetty.c:889
+msgid "not enough arguments"
+msgstr "không đủ đối số"
+
+#: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
+#: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:59
+#: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:766 disk-utils/fdisk.c:1068
+#: disk-utils/fdisk-list.c:324 disk-utils/fdisk-list.c:364
+#: disk-utils/fdisk-list.c:383 disk-utils/fsck.c:1470
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
+#: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
+#: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1021
+#: disk-utils/resizepart.c:105 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
+#: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
+#: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
+#: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
+#: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667 login-utils/sulogin.c:443
+#: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/utmpdump.c:134
+#: login-utils/utmpdump.c:352 login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261
+#: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1105 misc-utils/logger.c:1224
+#: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182
+#: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499
+#: sys-utils/eject.c:695 sys-utils/fallocate.c:397 sys-utils/fsfreeze.c:117
+#: sys-utils/fstrim.c:79 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:397 sys-utils/hwclock-rtc.c:432
+#: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:393 sys-utils/nsenter.c:129
+#: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:136
+#: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:660
+#: sys-utils/setpriv.c:683 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
+#: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
+#: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:517
+#: term-utils/agetty.c:2867 term-utils/mesg.c:132 term-utils/script.c:540
+#: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
+#: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
+#: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
+#: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
+#, c-format
+msgid "cannot open %s"
+msgstr "không thể mở %s"
+
+#: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:102
+msgid "invalid partition number argument"
+msgstr "đối số số lượng phân vùng không hợp lệ"
+
+#: disk-utils/addpart.c:62
+msgid "invalid start argument"
+msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
+
+#: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:112
+msgid "invalid length argument"
+msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
+
+#: disk-utils/addpart.c:64
+msgid "failed to add partition"
+msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
 
 #: disk-utils/blockdev.c:63
 msgid "set read-only"
-msgstr "đặt chỉ đọc"
+msgstr "đặt chỉ-đọc"
 
 #: disk-utils/blockdev.c:70
 msgid "set read-write"
@@ -28,7190 +105,7562 @@ msgstr "đặt đọc-viết"
 
 #: disk-utils/blockdev.c:76
 msgid "get read-only"
-msgstr "lấy chỉ đọc"
+msgstr "lấy chỉ-đọc"
 
 #: disk-utils/blockdev.c:82
-#, fuzzy
-msgid "get logical block (sector) size"
-msgstr "lấy kích cỡ rãnh ghi"
+msgid "get discard zeroes support status"
+msgstr "lấy trạng thái hỗ trợ số không loại bỏ"
 
 #: disk-utils/blockdev.c:88
-#, fuzzy
-msgid "get physical block (sector) size"
-msgstr "lấy kích cỡ rãnh ghi"
+msgid "get logical block (sector) size"
+msgstr "lấy kích cỡ khối lôgíc (cung từ)"
 
 #: disk-utils/blockdev.c:94
-msgid "get minimum I/O size"
-msgstr ""
+msgid "get physical block (sector) size"
+msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (cung từ)"
 
 #: disk-utils/blockdev.c:100
-msgid "get optimal I/O size"
-msgstr ""
+msgid "get minimum I/O size"
+msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
 
 #: disk-utils/blockdev.c:106
-#, fuzzy
-msgid "get alignment offset"
-msgstr "hiệu inode sai"
+msgid "get optimal I/O size"
+msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
 
 #: disk-utils/blockdev.c:112
-#, fuzzy
-msgid "get max sectors per request"
-msgstr "Số rãnh ghi dự phòng mỗi trụ"
+msgid "get alignment offset in bytes"
+msgstr "lấy khoảng chênh offset theo byte"
 
 #: disk-utils/blockdev.c:118
+msgid "get max sectors per request"
+msgstr "lấy số tối đa các cung từ cho mỗi yêu cầu"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:124
 msgid "get blocksize"
 msgstr "lấy kích cỡ khối"
 
-#: disk-utils/blockdev.c:125
-msgid "set blocksize"
-msgstr "đặt kích cỡ khối"
-
 #: disk-utils/blockdev.c:131
-msgid "get 32-bit sector count"
-msgstr "lấy số rãnh ghi 32 bit"
+msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
+msgstr "đặt cỡ khối trên bộ mô tả tập tin mở đầu thiết bị khối"
 
 #: disk-utils/blockdev.c:137
+msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
+msgstr "lấy số lượng cung từ 32 bit (không được dùng, sử dụng --getsz)"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:143
 msgid "get size in bytes"
-msgstr "lấy kích cỡ theo byte"
+msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
 
-#: disk-utils/blockdev.c:144
+#: disk-utils/blockdev.c:150
 msgid "set readahead"
 msgstr "đặt đọc sẵn"
 
-#: disk-utils/blockdev.c:150
+#: disk-utils/blockdev.c:156
 msgid "get readahead"
 msgstr "lấy đọc sẵn"
 
-#: disk-utils/blockdev.c:157
+#: disk-utils/blockdev.c:163
 msgid "set filesystem readahead"
 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
 
-#: disk-utils/blockdev.c:163
+#: disk-utils/blockdev.c:169
 msgid "get filesystem readahead"
 msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
 
-#: disk-utils/blockdev.c:167
+#: disk-utils/blockdev.c:173
 msgid "flush buffers"
-msgstr "làm tràn bộ đệm"
+msgstr "đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa"
 
-#: disk-utils/blockdev.c:171
+#: disk-utils/blockdev.c:177
 msgid "reread partition table"
 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
 
-#: disk-utils/blockdev.c:179
+#: disk-utils/blockdev.c:187
 #, c-format
-msgid "Usage:\n"
-msgstr "Sử dụng:\n"
+msgid ""
+" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
+" %1$s --report [devices]\n"
+" %1$s -h|-V\n"
+msgstr ""
 
-#: disk-utils/blockdev.c:181
-#, c-format
-msgid "  %s --report [devices]\n"
-msgstr "  %s --report [thiết bị]\n"
+#: disk-utils/blockdev.c:193
+msgid "Call block device ioctls from the command line."
+msgstr ""
 
-#: disk-utils/blockdev.c:182
-#, c-format
-msgid "  %s [-v|-q] commands devices\n"
-msgstr "  %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n"
+#: disk-utils/blockdev.c:196
+#, fuzzy
+msgid " -q             quiet mode"
+msgstr " -q, --quiet               chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:197
+#, fuzzy
+msgid " -v             verbose mode"
+msgstr " -v, --verbose            chế độ chi tiết\n"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:198
+msgid "     --report   print report for specified (or all) devices"
+msgstr ""
 
-#: disk-utils/blockdev.c:185
+#: disk-utils/blockdev.c:203
+#, fuzzy
+msgid "Available commands:"
+msgstr "Các cột sẵn dùng:\n"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:204
 #, c-format
-msgid "Available commands:\n"
-msgstr "Những câu lệnh có :\n"
+msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
+msgstr " %-25s lấy kích cỡ theo cung từ là 512 byte\n"
 
-#: disk-utils/blockdev.c:187
-msgid "get size in 512-byte sectors"
-msgstr "lấy kích cỡ theo phần 512 byte"
+#: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
+#: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:757
+#: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:405 sys-utils/tunelp.c:242
+#: sys-utils/zramctl.c:710 sys-utils/zramctl.c:736
+msgid "no device specified"
+msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:330
+msgid "could not get device size"
+msgstr "không thể lấy kích thước thiết bị"
 
-#: disk-utils/blockdev.c:321
+#: disk-utils/blockdev.c:336
 #, c-format
-msgid "%s: Unknown command: %s\n"
-msgstr "%s: Câu lệnh không rõ : %s\n"
+msgid "Unknown command: %s"
+msgstr "Không hiểu câu lệnh: %s"
 
-#: disk-utils/blockdev.c:338
+#: disk-utils/blockdev.c:352
 #, c-format
-msgid "%s requires an argument\n"
-msgstr "%s yêu cầu một tham số\n"
+msgid "%s requires an argument"
+msgstr "%s yêu cầu một đối số"
 
-#: disk-utils/blockdev.c:375
+#: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:496
+#, c-format
+msgid "ioctl error on %s"
+msgstr "lỗi ioctl trên %s"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:389
 #, c-format
 msgid "%s failed.\n"
-msgstr "%s bị lỗi.\n"
+msgstr "%s gặp lỗi.\n"
 
-#: disk-utils/blockdev.c:382
+#: disk-utils/blockdev.c:396
 #, c-format
 msgid "%s succeeded.\n"
 msgstr "%s thành công.\n"
 
-#: disk-utils/blockdev.c:427 disk-utils/blockdev.c:455
-#, c-format
-msgid "%s: cannot open %s\n"
-msgstr "%s: không thể mở %s\n"
-
-#: disk-utils/blockdev.c:472
+#: disk-utils/blockdev.c:482
 #, c-format
-msgid "%s: ioctl error on %s\n"
-msgstr "%s: lỗi ioctl trên %s\n"
+msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
+msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc bắt đầu phân vùng từ sysfs (hệ thống tập tin hệ thống)"
 
-#: disk-utils/blockdev.c:481
+#: disk-utils/blockdev.c:504
 #, c-format
 msgid "RO    RA   SSZ   BSZ   StartSec            Size   Device\n"
-msgstr "RO    RA   SSZ   BSZ   RãnhĐầu     \t    Cỡ    Thiết bị\n"
+msgstr "RO    RA   SSZ   BSZ   CungĐầu             Cỡ     Thiết bị\n"
 
-#: disk-utils/elvtune.c:48
-#, c-format
-msgid "usage:\n"
-msgstr "sử dụng:\n"
+#: disk-utils/cfdisk.c:190
+msgid "Bootable"
+msgstr "Có thể khởi động"
 
-#: disk-utils/elvtune.c:53
-#, c-format
-msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
-msgstr "\tGHI CHÚ : elvtune chỉ hoạt động với hạt nhân kiểu 2.4\n"
+#: disk-utils/cfdisk.c:190
+msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
+msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
 
-#: disk-utils/elvtune.c:104
-#, c-format
-msgid "parse error\n"
-msgstr "lỗi phân tích cú pháp\n"
+#: disk-utils/cfdisk.c:191
+msgid "Delete"
+msgstr "Xóa"
 
-#: disk-utils/elvtune.c:110
-#, c-format
-msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
-msgstr "thiếu thiết bị khối (gõ « -h » để thấy trợ giúp)\n"
+#: disk-utils/cfdisk.c:191
+msgid "Delete the current partition"
+msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
 
-#: disk-utils/elvtune.c:131
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"elvtune is only useful on older kernels;\n"
-"for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"elvtune chỉ có ích với hạt nhân cũ ;\n"
-"đối với hạt nhân 2.6, hãy thay thế bằng\n"
-"phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n"
+#: disk-utils/cfdisk.c:192
+#, fuzzy
+msgid "Resize"
+msgstr "kích-thước"
 
-#: disk-utils/fdformat.c:31
-#, c-format
-msgid "Formatting ... "
-msgstr "Đang định dạng ... "
+#: disk-utils/cfdisk.c:192
+#, fuzzy
+msgid "Reduce or enlarge the current partition"
+msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
 
-#: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
-#, c-format
-msgid "done\n"
-msgstr "hoàn tất\n"
+#: disk-utils/cfdisk.c:193
+msgid "New"
+msgstr "Tạo mới"
 
-#: disk-utils/fdformat.c:60
-#, c-format
-msgid "Verifying ... "
-msgstr "Đang kiểm tra ... "
+#: disk-utils/cfdisk.c:193
+msgid "Create new partition from free space"
+msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống"
 
-#: disk-utils/fdformat.c:71
-msgid "Read: "
-msgstr "Đọc: "
+#: disk-utils/cfdisk.c:194
+msgid "Quit"
+msgstr "Thoát"
 
-#: disk-utils/fdformat.c:73
-#, c-format
-msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
-msgstr "Có vấn đề khi đọc hình trụ %d, mong chờ %d, đọc %d\n"
+#: disk-utils/cfdisk.c:194
+#, fuzzy
+msgid "Quit program without writing changes"
+msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
 
-#: disk-utils/fdformat.c:80
-#, c-format
-msgid ""
-"bad data in cyl %d\n"
-"Continuing ... "
-msgstr ""
-"dữ liệu xấu tại hình trụ %d\n"
-"Đang tiếp tục ... "
+#: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1023
+#: libfdisk/src/dos.c:2432 libfdisk/src/gpt.c:3133 libfdisk/src/sgi.c:1160
+#: libfdisk/src/sun.c:1128
+msgid "Type"
+msgstr "Kiểu"
 
-#: disk-utils/fdformat.c:96
-#, c-format
-msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
-msgstr "sử dụng: %s [ -n ] thiết bị\n"
+#: disk-utils/cfdisk.c:195
+msgid "Change the partition type"
+msgstr "Đổi kiểu của phân vùng"
 
-#: disk-utils/fdformat.c:118 disk-utils/fsck.minix.c:1284
-#: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:572
-#: disk-utils/mkswap.c:487 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
-#: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
-#, c-format
-msgid "%s (%s)\n"
-msgstr "%s (%s)\n"
+#: disk-utils/cfdisk.c:196
+msgid "Help"
+msgstr "Trợ giúp"
 
-#: disk-utils/fdformat.c:132
-#, c-format
-msgid "%s: not a block device\n"
-msgstr "%s: không phải là thiết bị khối\n"
+#: disk-utils/cfdisk.c:196
+msgid "Print help screen"
+msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp"
 
-#: disk-utils/fdformat.c:142
-msgid "Could not determine current format type"
-msgstr "Không thể xác định được kiểu định dạng hiện thời"
+#: disk-utils/cfdisk.c:197
+msgid "Sort"
+msgstr "Sắp xếp"
 
-#: disk-utils/fdformat.c:143
-#, c-format
-msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
-msgstr "%s mặt, %d rãnh, %d giây/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n"
+#: disk-utils/cfdisk.c:197
+msgid "Fix partitions order"
+msgstr "Sửa thứ tự phân vùng"
 
-#: disk-utils/fdformat.c:144
-msgid "Double"
-msgstr "Đôi"
+#: disk-utils/cfdisk.c:198
+msgid "Write"
+msgstr "Ghi"
 
-#: disk-utils/fdformat.c:144
-msgid "Single"
-msgstr "Đơn"
+#: disk-utils/cfdisk.c:198
+msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
+msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
-#, c-format
-msgid ""
-"usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
-" -h         print this help\n"
-" -x dir     extract into dir\n"
-" -v         be more verbose\n"
-" file       file to test\n"
-msgstr ""
-"sử dụng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n"
-" -h\t\t in ra hướng dẫn này\n"
-" -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n"
-" -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n"
-" tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n"
+#: disk-utils/cfdisk.c:199
+msgid "Dump"
+msgstr "Đổ"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:163
-#, c-format
-msgid "stat failed: %s"
-msgstr "lỗi lấy trạng thái: %s"
+#: disk-utils/cfdisk.c:199
+msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
+msgstr "Đổ bảng phân vùng ra tập tin văn lênh tương thích sfdisk"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
+#: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
 #, c-format
-msgid "open failed: %s"
-msgstr "lỗi mở : %s"
+msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
+msgstr "lỗi nội bộ: không hỗ trợ kiểu hộp thoại %d"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
-#, c-format
-msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
-msgstr "ioctl bị lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s"
+#: disk-utils/cfdisk.c:1281
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s (mounted)"
+msgstr "%s chưa được gắn"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
-#, c-format
-msgid "not a block device or file: %s"
-msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s"
+#: disk-utils/cfdisk.c:1301
+#, fuzzy
+msgid "Partition name:"
+msgstr "tên phân vùng"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226
-msgid "file length too short"
-msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn"
+#: disk-utils/cfdisk.c:1308
+#, fuzzy
+msgid "Partition UUID:"
+msgstr "UUID phân vùng"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278
-#, c-format
-msgid "read failed: %s"
-msgstr "lỗi đọc: %s"
+#: disk-utils/cfdisk.c:1320
+#, fuzzy
+msgid "Partition type:"
+msgstr "Kiểu phân vùng"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
-msgid "superblock magic not found"
-msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối"
+#: disk-utils/cfdisk.c:1327
+#, fuzzy
+msgid "Attributes:"
+msgstr "Attrs"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
-msgid "unsupported filesystem features"
-msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
+#: disk-utils/cfdisk.c:1351
+#, fuzzy
+msgid "Filesystem UUID:"
+msgstr "UUID hệ thống tập tin"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
+#: disk-utils/cfdisk.c:1358
+#, fuzzy
+msgid "Filesystem LABEL:"
+msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:1364
+#, fuzzy
+msgid "Filesystem:"
+msgstr "hệ thống thư"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:1369
+#, fuzzy
+msgid "Mountpoint:"
+msgstr "điểm gắn"
+
+#: disk-utils/cfdisk.c:1712
 #, c-format
-msgid "superblock size (%d) too small"
-msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ"
+msgid "Disk: %s"
+msgstr "Đĩa: %s"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:223
-msgid "zero file count"
-msgstr "đếm số không tập tin"
+#: disk-utils/cfdisk.c:1714
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
+msgstr "Cỡ: %s, %ju byte, %ju cung từ"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:229
+#: disk-utils/cfdisk.c:1717
 #, c-format
-msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
-msgstr "cảnh báo: tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin\n"
+msgid "Label: %s, identifier: %s"
+msgstr "Nhãn: %s, Định danh đĩa: %s"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:233
+#: disk-utils/cfdisk.c:1720
 #, c-format
-msgid "warning: old cramfs format\n"
-msgstr "cảnh báo : định dạng cramfs cũ\n"
+msgid "Label: %s"
+msgstr "Nhãn: %s"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
-msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
-msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ"
+#: disk-utils/cfdisk.c:1870
+msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
+msgstr "Có thể theo sau bằng M cho MiB, G cho GiB ,T cho TiB , hay S cho cung từ."
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
-#: misc-utils/wipefs.c:141 sys-utils/cytune.c:321
-msgid "malloc failed"
-msgstr "malloc không thành công"
+#: disk-utils/cfdisk.c:1876
+msgid "Please, specify size."
+msgstr "Vui lòng cho biết kích cỡ."
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
-msgid "crc error"
-msgstr "lỗi crc"
+#: disk-utils/cfdisk.c:1898
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
+msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju byte."
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
-msgid "root inode is not directory"
-msgstr "inode gốc không phải thư mục"
+#: disk-utils/cfdisk.c:1907
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
+msgstr "Cỡ tối đa là %ju byte."
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
-#, c-format
-msgid "bad root offset (%lu)"
-msgstr "hiệu gốc sai (%lu)"
+#: disk-utils/cfdisk.c:1914
+msgid "Failed to parse size."
+msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
-msgid "data block too large"
-msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
+#: disk-utils/cfdisk.c:1972
+msgid "Select partition type"
+msgstr "Chọn kiểu phân vùng"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:391
-#, c-format
-msgid "decompression error %p(%d): %s"
-msgstr "lỗi giải nén %p(%d): %s"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/cfdisk.c:2052
+msgid "Enter script file name: "
+msgstr "Nhập vào tên tập tin bó lệnh: "
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
-#, c-format
-msgid "  hole at %ld (%zd)\n"
-msgstr "  gặp lỗ ở %ld (%zd)\n"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2023
+msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
+msgstr "Tập tin văn lệnh sẽ được áp dụng vào bảng phân vùng trong bộ nhớ."
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595
+#: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/cfdisk.c:2074
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
 #, c-format
-msgid "  uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
-msgstr "  đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n"
+msgid "Cannot open %s"
+msgstr "Không thể mở %s"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
+#: disk-utils/cfdisk.c:2034 disk-utils/fdisk-menu.c:482
 #, c-format
-msgid "non-block (%ld) bytes"
-msgstr "khác khối (%ld) byte"
+msgid "Failed to parse script file %s"
+msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp của tập tin văn lệnh %s"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
+#: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:484
 #, c-format
-msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
-msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte"
+msgid "Failed to apply script %s"
+msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng văn lệnh %s"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
-#, c-format
-msgid "write failed: %s"
-msgstr "lỗi ghi: %s"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2053
+msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
+msgstr "Bảng phân vùng trong bộ nhớ hiện tại sẽ được đổ thành tập tin."
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
-#, c-format
-msgid "lchown failed: %s"
-msgstr "lchown bị lỗi: %s"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2061 disk-utils/fdisk-menu.c:512
+msgid "Failed to allocate script handler"
+msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:458
-#, c-format
-msgid "chown failed: %s"
-msgstr "chown bị lỗi: %s"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2067
+msgid "Failed to read disk layout into script."
+msgstr "Gặp lỗi khi đọc bố cục đĩa vào văn lệnh."
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
-#, c-format
-msgid "utime failed: %s"
-msgstr "utime bị lỗi: %s"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2081
+msgid "Disk layout successfully dumped."
+msgstr "Bố cục đĩa đã được đổ thành công."
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
+#: disk-utils/cfdisk.c:2084 disk-utils/fdisk-menu.c:530
 #, c-format
-msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
-msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s"
+msgid "Failed to write script %s"
+msgstr "Gặp lỗi khi ghi văn lệnh %s"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
-#, c-format
-msgid "mkdir failed: %s"
-msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2120
+msgid "Select label type"
+msgstr "Chọn kiểu nhãn"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:511
-msgid "filename length is zero"
-msgstr "tập tin có tên dài số không"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2123 disk-utils/fdisk.c:1076 disk-utils/fdisk-menu.c:488
+msgid "Device does not contain a recognized partition table."
+msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:514
-msgid "bad filename length"
-msgstr "tập tin có tên dài sai"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2131
+msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
+msgstr "Chọn một kiểu để tạo một nhãn mới hoặc nhấn “L” để tải tập tin văn lệnh."
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
-msgid "bad inode offset"
-msgstr "hiệu inode sai"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2180
+msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
+msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses."
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
-msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
-msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2181
+msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
+msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên một thiết bị khối."
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:540
-msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
-msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2183
+msgid "Command      Meaning"
+msgstr "Câu lệnh     Ý nghĩa"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
-msgid "symbolic link has zero offset"
-msgstr "liên kết tượng trưng có hiệu số không"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2184
+msgid "-------      -------"
+msgstr "-------      -------"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
-msgid "symbolic link has zero size"
-msgstr "liên kết tượng trưng có kích cỡ số không"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2185
+msgid "  b          Toggle bootable flag of the current partition"
+msgstr "  b          Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
-#, c-format
-msgid "size error in symlink: %s"
-msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết tượng trưng: %s"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2186
+msgid "  d          Delete the current partition"
+msgstr "  d          Xóa phân vùng hiện tại"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
-#, c-format
-msgid "symlink failed: %s"
-msgstr "liên kết tượng trưng bị lỗi: %s"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2187
+msgid "  h          Print this screen"
+msgstr "  h          Hiển thị trợ giúp này"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
-#, c-format
-msgid "special file has non-zero offset: %s"
-msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2188
+msgid "  n          Create new partition from free space"
+msgstr "  n          Tạo một phân vùng mới từ không gian trống"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
-#, c-format
-msgid "fifo has non-zero size: %s"
-msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2189
+msgid "  q          Quit program without writing partition table"
+msgstr "  q          Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
-#, c-format
-msgid "socket has non-zero size: %s"
-msgstr "ổ cắm có kích cỡ khác số không: %s"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2190
+msgid "  s          Fix partitions order (only when in disarray)"
+msgstr "  s          Sửa thứ tự các phân vùng (chỉ khi có xáo trộn)"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:636
-#, c-format
-msgid "bogus mode: %s (%o)"
-msgstr "chế độ giả: %s (%o)"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2191
+msgid "  t          Change the partition type"
+msgstr "  t          Thay đổi kiểu phân vùng"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:646
-#, c-format
-msgid "mknod failed: %s"
-msgstr "mknod bị lỗiT: %s"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2192
+msgid "  u          Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
+msgstr "  u          Đổ bố cục đĩa ra tập tin tương thích với văn lệnh sfdisk"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:682
-#, c-format
-msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
-msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%ld) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%ld)"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2193
+msgid "  W          Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
+msgstr "  W          Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa);"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
-#, c-format
-msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
-msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%ld) != đầu dữ liệu tập tin (%ld)"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2194
+msgid "               since this might destroy data on the disk, you must either"
+msgstr "               vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:690
-msgid "invalid file data offset"
-msgstr "sai đặt hiệu dữ liệu tập tin"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2195
+msgid "               confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
+msgstr "               hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập \"yes\" (có) hoặc \"no\" (không)"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:714
-msgid "failed to allocate outbuffer"
-msgstr "lỗi phân cấp vùng đệm ra"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2196
+#, fuzzy
+msgid "  x          Display/hide extra information about a partition"
+msgstr " -V          hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:727
-msgid "compiled without -x support"
-msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2197
+msgid "Up Arrow     Move cursor to the previous partition"
+msgstr "Mũi tên lên  Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:207
-#, c-format
-msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
-msgstr "Sử dụng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2198
+msgid "Down Arrow   Move cursor to the next partition"
+msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:323
-#, c-format
-msgid "%s is mounted.\t "
-msgstr "%s đã được gắn.\t "
+#: disk-utils/cfdisk.c:2199
+msgid "Left Arrow   Move cursor to the previous menu item"
+msgstr "Mũi tên trái Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế trước"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:325
-msgid "Do you really want to continue"
-msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2200
+msgid "Right Arrow  Move cursor to the next menu item"
+msgstr "Mũi tên phải Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế tiếp"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:329
-#, c-format
-msgid "check aborted.\n"
-msgstr "kiểm tra bị dừng.\n"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2202
+msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
+msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371
-#, c-format
-msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
-msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin `%s'."
+#: disk-utils/cfdisk.c:2203
+msgid "case letters (except for Write)."
+msgstr "chữ HOA (ngoại trừ lệnh Write [ghi])."
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
-#, c-format
-msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
-msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin `%s'."
+#: disk-utils/cfdisk.c:2205
+msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
+msgstr "Dùng lsblk(8) hay partx(8) để xem thông tin chi tiết hơn về thiết bị."
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380
-msgid "Remove block"
-msgstr "Xoá khối"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2215 disk-utils/cfdisk.c:2518
+msgid "Press a key to continue."
+msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục."
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:398
-#, c-format
-msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
-msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin '%s'\n"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2301
+msgid "Could not toggle the flag."
+msgstr "Không thể bật/tắt cờ."
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:404
+#: disk-utils/cfdisk.c:2311
 #, c-format
-msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
-msgstr "Lỗi đọc: khối xấu trong tập tin '%s'\n"
+msgid "Could not delete partition %zu."
+msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu."
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:419
+#: disk-utils/cfdisk.c:2313 disk-utils/fdisk-menu.c:660
 #, c-format
-msgid ""
-"Internal error: trying to write bad block\n"
-"Write request ignored\n"
-msgstr ""
-"Lỗi nội bộ : ghi vào khối xấu\n"
-"Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n"
+msgid "Partition %zu has been deleted."
+msgstr "Phân vùng %zu đã bị xóa bỏ."
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
-msgid "seek failed in write_block"
-msgstr "tìm kiếm bị lỗi trong ghi_khối"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2334
+msgid "Partition size: "
+msgstr "Cỡ phân vùng: "
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:428
+#: disk-utils/cfdisk.c:2375
 #, c-format
-msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
-msgstr "Lỗi ghi: khối xấu trong tập tin '%s'\n"
+msgid "Changed type of partition %zu."
+msgstr "Đổi kiểu của phân vùng “%zu”."
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:544
-msgid "seek failed in write_super_block"
-msgstr "tìm kiếm bị lỗi trong ghi_siêu_ khối"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2377
+#, c-format
+msgid "The type of partition %zu is unchanged."
+msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194
-msgid "unable to write super-block"
-msgstr "không thể ghi siêu khối"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2398
+#, fuzzy
+msgid "New size: "
+msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:556
-msgid "Unable to write inode map"
-msgstr "Không thể ghi sơ đồ inode"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2413
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Partition %zu resized."
+msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:558
-msgid "Unable to write zone map"
-msgstr "Không thể ghi sơ đồ vùng"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2431 disk-utils/cfdisk.c:2547 disk-utils/fdisk.c:1065
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:591
+msgid "Device is open in read-only mode."
+msgstr "Thiết bị được mở trong chế độ chỉ cho đọc."
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:560
-msgid "Unable to write inodes"
-msgstr "Không thể ghi các inode"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2436
+msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
+msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? "
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:587
-msgid "seek failed"
-msgstr "tìm nơi bị lỗi"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2438
+msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
+msgstr "Gõ \"có\" hoặc \"không\" hay nhấn ESC để để lại hộp thoại."
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399
-#, fuzzy
-msgid "unable to alloc buffer for superblock"
-msgstr "không thể phân phối các bộ đệm cho sơ đồ"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2443 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1423
+#: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsmem.c:266
+msgid "yes"
+msgstr ""
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:594
-msgid "unable to read super block"
-msgstr "không thể đọc siêu khối"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2444
+msgid "Did not write partition table to disk."
+msgstr "Không ghi bảng phân vùng lên đĩa."
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:612
-msgid "bad magic number in super-block"
-msgstr "số magic xấu trong siêu khối"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2449
+msgid "Failed to write disklabel."
+msgstr "Gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa."
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:614
-msgid "Only 1k blocks/zones supported"
-msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2455 disk-utils/fdisk-menu.c:599
+msgid "The partition table has been altered."
+msgstr "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:616
-msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
-msgstr "vùng s_imap_blocks xấu trong siêu khối"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/cfdisk.c:2549
+msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
+msgstr "Các mục trong bảng phân vùng hiện giờ không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:618
-msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
-msgstr "vùng s_zmap_blocks xấu trong siêu khối"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2515
+#, c-format
+msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
+msgstr ""
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:625
-msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
-msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho sơ đồ inode"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2526
+msgid "failed to create a new disklabel"
+msgstr "gặp lỗi khi tạo nhãn đĩa mới"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:628
-msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
-msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho sơ đồ vùng"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2534
+msgid "failed to read partitions"
+msgstr "gặp lỗi khi đọc các phân vùng"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:633
-msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
-msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2633
+#, c-format
+msgid " %1$s [options] <disk>\n"
+msgstr " %1$s [các-tùy-chọn] <đĩa>\n"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:636
-msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
-msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2636 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:1848
+msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
+msgstr "Hiển thị hay thao tác với bảng phân vùng đĩa.\n"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:639
-msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
-msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2639
+#, fuzzy
+msgid " -L, --color[=<when>]     colorize output (auto, always or never)\n"
+msgstr ""
+" -L --color[=<khi>]      tô sáng kết xuất <khi>:\n"
+"                          (auto    tự động,\n"
+"                           always  luôn hoặc\n"
+"                           never   không bao giờ)\n"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:641
-msgid "Unable to read inode map"
-msgstr "Không thể đọc sơ đồ inode"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2642
+#, fuzzy
+msgid " -z, --zero               start with zeroed partition table\n"
+msgstr " -z --zero               bắt đầu với bảng phân vùng được xóa trắng\n"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:643
-msgid "Unable to read zone map"
-msgstr "Không thể đọc sơ đồ vùng"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:2125
+#: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
+msgid "unsupported color mode"
+msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:645
-msgid "Unable to read inodes"
-msgstr "Không thể đọc các inode"
+#: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:890 disk-utils/sfdisk.c:224
+msgid "failed to allocate libfdisk context"
+msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:647
+#: disk-utils/delpart.c:15
 #, c-format
-msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
-msgstr "Cảnh báo : Firstzone != Norm_firstzone\n"
+msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
+msgstr " %s <thiết-bị>    <số-phân-vùng>\n"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451
-#, c-format
-msgid "%ld inodes\n"
-msgstr "%ld inode\n"
+#: disk-utils/delpart.c:19
+msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
+msgstr "Yêu cầu hạt nhân quên phân vùng chỉ định.\n"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452
-#, c-format
-msgid "%ld blocks\n"
-msgstr "%ld khối\n"
+#: disk-utils/delpart.c:63
+msgid "failed to remove partition"
+msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
+#: disk-utils/fdformat.c:53
 #, c-format
-msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
-msgstr "Vùng_dữ_liệu_đầu_tiên=%ld (%ld)\n"
+msgid "Formatting ... "
+msgstr "Đang định dạng … "
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
+#: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
 #, c-format
-msgid "Zonesize=%d\n"
-msgstr "Cỡ_vùng=%d\n"
+msgid "done\n"
+msgstr "xong\n"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:656
+#: disk-utils/fdformat.c:80
 #, c-format
-msgid "Maxsize=%ld\n"
-msgstr "Cỡ_tối_đa=%ld\n"
+msgid "Verifying ... "
+msgstr "Đang kiểm tra … "
+
+#: disk-utils/fdformat.c:108
+msgid "Read: "
+msgstr "Đọc: "
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:657
+#: disk-utils/fdformat.c:110
 #, c-format
-msgid "Filesystem state=%d\n"
-msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n"
+msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
+msgstr "Có vấn đề khi đọc rãnh/đầu %u/%u, cần %d, nhận được %d\n"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:658
+#: disk-utils/fdformat.c:127
 #, c-format
 msgid ""
-"namelen=%d\n"
-"\n"
+"bad data in track/head %u/%u\n"
+"Continuing ... "
 msgstr ""
-"độ_dài_tên=%d\n"
-"\n"
+"dữ liệu sai tại rãnh/đầu %u/%u\n"
+"Đang tiếp tục … "
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724
+#: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
+#: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
+#: sys-utils/tunelp.c:95
 #, c-format
-msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
-msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin '%s'\n"
+msgid " %s [options] <device>\n"
+msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728
-msgid "Mark in use"
-msgstr "Dấu được dùng"
+#: disk-utils/fdformat.c:149
+msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
+msgstr "Thực hiện định dạng đĩa mềm ở mức thấp.\n"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748
-#, c-format
-msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
-msgstr "Tập tin `%s' có chế độ %05o\n"
+#: disk-utils/fdformat.c:152
+msgid " -f, --from <N>    start at the track N (default 0)\n"
+msgstr " -f, --from <N>    bắt đầu tại rãnh N (default 0)\n"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754
-#, c-format
-msgid "Warning: inode count too big.\n"
-msgstr "Cảnh báo : số đếm inode quá lớn.\n"
+#: disk-utils/fdformat.c:153
+msgid " -t, --to <N>      stop at the track N\n"
+msgstr " -t, --to <N>      dừng tại rãnh N\n"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774
-msgid "root inode isn't a directory"
-msgstr "inode gốc không phải là một thư mục"
+#: disk-utils/fdformat.c:154
+msgid ""
+" -r, --repair <N>  try to repair tracks failed during\n"
+"                     the verification (max N retries)\n"
+msgstr ""
+" -r, --repair <N>  cố sửa các rãnh bị lỗi trong quá trình\n"
+"                     thẩm tra (tối đa N lần thử)\n"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
-#, c-format
-msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
-msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin `%s'."
+#: disk-utils/fdformat.c:156
+msgid " -n, --no-verify   disable the verification after the format\n"
+msgstr " -n, --no-verify   tắt thẩm tra sau khi định dạng\n"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
-msgid "Clear"
-msgstr "Xóa"
+#: disk-utils/fdformat.c:194
+msgid "invalid argument - from"
+msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
-#, c-format
-msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
-msgstr "Khối %d trong tập tin `%s' có dấu « không dùng »."
+#: disk-utils/fdformat.c:198
+msgid "invalid argument - to"
+msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835
-msgid "Correct"
-msgstr "Sửa"
+#: disk-utils/fdformat.c:201
+msgid "invalid argument - repair"
+msgstr "đối số không hợp lệ - sửa chữa (repair)"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041
+#: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:959
+#: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
+#: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
+#: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:120
+#: sys-utils/fstrim.c:84 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
+#: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
+#: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:134 text-utils/more.c:350
 #, c-format
-msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
-msgstr "Thư mục '%s' chứa một số hiệu inode xấu cho tập tin '%.*s'."
-
-#: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044
-msgid " Remove"
-msgstr " Bỏ"
+msgid "stat of %s failed"
+msgstr "gặp lỗi khi lỗi lấy thống kê tập tin %s"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058
+#: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1309
+#: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
+#: sys-utils/mountpoint.c:106
 #, c-format
-msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
-msgstr "%s: thư mục xấu : '.' không phải đứng đầu\n"
+msgid "%s: not a block device"
+msgstr "%s: không phải là thiết bị khối"
+
+#: disk-utils/fdformat.c:231
+msgid "could not determine current format type"
+msgstr "không thể xác định được kiểu định dạng hiện tại"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067
+#: disk-utils/fdformat.c:233
 #, c-format
-msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
-msgstr "%s: thư mục xấu : '..' không phải đứng thứ hai\n"
+msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
+msgstr "%s-mặt, %d rãnh, %d cung/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119
-msgid "internal error"
-msgstr "lỗi nội bộ"
+#: disk-utils/fdformat.c:234
+msgid "Double"
+msgstr "Kép"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122
-#, c-format
-msgid "%s: bad directory: size < 32"
-msgstr "%s: thư mục xấu : kích cỡ < 32"
+#: disk-utils/fdformat.c:234
+msgid "Single"
+msgstr "Đơn"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1135
-msgid "seek failed in bad_zone"
-msgstr "tìm nơi không thành công trong bad_zone (vùng_xấu)"
+#: disk-utils/fdformat.c:241
+msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
+msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
-#, c-format
-msgid "Inode %d mode not cleared."
-msgstr "Chưa xóa chế độ inode %d."
+#: disk-utils/fdformat.c:243
+msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
+msgstr "rãnh cuối do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
+
+#: disk-utils/fdformat.c:245
+msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
+msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá điểm cuối được người dùng định nghĩa"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
+#: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1023
+msgid "close failed"
+msgstr "gặp lỗi khi đóng"
+
+#: disk-utils/fdisk.c:204
 #, c-format
-msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
-msgstr "Chưa sử dụng inode %d, còn đánh dấu « đã dùng » trong ảnh mảng."
+msgid "Select (default %c): "
+msgstr "Chọn (mặc định %c): "
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215
+#: disk-utils/fdisk.c:209
 #, c-format
-msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
-msgstr "Đã sử dụng inode %d, còn đánh dấu « chưa dùng » trong ảnh mảng."
+msgid "Using default response %c."
+msgstr "Sử dụng đáp ứng mặc định %c"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216
-msgid "Set"
-msgstr "Đặt"
+#: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
+#: libfdisk/src/dos.c:1242 libfdisk/src/gpt.c:2470
+msgid "Value out of range."
+msgstr "Giá trị nằm ngoài phạm vi."
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
+#: disk-utils/fdisk.c:251
 #, c-format
-msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
-msgstr "Inode %d (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, đếm=%d."
+msgid "%s (%s, default %c): "
+msgstr "%s (%s, mặc định %c): "
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
-msgid "Set i_nlinks to count"
-msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm"
+#: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
+msgstr "%s (%s, mặc định %ju): "
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234
+#: disk-utils/fdisk.c:259
 #, c-format
-msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
-msgstr "Vùng %d: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó."
+msgid "%s (%c-%c, default %c): "
+msgstr "%s (%c-%c, mặc định %c): "
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236
-msgid "Unmark"
-msgstr "Bỏ đánh dấu"
+#: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
+msgstr "%s (%ju-%ju, mặc định %ju): "
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
+#: disk-utils/fdisk.c:266
 #, c-format
-msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
-msgstr "Vùng %d: đang dùng, đếm=%d\n"
+msgid "%s (%c-%c): "
+msgstr "%s (%c-%c): "
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
-#, c-format
-msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
-msgstr "Vùng %d: không dùng, đếm=%d\n"
+#: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
+msgstr "%s (%ju-%ju): "
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:579
-msgid "bad inode size"
-msgstr "kích cỡ inode xấu"
+#: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
+msgid " [Y]es/[N]o: "
+msgstr " [C]ó/[K]hông: "
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1291
-msgid "bad v2 inode size"
-msgstr "kích cỡ inode v2 xấu"
+#: disk-utils/fdisk.c:481
+msgid "Hex code (type L to list all codes): "
+msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê tất cả các mã): "
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1317
-msgid "need terminal for interactive repairs"
-msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại"
+#: disk-utils/fdisk.c:482
+msgid "Partition type (type L to list all types): "
+msgstr "Kiểu phân vùng (gõ L để liệt kê tất cả các kiểu): "
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1321
-#, c-format
-msgid "unable to open '%s': %s"
-msgstr "không mở được « %s »: %s"
+#: disk-utils/fdisk.c:584
+msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
+msgstr "Cờ tương thích với DOS được đặt (ĐàLỖI THỜI!)"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1336
-#, c-format
-msgid "%s is clean, no check.\n"
-msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n"
+#: disk-utils/fdisk.c:585
+msgid "DOS Compatibility flag is not set"
+msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1340
+#: disk-utils/fdisk.c:606 disk-utils/fdisk.c:642
 #, c-format
-msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
-msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n"
+msgid "Partition %zu does not exist yet!"
+msgstr "Phân vùng %zu không tồn tại!"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1342
-#, c-format
-msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
-msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n"
+#: disk-utils/fdisk.c:611 disk-utils/fdisk.c:620 libfdisk/src/ask.c:1028
+msgid "Unknown"
+msgstr "Không hiểu"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1375
+#: disk-utils/fdisk.c:619
 #, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"%6ld inode được dùng (%ld%%)\n"
+msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
+msgstr "Đã thay đổi kiểu của phân vùng “%s” thành “%s”."
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1380
+#: disk-utils/fdisk.c:623
 #, c-format
-msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
-msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n"
+msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
+msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1382
-#, c-format
+#: disk-utils/fdisk.c:719
+#, fuzzy, c-format
 msgid ""
 "\n"
-"%6d regular files\n"
-"%6d directories\n"
-"%6d character device files\n"
-"%6d block device files\n"
-"%6d links\n"
-"%6d symbolic links\n"
-"------\n"
-"%6d files\n"
+"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
 msgstr ""
 "\n"
-"%6d tập tin thông thường\n"
-"%6d thư mục\n"
-"%6d tập tin thiết bị ký tự\n"
-"%6d tập tin thiết bị khối\n"
-"%6d liên kết\n"
-"%6d liên kết mềm\n"
-"------\n"
-"%6d tập tin\n"
+"%s: hiệu = %ju, cỡ = %zu byte."
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1395
-#, c-format
-msgid ""
-"----------------------------\n"
-"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
-"----------------------------\n"
-msgstr ""
-"----------------------------\n"
-"HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n"
-"----------------------------\n"
-
-#: disk-utils/isosize.c:129
-#, c-format
-msgid "%s: failed to open: %s\n"
-msgstr "%s: không mở được: %s\n"
+#: disk-utils/fdisk.c:725
+msgid "cannot seek"
+msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc"
 
-#: disk-utils/isosize.c:135
-#, c-format
-msgid "%s: seek error on %s\n"
-msgstr "%s: lỗi tìm nơi trên %s\n"
+#: disk-utils/fdisk.c:730
+msgid "cannot read"
+msgstr "không thể đọc"
 
-#: disk-utils/isosize.c:141
-#, c-format
-msgid "%s: read error on %s\n"
-msgstr "%s: lỗi đọc trên %s\n"
+#: disk-utils/fdisk.c:743 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
+#: libfdisk/src/gpt.c:2398
+msgid "First sector"
+msgstr "Cung từ đầu tiên"
 
-#: disk-utils/isosize.c:150
+#: disk-utils/fdisk.c:770
 #, c-format
-msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
-msgstr "số rãnh ghi: %d, kích cỡ rãnh ghi: %d\n"
+msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
+msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s"
 
-#: disk-utils/isosize.c:200
+#: disk-utils/fdisk.c:788 disk-utils/sfdisk.c:1479
 #, c-format
-msgid "%s: option parse error\n"
-msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n"
+msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
+msgstr ""
 
-#: disk-utils/isosize.c:208
-#, c-format
-msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
-msgstr "Sử dụng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n"
+#: disk-utils/fdisk.c:792
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
+msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
+#: disk-utils/fdisk.c:805
 #, c-format
 msgid ""
-"Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
-"       [-F fsname] device [block-count]\n"
+" %1$s [options] <disk>      change partition table\n"
+" %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
 msgstr ""
-"Sử dụng: %s [-v] [-N số_inode] [-V tên_khối_tin]\n"
-"       [-F tên_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [đếm_khối]\n"
-
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
-msgid "volume name too long"
-msgstr "tên khối tin quá dài"
+" %1$s [các tùy chọn] <đĩa>       thay đổi bảng phân vùng\n"
+" %1$s [các tùy chọn] -l [<đĩa>]  liệt kê các bảng phân vùng\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:137
-msgid "fsname name too long"
-msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài"
-
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
-#, c-format
-msgid "cannot stat device %s"
-msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
+#: disk-utils/fdisk.c:813
+msgid " -b, --sector-size <size>      physical and logical sector size\n"
+msgstr " -b, --sector-size <cỡ>        cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:166
-#, c-format
-msgid "%s is not a block special device"
-msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt"
+#: disk-utils/fdisk.c:814
+msgid " -B, --protect-boot            don't erase bootbits when creating a new label\n"
+msgstr ""
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:202
-#, c-format
-msgid "cannot open %s"
-msgstr "không mở được %s"
+#: disk-utils/fdisk.c:815
+msgid " -c, --compatibility[=<mode>]  mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
+msgstr " -c, --compatibility[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
-#, c-format
-msgid "cannot get size of %s"
-msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
+#: disk-utils/fdisk.c:816
+msgid " -L, --color[=<when>]          colorize output (auto, always or never)\n"
+msgstr ""
+" -L, --color[=<khi>]           tô sáng kết xuất <khi>:\n"
+"                                (auto    tự động,\n"
+"                                 always  luôn hoặc\n"
+"                                 never   không bao giờ)\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
-#, c-format
-msgid "blocks argument too large, max is %llu"
-msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu"
+#: disk-utils/fdisk.c:819
+#, fuzzy
+msgid " -l, --list                    display partitions and exit\n"
+msgstr " -l, --list                    hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
-msgid "too many inodes - max is 512"
-msgstr "quá nhiều inode - tối đa 512"
+#: disk-utils/fdisk.c:820
+msgid " -o, --output <list>           output columns\n"
+msgstr " -o, --output <d.sách>         hiển thị các cột\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:211
-#, c-format
-msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
-msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối"
+#: disk-utils/fdisk.c:821
+msgid " -t, --type <type>             recognize specified partition table type only\n"
+msgstr " -t, --type <kiểu>             ép buộc chỉ chấp nhận kiểu bảng phân vùng đã cho\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2582
-#, c-format
-msgid "Device: %s\n"
-msgstr "Thiết bị: %s\n"
+#: disk-utils/fdisk.c:822
+msgid " -u, --units[=<unit>]          display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
+msgstr ""
+" -u, --units[=<đơn_vị>]        hiển thị theo <đơn_vị>:\n"
+"                                “cylinders” trụ\n"
+"                                “sectors”   cung từ (mặc định)\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
-#, c-format
-msgid "Volume: <%-6s>\n"
-msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
+#: disk-utils/fdisk.c:823
+msgid " -s, --getsz                   display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
+msgstr " -s, --getsz                   hiển thị cỡ thiết bị theo cung từ 512 byte [PHẢN ĐỐI]\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
-#, c-format
-msgid "FSname: <%-6s>\n"
-msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n"
+#: disk-utils/fdisk.c:824
+msgid "     --bytes                   print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
+msgstr "     --bytes                   hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
-#, c-format
-msgid "BlockSize: %d\n"
-msgstr "Kích cỡ khối: %d\n"
+#: disk-utils/fdisk.c:825
+#, fuzzy
+msgid " -w, --wipe <mode>             wipe signatures (auto, always or never)\n"
+msgstr " -L, --color[=<khi>]         tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
-#, c-format
-msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
-msgstr "Inode: %d (trong 1 khối)\n"
+#: disk-utils/fdisk.c:826 disk-utils/sfdisk.c:1891
+#, fuzzy
+msgid " -W, --wipe-partitions <mode>  wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
+msgstr " -L, --color[=<khi>]         tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
-#, c-format
-msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
-msgstr "Inods: %d (trong %lld khối)\n"
+#: disk-utils/fdisk.c:829
+msgid " -C, --cylinders <number>      specify the number of cylinders\n"
+msgstr " -C, --cylinders <số>          chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
-#, c-format
-msgid "Blocks: %lld\n"
-msgstr "Khối: %lld\n"
+#: disk-utils/fdisk.c:830
+msgid " -H, --heads <number>          specify the number of heads\n"
+msgstr " -H, --heads <số>              chỉ định số lượng đầu từ\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
-#, c-format
-msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
-msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu : %d\n"
+#: disk-utils/fdisk.c:831
+msgid " -S, --sectors <number>        specify the number of sectors per track\n"
+msgstr " -S, --sectors <số>            chỉ định số lượng cung từ mỗi rãnh\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
-msgid "error writing superblock"
-msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối"
+#: disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/partx.c:881
+msgid "invalid sector size argument"
+msgstr "tham số kích thước rãnh (sector) không hợp lệ"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
-msgid "error writing root inode"
-msgstr "lỗi ghi inode gốc"
+#: disk-utils/fdisk.c:912
+msgid "invalid cylinders argument"
+msgstr "đối số trụ (cylinders) không hợp lệ"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
-msgid "error writing inode"
-msgstr "lỗi ghi inode"
+#: disk-utils/fdisk.c:924
+msgid "not found DOS label driver"
+msgstr "không tìm thấy ổ đĩa nhãn DOS"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
-msgid "seek error"
-msgstr "lỗi tìm nơi"
+#: disk-utils/fdisk.c:930
+#, c-format
+msgid "unknown compatibility mode '%s'"
+msgstr "không hiểu chế độ tương thích “%s”"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:273
-msgid "error writing . entry"
-msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)"
+#: disk-utils/fdisk.c:937
+msgid "invalid heads argument"
+msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
-msgid "error writing .. entry"
-msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)"
+#: disk-utils/fdisk.c:943
+msgid "invalid sectors argument"
+msgstr "đối số cung từ không hợp lệ"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
+#: disk-utils/fdisk.c:969
 #, c-format
-msgid "error closing %s"
-msgstr "lỗi đóng %s"
+msgid "unsupported disklabel: %s"
+msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa:%s"
 
-#: disk-utils/mkfs.c:73
-#, c-format
-msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
-msgstr ""
-"Sử dụng: mkfs [-V] [-t kiểu_FS] [tùy_chọn_FS] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
-"\n"
-"FS: hệ thống tập tin\n"
+#: disk-utils/fdisk.c:977
+#, fuzzy
+msgid "unsupported unit"
+msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”"
 
-#: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:353
-#: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
-#, c-format
-msgid "%s: Out of memory!\n"
-msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ.\n"
+#: disk-utils/fdisk.c:986 disk-utils/fdisk.c:991 disk-utils/sfdisk.c:2089
+#: disk-utils/sfdisk.c:2094
+#, fuzzy
+msgid "unsupported wipe mode"
+msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
+
+#: disk-utils/fdisk.c:1004
+msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
+msgstr "Thuộc tính thiết bị (kích cỡ cung từ và cấu trúc hình học) cần sử dụng với một thiết bị xác định."
+
+#: disk-utils/fdisk.c:1035 disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
+#: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
+#: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
+#: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
+#: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
+#: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
+#: sys-utils/chcpu.c:354 sys-utils/chmem.c:423 sys-utils/dmesg.c:1468
+#: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:909
+#: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lsmem.c:632 sys-utils/mount.c:764
+#: sys-utils/mount.c:772 sys-utils/mount.c:812 sys-utils/mount.c:825
+#: sys-utils/mount.c:894 sys-utils/mountpoint.c:180 sys-utils/pivot_root.c:72
+#: sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:994 sys-utils/switch_root.c:250
+#: sys-utils/umount.c:582 term-utils/setterm.c:1176 text-utils/col.c:233
+#: text-utils/more.c:1988
+#, fuzzy
+msgid "bad usage"
+msgstr "giá trị sai"
 
-#: disk-utils/mkfs.c:103
+#: disk-utils/fdisk.c:1056
 #, c-format
-msgid "mkfs (%s)\n"
-msgstr "mkfs (%s)\n"
+msgid "Welcome to fdisk (%s)."
+msgstr "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
-#, c-format
+#: disk-utils/fdisk.c:1058 disk-utils/sfdisk.c:1621
 msgid ""
-"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
-"name] dirname outfile\n"
-" -h         print this help\n"
-" -v         be verbose\n"
-" -E         make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
-" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
-" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
-" -N endian  set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
-" -i file    insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
-" -n name    set name of cramfs filesystem\n"
-" -p         pad by %d bytes for boot code\n"
-" -s         sort directory entries (old option, ignored)\n"
-" -z         make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
-" dirname    root of the filesystem to be compressed\n"
-" outfile    output file\n"
+"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
+"Be careful before using the write command.\n"
 msgstr ""
-"sử dụng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e bản_in] [-N về_cuối] [-i tập_tin] [-n "
-"tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n"
-" -h         hiển thị trợ giúp này\n"
-" -v         xuất chi tiết\n"
-" -E         làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n"
-" -b cỡ_khối\tdùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n"
-" -e bản_in\tđặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n"
-" -N về_cuối\tđặt tình trạng cuối cramfs:\n"
-"\t\t\t• big\tvề cuối lớn\n"
-"\t\t\t• little\tvề cuối nhỏ\n"
-"\t\t\t• host\tmáy chủ (mặc định)\n"
-" -i tập_tin\tchèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n"
-" -n tên\tđặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n"
-" -p         đệm theo %d byte cho mã khởi động\n"
-" -s         sấp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n"
-" -z         tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n"
-" tên_thư_mục\t\tgốc của hệ thống tập tin cần nén\n"
-" tập_tin_ra\t\ttập tin kết xuất\n"
+"Thay đổi chỉ diễn ra trong bộ nhớ, cho đến khi bạn quyết định ghi lại nó.\n"
+"Hãy cẩn thận trước khi chạy lệnh ghi lại.\n"
+
+#: disk-utils/fdisk.c:1081
+msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
+msgstr "Tìm thấy một GPT lai. Bạn phải đồng bộ hóa MBR lai bằng tay (cần lệnh “M”)."
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
+#: disk-utils/fdisk-list.c:43
 #, c-format
-msgid ""
-"Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
-" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile.  Exiting.\n"
-msgstr ""
-"Tìm thấy tên tập tin rất dài (%zu bytes) « %s ».\n"
-" Xin hãy tăng giá trị « MAX_INPUT_NAMELEN » trong tập tin « mkcramfs.c » rồi "
-"biên dịch lại.  Đang thoát.\n"
+msgid "Disklabel type: %s"
+msgstr "Kiểu nhãn đĩa: %s"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471
+#: disk-utils/fdisk-list.c:47
 #, c-format
-msgid "filesystem too big.  Exiting.\n"
-msgstr "hệ thống tập tin quá lớn nên thoát.\n"
+msgid "Disk identifier: %s"
+msgstr "Định danh đĩa: %s"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636
+#: disk-utils/fdisk-list.c:60
 #, c-format
-msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
-msgstr "AIEEE: khối « đã nén » thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n"
+msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
+msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
+
+#: disk-utils/fdisk-list.c:67
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Disk model: %s"
+msgstr "Đĩa: %s"
+
+#: disk-utils/fdisk-list.c:70
+#, c-format
+msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
+msgstr "Cấu trúc hình học: %d đầu từ, %llu cung từ/rãnh, %llu trụ"
+
+#: disk-utils/fdisk-list.c:75 disk-utils/fdisk-list.c:296
+#, c-format
+msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
+msgstr "Đơn vị: %s của %d * %ld = %ld byte"
+
+#: disk-utils/fdisk-list.c:81 disk-utils/fdisk-list.c:302
+#, c-format
+msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
+msgstr "Kích cỡ cung từ (lôgíc/vật lý): %lu byte / %lu byte"
+
+#: disk-utils/fdisk-list.c:84
+#, c-format
+msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
+msgstr "Kích cỡ V/R (tối_thiểu/tối_ưu): %lu byte / %lu byte"
+
+#: disk-utils/fdisk-list.c:88
+#, c-format
+msgid "Alignment offset: %lu bytes"
+msgstr "Khoảng chênh sắp hàng: %lu byte"
+
+#: disk-utils/fdisk-list.c:119 disk-utils/fdisk-list.c:239
+#: disk-utils/fsck.c:1255
+msgid "failed to allocate iterator"
+msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
+
+#: disk-utils/fdisk-list.c:125 disk-utils/fdisk-list.c:245
+#: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1007 misc-utils/fincore.c:361
+#: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:1735 misc-utils/lslocks.c:456
+#: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
+#: sys-utils/lscpu.c:1596 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lsipc.c:351
+#: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459 sys-utils/swapon.c:284
+#: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:208
+msgid "failed to allocate output table"
+msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
+
+#: disk-utils/fdisk-list.c:166 disk-utils/fdisk-list.c:269
+#: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1065 misc-utils/fincore.c:123
+#: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:993
+#: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
+#: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1622
+#: sys-utils/lscpu.c:1650 sys-utils/lsipc.c:480 sys-utils/lsipc.c:555
+#: sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749 sys-utils/lsipc.c:910
+#: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376 sys-utils/swapon.c:179
+#: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:452
+#: text-utils/column.c:473
+msgid "failed to allocate output line"
+msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
+
+#: disk-utils/fdisk-list.c:176 disk-utils/fdisk-list.c:276
+#: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1166 misc-utils/fincore.c:159
+#: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:984
+#: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
+#: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/lscpu.c:1661
+#: sys-utils/lsipc.c:514 sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261
+#: sys-utils/rfkill.c:404 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
+#: sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:459
+#, fuzzy
+msgid "failed to add output data"
+msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
+#: disk-utils/fdisk-list.c:196
 #, c-format
-msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
-msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
+msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
+msgstr "Phân vùng %zu không bắt đầu ở biên giới cung từ vật lý."
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
+#: disk-utils/fdisk-list.c:203
 #, c-format
-msgid ""
-"warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
-"image size is %uMB.  We might die prematurely.\n"
+msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
 msgstr ""
-"cảnh báo : số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, "
-"nhưng kích cỡ ảnh lớn nhất là %u MB.  Chúng ta có thể chết non.\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
-msgid "ROM image map"
-msgstr "Sơ đồ ảnh ROM"
+#: disk-utils/fdisk-list.c:212
+msgid "Partition table entries are not in disk order."
+msgstr "Các mục trong bảng phân vùng không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
-#, c-format
-msgid "Including: %s\n"
-msgstr "Bao gồm: %s\n"
+#: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
+#: libfdisk/src/gpt.c:3129 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
+msgid "Start"
+msgstr "Đầu"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
-#, c-format
-msgid "Directory data: %zd bytes\n"
-msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n"
+#: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
+#: libfdisk/src/gpt.c:3130 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
+msgid "End"
+msgstr "Cuối"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
-#, c-format
-msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
-msgstr "Mọi thứ : %zd kilô byte\n"
+#: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
+#: libfdisk/src/gpt.c:3131 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
+msgid "Sectors"
+msgstr "Cung từ"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
-#, c-format
-msgid "Super block: %zd bytes\n"
-msgstr "Siêu khối: %zd byte\n"
+#: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1022 libfdisk/src/dos.c:2430
+#: libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
+msgid "Size"
+msgstr "Kích thước"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
-#, c-format
-msgid "CRC: %x\n"
-msgstr "CRC: %x\n"
+#: disk-utils/fdisk-list.c:290
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
+msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
+#: disk-utils/fdisk-list.c:476
 #, c-format
-msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
-msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)\n"
-
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
-msgid "ROM image"
-msgstr "Ảnh ROM"
+msgid "%s unknown column: %s"
+msgstr "không hiểu cột %s: %s"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
-#, c-format
-msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
-msgstr "Lỗi ghi ảnh ROM (%zd %zd)\n"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:97
+msgid "Generic"
+msgstr "Chung"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946
-#, c-format
-msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
-msgstr "cảnh báo : tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte.\n"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:98
+msgid "delete a partition"
+msgstr "xóa một phân vùng"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949
-#, c-format
-msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
-msgstr "cảnh báo : các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi.\n"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:99
+#, fuzzy
+msgid "list free unpartitioned space"
+msgstr "liệt kê các phân vùng mở rộng"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952
-#, c-format
-msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
-msgstr "cảnh báo : kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte).\n"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:100
+msgid "list known partition types"
+msgstr "hiển thị kiểu phân vùng đã biết"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957
-#, c-format
-msgid ""
-"warning: uids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)\n"
-msgstr ""
-"cảnh báo : UID bị cắt ngắn thành %u bit.  (Đây có thể là sự lo ngại bảo "
-"mật.)\n"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:101
+msgid "add a new partition"
+msgstr "thêm một phân vùng mới"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962
-#, c-format
-msgid ""
-"warning: gids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)\n"
-msgstr ""
-"cảnh báo : GID bị cắt ngắn thành %u bit.  (Đây có thể là sự lo ngại bảo "
-"mật.)\n"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:102
+msgid "print the partition table"
+msgstr "in ra bảng phân vùng"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967
-#, c-format
-msgid ""
-"WARNING: device numbers truncated to %u bits.  This almost certainly means\n"
-"that some device files will be wrong.\n"
-msgstr ""
-"CẢNH BÁO : số thiết bị cắt ngắn thành %u bit.  Điều này gần chắc chắn có "
-"nghĩa là\n"
-"một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng.\n"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:103
+msgid "change a partition type"
+msgstr "thay đổi kiểu của phân vùng"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:154
-#, c-format
-msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
-msgstr "Sử dụng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]\n"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:104
+msgid "verify the partition table"
+msgstr "kiểm tra bảng phân vùng"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:178
-#, c-format
-msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
-msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây."
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:105
+#, fuzzy
+msgid "print information about a partition"
+msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:188
-msgid "seek to boot block failed in write_tables"
-msgstr ""
-"tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:107
+msgid "print the raw data of the first sector from the device"
+msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của cung từ đầu tiên từ thiết bị"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:190
-msgid "unable to clear boot sector"
-msgstr "không xóa được rãnh ghi khởi động"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:108
+msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
+msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của nhãn đĩa từ thiết bị"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:192
-msgid "seek failed in write_tables"
-msgstr "tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:109
+msgid "fix partitions order"
+msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:196
-msgid "unable to write inode map"
-msgstr "không ghi nhớ được sơ đồ inode"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:111
+msgid "Misc"
+msgstr "Linh tinh"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:198
-msgid "unable to write zone map"
-msgstr "không ghi nhớ được sơ đồ vùng"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:112
+msgid "print this menu"
+msgstr "hiển thị trình đơn này"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
-msgid "unable to write inodes"
-msgstr "không ghi nhớ được các inode"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:113
+msgid "change display/entry units"
+msgstr "thay đổi đơn vị hiển thị"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:209
-msgid "write failed in write_block"
-msgstr "ghi nhớ không thành công trong write_block (ghi khối)"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:114
+msgid "extra functionality (experts only)"
+msgstr "các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:340
-msgid "too many bad blocks"
-msgstr "quá nhiều khối xấu"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:116
+msgid "Script"
+msgstr "Văn lệnh"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:225
-msgid "not enough good blocks"
-msgstr "không đủ khối tốt"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:117
+msgid "load disk layout from sfdisk script file"
+msgstr "tải bố cục đĩa từ tập tin văn lệnh sfdisk"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:440
-msgid "unable to allocate buffers for maps"
-msgstr "không thể phân phối các bộ đệm cho sơ đồ"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:118
+msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
+msgstr "đổ bố cục đĩa ra tập tin văn lệnh sfdisk"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:449
-msgid "unable to allocate buffer for inodes"
-msgstr "không thể phân phối các bộ đệm cho inode"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:120
+msgid "Save & Exit"
+msgstr "Ghi lại & thoát ra"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:455
-#, c-format
-msgid ""
-"Maxsize=%ld\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Kích cỡ tối đa=%ld\n"
-"\n"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:121
+msgid "write table to disk and exit"
+msgstr "ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:469
-msgid "seek failed during testing of blocks"
-msgstr "tìm tới không thành công trong khi thử các khối"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:122
+msgid "write table to disk"
+msgstr "ghi bảng vào đĩa"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:477
-#, c-format
-msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
-msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:123
+msgid "quit without saving changes"
+msgstr "thoát và không ghi nhớ các thay đổi"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315
-msgid "seek failed in check_blocks"
-msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:124
+msgid "return to main menu"
+msgstr "quay lại trình đơn chính"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:517
-msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
-msgstr "khối xấu trước vùng dữ liệ u: không thể tạo ra hệ thống tập tin"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:126
+msgid "return from BSD to DOS"
+msgstr "trả về từ BSD thành DOS"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548
-#, c-format
-msgid "%d bad blocks\n"
-msgstr "%d khối xấu\n"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:137
+msgid "Create a new label"
+msgstr "tạo một nhãn mới"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550
-#, c-format
-msgid "one bad block\n"
-msgstr "một khối xấu\n"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:138
+msgid "create a new empty GPT partition table"
+msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT rỗng"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:535
-msgid "can't open file of bad blocks"
-msgstr "không mở được tập tin của các khối xấu"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:139
+msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
+msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT (IRIX) rỗng"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:539
-#, c-format
-msgid "badblock number input error on line %d\n"
-msgstr "gặp lỗi nhập số khối xấu trên dòng %d\n"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:140
+msgid "create a new empty DOS partition table"
+msgstr "tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:540
-msgid "cannot read badblocks file"
-msgstr "không thể đọc tập tin khối xấu"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:141
+msgid "create a new empty Sun partition table"
+msgstr "tạo một bảng phân vùng SUN rỗng"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:620
-#, c-format
-msgid "strtol error: number of blocks not specified"
-msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:145
+msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
+msgstr "tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:639
-#, c-format
-msgid "unable to stat %s"
-msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:154
+msgid "Geometry (for the current label)"
+msgstr ""
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:645
-#, c-format
-msgid "unable to open %s"
-msgstr "không mở được %s"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:155
+msgid "change number of cylinders"
+msgstr "thay đổi số trụ"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:650
-#, c-format
-msgid "cannot determine sector size for %s"
-msgstr "không thể quyết định kích cỡ rãnh ghi cho %s"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:156
+msgid "change number of heads"
+msgstr "thay đổi số đầu đọc"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:652
-#, c-format
-msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
-msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý của %s"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:157
+msgid "change number of sectors/track"
+msgstr "thay đổi số cung từ/rãnh"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:655
-#, c-format
-msgid "cannot determine size of %s"
-msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
+msgid "GPT"
+msgstr "GPT"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:663
-#, c-format
-msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
-msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên '%s'"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:167
+msgid "change disk GUID"
+msgstr "thay đổi GUID của đĩa"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:665
-msgid "number of blocks too small"
-msgstr "số khối quá nhỏ"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:168
+msgid "change partition name"
+msgstr "thay đổi tên phân vùng"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:157
-#, c-format
-msgid "Bad user-specified page size %d\n"
-msgstr "Kích cỡ trang do người dùng chỉ ra xấu %d\n"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:169
+msgid "change partition UUID"
+msgstr "thay đổi UUID của phân vùng"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:165
-#, c-format
-msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
-msgstr ""
-"Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d\n"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:170
+#, fuzzy
+msgid "change table length"
+msgstr "không phân tích được độ dài"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:194
-#, c-format
-msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
-msgstr "Kích cỡ phần đầu xấu cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào.\n"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:171
+msgid "enter protective/hybrid MBR"
+msgstr "vào MBR bảo_vệ/lai"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:204
-#, c-format
-msgid "Label was truncated.\n"
-msgstr "Nhãn bị cắt ngắn.\n"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:174
+msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
+msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động BIOS kiểu cũ"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:210
-#, c-format
-msgid "no label, "
-msgstr "không nhãn, "
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:175
+msgid "toggle the no block IO protocol flag"
+msgstr "bật/tắt không phải cờ giao thức khối VR"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:218
-#, c-format
-msgid "no uuid\n"
-msgstr "không uuid\n"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:176
+msgid "toggle the required partition flag"
+msgstr "bật/tắt cờ phân vùng được yêu cầu"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:283
-#, c-format
-msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
-msgstr ""
-"Sử dụng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên [các_khối]\n"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:177
+msgid "toggle the GUID specific bits"
+msgstr "bật/tắt bít mã số nhóm đặc biệt"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:297
-msgid "too many bad pages"
-msgstr "quá nhiều trang xấu"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:187
+msgid "Sun"
+msgstr "Sun"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1179
-#: text-utils/more.c:2016 text-utils/more.c:2027
-msgid "Out of memory"
-msgstr "Không đủ bộ nhớ"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:188
+msgid "toggle the read-only flag"
+msgstr "bật/tắt cờ chỉ-đọc"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:321
-#, c-format
-msgid "one bad page\n"
-msgstr "một trang xấu\n"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:189
+msgid "toggle the mountable flag"
+msgstr "bật/tắt cờ có thể gắn"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:323
-#, c-format
-msgid "%lu bad pages\n"
-msgstr "%lu trang xấu\n"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:191
+msgid "change number of alternate cylinders"
+msgstr "thay đổi số trụ vật lý thay thế"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:439 disk-utils/mkswap.c:659
-msgid "unable to rewind swap-device"
-msgstr "không thể « tua lại » thiết bị trao đổi"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:192
+msgid "change number of extra sectors per cylinder"
+msgstr "thay đổi số cung từ dự phòng trong mỗi trụ"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:413
-#, fuzzy
-msgid "unable to alloc new libblkid probe"
-msgstr "không thể phân phối các bộ đệm cho inode"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:193
+msgid "change interleave factor"
+msgstr "thay đổi hệ số xen kẽ"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:415
-msgid "unable to assign device to liblkid probe"
-msgstr ""
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:194
+msgid "change rotation speed (rpm)"
+msgstr "thay đổi tốc độ quay (rpm)"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:443
-msgid "unable to erase bootbits sectors"
-msgstr "không xoá được rãnh ghi bit khởi động"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:195
+msgid "change number of physical cylinders"
+msgstr "thay đổi số trụ vật lý"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:447
-#, c-format
-msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
-msgstr "%s: %s: cảnh báo : đừng xoá rãnh ghi bit khởi động\n"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:204
+msgid "SGI"
+msgstr "SGI"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:450
-#, c-format
-msgid "        (%s partition table detected). "
-msgstr "        (%s phát hiện được bảng phân vùng). "
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:205
+msgid "select bootable partition"
+msgstr "chọn phân vùng có thể khởi động"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:452
-#, c-format
-msgid "        on whole disk. "
-msgstr "        trên toàn đĩa. "
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:206
+msgid "edit bootfile entry"
+msgstr "soạn thảo tập tin khởi động"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:454
-#, fuzzy, c-format
-msgid "        (compiled without libblkid). "
-msgstr "        trên toàn đĩa. "
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:207
+msgid "select sgi swap partition"
+msgstr "chọn phân vùng trao đổi sgi"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:524
-#, c-format
-msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
-msgstr "%1$s: cảnh báo : bỏ qua « -U » (UUID không phải được %1$s hỗ trợ)\n"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:208
+msgid "create SGI info"
+msgstr "tạo thông tin SGI"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:540
-#, c-format
-msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
-msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản %d.\n"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:217
+msgid "DOS (MBR)"
+msgstr "DOS (MBR)"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:548
-msgid "error: UUID parsing failed"
-msgstr "lỗi: không phân tích được cú pháp của UUID"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:218
+msgid "toggle a bootable flag"
+msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:559
-#, c-format
-msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
-msgstr "%s: lỗi: không có chỗ nào để thiết lập bộ nhớ trao đổi ?\n"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:219
+msgid "edit nested BSD disklabel"
+msgstr "sửa nhãn đĩa BSD lồng nhau"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:577
-#, c-format
-msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
-msgstr "%s: lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %llu KiB\n"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:220
+msgid "toggle the dos compatibility flag"
+msgstr "bật cờ tương thích với DOS"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:586
-#, c-format
-msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
-msgstr "%s: lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB\n"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:222
+msgid "move beginning of data in a partition"
+msgstr "di chuyển dữ liệu bắt đầu trong một phân vùng"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:603
-#, c-format
-msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
-msgstr "%s: cảnh báo : đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB\n"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:223
+msgid "change the disk identifier"
+msgstr "thay định danh nhận diện đĩa"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:626
-#, c-format
-msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
-msgstr "%s: lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên '%s'\n"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:225
+msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
+msgstr "trả về từ MBR bảo_vệ/lai thành GPT"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:632
-#, c-format
-msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
-msgstr "%s: lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi.\n"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:235
+msgid "BSD"
+msgstr "BSD"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:648
-msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
-msgstr "Không thể thiết lập vùng trao đổi: không thể đọc"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:236
+msgid "edit drive data"
+msgstr "sửa dữ liệu ổ đĩa"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:651
-#, c-format
-msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
-msgstr "Đang thiết lập vùng trao đổi phiên bản 1, kích cỡ = %llu KiB\n"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:237
+msgid "install bootstrap"
+msgstr "cài đặt trình khởi động tự mồi"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:662
-#, c-format
-msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
-msgstr "%s: %s: không thể ghi nhớ trang chữ ký: %s"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:238
+msgid "show complete disklabel"
+msgstr "hiển thị toàn bộ nhãn đĩa"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:673
-msgid "fsync failed"
-msgstr "fsync bị lỗi"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:239
+msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
+msgstr "liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:684
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:371
 #, c-format
-msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
-msgstr "%s: %s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux: %s\n"
+msgid ""
+"\n"
+"Help (expert commands):\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Trợ giúp (lệnh cao cấp):\n"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:690
-msgid "unable to matchpathcon()"
-msgstr "không thể matchpathcon()"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Help:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Trợ giúp:\n"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:693
-msgid "unable to create new selinux context"
-msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:393
+#, c-format
+msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
+msgstr "Bạn đang sửa bảng phân vùng lồng nhau “%s”, bảng phân vùng chính là “%s”."
 
-#: disk-utils/mkswap.c:695
-msgid "couldn't compute selinux context"
-msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:423
+msgid "Expert command (m for help): "
+msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): "
 
-#: disk-utils/mkswap.c:701
-#, c-format
-msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
-msgstr "%s: không thể đổi nhãn của %s thành %s: %s\n"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:425
+msgid "Command (m for help): "
+msgstr "Lệnh (m để xem trợ giúp): "
 
-#: disk-utils/raw.c:50
-#, c-format
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:435
 msgid ""
-"Usage:\n"
-"  %s "
+"\n"
+"Do you really want to quit? "
 msgstr ""
-"Sử dụng:\n"
-"  %s "
+"\n"
+"Bạn thực sự muốn thoát không? "
 
-#: disk-utils/raw.c:125
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:448
 #, c-format
-msgid ""
-"Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
+msgid "%c: unknown command"
+msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
+msgid "Enter script file name"
+msgstr "Hãy nhập tên của tập tin văn lệnh"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:485
+msgid "Resetting fdisk!"
 msgstr ""
-"Thiết bị « %s » là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn số "
-"không)\n"
 
-#: disk-utils/raw.c:145
-#, c-format
-msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
-msgstr "Không tìm thấy thiết bị khối « %s » (%s)\n"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:492
+msgid "Script successfully applied."
+msgstr "Văn lệnh đã được áp dụng thành công."
 
-#: disk-utils/raw.c:151
-#, c-format
-msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
-msgstr "Thiết bị « %s » không phải một thiết bị khối\n"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:518
+msgid "Failed to transform disk layout into script"
+msgstr "Gặp lỗi chuyển đổi bố cục đĩa vào văn lệnh"
 
-#: disk-utils/raw.c:186
-#, c-format
-msgid "Cannot open master raw device '"
-msgstr "Không thể mở thiết bị thô chủ '"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:532
+msgid "Script successfully saved."
+msgstr "Văn lệnh đã lưu lại thành công."
 
-#: disk-utils/raw.c:205
-#, c-format
-msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
-msgstr "Không tìm thấy thiết bị thô « %s » (%s)\n"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
+msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
 
-#: disk-utils/raw.c:211
-#, c-format
-msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
-msgstr "Thiết bị thô « %s » không phải một thiết bị ký tự\n"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
+#, fuzzy
+msgid "Do you want to remove the signature?"
+msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
 
-#: disk-utils/raw.c:216
-#, c-format
-msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
-msgstr "Thiết bị « %s » không phải một thiết bị thô\n"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
+msgid "The signature will be removed by a write command."
+msgstr ""
 
-#: disk-utils/raw.c:231
-#, c-format
-msgid "Error querying raw device (%s)\n"
-msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô (%s)\n"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:596
+msgid "failed to write disklabel"
+msgstr "gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa"
 
-#: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
-#, c-format
-msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
-msgstr "thô%d:\tđóng kết với chính %d, phụ %d\n"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:638
+#, fuzzy
+msgid "Failed to fix partitions order."
+msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
+
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:640
+#, fuzzy
+msgid "Partitions order fixed."
+msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
 
-#: disk-utils/raw.c:257
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:658
 #, c-format
-msgid "Error setting raw device (%s)\n"
-msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô (%s)\n"
+msgid "Could not delete partition %zu"
+msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2083
-msgid "Unusable"
-msgstr "Không dùng được"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:687
+msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
+msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/mục tin thành trụ (ĐàLẠC HẬU!)."
 
-#: fdisk/cfdisk.c:380 fdisk/cfdisk.c:2085
-msgid "Free Space"
-msgstr "Chỗ trống"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:689
+msgid "Changing display/entry units to sectors."
+msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển_thị/mục thành cung từ."
 
-#: fdisk/cfdisk.c:383
-msgid "Linux ext2"
-msgstr "Linux ext2"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
+msgid "Leaving nested disklabel."
+msgstr "Rời nhãn đĩa nằm trong."
 
-#: fdisk/cfdisk.c:385
-msgid "Linux ext3"
-msgstr "Linux ext3"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:736
+msgid "New maximum entries"
+msgstr ""
 
-#: fdisk/cfdisk.c:387
-msgid "Linux XFS"
-msgstr "Linux XFS"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:747
+msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
+msgstr "Đang vào nhãn đĩa MBR bảo_vệ/lai."
 
-#: fdisk/cfdisk.c:389
-msgid "Linux JFS"
-msgstr "Linux JFS"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:763
+msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
+msgstr "UUID mới (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:391
-msgid "Linux ReiserFS"
-msgstr "Linux ReiserFS"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:778
+msgid "New name"
+msgstr "Tên mới"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:393 fdisk/i386_sys_types.c:57
-msgid "Linux"
-msgstr "Linux"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:841
+msgid "Entering nested BSD disklabel."
+msgstr "Vào nhãn đĩa nằm trong."
 
-#: fdisk/cfdisk.c:396
-msgid "OS/2 HPFS"
-msgstr "OS/2 HPFS"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
+msgid "Number of cylinders"
+msgstr "Số lượng trụ"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:398
-msgid "OS/2 IFS"
-msgstr "OS/2 IFS"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
+msgid "Number of heads"
+msgstr "Số đầu đọc"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:402
-msgid "NTFS"
-msgstr "NTFS"
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
+msgid "Number of sectors"
+msgstr "Số cung từ"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:413
+#: disk-utils/fsck.c:213
 #, c-format
-msgid "Disk has been changed.\n"
-msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n"
+msgid "%s is mounted\n"
+msgstr "%s đã được gắn\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:415
+#: disk-utils/fsck.c:215
 #, c-format
-msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
-msgstr ""
-"Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
+msgid "%s is not mounted\n"
+msgstr "%s chưa được gắn\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:419
+#: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
+#: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:656
+#: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:300
+#: term-utils/setterm.c:723 term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784
+#: term-utils/setterm.c:791
 #, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"WARNING: If you have created or modified any\n"
-"DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
-"page for additional information.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"CẢNH BÁO : Nếu bạn phải tạo hay sử đổi bất kỳ\n"
-"phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
-"dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
+msgid "cannot read %s"
+msgstr "không thể đọc %s"
+
+#: disk-utils/fsck.c:331
+#, c-format
+msgid "parse error: %s"
+msgstr "lỗi phân tích cú pháp: %s"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:514
-msgid "FATAL ERROR"
-msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG"
+#: disk-utils/fsck.c:358
+#, c-format
+msgid "cannot create directory %s"
+msgstr "không thể tạo thư mục %s"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:515
-msgid "Press any key to exit cfdisk"
-msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk"
+#: disk-utils/fsck.c:371
+#, c-format
+msgid "Locking disk by %s ... "
+msgstr "Đang khóa đĩa bằn %s …"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:562 fdisk/cfdisk.c:570
-msgid "Cannot seek on disk drive"
-msgstr "Không thể tìm nơi trên ổ đĩa"
+#: disk-utils/fsck.c:382
+#, c-format
+msgid "(waiting) "
+msgstr "(đang chờ) "
 
-#: fdisk/cfdisk.c:564
-msgid "Cannot read disk drive"
-msgstr "Không thể đọc ổ đĩa"
+#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
+#: disk-utils/fsck.c:392
+msgid "succeeded"
+msgstr "thành công"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:572
-msgid "Cannot write disk drive"
-msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa"
+#: disk-utils/fsck.c:392
+msgid "failed"
+msgstr "gặp lỗi"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:915
-msgid "Too many partitions"
-msgstr "Quá nhiều phân vùng"
+#: disk-utils/fsck.c:410
+#, c-format
+msgid "Unlocking %s.\n"
+msgstr "Đang mở khóa %s.\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:920
-msgid "Partition begins before sector 0"
-msgstr "Phân vùng bắt đầu trước rãnh ghi 0"
+#: disk-utils/fsck.c:442
+#, c-format
+msgid "failed to setup description for %s"
+msgstr "gặp lỗi khi cài đặt mô tả cho %s"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:925
-msgid "Partition ends before sector 0"
-msgstr "Phân vùng kết thúc trước rãnh ghi 0"
+#: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
+#: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
+msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:930
-msgid "Partition begins after end-of-disk"
-msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa"
+#: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
+#, c-format
+msgid "%s: failed to parse fstab"
+msgstr "%s: gặp lỗi khi phân tích fstab"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:935
-msgid "Partition ends after end-of-disk"
-msgstr "Phân vùng bắt đầu sau kết-thúc-của-đĩa"
+#: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:941 login-utils/sulogin.c:1023
+#: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
+#: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:438
+#: term-utils/script.c:882
+msgid "fork failed"
+msgstr "gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:940
-msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
-msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng"
+#: disk-utils/fsck.c:694
+#, c-format
+msgid "%s: execute failed"
+msgstr "%s: thực thi gặp lỗi"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:964
-msgid "logical partitions not in disk order"
-msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa"
+#: disk-utils/fsck.c:782
+msgid "wait: no more child process?!?"
+msgstr "đợi: không có tiến trình con nữa?!?"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:967
-msgid "logical partitions overlap"
-msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau"
+#: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
+#: sys-utils/unshare.c:422 sys-utils/unshare.c:443
+msgid "waitpid failed"
+msgstr "waitpid bị lỗi"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:971
-msgid "enlarged logical partitions overlap"
-msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau"
+#: disk-utils/fsck.c:803
+#, c-format
+msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
+msgstr "Cảnh báo… %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d."
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1001
-msgid ""
-"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
-msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!"
+#: disk-utils/fsck.c:809
+#, c-format
+msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
+msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra."
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1012 fdisk/cfdisk.c:1024
-msgid ""
-"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
-msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng"
+#: disk-utils/fsck.c:855
+#, c-format
+msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
+msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1166
-msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
-msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng."
+#: disk-utils/fsck.c:936
+#, c-format
+msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
+msgstr "gặp lỗi %d (%m) trong khi thực hiện fsck.%s cho %s"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1222
-msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
+#: disk-utils/fsck.c:1002
+msgid ""
+"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
+"with 'no' or '!'."
 msgstr ""
-"Trình đơn không có phương hướng nên dùng thiết lập mặc định (nằm ngang)."
+"Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được qua\n"
+"cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”."
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1354
-msgid "Illegal key"
-msgstr "Phím cấm"
+#: disk-utils/fsck.c:1118
+#, c-format
+msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
+msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: buộc gắn với số gửi qua fsck khác-không"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1377
-msgid "Press a key to continue"
-msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục"
+#: disk-utils/fsck.c:1130
+#, c-format
+msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
+msgstr "%s: đang bỏ qua thiết bị không tồn tại\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1424 fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2586
-#: fdisk/cfdisk.c:2588
-msgid "Primary"
-msgstr "Chính"
+#: disk-utils/fsck.c:1135
+#, c-format
+msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
+msgstr "%s: thiết bị không sẵn sàng (tùy chọn \"nofail\" của fstab có lẽ đã được sử dụng để bỏ qua thiết bị này)\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1424
-msgid "Create a new primary partition"
-msgstr "Tạo một phân vùng chính mới"
+#: disk-utils/fsck.c:1152
+#, c-format
+msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
+msgstr "%s: bỏ qua kiểu hệ thống tập tin chưa biết\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1425 fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2585
-#: fdisk/cfdisk.c:2588
-msgid "Logical"
-msgstr "Lôgíc"
+#: disk-utils/fsck.c:1166
+#, c-format
+msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
+msgstr "không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1425
-msgid "Create a new logical partition"
-msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới"
+#: disk-utils/fsck.c:1270
+msgid "Checking all file systems.\n"
+msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1426 fdisk/cfdisk.c:1481 fdisk/cfdisk.c:2259
-msgid "Cancel"
-msgstr "Hủy bỏ"
+#: disk-utils/fsck.c:1361
+#, c-format
+msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
+msgstr "--waiting-- (lần chạy %d)\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1426 fdisk/cfdisk.c:1481
-msgid "Don't create a partition"
-msgstr "Đừng tạo một phân vùng"
+#: disk-utils/fsck.c:1387
+#, c-format
+msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
+msgstr " %s [các tùy chọn] -- [tùy-chọn-fs] [<hệ thống tập tin> …]\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1442
-msgid "!!! Internal error !!!"
-msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!"
+#: disk-utils/fsck.c:1391
+msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
+msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin Linux.\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1445
-msgid "Size (in MB): "
-msgstr "Kích cỡ (theo MB): "
+#: disk-utils/fsck.c:1394
+msgid " -A         check all filesystems\n"
+msgstr " -A         kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1479
-msgid "Beginning"
-msgstr "Đầu"
+#: disk-utils/fsck.c:1395
+msgid " -C [<fd>]  display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
+msgstr " -C [<fd>]  hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin là dành cho GUIs\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1479
-msgid "Add partition at beginning of free space"
-msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống"
+#: disk-utils/fsck.c:1396
+msgid " -l         lock the device to guarantee exclusive access\n"
+msgstr " -l         khóa thiết bị để đảm bảo các ứng dụng khác không được truy cập vào\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1480
-msgid "End"
-msgstr "Cuối"
+#: disk-utils/fsck.c:1397
+msgid " -M         do not check mounted filesystems\n"
+msgstr " -M         không kiểm tra các hệ thống tập tin đã được gắn\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1480
-msgid "Add partition at end of free space"
-msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống"
+#: disk-utils/fsck.c:1398
+msgid " -N         do not execute, just show what would be done\n"
+msgstr " -N         không thực hiện, chỉ xem thử xem những gì sẽ được làm\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1498
-msgid "No room to create the extended partition"
-msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng"
+#: disk-utils/fsck.c:1399
+msgid " -P         check filesystems in parallel, including root\n"
+msgstr " -P         kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1572
-msgid "No partition table.\n"
-msgstr "Không có bảng phân vùng\n"
+#: disk-utils/fsck.c:1400
+msgid " -R         skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
+msgstr " -R         bỏ qua hệ thống tập tin gốc; chỉ hữu dụng với “-A”\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1576
-msgid "No partition table. Starting with zero table."
-msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng."
+#: disk-utils/fsck.c:1401
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -r [<fd>]  report statistics for each device checked;\n"
+"            file descriptor is for GUIs\n"
+msgstr " -r         báo cáo thống kê cho từng thiết bị được kiểm tra\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1586
-msgid "Bad signature on partition table"
-msgstr "Chữ ký xấu trong bảng phân vùng"
+#: disk-utils/fsck.c:1403
+msgid " -s         serialize the checking operations\n"
+msgstr " -s         thao tác kiểm tra dạng nối tiếp\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1590
-msgid "Unknown partition table type"
-msgstr "Loại bảng phân vùng không xác định"
+#: disk-utils/fsck.c:1404
+msgid " -T         do not show the title on startup\n"
+msgstr " -T         không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1592
-msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
-msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trắng [c/K] ?"
+#: disk-utils/fsck.c:1405
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -t <type>  specify filesystem types to be checked;\n"
+"            <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
+msgstr ""
+" -t <kiểu>  chỉ định kiểu hệ thống tập tin được kiểm tra;\n"
+"             <kiểu> được phép dùng danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1640
-msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
-msgstr "Bạn đã đưa ra số hình trụ lớn hơn số có trên đĩa"
+#: disk-utils/fsck.c:1407
+msgid " -V         explain what is being done\n"
+msgstr " -V         giải thích những gì đang được làm\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1672
-msgid "Cannot open disk drive"
-msgstr "Không thể mở ổ đĩa"
+#: disk-utils/fsck.c:1413
+msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
+msgstr "Xem đặc tả về các lệnh fsck.* để biết các tùy chọn fs-options có thể dùng."
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1674 fdisk/cfdisk.c:1863
-msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
-msgstr "Mở đĩa chỉ đọc - bạn không có quyền ghi"
+#: disk-utils/fsck.c:1460
+msgid "too many devices"
+msgstr "quá nhiều thiết bị"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1685
-msgid ""
-"Warning!!  Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
-msgstr ""
-"Cảnh báo :  phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy dùng "
-"chương trình GNU Parted."
+#: disk-utils/fsck.c:1472
+msgid "Is /proc mounted?"
+msgstr "/proc đã được gắn chưa?"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1704
-msgid "Cannot get disk size"
-msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
+#: disk-utils/fsck.c:1480
+#, c-format
+msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
+msgstr "phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1730
-msgid "Bad primary partition"
-msgstr "Phân vùng chính xấu"
+#: disk-utils/fsck.c:1484
+#, c-format
+msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
+msgstr "không tìm thấy hệ thống tập tin khớp: %s"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1760
-msgid "Bad logical partition"
-msgstr "Phân vùng lôgíc xấu"
+#: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
+#: sys-utils/eject.c:278
+msgid "too many arguments"
+msgstr "quá nhiều đối số"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1875
-msgid "Warning!!  This may destroy data on your disk!"
-msgstr "Cảnh báo : có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn."
+#: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
+#, fuzzy
+msgid "invalid argument of -r"
+msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1879
-msgid ""
-"Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
-msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? (có hoặc không): "
+#: disk-utils/fsck.c:1562
+#, fuzzy, c-format
+msgid "option '%s' may be specified only once"
+msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1885
-msgid "no"
-msgstr "không"
+#: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
+#, c-format
+msgid "option '%s' requires an argument"
+msgstr "tùy chọn “%s” cần một đối số"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1887
-msgid "Did not write partition table to disk"
-msgstr "Bảng phân vùng đã không được ghi lên đĩa"
+#: disk-utils/fsck.c:1600
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid argument of -r: %d"
+msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1889
-msgid "yes"
-msgstr ""
+#: disk-utils/fsck.c:1643
+msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
+msgstr "tùy chọn -l chỉ có thể sử dụng với một thiết bị mà thôi -- ignore"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1893
-msgid "Please enter `yes' or `no'"
-msgstr "Xin hãy nhập « có » hay « không »"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
+#, c-format
+msgid " %s [options] <file>\n"
+msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1897
-msgid "Writing partition table to disk..."
-msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa..."
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
+msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
+msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin ROM đã nén.\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1924 fdisk/cfdisk.c:1928
-msgid "Wrote partition table to disk"
-msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
+msgid " -a                       for compatibility only, ignored\n"
+msgstr " -a                       dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1926
-msgid ""
-"Wrote partition table, but re-read table failed.  Run partprobe(8), kpartx"
-"(8) or reboot to update table."
-msgstr ""
-"Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng.  Hãy chạy công cụ "
-"partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng."
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
+msgid " -v, --verbose            be more verbose\n"
+msgstr " -v, --verbose            chi tiết hơn nữa\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1936
-msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
-msgstr ""
-"Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi "
-"khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
+msgid " -y                       for compatibility only, ignored\n"
+msgstr " -y                       dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1938
-msgid ""
-"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
-msgstr ""
-"Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi "
-"động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
+msgid " -b, --blocksize <size>   use this blocksize, defaults to page size\n"
+msgstr " -b, --blocksize <cỡ>     dùng cỡ khối này, mặc định là cỡ trang\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1996 fdisk/cfdisk.c:2115 fdisk/cfdisk.c:2199
-msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
-msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: "
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
+msgid "     --extract[=<dir>]    test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
+msgstr "     --extract[=<Tmục>]   kiểm tra giải nén, tùy ý rút trích ra <Tmục>\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2005 fdisk/cfdisk.c:2123 fdisk/cfdisk.c:2207
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
 #, c-format
-msgid "Cannot open file '%s'"
-msgstr "Không thể mở tập tin '%s'"
+msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
+msgstr "ioctl gặp lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2016
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
 #, c-format
-msgid "Disk Drive: %s\n"
-msgstr "Ổ đĩa: %s\n"
+msgid "not a block device or file: %s"
+msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2018
-msgid "Sector 0:\n"
-msgstr "Rãnh ghi 0:\n"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
+msgid "file length too short"
+msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2025
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:893
+#: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
 #, c-format
-msgid "Sector %d:\n"
-msgstr "Rãnh ghi %d:\n"
-
-#: fdisk/cfdisk.c:2045
-msgid "   None   "
-msgstr "   Không   "
+msgid "seek on %s failed"
+msgstr "di chuyển vị trí đọc trên %s gặp lỗi"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2047
-msgid "   Pri/Log"
-msgstr "   Chính/Lôgíc"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
+msgid "superblock magic not found"
+msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2049
-msgid "   Primary"
-msgstr "   Chính"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
+#, c-format
+msgid "cramfs endianness is %s\n"
+msgstr "cramfs không endian là %s\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2051
-msgid "   Logical"
-msgstr "   Lôgíc"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
+msgid "big"
+msgstr "lớn trước"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2089 fdisk/fdisk.c:1716 fdisk/fdisk.c:2050
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:638
-msgid "Unknown"
-msgstr "Không rõ"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
+msgid "little"
+msgstr "nhỏ trước"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2095 fdisk/cfdisk.c:2563 fdisk/fdisksunlabel.c:44
-msgid "Boot"
-msgstr "Khởi động"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
+msgid "unsupported filesystem features"
+msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2097
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
 #, c-format
-msgid "(%02X)"
-msgstr "(%02X)"
+msgid "superblock size (%d) too small"
+msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2099
-msgid "None"
-msgstr "Không"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
+msgid "zero file count"
+msgstr "số tập tin không"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2134 fdisk/cfdisk.c:2218
-#, c-format
-msgid "Partition Table for %s\n"
-msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
+msgid "file extends past end of filesystem"
+msgstr "tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2136
-msgid "               First       Last\n"
-msgstr "               Đầu         Cuối\n"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
+msgid "old cramfs format"
+msgstr "định dạng cramfs cũ"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2137
-msgid ""
-" # Type       Sector      Sector   Offset    Length   Filesystem Type (ID) "
-"Flag\n"
-msgstr ""
-" # Loại       Rãnh ghi      Rãnh ghi   Hiệu    Độ dài    Kiểu hệ thống tập "
-"tin (ID) Cờ\n"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
+msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
+msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2138
-msgid ""
-"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
-"----\n"
-msgstr ""
-"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
-"----\n"
-
-#: fdisk/cfdisk.c:2221
-msgid "         ---Starting----      ----Ending-----    Start     Number of\n"
-msgstr "         ---Bắt đầu---      ----Kết thúc----    Đầu     Số\n"
-
-#: fdisk/cfdisk.c:2222
-msgid " # Flags Head Sect  Cyl   ID  Head Sect  Cyl     Sector    Sectors\n"
-msgstr " #Cờ Rãnh Đầu  Trụ   ID  Rãnh Đầu  Trụ     Rãnh ghi    Rãnh ghi\n"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
+#, fuzzy, c-format
+msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
+msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2223
-msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
-msgstr ""
-"-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
+msgid "crc error"
+msgstr "lỗi crc"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2256
-msgid "Raw"
-msgstr "Thô sơ"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
+msgid "seek failed"
+msgstr "di chuyển vị trí đọc gặp lỗi"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2256
-msgid "Print the table using raw data format"
-msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
+msgid "read romfs failed"
+msgstr "đọc romfs gặp lỗi"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2257 fdisk/cfdisk.c:2360
-msgid "Sectors"
-msgstr "Rãnh ghi"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
+msgid "root inode is not directory"
+msgstr "inode gốc không phải thư mục"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2257
-msgid "Print the table ordered by sectors"
-msgstr "In bảng theo thứ tự rãnh ghi"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
+#, c-format
+msgid "bad root offset (%lu)"
+msgstr "offset gốc sai (%lu)"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2258
-msgid "Table"
-msgstr "Bảng"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
+msgid "data block too large"
+msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2258
-msgid "Just print the partition table"
-msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
+#, c-format
+msgid "decompression error: %s"
+msgstr "lỗi giải nén: %s"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2259
-msgid "Don't print the table"
-msgstr "Đừng in bảng phân vùng"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
+#, fuzzy, c-format
+msgid "  hole at %lu (%zu)\n"
+msgstr "  gặp lỗ ở %ld (%zd)\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2287
-msgid "Help Screen for cfdisk"
-msgstr "Trợ giúp của cfdisk"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
+#, fuzzy, c-format
+msgid "  uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
+msgstr "  đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2289
-msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
-msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses,"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
+#, c-format
+msgid "non-block (%ld) bytes"
+msgstr "khác khối (%ld) byte"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2290
-msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
-msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
+#, c-format
+msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
+msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2291
-msgid "disk drive."
-msgstr "ổ đĩa cứng."
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
+#: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:409
+#: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:666 sys-utils/setpriv.c:689
+#: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
+#, c-format
+msgid "write failed: %s"
+msgstr "lỗi ghi: %s"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2293
-msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
-msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
+#, c-format
+msgid "lchown failed: %s"
+msgstr "lchown bị lỗi: %s"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2295
-msgid "Command      Meaning"
-msgstr "Câu lệnh      Ý nghĩa"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
+#, c-format
+msgid "chown failed: %s"
+msgstr "chown bị lỗi: %s"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2296
-msgid "-------      -------"
-msgstr "-------      -------"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
+#, c-format
+msgid "utime failed: %s"
+msgstr "utime gặp lỗi: %s"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2297
-msgid "  b          Toggle bootable flag of the current partition"
-msgstr "  b          Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
+#, c-format
+msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
+msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2298
-msgid "  d          Delete the current partition"
-msgstr "  d          Xóa phân vùng hiện thời"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
+#, c-format
+msgid "mkdir failed: %s"
+msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2299
-msgid "  g          Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
-msgstr ""
-"   g          Thay đổi các tham số : cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), "
-"sectors-per-track (số rãnh ghi trên mỗi rãnh)"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
+msgid "filename length is zero"
+msgstr "tập tin có tên dài số không"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2300
-msgid "             WARNING: This option should only be used by people who"
-msgstr "             CẢNH BÁO : Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
+msgid "bad filename length"
+msgstr "tập tin có tên dài sai"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2301
-msgid "             know what they are doing."
-msgstr "             đã có kinh nghiệm."
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
+msgid "bad inode offset"
+msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2302
-msgid "  h          Print this screen"
-msgstr "  h          Hiển thị trợ giúp này"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
+msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
+msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2303
-msgid "  m          Maximize disk usage of the current partition"
-msgstr "  m          Đặt phân vùng hiện thời dùng vùng đĩa lớn nhất có thể"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
+msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
+msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2304
-msgid "             Note: This may make the partition incompatible with"
-msgstr "             Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
+msgid "symbolic link has zero offset"
+msgstr "liên kết mềm có hiệu số không"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2305
-msgid "             DOS, OS/2, ..."
-msgstr "             DOS, OS/2, ..."
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
+msgid "symbolic link has zero size"
+msgstr "liên kết mềm có kích cỡ số không"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2306
-msgid "  n          Create new partition from free space"
-msgstr "  n          Tạo một phân vùng mới từ không gian trống"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
+#, c-format
+msgid "size error in symlink: %s"
+msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết mềm: %s"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2307
-msgid "  p          Print partition table to the screen or to a file"
-msgstr "  p          In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
+#, c-format
+msgid "symlink failed: %s"
+msgstr "liên kết mềm bị lỗi: %s"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2308
-msgid "             There are several different formats for the partition"
-msgstr "             Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
+#, c-format
+msgid "special file has non-zero offset: %s"
+msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2309
-msgid "             that you can choose from:"
-msgstr "             mà bạn có thể chọn:"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
+#, c-format
+msgid "fifo has non-zero size: %s"
+msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2310
-msgid "                r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
-msgstr ""
-"                r - Dữ liệu thô (là những gì chính xác sẽ được ghi lên đĩa)"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
+#, c-format
+msgid "socket has non-zero size: %s"
+msgstr "ổ cắm (socket) có kích cỡ khác số không: %s"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2311
-msgid "                s - Table ordered by sectors"
-msgstr "                s - Bảng theo thứ tự rãnh ghi"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
+#, c-format
+msgid "bogus mode: %s (%o)"
+msgstr "chế độ giả: %s (%o)"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2312
-msgid "                t - Table in raw format"
-msgstr "                t - Bảng theo định dạng thô"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
+#, c-format
+msgid "mknod failed: %s"
+msgstr "mknod bị lỗi: %s"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2313
-msgid "  q          Quit program without writing partition table"
-msgstr "  q          Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
+#, c-format
+msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
+msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%lu) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%zu)"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2314
-msgid "  t          Change the filesystem type"
-msgstr "  t          Thay đổi loại hệ thống tập tin"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
+#, c-format
+msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
+msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%lu) != đầu dữ liệu tập tin (%lu)"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2315
-msgid "  u          Change units of the partition size display"
-msgstr "  u          Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
+msgid "invalid file data offset"
+msgstr "sai đặt khoảng bù (offset) dữ liệu tập tin"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2316
-msgid "             Rotates through MB, sectors and cylinders"
-msgstr "             Luân phiên MB, các rãnh ghi và hình trụ"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
+msgid "invalid blocksize argument"
+msgstr "tham số blocksize (kích thước khối) không hợp lệ"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2317
-msgid "  W          Write partition table to disk (must enter upper case W)"
-msgstr "  W          Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa)"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
+#, c-format
+msgid "%s: OK\n"
+msgstr "%s: OK\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2318
-msgid "             Since this might destroy data on the disk, you must"
-msgstr "             Vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:185
+msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
+msgstr "Kiểm tra tính nhất quán của hệ thống tập tin Minix.\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2319
-msgid "             either confirm or deny the write by entering `yes' or"
-msgstr "             hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập « có » hoặc"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:187
+#, fuzzy
+msgid " -l, --list       list all filenames\n"
+msgstr " -l  liệt kê tất cả tên tập tin\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2320
-msgid "             `no'"
-msgstr "             « không »"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:188
+#, fuzzy
+msgid " -a, --auto       automatic repair\n"
+msgstr " -a  sửa lỗi tự động\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2321
-msgid "Up Arrow     Move cursor to the previous partition"
-msgstr "Mũi tên lên     Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:189
+#, fuzzy
+msgid " -r, --repair     interactive repair\n"
+msgstr " -r  sửa chữa kiểu tương tác với người dùng\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2322
-msgid "Down Arrow   Move cursor to the next partition"
-msgstr "Mũi tên xuống   Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:190
+#, fuzzy
+msgid " -v, --verbose    be verbose\n"
+msgstr " -v, --verbose        chế độ chi tiết\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2323
-msgid "CTRL-L       Redraws the screen"
-msgstr "CTRL-L       Cập nhật màn hình"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:191
+#, fuzzy
+msgid " -s, --super      output super-block information\n"
+msgstr " -s  hiển thị thông tin của super-block (siêu khối)\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2324
-msgid "  ?          Print this screen"
-msgstr "  ?          Hiển thị trợ giúp này"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:192
+#, fuzzy
+msgid " -m, --uncleared  activate mode not cleared warnings\n"
+msgstr " -m  hoạt hóa chế độ không xóa các cảnh báo\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2326
-msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
-msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:193
+#, fuzzy
+msgid " -f, --force      force check\n"
+msgstr " -f  ép buộc kiểm tra\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2327
-msgid "case letters (except for Writes)."
-msgstr "(ngoại trừ lệnh Write [ghi])."
+#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
+#. * translated.
+#: disk-utils/fsck.minix.c:252
+#, c-format
+msgid "%s (y/n)? "
+msgstr "%s (y/n/c/k)? "
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2358 fdisk/fdisksunlabel.c:237
-msgid "Cylinders"
-msgstr "Hình trụ"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:252
+#, c-format
+msgid "%s (n/y)? "
+msgstr "%s (n/y/k/c)? "
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2358
-msgid "Change cylinder geometry"
-msgstr "Thay đổi cấu trúc hình trụ"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:269
+#, c-format
+msgid "y\n"
+msgstr "c\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2359 fdisk/fdisksunlabel.c:235
-msgid "Heads"
-msgstr "Đầu đọc"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:271
+#, c-format
+msgid "n\n"
+msgstr "k\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2359
-msgid "Change head geometry"
-msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu đọc"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:287
+#, c-format
+msgid "%s is mounted.\t "
+msgstr "%s đã được gắn.\t "
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2360
-msgid "Change sector geometry"
-msgstr "Thay đổi cấu trúc rãnh ghi"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:289
+msgid "Do you really want to continue"
+msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2361
-msgid "Done"
-msgstr "Hoàn tất"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:293
+#, c-format
+msgid "check aborted.\n"
+msgstr "kiểm tra bị dừng.\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2361
-msgid "Done with changing geometry"
-msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
+#, c-format
+msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
+msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin “%s”."
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2374
-msgid "Enter the number of cylinders: "
-msgstr "Nhập số hình trụ : "
+#: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
+#, c-format
+msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
+msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin “%s”."
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2956
-msgid "Illegal cylinders value"
-msgstr "Giá trị hình trụ cấm"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
+msgid "Remove block"
+msgstr "Xóa khối"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2391
-msgid "Enter the number of heads: "
-msgstr "Nhập số đầu đọc: "
+#: disk-utils/fsck.minix.c:363
+#, c-format
+msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
+msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin “%s”\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2398 fdisk/cfdisk.c:2966
-msgid "Illegal heads value"
-msgstr "Giá trị số đầu đọc cấm"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:369
+#, c-format
+msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
+msgstr "Lỗi đọc: khối sai trong tập tin “%s”\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2404
-msgid "Enter the number of sectors per track: "
-msgstr "Nhập số rãnh ghi trên mỗi rãnh: "
+#: disk-utils/fsck.minix.c:381
+#, c-format
+msgid ""
+"Internal error: trying to write bad block\n"
+"Write request ignored\n"
+msgstr ""
+"Lỗi nội bộ: ghi vào khối sai\n"
+"Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2411 fdisk/cfdisk.c:2973
-msgid "Illegal sectors value"
-msgstr "Giá trị số rãnh ghi cấm"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:387
+msgid "seek failed in write_block"
+msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2514
-msgid "Enter filesystem type: "
-msgstr "Nhập loại hệ thống tập tin: "
+#: disk-utils/fsck.minix.c:390
+#, c-format
+msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
+msgstr "Lỗi ghi: khối sai trong tập tin “%s”\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2532
-msgid "Cannot change FS Type to empty"
-msgstr "Không thể thay đổi loại hệ thống tập tin thành rỗng"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:424
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Warning: block out of range\n"
+msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2534
-msgid "Cannot change FS Type to extended"
-msgstr "Không thể thay đổi loại hệ thống tập tin thành mở rộng"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:511
+msgid "seek failed in write_super_block"
+msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_siêu_ khối"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2565
-#, c-format
-msgid "Unk(%02X)"
-msgstr "Không_rõ(%02X)"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:513
+msgid "unable to write super-block"
+msgstr "không thể ghi siêu-khối"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2568 fdisk/cfdisk.c:2571
-msgid ", NC"
-msgstr ", NC"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:526
+msgid "Unable to write inode map"
+msgstr "Không thể ghi ánh xạ inode"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2576 fdisk/cfdisk.c:2579
-msgid "NC"
-msgstr "NC"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:529
+msgid "Unable to write zone map"
+msgstr "Không thể ghi ánh xạ vùng"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2587
-msgid "Pri/Log"
-msgstr "Chính/Lôgíc"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:532
+msgid "Unable to write inodes"
+msgstr "Không thể ghi các inode"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2594
-#, c-format
-msgid "Unknown (%02X)"
-msgstr "Không rõ (%02X)"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:564
+msgid "unable to alloc buffer for superblock"
+msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2663
-#, c-format
-msgid "Disk Drive: %s"
-msgstr "Ổ đĩa: %s"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:567
+msgid "unable to read super block"
+msgstr "không thể đọc siêu khối"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2670
-#, c-format
-msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
-msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:589
+msgid "bad magic number in super-block"
+msgstr "số magic sai trong siêu khối"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2673
-#, c-format
-msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
-msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:591
+msgid "Only 1k blocks/zones supported"
+msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2677
-#, c-format
-msgid "Heads: %d   Sectors per Track: %d   Cylinders: %lld"
-msgstr "Đầu đọc: %d Rãnh ghi mỗi rãnh: %d Hình trụ : %lld"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:593
+#, fuzzy
+msgid "bad s_ninodes field in super-block"
+msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2681 login-utils/chfn.c:377
-msgid "Name"
-msgstr "Tên"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:595
+msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
+msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2682
-msgid "Flags"
-msgstr "Cờ"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:597
+#, fuzzy
+msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
+msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2683
-msgid "Part Type"
-msgstr "Loại phân vùng"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:600
+msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
+msgstr "vùng s_zmap_blocks sai trong siêu khối"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2684
-msgid "FS Type"
-msgstr "Loại hệ thống"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:616
+msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
+msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho ánh xạ inode"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2685
-msgid "[Label]"
-msgstr "[Nhãn]"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:619
+msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
+msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho ánh xạ vùng"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2687
-msgid "    Sectors"
-msgstr "    Rãnh ghi"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:622
+msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
+msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2689
-msgid "  Cylinders"
-msgstr "  Hình trụ"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:625
+msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
+msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2691
-msgid "  Size (MB)"
-msgstr "  Kích cỡ (MB)"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:628
+msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
+msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2693
-msgid "  Size (GB)"
-msgstr "  Kích cỡ (GB)"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:632
+msgid "Unable to read inode map"
+msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2747
-msgid "Bootable"
-msgstr "Có thể khởi động"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:636
+msgid "Unable to read zone map"
+msgstr "Không thể đọc ánh xạ vùng"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2747
-msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
-msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện thời"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:640
+msgid "Unable to read inodes"
+msgstr "Không thể đọc các inode"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2748
-msgid "Delete"
-msgstr "Xoá"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:642
+#, c-format
+msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
+msgstr "Cảnh báo: Firstzone != Norm_firstzone\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2748
-msgid "Delete the current partition"
-msgstr "Xoá phân vùng hiện thời"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:647
+#, c-format
+msgid "%ld inodes\n"
+msgstr "%ld inode\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2749
-msgid "Geometry"
-msgstr "Cấu trúc"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:648
+#, c-format
+msgid "%ld blocks\n"
+msgstr "%ld khối\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2749
-msgid "Change disk geometry (experts only)"
-msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
+#, c-format
+msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
+msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2750
-msgid "Help"
-msgstr "Trợ giúp"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:651
+#, c-format
+msgid "Zonesize=%d\n"
+msgstr "Cỡ_vùng=%d\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2750
-msgid "Print help screen"
-msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:652
+#, c-format
+msgid "Maxsize=%zu\n"
+msgstr "Cỡ_tối_đa=%zu\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2751
-msgid "Maximize"
-msgstr "Lớn nhất"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:654
+#, c-format
+msgid "Filesystem state=%d\n"
+msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2751
-msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:655
+#, c-format
+msgid ""
+"namelen=%zd\n"
+"\n"
 msgstr ""
-"Đặt phân vùng hiện thời dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho "
-"người có kinh nghiệm)"
+"cỡ_tên=%zd\n"
+"\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2752
-msgid "New"
-msgstr "Mới"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
+#, c-format
+msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
+msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin “%s”\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2752
-msgid "Create new partition from free space"
-msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
+msgid "Mark in use"
+msgstr "Dấu được dùng"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2753
-msgid "Print"
-msgstr "In"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
+#, c-format
+msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
+msgstr "Tập tin “%s” có chế độ %05o\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2753
-msgid "Print partition table to the screen or to a file"
-msgstr "In bảng phân vùng ra màn hình hay ghi vào tập tin"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
+#, c-format
+msgid "Warning: inode count too big.\n"
+msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2754
-msgid "Quit"
-msgstr "Thoát"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
+msgid "root inode isn't a directory"
+msgstr "inode gốc không phải là một thư mục"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2754
-msgid "Quit program without writing partition table"
-msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
+#, c-format
+msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
+msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin “%s”."
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2755
-msgid "Type"
-msgstr "Loại"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
+msgid "Clear"
+msgstr "Xóa"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2755
-msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
-msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v...)"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
+#, c-format
+msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
+msgstr "Khối %d trong tập tin “%s” có dấu “không dùng”."
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2756
-msgid "Units"
-msgstr "Đơn vị"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
+msgid "Correct"
+msgstr "Đúng"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2756
-msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
-msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, rãnh ghi, trụ)"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
+#, c-format
+msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
+msgstr "Thư mục “%s” chứa một số hiệu inode sai cho tập tin “%.*s”."
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2757
-msgid "Write"
-msgstr "Ghi"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
+msgid " Remove"
+msgstr " Bỏ"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2757
-msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
-msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
+#, c-format
+msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
+msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2803
-msgid "Cannot make this partition bootable"
-msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
+#, c-format
+msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
+msgstr "%s: thư mục sai: “..” không phải cái thứ hai\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2813
-msgid "Cannot delete an empty partition"
-msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
+msgid "internal error"
+msgstr "lỗi nội bộ"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2833 fdisk/cfdisk.c:2835
-msgid "Cannot maximize this partition"
-msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
+#, c-format
+msgid "%s: bad directory: size < 32"
+msgstr "%s: thư mục sai: kích cỡ < 32"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2843
-msgid "This partition is unusable"
-msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1109
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
+msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2845
-msgid "This partition is already in use"
-msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1138
+msgid "seek failed in bad_zone"
+msgstr "di chuyển vị trí đọc không thành công trong bad_zone (vùng_sai)"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2862
-msgid "Cannot change the type of an empty partition"
-msgstr "Không thể thay đổi loại của một phân vùng rỗng"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
+#, c-format
+msgid "Inode %lu mode not cleared."
+msgstr "Inode %lu chưa được xóa."
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2889 fdisk/cfdisk.c:2895
-msgid "No more partitions"
-msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa"
-
-#: fdisk/cfdisk.c:2902
-msgid "Illegal command"
-msgstr "Lệnh cấm"
-
-#: fdisk/cfdisk.c:2912
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
 #, c-format
-msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
-msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n"
+msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
+msgstr "Chưa sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “đã dùng” trong ảnh mảng."
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2919
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
 #, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Usage:\n"
-"Print version:\n"
-"        %s -v\n"
-"Print partition table:\n"
-"        %s -P {r|s|t} [options] device\n"
-"Interactive use:\n"
-"        %s [options] device\n"
-"\n"
-"Options:\n"
-"-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
-"-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
-"-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
-"                the number of heads and the number of sectors/track.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Sử dụng:\n"
-"Hiện số phiên bản:\n"
-"        %s -v\n"
-"Hiện bảng phân vùng:\n"
-"        %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n"
-"Dùng tương tác:\n"
-"        %s [tùy chọn] thiết bị\n"
-"\n"
-"Tùy chọn:\n"
-"-a: sử dụng mũi tên thay cho hiện sáng;\n"
-"-z: Khởi động với bảng phân vùng rỗng thay vì đọc bảng phân vùng từ đĩa;\n"
-"-c C -h H -s S: Viết chèn lên số hình trụ, số đầu đọc và số\n"
-"                rãnh ghi/rãnh theo quan niệm của nhân Linux.\n"
-"\n"
+msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
+msgstr "Đã sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “chưa dùng” trong ảnh mảng."
 
-#: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
-msgid ""
-"\n"
-"\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
-"\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
-"\tdisks at the moment.  Nevertheless some\n"
-"\tadvice:\n"
-"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
-"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
-"\t   part of a volume group. (Otherwise you may\n"
-"\t   erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
-"\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
-"\t   to remove the disk logically from your AIX\n"
-"\t   machine.  (Otherwise you become an AIXpert)."
-msgstr ""
-"\n"
-"\tCó một nhãn AIX hợp lệ trên đĩa này.\n"
-"\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n"
-"\tnhững đĩa này.  Tuy nhiên một vài\n"
-"\tlời khuyên:\n"
-"\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
-"\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
-"\t   quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
-"\t   thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
-"\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n"
-"\t   xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n"
-"\t   (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert\n"
-"\t\t[chơi chữ với \"expert\" ;) ])."
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
+msgid "Set"
+msgstr "Đặt"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
 #, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"BSD label for device: %s\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n"
+msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
+msgstr "Inode %lu (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, số_lượng=%d."
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409
-#: fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:475
-#: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507
-msgid "Command action"
-msgstr "Tác dụng của câu lệnh"
-
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
-msgid "   d   delete a BSD partition"
-msgstr "   d   xóa một phân vùng BSD"
-
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
-msgid "   e   edit drive data"
-msgstr "   e   sửa dữ liệu ổ đĩa"
-
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
-msgid "   i   install bootstrap"
-msgstr "   i   cài đặt trình khởi động tự mồi"
-
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
-msgid "   l   list known filesystem types"
-msgstr "   l   liệt kê loại hệ thống tập tin đã biết"
-
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
-#: fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482
-#: fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516
-msgid "   m   print this menu"
-msgstr "   m   hiển thị trình đơn này"
-
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
-msgid "   n   add a new BSD partition"
-msgstr "   n   thêm một phân vùng BSD mới"
-
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
-msgid "   p   print BSD partition table"
-msgstr "   p   in ra bảng phân vùng BSD"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
+msgid "Set i_nlinks to count"
+msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419
-#: fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:484
-#: fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518
-msgid "   q   quit without saving changes"
-msgstr "   q   thoát và không ghi nhớ các thay đổi"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
+#, c-format
+msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
+msgstr "Vùng %lu: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó."
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:485
-#: fdisk/fdisk.c:501 fdisk/fdisk.c:519
-msgid "   r   return to main menu"
-msgstr "   r   trở lại trình đơn chính"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
+msgid "Unmark"
+msgstr "Bỏ đánh dấu"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
-msgid "   s   show complete disklabel"
-msgstr "   s   hiển thị nhãn đĩa đầy đủ"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
+#, c-format
+msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
+msgstr "Vùng %lu: đang dùng, số lượng=%d\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
-msgid "   t   change a partition's filesystem id"
-msgstr "   t   thay đổi mã hiệu hệ thống tập tin của một phân vùng"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
+#, c-format
+msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
+msgstr "Vùng %lu: không dùng, số lượng=%d\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
-msgid "   u   change units (cylinders/sectors)"
-msgstr "   u   thay đổi đơn vị (trụ/rãnh ghi)"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1299
+msgid "bad inode size"
+msgstr "kích cỡ inode sai"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
-msgid "   w   write disklabel to disk"
-msgstr "   w   ghi nhớ nhãn đĩa lên ổ đĩa"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1301
+msgid "bad v2 inode size"
+msgstr "kích cỡ inode v2 sai"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
-msgid "   x   link BSD partition to non-BSD partition"
-msgstr "   x   liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1346
+msgid "need terminal for interactive repairs"
+msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1350
 #, c-format
-msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
-msgstr "Phân vùng %s có một rãnh ghi bắt đầu 0 bị lỗi.\n"
+msgid "cannot open %s: %s"
+msgstr "không thể mở %s: %s"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1361
 #, c-format
-msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
-msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại rãnh ghi %d.\n"
+msgid "%s is clean, no check.\n"
+msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1364
 #, c-format
-msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
-msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s.\n"
-
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
-msgid "BSD disklabel command (m for help): "
-msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): "
+msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
+msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2272 fdisk/fdisksgilabel.c:638
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:431
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1366
 #, c-format
-msgid "First %s"
-msgstr "%s đầu tiên"
+msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
+msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:488
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1398
 #, c-format
-msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
-msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK"
+msgid ""
+"\n"
+"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"%6ld inode được dùng (%ld%%)\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1404
 #, c-format
-msgid "type: %s\n"
-msgstr "loại: %s\n"
+msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
+msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1406
 #, c-format
-msgid "type: %d\n"
-msgstr "loại: %d\n"
+msgid ""
+"\n"
+"%6d regular files\n"
+"%6d directories\n"
+"%6d character device files\n"
+"%6d block device files\n"
+"%6d links\n"
+"%6d symbolic links\n"
+"------\n"
+"%6d files\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"%6d tập tin thường\n"
+"%6d thư mục\n"
+"%6d tập tin thiết bị ký tự\n"
+"%6d tập tin thiết bị khối\n"
+"%6d liên kết\n"
+"%6d liên kết mềm\n"
+"------\n"
+"%6d tập tin\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1420
 #, c-format
-msgid "disk: %.*s\n"
-msgstr "đĩa: %.*s\n"
+msgid ""
+"----------------------------\n"
+"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
+"----------------------------\n"
+msgstr ""
+"----------------------------\n"
+"HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n"
+"----------------------------\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
-#, c-format
-msgid "label: %.*s\n"
-msgstr "nhãn: %.*s\n"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
+#: disk-utils/mkswap.c:542 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:116
+#: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
+#: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
+#: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
+#: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
+msgid "write failed"
+msgstr "gặp lỗi khi ghi"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
+#: disk-utils/isosize.c:106
 #, c-format
-msgid "flags:"
-msgstr "cờ :"
+msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
+msgstr "%s: có lẽ không phải một hệ thống tập tin ISO"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
+#: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
 #, c-format
-msgid " removable"
-msgstr " rời"
+msgid "read error on %s"
+msgstr "lỗi đọc trên %s"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
+#: disk-utils/isosize.c:124
 #, c-format
-msgid " ecc"
-msgstr " ecc"
+msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
+msgstr "số cung từ: %d, kích cỡ cung từ: %d\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
-#, c-format
-msgid " badsect"
-msgstr " rãnh ghi xấu"
+#: disk-utils/isosize.c:148
+#, fuzzy, c-format
+msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
+msgstr " %s [các_tùy_chọn] <tệp_tin_ảnh_iso9660>\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
-#, c-format
-msgid "bytes/sector: %ld\n"
-msgstr "byte/rảnh ghi: %ld\n"
+#: disk-utils/isosize.c:152
+msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
+msgstr "Hiển thị độ dài của một hệ thống tập tin ISO.\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
-#, c-format
-msgid "sectors/track: %ld\n"
-msgstr "rãnh ghi/rãnh: %ld\n"
+#: disk-utils/isosize.c:155
+msgid " -d, --divisor=<number>  divide the amount of bytes by <number>\n"
+msgstr " -d, --divisor=<số>      chia tổng lượng byte theo <số>\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
-#, c-format
-msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
-msgstr "rãnh/trụ : %ld\n"
+#: disk-utils/isosize.c:156
+msgid " -x, --sectors           show sector count and size\n"
+msgstr " -x, --sectors           hiển thị số lượng và kích thước cung từ\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
-#, c-format
-msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
-msgstr "rãnh ghi/trụ : %ld\n"
+#: disk-utils/isosize.c:187
+msgid "invalid divisor argument"
+msgstr "đối số ước số không hợp lệ"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
 #, c-format
-msgid "cylinders: %ld\n"
-msgstr "trụ : %ld\n"
+msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
+msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
-#, c-format
-msgid "rpm: %d\n"
-msgstr "vòng mỗi phút: %d\n"
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
+msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
+msgstr "Tạo một hệ thống tập tin bfs SCO\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
-#, c-format
-msgid "interleave: %d\n"
-msgstr "xen kẽ: %d\n"
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Options:\n"
+" -N, --inodes=NUM    specify desired number of inodes\n"
+" -V, --vname=NAME    specify volume name\n"
+" -F, --fname=NAME    specify file system name\n"
+" -v, --verbose       explain what is being done\n"
+" -c                  this option is silently ignored\n"
+" -l                  this option is silently ignored\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Tùy chọn:\n"
+" -N, --inodes=SỐ     chỉ định SỐ mong muốn cho nút\n"
+" -V, --vname=TÊN     chỉ định TÊN phân vùng\n"
+" -F, --fname=TÊN     chỉ định TÊN hệ thống\n"
+" -v, --verbose       giải thích đã làm những gì\n"
+" -c                  tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
+" -l                  tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
+" -V, --version       hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
+"                      -V phải đứng một mình\n"
+" -h, --help          hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
+"\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
+msgid "invalid number of inodes"
+msgstr "số lượng inode không hợp lệ"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
+msgid "volume name too long"
+msgstr "tên khối tin quá dài"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
-#, c-format
-msgid "trackskew: %d\n"
-msgstr "độ lệch rãnh: %d\n"
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
+msgid "fsname name too long"
+msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
-#, c-format
-msgid "cylinderskew: %d\n"
-msgstr "Độ lệch trụ : %d\n"
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
+msgid "invalid block-count"
+msgstr "số lượng khối sai"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
 #, c-format
-msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
-msgstr "bật đầu đọc: %ld\t\t# milli giây\n"
+msgid "cannot get size of %s"
+msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
 #, c-format
-msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
-msgstr "tìm nơi từ rãnh tới rãnh: %ld\t# milli giây\n"
+msgid "blocks argument too large, max is %llu"
+msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
-#, c-format
-msgid "drivedata: "
-msgstr "dữ liệu ổ đĩa: "
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
+msgid "too many inodes - max is 512"
+msgstr "quá nhiều inode - tối đa là 512"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
 #, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"%d partitions:\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"%d phân vùng:\n"
+msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
+msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
 #, c-format
-msgid "#       start       end      size     fstype   [fsize bsize   cpg]\n"
-msgstr ""
-"#       đầu        cuối     kích cỡ     hệthống   [cỡ_tệp cỡ_khối   cpg]\n"
+msgid "Device: %s\n"
+msgstr "Thiết bị: %s\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
 #, c-format
-msgid "Writing disklabel to %s.\n"
-msgstr "Viết nhãn đĩa vào %s.\n"
+msgid "Volume: <%-6s>\n"
+msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
 #, c-format
-msgid "%s contains no disklabel.\n"
-msgstr "%s không chứa nhãn đĩa.\n"
-
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
-msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
-msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa? (c/k) "
-
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
-msgid "bytes/sector"
-msgstr "byte/rãnh ghi"
+msgid "FSname: <%-6s>\n"
+msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
-msgid "sectors/track"
-msgstr "rãnh ghi/rãnh"
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
+#, c-format
+msgid "BlockSize: %d\n"
+msgstr "Kích cỡ khối: %d\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
-msgid "tracks/cylinder"
-msgstr "rãnh/trụ"
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
+msgstr "Inode: %lu (trong 1 khối)\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:725 fdisk/fdisk.c:1541
-#: fdisk/sfdisk.c:930
-msgid "cylinders"
-msgstr "trụ"
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
+msgstr "Inodes: %lu (trong %llu khối)\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
-msgid "sectors/cylinder"
-msgstr "rãnh ghi/trụ"
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Blocks: %llu\n"
+msgstr "Khối: %lld\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
 #, c-format
-msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
-msgstr "Phải ≤ số rãnh ghi/rãnh * số rãnh/trụ (mặc định).\n"
+msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
+msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu: %d\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
-msgid "rpm"
-msgstr "vòng mỗi phút"
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
+msgid "error writing superblock"
+msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
-msgid "interleave"
-msgstr "xen kẽ"
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
+msgid "error writing root inode"
+msgstr "lỗi ghi inode gốc"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
-msgid "trackskew"
-msgstr "độ lệch rãnh"
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
+msgid "error writing inode"
+msgstr "lỗi ghi inode"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
-msgid "cylinderskew"
-msgstr "độ lệch trụ"
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
+msgid "seek error"
+msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
-msgid "headswitch"
-msgstr "bật đầu đọc"
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
+msgid "error writing . entry"
+msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
-msgid "track-to-track seek"
-msgstr "tìm nơi từ rãnh tới rãnh"
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
+msgid "error writing .. entry"
+msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
 #, c-format
-msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
-msgstr "Trình mồi: %sboot -> boot%s (%s): "
+msgid "error closing %s"
+msgstr "lỗi đóng %s"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
+#: disk-utils/mkfs.c:45
 #, c-format
-msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
-msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa.\n"
+msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
+msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [-t <kiểu>] [tùy chọn hệ thống tập tin] <thiết_bị> [<kích_cỡ>]\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
-#, c-format
-msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
-msgstr "Trình mồi được cài trên %s.\n"
+#: disk-utils/mkfs.c:49
+msgid "Make a Linux filesystem.\n"
+msgstr "Tạo một hệ thống tập tin Linux.\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
+#: disk-utils/mkfs.c:52
 #, c-format
-msgid "Partition (a-%c): "
-msgstr "Phân vùng (a-%c): "
+msgid " -t, --type=<type>  filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
+msgstr " -t, --type=<kiểu>  kiểu hệ thống tập tin; khi không chỉ định thì ext2 sẽ được dùng\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2436
+#: disk-utils/mkfs.c:53
 #, c-format
-msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
-msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép\n"
+msgid "     fs-options     parameters for the real filesystem builder\n"
+msgstr "     fs-options     các đối số dành cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
+#: disk-utils/mkfs.c:54
 #, c-format
-msgid "This partition already exists.\n"
-msgstr "Phân vùng này đã có.\n"
+msgid "     <device>       path to the device to be used\n"
+msgstr "     <device>       đường dẫn đến thiết bị sẽ dùng\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
+#: disk-utils/mkfs.c:55
 #, c-format
-msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
-msgstr "Cảnh báo : có quá nhiều phân vùng (%d, tối đa là %d).\n"
+msgid "     <size>         number of blocks to be used on the device\n"
+msgstr "     <size>         số khối sẽ được dùng trên thiết bị\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
+#: disk-utils/mkfs.c:56
 #, c-format
 msgid ""
-"\n"
-"Syncing disks.\n"
+" -V, --verbose      explain what is being done;\n"
+"                      specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
 msgstr ""
-"\n"
-"Đồng bộ các đĩa.\n"
+" -V, --verbose      giải thích đang làm những gì;\n"
+"                      chỉ định -V nhiều hơn một sẽ thực hiện chạy thử\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:248
-msgid ""
-"Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK     Change partition table\n"
-"       fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK  List partition table(s)\n"
-"       fdisk -s PARTITION           Give partition size(s) in blocks\n"
-"       fdisk -v                     Give fdisk version\n"
-"Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
-"and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
-"-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
-"-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
-msgstr ""
-"Sử dụng: fdisk [-b SSZ] [-u] ĐĨA    Thay đổi bảng phân vùng\n"
-"       fdisk -l [-b SSZ] [-u] ĐĨA   Liệt kê bảng phân vùng\n"
-"       fdisk -s PHÂN_VÙNG           Cho biết kích cỡ phân vùng theo khối\n"
-"       fdisk -v                     Cho biết số phiên bản fdisk\n"
-"Trong đó ĐĨA có dạng /dev/hdb hay /dev/sda\n"
-"còn PHÂN_VÙNG có dạng /dev/hda7\n"
-"-u: cho biết Đầu và Cuối theo đơn vị rãnh ghi (thay vì trụ)\n"
-"-b 2048: (cho các đĩa MO) sử dụng các rãnh ghi 2048 byte\n"
+#: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:233 login-utils/su-common.c:1519
+#: login-utils/sulogin.c:792 login-utils/sulogin.c:796 sys-utils/flock.c:121
+#: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:692
+#, c-format
+msgid "failed to execute %s"
+msgstr "lỗi thực hiện %s"
 
-#: fdisk/fdisk.c:260
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
+#, fuzzy, c-format
 msgid ""
-"Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
-"E.g.: fdisk /dev/hda  (for the first IDE disk)\n"
-"  or: fdisk /dev/sdc  (for the third SCSI disk)\n"
-"  or: fdisk /dev/eda  (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
-"  or: fdisk /dev/rd/c0d0  or: fdisk /dev/ida/c0d0  (for RAID devices)\n"
-"  ...\n"
+"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
+" -v         be verbose\n"
+" -E         make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
+" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
+" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
+" -N endian  set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
+" -i file    insert a file image into the filesystem\n"
+" -n name    set name of cramfs filesystem\n"
+" -p         pad by %d bytes for boot code\n"
+" -s         sort directory entries (old option, ignored)\n"
+" -z         make explicit holes\n"
+" dirname    root of the filesystem to be compressed\n"
+" outfile    output file\n"
 msgstr ""
-"Sử dụng: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] thiết_bị\n"
-"V.d.: fdisk /dev/hda  (cho đĩa IDE đầu tiên)\n"
-"  hay: fdisk /dev/sdc  (cho đĩa SCSI thứ ba)\n"
-"  hay: fdisk /dev/eda  (cho ổ PS/2 ESDI đầu tiên)\n"
-"  hay: fdisk /dev/rd/c0d0  hay: fdisk /dev/ida/c0d0  (cho các thiết bị "
-"RAID)\n"
-"  ...\n"
+"cách dùng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e phiên_bản] [-N kiểu-xếp-byte] [-i tập_tin] [-n tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n"
+" -h         hiển thị trợ giúp này\n"
+" -v         xuất chi tiết\n"
+" -E         làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n"
+" -b cỡ_khối dùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n"
+" -e bản_in  đặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n"
+" -N thứ-tự-byte đặt tình trạng cuối cramfs:\n"
+"                    * big      byte lớn đứng trước\n"
+"                    * little   byte nhỏ đứng trước\n"
+"                    * host     theo máy đang dùng(mặc định)\n"
+" -i tập_tin chèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n"
+" -n tên     đặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n"
+" -p         đệm theo %d byte cho mã khởi động\n"
+" -s         sắp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n"
+" -z         tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n"
+" tên_thư_mục gốc của hệ thống tập tin cần nén\n"
+" tập_tin_ra  tập tin kết xuất\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:269
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
 #, c-format
-msgid "Unable to open %s\n"
-msgstr "Không thể mở %s\n"
+msgid "readlink failed: %s"
+msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
 
-#: fdisk/fdisk.c:273
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
 #, c-format
-msgid "Unable to read %s\n"
-msgstr "Không thể đọc %s\n"
+msgid "could not read directory %s"
+msgstr "không thể đọc thư mục %s"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
+msgid "filesystem too big.  Exiting."
+msgstr "hệ thống tập tin quá lớn. Đang thoát."
 
-#: fdisk/fdisk.c:277
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
 #, c-format
-msgid "Unable to seek on %s\n"
-msgstr "Không thể tìm nơi trên %s\n"
+msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
+msgstr "AIEEE: khối \"đã nén\" thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:281
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
 #, c-format
-msgid "Unable to write %s\n"
-msgstr "Không thể ghi %s\n"
+msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
+msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:285
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
 #, c-format
-msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
-msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s\n"
+msgid "cannot close file %s"
+msgstr "không thể đóng tập tin %s"
 
-#: fdisk/fdisk.c:289
-msgid "Unable to allocate any more memory\n"
-msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n"
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
+msgid "invalid edition number argument"
+msgstr "đối số con số phiên bản không hợp lệ"
 
-#: fdisk/fdisk.c:292
-msgid "Fatal error\n"
-msgstr "Lỗi nặng\n"
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
+msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
+msgstr "kiểu endian (hướng lưu trữ số) đã cho không hợp lệ; Phải là “big”, “little”, hay “host”"
 
-#: fdisk/fdisk.c:391
-msgid "   a   toggle a read only flag"
-msgstr "   a   bật/tắt cờ chỉ đọc"
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
+#, c-format
+msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB.  We might die prematurely."
+msgstr "cảnh báo: số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, nhưng kích cỡ ảnh lớn nhất là %uMB.  Chúng ta có thể chết non."
 
-#: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:436
-msgid "   b   edit bsd disklabel"
-msgstr "   b   sửa nhãn đĩa bsd"
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
+msgid "ROM image map"
+msgstr "Ánh xạ ảnh ROM"
 
-#: fdisk/fdisk.c:393
-msgid "   c   toggle the mountable flag"
-msgstr "   c   bật cờ có thể gắn"
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
+#, c-format
+msgid "Including: %s\n"
+msgstr "Bao gồm: %s\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438
-msgid "   d   delete a partition"
-msgstr "   d   xóa một phân vùng"
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
+#, c-format
+msgid "Directory data: %zd bytes\n"
+msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439
-msgid "   l   list known partition types"
-msgstr "   l   hiển thị loại phân vùng đã biết"
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
+#, c-format
+msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
+msgstr "Mọi thứ: %zd kilô byte\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:441
-msgid "   n   add a new partition"
-msgstr "   n   thêm một phân vùng mới"
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
+#, c-format
+msgid "Super block: %zd bytes\n"
+msgstr "Siêu khối: %zd byte\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:442
-msgid "   o   create a new empty DOS partition table"
-msgstr "   o   tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
+#, c-format
+msgid "CRC: %x\n"
+msgstr "CRC: %x\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443 fdisk/fdisk.c:466
-#: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517
-msgid "   p   print the partition table"
-msgstr "   p   in ra bảng phân vùng"
-
-#: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:445
-msgid "   s   create a new empty Sun disklabel"
-msgstr "   s   tạo một nhãn đĩa Sun rỗng"
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
+#, c-format
+msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
+msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)"
 
-#: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:446
-msgid "   t   change a partition's system id"
-msgstr "   t   thay đổi id của phân vùng"
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
+#, c-format
+msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
+msgstr "Gặp lỗi khi ghi ảnh ROM (%zd %zd)"
 
-#: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:447
-msgid "   u   change display/entry units"
-msgstr "   u   thay đổi đơn vị hiển thị"
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
+msgid "ROM image"
+msgstr "Ảnh ROM"
 
-#: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:470
-#: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503 fdisk/fdisk.c:521
-msgid "   v   verify the partition table"
-msgstr "   v   kiểm tra bảng phân vùng"
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
+#, fuzzy, c-format
+msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
+msgstr "cảnh báo: tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte."
 
-#: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:471
-#: fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504 fdisk/fdisk.c:522
-msgid "   w   write table to disk and exit"
-msgstr "   w   ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát"
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
+msgid "warning: files were skipped due to errors."
+msgstr "cảnh báo: các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi."
 
-#: fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:450
-msgid "   x   extra functionality (experts only)"
-msgstr "   x   các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
+#, c-format
+msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
+msgstr "cảnh báo: kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte)."
 
-#: fdisk/fdisk.c:410
-msgid "   a   select bootable partition"
-msgstr "   a   chọn phân vùng có thể khởi động"
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
+#, c-format
+msgid "warning: uids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)"
+msgstr "cảnh báo: uids bị cắt ngắn thành %u bit.  (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
 
-#: fdisk/fdisk.c:411
-msgid "   b   edit bootfile entry"
-msgstr "   b   soạn thảo tập tin khởi động"
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
+#, c-format
+msgid "warning: gids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)"
+msgstr "cảnh báo: gids bị cắt ngắn thành %u bit.  (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
 
-#: fdisk/fdisk.c:412
-msgid "   c   select sgi swap partition"
-msgstr "   c   chọn phân vùng trao đổi sgi"
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
+#, c-format
+msgid ""
+"WARNING: device numbers truncated to %u bits.  This almost certainly means\n"
+"that some device files will be wrong."
+msgstr ""
+"CẢNH BÁO: số thiết bị cắt ngắn thành %u bit.  Điều này gần chắc chắn có nghĩa là\n"
+"một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng."
 
-#: fdisk/fdisk.c:435
-msgid "   a   toggle a bootable flag"
-msgstr "   a   bật/tắt cờ có thể khởi động"
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:138
+#, fuzzy, c-format
+msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
+msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:437
-msgid "   c   toggle the dos compatibility flag"
-msgstr "   c   bật/tắt cờ tương thích với dos"
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:140
+#, fuzzy
+msgid " -1                      use Minix version 1\n"
+msgstr " -a                       dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:458
-msgid "   a   change number of alternate cylinders"
-msgstr "   a   thay đổi số trụ xen kẽ"
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:141
+#, fuzzy
+msgid " -2, -v                  use Minix version 2\n"
+msgstr " -v                hiển thị phiên bản của chương trình\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:459 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:509
-msgid "   c   change number of cylinders"
-msgstr "   c   thay đổi số trụ"
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:142
+#, fuzzy
+msgid " -3                      use Minix version 3\n"
+msgstr " -a                       dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:460 fdisk/fdisk.c:478 fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:510
-msgid "   d   print the raw data in the partition table"
-msgstr "   d   in ra dữ liệu thô trong bảng phân vùng"
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:143
+#, fuzzy
+msgid " -n, --namelength <num>  maximum length of filenames\n"
+msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
 
-#: fdisk/fdisk.c:461
-msgid "   e   change number of extra sectors per cylinder"
-msgstr "   e   thay đổi số rãnh ghi dự phòng trong mỗi trụ"
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:144
+#, fuzzy
+msgid " -i, --inodes <num>      number of inodes for the filesystem\n"
+msgstr " -C, --cylinders <số>          chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:514
-msgid "   h   change number of heads"
-msgstr "   h   thay đổi số đầu đọc"
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:145
+#, fuzzy
+msgid " -c, --check             check the device for bad blocks\n"
+msgstr " -u, --unlock             gỡ bỏ một khóa\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:463
-msgid "   i   change interleave factor"
-msgstr "   i   thay đổi hệ số xen kẽ"
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:146
+msgid " -l, --badblocks <file>  list of bad blocks from file\n"
+msgstr ""
 
-#: fdisk/fdisk.c:464
-msgid "   o   change rotation speed (rpm)"
-msgstr "   o   thay đổi tốc độ quay (rpm)"
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:189
+#, c-format
+msgid "%s: seek to boot block failed  in write_tables"
+msgstr "%s: tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
 
-#: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502 fdisk/fdisk.c:520
-msgid "   s   change number of sectors/track"
-msgstr "   s   thay đổi số rãnh ghi/rãnh"
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:192
+#, c-format
+msgid "%s: unable to clear boot sector"
+msgstr "%s: không xóa được cung từ khởi động"
 
-#: fdisk/fdisk.c:472
-msgid "   y   change number of physical cylinders"
-msgstr "   y   thay đổi số trụ vật lý"
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:194
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed in write_tables"
+msgstr "%s: tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
 
-#: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:508
-msgid "   b   move beginning of data in a partition"
-msgstr "   b   di chuyển bắt đầu của dữ liệu trong một phân vùng"
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:197
+#, c-format
+msgid "%s: unable to write super-block"
+msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
 
-#: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:511
-msgid "   e   list extended partitions"
-msgstr "   e   liệt kê các phân vùng mở rộng"
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
+#, c-format
+msgid "%s: unable to write inode map"
+msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ inode"
 
-#: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:513
-msgid "   g   create an IRIX (SGI) partition table"
-msgstr "   g   tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)"
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:203
+#, c-format
+msgid "%s: unable to write zone map"
+msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
 
-#: fdisk/fdisk.c:512
-msgid "   f   fix partition order"
-msgstr "   f   sửa thứ tự phân vùng"
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:206
+#, c-format
+msgid "%s: unable to write inodes"
+msgstr "%s: không thể ghi các inode"
 
-#: fdisk/fdisk.c:515
-msgid "   i   change the disk identifier"
-msgstr "   i   thay đổi đồ nhận diện đĩa"
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:211
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed in write_block"
+msgstr "%s: di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
 
-#: fdisk/fdisk.c:631
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:214
 #, c-format
-msgid "You must set"
-msgstr "Bạn phải đặt"
+msgid "%s: write failed in write_block"
+msgstr "%s: gặp lỗi khi ghi trong write_block (ghi khối?)"
 
-#: fdisk/fdisk.c:721
-msgid "heads"
-msgstr "đầu đọc"
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:347
+#, c-format
+msgid "%s: too many bad blocks"
+msgstr "%s: quá nhiều khối sai"
 
-#: fdisk/fdisk.c:723 fdisk/fdisk.c:1541 fdisk/sfdisk.c:930
-msgid "sectors"
-msgstr "rãnh ghi"
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:231
+#, c-format
+msgid "%s: not enough good blocks"
+msgstr "%s: không đủ khối tốt"
 
-#: fdisk/fdisk.c:729
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:546
 #, c-format
 msgid ""
-"%s%s.\n"
-"You can do this from the extra functions menu.\n"
+"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
+"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
 msgstr ""
-"%s%s.\n"
-"Bạn có thể làm việc này từ trình đơn chức năng mở rộng.\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:730
-msgid " and "
-msgstr " và "
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:566
+#, c-format
+msgid "%lu inode\n"
+msgid_plural "%lu inodes\n"
+msgstr[0] "%lu nút\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:747
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:567
 #, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
-"There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
-"and could in certain setups cause problems with:\n"
-"1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
-"2) booting and partitioning software from other OSs\n"
-"   (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Số trụ cho đĩa này được đặt thành %d.\n"
-"Không có gì sai, nhưng số này lớn hơn 1024,\n"
-"và có thể tạo vấn đề với:\n"
-"1) phần mềm chạy tại thời điểm khởi động (v.d., phiên bản LILO cũ)\n"
-"2) phần mềm khởi động và phân vùng từ các HĐH khác\n"
-"   (v.d., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
+msgid "%lu block\n"
+msgid_plural "%lu blocks\n"
+msgstr[0] "%lu khối\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:570
+#, c-format
+msgid "Zonesize=%zu\n"
+msgstr "Zonesize=%zu\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:763
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:571
 #, c-format
 msgid ""
-"\n"
-"WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
-"DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
-"larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
-"partition table format (GPT).\n"
+"Maxsize=%zu\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"\n"
-"CẢNH BÁO : đĩa này có kích cỡ %d.%d TB (%llu byte).\n"
-"Định dạng bảng phân vùng DOS không dùng được\n"
-"trên ổ đĩa có khối tin lớn hơn (%llu byte) cho rãnh ghi %d-byte.\n"
-"Hãy dùng công cụ parted(1) và định dạng bảng phân vùng GUID (GPT).\n"
+"Kích cỡ tối đa=%zu\n"
 "\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:780
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:584
 #, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
-"the physical sector size. Aligning to a physical sector boundary\n"
-"is recommended, or performance may be impacted.\n"
-"\n"
-msgstr ""
+msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
+msgstr "%s: tìm tới không thành công trong khi thử các khối"
 
-#: fdisk/fdisk.c:792
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:591
 #, c-format
-msgid ""
-"WARNING: The device does not provide compensation (alignment_offset)\n"
-"for DOS-compatible partitioning, but DOS-compatible mode is enabled.\n"
-"Use command 'c' to switch-off DOS mode.\n"
-"\n"
-msgstr ""
+msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
+msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:798
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:624
 #, c-format
-msgid ""
-"It's recommended to change display units to sectors (command 'u').\n"
-"\n"
-msgstr ""
+msgid "%s: seek failed in check_blocks"
+msgstr "%s: tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
 
-#: fdisk/fdisk.c:815
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:634
 #, c-format
-msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
-msgstr "Hiệu sai trong phân vùng mở rộng chính\n"
+msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
+msgstr "%s: khối sai trước vùng dữ liệu: không thể tạo ra hệ thống tập tin"
 
-#: fdisk/fdisk.c:829
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
 #, c-format
-msgid ""
-"Warning: omitting partitions after #%d.\n"
-"They will be deleted if you save this partition table.\n"
-msgstr ""
-"Cảnh báo: Bỏ sót các phân vùng sau #%d.\n"
-"Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi nhớ bảng phân vùng này.\n"
+msgid "%d bad block\n"
+msgid_plural "%d bad blocks\n"
+msgstr[0] "%d khối hỏng\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:848
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:650
 #, c-format
-msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
-msgstr "Cảnh báo: điểm liên kết dự phòng trong bảng phân vùng %d\n"
+msgid "%s: can't open file of bad blocks"
+msgstr "%s: không mở được tập tin của các khối sai"
 
-#: fdisk/fdisk.c:856
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:655
 #, c-format
-msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
-msgstr "Cảnh báo: bỏ qua dữ liệu dự phòng trong bảng phân vùng %d\n"
+msgid "badblock number input error on line %d\n"
+msgstr "ỗi nhập số khối-sai trên dòng %d\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:889
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:656
 #, c-format
-msgid "omitting empty partition (%d)\n"
-msgstr "đang bỏ quên phân vùng rỗng (%d)\n"
+msgid "%s: cannot read badblocks file"
+msgstr "%s: không thể đọc tập tin khối-sai"
 
-#: fdisk/fdisk.c:908
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:696
 #, c-format
-msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
-msgstr "Đồ nhận diện đĩa: 0x%08x\n"
+msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
+msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý của %s"
 
-#: fdisk/fdisk.c:917
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:699
 #, c-format
-msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
-msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện thời 0x%08x): "
+msgid "cannot determine size of %s"
+msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s"
 
-#: fdisk/fdisk.c:936
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:707
 #, c-format
-msgid ""
-"Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
-"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
-"After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
-"\n"
+msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
 msgstr ""
-"Tạo một nhãn đĩa DOS mới có đồ nhận diện đĩa 0x%08x.\n"
-"Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ, cho đến khi bạn\n"
-"quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n"
-"trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n"
-"\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:987
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:710
 #, c-format
-msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
-msgstr "Chú ý: kích cỡ rãnh ghi là %d (không %d)\n"
+msgid "%s: number of blocks too small"
+msgstr "%s: số lượng khối quá nhỏ"
 
-#: fdisk/fdisk.c:1051
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"WARNING: the device provides alignment_offset, but the offset does not \n"
-"match with device geometry.\n"
-"\n"
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
+#, fuzzy, c-format
+msgid "unsupported name length: %d"
+msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:734
+#, fuzzy, c-format
+msgid "unsupported minix file system version: %d"
+msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:771
+msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
 msgstr ""
 
-#: fdisk/fdisk.c:1162
-#, c-format
-msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
-msgstr "Bạn sẽ không thể ghi nhớ bảng phân vùng.\n"
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:782
+msgid "failed to parse maximum length of filenames"
+msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
 
-#: fdisk/fdisk.c:1194
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:786
+msgid "failed to parse number of inodes"
+msgstr "gặp lỗi khi phân tích số nút"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:810
+msgid "failed to parse number of blocks"
+msgstr "gặp lỗi khi phân tích số khối"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:818
 #, c-format
-msgid ""
-"This disk has both DOS and BSD magic.\n"
-"Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
-msgstr ""
-"Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n"
-"Nhập lệnh 'b' để vào chế độ BSD.\n"
+msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
+msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây!"
 
-#: fdisk/fdisk.c:1204
+#: disk-utils/mkswap.c:80
 #, c-format
-msgid ""
-"Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
-"disklabel\n"
-msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n"
+msgid "Bad user-specified page size %u"
+msgstr "Sai kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %u"
 
-#: fdisk/fdisk.c:1221
+#: disk-utils/mkswap.c:83
 #, c-format
-msgid "Internal error\n"
-msgstr "Lỗi nội bộ\n"
+msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
+msgstr "Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d"
 
-#: fdisk/fdisk.c:1231
+#: disk-utils/mkswap.c:124
+msgid "Label was truncated."
+msgstr "Nhãn bị cắt ngắn."
+
+#: disk-utils/mkswap.c:132
 #, c-format
-msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
-msgstr "Bỏ qua các phân vùng mở rộng dự phòng %d\n"
+msgid "no label, "
+msgstr "không nhãn, "
 
-#: fdisk/fdisk.c:1243
+#: disk-utils/mkswap.c:140
 #, c-format
-msgid ""
-"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
-"(rite)\n"
-msgstr ""
-"Cảnh báo : cờ 0x%04x của bảng phân vùng %d bị lỗi sẽ được sửa bởi w(rite) "
-"(ghi nhớ)\n"
+msgid "no uuid\n"
+msgstr "không uuid\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:1270
+#: disk-utils/mkswap.c:148
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
-"got EOF thrice - exiting..\n"
+"Usage:\n"
+" %s [options] device [size]\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1309
-msgid "Hex code (type L to list codes): "
-msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê mã): "
-
-#: fdisk/fdisk.c:1342
-#, c-format
-msgid "%s (%u-%u, default %u): "
-msgstr "%s (%u-%u, mặc định %u): "
+"Cách dùng:\n"
+"%s [TUỲ_CHỌN] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:1409
-#, c-format
-msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
-msgstr "Hấu tố không được hỗ trợ : « %s ».\n"
+#: disk-utils/mkswap.c:153
+msgid "Set up a Linux swap area.\n"
+msgstr "Cài đặt vùng tráo đổi Linux.\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:1410
-#, c-format
+#: disk-utils/mkswap.c:156
+#, fuzzy, c-format
 msgid ""
-"Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
-"            2^N: K  (KibiByte), M  (MebiByte), G  (GibiByte)\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -c, --check               check bad blocks before creating the swap area\n"
+" -f, --force               allow swap size area be larger than device\n"
+" -p, --pagesize SIZE       specify page size in bytes\n"
+" -L, --label LABEL         specify label\n"
+" -v, --swapversion NUM     specify swap-space version number\n"
+" -U, --uuid UUID           specify the uuid to use\n"
 msgstr ""
-"Hỗ trợ :\n"
-" • 10^N\n"
-"\tKB\tkilô-byte\n"
-"\tMB\tmega-byte\n"
-"\tGB\tgiga-byte\n"
-" • 2^N\n"
-"\tK\tkibi-byte\n"
-"\tM\tmebi-byte\n"
-"\tG\tgibi-byte\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1438
-#, c-format
-msgid "Using default value %u\n"
-msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
+"\n"
+"Các tùy chọn:\n"
+" -c, --check               kiểm tra khối hỏng trước khi tạo vùng hoán chuyển\n"
+" -f, --force               cho phép kích thước vùng hoán chuyển lớn hơn\n"
+"                           thiết bị\n"
+" -p, --pagesize SIZE       chỉ định cỡ trang theo bytes\n"
+" -L, --label LABEL         chỉ định nhãn\n"
+" -v, --swapversion NUM     chỉ định số phiên bản cho vùng hoán chuyển\n"
+" -U, --uuid UUID           chỉ định uuid\n"
+" -V, --version             kết xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
+" -h, --help                hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
+"\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:1442
+#: disk-utils/mkswap.c:176
 #, c-format
-msgid "Value out of range.\n"
-msgstr "Giá trị vượt quá giới hạn.\n"
+msgid "too many bad pages: %lu"
+msgstr "quá nhiều trang sai: %lu"
 
-#: fdisk/fdisk.c:1467
-msgid "Partition number"
-msgstr "Số thứ tự phân vùng"
+#: disk-utils/mkswap.c:197
+msgid "seek failed in check_blocks"
+msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
 
-#: fdisk/fdisk.c:1478
+#: disk-utils/mkswap.c:205
 #, c-format
-msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
-msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n"
+msgid "%lu bad page\n"
+msgid_plural "%lu bad pages\n"
+msgstr[0] "%lu trang sai\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:1500 fdisk/fdisk.c:1526
-#, c-format
-msgid "Selected partition %d\n"
-msgstr "Phân vùng được chọn %d\n"
+#: disk-utils/mkswap.c:230
+msgid "unable to alloc new libblkid probe"
+msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới"
 
-#: fdisk/fdisk.c:1503
-#, c-format
-msgid "No partition is defined yet!\n"
-msgstr "Không có phân vùng được xác định!\n"
+#: disk-utils/mkswap.c:232
+msgid "unable to assign device to libblkid probe"
+msgstr "không thể gán thiết bị cho bộ thăm dò libblkid"
 
-#: fdisk/fdisk.c:1529
+#: disk-utils/mkswap.c:249
 #, c-format
-msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
-msgstr "Tất cả các phân vùng chính phải được xác định!\n"
+msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
+msgstr "cảnh báo: việc kiểm tra khối hỏng từ tập tin tráo đổi không được hỗ trợ: %s"
 
-#: fdisk/fdisk.c:1539
-msgid "cylinder"
-msgstr "trụ"
+#: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
+msgid "unable to rewind swap-device"
+msgstr "không thể “tua lại” thiết bị trao đổi"
 
-#: fdisk/fdisk.c:1539
-msgid "sector"
-msgstr "rãnh ghi"
+#: disk-utils/mkswap.c:293
+msgid "unable to erase bootbits sectors"
+msgstr "không xóa được cung từ bit khởi động"
 
-#: fdisk/fdisk.c:1548
+#: disk-utils/mkswap.c:309
 #, c-format
-msgid "Changing display/entry units to %s\n"
-msgstr "Thay đổi đơn vị hiển thị thành %s\n"
+msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
+msgstr "%s: cảnh báo: tẩy xóa tín hiệu %s cũ."
 
-#: fdisk/fdisk.c:1559
+#: disk-utils/mkswap.c:314
 #, c-format
-msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
-msgstr "CẢNH BÁO: Phân vùng %d là một phân vùng mở rộng\n"
+msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
+msgstr "%s: cảnh báo: đừng xóa cung từ khởi động"
 
-#: fdisk/fdisk.c:1569
+#: disk-utils/mkswap.c:317
 #, c-format
-msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
-msgstr "Cờ tương thích với DOS được đặt\n"
+msgid "        (%s partition table detected). "
+msgstr "        (%s bảng phân vùng được tìm thấy). "
 
-#: fdisk/fdisk.c:1571
+#: disk-utils/mkswap.c:319
 #, c-format
-msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
-msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt\n"
+msgid "        (compiled without libblkid). "
+msgstr "        (biên dịch mà không có libblkid). "
 
-#: fdisk/fdisk.c:1672
+#: disk-utils/mkswap.c:320
 #, c-format
-msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
-msgstr "Phân vùng %d không tồn tại!\n"
+msgid "Use -f to force.\n"
+msgstr "Dùng -f để ép buộc.\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:1677
+#: disk-utils/mkswap.c:342
 #, c-format
-msgid ""
-"Type 0 means free space to many systems\n"
-"(but not to Linux). Having partitions of\n"
-"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
-"a partition using the `d' command.\n"
-msgstr ""
-"Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với\n"
-"nhiều hệ thống (nhưng với Linux thì không).\n"
-"Không nên có phân vùng với loại 0. Bạn có\n"
-"thể xóa một phân vùng sử dụng câu lệnh `d'.\n"
+msgid "%s: unable to write signature page"
+msgstr " %s: không thể ghi trang chữ ký"
 
-#: fdisk/fdisk.c:1686
-#, c-format
-msgid ""
-"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
-"Delete it first.\n"
-msgstr ""
-"Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành đồ mở rộng hoặc ngược lại.\n"
-"Xóa nó trước.\n"
+#: disk-utils/mkswap.c:383
+msgid "parsing page size failed"
+msgstr "phân tích kích cỡ trang gặp lỗi"
 
-#: fdisk/fdisk.c:1695
-#, c-format
-msgid ""
-"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
-"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (5),\n"
-"vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích.\n"
-"\n"
+#: disk-utils/mkswap.c:389
+msgid "parsing version number failed"
+msgstr "gặp lỗi khi phân tích số phiên bản"
 
-#: fdisk/fdisk.c:1701
+#: disk-utils/mkswap.c:392
 #, c-format
-msgid ""
-"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
-"and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0),\n"
-"và phân vùng 11 như cả một khối tin (6)\n"
-"theo yêu cầu của IRIX.\n"
-"\n"
+msgid "swapspace version %d is not supported"
+msgstr "không hỗ trợ phiên bản swapspace %d"
 
-#: fdisk/fdisk.c:1718
+#: disk-utils/mkswap.c:398
 #, c-format
-msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
-msgstr "Đã thay đổi loại hệ thống của phân vùng %d thành %x (%s)\n"
+msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
+msgstr "cảnh báo: bỏ qua “-U” (UUIDs không được %s hỗ trợ)"
 
-#: fdisk/fdisk.c:1721
-#, c-format
-msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
-msgstr "Kiểu hệ thống của phân vùng %d chưa thay đổi: %x (%s)\n"
+#: disk-utils/mkswap.c:417
+msgid "only one device argument is currently supported"
+msgstr "hiện tại chỉ một thiết bị làm đối số được hỗ trợ"
 
-#: fdisk/fdisk.c:1773
-#, c-format
-msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
-msgstr ""
-"Phân vùng %d có điểm khởi đầu vật lý/lôgíc khác nhay (không phải Linux?):\n"
+#: disk-utils/mkswap.c:424
+msgid "error: parsing UUID failed"
+msgstr "lỗi: gặp lỗi khi phân tích cú pháp UUID"
 
-#: fdisk/fdisk.c:1775 fdisk/fdisk.c:1783 fdisk/fdisk.c:1792 fdisk/fdisk.c:1802
-#, c-format
-msgid "     phys=(%d, %d, %d) "
-msgstr "     vật lý=(%d, %d, %d) "
+#: disk-utils/mkswap.c:433
+msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
+msgstr "lỗi: không có chỗ nào để cài đặt bộ nhớ trao đổi?"
 
-#: fdisk/fdisk.c:1776 fdisk/fdisk.c:1784
-#, c-format
-msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
-msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n"
+#: disk-utils/mkswap.c:439
+msgid "invalid block count argument"
+msgstr "đối số chỉ ra số lượng khối không hợp lệ"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:448
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
+msgstr "lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %ju KiB"
 
-#: fdisk/fdisk.c:1781
+#: disk-utils/mkswap.c:454
 #, c-format
-msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
-msgstr "Phân vùng %d có điểm cuối vật lý/lôgíc khác nhau:\n"
+msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
+msgstr "lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB"
 
-#: fdisk/fdisk.c:1790
+#: disk-utils/mkswap.c:459
 #, c-format
-msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
-msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n"
+msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
+msgstr "cảnh báo: đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB"
 
-#: fdisk/fdisk.c:1793
+#: disk-utils/mkswap.c:464
 #, c-format
-msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
-msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n"
+msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
+msgstr "lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi"
 
-#: fdisk/fdisk.c:1799
+#: disk-utils/mkswap.c:471 sys-utils/swapon.c:529
 #, c-format
-msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
-msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n"
+msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
+msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
 
-#: fdisk/fdisk.c:1803
+#: disk-utils/mkswap.c:475 sys-utils/swapon.c:534
 #, c-format
-msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
-msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n"
+msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
+msgstr "%s: chủ sở hữu không bảo mật %d, đề nghị dùng 0 (root)."
+
+#: disk-utils/mkswap.c:490
+msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
+msgstr "Không thể cài đặt vùng trao đổi: không thể đọc"
 
-#: fdisk/fdisk.c:1813
+#: disk-utils/mkswap.c:495
 #, fuzzy, c-format
-msgid "Partition %i does not start on physical block boundary.\n"
-msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n"
+msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
+msgstr "Đang cài đặt vùng tráo đổi phiên bản %d, kích cỡ = %s (%ju byte)\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:1823
+#: disk-utils/mkswap.c:515
 #, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Đĩa %s: %ld MB, %lld byte\n"
+msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
+msgstr "%s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux"
 
-#: fdisk/fdisk.c:1827
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Đĩa %s: %ld.%ld GB, %lld byte\n"
+#: disk-utils/mkswap.c:518
+msgid "unable to matchpathcon()"
+msgstr "không thể matchpathcon()"
 
-#: fdisk/fdisk.c:1830
-#, c-format
-msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
-msgstr "%d đầu đọc, %llu rãnh ghi/rãnh, %d trụ"
+#: disk-utils/mkswap.c:521
+msgid "unable to create new selinux context"
+msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
 
-#: fdisk/fdisk.c:1833
-#, c-format
-msgid ", total %llu sectors"
-msgstr ", tổng số %llu rãnh ghi"
+#: disk-utils/mkswap.c:523
+msgid "couldn't compute selinux context"
+msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux"
 
-#: fdisk/fdisk.c:1836
+#: disk-utils/mkswap.c:529
 #, c-format
-msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
-msgstr "Đơn vị = %s của %d * %d = %d byte\n"
+msgid "unable to relabel %s to %s"
+msgstr "không thể đổi nhãn của %s thành %s"
 
-#: fdisk/fdisk.c:1840
-#, c-format
-msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
-msgstr ""
+#: disk-utils/partx.c:86
+msgid "partition number"
+msgstr "số của phân vùng"
 
-#: fdisk/fdisk.c:1843
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
-msgstr "hiệu inode sai"
+#: disk-utils/partx.c:87
+msgid "start of the partition in sectors"
+msgstr "điểm đầu của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
 
-#: fdisk/fdisk.c:1952
-#, c-format
-msgid ""
-"Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng sẵn.\n"
-"\n"
+#: disk-utils/partx.c:88
+msgid "end of the partition in sectors"
+msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
 
-#: fdisk/fdisk.c:1980
-#, c-format
-msgid "Done.\n"
-msgstr "Hoàn tất.\n"
+#: disk-utils/partx.c:89
+msgid "number of sectors"
+msgstr "số lượng cung từ"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2008
-#, c-format
-msgid ""
-"This doesn't look like a partition table\n"
-"Probably you selected the wrong device.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng\n"
-"Có thể bạn đã chọn nhầm thiết bị.\n"
-"\n"
+#: disk-utils/partx.c:90
+msgid "human readable size"
+msgstr "định dạng kích thước cho người đọc"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2021
-#, c-format
-msgid "%*s Boot      Start         End      Blocks   Id  System\n"
-msgstr "%*s  Khởi_động    Đầu       Cuối      Khối      Id  Hệ_thống\n"
+#: disk-utils/partx.c:91
+msgid "partition name"
+msgstr "tên phân vùng"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2022 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:603
-msgid "Device"
-msgstr "Thiết bị"
+#: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:172
+msgid "partition UUID"
+msgstr "UUID phân vùng"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2060
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Partition table entries are not in disk order\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Các mục trong bảng phân vùng không theo thứ tự như trên đĩa\n"
+#: disk-utils/partx.c:93
+msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
+msgstr "kiểu bảng phân vùng (dos, gpt, …)"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2070
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu rãnh ghi, %d trụ\n"
-"\n"
+#: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:173
+msgid "partition flags"
+msgstr "các cờ của phân vùng"
+
+#: disk-utils/partx.c:95
+msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
+msgstr "kiểu phân vùng (chuỗi, UUID, hay hex)"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2072
+#: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:530 sys-utils/losetup.c:641
+msgid "failed to initialize loopcxt"
+msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
+
+#: disk-utils/partx.c:118
 #, c-format
-msgid "Nr AF  Hd Sec  Cyl  Hd Sec  Cyl     Start      Size ID\n"
-msgstr "Nr AF  Đầu Rãnh Trụ  Đầu Rãnh Trụ     Bắt_đầu      Cỡ ID\n"
+msgid "%s: failed to find unused loop device"
+msgstr "%s: tìm thiết bị vòng lặp chưa sử dụng gặp lỗi"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2120
+#: disk-utils/partx.c:122
 #, c-format
-msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
-msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chứa rãnh ghi 0\n"
+msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
+msgstr "Cá»\91 sá»­ dụng â\80\9c%sâ\80\9d cho thiết bá»\8b vòng lặp\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2123
+#: disk-utils/partx.c:126
 #, c-format
-msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
-msgstr "Phân vùng %d: đầu %d lớn hơn max %d\n"
+msgid "%s: failed to set backing file"
+msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt tập tin đứng sau"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2126
+#: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:574
 #, c-format
-msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
-msgstr "Phân vùng %d: rãnh ghi %d lớn hơn tối đa %llu\n"
+msgid "%s: failed to set up loop device"
+msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2129
+#: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
+#: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:306 misc-utils/lslocks.c:344
+#: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
+#: sys-utils/lscpu.c:209 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
+#: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159
+#: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:147
 #, c-format
-msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
-msgstr "Phân vùng %d: trụ %d lớn hơn max %d\n"
+msgid "unknown column: %s"
+msgstr "không hiểu cột: %s"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2133
+#: disk-utils/partx.c:209
 #, c-format
-msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
-msgstr "Phân vùng %d: các rãnh ghi phía trước %d không hợp với tổng số %d\n"
+msgid "%s: failed to get partition number"
+msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số của phân vùng"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2167
+#: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
 #, c-format
-msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
-msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu xấu trong phân vùng %d\n"
+msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
+msgstr "vùng đã chỉ định <%d:%d> không tạo nên phân biệt HOA/thường"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2175
+#: disk-utils/partx.c:291
 #, c-format
-msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
-msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d đè lên phân vùng %d.\n"
+msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
+msgstr ""
 
-#: fdisk/fdisk.c:2195
+#: disk-utils/partx.c:298
 #, c-format
-msgid "Warning: partition %d is empty\n"
-msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d rỗng\n"
+msgid "%s: error deleting partition %d"
+msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2200
+#: disk-utils/partx.c:300
 #, c-format
-msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
-msgstr "Phân vùng lôgíc %d không hoàn toàn trong phân vùng %d\n"
+msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
+msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d-%d"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2206
+#: disk-utils/partx.c:334
 #, c-format
-msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
-msgstr "Tổng số rãnh ghi phân phối %llu lớn hơn tối đa %llu\n"
+msgid "%s: partition #%d removed\n"
+msgstr "%s: phân vùng #%d bị gỡ bỏ\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2209
+#: disk-utils/partx.c:338
 #, c-format
-msgid "%lld unallocated %d-byte sectors\n"
-msgstr "%lld rãnh ghi %d-byte không được phân phối\n"
+msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
+msgstr "%s: phân vùng #%d chưa tồn tại\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2245 fdisk/fdisksgilabel.c:620 fdisk/fdisksunlabel.c:416
+#: disk-utils/partx.c:343
 #, c-format
-msgid "Partition %d is already defined.  Delete it before re-adding it.\n"
-msgstr ""
-"Phân vùng %d đã được xác định.  Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa\n"
+msgid "%s: deleting partition #%d failed"
+msgstr "%s: xóa phân vùng #%d gặp lỗi"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2291
+#: disk-utils/partx.c:363
 #, c-format
-msgid "Sector %llu is already allocated\n"
-msgstr "Rãnh ghi %llu đã được phân phối\n"
+msgid "%s: error adding partition %d"
+msgstr "%s: lỗi thêm phân vùng %d"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2327
+#: disk-utils/partx.c:365
 #, c-format
-msgid "No free sectors available\n"
-msgstr "Không còn rãnh ghi nào trống\n"
+msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
+msgstr "%s: lỗi khi thêm phân vùng %d-%d"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2338
+#: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
 #, c-format
-msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
-msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}"
+msgid "%s: partition #%d added\n"
+msgstr "%s: phân vùng #%d được thêm vào\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2415
+#: disk-utils/partx.c:411
 #, c-format
-msgid ""
-"\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
-"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
-"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
-"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
-msgstr ""
-"\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n"
-"\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
-"\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n"
-"\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện thời của đĩa sẽ bị hủy.\n"
+msgid "%s: adding partition #%d failed"
+msgstr "%s: thêm phân vùng #%d gặp lỗi"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2424
+#: disk-utils/partx.c:446
 #, c-format
-msgid ""
-"\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
-"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
-"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
-"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
-msgstr ""
-"\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa Mac.\n"
-"\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
-"\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng « o ».)\n"
-"\tCẢNH BÁO : Nội dung hiện thời của đĩa sẽ bị hủy.\n"
+msgid "%s: error updating partition %d"
+msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2444
+#: disk-utils/partx.c:448
 #, c-format
-msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
-msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n"
+msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
+msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d-%d"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2447
+#: disk-utils/partx.c:487
 #, c-format
-msgid "All logical partitions are in use\n"
-msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng\n"
+msgid "%s: no partition #%d"
+msgstr "%s: không có phân vùng #%d"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2448
+#: disk-utils/partx.c:508
 #, c-format
-msgid "Adding a primary partition\n"
-msgstr "Thêm phân vùng chính\n"
+msgid "%s: partition #%d resized\n"
+msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2453
+#: disk-utils/partx.c:522
 #, c-format
-msgid ""
-"Command action\n"
-"   %s\n"
-"   p   primary partition (1-4)\n"
-msgstr ""
-"Tác dụng của câu lệnh\n"
-"   %s\n"
-"   p   phân vùng chính (1-4)\n"
+msgid "%s: updating partition #%d failed"
+msgstr "%s: cập nhật phân vùng #%d gặp lỗi"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2455
-msgid "l   logical (5 or over)"
-msgstr "l   lôgíc (5 hoặc hơn)"
+#: disk-utils/partx.c:563
+#, c-format
+msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
+msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
+msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju cung từ, %6ju MB)\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2455
-msgid "e   extended"
-msgstr "e   mở rộng"
+#: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:375 misc-utils/findmnt.c:1653
+#: misc-utils/lsblk.c:1757 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
+#: sys-utils/lscpu.c:1605 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:471
+#: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
+#, fuzzy
+msgid "failed to allocate output column"
+msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2474
+#: disk-utils/partx.c:723
 #, c-format
-msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
-msgstr "Sai số phân vùng cho loại `%c'\n"
+msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
+msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bộ lọc blkid cho “%s”"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2510
+#: disk-utils/partx.c:731
 #, c-format
-msgid ""
-"The partition table has been altered!\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Bảng phân vùng đã được ghi!\n"
-"\n"
+msgid "%s: failed to read partition table"
+msgstr "%s: lỗi đọc khối phân vùng"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2524
+#: disk-utils/partx.c:737
 #, c-format
-msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
-msgstr "Gọi ioctl() để đọc lại bảng phân vùng.\n"
+msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
+msgstr "%s: tìm thấy kiểu bảng phân vùng “%s”\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2533
+#: disk-utils/partx.c:741
 #, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
-"The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
-"the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"CẢNH BÁO: thao tác đọc lại bảng phân vùng không thành công (lỗi %d): %s.\n"
-"Hạt nhân vẫn còn dùng bảng cũ.\n"
-"Bảng mới sẽ được dùng lần kế tiếp khởi động,\n"
-"hoặc sau khi bạn chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8).\n"
+msgid "%s: partition table with no partitions"
+msgstr "%s: bảng phân vùng không có phân vùng nào"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2541
+#: disk-utils/partx.c:754
 #, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
-"partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
-"information.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng\n"
-"DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk\n"
-"để biết thêm chi tiết.\n"
+msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
+msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <phân vùng>] <đĩa>\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2547
-#, c-format
+#: disk-utils/partx.c:758
+msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
+msgstr "Nói cho hạt nhân về phân vùng hiện tại và số của nó.\n"
+
+#: disk-utils/partx.c:761
+msgid " -a, --add            add specified partitions or all of them\n"
+msgstr " -a, --add            thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
+
+#: disk-utils/partx.c:762
+msgid " -d, --delete         delete specified partitions or all of them\n"
+msgstr " -d, --delete         xóa phân vùng đã chỉ định hay xóa tất cả chúng\n"
+
+#: disk-utils/partx.c:763
+msgid " -u, --update         update specified partitions or all of them\n"
+msgstr " -u, --update         cập nhật phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
+
+#: disk-utils/partx.c:764
 msgid ""
+" -s, --show           list partitions\n"
 "\n"
-"Error closing file\n"
 msgstr ""
+" -s, --show           liệt kê các phân vùng\n"
 "\n"
-"Lỗi đóng tập tin\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2551
-#, c-format
-msgid "Syncing disks.\n"
-msgstr "Đang đồng bộ hoá các đĩa.\n"
+#: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1454 sys-utils/lsmem.c:503
+msgid " -b, --bytes          print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
+msgstr " -b, --bytes          hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2598
-#, c-format
-msgid "Partition %d has no data area\n"
-msgstr "Phân vùng %d không có vùng dữ liệu\n"
+#: disk-utils/partx.c:766
+msgid " -g, --noheadings     don't print headings for --show\n"
+msgstr " -g, --noheadings     không hiển thị phần đầu cho --show\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2603
-msgid "New beginning of data"
-msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới"
+#: disk-utils/partx.c:767
+msgid " -n, --nr <n:m>       specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
+msgstr " -n, --nr <n:m>       chỉ định vùng các phân vùng (ví dụ: --nr 2:4)\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2619
-msgid "Expert command (m for help): "
-msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): "
+#: disk-utils/partx.c:768
+msgid " -o, --output <list>  define which output columns to use\n"
+msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2632
-msgid "Number of cylinders"
-msgstr "Số trụ"
+#: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
+#, fuzzy
+msgid "     --output-all     output all columns\n"
+msgstr " -O, --output-all     xuất ra mọi cột\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2659
-msgid "Number of heads"
-msgstr "Số đầu đọc"
+#: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1470 sys-utils/lsmem.c:501
+msgid " -P, --pairs          use key=\"value\" output format\n"
+msgstr " -P, --pairs          dùng định dạng kết xuất khóa=\"giá trị\"\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2686
-msgid "Number of sectors"
-msgstr "Số rãnh ghi"
+#: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1471 sys-utils/lsmem.c:507
+msgid " -r, --raw            use raw output format\n"
+msgstr " -r, --raw            dùng định dạng thô\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2688
-#, c-format
-msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
-msgstr "Cảnh báo : thiết lập hiệu số rãnh ghi cho tương thích DOS\n"
+#: disk-utils/partx.c:772
+#, fuzzy
+msgid " -S, --sector-size <num>  overwrite sector size\n"
+msgstr " -b, --sector-size <cỡ>        cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2747
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
-"support GPT. Use GNU Parted.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"CẢNH BÁO : phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên « %s ». Tiện ích fdisk "
-"không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
-"\n"
+#: disk-utils/partx.c:773
+#, fuzzy
+msgid " -t, --type <type>    specify the partition type\n"
+msgstr " -t, --type <kiểu>    chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2769
-#, c-format
-msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
-msgstr "Đĩa %s không chứa một bảng phân vùng hợp lệ\n"
+#: disk-utils/partx.c:774
+#, fuzzy
+msgid "     --list-types     list supported partition types and exit\n"
+msgstr "    -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2780
+#: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
+msgid " -v, --verbose        verbose mode\n"
+msgstr " -v, --verbose        chế độ chi tiết\n"
+
+#: disk-utils/partx.c:860
+msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
+msgstr "lỗi khi phân tích phạm vi --nr <M-N>"
+
+#: disk-utils/partx.c:950
+#, fuzzy
+msgid "partition and disk name do not match"
+msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
+
+#: disk-utils/partx.c:979
+msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
+msgstr "--nr và <partition> loại từ lẫn nhau"
+
+#: disk-utils/partx.c:998
 #, c-format
-msgid "Cannot open %s\n"
-msgstr "Không thể mở %s\n"
+msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
+msgstr "phân vùng: %s,  đĩa: %s,  thấp: %d,   cao: %d\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2799 fdisk/sfdisk.c:2603
+#: disk-utils/partx.c:1010
 #, c-format
-msgid "cannot open %s\n"
-msgstr "không thể mở %s\n"
+msgid "%s: cannot delete partitions"
+msgstr "%s: không thể xóa các phân vùng"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2819
+#: disk-utils/partx.c:1013
 #, c-format
-msgid "%c: unknown command\n"
-msgstr "%c: câu lệnh không biết\n"
+msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
+msgstr "%s: thiết bị lặp (loop) đã phân vùng không được hỗ trợ"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2889
+#: disk-utils/partx.c:1030
 #, c-format
-msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
-msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ rãnh ghi - tùy chọn -b bị bỏ qua\n"
+msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
+msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi tạo bộ thăm dò blkid"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2893
+#: disk-utils/raw.c:50
 #, c-format
 msgid ""
-"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
-"device\n"
+" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
+" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
+" %1$s -q %2$srawN\n"
+" %1$s -qa\n"
 msgstr ""
-"Cảnh báo: tùy chọn -b (đặt kích cỡ rãnh ghi) cần sử dụng với một thiết bị "
-"xác định\n"
+" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
+" %1$s %2$srawN /dev/<thiếtbịkhối>\n"
+" %1$s -q %2$srawN\n"
+" %1$s -qa\n"
+
+#: disk-utils/raw.c:57
+msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
+msgstr "Buộc một thiết bị ký tự thô vào một thiết bị khối.\n"
+
+#: disk-utils/raw.c:60
+msgid " -q, --query    set query mode\n"
+msgstr " -q, --query    đặt chế độ truy vấn\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2955
+#: disk-utils/raw.c:61
+msgid " -a, --all      query all raw devices\n"
+msgstr " -a, --all      truy vấn mọi thiết bị thô\n"
+
+#: disk-utils/raw.c:167
 #, c-format
-msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
-msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n"
+msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
+msgstr "Thiết bị “%s” là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn số không)"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2965
-msgid "Command (m for help): "
-msgstr "Câu lệnh (m để xem trợ giúp): "
+#: disk-utils/raw.c:184
+#, c-format
+msgid "Cannot locate block device '%s'"
+msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2981
+#: disk-utils/raw.c:187
 #, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"The current boot file is: %s\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Tập tin khởi động hiện thời là: %s\n"
+msgid "Device '%s' is not a block device"
+msgstr "Thiết bị “%s” không phải thiết bị khối"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2983
-msgid "Please enter the name of the new boot file: "
-msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới: "
+#: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
+#: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
+msgid "failed to parse argument"
+msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2985
+#: disk-utils/raw.c:217
 #, c-format
-msgid "Boot file unchanged\n"
-msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi\n"
+msgid "Cannot open master raw device '%s'"
+msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s”"
 
-#: fdisk/fdisk.c:3058
+#: disk-utils/raw.c:232
 #, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"\tXin lỗi, không có trình đơn nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n"
-"\n"
+msgid "Cannot locate raw device '%s'"
+msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
 
-#: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
-msgid ""
-"\n"
-"\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
-"\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
-"\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
-"\tNevertheless some advice:\n"
-"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
-"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
-"\t   part of a volume group. (Otherwise you may\n"
-"\t   erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"\tCó một nhãn Mac hợp lệ trên đĩa này.\n"
-"\tKhông may là hiện tại fdisk(1) không thể điều khiển\n"
-"\tnhững đĩa này. Dùng hoặc pdisk hoặc parted\n"
-"để sửa đổi bảng phân vùng.\n"
-"\n"
-"Tuy nhiên một vài lời khuyên:\n"
-"\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
-"\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
-"\t   quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
-"\t   thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
+#: disk-utils/raw.c:235
+#, c-format
+msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
+msgstr "Thiết bị thô “%s” không phải một thiết bị ký tự"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:81
-msgid "SGI volhdr"
-msgstr "SGI volhdr"
+#: disk-utils/raw.c:239
+#, c-format
+msgid "Device '%s' is not a raw dev"
+msgstr "Thiết bị “%s” không phải một thiết bị thô"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:82
-msgid "SGI trkrepl"
-msgstr "SGI trkrepl"
+#: disk-utils/raw.c:249
+msgid "Error querying raw device"
+msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:83
-msgid "SGI secrepl"
-msgstr "SGI secrepl"
+#: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
+#, c-format
+msgid "%sraw%d:  bound to major %d, minor %d\n"
+msgstr "%sraw%d:  biên hạn số lớn %d, nhỏ %d\n"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:84
-msgid "SGI raw"
-msgstr "SGI thô"
+#: disk-utils/raw.c:272
+msgid "Error setting raw device"
+msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:85
-msgid "SGI bsd"
-msgstr "SGI bsd"
+#: disk-utils/resizepart.c:20
+#, c-format
+msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
+msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <độ dài>\n"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:86
-msgid "SGI sysv"
-msgstr "SGI sysv"
+#: disk-utils/resizepart.c:24
+msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
+msgstr "Cho nhân biết cỡ mới của phân vùng.\n"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:87
-msgid "SGI volume"
-msgstr "Khối tin SGI"
+#: disk-utils/resizepart.c:108
+#, c-format
+msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
+msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:88
-msgid "SGI efs"
-msgstr "SGI efs"
+#: disk-utils/resizepart.c:113
+msgid "failed to resize partition"
+msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:89
-msgid "SGI lvol"
-msgstr "SGI lvol"
+#: disk-utils/sfdisk.c:232
+msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
+msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk lồng nhau"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:90
-msgid "SGI rlvol"
-msgstr "SGI rlvol"
+#: disk-utils/sfdisk.c:292
+#, c-format
+msgid "cannot seek %s"
+msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc %s"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:91
-msgid "SGI xfs"
-msgstr "SGI xfs"
+#: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:897
+#, c-format
+msgid "cannot write %s"
+msgstr "không thể ghi %s"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:92
-msgid "SGI xfslog"
-msgstr "SGI xfslog"
+#: disk-utils/sfdisk.c:310
+#, c-format
+msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
+msgstr "%12s: (hiệu = %ju, cỡ = %ju): %s"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:93
-msgid "SGI xlv"
-msgstr "SGI xlv"
+#: disk-utils/sfdisk.c:316
+#, c-format
+msgid "%s: failed to create a backup"
+msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:94
-msgid "SGI xvm"
-msgstr "SGI xvm"
+#: disk-utils/sfdisk.c:329
+#, fuzzy
+msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
+msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
-msgid "Linux swap"
-msgstr "Trao đổi Linux"
+#: disk-utils/sfdisk.c:355
+msgid "Backup files:"
+msgstr "Tập tin sao lưu dự phòng:"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
-msgid "Linux native"
-msgstr "Linux sở hữu"
+#: disk-utils/sfdisk.c:380
+#, fuzzy
+msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
+msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
-msgid "Linux LVM"
-msgstr "Linux LVM"
+#: disk-utils/sfdisk.c:382
+#, fuzzy
+msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
+msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:98
-msgid "Linux RAID"
-msgstr "Linux RAID"
+#: disk-utils/sfdisk.c:384
+#, fuzzy
+msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
+msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:151
-#, c-format
-msgid ""
-"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
-"512 bytes\n"
-msgstr ""
-"Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 "
-"byte\n"
+#: disk-utils/sfdisk.c:386
+#, fuzzy
+msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
+msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:170
-#, c-format
-msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
-msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa sgi với tổng kiểm tra (checksum) sai.\n"
+#: disk-utils/sfdisk.c:388
+#, fuzzy
+msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
+msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:188
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
-"%d cylinders, %d physical cylinders\n"
-"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
-"%s\n"
-"Units = %s of %d * %d bytes\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Đĩa %s (nhãn đĩa SGI): %d đầu đọc, %llu rãnh ghi\n"
-"%d trụ, %d trụ vật lý\n"
-"%d rãnh ghi/trụ thêm, xen kẽ %d:1\n"
-"%s\n"
-"Đơn vị = %s của %d * %d byte\n"
-"\n"
+#: disk-utils/sfdisk.c:390
+#, fuzzy
+msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
+msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:201
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
-"Units = %s of %d * %d bytes\n"
-"\n"
+#: disk-utils/sfdisk.c:392
+msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
 msgstr ""
-"\n"
-"Đĩa %s (nhãn đĩa SGI): %d đầu đọc, %llu rãnh ghi, %d trụ\n"
-"Đơn vị = %s của %d * %d byte\n"
-"\n"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:208
-#, c-format
-msgid ""
-"----- partitions -----\n"
-"Pt# %*s  Info     Start       End   Sectors  Id  System\n"
+#: disk-utils/sfdisk.c:442
+msgid "Data move:"
 msgstr ""
-"----- các phân vùng -----\n"
-"Pv# %*s  ThTin     Đầu       Cuối   Rãnh ghi  Id  Hệ thống\n"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:230
+#: disk-utils/sfdisk.c:444
+#, fuzzy, c-format
+msgid " typescript file: %s"
+msgstr "không thể mở tập tin bản đánh máy %s"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:445
 #, c-format
-msgid ""
-"----- Bootinfo -----\n"
-"Bootfile: %s\n"
-"----- Directory Entries -----\n"
+msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
 msgstr ""
-"----- Thông tin khởi động -----\n"
-"Tập tin khởi động: %s\n"
-"----- Thư mục -----\n"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:238
-#, c-format
-msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
-msgstr "%2d: %-10s rãnh ghi %5u cỡ %8u\n"
+#: disk-utils/sfdisk.c:452
+#, fuzzy
+msgid "Do you want to move partition data?"
+msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:292
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Invalid Bootfile!\n"
-"\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
-"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Tập tin khởi động bị lỗi!\n"
-"\tTập tin khởi động phải là một tên đường dẫn tuyệt đối không rỗng,\n"
-"\tv.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\".\n"
+#: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
+msgid "Leaving."
+msgstr "Rời bỏ."
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:298
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"\tName of Bootfile too long:  16 bytes maximum.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"\tTên của Tập tin khởi động quá dài:  max là 16 byte.\n"
+#: disk-utils/sfdisk.c:527
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: failed to move data"
+msgstr "%s: không mở được"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:303
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"\tTập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ.\n"
+#: disk-utils/sfdisk.c:542
+msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
+msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:310
-#, c-format
+#: disk-utils/sfdisk.c:548
 msgid ""
 "\n"
-"\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
-"\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
+"The partition table has been altered."
 msgstr ""
 "\n"
-"\tCần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại.\n"
-"\tMặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\".\n"
+"Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:336
+#: disk-utils/sfdisk.c:631
 #, c-format
+msgid "unsupported label '%s'"
+msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa “%s”"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:634
 msgid ""
+"Id  Name\n"
 "\n"
-"\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
 msgstr ""
+"Id  Tên\n"
 "\n"
-"\tTập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\".\n"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:426
-#, c-format
-msgid "More than one entire disk entry present.\n"
-msgstr "Có nhiều hơn một mục đĩa.\n"
+#: disk-utils/sfdisk.c:664
+msgid "unrecognized partition table type"
+msgstr "kiểu bảng phân vùng không nhận ra"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:433 fdisk/fdisksunlabel.c:388
+#: disk-utils/sfdisk.c:717
 #, c-format
-msgid "No partitions defined\n"
-msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
+msgid "Cannot get size of %s"
+msgstr "không thể lấy kích cỡ của %s"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:439
+#: disk-utils/sfdisk.c:754
 #, c-format
-msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
-msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa.\n"
+msgid "total: %ju blocks\n"
+msgstr "tổng số: %ju khối\n"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:441
-#, c-format
-msgid ""
-"The entire disk partition should start at block 0,\n"
-"not at diskblock %d.\n"
-msgstr ""
-"Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0,\n"
-"chứ không phải tại khối %d.\n"
+#: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
+#: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
+#: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
+msgid "no disk device specified"
+msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:447
-#, c-format
-msgid ""
-"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
-"but the disk is %d diskblocks long.\n"
+#: disk-utils/sfdisk.c:828
+#, fuzzy
+msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
+msgstr "bật/tắt các cờ khởi động chỉ hỗ trợ với MBR"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:833
+#, fuzzy
+msgid "cannot switch to PMBR"
+msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:834
+msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
 msgstr ""
-"Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n"
-"trong khi đĩa chứa %d khối.\n"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:453
-#, c-format
-msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
-msgstr "Một phân vùng (#11) cần chứa cả ổ đĩa.\n"
+#: disk-utils/sfdisk.c:837
+#, fuzzy
+msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
+msgstr "bật/tắt các cờ khởi động chỉ hỗ trợ với MBR"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:463
-#, c-format
-msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
-msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
+#: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
+#: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
+#: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
+msgid "failed to parse partition number"
+msgstr "gặp lỗi khi phân tích số của phân vùng"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:469
+#: disk-utils/sfdisk.c:877
 #, c-format
-msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
-msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n"
+msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
+msgstr "%s: phân vùng %d: gặp lỗi khi bật/tắt cờ khởi động"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:476
-#, c-format
-msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
-msgstr "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d rãnh ghi.\n"
+#: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
+msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:484 fdisk/fdisksgilabel.c:502
-#, c-format
-msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
-msgstr "Khoảng trống không sử dụng %8u rãnh ghi - rãnh ghi %8u-%u\n"
+#: disk-utils/sfdisk.c:977
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
+msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:513
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"The boot partition does not exist.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Phân vùng khởi động không tồn tại.\n"
+#: disk-utils/sfdisk.c:981
+msgid "failed to allocate dump struct"
+msgstr "gặp lỗi khi phân bổ cấu trúc đổ"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:516
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"The swap partition does not exist.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Phân vùng trao đổi không tồn tại.\n"
+#: disk-utils/sfdisk.c:985
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: failed to dump partition table"
+msgstr "gặp lỗi khi đổ bảng phân vùng"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:520
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"The swap partition has no swap type.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi.\n"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1015
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: no partition table found"
+msgstr "%s: không tìm thấy bảng phân vùng."
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:523
+#: disk-utils/sfdisk.c:1019
 #, c-format
-msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
-msgstr "\tBạn đã chọn một tên tập tin khởi động lạ.\n"
+msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
+msgstr "%s: bảng phân vùng %zu: bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:532
+#: disk-utils/sfdisk.c:1022
 #, c-format
-msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
-msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n"
+msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
+msgstr "%s: Phân vùng %zu: phân vùng chưa được dùng"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:538
-msgid ""
-"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
-"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
-"retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
-"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
-"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
-msgstr ""
-"Rất khuyên dùng là phân vùng tại hiệu 0 có loại là\n"
-"\"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy từ thư\n"
-"mục đó các công cụ đơn lẻ như sash và fx. Chỉ có các « khối tin SGI »\n"
-"chứa cả một đĩa mới nằm ngoại lệ. Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt\n"
-"thẻ khác cho phân vùng này.\n"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
+#: disk-utils/sfdisk.c:1216
+msgid "no partition number specified"
+msgstr "chưa chỉ ra số của phân vùng"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:543 fdisk/fdisksunlabel.c:554
-msgid "YES\n"
-msgstr "YES\n"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
+#: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:772
+msgid "unexpected arguments"
+msgstr "gặp số các đối số không cần"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:568
+#: disk-utils/sfdisk.c:1062
 #, c-format
-msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
-msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n"
+msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
+msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:626
+#: disk-utils/sfdisk.c:1081
 #, c-format
-msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
-msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa.\n"
+msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
+msgstr "gặp lỗi khi phân tích phân vùng “%s” kiểu “%s”"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:631
+#: disk-utils/sfdisk.c:1085
 #, c-format
-msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
-msgstr "Ổ đĩa đã chứa các phân vùng.\n"
+msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
+msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt kiểu phân vùng"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:635
+#: disk-utils/sfdisk.c:1123
 #, c-format
-msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
-msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa trước!\n"
+msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
+msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy mã số thiết bị của phân vùng"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:644 fdisk/fdisksgilabel.c:673
-#, c-format
-msgid ""
-"It is highly recommended that eleventh partition\n"
-"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
-msgstr ""
-"Rất khuyên dùng khi phân vùng số mười một chứa\n"
-"cả ổ đĩa và có loại « khối tin SGI ».\n"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
+msgid "failed to allocate partition object"
+msgstr "gặp lỗi khi cấp phát đối tượng bảng phân vùng"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:660
+#: disk-utils/sfdisk.c:1140
 #, c-format
-msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
-msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa trước!\n"
+msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
+msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt mã số thiết bị phân vùng"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:665
+#: disk-utils/sfdisk.c:1178
 #, c-format
-msgid " Last %s"
-msgstr " %s cuối"
+msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
+msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy tên của phân vùng"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:695
+#: disk-utils/sfdisk.c:1195
 #, c-format
-msgid ""
-"Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
-"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
-"content will be unrecoverably lost.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
-"cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
-"sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
+msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
+msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt tên cho phân vùng"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:718 fdisk/fdisksunlabel.c:227
+#: disk-utils/sfdisk.c:1249
 #, c-format
-msgid ""
-"Warning:  BLKGETSIZE ioctl failed on %s.  Using geometry cylinder value of %"
-"d.\n"
-"This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
-msgstr ""
-"Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là %d.\n"
+msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
+msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt thuộc tính của phân vùng"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:732
-#, c-format
-msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
-msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng %d.\n"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1292
+msgid " Commands:\n"
+msgstr "Lệnh:\n"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:734
-#, c-format
-msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
-msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1294
+msgid "   write    write table to disk and exit\n"
+msgstr "   write    ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát\n"
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:43
-msgid "Unassigned"
-msgstr "Chưa gán"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1295
+msgid "   quit     show new situation and wait for user's feedback before write\n"
+msgstr "   quit     hiển thị tình trạng mới và đợi phản hồi của người dùng trước khi ghi\n"
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:45
-msgid "SunOS root"
-msgstr "Gốc SunOS"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1296
+msgid "   abort    exit sfdisk shell\n"
+msgstr "   abort    thoát khỏi hệ vỏ sfdisk\n"
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:46
-msgid "SunOS swap"
-msgstr "Trao đổi SunOS"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1297
+#, fuzzy
+msgid "   print    display the partition table\n"
+msgstr "   print    in ra bảng phân vùng.\n"
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:47
-msgid "SunOS usr"
-msgstr "SunOS usr"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1298
+#, fuzzy
+msgid "   help     show this help text\n"
+msgstr "   help     hiển thị trợ giúp này.\n"
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:48
-msgid "Whole disk"
-msgstr "Cả đĩa"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1300
+#, fuzzy
+msgid "   Ctrl-D   the same as 'quit'\n"
+msgstr "   CTRL-D   giống với lệnh “quit”\n"
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:49
-msgid "SunOS stand"
-msgstr "SunOS stand"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1304
+msgid " Input format:\n"
+msgstr "Định dạng đầu vào:\n"
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:50
-msgid "SunOS var"
-msgstr "SunOS var"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1306
+msgid "   <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
+msgstr "   <đầu>, <cỡ>, <kiểu>, <khởi động được>\n"
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:51
-msgid "SunOS home"
-msgstr "SunOS home"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1309
+#, fuzzy
+msgid ""
+"   <start>  Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
+"            specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
+"            The default is the first free space.\n"
+msgstr ""
+"   <đầu>    bắt dầu phân vùng tính theo cung từ hoặc byte nếu\n"
+"                chỉ định theo định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
+"                Mặc định là đầu chỗ trống.\n"
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:52
-msgid "SunOS alt sectors"
-msgstr "Rãnh ghi thay thế SunOS"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1314
+#, fuzzy
+msgid ""
+"   <size>   Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
+"            specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
+"            The default is all available space.\n"
+msgstr ""
+"   <cỡ>    cỡ của phân vùng tính theo cung từ hay chỉ ra theo\n"
+"            định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} thế thì nó được biên\n"
+"            dịch là theo byte. Mặc định là mọi vùng trống sẵn có\n"
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:53
-msgid "SunOS cachefs"
-msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1319
+#, fuzzy
+msgid "   <type>   The partition type.  Default is a Linux data partition.\n"
+msgstr "   <kiểu>  kiểu phân vùng. Mặc định là phân vùng dữ liệu Linux.\n"
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:54
-msgid "SunOS reserved"
-msgstr "Dành riêng SunOS"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1320
+#, fuzzy
+msgid "            MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
+msgstr "            MBR: hex hay phím tắt L,S,E,X.\n"
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103
-msgid "Linux raid autodetect"
-msgstr "Tự động nhận ra Linux raid"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1321
+#, fuzzy
+msgid "            GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
+msgstr "            GPT: uuid hay phím tắt L,S,H.\n"
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:141
-#, c-format
-msgid ""
-"Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
-"Probably you'll have to set all the values,\n"
-"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
-"or force a fresh label (s command in main menu)\n"
-msgstr ""
-"Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum\n"
-"lỗi. Có thể bạn phải đặt lại tất cả các giá trị,\n"
-"v.d. đầu đọc, rãnh ghi, trụ và phân vùng hoặc\n"
-"bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh « s » trong trình đơn chính)\n"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1324
+#, fuzzy
+msgid "   <bootable>  Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
+msgstr "   <khởi động được>  “*” đánh dấu bảng MBR là khởi động được. \n"
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:153
-#, c-format
-msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
-msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun có phiên bản sai [0x%08x].\n"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1328
+msgid " Example:\n"
+msgstr "Ví dụ:\n"
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:158
-#, c-format
-msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
-msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với sự đúng mực sai [0x%08x].\n"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1330
+#, fuzzy
+msgid "   , 4G     Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
+msgstr "   , 4G     tạo phân vùng 4GiB trên vị trí bù mặc định đầu tiên.\n"
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:163
-#, c-format
-msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
-msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phân vùng (num_partitions) sai [%u].\n"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1538
+msgid "unsupported command"
+msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:168
+#: disk-utils/sfdisk.c:1364
 #, c-format
-msgid ""
-"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
-msgstr ""
-"Cảnh báo : các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi "
-"w(rite) (ghi nhớ)\n"
+msgid "line %d: unsupported command"
+msgstr "dòng %d: lệnh không được hỗ trợ"
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:198
-#, c-format
-msgid ""
-"Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
-"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
-"content won't be recoverable.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Xây dựng một nhãn đĩa sun mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
-"cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
-"sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1485
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
+msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:236
-msgid "Sectors/track"
-msgstr "Rãnh ghi/rãnh"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1533
+msgid "failed to allocate partition name"
+msgstr "gặp lỗi cấp phát tên phân vùng"
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:351
-#, c-format
-msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
-msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên ranh giới trụ\n"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1574
+msgid "failed to allocate script handler"
+msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:371
+#: disk-utils/sfdisk.c:1590
 #, c-format
-msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
-msgstr "Phân vùng %d đè lên nhau với các phân vùng khác trên rãnh ghi %d-%d\n"
+msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
+msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, không tìm thấy bảng phân vùng"
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:393
+#: disk-utils/sfdisk.c:1595
 #, c-format
-msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
-msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi 0-%d\n"
+msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
+msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng mà thôi"
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401
-#, c-format
-msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
-msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi %d-%d\n"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1601
+#, fuzzy, c-format
+msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
+msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:426
+#: disk-utils/sfdisk.c:1619
 #, c-format
 msgid ""
-"Other partitions already cover the whole disk.\n"
-"Delete some/shrink them before retry.\n"
+"\n"
+"Welcome to sfdisk (%s)."
 msgstr ""
-"Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa.\n"
-"Hãy xóa hay thu nhỏ chúng trước khi thử lại.\n"
+"\n"
+"Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:449
-#, c-format
+#: disk-utils/sfdisk.c:1627
+msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
+msgstr "Đang kiểm tra xem để chắc chắn là không có ai đó đang sử dụng đĩa này…"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1630
 msgid ""
-"It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
-"and is of type `Whole disk'\n"
+" FAILED\n"
+"\n"
 msgstr ""
-"Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa\n"
-"và có kiểu « Toàn đĩa » (Whole disk).\n"
-
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:477
-#, c-format
-msgid "Sector %d is already allocated\n"
-msgstr "Rãnh ghi %d đã được phân phối\n"
+" BỊ LỖI\n"
+"\n"
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:507
-#, c-format
+#: disk-utils/sfdisk.c:1633
 msgid ""
-"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
-"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
-"to %d %s\n"
+"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
+"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
+"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
 msgstr ""
-"Phân vùng thứ 3 không chứa cả ổ đĩa, nhưng các giá trị %d %s đè lên\n"
-"một số phân vùng khác. Các mục đã thay đổi thành %d %s\n"
+"Đĩa này hiện tại đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý tưởng\n"
+"hay. Hãy Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao đổi\n"
+"trên đĩa này. Sử dụng “--no-reread” để bỏ kiểm tra này.\n"
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:534
-#, c-format
+#: disk-utils/sfdisk.c:1638
+msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
+msgstr "Sử dụng tùy chọn --force để bãi bỏ mọi kiểm tra."
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1640
 msgid ""
-"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
-"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
+" OK\n"
+"\n"
 msgstr ""
-"Nếu bạn muốn duy trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n"
-"vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u rãnh ghi\n"
+"OK\n"
+"\n"
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:549
+#: disk-utils/sfdisk.c:1652
 msgid ""
-"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
-"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
-"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
-"Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
-"tagged with 82 (Linux swap): "
+"\n"
+"Old situation:"
 msgstr ""
-"Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n"
-"UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n"
-"có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n"
-"Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt phân vùng đó có thẻ\n"
-"82 (vùng trao đổi của Linux): "
+"\n"
+"Trạng thái cũ:"
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:581
+#: disk-utils/sfdisk.c:1670
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
-"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
-"%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
-"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
-"Label ID: %s\n"
-"Volume ID: %s\n"
-"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
-"\n"
+"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
+"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
+"to override the default."
 msgstr ""
 "\n"
-"Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %d đầu đọc, %llu rãnh ghi, %d vòng/phút\n"
-"%d trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n"
-"%d rãnh ghi/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n"
-"Mã hiệu nhãn: %s\n"
-"Mã hiệu khối tin: %s\n"
-"Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
-"\n"
+"sfdisk sẽ tạo nhãn đĩa “%s” mới.\n"
+"Dùng “label: <tên>” trước khi bạn định nghĩa phân vùng đầu tiên\n"
+"để mà đè lên mặc định."
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:597
-#, c-format
+#: disk-utils/sfdisk.c:1673
 msgid ""
 "\n"
-"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
-"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
-"\n"
+"Type 'help' to get more information.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %d đầu đọc, %llu rãnh ghi, %d trụ\n"
-"Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
-"\n"
+"Hãy gõ lệnh “%s --help” để tìm thấy thông tin thêm.\n"
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:602
-#, c-format
-msgid "%*s Flag    Start       End    Blocks   Id  System\n"
-msgstr "%*s Cờ    Đầu       Cuối    Khối   Id  Hệ thống\n"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1691
+msgid "All partitions used."
+msgstr "Mọi phân vùng đã được dùng."
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:630
-msgid "Number of alternate cylinders"
-msgstr "Số trụ xen kẽ"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1719
+#, fuzzy
+msgid "Done.\n"
+msgstr "Đã xong."
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:642
-msgid "Extra sectors per cylinder"
-msgstr "Số rãnh ghi dự phòng mỗi trụ"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1731
+#, fuzzy
+msgid "Ignoring partition."
+msgstr "Bỏ qua phân vùng %zu."
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:649
-msgid "Interleave factor"
-msgstr "Hệ số xen kẽ"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
+msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
+msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng phần đầu văn lệnh, nhãn đia chưa tạo."
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:656
-msgid "Rotation speed (rpm)"
-msgstr "Tốc độ quay (rpm)"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1759
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to add #%d partition"
+msgstr "Gặp lỗi khi thêm phân vùng"
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:663
-msgid "Number of physical cylinders"
-msgstr "Số trụ vật lý"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1782
+msgid "Script header accepted."
+msgstr "Phần đầu văn lệnh được chấp thuận."
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:6
-msgid "Empty"
-msgstr "Rỗng"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1807
+msgid ""
+"\n"
+"New situation:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Trạng thái mới:"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:7
-msgid "FAT12"
-msgstr "FAT12"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1817
+msgid "Do you want to write this to disk?"
+msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:8
-msgid "XENIX root"
-msgstr "XENIX gốc"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1830
+msgid "Leaving.\n"
+msgstr "Rời bỏ.\n"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:9
-msgid "XENIX usr"
-msgstr "XENIX usr"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1844
+#, c-format
+msgid ""
+" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
+" %1$s [options] <command>\n"
+msgstr ""
+" %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n"
+" %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:10
-msgid "FAT16 <32M"
-msgstr "FAT16 <32M"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1851
+#, fuzzy
+msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
+msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:11
-msgid "Extended"
-msgstr "Mở rộng"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1852
+msgid " -d, --dump <dev>                  dump partition table (usable for later input)\n"
+msgstr " -d, --dump <dev>                  đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:12
-msgid "FAT16"
-msgstr "FAT16"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1853
+#, fuzzy
+msgid " -J, --json <dev>                  dump partition table in JSON format\n"
+msgstr " -d, --dump <dev>                  đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:13
-msgid "HPFS/NTFS"
-msgstr "HPFS/NTFS"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1854
+msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...]   list geometry of all or specified devices\n"
+msgstr " -g, --show-geometry [<dev> …]   liệt kê hình học của thiết bị đã cho hoặc mọi\n"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:14
-msgid "AIX"
-msgstr "AIX"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1855
+msgid " -l, --list [<dev> ...]            list partitions of each device\n"
+msgstr " -l, --list [<dev> …]              liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:15
-msgid "AIX bootable"
-msgstr "ATX có thể khởi động"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1856
+#, fuzzy
+msgid " -F, --list-free [<dev> ...]       list unpartitioned free areas of each device\n"
+msgstr " -l, --list [<dev> …]              liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:16
-msgid "OS/2 Boot Manager"
-msgstr "OS/2 Quản lý khởi động"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1857
+#, fuzzy
+msgid " -r, --reorder <dev>               fix partitions order (by start offset)\n"
+msgstr " -a, --add            thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:17
-msgid "W95 FAT32"
-msgstr "W95 FAT32"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1858
+msgid " -s, --show-size [<dev> ...]       list sizes of all or specified devices\n"
+msgstr " -s, --show-size [<dev> …]         liệt kê các cỡ của mọi hay từng thiết bị đã cho\n"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:18
-msgid "W95 FAT32 (LBA)"
-msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1859
+msgid " -T, --list-types                  print the recognized types (see -X)\n"
+msgstr " -T, --list-types                  hiển thị các kiểu được chấp nhận (xem -X)\n"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:19
-msgid "W95 FAT16 (LBA)"
-msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
+#: disk-utils/sfdisk.c:1860
+#, fuzzy
+msgid " -V, --verify [<dev> ...]          test whether partitions seem correct\n"
+msgstr " -V, --verify                      kiểm tra xem phân vùng đã đúng chưa\n"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:20
+#: disk-utils/sfdisk.c:1861
+#, fuzzy
+msgid "     --delete <dev> [<part> ...]   delete all or specified partitions\n"
+msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1864
+msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
+msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] in hay đổi nhãn phân vùng\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1865
+msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
+msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] in hoặc đổi kiểu phân vùng\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1866
+msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
+msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] in hay đổi uuid của phân vùng\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1867
+msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
+msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] in hay đổi các thuộc tính của phân vùng\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1870
+msgid " <dev>                     device (usually disk) path\n"
+msgstr " <dev>                     đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1871
+msgid " <part>                    partition number\n"
+msgstr " <part>                    số phân vùng\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1872
+msgid " <type>                    partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
+msgstr " <type>                    kiểu phân vùng, GUID cho GPT, hex cho MBR\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1875
+#, fuzzy
+msgid " -a, --append              append partitions to existing partition table\n"
+msgstr " -A, --append              thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1876
+msgid " -b, --backup              backup partition table sectors (see -O)\n"
+msgstr " -b, --backup              sao lưu các cung từ bảng phân vùng (xem -O)\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1877
+msgid "     --bytes               print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
+msgstr "     --bytes               hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1878
+msgid "     --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
+msgstr ""
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1879
+msgid " -f, --force               disable all consistency checking\n"
+msgstr " -f, --force               tắt mọi kiểm tra toàn vẹn\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1880
+#, fuzzy
+msgid "     --color[=<when>]      colorize output (auto, always or never)\n"
+msgstr ""
+" -L --color[=<khi>]      tô sáng kết xuất <khi>:\n"
+"                          (auto    tự động,\n"
+"                           always  luôn hoặc\n"
+"                           never   không bao giờ)\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1883
+msgid " -N, --partno <num>        specify partition number\n"
+msgstr " -N, --partno <num>        chỉ định số phân vùng\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1884
+msgid " -n, --no-act              do everything except write to device\n"
+msgstr " -n, --no-act              làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1885
+msgid "     --no-reread           do not check whether the device is in use\n"
+msgstr "     --no-reread           không cần kiểm tra xem thiết bị có đang được dùng hay không\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1886
+#, fuzzy
+msgid "     --no-tell-kernel      do not tell kernel about changes\n"
+msgstr "     --notruncate         đừng cắt ngắn kết xuất\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1887
+msgid " -O, --backup-file <path>  override default backup file name\n"
+msgstr " -O, --backup-file <path>  đè lên tên tập tin sao lưu dự phòng mặc định\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1888
+msgid " -o, --output <list>       output columns\n"
+msgstr " -o, --output <d.sách>  hiển thị các cột\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1889
+msgid " -q, --quiet               suppress extra info messages\n"
+msgstr " -q, --quiet               chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1890
+#, fuzzy
+msgid " -w, --wipe <mode>         wipe signatures (auto, always or never)\n"
+msgstr " -L, --color[=<khi>]         tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1892
+msgid " -X, --label <name>        specify label type (dos, gpt, ...)\n"
+msgstr " -X, --label <name>        chỉ định kiểu nhãn (dos, gpt, …)\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1893
+msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
+msgstr " -Y, --label-nested <name> chỉ định kiểu nhãn lồng nhau (dos, bsd)\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1895
+msgid " -G, --show-pt-geometry    deprecated, alias to --show-geometry\n"
+msgstr ""
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1896
+msgid " -L, --Linux               deprecated, only for backward compatibility\n"
+msgstr " -L, --Linux               đã lạc hậu, dành cho mục đích tương thích ngược\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:1897
+msgid " -u, --unit S              deprecated, only sector unit is supported\n"
+msgstr " -u, --unit S              đã lạc hậu, chỉ đơn vị cung từ được hỗ trợ\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:2015
+#, c-format
+msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
+msgstr "%s đã lỗi thời trong---part-type"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:2020
+msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
+msgstr "--id đã lỗi thời trong ---part-type"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:2036
+msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
+msgstr ""
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:2048
+msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
+msgstr "Tùy chọn --Linux là không cần thiết và đã lỗi thời"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:2077
+#, c-format
+msgid "unsupported unit '%c'"
+msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:2080 include/c.h:346
+#, c-format
+msgid "%s from %s\n"
+msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
+
+#: disk-utils/sfdisk.c:2157
+msgid "--movedata requires -N"
+msgstr ""
+
+#: disk-utils/swaplabel.c:74
+#, c-format
+msgid "failed to parse UUID: %s"
+msgstr "lỗi phân tích UUID: %s"
+
+#: disk-utils/swaplabel.c:78
+#, c-format
+msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
+msgstr "%s: lỗi di chuyển vị trí đọc tới UUID trao đổi"
+
+#: disk-utils/swaplabel.c:82
+#, c-format
+msgid "%s: failed to write UUID"
+msgstr "%s: lỗi ghi UUID"
+
+#: disk-utils/swaplabel.c:93
+#, c-format
+msgid "%s: failed to seek to swap label "
+msgstr "%s: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc tới nhãn trao đổi "
+
+#: disk-utils/swaplabel.c:100
+#, c-format
+msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
+msgstr "nhãn quá dài nên cắt ngắn nó thành “%s”"
+
+#: disk-utils/swaplabel.c:103
+#, c-format
+msgid "%s: failed to write label"
+msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
+
+#: disk-utils/swaplabel.c:127
+msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
+msgstr "Hiển thị hay thay đổi nhãn hay UUID của vùng tráo đổi.\n"
+
+#: disk-utils/swaplabel.c:130
+msgid ""
+" -L, --label <label> specify a new label\n"
+" -U, --uuid <uuid>   specify a new uuid\n"
+msgstr ""
+" -L, --label <nhãn>  chỉ ra một nhãn mới\n"
+" -U, --uuid <uuid>   chỉ ra một UUID mới\n"
+
+#: disk-utils/swaplabel.c:172
+msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
+msgstr "bỏ qua -U (các UUID không được hỗ trợ)"
+
+#: include/c.h:224
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
+msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
+
+#: include/c.h:328
+msgid ""
+"\n"
+"Usage:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Cách dùng:\n"
+
+#: include/c.h:329
+msgid ""
+"\n"
+"Options:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Tùy chọn:\n"
+
+#: include/c.h:330
+msgid ""
+"\n"
+"Functions:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Hàm:\n"
+
+#: include/c.h:331
+msgid ""
+"\n"
+"Commands:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Lệnh:\n"
+
+#: include/c.h:332
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"Available output columns:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
+
+#: include/c.h:335
+#, fuzzy
+msgid "display this help"
+msgstr " -?         hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
+
+#: include/c.h:336
+#, fuzzy
+msgid "display version"
+msgstr " -version\n"
+
+#: include/c.h:344
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"For more details see %s.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Để tìm thêm thông tin, xem %s.\n"
+"Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
+
+#: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
+#: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
+#: text-utils/col.c:160
+msgid "write error"
+msgstr "lỗi ghi"
+
+#: include/colors.h:27
+#, fuzzy
+msgid "colors are enabled by default"
+msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
+
+#: include/colors.h:29
+#, fuzzy
+msgid "colors are disabled by default"
+msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
+
+#: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1027
+#: login-utils/login.c:1031 term-utils/agetty.c:1189
+#, fuzzy, c-format
+msgid "failed to set the %s environment variable"
+msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
+
+#: include/optutils.h:85
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
+msgstr "là loại từ lẫn nhau."
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:1
+msgid "Empty"
+msgstr "Rỗng"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:2
+msgid "FAT12"
+msgstr "FAT12"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:3
+msgid "XENIX root"
+msgstr "XENIX gốc"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:4
+msgid "XENIX usr"
+msgstr "XENIX usr"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:5
+msgid "FAT16 <32M"
+msgstr "FAT16 <32M"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:6
+msgid "Extended"
+msgstr "Mở rộng"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:7
+msgid "FAT16"
+msgstr "FAT16"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:8
+msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
+msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:9
+msgid "AIX"
+msgstr "AIX"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:10
+msgid "AIX bootable"
+msgstr "ATX khởi động được"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:11
+msgid "OS/2 Boot Manager"
+msgstr "OS/2 Quản lý khởi động"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:12
+msgid "W95 FAT32"
+msgstr "W95 FAT32"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:13
+msgid "W95 FAT32 (LBA)"
+msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:14
+msgid "W95 FAT16 (LBA)"
+msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:15
 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:21
+#: include/pt-mbr-partnames.h:16
 msgid "OPUS"
 msgstr "OPUS"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:22
+#: include/pt-mbr-partnames.h:17
 msgid "Hidden FAT12"
 msgstr "FAT12 ẩn"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:23
+#: include/pt-mbr-partnames.h:18
 msgid "Compaq diagnostics"
 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:24
+#: include/pt-mbr-partnames.h:19
 msgid "Hidden FAT16 <32M"
 msgstr "FAT16 ẩn <32M"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:25
+#: include/pt-mbr-partnames.h:20
 msgid "Hidden FAT16"
 msgstr "FAT16 ẩn"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:26
+#: include/pt-mbr-partnames.h:21
 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:27
+#: include/pt-mbr-partnames.h:22
 msgid "AST SmartSleep"
 msgstr "AST SmartSleep"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:28
+#: include/pt-mbr-partnames.h:23
 msgid "Hidden W95 FAT32"
 msgstr "W95 FAT32 ẩn"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:29
+#: include/pt-mbr-partnames.h:24
 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
 msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:30
+#: include/pt-mbr-partnames.h:25
 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
 msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:31
+#: include/pt-mbr-partnames.h:26
 msgid "NEC DOS"
 msgstr "NEC DOS"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:32
+#: include/pt-mbr-partnames.h:27
+msgid "Hidden NTFS WinRE"
+msgstr "NTFS WinRE ẩn"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:28
 msgid "Plan 9"
 msgstr "Plan 9"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:33
+#: include/pt-mbr-partnames.h:29
 msgid "PartitionMagic recovery"
 msgstr "Khôi phục PartitionMagic"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:34
+#: include/pt-mbr-partnames.h:30
 msgid "Venix 80286"
 msgstr "Venix 80286"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:35
+#: include/pt-mbr-partnames.h:31
 msgid "PPC PReP Boot"
 msgstr "Khởi động PPC PReP"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:36
+#: include/pt-mbr-partnames.h:32
 msgid "SFS"
 msgstr "SFS"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:37
+#: include/pt-mbr-partnames.h:33
 msgid "QNX4.x"
 msgstr "QNX4.x"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:38
+#: include/pt-mbr-partnames.h:34
 msgid "QNX4.x 2nd part"
 msgstr "QNX4.x phần 2"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:39
+#: include/pt-mbr-partnames.h:35
 msgid "QNX4.x 3rd part"
 msgstr "QNX4.x phần 3"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:40
+#: include/pt-mbr-partnames.h:36
 msgid "OnTrack DM"
 msgstr "OnTrack DM"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:41
+#: include/pt-mbr-partnames.h:37
 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:42
+#: include/pt-mbr-partnames.h:38
 msgid "CP/M"
 msgstr "CP/M"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:43
+#: include/pt-mbr-partnames.h:39
 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:44
+#: include/pt-mbr-partnames.h:40
 msgid "OnTrackDM6"
 msgstr "OnTrackDM6"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:45
+#: include/pt-mbr-partnames.h:41
 msgid "EZ-Drive"
 msgstr "EZ-Drive"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:46
+#: include/pt-mbr-partnames.h:42
 msgid "Golden Bow"
 msgstr "Golden Bow"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:47
+#: include/pt-mbr-partnames.h:43
 msgid "Priam Edisk"
 msgstr "Priam Edisk"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
-#: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
+#: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
+#: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
 msgid "SpeedStor"
 msgstr "SpeedStor"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:49
+#: include/pt-mbr-partnames.h:45
 msgid "GNU HURD or SysV"
 msgstr "GNU HURD hay SysV"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:50
+#: include/pt-mbr-partnames.h:46
 msgid "Novell Netware 286"
 msgstr "Novell Netware 286"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:51
+#: include/pt-mbr-partnames.h:47
 msgid "Novell Netware 386"
 msgstr "Novell Netware 386"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:52
+#: include/pt-mbr-partnames.h:48
 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
 msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:53
+#: include/pt-mbr-partnames.h:49
 msgid "PC/IX"
 msgstr "PC/IX"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:54
+#: include/pt-mbr-partnames.h:50
 msgid "Old Minix"
 msgstr "Minix cũ"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:55
+#: include/pt-mbr-partnames.h:51
 msgid "Minix / old Linux"
-msgstr "Minux / Linux cũ"
+msgstr "Minix / Linux cũ"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:56
+#: include/pt-mbr-partnames.h:52
 msgid "Linux swap / Solaris"
-msgstr "Trao đổi Linux / Solaris"
+msgstr "Trao đổi Linux/Solaris"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:53
+msgid "Linux"
+msgstr "Linux"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:58
-msgid "OS/2 hidden C: drive"
-msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:54
+msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
+msgstr ""
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:59
+#: include/pt-mbr-partnames.h:57
 msgid "Linux extended"
 msgstr "Linux mở rộng"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
+#: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
 msgid "NTFS volume set"
 msgstr "Bộ khối tin NTFS"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:62
+#: include/pt-mbr-partnames.h:60
 msgid "Linux plaintext"
-msgstr "Linux nhập thô"
+msgstr "Linux chữ thường"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
+#: libfdisk/src/sun.c:53
+msgid "Linux LVM"
+msgstr "Linux LVM"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:64
+#: include/pt-mbr-partnames.h:62
 msgid "Amoeba"
 msgstr "Amoeba"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:65
+#: include/pt-mbr-partnames.h:63
 msgid "Amoeba BBT"
 msgstr "Amoeba BBT"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:66
+#: include/pt-mbr-partnames.h:64
 msgid "BSD/OS"
 msgstr "BSD/OS"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:67
+#: include/pt-mbr-partnames.h:65
 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
-msgstr "Ngủ động của IBM Thinkpad"
+msgstr "Ngủ đông IBM Thinkpad"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:68
+#: include/pt-mbr-partnames.h:66
 msgid "FreeBSD"
 msgstr "FreeBSD"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:69
+#: include/pt-mbr-partnames.h:67
 msgid "OpenBSD"
 msgstr "OpenBSD"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:70
+#: include/pt-mbr-partnames.h:68
 msgid "NeXTSTEP"
 msgstr "NeXTSTEP"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:71
+#: include/pt-mbr-partnames.h:69
 msgid "Darwin UFS"
 msgstr "Darwin UFS"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:72
+#: include/pt-mbr-partnames.h:70
 msgid "NetBSD"
 msgstr "NetBSD"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:73
+#: include/pt-mbr-partnames.h:71
 msgid "Darwin boot"
 msgstr "Khởi động Darwin"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:74
+#: include/pt-mbr-partnames.h:72
 msgid "HFS / HFS+"
 msgstr "HFS / HFS+"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:75
+#: include/pt-mbr-partnames.h:73
 msgid "BSDI fs"
-msgstr "Hệ thống tập tin BSDI"
+msgstr "Httt BSDI"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:76
+#: include/pt-mbr-partnames.h:74
 msgid "BSDI swap"
 msgstr "Trao đổi BSDI"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:77
+#: include/pt-mbr-partnames.h:75
 msgid "Boot Wizard hidden"
 msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:78
+#: include/pt-mbr-partnames.h:76
+#, fuzzy
+msgid "Acronis FAT32 LBA"
+msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
+
+#: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
 msgid "Solaris boot"
 msgstr "Khởi động Solaris"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:79
+#: include/pt-mbr-partnames.h:78
 msgid "Solaris"
 msgstr "Solaris"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:80
+#: include/pt-mbr-partnames.h:79
 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:81
+#: include/pt-mbr-partnames.h:80
 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:82
+#: include/pt-mbr-partnames.h:81
 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:83
+#: include/pt-mbr-partnames.h:82
 msgid "Syrinx"
 msgstr "Syrinx"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:84
+#: include/pt-mbr-partnames.h:83
 msgid "Non-FS data"
 msgstr "Dữ liệu không phải FS"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:85
+#: include/pt-mbr-partnames.h:84
 msgid "CP/M / CTOS / ..."
-msgstr "CP/M / CTOS / ..."
+msgstr "CP/M / CTOS / "
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:87
+#: include/pt-mbr-partnames.h:86
 msgid "Dell Utility"
 msgstr "Công cụ Dell"
 
 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
-#: fdisk/i386_sys_types.c:88
+#: include/pt-mbr-partnames.h:87
 msgid "BootIt"
 msgstr "BootIt"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:89
+#: include/pt-mbr-partnames.h:88
 msgid "DOS access"
 msgstr "Truy cập DOS"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:91
+#: include/pt-mbr-partnames.h:90
 msgid "DOS R/O"
-msgstr "DOS R/O (chỉ đọc)"
+msgstr "DOS R/O"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:94
-msgid "BeOS fs"
-msgstr "Hệ thống tập tin BeOS"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:93
+#, fuzzy
+msgid "Rufus alignment"
+msgstr "đối số đầu tiên"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:95
-msgid "GPT"
-msgstr "GPT"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:94
+msgid "BeOS fs"
+msgstr "Httt BeOS"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:96
+#: include/pt-mbr-partnames.h:96
 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:97
+#: include/pt-mbr-partnames.h:97
 msgid "Linux/PA-RISC boot"
 msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:100
+#: include/pt-mbr-partnames.h:100
 msgid "DOS secondary"
 msgstr "DOS phụ"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:101
+#: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
 msgid "VMware VMFS"
 msgstr "VMware VMFS"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:102
+#: include/pt-mbr-partnames.h:102
 msgid "VMware VMKCORE"
 msgstr "VMware VMKCORE"
 
+#: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
+msgid "Linux raid autodetect"
+msgstr "Tự động nhận ra Linux raid"
+
 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
-#: fdisk/i386_sys_types.c:106
+#: include/pt-mbr-partnames.h:106
 msgid "LANstep"
 msgstr "LANstep"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:107
+#: include/pt-mbr-partnames.h:107
 msgid "BBT"
 msgstr "BBT"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:164
+#: lib/blkdev.c:273
 #, c-format
-msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
-msgstr "lỗi tìm kiếm trên %s - không thể tìm tới %lu\n"
+msgid "warning: %s is misaligned"
+msgstr "cảnh báo: %s không được đồng chỉnh"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:169
+#: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
 #, c-format
-msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
-msgstr "lỗi tìm nơi: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x\n"
+msgid "Selected partition %ju"
+msgstr "Phân vùng đã chọn %ju"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:215
-msgid "out of memory - giving up\n"
-msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n"
+#: libfdisk/src/ask.c:508
+msgid "No partition is defined yet!"
+msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:220 fdisk/sfdisk.c:303
-#, c-format
-msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
-msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc rãnh ghi %lu\n"
+#: libfdisk/src/ask.c:520
+msgid "No free partition available!"
+msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:238
-#, c-format
-msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
-msgstr "LỖI: rãnh ghi %lu không có dấu hiệu của msdos\n"
+#: libfdisk/src/ask.c:530
+msgid "Partition number"
+msgstr "Số thứ tự phân vùng"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:253
+#: libfdisk/src/ask.c:1027
 #, c-format
-msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
-msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi rãnh ghi %lu\n"
+msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
+msgstr "Tạo phân vùng %d kiểu %s và kích cỡ %s."
 
-#: fdisk/sfdisk.c:291
+#: libfdisk/src/bsd.c:165
 #, c-format
-msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
-msgstr "không thể mở phân vùng rãnh ghi ghi tập tin (%s)\n"
+msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
+msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
 
-#: fdisk/sfdisk.c:309
+#: libfdisk/src/bsd.c:180
 #, c-format
-msgid "write error on %s\n"
-msgstr "lỗi ghi trên %s\n"
+msgid "There is no *BSD partition on %s."
+msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s."
 
-#: fdisk/sfdisk.c:335
-#, c-format
-msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
-msgstr "không thể xác định tập tin phục hồi phân vùng (%s)\n"
+#: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
+msgid "First cylinder"
+msgstr "Trụ từ đầu tiên"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:340
-msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
-msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi\n"
+#: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
+#, fuzzy
+msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
+msgstr "Trụ từ cuối, +trụ hay +size{K,M,G,T,P}"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:344
-msgid "out of memory?\n"
-msgstr "tràn bộ nhớ?\n"
+#: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2447
+#, fuzzy
+msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
+msgstr "Cung từ cuối, +sectors hay +size{K,M,G,T,P}"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:350
+#: libfdisk/src/bsd.c:381
 #, c-format
-msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
-msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)\n"
+msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
+msgstr "Thiết bị %s không chứa nhãn đĩa BSD."
 
-#: fdisk/sfdisk.c:356
-#, c-format
-msgid "error reading %s\n"
-msgstr "lỗi đọc %s\n"
+#: libfdisk/src/bsd.c:383
+msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
+msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa BSD?"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:363
-#, c-format
-msgid "cannot open device %s for writing\n"
-msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi\n"
+#: libfdisk/src/bsd.c:449
+#, fuzzy
+msgid "Disk"
+msgstr "Đĩa: %s"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:375
-#, c-format
-msgid "error writing sector %lu on %s\n"
-msgstr "lỗi ghi rãnh ghi %lu trên %s\n"
+#: libfdisk/src/bsd.c:456
+msgid "Packname"
+msgstr ""
 
-#: fdisk/sfdisk.c:440
-#, c-format
-msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
-msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc\n"
+#: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
+msgid "Flags"
+msgstr "Cờ"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:457
-#, c-format
-msgid "Disk %s: cannot get size\n"
-msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ\n"
+#: libfdisk/src/bsd.c:466
+msgid " removable"
+msgstr " có thể tháo rời"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:490
-#, c-format
-msgid ""
-"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
-"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
-"[Use the --force option if you really want this]\n"
-msgstr ""
-"Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n"
-"Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n"
-"[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]\n"
+#: libfdisk/src/bsd.c:467
+msgid " ecc"
+msgstr " ecc"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:497
-#, c-format
-msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
-msgstr "Cảnh báo : HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc\n"
+#: libfdisk/src/bsd.c:468
+msgid " badsect"
+msgstr " cung từ sai"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:500
-#, c-format
-msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
-msgstr "Cảnh báo : HDIO_GETGEO nói có %lu rãnh ghi\n"
+#: libfdisk/src/bsd.c:476
+#, fuzzy
+msgid "Bytes/Sector"
+msgstr "byte/cung từ"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:504
-#, c-format
-msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
-msgstr "Cảnh báo : BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ\n"
+#: libfdisk/src/bsd.c:481
+#, fuzzy
+msgid "Tracks/Cylinder"
+msgstr "rãnh/trụ"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:509
-#, c-format
-msgid ""
-"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
-"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
-msgstr ""
-"Cảnh báo: không giống số sector (%lu) - thường là 63\n"
-"Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng việc đánh địa chỉ C/H/S.\n"
+#: libfdisk/src/bsd.c:486
+#, fuzzy
+msgid "Sectors/Cylinder"
+msgstr "cung/trụ từ"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:513
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu rãnh ghi/rãnh\n"
+#: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
+#: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
+msgid "Cylinders"
+msgstr "Các trụ"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:595
-#, c-format
-msgid ""
-"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
-msgstr ""
-"%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-%"
-"lu)\n"
+#: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
+#, fuzzy
+msgid "Rpm"
+msgstr "vòng mỗi phút"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:600
-#, c-format
-msgid ""
-"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
-"lu)\n"
-msgstr ""
-"%s của phân vùng %s có số rãnh ghi không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%"
-"lu)\n"
+#: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
+#, fuzzy
+msgid "Interleave"
+msgstr "xen kẽ"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:605
-#, c-format
-msgid ""
-"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
-"lu)\n"
-msgstr ""
-"%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)\n"
+#: libfdisk/src/bsd.c:506
+#, fuzzy
+msgid "Trackskew"
+msgstr "độ lệch rãnh"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:645
-#, c-format
-msgid ""
-"Id  Name\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Id  Tên\n"
-"\n"
+#: libfdisk/src/bsd.c:511
+#, fuzzy
+msgid "Cylinderskew"
+msgstr "độ lệch trụ"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:806
-#, c-format
-msgid "Re-reading the partition table ...\n"
-msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng ...\n"
+#: libfdisk/src/bsd.c:516
+#, fuzzy
+msgid "Headswitch"
+msgstr "bật đầu đọc"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:812
-msgid ""
-"The command to re-read the partition table failed.\n"
-"Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
-"before using mkfs\n"
-msgstr ""
-"Lỗi chạy câu lệnh đọc lại bảng phân vùng.\n"
-"Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8),\n"
-"hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n"
-"trước khi dùng mkfs.\n"
+#: libfdisk/src/bsd.c:521
+#, fuzzy
+msgid "Track-to-track seek"
+msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:818
-#, c-format
-msgid "Error closing %s\n"
-msgstr "Lỗi đóng %s\n"
+#: libfdisk/src/bsd.c:611
+msgid "bytes/sector"
+msgstr "byte/cung từ"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:856
-#, c-format
-msgid "%s: no such partition\n"
-msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n"
+#: libfdisk/src/bsd.c:614
+msgid "sectors/track"
+msgstr "cung từ/rãnh"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:879
-msgid "unrecognized format - using sectors\n"
-msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng rãnh ghi\n"
+#: libfdisk/src/bsd.c:615
+msgid "tracks/cylinder"
+msgstr "rãnh/trụ"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:929
-#, c-format
-msgid "unimplemented format - using %s\n"
-msgstr "định dạng chưa hỗ trợ - sử dụng %s\n"
+#: libfdisk/src/bsd.c:616
+msgid "cylinders"
+msgstr "trụ"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:933
-#, c-format
-msgid ""
-"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Đơn vị = trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
-"\n"
+#: libfdisk/src/bsd.c:620
+msgid "sectors/cylinder"
+msgstr "cung/trụ từ"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:936
-#, c-format
-msgid "   Device Boot Start     End   #cyls    #blocks   Id  System\n"
-msgstr "   Thiết bị Khởi động Đầu     Cuối   #trụ    #khối   Id  Hệ thống\n"
+#: libfdisk/src/bsd.c:623
+msgid "rpm"
+msgstr "vòng mỗi phút"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:941
-#, c-format
-msgid ""
-"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Đơn vị = sector 512 byte, đếm từ %d\n"
-"\n"
+#: libfdisk/src/bsd.c:624
+msgid "interleave"
+msgstr "xen kẽ"
+
+#: libfdisk/src/bsd.c:625
+msgid "trackskew"
+msgstr "độ lệch rãnh"
+
+#: libfdisk/src/bsd.c:626
+msgid "cylinderskew"
+msgstr "độ lệch trụ"
+
+#: libfdisk/src/bsd.c:628
+msgid "headswitch"
+msgstr "bật đầu đọc"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:943
+#: libfdisk/src/bsd.c:629
+msgid "track-to-track seek"
+msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
+
+#: libfdisk/src/bsd.c:651
 #, c-format
-msgid "   Device Boot    Start       End   #sectors  Id  System\n"
-msgstr "   Thiết bị Khởi động Đầu     Cuối   #rãnh ghi  Id  Hệ thống\n"
+msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
+msgstr "Tập tin mồi %s đã được tải thành công."
 
-#: fdisk/sfdisk.c:946
+#: libfdisk/src/bsd.c:673
 #, c-format
-msgid ""
-"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Đơn vị = khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
-"\n"
+msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
+msgstr "Trình mồi: %1$sboot -> boot%1$s (mặc định %1$s)"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:948
+#: libfdisk/src/bsd.c:704
+msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
+msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa!"
+
+#: libfdisk/src/bsd.c:728
 #, c-format
-msgid "   Device Boot   Start       End    #blocks   Id  System\n"
-msgstr "   Thiết bị Khởi động Đầu     Cuối    #Khối   Id  Hệ thống\n"
+msgid "Bootstrap installed on %s."
+msgstr "Trình mồi được cài trên %s."
 
-#: fdisk/sfdisk.c:951
+#: libfdisk/src/bsd.c:903
 #, c-format
-msgid ""
-"Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
-"\n"
+msgid "Disklabel written to %s.  (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
 msgstr ""
-"Đơn vị = mebibyte 1048576 byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
-"\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:953
+#: libfdisk/src/bsd.c:906
 #, c-format
-msgid "   Device Boot Start   End    MiB    #blocks   Id  System\n"
-msgstr "   Thiết bị Khởi động Đầu     MiB    #Khối   Id  Hệ thống\n"
+msgid "Disklabel written to %s."
+msgstr "Nhãn đĩa được ghi vào %s."
+
+#: libfdisk/src/bsd.c:912 libfdisk/src/context.c:696
+msgid "Syncing disks."
+msgstr "Đang đồng bộ hóa các đĩa."
+
+#: libfdisk/src/bsd.c:953
+msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
+msgstr "nhãn BSD không nằm trong phân vùng DOS."
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1113
+#: libfdisk/src/bsd.c:981
 #, c-format
-msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
-msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
+msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
+msgstr "Phân vùng BSD “%c” liên kết tới phân vùng DOS %zu."
+
+#: libfdisk/src/bsd.c:1017
+msgid "Slice"
+msgstr "Slice"
+
+#: libfdisk/src/bsd.c:1024
+msgid "Fsize"
+msgstr "Fsize"
+
+#: libfdisk/src/bsd.c:1025
+msgid "Bsize"
+msgstr "Bsize"
+
+#: libfdisk/src/bsd.c:1026
+msgid "Cpg"
+msgstr "Cpg"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1120
+#: libfdisk/src/context.c:690
 #, c-format
-msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
-msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
+msgid "%s: close device failed"
+msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng thiết-bị"
+
+#: libfdisk/src/context.c:764
+msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
+msgstr "Đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng."
+
+#: libfdisk/src/context.c:773
+msgid "Re-reading the partition table failed."
+msgstr "Gl khi đọc lại bảng phân vùng."
+
+#: libfdisk/src/context.c:775
+msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
+msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
+
+#: libfdisk/src/context.c:860
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to remove partition %zu from system"
+msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
+
+#: libfdisk/src/context.c:868
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to update system information about partition %zu"
+msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
+
+#: libfdisk/src/context.c:876
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to add partition %zu to system"
+msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
+
+#: libfdisk/src/context.c:882
+#, fuzzy
+msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
+msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
+
+#: libfdisk/src/context.c:1092
+msgid "cylinder"
+msgid_plural "cylinders"
+msgstr[0] "trụ"
+
+#: libfdisk/src/context.c:1093
+msgid "sector"
+msgid_plural "sectors"
+msgstr[0] "cung từ"
+
+#: libfdisk/src/context.c:1440
+msgid "Incomplete geometry setting."
+msgstr "Cài đặt hình học không hoàn thiện."
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1123
+#: libfdisk/src/dos.c:213
+msgid "All primary partitions have been defined already."
+msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được định nghĩa rồi!"
+
+#: libfdisk/src/dos.c:216
+#, fuzzy
+msgid "Primary partition not available."
+msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
+
+#: libfdisk/src/dos.c:270
 #, c-format
-msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
-msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
+msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
+msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
+
+#: libfdisk/src/dos.c:340
+msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
+msgstr "Bạn có thể đặt cấu trúc hình học từ trình đơn chức năng mở rộng."
+
+#: libfdisk/src/dos.c:343
+msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
+msgstr "chế độ tương thích với DOS đã lỗi thời."
+
+#: libfdisk/src/dos.c:347
+msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
+msgstr "Thiết bị đưa ra một kích cỡ cung từ lôgíc vẫn nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý. Để tránh hiệu suất bị giảm, nên căn chỉnh thành kích cỡ cung từ vật lý (hay V/R tối ưu)."
+
+#: libfdisk/src/dos.c:353
+msgid "Cylinders as display units are deprecated."
+msgstr "Hiển thị bằng đơn vị trụ từ đã lỗi thời."
+
+#: libfdisk/src/dos.c:360
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
+msgstr "Đĩa này có kích cỡ %s (%ju bytes). Định dạng bảng phân vùng DOS không dùng được trên ổ đĩa có khối tin lớn hơn %lu byte cho cung từ %lu-byte. Hãy dùng định dạng bảng phân vùng GUID (GPT)."
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1133
-msgid "No partitions found\n"
-msgstr "Không tìm thấy phân vùng nào\n"
+#: libfdisk/src/dos.c:534
+msgid "Bad offset in primary extended partition."
+msgstr "Sai Hiệu trong phân vùng mở rộng chính."
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1137
+#: libfdisk/src/dos.c:548
 #, c-format
-msgid ""
-"Warning: The partition table looks like it was made\n"
-"  for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
-"For this listing I'll assume that geometry.\n"
-msgstr ""
-"Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n"
-"với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n"
-"Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này.\n"
+msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
+msgstr "Bỏ sót các phân vùng sau #%zu. Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi bảng phân vùng này."
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1186
-msgid "no partition table present.\n"
-msgstr "không có bảng phân vùng nào.\n"
+#: libfdisk/src/dos.c:581
+#, c-format
+msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
+msgstr "Con trỏ liên kết mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1188
+#: libfdisk/src/dos.c:589
 #, c-format
-msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
-msgstr "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng xác định.\n"
+msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
+msgstr "Bỏ qua dữ liệu mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1197
+#: libfdisk/src/dos.c:645
 #, c-format
-msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
-msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng\n"
+msgid "omitting empty partition (%zu)"
+msgstr "bỏ qua phân vùng rỗng (%zu)"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1200
+#: libfdisk/src/dos.c:705
 #, c-format
-msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
-msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động\n"
+msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
+msgstr "Đang tạo nhãn đĩa DOS mới với định danh đĩa 0x%08x."
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1203
+#: libfdisk/src/dos.c:726
+msgid "Enter the new disk identifier"
+msgstr "Nhập vào định danh nhận diện đĩa mới"
+
+#: libfdisk/src/dos.c:733
+msgid "Incorrect value."
+msgstr "Giá trị không đúng."
+
+#: libfdisk/src/dos.c:742
 #, c-format
-msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
-msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0\n"
+msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
+msgstr "Định danh đĩa thay đổi từ 0x%08x thành 0x%08x."
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1214
+#: libfdisk/src/dos.c:838
 #, c-format
-msgid "Warning: partition %s "
-msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s "
+msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
+msgstr "Bỏ qua phân vùng mở rộng ngoài %zu"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1215
+#: libfdisk/src/dos.c:852
 #, c-format
-msgid "is not contained in partition %s\n"
-msgstr "không chứa trong phân vùng %s\n"
+msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
+msgstr "Cờ 0x%02x%02x của EBR (cho phân vùng %zu) không hợp lệ sẽ được sửa bằng w(ghi)."
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1226
+#: libfdisk/src/dos.c:969
 #, c-format
-msgid "Warning: partitions %s "
-msgstr "Cảnh báo: các phân vùng %s "
+msgid "Start sector %ju out of range."
+msgstr "Cung từ bắt đầu %ju nằm ngoài phạm vi."
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1227
+#: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2321 libfdisk/src/sgi.c:838
+#: libfdisk/src/sun.c:520
 #, c-format
-msgid "and %s overlap\n"
-msgstr "và %s đè lên nhau\n"
+msgid "Partition %zu is already defined.  Delete it before re-adding it."
+msgstr "Phân vùng %zu đã được định nghĩa rồi.  Xóa nó đi rồi thêm lại."
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1238
+#: libfdisk/src/dos.c:1146
 #, c-format
-msgid ""
-"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
-"and will destroy it when filled\n"
-msgstr ""
-"Cảnh báo : phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (rãnh ghi %lu),\n"
-"và sẽ hủy nó khi đầy\n"
+msgid "Sector %llu is already allocated."
+msgstr "Cung từ %llu đã được phân phối."
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1250
+#: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2330
+msgid "No free sectors available."
+msgstr "Không còn cung từ còn trống nào cả."
+
+#: libfdisk/src/dos.c:1342
 #, c-format
-msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
-msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại rãnh ghi 0\n"
+msgid "Adding logical partition %zu"
+msgstr "Thêm phân vùng lô-gíc %zu"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1254
+#: libfdisk/src/dos.c:1373
 #, c-format
-msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
-msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa\n"
+msgid "Partition %zu: contains sector 0"
+msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1269
-msgid ""
-"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
-" (although this is not a problem under Linux)\n"
-msgstr ""
-"Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n"
-" (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)\n"
+#: libfdisk/src/dos.c:1375
+#, c-format
+msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
+msgstr "Phân vùng %zu: phần đầu %d lớn hơn tối đa %d"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1287
+#: libfdisk/src/dos.c:1378
 #, c-format
-msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
-msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ\n"
+msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
+msgstr "Phân vùng %zu: cung từ %d lớn hơn tối đa %llu"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1293
+#: libfdisk/src/dos.c:1381
 #, c-format
-msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
-msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ\n"
+msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
+msgstr "Phân vùng %zu: trụ %d lớn hơn mức tối đa %llu"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1311
-msgid ""
-"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
-"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
-msgstr ""
-"Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n"
-"động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
-"khởi động đĩa này.\n"
+#: libfdisk/src/dos.c:1387
+#, c-format
+msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
+msgstr "Phân vùng %zu: %u cung từ trước không thích hợp với tổng %u"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1318
-msgid ""
-"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
-"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
-msgstr ""
-"Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n"
-"chính. LILO không quan tâm đến cờ « có thể khởi động ».\n"
+#: libfdisk/src/dos.c:1440
+#, c-format
+msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
+msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt bắt đầu vật lý/lôgíc (không-phải-Linux?): vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1324
-msgid ""
-"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
-"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
-msgstr ""
-"Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n"
-"động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
-"khởi động đĩa này.\n"
+#: libfdisk/src/dos.c:1451
+#, c-format
+msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
+msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt kết thúc vật lý / lôgíc: vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1338
-msgid "start"
-msgstr "đầu"
+#: libfdisk/src/dos.c:1460
+#, c-format
+msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
+msgstr "Phân vùng %zu: không kết thúc trên hạn biên của trụ từ."
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1341
+#: libfdisk/src/dos.c:1487
 #, c-format
-msgid ""
-"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
-msgstr ""
-"phân vùng %s: đầu: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
+msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
+msgstr "Phân vùng %zu: khởi-đầu-dữ-liệu xấu."
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1347
-msgid "end"
-msgstr "cuối"
+#: libfdisk/src/dos.c:1500
+#, c-format
+msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
+msgstr "Phân vùng %zu: đè lên phân vùng %zu."
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1350
+#: libfdisk/src/dos.c:1528
 #, c-format
-msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
-msgstr ""
-"phân vùng %s: cuối: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
+msgid "Partition %zu: empty."
+msgstr "Phân vùng %zu: rỗng."
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1353
+#: libfdisk/src/dos.c:1533
 #, c-format
-msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
-msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
+msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
+msgstr "Phân vùng lô-gíc %zu: không nằm toàn bộ trong phân vùng %zu."
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1378
+#: libfdisk/src/dos.c:1541
 #, c-format
-msgid ""
-"Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
-"(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
-msgstr ""
-"Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mởi rộng từ %ld tới %ld\n"
-" (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)\n"
+msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
+msgstr "Tổng số cung từ đã phân phối %llu lớn hơn tối đa %llu."
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1384
-msgid ""
-"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
-"DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
+#: libfdisk/src/dos.c:1544
+#, c-format
+msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
+msgstr "Còn lại chưa cấp phát %lld cung từ %ld-byte."
+
+#: libfdisk/src/dos.c:1602 libfdisk/src/dos.c:1617 libfdisk/src/dos.c:2064
+msgid "Extended partition already exists."
+msgstr "Phân vùng mở rộng đã sẵn có."
+
+#: libfdisk/src/dos.c:1632
+msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
 msgstr ""
-"Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
-"DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau.\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1402 fdisk/sfdisk.c:1479
-#, c-format
-msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
-msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%d)\n"
+#: libfdisk/src/dos.c:1668
+msgid "The maximum number of partitions has been created."
+msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1417
-msgid "tree of partitions?\n"
-msgstr "cây phân vùng?\n"
+#: libfdisk/src/dos.c:1682
+msgid "All primary partitions are in use."
+msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1525
-msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
-msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - không thể điều khiển nó\n"
+#: libfdisk/src/dos.c:1684 libfdisk/src/dos.c:1695
+msgid "All space for primary partitions is in use."
+msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1532
-msgid "DM6 signature found - giving up\n"
-msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - dừng lại\n"
+#. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
+#: libfdisk/src/dos.c:1698
+msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
+msgstr "Nếu bạn muốn tạo ra nhiều phân vùng hơn nữa, bạn phải đổi một phân vùng cơ bản thành kiểu mở rộng."
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1552
-msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
-msgstr "kỳ lạ..., một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?\n"
+#: libfdisk/src/dos.c:1703
+msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
+msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng. Đang thêm một phân vùng chính."
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1559 fdisk/sfdisk.c:1570
-msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
-msgstr "kỳ lại..., một phân vùng BSD với kích cỡ 0?\n"
+#: libfdisk/src/dos.c:1725
+msgid "Partition type"
+msgstr "Kiểu phân vùng"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1604
+#: libfdisk/src/dos.c:1729
 #, c-format
-msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
-msgstr " %s: loại bảng phân vùng không nhận ra\n"
+msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
+msgstr "%zu chính, %d mở rộng, %zu còn trống"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1616
-msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
-msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi\n"
+#: libfdisk/src/dos.c:1734
+msgid "primary"
+msgstr "chính"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1632
-msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
-msgstr "Lỗi ghi rãnh ghi cũ - đang dừng lại\n"
+#: libfdisk/src/dos.c:1736
+msgid "extended"
+msgstr "mở rộng"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1637
-#, c-format
-msgid "Failed writing the partition on %s\n"
-msgstr "Lỗi ghi phân vùng trên %s\n"
+#: libfdisk/src/dos.c:1736
+msgid "container for logical partitions"
+msgstr "cái chứa các phân vùng lô-gíc"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1714
-msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
-msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát\n"
+#: libfdisk/src/dos.c:1738
+msgid "logical"
+msgstr "lôgíc"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1750
-#, c-format
-msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
-msgstr "lỗi nhập: mong đợi `=' sau vùng %s\n"
+#: libfdisk/src/dos.c:1738
+msgid "numbered from 5"
+msgstr "đánh số bắt đầu từ 5"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1757
+#: libfdisk/src/dos.c:1777
 #, c-format
-msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
-msgstr "lỗi nhập: mong đợi ký tự %c sau vùng %s\n"
+msgid "Invalid partition type `%c'."
+msgstr "Kiểu phân vùng không hợp lệ “%c”."
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1763
+#: libfdisk/src/dos.c:1795
 #, c-format
-msgid "unrecognized input: %s\n"
-msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s\n"
-
-#: fdisk/sfdisk.c:1805
-msgid "number too big\n"
-msgstr "số quá lớn\n"
+msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
+msgstr "Không thể ghi cung từ %jd: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1809
-msgid "trailing junk after number\n"
-msgstr "đuôi bỏ đi sau một số\n"
+#: libfdisk/src/dos.c:1955 libfdisk/src/gpt.c:1221
+#, fuzzy
+msgid "Disk identifier"
+msgstr "Định danh đĩa: %s"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1933
-msgid "no room for partition descriptor\n"
-msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng\n"
+#: libfdisk/src/dos.c:2069
+msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
+msgstr "Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với nhiều hệ thống. Có phân vùng kiểu 0 là gần như không khôn ngoan."
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1966
-msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
-msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh\n"
+#: libfdisk/src/dos.c:2074
+msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
+msgstr ""
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2017
-msgid "too many input fields\n"
-msgstr "quá nhiều vùng nhập vào\n"
+#: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/gpt.c:3038
+msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
+msgstr "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng rồi."
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2051
-msgid "No room for more\n"
-msgstr "Không còn chỗ trống\n"
+#: libfdisk/src/dos.c:2315
+#, c-format
+msgid "Partition %zu: no data area."
+msgstr "Phân vùng %zu: không có vùng dữ liệu."
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2070
-msgid "Illegal type\n"
-msgstr "Loại không cho phép\n"
+#: libfdisk/src/dos.c:2348
+msgid "New beginning of data"
+msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2102
+#: libfdisk/src/dos.c:2404
 #, c-format
-msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
-msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%lu) vượt quá kích cỡ max cho phép (%lu)\n"
+msgid "Partition %zu: is an extended partition."
+msgstr "Phân vùng %zu: là một phân vùng mở rộng."
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2108
-msgid "Warning: empty partition\n"
-msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng\n"
+#: libfdisk/src/dos.c:2410
+#, c-format
+msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
+msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được bật ngay bây giờ."
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2122
+#: libfdisk/src/dos.c:2411
 #, c-format
-msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
-msgstr "Cảnh báo: Ä\91iá»\83m Ä\91ầu phân vùng xấu (trÆ°á»\9bc %lu)\n"
+msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
+msgstr "Cá»\9d khá»\9fi Ä\91á»\99ng trên phân vùng %zu Ä\91ược tắt ngay bây giá»\9d."
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2135
-msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
-msgstr "cờ có thể khởi động không nhận ra - chọn - hay *\n"
+#: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/gpt.c:3128 libfdisk/src/sgi.c:1153
+#: libfdisk/src/sun.c:1121
+msgid "Device"
+msgstr "Thiết bị"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2152 fdisk/sfdisk.c:2165
-msgid "partial c,h,s specification?\n"
-msgstr "Đặc điểm phân vùng c,h,s?\n"
+#: libfdisk/src/dos.c:2425 libfdisk/src/sun.c:40
+msgid "Boot"
+msgstr "Khởi động"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2176
-msgid "Extended partition not where expected\n"
-msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi\n"
+#: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
+msgid "Id"
+msgstr "Id"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2208
-msgid "bad input\n"
-msgstr "dữ liệu vào xấu\n"
+#: libfdisk/src/dos.c:2435
+msgid "Start-C/H/S"
+msgstr "Điểm đầu-C/H/S"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2230
-msgid "too many partitions\n"
-msgstr "quá nhiều phân vùng\n"
+#: libfdisk/src/dos.c:2436
+msgid "End-C/H/S"
+msgstr "Điểm cuối-C/H/S"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2263
-msgid ""
-"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
-"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
-"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
-msgstr ""
-"Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu\n"
-"<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
-"Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>).\n"
+#: libfdisk/src/dos.c:2437 libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1161
+msgid "Attrs"
+msgstr "Attrs"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2289
-#, c-format
-msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
-msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:159
+msgid "EFI System"
+msgstr "Hệ thống EFI"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2290
-msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
-msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda"
+#: libfdisk/src/gpt.c:161
+msgid "MBR partition scheme"
+msgstr "Lược đồ phân vùng MBR"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2291
-msgid "useful options:"
-msgstr "tùy chọn có ích:"
+#: libfdisk/src/gpt.c:162
+msgid "Intel Fast Flash"
+msgstr "Intel Fast Flash"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2292
-msgid "    -s [or --show-size]: list size of a partition"
-msgstr "    -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng"
+#: libfdisk/src/gpt.c:165
+msgid "BIOS boot"
+msgstr "Khởi động BIOS"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2293
-msgid "    -c [or --id]:        print or change partition Id"
-msgstr "    -c [hay --id]:        in ra hay thay đổi Id phân vùng"
+#: libfdisk/src/gpt.c:168
+#, fuzzy
+msgid "Sony boot partition"
+msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2294
-msgid "    -l [or --list]:      list partitions of each device"
-msgstr "    -l [hay --list]:      liệt kê các phân vùng của mỗi thiết bị"
+#: libfdisk/src/gpt.c:169
+#, fuzzy
+msgid "Lenovo boot partition"
+msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2295
-msgid "    -d [or --dump]:      idem, but in a format suitable for later input"
-msgstr ""
-"    -d [hay --dump]:      cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập vào"
+#: libfdisk/src/gpt.c:172
+#, fuzzy
+msgid "PowerPC PReP boot"
+msgstr "Khởi động PPC PReP"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2296
-msgid "    -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
-msgstr "    -i [hay --increment]: số trụ v.v... từ 1 thay vì từ 0"
+#: libfdisk/src/gpt.c:175
+#, fuzzy
+msgid "ONIE boot"
+msgstr "Khởi động BIOS"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2297
-msgid ""
-"    -uS, -uB, -uC, -uM:  accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
-"MB"
+#: libfdisk/src/gpt.c:176
+msgid "ONIE config"
 msgstr ""
-"    -uS, -uB, -uC, -uM:  chấp nhận/báo cáo với đơn vị rãnh ghi/khối/trụ/MB"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2298
-msgid "    -T [or --list-types]:list the known partition types"
-msgstr "    -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
+#: libfdisk/src/gpt.c:179
+msgid "Microsoft reserved"
+msgstr "Microsoft reserved"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2299
-msgid "    -D [or --DOS]:       for DOS-compatibility: waste a little space"
-msgstr ""
-"    -D [hay --DOS]:       để tương thích với DOS: lãng phí một chút khoảng "
-"trống"
+#: libfdisk/src/gpt.c:180
+msgid "Microsoft basic data"
+msgstr "Dữ liệu cơ sở Microsoft"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2300
-msgid "    -R [or --re-read]:   make kernel reread partition table"
-msgstr "    -R [hay --re-read]:   khiến nhân đọc lại bảng phân vùng"
+#: libfdisk/src/gpt.c:181
+msgid "Microsoft LDM metadata"
+msgstr "Siêu dữ liệu Microsoft LDM"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2301
-msgid "    -N# :                change only the partition with number #"
-msgstr "    -N# :                chỉ thay đổi phân vùng với số #"
+#: libfdisk/src/gpt.c:182
+msgid "Microsoft LDM data"
+msgstr "Dữ liệu Microsoft LDM"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2302
-msgid "    -n :                 do not actually write to disk"
-msgstr "    -n :                 không thực sự viết lên đĩa"
+#: libfdisk/src/gpt.c:183
+msgid "Windows recovery environment"
+msgstr "Môi trường khôi phục Microsoft Windows"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2303
-msgid ""
-"    -O file :            save the sectors that will be overwritten to file"
-msgstr ""
-"    -O tập tin :            ghi các rãnh ghi sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
+#: libfdisk/src/gpt.c:184
+msgid "IBM General Parallel Fs"
+msgstr "IBM General Parallel Fs"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2304
-msgid "    -I file :            restore these sectors again"
-msgstr "    -I tập tin :            phục hồi lại những rãnh ghi này"
+#: libfdisk/src/gpt.c:185
+msgid "Microsoft Storage Spaces"
+msgstr "Microsoft Storage Spaces"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2305
-msgid "    -v [or --version]:   print version"
-msgstr "    -v [hay --version]:   in ra số hiệu phiên bản"
+#: libfdisk/src/gpt.c:188
+msgid "HP-UX data"
+msgstr "dữ liệu HP-UX"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2306
-msgid "    -? [or --help]:      print this message"
-msgstr "    -? [hay --help]:      in trợ giúp này"
+#: libfdisk/src/gpt.c:189
+msgid "HP-UX service"
+msgstr "Dịch vụ HP-UX"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2307
-msgid "dangerous options:"
-msgstr "tùy chọn nguy hiểm:"
+#: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
+msgid "Linux swap"
+msgstr "Trao đổi Linux"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2308
-msgid "    -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
-msgstr ""
-"    -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
+#: libfdisk/src/gpt.c:193
+msgid "Linux filesystem"
+msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2309
-msgid ""
-"    -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
-"table"
-msgstr ""
-"    -G [hay --show-pt-geometry]: in ra cấu trúc dự đoán từ bảng phân vùng"
+#: libfdisk/src/gpt.c:194
+msgid "Linux server data"
+msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2310
-msgid ""
-"    -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
-"                             or expect descriptors for them on input"
-msgstr ""
-"    -x [hay --show-extended]: đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng\n"
-"                             trong đầu ra hay các mô tả mong đợi cho chúng\n"
-"                             trong đầu vào"
+#: libfdisk/src/gpt.c:195
+msgid "Linux root (x86)"
+msgstr "Linux root (x86)"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2312
-msgid ""
-"    -L  [or --Linux]:      do not complain about things irrelevant for Linux"
-msgstr ""
-"    -L  [hay --Linux]:     không than phiền về những gì không thích hợp với "
-"Linux"
+#: libfdisk/src/gpt.c:196
+#, fuzzy
+msgid "Linux root (ARM)"
+msgstr "Linux root (x86)"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2313
-msgid "    -q  [or --quiet]:      suppress warning messages"
-msgstr "    -q  [hay --quiet]:      bỏ các cảnh báo"
+#: libfdisk/src/gpt.c:197
+msgid "Linux root (x86-64)"
+msgstr "Linux root (x86-64)"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2314
-msgid "    You can override the detected geometry using:"
-msgstr "    Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:"
+#: libfdisk/src/gpt.c:198
+#, fuzzy
+msgid "Linux root (ARM-64)"
+msgstr "Linux root (x86-64)"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2315
-msgid "    -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
-msgstr "    -C# [hay --trụs #]:đặt số trụ sử dụng"
+#: libfdisk/src/gpt.c:199
+#, fuzzy
+msgid "Linux root\t(IA-64)"
+msgstr "Linux root (x86-64)"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2316
-msgid "    -H# [or --heads #]:    set the number of heads to use"
-msgstr "    -H# [or --heads #]:    đặt số đầu đọc sử dụng"
+#: libfdisk/src/gpt.c:200
+msgid "Linux reserved"
+msgstr "Linux reserved"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2317
-msgid "    -S# [or --sectors #]:  set the number of sectors to use"
-msgstr "    -S# [or --rãnh ghis #]:  đặt số rãnh ghi sử dụng"
+#: libfdisk/src/gpt.c:201
+msgid "Linux home"
+msgstr "Thư mục cá nhân"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2318
-msgid "You can disable all consistency checking with:"
-msgstr "Bạn có thể tắt tất cả các kiểm tra cố định với:"
+#: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
+msgid "Linux RAID"
+msgstr "Linux RAID"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2319
-msgid "    -f  [or --force]:      do what I say, even if it is stupid"
-msgstr "    -f  [hay --force]:      làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
+#: libfdisk/src/gpt.c:203
+msgid "Linux extended boot"
+msgstr "khởi động Linux mở rộng"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2325
-msgid "Usage:"
-msgstr "Sử dụng:"
+#: libfdisk/src/gpt.c:211
+msgid "FreeBSD data"
+msgstr "dữ liệu FreeBSD"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2326
-#, c-format
-msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
-msgstr "%s thiết bị\t\t liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:212
+msgid "FreeBSD boot"
+msgstr "FreeBSD boot"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2327
-#, c-format
-msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
-msgstr ""
-"%s thiết bị n1 n2 ... kích hoạt phân vùng n1 ..., bỏ kích hoạt phần còn lại\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:213
+msgid "FreeBSD swap"
+msgstr "FreeBSD swap"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2328
-#, c-format
-msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
-msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:214
+msgid "FreeBSD UFS"
+msgstr "FreeBSD UFS"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2448
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
-"doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"CẢNH BÁO : phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên « %s ». Tiện ích sfdisk "
-"không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
-"\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:215
+msgid "FreeBSD ZFS"
+msgstr "FreeBSD ZFS"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2451
-#, c-format
-msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
-msgstr "Sử dụng cờ « --force » (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:216
+msgid "FreeBSD Vinum"
+msgstr "FreeBSD Vinum"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2490
-msgid "no command?\n"
-msgstr "không lệnh?\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:219
+msgid "Apple HFS/HFS+"
+msgstr "Apple HFS/HFS+"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2622
-#, c-format
-msgid "total: %llu blocks\n"
-msgstr "tổng sô: %llu khối\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:220
+msgid "Apple UFS"
+msgstr "Apple UFS"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2665
-msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
-msgstr "sử dụng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:221
+msgid "Apple RAID"
+msgstr "Apple RAID"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2667
-msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
-msgstr "sử dụng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:222
+msgid "Apple RAID offline"
+msgstr "Apple RAID offline"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2669
-msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
-msgstr "sử dụng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:223
+msgid "Apple boot"
+msgstr "Apple boot"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2676
-msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
-msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:224
+msgid "Apple label"
+msgstr "nhãn Apple"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2702
-#, c-format
-msgid "cannot open %s read-write\n"
-msgstr "không thể mở %s đọc-viết\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:225
+msgid "Apple TV recovery"
+msgstr "Apple TV phục hồi"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2704
-#, c-format
-msgid "cannot open %s for reading\n"
-msgstr "không mở được %s để đọc\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:226
+msgid "Apple Core storage"
+msgstr "Apple Core storage"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2729
-#, c-format
-msgid "%s: OK\n"
-msgstr "%s: OK\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:230
+msgid "Solaris root"
+msgstr "Khởi động Solaris"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2748 fdisk/sfdisk.c:2781
-#, c-format
-msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
-msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld rãnh ghi/trac\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:232
+msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
+msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2800
-#, c-format
-msgid "Cannot get size of %s\n"
-msgstr "Không thể lấy kích cỡ của %s\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:233
+msgid "Solaris swap"
+msgstr "Solaris swap"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2880
-#, c-format
-msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
-msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:234
+msgid "Solaris backup"
+msgstr "sao lưu dự phòng Solaris"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2898 fdisk/sfdisk.c:2953 fdisk/sfdisk.c:2986
-msgid ""
-"Done\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Hoàn thành\n"
-"\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:235
+msgid "Solaris /var"
+msgstr "Solaris /var"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2907
-#, c-format
-msgid ""
-"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
-"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
-msgstr ""
-"Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề cho LILO,\n"
-"nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt.\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:236
+msgid "Solaris /home"
+msgstr "Solaris /home"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2923
-#, c-format
-msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
-msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:237
+msgid "Solaris alternate sector"
+msgstr "Solaris alternate sector"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2982
-#, c-format
-msgid "Bad Id %lx\n"
-msgstr "Id xấu %lx\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:238
+msgid "Solaris reserved 1"
+msgstr "Solaris reserved 1"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2999
-msgid "This disk is currently in use.\n"
-msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng.\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:239
+msgid "Solaris reserved 2"
+msgstr "Solaris reserved 2"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:3018
-#, c-format
-msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
-msgstr "Lỗi nặng: không thể tìm %s\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:240
+msgid "Solaris reserved 3"
+msgstr "Solaris reserved 3"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:3021
-#, c-format
-msgid "Warning: %s is not a block device\n"
-msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:241
+msgid "Solaris reserved 4"
+msgstr "Solaris reserved 4"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:3027
-msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
-msgstr "Đang kiểm tra xem có ai đó đang sử dụng đĩa này không...\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:242
+msgid "Solaris reserved 5"
+msgstr "Solaris reserved 5"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:3029
-msgid ""
-"\n"
-"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
-"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
-"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Đĩa này hiện thời đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý muốn\n"
-"tốt. Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao "
-"đổi\n"
-"trên đĩa này. Sử dụng « --no-reread » để bỏ kiểm tra này.\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:245
+msgid "NetBSD swap"
+msgstr "NetBSD swap"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:3033
-msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
-msgstr "Sử dụng --force để bãi bỏ mọi kiểm tra.\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:246
+msgid "NetBSD FFS"
+msgstr "NetBSD FFS"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:3037
-msgid "OK\n"
-msgstr "OK\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:247
+msgid "NetBSD LFS"
+msgstr "NetBSD LFS"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:3046
-#, c-format
-msgid "Old situation:\n"
-msgstr "Tình huống cũ:\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:248
+msgid "NetBSD concatenated"
+msgstr "NetBSD concatenated"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:3050
-#, c-format
-msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
-msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:249
+msgid "NetBSD encrypted"
+msgstr "NetBSD đã mã hóa"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:3058
-#, c-format
-msgid "New situation:\n"
-msgstr "Tình huống mới:\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:250
+msgid "NetBSD RAID"
+msgstr "NetBSD RAID"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:3063
-msgid ""
-"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
-"(If you really want this, use the --force option.)\n"
-msgstr ""
-"Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n"
-"(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:253
+msgid "ChromeOS kernel"
+msgstr "Nhân ChromeOS"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:3066
-msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
-msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:254
+msgid "ChromeOS root fs"
+msgstr "ChromeOS root fs"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:3071
-#, c-format
-msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
-msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] "
+#: libfdisk/src/gpt.c:255
+msgid "ChromeOS reserved"
+msgstr "ChromeOS reserved"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:3073
-#, c-format
-msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
-msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa? [ynq] "
+#: libfdisk/src/gpt.c:258
+msgid "MidnightBSD data"
+msgstr "Dữ liệu MidnightBSD"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:3078
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"sfdisk: premature end of input\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:259
+msgid "MidnightBSD boot"
+msgstr "MidnightBSD boot"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:3080
-msgid "Quitting - nothing changed\n"
-msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:260
+msgid "MidnightBSD swap"
+msgstr "MidnightBSD swap"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:3086
-#, c-format
-msgid "Please answer one of y,n,q\n"
-msgstr "Xin hãy trả lời một trng y,n,q\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:261
+msgid "MidnightBSD UFS"
+msgstr "MidnightBSD UFS"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:3094
-#, c-format
-msgid ""
-"Successfully wrote the new partition table\n"
-"\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:262
+msgid "MidnightBSD ZFS"
+msgstr "MidnightBSD ZFS"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:263
+msgid "MidnightBSD Vinum"
+msgstr "MidnightBSD Vinum"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:266
+msgid "Ceph Journal"
 msgstr ""
-"Viết thành công bảng phân vùng mới\n"
-"\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:3100
-msgid ""
-"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
-"to zero the first 512 bytes:  dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
-"(See fdisk(8).)\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:267
+msgid "Ceph Encrypted Journal"
 msgstr ""
-"Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng\n"
-"dd(1) để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
-"(Xem fdisk(8).)\n"
 
-#: fsck/fsck.c:327
-#, c-format
-msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
-msgstr "CẢNH BÁO : không mở được %s: %s\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:268
+msgid "Ceph OSD"
+msgstr ""
 
-#: fsck/fsck.c:337
-#, c-format
-msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
-msgstr "CẢNH BÁO : gặp định dạng sai trên dòng %d của %s\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:269
+msgid "Ceph crypt OSD"
+msgstr ""
 
-#: fsck/fsck.c:353
-msgid ""
-"WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
-"\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
-"\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
-"\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:270
+msgid "Ceph disk in creation"
 msgstr ""
-"CẢNH BÁO : /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
-"\tTiến trình này sẽ điều chỉnh tạm thời, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
-"\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng có thể.\n"
-"\n"
 
-#: fsck/fsck.c:461
-#, c-format
-msgid "fsck: %s: not found\n"
-msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:271
+msgid "Ceph crypt disk in creation"
+msgstr ""
 
-#: fsck/fsck.c:577
-#, c-format
-msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
-msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nào nữa ?!?\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:275
+#, fuzzy
+msgid "VMware Diagnostic"
+msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
 
-#: fsck/fsck.c:599
-#, c-format
-msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
-msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:276
+#, fuzzy
+msgid "VMware Virtual SAN"
+msgstr "VMware VMFS"
 
-#: fsck/fsck.c:605
-#, c-format
-msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
-msgstr "%s: %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:277
+#, fuzzy
+msgid "VMware Virsto"
+msgstr "VMware VMFS"
 
-#: fsck/fsck.c:644
-#, c-format
-msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
-msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:278
+#, fuzzy
+msgid "VMware Reserved"
+msgstr "ChromeOS reserved"
 
-#: fsck/fsck.c:704
-#, c-format
-msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
-msgstr "%s: Lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:281
+#, fuzzy
+msgid "OpenBSD data"
+msgstr "dữ liệu FreeBSD"
 
-#: fsck/fsck.c:725
-msgid ""
-"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
-"with 'no' or '!'.\n"
-msgstr ""
-"Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi cho « -t »\n"
-"phải có tiền tố « no » hay « ! ».\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:284
+#, fuzzy
+msgid "QNX6 file system"
+msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
 
-#: fsck/fsck.c:744
-msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
-msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:287
+#, fuzzy
+msgid "Plan 9 partition"
+msgstr "xóa một phân vùng"
 
-#: fsck/fsck.c:883
-#, c-format
-msgid ""
-"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
-"number\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:661
+msgid "failed to allocate GPT header"
+msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:744
+msgid "First LBA specified by script is out of range."
+msgstr ""
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:756
+msgid "Last LBA specified by script is out of range."
 msgstr ""
-"%s: đang bỏ qua dòng sai trong tập tin « /etc/fstab »:\n"
-"điểm lắp đóng kết có số thứ tự lần chạy fsck khác số không\n"
 
-#: fsck/fsck.c:893
+#: libfdisk/src/gpt.c:895
 #, fuzzy, c-format
-msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
-msgstr "%s: %s không phải là thiết bị lp.\n"
+msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
+msgstr "Cỡ GPT PMBR không khớp (%u != %u) sẽ được sửa bằng w(ghi)."
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:917
+msgid "gpt: stat() failed"
+msgstr "gpt: stat() gặp lỗi"
 
-#: fsck/fsck.c:919
+#: libfdisk/src/gpt.c:927
 #, c-format
-msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
-msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
+msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
+msgstr "gpt: không thể tiếp hợp các tập tin với chế độ %o"
 
-#: fsck/fsck.c:975
-msgid "Checking all file systems.\n"
-msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:1191
+msgid "GPT Header"
+msgstr "phần đầu GPT"
 
-#: fsck/fsck.c:1066
-#, c-format
-msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
-msgstr "--đang đợi-- (lần chạy %d)\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:1196
+msgid "GPT Entries"
+msgstr "Các mục GPT"
 
-#: fsck/fsck.c:1086
-msgid ""
-"Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
-msgstr ""
-"Sử dụng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] [các_tùy_chọn_HTTT] "
-"[HTTT ...]\n"
-"\n"
-"HTTT: hệ thống tập tin\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:1228
+#, fuzzy
+msgid "First LBA"
+msgstr "LBA đầu tiên: %ju"
 
-#: fsck/fsck.c:1124
-#, c-format
-msgid "%s: too many devices\n"
-msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:1233
+#, fuzzy
+msgid "Last LBA"
+msgstr "LBA cuối: %ju"
 
-#: fsck/fsck.c:1135
-#, c-format
-msgid "Couldn't open %s: %s\n"
-msgstr "Không mở được %s: %s\n"
+#. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
+#: libfdisk/src/gpt.c:1239
+#, fuzzy
+msgid "Alternative LBA"
+msgstr "LBA luân phiên: %ju"
 
-#: fsck/fsck.c:1137
-#, c-format
-msgid "Is /proc mounted?\n"
-msgstr "/proc được gắn kết không?\n"
+#. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
+#: libfdisk/src/gpt.c:1245
+#, fuzzy
+msgid "Partition entries LBA"
+msgstr "Điểm bắt đầu của phân vùng LBA: %ju"
 
-#: fsck/fsck.c:1146
-#, c-format
-msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
-msgstr "Phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:1250
+#, fuzzy
+msgid "Allocated partition entries"
+msgstr "Các đề mục phân vùng đã cấp phát: %u"
 
-#: fsck/fsck.c:1149
-#, c-format
-msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
-msgstr "Không tìm thấy hệ thống tập tin tương ứng: %s\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:1595
+msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
+msgstr "Bảng GPT sao lưu bị hỏng, nhưng bảng chính hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng bảng chính."
 
-#: fsck/fsck.c:1157 fsck/fsck.c:1243
-#, c-format
-msgid "%s: too many arguments\n"
-msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:1605
+msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
+msgstr "Bảng GPT chính bị hỏng, nhưng sao lưu hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng sao lưu."
 
-#: fsck/fsck.c:1277
-#, c-format
-msgid "fsck from %s\n"
-msgstr "fsck từ %s\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:1618
+msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
+msgstr ""
 
-#: fsck/fsck.c:1289
+#: libfdisk/src/gpt.c:1800
 #, c-format
-msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
-msgstr "%s: Không thể phân phối bộ nhớ cho fsck_path\n"
+msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
+msgstr "bít thuộc tính GPT không được hỗ trợ “%s”"
 
-#: getopt/getopt.c:229
-msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
-msgstr "Hãy thử `getopt --help' để biết thêm thông tin.\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:1805
+#, fuzzy, c-format
+msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
+msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
 
-#: getopt/getopt.c:295
-msgid "empty long option after -l or --long argument"
-msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long"
-
-#: getopt/getopt.c:315
-msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
-msgstr "trình bao không rõ sau -s hay tham số --shell"
-
-#: getopt/getopt.c:320
-msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
-msgstr "Sử dụng: getopt chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:1905
+#, c-format
+msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
+msgstr "UUID phân vùng được thay đổi “%s” thành “%s”."
 
-#: getopt/getopt.c:321
-msgid "       getopt [options] [--] optstring parameters\n"
-msgstr "       getopt [tùychọn] [--] chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:1914
+#, fuzzy
+msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
+msgstr "gặp lỗi cấp phát tên phân vùng"
 
-#: getopt/getopt.c:322
-msgid "       getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
-msgstr "       getopt [tùychọn] -o|--options chuỗi_tùy_chọn [tùy_chọn] [--]\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:1916
+#, c-format
+msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
+msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
 
-#: getopt/getopt.c:323
-msgid "              parameters\n"
-msgstr "              tham số\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:1945
+#, fuzzy
+msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
+msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
 
-#: getopt/getopt.c:324
-msgid ""
-"  -a, --alternative            Allow long options starting with single -\n"
-msgstr ""
-"  -a, --alternative            Cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:1952
+#, fuzzy
+msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
+msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
 
-#: getopt/getopt.c:325
-msgid "  -h, --help                   This small usage guide\n"
-msgstr "  -h, --help                   Hướng dẫn sử dụng nhỏ này\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:2114
+msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
+msgstr "Thiết bị có chứa MBR lai -- chỉ ghi GPT. Bạn phải đồng bộ MBR bằng tay."
 
-#: getopt/getopt.c:326
-msgid "  -l, --longoptions=longopts   Long options to be recognized\n"
-msgstr "  -l, --longoptions=tùychọndài   Tùy chọn dài cần nhận ra\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:2151
+msgid "Disk does not contain a valid backup header."
+msgstr "Đĩa không chứa phần đầu sao lưu hợp lệ."
 
-#: getopt/getopt.c:327
-msgid ""
-"  -n, --name=progname          The name under which errors are reported\n"
-msgstr "  -n, --name=tên_chương_trình          Báo cáo lỗi dưới tên này\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:2156
+msgid "Invalid primary header CRC checksum."
+msgstr "Tổng kiểm tra CRC nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
 
-#: getopt/getopt.c:328
-msgid "  -o, --options=optstring      Short options to be recognized\n"
-msgstr "  -o, --options=chuỗi_tùy_chọn      Các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:2160
+msgid "Invalid backup header CRC checksum."
+msgstr "Tổng kiểm tra CRC sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
 
-#: getopt/getopt.c:329
-msgid "  -q, --quiet                  Disable error reporting by getopt(3)\n"
-msgstr "  -q, --quiet                  Tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:2165
+msgid "Invalid partition entry checksum."
+msgstr "Phần tổng kiểm tra phân vùng không hợp lệ."
 
-#: getopt/getopt.c:330
-msgid "  -Q, --quiet-output           No normal output\n"
-msgstr "  -Q, --quiet-output           Không có kết quả ra thông thường\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:2170
+msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
+msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
 
-#: getopt/getopt.c:331
-msgid "  -s, --shell=shell            Set shell quoting conventions\n"
-msgstr "  -s, --shell=trình_bao            Đặt quy ước trích dẫn trình bao\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:2174
+msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
+msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
 
-#: getopt/getopt.c:332
-msgid "  -T, --test                   Test for getopt(1) version\n"
-msgstr "  -T, --test                   Thử phiên bản getopt(1)\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:2179
+msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
+msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu cơ sở."
 
-#: getopt/getopt.c:333
-msgid "  -u, --unqote                 Do not quote the output\n"
-msgstr "  -u, --unqote                 Không trích dẫn kết quả ra\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:2183
+msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
+msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu sao lưu dự phòng."
 
-#: getopt/getopt.c:334
-msgid "  -V, --version                Output version information\n"
-msgstr "  -V, --version                In ra thông tin phiên bản\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:2188
+msgid "Disk is too small to hold all data."
+msgstr "Đĩa quá nhỏ để có thể chứa được toàn bộ dữ liệu."
 
-#: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
-msgid "missing optstring argument"
-msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
+#: libfdisk/src/gpt.c:2198
+msgid "Primary and backup header mismatch."
+msgstr "Phần đầu nguyên gốc và sao lưu của nó không khớp nhau."
 
-#: getopt/getopt.c:435
+#: libfdisk/src/gpt.c:2204
 #, c-format
-msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
-msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.4\n"
-
-#: getopt/getopt.c:441
-msgid "internal error, contact the author."
-msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả."
+msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
+msgstr "Phân vùng %u đè lên phân vùng %u."
 
-#: hwclock/cmos.c:176
+#: libfdisk/src/gpt.c:2211
 #, c-format
-msgid "booted from MILO\n"
-msgstr "khởi động từ MILO\n"
+msgid "Partition %u is too big for the disk."
+msgstr "Phân vùng %u quá lớn đối với đĩa."
 
-#: hwclock/cmos.c:185
+#: libfdisk/src/gpt.c:2218
 #, c-format
-msgid "Ruffian BCD clock\n"
-msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n"
+msgid "Partition %u ends before it starts."
+msgstr "Phân vùng %u kết thúc trước điểm bắt đầu của nó."
 
-#: hwclock/cmos.c:201
-#, c-format
-msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
-msgstr "clockport (bản chuyển đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:2227
+msgid "No errors detected."
+msgstr "Không thấy lỗi nào."
 
-#: hwclock/cmos.c:213
+#: libfdisk/src/gpt.c:2228
 #, c-format
-msgid "funky TOY!\n"
-msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n"
+msgid "Header version: %s"
+msgstr "Phần đầu phiên bản: %s"
 
-#: hwclock/cmos.c:244
-#, c-format
-msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
-msgstr "%s: %s nguyên tử lỗi sau1000 vòng quay!"
+#: libfdisk/src/gpt.c:2229
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Using %zu out of %zu partitions."
+msgstr "Dùng %u trong số %d phân vùng."
 
-#: hwclock/cmos.c:273
+#: libfdisk/src/gpt.c:2239
 #, c-format
-msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
-msgstr "cmos_read(): lỗi ghi vào địa chỉ điều khiển %X: %s\n"
+msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
+msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
+msgstr[0] "Có tổng số %ju cung từ còn trống khả dụng trong %u đoạn (lớn nhất là %s)."
 
-#: hwclock/cmos.c:276
+#: libfdisk/src/gpt.c:2247
 #, c-format
-msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
-msgstr "cmos_read(): lỗi đọc địa chỉ dữ liệu %X: %s\n"
+msgid "%d error detected."
+msgid_plural "%d errors detected."
+msgstr[0] "phát hiện thấy %d lỗi."
 
-#: hwclock/cmos.c:307
-#, c-format
-msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
-msgstr "cmos_write(): lỗi ghi vào địa chỉ điều khiển %X: %s\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:2326
+msgid "All partitions are already in use."
+msgstr "Tất cả các phân vùng đã sẵn sàng để sử dụng."
 
-#: hwclock/cmos.c:311
+#: libfdisk/src/gpt.c:2383 libfdisk/src/gpt.c:2410
 #, c-format
-msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
-msgstr "cmos_write(): lỗi ghi vào địa chỉ dữ liệu %X: %s\n"
+msgid "Sector %ju already used."
+msgstr "Cung từ %ju đã được dùng rồi."
 
-#: hwclock/cmos.c:574
+#: libfdisk/src/gpt.c:2476
 #, c-format
-msgid "Cannot open /dev/port: %s"
-msgstr "Không mở được /dev/port: %s"
+msgid "Could not create partition %zu"
+msgstr "Không thể tạo phân vùng %zu"
 
-#: hwclock/cmos.c:581
+#: libfdisk/src/gpt.c:2483
 #, c-format
-msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
-msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử.\n"
+msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
+msgstr ""
 
-#: hwclock/cmos.c:584
+#: libfdisk/src/gpt.c:2490
 #, c-format
-msgid "%s is unable to get I/O port access:  the iopl(3) call failed.\n"
+msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
 msgstr ""
-"Không thể dùng %s để lấy truy cập cổng V/R:  gọi iopl(3) không thành công.\n"
 
-#: hwclock/cmos.c:587
+#: libfdisk/src/gpt.c:2629
 #, c-format
-msgid "Probably you need root privileges.\n"
-msgstr "Rất có thể bạn cần quyền người chủ.\n"
+msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
+msgstr "Tạo một nhãn đĩa GPT (GUID: %s)."
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:2647
+msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
+msgstr "Nhập vào UUID của đĩa (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:2654
+msgid "Failed to parse your UUID."
+msgstr "Gặp lỗi khi phân tích UUID của bạn."
 
-#: hwclock/hwclock.c:230
+#: libfdisk/src/gpt.c:2668
 #, c-format
-msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
-msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n"
+msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
+msgstr "Định danh đĩa được thay đổi “%s” thành “%s”."
 
-#: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326
-msgid "UTC"
-msgstr "UTC"
+#: libfdisk/src/gpt.c:2688
+#, fuzzy
+msgid "Not enough space for new partition table!"
+msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
 
-#: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325
-msgid "local"
-msgstr "nội bộ"
+#: libfdisk/src/gpt.c:2699
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
+msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
 
-#: hwclock/hwclock.c:311
+#: libfdisk/src/gpt.c:2704
 #, c-format
-msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
+msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
 msgstr ""
-"%s: Cảnh báo: không nhận ra dòng thứ ba trong tập tin điều chỉnh thời gian\n"
 
-#: hwclock/hwclock.c:313
-#, c-format
-msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
-msgstr "(Mong đợi: `UTC' hay `LOCAL' hay không gì cả.)\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:2747
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
+msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
 
-#: hwclock/hwclock.c:320
-#, c-format
-msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
-msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:2770
+#, fuzzy
+msgid "Cannot allocate memory!"
+msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
 
-#: hwclock/hwclock.c:322
-#, c-format
-msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
-msgstr "Sự định khuôn thực hiện lần cuối tại %ld giây sau năm 1969\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:2800
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
+msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
 
-#: hwclock/hwclock.c:324
-#, c-format
-msgid "Hardware clock is on %s time\n"
-msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:2909
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
+msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
 
-#: hwclock/hwclock.c:326
-msgid "unknown"
-msgstr "không rõ"
+#: libfdisk/src/gpt.c:2959
+msgid "Enter GUID specific bit"
+msgstr "Nhập vào bít GUID đặc biệt"
 
-#: hwclock/hwclock.c:350
+#: libfdisk/src/gpt.c:2974
 #, c-format
-msgid "Waiting for clock tick...\n"
-msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ...\n"
+msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
+msgstr "gặp lỗi khi bật/tắt không hỗ trợ bit %lu"
 
-#: hwclock/hwclock.c:356
+#: libfdisk/src/gpt.c:2987
 #, c-format
-msgid "...synchronization failed\n"
-msgstr "...lỗi đồng bộ hoá\n"
+msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
+msgstr "Bít GUID đặc trưng %d trên phân vùng %zu được bật ngay."
 
-#: hwclock/hwclock.c:358
+#: libfdisk/src/gpt.c:2988
 #, c-format
-msgid "...got clock tick\n"
-msgstr "...đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n"
+msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
+msgstr "Bít đặt biệt GUID %d trên phân vùng %zu được tắt ngay."
 
-#: hwclock/hwclock.c:412
+#: libfdisk/src/gpt.c:2992
 #, c-format
-msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
-msgstr ""
-"Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
+msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
+msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu được bật bây giờ."
 
-#: hwclock/hwclock.c:420
+#: libfdisk/src/gpt.c:2993
 #, c-format
-msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
-msgstr ""
-"Thời gian đồng hồ phần cứng : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ "
-"năm 1969\n"
+msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
+msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu sẽ được tắt ngay."
 
-#: hwclock/hwclock.c:450
-#, c-format
-msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
-msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:3135
+msgid "Type-UUID"
+msgstr "Kiểu-UUID"
 
-#: hwclock/hwclock.c:479
-#, c-format
-msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
-msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ nam 1969\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:3136
+msgid "UUID"
+msgstr "UUID"
 
-#: hwclock/hwclock.c:485
-#, c-format
-msgid "Clock not changed - testing only.\n"
-msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:3137 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
+#: login-utils/chfn.c:324
+msgid "Name"
+msgstr "n"
 
-#: hwclock/hwclock.c:535
-#, c-format
-msgid ""
-"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
-"Delaying further to reach the new time.\n"
-msgstr ""
-"Thời gian trôi qua kể từ thời gian tham chiếu là %.6f giây.\n"
-"Trì hoãn thêm để đi tới thời gian mới.\n"
+#: libfdisk/src/partition.c:848
+msgid "Free space"
+msgstr "Chỗ trống"
 
-#: hwclock/hwclock.c:571
-#, c-format
-msgid ""
-"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
-"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
-msgstr ""
-"Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của "
-"tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể điều khiển (v.d. Năm 2095).\n"
+#: libfdisk/src/partition.c:1255
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to resize partition #%zu."
+msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
 
-#: hwclock/hwclock.c:581
-#, c-format
-msgid "%s  %.6f seconds\n"
-msgstr "%s  %.6f giây\n"
+#: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
+#: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
+#: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
+msgid "unknown"
+msgstr "không hiểu"
 
-#: hwclock/hwclock.c:615
-#, c-format
-msgid "No --date option specified.\n"
-msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date.\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:46
+msgid "SGI volhdr"
+msgstr "SGI volhdr"
 
-#: hwclock/hwclock.c:621
-#, c-format
-msgid "--date argument too long\n"
-msgstr "Tham số --date quá dài\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:47
+msgid "SGI trkrepl"
+msgstr "SGI trkrepl"
 
-#: hwclock/hwclock.c:628
-#, c-format
-msgid ""
-"The value of the --date option is not a valid date.\n"
-"In particular, it contains quotation marks.\n"
-msgstr ""
-"Giá trị của tùy chọn « --date » không phải là một ngày thích hợp.\n"
-"Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn.\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:48
+msgid "SGI secrepl"
+msgstr "SGI secrepl"
 
-#: hwclock/hwclock.c:636
-#, c-format
-msgid "Issuing date command: %s\n"
-msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:49
+msgid "SGI raw"
+msgstr "SGI thô"
 
-#: hwclock/hwclock.c:640
-msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
-msgstr "Không chạy được chương trình 'date' trong trình bao. popen() bị lỗi"
+#: libfdisk/src/sgi.c:50
+msgid "SGI bsd"
+msgstr "SGI bsd"
 
-#: hwclock/hwclock.c:648
-#, c-format
-msgid "response from date command = %s\n"
-msgstr "đáp ứng từ câu lệnh date = %s\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:51
+msgid "SGI sysv"
+msgstr "SGI sysv"
 
-#: hwclock/hwclock.c:650
-#, c-format
-msgid ""
-"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
-"The command was:\n"
-"  %s\n"
-"The response was:\n"
-"  %s\n"
-msgstr ""
-"Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không mong đợi.\n"
-"Câu lệnh là:\n"
-"  %s\n"
-"Kết quả là:\n"
-"  %s\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:52
+msgid "SGI volume"
+msgstr "Khối tin SGI"
 
-#: hwclock/hwclock.c:662
-#, c-format
-msgid ""
-"The date command issued by %s returned something other than an integer where "
-"the converted time value was expected.\n"
-"The command was:\n"
-"  %s\n"
-"The response was:\n"
-" %s\n"
-msgstr ""
-"Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một "
-"số nguyên, trong khi mong đợi giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n"
-"Câu lệnh là:\n"
-"  %s\n"
-"Kết quả là:\n"
-"  %s\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:53
+msgid "SGI efs"
+msgstr "SGI efs"
 
-#: hwclock/hwclock.c:673
-#, c-format
-msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
-msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:54
+msgid "SGI lvol"
+msgstr "SGI lvol"
 
-#: hwclock/hwclock.c:705
-#, c-format
-msgid ""
-"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
-"System Time from it.\n"
-msgstr ""
-"Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể "
-"đặt Thời gian của Hệ thống từ đó.\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:55
+msgid "SGI rlvol"
+msgstr "SGI rlvol"
 
-#: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804
-#, c-format
-msgid "Calling settimeofday:\n"
-msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:56
+msgid "SGI xfs"
+msgstr "SGI xfs"
 
-#: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806
-#, c-format
-msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
-msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:57
+msgid "SGI xfslog"
+msgstr "SGI xfslog"
 
-#: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808
-#, c-format
-msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
-msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:58
+msgid "SGI xlv"
+msgstr "SGI xlv"
 
-#: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811
-#, c-format
-msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
-msgstr ""
-"Không thiết lập đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:59
+msgid "SGI xvm"
+msgstr "SGI xvm"
 
-#: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820
-#, c-format
-msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
-msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống.\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
+msgid "Linux native"
+msgstr "Linux nguyên bản"
 
-#: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823
-msgid "settimeofday() failed"
-msgstr "settimeofday() không thành công"
+#: libfdisk/src/sgi.c:158
+msgid "SGI info created on second sector."
+msgstr "thông tin SGI được tạo trên cung từ thứ hai."
 
-#: hwclock/hwclock.c:781
-#, c-format
-msgid "Current system time: %ld = %s\n"
-msgstr "Thời gian hệ thống hiện thời: %ld = %s\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:258
+msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
+msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa SGI với tổng kiểm tra (checksum) sai."
 
-#: hwclock/hwclock.c:805
-#, c-format
-msgid "\tUTC: %s\n"
-msgstr "\tUTC: %s\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
+#, fuzzy
+msgid "Physical cylinders"
+msgstr "Số trụ vật lý"
 
-#: hwclock/hwclock.c:852
-#, c-format
-msgid ""
-"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
-"garbage.\n"
-msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
+#, fuzzy
+msgid "Extra sects/cyl"
+msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
 
-#: hwclock/hwclock.c:857
-#, c-format
-msgid ""
-"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
-"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
-msgstr ""
-"Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n"
-"vì thế lịch sử xấu, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:296
+#, fuzzy
+msgid "Bootfile"
+msgstr "Tập tin khởi động: %s"
 
-#: hwclock/hwclock.c:863
-#, c-format
-msgid ""
-"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
-"last calibration.\n"
-msgstr ""
-"Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ hơn một ngày kể từ lần định thời "
-"gian cuối cùng.\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:394
+msgid "Invalid bootfile!  The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
+msgstr "Tập tin khởi động không hợp lệ! Tập tin khởi động phải là một tên đường dẫn tuyệt đối không rỗng, v.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\"."
 
-#: hwclock/hwclock.c:911
+#: libfdisk/src/sgi.c:400
 #, c-format
-msgid ""
-"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
-"of %f seconds/day.\n"
-"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
-msgstr ""
-"Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %d giây đã qua, và đi ngược lạiđộ "
-"sai lệch %f giây/ngày.\n"
-"Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n"
+msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
+msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
+msgstr[0] "Tên của tập tin khởi động quá dài: tối đa là %zu byte."
 
-#: hwclock/hwclock.c:961
-#, c-format
-msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
-msgstr "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:407
+msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
+msgstr "Tập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ."
 
-#: hwclock/hwclock.c:963
-#, c-format
-msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
-msgstr "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:413
+msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence.  SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
+msgstr "Cần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại. Mặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\"."
 
-#: hwclock/hwclock.c:992
+#: libfdisk/src/sgi.c:438
 #, c-format
-msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
-msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n"
+msgid "The current boot file is: %s"
+msgstr "Tập tin khởi động hiện tại là: %s"
 
-#: hwclock/hwclock.c:993
-#, c-format
-msgid ""
-"Would have written the following to %s:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Ghi nhớ cái sau tới %s:\n"
-"%s"
+#: libfdisk/src/sgi.c:440
+msgid "Enter of the new boot file"
+msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới"
 
-#: hwclock/hwclock.c:1001
-#, c-format
-msgid ""
-"Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
-"writing"
-msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi"
+#: libfdisk/src/sgi.c:445
+msgid "Boot file is unchanged."
+msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi."
 
-#: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
+#: libfdisk/src/sgi.c:456
 #, c-format
-msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
-msgstr "Không thể cập nhật tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s)"
+msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
+msgstr "Tập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\"."
 
-#: hwclock/hwclock.c:1017
-#, c-format
-msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
-msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch.\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:595
+msgid "More than one entire disk entry present."
+msgstr "Có nhiều hơn một toàn bộ đĩa hiện diện."
 
-#: hwclock/hwclock.c:1058
-#, c-format
-msgid ""
-"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
-msgstr ""
-"Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể "
-"chỉnh.\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
+msgid "No partitions defined."
+msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
 
-#: hwclock/hwclock.c:1066
-#, c-format
-msgid ""
-"Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
-msgstr ""
-"Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không thì lịch "
-"sử sai."
+#: libfdisk/src/sgi.c:612
+msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
+msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa."
 
-#: hwclock/hwclock.c:1089
+#: libfdisk/src/sgi.c:616
 #, c-format
-msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
-msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n"
+msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
+msgstr "Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0, chứ không phải tại khối %d."
 
-#: hwclock/hwclock.c:1115
-#, c-format
-msgid "Using %s.\n"
-msgstr "Sử dụng %s.\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:627
+msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
+msgstr "Phân vùng 11 nên chứa toàn bộ đĩa."
 
-#: hwclock/hwclock.c:1117
+#: libfdisk/src/sgi.c:651
 #, c-format
-msgid "No usable clock interface found.\n"
-msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
+msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
+msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
+msgstr[0] "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d cung từ."
 
-#: hwclock/hwclock.c:1221 hwclock/hwclock.c:1227
+#: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
 #, c-format
-msgid "Unable to set system clock.\n"
-msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
+msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
+msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
+msgstr[0] "Khoảng trống không sử dụng %8u cung từ - cung từ %8u-%u"
 
-#: hwclock/hwclock.c:1257
-#, c-format
-msgid ""
-"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
-"machine.\n"
-"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
-"(and thus is presumably not running on an Alpha now).  No action taken.\n"
-msgstr ""
-"Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n"
-"Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác Alpha\n"
-"(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì.\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:697
+msgid "The boot partition does not exist."
+msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
 
-#: hwclock/hwclock.c:1266
-#, c-format
-msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
-msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân.\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:701
+msgid "The swap partition does not exist."
+msgstr "Phân vùng trao đổi không tồn tại."
 
-#: hwclock/hwclock.c:1268
-#, c-format
-msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
-msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:705
+msgid "The swap partition has no swap type."
+msgstr "Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi."
 
-#: hwclock/hwclock.c:1271
-#, c-format
-msgid ""
-"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
-"value to set it.\n"
-msgstr ""
-"Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn 'epoch' để thông báo giá "
-"trị muốn đặt.\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:708
+msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
+msgstr "Bạn đã chọn một tên tập tin khởi động bất bình thường."
 
-#: hwclock/hwclock.c:1274
-#, c-format
-msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
-msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:758
+msgid "Partition overlap on the disk."
+msgstr "Phân vùng chồng lên nhau trên đĩa."
 
-#: hwclock/hwclock.c:1277
-#, c-format
-msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
-msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:843
+msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
+msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa."
 
-#: hwclock/hwclock.c:1290 misc-utils/cal.c:343 misc-utils/kill.c:189
-#, c-format
-msgid "%s from %s\n"
-msgstr "%s từ %s\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:848
+msgid "The entire disk is already covered with partitions."
+msgstr "Toàn bộ đĩa đã bao các phân vùng."
 
-#: hwclock/hwclock.c:1311
-#, c-format
-msgid ""
-"hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
-"\n"
-"Usage: hwclock [function] [options...]\n"
-"\n"
-"Functions:\n"
-"  -h | --help         show this help\n"
-"  -r | --show         read hardware clock and print result\n"
-"       --set          set the rtc to the time given with --date\n"
-"  -s | --hctosys      set the system time from the hardware clock\n"
-"  -w | --systohc      set the hardware clock to the current system time\n"
-"       --systz        set the system time based on the current timezone\n"
-"       --adjust       adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
-"                      the clock was last set or adjusted\n"
-"       --getepoch     print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
-"       --setepoch     set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
-"                      value given with --epoch\n"
-"  -v | --version      print out the version of hwclock to stdout\n"
-"\n"
-"Options: \n"
-"  -u | --utc          the hardware clock is kept in UTC\n"
-"       --localtime    the hardware clock is kept in local time\n"
-"  -f | --rtc=path     special /dev/... file to use instead of default\n"
-"       --directisa    access the ISA bus directly instead of %s\n"
-"       --badyear      ignore rtc's year because the bios is broken\n"
-"       --date         specifies the time to which to set the hardware clock\n"
-"       --epoch=year   specifies the year which is the beginning of the \n"
-"                      hardware clock's epoch value\n"
-"       --noadjfile    do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
-"                      either --utc or --localtime\n"
-"       --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
-"                      /etc/adjtime)\n"
-"       --test         do everything except actually updating the hardware\n"
-"                      clock or anything else\n"
-"  -D | --debug        debug mode\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"hwclock — hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (RTC)\n"
-"\n"
-"Sử dụng: hwclock [hàm] [các tùy chọn...]\n"
-"\n"
-"Hàm:\n"
-"  -h | --help         hiển thị trợ giúp này\n"
-"  -r | --show         đọc đồng hồ phần cứng và in ra kết quả\n"
-"       --set          đặt rtc thành thời gian đưa ra, dùng « --date »\n"
-"  -s | --hctosys      đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n"
-"  -w | --systohc      đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện "
-"thời\n"
-"       --systz        đặt thời gian hệ thống dựa vào múi giờ hiện thời\n"
-"       --adjust       điều chỉnh rtc để tính đến độ lệch có hệ thống\n"
-"\t\t\t\tkế từ lần cuối cùng đặt hay chỉnh đồng hồ\n"
-"       --getepoch     in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt "
-"nhân\n"
-"       --setepoch     đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
-"\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng « --epoch »\n"
-"  -v | --version      in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n"
-"\n"
-"Tuỳ chọn: \n"
-"  -u | --utc          đồng hồ phần cứng tính theo UTC\n"
-"       --localtime    đồng hồ phần cứng tính theo thời gian cục bộ\n"
-"  -f | --rtc=đường_dẫn     tập tin « /dev/... » đặc biệt cần dùng thay cho "
-"mặc định\n"
-"       --directisa    truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay cho %s\n"
-"       --badyear      lờ đi năm của rtc vì BIOS bị hỏng\n"
-"       --date         ghi rõ thời gian cần đặt trong đồng hồ phần cứng\n"
-"       --epoch=năm   ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần "
-"cứng\n"
-"       --noadjfile    đừng truy cập đến « /etc/adjtime ».\n"
-"\t\t\t\tCần dùng hoặc « --utc » hoặc « --localtime »\n"
-"       --adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n"
-"\t\t\t\t(mặc định là « /etc/adjtime »)\n"
-"       --test         làm tất cả trừ thực sự cập nhật đồng hồ phần cứng\n"
-"\t\t\t\thoặc cái gì khác\n"
-"  -D | --debug        chế độ gỡ lỗi\n"
-"\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:852
+msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
+msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
 
-#: hwclock/hwclock.c:1346
+#: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
 #, c-format
-msgid ""
-"  -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
-"       tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"  -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
-"       báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n"
-"\n"
+msgid "First %s"
+msgstr "%s đầu tiên"
 
-#: hwclock/hwclock.c:1433
-#, c-format
-msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
-msgstr "%s: không thể kết nối để kiểm tra chặt chẽ hệ thống\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
+msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
+msgstr "Rất khuyên bạn nên dùng vùng số mười một chứa cả ổ đĩa và có loại “khối tin SGI”."
 
-#: hwclock/hwclock.c:1551
+#: libfdisk/src/sgi.c:913
 #, c-format
-msgid "%s takes no non-option arguments.  You supplied %d.\n"
-msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn.  Bạn đã cung cấp %d.\n"
+msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
+msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
 
-#: hwclock/hwclock.c:1558
+#: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
 #, c-format
-msgid ""
-"You have specified multiple functions.\n"
-"You can only perform one function at a time.\n"
-msgstr ""
-"Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n"
-"Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần.\n"
+msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
+msgstr "BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
 
-#: hwclock/hwclock.c:1565
-#, c-format
-msgid ""
-"%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive.  You specified "
-"both.\n"
-msgstr ""
-"%s: Các tùy chọn « --utc » và « --localtime » loại trừ lẫn nhau.  Bạn lại đưa "
-"ra cả hai.\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:1051
+msgid "Created a new SGI disklabel."
+msgstr "Tạo nhãn đĩa SGI mới."
 
-#: hwclock/hwclock.c:1572
-#, c-format
-msgid ""
-"%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive.  You "
-"specified both.\n"
-msgstr ""
-"%s: Các tùy chọn « --adjust » và « --noadjust » loại trừ lẫn nhau.  Bạn lại "
-"đưa ra cả hai.\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:1070
+msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
+msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ phân vùng không rỗng mới có thể thay đổi cờ."
 
-#: hwclock/hwclock.c:1579
-#, c-format
-msgid ""
-"%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive.  You "
-"specified both.\n"
-msgstr ""
-"%s: Các tùy chọn « --adjfile » và « --noadjfile » loại trừ lẫn nhau.  Bạn lại "
-"đưa ra cả hai.\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:1076
+msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
+msgstr "Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0), và phân vùng 11 như cả một khối tin (6) theo yêu cầu của IRIX."
 
-#: hwclock/hwclock.c:1588
-#, c-format
-msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
-msgstr "%s: Với « --noadjfile », bạn phải chỉ ra « --utc » hoặc « --localtime »\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:1085
+msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
+msgstr "Rất khuyên dùng là phân vùng tại vị trí offset 0 có kiểu là \"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy về từ thư mục của nó các công cụ chạy đơn như sash và fx. Chỉ có các vùng chứa toàn bộ đĩa \"SGI volume\" mới xâm phạm nó. Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt thẻ cho phân vùng này theo cách khác."
 
-#: hwclock/hwclock.c:1602
-#, c-format
-msgid "No usable set-to time.  Cannot set clock.\n"
-msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ\n"
+#: libfdisk/src/sun.c:39
+msgid "Unassigned"
+msgstr "Chưa gán"
 
-#: hwclock/hwclock.c:1619
-#, c-format
-msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
-msgstr ""
-"Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng.\n"
+#: libfdisk/src/sun.c:41
+msgid "SunOS root"
+msgstr "Gốc SunOS"
 
-#: hwclock/hwclock.c:1624
-#, c-format
-msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
-msgstr ""
-"Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống.\n"
+#: libfdisk/src/sun.c:42
+msgid "SunOS swap"
+msgstr "Trao đổi SunOS"
 
-#: hwclock/hwclock.c:1629
-#, c-format
-msgid ""
-"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
-"kernel.\n"
-msgstr ""
-"Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ "
-"Phần cứng trong nhân.\n"
+#: libfdisk/src/sun.c:43
+msgid "SunOS usr"
+msgstr "SunOS usr"
 
-#: hwclock/hwclock.c:1650
-#, c-format
-msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
-msgstr ""
-"Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ.\n"
+#: libfdisk/src/sun.c:44
+msgid "Whole disk"
+msgstr "Cả đĩa"
 
-#: hwclock/hwclock.c:1654
-#, c-format
-msgid ""
-"Use the --debug option to see the details of our search for an access "
-"method.\n"
-msgstr ""
-"Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về quá trình tìm kiếm phương pháp "
-"truy cập của chúng ta.\n"
+#: libfdisk/src/sun.c:45
+msgid "SunOS stand"
+msgstr "SunOS stand"
 
-#: hwclock/kd.c:54
-#, c-format
-msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
-msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n"
+#: libfdisk/src/sun.c:46
+msgid "SunOS var"
+msgstr "SunOS var"
+
+#: libfdisk/src/sun.c:47
+msgid "SunOS home"
+msgstr "SunOS home"
+
+#: libfdisk/src/sun.c:48
+msgid "SunOS alt sectors"
+msgstr "Cung từ thay thế SunOS"
+
+#: libfdisk/src/sun.c:49
+msgid "SunOS cachefs"
+msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS"
 
-#: hwclock/kd.c:57
-msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
-msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công"
+#: libfdisk/src/sun.c:50
+msgid "SunOS reserved"
+msgstr "Dành riêng SunOS"
 
-#: hwclock/kd.c:75
-msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
-msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp"
+#: libfdisk/src/sun.c:130
+msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
+msgstr "Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum lỗi. Gần như chắc chắn là bạn phải đặt lại tất cả các giá trị, v.d. đầu từc, cung từ, trụ và phân vùng hoặc bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh “s” trong trình đơn chính)"
 
-#: hwclock/kd.c:82 hwclock/rtc.c:221
+#: libfdisk/src/sun.c:147
 #, c-format
-msgid "Timed out waiting for time change.\n"
-msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi.\n"
+msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
+msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phiên bản sai [%d]."
 
-#: hwclock/kd.c:104
+#: libfdisk/src/sun.c:152
 #, c-format
-msgid "ioctl() failed to read time from %s"
-msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s"
+msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
+msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.sanity sai [0x%08x]."
 
-#: hwclock/kd.c:140
-msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
-msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công"
+#: libfdisk/src/sun.c:157
+#, c-format
+msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
+msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.nparts sai [%u]."
 
-#: hwclock/kd.c:176
-msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
-msgstr "Không thể mở /dev/tty1 hay /dev/vc/1"
+#: libfdisk/src/sun.c:162
+msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
+msgstr "Cảnh báo: các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi w(rite) (ghi)"
 
-#: hwclock/kd.c:180
-msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
-msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công"
+#: libfdisk/src/sun.c:187
+msgid "Heads"
+msgstr "Đầu từ"
 
-#: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
-#, c-format
-msgid "open() of %s failed"
-msgstr "open() cho %s không thành công"
+#: libfdisk/src/sun.c:192
+msgid "Sectors/track"
+msgstr "Cung từ/rãnh"
 
-#: hwclock/rtc.c:181
-#, c-format
-msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
-msgstr "ioctl() tới %s để đọc thời gian không thành công.\n"
+#: libfdisk/src/sun.c:293
+msgid "Created a new Sun disklabel."
+msgstr "Tạo nhãn đĩa Sun mới."
 
-#: hwclock/rtc.c:203
+#: libfdisk/src/sun.c:417
 #, c-format
-msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
-msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n"
+msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
+msgstr "Phân vùng %u không kết thúc trên ranh giới trụ."
 
-#: hwclock/rtc.c:259
+#: libfdisk/src/sun.c:436
 #, c-format
-msgid "%s does not have interrupt functions. "
-msgstr "%s không có hàm gián đoạn nào. "
+msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
+msgstr "Phân vùng %u đè lên các phân vùng khác trên rãnh ghi %u-%u."
 
-#: hwclock/rtc.c:270
+#: libfdisk/src/sun.c:464
 #, c-format
-msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
-msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
+msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
+msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi 0-%u"
 
-#: hwclock/rtc.c:288
+#: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
 #, c-format
-msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
-msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
+msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
+msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi %u-%u."
+
+#: libfdisk/src/sun.c:534
+msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
+msgstr "Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa. Hãy xóa hay thu nhỏ kích thước chúng trước khi thử lại."
+
+#: libfdisk/src/sun.c:551
+msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
+msgstr "Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa và có kiểu “Toàn đĩa” (Whole disk)"
 
-#: hwclock/rtc.c:291
+#: libfdisk/src/sun.c:593
 #, c-format
-msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
-msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian\n"
+msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
+msgstr "Chỉnh cung từ đầu tiên từ %u thành %u để nó nằm trên biên của trụ."
 
-#: hwclock/rtc.c:300
+#: libfdisk/src/sun.c:621
 #, c-format
-msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
-msgstr "ioctl() tới %s để tắt việc gián đoạn cập nhật không thành công"
+msgid "Sector %d is already allocated"
+msgstr "Cung từ %d đã được phân phối rồi"
+
+#: libfdisk/src/sun.c:650
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
+msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
 
-#: hwclock/rtc.c:303
+#: libfdisk/src/sun.c:698
 #, c-format
-msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
+msgid ""
+"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
+"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
+"to %lu %s"
 msgstr ""
-"ioctl() tới %s để bật việc gián đoạn cập nhật không thành công một cách bất "
-"thường"
+"Phân vùng thứ 3 không chứa toàn bộ ổ đĩa, nhưng các giá trị %lu %s của bạn đè lên\n"
+"một số phân vùng khác. Các mục đã được thay đổi thành %lu %s"
 
-#: hwclock/rtc.c:360
+#: libfdisk/src/sun.c:741
 #, c-format
-msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
-msgstr "ioctl() tới %s để đặt thời gian không thành công.\n"
+msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
+msgstr ""
+"Nếu bạn muốn bảo trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n"
+"vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u cung từ"
 
-#: hwclock/rtc.c:366
-#, c-format
-msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
-msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n"
+#: libfdisk/src/sun.c:765
+#, fuzzy
+msgid "Label ID"
+msgstr "ID nhãn: %s"
 
-#: hwclock/rtc.c:392
-#, c-format
-msgid "Open of %s failed"
-msgstr "Mở %s không thành công"
+#: libfdisk/src/sun.c:770
+#, fuzzy
+msgid "Volume ID"
+msgstr "ID vùng: %s"
 
-#: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
-#, c-format
+#: libfdisk/src/sun.c:780
+#, fuzzy
+msgid "Alternate cylinders"
+msgstr "Số trụ xen kẽ"
+
+#: libfdisk/src/sun.c:886
+msgid "Number of alternate cylinders"
+msgstr "Số trụ xen kẽ"
+
+#: libfdisk/src/sun.c:911
+msgid "Extra sectors per cylinder"
+msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
+
+#: libfdisk/src/sun.c:935
+msgid "Interleave factor"
+msgstr "Hệ số xen kẽ"
+
+#: libfdisk/src/sun.c:959
+msgid "Rotation speed (rpm)"
+msgstr "Tốc độ quay (rpm)"
+
+#: libfdisk/src/sun.c:983
+msgid "Number of physical cylinders"
+msgstr "Số trụ vật lý"
+
+#: libfdisk/src/sun.c:1048
 msgid ""
-"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
-"device driver via the device special file %s.  This file does not exist on "
-"this system.\n"
+"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
+"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
 msgstr ""
-"Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới "
-"driver thiết bị 'rtc' qua tập tin thiết bị đặc biệt %s.  Tập tin này không "
-"tồn tại trên hệ thống.\n"
+"Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (Whole disk (5)),\n"
+"vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích thế.\n"
 
-#: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
-#, c-format
-msgid "Unable to open %s"
-msgstr "Không mở được %s"
+#: libfdisk/src/sun.c:1059
+msgid ""
+"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
+"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
+"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
+"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
+msgstr ""
+"Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n"
+"UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n"
+"có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n"
+"Bạn có chắc chắn muốn đặt phân vùng đó thành vùng trao đổi (swap) Linux)?"
 
-#: hwclock/rtc.c:422
-#, c-format
-msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
-msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
+#: libmount/src/context.c:2511
+#, fuzzy, c-format
+msgid "operation failed: %m"
+msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
 
-#: hwclock/rtc.c:427
+#: libmount/src/context_mount.c:1445
 #, c-format
-msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
-msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
+msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
+msgstr "CẢNH BÁO: gặp lỗi khi áp dụng các cờ lan truyền"
 
-#: hwclock/rtc.c:446
-#, c-format
-msgid "The epoch value may not be less than 1900.  You requested %ld\n"
-msgstr ""
-"Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900.  Bạn đã yêu cầu %ld\n"
+#: libmount/src/context_mount.c:1455
+#, fuzzy, c-format
+msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
+msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
 
-#: hwclock/rtc.c:464
+#: libmount/src/context_mount.c:1469
 #, c-format
-msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
+msgid "operation permitted for root only"
 msgstr ""
-"thiết lập khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n"
 
-#: hwclock/rtc.c:469
+#: libmount/src/context_mount.c:1473
 #, c-format
-msgid ""
-"The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
-msgstr ""
-"Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
+msgid "%s is already mounted"
+msgstr "%s đã gắn kết"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1479
+#, fuzzy, c-format
+msgid "can't find in %s"
+msgstr "không tìm thấy %s trong %s"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1482
+#, fuzzy, c-format
+msgid "can't find mount point in %s"
+msgstr "không tìm thấy điểm gắn %s trong %s"
 
-#: hwclock/rtc.c:472
+#: libmount/src/context_mount.c:1485
 #, c-format
-msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
-msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
+msgid "can't find mount source %s in %s"
+msgstr "không tìm thấy nguồn gắn %s trong %s"
 
-#: login-utils/agetty.c:360
+#: libmount/src/context_mount.c:1490
 #, c-format
-msgid "%s: can't exec %s: %m"
-msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
+msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
+msgstr ""
 
-#: login-utils/agetty.c:383
-msgid "can't malloc initstring"
-msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)"
+#: libmount/src/context_mount.c:1495
+#, fuzzy, c-format
+msgid "failed to determine filesystem type"
+msgstr "%s: gặp lỗi khi xác định nguồn"
 
-#: login-utils/agetty.c:448
-#, c-format
-msgid "bad timeout value: %s"
-msgstr "giá trị thời gian chờ xấu: %s"
+#: libmount/src/context_mount.c:1496
+#, fuzzy, c-format
+msgid "no filesystem type specified"
+msgstr "chưa xác định tên tập tin"
 
-#: login-utils/agetty.c:525
+#: libmount/src/context_mount.c:1503
 #, c-format
-msgid "bad speed: %s"
-msgstr "tốc độ xấu: %s"
+msgid "can't find %s"
+msgstr "không tìm thấy %s"
 
-#: login-utils/agetty.c:527
-msgid "too many alternate speeds"
-msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên"
+#: libmount/src/context_mount.c:1505
+#, fuzzy, c-format
+msgid "no mount source specified"
+msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
 
-#: login-utils/agetty.c:629
-#, c-format
-msgid "/dev: chdir() failed: %m"
-msgstr "/dev: chdir() không thành công: %m"
+#: libmount/src/context_mount.c:1511
+#, fuzzy, c-format
+msgid "failed to parse mount options: %m"
+msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
 
-#: login-utils/agetty.c:633
+#: libmount/src/context_mount.c:1512
 #, c-format
-msgid "/dev/%s: not a character device"
-msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
+msgid "failed to parse mount options"
+msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1516
+#, fuzzy, c-format
+msgid "failed to setup loop device for %s"
+msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1520
+#, fuzzy, c-format
+msgid "overlapping loop device exists for %s"
+msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1524 libmount/src/context_umount.c:1145
+#, fuzzy, c-format
+msgid "locking failed"
+msgstr "đóng %s gặp lỗi"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1528 libmount/src/context_umount.c:1149
+#: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
+#, fuzzy, c-format
+msgid "failed to switch namespace"
+msgstr "trạng thái của thiết bị"
 
-#: login-utils/agetty.c:642
+#: libmount/src/context_mount.c:1531
+#, fuzzy, c-format
+msgid "mount failed: %m"
+msgstr "mount (gắn) không thành công"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1541
+#, fuzzy, c-format
+msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
+msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1545
+#, fuzzy, c-format
+msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
+msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1550
+#, fuzzy, c-format
+msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
+msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1568 libmount/src/context_mount.c:1625
+#, fuzzy, c-format
+msgid "mount point is not a directory"
+msgstr "điểm gắn %s không phải là một thư mục"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1570 login-utils/newgrp.c:227
 #, c-format
-msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
-msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m"
+msgid "permission denied"
+msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
 
-#: login-utils/agetty.c:652
+#: libmount/src/context_mount.c:1572
 #, c-format
-msgid "%s: not open for read/write"
-msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
+msgid "must be superuser to use mount"
+msgstr "cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng lệnh mount"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1582
+#, fuzzy, c-format
+msgid "mount point is busy"
+msgstr "mount: %s đang bận"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1595
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s already mounted on %s"
+msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1601
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s already mounted or mount point busy"
+msgstr " %sđã gắn rồi hoặc %s đang bận"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1607
+#, fuzzy, c-format
+msgid "mount point does not exist"
+msgstr "điểm gắn %s không tồn tại"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1610
+#, fuzzy, c-format
+msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
+msgstr "điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
 
-#: login-utils/agetty.c:658
+#: libmount/src/context_mount.c:1615
 #, c-format
-msgid "%s: dup problem: %m"
-msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m"
+msgid "special device %s does not exist"
+msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1618 libmount/src/context_mount.c:1634
+#: libmount/src/context_mount.c:1718 libmount/src/context_mount.c:1741
+#, fuzzy, c-format
+msgid "mount(2) system call failed: %m"
+msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
 
-#: login-utils/agetty.c:945
+#: libmount/src/context_mount.c:1630
 #, c-format
-msgid "user"
-msgstr "người dùng"
+msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
+msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1642
+#, fuzzy, c-format
+msgid "mount point not mounted or bad option"
+msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1644
+#, fuzzy, c-format
+msgid "not mount point or bad option"
+msgstr " %s không phải là điểm gắn, hoặc tùy chọn sai"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1647
+#, fuzzy, c-format
+msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
+msgstr ""
+"tùy chọn sai. Chú ý rằng di chuyển một mount ngụ dưới một\n"
+"       mount không chia sẻ thì không được hỗ trợ."
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1651
+#, fuzzy, c-format
+msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
+msgstr ""
+"       (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
+"       bạn cần dùng ứng dụng bổ trợ “/sbin/mount.<kiểu>”."
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1655
+#, fuzzy, c-format
+msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
+msgstr ""
+"sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
+"       thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
 
-#: login-utils/agetty.c:945
+#: libmount/src/context_mount.c:1662
 #, c-format
-msgid "users"
-msgstr "người dùng"
+msgid "mount table full"
+msgstr "bảng gắn bị đầy"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1667
+#, fuzzy, c-format
+msgid "can't read superblock on %s"
+msgstr "%s: không đọc được siêu khối"
 
-#: login-utils/agetty.c:1030
+#: libmount/src/context_mount.c:1674
 #, c-format
-msgid "%s: read: %m"
-msgstr "%s: đọc: %m"
+msgid "unknown filesystem type '%s'"
+msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
 
-#: login-utils/agetty.c:1077
+#: libmount/src/context_mount.c:1677
 #, c-format
-msgid "%s: input overrun"
-msgstr "%s: thừa dữ liệu vào"
+msgid "unknown filesystem type"
+msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
 
-#: login-utils/agetty.c:1206
+#: libmount/src/context_mount.c:1686
 #, c-format
-msgid ""
-"Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
-"login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
-"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
-"line baud_rate,... [termtype]\n"
+msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
+msgstr "%s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1689
+#, fuzzy, c-format
+msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
 msgstr ""
-"Sử dụng:\n"
-"%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_sơ_khởi] [-H "
-"máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,... dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
-"hoặc\n"
-"[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_sơ_khởi] [-H "
-"máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,... [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
+"hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
+"       (có thể thử “modprobe driver”.)"
 
-#: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
-#, c-format
-msgid "login: memory low, login may fail\n"
-msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n"
+#: libmount/src/context_mount.c:1692
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
+msgstr "%s: không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
 
-#: login-utils/checktty.c:92
-msgid "can't malloc for ttyclass"
-msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)"
+#: libmount/src/context_mount.c:1694
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s is not a block device"
+msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
 
-#: login-utils/checktty.c:113
-msgid "can't malloc for grplist"
-msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)"
+#: libmount/src/context_mount.c:1701
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid block device"
+msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
 
-#: login-utils/checktty.c:554
+#: libmount/src/context_mount.c:1709
 #, c-format
-msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
-msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
+msgid "cannot mount %s read-only"
+msgstr "không gắn được %s với chế độ chỉ-đọc"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1711
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
+msgstr "%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
 
-#: login-utils/checktty.c:565
+#: libmount/src/context_mount.c:1713
 #, c-format
-msgid "Login on %s from %s denied.\n"
-msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n"
+msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
+msgstr "không thể lắp lại %s đọc-ghi vì nó được bảo vệ chống ghi"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1715
+#, fuzzy, c-format
+msgid "bind %s failed"
+msgstr "%s gặp lỗi"
 
-#: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
+#: libmount/src/context_mount.c:1726
 #, c-format
-msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
-msgstr "%s: bạn (người dùng %d) không tồn tại.\n"
+msgid "no medium found on %s"
+msgstr "không tìm thấy vật chứa trên %s"
+
+#: libmount/src/context_mount.c:1733
+#, fuzzy, c-format
+msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
+msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên “%s”"
+
+#: libmount/src/context_umount.c:1141 libmount/src/context_umount.c:1187
+#, fuzzy, c-format
+msgid "not mounted"
+msgstr "%s: chưa gắn"
+
+#: libmount/src/context_umount.c:1153
+#, fuzzy, c-format
+msgid "umount failed: %m"
+msgstr "mount (gắn) không thành công"
+
+#: libmount/src/context_umount.c:1162
+#, fuzzy, c-format
+msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
+msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
+
+#: libmount/src/context_umount.c:1166
+#, fuzzy, c-format
+msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
+msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
+
+#: libmount/src/context_umount.c:1171
+#, fuzzy, c-format
+msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
+msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
+
+#: libmount/src/context_umount.c:1184
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid block device"
+msgstr "%s: thiết bị khối không hợp lệ"
 
-#: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
+#: libmount/src/context_umount.c:1190
+#, fuzzy, c-format
+msgid "can't write superblock"
+msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
+
+#: libmount/src/context_umount.c:1193
+#, fuzzy, c-format
+msgid "target is busy"
+msgstr "%s đang bận"
+
+#: libmount/src/context_umount.c:1196
+#, fuzzy, c-format
+msgid "no mount point specified"
+msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
+
+#: libmount/src/context_umount.c:1199
+#, fuzzy, c-format
+msgid "must be superuser to unmount"
+msgstr "%s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
+
+#: libmount/src/context_umount.c:1202
+#, fuzzy, c-format
+msgid "block devices are not permitted on filesystem"
+msgstr "%s: thiết bị khối không được thừa nhận trên hệ thống tập tin"
+
+#: libmount/src/context_umount.c:1205
+#, fuzzy, c-format
+msgid "umount(2) system call failed: %m"
+msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
+
+#: lib/pager.c:112
 #, c-format
-msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
-msgstr "%s: người dùng \"%s\" không tồn tại.\n"
+msgid "waitpid failed (%s)"
+msgstr "waitpid bị lỗi (%s)"
+
+#: lib/plymouth-ctrl.c:73
+#, fuzzy
+msgid "cannot open UNIX socket"
+msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
+
+#: lib/plymouth-ctrl.c:79
+#, fuzzy
+msgid "cannot set option for UNIX socket"
+msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
 
-#: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
+#: lib/plymouth-ctrl.c:90
+#, fuzzy
+msgid "cannot connect on UNIX socket"
+msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
+
+#: lib/plymouth-ctrl.c:128
 #, c-format
-msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
-msgstr "%s: chỉ thay đổi được các phần tử nội bộ, hãy dùng yp%s để thay thế.\n"
+msgid "the plymouth request %c is not implemented"
+msgstr ""
 
-#: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
-msgid "Unknown user context"
-msgstr "Không rõ ngữ cảnh người dùng"
+#: lib/randutils.c:186
+#, fuzzy
+msgid "getrandom() function"
+msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
+
+#: lib/randutils.c:199
+msgid "libc pseudo-random functions"
+msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
 
-#: login-utils/chfn.c:157
+#: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
 #, c-format
-msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
-msgstr "%s: %s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s\n"
+msgid "%s: unable to probe device"
+msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
 
-#: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
+#: lib/swapprober.c:32
 #, c-format
-msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
-msgstr "%s: Không đặt được văn cảnh cho /etc/passwd"
+msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
+msgstr "%s: kết quả thăm dò không rõ; dùng wipefs(8)"
 
-#: login-utils/chfn.c:178
+#: lib/swapprober.c:34
 #, c-format
-msgid "Changing finger information for %s.\n"
-msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n"
+msgid "%s: not a valid swap partition"
+msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
 
-#: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:572
+#: lib/swapprober.c:41
 #, c-format
-msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
-msgstr "%s: PAM thất bại nên hủy bỏ : %s\n"
+msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
+msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản “%s”"
 
-#: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:823
-#: login-utils/newgrp.c:79 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:742
-#: mount/lomount.c:745
-msgid "Password: "
-msgstr "Mật khẩu: "
+#: lib/timeutils.c:459
+msgid "format_iso_time: buffer overflow."
+msgstr ""
 
-#: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
-msgid "Incorrect password."
-msgstr "Mật khẩu không đúng."
+#: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
+#, fuzzy, c-format
+msgid "time %ld is out of range."
+msgstr "cổng “%ld” nằm ngoài phạm vi"
 
-#: login-utils/chfn.c:226
+#: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1320
 #, c-format
-msgid "Finger information not changed.\n"
-msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n"
+msgid " %s [options] [<username>]\n"
+msgstr " %s [tuỳ_chọn] [<tài_khoản_người_dùng>]\n"
+
+#: login-utils/chfn.c:99
+msgid "Change your finger information.\n"
+msgstr "Thay đổi thông tin mã vân tay của bạn.\n"
+
+#: login-utils/chfn.c:102
+msgid " -f, --full-name <full-name>  real name\n"
+msgstr "  -f, --full-name <họ_tên>    thay đổi họ tên thật của bạn.\n"
 
-#: login-utils/chfn.c:328
+#: login-utils/chfn.c:103
+msgid " -o, --office <office>        office number\n"
+msgstr "  -o, --office <office>       số văn phòng\n"
+
+#: login-utils/chfn.c:104
+msgid " -p, --office-phone <phone>   office phone number\n"
+msgstr "  -p, --office-phone <sđt>    số điện thoại văn phòng của bạn\n"
+
+#: login-utils/chfn.c:105
+msgid " -h, --home-phone <phone>     home phone number\n"
+msgstr "  -h, --home-phone <sđtởn>    số điện thoại của bạn ở nhà\n"
+
+#: login-utils/chfn.c:123
 #, c-format
-msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
-msgstr "Sử dụng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] "
+msgid "field %s is too long"
+msgstr "trường %s quá dài"
 
-#: login-utils/chfn.c:329
+#: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
 #, c-format
-msgid ""
-"[ -p office-phone ]\n"
-"\t[ -h home-phone ] "
-msgstr ""
-"[ -p số-điện-thoại-văn-phòng ]\n"
-"\t[ -h số-điện-thoại-nhà ] "
+msgid "%s: has illegal characters"
+msgstr "%s: có chứa các ký tự không hợp lệ"
 
-#: login-utils/chfn.c:330
+#: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
+#: login-utils/chfn.c:174
 #, c-format
-msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
-msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
+msgid "login.defs forbids setting %s"
+msgstr "login.defs ngăn cản cài đặt %s"
 
-#: login-utils/chfn.c:378
+#: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
 msgid "Office"
 msgstr "Văn phòng"
 
-#: login-utils/chfn.c:379
+#: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
 msgid "Office Phone"
 msgstr "Điện thoại văn phòng"
 
-#: login-utils/chfn.c:380
+#: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
 msgid "Home Phone"
 msgstr "Điện thoại ở nhà"
 
-#: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Aborted.\n"
+#: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
+msgid "cannot handle multiple usernames"
 msgstr ""
-"\n"
-"Bị gián đoạn.\n"
 
-#: login-utils/chfn.c:434
-#, c-format
-msgid "field is too long.\n"
-msgstr "trường quá dài.\n"
+#: login-utils/chfn.c:248
+msgid "Aborted."
+msgstr "Bị hủy bỏ."
 
-#: login-utils/chfn.c:442
+#: login-utils/chfn.c:311
 #, c-format
-msgid "'%c' is not allowed.\n"
-msgstr "« %c » không được phép.\n"
+msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
+msgstr "%s: CHFN_RESTRICT có giá trị không như mong đợi: %s"
 
-#: login-utils/chfn.c:447
+#: login-utils/chfn.c:313
 #, c-format
-msgid "Control characters are not allowed.\n"
-msgstr "Các ký tự điều khiển không được cho phép.\n"
+msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
+msgstr "%s: CHFN_RESTRICT không cho bất kỳ thay đổi nào"
 
-#: login-utils/chfn.c:512
+#: login-utils/chfn.c:396
 #, c-format
 msgid "Finger information *NOT* changed.  Try again later.\n"
 msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi.  Hãy thử lại sau.\n"
 
-#: login-utils/chfn.c:515
+#: login-utils/chfn.c:400
 #, c-format
 msgid "Finger information changed.\n"
 msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n"
 
-#: login-utils/chsh.c:143
+#: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
 #, c-format
-msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
-msgstr "%s: %s chưa được xác thực để thay đổi trình bao của %s\n"
+msgid "you (user %d) don't exist."
+msgstr "bạn (người dùng %d) không tồn tại."
 
-#: login-utils/chsh.c:164
+#: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
 #, c-format
-msgid ""
-"%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
-"denied\n"
-msgstr ""
-"%s: UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang "
-"nhập, không được phép thay đổi trình bao\n"
+msgid "user \"%s\" does not exist."
+msgstr "người dùng \"%s\" không tồn tại."
 
-#: login-utils/chsh.c:170
-#, c-format
-msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
-msgstr ""
-"%s: Trình bao của bạn không có trong /etc/shells, không cho phép thay đổi "
-"trình bao\n"
+#: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
+msgid "can only change local entries"
+msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ"
 
-#: login-utils/chsh.c:177
+#: login-utils/chfn.c:450
 #, c-format
-msgid "Changing shell for %s.\n"
-msgstr "Đang thay đổi trình bao cho %s.\n"
+msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
+msgstr "%s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s"
 
-#: login-utils/chsh.c:222
-msgid "New shell"
-msgstr "Trình bao mới"
+#: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
+msgid "Unknown user context"
+msgstr "Không hiểu ngữ cảnh người dùng"
 
-#: login-utils/chsh.c:229
+#: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
 #, c-format
-msgid "Shell not changed.\n"
-msgstr "Trình bao chưa thay đổi.\n"
+msgid "can't set default context for %s"
+msgstr "không đặt được văn cảnh cho %s"
+
+#: login-utils/chfn.c:469
+msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
+msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta biến đổi, không cho phép thay đổi"
 
-#: login-utils/chsh.c:235
+#: login-utils/chfn.c:473
 #, c-format
-msgid "Shell *NOT* changed.  Try again later.\n"
-msgstr "Trình bao *CHƯA* thay đổi.  Hãy thử lại sau.\n"
+msgid "Changing finger information for %s.\n"
+msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n"
 
-#: login-utils/chsh.c:238
+#: login-utils/chfn.c:487
 #, c-format
-msgid "Shell changed.\n"
-msgstr "Trình bao đã thay đổi.\n"
+msgid "Finger information not changed.\n"
+msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n"
+
+#: login-utils/chsh.c:77
+msgid "Change your login shell.\n"
+msgstr "Đổi shell (hệ vỏ) đăng nhập của bạn.\n"
 
-#: login-utils/chsh.c:303
+#: login-utils/chsh.c:80
+msgid " -s, --shell <shell>  specify login shell\n"
+msgstr " -s, --shell <shell>  chỉ định shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
+
+#: login-utils/chsh.c:81
+msgid " -l, --list-shells    print list of shells and exit\n"
+msgstr " -l, --list-shells    in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
+
+#: login-utils/chsh.c:230
+msgid "shell must be a full path name"
+msgstr "shell (hệ vỏ) phải có dạng tên đường dẫn đầy đủ"
+
+#: login-utils/chsh.c:232
 #, c-format
-msgid ""
-"Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
-"       [ username ]\n"
-msgstr ""
-"Sử dụng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
-"       [ tên_người_dùng ]\n"
+msgid "\"%s\" does not exist"
+msgstr "\"%s\" không tồn tại"
 
-#: login-utils/chsh.c:349
+#: login-utils/chsh.c:234
 #, c-format
-msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
-msgstr "%s: trình bao phải là một tên đường dẫn đầy đủ.\n"
+msgid "\"%s\" is not executable"
+msgstr "\"%s\" không có khả năng thực thi"
 
-#: login-utils/chsh.c:353
+#: login-utils/chsh.c:240
 #, c-format
-msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
-msgstr "%s: « %s » không tồn tại.\n"
+msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
+msgstr "Cảnh báo: \"%s\" không nằm trong \"%s\"."
 
-#: login-utils/chsh.c:357
+#: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
 #, c-format
-msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
-msgstr "%s: « %s » là không thể thực hiện.\n"
+msgid ""
+"\"%s\" is not listed in %s.\n"
+"Use %s -l to see list."
+msgstr ""
+"\"%s\" không nằm trong \"%s\".\n"
+"Sử dụng %s -l để xem danh sách."
 
-#: login-utils/chsh.c:364
+#: login-utils/chsh.c:299
 #, c-format
-msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
-msgstr "%s: « %c » không cho phép.\n"
+msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
+msgstr "%s không được xác thực để thay đổi shell (hệ vỏ) của “%s”"
+
+#: login-utils/chsh.c:325
+msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
+msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang nhập, shell (hệ vỏ) không cho phép thay đổi"
 
-#: login-utils/chsh.c:368
+#: login-utils/chsh.c:330
 #, c-format
-msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
-msgstr "%s: Các ký tự điều khiển không được cho phép.\n"
+msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
+msgstr "shell (hệ vỏ) của bạn không có trong %s, không cho phép thay đổi hệ vỏ (shell)"
 
-#: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
+#: login-utils/chsh.c:334
 #, c-format
-msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
-msgstr "Cảnh báo : « %s » không liệt kê trong « /etc/shells ».\n"
+msgid "Changing shell for %s.\n"
+msgstr "Đang thay đổi shell (hệ vỏ) cho %s.\n"
+
+#: login-utils/chsh.c:342
+msgid "New shell"
+msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
+
+#: login-utils/chsh.c:350
+msgid "Shell not changed."
+msgstr "Chưa thay đổi shell (hệ vỏ)."
+
+#: login-utils/chsh.c:355
+msgid "Shell *NOT* changed.  Try again later."
+msgstr "Shell *CHƯA* thay đổi.  Hãy thử lại sau."
+
+#: login-utils/chsh.c:359
+msgid ""
+"setpwnam failed\n"
+"Shell *NOT* changed.  Try again later."
+msgstr ""
+"setpwnam gặp lỗi\n"
+"shell (hệ vỏ) *CHƯA* thay đổi.  Hãy thử lại sau."
 
-#: login-utils/chsh.c:377
+#: login-utils/chsh.c:363
 #, c-format
-msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
-msgstr "%s: « %s »  không liệt kê trong « /etc/shells ».\n"
+msgid "Shell changed.\n"
+msgstr "shell (hệ vỏ) đã thay đổi.\n"
 
-#: login-utils/chsh.c:379
+#: login-utils/islocal.c:96
 #, c-format
-msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
-msgstr "%s: Dùng tùy chọn « -l » để xem danh sách.\n"
+msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
+msgstr "Cách dùng: %s <tập tin mật khẩu> <tài khoản>…\n"
 
-#: login-utils/chsh.c:386
+#: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1311 sys-utils/dmesg.c:1268
+#: sys-utils/lsipc.c:282
 #, c-format
-msgid "Use %s -l to see list.\n"
-msgstr "Hãy dùng %s « -l » để xem danh sách.\n"
+msgid "unknown time format: %s"
+msgstr "không hiểu định dạng giờ: %s"
 
-#: login-utils/chsh.c:406
+#: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
 #, c-format
-msgid "No known shells.\n"
-msgstr "Không có trình bao biết đến.\n"
+msgid "Interrupted %s"
+msgstr "%s bị ngắt"
+
+#: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:885
+msgid "preallocation size exceeded"
+msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
 
-#: login-utils/islocal.c:87
+#: login-utils/last.c:565
 #, c-format
-msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
-msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát."
+msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
+msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng…> [<tên tty>…]\n"
 
-#: login-utils/last.c:148
-msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
-msgstr ""
-"sử dụng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng ...]\n"
+#: login-utils/last.c:568
+msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
+msgstr "Hiển thị danh sách đăng nhập cuối của các người dùng.\n"
+
+#: login-utils/last.c:571
+msgid " -<number>            how many lines to show\n"
+msgstr " -<number>            hiển thị bao nhiêu dòng\n"
 
-#: login-utils/last.c:302
-msgid "  still logged in"
-msgstr "  vẫn còn đăng nhập"
+#: login-utils/last.c:572
+msgid " -a, --hostlast       display hostnames in the last column\n"
+msgstr " -a, --hostlast       hiển thị tên máy trong cột cuối\n"
 
-#: login-utils/last.c:324
+#: login-utils/last.c:573
+msgid " -d, --dns            translate the IP number back into a hostname\n"
+msgstr " -d, --dns            biên dịch số IP ngược lại thành tên máy\n"
+
+#: login-utils/last.c:575
 #, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"wtmp begins %s"
-msgstr ""
-"\n"
-"wtmp bắt đầu %s"
+msgid " -f, --file <file>    use a specific file instead of %s\n"
+msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
 
-#: login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:398 login-utils/last.c:449
-msgid "last: malloc failure.\n"
-msgstr "last: malloc thất bại.\n"
+#: login-utils/last.c:576
+msgid " -F, --fulltimes      print full login and logout times and dates\n"
+msgstr " -F, --fulltimes      hiển thị ngày giờ đăng nhập/xuất dạng đầy đủ\n"
 
-#: login-utils/last.c:425
-msgid "last: gethostname"
-msgstr "last: gethostname (lấy tên máy)"
+#: login-utils/last.c:577
+msgid " -i, --ip             display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
+msgstr " -i, --ip             hiển thị các số IP ở dạng ghi chú ngăn cách bằng dấu chấm\n"
 
-#: login-utils/last.c:474
-#, c-format
+#: login-utils/last.c:578
+msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
+msgstr " -n, --limit <số>     muốn hiển thị bao nhiêu dòng\n"
+
+#: login-utils/last.c:579
+msgid " -R, --nohostname     don't display the hostname field\n"
+msgstr " -R, --nohostname     không hiển thị trường tên máy\n"
+
+#: login-utils/last.c:580
+msgid " -s, --since <time>   display the lines since the specified time\n"
+msgstr " -s, --since <time>   hiển thị các dòng kể từ thời gian đã cho\n"
+
+#: login-utils/last.c:581
+msgid " -t, --until <time>   display the lines until the specified time\n"
+msgstr " -t, --until <time>   hiển thị các dòng cho đến thời điểm đã cho\n"
+
+#: login-utils/last.c:582
+msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
+msgstr " -p, --present <time> hiển thị ai người mà hiện diện tại thời điểm đã cho\n"
+
+#: login-utils/last.c:583
+msgid " -w, --fullnames      display full user and domain names\n"
+msgstr " -w, --fullnames      hiển thị đầy đủ tên miền và tên người dùng\n"
+
+#: login-utils/last.c:584
+msgid " -x, --system         display system shutdown entries and run level changes\n"
+msgstr " -x, --system         hiển thị các mục tắt máy hệ thống và các thay đổi mức chạy\n"
+
+#: login-utils/last.c:585
+msgid ""
+"     --time-format <format>  show timestamps in the specified <format>:\n"
+"                               notime|short|full|iso\n"
+msgstr ""
+"     --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng <định_dạng>:\n"
+"                               [notime|short|full|iso]\n"
+
+#: login-utils/last.c:886
+#, fuzzy, c-format
 msgid ""
 "\n"
-"interrupted %10.10s %5.5s \n"
+"%s begins %s\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"đã gián đoạn %10.10s %5.5s \n"
+"%s bắt đầu %s"
+
+#: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
+#: term-utils/scriptreplay.c:69
+msgid "failed to parse number"
+msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
 
-#: login-utils/login.c:197
+#: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
+#: sys-utils/rtcwake.c:503
 #, c-format
-msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
-msgstr "LỖI NẶNG: không thể mở lại tty: %s"
+msgid "invalid time value \"%s\""
+msgstr "giá trị giờ không hợp lệ \"%s\""
 
-#: login-utils/login.c:229
-msgid "FATAL: bad tty"
-msgstr "LỖI NẶNG: tty xấu"
+#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
+msgid "Couldn't drop group privileges"
+msgstr "Không thể xóa đặc quyền nhóm"
 
-#: login-utils/login.c:436
+#: login-utils/libuser.c:47
 #, c-format
-msgid "login: -h for super-user only.\n"
-msgstr "login: « -h » chỉ dành cho siêu người dùng.\n"
+msgid "libuser initialization failed: %s."
+msgstr "khởi tạo libuser gặp lỗi: %s."
+
+#: login-utils/libuser.c:52
+msgid "changing user attribute failed"
+msgstr "thay đổi thuộc tính người dùng gặp lỗi"
 
-#: login-utils/login.c:479
+#: login-utils/libuser.c:66
 #, c-format
-msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
-msgstr "sử dụng: login [-fp] [tên_người_dùng]\n"
+msgid "user attribute not changed: %s"
+msgstr "thuộc tính người dùng không thay đổi: %s"
 
-#: login-utils/login.c:574
+#: login-utils/login.c:293
 #, c-format
-msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
-msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s"
+msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
+msgstr "NGHIÊM TRỌNG: không thể mở lại tty: %m"
 
-#: login-utils/login.c:591
-msgid "login: "
-msgstr "đăng nhập: "
+#: login-utils/login.c:299
+#, c-format
+msgid "FATAL: %s is not a terminal"
+msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
+
+#: login-utils/login.c:317
+#, c-format
+msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
+msgstr "chown (%s, %lu, %lu) gặp lỗi: %m"
+
+#: login-utils/login.c:321
+#, c-format
+msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
+msgstr "chmod (%s, %u) gặp lỗi: %m"
+
+#: login-utils/login.c:382
+msgid "FATAL: bad tty"
+msgstr "NGHIÊM TRỌNG: tty sai"
+
+#: login-utils/login.c:400
+#, c-format
+msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
+msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s: thay đổi quyền gặp lỗi: %m"
+
+#: login-utils/login.c:526
+#, c-format
+msgid "Last login: %.*s "
+msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
 
-#: login-utils/login.c:635
+#: login-utils/login.c:528
 #, c-format
-msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
-msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %d TỪ %s CHO %s, %s"
+msgid "from %.*s\n"
+msgstr "từ %.*s\n"
+
+#: login-utils/login.c:531
+#, c-format
+msgid "on %.*s\n"
+msgstr "trên %.*s\n"
+
+#: login-utils/login.c:549
+msgid "write lastlog failed"
+msgstr "lần ghi nhật ký cuối gặp lỗi"
 
 #: login-utils/login.c:640
 #, c-format
+msgid "DIALUP AT %s BY %s"
+msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
+
+#: login-utils/login.c:645
+#, c-format
+msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
+msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s"
+
+#: login-utils/login.c:648
+#, c-format
+msgid "ROOT LOGIN ON %s"
+msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s"
+
+#: login-utils/login.c:651
+#, c-format
+msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
+msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
+
+#: login-utils/login.c:654
+#, c-format
+msgid "LOGIN ON %s BY %s"
+msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
+
+#: login-utils/login.c:688
+msgid "login: "
+msgstr "Đăng nhập: "
+
+#: login-utils/login.c:719
+#, c-format
+msgid "PAM failure, aborting: %s"
+msgstr "PAM thất bại nên hủy bỏ: %s"
+
+#: login-utils/login.c:720
+#, c-format
+msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
+msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s"
+
+#: login-utils/login.c:790
+#, c-format
+msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
+msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %u TỪ %s CHO %s, %s"
+
+#: login-utils/login.c:798 login-utils/sulogin.c:1012
+#, c-format
 msgid ""
 "Login incorrect\n"
 "\n"
@@ -7219,17 +7668,17 @@ msgstr ""
 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
 "\n"
 
-#: login-utils/login.c:649
+#: login-utils/login.c:813
 #, c-format
-msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
-msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%d) TỪ %s CHO %s, %s"
+msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
+msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%u) TỪ %s CHO %s, %s"
 
-#: login-utils/login.c:653
+#: login-utils/login.c:819
 #, c-format
 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
 msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s"
 
-#: login-utils/login.c:658
+#: login-utils/login.c:827
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -7238,4976 +7687,19251 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
 
-#: login-utils/login.c:686 login-utils/login.c:693 login-utils/login.c:727
-#, c-format
+#: login-utils/login.c:855 login-utils/login.c:1246 login-utils/login.c:1269
 msgid ""
 "\n"
-"Session setup problem, abort.\n"
+"Session setup problem, abort."
 msgstr ""
 "\n"
-"Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ.\n"
+"Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ."
 
-#: login-utils/login.c:687
+#: login-utils/login.c:856
 #, c-format
 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
 msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát."
 
-#: login-utils/login.c:694
+#: login-utils/login.c:995
 #, c-format
-msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
-msgstr "Tên người dùng sai « %s » trong %s:%d. Hủy bỏ."
+msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
+msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
 
-#: login-utils/login.c:713
-#, c-format
-msgid "login: Out of memory\n"
-msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n"
+#: login-utils/login.c:1099
+#, fuzzy, c-format
+msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
+msgstr "Cách dùng: login [-p] [-h <máy-chủ>] [-H] [[-f] <tài-khoản>]\n"
 
-#: login-utils/login.c:757
-msgid "Illegal username"
-msgstr "Tên người dùng không hợp pháp"
+#: login-utils/login.c:1101
+msgid "Begin a session on the system.\n"
+msgstr "Bắt đầu một phiên trên hệ thống.\n"
 
-#: login-utils/login.c:800
-#, c-format
-msgid "%s login refused on this terminal.\n"
-msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n"
+#: login-utils/login.c:1104
+#, fuzzy
+msgid " -p             do not destroy the environment"
+msgstr " -f           không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
 
-#: login-utils/login.c:805
-#, c-format
-msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
-msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s"
+#: login-utils/login.c:1105
+msgid " -f             skip a second login authentication"
+msgstr ""
 
-#: login-utils/login.c:809
-#, c-format
-msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
-msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s"
+#: login-utils/login.c:1106
+msgid " -h <host>      hostname to be used for utmp logging"
+msgstr ""
 
-#: login-utils/login.c:863
-#, c-format
-msgid "Login incorrect\n"
-msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
+#: login-utils/login.c:1107
+#, fuzzy
+msgid " -H             suppress hostname in the login prompt"
+msgstr " -u          thu hồi gạch chân\n"
 
-#: login-utils/login.c:1088
-#, c-format
-msgid "DIALUP AT %s BY %s"
-msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
+#: login-utils/login.c:1152
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: timed out after %u seconds"
+msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
 
-#: login-utils/login.c:1095
+#: login-utils/login.c:1185
 #, c-format
-msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
-msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s"
+msgid "login: -h is for superuser only\n"
+msgstr "login: “-h” chỉ dành cho siêu người dùng\n"
 
-#: login-utils/login.c:1098
+#: login-utils/login.c:1247
 #, c-format
-msgid "ROOT LOGIN ON %s"
-msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s"
+msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
+msgstr "Tên người dùng sai \"%s\" trong %s:%d. Hủy bỏ."
 
-#: login-utils/login.c:1101
+#: login-utils/login.c:1268
 #, c-format
-msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
-msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
+msgid "groups initialization failed: %m"
+msgstr "sự khởi tạo nhóm gặp lỗi: %m"
 
-#: login-utils/login.c:1104
-#, c-format
-msgid "LOGIN ON %s BY %s"
-msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
+#: login-utils/login.c:1293
+msgid "setgid() failed"
+msgstr "setgid() gặp lỗi"
 
-#: login-utils/login.c:1125
+#: login-utils/login.c:1323
 #, c-format
 msgid "You have new mail.\n"
 msgstr "Bạn có thư mới.\n"
 
-#: login-utils/login.c:1127
+#: login-utils/login.c:1325
 #, c-format
 msgid "You have mail.\n"
 msgstr "Bạn có thư.\n"
 
-#: login-utils/login.c:1171
-#, c-format
-msgid "login: failure forking: %s"
-msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s"
-
-#: login-utils/login.c:1218
-#, c-format
-msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
-msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
-
-#: login-utils/login.c:1224
+#: login-utils/login.c:1339
 msgid "setuid() failed"
-msgstr "setuid() bị lỗi"
+msgstr "setuid() gặp lỗi"
 
-#: login-utils/login.c:1230
+#: login-utils/login.c:1345 login-utils/sulogin.c:730
 #, c-format
-msgid "No directory %s!\n"
-msgstr "Không có thư mục %s!\n"
+msgid "%s: change directory failed"
+msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
 
-#: login-utils/login.c:1234
+#: login-utils/login.c:1352 login-utils/sulogin.c:731
 #, c-format
 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
 msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n"
 
-#: login-utils/login.c:1242
-#, c-format
-msgid "login: no memory for shell script.\n"
-msgstr "login: không có bộ nhớ cho văn lệnh trình bao.\n"
+#: login-utils/login.c:1381
+msgid "couldn't exec shell script"
+msgstr "không thực hiện được văn lệnh shell (hệ vỏ)"
 
-#: login-utils/login.c:1269
-#, c-format
-msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
-msgstr "login: không thực hiện được văn lệnh trình bao : %s.\n"
+#: login-utils/login.c:1383
+msgid "no shell"
+msgstr "không có hệ vỏ"
 
-#: login-utils/login.c:1272
+#: login-utils/logindefs.c:213
 #, c-format
-msgid "login: no shell: %s.\n"
-msgstr "login: không có trình bao : %s.\n"
+msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
+msgstr "%s: %s chứa giá trị bằng số không hợp lệ: %s"
 
-#: login-utils/login.c:1287
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"%s login: "
-msgstr ""
-"\n"
-"%s đăng nhập: "
+#: login-utils/logindefs.c:383
+msgid "hush login status: restore original IDs failed"
+msgstr "trạng thái đăng nhập im lặng: phục hồi ID nguyên gốc gặp lỗi"
 
-#: login-utils/login.c:1298
-#, c-format
-msgid "login name much too long.\n"
-msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n"
+#: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1423 sys-utils/lscpu.c:1433
+#: sys-utils/lsmem.c:266
+msgid "no"
+msgstr "không"
 
-#: login-utils/login.c:1299
-msgid "NAME too long"
-msgstr "TÊN quá dài"
+#: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:185
+msgid "user name"
+msgstr "tài khoản"
 
-#: login-utils/login.c:1306
-#, c-format
-msgid "login names may not start with '-'.\n"
-msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với « - ».\n"
+#: login-utils/lslogins.c:219
+msgid "Username"
+msgstr "Tài khoản"
 
-#: login-utils/login.c:1316
-#, c-format
-msgid "too many bare linefeeds.\n"
-msgstr "quá nhiều dòng nhập vào trống\n"
+#: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
+msgid "user ID"
+msgstr "mã ID Người dùng"
 
-#: login-utils/login.c:1317
-msgid "EXCESSIVE linefeeds"
-msgstr "dòng nhập vào THỪA"
+#: login-utils/lslogins.c:221
+msgid "password not required"
+msgstr "không cần mật khẩu"
 
-#: login-utils/login.c:1349
-#, c-format
-msgid "Login timed out after %d seconds\n"
-msgstr "Hết thời gian chờ đăng nhập sau %d giây\n"
+#: login-utils/lslogins.c:221
+msgid "Password not required"
+msgstr "Không cần mật khẩu"
 
-#: login-utils/login.c:1437
-#, c-format
-msgid "Last login: %.*s "
-msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
+#: login-utils/lslogins.c:222
+msgid "login by password disabled"
+msgstr "đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
 
-#: login-utils/login.c:1441
-#, c-format
-msgid "from %.*s\n"
-msgstr "từ %.*s\n"
+#: login-utils/lslogins.c:222
+msgid "Login by password disabled"
+msgstr "Đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
 
-#: login-utils/login.c:1444
-#, c-format
-msgid "on %.*s\n"
-msgstr "trên %.*s\n"
+#: login-utils/lslogins.c:223
+msgid "password defined, but locked"
+msgstr "mật khẩu đã được định nghĩa nhưng nó lại bị khóa"
 
-#: login-utils/login.c:1470
-#, c-format
-msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
-msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s"
+#: login-utils/lslogins.c:223
+msgid "Password is locked"
+msgstr "Mật khẩu bị khóa"
 
-#: login-utils/login.c:1473
-#, c-format
-msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
-msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s"
+#: login-utils/lslogins.c:224
+#, fuzzy
+msgid "password encryption method"
+msgstr "ngày mật khẩu hết hạn"
 
-#: login-utils/login.c:1477
-#, c-format
-msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
-msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s"
+#: login-utils/lslogins.c:224
+#, fuzzy
+msgid "Password encryption method"
+msgstr "Mật khẩu đã hết hạn"
 
-#: login-utils/login.c:1480
-#, c-format
-msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
-msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s"
+#: login-utils/lslogins.c:225
+msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
+msgstr "đăng nhập bị tắt bởi nologin(8) hay pam_nologin(8)"
 
-#: login-utils/mesg.c:89
-#, c-format
-msgid "is y\n"
-msgstr "là y (có)\n"
+#: login-utils/lslogins.c:225
+msgid "No login"
+msgstr "Không đăng nhập"
 
-#: login-utils/mesg.c:92
-#, c-format
-msgid "is n\n"
-msgstr "là n (không)\n"
+#: login-utils/lslogins.c:226
+msgid "primary group name"
+msgstr "tên nhóm chính"
 
-#: login-utils/mesg.c:112
-#, c-format
-msgid "usage: mesg [y | n]\n"
-msgstr "sử dụng: mesg [y | n]\n"
+#: login-utils/lslogins.c:226
+msgid "Primary group"
+msgstr "Nhóm chính"
 
-#: login-utils/newgrp.c:99
-msgid "newgrp: Who are you?"
-msgstr "newgrp: Bạn là ai?"
+#: login-utils/lslogins.c:227
+msgid "primary group ID"
+msgstr "mã số nhóm chính"
 
-#: login-utils/newgrp.c:107 login-utils/newgrp.c:121
-msgid "newgrp: setgid"
-msgstr "newgrp: setgid"
+#: login-utils/lslogins.c:228
+msgid "supplementary group names"
+msgstr "các tên nhóm phụ"
 
-#: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116
-msgid "newgrp: No such group."
-msgstr "newgrp: Không có nhóm như vậy."
+#: login-utils/lslogins.c:228
+msgid "Supplementary groups"
+msgstr "Các nhóm phụ"
 
-#: login-utils/newgrp.c:125
-msgid "newgrp: Permission denied"
-msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn"
+#: login-utils/lslogins.c:229
+msgid "supplementary group IDs"
+msgstr "mã số nhóm phụ"
 
-#: login-utils/newgrp.c:132
-msgid "newgrp: setuid"
-msgstr "newgrp: setuid"
+#: login-utils/lslogins.c:229
+msgid "Supplementary group IDs"
+msgstr "Mã số nhóm phụ"
 
-#: login-utils/newgrp.c:138
-msgid "No shell"
-msgstr "Không có trình bao"
+#: login-utils/lslogins.c:230
+msgid "home directory"
+msgstr "thư mục cá nhân"
 
-#: login-utils/shutdown.c:116
-#, c-format
-msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
-msgstr "Sử dụng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n"
+#: login-utils/lslogins.c:230
+msgid "Home directory"
+msgstr "Thư mục cá nhân"
 
-#: login-utils/shutdown.c:134
-msgid "Shutdown process aborted"
-msgstr "Dừng việc tắt máy"
+#: login-utils/lslogins.c:231
+msgid "login shell"
+msgstr "hệ vỏ đăng nhập"
 
-#: login-utils/shutdown.c:165
-#, c-format
-msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
-msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n"
+#: login-utils/lslogins.c:231
+msgid "Shell"
+msgstr "Hệ vỏ"
 
-#: login-utils/shutdown.c:259
-#, c-format
-msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
-msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n"
+#: login-utils/lslogins.c:232
+msgid "full user name"
+msgstr "họ tên của người dùng"
 
-#: login-utils/shutdown.c:310
-msgid "for maintenance; bounce, bounce"
-msgstr "cho bảo dưỡng;"
+#: login-utils/lslogins.c:232
+msgid "Gecos field"
+msgstr "Trường Gecos"
 
-#: login-utils/shutdown.c:339
-msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
-msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút"
+#: login-utils/lslogins.c:233
+msgid "date of last login"
+msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
 
-#: login-utils/shutdown.c:343
-msgid "Login is therefore prohibited."
-msgstr "Do đó đăng nhập là không thể."
+#: login-utils/lslogins.c:233
+msgid "Last login"
+msgstr "Lần đăng nhập cuối"
 
-#: login-utils/shutdown.c:365
-#, c-format
-msgid "rebooted by %s: %s"
-msgstr "khởi động lại bởi %s: %s"
+#: login-utils/lslogins.c:234
+msgid "last tty used"
+msgstr "tty dùng lần cuối"
 
-#: login-utils/shutdown.c:368
-#, c-format
-msgid "halted by %s: %s"
-msgstr "dừng bởi %s: %s"
+#: login-utils/lslogins.c:234
+msgid "Last terminal"
+msgstr "Thiết bị cuối cuối cùng"
 
-#: login-utils/shutdown.c:432
-msgid ""
-"\n"
-"Why am I still alive after reboot?"
-msgstr ""
-"\n"
-"Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?"
+#: login-utils/lslogins.c:235
+msgid "hostname during the last session"
+msgstr "tên máy trong suốt phiên làm việc cuối"
 
-#: login-utils/shutdown.c:434
-msgid ""
-"\n"
-"Now you can turn off the power..."
-msgstr ""
-"\n"
-"Bây giờ có thể tắt nguồn điện..."
+#: login-utils/lslogins.c:235
+msgid "Last hostname"
+msgstr "Tên máy cuối"
 
-#: login-utils/shutdown.c:450
-#, c-format
-msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
-msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân...\n"
+#: login-utils/lslogins.c:236
+msgid "date of last failed login"
+msgstr "thời điểm cuối đăng nhập không thành công"
 
-#: login-utils/shutdown.c:453
-#, c-format
-msgid "Error powering off\t%s\n"
-msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n"
+#: login-utils/lslogins.c:236
+msgid "Failed login"
+msgstr "Gặp lỗi khi đăng nhập"
 
-#: login-utils/shutdown.c:461
-#, c-format
-msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
-msgstr "Đang thực hiện chương trình \"%s\"...\n"
+#: login-utils/lslogins.c:237
+msgid "where did the login fail?"
+msgstr "nơi đăng nhập thất bại?"
 
-#: login-utils/shutdown.c:464
-#, c-format
-msgid "Error executing\t%s\n"
-msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n"
+#: login-utils/lslogins.c:237
+msgid "Failed login terminal"
+msgstr "Thiết bị cuối đăng nhập thất bại"
 
-#: login-utils/shutdown.c:491
-#, c-format
-msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
-msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:"
+#: login-utils/lslogins.c:238
+msgid "user's hush settings"
+msgstr "cài đặt hush của người dùng"
 
-#: login-utils/shutdown.c:497
-#, c-format
-msgid "System going down in %d hours %d minutes"
-msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút"
+#: login-utils/lslogins.c:238
+msgid "Hushed"
+msgstr "Hushed"
 
-#: login-utils/shutdown.c:500
-#, c-format
-msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
-msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút"
+#: login-utils/lslogins.c:239
+msgid "days user is warned of password expiration"
+msgstr "này mà người dùng muốn mật khẩu hết hạn"
 
-#: login-utils/shutdown.c:503
-#, c-format
-msgid "System going down in %d minutes\n"
-msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n"
+#: login-utils/lslogins.c:239
+msgid "Password expiration warn interval"
+msgstr "Nhịp cảnh báo hết hạn mật khẩu"
 
-#: login-utils/shutdown.c:506
-#, c-format
-msgid "System going down in 1 minute\n"
-msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n"
+#: login-utils/lslogins.c:240
+msgid "password expiration date"
+msgstr "ngày mật khẩu hết hạn"
 
-#: login-utils/shutdown.c:508
-#, c-format
-msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
-msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n"
+#: login-utils/lslogins.c:240
+msgid "Password expiration"
+msgstr "Mật khẩu đã hết hạn"
 
-#: login-utils/shutdown.c:513
-#, c-format
-msgid "\t... %s ...\n"
-msgstr "\t... %s ...\n"
+#: login-utils/lslogins.c:241
+msgid "date of last password change"
+msgstr "ngày tháng thay đổi mật khẩu cuối"
 
-#: login-utils/shutdown.c:570
-msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
-msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!"
+#: login-utils/lslogins.c:241
+msgid "Password changed"
+msgstr "Mật khẩu đã thay đổi"
 
-#: login-utils/shutdown.c:578
-msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
-msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay."
+#: login-utils/lslogins.c:242
+msgid "number of days required between changes"
+msgstr "số ngày cần giữa các lần thay đổi"
 
-#: login-utils/shutdown.c:597
-msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
-msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công."
+#: login-utils/lslogins.c:242
+msgid "Minimum change time"
+msgstr "Thời gian thay đổi tối thiểu"
 
-#: login-utils/shutdown.c:606
-#, c-format
-msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
-msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n"
+#: login-utils/lslogins.c:243
+msgid "max number of days a password may remain unchanged"
+msgstr "số ngày tối đa mà mật khẩu không cần thay đổi"
 
-#: login-utils/shutdown.c:610
-msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
-msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount."
+#: login-utils/lslogins.c:243
+msgid "Maximum change time"
+msgstr "Thời gian thay đổi tối đa"
 
-#: login-utils/shutdown.c:615
-msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
-msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến..."
+#: login-utils/lslogins.c:244
+msgid "the user's security context"
+msgstr "ngữ cảnh an ninh của người dùng"
 
-#: login-utils/shutdown.c:662
-#, c-format
-msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
-msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n"
+#: login-utils/lslogins.c:244
+msgid "Selinux context"
+msgstr "Ngữ cảnh SELinux"
 
-#: login-utils/simpleinit.c:132
-msgid "Booting to single user mode.\n"
-msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n"
+#: login-utils/lslogins.c:245
+msgid "number of processes run by the user"
+msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
 
-#: login-utils/simpleinit.c:136
-msgid "exec of single user shell failed\n"
-msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
+#: login-utils/lslogins.c:245
+msgid "Running processes"
+msgstr "Các tiến trình đang chạy"
+
+#: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
+#: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
+#, c-format
+msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
+msgstr "đã chỉ ra quá nhiều cột, giới hạn là %zu cột"
 
-#: login-utils/simpleinit.c:140
-msgid "fork of single user shell failed\n"
-msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
+#: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
+msgid "unsupported time type"
+msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
 
-#: login-utils/simpleinit.c:208
-msgid "error opening fifo\n"
-msgstr "lỗi mở kênh fifo\n"
+#: login-utils/lslogins.c:350
+#, fuzzy
+msgid "failed to compose time string"
+msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
 
-#: login-utils/simpleinit.c:212
-msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
-msgstr "lỗi thiết lập close-on-exec trên /dev/initctl"
+#: login-utils/lslogins.c:719
+msgid "failed to get supplementary groups"
+msgstr "gặp lỗi khi lấy các nhóm phụ"
 
-#: login-utils/simpleinit.c:259
-msgid "error running finalprog\n"
-msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
+#: login-utils/lslogins.c:986
+#, fuzzy, c-format
+msgid "cannot found '%s'"
+msgstr "không thể mở %s"
 
-#: login-utils/simpleinit.c:263
-msgid "error forking finalprog\n"
-msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
+#: login-utils/lslogins.c:1162
+msgid "internal error: unknown column"
+msgstr "lỗi nội bộ: không hiểu cột"
 
-#: login-utils/simpleinit.c:345
+#: login-utils/lslogins.c:1260
+#, c-format
 msgid ""
 "\n"
-"Wrong password.\n"
+"Last logs:\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Mật khẩu không đúng.\n"
-
-#: login-utils/simpleinit.c:418
-msgid "lstat of path failed\n"
-msgstr "lstat đường dẫn không thành công\n"
+"Nhật ký cuối:\n"
 
-#: login-utils/simpleinit.c:426
-msgid "stat of path failed\n"
-msgstr "stat (lấy trạng thái về) đường dẫn không thành công\n"
+#: login-utils/lslogins.c:1323
+msgid "Display information about known users in the system.\n"
+msgstr "Hiển thị thông tin về những người dùng đã biết trong hệ thống.\n"
 
-#: login-utils/simpleinit.c:434
-msgid "open of directory failed\n"
-msgstr "mở thư mục không thành công\n"
+#: login-utils/lslogins.c:1326
+msgid " -a, --acc-expiration     display info about passwords expiration\n"
+msgstr " -a, --acc-expiration     hiển thị thông tin về hết hạn mật khẩu\n"
 
-#: login-utils/simpleinit.c:501
-#, c-format
-msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
-msgstr "đang tạo và thực hiện lại « %s » quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n"
+#: login-utils/lslogins.c:1327
+msgid " -c, --colon-separate     display data in a format similar to /etc/passwd\n"
+msgstr " -c, --colon-separate     hiển thị dữ liệu ở dạng giống như /etc/passwd\n"
 
-#: login-utils/simpleinit.c:509
-msgid "fork failed\n"
-msgstr "phân nhánh không thành công\n"
+#: login-utils/lslogins.c:1328 sys-utils/lsipc.c:310
+msgid " -e, --export             display in an export-able output format\n"
+msgstr " -e, --export             hiển thị ở  định dạng có thể xuất ra\n"
 
-#: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1663
-msgid "exec failed\n"
-msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
+#: login-utils/lslogins.c:1329
+msgid " -f, --failed             display data about the users' last failed logins\n"
+msgstr " -f, --failed             hiển thị dữ liệu về đăng nhập thất bại lần cuối của người dùng\n"
 
-#: login-utils/simpleinit.c:564
-msgid "cannot open inittab\n"
-msgstr "không mở được inittab\n"
+#: login-utils/lslogins.c:1330
+msgid " -G, --supp-groups        display information about groups\n"
+msgstr " -G, --supp-groups        hiển thị thông tin về các nhóm\n"
 
-#: login-utils/simpleinit.c:631
-msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
-msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n"
+#: login-utils/lslogins.c:1331
+msgid " -g, --groups=<groups>    display users belonging to a group in <groups>\n"
+msgstr " -g, --groups=<nhóm>      hiển thị nhưng người dùng cùng với nhóm trong <nhóm>\n"
 
-#: login-utils/simpleinit.c:938
-#, c-format
-msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
-msgstr "lỗi dừng dịch vụ: « %s »\n"
+#: login-utils/lslogins.c:1332
+msgid " -L, --last               show info about the users' last login sessions\n"
+msgstr " -L, --last               hiển thị các thông tin về phiên đăng nhập cuối của người dùng\n"
 
-#: login-utils/simpleinit.c:950
-#, c-format
-msgid "Stopped service: %s\n"
-msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n"
+#: login-utils/lslogins.c:1333
+msgid " -l, --logins=<logins>    display only users from <logins>\n"
+msgstr " -l, --logins=<logins>    hiển thị chỉ những người dùng từ <logins>\n"
 
-#: login-utils/simpleinit.c:1070
-#, c-format
-msgid "error running programme: \"%s\"\n"
-msgstr "lỗi chạy chương trình: « %s »\n"
+#: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:312
+msgid " -n, --newline            display each piece of information on a new line\n"
+msgstr " -n, --newline            hiển thị từng mảnh thông tin trên một dòng mới\n"
 
-#: login-utils/ttymsg.c:75
-msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
-msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)"
+#: login-utils/lslogins.c:1335 sys-utils/lsipc.c:305
+msgid "     --noheadings         don't print headings\n"
+msgstr "     --noheadings         không in phần đầu\n"
 
-#: login-utils/ttymsg.c:85
-#, c-format
-msgid "excessively long line arg"
-msgstr "dòng đối số quá dài"
+#: login-utils/lslogins.c:1336 sys-utils/lsipc.c:306
+msgid "     --notruncate         don't truncate output\n"
+msgstr "     --notruncate         đừng cắt ngắn kết xuất\n"
 
-#: login-utils/ttymsg.c:140
-#, c-format
-msgid "cannot fork"
-msgstr "không phân nhánh được"
+#: login-utils/lslogins.c:1337 sys-utils/lsipc.c:314
+msgid " -o, --output[=<list>]    define the columns to output\n"
+msgstr " -o, --output[=<list>]    định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
 
-#: login-utils/ttymsg.c:144
-#, c-format
-msgid "fork: %s"
-msgstr "fork: %s"
+#: login-utils/lslogins.c:1338
+#, fuzzy
+msgid "     --output-all         output all columns\n"
+msgstr " -O, --output-all     xuất ra mọi cột\n"
 
-#: login-utils/ttymsg.c:174
-#, c-format
-msgid "%s: BAD ERROR"
-msgstr "%s: LỖI XẤU"
+#: login-utils/lslogins.c:1339
+msgid " -p, --pwd                display information related to login by password.\n"
+msgstr " -p, --pwd                hiển thị thông tin liên quan đến đăng nhập bằng mật khẩu.\n"
 
-#: login-utils/vipw.c:143
-#, c-format
-msgid "%s: the password file is busy.\n"
-msgstr "%s: tập tin mật khẩu đang bận.\n"
+#: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:316
+msgid " -r, --raw                display in raw mode\n"
+msgstr " -r, --raw                hiển thị ở chế độ thô\n"
 
-#: login-utils/vipw.c:146
-#, c-format
-msgid "%s: the group file is busy.\n"
-msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n"
+#: login-utils/lslogins.c:1341
+msgid " -s, --system-accs        display system accounts\n"
+msgstr " -s, --system-accs        hiển thị các tài khoản hệ thống\n"
 
-#: login-utils/vipw.c:162
-#, c-format
-msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
-msgstr "%s: tập tin %s đang bận (%s hiện thời)\n"
+#: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:307
+msgid "     --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
+msgstr "     --time-format <kiểu>  hiển thị thời gian dùng định dạng ngắn, đầy đủ hay iso\n"
 
-#: login-utils/vipw.c:168
-#, c-format
-msgid "%s: can't link %s: %s\n"
-msgstr "%s: không liên kết (link) được %s: %s\n"
+#: login-utils/lslogins.c:1343
+msgid " -u, --user-accs          display user accounts\n"
+msgstr " -u, --user-accs          hiển thị các tài khoản người dùng\n"
 
-#: login-utils/vipw.c:202
-#, c-format
-msgid "%s: Can't get context for %s"
-msgstr "%s: Không lấy được văn cảnh cho %s"
+#: login-utils/lslogins.c:1344
+msgid " -Z, --context            display SELinux contexts\n"
+msgstr " -Z, --context            hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
 
-#: login-utils/vipw.c:208
-#, c-format
-msgid "%s: Can't set context for %s"
-msgstr "%s: Không đặt được văn cảnh cho %s"
+#: login-utils/lslogins.c:1345
+msgid " -z, --print0             delimit user entries with a nul character\n"
+msgstr " -z, --print0             ngăn cách các mục bằng ký tự nul\n"
 
-#: login-utils/vipw.c:217
-#, c-format
-msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
-msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n"
+#: login-utils/lslogins.c:1346
+msgid "     --wtmp-file <path>   set an alternate path for wtmp\n"
+msgstr "     --wtmp-file <đường_dẫn>  đặt đường dẫn thay thế cho wtmp\n"
 
-#: login-utils/vipw.c:240
-#, c-format
-msgid "%s: Cannot fork\n"
-msgstr "%s: Không thể phân nhánh\n"
+#: login-utils/lslogins.c:1347
+msgid "     --btmp-file <path>   set an alternate path for btmp\n"
+msgstr "     --btmp-file <đường_dẫn>  đặt đường dẫn thay thế cho btmp\n"
 
-#: login-utils/vipw.c:276
-#, c-format
-msgid "%s: %s unchanged\n"
-msgstr "%s: %s không thay đổi\n"
+#: login-utils/lslogins.c:1532
+msgid "failed to request selinux state"
+msgstr "gặp lỗi khi yêu cầu trạng thái selinux"
 
-#: login-utils/vipw.c:297
-#, c-format
-msgid "%s: no changes made\n"
-msgstr "%s: không có thay đổi nào\n"
+#: login-utils/lslogins.c:1546 login-utils/lslogins.c:1551
+msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
+msgstr "Chỉ được đưa ra một người dùng. Dùng -l để dùng cho nhiều người."
 
-#: login-utils/vipw.c:350
-#, c-format
-msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
-msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n"
+#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
+msgid "could not set terminal attributes"
+msgstr "không thể đặt các thuộc tính của thiết bị cuối"
 
-#: login-utils/vipw.c:351
-#, c-format
-msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
-msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n"
+#: login-utils/newgrp.c:57
+msgid "getline() failed"
+msgstr "getline() gặp lỗi"
 
-#: login-utils/vipw.c:352
-#, c-format
-msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
-msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? "
+#: login-utils/newgrp.c:150
+msgid "Password: "
+msgstr "Mật khẩu: "
 
-#: login-utils/wall.c:112
-#, c-format
-msgid "usage: %s [file]\n"
-msgstr "sử dụng: %s [ tập tin ]\n"
+#: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:996
+msgid "crypt failed"
+msgstr "crypt gặp lỗi"
 
-#: login-utils/wall.c:167
+#: login-utils/newgrp.c:173
 #, c-format
-msgid "%s: can't open temporary file.\n"
-msgstr "%s: không mở được tập tin tạm thời.\n"
+msgid " %s <group>\n"
+msgstr " %s <nhóm>\n"
 
-#: login-utils/wall.c:194
-#, c-format
-msgid "Broadcast Message from %s@%s"
-msgstr "Thông báo Toàn thể từ %s@%s"
+#: login-utils/newgrp.c:176
+msgid "Log in to a new group.\n"
+msgstr "Đăng nhập vào một nhóm mới.\n"
 
-#: login-utils/wall.c:212
-#, c-format
-msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
-msgstr "%s: sẽ không đọc %s - sử dụng stdin.\n"
+#: login-utils/newgrp.c:213
+msgid "who are you?"
+msgstr "bạn là ai?"
 
-#: login-utils/wall.c:217
-#, c-format
-msgid "%s: can't read %s.\n"
-msgstr "%s: không đọc được %s.\n"
+#: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
+msgid "setgid failed"
+msgstr "setgid không thành công"
 
-#: login-utils/wall.c:240
-#, c-format
-msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
-msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n"
+#: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
+msgid "no such group"
+msgstr "không có nhóm như vậy"
 
-#: login-utils/wall.c:250
-#, c-format
-msgid "%s: can't read temporary file.\n"
-msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n"
+#: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
+msgid "setuid failed"
+msgstr "setuid bị lỗi"
 
-#: misc-utils/cal.c:360 misc-utils/cal.c:372
+#: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
+#: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
+#: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1891 sys-utils/lsipc.c:291
+#: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98
+#: term-utils/setterm.c:379 text-utils/line.c:31
 #, c-format
-msgid "illegal day value: use 1-%d"
-msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
+msgid " %s [options]\n"
+msgstr " %s [Tùy chọn]\n"
 
-#: misc-utils/cal.c:364
-msgid "illegal month value: use 1-12"
-msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12"
+#: login-utils/nologin.c:30
+msgid "Politely refuse a login.\n"
+msgstr "Từ chối một đăng nhập một cách tao nhã.\n"
 
-#: misc-utils/cal.c:368
-msgid "illegal year value: use 1-9999"
-msgstr "giá trị năm bị sai: hãy dùng 1-9999"
-
-#: misc-utils/cal.c:462
+#: login-utils/nologin.c:87
 #, c-format
-msgid "%s %d"
-msgstr "%s %d"
+msgid "This account is currently not available.\n"
+msgstr "Tài khoản này hiện tại không sẵn sàng.\n"
 
-#: misc-utils/cal.c:854
-#, c-format
-msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
-msgstr "sử dụng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n"
+#: login-utils/su-common.c:229
+msgid " (core dumped)"
+msgstr "(lõi được đổ)"
 
-#: misc-utils/ddate.c:203
-#, c-format
-msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
-msgstr "sử dụng: %s [+định_dạng] [ngày tháng năm]\n"
+#: login-utils/su-common.c:283 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
+msgid "failed to get terminal attributes"
+msgstr "gặp lỗi khi lấy các thuộc tính của thiết bị cuối"
 
-#: misc-utils/ddate.c:250
-msgid "St. Tib's Day"
-msgstr "Ngày Thánh Tib"
+#: login-utils/su-common.c:307
+#, fuzzy
+msgid "failed to create pseudo-terminal"
+msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
 
-#: misc-utils/findfs.c:24
-#, c-format
-msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
-msgstr "Sử dụng: %s LABEL=<nhãn>|UUID=<uuid>\n"
+#: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
+msgid "cannot block signals"
+msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
 
-#: misc-utils/findfs.c:55
-#, c-format
-msgid "unable to resolve '%s'"
-msgstr "không giải quyết được « %s »"
+#: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:573
+#, fuzzy
+msgid "poll failed"
+msgstr "poll() gặp lỗi"
 
-#: misc-utils/kill.c:207
-#, c-format
-msgid "%s: unknown signal %s\n"
-msgstr "%s: tín hiệu không rõ %s\n"
+#: login-utils/su-common.c:675
+#, fuzzy
+msgid "failed to modify environment"
+msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
 
-#: misc-utils/kill.c:270
-#, c-format
-msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
-msgstr "%s: không thể tìm thấy tiến trình « %s »\n"
+#: login-utils/su-common.c:711
+msgid "may not be used by non-root users"
+msgstr "không thể được dùng bởi một tài khoản không phải siêu quản trị"
 
-#: misc-utils/kill.c:314
-#, c-format
-msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
-msgstr "%s: tín hiệu không rõ %s; tín hiệu có thể dùng:\n"
+#: login-utils/su-common.c:735
+msgid "incorrect password"
+msgstr "sai mật khẩu"
 
-#: misc-utils/kill.c:354
+#: login-utils/su-common.c:748
 #, c-format
-msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
-msgstr "sử dụng: %s [ -s tín_hiệu | -p ] [ -a ] pid ...\n"
+msgid "cannot open session: %s"
+msgstr "không thể mở phiên: %s"
 
-#: misc-utils/kill.c:355
-#, c-format
-msgid "       %s -l [ signal ]\n"
-msgstr "       %s -l [ tín_hiệu ]\n"
+#: login-utils/su-common.c:784
+msgid "cannot initialize signal mask for session"
+msgstr ""
 
-#: misc-utils/logger.c:67
-#, c-format
-msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
-msgstr "logger: openlog: tên đường dẫn quá dài\n"
+#: login-utils/su-common.c:792
+#, fuzzy
+msgid "cannot initialize signal mask"
+msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
 
-#: misc-utils/logger.c:75
-#, c-format
-msgid "socket: %s.\n"
-msgstr "ổ cắm: %s.\n"
+#: login-utils/su-common.c:802
+#, fuzzy
+msgid "cannot set signal handler for session"
+msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
 
-#: misc-utils/logger.c:80
-#, c-format
-msgid "connect: %s.\n"
-msgstr "kết nối: %s.\n"
+#: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:734
+#: term-utils/script.c:873
+msgid "cannot set signal handler"
+msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
 
-#: misc-utils/logger.c:139
-#, c-format
-msgid "logger: %s: %s.\n"
-msgstr "logger: %s: %s.\n"
+#: login-utils/su-common.c:818
+#, fuzzy
+msgid "cannot set signal mask"
+msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
 
-#: misc-utils/logger.c:246
-#, c-format
-msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
-msgstr "logger: không rõ tên khả năng: %s.\n"
+#: login-utils/su-common.c:846
+msgid "cannot create child process"
+msgstr "không thể tạo tiến trình con"
 
-#: misc-utils/logger.c:258
+#: login-utils/su-common.c:865
 #, c-format
-msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
-msgstr "logger: không rõ tên quyền ưu tiên: %s.\n"
+msgid "cannot change directory to %s"
+msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
 
-#: misc-utils/logger.c:285
+#: login-utils/su-common.c:884
 #, c-format
 msgid ""
-"usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
+"\n"
+"Session terminated, killing shell..."
 msgstr ""
-"Sử dụng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] "
-"[ thông_báo ... ]\n"
+"\n"
+"Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
 
-#: misc-utils/look.c:351
+#: login-utils/su-common.c:895
 #, c-format
-msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
-msgstr "sử dụng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n"
+msgid " ...killed.\n"
+msgstr " …bị giết.\n"
 
-#: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
-#, c-format
-msgid "Could not open %s\n"
-msgstr "Không mở được %s\n"
+#: login-utils/su-common.c:996
+#, fuzzy
+msgid "failed to set the PATH environment variable"
+msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
 
-#: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
-#, c-format
-msgid "Got %d bytes from %s\n"
-msgstr "Nhận %d byte từ %s\n"
+#: login-utils/su-common.c:1073
+msgid "cannot set groups"
+msgstr "không đặt được các nhóm"
 
-#: misc-utils/namei.c:143 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:225
-#: misc-utils/namei.c:245 misc-utils/namei.c:252 misc-utils/namei.c:294
-msgid "out of memory?"
-msgstr "không đủ bộ nhớ ?"
+#: login-utils/su-common.c:1079
+#, fuzzy, c-format
+msgid "failed to user credentials: %s"
+msgstr "không phân tích được mức “%s”"
 
-#: misc-utils/namei.c:188
-#, c-format
-msgid "failed to read symlink: %s"
-msgstr "lỗi đọc liên kết tượng trưng: %s"
+#: login-utils/su-common.c:1089 sys-utils/eject.c:660
+msgid "cannot set group id"
+msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
 
-#: misc-utils/namei.c:231 misc-utils/namei.c:254
-#, c-format
-msgid "could not stat '%s'"
-msgstr "không thể lấy trạng thái về « %s »"
+#: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:663
+msgid "cannot set user id"
+msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
 
-#: misc-utils/namei.c:449
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
+#: login-utils/su-common.c:1159
+#, fuzzy
+msgid " -m, -p, --preserve-environment      do not reset environment variables\n"
+msgstr " -m, -p, --preserve-environment  không đặt lại các biến môi trường\n"
+
+#: login-utils/su-common.c:1160
+#, fuzzy
+msgid " -w, --whitelist-environment <list>  don't reset specified variables\n"
+msgstr " -m, -p, --preserve-environment  không đặt lại các biến môi trường\n"
+
+#: login-utils/su-common.c:1163
+msgid " -g, --group <group>             specify the primary group\n"
+msgstr " -g, --group <nhóm>              chỉ định nhóm chính\n"
+
+#: login-utils/su-common.c:1164
+#, fuzzy
+msgid " -G, --supp-group <group>        specify a supplemental group\n"
 msgstr ""
+" -G, --supp-group <nhóm>         chỉ định nhóm phụ thêm vào\n"
 "\n"
-"Sử dụng: %s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn ...]\n"
 
-#: misc-utils/namei.c:450
-#, c-format
+#: login-utils/su-common.c:1167
+msgid " -, -l, --login                  make the shell a login shell\n"
+msgstr " -, -l, --login                  làm hệ vỏ đăng nhập hệ vỏ\n"
+
+#: login-utils/su-common.c:1168
+msgid " -c, --command <command>         pass a single command to the shell with -c\n"
+msgstr " -c  --command <lệnh>            chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
+
+#: login-utils/su-common.c:1169
 msgid ""
-"\n"
-"Options:\n"
+" --session-command <command>     pass a single command to the shell with -c\n"
+"                                   and do not create a new session\n"
 msgstr ""
-"\n"
-"Tuỳ chọn:\n"
+" --session-command <lệnh>        chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
+"                                    và không tạo một phiên mới\n"
 
-#: misc-utils/namei.c:453
-#, c-format
+#: login-utils/su-common.c:1171
+msgid " -f, --fast                      pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
+msgstr " -f, --fast                      chuyển -f tới hệ vỏ (cho csh hay tcsh)\n"
+
+#: login-utils/su-common.c:1172
+msgid " -s, --shell <shell>             run <shell> if /etc/shells allows it\n"
+msgstr " -s, --shell <hệ vỏ>             chạy hệ vỏ nếu /etc/shells cho phép nó\n"
+
+#: login-utils/su-common.c:1173
+#, fuzzy
+msgid " -P, --pty                       create a new pseudo-terminal\n"
+msgstr " -t, --table              tạo một bảng\n"
+
+#: login-utils/su-common.c:1183
+#, fuzzy, c-format
 msgid ""
-" -h, --help          displays this help text\n"
-" -x, --mountpoints   show mount point directories with a 'D'\n"
-" -m, --modes         show the mode bits of each file\n"
-" -o, --owners        show owner and group name of each file\n"
-" -l, --long          use a long listing format (-m -o -v) \n"
-" -n, --nosymlinks    don't follow symlinks\n"
-" -v, --vertical      vertical align of modes and owners\n"
+" %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
+" %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
 msgstr ""
-" -h, --help          hiển thị trợ giúp này\n"
-" -x, --mountpoints   hiển thị các thư mục điểm lắp dùng « D »\n"
-" -m, --modes         hiển thị các bit chế độ của mỗi tập tin\n"
-" -o, --owners        hiển thị tên chủ và nhóm của mỗi tập tin\n"
-" -l, --long          dùng một định dạng liệt kê dài (-m -o -v) \n"
-" -n, --nosymlinks    đừng theo liên kết tượng trưng\n"
-" -v, --vertical      sắp hàng theo chiều dọc các chế độ và chủ\n"
+" %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n"
+" %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n"
 
-#: misc-utils/namei.c:461
-#, c-format
+#: login-utils/su-common.c:1188
+#, fuzzy
 msgid ""
-"\n"
-"For more information see namei(1).\n"
+"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>.  If -u is\n"
+"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
+"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
-
-#: misc-utils/namei.c:522
-#, c-format
-msgid "failed to stat: %s"
-msgstr "lỗi lấy trạng thái: %s"
-
-#: misc-utils/namei.c:533
-#, c-format
-msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
-msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết tượng trưng"
+"Chạy <LỆNH> với vai trò là id của tài khoản hay nhóm. Nếu không đưa ra -u\n"
+"thì có tác dụng giống với su(1) và hệ vỏ tiêu chuẩn được thực thi.\n"
+"Các tùy chọn -c, -f, -l và -s là xung đột với -u.\n"
 
-#: misc-utils/rename.c:38
-#, c-format
-msgid "%s: out of memory\n"
-msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
-
-#: misc-utils/rename.c:56
-#, c-format
-msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
-msgstr "%s: thay đổi tên %s thành %s không thành công: %s\n"
+#: login-utils/su-common.c:1193
+#, fuzzy
+msgid " -u, --user <user>               username\n"
+msgstr " -u, --user <tài-khoản>        tài khoản\n"
 
-#: misc-utils/rename.c:86
+#: login-utils/su-common.c:1204
 #, c-format
-msgid "call: %s from to files...\n"
-msgstr "call: %s sang các tập tin...\n"
+msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
+msgstr " %s [các tùy chọn] [-] [<tài-khoản> [<đối số>…]]\n"
 
-#: misc-utils/script.c:110
-#, c-format
+#: login-utils/su-common.c:1208
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Warning: `%s' is a link.\n"
-"Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
-"Script not started.\n"
+"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
+"A mere - implies -l.  If <user> is not given, root is assumed.\n"
 msgstr ""
-"Cảnh báo: `%s' là một liên kết.\n"
-"Hãy dùng `%s [tùy chọn] %s' nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n"
-"Văn lệnh chưa chạy.\n"
+"\n"
+"Thay đổi ID người dùng và nhóm cho những cái đó của <NGƯỜI-DÙNG>.\n"
+"- hiểu là -1. Nếu không chỉ ra <NGƯỜI-DÙNG> thì coi là siêu người dùng.\n"
 
-#: misc-utils/script.c:173
+#: login-utils/su-common.c:1254
 #, c-format
-msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
-msgstr "sử dụng: script [-a] [-f] [-q] [-t] [tập tin]\n"
+msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
+msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
+msgstr[0] "không thể chỉ định nhiều hơn %d nhóm phụ thêm"
 
-#: misc-utils/script.c:196
+#: login-utils/su-common.c:1260
 #, c-format
-msgid "Script started, file is %s\n"
-msgstr "Văn lệnh đã chạy, tập tin là %s\n"
+msgid "group %s does not exist"
+msgstr "nhóm %s không tồn tại"
 
-#: misc-utils/script.c:244
-#, c-format
-msgid "%s: write error %d: %s\n"
-msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n"
+#: login-utils/su-common.c:1374
+#, fuzzy
+msgid "--pty is not supported for your system"
+msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
 
-#: misc-utils/script.c:304
-#, c-format
-msgid "Script started on %s"
-msgstr "Văn lệnh đã chạy trên %s"
+#: login-utils/su-common.c:1410
+msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
+msgstr "bỏ qua --preserve-environment, nó loại trừ qua lại với --login"
 
-#: misc-utils/script.c:347
-#, c-format
-msgid "%s: write error: %s\n"
-msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n"
+#: login-utils/su-common.c:1424
+msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
+msgstr "các tùy chọn --{shell,fast,command,session-command,login} và --user loại trừ lẫn nhau"
 
-#: misc-utils/script.c:354
-#, c-format
-msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
-msgstr "%s: không thể ghi tập tin văn lệnh, lỗi: %s\n"
+#: login-utils/su-common.c:1427
+msgid "no command was specified"
+msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
 
-#: misc-utils/script.c:430
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Script done on %s"
-msgstr ""
-"\n"
-"Văn lệnh đã chạy xong trên %s"
+#: login-utils/su-common.c:1439
+msgid "only root can specify alternative groups"
+msgstr "chỉ root có thể chỉ định các nhóm thay thế"
 
-#: misc-utils/script.c:437
+#: login-utils/su-common.c:1449
 #, c-format
-msgid "Script done, file is %s\n"
-msgstr "Văn lệnh đã chạy xong, tập tin là %s\n"
+msgid "user %s does not exist"
+msgstr "người dùng %s không tồn tại"
 
-#: misc-utils/script.c:448
+#: login-utils/su-common.c:1482
 #, c-format
-msgid "openpty failed\n"
-msgstr "openpty không thành công\n"
+msgid "using restricted shell %s"
+msgstr "sử dụng shell (hệ vỏ) bị giới hạn %s"
 
-#: misc-utils/script.c:482
+#: login-utils/su-common.c:1513
 #, c-format
-msgid "Out of pty's\n"
-msgstr "Ngoài pty\n"
+msgid "warning: cannot change directory to %s"
+msgstr "cảnh báo: không thể chuyển đổi thư mục sang %s"
 
-#: misc-utils/scriptreplay.c:38
-#, c-format
-msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
-msgstr "%s <tập_tin_đếm_thời_gian> [<bản_đánh máy> [<số_chia>]]\n"
+#: login-utils/sulogin.c:130
+msgid "tcgetattr failed"
+msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
 
-#: misc-utils/scriptreplay.c:53
-#, c-format
-msgid "expected a number, but got '%s'"
-msgstr "mong đợi con số, còn nhận « %s »"
+#: login-utils/sulogin.c:207
+msgid "tcsetattr failed"
+msgstr "tcsetattr gặp lỗi"
 
-#: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
+#: login-utils/sulogin.c:469
 #, c-format
-msgid "divisor '%s'"
-msgstr "số chia « %s »"
+msgid "%s: no entry for root\n"
+msgstr "%s: không có mục nào cho root\n"
 
-#: misc-utils/scriptreplay.c:104
-msgid "write to stdout failed"
-msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
+#: login-utils/sulogin.c:496
+#, c-format
+msgid "%s: no entry for root"
+msgstr "%s: không có mục nào cho root"
 
-#: misc-utils/scriptreplay.c:110
+#: login-utils/sulogin.c:501
 #, c-format
-msgid "unexpected end of file on %s"
-msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
+msgid "%s: root password garbled"
+msgstr "%s: mật khẩu cho siêu người dùng không đúng"
 
-#: misc-utils/scriptreplay.c:112
+#: login-utils/sulogin.c:530
 #, c-format
-msgid "failed to read typescript file %s"
-msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
+msgid ""
+"\n"
+"Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
+"See sulogin(8) man page for more details.\n"
+"\n"
+"Press Enter to continue.\n"
+msgstr ""
 
-#: misc-utils/scriptreplay.c:145
+#: login-utils/sulogin.c:536
 #, c-format
-msgid "cannot open timing file %s"
-msgstr "không thể mở tập tin đếm thời gian %s"
+msgid "Give root password for login: "
+msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để đăng nhập: "
 
-#: misc-utils/scriptreplay.c:148
+#: login-utils/sulogin.c:538
 #, c-format
-msgid "cannot open typescript file %s"
-msgstr "không thể mở tập tin bản đánh máy %s"
+msgid "Press Enter for login: "
+msgstr "Bấm vào nút Enter để đăng nhập: "
 
-#: misc-utils/scriptreplay.c:164
+#: login-utils/sulogin.c:541
 #, c-format
-msgid "failed to read timing file %s"
-msgstr "lỗi đọc tập tin đếm thời gian %s"
+msgid "Give root password for maintenance\n"
+msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để bảo trì\n"
 
-#: misc-utils/scriptreplay.c:166
+#: login-utils/sulogin.c:543
 #, fuzzy, c-format
-msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
-msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng mong đợi"
-
-#: misc-utils/setterm.c:759
-#, c-format
-msgid "%s: Argument error, usage\n"
-msgstr "%s: Lỗi đối số, sử dụng\n"
+msgid "Press Enter for maintenance\n"
+msgstr "Bấm vào nút Enter để bảo trì"
 
-#: misc-utils/setterm.c:762
+#: login-utils/sulogin.c:544
 #, c-format
-msgid "  [ -term terminal_name ]\n"
-msgstr "  [ -term tên_thiết_bị_cuối ]\n"
+msgid "(or press Control-D to continue): "
+msgstr "(hoặc gõ Control-D nếu muốn tiếp tục): "
 
-#: misc-utils/setterm.c:763
-#, c-format
-msgid "  [ -reset ]\n"
-msgstr "  [ -reset ]\tđặt lại\n"
+#: login-utils/sulogin.c:734
+msgid "change directory to system root failed"
+msgstr "thay đổi thư mục sang gốc của hệ thống gặp lỗi"
 
-#: misc-utils/setterm.c:764
-#, c-format
-msgid "  [ -initialize ]\n"
-msgstr "  [ -initialize ]\t\tsơ khởi\n"
+#: login-utils/sulogin.c:783
+msgid "setexeccon failed"
+msgstr "setexeccon gặp lỗi"
 
-#: misc-utils/setterm.c:765
+#: login-utils/sulogin.c:804
 #, c-format
-msgid "  [ -cursor [on|off] ]\n"
-msgstr "  [ -cursor [on|off] ]\tcon trỏ [bật|tắt]\n"
+msgid " %s [options] [tty device]\n"
+msgstr "%s [tùy chọn] [thiết bị tty]\n"
 
-#: misc-utils/setterm.c:767
-#, c-format
-msgid "  [ -snow [on|off] ]\n"
-msgstr "  [ -snow [on|off] ]\n"
+#: login-utils/sulogin.c:807
+msgid "Single-user login.\n"
+msgstr "Đăng nhập đơn người dùng.\n"
 
-#: misc-utils/setterm.c:768
-#, c-format
-msgid "  [ -softscroll [on|off] ]\n"
-msgstr "  [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n"
+#: login-utils/sulogin.c:810
+msgid ""
+" -p, --login-shell        start a login shell\n"
+" -t, --timeout <seconds>  max time to wait for a password (default: no limit)\n"
+" -e, --force              examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
+msgstr ""
+" -p, --login-shell        khởi động shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
+" -t, --timeout <giây>     thời gian chờ mật khẩu tối đa (mặc định: không giới hạn)\n"
+" -e, --force              xem xét đến các tập tin mật khẩu một cách trực\n"
+"                          tiếp nếu getpwnam(3) gặp lỗi\n"
 
-#: misc-utils/setterm.c:770
-#, c-format
-msgid "  [ -repeat [on|off] ]\n"
-msgstr "  [ -repeat [on|off] ]\t\tlặp lại [bật|tắt]\n"
+#: login-utils/sulogin.c:864 misc-utils/findmnt.c:1491 sys-utils/wdctl.c:524
+#: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
+msgid "invalid timeout argument"
+msgstr "đối số quá giờ không hợp lệ"
 
-#: misc-utils/setterm.c:771
-#, c-format
-msgid "  [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
-msgstr ""
-"  [ -appcursorkeys [on|off] ]\t\tcác phím con trỏ của ứng dụng [bật|tắt]\n"
+#: login-utils/sulogin.c:885
+msgid "only superuser can run this program"
+msgstr "chỉ có siêu người dùng (root) mới chạy chương trình này"
 
-#: misc-utils/setterm.c:772
-#, c-format
-msgid "  [ -linewrap [on|off] ]\n"
-msgstr "  [ -linewrap [on|off] ]\t\tngắt dòng [bật|tắt]\n"
+#: login-utils/sulogin.c:928
+msgid "cannot open console"
+msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
 
-#: misc-utils/setterm.c:773
-#, c-format
-msgid "  [ -default ]\n"
-msgstr "  [ -default ]\t\tmặc định\n"
+#: login-utils/sulogin.c:935
+msgid "cannot open password database"
+msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu"
 
-#: misc-utils/setterm.c:774
-#, c-format
-msgid "  [ -foreground black|blue|green|cyan"
-msgstr ""
-"  [ -foreground black|blue|green|cyan\n"
+#: login-utils/sulogin.c:1009
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"cannot execute su shell\n"
 "\n"
-"màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
-
-#: misc-utils/setterm.c:775 misc-utils/setterm.c:777
-#, c-format
-msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
 msgstr ""
-"|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
+"Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
 "\n"
-"|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n"
 
-#: misc-utils/setterm.c:776
-#, c-format
-msgid "  [ -background black|blue|green|cyan"
-msgstr ""
-"  [ -background black|blue|green|cyan\n"
+#: login-utils/sulogin.c:1016
+msgid ""
+"Timed out\n"
 "\n"
-"màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
-
-#: misc-utils/setterm.c:778
-#, c-format
-msgid "  [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
 msgstr ""
-"  [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan\n"
+"Quá hạn\n"
 "\n"
-"màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ"
 
-#: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781 misc-utils/setterm.c:783
-#: misc-utils/setterm.c:785
-#, c-format
-msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
-msgstr ""
-"|red|magenta|yellow|white ]\n"
+#: login-utils/sulogin.c:1048
+#, fuzzy
+msgid ""
+"cannot wait on su shell\n"
 "\n"
-"|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n"
-
-#: misc-utils/setterm.c:780
-#, c-format
-msgid "  [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
 msgstr ""
-"  [ -ulcolor bright blue|green|cyan\n"
+"Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
 "\n"
-"màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng"
 
-#: misc-utils/setterm.c:782
+#: login-utils/utmpdump.c:174
 #, c-format
-msgid "  [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
-msgstr "  [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
+msgid "%s: cannot add inotify watch."
+msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify."
 
-#: misc-utils/setterm.c:784
+#: login-utils/utmpdump.c:183
 #, c-format
-msgid "  [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
-msgstr "  [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
+msgid "%s: cannot read inotify events"
+msgstr "%s: không thể đọc sự kiện inotify"
 
-#: misc-utils/setterm.c:787
-#, c-format
-msgid "  [ -standout [ attr ] ]\n"
-msgstr "  [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n"
+#: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
+msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
+msgstr "Kiểu xuống dòng mới xa lạ trong tập tin. Đang thoát."
 
-#: misc-utils/setterm.c:789
+#: login-utils/utmpdump.c:303
 #, c-format
-msgid "  [ -inversescreen [on|off] ]\n"
-msgstr "  [ -inversescreen [on|off] ]\t\tmàn hình đảo [bật|tắt]\n"
+msgid " %s [options] [filename]\n"
+msgstr "%s [các-tùy-chọn] [tên-tập-tin]\n"
 
-#: misc-utils/setterm.c:790
-#, c-format
-msgid "  [ -bold [on|off] ]\n"
-msgstr "  [ -bold [on|off] ]\t\tin đậm [bật|tắt]\n"
+#: login-utils/utmpdump.c:306
+msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
+msgstr "Đổ các tập tin UTMP và WTMP theo định dạng thô.\n"
 
-#: misc-utils/setterm.c:791
-#, c-format
-msgid "  [ -half-bright [on|off] ]\n"
-msgstr "  [ -half-bright [on|off] ]\tnửa sáng [bật|tắt]\n"
+#: login-utils/utmpdump.c:309
+msgid " -f, --follow         output appended data as the file grows\n"
+msgstr " -f, --follow         nối thêm dữ liệu kết xuất làm cho tập tin lớn lên\n"
 
-#: misc-utils/setterm.c:792
-#, c-format
-msgid "  [ -blink [on|off] ]\n"
-msgstr "  [ -blink [on|off] ]\t\tnhấp nháy [bật|tắt]\n"
+#: login-utils/utmpdump.c:310
+msgid " -r, --reverse        write back dumped data into utmp file\n"
+msgstr " -r, --reverse        ghi dữ liệu “đổ dồn” vào tập tin utmp\n"
 
-#: misc-utils/setterm.c:793
-#, c-format
-msgid "  [ -reverse [on|off] ]\n"
-msgstr "  [ -reverse [on|off] ]\tngược lại [bật|tắt]\n"
+#: login-utils/utmpdump.c:311
+msgid " -o, --output <file>  write to file instead of standard output\n"
+msgstr " -o, --output <TẬP-TIN>  Ghi vào TẬP-TIN, thay vì vào đầu ra tiêu chuẩn\n"
 
-#: misc-utils/setterm.c:794
-#, c-format
-msgid "  [ -underline [on|off] ]\n"
-msgstr "  [ -underline [on|off] ]\t\tgạch dưới [bật|tắt]\n"
+#: login-utils/utmpdump.c:377
+msgid "following standard input is unsupported"
+msgstr "các đầu vào chuẩn sau đây không được hỗ trợ"
 
-#: misc-utils/setterm.c:795
+#: login-utils/utmpdump.c:383
 #, c-format
-msgid "  [ -store ]\n"
-msgstr ""
-"  [ -store ]\t\tcất giữ [bật|tắt]\n"
-"\n"
+msgid "Utmp undump of %s\n"
+msgstr "Utmp undump của %s\n"
 
-#: misc-utils/setterm.c:796
+#: login-utils/utmpdump.c:386
 #, c-format
-msgid "  [ -clear [all|rest] ]\n"
-msgstr "  [ -clear [all|rest] ]\t\txoá sạch [tất cả|phần còn lại]\n"
+msgid "Utmp dump of %s\n"
+msgstr "đổ Utmp của %s\n"
 
-#: misc-utils/setterm.c:797
-#, c-format
-msgid "  [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]      (tabn = 1-160)\n"
-msgstr "  [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]      (số tab = 1-160)\n"
+#: login-utils/vipw.c:145
+msgid "can't open temporary file"
+msgstr "không thể mở tập tin tạm"
 
-#: misc-utils/setterm.c:798
+#: login-utils/vipw.c:161
 #, c-format
-msgid "  [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]   (tabn = 1-160)\n"
-msgstr "  [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]   (số tab = 1-160)\n"
+msgid "%s: create a link to %s failed"
+msgstr "%s: tạo được liên kết mềm tới %s gặp lỗi"
 
-#: misc-utils/setterm.c:799
+#: login-utils/vipw.c:168
 #, c-format
-msgid "  [ -regtabs [1-160] ]\n"
-msgstr "  [ -regtabs [1-160] ]\n"
+msgid "Can't get context for %s"
+msgstr "Không lấy được văn cảnh cho %s"
 
-#: misc-utils/setterm.c:800
+#: login-utils/vipw.c:174
 #, c-format
-msgid "  [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
-msgstr "  [ -blank [0-60|force|poke] ]\trỗng[buộc|chọc]\n"
+msgid "Can't set context for %s"
+msgstr "Không đặt được văn cảnh cho %s"
 
-#: misc-utils/setterm.c:801
+#: login-utils/vipw.c:239
 #, c-format
-msgid "  [ -dump   [1-NR_CONSOLES] ]\n"
-msgstr "  [ -dump   [1-số_bàn_giao_tiếp] ]\tđổ\n"
+msgid "%s unchanged"
+msgstr "%s không thay đổi"
 
-#: misc-utils/setterm.c:802
-#, c-format
-msgid "  [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
-msgstr "  [ -append [1-số_bàn_giao_tiếp] ]\tphụ thêm\n"
+#: login-utils/vipw.c:257
+msgid "cannot get lock"
+msgstr "không thể lấy khóa"
 
-#: misc-utils/setterm.c:803
-#, c-format
-msgid "  [ -file dumpfilename ]\n"
-msgstr "  [ -file tên_tập_tin_đổ ]\t\ttập tin\n"
+#: login-utils/vipw.c:284
+msgid "no changes made"
+msgstr "không có thay đổi nào"
 
-#: misc-utils/setterm.c:804
-#, c-format
-msgid "  [ -msg [on|off] ]\n"
-msgstr "  [ -msg [on|off] ]\tthông báo\n"
+#: login-utils/vipw.c:293
+msgid "cannot chmod file"
+msgstr "không thể đổi chế độ tập tin"
 
-#: misc-utils/setterm.c:805
-#, c-format
-msgid "  [ -msglevel [0-8] ]\n"
-msgstr "  [ -msglevel [0-8] ]\t\tcấp thông điệp\n"
+#: login-utils/vipw.c:308
+msgid "Edit the password or group file.\n"
+msgstr "Sửa mật khẩu hay tập-tin nhóm (group).\n"
 
-#: misc-utils/setterm.c:806
-#, c-format
-msgid "  [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
-msgstr ""
-"  [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
-"\n"
-"tiết kiệm điện năng [bật|đồng bộ dọc|đồng bộ ngang|giảm điện|tắt]\n"
+#: login-utils/vipw.c:361
+msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
+msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n"
 
-#: misc-utils/setterm.c:807
-#, c-format
-msgid "  [ -powerdown [0-60] ]\n"
-msgstr "  [ -powerdown [0-60] ]\t\tgiảm điện năng\n"
+#: login-utils/vipw.c:362
+msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
+msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n"
 
-#: misc-utils/setterm.c:808
+#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
+#. * which means they can be translated.
+#: login-utils/vipw.c:366
 #, c-format
-msgid "  [ -blength [0-2000] ]\n"
-msgstr "  [ -blength [0-2000] ]\t\tđộ dài b (?)\n"
+msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
+msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? "
 
-#: misc-utils/setterm.c:809
-#, c-format
-msgid "  [ -bfreq freqnumber ]\n"
-msgstr "  [ -bfreq tần_số ]\n"
+#: misc-utils/blkid.c:66
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s from %s  (libblkid %s, %s)\n"
+msgstr "%s từ %s (libmount %s"
 
-#: misc-utils/setterm.c:1061
+#: misc-utils/blkid.c:76
 #, c-format
-msgid "cannot force blank\n"
-msgstr "không thể buộc rỗng\n"
+msgid ""
+" %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
+"\n"
+msgstr ""
 
-#: misc-utils/setterm.c:1065
+#: misc-utils/blkid.c:77
 #, c-format
-msgid "cannot force unblank\n"
-msgstr "không thể buộc bỏ rỗng\n"
+msgid ""
+" %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
+"       [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
+"\n"
+msgstr ""
 
-#: misc-utils/setterm.c:1071
+#: misc-utils/blkid.c:79
 #, c-format
-msgid "cannot get blank status\n"
-msgstr "không thể lấy trạng thái rỗng\n"
+msgid ""
+" %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
+"       [--output <format>] <dev> ...\n"
+"\n"
+msgstr ""
 
-#: misc-utils/setterm.c:1083
+#: misc-utils/blkid.c:81
 #, c-format
-msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
-msgstr "không (bỏ) đặt được chế độ tiết kiệm nguồn điện\n"
+msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
+msgstr ""
 
-#: misc-utils/setterm.c:1122 misc-utils/setterm.c:1130
-#, c-format
-msgid "klogctl error: %s\n"
-msgstr "lỗi klogctl: %s\n"
+#: misc-utils/blkid.c:83
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -c, --cache-file <file>    read from <file> instead of reading from the default\n"
+"                              cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
+msgstr ""
+" -A, --adjfile <t.tin>    chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
+"                            mặc định là %s\n"
 
-#: misc-utils/setterm.c:1196
-#, c-format
-msgid "Error writing screendump\n"
-msgstr "Lỗi ghi screendump (đổ màn hình)\n"
+#: misc-utils/blkid.c:85
+#, fuzzy
+msgid " -d, --no-encoding          don't encode non-printing characters\n"
+msgstr " -n, --noheadings          không in phần đầu\n"
 
-#: misc-utils/setterm.c:1203
-#, c-format
-msgid "Couldn't read %s\n"
-msgstr "Không đọc được %s\n"
+#: misc-utils/blkid.c:86
+msgid " -g, --garbage-collect      garbage collect the blkid cache\n"
+msgstr ""
 
-#: misc-utils/setterm.c:1257
-#, c-format
-msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
-msgstr "%s: $TERM (thiết bị cuối) chưa định nghĩa.\n"
+#: misc-utils/blkid.c:87
+msgid ""
+" -o, --output <format>      output format; can be one of:\n"
+"                              value, device, export or full; (default: full)\n"
+msgstr ""
 
-#: misc-utils/uuidd.c:46
-#, c-format
-msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
-msgstr "Sử dụng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
+#: misc-utils/blkid.c:89
+#, fuzzy
+msgid " -k, --list-filesystems     list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
+msgstr " -l, --list-shells    in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:48
-#, c-format
-msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
-msgstr "       %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n"
+#: misc-utils/blkid.c:90
+msgid " -s, --match-tag <tag>      show specified tag(s) (default show all tags)\n"
+msgstr ""
 
-#: misc-utils/uuidd.c:50
-#, c-format
-msgid "       %s -k\n"
-msgstr "       %s -k\n"
+#: misc-utils/blkid.c:91
+msgid " -t, --match-token <token>  find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
+msgstr ""
 
-#: misc-utils/uuidd.c:152
-msgid "bad arguments"
-msgstr "đối số sai"
+#: misc-utils/blkid.c:92
+#, fuzzy
+msgid " -l, --list-one             look up only first device with token specified by -t\n"
+msgstr " -l, --list                    liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:159
-msgid "socket"
-msgstr "ổ cắm"
+#: misc-utils/blkid.c:93
+#, fuzzy
+msgid " -L, --label <label>        convert LABEL to device name\n"
+msgstr " -s, --size <cỡ>           cỡ thiết bị\n"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:170
-msgid "connect"
-msgstr "kết nối"
+#: misc-utils/blkid.c:94
+#, fuzzy
+msgid " -U, --uuid <uuid>          convert UUID to device name\n"
+msgstr " -u, --user <tài-khoản>        tài khoản\n"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:189
-msgid "write"
-msgstr "ghi"
+#: misc-utils/blkid.c:95
+#, fuzzy
+msgid " <dev>                      specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
+msgstr " <dev>                     đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:197
-msgid "read count"
-msgstr "đếm số lần đọc"
+#: misc-utils/blkid.c:97
+#, fuzzy
+msgid "Low-level probing options:\n"
+msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:203
-msgid "bad response length"
-msgstr "chiều dài đáp ứng sai"
+#: misc-utils/blkid.c:98
+#, fuzzy
+msgid " -p, --probe                low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
+msgstr " -p, --pid                 không chia sẻ không gian tên pid\n"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:268
-#, c-format
-msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
-msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s\n"
+#: misc-utils/blkid.c:99
+#, fuzzy
+msgid " -i, --info                 gather information about I/O limits\n"
+msgstr " -i, --info                chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:276
-#, c-format
-msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
-msgstr "Không thể tạo ổ cắm luồng UNIX: %s"
+#: misc-utils/blkid.c:100
+#, fuzzy
+msgid " -S, --size <size>          overwrite device size\n"
+msgstr " -s, --size <cỡ>           cỡ thiết bị\n"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:305
-#, c-format
-msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
-msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm UNIX %s: %s\n"
+#: misc-utils/blkid.c:101
+#, fuzzy
+msgid " -O, --offset <offset>      probe at the given offset\n"
+msgstr " -H, --host <tên máy>       chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:313
-#, c-format
-msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
-msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s: %s\n"
+#: misc-utils/blkid.c:102
+#, fuzzy
+msgid " -u, --usages <list>        filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
+msgstr " -t, --types <d.sách>    các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:351
-#, c-format
-msgid "Error reading from client, len = %d\n"
-msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d\n"
+#: misc-utils/blkid.c:103
+#, fuzzy
+msgid " -n, --match-types <list>   filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
+msgstr " -t, --types <d.sách>    các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:359
-#, c-format
-msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
-msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
+#: misc-utils/blkid.c:235
+msgid "(mounted, mtpt unknown)"
+msgstr ""
 
-#: misc-utils/uuidd.c:378
-#, c-format
-msgid "Generated time UUID: %s\n"
-msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
+#: misc-utils/blkid.c:237
+#, fuzzy
+msgid "(in use)"
+msgstr "Dấu được dùng"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:388
-#, c-format
-msgid "Generated random UUID: %s\n"
-msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
+#: misc-utils/blkid.c:239
+#, fuzzy
+msgid "(not mounted)"
+msgstr "%s: chưa gắn"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:397
+#: misc-utils/blkid.c:503
 #, c-format
-msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
-msgstr "UUID thời gian đã tạo ra %s và %d theo sau\n"
+msgid "error: %s"
+msgstr "lỗi: %s"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:415
+#: misc-utils/blkid.c:548
 #, c-format
-msgid "Generated %d UUID's:\n"
-msgstr "%d UUID đã tạo ra:\n"
+msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
+msgstr ""
 
-#: misc-utils/uuidd.c:427
-#, c-format
-msgid "Invalid operation %d\n"
-msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
+#: misc-utils/blkid.c:594
+#, fuzzy, c-format
+msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
+msgstr "không hiểu đối số: %s"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
-#, c-format
-msgid "Bad number: %s\n"
-msgstr "Số sai: %s\n"
+#: misc-utils/blkid.c:611
+msgid "error: -u <list> argument is empty"
+msgstr ""
 
-#: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
-#, c-format
-msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
-msgstr "Gặp lỗi khi gọi trình nền uuidd (%s): %s\n"
+#: misc-utils/blkid.c:756
+#, fuzzy, c-format
+msgid "unsupported output format %s"
+msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:534
-#, c-format
-msgid "%s and subsequent %d UUID's\n"
-msgstr "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
+#: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:736
+msgid "invalid offset argument"
+msgstr "đối số khoảng bù không hợp lệ"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:536
-#, c-format
-msgid "List of UUID's:\n"
-msgstr "Danh sách các UUID:\n"
+#: misc-utils/blkid.c:766
+#, fuzzy
+msgid "Too many tags specified"
+msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:557
-#, c-format
-msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
-msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d\n"
+#: misc-utils/blkid.c:772
+#, fuzzy
+msgid "invalid size argument"
+msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:574
-#, c-format
-msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
-msgstr "Không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d: %s\n"
+#: misc-utils/blkid.c:776
+msgid "Can only search for one NAME=value pair"
+msgstr ""
 
-#: misc-utils/uuidd.c:580
-#, c-format
-msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
-msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d\n"
+#: misc-utils/blkid.c:783
+msgid "-t needs NAME=value pair"
+msgstr ""
 
-#: misc-utils/uuidgen.c:32
-#, c-format
-msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
-msgstr "Sử dụng: %s [-r] [-t]\n"
+#: misc-utils/blkid.c:833
+msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
+msgstr ""
 
-#: misc-utils/whereis.c:159
-#, c-format
-msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
-msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục ... -f ] tên...\n"
+#: misc-utils/blkid.c:846
+msgid "The low-level probing mode requires a device"
+msgstr ""
 
-#: misc-utils/wipefs.c:128
-#, fuzzy
-msgid "calloc failed"
-msgstr "malloc không thành công"
+#: misc-utils/blkid.c:896
+msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
+msgstr ""
 
-#: misc-utils/wipefs.c:150
+#: misc-utils/cal.c:411
 #, fuzzy
-msgid "strdup failed"
-msgstr "lỗi: strdup không thành công"
+msgid "invalid month argument"
+msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
+
+#: misc-utils/cal.c:419
+msgid "invalid week argument"
+msgstr "đối số tuần không hợp lệ"
 
-#: misc-utils/wipefs.c:199
+#: misc-utils/cal.c:421
 #, fuzzy
-msgid "probing initialization failed"
-msgstr "...lỗi đồng bộ hoá\n"
+msgid "illegal week value: use 1-54"
+msgstr "đối số tuần không hợp lệ: dùng 1-53"
+
+#: misc-utils/cal.c:466
+#, fuzzy, c-format
+msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
+msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
 
-#: misc-utils/wipefs.c:243
+#: misc-utils/cal.c:475
+msgid "illegal day value"
+msgstr "giá trị ngày bị sai"
+
+#: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
 #, c-format
-msgid "can't found a magic string at offset 0x%jx - ignore."
-msgstr ""
+msgid "illegal day value: use 1-%d"
+msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
 
-#: misc-utils/wipefs.c:250
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
-msgstr "%s: không mở được: %s\n"
+#: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
+msgid "illegal month value: use 1-12"
+msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12"
 
-#: misc-utils/wipefs.c:257
+#: misc-utils/cal.c:485
 #, fuzzy, c-format
-msgid "%s: write failed"
-msgstr "%s: lỗi mở"
+msgid "unknown month name: %s"
+msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
 
-#: misc-utils/wipefs.c:259
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%zd bytes ["
-msgstr "byte"
+#: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
+msgid "illegal year value"
+msgstr "giá trị năm không hợp lệ"
+
+#: misc-utils/cal.c:494
+msgid "illegal year value: use positive integer"
+msgstr "giá trị năm không hợp lệ: hãy dùng số nguyên dương"
 
-#: misc-utils/wipefs.c:267
+#: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
 #, c-format
-msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
-msgstr ""
+msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
+msgstr "đối số tuần không hợp lệ: năm %d không có tuần %d"
 
-#: misc-utils/wipefs.c:278 mount/swapon.c:184 mount/swapon.c:252
-#: mount/swapon.c:397 mount/swapon.c:556 mount/swapon.c:758
-#: sys-utils/fallocate.c:159
+#: misc-utils/cal.c:1099
 #, c-format
-msgid "%s: open failed"
-msgstr "%s: lỗi mở"
+msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
+msgstr "%s [tuỳ_chọn] [[[ngày] tháng] năm]\n"
 
-#: misc-utils/wipefs.c:301 misc-utils/wipefs.c:304
+#: misc-utils/cal.c:1100
 #, fuzzy, c-format
-msgid "invalid offset '%s' value specified"
-msgstr "Giá trị đặt không đúng: %s\n"
+msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
+msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
 
-#: misc-utils/wipefs.c:312 sys-utils/fallocate.c:47
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Usage: %s [options] <filename>\n"
-"\n"
-"Options:\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Sử dụng: %s [các_tùy_chọn]\n"
-"\n"
+#: misc-utils/cal.c:1103
+msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
+msgstr "Hiển thị lịch hay một số bộ phận của nó.\n"
 
-#: misc-utils/wipefs.c:316
-#, c-format
-msgid ""
-" -a, --all           wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
-" -h, --help          this help\n"
-" -n, --no-act        everything to be done except for the write() call\n"
-" -o, --offset <num>  offset to erase, in bytes\n"
-" -p, --parsable      print out in parsable instead of printable format\n"
-msgstr ""
+#: misc-utils/cal.c:1104
+msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
+msgstr "Nếu không có đối số thì hiển thị tháng hiện tại.\n"
 
-#: misc-utils/wipefs.c:322
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"For more information see wipefs(1).\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Để tìm thêm thông tin, xem ipcmk(1).\n"
+#: misc-utils/cal.c:1107
+msgid " -1, --one             show only a single month (default)\n"
+msgstr " -1, --one             chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
 
-#: misc-utils/wipefs.c:373
-msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
-msgstr ""
+#: misc-utils/cal.c:1108
+msgid " -3, --three           show three months spanning the date\n"
+msgstr " -3, --three           hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
 
-#: misc-utils/write.c:101
-#, c-format
-msgid "write: can't find your tty's name\n"
-msgstr "write: không tìm thấy tên tty của bạn\n"
+#: misc-utils/cal.c:1109
+#, fuzzy
+msgid " -n, --months <num>    show num months starting with date's month\n"
+msgstr " -3, --three           hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
 
-#: misc-utils/write.c:112
-#, c-format
-msgid "write: you have write permission turned off.\n"
-msgstr "write: quyền ghi nhớ của bạn đã tắt.\n"
+#: misc-utils/cal.c:1110
+#, fuzzy
+msgid " -S, --span            span the date when displaying multiple months\n"
+msgstr " -r, --raw                hiển thị ở chế độ thô\n"
 
-#: misc-utils/write.c:133
-#, c-format
-msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
-msgstr "write: %s chưa đăng nhập vào trên %s.\n"
+#: misc-utils/cal.c:1111
+msgid " -s, --sunday          Sunday as first day of week\n"
+msgstr " -s, --sunday          Chủ nhật là ngày đầu tuần\n"
 
-#: misc-utils/write.c:141
-#, c-format
-msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
-msgstr "write: %s tắt không dùng thông báo trên %s\n"
+#: misc-utils/cal.c:1112
+msgid " -m, --monday          Monday as first day of week\n"
+msgstr " -m, --monday          Thứ hai là ngày đầu tuần\n"
 
-#: misc-utils/write.c:148
-#, c-format
-msgid "usage: write user [tty]\n"
-msgstr "sử dụng: write người_dùng [tty]\n"
+#: misc-utils/cal.c:1113
+#, fuzzy
+msgid " -j, --julian          use day-of-year for all calendars\n"
+msgstr " -j, --julian          kết xuất dạng ngày tháng kiểu Julian\n"
 
-#: misc-utils/write.c:236
-#, c-format
-msgid "write: %s is not logged in\n"
-msgstr "write: %s chưa đăng nhập vào\n"
+#: misc-utils/cal.c:1114
+msgid "     --reform <val>    Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
+msgstr ""
 
-#: misc-utils/write.c:245
-#, c-format
-msgid "write: %s has messages disabled\n"
-msgstr "write: %s tắt không dùng thông báo\n"
+#: misc-utils/cal.c:1115
+#, fuzzy
+msgid "     --iso             alias for --reform=iso\n"
+msgstr "                t - Bảng theo định dạng thô"
 
-#: misc-utils/write.c:249
-#, c-format
-msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
-msgstr "write: %s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi nhớ vào %s\n"
+#: misc-utils/cal.c:1116
+msgid " -y, --year            show the whole year\n"
+msgstr " -y, --year            hiển thị toàn bộ năm nay\n"
 
-#: misc-utils/write.c:317
-#, c-format
-msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
-msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s ..."
+#: misc-utils/cal.c:1117
+#, fuzzy
+msgid " -Y, --twelve          show the next twelve months\n"
+msgstr " -y, --year            hiển thị toàn bộ năm nay\n"
 
-#: misc-utils/write.c:320
-#, c-format
-msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
-msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s ..."
+#: misc-utils/cal.c:1118
+msgid " -w, --week[=<num>]    show US or ISO-8601 week numbers\n"
+msgstr " -w, --week[=<số>]     hiển thị số tuần US hoặc ISO-8601\n"
 
-#: mount/fstab.c:144
-#, c-format
-msgid "warning: error reading %s: %s"
-msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s"
+#: misc-utils/cal.c:1119
+msgid "     --color[=<when>]  colorize messages (auto, always or never)\n"
+msgstr ""
+"     --color[=<khi>]   tô màu chữ khi:\n"
+"                          (auto   tự động,\n"
+"                           always luôn luôn,\n"
+"                           never  không bao giờ)\n"
 
-#: mount/fstab.c:172 mount/fstab.c:197
-#, c-format
-msgid "warning: can't open %s: %s"
-msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s"
+#: misc-utils/fincore.c:61
+#, fuzzy
+msgid "file data resident in memory in pages"
+msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
 
-#: mount/fstab.c:177
-#, c-format
-msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
-msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n"
+#: misc-utils/fincore.c:62
+#, fuzzy
+msgid "file data resident in memory in bytes"
+msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
 
-#: mount/fstab.c:590
-#, c-format
-msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
-msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
+#: misc-utils/fincore.c:63
+#, fuzzy
+msgid "size of the file"
+msgstr "kích cỡ của thiết bị"
 
-#: mount/fstab.c:616
-#, c-format
-msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
-msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
+#: misc-utils/fincore.c:64
+#, fuzzy
+msgid "file name"
+msgstr "Tên tập tin"
 
-#: mount/fstab.c:632
-#, c-format
-msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
-msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
+#: misc-utils/fincore.c:174
+#, fuzzy, c-format
+msgid "failed to do mincore: %s"
+msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
 
-#: mount/fstab.c:647
-#, c-format
-msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
-msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n"
+#: misc-utils/fincore.c:212
+#, fuzzy, c-format
+msgid "failed to do mmap: %s"
+msgstr "lỗi mở %s"
 
-#: mount/fstab.c:661
-#, c-format
-msgid "can't lock lock file %s: %s"
-msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s"
+#: misc-utils/fincore.c:240
+#, fuzzy, c-format
+msgid "failed to open: %s"
+msgstr "lỗi mở %s"
 
-#: mount/fstab.c:663
-msgid "timed out"
-msgstr "quá hạn"
+#: misc-utils/fincore.c:245
+#, fuzzy, c-format
+msgid "failed to do fstat: %s"
+msgstr "không đọc được: %s"
 
-#: mount/fstab.c:670
+#: misc-utils/fincore.c:266
 #, c-format
-msgid ""
-"Cannot create link %s\n"
-"Perhaps there is a stale lock file?\n"
-msgstr ""
-"Không tạo được liên kết %s\n"
-"Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n"
+msgid " %s [options] file...\n"
+msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
 
-#: mount/fstab.c:792 mount/fstab.c:847
-#, c-format
-msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
-msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật"
+#: misc-utils/fincore.c:269
+#, fuzzy
+msgid " -J, --json            use JSON output format\n"
+msgstr " -r, --raw              dùng định dạng thô\n"
 
-#: mount/fstab.c:856
-#, c-format
-msgid "error writing %s: %s"
-msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
+#: misc-utils/fincore.c:270
+#, fuzzy
+msgid " -b, --bytes           print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
+msgstr " -b, --bytes            hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
 
-#: mount/fstab.c:874
-#, c-format
-msgid "error changing mode of %s: %s\n"
-msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n"
+#: misc-utils/fincore.c:271
+#, fuzzy
+msgid " -n, --noheadings      don't print headings\n"
+msgstr " -n, --noheadings     không in phần đầu\n"
 
-#: mount/fstab.c:887
-#, c-format
-msgid "error changing owner of %s: %s\n"
-msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"
+#: misc-utils/fincore.c:272
+#, fuzzy
+msgid " -o, --output <list>   output columns\n"
+msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
 
-#: mount/fstab.c:898
-#, c-format
-msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
-msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
+#: misc-utils/fincore.c:273
+#, fuzzy
+msgid " -r, --raw             use raw output format\n"
+msgstr " -r, --raw              dùng định dạng thô\n"
 
-#: mount/lomount.c:362
-#, c-format
-msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
-msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n"
+#: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:814
+msgid "no file specified"
+msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
 
-#: mount/lomount.c:386
+#: misc-utils/findfs.c:28
 #, c-format
-msgid ", offset %<PRIu64>"
-msgstr ", bù %<PRIu64>"
+msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
+msgstr " %s [các-tùy-chọn] {NHÃN,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<giá-trị>\n"
 
-#: mount/lomount.c:389
-#, c-format
-msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
-msgstr ", hạn_cỡ %<PRIu64>"
+#: misc-utils/findfs.c:32
+msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
+msgstr "Tìm một hệ thống tập tin theo nhãn hay UUID.\n"
 
-#: mount/lomount.c:397
+#: misc-utils/findfs.c:75
 #, c-format
-msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
-msgstr ", mã_hoá %s (kiểu %<PRIu32>)"
+msgid "unable to resolve '%s'"
+msgstr "không thể phân giải “%s”"
 
-#: mount/lomount.c:410
-#, c-format
-msgid ", offset %d"
-msgstr ", bù %d"
+#: misc-utils/findmnt.c:99
+msgid "source device"
+msgstr "thiết bị nguồn"
 
-#: mount/lomount.c:413
-#, c-format
-msgid ", encryption type %d\n"
-msgstr ", dạng mã hóa %d\n"
+#: misc-utils/findmnt.c:100
+msgid "mountpoint"
+msgstr "điểm gắn"
 
-#: mount/lomount.c:421
-#, c-format
-msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
-msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n"
+#: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:159
+msgid "filesystem type"
+msgstr "kiểu hệ thống tập tin"
 
-#: mount/lomount.c:432
-#, c-format
-msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
-msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n"
+#: misc-utils/findmnt.c:102
+msgid "all mount options"
+msgstr "tất cả tùy chọn cho gắn"
 
-#: mount/lomount.c:448 mount/lomount.c:480 mount/lomount.c:542
-#: mount/lomount.c:587
-#, c-format
-msgid "%s: /dev directory does not exist."
-msgstr "%s: thư mục « /dev » không tồn tại."
+#: misc-utils/findmnt.c:103
+msgid "VFS specific mount options"
+msgstr "VFS chỉ định tùy chọn gắn"
 
-#: mount/lomount.c:459 mount/lomount.c:600
-#, c-format
-msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
-msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop%s<N>"
+#: misc-utils/findmnt.c:104
+msgid "FS specific mount options"
+msgstr "FS chỉ định tùy chọn gắn"
 
-#: mount/lomount.c:603
-#, c-format
-msgid "%s: could not find any free loop device"
-msgstr "%s: không tìm thấy thiết bị vòng lặp nào còn trống"
+#: misc-utils/findmnt.c:105
+msgid "filesystem label"
+msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
 
-#: mount/lomount.c:606
-#, c-format
-msgid ""
-"%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
-"       about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
-msgstr ""
-"%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không biết\n"
-"       về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử `modprobe "
-"loop'.)"
+#: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:165
+msgid "filesystem UUID"
+msgstr "UUID hệ thống tập tin"
 
-#: mount/lomount.c:636
-msgid "Out of memory while reading passphrase"
-msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu"
+#: misc-utils/findmnt.c:107
+msgid "partition label"
+msgstr "nhãn của phân vùng"
 
-#: mount/lomount.c:679
-#, c-format
-msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
-msgstr "cảnh báo : %s đã liên quan đến %s\n"
+#: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:155
+msgid "major:minor device number"
+msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị"
 
-#: mount/lomount.c:695
-#, c-format
-msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
-msgstr "cảnh báo : %s: được bảo vệ chống ghi nên đặt chỉ-đọc.\n"
+#: misc-utils/findmnt.c:110
+msgid "action detected by --poll"
+msgstr "hành động được nhận ra vởi --poll"
 
-#: mount/lomount.c:731
-#, c-format
-msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
-msgstr "Không khóa được vào bộ nhớ, đang thoát.\n"
+#: misc-utils/findmnt.c:111
+msgid "old mount options saved by --poll"
+msgstr "các tùy chọn cũ được ghi lại bằng tùy chọn --poll"
 
-#: mount/lomount.c:758
-#, c-format
-msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
-msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n"
+#: misc-utils/findmnt.c:112
+msgid "old mountpoint saved by --poll"
+msgstr "điểm gắn cũ được ghi lại bởi tùy chọn --poll"
 
-#: mount/lomount.c:815
-#, c-format
-msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
-msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n"
+#: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:158
+msgid "filesystem size"
+msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
 
-#: mount/lomount.c:836
-#, c-format
-msgid "del_loop(%s): success\n"
-msgstr "del_loop(%s): thành công\n"
+#: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:157
+msgid "filesystem size available"
+msgstr "kích thước hệ thống tập tin có thể dùng"
 
-#: mount/lomount.c:840
-#, c-format
-msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
-msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n"
+#: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:160
+msgid "filesystem size used"
+msgstr "kích thước hệ thống tập tin đã dùng"
 
-#: mount/lomount.c:851
-#, c-format
-msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
-msgstr ""
-"Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch "
-"lại.\n"
+#: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:161
+msgid "filesystem use percentage"
+msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
 
-#: mount/lomount.c:886
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Usage:\n"
-" %1$s loop_device                             give info\n"
-" %1$s -a | --all                              list all used\n"
-" %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
-" %1$s -f | --find                             find unused\n"
-" %1$s -c | --set-capacity <loopdev>           resize\n"
-" %1$s -j | --associated <file> [-o <num>]     list all associated with "
-"<file>\n"
-" %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file>  setup\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Sử dụng:\n"
-" %1$s thiết_bị_vòng_lặp                             cung cấp thông tin\n"
-" %1$s -a | --all                              liệt kê tất cả được dùng\n"
-" %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> ...]        xoá\n"
-" %1$s -f | --find                             tìm cái chưa dùng\n"
-" %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp>           thay đổi kích cỡ\n"
-" %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>]     liệt kê tất cả tương ứng với "
-"tập tin này\n"
-" %1$s [ tuỳ_chọn ... ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin>        thiết lập\n"
+#: misc-utils/findmnt.c:117
+msgid "filesystem root"
+msgstr "GỐC của hệ thống tập tin"
 
-#: mount/lomount.c:896
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Options:\n"
-" -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
-" -h | --help              this help\n"
-" -o | --offset <num>      start at offset <num> into file\n"
-"      --sizelimit <num>   loop limited to only <num> bytes of the file\n"
-" -p | --pass-fd <num>     read passphrase from file descriptor <num>\n"
-" -r | --read-only         setup read-only loop device\n"
-"      --show              print device name (with -f <file>)\n"
-" -v | --verbose           verbose mode\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Tùy chọn:\n"
-" -e | --encryption <kiểu>\tbật mã hoá dữ liệu với <tên/số> đã ghi rõ\n"
-" -h | --help              \t\ttrợ giúp này\n"
-" -o | --offset <số>      \t\tbắt đầu ở khoảng bù số này trong tập tin\n"
-"      --sizelimit <số>   \tvòng lặp bị hạn chế thành chỉ <số> byte của tập "
-"tin\n"
-" -p | --pass-fd <số>\t\tđọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin <số>\n"
-" -r | --read-only         \t\tthiết lập thiết bị vòng lặp chỉ đọc\n"
-"      --show              \t\tin ra tên thiết bị (với « -f <tập_tin> »)\n"
-" -v | --verbose          \t\tchế độ chi tiết\n"
-"\n"
+#: misc-utils/findmnt.c:118
+msgid "task ID"
+msgstr "ID tác vụ"
 
-#: mount/lomount.c:1034 mount/lomount.c:1074
-#, c-format
-msgid "Loop device is %s\n"
-msgstr "Thiết bị vòng lặp là %s\n"
+#: misc-utils/findmnt.c:119
+msgid "mount ID"
+msgstr "ID gắn"
 
-#: mount/lomount.c:1061
-#, c-format
-msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
-msgstr "vòng lặp bị ăn cắp=%s... nên thử lại\n"
+#: misc-utils/findmnt.c:120
+msgid "optional mount fields"
+msgstr "các trường tùy chọn gắn"
 
-#: mount/lomount.c:1071
-#, c-format
-msgid "%s: %s: device is busy"
-msgstr "%s: %s: thiết bị đang bận"
+#: misc-utils/findmnt.c:121
+msgid "VFS propagation flags"
+msgstr "Cờ lan truyền VFS"
 
-#: mount/lomount.c:1088
-#, c-format
-msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
-msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
+#: misc-utils/findmnt.c:122
+msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
+msgstr "chu kỳ dump(8) tính bằng ngày [chỉ fstab]"
 
-#: mount/mount.c:329
-#, c-format
-msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
-msgstr "mount: chuỗi tùy chọn « %s » sai trích dẫn"
+#: misc-utils/findmnt.c:123
+msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
+msgstr "chuyển số trên fsck(8) song song [chỉ fstab]"
 
-#: mount/mount.c:362
+#: misc-utils/findmnt.c:333
 #, c-format
-msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
-msgstr "mount: đã dịch %s « %s » sang « %s »\n"
+msgid "unknown action: %s"
+msgstr "không hiểu hành động: %s"
 
-#: mount/mount.c:526
-#, c-format
-msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
-msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
+#: misc-utils/findmnt.c:643
+msgid "mount"
+msgstr "gắn"
 
-#: mount/mount.c:531
-#, c-format
-msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
-msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
+#: misc-utils/findmnt.c:646
+msgid "umount"
+msgstr "bỏ gắn"
 
-#: mount/mount.c:555
-#, c-format
-msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
-msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s"
+#: misc-utils/findmnt.c:649
+msgid "remount"
+msgstr "gắn lại"
 
-#: mount/mount.c:572 mount/mount.c:1190
-#, c-format
-msgid "mount: error writing %s: %s"
-msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s"
+#: misc-utils/findmnt.c:652
+msgid "move"
+msgstr "di chuyển"
 
-#: mount/mount.c:580
-#, c-format
-msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
-msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
+#: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1083 sys-utils/eject.c:714
+#: sys-utils/mount.c:324
+msgid "failed to initialize libmount table"
+msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng libmount"
 
-#: mount/mount.c:663
+#: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
 #, c-format
-msgid "mount: cannot set group id: %s"
-msgstr "mount: không đặt được ID nhóm: %s"
+msgid "can't read %s"
+msgstr "không đọc được %s"
 
-#: mount/mount.c:666
-#, c-format
-msgid "mount: cannot set user id: %s"
-msgstr "mount: không đặt được ID người dùng: %s"
+#: misc-utils/findmnt.c:1023 misc-utils/findmnt.c:1089
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
+#: sys-utils/fstrim.c:229 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
+#: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
+#: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:187
+msgid "failed to initialize libmount iterator"
+msgstr "lỗi khởi tạo bộ lặp lại libmount"
 
-#: mount/mount.c:705 mount/mount.c:1855
-#, c-format
-msgid "mount: cannot fork: %s"
-msgstr "mount: không thể phân nhánh %s"
+#: misc-utils/findmnt.c:1095
+msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
+msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng tabdiff libmount"
 
-#: mount/mount.c:842
-#, c-format
-msgid "Trying %s\n"
-msgstr "Đang thử %s.\n"
+#: misc-utils/findmnt.c:1123
+msgid "poll() failed"
+msgstr "poll() gặp lỗi"
 
-#: mount/mount.c:870
-#, c-format
-msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
-msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n"
+#: misc-utils/findmnt.c:1198
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+" %1$s [options]\n"
+" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
+" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
+" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
+msgstr ""
+" %1$s [tuỳ_chọn]\n"
+" %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
+" %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
+" %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
 
-#: mount/mount.c:873
-#, c-format
-msgid "       I will try all types mentioned in %s or %s\n"
-msgstr "       Sẽ thử tất cả mọi loại đề cập đến trong %s hay %s\n"
+#: misc-utils/findmnt.c:1205
+msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
+msgstr "Tìm một hệ thống tập tin (đã gắn).\n"
 
-#: mount/mount.c:876
-#, c-format
-msgid "       and it looks like this is swapspace\n"
-msgstr "       và đây có vẻ là vùng trao đổi\n"
+#: misc-utils/findmnt.c:1208
+msgid " -s, --fstab            search in static table of filesystems\n"
+msgstr " -s, --fstab            tìm trong bảng cố định của hệ thống tập tin\n"
 
-#: mount/mount.c:878
-#, c-format
-msgid "       I will try type %s\n"
-msgstr "       Sẽ thử loại %s\n"
+#: misc-utils/findmnt.c:1209
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -m, --mtab             search in table of mounted filesystems\n"
+"                          (includes user space mount options)\n"
+msgstr ""
+" -k, --kernel           tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
+"                          đã gắn (mặc định)\n"
 
-#: mount/mount.c:902
-#, c-format
-msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
-msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn"
+#: misc-utils/findmnt.c:1211
+msgid ""
+" -k, --kernel           search in kernel table of mounted\n"
+"                          filesystems (default)\n"
+msgstr ""
+" -k, --kernel           tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
+"                          đã gắn (mặc định)\n"
 
-#: mount/mount.c:993
-msgid "mount failed"
-msgstr "mount (gắn) không thành công"
+#: misc-utils/findmnt.c:1214
+msgid " -p, --poll[=<list>]    monitor changes in table of mounted filesystems\n"
+msgstr " -p, --poll[=<list>]    theo dõi các thay đổi trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
 
-#: mount/mount.c:995
-#, c-format
-msgid "mount: only root can mount %s on %s"
-msgstr "mount: chỉ người chủ có quyền gắn %s vào %s"
+#: misc-utils/findmnt.c:1215
+msgid " -w, --timeout <num>    upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
+msgstr " -w, --timeout <số>     giới hạn trên theo milli-giây mà --poll sẽ khóa\n"
 
-#: mount/mount.c:1065
-msgid "mount: loop device specified twice"
-msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
+#: misc-utils/findmnt.c:1218
+msgid " -A, --all              disable all built-in filters, print all filesystems\n"
+msgstr " -A, --all              tắt tất cả các bộ lọc dựng sẵn, in mọi hệ thống tập tin\n"
 
-#: mount/mount.c:1070
-msgid "mount: type specified twice"
-msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin"
+#: misc-utils/findmnt.c:1219
+msgid " -a, --ascii            use ASCII chars for tree formatting\n"
+msgstr " -a, --ascii            dùng các ký tự ASCII để định dạng cây\n"
 
-#: mount/mount.c:1082
-#, c-format
-msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
-msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n"
+#: misc-utils/findmnt.c:1220
+msgid " -b, --bytes            print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
+msgstr " -b, --bytes            hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
 
-#: mount/mount.c:1094
-#, c-format
-msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
-msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp"
+#: misc-utils/findmnt.c:1221
+msgid " -C, --nocanonicalize   don't canonicalize when comparing paths\n"
+msgstr " -C, --no-canonicalize  không canonical hóa đường dẫn khi so sánh các đường dẫn\n"
 
-#: mount/mount.c:1104
-#, c-format
-msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
-msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
+#: misc-utils/findmnt.c:1222
+msgid " -c, --canonicalize     canonicalize printed paths\n"
+msgstr " -c, --canonicalize     canonical hóa đường dẫn\n"
 
-#: mount/mount.c:1113
-#, c-format
-msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
-msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n"
+#: misc-utils/findmnt.c:1223
+msgid " -D, --df               imitate the output of df(1)\n"
+msgstr " -D, --df               xuất theo kiểu df(1)\n"
 
-#: mount/mount.c:1118
-#, c-format
-msgid "mount: stolen loop=%s"
-msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)"
+#: misc-utils/findmnt.c:1224
+msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
+msgstr " -d, --direction <từ>   hướng tìm kiếm, “forward” hoặc “backward”\n"
 
-#: mount/mount.c:1123
-#, c-format
-msgid "mount: failed setting up loop device\n"
-msgstr "mount: thiết lập thiết bị vòng lặp không thành công\n"
+#: misc-utils/findmnt.c:1225
+msgid ""
+" -e, --evaluate         convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
+"                          to device names\n"
+msgstr ""
+" -e, --evaluate         chuyển đổi các thẻ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
+"                          thành tên thiết bị\n"
 
-#: mount/mount.c:1134
-#, c-format
-msgid "mount: setup loop device successfully\n"
-msgstr "mount: thiết lập thiết bị vòng lặp thành công\n"
+#: misc-utils/findmnt.c:1227
+msgid " -F, --tab-file <path>  alternative file for -s, -m or -k options\n"
+msgstr " -F, --tab-file <đường_dẫn>  tập tin thay thế cho tùy chọn -s, -m hay -k\n"
 
-#: mount/mount.c:1168
-#, c-format
-msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
-msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n"
+#: misc-utils/findmnt.c:1228
+msgid " -f, --first-only       print the first found filesystem only\n"
+msgstr " -f, --first-only       chỉ hiển thị hệ thống tập tin tìm thấy đầu tiên\n"
 
-#: mount/mount.c:1185
-#, c-format
-msgid "mount: can't open %s: %s"
-msgstr "mount: không mở được %s: %s"
+#: misc-utils/findmnt.c:1229
+msgid " -i, --invert           invert the sense of matching\n"
+msgstr " -s, --inverse          đảo ngược phần khớp\n"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:1230 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
+#: sys-utils/rfkill.c:581
+#, fuzzy
+msgid " -J, --json             use JSON output format\n"
+msgstr " -r, --raw              dùng định dạng thô\n"
 
-#: mount/mount.c:1206
-msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
-msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số"
+#: misc-utils/findmnt.c:1231 sys-utils/lsns.c:905
+msgid " -l, --list             use list format output\n"
+msgstr " -l, --list             dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
 
-#: mount/mount.c:1219
-#, c-format
-msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
-msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ"
+#: misc-utils/findmnt.c:1232
+msgid " -N, --task <tid>       use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
+msgstr " -N, --task <tid>       dùng không gian tên thay thế (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
 
-#: mount/mount.c:1222
-#, c-format
-msgid "mount: cannot set speed: %s"
-msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %s"
+#: misc-utils/findmnt.c:1233
+msgid " -n, --noheadings       don't print column headings\n"
+msgstr " -n, --noheadings       không hiển thị phần đầu của cột\n"
 
-#: mount/mount.c:1314
-#, c-format
-msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
-msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n"
+#: misc-utils/findmnt.c:1234
+msgid " -O, --options <list>   limit the set of filesystems by mount options\n"
+msgstr " -O, --options <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi tùy chọn gắn\n"
 
-#: mount/mount.c:1371
-#, fuzzy, c-format
-msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
-msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ đọc\n"
+#: misc-utils/findmnt.c:1235
+msgid " -o, --output <list>    the output columns to be shown\n"
+msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:1236
+#, fuzzy
+msgid "     --output-all       output all available columns\n"
+msgstr " -O, --output-all     xuất ra mọi cột\n"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:1237
+msgid " -P, --pairs            use key=\"value\" output format\n"
+msgstr " -P, --pairs            dùng kết xuất theo định dạng khóa=\"giá trị\"\n"
 
-#: mount/mount.c:1404
+#: misc-utils/findmnt.c:1238
+#, fuzzy
+msgid "     --pseudo           print only pseudo-filesystems\n"
+msgstr " -v, --verbose             hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:1239
+msgid " -R, --submounts        print all submounts for the matching filesystems\n"
+msgstr " -R, --submounts        hiển thị mọi gắn con cho hệ thống tập tin khớp\n"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:1240
+msgid " -r, --raw              use raw output format\n"
+msgstr " -r, --raw              dùng định dạng thô\n"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:1241
+#, fuzzy
+msgid "     --real             print only real filesystems\n"
+msgstr " -a, --all               bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:1242
 msgid ""
-"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
+" -S, --source <string>  the device to mount (by name, maj:min, \n"
+"                          LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
 msgstr ""
-"mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra "
-"kiểu nào"
+" -S, --source <chuỗi>   thiết bị để gắn (bằng tên, lớn:nhỏ, \n"
+"                          LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
 
-#: mount/mount.c:1407
-msgid "mount: you must specify the filesystem type"
-msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
+#: misc-utils/findmnt.c:1244
+#, fuzzy
+msgid " -T, --target <path>    the path to the filesystem to use\n"
+msgstr " -T, --target <chuỗi>   điểm gắn được dùng\n"
 
-#: mount/mount.c:1410
-msgid "mount: mount failed"
-msgstr "mount: gắn không thành công"
+#: misc-utils/findmnt.c:1245
+#, fuzzy
+msgid "     --tree             enable tree format output is possible\n"
+msgstr " -l, --list             dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
 
-#: mount/mount.c:1416 mount/mount.c:1453
-#, c-format
-msgid "mount: mount point %s is not a directory"
-msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
+#: misc-utils/findmnt.c:1246
+#, fuzzy
+msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
+msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
 
-#: mount/mount.c:1418
-msgid "mount: permission denied"
-msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
+#: misc-utils/findmnt.c:1247
+msgid " -t, --types <list>     limit the set of filesystems by FS types\n"
+msgstr " -t, --types <d.sách>   giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
 
-#: mount/mount.c:1420
-msgid "mount: must be superuser to use mount"
-msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
+#: misc-utils/findmnt.c:1248
+msgid " -U, --uniq             ignore filesystems with duplicate target\n"
+msgstr " -U, --uniq             bỏ qua hệ thống tập tin với đích trùng lặp\n"
 
-#: mount/mount.c:1424 mount/mount.c:1428
-#, c-format
-msgid "mount: %s is busy"
-msgstr "mount: %s đang bận"
+#: misc-utils/findmnt.c:1249 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
+msgid " -u, --notruncate       don't truncate text in columns\n"
+msgstr " -u, --notruncate       đừng cắt ngắn trong các cột\n"
 
-#: mount/mount.c:1430
-msgid "mount: proc already mounted"
-msgstr "mount: đã gắn proc"
+#: misc-utils/findmnt.c:1250
+msgid " -v, --nofsroot         don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
+msgstr " -v, --nofsroot         đừng in [/dir] cho gắn bind hay btrfs\n"
 
-#: mount/mount.c:1432
-#, c-format
-msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
-msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
+#: misc-utils/findmnt.c:1253
+#, fuzzy
+msgid " -x, --verify           verify mount table content (default is fstab)\n"
+msgstr " -1, --one             chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
 
-#: mount/mount.c:1438
-#, c-format
-msgid "mount: mount point %s does not exist"
-msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
+#: misc-utils/findmnt.c:1254
+#, fuzzy
+msgid "     --verbose          print more details\n"
+msgstr " -v, --verbose             hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
 
-#: mount/mount.c:1440
+#: misc-utils/findmnt.c:1389
 #, c-format
-msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
-msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
+msgid "unknown direction '%s'"
+msgstr "không hiểu hướng “%s”"
 
-#: mount/mount.c:1445
-#, c-format
-msgid "mount: special device %s does not exist"
-msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
+#: misc-utils/findmnt.c:1468
+msgid "invalid TID argument"
+msgstr "đối số TID không hợp lệ"
 
-#: mount/mount.c:1457
-#, c-format
-msgid ""
-"mount: special device %s does not exist\n"
-"       (a path prefix is not a directory)\n"
-msgstr ""
-"mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
-"       (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
+#: misc-utils/findmnt.c:1545
+msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
+msgstr "--poll thừa nhận chỉ một tập tin, nhưng phải được chỉ định bởi --tab-file"
 
-#: mount/mount.c:1469
+#: misc-utils/findmnt.c:1549
+msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
+msgstr "không thể sử dụng cả hai tùy chọn “--target” (đích) và “--source” (nguồn) với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tùy chọn"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:247
+msgid "failed to initialize libmount cache"
+msgstr "lỗi khởi tạo vùng nhớ tạm libmount"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:1646
 #, c-format
-msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
-msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn xấu"
+msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
+msgstr "%s cột được yêu cầu, nhưng tùy chọn --poll lại không được bật"
+
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:116
+#, fuzzy
+msgid "target specified more than once"
+msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
 
-#: mount/mount.c:1471
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:118
 #, c-format
-msgid ""
-"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
-"       missing codepage or helper program, or other error"
+msgid "wrong order: %s specified before %s"
 msgstr ""
-"mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn xấu, siêu khối xấu trên %s,\n"
-"       thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
 
-#: mount/mount.c:1478
-msgid ""
-"       (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
-"       need a /sbin/mount.<type> helper program)"
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:132
+msgid "undefined target (fs_file)"
 msgstr ""
-"       (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
-"       bạn cần dùng trình bổ trợ « /sbin/mount.<kiểu> »)"
 
-#: mount/mount.c:1487
-msgid ""
-"       (could this be the IDE device where you in fact use\n"
-"       ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:139
+#, c-format
+msgid "non-canonical target path (real: %s)"
 msgstr ""
-"      (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n"
-"      ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)"
 
-#: mount/mount.c:1492
-msgid ""
-"       (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
-"       instead of some logical partition inside?)"
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:144
+#, c-format
+msgid "unreachable on boot required target: %m"
 msgstr ""
-"       (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n"
-"       chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)"
 
-#: mount/mount.c:1499
-msgid ""
-"       In some cases useful info is found in syslog - try\n"
-"       dmesg | tail  or so\n"
-msgstr ""
-"      Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
-"      ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:146
+#, fuzzy, c-format
+msgid "unreachable target: %m"
+msgstr "không thể đọc %s"
 
-#: mount/mount.c:1505
-msgid "mount table full"
-msgstr "đầy bảng gắn"
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:150
+#, fuzzy
+msgid "target is not a directory"
+msgstr "%s: không phải là một thư mục"
 
-#: mount/mount.c:1507
-#, c-format
-msgid "mount: %s: can't read superblock"
-msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:152
+msgid "target exists"
+msgstr ""
 
-#: mount/mount.c:1513
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:164
 #, c-format
-msgid "mount: %s: unknown device"
-msgstr "mount: %s: không rõ thiết bị"
+msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
+msgstr ""
 
-#: mount/mount.c:1518
-#, c-format
-msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
-msgstr "mount: không rõ kiểu hệ thống tập tin '%s'"
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:166
+#, fuzzy, c-format
+msgid "unreachable: %s=%s"
+msgstr "gặp lỗi khi đọc: %s"
 
-#: mount/mount.c:1530
-#, c-format
-msgid "mount: probably you meant %s"
-msgstr "mount: có thể muốn đặt %s"
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:168
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s=%s translated to %s"
+msgstr "%s tương ứng với %s\n"
 
-#: mount/mount.c:1533
-msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
-msgstr "mount: có thể muốn đặt 'iso9660'?"
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:189
+msgid "undefined source (fs_spec)"
+msgstr ""
 
-#: mount/mount.c:1536
-msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
-msgstr "mount: có thể muốn đặt 'vfat'?"
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:198
+#, fuzzy, c-format
+msgid "unsupported source tag: %s"
+msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
 
-#: mount/mount.c:1539
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:205
 #, c-format
-msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
+msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
 msgstr ""
-"mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s"
 
-#: mount/mount.c:1547
-#, c-format
-msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
-msgstr ""
-"mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không "
-"thành công?"
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:208
+#, fuzzy, c-format
+msgid "unreachable source: %s: %m"
+msgstr "không thể mở đư��c “%s”: %m"
 
-#: mount/mount.c:1549
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:211
 #, c-format
-msgid ""
-"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
-"       (maybe `insmod driver'?)"
+msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
 msgstr ""
-"mount: nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
-"       (có thể thử `insmod driver'?)"
 
-#: mount/mount.c:1552
-#, c-format
-msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
-msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử `-o loop'?)"
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:214
+#, fuzzy, c-format
+msgid "source %s is not a block device"
+msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
 
-#: mount/mount.c:1555
-#, c-format
-msgid "mount: %s is not a block device"
-msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối"
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:216
+#, fuzzy, c-format
+msgid "source %s exists"
+msgstr "thiết bị nguồn"
 
-#: mount/mount.c:1560
-#, c-format
-msgid "mount: %s is not a valid block device"
-msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:229
+#, fuzzy, c-format
+msgid "VFS options: %s"
+msgstr "%s: các tùy chọn "
 
-#: mount/mount.c:1563
-msgid "block device "
-msgstr "thiết bị khối "
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:233
+#, fuzzy, c-format
+msgid "FS options: %s"
+msgstr "%s: các tùy chọn "
 
-#: mount/mount.c:1565
-#, c-format
-msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
-msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ đọc"
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:237
+#, fuzzy, c-format
+msgid "userspace options: %s"
+msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
+
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:251
+#, fuzzy, c-format
+msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
+msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
+
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:259
+#, fuzzy
+msgid "failed to parse swaparea priority option"
+msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
 
-#: mount/mount.c:1569
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:395
 #, c-format
-msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
-msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ `-w' (write, ghi)"
+msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
+msgstr ""
+
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:405
+msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
+msgstr ""
 
-#: mount/mount.c:1573
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:413
 #, fuzzy, c-format
-msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
-msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ đọc"
+msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
+msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
 
-#: mount/mount.c:1588
-#, c-format
-msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
-msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ đọc"
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
+#, fuzzy
+msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
+msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
 
-#: mount/mount.c:1598
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:427
 #, c-format
-msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
-msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s... nên thử lại\n"
+msgid "%s does not match with on-disk %s"
+msgstr ""
 
-#: mount/mount.c:1604
-#, c-format
-msgid "mount: no medium found on %s"
-msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:430
+#, fuzzy, c-format
+msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
+msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
 
-#: mount/mount.c:1622
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:432
+#, fuzzy, c-format
+msgid "FS type is %s"
+msgstr "kiểu: %s"
+
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:444
 #, c-format
-msgid ""
-"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
-"       You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
-"       contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
-"       applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
-"       this file system.  For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
+msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
 msgstr ""
-"mount: %s không chứa nhãn kiểu SELinux.\n"
-"\tBạn vừa mới gắn kết một hệ thống tập tin mà hỗ trợ nhãn\n"
-"\tnhưng cũng không có nhãn, đến một máy kiểu SELinux.\n"
-"\tRất có thể là ứng dụng bị giam hãm sẽ tạo thông điệp AVC\n"
-"\tvà không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n"
-"\tĐể tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và mount(8).\n"
 
-#: mount/mount.c:1701
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:511
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%d parse error"
+msgid_plural "%d parse errors"
+msgstr[0] "lỗi phân tích cú pháp\n"
+
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:512
+#, fuzzy, c-format
+msgid ", %d error"
+msgid_plural ", %d errors"
+msgstr[0] ", gặp lỗi"
+
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:513
 #, c-format
-msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
-msgstr ""
-"mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai "
-"chấm\n"
+msgid ", %d warning"
+msgid_plural ", %d warnings"
+msgstr[0] ""
 
-#: mount/mount.c:1707
+#: misc-utils/findmnt-verify.c:516
 #, c-format
-msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
+msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
 msgstr ""
-"mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng "
-"trước\n"
 
-#: mount/mount.c:1802
-#, c-format
-msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
-msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
+#: misc-utils/getopt.c:302
+msgid "empty long option after -l or --long argument"
+msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long"
 
-#: mount/mount.c:1937
-#, c-format
-msgid ""
-"Usage: mount -V                 : print version\n"
-"       mount -h                 : print this help\n"
-"       mount                    : list mounted filesystems\n"
-"       mount -l                 : idem, including volume labels\n"
-"So far the informational part. Next the mounting.\n"
-"The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
-"Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
-"       mount -a [-t|-O] ...     : mount all stuff from /etc/fstab\n"
-"       mount device             : mount device at the known place\n"
-"       mount directory          : mount known device here\n"
-"       mount -t type dev dir    : ordinary mount command\n"
-"Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
-"a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
-"One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
-"       mount --bind olddir newdir\n"
-"or move a subtree:\n"
-"       mount --move olddir newdir\n"
-"One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
-"       mount --make-shared dir\n"
-"       mount --make-slave dir\n"
-"       mount --make-private dir\n"
-"       mount --make-unbindable dir\n"
-"One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
-"containing the directory dir:\n"
-"       mount --make-rshared dir\n"
-"       mount --make-rslave dir\n"
-"       mount --make-rprivate dir\n"
-"       mount --make-runbindable dir\n"
-"A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
-"or by label, using  -L label  or by uuid, using  -U uuid .\n"
-"Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
-"For many more details, say  man 8 mount .\n"
-msgstr ""
-"Sử dụng: mount -V                 : in ra phiên bản\n"
-"       mount -h                 : in ra trợ giúp này\n"
-"       mount                    : liệt kê các hệ thống tập tin đã gắn\n"
-"       mount -l                 : như trên, bao gồm cả nhãn khối tin\n"
-"\n"
-"Phần trước là phần thông tin. Tiếp theo gắn.\n"
-"Câu lệnh là:\n"
-"\tmount [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] mục vị_trí.\n"
-"\n"
-"Chi tiết tìm thấy trong « /etc/fstab » có thể bị bỏ đi.\n"
-"       mount -a [-t|-O] ...     : gắn mọi thứ từ « /etc/fstab »\n"
-"       mount thiết_bị             : gắn thiết bị này vào nơi đã biết\n"
-"       mount thư_mục          : gắn thiết bị đã biết vào thư mục này\n"
-"       mount -t kiểu thiết_bị thư_mục    : câu lệnh gắn chuẩn\n"
-"\n"
-"Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n"
-"tập tin (với kiểu đưa ra) tìm thấy trên thiết bị.\n"
-"Người dùng cũng có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n"
-"       mount --bind thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
-"hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n"
-"       mount --move thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
-"\n"
-"Cũng có thể thay đổi kiểu đồ gắn chứa thư một mục nào đó:\n"
-"       mount --make-shared thư_mục\tkhiến đồ gắn dùng chung\n"
-"       mount --make-slave thư_mục\tkhiến đồ gắn phụ\n"
-"       mount --make-private thư_mục\tkhiến đồ gắn riêng\n"
-"       mount --make-unbindable thư_mục    khiến thư mục không thể đóng kết\n"
-"\n"
-"Cũng có thể thay đổi kiểu của mọi đồ gán trong cùng một cây con gắn\n"
-"chứa một thư mục nào đó :\n"
-"       mount --make-rshared thư_mục\n"
-"       mount --make-rslave thư_mục\n"
-"       mount --make-rprivate thư_mục\n"
-"       mount --make-runbindable thư_mục\n"
-"\n"
-"Có thể xác định thiết bị theo tên (v.d. « /dev/hda1 » hay « /dev/cdrom »,\n"
-"hoặc theo nhãn, dùng tùy chọn « -L nhãn »,\n"
-"hoặc theo UUID, dùng tùy chọn « -U UUID » .\n"
-"\n"
-"Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n"
-"Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh « man 8 mount ».\n"
-
-#: mount/mount.c:2264
-#, fuzzy, c-format
-msgid "mount: only root can do that (effective UID is %d)"
-msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
-
-#: mount/mount.c:2267
-msgid "mount: only root can do that"
-msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
-
-#: mount/mount.c:2278
-msgid "nothing was mounted"
-msgstr "không gắn gì cả"
-
-#: mount/mount.c:2296 mount/mount.c:2322
-msgid "mount: no such partition found"
-msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy"
-
-#: mount/mount.c:2299
-#, c-format
-msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
-msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
-
-#: mount/mount_mntent.c:165
-#, c-format
-msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
-msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n"
-
-#: mount/mount_mntent.c:216
-#, c-format
-msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
-msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s xấu %s\n"
-
-#: mount/mount_mntent.c:219
-msgid "; rest of file ignored"
-msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin"
-
-#: mount/sundries.c:32
-msgid "bug in xstrndup call"
-msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup"
-
-#: mount/sundries.c:225 mount/sundries.c:281 mount/sundries.c:296
-#: mount/xmalloc.c:11
-msgid "not enough memory"
-msgstr "không đủ bộ nhớ"
+#: misc-utils/getopt.c:323
+msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
+msgstr "không hiểu shell (hệ vỏ) sau -s hay tham số --shell"
 
-#: mount/swapon.c:84
+#: misc-utils/getopt.c:330
 #, c-format
 msgid ""
-"The <special> parameter:\n"
-" {-L label | LABEL=label}             LABEL of device to be used\n"
-" {-U uuid  | UUID=uuid}               UUID of device to be used\n"
-" <device>                             name of device to be used\n"
-" <file>                               name of file to be used\n"
-"\n"
+" %1$s <optstring> <parameters>\n"
+" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
+" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
 msgstr ""
-"Tham số <đặc biệt>:\n"
-" {-L label | LABEL=nhãn}             \tNhãn của thiết bị cần dùng\n"
-" {-U uuid  | UUID=uuid}             \tUUID của thiết bị cần dùng\n"
-" <thiết_bị>                             \ttên của thiết bị cần dùng\n"
-" <tập_tin>                               \ttên của tập tin cần dùng\n"
-"\n"
+" %1$s <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
+" %1$s [các tùy chọn] [--] <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
+" %1$s [các tùy chọn] -o|--options <chuỗi tùy chọn> [các tùy chọn] [--] <các tham số>\n"
+
+#: misc-utils/getopt.c:336
+msgid "Parse command options.\n"
+msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
+
+#: misc-utils/getopt.c:339
+msgid " -a, --alternative             allow long options starting with single -\n"
+msgstr " -a, --alternative             cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n"
 
-#: mount/swapon.c:92
+#: misc-utils/getopt.c:340
+msgid " -l, --longoptions <longopts>  the long options to be recognized\n"
+msgstr " -l, --longoptions <tùychọndài> tùy chọn dài cần nhận ra\n"
+
+#: misc-utils/getopt.c:341
+msgid " -n, --name <progname>         the name under which errors are reported\n"
+msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
+
+#: misc-utils/getopt.c:342
+msgid " -o, --options <optstring>     the short options to be recognized\n"
+msgstr " -o, --options <chuỗi_tùy_chọn> các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n"
+
+#: misc-utils/getopt.c:343
+msgid " -q, --quiet                   disable error reporting by getopt(3)\n"
+msgstr " -q, --quiet                   tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n"
+
+#: misc-utils/getopt.c:344
+msgid " -Q, --quiet-output            no normal output\n"
+msgstr " -Q, --quiet-output            không có kết xuất thông thường\n"
+
+#: misc-utils/getopt.c:345
+msgid " -s, --shell <shell>           set quoting conventions to those of <shell>\n"
+msgstr " -s, --shell <hệ_vỏ>           đặt quy ước trích dẫn shell (hệ vỏ)\n"
+
+#: misc-utils/getopt.c:346
+msgid " -T, --test                    test for getopt(1) version\n"
+msgstr " -T, --test                    thử phiên bản getopt(1)\n"
+
+#: misc-utils/getopt.c:347
+msgid " -u, --unquoted                do not quote the output\n"
+msgstr " -u, --unquoted                đừng trích dẫn kết quả ra\n"
+
+#: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
+msgid "missing optstring argument"
+msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
+
+#: misc-utils/getopt.c:451
+msgid "internal error, contact the author."
+msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả."
+
+#: misc-utils/kill.c:151
 #, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Usage:\n"
-" %1$s -a [-e] [-v] [-f]             enable all swaps from /etc/fstab\n"
-" %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special>  enable given swap\n"
-" %1$s -s                            display swap usage summary\n"
-" %1$s -h                            display help\n"
-" %1$s -V                            display version\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Sử dụng:\n"
-" %1$s -a [-e] [-v] [-f]         bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/fstab\n"
-" %1$s [-p ưu_tiên] [-v] [-f] <đặc_biệt>  bật vùng trao đổi đưa ra\n"
-" %1$s -s                            hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng "
-"trao đổi\n"
-" %1$s -h                            hiển thị trợ giúp\n"
-" %1$s -V                            hiển thị phiên bản\n"
-"\n"
+msgid "unknown signal %s; valid signals:"
+msgstr "không hiểu tín hiệu %s; tín hiệu hợp lệ là:"
 
-#: mount/swapon.c:106
+#: misc-utils/kill.c:176
 #, c-format
+msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
+msgstr " %s [các-tùy-chọn] <mã_số_tiến_trình>|<tên_tiến_trình>…\n"
+
+#: misc-utils/kill.c:179
+msgid "Forcibly terminate a process.\n"
+msgstr "Ép buộc kết thúc một tiến trình.\n"
+
+#: misc-utils/kill.c:182
 msgid ""
-"\n"
-"Usage:\n"
-" %1$s -a [-v]                      disable all swaps\n"
-" %1$s [-v] <special>               disable given swap\n"
-" %1$s -h                           display help\n"
-" %1$s -V                           display version\n"
-"\n"
+" -a, --all              do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
+"                          with the same uid as the present process\n"
 msgstr ""
-"\n"
-"Sử dụng:\n"
-" %1$s -a [-v]             \t\ttắt mọi trao đổi\n"
-" %1$s [-v] <đặc_biệt>       \ttắt trao đổi đã cho\n"
-" %1$s -h                           \thiển thị trợ giúp\n"
-" %1$s -V                           \thiển thị phiên bản\n"
-"\n"
+" -a, --all              không hạn chế chuyển đổi tên-thành-mã-số-tiến-trình\n"
+"                        thành tiến trình với cùng uid với tiến trình hiện tại\n"
 
-#: mount/swapon.c:140
-#, c-format
-msgid "%s: unexpected file format"
-msgstr "%s: gặp định dạng tập tin bất thường"
+#: misc-utils/kill.c:184
+msgid " -s, --signal <signal>  send this <signal> instead of SIGTERM\n"
+msgstr " -s, --signal <tín_hiệu> gửi tín hiệu đã chỉ ra thay cho SIGTERM\n"
 
-#: mount/swapon.c:205
-#, c-format
-msgid "%s: reinitializing the swap."
-msgstr "%s: đang sơ khởi lại vùng trao đổi."
+#: misc-utils/kill.c:186
+msgid " -q, --queue <value>    use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
+msgstr " -q, --queue <giá-trị>  dùng sigqueue(2), không dùng kill(2), và chuyển giá-trị thành dữ liệu\n"
 
-#: mount/swapon.c:209
-msgid "fork failed"
-msgstr "lỗi phân nhánh"
+#: misc-utils/kill.c:188
+msgid " -p, --pid              print pids without signaling them\n"
+msgstr " -p, --pid              hiển thị các pid mà không có tín hiệu\n"
 
-#: mount/swapon.c:225
-msgid "execv failed"
-msgstr "execv bị lỗi"
+#: misc-utils/kill.c:189
+msgid " -l, --list[=<signal>]  list signal names, or convert a signal number to a name\n"
+msgstr " -l, --list [=<tín hiệu>] liệt kê tên tín hiệu, hay chuyển đổi từ số sang tên\n"
 
-#: mount/swapon.c:233
-msgid "waitpid failed"
-msgstr "waitpid bị lỗi"
+#: misc-utils/kill.c:190
+msgid " -L, --table            list signal names and numbers\n"
+msgstr " -L, --table            liệt kê các tên và số tín hiệu\n"
 
-#: mount/swapon.c:257
+#: misc-utils/kill.c:191
+msgid "     --verbose          print pids that will be signaled\n"
+msgstr "     --verbose          in các mã số tiến trình sẽ được gửi tín hiệu\n"
+
+#: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/setpriv.c:483
+#: sys-utils/unshare.c:389
 #, c-format
-msgid "%s: lseek failed"
-msgstr "%s: lseek bị lỗi"
+msgid "unknown signal: %s"
+msgstr "không hiểu tín hiệu: %s"
 
-#: mount/swapon.c:263
+#: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
+#: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
 #, c-format
-msgid "%s: write signature failed"
-msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
+msgid "%s and %s are mutually exclusive"
+msgstr "%s và %s loại từ lẫn nhau"
+
+#: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
+#: sys-utils/losetup.c:722 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
+#: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
+#: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
+#: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
+#: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
+#: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
+#: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
+#: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
+#: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
+#: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
+#: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
+#: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
+#: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
+msgid "argument error"
+msgstr "sai đối số"
 
-#: mount/swapon.c:350
+#: misc-utils/kill.c:304
 #, c-format
-msgid "%s: found %sswap v%d signature string for %d KiB PAGE_SIZE\n"
-msgstr ""
-"%s: tìm thấy chuỗi chữ ký vùng trao đổi %s v%d cho %d KiB KÍCH_CỠ_TRANG\n"
+msgid "invalid signal name or number: %s"
+msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
 
-#: mount/swapon.c:370
+#: misc-utils/kill.c:321
 #, c-format
-msgid "%s: stat failed"
-msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
+msgid "sending signal %d to pid %d\n"
+msgstr "gửi tín hiệu %d đến tiến trình có mã số %d\n"
 
-#: mount/swapon.c:380
+#: misc-utils/kill.c:334
 #, c-format
-msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
-msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
+msgid "sending signal to %s failed"
+msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
 
-#: mount/swapon.c:388
+#: misc-utils/kill.c:380
 #, c-format
-msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
-msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ."
+msgid "cannot find process \"%s\""
+msgstr "không thể tìm thấy tiến trình “%s”"
 
-#: mount/swapon.c:402
+#: misc-utils/logger.c:226
 #, c-format
-msgid "%s: get size failed"
-msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
+msgid "unknown facility name: %s"
+msgstr "không hiểu tên cơ cấu: %s."
 
-#: mount/swapon.c:408
+#: misc-utils/logger.c:232
 #, c-format
-msgid "%s: read swap header failed"
-msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
-
-#: mount/swapon.c:421
-#, c-format
-msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
-msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi"
-
-#: mount/swapon.c:426
-#, c-format
-msgid "%s: swap format pagesize does not match."
-msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
+msgid "unknown priority name: %s"
+msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
 
-#: mount/swapon.c:431
+#: misc-utils/logger.c:244
 #, c-format
-msgid ""
-"%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
-msgstr ""
-"%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để sơ "
-"khởi lại nó.)"
+msgid "openlog %s: pathname too long"
+msgstr "openlog %s: tên đường dẫn quá dài"
 
-#: mount/swapon.c:440
+#: misc-utils/logger.c:271
 #, c-format
-msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
-msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi."
+msgid "socket %s"
+msgstr "ổ cắm (socket) %s"
 
-#: mount/swapon.c:464 mount/swapon.c:514
+#: misc-utils/logger.c:308
 #, c-format
-msgid "%s on %s\n"
-msgstr "%s trên %s\n"
+msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
+msgstr "gặp lỗi khi phân giải tên %s cổng %s: %s"
 
-#: mount/swapon.c:486
+#: misc-utils/logger.c:325
 #, c-format
-msgid "%s: swapon failed"
-msgstr "%s swapon bị lỗi"
+msgid "failed to connect to %s port %s"
+msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến %s cổng %s"
 
-#: mount/swapon.c:493
+#: misc-utils/logger.c:354
 #, c-format
-msgid "cannot find the device for %s"
-msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
+msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
+msgstr "đã vượt quá số lượng dòng tối đa (%d)"
 
-#: mount/swapon.c:526
-msgid "Not superuser."
-msgstr "Không phải siêu người dùng.s"
+#: misc-utils/logger.c:506
+#, fuzzy
+msgid "send message failed"
+msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
 
-#: mount/swapon.c:529
+#: misc-utils/logger.c:576
 #, c-format
-msgid "%s: swapoff failed"
-msgstr "%s swapoff bị lỗi"
+msgid "structured data ID '%s' is not unique"
+msgstr ""
 
-#: mount/swapon.c:797
+#: misc-utils/logger.c:590
 #, c-format
-msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
+msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
 msgstr ""
 
-#: mount/umount.c:41
-#, c-format
-msgid "umount: compiled without support for -f\n"
-msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n"
+#: misc-utils/logger.c:769
+msgid "localtime() failed"
+msgstr "localtime() bị lỗi"
 
-#: mount/umount.c:111
+#: misc-utils/logger.c:779
 #, c-format
-msgid "umount: cannot set group id: %s"
-msgstr "umount: không đặt được ID nhóm: %s"
+msgid "hostname '%s' is too long"
+msgstr "tên máy “%s” là quá dài"
 
-#: mount/umount.c:114
+#: misc-utils/logger.c:785
 #, c-format
-msgid "umount: cannot set user id: %s"
-msgstr "umount: không đặt được ID người dùng: %s"
+msgid "tag '%s' is too long"
+msgstr "thẻ “%s” là quá dài"
 
-#: mount/umount.c:139
+#: misc-utils/logger.c:848
 #, c-format
-msgid "umount: cannot fork: %s"
-msgstr "umount: không thể phân nhánh %s"
+msgid "ignoring unknown option argument: %s"
+msgstr "bỏ qua các đối số tùy chon chưa biết: %s"
 
-#: mount/umount.c:160
-#, c-format
-msgid "umount: %s: invalid block device"
-msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
+#: misc-utils/logger.c:860
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
+msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
 
-#: mount/umount.c:162
+#: misc-utils/logger.c:1031
 #, c-format
-msgid "umount: %s: not mounted"
-msgstr "umount: %s: chưa gắn"
+msgid " %s [options] [<message>]\n"
+msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
 
-#: mount/umount.c:164
-#, c-format
-msgid "umount: %s: can't write superblock"
-msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối"
+#: misc-utils/logger.c:1034
+msgid "Enter messages into the system log.\n"
+msgstr "Nhập lời nhắn vào nhật ký hệ thống.\n"
 
-#: mount/umount.c:168
-#, c-format
-msgid ""
-"umount: %s: device is busy.\n"
-"        (In some cases useful info about processes that use\n"
-"         the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
-msgstr ""
-"umount: %s: thiết bị đang bận.\n"
-"\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
-"\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
-"\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
+#: misc-utils/logger.c:1037
+#, fuzzy
+msgid " -i                       log the logger command's PID\n"
+msgstr "                       dùng giao thức syslog (mặc định)\n"
 
-#: mount/umount.c:173
-#, c-format
-msgid "umount: %s: not found"
-msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
+#: misc-utils/logger.c:1038
+#, fuzzy
+msgid "     --id[=<id>]          log the given <id>, or otherwise the PID\n"
+msgstr " -i, --id[=<id>]          log <id> (mặc định là PID)\n"
 
-#: mount/umount.c:175
-#, c-format
-msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
-msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
+#: misc-utils/logger.c:1039
+msgid " -f, --file <file>        log the contents of this file\n"
+msgstr " -f, --file <TẬP-TIN>     hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
 
-#: mount/umount.c:177
-#, c-format
-msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
-msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
+#: misc-utils/logger.c:1040
+#, fuzzy
+msgid " -e, --skip-empty         do not log empty lines when processing files\n"
+msgstr " -n, --skip-login           không nhắc đăng nhập\n"
 
-#: mount/umount.c:179
-#, c-format
-msgid "umount: %s: %s"
-msgstr "umount: %s: %s"
+#: misc-utils/logger.c:1041
+#, fuzzy
+msgid "     --no-act             do everything except the write the log\n"
+msgstr " -n, --no-act              làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
 
-#: mount/umount.c:235
-#, c-format
-msgid "no umount2, trying umount...\n"
-msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n"
+#: misc-utils/logger.c:1042
+msgid " -p, --priority <prio>    mark given message with this priority\n"
+msgstr " -p, --priority <prio>    đánh dấu lời nhắn đã cho với mức ưu tiên này\n"
 
-#: mount/umount.c:252
-#, c-format
-msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
-msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ đọc\n"
+#: misc-utils/logger.c:1043
+msgid "     --octet-count        use rfc6587 octet counting\n"
+msgstr ""
 
-#: mount/umount.c:263
-#, c-format
-msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
-msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ đọc\n"
+#: misc-utils/logger.c:1044
+msgid "     --prio-prefix        look for a prefix on every line read from stdin\n"
+msgstr "     --prio-prefix        tìm kiếm tiền tố trên mỗi dòng đọc từ đầu vào chuẩn\n"
 
-#: mount/umount.c:272
-#, c-format
-msgid "%s umounted\n"
-msgstr "%s đã bỏ gắn\n"
+#: misc-utils/logger.c:1045
+msgid " -s, --stderr             output message to standard error as well\n"
+msgstr " -s, --stderr             cũng hiển thị thông điệp ra đầu ra lỗi tiêu chuẩn\n"
 
-#: mount/umount.c:367
-msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
-msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
+#: misc-utils/logger.c:1046
+#, fuzzy
+msgid " -S, --size <size>        maximum size for a single message\n"
+msgstr " -s, --size <cỡ>           cỡ thiết bị\n"
 
-#: mount/umount.c:397
-#, c-format
-msgid ""
-"Usage: umount -h | -V\n"
-"       umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
-"       umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
-msgstr ""
-"Sử dụng: umount -h | -V\n"
-"       umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t loại_VFS ...] [-O "
-"tuỳ_chọn ...]\n"
-"       umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
-"\n"
-"special\tđặc biệt\n"
-"node\tnút\n"
+#: misc-utils/logger.c:1047
+msgid " -t, --tag <tag>          mark every line with this tag\n"
+msgstr " -t, --tag <tag>          đánh dấu mọi dòng bằng thẻ này\n"
 
-#: mount/umount.c:466
-#, c-format
-msgid "device %s is associated with %s\n"
-msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
+#: misc-utils/logger.c:1048
+msgid " -n, --server <name>      write to this remote syslog server\n"
+msgstr " -n, --server <tên>       ghi cái này đến máy chủ ghi syslog\n"
 
-#: mount/umount.c:472
-#, c-format
-msgid "device %s is not associated with %s\n"
-msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n"
+#: misc-utils/logger.c:1049
+#, fuzzy
+msgid " -P, --port <port>        use this port for UDP or TCP connection\n"
+msgstr " -P, --port <số>          dùng cổng UDP này\n"
 
-#: mount/umount.c:485
-msgid "Cannot umount \"\"\n"
-msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n"
+#: misc-utils/logger.c:1050
+msgid " -T, --tcp                use TCP only\n"
+msgstr " -T, --tcp                chỉ dùng TCP\n"
 
-#: mount/umount.c:491
-#, c-format
-msgid "Trying to umount %s\n"
-msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
+#: misc-utils/logger.c:1051
+msgid " -d, --udp                use UDP only\n"
+msgstr " -d, --udp                chỉ dùng UDP\n"
 
-#: mount/umount.c:504
-msgid "umount: confused when analyzing mtab"
-msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab"
+#: misc-utils/logger.c:1052
+msgid "     --rfc3164            use the obsolete BSD syslog protocol\n"
+msgstr "     --rfc3164            dùng giao thức syslog BSD kiểu cũ\n"
 
-#: mount/umount.c:509
-#, c-format
-msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
+#: misc-utils/logger.c:1053
+#, fuzzy
+msgid ""
+"     --rfc5424[=<snip>]   use the syslog protocol (the default for remote);\n"
+"                            <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
 msgstr ""
-"umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một "
-"điểm."
+"     --rfc5424[=<snip>]   dùng giao thức syslog (mặc định);\n"
+"                            <snip> có thể là notime, hoặc notq, và/hoặc nohost\n"
 
-#: mount/umount.c:516
-#, c-format
-msgid "Could not find %s in mtab\n"
-msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n"
+#: misc-utils/logger.c:1055
+#, fuzzy
+msgid "     --sd-id <id>         rfc5424 structured data ID\n"
+msgstr " --rgid <gid>             đặt gid thực tế\n"
 
-#: mount/umount.c:523
-#, c-format
-msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
-msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)"
+#: misc-utils/logger.c:1056
+msgid "     --sd-param <data>    rfc5424 structured data name=value\n"
+msgstr ""
 
-#: mount/umount.c:547
-#, c-format
-msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
-msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần"
+#: misc-utils/logger.c:1057
+#, fuzzy
+msgid "     --msgid <msgid>      set rfc5424 message id field\n"
+msgstr " --rgid <gid>             đặt gid thực tế\n"
 
-#: mount/umount.c:561
-#, c-format
-msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
-msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)"
+#: misc-utils/logger.c:1058
+msgid " -u, --socket <socket>    write to this Unix socket\n"
+msgstr " -u, --socket <socket>    ghi ra ổ cắm Unix này\n"
 
-#: mount/umount.c:567
-#, c-format
-msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
-msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab"
+#: misc-utils/logger.c:1059
+msgid ""
+"     --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
+"                          print connection errors when using Unix sockets\n"
+msgstr ""
+
+#: misc-utils/logger.c:1062
+msgid "     --journald[=<file>]  write journald entry\n"
+msgstr "     --journald[=<tập-tin>]  ghi mục nhật ký\n"
 
-#: mount/umount.c:608
+#: misc-utils/logger.c:1148
 #, c-format
-msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
-msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s"
+msgid "file %s"
+msgstr "tập tin %s"
 
-#: mount/umount.c:695
-msgid "umount: only root can do that"
-msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
+#: misc-utils/logger.c:1163
+msgid "failed to parse id"
+msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
 
-#: schedutils/chrt.c:53
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
-"\n"
-"Set policy:\n"
-"  chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
-"\n"
-"Get policy:\n"
-"  chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
-"\n"
-"\n"
-"Scheduling policies:\n"
-"  -b | --batch         set policy to SCHED_BATCH\n"
-"  -f | --fifo          set policy to SCHED_FIFO\n"
-"  -i | --idle          set policy to SCHED_IDLE\n"
-"  -o | --other         set policy to SCHED_OTHER\n"
-"  -r | --rr            set policy to SCHED_RR (default)\n"
-"\n"
-"Options:\n"
-"  -h | --help          display this help\n"
-"  -p | --pid           operate on existing given pid\n"
-"  -m | --max           show min and max valid priorities\n"
-"  -v | --verbose       display status information\n"
-"  -V | --version       output version information\n"
-"\n"
+#: misc-utils/logger.c:1181
+#, fuzzy
+msgid "failed to parse message size"
+msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
+
+#: misc-utils/logger.c:1216
+msgid "--msgid cannot contain space"
 msgstr ""
-"\n"
-"chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n"
-"\n"
-"Đặt chính sách:\n"
-"  chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> "
-"[<đối_số> ...]}\n"
-"\n"
-"Lấy chính sách:\n"
-"  chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
-"\n"
-"\n"
-"Chính sách định thời:\n"
-"  -b | --batch         đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
-"  -f | --fifo          đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
-"  -i | --idle          đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
-"  -o | --other         đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
-"  -r | --rr            đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
-"\n"
-"Tuỳ chọn:\n"
-"  -h | --help          hiển thị trợ giúp này\n"
-"  -p | --pid           thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n"
-"  -m | --max           hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n"
-"  -v | --verbose       hiển thị thông tin trạng thái\n"
-"  -V | --version       xuất thông tin phiên bản\n"
-"\n"
 
-#: schedutils/chrt.c:85
-#, c-format
-msgid "failed to get pid %d's policy"
-msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
+#: misc-utils/logger.c:1238
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid structured data ID: '%s'"
+msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
 
-#: schedutils/chrt.c:87
-#, c-format
-msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
-msgstr "chính sách định thời %2$s của PID %1$d: "
+#: misc-utils/logger.c:1243
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
+msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
 
-#: schedutils/chrt.c:109
-#, c-format
-msgid "unknown\n"
-msgstr "không rõ\n"
+#: misc-utils/logger.c:1253
+msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
+msgstr "--file <file> and <message> loại từ lẫn nhau, chuỗi bị bỏ qua"
 
-#: schedutils/chrt.c:113
-#, c-format
-msgid "failed to get pid %d's attributes"
-msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
+#: misc-utils/logger.c:1260
+msgid "journald entry could not be written"
+msgstr "không thể ghi mục tin journald"
 
-#: schedutils/chrt.c:115
+#: misc-utils/look.c:360
 #, c-format
-msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
-msgstr "mức ưu tiên định thời %2$s của PID %1$d: %3$d\n"
+msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
+msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] <chuỗi> [TẬP_TIN…]\n"
 
-#: schedutils/chrt.c:144
-#, c-format
-msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
-msgstr "SCHED_%s ưu tiên tiểu/đa\t: %d/%d\n"
+#: misc-utils/look.c:363
+msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
+msgstr "Hiển thị các dòng đầu với chuỗi đã cho.\n"
 
-#: schedutils/chrt.c:147
-#, c-format
-msgid "SCHED_%s not supported?\n"
-msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
+#: misc-utils/look.c:366
+msgid " -a, --alternative        use the alternative dictionary\n"
+msgstr " -a, --alternative        dùng từ điển thay thế\n"
 
-#: schedutils/chrt.c:203
-msgid "failed to parse pid"
-msgstr "lỗi phân tích PID"
+#: misc-utils/look.c:367
+#, fuzzy
+msgid " -d, --alphanum           compare only blanks and alphanumeric characters\n"
+msgstr " -d, --alphanum           chỉ so sánh các ký tự biểu diễn số\n"
 
-#: schedutils/chrt.c:225
-msgid "current"
-msgstr "hiện thời"
+#: misc-utils/look.c:368
+msgid " -f, --ignore-case        ignore case differences when comparing\n"
+msgstr " -f, --ignore-case        không phân biệt HOA thường khi so sánh\n"
 
-#: schedutils/chrt.c:233
-msgid "failed to parse priority"
-msgstr "lỗi phân tích mức ưu tiên"
+#: misc-utils/look.c:369
+msgid " -t, --terminate <char>   define the string-termination character\n"
+msgstr " -t, --terminate <char>   định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
 
-#: schedutils/chrt.c:239
-#, c-format
-msgid "failed to set pid %d's policy"
-msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
+#: misc-utils/lsblk.c:151
+msgid "device name"
+msgstr "tên thiết bị"
 
-#: schedutils/chrt.c:248
-#, c-format
-msgid "failed to execute %s"
-msgstr "lỗi thực hiện %s"
+#: misc-utils/lsblk.c:152
+msgid "internal kernel device name"
+msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
 
-#: schedutils/ionice.c:57
-msgid "ioprio_get failed"
-msgstr "ioprio_get bị lỗi"
+#: misc-utils/lsblk.c:153
+msgid "internal parent kernel device name"
+msgstr "tên thiết bị nhân cha mẹ nội bộ"
 
-#: schedutils/ionice.c:75
-msgid "ioprio_set failed"
-msgstr "ioprio_set bị lỗi"
+#: misc-utils/lsblk.c:154
+#, fuzzy
+msgid "path to the device node"
+msgstr "trạng thái của thiết bị"
 
-#: schedutils/ionice.c:81
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
-"\n"
-"Usage:\n"
-"  ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
-"  ionoce [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
-"\n"
-"Options:\n"
-"  -n <classdata>      class data (0-7, lower being higher prio)\n"
-"  -c <class>          scheduling class\n"
-"                      0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
-"  -t                  ignore failures\n"
-"  -h                  this help\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"ionice — đặt hay lấy hạng và mức ưu tiên định thời V/R của tiến trình.\n"
-"\n"
-"Sử dụng:\n"
-"  ionice [ các_tùy_chọn ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
-"  ionoce [ các_tùy_chọn ] <lệnh> [<đối_số> ...]\n"
-"\n"
-"Tuỳ chọn:\n"
-"  -n <dữ_liệu_hạng>      dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao "
-"hơn)\n"
-"  -c <hạng>          hạng định thời\n"
-"\t• 0\tkhông có\n"
-"\t• 1\tthời gian thật\n"
-"\t• 2\tcố gắng tốt nhất\n"
-"\t• 3\tnghỉ\n"
-"  -t                  bỏ qua lỗi\n"
-"  -h                  trợ giúp này\n"
-"\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:86
+msgid "where the device is mounted"
+msgstr "nơi mà thiết bị được gắn vào"
 
-#: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
-#, c-format
-msgid "cannot parse number '%s'"
-msgstr "không thể phân tích số « %s »"
+#: misc-utils/lsblk.c:164 misc-utils/wipefs.c:109
+msgid "filesystem LABEL"
+msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
 
-#: schedutils/ionice.c:151
-msgid "ignoring given class data for none class"
-msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng « không có »"
+#: misc-utils/lsblk.c:167
+msgid "partition table identifier (usually UUID)"
+msgstr ""
 
-#: schedutils/ionice.c:159
-msgid "ignoring given class data for idle class"
-msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ"
+#: misc-utils/lsblk.c:168
+#, fuzzy
+msgid "partition table type"
+msgstr "Không hiểu kiểu bảng phân vùng"
 
-#: schedutils/ionice.c:163
-#, c-format
-msgid "bad prio class %d"
-msgstr "hạng ưu tiên sai %d"
+#: misc-utils/lsblk.c:170
+msgid "partition type UUID"
+msgstr "UUID kiểu phân vùng"
 
-#: schedutils/ionice.c:187
-msgid "execvp failed"
-msgstr "execvp bị lỗi"
+#: misc-utils/lsblk.c:171
+msgid "partition LABEL"
+msgstr "NHÃN của phân vùng"
 
-#: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
-#, c-format
-msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
-msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt tính năng của Ctrl-Alt-Del.\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:175
+msgid "read-ahead of the device"
+msgstr "read-ahead của thiết bị"
 
-#: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
-#, c-format
-msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
-msgstr "Sử dụng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:176 sys-utils/losetup.c:79
+msgid "read-only device"
+msgstr "thiết bị chỉ-đọc"
 
-#: sys-utils/cytune.c:114
-#, c-format
-msgid ""
-"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
-"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
-msgstr ""
-"Tập tin %s, Giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
-"và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:177
+msgid "removable device"
+msgstr "thiết bị có thể tháo rời"
 
-#: sys-utils/cytune.c:125
-#, c-format
-msgid ""
-"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
-"in fifo were %d,\n"
-"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
-msgstr ""
-"Tập tin %s, Giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự lớn "
-"nhất trong fifo là %d,\n"
-"và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:178
+msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
+msgstr "thiết bị di động hay cắm nóng (usb, pcmcia, …)"
 
-#: sys-utils/cytune.c:189
-#, c-format
-msgid "Invalid interval value: %s\n"
-msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %s\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:179
+msgid "rotational device"
+msgstr "thiết bị quay"
 
-#: sys-utils/cytune.c:197
-#, c-format
-msgid "Invalid set value: %s\n"
-msgstr "Giá trị đặt không đúng: %s\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:180
+msgid "adds randomness"
+msgstr "bổ xung ngẫu nhiên"
 
-#: sys-utils/cytune.c:205
-#, c-format
-msgid "Invalid default value: %s\n"
-msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %s\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:181
+msgid "device identifier"
+msgstr "định danh thiết bị"
 
-#: sys-utils/cytune.c:213
-#, c-format
-msgid "Invalid set time value: %s\n"
-msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %s\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:182
+msgid "disk serial number"
+msgstr "số sê-ri đĩa"
 
-#: sys-utils/cytune.c:221
-#, c-format
-msgid "Invalid default time value: %s\n"
-msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %s\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:183
+msgid "size of the device"
+msgstr "kích cỡ của thiết bị"
 
-#: sys-utils/cytune.c:238
-#, c-format
-msgid ""
-"Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
-"[-g|-G] file [file...]\n"
-msgstr ""
-"Sử dụng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t giátrị]|"
-"[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin...]\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:184
+msgid "state of the device"
+msgstr "trạng thái của thiết bị"
 
-#: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
-#: sys-utils/cytune.c:339
-#, c-format
-msgid "Can't open %s: %s\n"
-msgstr "Không mở được %s: %s\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:186
+msgid "group name"
+msgstr "tên nhóm"
 
-#: sys-utils/cytune.c:257
-#, c-format
-msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
-msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d: %s\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:187
+msgid "device node permissions"
+msgstr "các quyền của nút thiết bị"
 
-#: sys-utils/cytune.c:276
-#, c-format
-msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
-msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d: %s\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:188
+msgid "alignment offset"
+msgstr "khoảng chênh sắp hàng"
 
-#: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
-#, c-format
-msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
-msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s: %s\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:189
+msgid "minimum I/O size"
+msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
 
-#: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
-#, c-format
-msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
-msgstr "Không lấy được thời gian chờ cho %s: %s\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:190
+msgid "optimal I/O size"
+msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
 
-#: sys-utils/cytune.c:306
-#, c-format
-msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
-msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện thời và %ld thời gian chờ hiện thời\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:191
+msgid "physical sector size"
+msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
 
-#: sys-utils/cytune.c:309
-#, c-format
-msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
-msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:192
+msgid "logical sector size"
+msgstr "kích cỡ khối vật lý"
 
-#: sys-utils/cytune.c:327
-msgid "Can't set signal handler"
-msgstr "Không lấy được trình điều khiển tín hiệu"
+#: misc-utils/lsblk.c:193
+msgid "I/O scheduler name"
+msgstr "tên lịch biểu I/O"
 
-#: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
-msgid "gettimeofday failed"
-msgstr "gettimeofday (lấy giờ) không thành công"
+#: misc-utils/lsblk.c:194
+msgid "request queue size"
+msgstr "yêu cầu kích cỡ hàng đợi"
 
-#: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
-#, c-format
-msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
-msgstr "Không CYGETMON được trên %s: %s\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:195
+msgid "device type"
+msgstr "kiểu thiết bị"
 
-#: sys-utils/cytune.c:418
-#, c-format
-msgid ""
-"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
-msgstr ""
-"%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu "
-"bây giờ\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:196
+msgid "discard alignment offset"
+msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
 
-#: sys-utils/cytune.c:424
-#, c-format
-msgid "   %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
-msgstr "   %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:197
+msgid "discard granularity"
+msgstr "hủy granularity"
 
-#: sys-utils/cytune.c:429
-#, c-format
-msgid ""
-"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
-msgstr ""
-"%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây "
-"giờ\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:198
+msgid "discard max bytes"
+msgstr "loại bỏ kích cỡ lớn nhất"
 
-#: sys-utils/cytune.c:435
-#, c-format
-msgid "   %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
-msgstr "   %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:199
+msgid "discard zeroes data"
+msgstr "bỏ qua dữ liệu không"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:45
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
-msgstr "Sử dụng: %s [-c] [-n bậc] [ -s kíchthước_bộđệm]\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:200
+msgid "write same max bytes"
+msgstr "ghi cùng số byte tối đa"
 
-#: sys-utils/fallocate.c:51
-#, c-format
-msgid ""
-" -h, --help          this help\n"
-" -n, --keep-size     don't modify the length of the file\n"
-" -o, --offset <num>  offset of the allocation, in bytes\n"
-" -l, --length <num>  length of the allocation, in bytes\n"
-msgstr ""
+#: misc-utils/lsblk.c:201
+msgid "unique storage identifier"
+msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
 
-#: sys-utils/fallocate.c:56
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"For more information see fallocate(1).\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:202
+msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
+msgstr "Host:Channel:Target:Lun cho SCSI"
 
-#: sys-utils/fallocate.c:147
-#, fuzzy
-msgid "no length argument specified"
-msgstr "Không đủ đối số"
+#: misc-utils/lsblk.c:203
+msgid "device transport type"
+msgstr "kiểu vận chuyển thiết bị"
 
-#: sys-utils/fallocate.c:149
-#, fuzzy
-msgid "invalid length value specified"
-msgstr "Giá trị đặt không đúng: %s\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:204
+msgid "de-duplicated chain of subsystems"
+msgstr "ngắt chuỗi lặp của hệ thống con"
 
-#: sys-utils/fallocate.c:151
-#, fuzzy
-msgid "invalid offset value specified"
-msgstr "Giá trị đặt không đúng: %s\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:205
+msgid "device revision"
+msgstr "phiên bản thiết bị"
 
-#: sys-utils/fallocate.c:153
-#, fuzzy
-msgid "no filename specified."
-msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date.\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:206
+msgid "device vendor"
+msgstr "nhà sản xuất thiết bị"
 
-#: sys-utils/fallocate.c:173
-msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
+#: misc-utils/lsblk.c:207
+msgid "zone model"
 msgstr ""
 
-#: sys-utils/fallocate.c:174
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: fallocate failed"
-msgstr "%s: lỗi mở"
+#: misc-utils/lsblk.c:1111
+msgid "failed to open device directory in sysfs"
+msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục thiết bị trong sysfs"
 
-#: sys-utils/flock.c:65
-#, c-format
-msgid ""
-"Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
-"       %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
-"       %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
-"  -s  --shared     Get a shared lock\n"
-"  -x  --exclusive  Get an exclusive lock\n"
-"  -u  --unlock     Remove a lock\n"
-"  -n  --nonblock   Fail rather than wait\n"
-"  -w  --timeout    Wait for a limited amount of time\n"
-"  -o  --close      Close file descriptor before running command\n"
-"  -c  --command    Run a single command string through the shell\n"
-"  -h  --help       Display this text\n"
-"  -V  --version    Display version\n"
-msgstr ""
-"Sử dụng: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
-"       %1$s [-sxon][-w #] tập_tin [-c] lệnh...\n"
-"       %1$s [-sxon][-w #] thư_mục [-c] lệnh...\n"
-"\n"
-"  -s  --shared     Lấy một sự khoá dùng chung\n"
-"  -x  --exclusive  Lấy một sự khoá riêng\n"
-"  -u  --unlock     Gỡ bỏ một sự khoá\n"
-"  -n  --nonblock   Thất bại hơn là đợi\n"
-"  -w  --timeout    Đợi một khoảng thời gian\n"
-"  -o  --close       Đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy câu lệnh\n"
-"  -c  --command    Chạy trong trình bao một chuỗi lệnh riêng lẻ\n"
-"  -h  --help       Hiển thị trợ giúp này\n"
-"  -V  --version    Hiển thị phiên bản\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:1263
+#, fuzzy
+msgid "failed to allocate /sys handler"
+msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
 
-#: sys-utils/flock.c:192
+#: misc-utils/lsblk.c:1319
 #, c-format
-msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
-msgstr "%s: %s: yêu cầu chính sách một đối số lệnh\n"
+msgid "%s: failed to get sysfs name"
+msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên sysfs"
 
-#: sys-utils/flock.c:219
+#: misc-utils/lsblk.c:1329
 #, c-format
-msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
-msgstr "%s: không mở được tập tin sự khoá %s: %s\n"
+msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
+msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số thiết bị trên toàn bộ đĩa"
 
-#: sys-utils/flock.c:231
+#: misc-utils/lsblk.c:1381 misc-utils/lsblk.c:1383 misc-utils/lsblk.c:1408
+#: misc-utils/lsblk.c:1410
 #, c-format
-msgid "%s: bad number: %s\n"
-msgstr "%s: số sai: %s\n"
+msgid "failed to parse list '%s'"
+msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
 
-#: sys-utils/flock.c:238
+#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
+#: misc-utils/lsblk.c:1388
 #, c-format
-msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
-msgstr "%s: yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục\n"
+msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
+msgstr "danh sách các thiết bị loại trừ quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
 
-#: sys-utils/flock.c:296
+#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
+#: misc-utils/lsblk.c:1415
 #, c-format
-msgid "%s: fork failed: %s\n"
-msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
+msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
+msgstr "danh sách các thiết bị quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
 
-#: sys-utils/ipcmk.c:84
+#: misc-utils/lsblk.c:1447 sys-utils/wdctl.c:175
 #, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Usage: %s [options]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Sử dụng: %s [các_tùy_chọn]\n"
-"\n"
+msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
+msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
 
-#: sys-utils/ipcmk.c:86
-#, c-format
-msgid ""
-"  -M <size>     create shared memory segment of size <size>\n"
-"  -S <nsems>    create semaphore array with <nsems> elements\n"
-"  -Q            create message queue\n"
-"  -p <mode>     permission for the resource (default is 0644)\n"
-msgstr ""
-"  -M <kích_cỡ>     tạo đoạn nhớ dùng chung có kích cỡ này\n"
-"  -S <số>    tạo mảng cờ hiệu có số mục này\n"
-"  -Q            tạo hàng đợi thông điệp\n"
-"  -p <chế_độ>     quyền hạn của tài nguyên (mặc định 0644)\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:1450
+msgid "List information about block devices.\n"
+msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
 
-#: sys-utils/ipcmk.c:90
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"For more information see ipcmk(1).\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Để tìm thêm thông tin, xem ipcmk(1).\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:1453
+msgid " -a, --all            print all devices\n"
+msgstr " -a, --all            hiển thị mọi thiết bị\n"
 
-#: sys-utils/ipcmk.c:142
-msgid "create share memory failed"
-msgstr "lỗi tạo vùng nhớ dùng chung"
+#: misc-utils/lsblk.c:1455
+msgid " -d, --nodeps         don't print slaves or holders\n"
+msgstr " -d, --nodeps         đừng in “slave” hay “holder”\n"
 
-#: sys-utils/ipcmk.c:144
-#, c-format
-msgid "Shared memory id: %d\n"
-msgstr "Mã số vùng nhớ dùng chung: %d\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:1456
+msgid " -D, --discard        print discard capabilities\n"
+msgstr " -D, --discard        hiển thị dung tích bị loại bỏ\n"
 
-#: sys-utils/ipcmk.c:150
-msgid "create message queue failed"
-msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
+#: misc-utils/lsblk.c:1457
+#, fuzzy
+msgid " -z, --zoned          print zone model\n"
+msgstr " -c, --offline           chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
 
-#: sys-utils/ipcmk.c:152
-#, c-format
-msgid "Message queue id: %d\n"
-msgstr "Mã số hàng đợi thông điệp: %d\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:1458
+msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
+msgstr " -e, --exclude <dsách> loại trừ các thiết bị theo số lớn (mặc định: đĩa RAM)\n"
 
-#: sys-utils/ipcmk.c:158
-msgid "create semaphore failed"
-msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
+#: misc-utils/lsblk.c:1459
+msgid " -f, --fs             output info about filesystems\n"
+msgstr " -f, --fs             hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
 
-#: sys-utils/ipcmk.c:160
-#, c-format
-msgid "Semaphore id: %d\n"
-msgstr "Mã số cờ hiệu: %d\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:1460
+msgid " -i, --ascii          use ascii characters only\n"
+msgstr " -i, --ascii          chỉ dùng chữ cái trong bảng mã ASCII\n"
 
-#: sys-utils/ipcrm.c:64
-#, c-format
-msgid "invalid id: %s\n"
-msgstr "id sai: %s\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:1461
+msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
+msgstr " -I, --include <dsách> chỉ hiển thị các thiết bị có số lớn đã cho\n"
 
-#: sys-utils/ipcrm.c:82
-#, c-format
-msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
-msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:1462 sys-utils/lsmem.c:500
+#, fuzzy
+msgid " -J, --json           use JSON output format\n"
+msgstr " -r, --raw            dùng định dạng thô\n"
 
-#: sys-utils/ipcrm.c:97
-#, c-format
-msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
-msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:1463
+msgid " -l, --list           use list format output\n"
+msgstr " -l, --list           dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
 
-#: sys-utils/ipcrm.c:124
-#, c-format
-msgid "unknown resource type: %s\n"
-msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:1464
+#, fuzzy
+msgid " -T, --tree           use tree format output\n"
+msgstr " -l, --list           dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
 
-#: sys-utils/ipcrm.c:128
-#, c-format
-msgid "resource(s) deleted\n"
-msgstr "đã xóa (các) nguồn\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:1465
+msgid " -m, --perms          output info about permissions\n"
+msgstr " -m, --perms          xuất thông tin về các quyền\n"
 
-#: sys-utils/ipcrm.c:138
-#, c-format
-msgid ""
-"usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
-"          [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
-msgstr ""
-"sử dụng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
-"          [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:1466 sys-utils/lsmem.c:504
+msgid " -n, --noheadings     don't print headings\n"
+msgstr " -n, --noheadings     không in phần đầu\n"
 
-#: sys-utils/ipcrm.c:179
-#, c-format
-msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-msgstr "%s: tùy chọn không cho phép « -- %c »\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:1467 sys-utils/lsmem.c:505
+msgid " -o, --output <list>  output columns\n"
+msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
 
-#: sys-utils/ipcrm.c:191
-#, c-format
-msgid "%s: illegal key (%s)\n"
-msgstr "%s: phím không cho phép (%s)\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:1468
+msgid " -O, --output-all     output all columns\n"
+msgstr " -O, --output-all     xuất ra mọi cột\n"
 
-#: sys-utils/ipcrm.c:206 sys-utils/ipcrm.c:238
-msgid "permission denied for key"
-msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa"
+#: misc-utils/lsblk.c:1469
+msgid " -p, --paths          print complete device path\n"
+msgstr " -p, --paths          hiển thị đầy đủ đường dẫn thiết bị\n"
 
-#: sys-utils/ipcrm.c:209 sys-utils/ipcrm.c:248
-msgid "already removed key"
-msgstr "đã xóa chìa khoá"
+#: misc-utils/lsblk.c:1472
+msgid " -s, --inverse        inverse dependencies\n"
+msgstr " -s, --inverse        đảo ngược các phần phụ thuộc\n"
 
-#: sys-utils/ipcrm.c:212 sys-utils/ipcrm.c:243
-msgid "invalid key"
-msgstr "chìa khóa không đúng"
+#: misc-utils/lsblk.c:1473
+msgid " -S, --scsi           output info about SCSI devices\n"
+msgstr " -S, --scsi           đưa ra thông tin về thiết bịt SCSI\n"
 
-#: sys-utils/ipcrm.c:215 sys-utils/ipcrm.c:253
-msgid "unknown error in key"
-msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa"
+#: misc-utils/lsblk.c:1474
+msgid " -t, --topology       output info about topology\n"
+msgstr " -t, --topology       hiển thị thông tin về hình học\n"
 
-#: sys-utils/ipcrm.c:239
-msgid "permission denied for id"
-msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
+#: misc-utils/lsblk.c:1475
+msgid " -x, --sort <column>  sort output by <column>\n"
+msgstr " -x, --sort <cột>     sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
 
-#: sys-utils/ipcrm.c:244
-msgid "invalid id"
-msgstr "id sai"
+#: misc-utils/lsblk.c:1476
+#, fuzzy
+msgid "     --sysroot <dir>  use specified directory as system root\n"
+msgstr " -s, --sysroot <dir>     dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
 
-#: sys-utils/ipcrm.c:249
-msgid "already removed id"
-msgstr "đã xóa id"
+#: misc-utils/lsblk.c:1493
+#, c-format
+msgid "failed to access sysfs directory: %s"
+msgstr "Truy cập thư mục sysfs gặp lỗi: %s"
 
-#: sys-utils/ipcrm.c:254
-msgid "unknown error in id"
-msgstr "lá»\97i không rõ trong id"
+#: misc-utils/lslocks.c:73
+msgid "command of the process holding the lock"
+msgstr "lá»\87nh của của tiến trình Ä\91ang giữ khóa"
 
-#: sys-utils/ipcrm.c:257
-#, c-format
-msgid "%s: %s (%s)\n"
-msgstr "%s: %s (%s)\n"
+#: misc-utils/lslocks.c:74
+msgid "PID of the process holding the lock"
+msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
 
-#: sys-utils/ipcrm.c:265
-#, c-format
-msgid "%s: unknown argument: %s\n"
-msgstr "%s: đối số không rõ: %s\n"
+#: misc-utils/lslocks.c:75
+#, fuzzy
+msgid "kind of lock"
+msgstr "kích thước của khóa"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:116
-#, c-format
-msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
-msgstr "sử dụng : %s -asmq -tclup \n"
+#: misc-utils/lslocks.c:76
+msgid "size of the lock"
+msgstr "kích thước của khóa"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:117
-#, c-format
-msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
-msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
+#: misc-utils/lslocks.c:77
+msgid "lock access mode"
+msgstr "chế độ truy cập khóa"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:118
-#, c-format
-msgid "\t%s -h for help.\n"
-msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n"
+#: misc-utils/lslocks.c:78
+msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
+msgstr "trạng thái lệnh của khóa: 0 (không), 1 (đặt)"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:124
-#, c-format
-msgid ""
-"%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
-msgstr ""
-"%s cung cấp thông tin về phương tiện ipc cho những gì người dùng có truy cập "
-"đọc.\n"
+#: misc-utils/lslocks.c:79
+msgid "relative byte offset of the lock"
+msgstr "khoảng bù theo byte tương đối của khóa"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:126
-#, c-format
-msgid ""
-"Resource Specification:\n"
-"\t-m : shared_mem\n"
-"\t-q : messages\n"
-msgstr ""
-"Đặc điểm nguồn:\n"
-"\t-m : nguồn_chiasẻ\n"
-"\t-q : tinnhắn\n"
+#: misc-utils/lslocks.c:80
+msgid "ending offset of the lock"
+msgstr "kết thúc khoảng bù của khóa"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:127
-#, c-format
-msgid ""
-"\t-s : semaphores\n"
-"\t-a : all (default)\n"
-msgstr ""
-"\t-s : cột đèn hiệu\n"
-"\t-a : tất cả (mặc định)\n"
+#: misc-utils/lslocks.c:81
+msgid "path of the locked file"
+msgstr "đường dẫn tập tin khóa"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:128
-#, c-format
-msgid ""
-"Output Format:\n"
-"\t-t : time\n"
-"\t-p : pid\n"
-"\t-c : creator\n"
+#: misc-utils/lslocks.c:82
+msgid "PID of the process blocking the lock"
+msgstr "PID của tiến trình ngăn cản khóa"
+
+#: misc-utils/lslocks.c:259
+msgid "failed to parse ID"
+msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
+
+#: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
+msgid "failed to parse pid"
+msgstr "lỗi phân tích PID"
+
+#: misc-utils/lslocks.c:285
+msgid "(unknown)"
+msgstr "(không hiểu)"
+
+#: misc-utils/lslocks.c:287
+msgid "(undefined)"
 msgstr ""
-"Định dạng kết quả đưa ra:\n"
-"\t-t : thời gian\n"
-"\t-p : pid\n"
-"\t-c : người tạo\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:129
-#, c-format
-msgid ""
-"\t-l : limits\n"
-"\t-u : summary\n"
+#: misc-utils/lslocks.c:296
+msgid "failed to parse start"
+msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
+
+#: misc-utils/lslocks.c:303
+msgid "failed to parse end"
+msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
+
+#: misc-utils/lslocks.c:531
+msgid "List local system locks.\n"
+msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
+
+#: misc-utils/lslocks.c:534
+#, fuzzy
+msgid " -b, --bytes            print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
+msgstr " -b, --bytes          hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
+
+#: misc-utils/lslocks.c:536
+msgid " -i, --noinaccessible   ignore locks without read permissions\n"
 msgstr ""
-"\t-l : giới hạn\n"
-"\t-u : tổng kết\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:130
-#, c-format
-msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
-msgstr "-i id [-s -q -m] : chi tiết về nguồn có tên id\n"
+#: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
+#, fuzzy
+msgid " -n, --noheadings       don't print headings\n"
+msgstr " -n, --noheadings     không in phần đầu\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:254
-#, c-format
-msgid "kernel not configured for shared memory\n"
-msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
+#: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
+#, fuzzy
+msgid " -o, --output <list>    define which output columns to use\n"
+msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
+
+#: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
+#, fuzzy
+msgid "     --output-all       output all columns\n"
+msgstr " -O, --output-all     xuất ra mọi cột\n"
+
+#: misc-utils/lslocks.c:540
+#, fuzzy
+msgid " -p, --pid <pid>        display only locks held by this process\n"
+msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>…     thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
+
+#: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
+#, fuzzy
+msgid " -r, --raw              use the raw output format\n"
+msgstr " -r, --raw              dùng định dạng thô\n"
+
+#: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
+#: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:995
+#: sys-utils/prlimit.c:585
+msgid "invalid PID argument"
+msgstr "đối số PID không hợp lệ"
+
+#: misc-utils/mcookie.c:86
+msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
+msgstr "Tạo cookies ma thuật cho xauth.\n"
+
+#: misc-utils/mcookie.c:89
+msgid " -f, --file <file>     use file as a cookie seed\n"
+msgstr " -f, --file <TẬP-TIN>  dùng tập tin như là seed cookie\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:260
+#: misc-utils/mcookie.c:90
+msgid " -m, --max-size <num>  limit how much is read from seed files\n"
+msgstr " -m, --max-size <só>   giới hạn đọc từ tập tin mầm bao nhiêu\n"
+
+#: misc-utils/mcookie.c:91
+msgid " -v, --verbose         explain what is being done\n"
+msgstr " -v, --verbose         giải thích đang làm gì\n"
+
+#: misc-utils/mcookie.c:120
 #, c-format
-msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
-msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ --------\n"
+msgid "Got %zu byte from %s\n"
+msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
+msgstr[0] "Nhận %zu byte từ %s\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:265
+#: misc-utils/mcookie.c:125
 #, c-format
-msgid "max number of segments = %lu\n"
-msgstr "số đoạn lớn nhất = %lu\n"
+msgid "closing %s failed"
+msgstr "đóng %s gặp lỗi"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:267
+#: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:379
+#: text-utils/hexdump.c:117
+msgid "failed to parse length"
+msgstr "không phân tích được độ dài"
+
+#: misc-utils/mcookie.c:177
+msgid "--max-size ignored when used without --file"
+msgstr "--max-size bị bỏ qua khi dùng mà không có --file"
+
+#: misc-utils/mcookie.c:186
 #, c-format
-msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
-msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n"
+msgid "Got %d byte from %s\n"
+msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
+msgstr[0] "Đã nhận %d byte từ %s\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:269
+#: misc-utils/namei.c:90
 #, c-format
-msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
-msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất (theo kilô-byte) = %llu\n"
+msgid "failed to read symlink: %s"
+msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:271
+#: misc-utils/namei.c:334
 #, c-format
-msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
-msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n"
+msgid " %s [options] <pathname>...\n"
+msgstr " %s [các-tùy-chọn] <tên_đường_dẫn>…\n"
+
+#: misc-utils/namei.c:337
+msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
+msgstr "Theo tên đường dẫn cho đến khi tìm thấy điểm kết thúc.\n"
+
+#: misc-utils/namei.c:341
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -x, --mountpoints   show mount point directories with a 'D'\n"
+" -m, --modes         show the mode bits of each file\n"
+" -o, --owners        show owner and group name of each file\n"
+" -l, --long          use a long listing format (-m -o -v) \n"
+" -n, --nosymlinks    don't follow symlinks\n"
+" -v, --vertical      vertical align of modes and owners\n"
+msgstr ""
+" -h, --help          hiển thị trợ giúp này\n"
+" -V, --version       hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
+" -x, --mountpoints   hiển thị các thư mục điểm lắp dùng “D”\n"
+" -m, --modes         hiển thị các bit chế độ của mỗi tập tin\n"
+" -o, --owners        hiển thị tên chủ và nhóm của mỗi tập tin\n"
+" -l, --long          dùng một định dạng liệt kê dài (-m -o -v) \n"
+" -n, --nosymlinks    không theo liên kết mềm\n"
+" -v, --vertical      sắp hàng theo chiều dọc các chế độ và chủ sở hữu\n"
+
+#: misc-utils/namei.c:409
+msgid "pathname argument is missing"
+msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
+
+#: misc-utils/namei.c:415 sys-utils/lsns.c:1069
+#, fuzzy
+msgid "failed to allocate UID cache"
+msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
+
+#: misc-utils/namei.c:418
+#, fuzzy
+msgid "failed to allocate GID cache"
+msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:276
+#: misc-utils/namei.c:440
 #, c-format
-msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
-msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n"
+msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
+msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết mềm"
+
+#: misc-utils/rename.c:74
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: overwrite `%s'? "
+msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n"
+
+#: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: not accessible"
+msgstr "%s: không phải là một thư mục"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:277
+#: misc-utils/rename.c:124
 #, c-format
-msgid "segments allocated %d\n"
-msgstr "%d đoạn đã phân phối\n"
+msgid "%s: not a symbolic link"
+msgstr "%s: không phải là một liên kết mềm"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:278
+#: misc-utils/rename.c:129
 #, c-format
-msgid "pages allocated %ld\n"
-msgstr "%ld trang đã phân phối\n"
+msgid "%s: readlink failed"
+msgstr "%s: readlink gặp lỗi"
+
+#: misc-utils/rename.c:144
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
+msgstr "…Nhảy tới tập tin "
 
-#: sys-utils/ipcs.c:279
+#: misc-utils/rename.c:150
 #, c-format
-msgid "pages resident  %ld\n"
-msgstr "%ld trang nội trú\n"
+msgid "%s: unlink failed"
+msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ liên kết mềm"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:280
+#: misc-utils/rename.c:154
 #, c-format
-msgid "pages swapped   %ld\n"
-msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
+msgid "%s: symlinking to %s failed"
+msgstr "%s: tạo liên kết mềm đến %s gặp lỗi"
+
+#: misc-utils/rename.c:188
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
+msgstr "…Nhảy tới tập tin "
 
-#: sys-utils/ipcs.c:281
+#: misc-utils/rename.c:192
 #, c-format
-msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
-msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n"
+msgid "%s: rename to %s failed"
+msgstr "%s: đổi tên thành %s gặp lỗi"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:286
+#: misc-utils/rename.c:206
 #, c-format
-msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
-msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n"
+msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
+msgstr " %s [các tùy chọn] <biểu_thức> <thay_thế> <tập_tin>…\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:301
-#: sys-utils/ipcs.c:307
-msgid "shmid"
-msgstr "shmid"
+#: misc-utils/rename.c:210
+msgid "Rename files.\n"
+msgstr "Đổi tên các tập tin.\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:408
-#: sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:524
-msgid "perms"
-msgstr "quyền hạn"
+#: misc-utils/rename.c:213
+#, fuzzy
+msgid " -v, --verbose       explain what is being done\n"
+msgstr " -v, --verbose         giải thích đang làm gì\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
-msgid "cuid"
-msgstr "cuid"
+#: misc-utils/rename.c:214
+#, fuzzy
+msgid " -s, --symlink       act on the target of symlinks\n"
+msgstr " -s, --symlink    tác động lên đích liên kết mềm\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
-msgid "cgid"
-msgstr "cgid"
+#: misc-utils/rename.c:215
+#, fuzzy
+msgid " -n, --no-act        do not make any changes\n"
+msgstr " -n, --noheadings     không in phần đầu\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
-msgid "uid"
-msgstr "uid"
+#: misc-utils/rename.c:216
+msgid " -o, --no-overwrite  don't overwrite existing files\n"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
-msgid "gid"
-msgstr "gid"
+#: misc-utils/rename.c:217
+msgid " -i, --interactive   prompt before overwrite\n"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/ipcs.c:292
-#, c-format
-msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
-msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n"
+#: misc-utils/uuidd.c:64
+msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
+msgstr "Phần mềm dịch vụ để tạo các UUID.\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307
-#: sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:512
-#: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:524
-msgid "owner"
-msgstr "chủ sở hữu"
+#: misc-utils/uuidd.c:66
+#, fuzzy
+msgid " -p, --pid <path>        path to pid file\n"
+msgstr " -T, --target <chuỗi>   điểm gắn được dùng\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:294
-msgid "attached"
-msgstr "đã gắn"
+#: misc-utils/uuidd.c:67
+#, fuzzy
+msgid " -s, --socket <path>     path to socket\n"
+msgstr " -u, --socket <socket>    ghi ra ổ cắm Unix này\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:294
-msgid "detached"
-msgstr "đã bỏ gắn"
+#: misc-utils/uuidd.c:68
+#, fuzzy
+msgid " -T, --timeout <sec>     specify inactivity timeout\n"
+msgstr " -t, --timeout <số>         thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:295
-msgid "changed"
-msgstr "đã thay đổi"
+#: misc-utils/uuidd.c:69
+#, fuzzy
+msgid " -k, --kill              kill running daemon\n"
+msgstr " -a, --all               bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:299
-#, c-format
-msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
-msgstr "------ Bộ nhớ chia sẻ Người tạo/Thao tác cuối --------\n"
+#: misc-utils/uuidd.c:70
+#, fuzzy
+msgid " -r, --random            test random-based generation\n"
+msgstr " -c, --creator     hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:301
-msgid "cpid"
-msgstr "cpid"
+#: misc-utils/uuidd.c:71
+#, fuzzy
+msgid " -t, --time              test time-based generation\n"
+msgstr " -t, --time <ms>              trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:301
-msgid "lpid"
-msgstr "lpid"
+#: misc-utils/uuidd.c:72
+#, fuzzy
+msgid " -n, --uuids <num>       request number of uuids\n"
+msgstr " -H, --heads <số>              chỉ định số lượng đầu từ\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:305
-#, c-format
-msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
-msgstr "------ Các đoạn bộ nhớ chia sẻ --------\n"
+#: misc-utils/uuidd.c:73
+#, fuzzy
+msgid " -P, --no-pid            do not create pid file\n"
+msgstr " -i, --noissue              không hiển thị tập tin phát ra\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:524
-msgid "key"
-msgstr "chìa khóa"
+#: misc-utils/uuidd.c:74
+#, fuzzy
+msgid " -F, --no-fork           do not daemonize using double-fork\n"
+msgstr " -F, --no-fork          không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:307
-msgid "bytes"
-msgstr "byte"
+#: misc-utils/uuidd.c:75
+#, fuzzy
+msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
+msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
 
-#: sys-utils/ipcs.c:308
-msgid "nattch"
-msgstr "nattch"
+#: misc-utils/uuidd.c:76
+#, fuzzy
+msgid " -d, --debug             run in debugging mode\n"
+msgstr " -d, --debug             in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:308
-msgid "status"
-msgstr "trạng thái"
+#: misc-utils/uuidd.c:77
+#, fuzzy
+msgid " -q, --quiet             turn on quiet mode\n"
+msgstr " -q, --quiet               chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:331 sys-utils/ipcs.c:333
-#: sys-utils/ipcs.c:444 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:545
-#: sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:549 sys-utils/ipcs.c:600
-#: sys-utils/ipcs.c:602 sys-utils/ipcs.c:630 sys-utils/ipcs.c:632
-#: sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:657
-msgid "Not set"
-msgstr "Chưa đặt"
+#: misc-utils/uuidd.c:109
+msgid "bad arguments"
+msgstr "đối số sai"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:361
-msgid "dest"
-msgstr "đích"
+#: misc-utils/uuidd.c:116
+msgid "socket"
+msgstr "ổ cắm (socket)"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:362
-msgid "locked"
-msgstr "đã khóa"
+#: misc-utils/uuidd.c:127
+msgid "connect"
+msgstr "kết nối"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:382
-#, c-format
-msgid "kernel not configured for semaphores\n"
-msgstr "nhân không cấu hình cho đèn tín hiệu\n"
+#: misc-utils/uuidd.c:147
+msgid "write"
+msgstr "ghi"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:388
-#, c-format
-msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
-msgstr "------ Giới hạn đèn tín hiệu --------\n"
+#: misc-utils/uuidd.c:155
+msgid "read count"
+msgstr "đếm số lần đọc"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:392
-#, c-format
-msgid "max number of arrays = %d\n"
-msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n"
+#: misc-utils/uuidd.c:161
+msgid "bad response length"
+msgstr "chiều dài đáp ứng sai"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:393
+#: misc-utils/uuidd.c:212
 #, c-format
-msgid "max semaphores per array = %d\n"
-msgstr "số đèn hiện lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
+msgid "cannot lock %s"
+msgstr "không thể khóa %s"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:394
-#, c-format
-msgid "max semaphores system wide = %d\n"
-msgstr "số đèn hiện lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
+#: misc-utils/uuidd.c:237
+msgid "couldn't create unix stream socket"
+msgstr "không thể tạo ổ cắm luồng UNIX"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:395
+#: misc-utils/uuidd.c:262
 #, c-format
-msgid "max ops per semop call = %d\n"
-msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi đèn hiệu = %d\n"
+msgid "couldn't bind unix socket %s"
+msgstr "không thể đóng kết ổ cắm UNIX %s"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:396
-#, c-format
-msgid "semaphore max value = %d\n"
-msgstr "giá trị đèn hiệu lớn nhất = %d\n"
+#: misc-utils/uuidd.c:289
+#, fuzzy
+msgid "receiving signal failed"
+msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:400
-#, c-format
-msgid "------ Semaphore Status --------\n"
-msgstr "------ Trạng thái đèn tín hiệu --------\n"
+#: misc-utils/uuidd.c:302
+msgid "timed out"
+msgstr "quá hạn"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:401
-#, c-format
-msgid "used arrays = %d\n"
-msgstr "dãy đã sử dụng = %d\n"
+#: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
+#, fuzzy
+msgid "cannot set up timer"
+msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:402
+#: misc-utils/uuidd.c:344
 #, c-format
-msgid "allocated semaphores = %d\n"
-msgstr "đèn tín hiệu đã phân phối = %d\n"
+msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
+msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:406
+#: misc-utils/uuidd.c:353
 #, c-format
-msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
-msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy đèn hiệu --------\n"
+msgid "couldn't listen on unix socket %s"
+msgstr "không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:423
-msgid "semid"
-msgstr "mã số cờ hiệu"
-
-#: sys-utils/ipcs.c:412
+#: misc-utils/uuidd.c:363
 #, c-format
-msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
-msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Semaphore --------\n"
+msgid "could not truncate file: %s"
+msgstr "không thể cắt ngắn tập tin: %s"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:414
-msgid "last-op"
-msgstr "thao tác cuối cùng"
+#: misc-utils/uuidd.c:377
+#, fuzzy
+msgid "sd_listen_fds() failed"
+msgstr "settimeofday() không thành công"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:414
-msgid "last-changed"
-msgstr "thay đổi cuối cùng"
+#: misc-utils/uuidd.c:380
+msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/ipcs.c:421
-#, c-format
-msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
-msgstr "------ Dãy cờ hiệu --------\n"
+#: misc-utils/uuidd.c:383
+#, fuzzy
+msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
+msgstr "không hoặc là quá nhiều bộ mô tả tập tin được nhận về"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:423
-msgid "nsems"
-msgstr "số đoạn"
+#: misc-utils/uuidd.c:416
+#, fuzzy, c-format
+msgid "timeout [%d sec]\n"
+msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:482
-#, c-format
-msgid "kernel not configured for message queues\n"
-msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
+#: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:494
+#: text-utils/column.c:517
+msgid "read failed"
+msgstr "đọc gặp lỗi"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:490
+#: misc-utils/uuidd.c:436
 #, c-format
-msgid "------ Messages: Limits --------\n"
-msgstr "------ Tin nhắn: Giới hạn --------\n"
+msgid "error reading from client, len = %d"
+msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:491
+#: misc-utils/uuidd.c:445
 #, c-format
-msgid "max queues system wide = %d\n"
-msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n"
+msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
+msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:492
+#: misc-utils/uuidd.c:448
 #, c-format
-msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
-msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn (theo byte) = %d\n"
+msgid "operation %d\n"
+msgstr "thao tác %d\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:493
+#: misc-utils/uuidd.c:464
 #, c-format
-msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
-msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi (byte) = %d\n"
+msgid "Generated time UUID: %s\n"
+msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:497
+#: misc-utils/uuidd.c:474
 #, c-format
-msgid "------ Messages: Status --------\n"
-msgstr "------ Tin nhắn: Trạng thái --------\n"
+msgid "Generated random UUID: %s\n"
+msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:498
+#: misc-utils/uuidd.c:483
 #, c-format
-msgid "allocated queues = %d\n"
-msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n"
+msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
+msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
+msgstr[0] "Đã tạo ra UUID thời gian %s và %d theo sau\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:499
+#: misc-utils/uuidd.c:504
 #, c-format
-msgid "used headers = %d\n"
-msgstr "phần đầu đã sử dụng = %d\n"
+msgid "Generated %d UUID:\n"
+msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
+msgstr[0] "Đã tạo ra %d UUID:\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:500
+#: misc-utils/uuidd.c:518
 #, c-format
-msgid "used space = %d bytes\n"
-msgstr "không gian đã sử dụng = %d byte\n"
+msgid "Invalid operation %d\n"
+msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:504
+#: misc-utils/uuidd.c:530
 #, c-format
-msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
-msgstr "------ Hàng đợi: Người tạo/Chủ sở hữu --------\n"
+msgid "Unexpected reply length from server %d"
+msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:512 sys-utils/ipcs.c:518
-#: sys-utils/ipcs.c:524
-msgid "msqid"
-msgstr "msqid"
+#: misc-utils/uuidd.c:591
+msgid "failed to parse --uuids"
+msgstr "gặp lỗi khi phân tích --uuids"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:510
-#, c-format
-msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
-msgstr "------ Hàng đợi tin nhắn Gửi/Nhận/Thời gian thay đổi --------\n"
+#: misc-utils/uuidd.c:608
+msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
+msgstr "uuidd được xây dựng mà không hỗ trợ cho hoạt hóa ổ cắm"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:512
-msgid "send"
-msgstr "gửi"
+#: misc-utils/uuidd.c:627
+msgid "failed to parse --timeout"
+msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:512
-msgid "recv"
-msgstr "nhận"
+#: misc-utils/uuidd.c:640
+#, fuzzy, c-format
+msgid "socket name too long: %s"
+msgstr "tên khối tin quá dài"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:512
-msgid "change"
-msgstr "thay đổi"
+#: misc-utils/uuidd.c:647
+msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
+msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
 
-#: sys-utils/ipcs.c:516
+#: misc-utils/uuidd.c:654 misc-utils/uuidd.c:682
 #, c-format
-msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
-msgstr "------ PID của hàng đợi tin nhắn --------\n"
-
-#: sys-utils/ipcs.c:518
-msgid "lspid"
-msgstr "lspid"
+msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
+msgstr "gặp lỗi khi gọi phần mềm dịch vụ uuidd (%s)"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:518
-msgid "lrpid"
-msgstr "lrpid"
+#: misc-utils/uuidd.c:655 misc-utils/uuidd.c:683
+msgid "unexpected error"
+msgstr "gặp lỗi bất thường"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:522
+#: misc-utils/uuidd.c:663
 #, c-format
-msgid "------ Message Queues --------\n"
-msgstr "------ Hàng đợi tin nhắn --------\n"
-
-#: sys-utils/ipcs.c:525
-msgid "used-bytes"
-msgstr "byte đã dùng"
+msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
+msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
+msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:525
-msgid "messages"
-msgstr "tin nhắn"
-
-#: sys-utils/ipcs.c:589
-msgid "shmctl failed"
-msgstr "shmctl bị lỗi"
-
-#: sys-utils/ipcs.c:591
+#: misc-utils/uuidd.c:667
 #, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Shared memory Segment shmid=%d\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"shmid của một đoạn bộ nhớ chia sẻ =%d\n"
+msgid "List of UUIDs:\n"
+msgstr "Danh sách các UUID:\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:592
+#: misc-utils/uuidd.c:699
 #, c-format
-msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
-msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
+msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
+msgstr "không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:594
+#: misc-utils/uuidd.c:704
 #, c-format
-msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
-msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n"
+msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
+msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d.\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:596
-#, c-format
-msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
-msgstr "byte=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
+#: misc-utils/uuidgen.c:29
+msgid "Create a new UUID value.\n"
+msgstr "Tạo một giá trị UUID mới.\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:599
-#, c-format
-msgid "att_time=%-26.24s\n"
-msgstr "att_time=%-26.24s\n"
-
-#: sys-utils/ipcs.c:601
-#, c-format
-msgid "det_time=%-26.24s\n"
-msgstr "det_time=%-26.24s\n"
+#: misc-utils/uuidgen.c:32
+#, fuzzy
+msgid " -r, --random        generate random-based uuid\n"
+msgstr " -c, --creator     hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:633
-#, c-format
-msgid "change_time=%-26.24s\n"
-msgstr "change_time=%-26.24s\n"
+#: misc-utils/uuidgen.c:33
+#, fuzzy
+msgid " -t, --time          generate time-based uuid\n"
+msgstr " -t, --time <ms>              trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:615
-msgid "msgctl failed"
-msgstr "msgctl bị lỗi"
+#: misc-utils/uuidgen.c:34
+msgid " -n, --namespace ns  generate hash-based uuid in this namespace\n"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/ipcs.c:617
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Message Queue msqid=%d\n"
+#: misc-utils/uuidgen.c:35
+msgid " -N, --name name     generate hash-based uuid from this name\n"
 msgstr ""
-"\n"
-"msqid của hàng đợi tin nhắn=%d\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:618
-#, c-format
-msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
-msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tchế_độ=%#o\n"
+#: misc-utils/uuidgen.c:36
+#, fuzzy
+msgid " -m, --md5           generate md5 hash\n"
+msgstr " -a, --all            hiển thị mọi thiết bị\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:620
-#, c-format
-msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
-msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
+#: misc-utils/uuidgen.c:37
+#, fuzzy
+msgid " -s, --sha1          generate sha1 hash\n"
+msgstr " -s, --shared             lấy khối chia sẻ\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:629
-#, c-format
-msgid "send_time=%-26.24s\n"
-msgstr "send_time=%-26.24s\n"
+#: misc-utils/uuidgen.c:38
+#, fuzzy
+msgid " -x, --hex           interpret name as hex string\n"
+msgstr " -s, --inverse          đảo ngược phần khớp\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:631
-#, c-format
-msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
-msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
+#: misc-utils/uuidparse.c:76
+#, fuzzy
+msgid "unique identifier"
+msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:648 sys-utils/ipcs.c:670
-msgid "semctl failed"
-msgstr "semctl bị lỗi"
+#: misc-utils/uuidparse.c:77
+#, fuzzy
+msgid "variant name"
+msgstr "tên phân vùng"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:650
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Semaphore Array semid=%d\n"
+#: misc-utils/uuidparse.c:78
+#, fuzzy
+msgid "type name"
+msgstr "Tên mới"
+
+#: misc-utils/uuidparse.c:79
+msgid "timestamp"
 msgstr ""
-"\n"
-"semid của dãy cờ hiệu=%d\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:651
-#, c-format
-msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
-msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
+#: misc-utils/uuidparse.c:97
+#, fuzzy, c-format
+msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
+msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:653
-#, c-format
-msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
-msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n"
+#: misc-utils/uuidparse.c:100
+#, fuzzy
+msgid " -J, --json             use JSON output format"
+msgstr " -r, --raw              dùng định dạng thô\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:655
-#, c-format
-msgid "nsems = %ld\n"
-msgstr "nsems = %ld\n"
+#: misc-utils/uuidparse.c:101
+#, fuzzy
+msgid " -n, --noheadings       don't print headings"
+msgstr " -n, --noheadings     không in phần đầu\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:656
-#, c-format
-msgid "otime = %-26.24s\n"
-msgstr "otime = %-26.24s\n"
+#: misc-utils/uuidparse.c:102
+#, fuzzy
+msgid " -o, --output <list>    COLUMNS to display (see below)"
+msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:658
-#, c-format
-msgid "ctime = %-26.24s\n"
-msgstr "ctime = %-26.24s\n"
+#: misc-utils/uuidparse.c:103
+#, fuzzy
+msgid " -r, --raw              use the raw output format"
+msgstr " -r, --raw              dùng định dạng thô\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:661
-msgid "semnum"
-msgstr "sốđèn"
+#: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
+#: misc-utils/uuidparse.c:222
+#, fuzzy
+msgid "invalid"
+msgstr "id sai"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:661
-msgid "value"
-msgstr "giátrị"
+#: misc-utils/uuidparse.c:186
+msgid "other"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/ipcs.c:661
-msgid "ncount"
-msgstr "ncount"
+#: misc-utils/uuidparse.c:197
+msgid "nil"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/ipcs.c:661
-msgid "zcount"
-msgstr "zcount"
+#: misc-utils/uuidparse.c:202
+msgid "time-based"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/ipcs.c:661
-msgid "pid"
-msgstr "pid"
+#: misc-utils/uuidparse.c:208
+msgid "name-based"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/ldattach.c:89
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
+#: misc-utils/uuidparse.c:211
+msgid "random"
 msgstr ""
-"\n"
-"Sử dụng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] <lđĩa> <thiết_bị>\n"
 
-#: sys-utils/ldattach.c:91
-msgid ""
-"\n"
-"Known <ldisc> names:\n"
+#: misc-utils/uuidparse.c:214
+msgid "sha1-based"
 msgstr ""
-"\n"
-"Các tên <lđĩa> đã biết đến:\n"
 
-#: sys-utils/ldattach.c:176
-#, c-format
-msgid "invalid speed: %s"
-msgstr "tốc độ sai: %s"
+#: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1709
+#: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:505
+msgid "failed to initialize output column"
+msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
 
-#: sys-utils/ldattach.c:179
-#, c-format
-msgid "ldattach from %s\n"
-msgstr "ldattach từ %s\n"
+#: misc-utils/whereis.c:199
+#, fuzzy, c-format
+msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
+msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
 
-#: sys-utils/ldattach.c:184 text-utils/tailf.c:206
-msgid "invalid option"
-msgstr "tùy chọn sai"
+#: misc-utils/whereis.c:202
+msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
+msgstr "Định vị các tập tin nhị phân, mã nguồn, và trang hướng dẫn cho một lệnh.\n"
 
-#: sys-utils/ldattach.c:196
-#, c-format
-msgid "invalid line discipline: %s"
-msgstr "kỷ luật dòng sai: %s"
+#: misc-utils/whereis.c:205
+msgid " -b         search only for binaries\n"
+msgstr " -b         chỉ tìm kiếm cho nhị phân\n"
 
-#: sys-utils/ldattach.c:204
-#, c-format
-msgid "%s is not a serial line"
-msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp"
+#: misc-utils/whereis.c:206
+msgid " -B <dirs>  define binaries lookup path\n"
+msgstr " -B <t.mục> định nghĩa thư mục tìm kiếm nhị phân\n"
 
-#: sys-utils/ldattach.c:210
-#, c-format
-msgid "cannot get terminal attributes for %s"
-msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s"
+#: misc-utils/whereis.c:207
+msgid " -m         search only for manuals and infos\n"
+msgstr " -m         chỉ tìm kiếm hướng dẫn dạng man và info\n"
 
-#: sys-utils/ldattach.c:213
-#, c-format
-msgid "speed %d unsupported"
-msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
+#: misc-utils/whereis.c:208
+msgid " -M <dirs>  define man and info lookup path\n"
+msgstr " -M <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm man và info\n"
 
-#: sys-utils/ldattach.c:244
-#, c-format
-msgid "cannot set terminal attributes for %s"
-msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s"
+#: misc-utils/whereis.c:209
+msgid " -s         search only for sources\n"
+msgstr " -s         chỉ tìm kiếm cho nguồn\n"
 
-#: sys-utils/ldattach.c:251
-msgid "cannot set line discipline"
-msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng"
+#: misc-utils/whereis.c:210
+msgid " -S <dirs>  define sources lookup path\n"
+msgstr " -S <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kếm nguồn\n"
 
-#: sys-utils/ldattach.c:257
-msgid "cannot daemonize"
-msgstr "không thể chạy trong nền"
+#: misc-utils/whereis.c:211
+msgid " -f         terminate <dirs> argument list\n"
+msgstr " -f         chấm dứt danh sách đối số <t.mục>\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:64
-msgid "none"
-msgstr "không"
+#: misc-utils/whereis.c:212
+msgid " -u         search for unusual entries\n"
+msgstr " -u         tìm kiếm các mục bất thường\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:65
-msgid "para"
-msgstr "phần"
+#: misc-utils/whereis.c:213
+msgid " -l         output effective lookup paths\n"
+msgstr " -l         hiển thị các đường dẫn tìm kiếm hữu ích\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:66
-msgid "full"
-msgstr "đầy"
+#: misc-utils/whereis.c:648
+#, fuzzy
+msgid "option -f is missing"
+msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
+
+#: misc-utils/wipefs.c:108
+#, fuzzy
+msgid "partition/filesystem UUID"
+msgstr "UUID hệ thống tập tin"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:129 sys-utils/lscpu.c:152 sys-utils/lscpu.c:441
+#: misc-utils/wipefs.c:110
+msgid "magic string length"
+msgstr ""
+
+#: misc-utils/wipefs.c:111
+msgid "superblok type"
+msgstr ""
+
+#: misc-utils/wipefs.c:112
+#, fuzzy
+msgid "magic string offset"
+msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
+
+#: misc-utils/wipefs.c:113
+#, fuzzy
+msgid "type description"
+msgstr "mô tả cờ"
+
+#: misc-utils/wipefs.c:114
+#, fuzzy
+msgid "block device name"
+msgstr "thiết bị khối "
+
+#: misc-utils/wipefs.c:331
+#, fuzzy
+msgid "partition-table"
+msgstr "bảng phân vùng"
+
+#: misc-utils/wipefs.c:419
 #, c-format
-msgid "error: %s"
-msgstr "lỗi: %s"
+msgid "error: %s: probing initialization failed"
+msgstr "lỗi: %s: lỗi khởi tạo hàm dò"
+
+#: misc-utils/wipefs.c:470
+#, c-format
+msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
+msgstr "%s: gặp lỗi khi tẩy chuỗi màu nhiệm %s tại vị trí offset 0x%08jx"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:154
+#: misc-utils/wipefs.c:476
 #, c-format
-msgid "error parse: %s"
-msgstr "phân tích lỗi: %s"
+msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
+msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
+msgstr[0] "%s: %zd bytes bị xóa ở khoảng bù 0x%08jx (%s): "
 
-#: sys-utils/lscpu.c:176
-msgid "error: strdup failed"
-msgstr "lỗi: strdup không thành công"
+#: misc-utils/wipefs.c:505
+#, c-format
+msgid "%s: failed to create a signature backup"
+msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng ký hiệu"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:259
-msgid "error: uname failed"
-msgstr "lỗi: uname không thành công"
+#: misc-utils/wipefs.c:531
+#, c-format
+msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
+msgstr "%s: đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng: %m\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:491
-msgid "error: malloc failed"
-msgstr "lỗi: malloc không thành công"
+#: misc-utils/wipefs.c:554
+msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
+msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:506
-msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
-msgstr "lỗi: hệ thống tập tin « /sys » không thể truy cập được"
+#: misc-utils/wipefs.c:572
+#, c-format
+msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
+msgstr "%s: bỏ qua bảng phân vùng lồng nhau \"%s\" trên thiết bị không-toàn-đĩa"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:524
+#: misc-utils/wipefs.c:601
 #, c-format
-msgid ""
-"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
-"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
-"# starting from zero.\n"
-"# CPU,Core,Socket,Node"
-msgstr ""
-"# Theo đây có định dạng có thể phân tích,\n"
-"# mà có thể được gửi cho chương trình khác.\n"
-"# Mỗi mục riêng trong mỗi cột có một mã số duy nhất,\n"
-"# bắt đầu từ số không.\n"
-"# CPU,Lõi,Ổ_cắm,Nút"
+msgid "%s: offset 0x%jx not found"
+msgstr "%s: điểm offset 0x%jx không tìm thấy"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:590
-msgid "Thread(s) per core:"
-msgstr "Mạch mỗi lõi:"
+#: misc-utils/wipefs.c:606
+msgid "Use the --force option to force erase."
+msgstr "Dùng tùy chọn --force để buộc tẩy."
 
-#: sys-utils/lscpu.c:591
-msgid "Core(s) per socket:"
-msgstr "Lõi mỗi ổ cắm:"
+#: misc-utils/wipefs.c:644
+#, fuzzy
+msgid "Wipe signatures from a device."
+msgstr "Tẩy chữ ký từ một thiết bị.\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:592
-msgid "CPU socket(s):"
-msgstr "Ổ cắm CPU:"
+#: misc-utils/wipefs.c:647
+#, fuzzy
+msgid " -a, --all           wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
+msgstr " -a, --all            hiển thị mọi thiết bị\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:596
-msgid "NUMA node(s):"
-msgstr "Nút NUMA:"
+#: misc-utils/wipefs.c:648
+#, fuzzy
+msgid " -b, --backup        create a signature backup in $HOME"
+msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:598
-msgid "Vendor ID:"
-msgstr "Mã số nhà sản xuất:"
+#: misc-utils/wipefs.c:649
+#, fuzzy
+msgid " -f, --force         force erasure"
+msgstr " -f  ép buộc kiểm tra\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:600
-msgid "CPU family:"
-msgstr "Nhóm CPU:"
+#: misc-utils/wipefs.c:650
+#, fuzzy
+msgid " -i, --noheadings    don't print headings"
+msgstr " -n, --noheadings     không in phần đầu\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:602
-msgid "Model:"
-msgstr "Mô hình:"
+#: misc-utils/wipefs.c:651
+#, fuzzy
+msgid " -J, --json          use JSON output format"
+msgstr " -r, --raw            dùng định dạng thô\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:604
-msgid "Stepping:"
-msgstr "Làm bước:"
+#: misc-utils/wipefs.c:652
+#, fuzzy
+msgid " -n, --no-act        do everything except the actual write() call"
+msgstr " -n, --no-act              làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:606
-msgid "CPU MHz:"
-msgstr "CPU MHz:"
+#: misc-utils/wipefs.c:653
+#, fuzzy
+msgid " -o, --offset <num>  offset to erase, in bytes"
+msgstr " -o, --offset <số>    khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:609 sys-utils/lscpu.c:611
-msgid "Virtualization:"
-msgstr "Mô phỏng:"
+#: misc-utils/wipefs.c:654
+msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/lscpu.c:614
-msgid "Hypervisor vendor:"
-msgstr "Nhà sản xuất bộ mô phòng đồng thời:"
+#: misc-utils/wipefs.c:655
+#, fuzzy
+msgid " -p, --parsable      print out in parsable instead of printable format"
+msgstr " -p, --parse[=<dsách>]   in ra định dạng phân tích được\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:615
-msgid "Virtualization type:"
-msgstr "Kiểu mô phỏng:"
+#: misc-utils/wipefs.c:656
+#, fuzzy
+msgid " -q, --quiet         suppress output messages"
+msgstr " -q, --quiet               chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:623
-#, c-format
-msgid "%s cache:"
-msgstr "Vùng nhớ tạm %s:"
+#: misc-utils/wipefs.c:657
+#, fuzzy
+msgid " -t, --types <list>  limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
+msgstr " -t, --types <d.sách>   giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:631
-#, c-format
-msgid "Usage: %s [option]\n"
-msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn]\n"
+#: misc-utils/wipefs.c:763
+msgid "The --backup option is meaningless in this context"
+msgstr "Tùy chọn --backup không có nghĩa trong ngữ cảnh này"
+
+#: schedutils/chrt.c:135
+msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
+msgstr "Hiển thị hay đổi các thuộc tính tác vụ thời-gian-thực của một tiến trình.\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:634
+#: schedutils/chrt.c:137
+#, fuzzy
 msgid ""
-"CPU architecture information helper\n"
-"\n"
-"  -h, --help     usage information\n"
-"  -p, --parse    print out in parsable instead of printable format.\n"
-"  -s, --sysroot  use the directory as a new system root.\n"
+"Set policy:\n"
+" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
+" chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
 msgstr ""
-"Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n"
 "\n"
-"  -h, --help     trợ giúp\n"
-"  -p, --parse    in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng in "
-"được\n"
-"  -s, --sysroot  dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n"
-
-#: sys-utils/lscpu.c:683
-#, c-format
-msgid "error: change working directory to %s."
-msgstr "lỗi: chuyển đổi thư mục làm việc sang %s."
-
-#: sys-utils/rdev.c:77
-msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
-msgstr "sử dụng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]"
+"Đặt chính sách:\n"
+"  chrt [tuỳ_chọn…] [<chính_sách>] <ưu_tiên> [-p <pid> | <lệnh> [<đối_số> …]]\n"
+"\n"
+"Lấy chính sách:\n"
+"  chrt [tuỳ_chọn…] -p <pid>\n"
 
-#: sys-utils/rdev.c:78
+#: schedutils/chrt.c:141
 msgid ""
-"  rdev /dev/fd0  (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
+"Get policy:\n"
+" chrt [options] -p <pid>\n"
 msgstr ""
-"  rdev /dev/fd0  (hoặc rdev /linux, v.v...) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) "
-"hiện thời"
 
-#: sys-utils/rdev.c:79
-msgid "  rdev /dev/fd0 /dev/hda2         sets ROOT to /dev/hda2"
-msgstr "  rdev /dev/fd0 /dev/hda2         đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2"
+#: schedutils/chrt.c:145
+#, fuzzy
+msgid "Policy options:\n"
+msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
 
-#: sys-utils/rdev.c:80
-msgid "  rdev -R /dev/fd0 1              set the ROOTFLAGS (readonly status)"
-msgstr ""
-"  rdev -R /dev/fd0 1              đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái chỉ "
-"đọc)"
+#: schedutils/chrt.c:146
+#, fuzzy
+msgid " -b, --batch          set policy to SCHED_BATCH\n"
+msgstr " -n, --noparity          đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
 
-#: sys-utils/rdev.c:81
-msgid "  rdev -r /dev/fd0 627            set the RAMDISK size"
-msgstr "  rdev -r /dev/fd0 627            đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)"
+#: schedutils/chrt.c:147
+#, fuzzy
+msgid " -d, --deadline       set policy to SCHED_DEADLINE\n"
+msgstr " -n, --noparity          đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
 
-#: sys-utils/rdev.c:82
-msgid "  rdev -v /dev/fd0 1              set the bootup VIDEOMODE"
-msgstr ""
-"  rdev -v /dev/fd0 1              đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) "
-"khởi động"
+#: schedutils/chrt.c:148
+#, fuzzy
+msgid " -f, --fifo           set policy to SCHED_FIFO\n"
+msgstr " -n, --noparity          đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
 
-#: sys-utils/rdev.c:83
-msgid "  rdev -o N ...                   use the byte offset N"
-msgstr "  -u, --unqote                  sử dụng bộ byte N"
+#: schedutils/chrt.c:149
+#, fuzzy
+msgid " -i, --idle           set policy to SCHED_IDLE\n"
+msgstr " -n, --noparity          đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
 
-#: sys-utils/rdev.c:84
-msgid "  rootflags ...                   same as rdev -R"
-msgstr "  rootflags ...                   giống như rdev -R"
+#: schedutils/chrt.c:150
+#, fuzzy
+msgid " -o, --other          set policy to SCHED_OTHER\n"
+msgstr " -o, --oddparity         đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
 
-#: sys-utils/rdev.c:85
-msgid "  ramsize ...                     same as rdev -r"
-msgstr "  ramsize ...                     giống như rdev -r"
+#: schedutils/chrt.c:151
+#, fuzzy
+msgid " -r, --rr             set policy to SCHED_RR (default)\n"
+msgstr " -1, --one             chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
 
-#: sys-utils/rdev.c:86
-msgid "  vidmode ...                     same as rdev -v"
-msgstr "  vidmode ...                     giống như rdev -v"
+#: schedutils/chrt.c:154
+#, fuzzy
+msgid "Scheduling options:\n"
+msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
 
-#: sys-utils/rdev.c:87
-msgid ""
-"Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
+#: schedutils/chrt.c:155
+#, fuzzy
+msgid " -R, --reset-on-fork       set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
 msgstr ""
-"Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, "
-"2=phím2,..."
+"\n"
+"Cờ định thời:\n"
+"  -R | --reset-on-fork đặt SCHED_RESET_ON_FORK cho FIFO hay RR\n"
 
-#: sys-utils/rdev.c:88
-msgid "      use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
-msgstr "      hãy dùng « -R 1 » để gắn gốc chỉ đọc, « -R 0 » để đọc/ghi."
+#: schedutils/chrt.c:156
+msgid " -T, --sched-runtime <ns>  runtime parameter for DEADLINE\n"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/rdev.c:245
-msgid "missing comma"
-msgstr "thiếu dấu phẩy"
+#: schedutils/chrt.c:157
+msgid " -P, --sched-period <ns>   period parameter for DEADLINE\n"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/readprofile.c:72
-#, c-format
-msgid "out of memory"
-msgstr "không đủ bộ nhớ"
+#: schedutils/chrt.c:158
+msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/readprofile.c:118
-#, c-format
-msgid ""
-"%s: Usage: \"%s [options]\n"
-"\t -m <mapfile>  (defaults: \"%s\" and\n"
-"\t\t\t\t  \"%s\")\n"
-"\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
-"\t -M <mult>     set the profiling multiplier to <mult>\n"
-"\t -i            print only info about the sampling step\n"
-"\t -v            print verbose data\n"
-"\t -a            print all symbols, even if count is 0\n"
-"\t -b            print individual histogram-bin counts\n"
-"\t -s            print individual counters within functions\n"
-"\t -r            reset all the counters (root only)\n"
-"\t -n            disable byte order auto-detection\n"
-"\t -V            print version and exit\n"
-msgstr ""
-"%s: Sử dụng: \"%s [tùy chọn]\n"
-"\t -m <tập tin sơ đồ>  (mặc định: \"%s\" và\n"
-"\t\t\t\t  \"%s\")\n"
-"\t -p <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
-"\t -M <mult>     đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n"
-"\t -i            chỉ in ra thông tin về bước thử\n"
-"\t -v            in dữ liệu chi tiết\n"
-"\t -a            in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n"
-"\t -b            in ra số đếm histogram-bin riêng\n"
-"\t -s            in ra số đếm riêng trong hàm\n"
-"\t -r            đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n"
-"\t -n            tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n"
-"\t -V            in ra phiên bản và thoát\n"
-
-#: sys-utils/readprofile.c:227
-#, c-format
-msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
-msgstr "readprofile: lỗi ghi %s: %s\n"
-
-#: sys-utils/readprofile.c:268
-#, c-format
-msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
-msgstr ""
-"Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng « -n » để ép buộc theo thứ tự byte sở hữu.\n"
-
-#: sys-utils/readprofile.c:284
-#, c-format
-msgid "Sampling_step: %i\n"
-msgstr "Sampling_step: %i\n"
+#: schedutils/chrt.c:161
+#, fuzzy
+msgid "Other options:\n"
+msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
 
-#: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
-#, c-format
-msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
-msgstr "%s: %s(%i): sai dòng ánh xạ\n"
+#: schedutils/chrt.c:162
+msgid " -a, --all-tasks      operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
+msgstr ""
+
+#: schedutils/chrt.c:163
+#, fuzzy
+msgid " -m, --max            show min and max valid priorities\n"
+msgstr " -T, --ctime                 xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
 
-#: sys-utils/readprofile.c:318
+#: schedutils/chrt.c:164
+#, fuzzy
+msgid " -p, --pid            operate on existing given pid\n"
+msgstr " -A, --append              thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
+
+#: schedutils/chrt.c:165
+#, fuzzy
+msgid " -v, --verbose        display status information\n"
+msgstr " -v, --verbose           giải thích các công việc đã làm\n"
+
+#: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
 #, c-format
-msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
-msgstr "%s: không tìm thấy \"_stext\" trong %s\n"
+msgid "failed to get pid %d's policy"
+msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
 
-#: sys-utils/readprofile.c:352
+#: schedutils/chrt.c:256
 #, c-format
-msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
-msgstr "%s: địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?\n"
+msgid "failed to get pid %d's attributes"
+msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
 
-#: sys-utils/readprofile.c:412
-msgid "total"
-msgstr "tổng"
+#: schedutils/chrt.c:266
+#, fuzzy, c-format
+msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
+msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
 
-#: sys-utils/renice.c:53
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Usage:\n"
-" renice [-n] priority [-p|--pid] pid  [... pid]\n"
-" renice [-n] priority  -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
-" renice [-n] priority  -u|--user user [... user]\n"
-" renice -h | --help\n"
-" renice -v | --version\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Sử dụng:\n"
-" renice [-n] ưu_tiên [-p|--pid] pid  [... pid]\n"
-" renice [-n] ưu_tiên  -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
-" renice [-n] ưu_tiên  -u|--user người_dùng [... người_dùng]\n"
-" renice -h | --help\n"
-" renice -v | --version\n"
-"\n"
-"pid\t\tmã số tiến trình\n"
-"pgrp\t\tnhóm chương trình\n"
-"user\t\tngười dùng\n"
-"help\t\ttrợ giúp\n"
-"version\tphiên bản\n"
+#: schedutils/chrt.c:268
+#, fuzzy, c-format
+msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
+msgstr "chính sách định thời hiện tại của PID %d: "
 
-#: sys-utils/renice.c:89
+#: schedutils/chrt.c:275
 #, c-format
-msgid "renice from %s\n"
-msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n"
+msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
+msgstr "mức ưu tiên định thời mới của PID %d: %d\n"
 
-#: sys-utils/renice.c:126
+#: schedutils/chrt.c:277
 #, c-format
-msgid "renice: %s: unknown user\n"
-msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n"
+msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
+msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
 
-#: sys-utils/renice.c:134
+#: schedutils/chrt.c:282
 #, c-format
-msgid "renice: %s: bad value\n"
-msgstr "renice: %s: giá trị xấu\n"
+msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
+msgstr ""
+
+#: schedutils/chrt.c:285
+#, fuzzy, c-format
+msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
+msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
 
-#: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
-msgid "getpriority"
-msgstr "lấy_ưu_tiên"
+#: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
+msgid "cannot obtain the list of tasks"
+msgstr "không thể lấy thấy danh sách tác vụ"
 
-#: sys-utils/renice.c:157
-msgid "setpriority"
-msgstr "đặt_ưu_tiên"
+#: schedutils/chrt.c:333
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
+msgstr "SCHED_%s ưu tiên tiểu/đa\t: %d/%d\n"
+
+#: schedutils/chrt.c:336
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s not supported?\n"
+msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
 
-#: sys-utils/renice.c:168
+#: schedutils/chrt.c:399
 #, c-format
-msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
-msgstr "%d: mức độ ưu tiên cũ %d, mới %d\n"
+msgid "failed to set tid %d's policy"
+msgstr "lỗi đặt tid của chính sách %d"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:83
+#: schedutils/chrt.c:404
 #, c-format
-msgid ""
-"usage: %s [options]\n"
-"    -d | --device <device>    select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
-"    -l | --local              RTC uses local timezone\n"
-"    -m | --mode               standby|mem|... sleep mode\n"
-"    -s | --seconds <seconds>  seconds to sleep\n"
-"    -t | --time <time_t>      time to wake\n"
-"    -u | --utc                RTC uses UTC\n"
-"    -v | --verbose            verbose messages\n"
-"    -V | --version            show version\n"
-msgstr ""
-"sử dụng: %s [tùy_chọn]\n"
-"    -d | --device <thiết_bị>    chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
-"    -l | --local              RTC dùng múi giờ cục bộ\n"
-"    -m | --mode               chế độ ngủ standby|mem|... \n"
-"    -s | --seconds <giây> số  giây đợi trước khi ngủ\n"
-"    -t | --time <time_t>      thời gian trước khi kích hoạt lại\n"
-"    -u | --utc                RTC dùng thời gian thế giới (UTC)\n"
-"    -v | --verbose            in ra chi tiết\n"
-"    -V | --version            hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
+msgid "failed to set pid %d's policy"
+msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:142
-msgid "read rtc time"
-msgstr "đọc thời gian RTC"
+#: schedutils/chrt.c:484
+#, fuzzy
+msgid "invalid runtime argument"
+msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:147
-msgid "read system time"
-msgstr "đọc thời gian hệ thống"
+#: schedutils/chrt.c:487
+#, fuzzy
+msgid "invalid period argument"
+msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:165
-msgid "convert rtc time"
-msgstr "chuyển đổi thời gian RTC"
+#: schedutils/chrt.c:490
+#, fuzzy
+msgid "invalid deadline argument"
+msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:224
-msgid "set rtc alarm"
-msgstr "Ä\91á»\83 Ä\91á»\93ng há»\93 báo thức RTC"
+#: schedutils/chrt.c:515
+msgid "invalid priority argument"
+msgstr "Ä\91á»\91i sá»\91 mức Æ°u tiên không hợp lá»\87"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:228
-msgid "enable rtc alarm"
-msgstr "bật đồng hồ báo thức RTC"
+#: schedutils/chrt.c:519
+#, fuzzy
+msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
+msgstr "Cờ SCHED_RESET_ON_FORK chỉ được hỗ trợ cho chính sách SCHED_FIFO và SCHED_RR"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:232
-msgid "set rtc wake alarm"
-msgstr "để đồng hồ báo thức RTC kích hoạt lại"
+#: schedutils/chrt.c:524
+msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:346
-#, c-format
-msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
-msgstr "%s: tình trạng ngưng không nhận ra: %s\n"
+#: schedutils/chrt.c:539
+#, fuzzy
+msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
+msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:355
+#: schedutils/chrt.c:546
 #, c-format
-msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
-msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n"
+msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
+msgstr ""
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:369
-#, c-format
-msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
-msgstr "%s: giá trị « time_t » cấm %s\n"
+#: schedutils/ionice.c:76
+msgid "ioprio_get failed"
+msgstr "ioprio_get bị lỗi"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:385
+#: schedutils/ionice.c:85
 #, c-format
-msgid "%s: version %s\n"
-msgstr "%s: phiên bản %s\n"
+msgid "%s: prio %lu\n"
+msgstr "%s: prio %lu\n"
+
+#: schedutils/ionice.c:98
+msgid "ioprio_set failed"
+msgstr "ioprio_set bị lỗi"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:398
+#: schedutils/ionice.c:105
 #, c-format
-msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
-msgstr "%s: giả sử RTC dùng UTC ...\n"
+msgid ""
+" %1$s [options] -p <pid>...\n"
+" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
+" %1$s [options] -u <uid>...\n"
+" %1$s [options] <command>\n"
+msgstr ""
+" %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
+" %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
+" %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
+" %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:403
-#, c-format
-msgid "Using UTC time.\n"
-msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n"
+#: schedutils/ionice.c:111
+msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
+msgstr "Hiển thị hay đổi lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:404
-#, c-format
-msgid "Using local time.\n"
-msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n"
+#: schedutils/ionice.c:114
+msgid ""
+" -c, --class <class>    name or number of scheduling class,\n"
+"                          0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
+msgstr ""
+" -c, --class <lớp>      tên hay số của lớp lịch biểu,\n"
+"                          0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: nghỉ\n"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:407
-#, c-format
-msgid "%s: must provide wake time\n"
-msgstr "%s: phải cung cấp thời gian kích hoạt lại\n"
+#: schedutils/ionice.c:116
+msgid ""
+" -n, --classdata <num>  priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
+"                          only for the realtime and best-effort classes\n"
+msgstr ""
+" -n, --classdata <số>   ưu tiên (0..7) trong lớp tác vụ đã chỉ ra,\n"
+"                          chỉ dành cho lớp thời gian thực hay “best-effort”\n"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:417
-msgid "malloc() failed"
-msgstr "malloc() bị lỗi"
+#: schedutils/ionice.c:118
+msgid " -p, --pid <pid>...     act on these already running processes\n"
+msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>…     thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:429
-#, c-format
-msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
-msgstr "%s: %s không có hiệu lực cho dữ kiện kích hoạt lại\n"
+#: schedutils/ionice.c:119
+msgid " -P, --pgid <pgrp>...   act on already running processes in these groups\n"
+msgstr " -P, --pgid <mã_số_nhóm_tiến_trình>…     thực hiện trên những tiến trình đang chạy trong nhóm\n"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:449
-#, c-format
-msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
-msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n"
+#: schedutils/ionice.c:120
+msgid " -t, --ignore           ignore failures\n"
+msgstr " -t, --ignore           bỏ qua các lỗi nghiêm trọng\n"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:454
-#, c-format
-msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
-msgstr "%s: thời gian không chạy ngược về %s\n"
+#: schedutils/ionice.c:121
+msgid " -u, --uid <uid>...     act on already running processes owned by these users\n"
+msgstr " -u, --uid <mã_số_người_dùng>…     thực hiện trên những tiến trình đang chạy bởi người dùng\n"
+
+#: schedutils/ionice.c:157
+msgid "invalid class data argument"
+msgstr "đối số lớp dữ liệu không hợp lệ"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:465
+#: schedutils/ionice.c:163
+msgid "invalid class argument"
+msgstr "đối số lớp không hợp lệ"
+
+#: schedutils/ionice.c:168
 #, c-format
-msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
-msgstr "%s: kích hoạt lại sau « %s » dùng %s ở %s\n"
+msgid "unknown scheduling class: '%s'"
+msgstr "không hiểu lớp thời khóa biểu: “%s”"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:487
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
-msgstr "%s: không thể đổi nhãn của %s thành %s: %s\n"
+#: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
+msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
+msgstr "chỉ có thể xử lý một pid, pgid hoặc uid một lúc"
+
+#: schedutils/ionice.c:185
+msgid "invalid PGID argument"
+msgstr "đối số PGID không hợp lệ"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:496
-msgid "rtc read"
-msgstr "Ä\91á»\8dc RTC"
+#: schedutils/ionice.c:193
+msgid "invalid UID argument"
+msgstr "Ä\91á»\91i sá»\91 UID không hợp lá»\87"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:505
-msgid "disable rtc alarm interrupt"
-msgstr "tắt khả năng gián đoạn của đồng hồ báo thức RTC"
+#: schedutils/ionice.c:212
+msgid "ignoring given class data for none class"
+msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng “không có”"
+
+#: schedutils/ionice.c:220
+msgid "ignoring given class data for idle class"
+msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ"
 
-#: sys-utils/setarch.c:50
+#: schedutils/ionice.c:225
 #, c-format
-msgid "Switching on %s.\n"
-msgstr "Đang bật %s.\n"
+msgid "unknown prio class %d"
+msgstr "không hiểu lớp prio: %d"
 
-#: sys-utils/setarch.c:113
+#: schedutils/taskset.c:52
 #, c-format
 msgid ""
-"Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
+"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
 "\n"
-"Options:\n"
 msgstr ""
-"Sử dụng: %s%s [tùy_chọn] [chương_trình [các đối số của chương trình]]\n"
+"Cách dùng: %s [tuỳ_chọn] [bộ_lọc | danh_sách_CPU] [PID|lệnh [đối_số…]]\n"
 "\n"
-"Tùy chọn:\n"
 
-#: sys-utils/setarch.c:117
-#, c-format
-msgid ""
-" -h, --help               displays this help text\n"
-" -v, --verbose            says what options are being switched on\n"
-" -R, --addr-no-randomize  disables randomization of the virtual address "
-"space\n"
-" -F, --fdpic-funcptrs     makes function pointers point to descriptors\n"
-" -Z, --mmap-page-zero     turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
-" -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
-" -X, --read-implies-exec  turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
-" -B, --32bit              turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
-" -I, --short-inode        turns on SHORT_INODE\n"
-" -S, --whole-seconds      turns on WHOLE_SECONDS\n"
-" -T, --sticky-timeouts    turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
-" -3, --3gb                limits the used address space to a maximum of 3 "
-"GB\n"
-"     --4gb                ignored (for backward compatibility only)\n"
-msgstr ""
-" -h, --help              \t\thiển thị trợ giúp này\n"
-" -v, --verbose            \t\tliệt kê những tùy chọn đã bật\n"
-" -R, --addr-no-randomize\n"
-"\t\t\ttắt chức năng ngẫu nhiên hoá không gian địa chỉ ảo\n"
-" -F, --fdpic-funcptrs\t\tlàm cho cái chỉ hàm thì chỉ tới bộ mô tả\n"
-" -Z, --mmap-page-zero\tbật MMAP_PAGE_ZERO\n"
-" -L, --addr-compat-layout\tthay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n"
-" -X, --read-implies-exec  \tbật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n"
-" -B, --32bit              \t\tbật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-"
-"bit)\n"
-" -I, --short-inode        \t\tbật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n"
-" -S, --whole-seconds      \tbật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n"
-" -T, --sticky-timeouts    \tbật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n"
-" -3, --3gb                \t\tđặt không gian địa chỉ tiêu thụ tối đa 3 GB\n"
-"     --4gb               \t\tbị bỏ qua (chỉ để tương thích ngược)\n"
+#: schedutils/taskset.c:56
+msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
+msgstr "Hiển thị hay thay đổi ái lực CPU của một tiến trình.\n"
 
-#: sys-utils/setarch.c:131
-#, c-format
+#: schedutils/taskset.c:60
+#, fuzzy, c-format
 msgid ""
-"\n"
-"For more information see setarch(8).\n"
+"Options:\n"
+" -a, --all-tasks         operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
+" -p, --pid               operate on existing given pid\n"
+" -c, --cpu-list          display and specify cpus in list format\n"
 msgstr ""
+"Tùy chọn:\n"
+" -a, --all-tasks         thao tác trên tất cả các tác vụ (tuyến) với pid đã cho\n"
+" -p, --pid               thao tác trên PID đưa ra đã sẵn có\n"
+" -c, --cpu-list          hiển thị và ghi rõ các CPU theo định dạng danh sách\n"
+" -h, --help              hiển thị trợ giúp này\n"
+" -V, --version           xuất thông tin về phiên bản\n"
 "\n"
-"Để tìm thêm thông tin, xem « setarch(8) ».\n"
 
-#: sys-utils/setarch.c:143
+#: schedutils/taskset.c:69
 #, c-format
 msgid ""
-"%s: %s\n"
-"Try `%s --help' for more information.\n"
+"The default behavior is to run a new command:\n"
+"    %1$s 03 sshd -b 1024\n"
+"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
+"    %1$s -p 700\n"
+"Or set it:\n"
+"    %1$s -p 03 700\n"
+"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
+"    %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
+"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
+"    e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
 msgstr ""
-"%s: %s\n"
-"Thử lệnh trợ giúp « %s --help » để xem thông tin thêm.\n"
+"Ứng xử mặc định là chạy một câu lệnh mới\n"
+"    %1$s 03 sshd -b 1024\n"
+"Bạn có thể lấy bộ lọc của một công việc đã có:\n"
+"    %1$s -p 700\n"
+"Hoặc đặt nó:\n"
+"    %1$s -p 03 700\n"
+"Định dạng danh sách thì dùng một danh sách định giới bằng dấu phẩy\n"
+"thay cho một bộ lọc:\n"
+"    %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
+"Phạm vi theo định dạng danh sách có khả năng chấp nhận một đối số stride:\n"
+"    v.d.. 0-31:2 tương đương với bộ lọc 0x55555555\n"
 
-#: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
+#: schedutils/taskset.c:91
 #, c-format
-msgid "%s: Unrecognized architecture"
-msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra"
+msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
+msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
 
-#: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
-msgid "Not enough arguments"
-msgstr "Không đủ đối số"
-
-#: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
+#: schedutils/taskset.c:92
 #, c-format
-msgid "Failed to set personality to %s"
-msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
+msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
+msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
 
-#: sys-utils/setsid.c:26
+#: schedutils/taskset.c:95
 #, c-format
-msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
-msgstr "sử dụng: %s chương trình [đối_số ...]\n"
+msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
+msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
 
-#: sys-utils/tunelp.c:75
+#: schedutils/taskset.c:96
 #, c-format
-msgid ""
-"Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
-"          -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
-"          -T [on|off] ]\n"
-msgstr ""
-"Sử dụng: %s <thiết bị> [ -i <IRQ> | -t <GIỜ> | -c <KÝ_TỰ> | -w <ĐỢI> | \n"
-"          -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
-"          -T [on|off] ] \t\t(bật|tắt)\n"
+msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
+msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
 
-#: sys-utils/tunelp.c:91
-msgid "malloc error"
-msgstr "lỗi malloc"
+#: schedutils/taskset.c:100
+msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
+msgstr "lỗi nội bộ: chuyển đổi cpuset thành chuỗi gặp lỗi"
 
-#: sys-utils/tunelp.c:103
+#: schedutils/taskset.c:109
 #, c-format
-msgid "%s: bad value\n"
-msgstr "%s: giá trị xấu\n"
+msgid "failed to set pid %d's affinity"
+msgstr "lỗi đặt quan hệ bộ xử lý của PID %d"
 
-#: sys-utils/tunelp.c:242
+#: schedutils/taskset.c:110
 #, c-format
-msgid "%s: %s not an lp device.\n"
-msgstr "%s: %s không phải là thiết bị lp.\n"
+msgid "failed to get pid %d's affinity"
+msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
 
-#: sys-utils/tunelp.c:263
-#, c-format
-msgid "%s status is %d"
-msgstr "trạng thái %s là %d"
+#: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:300
+msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
+msgstr "không thể quyết định NR_CPUS nên hủy bỏ"
 
-#: sys-utils/tunelp.c:264
-#, c-format
-msgid ", busy"
-msgstr ", bận"
+#: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:308
+msgid "cpuset_alloc failed"
+msgstr "cpuset_alloc bị lỗi"
 
-#: sys-utils/tunelp.c:265
+#: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:234
 #, c-format
-msgid ", ready"
-msgstr ", sẵn sàng"
+msgid "failed to parse CPU list: %s"
+msgstr "lỗi phân tích danh sách CPU: %s"
 
-#: sys-utils/tunelp.c:266
+#: schedutils/taskset.c:227
 #, c-format
-msgid ", out of paper"
-msgstr ", không đủ trang"
+msgid "failed to parse CPU mask: %s"
+msgstr "lỗi phân tích mặt nạ CPU: %s"
 
-#: sys-utils/tunelp.c:267
-#, c-format
-msgid ", on-line"
-msgstr ", trực tuyến"
+#: sys-utils/blkdiscard.c:69
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
+msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
 
-#: sys-utils/tunelp.c:268
+#: sys-utils/blkdiscard.c:74
 #, c-format
-msgid ", error"
-msgstr ", lỗi"
+msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
+msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
 
-#: sys-utils/tunelp.c:285
-msgid "LPGETIRQ error"
-msgstr "lỗi LPGETIRQ"
+#: sys-utils/blkdiscard.c:88
+msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
+msgstr "Loại bỏ nội dung của các cung từ trên một thiết bị.\n"
 
-#: sys-utils/tunelp.c:291
-#, c-format
-msgid "%s using IRQ %d\n"
-msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n"
+#: sys-utils/blkdiscard.c:91
+#, fuzzy
+msgid " -o, --offset <num>  offset in bytes to discard from\n"
+msgstr " -o, --offset <số>   vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
 
-#: sys-utils/tunelp.c:293
-#, c-format
-msgid "%s using polling\n"
-msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n"
+#: sys-utils/blkdiscard.c:92
+#, fuzzy
+msgid " -l, --length <num>  length of bytes to discard from the offset\n"
+msgstr " -l, --length <số>   số lượng byte được loại bỏ\n"
 
-#: sys-utils/unshare.c:57
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
-msgstr "sử dụng: %s chương trình [đối_số ...]\n"
+#: sys-utils/blkdiscard.c:93
+#, fuzzy
+msgid " -p, --step <num>    size of the discard iterations within the offset\n"
+msgstr " -o, --offset <số>    khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
 
-#: sys-utils/unshare.c:60
-msgid ""
-"Run program with some namespaces unshared from parent\n"
-"\n"
-"  -h, --help        usage information (this)\n"
-"  -m, --mount       unshare mounts namespace\n"
-"  -u, --uts         unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
-"  -i, --ipc         unshare System V IPC namespace\n"
-"  -n, --net         unshare network namespace\n"
-msgstr ""
+#: sys-utils/blkdiscard.c:94
+#, fuzzy
+msgid " -s, --secure        perform secure discard\n"
+msgstr " --securebits <bits>      đăt securebits\n"
 
-#: sys-utils/unshare.c:67
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"For more information see unshare(1).\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
+#: sys-utils/blkdiscard.c:95
+#, fuzzy
+msgid " -z, --zeroout       zero-fill rather than discard\n"
+msgstr " -n, --nonblock           làm hỏng thay vì đợi\n"
 
-#: sys-utils/unshare.c:114
+#: sys-utils/blkdiscard.c:96
 #, fuzzy
-msgid "unshare failed"
-msgstr "tìm nơi bị lỗi"
+msgid " -v, --verbose       print aligned length and offset\n"
+msgstr " -v, --verbose         giải thích đang làm gì\n"
 
-#: sys-utils/unshare.c:118
-#, fuzzy, c-format
-msgid "exec %s failed"
-msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
+#: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:383 sys-utils/losetup.c:702
+#: text-utils/hexdump.c:124
+msgid "failed to parse offset"
+msgstr "không phân tích được offset"
 
-#: text-utils/col.c:154
-#, c-format
-msgid "col: bad -l argument %s.\n"
-msgstr "col: tham số -l xấu %s.\n"
+#: sys-utils/blkdiscard.c:154
+msgid "failed to parse step"
+msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
 
-#: text-utils/col.c:544
-#, c-format
-msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
-msgstr "sử dụng: col [-bfpx] [-l nline]\n"
+#: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:409 sys-utils/fallocate.c:374
+#: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:405
+msgid "unexpected number of arguments"
+msgstr "gặp số các đối số bất thường"
 
-#: text-utils/col.c:550
+#: sys-utils/blkdiscard.c:190
 #, c-format
-msgid "col: write error.\n"
-msgstr "col: lỗi ghi\n"
+msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
+msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
 
-#: text-utils/col.c:557
+#: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
 #, c-format
-msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
-msgstr "col: cảnh báo: không sao lưu được %s.\n"
+msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
+msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
 
-#: text-utils/col.c:558
-msgid "past first line"
-msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
+#: sys-utils/blkdiscard.c:196
+#, c-format
+msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
+msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
 
-#: text-utils/col.c:558
-msgid "-- line already flushed"
-msgstr "-- dòng đã san phẳng"
+#: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:272
+#, c-format
+msgid "%s: offset is greater than device size"
+msgstr "%s: khoảng bù còn lớn hơn cả cỡ của thiết bị"
 
-#: text-utils/colcrt.c:97
+#: sys-utils/blkdiscard.c:210
 #, c-format
-msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
-msgstr "sử dụng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin ... ]\n"
+msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
+msgstr "%s: chiều dài %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
 
-#: text-utils/column.c:297
-msgid "line too long"
-msgstr "dòng quá dài"
+#: sys-utils/blkdiscard.c:223
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
+msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
 
-#: text-utils/column.c:374
+#: sys-utils/blkdiscard.c:227
 #, c-format
-msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
-msgstr "sử dụng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin ...]\n"
+msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
+msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl gặp lỗi"
 
-#: text-utils/hexsyntax.c:82
+#: sys-utils/blkdiscard.c:231
 #, c-format
-msgid "hexdump: bad length value.\n"
-msgstr "hexdump: giá trị chiều dài xấu.\n"
+msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
+msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl gặp lỗi"
 
-#: text-utils/hexsyntax.c:93
-#, c-format
-msgid "hexdump: bad skip value.\n"
-msgstr "hexdump: giá trị nhảy qua (skip) xấu.\n"
+#: sys-utils/blkzone.c:73
+#, fuzzy
+msgid "Report zone information about the given device"
+msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
 
-#: text-utils/hexsyntax.c:131
-#, c-format
-msgid ""
-"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
+#: sys-utils/blkzone.c:74
+msgid "Reset a range of zones."
 msgstr ""
-"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] "
-"[tậptin ...]\n"
 
-#: text-utils/more.c:258
-#, c-format
-msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
-msgstr "sử dụng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 ...\n"
+#: sys-utils/blkzone.c:104
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
+msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
 
-#: text-utils/more.c:290
+#: sys-utils/blkzone.c:184
 #, fuzzy, c-format
-msgid "failed to initialize line buffer\n"
-msgstr "lỗi phân cấp vùng đệm ra"
+msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
+msgstr "%s: khoảng bù còn lớn hơn cả cỡ của thiết bị"
 
-#: text-utils/more.c:485
-#, c-format
-msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
-msgstr "%s: không rõ tùy chọn \"-%c\"\n"
+#: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:262
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: unable to determine zone size"
+msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
+
+#: sys-utils/blkzone.c:206
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
+msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
 
-#: text-utils/more.c:517
+#: sys-utils/blkzone.c:209
 #, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"*** %s: directory ***\n"
-"\n"
+msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
 msgstr ""
-"\n"
-"*** %s: thư mục ***\n"
-"\n"
 
-#: text-utils/more.c:561
+#: sys-utils/blkzone.c:230
 #, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"******** %s: Not a text file ********\n"
-"\n"
+msgid "  start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
 msgstr ""
-"\n"
-"******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n"
-"\n"
 
-#: text-utils/more.c:664
-#, c-format
-msgid "[Use q or Q to quit]"
-msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]"
+#: sys-utils/blkzone.c:267
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
+msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
 
-#: text-utils/more.c:756
-#, c-format
-msgid "--More--"
-msgstr "--Còn nữa--"
+#: sys-utils/blkzone.c:286
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
+msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
 
-#: text-utils/more.c:758
-#, c-format
-msgid "(Next file: %s)"
-msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
+#: sys-utils/blkzone.c:294
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
+msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
 
-#: text-utils/more.c:763
-#, c-format
-msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
-msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, 'q' để thoát]"
+#: sys-utils/blkzone.c:296
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
+msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
 
-#: text-utils/more.c:798
-#, fuzzy
-msgid "out if memory"
-msgstr "không đủ bộ nhớ"
+#: sys-utils/blkzone.c:310
+#, fuzzy, c-format
+msgid " %s <command> [options] <device>\n"
+msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
 
-#: text-utils/more.c:1206
-#, c-format
-msgid "...back %d pages"
-msgstr "...quay lại %d trang"
+#: sys-utils/blkzone.c:313
+msgid "Run zone command on the given block device.\n"
+msgstr ""
 
-#: text-utils/more.c:1208
-msgid "...back 1 page"
-msgstr "...quay lại 1 trang"
+#: sys-utils/blkzone.c:320
+#, fuzzy
+msgid " -o, --offset <sector>  start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
+msgstr " -o, --offset <số>    khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
 
-#: text-utils/more.c:1251
-msgid "...skipping one line"
-msgstr "...bỏ qua một dòng"
+#: sys-utils/blkzone.c:321
+msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
+msgstr ""
 
-#: text-utils/more.c:1253
-#, c-format
-msgid "...skipping %d lines"
-msgstr "...bỏ qua %d dòng"
+#: sys-utils/blkzone.c:322
+#, fuzzy
+msgid " -c, --count <number>   maximum number of zones\n"
+msgstr " -t, --streams <sô>        số luồng nén\n"
 
-#: text-utils/more.c:1290
-msgid ""
-"\n"
-"***Back***\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"***Quay lại***\n"
-"\n"
+#: sys-utils/blkzone.c:323
+#, fuzzy
+msgid " -v, --verbose          display more details\n"
+msgstr " -v, --verbose             hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
 
-#: text-utils/more.c:1328
-msgid ""
-"\n"
-"Most commands optionally preceded by integer argument k.  Defaults in "
-"brackets.\n"
-"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh.  Mặc định "
-"đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
-"Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n"
+#: sys-utils/blkzone.c:365
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s is not valid command name"
+msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
 
-#: text-utils/more.c:1335
-msgid ""
-"<space>                 Display next k lines of text [current screen size]\n"
-"z                       Display next k lines of text [current screen size]*\n"
-"<return>                Display next k lines of text [1]*\n"
-"d or ctrl-D             Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
-"q or Q or <interrupt>   Exit from more\n"
-"s                       Skip forward k lines of text [1]\n"
-"f                       Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
-"b or ctrl-B             Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
-"'                       Go to place where previous search started\n"
-"=                       Display current line number\n"
-"/<regular expression>   Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
-"n                       Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
-"!<cmd> or :!<cmd>       Execute <cmd> in a subshell\n"
-"v                       Start up /usr/bin/vi at current line\n"
-"ctrl-L                  Redraw screen\n"
-":n                      Go to kth next file [1]\n"
-":p                      Go to kth previous file [1]\n"
-":f                      Display current file name and line number\n"
-".                       Repeat previous command\n"
-msgstr ""
-"<space>                 Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện "
-"thời]\n"
-"z                       Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình "
-"hiện thời]*\n"
-"<return>                Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n"
-"d hoặc ctrl-D             Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện thời, ban đầu là 11]"
-"*\n"
-"q hoặc Q hoặc <interrupt>   Thoát khỏi more\n"
-"s                       Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n"
-"f                       Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n"
-"b hoặc ctrl-B             Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n"
-"'                       Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n"
-"=                       Hiển thị số thứ tự dòng hiện thời\n"
-"/<biểu thức chính quy>   Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n"
-"n                       Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng "
-"[1]\n"
-"!<cmd> hoặc :!<cmd>       Thực hiện <cmd> trong một shell con\n"
-"v                       Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện thời\n"
-"ctrl-L                  Vẽ lại màn hình\n"
-":n                      Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n"
-":p                      Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n"
-":f                      Hiển thị tên tập tin hiện thời và số thứ tự dòng\n"
-".                       Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n"
+#: sys-utils/blkzone.c:380
+#, fuzzy
+msgid "failed to parse number of zones"
+msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
 
-#: text-utils/more.c:1404 text-utils/more.c:1409
-#, c-format
-msgid "[Press 'h' for instructions.]"
-msgstr "[Hãy nhấn 'h' để xem chỉ dẫn.]"
+#: sys-utils/blkzone.c:384
+#, fuzzy
+msgid "failed to parse number of sectors"
+msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
 
-#: text-utils/more.c:1443
-#, c-format
-msgid "\"%s\" line %d"
-msgstr "\"%s\" dòng %d"
+#: sys-utils/blkzone.c:388
+#, fuzzy
+msgid "failed to parse zone offset"
+msgstr "không phân tích được offset"
 
-#: text-utils/more.c:1445
-#, c-format
-msgid "[Not a file] line %d"
-msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d"
+#: sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/setsid.c:92
+#, fuzzy
+msgid "no command specified"
+msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
 
-#: text-utils/more.c:1529
-msgid "  Overflow\n"
-msgstr "  Bị tràn\n"
+#: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
+#, fuzzy, c-format
+msgid "CPU %u does not exist"
+msgstr "CPU “%d” không tồn tại"
 
-#: text-utils/more.c:1576
-msgid "...skipping\n"
-msgstr "...bỏ qua\n"
+#: sys-utils/chcpu.c:89
+#, fuzzy, c-format
+msgid "CPU %u is not hot pluggable"
+msgstr "CPU %d chưa được cắm nóng"
 
-#: text-utils/more.c:1605
-msgid "Regular expression botch"
-msgstr "Biểu thức chính quy không đẹp"
+#: sys-utils/chcpu.c:96
+#, fuzzy, c-format
+msgid "CPU %u is already enabled\n"
+msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
 
-#: text-utils/more.c:1613
-msgid ""
-"\n"
-"Pattern not found\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n"
+#: sys-utils/chcpu.c:100
+#, fuzzy, c-format
+msgid "CPU %u is already disabled\n"
+msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
 
-#: text-utils/more.c:1616 text-utils/pg.c:1124 text-utils/pg.c:1275
-msgid "Pattern not found"
-msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm"
+#: sys-utils/chcpu.c:108
+#, fuzzy, c-format
+msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
+msgstr "bật CPU %d gặp lỗi (CPU bị bỏ cấu hình)"
 
-#: text-utils/more.c:1677
-msgid "can't fork\n"
-msgstr "không phân nhánh được\n"
+#: sys-utils/chcpu.c:111
+#, fuzzy, c-format
+msgid "CPU %u enable failed"
+msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
 
-#: text-utils/more.c:1716
-msgid ""
-"\n"
-"...Skipping "
-msgstr ""
-"\n"
-"...Bỏ qua "
+#: sys-utils/chcpu.c:114
+#, fuzzy, c-format
+msgid "CPU %u enabled\n"
+msgstr "CPU %d được bật\n"
 
-#: text-utils/more.c:1720
-msgid "...Skipping to file "
-msgstr "...Nhảy tới tập tin "
+#: sys-utils/chcpu.c:117
+#, fuzzy, c-format
+msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
+msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi (CPU được bật cuối cùng)"
 
-#: text-utils/more.c:1722
-msgid "...Skipping back to file "
-msgstr "...Nhảy quay lại tập tin "
+#: sys-utils/chcpu.c:123
+#, fuzzy, c-format
+msgid "CPU %u disable failed"
+msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
 
-#: text-utils/more.c:2000
-msgid "Line too long"
-msgstr "Dòng quá dài"
+#: sys-utils/chcpu.c:126
+#, fuzzy, c-format
+msgid "CPU %u disabled\n"
+msgstr "CPU %d bị tắt\n"
 
-#: text-utils/more.c:2043
-msgid "No previous command to substitute for"
-msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho"
+#: sys-utils/chcpu.c:139
+msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
+msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
 
-#: text-utils/odsyntax.c:130
-#, c-format
-msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
-msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n"
+#: sys-utils/chcpu.c:142
+msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
+msgstr "Gặp lỗi khi bẫy việc quét tìm lại CPUs"
 
-#: text-utils/odsyntax.c:133
+#: sys-utils/chcpu.c:144
 #, c-format
-msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
-msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n"
+msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
+msgstr "Bẫy quét tìm của CPUs\n"
 
-#: text-utils/odsyntax.c:134
-msgid "; see strings(1)."
-msgstr "; hãy xem strings(1)."
+#: sys-utils/chcpu.c:151
+msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
+msgstr "Hệ thống này không hỗ trọ cài đặt chế độ phân phối của các bộ vi xử lý."
 
-#: text-utils/parse.c:63
-#, c-format
-msgid "hexdump: can't read %s.\n"
-msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n"
+#: sys-utils/chcpu.c:155
+msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
+msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều ngang"
 
-#: text-utils/parse.c:68
+#: sys-utils/chcpu.c:157
 #, c-format
-msgid "hexdump: line too long.\n"
-msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n"
+msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
+msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều ngang một cách thành công\n"
 
-#: text-utils/parse.c:401
-#, c-format
-msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
-msgstr "hexdump: số đếm byte với các ký tự đa chuyển đổi.\n"
+#: sys-utils/chcpu.c:160
+msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
+msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều dọc"
 
-#: text-utils/parse.c:483
+#: sys-utils/chcpu.c:162
 #, c-format
-msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
-msgstr "hexdump: số đếm byte xấu cho ký tự chuyển đổi %s.\n"
+msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
+msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều dọc một cách thành công\n"
 
-#: text-utils/parse.c:490
-#, c-format
-msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
-msgstr "hexdump: %%s yêu cầu sự chính xác hoặc một số đếm byte.\n"
+#: sys-utils/chcpu.c:186
+#, fuzzy, c-format
+msgid "CPU %u is not configurable"
+msgstr "CPU %d không thể cấu hình"
 
-#: text-utils/parse.c:496
-#, c-format
-msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
-msgstr "hexdump: định dạng xấu {%s}\n"
+#: sys-utils/chcpu.c:192
+#, fuzzy, c-format
+msgid "CPU %u is already configured\n"
+msgstr "CPU %d chưa được cấu hình\n"
 
-#: text-utils/parse.c:502
-#, c-format
-msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
-msgstr "hexdump: ký tự chuyển đổi xấu %%%s.\n"
+#: sys-utils/chcpu.c:196
+#, fuzzy, c-format
+msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
+msgstr "CPU %d đã được cấu hình rồi\n"
 
-#: text-utils/pg.c:145
-msgid ""
-"All rights reserved.\n"
-"-------------------------------------------------------\n"
-"  h                       this screen\n"
-"  q or Q                  quit program\n"
-"  <newline>               next page\n"
-"  f                       skip a page forward\n"
-"  d or ^D                 next halfpage\n"
-"  l                       next line\n"
-"  $                       last page\n"
-"  /regex/                 search forward for regex\n"
-"  ?regex? or ^regex^      search backward for regex\n"
-"  . or ^L                 redraw screen\n"
-"  w or z                  set page size and go to next page\n"
-"  s filename              save current file to filename\n"
-"  !command                shell escape\n"
-"  p                       go to previous file\n"
-"  n                       go to next file\n"
-"\n"
-"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
-"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
-"page).\n"
+#: sys-utils/chcpu.c:201
+#, fuzzy, c-format
+msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
+msgstr "CPU %d bỏ cấu hình gặp lỗi (CPU được bật)"
+
+#: sys-utils/chcpu.c:208
+#, fuzzy, c-format
+msgid "CPU %u configure failed"
+msgstr "cấu hình CPU %d gặp lỗi"
+
+#: sys-utils/chcpu.c:211
+#, fuzzy, c-format
+msgid "CPU %u configured\n"
+msgstr "CPU %d đã được cấu hình\n"
+
+#: sys-utils/chcpu.c:215
+#, fuzzy, c-format
+msgid "CPU %u deconfigure failed"
+msgstr "bỏ cấu hình CPU %d gặp lỗi"
+
+#: sys-utils/chcpu.c:218
+#, fuzzy, c-format
+msgid "CPU %u deconfigured\n"
+msgstr "CPU %d bỏ cấu hình\n"
+
+#: sys-utils/chcpu.c:233
+#, c-format
+msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
+msgstr "số CPU sai trong danh sách CPU: %s"
+
+#: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
+#, c-format
+msgid ""
 "\n"
-"See pg(1) for more information.\n"
-"-------------------------------------------------------\n"
+"Usage:\n"
+" %s [options]\n"
 msgstr ""
-"Bảo lưu mọi quyền.\n"
-"-------------------------------------------------------\n"
-"  h                       trợ giúp này\n"
-"  q hay Q                  thoát khỏi chương trình\n"
-"  <dòng_mới>               trang kế tiếp\n"
-"  f                       nhảy tới một trang\n"
-"  d hay ^D                 nửa trang kế tiếp\n"
-"  l                       dòng kế tiếp\n"
-"  $                       trang cuối cùng\n"
-"  /biểu thức chính quy/                 quết tới tìm chuỗi này\n"
-"  ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^    quét ngược tìm chuỗi "
-"này\n"
-"  . hay ^L                 vẽ lại màn hình\n"
-"  w hay z                  đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n"
-"  s tên_tập_tin              lưu tập tin hiện thời vào tên tập tin này\n"
-"  !câu_lệnh                thoát vào trình bao\n"
-"  p                       đi về tập tin trước\n"
-"  n                       đi tới tập tin kế tiếp\n"
-"\n"
-"Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n"
-"+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang "
-"đầu).\n"
 "\n"
-"Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n"
-"-------------------------------------------------------\n"
+"Cách dùng:\n"
+"%s [các_tùy_chọn]\n"
 
-#: text-utils/pg.c:223
-msgid "Out of memory\n"
-msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
+#: sys-utils/chcpu.c:245
+msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
+msgstr "Cấu hình các bộ vi xử lý trên hệ thống nhiều vi xử lý.\n"
 
-#: text-utils/pg.c:236
-#, c-format
+#: sys-utils/chcpu.c:249
+#, fuzzy
 msgid ""
-"%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
-msgstr ""
-"%s: Sử dụng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] "
-"[các_tậptin]\n"
+" -e, --enable <cpu-list>       enable cpus\n"
+" -d, --disable <cpu-list>      disable cpus\n"
+" -c, --configure <cpu-list>    configure cpus\n"
+" -g, --deconfigure <cpu-list>  deconfigure cpus\n"
+" -p, --dispatch <mode>         set dispatching mode\n"
+" -r, --rescan                  trigger rescan of cpus\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Các tùy chọn:\n"
+"  -h, --help                    hiển thị trợ giúp này\n"
+"  -e, --enable <cpu-list>       bật các cpu\n"
+"  -d, --disable <cpu-list>      tắt các cpu\n"
+"  -c, --configure <cpu-list>    cấu hình các cpu\n"
+"  -g, --deconfigure <cpu-list>  bỏ cấu hình cpu\n"
+"  -p, --dispatch <chế độ>       đặt chế độ phân phối\n"
+"  -r, --rescan                  bẫy quét lại của các cpu\n"
+"  -V, --version                 hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
+
+#: sys-utils/chcpu.c:296
+#, fuzzy
+msgid "failed to initialize sysfs handler"
+msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
 
-#: text-utils/pg.c:245
+#: sys-utils/chcpu.c:339
 #, c-format
-msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
-msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s\n"
+msgid "unsupported argument: %s"
+msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
 
-#: text-utils/pg.c:253
+#: sys-utils/chmem.c:100
 #, c-format
-msgid "%s: illegal option -- %s\n"
-msgstr "%s: tùy chọn không cho phép -- %s\n"
+msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
+msgstr ""
 
-#: text-utils/pg.c:370
-msgid "...skipping forward\n"
-msgstr "...nhảy về trước\n"
+#: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
+#, fuzzy
+msgid "Failed to parse index"
+msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
 
-#: text-utils/pg.c:372
-msgid "...skipping backward\n"
-msgstr "...nhảy quay lại\n"
+#: sys-utils/chmem.c:151
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s enable failed\n"
+msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
 
-#: text-utils/pg.c:394
-msgid "No next file"
-msgstr "Không có tập tin tiếp theo"
+#: sys-utils/chmem.c:153
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s disable failed\n"
+msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
 
-#: text-utils/pg.c:398
-msgid "No previous file"
-msgstr "Không có tập tin trước"
+#: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s enabled\n"
+msgstr "CPU %d được bật\n"
+
+#: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s disabled\n"
+msgstr "CPU %d bị tắt\n"
 
-#: text-utils/pg.c:928
+#: sys-utils/chmem.c:170
 #, c-format
-msgid "%s: Read error from %s file\n"
-msgstr "%s: Lỗi đọc từ tập tin %s\n"
+msgid "Could only enable %s of memory"
+msgstr ""
 
-#: text-utils/pg.c:934
+#: sys-utils/chmem.c:172
 #, c-format
-msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
-msgstr "%s: EOF (Kết thúc) không mong đợi trong tập tin %s\n"
+msgid "Could only disable %s of memory"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/chmem.c:206
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s already enabled\n"
+msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
+
+#: sys-utils/chmem.c:208
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s already disabled\n"
+msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
+
+#: sys-utils/chmem.c:218
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
+msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
+
+#: sys-utils/chmem.c:222
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
+msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
+
+#: sys-utils/chmem.c:237
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s enable failed"
+msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
+
+#: sys-utils/chmem.c:239
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s disable failed"
+msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
+
+#: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to read %s"
+msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
+
+#: sys-utils/chmem.c:273
+#, fuzzy
+msgid "Failed to parse block number"
+msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
+
+#: sys-utils/chmem.c:278
+#, fuzzy
+msgid "Failed to parse size"
+msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
 
-#: text-utils/pg.c:937
+#: sys-utils/chmem.c:282
 #, c-format
-msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
-msgstr "%s: Lỗi không rõ trong tập tin %s\n"
+msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/chmem.c:291
+#, fuzzy
+msgid "Failed to parse start"
+msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
 
-#: text-utils/pg.c:1032
+#: sys-utils/chmem.c:292
+#, fuzzy
+msgid "Failed to parse end"
+msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
+
+#: sys-utils/chmem.c:296
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Invalid start address format: %s"
+msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
+
+#: sys-utils/chmem.c:298
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Invalid end address format: %s"
+msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
+
+#: sys-utils/chmem.c:299
+#, fuzzy
+msgid "Failed to parse start address"
+msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
+
+#: sys-utils/chmem.c:300
+#, fuzzy
+msgid "Failed to parse end address"
+msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
+
+#: sys-utils/chmem.c:303
 #, c-format
-msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
-msgstr "%s: Không tạo được tập tin tạm thời (tempfile)\n"
+msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
+msgstr ""
 
-#: text-utils/pg.c:1041 text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
-msgid "RE error: "
-msgstr "Lỗi RE: "
+#: sys-utils/chmem.c:317
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Invalid parameter: %s"
+msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
 
-#: text-utils/pg.c:1198
-msgid "(EOF)"
-msgstr "(Kết thúc tập tin)"
+#: sys-utils/chmem.c:324
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Invalid range: %s"
+msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
 
-#: text-utils/pg.c:1224 text-utils/pg.c:1251
-msgid "No remembered search string"
-msgstr "Không có chuỗi tìm kiếm ghi nhớ nào"
+#: sys-utils/chmem.c:333
+#, fuzzy, c-format
+msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
+msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
 
-#: text-utils/pg.c:1307
-msgid "Cannot open "
-msgstr "Không mở được "
+#: sys-utils/chmem.c:336
+msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
+msgstr ""
 
-#: text-utils/pg.c:1355
-msgid "saved"
-msgstr "đã ghi"
+#: sys-utils/chmem.c:339
+#, fuzzy
+msgid " -e, --enable       enable memory\n"
+msgstr " -v, --verbose        chế độ chi tiết\n"
 
-#: text-utils/pg.c:1462
-msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
-msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n"
+#: sys-utils/chmem.c:340
+#, fuzzy
+msgid " -d, --disable      disable memory\n"
+msgstr " -v, --verbose        chế độ chi tiết\n"
 
-#: text-utils/pg.c:1494
-msgid "fork() failed, try again later\n"
-msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n"
+#: sys-utils/chmem.c:341
+#, fuzzy
+msgid " -b, --blocks       use memory blocks\n"
+msgstr " -v, --verbose        chế độ chi tiết\n"
 
-#: text-utils/pg.c:1702
-msgid "(Next file: "
-msgstr "(Tập tin tiếp theo: "
+#: sys-utils/chmem.c:342
+msgid " -z, --zone <name>  select memory zone (see below)\n"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/chmem.c:343
+#, fuzzy
+msgid " -v, --verbose      verbose output\n"
+msgstr " -v, --verbose        chế độ chi tiết\n"
+
+#: sys-utils/chmem.c:346
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"Supported zones:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
+
+#: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1269 sys-utils/lsmem.c:643
+#, fuzzy, c-format
+msgid "failed to initialize %s handler"
+msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
+
+#: sys-utils/chmem.c:434
+msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/chmem.c:439
+#, fuzzy, c-format
+msgid "unknown memory zone: %s"
+msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
+
+#: sys-utils/choom.c:38
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+" %1$s [options] -p pid\n"
+" %1$s [options] -n number -p pid\n"
+" %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
+msgstr ""
+" %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
+" %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
+" %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
+" %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
+
+#: sys-utils/choom.c:44
+msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/choom.c:47
+#, fuzzy
+msgid " -n, --adjust <num>     specify the adjust score value\n"
+msgstr " -n, --priority <số>    chỉ định giá trị nice gia tăng\n"
+
+#: sys-utils/choom.c:48
+#, fuzzy
+msgid " -p, --pid <num>        process ID\n"
+msgstr " -t, --target <pid>     tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
+
+#: sys-utils/choom.c:60
+#, fuzzy
+msgid "failed to read OOM score value"
+msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
+
+#: sys-utils/choom.c:70
+#, fuzzy
+msgid "failed to read OOM score adjust value"
+msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
+
+#: sys-utils/choom.c:105
+#, fuzzy
+msgid "invalid adjust argument"
+msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
+
+#: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:166
+#, c-format
+msgid "invalid argument: %s"
+msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
 
-#: text-utils/rev.c:113
-msgid "unable to allocate bufferspace"
-msgstr "không thể cấp phát không gian đệm"
+#: sys-utils/choom.c:123
+#, fuzzy
+msgid "no PID or COMMAND specified"
+msgstr "Chưa có LỆNH."
+
+#: sys-utils/choom.c:127
+#, fuzzy
+msgid "no OOM score adjust value specified"
+msgstr "sai xác định giá trị chênh"
+
+#: sys-utils/choom.c:135
+#, fuzzy, c-format
+msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
+msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
+
+#: sys-utils/choom.c:136
+#, fuzzy, c-format
+msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
+msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
+
+#: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
+#, fuzzy
+msgid "failed to set score adjust value"
+msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
 
-#: text-utils/rev.c:143
+#: sys-utils/choom.c:145
 #, c-format
-msgid "usage: rev [file ...]\n"
-msgstr "sử dụng: rev [tậptin ...]\n"
+msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
+msgstr ""
 
-#: text-utils/tailf.c:58 text-utils/tailf.c:93
+#: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
 #, c-format
-msgid "cannot open \"%s\" for read"
-msgstr "không mở được « %s » để đọc"
+msgid " %s hard|soft\n"
+msgstr " %s hard|soft\n"
 
-#: text-utils/tailf.c:96 text-utils/tailf.c:215
+#: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
 #, c-format
-msgid "cannot stat \"%s\""
-msgstr "không thể lấy trạng thái về « %s »"
+msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
+msgid "implicit"
+msgstr ""
 
-#: text-utils/tailf.c:109
+#: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
 #, fuzzy, c-format
-msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
-msgstr "ghi không hoàn toàn vào « %s » (đã ghi %ld, mong đợi %ld)\n"
+msgid "unexpected value in %s: %ju"
+msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
 
-#: text-utils/tailf.c:147
+#: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
+msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
+msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt cách ứng xử của Ctrl-Alt-Del"
+
+#: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
 #, c-format
-msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
+msgid "unknown argument: %s"
+msgstr "không hiểu đối số: %s"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:109
+msgid "system is unusable"
+msgstr "hệ thống không thể sử dụng"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:110
+msgid "action must be taken immediately"
+msgstr "hành động phải được nắm ngay lập tức"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:111
+msgid "critical conditions"
+msgstr "điều kiện tới hạn"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:112
+msgid "error conditions"
+msgstr "điều kiện lỗi"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:113
+msgid "warning conditions"
+msgstr "điều kiện cảnh báo"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:114
+msgid "normal but significant condition"
+msgstr "thông thường nhưng điều kiện là quan trọng"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:115
+msgid "informational"
+msgstr "thông tin"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:116
+msgid "debug-level messages"
+msgstr "thông điệp mức gỡ lỗi"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:130
+msgid "kernel messages"
+msgstr "thông điệp nhân"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:131
+msgid "random user-level messages"
+msgstr "thông điệp ngẫu nhiên mức người dùng"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:132
+msgid "mail system"
+msgstr "hệ thống thư"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:133
+msgid "system daemons"
+msgstr "trình dịch vụ hệ thống"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:134
+msgid "security/authorization messages"
+msgstr "thông điệp an ninh và xác thực"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:135
+msgid "messages generated internally by syslogd"
+msgstr "thông điệp được tạo ra từ nội bộ bên trong bởi syslogd"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:136
+msgid "line printer subsystem"
+msgstr "hệ thống con máy in dòng"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:137
+msgid "network news subsystem"
+msgstr "hệ thống mạng con mới"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:138
+msgid "UUCP subsystem"
+msgstr "hệ thống con UUCP"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:139
+msgid "clock daemon"
+msgstr "dịch vụ đồng hồ"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:140
+msgid "security/authorization messages (private)"
+msgstr "thông tin an-ninh/chứng-thực (riêng tư)"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:141
+msgid "FTP daemon"
+msgstr "dịch vụ ftp"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:269
+msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
+msgstr "Hiển thị hay điều khiển bộ đệm vòng nhân.\n"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:272
+msgid " -C, --clear                 clear the kernel ring buffer\n"
+msgstr " -C, --clear                 xóa bộ đệm vòng kernel\n"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:273
+msgid " -c, --read-clear            read and clear all messages\n"
+msgstr " -c, --read-clear            đọc và xóa tất cả lời nhắn\n"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:274
+msgid " -D, --console-off           disable printing messages to console\n"
+msgstr " -D, --console-off           không in lời nhắn ra thiết bị điều khiển\n"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:275
+msgid " -E, --console-on            enable printing messages to console\n"
+msgstr " -E, --console-on            cho phép hiển thị lời nhắn trên thiết bị điều khiển\n"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:276
+msgid " -F, --file <file>           use the file instead of the kernel log buffer\n"
+msgstr " -F, --file <TẬP-TIN>        sử dụng tập tin thay cho bộ đệm nhật ký nhân\n"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:277
+msgid " -f, --facility <list>       restrict output to defined facilities\n"
+msgstr " -f, --facility <dsách>      hạn chế kết xuất đến phương tiện đã định nghĩa\n"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:278
+msgid " -H, --human                 human readable output\n"
+msgstr " -H, --human                 xuất ở dạng dành cho con người đọc\n"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:279
+msgid " -k, --kernel                display kernel messages\n"
+msgstr " -k, --kernel                hiển thị thông điệp của nhân\n"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:280
+msgid " -L, --color[=<when>]        colorize messages (auto, always or never)\n"
+msgstr " -L, --color[=<khi>]         tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:283
+msgid " -l, --level <list>          restrict output to defined levels\n"
+msgstr " -l, --level <list>          hạn chế kết xuất đến mức đã định nghĩa\n"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:284
+msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
+msgstr " -n, --console-level <mức>   đặt mức thông điệp được in đến thiết bị điều khiển\n"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:285
+msgid " -P, --nopager               do not pipe output into a pager\n"
+msgstr " -P, --nopager               không xuất đường ống vào một trang\n"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:286
+msgid " -p, --force-prefix          force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/dmesg.c:287
+msgid " -r, --raw                   print the raw message buffer\n"
+msgstr " -r, --raw                   in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:288
+msgid " -S, --syslog                force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
+msgstr " -S, --syslog                buộc dùng syslog(2) thay cho /dev/kmsg\n"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:289
+msgid " -s, --buffer-size <size>    buffer size to query the kernel ring buffer\n"
+msgstr " -s, --buffer-size <cỡ>      kích thước bộ đệm để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:290
+msgid " -u, --userspace             display userspace messages\n"
+msgstr " -u, --userspace             hiển thị các thông điệp ở không gian người dùng\n"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:291
+msgid " -w, --follow                wait for new messages\n"
+msgstr " -w, --follow                đợi lời nhắn mới\n"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:292
+msgid " -x, --decode                decode facility and level to readable string\n"
+msgstr " -x, --decode                phương tiện giải mã và mức cho chuỗi có thể đọc\n"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:293
+msgid " -d, --show-delta            show time delta between printed messages\n"
+msgstr " -d, --show-delta            hiển thị thời gian “delta” giữa các lời nhắn được in\n"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:294
+msgid " -e, --reltime               show local time and time delta in readable format\n"
+msgstr " -e, --reltime               hiển thị thời gian nội bộ và “delta” trong định dạng có thể đọc\n"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:295
+#, fuzzy
+msgid " -T, --ctime                 show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
+msgstr " -T, --ctime                 xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:296
+#, fuzzy
+msgid " -t, --notime                don't show any timestamp with messages\n"
+msgstr " -t, --notime                không cần in dấu vết thời gian của lời nhắn\n"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:297
+#, fuzzy
+msgid ""
+"     --time-format <format>  show timestamp using the given format:\n"
+"                               [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
+"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
+msgstr ""
+"     --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
+"                               [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
+"Ngừng/chạy sẽ làm dấu thời gian “ctime” và “iso” không chính xác.\n"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:302
+msgid ""
+"\n"
+"Supported log facilities:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:308
+msgid ""
+"\n"
+"Supported log levels (priorities):\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Các mức ghi nhật ký (mức ưu tiên):\n"
 
-#: text-utils/tailf.c:151
+#: sys-utils/dmesg.c:362
 #, c-format
-msgid "%s: cannot add inotify watch."
+msgid "failed to parse level '%s'"
+msgstr "không phân tích được mức “%s”"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:364
+#, c-format
+msgid "unknown level '%s'"
+msgstr "không hiểu mức “%s”"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:400
+#, c-format
+msgid "failed to parse facility '%s'"
+msgstr "gặp lỗi khi phân tích phương tiện “%s”"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:402
+#, c-format
+msgid "unknown facility '%s'"
+msgstr "không hiểu phương tiện “%s”"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:530
+#, c-format
+msgid "cannot mmap: %s"
+msgstr "không thể mmap: %s"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:1435
+msgid "invalid buffer size argument"
+msgstr "đối số kích cỡ không hợp lệ"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:1487
+msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
+msgstr "--show-delta bị bỏ qua khi dùng cùng với định dạng thời gian iso8601"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:1510
+msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
+msgstr "tùy chọn --raw có thể sử dụng cùng với các tùy chọn --level hay --facility chỉ khi đọc thông điệp từ /dev/kmsg"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:1525
+msgid "read kernel buffer failed"
+msgstr "đọc bộ đệm kernel gặp lỗi"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:1544
+msgid "klogctl failed"
+msgstr "klogctl gặp lỗi"
+
+#: sys-utils/eject.c:135
+#, c-format
+msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
+msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết-bị>|<điểm-gắn>]\n"
+
+#: sys-utils/eject.c:138
+msgid "Eject removable media.\n"
+msgstr "Đẩy thiết bị đa phương tiện di động.\n"
+
+#: sys-utils/eject.c:141
+msgid ""
+" -a, --auto <on|off>         turn auto-eject feature on or off\n"
+" -c, --changerslot <slot>    switch discs on a CD-ROM changer\n"
+" -d, --default               display default device\n"
+" -f, --floppy                eject floppy\n"
+" -F, --force                 don't care about device type\n"
+" -i, --manualeject <on|off>  toggle manual eject protection on/off\n"
+" -m, --no-unmount            do not unmount device even if it is mounted\n"
+" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
+" -n, --noop                  don't eject, just show device found\n"
+" -p, --proc                  use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
+" -q, --tape                  eject tape\n"
+" -r, --cdrom                 eject CD-ROM\n"
+" -s, --scsi                  eject SCSI device\n"
+" -t, --trayclose             close tray\n"
+" -T, --traytoggle            toggle tray\n"
+" -v, --verbose               enable verbose output\n"
+" -x, --cdspeed <speed>       set CD-ROM max speed\n"
+" -X, --listspeed             list CD-ROM available speeds\n"
 msgstr ""
+" -a, --auto <on|off>         bật tính năng tự-đẩy-đĩa là tắt hoặc bật\n"
+" -c, --changerslot <slot>    chuyển đĩa trên bộ chuyển đĩa CD-ROM\n"
+" -d, --default               hiển thị thiết bị mặc định\n"
+" -f, --floppy                đẩy đĩa mềm\n"
+" -F, --force                 không quan tâm kiểu thiết bị là gì\n"
+" -i, --manualeject <on|off>  bật/tắt chức năng bảo vệ đẩy đĩa ra bằng tay\n"
+" -m, --no-unmount            không bỏ gắn thậm chí cả khi nó đã được gắn\n"
+" -M, --no-partitions-unmount không bỏ gắn các phân vùng khác\n"
+" -n, --noop                  không đẩy ra, chỉ hiển thị các thiết bị tìm thấy\n"
+" -p, --proc                  sử dụng /proc/mounts thay vì /etc/mtab\n"
+" -q, --tape                  đẩy băng từ\n"
+" -r, --cdrom                 đẩy đĩa CD-ROM\n"
+" -s, --scsi                  đẩy thiết bị SCSI\n"
+" -t, --trayclose             đóng khay đĩa\n"
+" -T, --traytoggle            đóng/mở khay đĩa\n"
+" -v, --verbose               cho phép hiển thị chi tiết công việc\n"
+" -x, --cdspeed <speed>       đặt tốc độ CD-ROM tối đa\n"
+" -X, --listspeed             liệt kê tốc độ CD-ROM sẵn có\n"
 
-#: text-utils/tailf.c:160
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: cannot read inotify events"
-msgstr "%s: không thể mở %s\n"
+#: sys-utils/eject.c:164
+msgid ""
+"\n"
+"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Theo mặc định các mục -r, -s, -f, và -q thực hiện theo thứ tự này cho đến khi thành công.\n"
+
+#: sys-utils/eject.c:210
+msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
+msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --changerslot/-c"
+
+#: sys-utils/eject.c:214
+msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
+msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --cdspeed/-x"
+
+#: sys-utils/eject.c:325
+msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
+msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra tự động gặp lỗi"
+
+#: sys-utils/eject.c:339
+msgid "CD-ROM door lock is not supported"
+msgstr "Không hỗ trợ khóa cửa ổ đĩa CD-ROM"
+
+#: sys-utils/eject.c:341
+msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
+msgstr "các người dùng khác có đĩa mở và không CAP_SYS_ADMIN"
+
+#: sys-utils/eject.c:343
+msgid "CD-ROM lock door command failed"
+msgstr "Lệnh khóa cửa CD-ROM gặp lỗi"
+
+#: sys-utils/eject.c:348
+msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
+msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ không thể được đẩy ra với nút ở thiết bị"
+
+#: sys-utils/eject.c:350
+msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
+msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ được đẩy ra với nút ở thiết bị"
+
+#: sys-utils/eject.c:361
+msgid "CD-ROM select disc command failed"
+msgstr "Lệnh chọn đĩa cho CD-ROM gặp lỗi"
+
+#: sys-utils/eject.c:365
+msgid "CD-ROM load from slot command failed"
+msgstr "tài CD-ROM từ lệnh slot gặp lỗi"
+
+#: sys-utils/eject.c:367
+msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
+msgstr "Thay đổi IDE/ATAPI CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
+
+#: sys-utils/eject.c:385
+msgid "CD-ROM tray close command failed"
+msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào gặp lỗi"
+
+#: sys-utils/eject.c:387
+msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
+msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
+
+#: sys-utils/eject.c:404
+msgid "CD-ROM eject unsupported"
+msgstr "Đẩy đĩa CD-ROM ra không được hỗ trợ"
+
+#: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1009
+msgid "CD-ROM eject command failed"
+msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
+
+#: sys-utils/eject.c:435
+msgid "no CD-ROM information available"
+msgstr "không có thông tin CD-ROM sẵn sàng"
+
+#: sys-utils/eject.c:438
+msgid "CD-ROM drive is not ready"
+msgstr "Ổ đĩa CD-ROM chưa sẵn sàng"
+
+#: sys-utils/eject.c:441
+#, fuzzy
+msgid "CD-ROM status command failed"
+msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
 
-#: text-utils/tailf.c:199 text-utils/tailf.c:203
-msgid "invalid number of lines"
-msgstr "số dòng sai"
+#: sys-utils/eject.c:481
+msgid "CD-ROM select speed command failed"
+msgstr "Lệnh chọn tốc độ cho CD-ROM gặp lỗi"
 
-#: text-utils/tailf.c:210
-msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
-msgstr "sử dụng: tailf [-n N | -N] tập_tin_ghi_lưu"
+#: sys-utils/eject.c:483
+msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
+msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
 
-#: text-utils/ul.c:141
+#: sys-utils/eject.c:520
 #, c-format
-msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
-msgstr "sử dụng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tập_tin...\n"
+msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
+msgstr "%s: lỗi khi lấy tên CD-ROM"
 
-#: text-utils/ul.c:152
+#: sys-utils/eject.c:535
 #, c-format
-msgid "trouble reading terminfo"
-msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo"
+msgid "%s: failed to read speed"
+msgstr "%s: đọc tốc độ gặp lỗi"
+
+#: sys-utils/eject.c:543
+msgid "failed to read speed"
+msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
+
+#: sys-utils/eject.c:583
+msgid "not an sg device, or old sg driver"
+msgstr "không phải là  thiết bị sg, hoặc trình điều khiển sg quá cũ"
 
-#: text-utils/ul.c:242
+#: sys-utils/eject.c:655
 #, c-format
-msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
-msgstr "Chuỗi thoát không rõ trong dữ liệu vào: %o, %o\n"
+msgid "%s: unmounting"
+msgstr "%s: đang bỏ gắn"
 
-#: text-utils/ul.c:425
+#: sys-utils/eject.c:673
+msgid "unable to fork"
+msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình con"
+
+#: sys-utils/eject.c:680
 #, c-format
-msgid "Unable to allocate buffer.\n"
-msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n"
+msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
+msgstr "bỏ gắn “%s” không thoát bình thường"
 
-#: text-utils/ul.c:586
+#: sys-utils/eject.c:683
 #, c-format
-msgid "Input line too long.\n"
-msgstr "Dòng nhập vào quá dài.\n"
+msgid "unmount of `%s' failed\n"
+msgstr "bỏ gắn “%s” gặp lỗi\n"
+
+#: sys-utils/eject.c:725
+msgid "failed to parse mount table"
+msgstr "gặp lỗi khi phân tích bảng gắn"
 
-#: text-utils/ul.c:599
+#: sys-utils/eject.c:788 sys-utils/eject.c:890
 #, c-format
-msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
-msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n"
+msgid "%s: mounted on %s"
+msgstr "%s: được gắn vào %s"
 
-#~ msgid "# partition table of %s\n"
-#~ msgstr "# bảng phân vùng của %s\n"
+#: sys-utils/eject.c:831
+msgid "setting CD-ROM speed to auto"
+msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động"
 
-#~ msgid ""
-#~ "unit: sectors\n"
-#~ "\n"
+#: sys-utils/eject.c:833
+#, c-format
+msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
+msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động %ldX"
+
+#: sys-utils/eject.c:859
+#, c-format
+msgid "default device: `%s'"
+msgstr "thiết bị mặc định: “%s”"
+
+#: sys-utils/eject.c:865
+#, c-format
+msgid "using default device `%s'"
+msgstr "sử dụng thiết bị mặc định “%s”"
+
+#: sys-utils/eject.c:884 sys-utils/rtcwake.c:394
+#, c-format
+msgid "%s: unable to find device"
+msgstr "%s: không thể tìm thiết bị"
+
+#: sys-utils/eject.c:886
+#, c-format
+msgid "device name is `%s'"
+msgstr "tên thiết bị là “%s”"
+
+#: sys-utils/eject.c:892 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
+#, c-format
+msgid "%s: not mounted"
+msgstr "%s: chưa gắn"
+
+#: sys-utils/eject.c:896
+#, c-format
+msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
+msgstr "%s: thiết bị đĩa: %s (thiết bị đĩa sẽ được đẩy ra)"
+
+#: sys-utils/eject.c:904
+#, c-format
+msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
+msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn hay thiết bị có tên đã chỉ ra"
+
+#: sys-utils/eject.c:907
+#, c-format
+msgid "%s: is whole-disk device"
+msgstr "%s: là thiết bị toàn-bộ-đĩa"
+
+#: sys-utils/eject.c:911
+#, c-format
+msgid "%s: is not hot-pluggable device"
+msgstr "%s: không phải là thiết bị cắm nóng"
+
+#: sys-utils/eject.c:915
+#, c-format
+msgid "device is `%s'"
+msgstr "thiết bị là “%s”"
+
+#: sys-utils/eject.c:916
+msgid "exiting due to -n/--noop option"
+msgstr "thoát ra bởi vì tùy chọn -n/--noop"
+
+#: sys-utils/eject.c:930
+#, c-format
+msgid "%s: enabling auto-eject mode"
+msgstr "%s: bật chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
+
+#: sys-utils/eject.c:932
+#, c-format
+msgid "%s: disabling auto-eject mode"
+msgstr "%s: tắt chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
+
+#: sys-utils/eject.c:940
+#, c-format
+msgid "%s: closing tray"
+msgstr "%s: đóng khay"
+
+#: sys-utils/eject.c:949
+#, c-format
+msgid "%s: toggling tray"
+msgstr "%s: đóng/mở khay"
+
+#: sys-utils/eject.c:958
+#, c-format
+msgid "%s: listing CD-ROM speed"
+msgstr "%s: liệt kê tốc độ CD-ROM"
+
+#: sys-utils/eject.c:984
+#, c-format
+msgid "error: %s: device in use"
+msgstr "lỗi: %s: thiết bị đang được sử dụng"
+
+#: sys-utils/eject.c:990
+#, c-format
+msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
+msgstr "%s: đang chọn đĩa CD-ROM #%ld"
+
+#: sys-utils/eject.c:1006
+#, c-format
+msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
+msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh eject"
+
+#: sys-utils/eject.c:1008
+msgid "CD-ROM eject command succeeded"
+msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra thành công"
+
+#: sys-utils/eject.c:1013
+#, c-format
+msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
+msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh SCSI"
+
+#: sys-utils/eject.c:1015
+msgid "SCSI eject succeeded"
+msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI thành công"
+
+#: sys-utils/eject.c:1016
+msgid "SCSI eject failed"
+msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI gặp lỗi"
+
+#: sys-utils/eject.c:1020
+#, c-format
+msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
+msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa mềm ra sử dụng lệnh eject"
+
+#: sys-utils/eject.c:1022
+msgid "floppy eject command succeeded"
+msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra thành công"
+
+#: sys-utils/eject.c:1023
+msgid "floppy eject command failed"
+msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra gặp lỗi"
+
+#: sys-utils/eject.c:1027
+#, c-format
+msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
+msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa ra sử dụng lệnh  “tape offline”"
+
+#: sys-utils/eject.c:1029
+msgid "tape offline command succeeded"
+msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” thành công"
+
+#: sys-utils/eject.c:1030
+msgid "tape offline command failed"
+msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” gặp lỗi"
+
+#: sys-utils/eject.c:1034
+msgid "unable to eject"
+msgstr "không thể mở khay được"
+
+#: sys-utils/fallocate.c:84
+#, c-format
+msgid " %s [options] <filename>\n"
+msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
+
+#: sys-utils/fallocate.c:87
+msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
+msgstr "Cấp/thu hồi không gian cho/từ một tập tin.\n"
+
+#: sys-utils/fallocate.c:90
+msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
+msgstr " -c, --collapse-range gỡ bỏ một vùng từ tập tin\n"
+
+#: sys-utils/fallocate.c:91
+msgid " -d, --dig-holes      detect zeroes and replace with holes\n"
+msgstr " -d, --dig-holes      dò số không và thay bằng các lỗ\n"
+
+#: sys-utils/fallocate.c:92
+msgid " -i, --insert-range   insert a hole at range, shifting existing data\n"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/fallocate.c:93
+msgid " -l, --length <num>   length for range operations, in bytes\n"
+msgstr " -l, --length <số>    độ dài cho các thao tác vùng, tính bằng byte\n"
+
+#: sys-utils/fallocate.c:94
+msgid " -n, --keep-size      maintain the apparent size of the file\n"
+msgstr " -n, --keep-size      bảo trì cỡ biểu kiến của tập tin\n"
+
+#: sys-utils/fallocate.c:95
+msgid " -o, --offset <num>   offset for range operations, in bytes\n"
+msgstr " -o, --offset <số>    khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
+
+#: sys-utils/fallocate.c:96
+msgid " -p, --punch-hole     replace a range with a hole (implies -n)\n"
+msgstr " -p, --punch-hole     thay thế một vùng bằng một lỗ (ý là -n)\n"
+
+#: sys-utils/fallocate.c:97
+msgid " -z, --zero-range     zero and ensure allocation of a range\n"
+msgstr " -z, --zero-range     điền bằng số không và đảm bảo allocation của vùng\n"
+
+#: sys-utils/fallocate.c:99
+#, fuzzy
+msgid " -x, --posix          use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
+msgstr " -a, --all            hiển thị mọi thiết bị\n"
+
+#: sys-utils/fallocate.c:136
+#, fuzzy
+msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
+msgstr "chế độ giữ kích cỡ (tùy chọn “-n”. không được hỗ trợ"
+
+#: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
+msgid "fallocate failed"
+msgstr "fallocate bị lỗi"
+
+#: sys-utils/fallocate.c:231
+#, c-format
+msgid "%s: read failed"
+msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc"
+
+#: sys-utils/fallocate.c:272
+#, c-format
+msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
+msgstr "%s: %s (%ju bytes) được chuyển đổi thành các lỗ rải rác.\n"
+
+#: sys-utils/fallocate.c:355
+msgid "posix_fallocate support is not compiled"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/fallocate.c:369 sys-utils/fsfreeze.c:107
+msgid "no filename specified"
+msgstr "chưa xác định tên tập tin"
+
+#: sys-utils/fallocate.c:381 sys-utils/fallocate.c:387
+msgid "invalid length value specified"
+msgstr "sai xác định giá trị chiều dài"
+
+#: sys-utils/fallocate.c:385
+msgid "no length argument specified"
+msgstr "chưa xác định đối số chiều dài"
+
+#: sys-utils/fallocate.c:390
+msgid "invalid offset value specified"
+msgstr "sai xác định giá trị chênh"
+
+#: sys-utils/flock.c:53
+#, c-format
+msgid ""
+" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
+" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
+" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
+msgstr ""
+" %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> <lệnh> [<các đối số>…]\n"
+" %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> -c <lệnh>\n"
+" %1$s [các tùy chọn] <số mô tả tập tin>\n"
+
+#: sys-utils/flock.c:59
+msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
+msgstr "Quản lý các khóa tập tin từ văn lệnh hệ vỏ\n"
+
+#: sys-utils/flock.c:62
+msgid " -s, --shared             get a shared lock\n"
+msgstr " -s, --shared             lấy khối chia sẻ\n"
+
+#: sys-utils/flock.c:63
+msgid " -x, --exclusive          get an exclusive lock (default)\n"
+msgstr " -x, --exclusive          lấy một khóa loại trừ (mặc định)\n"
+
+#: sys-utils/flock.c:64
+msgid " -u, --unlock             remove a lock\n"
+msgstr " -u, --unlock             gỡ bỏ một khóa\n"
+
+#: sys-utils/flock.c:65
+msgid " -n, --nonblock           fail rather than wait\n"
+msgstr " -n, --nonblock           làm hỏng thay vì đợi\n"
+
+#: sys-utils/flock.c:66
+msgid " -w, --timeout <secs>     wait for a limited amount of time\n"
+msgstr " -w, --timeout <giây>     chờ đợi có giới hạn\n"
+
+#: sys-utils/flock.c:67
+msgid " -E, --conflict-exit-code <number>  exit code after conflict or timeout\n"
+msgstr " -E, --conflict-exit-code <số>  mã thoát sau xung đột hoặc quá giờ\n"
+
+#: sys-utils/flock.c:68
+msgid " -o, --close              close file descriptor before running command\n"
+msgstr " -o, --close              đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy lệnh\n"
+
+#: sys-utils/flock.c:69
+msgid " -c, --command <command>  run a single command string through the shell\n"
+msgstr " -c, --command <lệnh>     chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
+
+#: sys-utils/flock.c:70
+#, fuzzy
+msgid " -F, --no-fork            execute command without forking\n"
+msgstr " -F, --no-fork          không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
+
+#: sys-utils/flock.c:71
+#, fuzzy
+msgid "     --verbose            increase verbosity\n"
+msgstr " -v, --verbose            chi tiết hơn nữa\n"
+
+#: sys-utils/flock.c:106
+#, c-format
+msgid "cannot open lock file %s"
+msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
+
+#: sys-utils/flock.c:208
+msgid "invalid timeout value"
+msgstr "giá trị quá giờ không hợp lệ"
+
+#: sys-utils/flock.c:212
+msgid "invalid exit code"
+msgstr "mã thoát không hợp lệ"
+
+#: sys-utils/flock.c:229
+msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/flock.c:237
+#, c-format
+msgid "%s requires exactly one command argument"
+msgstr "%s: yêu cầu chính xác một đối số lệnh"
+
+#: sys-utils/flock.c:255
+msgid "bad file descriptor"
+msgstr "mô tả tập tin sai"
+
+#: sys-utils/flock.c:258
+msgid "requires file descriptor, file or directory"
+msgstr "yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục"
+
+#: sys-utils/flock.c:282
+#, fuzzy
+msgid "failed to get lock"
+msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
+
+#: sys-utils/flock.c:289
+msgid "timeout while waiting to get lock"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/flock.c:330
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
+msgstr "%s  %06d giây\n"
+
+#: sys-utils/flock.c:341
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: executing %s\n"
+msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n"
+
+#: sys-utils/fsfreeze.c:41
+#, c-format
+msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
+msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
+
+#: sys-utils/fsfreeze.c:44
+#, fuzzy
+msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
+msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
+
+#: sys-utils/fsfreeze.c:47
+msgid " -f, --freeze      freeze the filesystem\n"
+msgstr " -f, --freeze      đóng băng hệ thống tập tin\n"
+
+#: sys-utils/fsfreeze.c:48
+msgid " -u, --unfreeze    unfreeze the filesystem\n"
+msgstr " -u, --unfreeze    bỏ đóng băng hệ thống tập tin\n"
+
+#: sys-utils/fsfreeze.c:105
+msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
+msgstr "không chỉ định --freeze mà cũng không --unfreeze"
+
+#: sys-utils/fsfreeze.c:125
+#, c-format
+msgid "%s: is not a directory"
+msgstr "%s: không phải là một thư mục"
+
+#: sys-utils/fsfreeze.c:132
+#, c-format
+msgid "%s: freeze failed"
+msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng băng"
+
+#: sys-utils/fsfreeze.c:138
+#, c-format
+msgid "%s: unfreeze failed"
+msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ đóng băng"
+
+#: sys-utils/fstrim.c:89
+#, c-format
+msgid "%s: not a directory"
+msgstr "%s: không phải một thư mục"
+
+#: sys-utils/fstrim.c:96
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
+msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
+
+#: sys-utils/fstrim.c:98
+#, c-format
+msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/fstrim.c:108
+#, c-format
+msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
+msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công"
+
+#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
+#: sys-utils/fstrim.c:118
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
+msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
+
+#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
+#: sys-utils/fstrim.c:122
+#, c-format
+msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
+msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
+
+#: sys-utils/fstrim.c:236 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
+#: sys-utils/umount.c:248
+#, c-format
+msgid "failed to parse %s"
+msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
+
+#: sys-utils/fstrim.c:314
+#, c-format
+msgid " %s [options] <mount point>\n"
+msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
+
+#: sys-utils/fstrim.c:317
+msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
+msgstr "Loại bỏ các khối không dùng trên hệ thống tập tin đã gắn.\n"
+
+#: sys-utils/fstrim.c:320
+#, fuzzy
+msgid " -a, --all           trim all supported mounted filesystems\n"
+msgstr " -a, --all           cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
+
+#: sys-utils/fstrim.c:321
+#, fuzzy
+msgid " -A, --fstab         trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
+msgstr " -a, --all           cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
+
+#: sys-utils/fstrim.c:322
+msgid " -o, --offset <num>  the offset in bytes to start discarding from\n"
+msgstr " -o, --offset <số>   vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
+
+#: sys-utils/fstrim.c:323
+msgid " -l, --length <num>  the number of bytes to discard\n"
+msgstr " -l, --length <số>   số lượng byte được loại bỏ\n"
+
+#: sys-utils/fstrim.c:324
+msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
+msgstr " -m, --minimum <số>  chiều dài quy mô tối thiểu để loại bỏ\n"
+
+#: sys-utils/fstrim.c:325
+msgid " -v, --verbose       print number of discarded bytes\n"
+msgstr " -v, --verbose       hiển thị số lượng byte được loại bỏ\n"
+
+#: sys-utils/fstrim.c:326
+#, fuzzy
+msgid " -d, --dry-run       does everything, but trim\n"
+msgstr " -n, --dry-run            không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
+
+#: sys-utils/fstrim.c:387
+msgid "failed to parse minimum extent length"
+msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối thiểu của phần mở rộng"
+
+#: sys-utils/fstrim.c:400
+msgid "no mountpoint specified"
+msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
+
+#: sys-utils/fstrim.c:414
+#, c-format
+msgid "%s: the discard operation is not supported"
+msgstr "%s: không hỗ trợ hủy thao tác"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:205
+#, c-format
+msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
+msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
+msgid "UTC"
+msgstr "UTC"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
+msgid "local"
+msgstr "địa phương"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:256
+msgid ""
+"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
+"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
+msgstr ""
+"Cảnh báo: không chấp nhận dòng thứ ba của tập tin dùng cho chỉnh sửa\n"
+"(Cần: “UTC” hoặc “LOCAL” hoặc không gì cả.)"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:263
+#, c-format
+msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
+msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:265
+#, c-format
+msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
+msgstr "Sự định khuôn thực hiện lần cuối tại %ld giây sau năm 1969\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:267
+#, c-format
+msgid "Hardware clock is on %s time\n"
+msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:294
+#, c-format
+msgid "Waiting for clock tick...\n"
+msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ…\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:300
+#, c-format
+msgid "...synchronization failed\n"
+msgstr "…lỗi đồng bộ hóa\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:302
+#, c-format
+msgid "...got clock tick\n"
+msgstr "…đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:343
+#, c-format
+msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
+msgstr "Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:351
+#, c-format
+msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
+msgstr "Thời gian đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ năm 1969\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:378
+#, c-format
+msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
+msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:405
+#, c-format
+msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
+msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ nam 1969\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:441
+#, fuzzy, c-format
+msgid "RTC type: '%s'\n"
+msgstr "kiểu: %d"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:541
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
+msgstr "%s  %06d giây\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:560
+#, fuzzy, c-format
+msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
+msgstr "thời gian nhảy ngược %.6f giây đến %ld.%06d - đang tái lập mục tiêu\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:582
+#, fuzzy, c-format
+msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
+msgstr "đã mất - %ld.%06d nó là quá xa quá khứ %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:610
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
+"Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
+msgstr ""
+"%ld.%06d là gần đủ để %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
+"Đặt RTC thành %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:680
+#, c-format
+msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/hwclock.c:683
+msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/hwclock.c:686
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
+msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:689
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
+msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:691
+msgid "to set the kernel timezone."
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/hwclock.c:693
+msgid "to warp System time."
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/hwclock.c:710
+msgid "settimeofday() failed"
+msgstr "settimeofday() không thành công"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:734
+#, c-format
+msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
+msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì tùy chọn --update-drift đã không được dùng.\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:738
+#, c-format
+msgid ""
+"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
+"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
+msgstr ""
+"Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n"
+"vì thế lịch sử sai, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:744
+#, c-format
+msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
+msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ bốn giờ kể từ lần cân chỉnh thời gian cuối cùng.\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:782
+#, c-format
+msgid ""
+"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
+"It is far too much. Resetting to zero.\n"
+msgstr ""
+"Hệ số trôi đồng hồ đã được tính là %f giây/ngày.\n"
+"Nó là quá lớn. Đặt lại thành 0.\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:789
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
+"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
+"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
+msgstr ""
+"Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %.1f giây đã qua\n"
+"và đi ngược lại độ sai lệch %f giây/ngày.\n"
+"Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:833
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
+msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
+msgstr[0] "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:837
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
+msgstr "Độ lệnh đồng hồ phần cứng tính toán là %ld.%06d giây\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:862
+#, c-format
+msgid ""
+"New %s data:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/hwclock.c:872
+#, fuzzy, c-format
+msgid "cannot update %s"
+msgstr "không thể mở %s"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:908
+#, c-format
+msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
+msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không, do đó lịch sử sai.\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:912
+#, c-format
+msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
+msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì hệ số trôi %f là quá cao.\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:940
+#, c-format
+msgid "No usable clock interface found.\n"
+msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:941
+msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
+msgstr "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ."
+
+#: sys-utils/hwclock.c:944
+#, fuzzy
+msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
+msgstr "Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về tiến trình tìm kiếm phương pháp truy cập của chúng ta."
+
+#: sys-utils/hwclock.c:994
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Target date:   %ld\n"
+msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:995
+#, c-format
+msgid "Predicted RTC: %ld\n"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1025
+msgid "RTC read returned an invalid value."
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1053
+#, c-format
+msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
+msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1090
+#, fuzzy
+msgid "unable to read the RTC epoch."
+msgstr "không thể đọc siêu khối"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1092
+#, c-format
+msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1095
+msgid "--epoch is required for --setepoch."
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1098
+#, fuzzy
+msgid "unable to set the RTC epoch."
+msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1112
+#, fuzzy, c-format
+msgid " %s [function] [option...]\n"
+msgstr " hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1115
+msgid "Time clocks utility."
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1118
+#, fuzzy
+msgid " -r, --show           display the RTC time"
+msgstr " -r, --raw                hiển thị ở chế độ thô\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1119
+#, fuzzy
+msgid "     --get            display drift corrected RTC time"
+msgstr " -Z, --context            hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1120
+#, fuzzy
+msgid "     --set            set the RTC according to --date"
+msgstr " -r, --reset                  đặt lại cổng\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1121
+msgid " -s, --hctosys        set the system time from the RTC"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1122
+#, fuzzy
+msgid " -w, --systohc        set the RTC from the system time"
+msgstr " -t, --types <d.sách>    các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1123
+#, fuzzy
+msgid "     --systz          send timescale configurations to the kernel"
+msgstr "     --xyzzy             chỉ dùng tùy chọn dạng dài\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1124
+msgid " -a, --adjust         adjust the RTC to account for systematic drift"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1126
+#, fuzzy
+msgid "     --getepoch       display the RTC epoch"
+msgstr "     --help                 hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1127
+msgid "     --setepoch       set the RTC epoch according to --epoch"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1129
+msgid "     --predict        predict the drifted RTC time according to --date"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1131
+#, fuzzy
+msgid " -u, --utc            the RTC timescale is UTC"
+msgstr " -u, --utc                RTC dùng UTC\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1132
+#, fuzzy
+msgid " -l, --localtime      the RTC timescale is Local"
+msgstr " -l, --local              RTC dùng múi giờ địa phương\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1135
+#, fuzzy, c-format
+msgid " -f, --rtc <file>     use an alternate file to %1$s\n"
+msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1138
+#, c-format
+msgid "     --directisa      use the ISA bus instead of %1$s access\n"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1139
+#, fuzzy
+msgid "     --date <time>    date/time input for --set and --predict"
+msgstr " -t, --time <time_t>      thời điểm thức giấc\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1140
+msgid "     --delay <sec>    delay used when set new RTC time"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1142
+msgid "     --epoch <year>   epoch input for --setepoch"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1144
+msgid "     --update-drift   update the RTC drift factor"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1146
+#, fuzzy, c-format
+msgid "     --noadjfile      do not use %1$s\n"
+msgstr "     --noheadings         không in phần đầu\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1148
+#, fuzzy, c-format
+msgid "     --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
+msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1149
+#, fuzzy
+msgid "     --test           dry run; implies --verbose"
+msgstr "     --fake              chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1150
+#, fuzzy
+msgid " -v, --verbose        display more details"
+msgstr " -v, --verbose             hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1247
+msgid "Unable to connect to audit system"
+msgstr "không thể kết nối đến hệ thống audit"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1271
+msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1373
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%d too many arguments given"
+msgstr "quá nhiều đối số"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1381
+msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1386
+msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
+msgstr "Với “--noadjfile”, bạn phải chỉ ra “--utc” hoặc “--localtime”"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1393
+msgid "--date is required for --set or --predict"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1399
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid date '%s'"
+msgstr "id không hợp lệ: %s"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1413
+#, fuzzy, c-format
+msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
+msgstr "Thời gian hệ thống hiện tại: %ld = %s\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1429
+#, fuzzy
+msgid "Test mode: nothing was changed."
+msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
+
+#: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
+msgid "ISA port access is not implemented"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
+#, fuzzy
+msgid "iopl() port access failed"
+msgstr "open() cho %s không thành công"
+
+#: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
+#, fuzzy
+msgid "Using direct ISA access to the clock"
+msgstr "Đang dùng các chỉ lệnh V/R trực tiếp cho đồng hồ ISA."
+
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Trying to open: %s\n"
+msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
+
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
+#, fuzzy
+msgid "cannot open rtc device"
+msgstr "không thể mở "
+
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
+#, c-format
+msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
+msgstr "ioctl(%s) tới %s để đọc thời gian không thành công"
+
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
+#, c-format
+msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
+msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n"
+
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
+msgid "Timed out waiting for time change."
+msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi thời gian."
+
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
+#, c-format
+msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
+msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian"
+
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:283
+#, c-format
+msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
+msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
+
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:288
+#, c-format
+msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
+msgstr "ioctl() tới %s để tắt các ngắt cập nhật không thành công"
+
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
+#, fuzzy, c-format
+msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
+msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
+
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:347
+#, fuzzy, c-format
+msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
+msgstr "ioctl(%s) tới %s để đặt thời gian không thành công."
+
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
+#, c-format
+msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
+msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n"
+
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:369
+#, fuzzy
+msgid "Using the rtc interface to the clock."
+msgstr "Dùng giao diện /dev cho đồng hồ."
+
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:402
+#, fuzzy, c-format
+msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
+msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
+
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
+#, fuzzy, c-format
+msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
+msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
+
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:426
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid epoch '%s'."
+msgstr "id không hợp lệ: %s"
+
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:437
+#, fuzzy, c-format
+msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
+msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
+
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
+#, fuzzy, c-format
+msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
+msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
+
+#: sys-utils/ipcmk.c:70
+msgid "Create various IPC resources.\n"
+msgstr "Tạo các nguồn IPC khác nhau.\n"
+
+#: sys-utils/ipcmk.c:73
+msgid " -M, --shmem <size>       create shared memory segment of size <size>\n"
+msgstr " -M, --shmem <size>       tạo đoạn nhớ chia sẻ có kích thước <size>\n"
+
+#: sys-utils/ipcmk.c:74
+msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
+msgstr " -S, --semaphore <số>      tạo mảng tín hiệu với <số> phần tử\n"
+
+#: sys-utils/ipcmk.c:75
+msgid " -Q, --queue              create message queue\n"
+msgstr " -Q, --queue              tạo hàng đợi thông điệp\n"
+
+#: sys-utils/ipcmk.c:76
+msgid " -p, --mode <mode>        permission for the resource (default is 0644)\n"
+msgstr " -p, --mode <mode>        quyền của nguồn tài nguyên (mặc định là 0644)\n"
+
+#: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/zramctl.c:647
+msgid "failed to parse size"
+msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
+
+#: sys-utils/ipcmk.c:117
+msgid "failed to parse elements"
+msgstr "gặp lỗi khi phân tích các phần tử"
+
+#: sys-utils/ipcmk.c:141
+msgid "create share memory failed"
+msgstr "lỗi tạo vùng nhớ dùng chung"
+
+#: sys-utils/ipcmk.c:143
+#, c-format
+msgid "Shared memory id: %d\n"
+msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
+
+#: sys-utils/ipcmk.c:149
+msgid "create message queue failed"
+msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
+
+#: sys-utils/ipcmk.c:151
+#, c-format
+msgid "Message queue id: %d\n"
+msgstr "ID hàng đợi thông điệp: %d\n"
+
+#: sys-utils/ipcmk.c:157
+msgid "create semaphore failed"
+msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
+
+#: sys-utils/ipcmk.c:159
+#, c-format
+msgid "Semaphore id: %d\n"
+msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:51
+#, c-format
+msgid ""
+" %1$s [options]\n"
+" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
+msgstr ""
+" %1$s [CÁC_TUỲ_CHỌN]\n"
+" %1$s shm|msg|sem <id>…\n"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:55
+msgid "Remove certain IPC resources.\n"
+msgstr "Gỡ bỏ các nguồn IPC đã biết.\n"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:58
+msgid " -m, --shmem-id <id>        remove shared memory segment by id\n"
+msgstr " -m, --shmem-id <mã_số>     gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo mã số\n"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:59
+msgid " -M, --shmem-key <key>      remove shared memory segment by key\n"
+msgstr " -M, --shmem-key <khóa>     gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo khóa\n"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:60
+msgid " -q, --queue-id <id>        remove message queue by id\n"
+msgstr " -q, --queue-id <id>        gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi id\n"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:61
+msgid " -Q, --queue-key <key>      remove message queue by key\n"
+msgstr " -Q, --queue-key <khóa>     gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi khóa\n"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:62
+msgid " -s, --semaphore-id <id>    remove semaphore by id\n"
+msgstr " -s, --semaphore-id <id>    gỡ bỏ tín hiệu bằng id\n"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:63
+msgid " -S, --semaphore-key <key>  remove semaphore by key\n"
+msgstr " -S, --semaphore-key <khóa> gỡ bỏ tín hiệu bởi khóa\n"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:64
+msgid " -a, --all[=shm|msg|sem]    remove all (in the specified category)\n"
+msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>]  gỡ bỏ tất cả (trong phân loại đặc biệt)\n"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:65
+msgid " -v, --verbose              explain what is being done\n"
+msgstr " -v, --verbose              giải thích các công việc đang làm\n"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:86
+#, c-format
+msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
+msgstr "gỡ bỏ đoạn bộ nhớ chia sẻ có id “%d”\n"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:91
+#, c-format
+msgid "removing message queue id `%d'\n"
+msgstr "gỡ bỏ id hàng đợi thông điệp “%d”\n"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:96
+#, c-format
+msgid "removing semaphore id `%d'\n"
+msgstr "đang gỡ bỏ cờ hiệu id “%d”\n"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
+msgid "permission denied for key"
+msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:108
+msgid "permission denied for id"
+msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
+msgid "invalid key"
+msgstr "chìa khóa không đúng"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:111
+msgid "invalid id"
+msgstr "id sai"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
+msgid "already removed key"
+msgstr "khóa đã được xóa bỏ"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:114
+msgid "already removed id"
+msgstr "đã xóa id"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
+msgid "key failed"
+msgstr "khóa gặp lỗi"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:117
+msgid "id failed"
+msgstr "id gặp lỗi"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:134
+#, c-format
+msgid "invalid id: %s"
+msgstr "id không hợp lệ: %s"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:167
+#, c-format
+msgid "resource(s) deleted\n"
+msgstr "đã xóa (các) nguồn\n"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:200
+#, c-format
+msgid "illegal key (%s)"
+msgstr "khóa không họp lệ (%s)"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:256
+msgid "kernel not configured for shared memory"
+msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:269
+msgid "kernel not configured for semaphores"
+msgstr "nhân không cấu hình cho đèn tín hiệu"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:290
+msgid "kernel not configured for message queues"
+msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:53
+#, c-format
+msgid ""
+" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
+" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
+msgstr ""
+" %1$s [tùy chọn tài nguyên…] [định_dạng_kết_xuất]\n"
+" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
+"\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
+msgid "Show information on IPC facilities.\n"
+msgstr "Cung cấp thông tin về phương tiện IPC\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:60
+msgid " -i, --id <id>  print details on resource identified by <id>\n"
+msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
+msgid "Resource options:\n"
+msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
+msgid " -m, --shmems      shared memory segments\n"
+msgstr " -m, --shmems      đoạn bộ nhớ chia sẻ\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
+msgid " -q, --queues      message queues\n"
+msgstr " -q, --queues      hàng đợi thông điệp\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
+msgid " -s, --semaphores  semaphores\n"
+msgstr " -s, --semaphores  tín hiệu\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:68
+msgid " -a, --all         all (default)\n"
+msgstr " -a, --all         tất cả (mặc định)\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:71
+msgid "Output options:\n"
+msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:72
+msgid " -t, --time        show attach, detach and change times\n"
+msgstr " -t, --time        hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:73
+msgid " -p, --pid         show PIDs of creator and last operator\n"
+msgstr " -p, --pid         hiển thị mã số tiến trình của bộ tạo và thao tác cuối\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:74
+msgid " -c, --creator     show creator and owner\n"
+msgstr " -c, --creator     hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:75
+msgid " -l, --limits      show resource limits\n"
+msgstr " -l, --limits      hiển thị giới hạn nguồn tài nguyên\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:76
+msgid " -u, --summary     show status summary\n"
+msgstr " -u, --summary     hiển thị tổng hợp trạng thái\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:77
+msgid "     --human       show sizes in human-readable format\n"
+msgstr "     --human       hiển thị kích cỡ theo một định dạng cho người đọc được\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:78
+msgid " -b, --bytes       show sizes in bytes\n"
+msgstr " -b, --bytes       hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:164
+msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
+msgstr "khi dùng một ID, cần chỉ ra một nguồn đơn"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:204
+#, fuzzy, c-format
+msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
+msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:207
+#, c-format
+msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
+msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ ------\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:208
+#, c-format
+msgid "max number of segments = %ju\n"
+msgstr "số đoạn lớn nhất = %ju\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:210
+msgid "max seg size"
+msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:218
+msgid "max total shared memory"
+msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:220
+msgid "min seg size"
+msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:232
+#, c-format
+msgid "kernel not configured for shared memory\n"
+msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:236
+#, c-format
+msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
+msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n"
+
+#. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
+#. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
+#. with the rest, the translated form can follow this model:
+#. *
+#. "segments allocated = %d\n"
+#. "pages allocated = %ld\n"
+#. "pages resident = %ld\n"
+#. "pages swapped = %ld\n"
+#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
+#.
+#: sys-utils/ipcs.c:248
+#, c-format
+msgid ""
+"segments allocated %d\n"
+"pages allocated %ld\n"
+"pages resident  %ld\n"
+"pages swapped   %ld\n"
+"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
+msgstr ""
+"segments được cấp phát %d\n"
+"số trang được cấp phát %ld\n"
+"số trang thường trú  %ld\n"
+"số trang được hoán đổi   %ld\n"
+"Hiệu suất hoán đổi: %ld thử\t %ld thành công\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:265
+#, c-format
+msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
+msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
+#: sys-utils/ipcs.c:286
+msgid "shmid"
+msgstr "shmid"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
+#: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
+msgid "perms"
+msgstr "quyền hạn"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
+msgid "cuid"
+msgstr "cuid"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
+msgid "cgid"
+msgstr "cgid"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
+msgid "uid"
+msgstr "uid"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
+msgid "gid"
+msgstr "gid"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:271
+#, c-format
+msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
+msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
+#: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
+#: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
+msgid "owner"
+msgstr "chủ sở hữu"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:273
+msgid "attached"
+msgstr "đã gắn"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:273
+msgid "detached"
+msgstr "đã bỏ gắn"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:274
+msgid "changed"
+msgstr "đã thay đổi"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:278
+#, c-format
+msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
+msgstr "------ PID Trình tạo vùng nhớ chia sẻ /Thao tác cuối --------\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:280
+msgid "cpid"
+msgstr "cpid"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:280
+msgid "lpid"
+msgstr "lpid"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:284
+#, c-format
+msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
+msgstr "------ Các đoạn vùng nhớ chia sẻ --------\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
+msgid "key"
+msgstr "khóa"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
+msgid "size"
+msgstr "kích-thước"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
+#: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
+#: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
+msgid "bytes"
+msgstr "byte"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:288
+msgid "nattch"
+msgstr "nattch"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:288
+msgid "status"
+msgstr "trạng thái"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
+#: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
+#: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
+#: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
+#: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
+msgid "Not set"
+msgstr "Chưa đặt"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
+msgid "dest"
+msgstr "đích"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
+msgid "locked"
+msgstr "đã khóa"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:363
+#, fuzzy, c-format
+msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
+msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:366
+#, c-format
+msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
+msgstr "------ Giới hạn cờ hiệu --------\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:367
+#, c-format
+msgid "max number of arrays = %d\n"
+msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:368
+#, c-format
+msgid "max semaphores per array = %d\n"
+msgstr "số cờ hiệu lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:369
+#, c-format
+msgid "max semaphores system wide = %d\n"
+msgstr "số cờ hiệu lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:370
+#, c-format
+msgid "max ops per semop call = %d\n"
+msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi cờ hiệu = %d\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:371
+#, fuzzy, c-format
+msgid "semaphore max value = %u\n"
+msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:380
+#, c-format
+msgid "kernel not configured for semaphores\n"
+msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:383
+#, c-format
+msgid "------ Semaphore Status --------\n"
+msgstr "------ Trạng thái cờ hiệu --------\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:384
+#, c-format
+msgid "used arrays = %d\n"
+msgstr "mảng đã dùng = %d\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:385
+#, c-format
+msgid "allocated semaphores = %d\n"
+msgstr "cờ hiệu đã phân phối = %d\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:390
+#, c-format
+msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
+msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy cờ hiệu --------\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
+msgid "semid"
+msgstr "mã số cờ hiệu"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:396
+#, c-format
+msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
+msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Cờ hiệu --------\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:398
+msgid "last-op"
+msgstr "thao tác cuối cùng"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:398
+msgid "last-changed"
+msgstr "thay đổi cuối cùng"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:405
+#, c-format
+msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
+msgstr "-------- Mảng cờ hiệu ----------\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:407
+msgid "nsems"
+msgstr "số cờ hiệu"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:465
+#, fuzzy, c-format
+msgid "unable to fetch message limits\n"
+msgstr "Số đầu đọc"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:468
+#, c-format
+msgid "------ Messages Limits --------\n"
+msgstr "---- Giới hạn Thông điệp ------\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:469
+#, c-format
+msgid "max queues system wide = %d\n"
+msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:471
+msgid "max size of message"
+msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:473
+msgid "default max size of queue"
+msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:480
+#, c-format
+msgid "kernel not configured for message queues\n"
+msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:483
+#, c-format
+msgid "------ Messages Status --------\n"
+msgstr "------ Trạng thái Thông điệp --------\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:485
+#, c-format
+msgid "allocated queues = %d\n"
+msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:486
+#, c-format
+msgid "used headers = %d\n"
+msgstr "phần đầu đã dùng = %d\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:488
+msgid "used space"
+msgstr "không gian đã dùng"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:489
+msgid " bytes\n"
+msgstr " byte\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:493
+#, c-format
+msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
+msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu Hàng đợi thông điệp --------\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
+#: sys-utils/ipcs.c:513
+msgid "msqid"
+msgstr "msqid"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:499
+#, c-format
+msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
+msgstr "------ Thời gian Gửi/Nhận/Đổi Hàng đợi thông điệp --------\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:501
+msgid "send"
+msgstr "gửi"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:501
+msgid "recv"
+msgstr "nhận"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:501
+msgid "change"
+msgstr "đổi"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:505
+#, c-format
+msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
+msgstr "------ PID của hàng đợi thông điệp --------\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:507
+msgid "lspid"
+msgstr "lspid"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:507
+msgid "lrpid"
+msgstr "lrpid"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:511
+#, c-format
+msgid "------ Message Queues --------\n"
+msgstr "------ Hàng đợi thông điệp--------\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:514
+msgid "used-bytes"
+msgstr "byte đã dùng"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:515
+msgid "messages"
+msgstr "thông điệp"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
+#: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
+#, c-format
+msgid "id %d not found"
+msgstr "không tìm thấy id %d"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:584
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Shared memory Segment shmid=%d\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:585
+#, c-format
+msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
+msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:588
+#, c-format
+msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
+msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:590
+msgid "size="
+msgstr "size="
+
+#: sys-utils/ipcs.c:590
+msgid "bytes="
+msgstr "bytes="
+
+#: sys-utils/ipcs.c:592
+#, c-format
+msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
+msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:595
+#, c-format
+msgid "att_time=%-26.24s\n"
+msgstr "att_time=%-26.24s\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:597
+#, c-format
+msgid "det_time=%-26.24s\n"
+msgstr "det_time=%-26.24s\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
+#, c-format
+msgid "change_time=%-26.24s\n"
+msgstr "change_time=%-26.24s\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:614
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Message Queue msqid=%d\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Hàng đợi Thông điệp msqid=%d\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:615
+#, c-format
+msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
+msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:619
+msgid "csize="
+msgstr "csize="
+
+#: sys-utils/ipcs.c:619
+msgid "cbytes="
+msgstr "cbytes="
+
+#: sys-utils/ipcs.c:621
+msgid "qsize="
+msgstr "qsize="
+
+#: sys-utils/ipcs.c:621
+msgid "qbytes="
+msgstr "qbytes="
+
+#: sys-utils/ipcs.c:626
+#, c-format
+msgid "send_time=%-26.24s\n"
+msgstr "send_time=%-26.24s\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:628
+#, c-format
+msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
+msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:647
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Semaphore Array semid=%d\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Dãy cờ hiệu semid=%d\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:648
+#, c-format
+msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
+msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:651
+#, c-format
+msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
+msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:653
+#, c-format
+msgid "nsems = %ju\n"
+msgstr "nsems = %ju\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:654
+#, c-format
+msgid "otime = %-26.24s\n"
+msgstr "otime = %-26.24s\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:656
+#, c-format
+msgid "ctime = %-26.24s\n"
+msgstr "ctime = %-26.24s\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:659
+msgid "semnum"
+msgstr "số cờ hiệu"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:659
+msgid "value"
+msgstr "giá trị"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:659
+msgid "ncount"
+msgstr "ncount"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:659
+msgid "zcount"
+msgstr "zcount"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:659
+msgid "pid"
+msgstr "pid"
+
+#: sys-utils/ipcutils.c:229 sys-utils/ipcutils.c:233 sys-utils/ipcutils.c:237
+#: sys-utils/ipcutils.c:241
+#, c-format
+msgid "%s failed"
+msgstr "%s gặp lỗi"
+
+#: sys-utils/ipcutils.c:502
+#, c-format
+msgid "%s (bytes) = "
+msgstr "%s (bytes) = "
+
+#: sys-utils/ipcutils.c:504
+#, c-format
+msgid "%s (kbytes) = "
+msgstr "%s (kbytes) = "
+
+#: sys-utils/ldattach.c:184
+msgid "invalid iflag"
+msgstr "iflag không hợp lệ"
+
+#: sys-utils/ldattach.c:200
+#, c-format
+msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
+msgstr "%s [các tùy chọn] <ldisc> <thiết bị>\n"
+
+#: sys-utils/ldattach.c:203
+msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
+msgstr "Đính kèm kỷ luật dòng đến đường nối tiếp.\n"
+
+#: sys-utils/ldattach.c:206
+msgid " -d, --debug             print verbose messages to stderr\n"
+msgstr " -d, --debug             in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
+
+#: sys-utils/ldattach.c:207
+msgid " -s, --speed <value>     set serial line speed\n"
+msgstr " -s, --speed <giá_trị>   đặt tốc độ cổng nối tiếp\n"
+
+#: sys-utils/ldattach.c:208
+msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
+msgstr " -c, --intro-command <chuỗi>  intro gửi trước ldattach\n"
+
+#: sys-utils/ldattach.c:209
+msgid " -p, --pause <seconds>   pause between intro and ldattach\n"
+msgstr " -p, --pause <giây>      tạm dừng giữa intro và ldattach\n"
+
+#: sys-utils/ldattach.c:210
+msgid " -7, --sevenbits         set character size to 7 bits\n"
+msgstr " -7, --sevenbits         đặt kích thước ký tự thành 7 bits\n"
+
+#: sys-utils/ldattach.c:211
+msgid " -8, --eightbits         set character size to 8 bits\n"
+msgstr " -8, --eightbits         đặt kích thước ký tự thành 8 bits\n"
+
+#: sys-utils/ldattach.c:212
+msgid " -n, --noparity          set parity to none\n"
+msgstr " -n, --noparity          đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
+
+#: sys-utils/ldattach.c:213
+msgid " -e, --evenparity        set parity to even\n"
+msgstr " -e, --evenparity        đặt bít chẵn lẻ thành chẵn\n"
+
+#: sys-utils/ldattach.c:214
+msgid " -o, --oddparity         set parity to odd\n"
+msgstr " -o, --oddparity         đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
+
+#: sys-utils/ldattach.c:215
+msgid " -1, --onestopbit        set stop bits to one\n"
+msgstr " -1, --onestopbit        đặt các bít dừng thành một\n"
+
+#: sys-utils/ldattach.c:216
+msgid " -2, --twostopbits       set stop bits to two\n"
+msgstr " -2, --twostopbits       đặt các bít dừng thành hai\n"
+
+#: sys-utils/ldattach.c:217
+msgid " -i, --iflag [-]<iflag>  set input mode flag\n"
+msgstr " -i, --iflag [-]<cờ>     đặt cờ chế độ đầu vào\n"
+
+#: sys-utils/ldattach.c:222
+msgid ""
+"\n"
+"Known <ldisc> names:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Các tên <ldisc> đã biết đến:\n"
+
+#: sys-utils/ldattach.c:226
+msgid ""
+"\n"
+"Known <iflag> names:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Các tên <iflag> đã biết đến:\n"
+
+#: sys-utils/ldattach.c:344
+msgid "invalid speed argument"
+msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
+
+#: sys-utils/ldattach.c:347
+msgid "invalid pause argument"
+msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
+
+#: sys-utils/ldattach.c:374
+msgid "invalid line discipline argument"
+msgstr "đối số kỷ luật dòng không hợp lệ"
+
+#: sys-utils/ldattach.c:394
+#, c-format
+msgid "%s is not a serial line"
+msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp"
+
+#: sys-utils/ldattach.c:401
+#, c-format
+msgid "cannot get terminal attributes for %s"
+msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s"
+
+#: sys-utils/ldattach.c:404
+#, c-format
+msgid "speed %d unsupported"
+msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
+
+#: sys-utils/ldattach.c:453
+#, c-format
+msgid "cannot set terminal attributes for %s"
+msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s"
+
+#: sys-utils/ldattach.c:463
+#, c-format
+msgid "cannot write intro command to %s"
+msgstr "không thể ghi lệnh giới thiệu vào %s"
+
+#: sys-utils/ldattach.c:473
+msgid "cannot set line discipline"
+msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng"
+
+#: sys-utils/ldattach.c:483
+msgid "cannot daemonize"
+msgstr "không thể chạy trong nền"
+
+#: sys-utils/losetup.c:72
+msgid "autoclear flag set"
+msgstr "đặt cờ autoclear (tự xóa)"
+
+#: sys-utils/losetup.c:73
+msgid "device backing file"
+msgstr "tập tin hỗ trợ thiết bị"
+
+#: sys-utils/losetup.c:74
+msgid "backing file inode number"
+msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
+
+#: sys-utils/losetup.c:75
+msgid "backing file major:minor device number"
+msgstr "tập tin hỗ trợ số lớn:nhỏ thiết bị"
+
+#: sys-utils/losetup.c:76
+msgid "loop device name"
+msgstr "tên thiết bị loop"
+
+#: sys-utils/losetup.c:77
+msgid "offset from the beginning"
+msgstr "offset từ điểm bắt đầu"
+
+#: sys-utils/losetup.c:78
+msgid "partscan flag set"
+msgstr "đặt cờ partscan"
+
+#: sys-utils/losetup.c:80
+msgid "size limit of the file in bytes"
+msgstr "giới hạn kích thước tập tin tính theo byte"
+
+#: sys-utils/losetup.c:81
+msgid "loop device major:minor number"
+msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị vòng lặp (loop)"
+
+#: sys-utils/losetup.c:82
+msgid "access backing file with direct-io"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/losetup.c:83
+#, fuzzy
+msgid "logical sector size in bytes"
+msgstr "kích cỡ khối vật lý"
+
+#: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
+#, c-format
+msgid ", offset %ju"
+msgstr ", offset %ju"
+
+#: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
+#, c-format
+msgid ", sizelimit %ju"
+msgstr ", giới_hạn_kích_thước %ju"
+
+#: sys-utils/losetup.c:162
+#, c-format
+msgid ", encryption %s (type %u)"
+msgstr ", mã hóa %s (kiểu %u)"
+
+#: sys-utils/losetup.c:206
+#, c-format
+msgid "%s: detach failed"
+msgstr "%s: tháo gặp lỗi"
+
+#: sys-utils/losetup.c:401
+#, c-format
+msgid ""
+" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
+" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
+msgstr ""
+" %1$s [các tùy chọn] [<loopdev>]\n"
+" %1$s [các tùy chọn] -f | <loopdev> <tập-tin>\n"
+
+#: sys-utils/losetup.c:406
+msgid "Set up and control loop devices.\n"
+msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị vòng lặp.\n"
+
+#: sys-utils/losetup.c:410
+msgid " -a, --all                     list all used devices\n"
+msgstr " -a, --all                     hiển thị mọi thiết bị\n"
+
+#: sys-utils/losetup.c:411
+msgid " -d, --detach <loopdev>...     detach one or more devices\n"
+msgstr " -d, --detach <loopdev> …      tách rời một hay nhiều thiết-bị\n"
+
+#: sys-utils/losetup.c:412
+msgid " -D, --detach-all              detach all used devices\n"
+msgstr " -D, --detach-all              tách rời mọi thiết bị đã dùng\n"
+
+#: sys-utils/losetup.c:413
+msgid " -f, --find                    find first unused device\n"
+msgstr " -f, --find                    tìm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
+
+#: sys-utils/losetup.c:414
+msgid " -c, --set-capacity <loopdev>  resize the device\n"
+msgstr " -c, --set-capacity <loopdev>  đổi kích thước của thiết-bị\n"
+
+#: sys-utils/losetup.c:415
+msgid " -j, --associated <file>       list all devices associated with <file>\n"
+msgstr " -j, --associated <file>       liệt kê mọi thiết-bị kết hợp với <tập-tin>\n"
+
+#: sys-utils/losetup.c:416
+#, fuzzy
+msgid " -L, --nooverlap               avoid possible conflict between devices\n"
+msgstr " -f, --find                tìm thiết bị còn rảnh\n"
+
+#: sys-utils/losetup.c:420
+msgid " -o, --offset <num>            start at offset <num> into file\n"
+msgstr " -o, --offset <số>             bắt đầu tại offset <số> tập tin\n"
+
+#: sys-utils/losetup.c:421
+msgid "     --sizelimit <num>         device is limited to <num> bytes of the file\n"
+msgstr "     --sizelimit <số>          thiết bị được giới hạn <số> byte của tập tin\n"
+
+#: sys-utils/losetup.c:422
+#, fuzzy
+msgid " -b  --sector-size <num>       set the logical sector size to <num>\n"
+msgstr " -b, --sector-size <cỡ>        cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
+
+#: sys-utils/losetup.c:423
+msgid " -P, --partscan                create a partitioned loop device\n"
+msgstr " -P, --partscan                tạo thiết bị vòng lặp được phân vùng\n"
+
+#: sys-utils/losetup.c:424
+msgid " -r, --read-only               set up a read-only loop device\n"
+msgstr " -r, --read-only               cài đặt thiết bị loop chỉ-đọc\n"
+
+#: sys-utils/losetup.c:425
+msgid "     --direct-io[=<on|off>]    open backing file with O_DIRECT\n"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/losetup.c:426
+msgid "     --show                    print device name after setup (with -f)\n"
+msgstr "     --show                    hiển thị tên thiết bị sau cài đặt (với -f)\n"
+
+#: sys-utils/losetup.c:427
+msgid " -v, --verbose                 verbose mode\n"
+msgstr " -v, --verbose                 chế độ chi tiết\n"
+
+#: sys-utils/losetup.c:431
+#, fuzzy
+msgid " -J, --json                    use JSON --list output format\n"
+msgstr "     --raw                     dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
+
+#: sys-utils/losetup.c:432
+msgid " -l, --list                    list info about all or specified (default)\n"
+msgstr " -l, --list                    liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
+
+#: sys-utils/losetup.c:433
+msgid " -n, --noheadings              don't print headings for --list output\n"
+msgstr " -n, --noheadings              không hiển thị phần đầu cho kết xuất “--list”\n"
+
+#: sys-utils/losetup.c:434
+msgid " -O, --output <cols>           specify columns to output for --list\n"
+msgstr " -O, --output <cột>            chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
+
+#: sys-utils/losetup.c:435
+#, fuzzy
+msgid "     --output-all              output all columns\n"
+msgstr " -O, --output-all     xuất ra mọi cột\n"
+
+#: sys-utils/losetup.c:436
+msgid "     --raw                     use raw --list output format\n"
+msgstr "     --raw                     dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
+
+#: sys-utils/losetup.c:461
+#, c-format
+msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
+msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin nhỏ hơn 512 bytes, thiết bị loop có lẽ không dùng được hoặc không khả dụng cho các công cụ của hệ thống."
+
+#: sys-utils/losetup.c:465
+#, c-format
+msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
+msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin không vừa khớp cung từ (sector) 512-byte nên kết thúc tập tin sẽ bị bỏ qua."
+
+#: sys-utils/losetup.c:486 sys-utils/losetup.c:538
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: overlapping loop device exists"
+msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
+
+#: sys-utils/losetup.c:497
+#, c-format
+msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/losetup.c:504
+#, c-format
+msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/losetup.c:510
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: failed to re-use loop device"
+msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
+
+#: sys-utils/losetup.c:516
+#, fuzzy
+msgid "failed to inspect loop devices"
+msgstr "gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
+
+#: sys-utils/losetup.c:539
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
+msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
+
+#: sys-utils/losetup.c:551 sys-utils/losetup.c:868
+msgid "cannot find an unused loop device"
+msgstr "không thể tìm thấy thiết bị loop chưa dùng"
+
+#: sys-utils/losetup.c:561
+#, c-format
+msgid "%s: failed to use backing file"
+msgstr "%s: gặp lỗi sử dụng tập tin trợ giúp"
+
+#: sys-utils/losetup.c:654
+#, fuzzy
+msgid "failed to parse logical block size"
+msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
+
+#: sys-utils/losetup.c:660 sys-utils/losetup.c:670 sys-utils/losetup.c:795
+#: sys-utils/losetup.c:809 sys-utils/losetup.c:848
+#, c-format
+msgid "%s: failed to use device"
+msgstr "%s: gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
+
+#: sys-utils/losetup.c:806
+msgid "no loop device specified"
+msgstr "không chỉ ra thiết bị loop (vòng ngược)"
+
+#: sys-utils/losetup.c:821
+#, c-format
+msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
+msgstr "tùy chọn %s chỉ cho phép cài đặt thiết bị vòng lặp (loop) thôi"
+
+#: sys-utils/losetup.c:826
+msgid "the option --offset is not allowed in this context"
+msgstr "tùy chọn --offset là không được phép trong ngữ cảnh này"
+
+#: sys-utils/losetup.c:889
+#, c-format
+msgid "%s: set capacity failed"
+msgstr "%s: đặt dung lượng gặp lỗi"
+
+#: sys-utils/losetup.c:898
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: set direct io failed"
+msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
+
+#: sys-utils/losetup.c:904
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: set logical block size failed"
+msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:84
+msgid "none"
+msgstr "không"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:85
+msgid "para"
+msgstr "phần"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:86
+msgid "full"
+msgstr "đầy"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:87
+msgid "container"
+msgstr "thùng chứa"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:130
+msgid "horizontal"
+msgstr "ngang"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:131
+msgid "vertical"
+msgstr "dọc"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:183
+msgid "logical CPU number"
+msgstr "số CPU logíc"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:184
+msgid "logical core number"
+msgstr "số lõi lôgíc"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:185
+msgid "logical socket number"
+msgstr "số khe cắm lôgíc"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:186
+msgid "logical NUMA node number"
+msgstr "số nút NUMA lôgíc"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:187
+msgid "logical book number"
+msgstr "số chỗ logíc"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:188
+#, fuzzy
+msgid "logical drawer number"
+msgstr "số lõi lôgíc"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:189
+msgid "shows how caches are shared between CPUs"
+msgstr "hiển thị bộ nhớ đệm được chia sẻ giữ các bộ vi xử lý"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:190
+msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
+msgstr "Chế độ CPU phân phối trên phần cứng ảo"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:191
+msgid "physical address of a CPU"
+msgstr "địa chỉ vật lý của CPU"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:192
+msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
+msgstr "hiển thị nếu máy ảo đã được cấp CPU"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:193
+msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
+msgstr "hiển thị nếu Linux hiện tại có sử dụng CPU"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:194
+msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
+msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối đa của CPU theo mhz"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:195
+msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
+msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối thiểu của CPU theo mhz"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:389
+msgid "error: uname failed"
+msgstr "lỗi: uname không thành công"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:481
+#, c-format
+msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
+msgstr "gặp lỗi khi xác định số CPU: %s"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:739
+#, fuzzy
+msgid "cannot restore signal handler"
+msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1293
+msgid "Failed to extract the node number"
+msgstr "Gặp lỗi khi lấy số của nút"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
+msgid "Y"
+msgstr "C"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
+msgid "N"
+msgstr "K"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1514
+#, c-format
+msgid ""
+"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
+"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
+"# starting from zero.\n"
+msgstr ""
+"# Sau đây là định dạng có thể phân tích, kiểu mà có thể được gửi cho chương\n"
+"# trình khác. Mỗi mục riêng trong mỗi cột có một mã số ID duy nhất,\n"
+"# bắt đầu từ số không.\n"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1711
+msgid "Architecture:"
+msgstr "Kiến trúc:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1724
+msgid "CPU op-mode(s):"
+msgstr "Chế độ thao tác CPU:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1727 sys-utils/lscpu.c:1729
+msgid "Byte Order:"
+msgstr "Thứ tự Byte:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1733
+msgid "Address sizes:"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1735
+msgid "CPU(s):"
+msgstr "CPU:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1738
+msgid "On-line CPU(s) mask:"
+msgstr "Mặt nạ CPU trực tuyến:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1739
+msgid "On-line CPU(s) list:"
+msgstr "Danh sách CPU trực tuyến:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1751
+msgid "failed to callocate cpu set"
+msgstr "gặp lỗi khi phân cấp (callocate) tập hợp CPU"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1758
+msgid "Off-line CPU(s) mask:"
+msgstr "Mặt nạ CPU ngoại tuyến:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1759
+msgid "Off-line CPU(s) list:"
+msgstr "Danh sách CPU ngoại tuyến:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1794
+msgid "Thread(s) per core:"
+msgstr "Số tuyến mỗi lõi:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1796
+msgid "Core(s) per socket:"
+msgstr "Số lõi mỗi đế cắm:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1799
+msgid "Socket(s) per book:"
+msgstr "Số Socket(s) trên mỗi lần đợi:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1802
+msgid "Book(s) per drawer:"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1804
+msgid "Drawer(s):"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1806
+msgid "Book(s):"
+msgstr "Chỗ giữ:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1809
+msgid "Socket(s):"
+msgstr "Số đế cắm:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1813
+msgid "NUMA node(s):"
+msgstr "Nút NUMA:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1815
+msgid "Vendor ID:"
+msgstr "ID nhà sản xuất:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1817
+#, fuzzy
+msgid "Machine type:"
+msgstr "Kiểu phân vùng"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1819
+msgid "CPU family:"
+msgstr "Họ CPU:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1821
+msgid "Model:"
+msgstr "Mô hình:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1823
+msgid "Model name:"
+msgstr "Tên mô hình:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1825
+msgid "Stepping:"
+msgstr "Bước:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1827
+msgid "CPU MHz:"
+msgstr "CPU MHz:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1829
+#, fuzzy
+msgid "CPU dynamic MHz:"
+msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1831
+#, fuzzy
+msgid "CPU static MHz:"
+msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1833
+msgid "CPU max MHz:"
+msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1835
+msgid "CPU min MHz:"
+msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1837
+msgid "BogoMIPS:"
+msgstr "BogoMIPS:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1840 sys-utils/lscpu.c:1842
+msgid "Virtualization:"
+msgstr "Ảo hóa:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1845
+msgid "Hypervisor:"
+msgstr "Ảo hóa:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1847
+msgid "Hypervisor vendor:"
+msgstr "Nhà cung cấp bộ ảo hóa:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1848
+msgid "Virtualization type:"
+msgstr "Kiểu ảo hóa:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1851
+msgid "Dispatching mode:"
+msgstr "Chế độ điều phối:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1855 sys-utils/lscpu.c:1862
+#, c-format
+msgid "%s cache:"
+msgstr "Bộ nhớ đệm %s:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1868
+#, c-format
+msgid "NUMA node%d CPU(s):"
+msgstr "CPU nút%d NUMA:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1873
+#, fuzzy
+msgid "Physical sockets:"
+msgstr "Số trụ vật lý"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1874
+#, fuzzy
+msgid "Physical chips:"
+msgstr "Số trụ vật lý"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1875
+#, fuzzy
+msgid "Physical cores/chip:"
+msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1879
+#, fuzzy
+msgid "Flags:"
+msgstr "Cờ"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1894
+msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
+msgstr "Hiển thị thông tin về kiến trúc CPU.\n"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1897
+msgid " -a, --all               print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
+msgstr " -a, --all               in ra cả CPU đang chạy và đang nghỉ (mặc định cho -e)\n"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1898
+msgid " -b, --online            print online CPUs only (default for -p)\n"
+msgstr " -b, --online            chỉ hiển thị các CPU online (mặc định cho -p)\n"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1899
+msgid " -c, --offline           print offline CPUs only\n"
+msgstr " -c, --offline           chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1900
+#, fuzzy
+msgid " -J, --json              use JSON for default or extended format\n"
+msgstr " -r, --raw              dùng định dạng thô\n"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1901
+msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
+msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1902
+msgid " -p, --parse[=<list>]    print out a parsable format\n"
+msgstr " -p, --parse[=<dsách>]   in ra định dạng phân tích được\n"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1903
+msgid " -s, --sysroot <dir>     use specified directory as system root\n"
+msgstr " -s, --sysroot <dir>     dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1904
+msgid " -x, --hex               print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
+msgstr " -x, --hex               hiển thị dạng thập lục phân thay cho danh sách CPU\n"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1905
+#, fuzzy
+msgid " -y, --physical          print physical instead of logical IDs\n"
+msgstr " -a, --all            hiển thị mọi thiết bị\n"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:2020
+#, c-format
+msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
+msgstr "%s: các tùy chọn --all, --online và --offline có lẽ chỉ sử dụng cùng với các tùy chọn --extended hay --parsa.\n"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:2042
+#, fuzzy
+msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
+msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:2049
+#, fuzzy
+msgid "failed to initialize procfs handler"
+msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:149
+#, fuzzy
+msgid "Resource key"
+msgstr "tên của tài nguyên"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:149
+#, fuzzy
+msgid "Key"
+msgstr "khóa"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:150
+#, fuzzy
+msgid "Resource ID"
+msgstr "tên của tài nguyên"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:150
+#, fuzzy
+msgid "ID"
+msgstr "UUID"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:151
+msgid "Owner's username or UID"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsipc.c:151
+#, fuzzy
+msgid "Owner"
+msgstr "chủ sở hữu"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:152
+#, fuzzy
+msgid "Permissions"
+msgstr "phiên bản"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:153
+msgid "Creator UID"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsipc.c:154
+msgid "Creator user"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsipc.c:155
+msgid "Creator GID"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsipc.c:156
+#, fuzzy
+msgid "Creator group"
+msgstr "Nhóm chính"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:157
+#, fuzzy
+msgid "User ID"
+msgstr "mã ID Người dùng"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:157
+#, fuzzy
+msgid "UID"
+msgstr "UUID"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:158
+#, fuzzy
+msgid "User name"
+msgstr "Tài khoản"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:159
+msgid "Group ID"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsipc.c:159
+#, fuzzy
+msgid "GID"
+msgstr "SGI"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:160
+#, fuzzy
+msgid "Group name"
+msgstr "tên nhóm"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:161
+#, fuzzy
+msgid "Time of the last change"
+msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:161
+#, fuzzy
+msgid "Last change"
+msgstr "thay đổi cuối cùng"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:164
+#, fuzzy
+msgid "Bytes used"
+msgstr "byte đã dùng"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:165
+#, fuzzy
+msgid "Number of messages"
+msgstr "Số đầu đọc"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:165
+#, fuzzy
+msgid "Messages"
+msgstr "thông điệp"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:166
+#, fuzzy
+msgid "Time of last msg sent"
+msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:166
+msgid "Msg sent"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsipc.c:167
+msgid "Time of last msg received"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsipc.c:167
+msgid "Msg received"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsipc.c:168
+msgid "PID of the last msg sender"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsipc.c:168
+msgid "Msg sender"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsipc.c:169
+msgid "PID of the last msg receiver"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsipc.c:169
+msgid "Msg receiver"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsipc.c:172
+#, fuzzy
+msgid "Segment size"
+msgstr "lấy kích cỡ khối"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:173
+#, fuzzy
+msgid "Number of attached processes"
+msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:173
+msgid "Attached processes"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsipc.c:174
+#, fuzzy
+msgid "Status"
+msgstr "trạng thái"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:175
+#, fuzzy
+msgid "Attach time"
+msgstr "đã gắn"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:176
+#, fuzzy
+msgid "Detach time"
+msgstr "đã bỏ gắn"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:177
+#, fuzzy
+msgid "Creator command line"
+msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:177
+#, fuzzy
+msgid "Creator command"
+msgstr "Lệnh cấm"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:178
+msgid "PID of the creator"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsipc.c:178
+msgid "Creator PID"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsipc.c:179
+msgid "PID of last user"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsipc.c:179
+#, fuzzy
+msgid "Last user PID"
+msgstr "mã ID Người dùng"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:182
+#, fuzzy
+msgid "Number of semaphores"
+msgstr "Số cung từ"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:182
+#, fuzzy
+msgid "Semaphores"
+msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:183
+msgid "Time of the last operation"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsipc.c:183
+#, fuzzy
+msgid "Last operation"
+msgstr "thao tác %d\n"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:186
+#, fuzzy
+msgid "Resource name"
+msgstr "tên của tài nguyên"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:186
+#, fuzzy
+msgid "Resource"
+msgstr "tên của tài nguyên"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:187
+#, fuzzy
+msgid "Resource description"
+msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:187
+#, fuzzy
+msgid "Description"
+msgstr "mô tả cờ"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:188
+msgid "Currently used"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsipc.c:188
+msgid "Used"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsipc.c:189
+#, fuzzy
+msgid "Currently use percentage"
+msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:189
+#, fuzzy
+msgid "Use"
+msgstr "Cách dùng:"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:190
+msgid "System-wide limit"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsipc.c:190
+msgid "Limit"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsipc.c:225
+#, c-format
+msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsipc.c:301
+msgid " -g, --global      info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsipc.c:302
+#, fuzzy
+msgid " -i, --id <id>     print details on resource identified by <id>\n"
+msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:308
+#, fuzzy
+msgid " -b, --bytes              print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
+msgstr " -b, --bytes          hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:309
+#, fuzzy
+msgid " -c, --creator            show creator and owner\n"
+msgstr " -c, --creator     hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:311
+#, fuzzy
+msgid " -J, --json               use the JSON output format\n"
+msgstr " -r, --raw              dùng định dạng thô\n"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:313
+#, fuzzy
+msgid " -l, --list               force list output format (for example with --id)\n"
+msgstr " -l, --list             dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:315
+msgid " -P, --numeric-perms      print numeric permissions (PERMS column)\n"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsipc.c:317
+#, fuzzy
+msgid " -t, --time               show attach, detach and change times\n"
+msgstr " -t, --time        hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:322
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Generic columns:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Tùy chọn Chung:\n"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:326
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Shared-memory columns (--shmems):\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:330
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Message-queue columns (--queues):\n"
+msgstr " -s, --semaphores  tín hiệu\n"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:334
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Semaphore columns (--semaphores):\n"
+msgstr " -s, --semaphores  tín hiệu\n"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:338
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Summary columns (--global):\n"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsipc.c:424
+#, c-format
+msgid ""
+"Elements:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
+msgid "failed to set data"
+msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:722
+#, fuzzy
+msgid "Number of semaphore identifiers"
+msgstr "Số cung từ"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:723
+#, fuzzy
+msgid "Total number of semaphores"
+msgstr "số lượng cung từ"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:724
+#, fuzzy
+msgid "Max semaphores per semaphore set."
+msgstr " -s, --semaphores  tín hiệu\n"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:725
+#, fuzzy
+msgid "Max number of operations per semop(2)"
+msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:726
+#, fuzzy
+msgid "Semaphore max value"
+msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:883
+#, fuzzy
+msgid "Number of message queues"
+msgstr "Số đầu đọc"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:884
+#, fuzzy
+msgid "Max size of message (bytes)"
+msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:885
+#, fuzzy
+msgid "Default max size of queue (bytes)"
+msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
+msgid "hugetlb"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
+#, fuzzy
+msgid "noreserve"
+msgstr "Linux reserved"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:1082
+#, fuzzy
+msgid "Shared memory segments"
+msgstr ""
+"\n"
+"Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:1083
+#, fuzzy
+msgid "Shared memory pages"
+msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:1084
+#, fuzzy
+msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
+msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:1085
+#, fuzzy
+msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
+msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:1155
+#, fuzzy
+msgid "failed to parse IPC identifier"
+msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
+
+#: sys-utils/lsipc.c:1249
+#, fuzzy
+msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
+msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
+
+#: sys-utils/lsmem.c:126
+msgid "start and end address of the memory range"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsmem.c:127
+#, fuzzy
+msgid "size of the memory range"
+msgstr "kích cỡ của thiết bị"
+
+#: sys-utils/lsmem.c:128
+msgid "online status of the memory range"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsmem.c:129
+#, fuzzy
+msgid "memory is removable"
+msgstr " có thể tháo rời"
+
+#: sys-utils/lsmem.c:130
+msgid "memory block number or blocks range"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsmem.c:131
+#, fuzzy
+msgid "numa node of memory"
+msgstr "Không đủ bộ nhớ"
+
+#: sys-utils/lsmem.c:132
+#, fuzzy
+msgid "valid zones for the memory range"
+msgstr "kích cỡ của thiết bị"
+
+#: sys-utils/lsmem.c:259
+#, fuzzy
+msgid "online"
+msgstr ", trực tuyến"
+
+#: sys-utils/lsmem.c:260
+#, fuzzy
+msgid "offline"
+msgstr ", trực tuyến"
+
+#: sys-utils/lsmem.c:261
+msgid "on->off"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
+#, fuzzy
+msgid "Memory block size:"
+msgstr "lấy kích cỡ khối"
+
+#: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
+#, fuzzy
+msgid "Total online memory:"
+msgstr "không đủ bộ nhớ"
+
+#: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
+#, fuzzy
+msgid "Total offline memory:"
+msgstr "không đủ bộ nhớ"
+
+#: sys-utils/lsmem.c:343
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to open %s"
+msgstr "lỗi mở %s"
+
+#: sys-utils/lsmem.c:441
+#, fuzzy
+msgid "failed to read memory block size"
+msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
+
+#: sys-utils/lsmem.c:472
+#, fuzzy
+msgid "This system does not support memory blocks"
+msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
+
+#: sys-utils/lsmem.c:497
+msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsmem.c:502
+#, fuzzy
+msgid " -a, --all            list each individual memory block\n"
+msgstr " -a, --all            hiển thị mọi thiết bị\n"
+
+#: sys-utils/lsmem.c:508
+#, fuzzy
+msgid " -S, --split <list>   split ranges by specified columns\n"
+msgstr " -o, --output <d.sách>  hiển thị các cột\n"
+
+#: sys-utils/lsmem.c:509
+#, fuzzy
+msgid " -s, --sysroot <dir>  use the specified directory as system root\n"
+msgstr " -s, --sysroot <dir>     dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
+
+#: sys-utils/lsmem.c:510
+msgid "     --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsmem.c:622
+#, fuzzy
+msgid "unsupported --summary argument"
+msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
+
+#: sys-utils/lsmem.c:637
+#, fuzzy
+msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
+msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
+
+#: sys-utils/lsmem.c:645
+#, fuzzy
+msgid "invalid argument to --sysroot"
+msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
+
+#: sys-utils/lsmem.c:676 sys-utils/lsns.c:781
+msgid "failed to initialize output table"
+msgstr "lỗi khởi tạo bảng kết xuất"
+
+#: sys-utils/lsmem.c:691
+#, fuzzy
+msgid "Failed to initialize output column"
+msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
+
+#: sys-utils/lsns.c:99
+#, fuzzy
+msgid "namespace identifier (inode number)"
+msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
+
+#: sys-utils/lsns.c:100
+msgid "kind of namespace"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsns.c:101
+#, fuzzy
+msgid "path to the namespace"
+msgstr "trạng thái của thiết bị"
+
+#: sys-utils/lsns.c:102
+#, fuzzy
+msgid "number of processes in the namespace"
+msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
+
+#: sys-utils/lsns.c:103
+msgid "lowest PID in the namespace"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsns.c:104
+msgid "PPID of the PID"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsns.c:105
+msgid "command line of the PID"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsns.c:106
+msgid "UID of the PID"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsns.c:107
+msgid "username of the PID"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsns.c:108
+msgid "namespace ID as used by network subsystem"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsns.c:109
+msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsns.c:719
+msgid "failed to add line to output"
+msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
+
+#: sys-utils/lsns.c:898
+#, fuzzy, c-format
+msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
+msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
+
+#: sys-utils/lsns.c:901
+#, fuzzy
+msgid "List system namespaces.\n"
+msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
+
+#: sys-utils/lsns.c:909
+#, fuzzy
+msgid " -p, --task <pid>       print process namespaces\n"
+msgstr " -t, --target <pid>     tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
+
+#: sys-utils/lsns.c:912
+#, fuzzy
+msgid " -W, --nowrap           don't use multi-line representation\n"
+msgstr " -n, --no-mtab           không ghi vào /etc/mtab\n"
+
+#: sys-utils/lsns.c:913
+msgid " -t, --type <name>      namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/lsns.c:1012
+#, fuzzy, c-format
+msgid "unknown namespace type: %s"
+msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
+
+#: sys-utils/lsns.c:1036
+#, fuzzy
+msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
+msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
+
+#: sys-utils/lsns.c:1037
+#, fuzzy
+msgid "invalid namespace argument"
+msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
+
+#: sys-utils/lsns.c:1089
+#, c-format
+msgid "not found namespace: %ju"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
+#, c-format
+msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
+msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền  sử dụng tùy chọn \"--%s\" (UID có kết quả là %u)"
+
+#: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
+#, c-format
+msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
+msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
+
+#: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
+#, c-format
+msgid "only root can use \"--%s\" option"
+msgstr "chỉ có rôt mới có thể sử dụng tùy chọn \"--%s\""
+
+#: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
+msgid "only root can do that"
+msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
+
+#: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
+#, c-format
+msgid "%s from %s (libmount %s"
+msgstr "%s từ %s (libmount %s"
+
+#: sys-utils/mount.c:129
+msgid "failed to read mtab"
+msgstr "việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
+
+#: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:197
+#, c-format
+msgid "%-25s: ignored\n"
+msgstr "%-25s: bị bỏ qua\n"
+
+#: sys-utils/mount.c:192
+#, c-format
+msgid "%-25s: already mounted\n"
+msgstr "%-25s: đã gắn kết\n"
+
+#: sys-utils/mount.c:248
+#, c-format
+msgid "%s: %s moved to %s.\n"
+msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
+
+#: sys-utils/mount.c:250
+#, c-format
+msgid "%s: %s bound on %s.\n"
+msgstr "%s: %s ràng buộc trên %s.\n"
+
+#: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
+#, c-format
+msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
+msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
+
+#: sys-utils/mount.c:255
+#, c-format
+msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
+msgstr "%s: %s cờ lan truyền đã thay đổi.\n"
+
+#: sys-utils/mount.c:275
+#, c-format
+msgid ""
+"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
+"       You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
+"       contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
+"       applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
+"       this file system.  For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
+msgstr ""
+"mount: %s không chứa nhãn kiểu SELinux.\n"
+"       Bạn vừa mới gắn kết một hệ thống tập tin mà hỗ trợ nhãn\n"
+"       nhưng cũng không có nhãn, đến một máy kiểu SELinux.\n"
+"       Rất có thể là ứng dụng bị giam hãm sẽ tạo thông điệp AVC\n"
+"       và không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n"
+"       Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và mount(8).\n"
+
+#: sys-utils/mount.c:333
+#, c-format
+msgid "%s: failed to parse"
+msgstr " %s: gặp lỗi phân tích"
+
+#: sys-utils/mount.c:372
+#, c-format
+msgid "unsupported option format: %s"
+msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
+
+#: sys-utils/mount.c:374
+#, c-format
+msgid "failed to append option '%s'"
+msgstr "nối thêm tùy chọn “%s” gặp lỗi"
+
+#: sys-utils/mount.c:392
+#, c-format
+msgid ""
+" %1$s [-lhV]\n"
+" %1$s -a [options]\n"
+" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
+" %1$s [options] <source> <directory>\n"
+" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
+msgstr ""
+" %1$s [-lhV]\n"
+" %1$s -a [tuỳ_chọn]\n"
+" %1$s [tuỳ_chọn] [--source]  <nguồn> |  [--target] <thư-mục>\n"
+" %1$s [tuỳ_chọn] <nguồn> <thư mục>\n"
+" %1$s <thao-tác> <điểm_gắn> [<đích>]\n"
+
+#: sys-utils/mount.c:400
+msgid "Mount a filesystem.\n"
+msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
+
+#: sys-utils/mount.c:404
+#, c-format
+msgid ""
+" -a, --all               mount all filesystems mentioned in fstab\n"
+" -c, --no-canonicalize   don't canonicalize paths\n"
+" -f, --fake              dry run; skip the mount(2) syscall\n"
+" -F, --fork              fork off for each device (use with -a)\n"
+" -T, --fstab <path>      alternative file to /etc/fstab\n"
+msgstr ""
+" -a, --all               gắn tất cả các hệ thống tập tin được đề cập trong fstab\n"
+" -c, --no-canonicalize   không đường dẫn canonicalize\n"
+" -f, --fake              chạy giả; bỏ bước gọi hàm hệ thống mount(2)\n"
+" -F, --fork              rẽ nhánh cho mỗi thiết bị (sử dụng với tùy chọn -a)\n"
+" -T, --fstab <path>      tập tin thay thế cho /etc/fstab\n"
+
+#: sys-utils/mount.c:410
+#, fuzzy, c-format
+msgid " -i, --internal-only     don't call the mount.<type> helpers\n"
+msgstr " -i, --internal-only     không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
+
+#: sys-utils/mount.c:412
+#, fuzzy, c-format
+msgid " -l, --show-labels       show also filesystem labels\n"
+msgstr " -b, --bytes       hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
+
+#: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:98
+#, c-format
+msgid " -n, --no-mtab           don't write to /etc/mtab\n"
+msgstr " -n, --no-mtab           không ghi vào /etc/mtab\n"
+
+#: sys-utils/mount.c:416
+#, c-format
+msgid ""
+"     --options-mode <mode>\n"
+"                         what to do with options loaded from fstab\n"
+"     --options-source <source>\n"
+"                         mount options source\n"
+"     --options-source-force\n"
+"                         force use of options from fstab/mtab\n"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/mount.c:423
+#, c-format
+msgid ""
+" -o, --options <list>    comma-separated list of mount options\n"
+" -O, --test-opts <list>  limit the set of filesystems (use with -a)\n"
+" -r, --read-only         mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
+" -t, --types <list>      limit the set of filesystem types\n"
+msgstr ""
+" -o, --options <list>    danh sách các tùy chọn gắn được ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
+" -O, --test-opts <list>  giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với tùy chọn -a)\n"
+" -r, --read-only         gắn hệ thống tập tin chỉ cho đọc (giống như là -o ro)\n"
+" -t, --types <list>      giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
+
+#: sys-utils/mount.c:428
+#, c-format
+msgid ""
+"     --source <src>      explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
+"     --target <target>   explicitly specifies mountpoint\n"
+msgstr ""
+"     --source <nguồn>    chỉ rõ ràng nguồn (đường dẫn, nhãn, uuid)\n"
+"     --target <đích>     chỉ rõ ràng điểm-gắn\n"
+
+#: sys-utils/mount.c:431 sys-utils/umount.c:104
+#, c-format
+msgid " -v, --verbose           say what is being done\n"
+msgstr " -v, --verbose           giải thích các công việc đã làm\n"
+
+#: sys-utils/mount.c:433
+#, c-format
+msgid " -w, --rw, --read-write  mount the filesystem read-write (default)\n"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/mount.c:435
+#, fuzzy, c-format
+msgid " -N, --namespace <ns>    perform mount in another namespace\n"
+msgstr " -S, --setuid <uid>     đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
+
+#: sys-utils/mount.c:441
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Source:\n"
+" -L, --label <label>     synonym for LABEL=<label>\n"
+" -U, --uuid <uuid>       synonym for UUID=<uuid>\n"
+" LABEL=<label>           specifies device by filesystem label\n"
+" UUID=<uuid>             specifies device by filesystem UUID\n"
+" PARTLABEL=<label>       specifies device by partition label\n"
+" PARTUUID=<uuid>         specifies device by partition UUID\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Nguồn:\n"
+" -L, --label <label>     đồng nghĩa cho LABEL=<label>\n"
+" -U, --uuid <uuid>       đồng nghĩa cho UUID=<uuid>\n"
+" LABEL=<label>           chỉ định rõ thiết bị bằng nhãn hệ thống tập tin\n"
+" UUID=<uuid>             chỉ định rõ thiết bị bằng UUID hệ thống tập tin\n"
+" PARTLABEL=<label>       chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùng\n"
+" PARTUUID=<uuid>         chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
+
+#: sys-utils/mount.c:450
+#, c-format
+msgid ""
+" <device>                specifies device by path\n"
+" <directory>             mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
+" <file>                  regular file for loopdev setup\n"
+msgstr ""
+" <device>                chỉ định thiết bị theo đường dẫn\n"
+" <directory>             điểm gắn cho gắn sử dụng tùy chọn bind (xem thêm --bind/rbind)\n"
+" <file>                  tập tin thường dành cho cài đặt loopdev\n"
+
+#: sys-utils/mount.c:455
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Operations:\n"
+" -B, --bind              mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
+" -M, --move              move a subtree to some other place\n"
+" -R, --rbind             mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Thao tác:\n"
+" -B, --bind              gắn một cây con ở một nơi khác (giống như -o bind)\n"
+" -M, --move              di chuyển một cây con đến một chỗ khác\n"
+" -R, --rbind             gắn một cây con và tất cả các gắn con ở một chỗ khác\n"
+
+#: sys-utils/mount.c:460
+#, c-format
+msgid ""
+" --make-shared           mark a subtree as shared\n"
+" --make-slave            mark a subtree as slave\n"
+" --make-private          mark a subtree as private\n"
+" --make-unbindable       mark a subtree as unbindable\n"
+msgstr ""
+" --make-shared           đánh dấu một cây con như là phần chia sẻ (shared)\n"
+" --make-slave            đánh dấu một cây con như là tớ (slave)\n"
+" --make-private          đánh dấu một cây con như là riêng (private)\n"
+" --make-unbindable       đánh dấu một cây con như là không thể buộc (unbindable)\n"
+
+#: sys-utils/mount.c:465
+#, c-format
+msgid ""
+" --make-rshared          recursively mark a whole subtree as shared\n"
+" --make-rslave           recursively mark a whole subtree as slave\n"
+" --make-rprivate         recursively mark a whole subtree as private\n"
+" --make-runbindable      recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
+msgstr ""
+" --make-rshared          đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là chia sẻ\n"
+" --make-rslave           đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là tớ\n"
+" --make-rprivate         đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là riêng\n"
+" --make-runbindable      đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là không\n"
+"                         thể buộc (unbindable)\n"
+
+#: sys-utils/mount.c:614 sys-utils/umount.c:487
+msgid "libmount context allocation failed"
+msgstr "cấp phát ngữ cảnh của libmount gặp lỗi"
+
+#: sys-utils/mount.c:671 sys-utils/umount.c:543
+msgid "failed to set options pattern"
+msgstr "đặt mẫu tùy chọn gặp lỗi"
+
+#: sys-utils/mount.c:718 sys-utils/umount.c:563
+#, fuzzy, c-format
+msgid "failed to set target namespace to %s"
+msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục %s"
+
+#: sys-utils/mount.c:871
+msgid "source specified more than once"
+msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
+
+#: sys-utils/mountpoint.c:118
+#, c-format
+msgid ""
+" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
+" %1$s -x /dev/device\n"
+msgstr ""
+" %1$s [-qd] /đường/dẫn/tới/thư/mục\n"
+" %1$s -x /dev/device\n"
+
+#: sys-utils/mountpoint.c:122
+msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
+msgstr "Kiểm tra xem một thư mục hay một tập tin có phải là một điểm gắn hay không.\n"
+
+#: sys-utils/mountpoint.c:125
+msgid ""
+" -q, --quiet        quiet mode - don't print anything\n"
+" -d, --fs-devno     print maj:min device number of the filesystem\n"
+" -x, --devno        print maj:min device number of the block device\n"
+msgstr ""
+" -q, --quiet        chế độ im lặng - không hiển thị gì cả\n"
+" -d, --fs-devno     hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của hệ thống tập tin\n"
+" -x, --devno        hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của thiết bị khối\n"
+
+#: sys-utils/mountpoint.c:195
+#, c-format
+msgid "%s is not a mountpoint\n"
+msgstr "“%s” không phải một điểm gắn\n"
+
+#: sys-utils/mountpoint.c:201
+#, c-format
+msgid "%s is a mountpoint\n"
+msgstr "%s là một điểm gắn\n"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:248
+#, c-format
+msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
+msgstr " %s [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:77
+msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
+msgstr "Chạy một chương trình với không gian tên của các tiến trình khác.\n"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:80
+#, fuzzy
+msgid " -a, --all              enter all namespaces\n"
+msgstr " -a, --all            hiển thị mọi thiết bị\n"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:81
+msgid " -t, --target <pid>     target process to get namespaces from\n"
+msgstr " -t, --target <pid>     tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:82
+msgid " -m, --mount[=<file>]   enter mount namespace\n"
+msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:83
+msgid " -u, --uts[=<file>]     enter UTS namespace (hostname etc)\n"
+msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>]  nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:84
+msgid " -i, --ipc[=<file>]     enter System V IPC namespace\n"
+msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>]  nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:85
+msgid " -n, --net[=<file>]     enter network namespace\n"
+msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>]  nhập vào không gian tên mạng\n"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:86
+msgid " -p, --pid[=<file>]     enter pid namespace\n"
+msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>]  nhập vào không gian tên pid\n"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:87
+#, fuzzy
+msgid " -C, --cgroup[=<file>]  enter cgroup namespace\n"
+msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:88
+msgid " -U, --user[=<file>]    enter user namespace\n"
+msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:89
+msgid " -S, --setuid <uid>     set uid in entered namespace\n"
+msgstr " -S, --setuid <uid>     đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:90
+msgid " -G, --setgid <gid>     set gid in entered namespace\n"
+msgstr " -G, --setgid <gid>     đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:91
+msgid "     --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
+msgstr "     --preserve-credentials đừng chạm mã số người dùng và nhóm\n"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:92
+msgid " -r, --root[=<dir>]     set the root directory\n"
+msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:93
+msgid " -w, --wd[=<dir>]       set the working directory\n"
+msgstr " -w, --wd[=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:94
+msgid " -F, --no-fork          do not fork before exec'ing <program>\n"
+msgstr " -F, --no-fork          không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:96
+msgid " -Z, --follow-context   set SELinux context according to --target PID\n"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/nsenter.c:121
+#, c-format
+msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
+msgstr "không có tên tập tin cũng không có pid đích được áp dụng cho %s"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:309
+msgid "failed to parse uid"
+msgstr "gặp lỗi khi phân tích uid"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:313
+msgid "failed to parse gid"
+msgstr "gặp lỗi khi phân tích gid"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:349
+msgid "no target PID specified for --follow-context"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/nsenter.c:351
+#, fuzzy, c-format
+msgid "failed to get %d SELinux context"
+msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:354
+#, fuzzy, c-format
+msgid "failed to set exec context to '%s'"
+msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:361
+#, fuzzy
+msgid "no target PID specified for --all"
+msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:425
+#, c-format
+msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
+msgstr "kết hợp lại cho không giab tên “%s” gặp lỗi"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:441
+msgid "cannot open current working directory"
+msgstr "không thể mở thư mục hoạt động hiện tại"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:448
+msgid "change directory by root file descriptor failed"
+msgstr "thay đổi thư mục bởi mô tả tập tin gốc gặp lỗi"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:451
+msgid "chroot failed"
+msgstr "chroot gặp lỗi"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:461
+msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
+msgstr "thay đổi thư mục bằng mô tả tập tin thư mục làm việc gặp lỗi"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:1061 sys-utils/setpriv.c:1068
+msgid "setgroups failed"
+msgstr "setgroups gặp lỗi"
+
+#: sys-utils/pivot_root.c:34
+#, c-format
+msgid " %s [options] new_root put_old\n"
+msgstr " %s [tùy chọn] gốc_mới cất_cũ\n"
+
+#: sys-utils/pivot_root.c:38
+msgid "Change the root filesystem.\n"
+msgstr ""
+"Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
+"\n"
+
+#: sys-utils/pivot_root.c:76
+#, c-format
+msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
+msgstr "thay đổi root từ “%s” thành “%s” thất bại"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:75
+msgid "address space limit"
+msgstr "giới hạn không gian địa chỉ"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:76
+msgid "max core file size"
+msgstr "kích cỡ lõi tập tin tối đa"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:77
+msgid "CPU time"
+msgstr "thời gian CPU"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:77
+msgid "seconds"
+msgstr "giây"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:78
+msgid "max data size"
+msgstr "cỡ dữ liệu tối đa"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:79
+msgid "max file size"
+msgstr "kích thước tập tin lớn nhất"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:80
+msgid "max number of file locks held"
+msgstr "con số lớn nhất của khóa nắm giữ tập tin"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:80
+#, fuzzy
+msgid "locks"
+msgstr "khối"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:81
+msgid "max locked-in-memory address space"
+msgstr "không gian địa chỉ locked-in-memory tối đa"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:82
+msgid "max bytes in POSIX mqueues"
+msgstr "số lượng byte lớn nhất trong mqueues POSIX"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:83
+msgid "max nice prio allowed to raise"
+msgstr "mức ưu tiên tuyến trình tối đa được phép đưa ra"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:84
+msgid "max number of open files"
+msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:84
+#, fuzzy
+msgid "files"
+msgstr "tập tin %s"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:85
+msgid "max number of processes"
+msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:85
+#, fuzzy
+msgid "processes"
+msgstr "ID tiến trình"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:86
+msgid "max resident set size"
+msgstr "kích cỡ để đặt dài hạn tối đa"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:87
+msgid "max real-time priority"
+msgstr "mức ưu tiên thời-gian-thực tối đa"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:88
+msgid "timeout for real-time tasks"
+msgstr "thời gian tối đa dành cho tác vụ thời gian thực"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:88
+msgid "microsecs"
+msgstr "mi-crô giây"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:89
+msgid "max number of pending signals"
+msgstr "con số lớn nhất của tín hiệu treo"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:89
+msgid "signals"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/prlimit.c:90
+msgid "max stack size"
+msgstr "cỡ stack tối đa"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:123
+msgid "resource name"
+msgstr "tên của tài nguyên"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:124
+msgid "resource description"
+msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:125
+msgid "soft limit"
+msgstr "giới hạn mềm"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:126
+msgid "hard limit (ceiling)"
+msgstr "giới hạn cứng (trần)"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:127
+msgid "units"
+msgstr "đơn _vị:"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:162
+#, c-format
+msgid " %s [options] [-p PID]\n"
+msgstr " %s [các tùy chọn] [-p PID]\n"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:164
+#, c-format
+msgid " %s [options] COMMAND\n"
+msgstr " %s [các tùy chọn] LỆNH\n"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:167
+msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
+msgstr "Hiển thị hay thay đổi các giới hạn tài nguyên của một tiến trình.\n"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:169
+msgid ""
+"\n"
+"General Options:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Tùy chọn Chung:\n"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:170
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -p, --pid <pid>        process id\n"
+" -o, --output <list>    define which output columns to use\n"
+"     --noheadings       don't print headings\n"
+"     --raw              use the raw output format\n"
+"     --verbose          verbose output\n"
+msgstr ""
+" -p, --pid <pid>        id của tiến trình\n"
+" -o, --output <list>    định nghĩa là cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
+"     --noheadings       không hiển thị đầu đề\n"
+"     --raw              sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
+"     --verbose          hiển thị đầy đủ thông tin\n"
+" -h, --help             hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
+" -V, --version          hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:178
+msgid ""
+"\n"
+"Resources Options:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Tùy chọn Tài nguyên:\n"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:179
+msgid ""
+" -c, --core             maximum size of core files created\n"
+" -d, --data             maximum size of a process's data segment\n"
+" -e, --nice             maximum nice priority allowed to raise\n"
+" -f, --fsize            maximum size of files written by the process\n"
+" -i, --sigpending       maximum number of pending signals\n"
+" -l, --memlock          maximum size a process may lock into memory\n"
+" -m, --rss              maximum resident set size\n"
+" -n, --nofile           maximum number of open files\n"
+" -q, --msgqueue         maximum bytes in POSIX message queues\n"
+" -r, --rtprio           maximum real-time scheduling priority\n"
+" -s, --stack            maximum stack size\n"
+" -t, --cpu              maximum amount of CPU time in seconds\n"
+" -u, --nproc            maximum number of user processes\n"
+" -v, --as               size of virtual memory\n"
+" -x, --locks            maximum number of file locks\n"
+" -y, --rttime           CPU time in microseconds a process scheduled\n"
+"                        under real-time scheduling\n"
+msgstr ""
+" -c, --core             kích thước tối đa của tập tin lõi (core) được tạo ra\n"
+" -d, --data             kích thước tối đa của đoạn dữ liệu của tiến trình\n"
+" -e, --nice             mức ưu tiên tối đa được phép nâng lên\n"
+" -f, --fsize            kích thước tối đa của tập tin được ghi bởi tiến trình\n"
+" -i, --sigpending       con số tối đa của tín hiệu treo\n"
+" -l, --memlock          kích thước tối đa một tiến trình có thể khóa vào bộ nhớ\n"
+" -m, --rss              kích thước tối đa thường trực\n"
+" -n, --nofile           số tập tin tối đa được mở\n"
+" -q, --msgqueue         số byte tối đa trong hàng đợi thông điệp POSIX\n"
+" -r, --rtprio           mức ưu tiên tối đa cho việc lập lịch thời gian thực\n"
+" -s, --stack            kích thước khối nhớ (stack) tối đa\n"
+" -t, --cpu              mức tối đa về tổng số thời gian của CPU tính theo giây\n"
+" -u, --nproc            số lượng tiến trình của người dùng tối đa\n"
+" -v, --as               kích thước của bộ nhớ ảo\n"
+" -x, --locks            số lượng tập tin bị khóa tối đa\n"
+" -y, --rttime           thời gian CPU tính theo mi-crô giây một tiến trình được\n"
+"                         lập lịch dưới lịch thời gian thực\n"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
+#: sys-utils/prlimit.c:370
+msgid "unlimited"
+msgstr "vô hạn"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:331
+#, c-format
+msgid "failed to get old %s limit"
+msgstr "lỗi lấy giới hạn %s cũ"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:355
+#, c-format
+msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
+msgstr "giới hạn mềm %s không thể vượt quá giới hạn cứng"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:362
+#, fuzzy, c-format
+msgid "New %s limit for pid %d: "
+msgstr "Giới hạn %s mới: "
+
+#: sys-utils/prlimit.c:377
+#, c-format
+msgid "failed to set the %s resource limit"
+msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:378
+#, c-format
+msgid "failed to get the %s resource limit"
+msgstr "gặp lỗi khi lấy giới hạn nguồn %s"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:455
+#, c-format
+msgid "failed to parse %s limit"
+msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:584
+msgid "option --pid may be specified only once"
+msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:614
+msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
+msgstr "tùy chọn --pid và LỆNH loại từ lẫn nhau"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:107
+msgid "Display kernel profiling information.\n"
+msgstr "Hiển thị thông tin hồ sơ hạt nhân.\n"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:111
+#, c-format
+msgid " -m, --mapfile <mapfile>   (defaults: \"%s\" and\n"
+msgstr " -m, --mapfile <tập tin ánh xạ>   (mặc định: \"%s\" và\n"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:113
+#, c-format
+msgid "                                      \"%s\")\n"
+msgstr "                                      \"%s\")\n"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:115
+#, c-format
+msgid " -p, --profile <pro-file>  (default:  \"%s\")\n"
+msgstr " -p, --profile <pro-file>  (mặc định:  \"%s\")\n"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:116
+msgid " -M, --multiplier <mult>   set the profiling multiplier to <mult>\n"
+msgstr " -M, --multiplier <mult>   đặt hệ số nhân profiling thành <mult>\n"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:117
+msgid " -i, --info                print only info about the sampling step\n"
+msgstr " -i, --info                chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:118
+msgid " -v, --verbose             print verbose data\n"
+msgstr " -v, --verbose             hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:119
+msgid " -a, --all                 print all symbols, even if count is 0\n"
+msgstr " -a, --all                 in ra toàn bộ các ký hiệu, cả khi số lượng là 0\n"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:120
+msgid " -b, --histbin             print individual histogram-bin counts\n"
+msgstr " -b, --histbin             hiển thị số lượng histogram-bin cá nhân\n"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:121
+msgid " -s, --counters            print individual counters within functions\n"
+msgstr " -s, --counters            hiển thị số lượng cá nhân trong hàm\n"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:122
+msgid " -r, --reset               reset all the counters (root only)\n"
+msgstr " -r, --reset               đặt lại tất cả số đếm (chỉ root mới thực hiện được)\n"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:123
+msgid " -n, --no-auto             disable byte order auto-detection\n"
+msgstr " -n, --no-auto             tắt chức năng tự động dò tìm thứ tự byte\n"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:239
+#, c-format
+msgid "error writing %s"
+msgstr "lỗi ghi %s"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:270
+msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
+msgstr "Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng “-n” để ép buộc theo thứ tự byte tự nhiên của máy."
+
+#: sys-utils/readprofile.c:285
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Sampling_step: %u\n"
+msgstr "Sampling_step: %i\n"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
+#, c-format
+msgid "%s(%i): wrong map line"
+msgstr "%s(%i): sai dòng ánh xạ"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:312
+#, c-format
+msgid "can't find \"_stext\" in %s"
+msgstr "không tìm thấy \"_stext\" trong %s"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:345
+msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
+msgstr "địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:403
+msgid "total"
+msgstr "tổng"
+
+#: sys-utils/renice.c:52
+msgid "process ID"
+msgstr "ID tiến trình"
+
+#: sys-utils/renice.c:53
+msgid "process group ID"
+msgstr "ID nhóm tiến trình"
+
+#: sys-utils/renice.c:62
+#, c-format
+msgid ""
+" %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
+" %1$s [-n] <priority>  -g|--pgrp <pgid>...\n"
+" %1$s [-n] <priority>  -u|--user <user>...\n"
+msgstr ""
+" %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>…\n"
+" %1$s [-n] <priority>  -g|--pgrp <pgid>…\n"
+" %1$s [-n] <priority>  -u|--user <user>…\n"
+
+#: sys-utils/renice.c:68
+msgid "Alter the priority of running processes.\n"
+msgstr "Thay đổi mức ưu tiên của các tiến trình đang chạy.\n"
+
+#: sys-utils/renice.c:71
+msgid " -n, --priority <num>   specify the nice increment value\n"
+msgstr " -n, --priority <số>    chỉ định giá trị nice gia tăng\n"
+
+#: sys-utils/renice.c:72
+msgid " -p, --pid <id>         interpret argument as process ID (default)\n"
+msgstr " -p, --pid <id>         phiên dịch đối số là một mã số tiến trình (mặc định)\n"
+
+#: sys-utils/renice.c:73
+msgid " -g, --pgrp <id>        interpret argument as process group ID\n"
+msgstr " -g, --pgrp <id>        phiên dịch đối số là một mã số nhóm tiến trình\n"
+
+#: sys-utils/renice.c:74
+msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
+msgstr " -u, --user <name>|<id> biên dịch đối số là một tài khoản hay một mã số người dùng\n"
+
+#: sys-utils/renice.c:86
+#, c-format
+msgid "failed to get priority for %d (%s)"
+msgstr "gặp lỗi khi lấy mức ưu tiên cho %d (%s)"
+
+#: sys-utils/renice.c:99
+#, c-format
+msgid "failed to set priority for %d (%s)"
+msgstr "gặp lỗi khi đăth mức ưu tiên cho %d (%s)"
+
+#: sys-utils/renice.c:104
+#, c-format
+msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
+msgstr "%d (%s) quyền ưu tiên cũ %d, quyền ưu tiên mới %d\n"
+
+#: sys-utils/renice.c:152
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid priority '%s'"
+msgstr "id không hợp lệ: %s"
+
+#: sys-utils/renice.c:179
+#, c-format
+msgid "unknown user %s"
+msgstr "người dùng lạ %s"
+
+#. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
+#. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
+#: sys-utils/renice.c:188
+#, c-format
+msgid "bad %s value: %s"
+msgstr "giá trị sai %s: %s"
+
+#: sys-utils/rfkill.c:128
+#, fuzzy
+msgid "kernel device name"
+msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
+
+#: sys-utils/rfkill.c:129
+#, fuzzy
+msgid "device identifier value"
+msgstr "định danh thiết bị"
+
+#: sys-utils/rfkill.c:130
+msgid "device type name that can be used as identifier"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/rfkill.c:131
+#, fuzzy
+msgid "device type description"
+msgstr "mô tả cờ"
+
+#: sys-utils/rfkill.c:132
+#, fuzzy
+msgid "status of software block"
+msgstr "kích thước của khóa"
+
+#: sys-utils/rfkill.c:133
+#, fuzzy
+msgid "status of hardware block"
+msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n"
+
+#: sys-utils/rfkill.c:197
+#, fuzzy, c-format
+msgid "cannot set non-blocking %s"
+msgstr "không thể khóa %s"
+
+#: sys-utils/rfkill.c:218
+#, c-format
+msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/rfkill.c:248
+#, fuzzy, c-format
+msgid "failed to poll %s"
+msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
+
+#: sys-utils/rfkill.c:315
+#, fuzzy
+msgid "invalid identifier"
+msgstr "định danh thiết bị"
+
+#: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
+#, fuzzy
+msgid "blocked"
+msgstr "đã khóa"
+
+#: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
+#, fuzzy
+msgid "unblocked"
+msgstr "đã khóa"
+
+#: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid identifier: %s"
+msgstr "Định danh đĩa: %s"
+
+#: sys-utils/rfkill.c:575
+#, fuzzy, c-format
+msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
+msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
+
+#: sys-utils/rfkill.c:578
+msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
+#. them as additional field after identifier is fine, for example
+#. *
+#. list   [identifier]   (lista [tarkenne])
+#.
+#: sys-utils/rfkill.c:602
+#, fuzzy
+msgid " help\n"
+msgstr " -help\n"
+
+#: sys-utils/rfkill.c:603
+msgid " event\n"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/rfkill.c:604
+#, fuzzy
+msgid " list   [identifier]\n"
+msgstr "Định danh đĩa: %s"
+
+#: sys-utils/rfkill.c:605
+#, fuzzy
+msgid " block   identifier\n"
+msgstr "Định danh đĩa: %s"
+
+#: sys-utils/rfkill.c:606
+#, fuzzy
+msgid " unblock identifier\n"
+msgstr "Định danh đĩa: %s"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:101
+msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
+msgstr "Vào một trạng thái hệ thống ngủ cho đến thời điểm thức dậy đã chỉ định.\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:104
+msgid " -a, --auto               reads the clock mode from adjust file (default)\n"
+msgstr " -a, --auto               đọc chế độ đồng hồ từ tập tin chỉnh sửa (mặc định)\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:106
+#, c-format
+msgid ""
+" -A, --adjfile <file>     specifies the path to the adjust file\n"
+"                            the default is %s\n"
+msgstr ""
+" -A, --adjfile <t.tin>    chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
+"                            mặc định là %s\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:108
+#, fuzzy
+msgid "     --date <timestamp>   date time of timestamp to wake\n"
+msgstr " -t, --time <time_t>      thời điểm thức giấc\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:109
+msgid " -d, --device <device>    select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
+msgstr " -d, --device <thiết-bị>  chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:110
+msgid " -n, --dry-run            does everything, but suspend\n"
+msgstr " -n, --dry-run            không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:111
+msgid " -l, --local              RTC uses local timezone\n"
+msgstr " -l, --local              RTC dùng múi giờ địa phương\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:112
+msgid "     --list-modes         list available modes\n"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:113
+msgid " -m, --mode <mode>        standby|mem|... sleep mode\n"
+msgstr " -m, --mode <chế_độ>      chế độ ngủ standby|mem|…\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:114
+msgid " -s, --seconds <seconds>  seconds to sleep\n"
+msgstr " -s, --seconds <giây>     số giây sẽ ngủ\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:115
+msgid " -t, --time <time_t>      time to wake\n"
+msgstr " -t, --time <time_t>      thời điểm thức giấc\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:116
+msgid " -u, --utc                RTC uses UTC\n"
+msgstr " -u, --utc                RTC dùng UTC\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:117
+msgid " -v, --verbose            verbose messages\n"
+msgstr " -v, --verbose            mô tả chi tiết những gì được làm\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:167
+msgid "read rtc time failed"
+msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ  rtc"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:173
+msgid "read system time failed"
+msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ đồng hồ của hệ thống"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:189
+msgid "convert rtc time failed"
+msgstr "gặp lỗi khi chuyển đổi thời gian từ  rtc"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:237
+msgid "set rtc wake alarm failed"
+msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:274
+#, fuzzy
+msgid "discarding stdin"
+msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:325
+#, fuzzy, c-format
+msgid "unexpected third line in: %s: %s"
+msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
+msgid "read rtc alarm failed"
+msgstr "gặp lỗi khi đọc chuông báo thức rtc"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:343
+#, c-format
+msgid "alarm: off\n"
+msgstr "báo thức: tắt\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:356
+msgid "convert time failed"
+msgstr "chuyển đổi thời gian đã không thành công"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:361
+#, c-format
+msgid "alarm: on  %s"
+msgstr "báo thức: lúc  %s"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:405
+#, fuzzy, c-format
+msgid "could not read: %s"
+msgstr "Không thể đọc %s"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:485
+#, c-format
+msgid "unrecognized suspend state '%s'"
+msgstr "không hiểu được trạng thái treo “%s”"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:493
+msgid "invalid seconds argument"
+msgstr "tham số giây không hợp lệ"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:497
+msgid "invalid time argument"
+msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:524
+#, c-format
+msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
+msgstr "%s: coi là RTC dùng UTC …\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:529
+msgid "Using UTC time.\n"
+msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:530
+msgid "Using local time.\n"
+msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:533
+#, fuzzy
+msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
+msgstr "phải cung cấp thời điểm đánh thức (xem thêm các tùy chọn -t và -s)"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:539
+#, c-format
+msgid "%s not enabled for wakeup events"
+msgstr "%s không thể bật sự kiện báo thức"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:546
+#, c-format
+msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
+msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:553
+#, c-format
+msgid "time doesn't go backward to %s"
+msgstr "thời gian không chạy ngược về %s"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:563
+#, c-format
+msgid "%s: wakeup using %s at %s"
+msgstr "%s: thức dậy sử dụng %s lúc %s"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:567
+#, c-format
+msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
+msgstr "%s: thức dậy từ \"%s\" sử dụng %s lúc %s"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:577
+#, c-format
+msgid "suspend mode: no; leaving\n"
+msgstr "chế độ ngưng: không; đang rời\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:586
+#, c-format
+msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
+msgstr "chế độ ngưng: bị tắt; đang thực hiện %s\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:605
+#, c-format
+msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
+msgstr "chế độ ngưng: đã bật; đang đọc RTC\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:610
+msgid "rtc read failed"
+msgstr "đọc fts gặp lỗi"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:622
+#, c-format
+msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
+msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hóa; đang tắt báo động\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:626
+#, c-format
+msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
+msgstr "chế độ ngưng: hiển thị; đang in thông tin báo thức\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:633
+#, c-format
+msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
+msgstr "chế độ ngưng: %s; đang ngưng chạy hệ thống\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:647
+msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
+msgstr "tắt khả ngắt của đồng hồ báo thức RTC gặp lỗi"
+
+#: sys-utils/setarch.c:48
+#, c-format
+msgid "Switching on %s.\n"
+msgstr "Đang bật %s.\n"
+
+#: sys-utils/setarch.c:97
+#, fuzzy, c-format
+msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
+msgstr " %s <arch> [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
+
+#: sys-utils/setarch.c:102
+msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
+msgstr "Thay đổi kiến trúc đã báo cáo và đặt cờ cá nhân.\n"
+
+#: sys-utils/setarch.c:105
+msgid " -B, --32bit              turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
+msgstr " -B, --32bit              bật ADDR_LIMIT_32BIT\n"
+
+#: sys-utils/setarch.c:106
+msgid " -F, --fdpic-funcptrs     makes function pointers point to descriptors\n"
+msgstr " -F, --fdpic-funcptrs     làm con trỏ hàm chỉ đến một bộ mô tả\n"
+
+#: sys-utils/setarch.c:107
+msgid " -I, --short-inode        turns on SHORT_INODE\n"
+msgstr " -I, --short-inode        bật SHORT_INODE\n"
+
+#: sys-utils/setarch.c:108
+msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
+msgstr " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách mà bộ nhớ ảo được cấp phép\n"
+
+#: sys-utils/setarch.c:109
+msgid " -R, --addr-no-randomize  disables randomization of the virtual address space\n"
+msgstr " -R, --addr-no-randomize  tắt ngẫu nhiên hóa của không gian địa chỉ ảo\n"
+
+#: sys-utils/setarch.c:110
+msgid " -S, --whole-seconds      turns on WHOLE_SECONDS\n"
+msgstr " -S, --whole-seconds      bật WHOLE_SECONDS\n"
+
+#: sys-utils/setarch.c:111
+msgid " -T, --sticky-timeouts    turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
+msgstr " -T, --sticky-timeouts    bật STICKY_TIMEOUTS\n"
+
+#: sys-utils/setarch.c:112
+msgid " -X, --read-implies-exec  turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
+msgstr " -X, --read-implies-exec  bật READ_IMPLIES_EXEC\n"
+
+#: sys-utils/setarch.c:113
+msgid " -Z, --mmap-page-zero     turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
+msgstr " -Z, --mmap-page-zero     bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
+
+#: sys-utils/setarch.c:114
+msgid " -3, --3gb                limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
+msgstr " -3, --3gb                giới hạn không gian địa chỉ tối đa là 3 GB\n"
+
+#: sys-utils/setarch.c:115
+msgid "     --4gb                ignored (for backward compatibility only)\n"
+msgstr "     --4gb                bị bỏ qua (với mục đích tương thích ngược)\n"
+
+#: sys-utils/setarch.c:116
+msgid "     --uname-2.6          turns on UNAME26\n"
+msgstr "     --uname-2.6          bật UNAME26\n"
+
+#: sys-utils/setarch.c:117
+msgid " -v, --verbose            say what options are being switched on\n"
+msgstr " -v, --verbose            nói rõ tùy chọn nào đang được thực hiện\n"
+
+#: sys-utils/setarch.c:120
+msgid "     --list               list settable architectures, and exit\n"
+msgstr "     --list               liệt kê các kiến trúc có thể đặt rồi thoát\n"
+
+#: sys-utils/setarch.c:258
+#, c-format
+msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
+msgstr "Hạt nhân không thể đặt kiến trúc thành %s"
+
+#: sys-utils/setarch.c:307
+msgid "Not enough arguments"
+msgstr "Không đủ đối số"
+
+#: sys-utils/setarch.c:316
+#, c-format
+msgid "Failed to set personality to %s"
+msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
+
+#: sys-utils/setarch.c:381
+msgid "unrecognized option '--list'"
+msgstr "không thừa nhận tùy chọn “--list”"
+
+#: sys-utils/setarch.c:389
+#, fuzzy
+msgid "no architecture argument or personality flags specified"
+msgstr "chưa chỉ định đối số kiến trúc"
+
+#: sys-utils/setarch.c:400
+#, c-format
+msgid "%s: Unrecognized architecture"
+msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra"
+
+#: sys-utils/setarch.c:418
+#, c-format
+msgid "failed to set personality to %s"
+msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
+
+#: sys-utils/setarch.c:426
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Execute command `%s'.\n"
+msgstr "Đang thực hiện chương trình “%s”…\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:125
+#, c-format
+msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
+msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [<các đối số>…]\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:129
+msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
+msgstr "Chạy một chương trình với các cài đặt đặc quyền khác.\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:132
+#, fuzzy
+msgid " -d, --dump                  show current state (and do not exec)\n"
+msgstr " -d, --dump               hiển thị trạng thái hiện tại (và không thực thi gì)\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:133
+#, fuzzy
+msgid " --nnp, --no-new-privs       disallow granting new privileges\n"
+msgstr " --nnp, --no-new-privs    cấm cấp đặc quyền mới\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:134
+#, fuzzy
+msgid " --ambient-caps <caps,...>   set ambient capabilities\n"
+msgstr " --inh-caps <caps,…>      đặt các quyền hạn kế thừa\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:135
+#, fuzzy
+msgid " --inh-caps <caps,...>       set inheritable capabilities\n"
+msgstr " --inh-caps <caps,…>      đặt các quyền hạn kế thừa\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:136
+#, fuzzy
+msgid " --bounding-set <caps>       set capability bounding set\n"
+msgstr " --bounding-set <caps>    đặt tập hợp hạn biên dung tích\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:137
+#, fuzzy
+msgid " --ruid <uid|user>           set real uid\n"
+msgstr " --ruid <uid>             đặt uid thật\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:138
+#, fuzzy
+msgid " --euid <uid|user>           set effective uid\n"
+msgstr " --euid <uid>             đặt uid chịu tác động\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:139
+#, fuzzy
+msgid " --rgid <gid|user>           set real gid\n"
+msgstr " --rgid <gid>             đặt gid thực tế\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:140
+#, fuzzy
+msgid " --egid <gid|group>          set effective gid\n"
+msgstr " --egid <gid>             đặt nhóm chịu tác động\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:141
+#, fuzzy
+msgid " --reuid <uid|user>          set real and effective uid\n"
+msgstr " --reuid <uid>            đặt uid thực tế và chịu tác động\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:142
+#, fuzzy
+msgid " --regid <gid|group>         set real and effective gid\n"
+msgstr " --regid <gid>            đặt gid thực tế và chịu tác động\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:143
+#, fuzzy
+msgid " --clear-groups              clear supplementary groups\n"
+msgstr " --clear-groups           xóa sạch các nhóm phụ\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:144
+#, fuzzy
+msgid " --keep-groups               keep supplementary groups\n"
+msgstr " --keep-groups            giữ lại các nhóm phụ\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:145
+#, fuzzy
+msgid " --init-groups               initialize supplementary groups\n"
+msgstr " --keep-groups            giữ lại các nhóm phụ\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:146
+#, fuzzy
+msgid " --groups <group,...>        set supplementary groups by UID or name\n"
+msgstr " --groups <nhóm,…>        đặt các nhóm phụ\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:147
+#, fuzzy
+msgid " --securebits <bits>         set securebits\n"
+msgstr " --securebits <bits>      đăt securebits\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:148
+#, fuzzy
+msgid " --reset-env                 reset environment variables\n"
+msgstr " -m, -p, --preserve-environment  không đặt lại các biến môi trường\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:149
+#, fuzzy
+msgid ""
+" --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
+"                             set or clear parent death signal\n"
+msgstr " --store                           lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:151
+#, fuzzy
+msgid " --selinux-label <label>     set SELinux label\n"
+msgstr " --selinux-label <nhãn>   đặt nhãn SELinux\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:152
+#, fuzzy
+msgid " --apparmor-profile <pr>     set AppArmor profile\n"
+msgstr " --apparmor-profile <pr>  đặt hồ sơ AppArmor\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:153
+msgid ""
+" --reset-env                 clear all environment and initialize\n"
+"                               HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/setpriv.c:159
+msgid " This tool can be dangerous.  Read the manpage, and be careful.\n"
+msgstr " Công cụ này tương đối nguy hiểm. Hãy đọc trang manpage, và dùng một cách thận trọng.\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:202
+#, fuzzy
+msgid "invalid capability type"
+msgstr "chuỗi dung tích sai"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:254 sys-utils/setpriv.c:598
+msgid "getting process secure bits failed"
+msgstr "lấy bít đảm bảo tiến trình gặp lỗi"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:258
+#, c-format
+msgid "Securebits: "
+msgstr "Bít an ninh: "
+
+#: sys-utils/setpriv.c:278
+#, c-format
+msgid "[none]\n"
+msgstr "[không]\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:304
+#, c-format
+msgid "%s: too long"
+msgstr "%s: quá dài"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:332
+#, c-format
+msgid "Supplementary groups: "
+msgstr "Các nhóm phụ: "
+
+#: sys-utils/setpriv.c:334 sys-utils/setpriv.c:400 sys-utils/setpriv.c:405
+#: sys-utils/setpriv.c:411 sys-utils/setpriv.c:417 sys-utils/setpriv.c:424
+#, c-format
+msgid "[none]"
+msgstr "[không]"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:352
+#, fuzzy
+msgid "get pdeathsig failed"
+msgstr "getresuid gặp lỗi"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:372
+#, c-format
+msgid "uid: %u\n"
+msgstr "uid: %u\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:373
+#, c-format
+msgid "euid: %u\n"
+msgstr "euid: %u\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:376
+#, c-format
+msgid "suid: %u\n"
+msgstr "suid: %u\n"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:491
+msgid "getresuid failed"
+msgstr "getresuid gặp lỗi"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:387 sys-utils/setpriv.c:506
+msgid "getresgid failed"
+msgstr "getresgid gặp lỗi"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:398
+#, c-format
+msgid "Effective capabilities: "
+msgstr "Dung lượng còn dùng được: "
+
+#: sys-utils/setpriv.c:403
+#, c-format
+msgid "Permitted capabilities: "
+msgstr "Dung tích còn được phép: "
+
+#: sys-utils/setpriv.c:409
+#, c-format
+msgid "Inheritable capabilities: "
+msgstr "Các dung tích kế thừa: "
+
+#: sys-utils/setpriv.c:414
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Ambient capabilities: "
+msgstr "Dung tích còn được phép: "
+
+#: sys-utils/setpriv.c:419
+#, fuzzy, c-format
+msgid "[unsupported]"
+msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:422
+#, c-format
+msgid "Capability bounding set: "
+msgstr "Tập hợp hạn biên dung lượng: "
+
+#: sys-utils/setpriv.c:431
+msgid "SELinux label"
+msgstr "Nhãn SELinux"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:434
+msgid "AppArmor profile"
+msgstr "Hồ sơ AppArmor"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:447
+#, c-format
+msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
+msgstr "cap %d: libcap-ng bị hỏng"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:469
+msgid "Invalid supplementary group id"
+msgstr "Mã số nhóm phụ thêm không hợp lệ"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:479
+#, fuzzy
+msgid "failed to get parent death signal"
+msgstr "lỗi phân tích sigval"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:499
+msgid "setresuid failed"
+msgstr "setresuid gặp lỗi"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:514
+msgid "setresgid failed"
+msgstr "setresgid gặp lỗi"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:546
+#, fuzzy
+msgid "unsupported capability type"
+msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:563
+msgid "bad capability string"
+msgstr "chuỗi dung tích sai"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:571
+msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
+msgstr "libcap-ng là quá cũ cho \"all\" caps"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:583
+#, c-format
+msgid "unknown capability \"%s\""
+msgstr "không hiểu dung lượng \"%s\""
+
+#: sys-utils/setpriv.c:607
+msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
+msgstr "không hiểu tập hợp bít an ninh -- khước từ chỉnh sửa"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:611
+msgid "bad securebits string"
+msgstr "chuỗi bít an toàn sai"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:618
+msgid "+all securebits is not allowed"
+msgstr "+all securebits là không được phép"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:631
+msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
+msgstr "điều chỉnh keep_caps không hợp lý"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:635
+msgid "unrecognized securebit"
+msgstr "không nhận ra securebit"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:655
+msgid "SELinux is not running"
+msgstr "SELinux không hoạt động"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:670
+#, c-format
+msgid "close failed: %s"
+msgstr "gặp lỗi khi đóng: %s"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:678
+msgid "AppArmor is not running"
+msgstr "AppArmor không hoạt động"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:855
+msgid "duplicate --no-new-privs option"
+msgstr "trùng tùy chọn --no-new-privs"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:860
+msgid "duplicate ruid"
+msgstr "trùng ruid"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:862
+msgid "failed to parse ruid"
+msgstr "gặp lỗi khi phân tích ruid"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:870
+msgid "duplicate euid"
+msgstr "trùng euid"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:872
+msgid "failed to parse euid"
+msgstr "gặp lỗi khi phân tích euid"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:876
+msgid "duplicate ruid or euid"
+msgstr "trùng ruid hoặc euid"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:878
+msgid "failed to parse reuid"
+msgstr "gặp lỗi khi phân tích reuid"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:887
+msgid "duplicate rgid"
+msgstr "trùng rgid"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:889
+msgid "failed to parse rgid"
+msgstr "gặp lỗi khi phân tích rgid"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:893
+msgid "duplicate egid"
+msgstr "trùng egid"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:895
+msgid "failed to parse egid"
+msgstr "gặp lỗi phân tích egid"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:899
+msgid "duplicate rgid or egid"
+msgstr "trùng rgid hoặc egid"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:901
+msgid "failed to parse regid"
+msgstr "gặp lỗi khi phân tích regid"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:906
+msgid "duplicate --clear-groups option"
+msgstr "trùng tùy chọn --clear-groups"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:912
+msgid "duplicate --keep-groups option"
+msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:918
+#, fuzzy
+msgid "duplicate --init-groups option"
+msgstr "trùng tùy chọn --groups"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:924
+msgid "duplicate --groups option"
+msgstr "trùng tùy chọn --groups"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:930
+#, fuzzy
+msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
+msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:939
+msgid "duplicate --inh-caps option"
+msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:945
+#, fuzzy
+msgid "duplicate --ambient-caps option"
+msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:951
+msgid "duplicate --bounding-set option"
+msgstr "trùng tùy chọn --bounding-set"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:957
+msgid "duplicate --securebits option"
+msgstr "trùng tùy chọn --securebits"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:963
+msgid "duplicate --selinux-label option"
+msgstr "trùng tùy chọn --selinux-label"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:969
+msgid "duplicate --apparmor-profile option"
+msgstr "trùng tùy chọn --apparmor-profile"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:988
+msgid "--dump is incompatible with all other options"
+msgstr "--dump không tương thích với tất cả các tùy chọn khác"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:996
+msgid "--list-caps must be specified alone"
+msgstr "tùy chọn --list-caps phải được dùng một mình"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:1002
+msgid "No program specified"
+msgstr "Chưa chỉ ra chương trình"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:1008
+#, fuzzy
+msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
+msgstr "--[re]gid yêu cầu --keep-groups, --clear-groups, hay --groups"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:1012
+msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/setpriv.c:1016
+#, c-format
+msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/setpriv.c:1031
+msgid "disallow granting new privileges failed"
+msgstr "cấm cấp đặc quyền mới gặp lỗi"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:1039
+msgid "keep process capabilities failed"
+msgstr "gặp lỗi khi giữ dung lượng tiến trình"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:1047
+msgid "activate capabilities"
+msgstr "Dung tích hoạt động"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:1053
+msgid "reactivate capabilities"
+msgstr "dung tích được kích hoạt lại"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:1064
+#, fuzzy
+msgid "initgroups failed"
+msgstr "setgroups gặp lỗi"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:1072
+msgid "set process securebits failed"
+msgstr "gặp lỗi khi đặt bít an toàn tiến trình"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:1078
+msgid "apply bounding set"
+msgstr "áp dụng tập hợp biên giới"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:1084
+msgid "apply capabilities"
+msgstr "các dung lượng áp dụng"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:1093
+#, fuzzy
+msgid "set parent death signal failed"
+msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
+
+#: sys-utils/setsid.c:33
+#, c-format
+msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
+msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số …]\n"
+
+#: sys-utils/setsid.c:37
+msgid "Run a program in a new session.\n"
+msgstr "Chạy một chương trình trong một phiên mới.\n"
+
+#: sys-utils/setsid.c:40
+msgid " -c, --ctty     set the controlling terminal to the current one\n"
+msgstr " -c, --ctty     đặt thiết bị cuối điều khiển cho cái hiện tại\n"
+
+#: sys-utils/setsid.c:41
+#, fuzzy
+msgid " -f, --fork     always fork\n"
+msgstr " -f  ép buộc kiểm tra\n"
+
+#: sys-utils/setsid.c:42
+msgid " -w, --wait     wait program to exit, and use the same return\n"
+msgstr " -w, --wait     chờ chương trình kết thúc và dùng cùng giá-trị trả về\n"
+
+#: sys-utils/setsid.c:100
+msgid "fork"
+msgstr "rẽ nhánh tiến trình"
+
+#: sys-utils/setsid.c:112
+#, c-format
+msgid "child %d did not exit normally"
+msgstr "tiến trình con “%d” thoát không bình thường"
+
+#: sys-utils/setsid.c:117
+msgid "setsid failed"
+msgstr "setsid bị lỗi"
+
+#: sys-utils/setsid.c:120
+msgid "failed to set the controlling terminal"
+msgstr "gặp lỗi khi đặt thiết bị cuối điều khiển"
+
+#: sys-utils/swapoff.c:85
+#, c-format
+msgid "swapoff %s\n"
+msgstr "swapoff %s\n"
+
+#: sys-utils/swapoff.c:104
+msgid "Not superuser."
+msgstr "Không phải siêu người dùng.s"
+
+#: sys-utils/swapoff.c:107
+#, c-format
+msgid "%s: swapoff failed"
+msgstr "%s swapoff bị lỗi"
+
+#: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
+#, c-format
+msgid " %s [options] [<spec>]\n"
+msgstr " %s [các tùy chọn] [<spec>]\n"
+
+#: sys-utils/swapoff.c:125
+msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
+msgstr "Tắt các thiết bị và tập tin dành cho đánh trang và tráo đổi.\n"
+
+#: sys-utils/swapoff.c:128
+msgid ""
+" -a, --all              disable all swaps from /proc/swaps\n"
+" -v, --verbose          verbose mode\n"
+msgstr ""
+" -a, --all              tắt toàn bộ swaps từ /proc/swaps\n"
+" -v, --verbose          chế độ hiển thị đầy đủ thông tin\n"
+
+#: sys-utils/swapoff.c:134
+msgid ""
+"\n"
+"The <spec> parameter:\n"
+" -L <label>             LABEL of device to be used\n"
+" -U <uuid>              UUID of device to be used\n"
+" LABEL=<label>          LABEL of device to be used\n"
+" UUID=<uuid>            UUID of device to be used\n"
+" <device>               name of device to be used\n"
+" <file>                 name of file to be used\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Các đối số <spec>:\n"
+" -L <NHÃN>              NHÃN  của thiết bị cần dùng\n"
+" -U <uuid>              UUID  của thiết bị cần dùng\n"
+" LABEL=<NHÃN>           NHÃN  của thiết bị cần dùng\n"
+" UUID=<uuid>            UUID  của thiết bị cần dùng\n"
+" <device>               tên  của thiết bị cần dùng\n"
+" <file>                 tên của tập tin được dùng\n"
+
+#: sys-utils/swapon.c:96
+msgid "device file or partition path"
+msgstr "tập tin thiết bị hoặc đường dẫn tới phân vùng"
+
+#: sys-utils/swapon.c:97
+msgid "type of the device"
+msgstr "kiểu thiết bị"
+
+#: sys-utils/swapon.c:98
+msgid "size of the swap area"
+msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
+
+#: sys-utils/swapon.c:99
+msgid "bytes in use"
+msgstr "byte đã dùng"
+
+#: sys-utils/swapon.c:100
+msgid "swap priority"
+msgstr "quyền ưu tiên swap"
+
+#: sys-utils/swapon.c:101
+msgid "swap uuid"
+msgstr "uuid tráo đổi"
+
+#: sys-utils/swapon.c:102
+msgid "swap label"
+msgstr "nhãn tráo đổi"
+
+#: sys-utils/swapon.c:250
+#, c-format
+msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
+msgstr "%s\t\t\t\tKiểu\t\tKích cỡ\tDùng\tMứcƯuTiên\n"
+
+#: sys-utils/swapon.c:250
+msgid "Filename"
+msgstr "Tên tập tin"
+
+#: sys-utils/swapon.c:316
+#, c-format
+msgid "%s: reinitializing the swap."
+msgstr "%s: đang khởi tạo lại vùng trao đổi."
+
+#: sys-utils/swapon.c:380
+#, c-format
+msgid "%s: lseek failed"
+msgstr "%s: lseek bị lỗi"
+
+#: sys-utils/swapon.c:386
+#, c-format
+msgid "%s: write signature failed"
+msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
+
+#: sys-utils/swapon.c:540
+#, c-format
+msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
+msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ."
+
+#: sys-utils/swapon.c:548
+#, c-format
+msgid "%s: get size failed"
+msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
+
+#: sys-utils/swapon.c:554
+#, c-format
+msgid "%s: read swap header failed"
+msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
+
+#: sys-utils/swapon.c:559
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
+msgstr "%s: tìm thấy chữ ký trao đổi: phiên bản %ud, kích cỡ trang %d, thứ tự byte %s"
+
+#: sys-utils/swapon.c:570
+#, c-format
+msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
+msgstr "%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu"
+
+#: sys-utils/swapon.c:575
+#, c-format
+msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
+msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi"
+
+#: sys-utils/swapon.c:585
+#, c-format
+msgid "%s: swap format pagesize does not match."
+msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
+
+#: sys-utils/swapon.c:591
+#, c-format
+msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
+msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để khởi tạo lại nó.)"
+
+#: sys-utils/swapon.c:600
+#, c-format
+msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
+msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi."
+
+#: sys-utils/swapon.c:670
+#, c-format
+msgid "swapon %s\n"
+msgstr "swapon %s\n"
+
+#: sys-utils/swapon.c:674
+#, c-format
+msgid "%s: swapon failed"
+msgstr "%s swapon bị lỗi"
+
+#: sys-utils/swapon.c:747
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: noauto option -- ignored"
+msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
+
+#: sys-utils/swapon.c:769
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: already active -- ignored"
+msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
+
+#: sys-utils/swapon.c:775
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: inaccessible -- ignored"
+msgstr "%s: không thể ghi các inode"
+
+#: sys-utils/swapon.c:797
+msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
+msgstr "Bật các thiết bị và tập tin để dùng cho việc đánh trang và tráo đổi.\n"
+
+#: sys-utils/swapon.c:800
+msgid " -a, --all                enable all swaps from /etc/fstab\n"
+msgstr " -a, --all                bật mọi bộ nhớ tráo đổi có trong /etc/fstab\n"
+
+#: sys-utils/swapon.c:801
+msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
+msgstr " -d, --discard[=<policy>] bật loại bỏ tráo đổi, nếu được hỗ trợ bởi thiết bị\n"
+
+#: sys-utils/swapon.c:802
+msgid " -e, --ifexists           silently skip devices that do not exist\n"
+msgstr " -e, --ifexists           bỏ qua một cách âm thầm các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
+
+#: sys-utils/swapon.c:803
+msgid " -f, --fixpgsz            reinitialize the swap space if necessary\n"
+msgstr " -f, --fixpgsz            khởi tạo lại chỗ tráo đổi nếu thấy cần thiết\n"
+
+#: sys-utils/swapon.c:804
+msgid " -o, --options <list>     comma-separated list of swap options\n"
+msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
+
+#: sys-utils/swapon.c:805
+msgid " -p, --priority <prio>    specify the priority of the swap device\n"
+msgstr " -p, --priority <prio>    chỉ định mức ưu tiên của thiết bị tráo đổi\n"
+
+#: sys-utils/swapon.c:806
+msgid " -s, --summary            display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
+msgstr " -s, --summary            hiển thị thông tin thổng hợp về thiết bị tráo đổi (ĐàLỖI THỜI)\n"
+
+#: sys-utils/swapon.c:807
+msgid "     --show[=<columns>]   display summary in definable table\n"
+msgstr "     --show[=<columns>]   hiển thị thông tin tổng hợp trong bảng định nghĩa\n"
+
+#: sys-utils/swapon.c:808
+msgid "     --noheadings         don't print table heading (with --show)\n"
+msgstr "     --noheadings         không in phần đầu bảng (với --show)\n"
+
+#: sys-utils/swapon.c:809
+msgid "     --raw                use the raw output format (with --show)\n"
+msgstr "     -r, --raw            dùng định dạng thô cho kết xuất (với --show)\n"
+
+#: sys-utils/swapon.c:810
+msgid "     --bytes              display swap size in bytes in --show output\n"
+msgstr "     --bytes              hiển thị cỡ bộ nhớ tráo đổi tính theo byte ở kết xuất --show\n"
+
+#: sys-utils/swapon.c:811
+msgid " -v, --verbose            verbose mode\n"
+msgstr " -v, --verbose            chế độ chi tiết\n"
+
+#: sys-utils/swapon.c:816
+msgid ""
+"\n"
+"The <spec> parameter:\n"
+" -L <label>             synonym for LABEL=<label>\n"
+" -U <uuid>              synonym for UUID=<uuid>\n"
+" LABEL=<label>          specifies device by swap area label\n"
+" UUID=<uuid>            specifies device by swap area UUID\n"
+" PARTLABEL=<label>      specifies device by partition label\n"
+" PARTUUID=<uuid>        specifies device by partition UUID\n"
+" <device>               name of device to be used\n"
+" <file>                 name of file to be used\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Các đối số <spec>:\n"
+" -L <NHÃN>              NHÃN  của thiết bị cần dùng\n"
+" -U <uuid>              UUID  của thiết bị cần dùng\n"
+" LABEL=<NHÃN>           NHÃN  của thiết bị cần dùng\n"
+" UUID=<uuid>            UUID  của thiết bị cần dùng\n"
+" PARTLABEL=<label>      chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùngl\n"
+" PARTUUID=<uuid>        chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
+" <device>               tên của thiết bị cần dùng\n"
+" <file>                 tên của tập tin được dùng\n"
+"\n"
+
+#: sys-utils/swapon.c:826
+msgid ""
+"\n"
+"Available discard policy types (for --discard):\n"
+" once    : only single-time area discards are issued\n"
+" pages   : freed pages are discarded before they are reused\n"
+"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Các kiểu chính sách loại bỏ sẵn có (cho tùy chọn --discard):\n"
+" once\t  : chỉ loại bỏ các vùng được cấp thời-gian-đơn. (swapon)\n"
+" pages\t  : loại bỏ các trang đã giải phóng trước khi dùng lại nó.\n"
+"Nếu không chọn chính sách nào thì cả hai kiểu trên đều bật (mặc định).\n"
+
+#: sys-utils/swapon.c:911
+msgid "failed to parse priority"
+msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
+
+#: sys-utils/swapon.c:930
+#, c-format
+msgid "unsupported discard policy: %s"
+msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
+
+#: sys-utils/swapon-common.c:73
+#, c-format
+msgid "cannot find the device for %s"
+msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
+
+#: sys-utils/switch_root.c:60
+msgid "failed to open directory"
+msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
+
+#: sys-utils/switch_root.c:68
+msgid "stat failed"
+msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin"
+
+#: sys-utils/switch_root.c:79
+msgid "failed to read directory"
+msgstr "đọc thư mục gặp lỗi"
+
+#: sys-utils/switch_root.c:116
+#, c-format
+msgid "failed to unlink %s"
+msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
+
+#: sys-utils/switch_root.c:153
+#, c-format
+msgid "failed to mount moving %s to %s"
+msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới %s"
+
+#: sys-utils/switch_root.c:155
+#, c-format
+msgid "forcing unmount of %s"
+msgstr "ép buộc bỏ gắn của %s"
+
+#: sys-utils/switch_root.c:161
+#, c-format
+msgid "failed to change directory to %s"
+msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
+
+#: sys-utils/switch_root.c:173
+#, c-format
+msgid "failed to mount moving %s to /"
+msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới /"
+
+#: sys-utils/switch_root.c:179
+msgid "failed to change root"
+msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc"
+
+#: sys-utils/switch_root.c:192
+msgid "old root filesystem is not an initramfs"
+msgstr "hệ thống tập tin root không phải là một “initramfs”"
+
+#: sys-utils/switch_root.c:205
+#, c-format
+msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
+msgstr " %s [các tùy chọn] <thư_mục_gốc_mới> <init> <đối số cho khởi tạo>\n"
+
+#: sys-utils/switch_root.c:209
+msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
+msgstr "Chuyển sang hệ thống tập tin khác làm gốc của cây gắn.\n"
+
+#: sys-utils/switch_root.c:255
+msgid "failed. Sorry."
+msgstr "gặp lỗi. Rất tiếc."
+
+#: sys-utils/switch_root.c:258
+#, c-format
+msgid "cannot access %s"
+msgstr "không thể truy cập %s"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:98
+msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
+msgstr "Đặt các tham số khác nhau cho máy in dòng.\n"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:101
+msgid " -i, --irq <num>              specify parallel port irq\n"
+msgstr " -i, --irq <num>              chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:102
+msgid " -t, --time <ms>              driver wait time in milliseconds\n"
+msgstr " -t, --time <ms>              trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:103
+msgid " -c, --chars <num>            number of output characters before sleep\n"
+msgstr " -c, --chars <số>             số ký tự được kết xuất trước khi ngủ\n"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:104
+msgid " -w, --wait <us>              strobe wait in micro seconds\n"
+msgstr " -w, --wait <micrôgiây>       nhấp nháy đợi trong micrôgiây\n"
+
+#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
+#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
+#. exactly that very same string.
+#: sys-utils/tunelp.c:108
+msgid " -a, --abort <on|off>         abort on error\n"
+msgstr " -a, --abort <on|off>         hủy bỏ nếu lỗi\n"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:109
+msgid " -o, --check-status <on|off>  check printer status before printing\n"
+msgstr " -o, --check-status <on|off>  kiểm tra trạng thái máy in trước khi in\n"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:110
+msgid " -C, --careful <on|off>       extra checking to status check\n"
+msgstr " -C, --careful <on|off>       kiểm tra bổ xung cho việc kiểm tra trạng thái\n"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:111
+msgid " -s, --status                 query printer status\n"
+msgstr " -s, --status                 truy vấn trạng thái máy in\n"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:112
+msgid " -r, --reset                  reset the port\n"
+msgstr " -r, --reset                  đặt lại cổng\n"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:113
+msgid " -q, --print-irq <on|off>     display current irq setting\n"
+msgstr " -q, --print-irq <on|off>     hiển thị cài đặt irq hiện hành\n"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:259
+#, c-format
+msgid "%s not an lp device"
+msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:278
+msgid "LPGETSTATUS error"
+msgstr "lỗi LPGETSTATUS"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:283
+#, c-format
+msgid "%s status is %d"
+msgstr "trạng thái %s là %d"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:285
+#, c-format
+msgid ", busy"
+msgstr ", đang bận"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:287
+#, c-format
+msgid ", ready"
+msgstr ", sẵn sàng"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:289
+#, c-format
+msgid ", out of paper"
+msgstr ", không đủ trang"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:291
+#, c-format
+msgid ", on-line"
+msgstr ", trực tuyến"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:293
+#, c-format
+msgid ", error"
+msgstr ", gặp lỗi"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:298
+msgid "ioctl failed"
+msgstr "ioctl không thành công"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:308
+msgid "LPGETIRQ error"
+msgstr "lỗi LPGETIRQ"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:313
+#, c-format
+msgid "%s using IRQ %d\n"
+msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:315
+#, c-format
+msgid "%s using polling\n"
+msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n"
+
+#: sys-utils/umount.c:81
+#, c-format
+msgid ""
+" %1$s [-hV]\n"
+" %1$s -a [options]\n"
+" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
+msgstr ""
+" %1$s [-hV]\n"
+" %1$s -a [các tùy chọn]\n"
+" %1$s [các tùy chọn] <nguồn> | <thư-mục>\n"
+
+#: sys-utils/umount.c:87
+msgid "Unmount filesystems.\n"
+msgstr "Bỏ gắn hệ thống tập tin.\n"
+
+#: sys-utils/umount.c:90
+msgid " -a, --all               unmount all filesystems\n"
+msgstr " -a, --all               bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
+
+#: sys-utils/umount.c:91
+msgid ""
+" -A, --all-targets       unmount all mountpoints for the given device in the\n"
+"                           current namespace\n"
+msgstr ""
+" -A, --all-targets       bỏ gắn mọi điểm gắn cho thiết bị đã cho\n"
+"                           trong không gian tên hiện tại\n"
+
+#: sys-utils/umount.c:93
+msgid " -c, --no-canonicalize   don't canonicalize paths\n"
+msgstr " -c, --no-canonicalize   không canonical hóa đường dẫn\n"
+
+#: sys-utils/umount.c:94
+msgid " -d, --detach-loop       if mounted loop device, also free this loop device\n"
+msgstr " -d, --detach-loop       nếu có gắn thiết bị loop, thì cũng giải phóng thiết bị này\n"
+
+#: sys-utils/umount.c:95
+msgid "     --fake              dry run; skip the umount(2) syscall\n"
+msgstr "     --fake              chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
+
+#: sys-utils/umount.c:96
+msgid " -f, --force             force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
+msgstr " -f, --force             buộc bỏ gắn (trong trường hợp không thể thao tác với hệ thống NFS)\n"
+
+#: sys-utils/umount.c:97
+msgid " -i, --internal-only     don't call the umount.<type> helpers\n"
+msgstr " -i, --internal-only     không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
+
+#: sys-utils/umount.c:99
+msgid " -l, --lazy              detach the filesystem now, clean up things later\n"
+msgstr " -l, --lazy              tách rời hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
+
+#: sys-utils/umount.c:100
+msgid " -O, --test-opts <list>  limit the set of filesystems (use with -a)\n"
+msgstr " -O, --test-opts <dsách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với -a)\n"
+
+#: sys-utils/umount.c:101
+msgid " -R, --recursive         recursively unmount a target with all its children\n"
+msgstr " -R, --recursive         bỏ gắn một cách đệ quy tất cả các con của nó\n"
+
+#: sys-utils/umount.c:102
+msgid " -r, --read-only         in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
+msgstr " -r, --read-only         trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi, hãy thử gắn lại chỉ-đọc\n"
+
+#: sys-utils/umount.c:103
+msgid " -t, --types <list>      limit the set of filesystem types\n"
+msgstr " -t, --types <d.sách>    các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
+
+#: sys-utils/umount.c:105
+#, fuzzy
+msgid " -q, --quiet             suppress 'not mounted' error messages\n"
+msgstr " -q, --quiet               chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
+
+#: sys-utils/umount.c:106
+#, fuzzy
+msgid " -N, --namespace <ns>    perform umount in another namespace\n"
+msgstr " -S, --setuid <uid>     đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
+
+#: sys-utils/umount.c:149
+#, c-format
+msgid "%s (%s) unmounted"
+msgstr "%s (%s) được bỏ gắn"
+
+#: sys-utils/umount.c:151
+#, c-format
+msgid "%s unmounted"
+msgstr "%s chưa được gắn"
+
+#: sys-utils/umount.c:220
+msgid "failed to set umount target"
+msgstr "gặp lỗi khi đặt đích bỏ gắn"
+
+#: sys-utils/umount.c:242
+msgid "libmount table allocation failed"
+msgstr "cấp phát bảng libmount gặp lỗi"
+
+#: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
+msgid "libmount iterator allocation failed"
+msgstr "cấp phát bộ lặp libmount gặp lỗi"
+
+#: sys-utils/umount.c:294
+#, c-format
+msgid "failed to get child fs of %s"
+msgstr "gặp lỗi khi lấy fs (hệ thống tập tin) con của %s"
+
+#: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
+#, c-format
+msgid "%s: not found"
+msgstr "%s: không tìm thấy"
+
+#: sys-utils/umount.c:364
+#, c-format
+msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
+msgstr "%s: gặp lỗi khi dò tìm nguồn (--all-targets không được hỗ trợ trên hệ thống với tập tin mtab thường)."
+
+#: sys-utils/unshare.c:91
+#, c-format
+msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
+msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
+
+#: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
+#, c-format
+msgid "write failed %s"
+msgstr "gặp lỗi khi ghi: %s"
+
+#: sys-utils/unshare.c:150
+#, fuzzy, c-format
+msgid "unsupported propagation mode: %s"
+msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
+
+#: sys-utils/unshare.c:159
+#, fuzzy
+msgid "cannot change root filesystem propagation"
+msgstr ""
+"Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
+"\n"
+
+#: sys-utils/unshare.c:190
+#, c-format
+msgid "mount %s on %s failed"
+msgstr "gắn %s trên %s gặp lỗi"
+
+#: sys-utils/unshare.c:204
+#, c-format
+msgid "cannot stat %s"
+msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
+
+#: sys-utils/unshare.c:215
+#, fuzzy
+msgid "pipe failed"
+msgstr "gặp lỗi khi mở"
+
+#: sys-utils/unshare.c:229
+#, fuzzy
+msgid "failed to read pipe"
+msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
+
+#: sys-utils/unshare.c:252
+msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
+msgstr "Chạy một chương trình với một số không gian tên không chia sẻ từ cha mẹ.\n"
+
+#: sys-utils/unshare.c:255
+#, fuzzy
+msgid " -m, --mount[=<file>]      unshare mounts namespace\n"
+msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
+
+#: sys-utils/unshare.c:256
+#, fuzzy
+msgid " -u, --uts[=<file>]        unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
+msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>]  nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
+
+#: sys-utils/unshare.c:257
+#, fuzzy
+msgid " -i, --ipc[=<file>]        unshare System V IPC namespace\n"
+msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>]  nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
+
+#: sys-utils/unshare.c:258
+#, fuzzy
+msgid " -n, --net[=<file>]        unshare network namespace\n"
+msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>]  nhập vào không gian tên mạng\n"
+
+#: sys-utils/unshare.c:259
+#, fuzzy
+msgid " -p, --pid[=<file>]        unshare pid namespace\n"
+msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>]  nhập vào không gian tên pid\n"
+
+#: sys-utils/unshare.c:260
+#, fuzzy
+msgid " -U, --user[=<file>]       unshare user namespace\n"
+msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
+
+#: sys-utils/unshare.c:261
+#, fuzzy
+msgid " -C, --cgroup[=<file>]     unshare cgroup namespace\n"
+msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
+
+#: sys-utils/unshare.c:263
+msgid " -f, --fork                fork before launching <program>\n"
+msgstr " -f, --fork                rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
+
+#: sys-utils/unshare.c:264
+msgid " -r, --map-root-user       map current user to root (implies --user)\n"
+msgstr " -r, --map-root-user       ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
+
+#: sys-utils/unshare.c:266
+msgid ""
+" --kill-child[=<signame>]  when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
+"                             defaults to SIGKILL\n"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/unshare.c:268
+#, fuzzy
+msgid " --mount-proc[=<dir>]      mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
+msgstr "     --mount-proc[=<dir>]  gắn hệ thống tập tin proc trước (kéo theo --mount)\n"
+
+#: sys-utils/unshare.c:269
+msgid ""
+" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
+"                           modify mount propagation in mount namespace\n"
+msgstr ""
+
+#: sys-utils/unshare.c:271
+#, fuzzy
+msgid " --setgroups allow|deny    control the setgroups syscall in user namespaces\n"
+msgstr " -s, --setgroups allow|deny  điều khiển cú gọi hệ thống đặt nhóm trong không gian tên người dùng\n"
+
+#: sys-utils/unshare.c:404
+msgid "unshare failed"
+msgstr "unshare bị lỗi"
+
+#: sys-utils/unshare.c:448
+msgid "child exit failed"
+msgstr "tiến trình con thoát gặp lỗi"
+
+#: sys-utils/unshare.c:457
+msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
+msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
+
+#: sys-utils/unshare.c:477
+#, c-format
+msgid "mount %s failed"
+msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:73
+msgid "Card previously reset the CPU"
+msgstr "Card trước đây khởi động lại CPU"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:74
+msgid "External relay 1"
+msgstr "Rơ-le nội tại 1"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:75
+msgid "External relay 2"
+msgstr "Rơ-le nội tại 2"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:76
+msgid "Fan failed"
+msgstr "Quạt gặp lỗi"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:77
+msgid "Keep alive ping reply"
+msgstr "Trả lời từ lệnh ping dùng để duy trì kết nối"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:78
+msgid "Supports magic close char"
+msgstr "Hỗ trợ ký tự đóng kỳ diệu"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:79
+msgid "Reset due to CPU overheat"
+msgstr "Khởi động lại bởi vì CPU bị quá nóng"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:80
+msgid "Power over voltage"
+msgstr "Quá điện áp nguồn"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:81
+msgid "Power bad/power fault"
+msgstr "Nguồn điện sai/lỗi"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:82
+msgid "Pretimeout (in seconds)"
+msgstr "Pretimeout (tính bằng giây)"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:83
+msgid "Set timeout (in seconds)"
+msgstr "Đặt thời gian chờ tối đa (theo giây)"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:84
+msgid "Not trigger reboot"
+msgstr "Không bẫy khởi động lại"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:100
+msgid "flag name"
+msgstr "tên cờ"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:101
+msgid "flag description"
+msgstr "mô tả cờ"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:102
+msgid "flag status"
+msgstr "trạng thái cờ"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:103
+msgid "flag boot status"
+msgstr "trạng thái cờ  khởi động"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:104
+msgid "watchdog device name"
+msgstr "tên thiết bị giữ nhà (watchdog)"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:138
+#, c-format
+msgid "unknown flag: %s"
+msgstr "không hiểu cờ: %s"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:178
+msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
+msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:181
+msgid ""
+" -f, --flags <list>     print selected flags only\n"
+" -F, --noflags          don't print information about flags\n"
+" -I, --noident          don't print watchdog identity information\n"
+" -n, --noheadings       don't print headings for flags table\n"
+" -O, --oneline          print all information on one line\n"
+" -o, --output <list>    output columns of the flags\n"
+" -r, --raw              use raw output format for flags table\n"
+" -T, --notimeouts       don't print watchdog timeouts\n"
+" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
+" -x, --flags-only       print only flags table (same as -I -T)\n"
+msgstr ""
+" -f, --flags <list>     chỉ hiển thị những cờ đã chọn\n"
+" -F, --noflags          không hiển thị các tập tin cho các cờ\n"
+" -I, --noident          không hiển thị thông tin định danh watchdog\n"
+" -n, --noheadings       không hiển thị đầu đề cho bảng các cờ\n"
+" -O, --oneline          hiển thị mọi thông tin trên một dòng\n"
+" -o, --output <list>    hiển thị các cột theo danh sách\n"
+" -r, --raw              sử dụng định dạng thô cho bảng các cờ\n"
+" -T, --notimeouts       không hiển thị thời gian chờ tối đa của watchdog\n"
+" -s, --settimeout <sec> đặt thời gian chờ tối đa watchdog\n"
+" -x, --flags-only       chỉ hiển thị bảng các cờ (giống với -I -T)\n"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:196
+#, c-format
+msgid "The default device is %s.\n"
+msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:290
+#, c-format
+msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
+msgstr "%s: không hiểu cờ 0x%x\n"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
+#, c-format
+msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
+msgstr "%s: watchdog đã sẵn đang sẵn dùng, đang chấm dứt."
+
+#: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
+#, c-format
+msgid "%s: failed to disarm watchdog"
+msgstr "%s: gặp lỗi khi giải trừ đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:343
+#, c-format
+msgid "cannot set timeout for %s"
+msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:349
+#, c-format
+msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
+msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
+msgstr[0] "Thời gian chờ tối đa được đặt thành %d giây.\n"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:383
+#, c-format
+msgid "%s: failed to get information about watchdog"
+msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy thông tin về đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
+#, c-format
+msgid "%-14s %2i second\n"
+msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
+msgstr[0] "%-15s %2i giây\n"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:466
+msgid "Timeout:"
+msgstr "Thời gian chờ tối đa:"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:469
+msgid "Pre-timeout:"
+msgstr "Pre-timeout:"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:472
+msgid "Timeleft:"
+msgstr "Còn:"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:604
+msgid "Device:"
+msgstr "Thiết bị:"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:606
+msgid "Identity:"
+msgstr "Định danh:"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:608
+msgid "version"
+msgstr "phiên bản"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:75
+msgid "zram device name"
+msgstr "tên thiết bị zram"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:76
+msgid "limit on the uncompressed amount of data"
+msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:77
+msgid "uncompressed size of stored data"
+msgstr "cỡ chưa nén của dữ liệu lưu trữ"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:78
+msgid "compressed size of stored data"
+msgstr "cỡ sau nén của dữ liệu lưu trữ"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:79
+msgid "the selected compression algorithm"
+msgstr "thuật toán nén đã chọn"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:80
+msgid "number of concurrent compress operations"
+msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:81
+msgid "empty pages with no allocated memory"
+msgstr "trang trống với không bộ nhớ cấp phát"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:82
+msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
+msgstr "mọi bộ nhớ bao gồm các mảnh phân định và tổng phí dữ liệu meta"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:83
+#, fuzzy
+msgid "memory limit used to store compressed data"
+msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:84
+#, fuzzy
+msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
+msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:85
+#, fuzzy
+msgid "number of objects migrated by compaction"
+msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:380
+#, fuzzy
+msgid "Failed to parse mm_stat"
+msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:541
+#, c-format
+msgid ""
+" %1$s [options] <device>\n"
+" %1$s -r <device> [...]\n"
+" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
+msgstr ""
+" %1$s [các tùy chọn] <thiết bị>\n"
+" %1$s -r <thiết bị> […]\n"
+" %1$s [các tùy chọn] -f | <thiết bị> -s <cỡ>\n"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:547
+msgid "Set up and control zram devices.\n"
+msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị zram.\n"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:550
+#, fuzzy
+msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842   compression algorithm to use\n"
+msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4   thuật toán nén muốn dùng\n"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:551
+msgid " -b, --bytes               print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
+msgstr " -b, --bytes               hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:552
+msgid " -f, --find                find a free device\n"
+msgstr " -f, --find                tìm thiết bị còn rảnh\n"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:553
+msgid " -n, --noheadings          don't print headings\n"
+msgstr " -n, --noheadings          không in phần đầu\n"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:554
+msgid " -o, --output <list>       columns to use for status output\n"
+msgstr " -o, --output[=<list>]     định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:555
+#, fuzzy
+msgid "     --output-all          output all columns\n"
+msgstr " -O, --output-all     xuất ra mọi cột\n"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:556
+msgid "     --raw                 use raw status output format\n"
+msgstr "     --raw                 dùng định dạng thô cho kết xuất\n"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:557
+msgid " -r, --reset               reset all specified devices\n"
+msgstr " -r, --reset               đặt lại mọi thiết bị đã cho\n"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:558
+msgid " -s, --size <size>         device size\n"
+msgstr " -s, --size <cỡ>           cỡ thiết bị\n"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:559
+msgid " -t, --streams <number>    number of compression streams\n"
+msgstr " -t, --streams <sô>        số luồng nén\n"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:651
+msgid "failed to parse streams"
+msgstr "gặp lỗi phân tích các dòng dữ liệu"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:673
+msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
+msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:679
+msgid "only one <device> at a time is allowed"
+msgstr "chỉ một <thiết bị> được dùng tại một thời điểm"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:682
+msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
+msgstr "tùy chọn --algorithm và --streams không thể tổ hợp cùng với --size"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:715 sys-utils/zramctl.c:744
+#, c-format
+msgid "%s: failed to reset"
+msgstr " %s: gặp lỗi khi đặt lại"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:726 sys-utils/zramctl.c:734
+msgid "no free zram device found"
+msgstr "không tìm thấy thiết bị zram còn rảnh"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:748
+#, c-format
+msgid "%s: failed to set number of streams"
+msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt số của luồng"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:752
+#, c-format
+msgid "%s: failed to set algorithm"
+msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt thuật toán"
+
+#: sys-utils/zramctl.c:755
+#, c-format
+msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
+msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt cỡ đĩa (%ju byte)"
+
+#: term-utils/agetty.c:489
+#, c-format
+msgid "%s%s (automatic login)\n"
+msgstr "%s%s (đăng nhập tự động)\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:546
+#, c-format
+msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
+msgstr "%s: không thể chuyển đổi thư mục gốc %s: %m"
+
+#: term-utils/agetty.c:549
+#, c-format
+msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
+msgstr "%s: không thể thay đổi thư mục làm việc %s: %m"
+
+#: term-utils/agetty.c:552
+#, c-format
+msgid "%s: can't change process priority: %m"
+msgstr "%s: không thể thay đổi mức ưu tiên của tiến trình: %m"
+
+#: term-utils/agetty.c:563
+#, c-format
+msgid "%s: can't exec %s: %m"
+msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
+
+#: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
+#: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
+#: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2203 term-utils/agetty.c:2770
+#, c-format
+msgid "failed to allocate memory: %m"
+msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
+
+#: term-utils/agetty.c:684
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s from %s"
+msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:768
+#, fuzzy
+msgid "invalid delay argument"
+msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
+
+#: term-utils/agetty.c:806
+msgid "invalid argument of --local-line"
+msgstr "đối số cho tùy chọn “--local-line” không hợp lệ"
+
+#: term-utils/agetty.c:825
+#, fuzzy
+msgid "invalid nice argument"
+msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
+
+#: term-utils/agetty.c:926
+#, c-format
+msgid "bad speed: %s"
+msgstr "tốc độ sai: %s"
+
+#: term-utils/agetty.c:928
+msgid "too many alternate speeds"
+msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên"
+
+#: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
+#, c-format
+msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
+msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m"
+
+#: term-utils/agetty.c:1058
+#, c-format
+msgid "/dev/%s: not a character device"
+msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
+
+#: term-utils/agetty.c:1060
+#, c-format
+msgid "/dev/%s: not a tty"
+msgstr "/dev/%s: không phải là một tty"
+
+#: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
+#, c-format
+msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
+msgstr "/dev/%s: không thể lấy tty điều khiển: %m"
+
+#: term-utils/agetty.c:1086
+#, c-format
+msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
+msgstr "/dev/%s: vhangup() gặp lỗi: %m"
+
+#: term-utils/agetty.c:1107
+#, c-format
+msgid "%s: not open for read/write"
+msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
+
+#: term-utils/agetty.c:1112
+#, c-format
+msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
+msgstr "/dev/%s: không thể đặt nhóm tiến trình: %m"
+
+#: term-utils/agetty.c:1126
+#, c-format
+msgid "%s: dup problem: %m"
+msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m"
+
+#: term-utils/agetty.c:1143
+#, c-format
+msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
+msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
+
+#: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
+#, c-format
+msgid "setting terminal attributes failed: %m"
+msgstr "gặp lỗi khi cài đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
+
+#: term-utils/agetty.c:1502
+#, fuzzy
+msgid "cannot open os-release file"
+msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
+
+#: term-utils/agetty.c:1669
+#, fuzzy, c-format
+msgid "failed to create reload file: %s: %m"
+msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
+
+#: term-utils/agetty.c:1934
+msgid "[press ENTER to login]"
+msgstr "[bấm ENTER để đăng nhập]"
+
+#: term-utils/agetty.c:1961
+msgid "Num Lock off"
+msgstr "Tắt phím Num Lock"
+
+#: term-utils/agetty.c:1964
+msgid "Num Lock on"
+msgstr "Bật phím Num Lock"
+
+#: term-utils/agetty.c:1967
+msgid "Caps Lock on"
+msgstr "Bật phím Caps Lock"
+
+#: term-utils/agetty.c:1970
+msgid "Scroll Lock on"
+msgstr "Bật phím Scroll Lock"
+
+#: term-utils/agetty.c:1973
+#, c-format
+msgid ""
+"Hint: %s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Tìm thấy: %s\n"
+"\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2115
+#, c-format
+msgid "%s: read: %m"
+msgstr "%s: đọc: %m"
+
+#: term-utils/agetty.c:2179
+#, c-format
+msgid "%s: input overrun"
+msgstr "%s: thừa dữ liệu vào"
+
+#: term-utils/agetty.c:2199 term-utils/agetty.c:2207
+#, c-format
+msgid "%s: invalid character conversion for login name"
+msgstr "%s: chuyển đổi ký tự không hợp lệ cho tên đăng nhập"
+
+#: term-utils/agetty.c:2213
+#, c-format
+msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
+msgstr "%s: ký tự 0x%x không hợp lệ trong tên đăng nhập"
+
+#: term-utils/agetty.c:2298
+#, c-format
+msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
+msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
+
+#: term-utils/agetty.c:2336
+#, c-format
+msgid ""
+" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
+" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
+msgstr ""
+" %1$s [các tùy chọn] <line> [<baud_rate>,…] [<termtype>]\n"
+" %1$s [các tùy chọn] <baud_rate>,… <line> [<termtype>]\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2340
+msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
+msgstr "Mở một thiết bị cuối và đặt chế độ của nó.\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2343
+msgid " -8, --8bits                assume 8-bit tty\n"
+msgstr " -8, --8bits                coi là tty 8-bit\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2344
+msgid " -a, --autologin <user>     login the specified user automatically\n"
+msgstr " -a, --autologin <user>     đăng nhập với tài khoản đã chỉ định một cách tự động\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2345
+msgid " -c, --noreset              do not reset control mode\n"
+msgstr " -c, --noreset              không đặt lại chế độ điều khiển\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2346
+msgid " -E, --remote               use -r <hostname> for login(1)\n"
+msgstr " -E, --remote               dùng -r <tên-máy> dành cho login(1)\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2347
+msgid " -f, --issue-file <file>    display issue file\n"
+msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2348
+msgid " -h, --flow-control         enable hardware flow control\n"
+msgstr " -h, --flow-control         bật điều khiển tràn phần cứng\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2349
+msgid " -H, --host <hostname>      specify login host\n"
+msgstr " -H, --host <tên máy>       chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2350
+msgid " -i, --noissue              do not display issue file\n"
+msgstr " -i, --noissue              không hiển thị tập tin phát ra\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2351
+msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
+msgstr " -I, --init-string <chuỗi>  đặt chuỗi khởi tạo\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2352
+msgid " -J  --noclear              do not clear the screen before prompt\n"
+msgstr " -J  --noclear              không xóa màn hình trước dấu nhắc\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2353
+msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
+msgstr " -l, --login-program <T.Tin> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2354
+msgid " -L, --local-line[=<mode>]  control the local line flag\n"
+msgstr " -L, --local-line[=<chếđộ>] điều khiển cờ dây nội bộ\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2355
+msgid " -m, --extract-baud         extract baud rate during connect\n"
+msgstr " -m, --extract-baud         trích tốc độ baud trong quá trình kết nối\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2356
+msgid " -n, --skip-login           do not prompt for login\n"
+msgstr " -n, --skip-login           không nhắc đăng nhập\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2357
+msgid " -N  --nonewline            do not print a newline before issue\n"
+msgstr " -N  --nonewline            không in một ký hiệu dòng mới trước phát hành\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2358
+msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
+msgstr " -o, --login-options <opts> các tùy chọn chuyển qua cho login\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2359
+msgid " -p, --login-pause          wait for any key before the login\n"
+msgstr " -p, --login-pause          chờ bấm phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2360
+msgid " -r, --chroot <dir>         change root to the directory\n"
+msgstr " -r, --chroot <t.mục>       thay đổi thư mục gốc sang thư mục\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2361
+msgid " -R, --hangup               do virtually hangup on the tty\n"
+msgstr " -R, --hangup               thực hiện việc treo ảo trên tty\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2362
+msgid " -s, --keep-baud            try to keep baud rate after break\n"
+msgstr " -s, --keep-baud            thử giữ tốc độ baud sau ngắt\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2363
+msgid " -t, --timeout <number>     login process timeout\n"
+msgstr " -t, --timeout <số>         thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2364
+msgid " -U, --detect-case          detect uppercase terminal\n"
+msgstr " -U, --detect-case          phân biệt HOA/thường thiết bị cuối\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2365
+msgid " -w, --wait-cr              wait carriage-return\n"
+msgstr " -w, --wait-cr              đợi ký hiệu về đầu dòng\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2366
+msgid "     --nohints              do not print hints\n"
+msgstr "     --nohints              Không gợi ý\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2367
+msgid "     --nohostname           no hostname at all will be shown\n"
+msgstr "     --nohostname           không hiển thị tên máy\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2368
+msgid "     --long-hostname        show full qualified hostname\n"
+msgstr "     --long-hostname        hiển thị tên máy đủ điều kiện dạng đầy đủ\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2369
+msgid "     --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
+msgstr "     --erase-chars <chuỗi>  các ký tự xóa lùi phụ thêm\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2370
+msgid "     --kill-chars <string>  additional kill chars\n"
+msgstr "     --kill-chars <chuỗi>   các ký tự giết bổ xung\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2371
+msgid "     --chdir <directory>    chdir before the login\n"
+msgstr "     --chdir <thư-mục>      đổi thư mục trước khi đăng nhập\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2372
+msgid "     --delay <number>       sleep seconds before prompt\n"
+msgstr "     --delay <số>           nghỉ trước khi nhắc\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2373
+msgid "     --nice <number>        run login with this priority\n"
+msgstr "     --nice <số>            chạy đăng nhập với mức ưu tiên này\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2374
+msgid "     --reload               reload prompts on running agetty instances\n"
+msgstr "     --reload               lấy lại dấu nhắc trên minh dụ agetty đang chạy\n"
+
+#: term-utils/agetty.c:2375
+#, fuzzy
+msgid "     --list-speeds          display supported baud rates\n"
+msgstr "    -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
+
+#: term-utils/agetty.c:2729
+#, c-format
+msgid "%d user"
+msgid_plural "%d users"
+msgstr[0] "%d tài khoản"
+
+#: term-utils/agetty.c:2858
+#, c-format
+msgid "checkname failed: %m"
+msgstr "checkname gặp lỗi: %m"
+
+#: term-utils/agetty.c:2870
+#, c-format
+msgid "cannot touch file %s"
+msgstr "không thể chạm tập tin %s"
+
+#: term-utils/agetty.c:2874
+msgid "--reload is unsupported on your system"
+msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
+
+#: term-utils/mesg.c:76
+#, c-format
+msgid " %s [options] [y | n]\n"
+msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
+
+#: term-utils/mesg.c:79
+msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
+msgstr "Điều khiển truy cập ghi của các người dùng khác đến thiết bị cuối của bạn.\n"
+
+#: term-utils/mesg.c:82
+msgid " -v, --verbose  explain what is being done\n"
+msgstr " -v, --verbose  giải thích đang làm những gì\n"
+
+#: term-utils/mesg.c:126
+msgid "no tty"
+msgstr ""
+
+#: term-utils/mesg.c:130
+msgid "ttyname failed"
+msgstr "ttyname bị lỗi"
+
+#: term-utils/mesg.c:139
+msgid "is y"
+msgstr "là c"
+
+#: term-utils/mesg.c:142
+msgid "is n"
+msgstr "là k"
+
+#: term-utils/mesg.c:153 term-utils/mesg.c:160
+#, c-format
+msgid "change %s mode failed"
+msgstr "Gặp lỗi khi đổi chế độ %s"
+
+#: term-utils/mesg.c:155
+msgid "write access to your terminal is allowed"
+msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn là được phép"
+
+#: term-utils/mesg.c:162
+msgid "write access to your terminal is denied"
+msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn bị từ chối"
+
+#: term-utils/script.c:164
+#, c-format
+msgid " %s [options] [file]\n"
+msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
+
+#: term-utils/script.c:167
+msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
+msgstr "Tạo văn kiện của phiên thiết bị cuối.\n"
+
+#: term-utils/script.c:170
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -a, --append                  append the output\n"
+" -c, --command <command>       run command rather than interactive shell\n"
+" -e, --return                  return exit code of the child process\n"
+" -f, --flush                   run flush after each write\n"
+"     --force                   use output file even when it is a link\n"
+" -o, --output-limit <size>     terminate if output files exceed size\n"
+" -q, --quiet                   be quiet\n"
+" -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
+msgstr ""
+" -a, --append            nối thêm vào kết xuất\n"
+" -c, --command <lệnh>    chạy lệnh thay vì hệ vỏ tương tác\n"
+" -e, --return            trả về mã của quá trình con\n"
+" -f, --flush             chạy lệnh flush sau mỗi lần ghi\n"
+"     --force             sử dụng tập tin kết xuất ngay cả khi nó là một liên kết\n"
+" -q, --quiet             im lặng\n"
+" -t, --timing[=<TẬP-TIN>] kết xuất dữ liệu thời gian tới stderr (hay tới TẬP-TIN)\n"
+" -V, --version           hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
+" -h, --help              hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
+"\n"
+
+#: term-utils/script.c:196
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Script started on %s ["
+msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
+
+#: term-utils/script.c:210
+#, c-format
+msgid "<not executed on terminal>"
+msgstr ""
+
+#: term-utils/script.c:228
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Script done on %s [<%s>]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
+
+#: term-utils/script.c:230
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
+
+#: term-utils/script.c:241
+#, c-format
+msgid ""
+"output file `%s' is a link\n"
+"Use --force if you really want to use it.\n"
+"Program not started."
+msgstr ""
+"tập tin kết xuất “%s” là một liên kết.\n"
+"Hãy dùng “--force” nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n"
+"Chương trình chưa khởi chạy."
+
+#: term-utils/script.c:286
+#, c-format
+msgid "Script done, file is %s\n"
+msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
+
+#: term-utils/script.c:353
+msgid "cannot write script file"
+msgstr "không thể ghi tập tin bó lệnh"
+
+#: term-utils/script.c:457
+#, c-format
+msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
+msgstr ""
+
+#: term-utils/script.c:459
+#, fuzzy
+msgid "max output size exceeded"
+msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
+
+#: term-utils/script.c:509
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Session terminated.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
+
+#: term-utils/script.c:713
+msgid "openpty failed"
+msgstr "openpty không thành công"
+
+#: term-utils/script.c:751
+msgid "out of pty's"
+msgstr "hết pty”."
+
+#: term-utils/script.c:818
+#, fuzzy
+msgid "failed to parse output limit size"
+msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
+
+#: term-utils/script.c:854
+#, c-format
+msgid "Script started, file is %s\n"
+msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy, tập tin là %s\n"
+
+#: term-utils/scriptreplay.c:44
+#, c-format
+msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
+msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
+
+#: term-utils/scriptreplay.c:48
+msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
+msgstr "Trình diễn lại văn kiện thiết bị cuối, dùng thông tin thời gian.\n"
+
+#: term-utils/scriptreplay.c:51
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -t, --timing <file>     script timing output file\n"
+" -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
+" -d, --divisor <num>     speed up or slow down execution with time divisor\n"
+" -m, --maxdelay <num>    wait at most this many seconds between updates\n"
+msgstr ""
+" -t, --timing <tập-tin>  tập tin kết xuất tính toán thời gian script\n"
+" -s, --typescript <tập-tin> tập tin kết xuất phiên thiết bị cuối script\n"
+" -d, --divisor <số>      tăng hoặc giảm tốc thi hành với số chia\n"
+" -m, --maxdelay <số>     chờ nhiều nhất là số giây này giữa các lần cập nhật\n"
+" -V, --version           hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
+" -h, --help              hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
+"\n"
+
+#: term-utils/scriptreplay.c:113
+msgid "write to stdout failed"
+msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
+
+#: term-utils/scriptreplay.c:119
+#, c-format
+msgid "unexpected end of file on %s"
+msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
+
+#: term-utils/scriptreplay.c:121
+#, c-format
+msgid "failed to read typescript file %s"
+msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
+
+#: term-utils/scriptreplay.c:185
+msgid "wrong number of arguments"
+msgstr "số đối số không đúng"
+
+#: term-utils/scriptreplay.c:216
+#, c-format
+msgid "failed to read timing file %s"
+msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin đếm thời gian %s"
+
+#: term-utils/scriptreplay.c:218
+#, fuzzy, c-format
+msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
+msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng bất thường"
+
+#: term-utils/setterm.c:237
+#, c-format
+msgid "argument error: bright %s is not supported"
+msgstr "lỗi đối số: mức sáng %s là không được hỗ trợ"
+
+#: term-utils/setterm.c:326
+msgid "too many tabs"
+msgstr "quá nhiều tab"
+
+#: term-utils/setterm.c:382
+msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
+msgstr "Đặt các thuộc tính thiết bị cuối.\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:385
+msgid " --term          <terminal_name>   override TERM environment variable\n"
+msgstr " --term          <tên_thiết_bị_cuối>   ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:386
+msgid " --reset                           reset terminal to power-on state\n"
+msgstr " --reset                           đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:387
+#, fuzzy
+msgid " --resize                          reset terminal rows and columns\n"
+msgstr " --reset                           đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:388
+msgid " --initialize                      display init string, and use default settings\n"
+msgstr " --initialize                      hiển thị chuỗi khởi tạo, và dùng các cài đặt mặc định\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:389
+msgid " --default                         use default terminal settings\n"
+msgstr " --default                         dùng các cài đặt thiết bị cuối mặc định\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:390
+msgid " --store                           save current terminal settings as default\n"
+msgstr " --store                           lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:391
+msgid " --cursor        [on|off]          display cursor\n"
+msgstr " --cursor        [on|off]          hiển thị con trỏ\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:392
+msgid " --repeat        [on|off]          keyboard repeat\n"
+msgstr " --repeat        [on|off]          lặp bàn phím\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:393
+msgid " --appcursorkeys [on|off]          cursor key application mode\n"
+msgstr " --appcursorkeys [on|off]          chế độ khóa con trỏ ứng dụng\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:394
+msgid " --linewrap      [on|off]          continue on a new line when a line is full\n"
+msgstr " --linewrap      [on|off]          tiếp tục trên dòng mới khi dòng đã đầy\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:395
+msgid " --inversescreen [on|off]          swap colors for the whole screen\n"
+msgstr " --inversescreen [on|off]          tráo đổi màu cho toàn bộ màn hình\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:396
+msgid " --foreground    default|<color>   set foreground color\n"
+msgstr " --foreground    default|<màu>     đặt màu tiền cảnh\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:397
+msgid " --background    default|<color>   set background color\n"
+msgstr " --background    default|<màu>     đặt màu hậu cảnh\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:398
+msgid " --ulcolor       [bright] <color>  set underlined text color\n"
+msgstr " --ulcolor       [sáng] <màu>      đặt màu chữ gạch chân\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:399
+msgid " --hbcolor       [bright] <color>  set bold text color\n"
+msgstr " --hbcolor       [sáng] <màu>      đặt màu chữ đậm\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:400
+msgid "                 <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
+msgstr ""
+"                 <màu> là: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
+"                 đen, xanh dương, xanh ngọc, xanh lá, xám, đỏ thắm, đỏ, trắng, vàng\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:401
+msgid " --bold          [on|off]          bold\n"
+msgstr " --bold          [on|off]          đậm\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:402
+msgid " --half-bright   [on|off]          dim\n"
+msgstr " --half-bright   [on|off]          giảm sáng\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:403
+msgid " --blink         [on|off]          blink\n"
+msgstr " --blink         [on|off]          nhấp nháy\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:404
+msgid " --underline     [on|off]          underline\n"
+msgstr " --underline     [on|off]          gạch chân\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:405
+msgid " --reverse       [on|off]          swap foreground and background colors\n"
+msgstr " --reverse       [on|off]          tráo đổi màu tiền cảnh và hậu cảnh\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:406
+msgid " --clear         [all|rest]        clear screen and set cursor position\n"
+msgstr " --clear         [all|rest]        xóa màn hình và đặt vị trí con trỏ\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:407
+msgid " --tabs          [<number>...]     set these tab stop positions, or show them\n"
+msgstr " --tabs          [<số>…]           đặt các vị trí dừng tab hiển thị chúng\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:408
+msgid " --clrtabs       [<number>...]     clear these tab stop positions, or all\n"
+msgstr " --clrtabs       [<số>…]           xóa các điểm dừng tab, hoặc tất cả\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:409
+msgid " --regtabs       [1-160]           set a regular tab stop interval\n"
+msgstr " --regtabs       [1-160]           đặt một nhịp dừng tab thông thường\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:410
+msgid " --blank         [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
+msgstr " --blank         [0-60|force|poke] đặt thời gian không dùng trước khi xóa trắng màn hình\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:411
+msgid " --dump          [<number>]        write vcsa<number> console dump to file\n"
+msgstr " --dump          [<số>]            ghi đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:412
+msgid " --append        [<number>]        append vcsa<number> console dump to file\n"
+msgstr " --append        [<số>]            nối thêm đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:413
+msgid " --file          <filename>        name of the dump file\n"
+msgstr " --file          <tên_tập_tin>     tên tập tin cần đổ\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:414
+msgid " --msg           [on|off]          send kernel messages to console\n"
+msgstr " --msg           [on|off]          gửi lời nhắn hạt nhân ra thiết bị điều khiển\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:415
+msgid " --msglevel      0-8               kernel console log level\n"
+msgstr " --msglevel      0-8               mức ghi nhật ký nhân thiết bị điều khiển\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:416
+msgid " --powersave     [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
+msgstr " --powersave     [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:417
+msgid "                                   set vesa powersaving features\n"
+msgstr "                                   đặt tính năng tiết kiệm điện vesa\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:418
+msgid " --powerdown     [0-60]            set vesa powerdown interval in minutes\n"
+msgstr " --powerdown     [0-60]            đặt khoảng nhịp tắt nguồn vesa tính theo phút\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:419
+msgid " --blength       [0-2000]          duration of the bell in milliseconds\n"
+msgstr " --blength       [0-2000]          độ dài chuông tính theo mi-li-giây\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:420
+msgid " --bfreq         <number>          bell frequency in Hertz\n"
+msgstr " --bfreq         <số>              tần số chuông tính bằng Hertz\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:431
+msgid "duplicate use of an option"
+msgstr "trùng tùy chọn"
+
+#: term-utils/setterm.c:740
+msgid "cannot force blank"
+msgstr "không thể áp buộc để trống"
+
+#: term-utils/setterm.c:745
+msgid "cannot force unblank"
+msgstr "không thể áp buộc không để trống"
+
+#: term-utils/setterm.c:751
+msgid "cannot get blank status"
+msgstr "không thể lấy trạng thái từ dòng trống"
+
+#: term-utils/setterm.c:777
+#, fuzzy, c-format
+msgid "cannot open dump file %s for output"
+msgstr "không thể mở tập tin dump %s để xuất ra"
+
+#: term-utils/setterm.c:819
+#, c-format
+msgid "terminal %s does not support %s"
+msgstr "thiết bị cuối %s không hỗ trợ %s"
+
+#: term-utils/setterm.c:857
+#, fuzzy
+msgid "select failed"
+msgstr "semctl bị lỗi"
+
+#: term-utils/setterm.c:883
+#, fuzzy
+msgid "stdin does not refer to a terminal"
+msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n"
+
+#: term-utils/setterm.c:911
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid cursor position: %s"
+msgstr "tùy chọn sai"
+
+#: term-utils/setterm.c:933
+#, fuzzy
+msgid "reset failed"
+msgstr "setgid không thành công"
+
+#: term-utils/setterm.c:1097
+msgid "cannot (un)set powersave mode"
+msgstr "không  đặt (bỏ) được chế độ tiết kiệm điện"
+
+#: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
+msgid "klogctl error"
+msgstr "lỗi klogctl"
+
+#: term-utils/setterm.c:1146
+msgid "$TERM is not defined."
+msgstr "$TERM chưa được định nghĩa."
+
+#: term-utils/setterm.c:1153
+msgid "terminfo database cannot be found"
+msgstr "cơ sở dữ liệu terminfo không thể tìm thấy"
+
+#: term-utils/setterm.c:1155
+#, c-format
+msgid "%s: unknown terminal type"
+msgstr "%s: không hiểu kiểu thiết bị cuối"
+
+#: term-utils/setterm.c:1157
+msgid "terminal is hardcopy"
+msgstr "thiết bị cuối là máy in"
+
+#: term-utils/ttymsg.c:81
+#, c-format
+msgid "internal error: too many iov's"
+msgstr "lỗi nội bộ: quá nhiều iov”."
+
+#: term-utils/ttymsg.c:94
+#, c-format
+msgid "excessively long line arg"
+msgstr "dòng đối số quá dài"
+
+#: term-utils/ttymsg.c:108
+#, c-format
+msgid "open failed"
+msgstr "gặp lỗi khi mở"
+
+#: term-utils/ttymsg.c:147
+#, c-format
+msgid "fork: %m"
+msgstr "rẽ nhánh tiến trình: %m"
+
+#: term-utils/ttymsg.c:149
+#, c-format
+msgid "cannot fork"
+msgstr "không thể phân nhánh"
+
+#: term-utils/ttymsg.c:182
+#, c-format
+msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
+msgstr "%s: LỖI XẤU, thông điệp quá dài"
+
+#: term-utils/wall.c:86
+#, c-format
+msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
+msgstr " %s [các tùy chọn] [<tập-tin> | <message>]\n"
+
+#: term-utils/wall.c:89
+msgid "Write a message to all users.\n"
+msgstr "Viết lời nhắn cho mọi người dùng.\n"
+
+#: term-utils/wall.c:92
+#, fuzzy
+msgid " -g, --group <group>     only send message to group\n"
+msgstr " -g, --group <nhóm>              chỉ định nhóm chính\n"
+
+#: term-utils/wall.c:93
+msgid " -n, --nobanner          do not print banner, works only for root\n"
+msgstr " -n, --nobanner          không in lời chào, chỉ làm việc với root\n"
+
+#: term-utils/wall.c:94
+msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
+msgstr " -t, --timeout <giây>    thời gian chờ tối đa khi ghi tính bằng giây\n"
+
+#: term-utils/wall.c:122
+#, fuzzy
+msgid "invalid group argument"
+msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
+
+#: term-utils/wall.c:124
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: unknown gid"
+msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
+
+#: term-utils/wall.c:167
+msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
+msgstr ""
+
+#: term-utils/wall.c:213
+msgid "--nobanner is available only for root"
+msgstr "--nobanner chỉ dành cho root"
+
+#: term-utils/wall.c:218
+#, c-format
+msgid "invalid timeout argument: %s"
+msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
+
+#: term-utils/wall.c:357
+msgid "cannot get passwd uid"
+msgstr "không thể lấy uid mật khẩu"
+
+#: term-utils/wall.c:362
+msgid "cannot get tty name"
+msgstr "không lấy được tên tty"
+
+#: term-utils/wall.c:382
+#, c-format
+msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
+msgstr "Tin nhắn quảng bá từ %s@%s (%s) (%s):"
+
+#: term-utils/wall.c:415
+#, c-format
+msgid "will not read %s - use stdin."
+msgstr "không thể đọc %s - sử dụng đầu vào chuẩn stdin."
+
+#: term-utils/write.c:87
+#, c-format
+msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
+msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng> [<tên tty>]\n"
+
+#: term-utils/write.c:91
+msgid "Send a message to another user.\n"
+msgstr "Gửi lời nhắn đến người khác.\n"
+
+#: term-utils/write.c:116
+#, c-format
+msgid "effective gid does not match group of %s"
+msgstr ""
+
+#: term-utils/write.c:201
+#, c-format
+msgid "%s is not logged in"
+msgstr "%s chưa đăng nhập"
+
+#: term-utils/write.c:206
+msgid "can't find your tty's name"
+msgstr "không thể tìm tên tty của bạn"
+
+#: term-utils/write.c:211
+#, c-format
+msgid "%s has messages disabled"
+msgstr "%s có các thông điệp bị tắt"
+
+#: term-utils/write.c:214
+#, c-format
+msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
+msgstr "%s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi vào %s"
+
+#: term-utils/write.c:237
+msgid "carefulputc failed"
+msgstr "carefulputc gặp lỗi"
+
+#: term-utils/write.c:279
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
+msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s …"
+
+#: term-utils/write.c:283
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
+msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s …"
+
+#: term-utils/write.c:330
+msgid "you have write permission turned off"
+msgstr "quyền ghi của bạn đã bị tắt"
+
+#: term-utils/write.c:353
+#, c-format
+msgid "%s is not logged in on %s"
+msgstr "%s không được đăng nhập trên %s"
+
+#: term-utils/write.c:359
+#, c-format
+msgid "%s has messages disabled on %s"
+msgstr "%s có các thông điệp bị tắt trên %s"
+
+#: text-utils/col.c:135
+msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
+msgstr "Lọc ra ngược thứ tự dòng đầu vào.\n"
+
+#: text-utils/col.c:138
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Options:\n"
+" -b, --no-backspaces    do not output backspaces\n"
+" -f, --fine             permit forward half line feeds\n"
+" -p, --pass             pass unknown control sequences\n"
+" -h, --tabs             convert spaces to tabs\n"
+" -x, --spaces           convert tabs to spaces\n"
+" -l, --lines NUM        buffer at least NUM lines\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Các tùy chọn:\n"
+" -b, --no-backspaces    không kết xuất backspaces\n"
+" -f, --fine             cho phép chuyển tiếp nửa dòng\n"
+" -p, --pass             chuyển dãy điều khiển chưa hiểu\n"
+" -h, --tabs             chuyển đổi khoảng trắng thành tab\n"
+" -x, --spaces           chuyển đổi tab thành khoảng trắng\n"
+" -l, --lines SỐ         đệm ít nhất là SỐ dòng\n"
+" -V, --version          hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
+" -H, --help             hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
+"\n"
+
+#: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
+#, c-format
+msgid ""
+"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"%s đọc từ đầu vào tiêu chuẩn và ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
+"\n"
+
+#: text-utils/col.c:215
+msgid "bad -l argument"
+msgstr "đối số -l sai"
+
+#: text-utils/col.c:344
+#, c-format
+msgid "warning: can't back up %s."
+msgstr "cảnh báo: không sao lưu được %s."
+
+#: text-utils/col.c:345
+msgid "past first line"
+msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
+
+#: text-utils/col.c:345
+msgid "-- line already flushed"
+msgstr "-- dòng đã được đẩy vào đĩa"
+
+#: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:622
+#, c-format
+msgid " %s [options] [<file>...]\n"
+msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
+
+#: text-utils/colcrt.c:85
+msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
+msgstr "Lọc kết xuất nroff cho xem trước CRT.\n"
+
+#: text-utils/colcrt.c:88
+msgid " -,  --no-underlining    suppress all underlining\n"
+msgstr " -,  --no-underlining    thu hồi gạch chân\n"
+
+#: text-utils/colcrt.c:89
+msgid " -2, --half-lines        print all half-lines\n"
+msgstr " -2, --half-lines        in mọi nửa-dòng\n"
+
+#: text-utils/colrm.c:60
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Usage:\n"
+" %s [startcol [endcol]]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Cách dùng:\n"
+"%s [cột đầu [cột cuối]]\n"
+
+#: text-utils/colrm.c:65
+msgid "Filter out the specified columns.\n"
+msgstr "Lọc ra các cột đã cho.\n"
+
+#: text-utils/colrm.c:185
+msgid "first argument"
+msgstr "đối số đầu tiên"
+
+#: text-utils/colrm.c:187
+msgid "second argument"
+msgstr "đối số thứ hai"
+
+#: text-utils/column.c:234
+#, fuzzy
+msgid "failed to parse column"
+msgstr "lỗi phân tích lớp"
+
+#: text-utils/column.c:244
+#, fuzzy, c-format
+msgid "undefined column name '%s'"
+msgstr "chưa định nghĩa điểm gắn"
+
+#: text-utils/column.c:320
+#, fuzzy
+msgid "failed to parse --table-order list"
+msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
+
+#: text-utils/column.c:396
+#, fuzzy
+msgid "failed to parse --table-right list"
+msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
+
+#: text-utils/column.c:400
+#, fuzzy
+msgid "failed to parse --table-trunc list"
+msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
+
+#: text-utils/column.c:404
+#, fuzzy
+msgid "failed to parse --table-noextreme list"
+msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
+
+#: text-utils/column.c:408
+#, fuzzy
+msgid "failed to parse --table-wrap list"
+msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
+
+#: text-utils/column.c:412
+#, fuzzy
+msgid "failed to parse --table-hide list"
+msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
+
+#: text-utils/column.c:443
+#, c-format
+msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
+msgstr ""
+
+#: text-utils/column.c:457
+#, fuzzy
+msgid "failed to allocate output data"
+msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
+
+#: text-utils/column.c:625
+msgid "Columnate lists.\n"
+msgstr "Tạo các danh sách các cột.\n"
+
+#: text-utils/column.c:628
+#, fuzzy
+msgid " -t, --table                      create a table\n"
+msgstr " -t, --table              tạo một bảng\n"
+
+#: text-utils/column.c:629
+#, fuzzy
+msgid " -n, --table-name <name>          table name for JSON output\n"
+msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
+
+#: text-utils/column.c:630
+#, fuzzy
+msgid " -O, --table-order <columns>      specify order of output columns\n"
+msgstr " -x, --sort <cột>     sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
+
+#: text-utils/column.c:631
+#, fuzzy
+msgid " -N, --table-columns <names>      comma separated columns names\n"
+msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
+
+#: text-utils/column.c:632
+msgid " -E, --table-noextreme <columns>  don't count long text from the columns to column width\n"
+msgstr ""
+
+#: text-utils/column.c:633
+#, fuzzy
+msgid " -d, --table-noheadings           don't print header\n"
+msgstr " -n, --noheadings          không in phần đầu\n"
+
+#: text-utils/column.c:634
+msgid " -e, --table-header-repeat        repeat header for each page\n"
+msgstr ""
+
+#: text-utils/column.c:635
+#, fuzzy
+msgid " -H, --table-hide <columns>       don't print the columns\n"
+msgstr " -n, --noheadings       không hiển thị phần đầu của cột\n"
+
+#: text-utils/column.c:636
+msgid " -R, --table-right <columns>      right align text in these columns\n"
+msgstr ""
+
+#: text-utils/column.c:637
+#, fuzzy
+msgid " -T, --table-truncate <columns>   truncate text in the columns when necessary\n"
+msgstr " -u, --notruncate       đừng cắt ngắn trong các cột\n"
+
+#: text-utils/column.c:638
+msgid " -W, --table-wrap <columns>       wrap text in the columns when necessary\n"
+msgstr ""
+
+#: text-utils/column.c:639
+#, fuzzy
+msgid " -L, --table-empty-lines          don't ignore empty lines\n"
+msgstr " -n, --noheadings          không in phần đầu\n"
+
+#: text-utils/column.c:640
+#, fuzzy
+msgid " -J, --json                       use JSON output format for table\n"
+msgstr "     --raw                     dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
+
+#: text-utils/column.c:643
+#, fuzzy
+msgid " -r, --tree <column>              column to use tree-like output for the table\n"
+msgstr " -O, --output <cột>            chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
+
+#: text-utils/column.c:644
+#, fuzzy
+msgid " -i, --tree-id <column>           line ID to specify child-parent relation\n"
+msgstr " -i, --irq <num>              chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
+
+#: text-utils/column.c:645
+#, fuzzy
+msgid " -p, --tree-parent <column>       parent to specify child-parent relation\n"
+msgstr " -N, --partno <num>        chỉ định số phân vùng\n"
+
+#: text-utils/column.c:648
+#, fuzzy
+msgid " -c, --output-width <width>       width of output in number of characters\n"
+msgstr " -c, --columns <rộng>     độ rộng ký tự kết xuất\n"
+
+#: text-utils/column.c:649
+#, fuzzy
+msgid " -o, --output-separator <string>  columns separator for table output (default is two spaces)\n"
+msgstr ""
+" -o, --output-separator <chuỗi>\n"
+"                          chuỗi dùng để ngăn cách cột kết xuất bảng, mặc định là hai dấu cách\n"
+
+#: text-utils/column.c:650
+#, fuzzy
+msgid " -s, --separator <string>         possible table delimiters\n"
+msgstr " -s, --separator <chuỗi>  dấu giới hạn bảng có thể\n"
+
+#: text-utils/column.c:651
+#, fuzzy
+msgid " -x, --fillrows                   fill rows before columns\n"
+msgstr " -x, --fillrows           điền đầy các hàng trước các cột\n"
+
+#: text-utils/column.c:720
+msgid "invalid columns argument"
+msgstr "đối số cột không hợp lệ"
+
+#: text-utils/column.c:748
+#, fuzzy
+msgid "failed to parse column names"
+msgstr "lỗi phân tích lớp"
+
+#: text-utils/column.c:801
+msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
+msgstr ""
+
+#: text-utils/column.c:809
+msgid "option --table required for all --table-*"
+msgstr ""
+
+#: text-utils/column.c:812
+msgid "option --table-columns required for --json"
+msgstr ""
+
+#: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:205
+#, c-format
+msgid " %s [options] <file>...\n"
+msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n"
+
+#: text-utils/hexdump.c:159
+msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
+msgstr "Hiển thị nội dung của tập tin ở dạng thập lục phân, thập phân, bát phân hay ascii.\n"
+
+#: text-utils/hexdump.c:162
+msgid " -b, --one-byte-octal      one-byte octal display\n"
+msgstr " -b, --one-byte-octal      hiển thị dạng bát phân một-byte\n"
+
+#: text-utils/hexdump.c:163
+msgid " -c, --one-byte-char       one-byte character display\n"
+msgstr " -c, --one-byte-char       hiển thị dạng ký tự một-byte\n"
+
+#: text-utils/hexdump.c:164
+msgid " -C, --canonical           canonical hex+ASCII display\n"
+msgstr " -C, --canonical           hiển thị canonical dạng hex+ASCII\n"
+
+#: text-utils/hexdump.c:165
+msgid " -d, --two-bytes-decimal   two-byte decimal display\n"
+msgstr " -d, --two-bytes-decimal   hiển thị dạng thập phân hai-byte\n"
+
+#: text-utils/hexdump.c:166
+msgid " -o, --two-bytes-octal     two-byte octal display\n"
+msgstr " -o, --two-bytes-octal     hiển thị dạng bát phân hai-byte\n"
+
+#: text-utils/hexdump.c:167
+msgid " -x, --two-bytes-hex       two-byte hexadecimal display\n"
+msgstr " -x, --two-bytes-hex       hiển thị dạng thập lục phân hai-byte\n"
+
+#: text-utils/hexdump.c:168
+msgid " -L, --color[=<mode>]      interpret color formatting specifiers\n"
+msgstr " -L, --color[=<màu>]       phiên dịch đặc tả định dạng màu\n"
+
+#: text-utils/hexdump.c:171
+msgid " -e, --format <format>     format string to be used for displaying data\n"
+msgstr " -e, --format <format>     chuỗi định dạng dùng để hiển thị dữ liệu\n"
+
+#: text-utils/hexdump.c:172
+msgid " -f, --format-file <file>  file that contains format strings\n"
+msgstr " -f, --format-file <tập-tin> tập tin mà chứa chuỗi định dạng\n"
+
+#: text-utils/hexdump.c:173
+msgid " -n, --length <length>     interpret only length bytes of input\n"
+msgstr " -n, --length <length>     chỉ dùng số byte này từ đầu vào\n"
+
+#: text-utils/hexdump.c:174
+msgid " -s, --skip <offset>       skip offset bytes from the beginning\n"
+msgstr " -s, --skip <offset>       bỏ qua các byte tính từ đầu\n"
+
+#: text-utils/hexdump.c:175
+msgid " -v, --no-squeezing        output identical lines\n"
+msgstr " -v, --no-squeezing        xuất các dây trùng nhau\n"
+
+#: text-utils/hexdump-display.c:365
+msgid "all input file arguments failed"
+msgstr "toàn bộ đối số tập tin kết xuất sai"
+
+#: text-utils/hexdump-parse.c:55
+#, c-format
+msgid "bad byte count for conversion character %s"
+msgstr "số lượng byte sai cho ký tự chuyển đổi %s"
+
+#: text-utils/hexdump-parse.c:60
+#, c-format
+msgid "%%s requires a precision or a byte count"
+msgstr "%%s yêu cầu độ chính xác hoặc một số đếm byte"
+
+#: text-utils/hexdump-parse.c:65
+#, c-format
+msgid "bad format {%s}"
+msgstr "định dạng sai {%s}"
+
+#: text-utils/hexdump-parse.c:70
+#, c-format
+msgid "bad conversion character %%%s"
+msgstr "ký tự chuyển đổi sai %%%s"
+
+#: text-utils/hexdump-parse.c:436
+msgid "byte count with multiple conversion characters"
+msgstr "số lượng byte với các ký tự đa chuyển đổi"
+
+#: text-utils/line.c:34
+msgid "Read one line.\n"
+msgstr "Đọc một dòng.\n"
+
+#: text-utils/more.c:208
+msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
+msgstr "Một tập tin perusal lọc cho xem CRT.\n"
+
+#: text-utils/more.c:211
+msgid " -d          display help instead of ringing bell\n"
+msgstr " -d          hiển thị trợ giúp này thay vì rung chuông\n"
+
+#: text-utils/more.c:212
+msgid " -f          count logical rather than screen lines\n"
+msgstr " -f          đếm lô-gíc thay cho các dòng màn hình\n"
+
+#: text-utils/more.c:213
+msgid " -l          suppress pause after form feed\n"
+msgstr " -l          không tạm dừng sau khi quay về từ “form”\n"
+
+#: text-utils/more.c:214
+msgid " -c          do not scroll, display text and clean line ends\n"
+msgstr " -c          đừng cuộn, hiển thị chữ và xóa đến cuối dòng\n"
+
+#: text-utils/more.c:215
+msgid " -p          do not scroll, clean screen and display text\n"
+msgstr " -p          đừng cuộn, xóa màn hình và hiển thị chữ\n"
+
+#: text-utils/more.c:216
+msgid " -s          squeeze multiple blank lines into one\n"
+msgstr " -s          nén nhiêu dòng trống thành một\n"
+
+#: text-utils/more.c:217
+msgid " -u          suppress underlining\n"
+msgstr " -u          thu hồi gạch chân\n"
+
+#: text-utils/more.c:218
+msgid " -<number>   the number of lines per screenful\n"
+msgstr " -<số>       số lượng dòng trên toàn màn hình\n"
+
+#: text-utils/more.c:219
+msgid " +<number>   display file beginning from line number\n"
+msgstr " +<số>      hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng <số>\n"
+
+#: text-utils/more.c:220
+msgid " +/<string>  display file beginning from search string match\n"
+msgstr " +/<chuỗi>   hiển thị tập tin bắt đầu từ chỗ tìm thấy chuỗi này\n"
+
+#: text-utils/more.c:282
+#, c-format
+msgid "unknown option -%s"
+msgstr "không biết tùy chọn -%s"
+
+#: text-utils/more.c:329
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"******** %s: Not a text file ********\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n"
+"\n"
+
+#: text-utils/more.c:354
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"*** %s: directory ***\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"*** %s: thư mục ***\n"
+"\n"
+
+#: text-utils/more.c:702
+#, c-format
+msgid "--More--"
+msgstr "--Còn nữa--"
+
+#: text-utils/more.c:704
+#, c-format
+msgid "(Next file: %s)"
+msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
+
+#: text-utils/more.c:712
+#, c-format
+msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
+msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, “q” để thoát]"
+
+#: text-utils/more.c:817
+msgid ""
+"\n"
+"...Skipping "
+msgstr ""
+"\n"
+"…Bỏ qua "
+
+#: text-utils/more.c:821
+msgid "...Skipping to file "
+msgstr "…Nhảy tới tập tin "
+
+#: text-utils/more.c:823
+msgid "...Skipping back to file "
+msgstr "…Nhảy quay lại tập tin "
+
+#: text-utils/more.c:992
+msgid "Line too long"
+msgstr "Dòng quá dài"
+
+#: text-utils/more.c:1028
+msgid "No previous command to substitute for"
+msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho"
+
+#: text-utils/more.c:1068
+#, c-format
+msgid "[Use q or Q to quit]"
+msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]"
+
+#: text-utils/more.c:1148
+msgid "exec failed\n"
+msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
+
+#: text-utils/more.c:1163
+msgid "can't fork\n"
+msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình\n"
+
+#: text-utils/more.c:1193
+msgid "  Overflow\n"
+msgstr "  Bị tràn\n"
+
+#: text-utils/more.c:1224
+#, c-format
+msgid "\"%s\" line %d"
+msgstr "\"%s\" dòng %d"
+
+#: text-utils/more.c:1226
+#, c-format
+msgid "[Not a file] line %d"
+msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d"
+
+#: text-utils/more.c:1338
+msgid "...skipping\n"
+msgstr "…bỏ qua\n"
+
+#: text-utils/more.c:1372
+msgid ""
+"\n"
+"Pattern not found\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n"
+
+#: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
+msgid "Pattern not found"
+msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm"
+
+#: text-utils/more.c:1441
+#, c-format
+msgid "...back %d page"
+msgid_plural "...back %d pages"
+msgstr[0] "…quay lại %d trang"
+
+#: text-utils/more.c:1495
+#, c-format
+msgid "...skipping %d line"
+msgid_plural "...skipping %d lines"
+msgstr[0] "…bỏ qua %d dòng"
+
+#: text-utils/more.c:1539
+msgid ""
+"\n"
+"***Back***\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"***Quay lại***\n"
+"\n"
+
+#: text-utils/more.c:1556
+msgid "No previous regular expression"
+msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
+
+#: text-utils/more.c:1588
+msgid ""
+"\n"
+"Most commands optionally preceded by integer argument k.  Defaults in brackets.\n"
+"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh.  Mặc định đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
+"Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n"
+
+#: text-utils/more.c:1595
+msgid ""
+"<space>                 Display next k lines of text [current screen size]\n"
+"z                       Display next k lines of text [current screen size]*\n"
+"<return>                Display next k lines of text [1]*\n"
+"d or ctrl-D             Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
+"q or Q or <interrupt>   Exit from more\n"
+"s                       Skip forward k lines of text [1]\n"
+"f                       Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
+"b or ctrl-B             Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
+"'                       Go to place where previous search started\n"
+"=                       Display current line number\n"
+"/<regular expression>   Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
+"n                       Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
+"!<cmd> or :!<cmd>       Execute <cmd> in a subshell\n"
+"v                       Start up /usr/bin/vi at current line\n"
+"ctrl-L                  Redraw screen\n"
+":n                      Go to kth next file [1]\n"
+":p                      Go to kth previous file [1]\n"
+":f                      Display current file name and line number\n"
+".                       Repeat previous command\n"
+msgstr ""
+"<space>                 Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện thời]\n"
+"z                       Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện tại]*\n"
+"<return>                Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n"
+"d hoặc ctrl-D           Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện tại, ban đầu là 11]*\n"
+"q hoặc Q hay <interrupt>   Thoát khỏi more\n"
+"s                       Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n"
+"f                       Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n"
+"b hoặc ctrl-B           Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n"
+"“                       Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n"
+"=                       Hiển thị số thứ tự dòng hiện tại\n"
+"/<biểu thức chính quy>  Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n"
+"n                       Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng [1]\n"
+"!<lệnh> hoặc :!<lệnh>   Thực hiện <lệnh> trong một hệ vỏ con\n"
+"v                       Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện tại\n"
+"ctrl-L                  Vẽ lại màn hình\n"
+":n                      Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n"
+":p                      Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n"
+":f                      Hiển thị tên tập tin hiện tại và số thứ tự dòng\n"
+".                       Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n"
+
+#: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
+#, c-format
+msgid "[Press 'h' for instructions.]"
+msgstr "[Hãy nhấn “h” để xem chỉ dẫn.]"
+
+#: text-utils/pg.c:152
+msgid ""
+"-------------------------------------------------------\n"
+"  h                       this screen\n"
+"  q or Q                  quit program\n"
+"  <newline>               next page\n"
+"  f                       skip a page forward\n"
+"  d or ^D                 next halfpage\n"
+"  l                       next line\n"
+"  $                       last page\n"
+"  /regex/                 search forward for regex\n"
+"  ?regex? or ^regex^      search backward for regex\n"
+"  . or ^L                 redraw screen\n"
+"  w or z                  set page size and go to next page\n"
+"  s filename              save current file to filename\n"
+"  !command                shell escape\n"
+"  p                       go to previous file\n"
+"  n                       go to next file\n"
+"\n"
+"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
+"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
+"\n"
+"See pg(1) for more information.\n"
+"-------------------------------------------------------\n"
+msgstr ""
+"-------------------------------------------------------\n"
+"  h                       trợ giúp này\n"
+"  q hay Q                 thoát khỏi chương trình\n"
+"  <dòng_mới>              trang kế tiếp\n"
+"  f                       nhảy tới một trang\n"
+"  d hay ^D                nửa trang kế tiếp\n"
+"  l                       dòng kế tiếp\n"
+"  $                       trang cuối cùng\n"
+"  /biểu thức chính quy/   quét tới tìm chuỗi này\n"
+"  ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^    quét ngược tìm chuỗi này\n"
+"  . hay ^L                vẽ lại màn hình\n"
+"  w hay z                 đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n"
+"  s tên_tập_tin           lưu tập tin hiện tại vào tên tập tin này\n"
+"  !câu_lệnh               thoát vào shell (hệ vỏ)\n"
+"  p                       đi về tập tin trước\n"
+"  n                       đi tới tập tin kế tiếp\n"
+"\n"
+"Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n"
+"+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang đầu).\n"
+"\n"
+"Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n"
+"Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
+"-------------------------------------------------------------------\n"
+
+#: text-utils/pg.c:231
+#, c-format
+msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
+msgstr " %s [các-tùy-chọn] [+dòng] [+/mẫu/] [tập-tin]\n"
+
+#: text-utils/pg.c:235
+msgid "Browse pagewise through text files.\n"
+msgstr "Duyệt ngược trang toàn bộ tập tin văn bản.\n"
+
+#: text-utils/pg.c:238
+msgid " -number      lines per page\n"
+msgstr " -number      số dòng mỗi trang\n"
+
+#: text-utils/pg.c:239
+msgid " -c           clear screen before displaying\n"
+msgstr " -c           xóa sạch màn hình sau khi hiển thị\n"
+
+#: text-utils/pg.c:240
+msgid " -e           do not pause at end of a file\n"
+msgstr " -e           không tạm dừng tại cuối tập tin\n"
+
+#: text-utils/pg.c:241
+msgid " -f           do not split long lines\n"
+msgstr " -f           không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
+
+#: text-utils/pg.c:242
+msgid " -n           terminate command with new line\n"
+msgstr " -n           chấm dứt lệnh với một dòng mới\n"
+
+#: text-utils/pg.c:243
+msgid " -p <prompt>  specify prompt\n"
+msgstr " -p <dấu-nhắc> chỉ ra dấu nhắc\n"
+
+#: text-utils/pg.c:244
+msgid " -r           disallow shell escape\n"
+msgstr " -r           không cho phép thoát khỏi hệ vỏ\n"
+
+#: text-utils/pg.c:245
+msgid " -s           print messages to stdout\n"
+msgstr " -s           hiển thị thông điệp ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
+
+#: text-utils/pg.c:246
+msgid " +number      start at the given line\n"
+msgstr " +số          bắt đầu tại dòng được chỉ ra\n"
+
+#: text-utils/pg.c:247
+msgid " +/pattern/   start at the line containing pattern\n"
+msgstr " +/mẫu/   bắt đầu tại dòng có chứa mẫu\n"
+
+#: text-utils/pg.c:258
+#, c-format
+msgid "option requires an argument -- %s"
+msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
+
+#: text-utils/pg.c:264
+#, c-format
+msgid "illegal option -- %s"
+msgstr "tùy chọn không hợp lệ -- %s"
+
+#: text-utils/pg.c:367
+msgid "...skipping forward\n"
+msgstr "…nhảy về trước\n"
+
+#: text-utils/pg.c:369
+msgid "...skipping backward\n"
+msgstr "…nhảy quay lại\n"
+
+#: text-utils/pg.c:385
+msgid "No next file"
+msgstr "Không có tập tin tiếp theo"
+
+#: text-utils/pg.c:389
+msgid "No previous file"
+msgstr "Không có tập tin trước"
+
+#: text-utils/pg.c:891
+#, c-format
+msgid "Read error from %s file"
+msgstr "Lỗi đọc từ tập tin %s"
+
+#: text-utils/pg.c:894
+#, c-format
+msgid "Unexpected EOF in %s file"
+msgstr "Gặp EOF (Kết thúc) bất ngờ trong tập tin %s"
+
+#: text-utils/pg.c:896
+#, c-format
+msgid "Unknown error in %s file"
+msgstr "Gặp lỗi không hiểu trong tập tin %s"
+
+#: text-utils/pg.c:949
+#, fuzzy
+msgid "Cannot create temporary file"
+msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời"
+
+#: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
+msgid "RE error: "
+msgstr "Lỗi RE: "
+
+#: text-utils/pg.c:1105
+msgid "(EOF)"
+msgstr "(Kết thúc tập tin)"
+
+#: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
+msgid "No remembered search string"
+msgstr "Không nhớ chuỗi tìm kiếm nào"
+
+#: text-utils/pg.c:1211
+msgid "cannot open "
+msgstr "không thể mở "
+
+#: text-utils/pg.c:1263
+msgid "saved"
+msgstr "đã ghi"
+
+#: text-utils/pg.c:1353
+msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
+msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n"
+
+#: text-utils/pg.c:1387
+msgid "fork() failed, try again later\n"
+msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n"
+
+#: text-utils/pg.c:1475
+msgid "(Next file: "
+msgstr "(Tập tin tiếp theo: "
+
+#: text-utils/pg.c:1541
+#, c-format
+msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
+msgstr "%s %s Tác quyền (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Giữ toàn bộ bản quyền.\n"
+
+#: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
+msgid "failed to parse number of lines per page"
+msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng mỗi trang"
+
+#: text-utils/rev.c:75
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
+msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
+
+#: text-utils/rev.c:79
+msgid "Reverse lines characterwise.\n"
+msgstr "Đảo ngược các ký tự trên các dòng.\n"
+
+#: text-utils/ul.c:142
+#, c-format
+msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
+msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
+
+#: text-utils/ul.c:145
+msgid "Do underlining.\n"
+msgstr "Thực hiện gạch chân.\n"
+
+#: text-utils/ul.c:148
+msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL  override the TERM environment variable\n"
+msgstr ""
+" -t, -T, --terminal THIẾT-BỊ-CUỐI\n"
+"                             ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
+
+#: text-utils/ul.c:149
+msgid " -i, --indicated              underlining is indicated via a separate line\n"
+msgstr " -i, --indicated              gạch chân biểu thị thông qua dòng ngăn cách\n"
+
+#: text-utils/ul.c:209
+msgid "trouble reading terminfo"
+msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo"
+
+#: text-utils/ul.c:214
+#, c-format
+msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
+msgstr "thiết bị cuối “%s” không hiểu, mặc định là “dumb”"
+
+#: text-utils/ul.c:304
+#, c-format
+msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
+msgstr "không hiểu dãy thoát trong dữ liệu đầu vào: %o, %o"
+
+#: text-utils/ul.c:629
+msgid "Input line too long."
+msgstr "Dòng đầu vào quá dài."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%15s: %s"
+#~ msgstr "Đĩa: %s"
+
+#~ msgid "failed to parse CPU list %s"
+#~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích danh sách CPU %s"
+
+#~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
+#~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
+
+#~ msgid "%s"
+#~ msgstr "%s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%s %04d"
+#~ msgstr "%s %d"
+
+#~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
+#~ msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo đường dẫn sysfs"
+
+#~ msgid "%s: failed to read link"
+#~ msgstr "%s: lỗi khi đọc liên kết mềm"
+
+#~ msgid "%s - No such file or directory\n"
+#~ msgstr "%s - Không có tập tin hay thư mục như vậy.\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%s: %s."
+#~ msgstr "Đĩa: %s"
+
+#~ msgid "Geometry"
+#~ msgstr "Cấu trúc"
+
+#~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
+#~ msgstr "kiểu khóa: FL_FLOCK hoặc FL_POSIX."
+
+#~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
+#~ msgstr "kinh tế thi hành /bin/umount cho “%s”"
+
+#~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
+#~ msgstr "đang ngủ ~%d micro giây\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
+#~ msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid " -D, --debug          display more details"
+#~ msgstr " -v, --verbose             hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "failed to read from: %s"
+#~ msgstr "không đọc được: %s"
+
+#~ msgid "cannot execute: %s"
+#~ msgstr "không thể thực hiện: %s"
+
+#~ msgid "unsupported algorithm: %s"
+#~ msgstr "thuật toán không được hỗ trợ: %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n"
+
+#~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
+#~ msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi"
+
+#~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
+#~ msgstr "Không thể cập nhật tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s)"
+
+#~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
+#~ msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
+#~ msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Usage:\n"
+#~ " %1$s -V\n"
+#~ " %1$s --report [devices]\n"
+#~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
+#~ "\n"
+#~ "Available commands:\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Cách dùng:\n"
+#~ " %1$s -V\n"
+#~ " %1$s --report [thiết_bị]\n"
+#~ " %1$s [-v|-q] lệnh thiết_bị\n"
+#~ "\n"
+#~ "Các lệnh sẵn có:\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Available columns (for -o):\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Các cột sẵn dùng (cho -o):\n"
+
+#~ msgid "seek error on %s"
+#~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc trên %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -V, --version      display version information and exit;\n"
+#~ "                      -V as --version must be the only option\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -V, --version      hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát;\n"
+#~ "                    -V cũng như --version phải là tùy chọn duy nhất\n"
+
+#~ msgid " -h, --help         display this help text and exit\n"
+#~ msgstr " -h, --help         hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Các cột sẵn dùng (cho --show, --raw hay --pairs):\n"
+
+#~ msgid " -v, --version  output version information and exit\n"
+#~ msgstr " -v, --version  đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
+#~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
+
+#~ msgid " -h, --help     display this help and exit\n"
+#~ msgstr " -h, --help     hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
+
+#~ msgid " -V, --version  output version information and exit\n"
+#~ msgstr " -V, --version  đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
+
+#~ msgid " -u, --help     display this help and exit\n"
+#~ msgstr " -u, --help     hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
+
+#~ msgid "No known shells."
+#~ msgstr "Không hiểu shell (hệ vỏ)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Available columns:\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Các cột sẵn dùng:\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
+#~ msgstr " %s [các tùy chọn ] -u <tài-khoản> <lệnh>\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Available columns (for --output):\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Các cột sẵn dùng (cho kết xuất):\n"
+
+#~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
+#~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
+
+#~ msgid " -v, --verbose    explain what is being done\n"
+#~ msgstr " -v, --verbose    giải thích các công việc đã làm\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -r, --random     generate random-based uuid\n"
+#~ " -t, --time       generate time-based uuid\n"
+#~ " -V, --version    output version information and exit\n"
+#~ " -h, --help       display this help and exit\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -r, --random     tạo số ngẫu nhiên cơ sở uuid\n"
+#~ " -t, --time       tạo thời gian cơ sở uuid\n"
+#~ " -V, --version    hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
+#~ " -h, --help       hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -a, --all           wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
+#~ " -b, --backup        create a signature backup in $HOME\n"
+#~ " -f, --force         force erasure\n"
+#~ " -h, --help          show this help text\n"
+#~ " -n, --no-act        do everything except the actual write() call\n"
+#~ " -o, --offset <num>  offset to erase, in bytes\n"
+#~ " -p, --parsable      print out in parsable instead of printable format\n"
+#~ " -q, --quiet         suppress output messages\n"
+#~ " -t, --types <list>  limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
+#~ " -V, --version       output version information and exit\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -a, --all           xóa mọi chuỗi ma thuật (CẨN THẬN!)\n"
+#~ " -b, --backup        tạo một sao chép chữ ký trong $HOME\n"
+#~ " -f, --force         ép buộc xóa\n"
+#~ " -h, --help          hiển thị trợ giúp này\n"
+#~ " -n, --no-act        làm tất cả các việc, trừ cú gọi ghi write() thật\n"
+#~ " -o, --offset <SỐ>   khoảng chênh cần xóa, theo byte\n"
+#~ " -p, --parsable      in ra theo định dạng có thể phân tích,\n"
+#~ "                     thay cho định dạng có thể in ấn\n"
+#~ " -q, --quiet         chặn mọi thông điệp\n"
+#~ " -t, --types <list>  giới hạn tập hợp hệ thống tập tin, RAIDs hay bảng phân vùng\n"
+#~ " -V, --version       xuất thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
+
+#~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
+#~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể nắm giữ (v.d. Năm 2095)."
+
+#~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
+#~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể đặt Thời gian của Hệ thống từ đó."
+
+#~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
+#~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
+
+#~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
+#~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
+
+#~ msgid "Must be superuser to set system clock."
+#~ msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống."
+
+#~ msgid "\tUTC: %s\n"
+#~ msgstr "\tUTC: %s\n"
+
+#~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
+#~ msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n"
+
+#~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
+#~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể chỉnh."
+
+#~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
+#~ msgstr "Vào %ld giây sau 1969, RTC được dự đoán để đọc %ld giây sau 1969.\n"
+
+#~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
+#~ msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân."
+
+#~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
+#~ msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
+
+#~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
+#~ msgstr "Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn “epoch” để thông báo giá trị muốn đặt."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
+#~ msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n"
+
+#~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
+#~ msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n"
+
+#~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
+#~ msgstr "Truy vấn hay đặt đồng hồ phần cứng.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -h, --help           show this help text and exit\n"
+#~ " -r, --show           read hardware clock and print result\n"
+#~ "     --get            read hardware clock and print drift corrected result\n"
+#~ "     --set            set the RTC to the time given with --date\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -h, --help           hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
+#~ " -r, --show           đọc giờ từ phần cứng và in kết quả ra\n"
+#~ "     --get            đọc giờ từ phần cứng và in kết quả sai lệnh đã sửa ra\n"
+#~ "     --set            đặt RTC với thời gian được chỉ định với --date\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -s, --hctosys        set the system time from the hardware clock\n"
+#~ " -w, --systohc        set the hardware clock from the current system time\n"
+#~ "     --systz          set the system time based on the current timezone\n"
+#~ "     --adjust         adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
+#~ "                        the clock was last set or adjusted\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -s, --hctosys        đặt giờ hệ thống từ đồng hồ phần cứng của máy tính\n"
+#~ " -w, --systohc        đặt giờ hệ thống từ giờ hiện hành của hệ thống\n"
+#~ "     --systz          đặt giờ hệ thống trên cơ sở múi giờ hiện hành\n"
+#~ "     --adjust         chỉnh RTC để tính toán bằng cách dịch thời gian tính từ\n"
+#~ "                        đồng hồ lần cuối được đặt hay chỉnh sửa\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "     --getepoch       print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
+#~ "     --setepoch       set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
+#~ "                        value given with --epoch\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "     --getepoch       hiển thị ra giá trị khởi đầu của đồng hồ phần cứng của nhân\n"
+#~ "     --setepoch       đặt giá trị khởi đầu đồng hồ phần cứng bằng\n"
+#~ "                        giá trị được đưa ra bởi --epoch\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "     --predict        predict RTC reading at time given with --date\n"
+#~ " -V, --version        display version information and exit\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "     --predict        dự đoán việc đọc RTC tại thời điểm chỉ ra bởi --date\n"
+#~ " -V, --version        hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -u, --utc            the hardware clock is kept in UTC\n"
+#~ "     --localtime      the hardware clock is kept in local time\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -u, --utc            đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ Quốc tế UTC\n"
+#~ "     --localtime      đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ bản địa\n"
+
+#~ msgid " -f, --rtc <file>     special /dev/... file to use instead of default\n"
+#~ msgstr " -f, --rtc <tập-tin>  chỉ định tập tin /dev/… để sử dụng thay vì mặc định\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "     --update-drift   update drift factor in %1$s (requires\n"
+#~ "                        --set or --systohc)\n"
+#~ "     --noadjfile      do not access %1$s; this requires the use of\n"
+#~ "                        either --utc or --localtime\n"
+#~ "     --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
+#~ "                        the default is %1$s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "     --update-drift   cập nhật độ lệch trong %1$s (cần\n"
+#~ "                        --set hoặc --systohc)\n"
+#~ "     --noadjfile      không truy cập %1$s; nó yêu cầu sử dụng\n"
+#~ "                        một trong hai --utc hoặc --localtime\n"
+#~ "     --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
+#~ "                        mặc định là %1$s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "     --test           do not update anything, just show what would happen\n"
+#~ " -D, --debug          debugging mode\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "     --test           không cập nhật cái gì cả, chỉ hiển thị những gì có thể xảy ra\n"
+#~ " -D, --debug          chế độ gỡ lỗi\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "invalid epoch argument"
+#~ msgstr "đối số epoch không hợp lệ"
+
+#~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
+#~ msgstr "%s không có hàm gián đoạn nào. "
+
+#~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
+#~ msgstr "ioctl() tới %s để bật các ngắt cập nhật không thành công một cách bất thường"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file.  This file does not exist on this system."
+#~ msgstr "Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới driver thiết bị “rtc” qua tập tin thiết bị đặc biệt %s.  Tập tin này không tồn tại trên hệ thống này."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
+#~ msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
+
+#~ msgid "The epoch value may not be less than 1900.  You requested %ld"
+#~ msgstr "Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900.  Bạn đã yêu cầu %ld"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
+#~ msgstr "cài đặt khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n"
+
+#~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
+#~ msgstr "Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Try `%s --help' for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
+
+#~ msgid "Try `%s --help' for more information."
+#~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Available columns (for --show):\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Các cột sẵn dùng (cho --show):\n"
+
+#~ msgid " -T, --trust-irq <on|off>     make driver to trust irq\n"
+#~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off>     yêu cầu trình điều khiển tin irq\n"
+
+#~ msgid "     --version              output version information and exit\n"
+#~ msgstr "     --version              hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
+
+#~ msgid " --version                         show version information and exit\n"
+#~ msgstr " --version                         hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
+
+#~ msgid " --help                            display this help and exit\n"
+#~ msgstr " --help                            hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
+
+#~ msgid " -V          display version information and exit\n"
+#~ msgstr " -V          hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
+
+#~ msgid "failed to add data to output table"
+#~ msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
+
+#~ msgid "failed to initialize output line"
+#~ msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo dòng kết xuất"
+
+#~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
+#~ msgstr "%s: những tùy chọn này loại từ lẫn nhau:"
+
+#~ msgid " -m, --mtab             search in table of mounted filesystems\n"
+#~ msgstr " -m, --mtab             tìm trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
+
+#~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
+#~ msgstr "Đình chỉ truy cập vào một hệ thống tập tin (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
+
+#~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
+#~ msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n"
+
+#~ msgid "No --date option specified."
+#~ msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date."
+
+#~ msgid "--date argument too long"
+#~ msgstr "Tham số --date quá dài"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
+#~ "In particular, it contains quotation marks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Giá trị của tùy chọn “--date” không phải là một ngày thích hợp.\n"
+#~ "Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn."
+
+#~ msgid "Issuing date command: %s\n"
+#~ msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n"
+
+#~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
+#~ msgstr "Không chạy được chương trình “date” trong shell (hệ vỏ). popen() bị lỗi"
+
+#~ msgid "response from date command = %s\n"
+#~ msgstr "đáp ứng từ câu lệnh date = %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
+#~ "The command was:\n"
+#~ "  %s\n"
+#~ "The response was:\n"
+#~ "  %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không cần.\n"
+#~ "Câu lệnh là:\n"
+#~ "  %s\n"
+#~ "Kết quả là:\n"
+#~ "  %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
+#~ "The command was:\n"
+#~ "  %s\n"
+#~ "The response was:\n"
+#~ " %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một số nguyên, trong khi cần giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n"
+#~ "Câu lệnh là:\n"
+#~ "  %s\n"
+#~ "Kết quả là:\n"
+#~ "  %s\n"
+
+#~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
+#~ msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n"
+
+#~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
+#~ msgstr "Không cài đặt đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
+
+#~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
+#~ msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Would have written the following to %s:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ghi nhớ cái sau tới %s:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
+#~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
+#~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now).  No action taken."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n"
+#~ "Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác thay vì Alpha\n"
+#~ "(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì."
+
+#~ msgid " -c, --compare        periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
+#~ msgstr " -c, --compare        so sánh định kỳ đồng hồ hệ thống và đồng hồ CMOS\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "     --directisa      access the ISA bus directly instead of %s\n"
+#~ "     --badyear        ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
+#~ "     --date <time>    specifies the time to which to set the hardware clock\n"
+#~ "     --epoch <year>   specifies the year which is the beginning of the\n"
+#~ "                        hardware clock's epoch value\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "     --directisa      truy cập trực tiếp qua bus ISA thay vì %s\n"
+#~ "     --badyear        bỏ qua năm của RTC bởi vì BIOS đã bị hỏng\n"
+#~ "     --date <time>    chỉ định thời gian mà nó được đặt cho đồng hồ phần cứng máy tính\n"
+#~ "     --epoch <year>   chỉ định năm mà nó làm giá trị khởi đầu\n"
+#~ "                        cho đồng hồ phần cứng\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
+#~ "      tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "  -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
+#~ "       báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n"
+#~ "\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
+#~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng."
+
+#~ msgid "%s takes no non-option arguments.  You supplied %d.\n"
+#~ msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn.  Bạn đã cung cấp %d.\n"
+
+#~ msgid "No usable set-to time.  Cannot set clock."
+#~ msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ"
+
+#~ msgid "booted from MILO\n"
+#~ msgstr "khởi động từ MILO\n"
+
+#~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
+#~ msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n"
+
+#~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
+#~ msgstr "clockport (bản chuyển đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n"
+
+#~ msgid "funky TOY!\n"
+#~ msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n"
+
+#~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
+#~ msgstr "nguyên tử %s gặp lỗi sau lặp 1000 lần!"
+
+#~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
+#~ msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi ghi địa chỉ điều khiển %X"
+
+#~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
+#~ msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi đọc địa chỉ dữ liệu %X"
+
+#~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
+#~ msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ điều khiển %X"
+
+#~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
+#~ msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ dữ liệu %X"
+
+#~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
+#~ msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử."
+
+#~ msgid "unable to get I/O port access:  the iopl(3) call failed."
+#~ msgstr "không thể lấy truy cập cổng V/R:  gọi iopl(3) không thành công."
+
+#~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
+#~ msgstr "Rất có thể bạn cần quyền siêu quản trị (root).\n"
+
+#~ msgid "error: can not set signal handler"
+#~ msgstr "lỗi: không thể đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
+
+#~ msgid "error: can not restore signal handler"
+#~ msgstr "lỗi: không thể phục hồi bộ tiếp hợp tín hiệu"
+
+#~ msgid "only root can mount %s on %s"
+#~ msgstr "chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
+#~ msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
+#~ "       use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
+#~ "       use wipefs(8) to clean up the device."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn,\n"
+#~ "        trường hợp này không nên xảy ra.\n"
+#~ "        Hãy dùng “-t <kiểu>” để ghi rõ kiểu hệ thống tập tin\n"
+#~ "        hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị."
+
+#~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
+#~ msgstr "Tôi không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
+
+#~ msgid "you must specify the filesystem type"
+#~ msgstr "bạn cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
+
+#~ msgid "mount source not defined"
+#~ msgstr "nguồn gắn chưa được định nghĩa"
+
+#~ msgid "%s: mount failed"
+#~ msgstr "%s: gắn không thành công"
+
+#~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
+#~ msgstr "%s: hệ thống tập tin đã được gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
+
+#~ msgid "       %s is already mounted on %s\n"
+#~ msgstr "       đã gắn %s trên %s\n"
+
+#~ msgid "%s not mounted or bad option"
+#~ msgstr "%s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
+
+#~ msgid ""
+#~ "       (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
+#~ "       need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "       (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
+#~ "       bạn cần dùng trình tiếp hợp kiểu như “/sbin/mount.<kiểu>”.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "       In some cases useful info is found in syslog - try\n"
+#~ "       dmesg | tail or so.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "      Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
+#~ "      ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
+
+#~ msgid "unrecognized option '%c'"
+#~ msgstr "không chấp nhận tùy chọn “%c”"
+
+#~ msgid "%s: umount failed"
+#~ msgstr "%s: bỏ gắn gặp lỗi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s: target is busy\n"
+#~ "        (In some cases useful info about processes that\n"
+#~ "         use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: thiết bị đang bận.\n"
+#~ "        (Trong một số trường hợp,\n"
+#~ "        hàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm thông tin\n"
+#~ "        có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị.)"
+
+#~ msgid "%s: mountpoint not found"
+#~ msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn"
+
+#~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
+#~ msgstr "dòng %d quá dài, kết xuất sẽ bị cắt ngắn"
+
+#~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
+#~ msgstr "ghi không hoàn toàn vào \"%s\" (đã ghi %zd, cần %zd)\n"
+
+#~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
+#~ msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify (đã tới giới hạn các sự giới hạn inotify)."
+
+#~ msgid " %s [option] <file>\n"
+#~ msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
+
+#~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
+#~ msgstr "Đi theo sự lớn mạnh của tập tin nhật ký.\n"
+
+#~ msgid " -n, --lines <number>   output the last <number> lines\n"
+#~ msgstr " -n, --lines <số>      xuất ra <số> dòng cuối\n"
+
+#~ msgid " -<number>              same as '-n <number>'\n"
+#~ msgstr " -<số>                  giống với “-n <số>”\n"
+
+#~ msgid "no input file specified"
+#~ msgstr "chưa ghi rõ tập tin đầu vào"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "failed to initialize seccomp context"
+#~ msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "failed to add seccomp rule"
+#~ msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "failed to load seccomp rule"
+#~ msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Filesystem label:"
+#~ msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
+
+#~ msgid "failed to set PATH"
+#~ msgstr "Gặp lỗi khi đặt biến PATH (ĐƯỜNG-DẪN)"
+
+#~ msgid "%d"
+#~ msgstr "%d"
+
+#~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
+#~ msgstr "việc dùng tùy chọn “kill --pid” như là lệnh bị phản đối"
+
+#~ msgid "expected a number, but got '%s'"
+#~ msgstr "cần con số, nhưng lại nhận được “%s”"
+
+#~ msgid "divisor '%s'"
+#~ msgstr "số chia “%s”"
+
+#~ msgid "argument error: %s"
+#~ msgstr "sai đối số: %s"
+
+#~ msgid "tty path %s too long"
+#~ msgstr "đường dẫn tty %s quá dài"
+
+#~ msgid "bad timeout value: %s"
+#~ msgstr "giá trị thời gian chờ tối đa bị sai: %s"
+
+#~ msgid "%s: parse error at line %d"
+#~ msgstr "%s: lỗi phân tích tại dòng %d"
+
+#~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
+#~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: bỏ qua mục tại dòng %d."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "cannot not setup timer"
+#~ msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
+
+#~ msgid "different"
+#~ msgstr "khác"
+
+#~ msgid "same"
+#~ msgstr "giống nhau"
+
+#~ msgid "cannot access file %s"
+#~ msgstr "không thể truy cập tập tin %s"
+
+#~ msgid "%s is not a block special device"
+#~ msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt"
+
+#~ msgid "%s: device is misaligned"
+#~ msgstr "%s thiết bị không được đồng chỉnh"
+
+#~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
+#~ msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn"
+
+#~ msgid "%s: failed to get device path"
+#~ msgstr "%s: lỗi khi lấy đường dẫn thiết bị"
+
+#~ msgid "%s: unknown device name"
+#~ msgstr "%s: không hiểu tên thiết bị"
+
+#~ msgid "%s: failed to get dm name"
+#~ msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên dm"
+
+#~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
+#~ msgstr "cột sắp xếp phải là trong số các cột xuất"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -p, --pid <path>        path to pid file\n"
+#~ " -s, --socket <path>     path to socket\n"
+#~ " -T, --timeout <sec>     specify inactivity timeout\n"
+#~ " -k, --kill              kill running daemon\n"
+#~ " -r, --random            test random-based generation\n"
+#~ " -t, --time              test time-based generation\n"
+#~ " -n, --uuids <num>       request number of uuids\n"
+#~ " -P, --no-pid            do not create pid file\n"
+#~ " -F, --no-fork           do not daemonize using double-fork\n"
+#~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
+#~ " -d, --debug             run in debugging mode\n"
+#~ " -q, --quiet             turn on quiet mode\n"
+#~ " -V, --version           output version information and exit\n"
+#~ " -h, --help              display this help and exit\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -p, --pid <path>        đường dẫn tới tập tin pid\n"
+#~ " -s, --socket <path>     đường dẫn tới socket\n"
+#~ " -T, --timeout <sec>     chỉ định thời gian hoạt động tối đa\n"
+#~ " -k, --kill              diệt dịch vụ (daemon) đang chạy\n"
+#~ " -r, --random            kiểm tra tạo số ngẫu nhiên\n"
+#~ " -t, --time              kiểm tra tạo thời gian cơ sở\n"
+#~ " -n, --uuids <num>       yêu cầu số của uuids\n"
+#~ " -F, --no-fork           không rẽ nhánh tuyến trình sử dụng fork-kép\n"
+#~ " -S, --socket-activation không tạo ổ cắm (socket) lắng nghe\n"
+#~ " -d, --debug             chạy trong chế độ gỡ lỗi\n"
+#~ " -q, --quiet             bật chế độ im lặng\n"
+#~ " -V, --version           hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
+#~ " -h, --help              hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "unknown scheduling policy"
+#~ msgstr "không hiểu chính sách thời khóa biểu"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -o, --offset <num>  offset in bytes to discard from\n"
+#~ " -l, --length <num>  length of bytes to discard from the offset\n"
+#~ " -p, --step <num>    size of the discard iterations within the offset\n"
+#~ " -s, --secure        perform secure discard\n"
+#~ " -v, --verbose       print aligned length and offset\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -o, --offset <số>   khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
+#~ " -l, --length <số>   độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
+#~ " -p, --step <số>     cỡ của bước lặp loại bỏ bên trong khoảng bù \n"
+#~ " -s, --secure        thực hiện loại bỏ an toàn\n"
+#~ " -v, --verbose       hiển thị độ dài và khoảng bù căn chỉnh\n"
+
+#~ msgid "pages"
+#~ msgstr "trang"
+
+#~ msgid "Device open in read-only mode."
+#~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
+#~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile.  Exiting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tìm thấy tập tin rất dài (%zu bytes) là “%s”.\n"
+#~ " Xin hãy tăng giá trị “MAX_INPUT_NAMELEN” trong tập tin “mkcramfs.c” rồi biên dịch lại.  Đang thoát."
+
+#~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
+#~ msgstr "%s: không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
+
+#~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
+#~ msgstr "%s: không thể phân phối các bộ đệm cho ánh xạ"
+
+#~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
+#~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ " -J, --json             use JSON output format\n"
+#~ " -p, --pid <pid>        process id\n"
+#~ " -o, --output <list>    define which output columns to use\n"
+#~ " -n, --noheadings       don't print headings\n"
+#~ " -r, --raw              use the raw output format\n"
+#~ " -u, --notruncate       don't truncate text in columns\n"
+#~ " -h, --help             display this help and exit\n"
+#~ " -V, --version          output version information and exit\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -p, --pid <pid>       mã số của tiến trình\n"
+#~ " -o, --output <list>    định nghĩa cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
+#~ " -n, --noheadings       không hiển thị đầu đề\n"
+#~ " -r, --raw              sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
+#~ " -u, --notruncate       không cắt cụt chữ trong các cột\n"
+#~ " -h, --help             hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
+#~ " -V, --version          hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Number of Semaphore IDs"
+#~ msgstr "Số cung từ"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -h, --help              display this help text and exit\n"
+#~ " -i, --internal-only     don't call the mount.<type> helpers\n"
+#~ " -l, --show-labels       lists all mounts with LABELs\n"
+#~ " -n, --no-mtab           don't write to /etc/mtab\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -h, --help              hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
+#~ " -i, --internal-only     không gọi lệnh tiếp hợp mount.<kiểu>\n"
+#~ " -l, --show-labels       liệt kê các gắn với NHÃN\n"
+#~ " -n, --no-mtab           không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -v, --verbose           say what is being done\n"
+#~ " -V, --version           display version information and exit\n"
+#~ " -w, --rw, --read-write  mount the filesystem read-write (default)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -v, --verbose           hiển thị cái gì đang được thực hiện\n"
+#~ " -V, --version           hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
+#~ " -w, --rw, --read-write  gắn hệ thống tập tin ở chế độ đọc-ghi (mặc định)\n"
+
+#~ msgid " -v  be verbose\n"
+#~ msgstr " -v  xuất chi tiết\n"
+
+#~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
+#~ msgstr "Cách dùng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]"
+
+#~ msgid "%s: bad inode size"
+#~ msgstr "%s: kích cỡ nút sai"
+
+#~ msgid "disk: %.*s"
+#~ msgstr "đĩa: %.*s"
+
+#~ msgid "label: %.*s"
+#~ msgstr "nhãn: %.*s"
+
+#~ msgid "flags: %s"
+#~ msgstr "cờ: %s"
+
+#~ msgid "bytes/sector: %ld"
+#~ msgstr "byte/cung từ: %ld"
+
+#~ msgid "sectors/track: %ld"
+#~ msgstr "cung/rãnh từ: %ld"
+
+#~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
+#~ msgstr "rãnh/trụ từ: %ld"
+
+#~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
+#~ msgstr "cung/trụ từ: %ld"
+
+#~ msgid "cylinders: %ld"
+#~ msgstr "trụ: %ld"
+
+#~ msgid "rpm: %d"
+#~ msgstr "vòng mỗi phút: %d"
+
+#~ msgid "interleave: %d"
+#~ msgstr "xen kẽ: %d"
+
+#~ msgid "trackskew: %d"
+#~ msgstr "độ lệch rãnh: %d"
+
+#~ msgid "cylinderskew: %d"
+#~ msgstr "Độ lệch trụ: %d"
+
+#~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
+#~ msgstr "chuyển đầu đọc: %ld (milli giây)"
+
+#~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
+#~ msgstr "di chuyển vị trí đọc từng rãnh một: %ld (milli giây)"
+
+#~ msgid "partitions: %d"
+#~ msgstr "phân vùng: %d"
+
+#~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
+#~ msgstr "Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành mở rộng hay ngược lại. Hãy xóa nó trước."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
+#~ "                %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
+#~ "                %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hình học của nhãn: %d đầu từ, %llu cung từ\n"
+#~ "                   %llu trụ, %d trụ vật lý\n"
+#~ "                   %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
+#~ "                %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hình học nhãn: %d rpm, %d luân phiên và %d trụ vật lý,\n"
+#~ "               %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1"
+
+#~ msgid "<none>"
+#~ msgstr "<không>"
+
+#~ msgid "gettimeofday failed"
+#~ msgstr "gặp lỗi khi gettimeofday (lấy giờ)"
+
+#~ msgid "sysinfo failed"
+#~ msgstr "lấy thông tin hệ thống (sysinfo) gặp lỗi"
+
+#~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
+#~ msgstr "cách dùng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng …]\n"
+
+#~ msgid "%s: mmap failed"
+#~ msgstr "%s: lỗi mmap"
+
+#~ msgid "  still logged in"
+#~ msgstr "  vẫn còn đăng nhập"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "wtmp begins %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "wtmp bắt đầu %s"
+
+#~ msgid "gethostname failed"
+#~ msgstr "Lỗi gethostname (lấy tên máy)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "đã ngắt %10.10s %5.5s \n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Scheduling policies:\n"
+#~ "  -b | --batch         set policy to SCHED_BATCH\n"
+#~ "  -f | --fifo          set policy to SCHED_FIFO\n"
+#~ "  -i | --idle          set policy to SCHED_IDLE\n"
+#~ "  -o | --other         set policy to SCHED_OTHER\n"
+#~ "  -r | --rr            set policy to SCHED_RR (default)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Định thời chính sách\n"
+#~ "  -b | --batch         đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
+#~ "  -f | --fifo          đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
+#~ "  -i | --idle          đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
+#~ "  -o | --other         đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
+#~ "  -r | --rr            đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Options:\n"
+#~ "  -a | --all-tasks     operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
+#~ "  -h | --help          display this help\n"
+#~ "  -m | --max           show min and max valid priorities\n"
+#~ "  -p | --pid           operate on existing given pid\n"
+#~ "  -v | --verbose       display status information\n"
+#~ "  -V | --version       output version information\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Tùy chọn:\n"
+#~ "  -h | --help          hiển thị trợ giúp này\n"
+#~ "  -a | --all-tasks     tác động lên toàn bộ các tác vụ (tuyển) cho pid đã chỉ ra\n"
+#~ "  -m | --max           hiển thị mức ưu tiên hợp lệ cả hai tối đa và tối thiểu\n"
+#~ "  -p | --pid           thao tác một PID hợp lệ đã có\n"
+#~ "  -v | --verbose       hiển thị thông tin về trạng thái\n"
+#~ "  -V | --version       xuất thông tin về phiên bản\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
+#~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
+
+#~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
+#~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --manualeject/-i"
+
+#~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
+#~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống."
+
+#~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
+#~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ Phần cứng trong nhân."
+
+#~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
+#~ msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
+
+#~ msgid "set rtc alarm failed"
+#~ msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông rtc"
+
+#~ msgid "enable rtc alarm failed"
+#~ msgstr "gặp lỗi khi cho phép đặt chuông rtc"
+
+#~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
+#~ msgstr "treo \"%s\" không sẵn sàng"
+
+#~ msgid " -m, --mount               unshare mounts namespace\n"
+#~ msgstr " -m, --mount               không chia sẻ không gian tên điểm gắn\n"
+
+#~ msgid " -u, --uts                 unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
+#~ msgstr " -u, --uts                 không chia sẻ không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
+
+#~ msgid " -i, --ipc                 unshare System V IPC namespace\n"
+#~ msgstr " -i, --ipc                 không chia sẻ không gian tên “System V IPC”\n"
+
+#~ msgid " -n, --net                 unshare network namespace\n"
+#~ msgstr " -n, --net                 không chia sẻ không gian tên mạng\n"
+
+#~ msgid " -U, --user                unshare user namespace\n"
+#~ msgstr " -U, --user                không chia sẻ không gian tên người dùng\n"
+
+#~ msgid "cannot open %s: %m"
+#~ msgstr "không thể mở %s: %m"
+
+#~ msgid "fread failed"
+#~ msgstr "fread gặp lỗi"
+
+#~ msgid "Minimal size is %ju"
+#~ msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju"
+
+#~ msgid "Help Screen for cfdisk"
+#~ msgstr "Trợ giúp của cfdisk"
+
+#~ msgid "disk drive."
+#~ msgstr "ổ đĩa."
+
+#~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
+#~ msgstr "Bản quyền (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
+
+#~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
+#~ msgstr "Dựa trên cfdisk từ Kevin E. Martin & aeb."
+
+#~ msgid "             `no'"
+#~ msgstr "             “không”"
+
+#~ msgid "Too small partition size specified."
+#~ msgstr "Cỡ phân vùng đã cho là quá nhỏ."
+
+#~ msgid "Device open in read-only mode"
+#~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc"
+
+#~ msgid "stat failed %s"
+#~ msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê %s"
+
+#~ msgid "faild to allocate iterator"
+#~ msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator (biến lặp)"
+
+#~ msgid "cannot open: %s"
+#~ msgstr "không thể mở: %s"
+
+#~ msgid "%s: stat failed"
+#~ msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
+
+#~ msgid "     --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
+#~ msgstr "     --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
+
+#~ msgid "%s: lstat failed"
+#~ msgstr "%s: lstat gặp lỗi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Đặt hay lấy lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
+
+#~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
+#~ msgstr "Vui lòng chọn kiểu để tạo nhãn đĩa mới."
+
+#~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
+#~ msgstr "Cách dùng: %s [các-tùy-chọn] thiết-bị\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Options:\n"
+#~ " -n, --no-verify  disable the verification after the format\n"
+#~ " -V, --version    output version information and exit\n"
+#~ " -h, --help       display this help and exit\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Tùy chọn:\n"
+#~ " -n, --no-verify  không thẩm định sau định dạng\n"
+#~ " -V, --version    hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
+#~ " -h, --help       hiển thị thông tin này rồi thoát\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Usage:\n"
+#~ msgstr "Cách dùng:\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "For more information see mkfs(8).\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Để tìm thêm thông tin, xem mkfs(8).\n"
+#~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
+
+#~ msgid "%s (%s)\n"
+#~ msgstr "%s (%s)\n"
+
+#~ msgid "Bad swap header size, no label written."
+#~ msgstr "Kích cỡ phần đầu sai cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào."
+
+#~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
+#~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc %s - không thể di chuyển tới %lu"
+
+#~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
+#~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x"
+
+#~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
+#~ msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc cung từ %llu"
+
+#~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
+#~ msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi cung từ %llu"
+
+#~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
+#~ msgstr "không thể mở tập tin lưu cung từ phân vùng (%s)"
+
+#~ msgid "write error on %s"
+#~ msgstr "lỗi ghi trên %s"
+
+#~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
+#~ msgstr "không thể lấy thống kê tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
+
+#~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
+#~ msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi"
+
+#~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
+#~ msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
+
+#~ msgid "error reading %s"
+#~ msgstr "lỗi đọc %s"
+
+#~ msgid "cannot open device %s for writing"
+#~ msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi"
+
+#~ msgid "error writing sector %lu on %s"
+#~ msgstr "lỗi ghi cung từ %lu trên %s"
+
+#~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
+#~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc"
+
+#~ msgid "Disk %s: cannot get size"
+#~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
+#~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
+#~ "[Use the --force option if you really want this]"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n"
+#~ "Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n"
+#~ "[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]"
+
+#~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
+#~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc"
+
+#~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
+#~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu cung từ"
+
+#~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
+#~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
+#~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cảnh báo: không giống số cung từ (%lu) - thường nhiều nhất là 63\n"
+#~ "Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng cách đánh địa chỉ C/H/S."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu cung từ/rãnh\n"
+
+#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
+#~ msgstr "%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-%lu)"
+
+#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
+#~ msgstr "%s của phân vùng %s có số cung từ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
+
+#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
+#~ msgstr "%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
+
+#~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
+#~ msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng …\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
+#~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
+#~ "before using mkfs"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gặp lỗi khi chạy câu lệnh đọc lại bảng phân vùng.\n"
+#~ "Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8),\n"
+#~ "hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n"
+#~ "trước khi dùng mkfs."
+
+#~ msgid "Error closing %s"
+#~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng %s"
+
+#~ msgid "%s: no such partition\n"
+#~ msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n"
+
+#~ msgid "unrecognized format - using sectors"
+#~ msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng cung từ"
+
+#~ msgid "unimplemented format - using %s"
+#~ msgstr "định dạng chưa được viết mã - sử dụng %s"
+
+#~ msgid "sectors"
+#~ msgstr "cung từ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Đơn vị: trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "   Device Boot Start     End   #cyls    #blocks   Id  System\n"
+#~ msgstr "   Tb.Khởi động Đầu      Cuối  #trụ     #khối     Id  Hệ thống\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Đơn vị: sector 512 byte, đếm từ %d\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "   Device Boot    Start       End   #sectors  Id  System\n"
+#~ msgstr " Tb.Khởi động     Đầu         Cuối  #cung từ Id  Hệ thống\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Đơn vị: khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "   Device Boot   Start       End    #blocks   Id  System\n"
+#~ msgstr "   T.bị  K.động  Đầu         Cuối   #Khối     Id  Hệ thống\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Đơn vị: 1MiB = 1024*1024 bytes, khối các 1024 byte, đếm từ %d\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "   Device Boot Start   End    MiB    #blocks   Id  System\n"
+#~ msgstr "   T.bị   K.động Đầu   Cuối   MiB    #Khối     Id  Hệ thống\n"
+
+#~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
+#~ msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
+
+#~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
+#~ msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
+
+#~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
+#~ msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
+#~ "  for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
+#~ "For this listing I'll assume that geometry."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n"
+#~ "với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n"
+#~ "Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này."
+
+#~ msgid "no partition table present"
+#~ msgstr "không có bảng phân vùng nào hiện diện"
+
+#~ msgid "strange, only %d partition defined"
+#~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
+#~ msgstr[0] "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng được định nghĩa"
+
+#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
+#~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng"
+
+#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
+#~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động"
+
+#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
+#~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0"
+
+#~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
+#~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng “%s” không được chứa trong phân vùng %s"
+
+#~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
+#~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s và %s chồng lên nhau"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
+#~ "and will destroy it when filled"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cảnh báo: phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (cung từ %llu),\n"
+#~ "và sẽ phá hủy nó khi được điền đầy"
+
+#~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
+#~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ 0"
+
+#~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
+#~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
+#~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
+#~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cảnh báo: phân vùng %s có kích thước %d.%d TB (%llu bytes),\n"
+#~ "mà nó lớn hơn giới hạn %llu bytes bị bắt buộc\n"
+#~ "bởi bảng phân vùng kiểu DOS cho %d-byte rãnh (sectors)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
+#~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ (sector) %llu (%d.%d TB cho cung từ %d-byte),\n"
+#~ "mà nó đã vượt giới hạn bảng phân vùng kiểu DOS của %llu cung từ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
+#~ " (although this is not a problem under Linux)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n"
+#~ " (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)"
+
+#~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
+#~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ"
+
+#~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
+#~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
+#~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n"
+#~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
+#~ "khởi động đĩa này."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
+#~ "LILO disregards the `bootable' flag."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n"
+#~ "chính. LILO không quan tâm đến cờ “có thể khởi động”."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
+#~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n"
+#~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
+#~ "khởi động đĩa này."
+
+#~ msgid "start"
+#~ msgstr "đầu"
+
+#~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
+#~ msgstr "phân vùng %s: đầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
+
+#~ msgid "end"
+#~ msgstr "cuối"
+
+#~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
+#~ msgstr "phân vùng %s: cuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
+
+#~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
+#~ msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
+#~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mở rộng từ %lld tới %lld\n"
+#~ " (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
+#~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
+#~ "DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau."
+
+#~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
+#~ msgstr "LỖI: cung từ %llu không có ký hiệu của msdos"
+
+#~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
+#~ msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%zu)"
+
+#~ msgid "tree of partitions?"
+#~ msgstr "cây phân vùng?"
+
+#~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
+#~ msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - nhưng không thể điều khiển nó"
+
+#~ msgid "DM6 signature found - giving up"
+#~ msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - bó tay"
+
+#~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
+#~ msgstr "kỳ lạ…, một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?"
+
+#~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
+#~ msgstr "kỳ lại…, một phân vùng BSD với kích cỡ 0?"
+
+#~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
+#~ msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi"
+
+#~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
+#~ msgstr "Lỗi ghi cung từ cũ - đang dừng lại\n"
+
+#~ msgid "Failed writing the partition on %s"
+#~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi phân vùng trên %s"
+
+#~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
+#~ msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát"
+
+#~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
+#~ msgstr "lỗi nhập: cần “=” sau trường %s"
+
+#~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
+#~ msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
+
+#~ msgid "unrecognized input: %s"
+#~ msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s"
+
+#~ msgid "number too big"
+#~ msgstr "số quá lớn"
+
+#~ msgid "trailing junk after number"
+#~ msgstr "gặp rác sau con số"
+
+#~ msgid "no room for partition descriptor"
+#~ msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng"
+
+#~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
+#~ msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh"
+
+#~ msgid "too many input fields"
+#~ msgstr "quá nhiều trường nhập vào"
+
+#~ msgid "No room for more"
+#~ msgstr "Không còn chỗ trống"
+
+#~ msgid "Illegal type"
+#~ msgstr "Kiểu không hợp lệ"
+
+#~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
+#~ msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%llu) vượt quá kích cỡ tối đa cho phép (%llu)"
+
+#~ msgid "Warning: empty partition"
+#~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng"
+
+#~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
+#~ msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng sai (trước %llu)"
+
+#~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
+#~ msgstr "không nhận ra cờ có thể khởi động - chọn - hay *"
+
+#~ msgid "partial c,h,s specification?"
+#~ msgstr "đặc tả riêng phân vùng c,h,s?"
+
+#~ msgid "Extended partition not where expected"
+#~ msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi"
+
+#~ msgid "bad input"
+#~ msgstr "dữ liệu vào sai"
+
+#~ msgid "too many partitions"
+#~ msgstr "quá nhiều phân vùng"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
+#~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
+#~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu.\n"
+#~ "<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
+#~ "Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>)."
+
+#~ msgid " %s [options] <device>...\n"
+#~ msgstr " %s [các tùy chọn] <thiết bị>…\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -s, --show-size           list size of a partition\n"
+#~ " -c, --id                  change or print partition Id\n"
+#~ "     --change-id           change Id\n"
+#~ "     --print-id            print Id\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -s, --show-size           liệt kê kích thước của một phân vùng\n"
+#~ " -c, --id                  thay đổi hay hiển thị Id phân vùng\n"
+#~ "     --change-id           thay đổi Id\n"
+#~ "     --print-id            hiển thị Id\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -l, --list                list partitions of each device\n"
+#~ " -d, --dump                idem, but in a format suitable for later input\n"
+#~ " -i, --increment           number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
+#~ " -u, --unit <letter>       units to be used; <letter> can be one of\n"
+#~ "                             S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -l, --list                liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
+#~ " -d, --dump                như trên, nhưng ở định dạng phù hợp làm đầu vào sau này\n"
+#~ " -i, --increment           số trụ ví dụ từ 1 thay vì từ 0\n"
+#~ " -u, --unit <đơn vị>       kiểu đơn vị sẽ được sử dụng; <đơn vị> có thể là một trong\n"
+#~ "                             S (sectors), C (cylinders), B (blocks), hay M (MB)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -1, --one-only            reserved option that does nothing currently\n"
+#~ " -T, --list-types          list the known partition types\n"
+#~ " -D, --DOS                 for DOS-compatibility: waste a little space\n"
+#~ " -E, --DOS-extended        DOS extended partition compatibility\n"
+#~ " -R, --re-read             make the kernel reread the partition table\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -1, --one-only            tùy chọn dự trữ này hiện tại không làm gì cả\n"
+#~ " -T, --list-types          liệt kê các kiểu phân vùng\n"
+#~ " -D, --DOS                 dành để tương thích với DOS: hơi tốn không gian một chút\n"
+#~ " -E, --DOS-extended        tương thích với phân vùng mở rộng DOS\n"
+#~ " -R, --re-read             làm cho nhân có thể đọc bảng phân vùng\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -N <number>               change only the partition with this <number>\n"
+#~ " -n                        do not actually write to disk\n"
+#~ " -O <file>                 save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
+#~ " -I <file>                 restore sectors from <file>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -N <số>                   thay đổi chỉ với phân vùng với <số> này\n"
+#~ " -n                        không thực sự ghi vào đĩa\n"
+#~ " -O <tập-tin>              ghi các liên cung mà nó sẽ bị ghi đè vào <tập-tin>\n"
+#~ " -I <tập-tin>              phục hồi các liên cung từ <tập-tin>\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -V, --verify              check that the listed partitions are reasonable\n"
+#~ " -v, --version             display version information and exit\n"
+#~ " -h, --help                display this help text and exit\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -V, --verify              kiểm tra xem bảng phân vùng đã liệt kê có hợp lý không\n"
+#~ " -v, --version             hiển thị thông tin phiên bản và thoát\n"
+#~ " -h, --help                hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Dangerous options:\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Các tùy chọn nguy hiểm:\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -f, --force               disable all consistency checking\n"
+#~ "     --no-reread           do not check whether the partition is in use\n"
+#~ " -q, --quiet               suppress warning messages\n"
+#~ " -L, --Linux               do not complain about things irrelevant for Linux\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -f, --force               tắt tất cả việc kiểm tra nhất quán\n"
+#~ "     --no-reread           không kiểm tra dù phân vùng đang sử dụng\n"
+#~ " -q, --quiet               cấm các thông tin cảnh báo\n"
+#~ " -L, --Linux               không phàn nàn về các thứ không thích hợp với HDH Linux\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -g, --show-geometry       print the kernel's idea of the geometry\n"
+#~ " -G, --show-pt-geometry    print geometry guessed from the partition table\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -g, --show-geometry       hiển thị ý kiến của nhân về hình học của đĩa\n"
+#~ " -G, --show-pt-geometry    hiển thị hình học ước đoán từ bảng phân vùng\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
+#~ " -U, --unhide[=<device>]   set partition as unhidden\n"
+#~ " -x, --show-extended       also list extended partitions in the output,\n"
+#~ "                             or expect descriptors for them in the input\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -A, --activate[=<thiết-bị>] kích hoạt cờ khởi động\n"
+#~ " -U, --unhide[=<thiết-bị>]   đặt phân vùng thành không ẩn\n"
+#~ " -x, --show-extended       đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng trong\n"
+#~ "                           kết xuất hay các mô tả cần cho chúng trong đầu vào\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "     --leave-last          do not allocate the last cylinder\n"
+#~ "     --IBM                 same as --leave-last\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "     --leave-last          không cấp phát trụ cuối cùng\n"
+#~ "     --IBM                 giống như --leave-last\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "     --in-order            partitions are in order\n"
+#~ "     --not-in-order        partitions are not in order\n"
+#~ "     --inside-outer        all logicals inside outermost extended\n"
+#~ "     --not-inside-outer    not all logicals inside outermost extended\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "     --in-order            các phân vùng theo thứ tự\n"
+#~ "     --not-in-order        các phân vùng không theo thứ tự\n"
+#~ "     --inside-outer        tất cả các phân vùng lôgíc ở trong phần mở rộng ngoài cùng\n"
+#~ "     --not-inside-outer    ngược với --inside-outer\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "     --nested              every partition is disjoint from all others\n"
+#~ "     --chained             like nested, but extended partitions may lie outside\n"
+#~ "     --onesector           partitions are mutually disjoint\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "     --nested              mọi phân vùng rời với các cái khác\n"
+#~ "     --chained             giống với nested, nhưng phân vùng mở rộng có thể ở bên ngoài\n"
+#~ "     --onesector           các phân vùng rời lẫn nhau\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Override the detected geometry using:\n"
+#~ " -C, --cylinders <number>  set the number of cylinders to use\n"
+#~ " -H, --heads <number>      set the number of heads to use\n"
+#~ " -S, --sectors <number>    set the number of sectors to use\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Ghi đè hình học đã dò tìm thấy sử dụng:\n"
+#~ " -C, --cylinders <số>     đặt số trụ để sử dụng\n"
+#~ " -H, --heads <số>         đặt số đầu từ để sử dụng\n"
+#~ " -S, --sectors <số>       đặt số cung từ để sử dụng\n"
+
+#~ msgid " %s%sdevice            list active partitions on device\n"
+#~ msgstr " %s%sthiết bị          liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n"
+
+#~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ...  activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
+#~ msgstr " %s%s thiết bị n1 n2 … kích hoạt phân vùng n1 …, bỏ kích hoạt phần còn lại\n"
+
+#~ msgid "invalid number of partitions argument"
+#~ msgstr "tham số số lượng phân vùng không hợp lệ"
+
+#~ msgid "cannot open %s\n"
+#~ msgstr "không thể mở %s\n"
+
+#~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
+#~ msgstr "cách dùng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng"
+
+#~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
+#~ msgstr "cách dùng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id"
+
+#~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
+#~ msgstr "cách dùng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]"
+
+#~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
+#~ msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)"
+
+#~ msgid "cannot open %s read-write"
+#~ msgstr "không thể mở %s để đọc-viết"
+
+#~ msgid "cannot open %s for reading"
+#~ msgstr "không mở được %s để đọc"
+
+#~ msgid "%s: OK"
+#~ msgstr "%s: OK"
+
+#~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
+#~ msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld cung từ/rãnh\n"
+
+#~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
+#~ msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80"
+
+#~ msgid "Done"
+#~ msgstr "Hoàn tất"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
+#~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề với LILO,\n"
+#~ "nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt."
+
+#~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
+#~ msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn"
+
+#~ msgid "Bad Id %lx"
+#~ msgstr "Id sai %lx"
+
+#~ msgid "This disk is currently in use."
+#~ msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng."
+
+#~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
+#~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: không thể tìm %s"
+
+#~ msgid "Warning: %s is not a block device"
+#~ msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối"
+
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "OK"
+
+#~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
+#~ msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó"
+
+#~ msgid ""
+#~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
+#~ "(If you really want this, use the --force option.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n"
+#~ "(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)"
+
+#~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
+#~ msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No"
+
+#~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
+#~ msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] "
+
+#~ msgid "Quitting - nothing changed"
+#~ msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi"
+
+#~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
+#~ msgstr "Xin hãy trả lời một trong y,n,q\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Successfully wrote the new partition table\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Viết thành công bảng phân vùng mới\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
+#~ "to zero the first 512 bytes:  dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
+#~ "(See fdisk(8).)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng dd(1)\n"
+#~ "để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
+#~ "(Xem fdisk(8).)"
+
+#~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
+#~ msgstr "Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người dùng fdisk để biết thêm thông tin."
+
+#~ msgid "field is too long"
+#~ msgstr "trường quá dài"
+
+#~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
+#~ msgstr "%s: không cho phép “%c”"
+
+#~ msgid "'%c' is not allowed"
+#~ msgstr "không cho phép “%c”"
+
+#~ msgid "%s: control characters are not allowed"
+#~ msgstr "%s: không cho phép dùng ký tự điều khiển"
+
+#~ msgid "control characters are not allowed"
+#~ msgstr "không cho phép dùng ký tự điều khiển"
+
+#~ msgid " -m, --supp-groups        display supplementary groups as well\n"
+#~ msgstr " -m, --supp-groups        cũng hiển thị cả nhóm phụ\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "For more details see lslogins(1).\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Để tìm thêm thông tin, xem lslogin(1).\n"
+#~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
+
+#~ msgid "crypt() failed"
+#~ msgstr "crypt() gặp lỗi"
+
+#~ msgid " -h, --help                   This small usage guide\n"
+#~ msgstr " -h, --help                   Hướng dẫn sử dụng ngắn này\n"
+
+#~ msgid " -V, --version                Output version information\n"
+#~ msgstr " -V, --version                Kết xuất thông tin phiên bản\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -a, --alternative      use alternative dictionary\n"
+#~ " -d, --alphanum         compare only alphanumeric characters\n"
+#~ " -f, --ignore-case      ignore case differences when comparing\n"
+#~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
+#~ " -V, --version          output version information and exit\n"
+#~ " -h, --help             display this help and exit\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -a, --alternative      sử dụng từ điển thay thế\n"
+#~ " -d, --alphanum         chỉ so sánh chữ cái và chữ số\n"
+#~ " -f, --ignore-case      không phân biệt HOA/thường khi so sánh\n"
+#~ " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
+#~ " -V, --version          hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
+#~ " -h, --help             hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "For more information see namei(1).\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
+#~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "For more information see wipefs(8).\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
+#~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "For more information see taskset(1).\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
+#~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
+
+#~ msgid "%s: is removable device"
+#~ msgstr "%s: là thiết bị tháo lắp được"
+
+#~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
+#~ msgstr "%s: được kết nối bởi hệ thống con cắm-nóng: %s"
+
+#~ msgid "timeout cannot be zero"
+#~ msgstr "thời gian quá giờ không thể là số không"
+
+#~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
+#~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
+#~ msgstr[0] "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây trước\n"
+
+#~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
+#~ msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n"
+
+#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
+#~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công"
+
+#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
+#~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp"
+
+#~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
+#~ msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s"
+
+#~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
+#~ msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công"
+
+#~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
+#~ msgstr "Đang dùng giao diện KDGHWCLK cho đồng hồ m68k."
+
+#~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
+#~ msgstr "Không thể mở “/dev/tty1” hay “/dev/vc/1”"
+
+#~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
+#~ msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "For more details see lscpu(1).\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Để tìm thêm thông tin, xem lscpu(1).\n"
+#~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
+
+#~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
+#~ msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số…]\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -g, --pgrp <id>        interpret argument as process group ID\n"
+#~ " -n, --priority <num>   specify the nice increment value\n"
+#~ " -p, --pid <id>         interpret argument as process ID (default)\n"
+#~ " -u, --user <name|id>   interpret argument as username or user ID\n"
+#~ " -h, --help             display help text and exit\n"
+#~ " -V, --version          display version information and exit\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -g, --pgrp <id>        hiểu là ID nhóm tiến trình\n"
+#~ " -n, --priority <num>   chỉ định mức ưu tiên\n"
+#~ " -p, --pid <id>         hiểu đây là ID tiến trình\n"
+#~ " -u, --user <name|id>   hiểu là tên tài khoản hay ID người dùng\n"
+#~ " -h, --help             hiển thị trợ giúp rồi thoát\n"
+#~ " -V, --version          hiển thị phiên bản rồi thoát\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "For more information see renice(1).\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Để tìm thêm thông tin, xem renice(1).\n"
+#~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
+
+#~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
+#~ msgstr " %s%s [các tùy chọn] [chương_trình [các tham số của chương trình]]\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -a, --all                enable all swaps from /etc/fstab\n"
+#~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
+#~ " -e, --ifexists           silently skip devices that do not exist\n"
+#~ " -f, --fixpgsz            reinitialize the swap space if necessary\n"
+#~ " -p, --priority <prio>    specify the priority of the swap device\n"
+#~ " -s, --summary            display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
+#~ "     --show[=<columns>]   display summary in definable table\n"
+#~ "     --noheadings         don't print headings, use with --show\n"
+#~ "     --raw                use the raw output format, use with --show\n"
+#~ "     --bytes              display swap size in bytes in --show output\n"
+#~ " -v, --verbose            verbose mode\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -a, --all                bật tất cả các vùng bộ nhớ trao đổi trong tập tin /etc/fstab\n"
+#~ " -d, --discard[=<chính_sách>] bật các vùng trao đổi đã bị loại bỏ, nếu được hỗ trợ bởi thiết-bị\n"
+#~ " -e, --ifexists           âm thầm bỏ qua các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
+#~ " -f, --fixpgsz            khởi tạo lại không gian bộ nhớ trao đổi nếu thấy cần\n"
+#~ " -p, --priority <prio>    chỉ định mức ưu tiên của thiết bị bộ nhớ trao đổi.\n"
+#~ " -s, --summary            hiển thị thông tin tổng quát về thiết bị bộ nhớ\n"
+#~ "                           tráo đổi đã sử dụng rồi thoát\n"
+#~ "     --show[=<cột>]       hiển thị dạng tổng quát trong bảng định nghĩa\n"
+#~ "     --noheadings         không hiển thị đầu đề, sử dụng với --show\n"
+#~ "     --raw                sử dụng kết xuất dạng thô, sử dụng với --show\n"
+#~ "     --bytes              hiển thị vùng hoán đổi tính bằng bytes trong kết\n"
+#~ "                           xuất khi dùng --show\n"
+#~ " -v, --verbose            chế độ trình bày đầy đủ thông tin\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -V, --version    output version information and exit\n"
+#~ " -h, --help       display this help and exit\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -V, --version    Xuất thông tin phiên bản rồi thoát.\n"
+#~ " -h, --help       Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Usage:\n"
+#~ " %s [options] [file ...]\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Cách dùng:\n"
+#~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -,  --no-underlining  suppress all underlining\n"
+#~ " -2, --half-lines      print all half-lines\n"
+#~ " -V, --version         output version information and exit\n"
+#~ " -h, --help            display this help and exit\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -,  --no-underlining  chặn mọi dòng gạch dưới\n"
+#~ " -2, --half-lines      hiển thị tất cả nửa dòng\n"
+#~ " -V, --version         hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
+#~ " -h, --help            hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Options:\n"
+#~ " -V, --version   output version information and exit\n"
+#~ " -h, --help      display this help and exit\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Các tùy chọn:\n"
+#~ " -V, --version   hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
+#~ " -h, --help      hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
+#~ msgstr "việc gọi “hexdump” giống như là lệnh “od” đã bị phản đối trong sự thiện ý của lệnh “od” của gói “GNU coreutils”"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Options:\n"
+#~ " -V, --version   output version information and exit\n"
+#~ " -h, --help      display this help and exit\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Các tùy chọn:\n"
+#~ " -V, --version   hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
+#~ " -h, --help      hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "For more information see rev(1).\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Để tìm thêm thông tin, xem rev(1).\n"
+#~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Usage:\n"
+#~ " %s [option] file\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Cách dùng:\n"
+#~ " %s [tùy_chọn] tập_tin\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Options:\n"
+#~ " -n, --lines NUMBER  output the last NUMBER lines\n"
+#~ " -NUMBER             same as `-n NUMBER'\n"
+#~ " -V, --version       output version information and exit\n"
+#~ " -h, --help          display this help and exit\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Các tùy chọn:\n"
+#~ " -n, --lines NUMBER  hiển thị NUMBER dòng cuối\n"
+#~ " -NUMBER             giống như “-n NUMBER”\n"
+#~ " -V, --version       hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
+#~ " -h, --help          hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
+#~ msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi."
+
+#~ msgid " %s [options] file\n"
+#~ msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
+
+#~ msgid "can only change local entries."
+#~ msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ."
+
+#~ msgid "     --time-format <format>  show time stamp using format:\n"
+#~ msgstr "     --time-format <format>  hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
+
+#~ msgid "                               [notime|short|full|iso]\n"
+#~ msgstr "                               [notime|short|full|iso]\n"
+
+#~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
+#~ msgstr "%s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn …]\n"
+
+#~ msgid "no filename specified."
+#~ msgstr "chưa xác định tên tập tin."
+
+#~ msgid "...back 1 page"
+#~ msgstr "…quay lại 1 trang"
+
+#~ msgid "...skipping one line"
+#~ msgstr "…bỏ qua một dòng"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid " -n, --no-argument       option does not use argument\n"
+#~ msgstr " -c, --noreset              không đặt lại chế độ điều khiển\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid " -r, --required <arg>    option requires an argument\n"
+#~ msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
+
+#~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
+#~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "                           description on two, or multiple lines, where the\n"
+#~ msgstr "                                 không tạo phiên mới\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "                           consecutive lines are intended by two spaces\n"
+#~ msgstr "                                 không tạo phiên mới\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid " -f, --foobar            next option description resets indent\n"
+#~ msgstr " -c, --noreset              không đặt lại chế độ điều khiển\n"
+
+#~ msgid "waidpid failed"
+#~ msgstr "waidpid gặp lỗi"
+
+#~ msgid " -x, --destination <dir>  extract into directory\n"
+#~ msgstr " -x, --destination <tmục> rút trích ra thư mục\n"
+
+#~ msgid "compiled without -x support"
+#~ msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x"
+
+#~ msgid "%s: Out of memory!\n"
+#~ msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ!\n"
+
+#~ msgid "Unusable"
+#~ msgstr "Không dùng được"
+
+#~ msgid "write failed\n"
+#~ msgstr "gặp lỗi khi ghi\n"
+
+#~ msgid "Disk has been changed.\n"
+#~ msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n"
+
+#~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
+#~ msgstr "Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
+#~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
+#~ "page for additional information.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ\n"
+#~ "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
+#~ "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
+
+#~ msgid "FATAL ERROR"
+#~ msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG"
+
+#~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
+#~ msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk"
+
+#~ msgid "Cannot seek on disk drive"
+#~ msgstr "Không thể di chuyển vị trí đọc trên ổ đĩa"
+
+#~ msgid "Cannot read disk drive"
+#~ msgstr "Không thể đọc ổ đĩa"
+
+#~ msgid "Cannot write disk drive"
+#~ msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa"
+
+#~ msgid "Too many partitions"
+#~ msgstr "Quá nhiều phân vùng"
+
+#~ msgid "Partition begins before sector 0"
+#~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước cung từ 0"
+
+#~ msgid "Partition ends before sector 0"
+#~ msgstr "Phân vùng kết thúc trước cung từ 0"
+
+#~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
+#~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa"
+
+#~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
+#~ msgstr "Phân vùng kết thúc sau kết-thúc-của-đĩa"
+
+#~ msgid "logical partitions not in disk order"
+#~ msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa"
+
+#~ msgid "logical partitions overlap"
+#~ msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau"
+
+#~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
+#~ msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau"
+
+#~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
+#~ msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!"
+
+#~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
+#~ msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng"
+
+#~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
+#~ msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng."
+
+#~ msgid "Illegal key"
+#~ msgstr "Phím cấm"
+
+#~ msgid "Create a new primary partition"
+#~ msgstr "Tạo một phân vùng chính mới"
+
+#~ msgid "Create a new logical partition"
+#~ msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Hủy bỏ"
+
+#~ msgid "Don't create a partition"
+#~ msgstr "Đừng tạo một phân vùng"
+
+#~ msgid "!!! Internal error !!!"
+#~ msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!"
+
+#~ msgid "Size (in MB): "
+#~ msgstr "Kích cỡ (theo MB): "
+
+#~ msgid "Beginning"
+#~ msgstr "Đầu"
+
+#~ msgid "Add partition at beginning of free space"
+#~ msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống"
+
+#~ msgid "Add partition at end of free space"
+#~ msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống"
+
+#~ msgid "No room to create the extended partition"
+#~ msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng"
+
+#~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
+#~ msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng."
+
+#~ msgid "Bad signature on partition table"
+#~ msgstr "Chữ ký sai trong bảng phân vùng"
+
+#~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
+#~ msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trống [c/K] ?"
+
+#~ msgid "Cannot open disk drive"
+#~ msgstr "Không thể mở ổ đĩa"
+
+#~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
+#~ msgstr "Mở đĩa chỉ-đọc - bạn không có quyền ghi"
+
+#~ msgid "Cannot get disk size"
+#~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
+
+#~ msgid "Bad primary partition"
+#~ msgstr "Phân vùng chính sai"
+
+#~ msgid "Warning!!  This may destroy data on your disk!"
+#~ msgstr "Cảnh báo!! Có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn."
+
+#~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
+#~ msgstr "Xin hãy nhập “có” hay “không”"
+
+#~ msgid "Writing partition table to disk..."
+#~ msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa…"
+
+#~ msgid "Wrote partition table to disk"
+#~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa"
+
+#~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed.  Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
+#~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng.  Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng."
+
+#~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
+#~ msgstr "Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
+
+#~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
+#~ msgstr "Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
+
+#~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
+#~ msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: "
+
+#~ msgid "Disk Drive: %s\n"
+#~ msgstr "Ổ đĩa: %s\n"
+
+#~ msgid "Sector 0:\n"
+#~ msgstr "Cung từ 0:\n"
+
+#~ msgid "Sector %d:\n"
+#~ msgstr "Cung từ %d:\n"
+
+#~ msgid "   None   "
+#~ msgstr "   Không   "
+
+#~ msgid "   Pri/Log"
+#~ msgstr "Chính/Lôgíc"
+
+#~ msgid "   Primary"
+#~ msgstr "     Chính"
+
+#~ msgid "   Logical"
+#~ msgstr "     Lôgíc"
+
+#~ msgid "(%02X)"
+#~ msgstr "(%02X)"
+
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Không"
+
+#~ msgid "Partition Table for %s\n"
+#~ msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n"
+
+#~ msgid "               First       Last\n"
+#~ msgstr "               Đầu         Cuối\n"
+
+#~ msgid " # Type       Sector      Sector   Offset    Length   Filesystem Type (ID) Flag\n"
+#~ msgstr " # Kiểu       Cung từ     Cung từ  Hiệu      Độ dài    Kiểu hệ thống tập tin (ID) Cờ\n"
+
+#~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
+#~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
+
+#~ msgid "         ---Starting----      ----Ending-----    Start     Number of\n"
+#~ msgstr "         ---Bắt đầu---        ----Kết thúc----    Đầu      Số\n"
+
+#~ msgid " # Flags Head Sect  Cyl   ID  Head Sect  Cyl     Sector    Sectors\n"
+#~ msgstr " # Cờ    Đầu  Rãnh  Trụ   ID  Đầu  Rãnh  Trụ     Cung từ   Cung từ\n"
+
+#~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
+#~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
+
+#~ msgid "Raw"
+#~ msgstr "Thô"
+
+#~ msgid "Print the table using raw data format"
+#~ msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô"
+
+#~ msgid "Print the table ordered by sectors"
+#~ msgstr "In bảng theo thứ tự cung từ"
+
+#~ msgid "Table"
+#~ msgstr "Bảng"
+
+#~ msgid "Just print the partition table"
+#~ msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
+
+#~ msgid "Don't print the table"
+#~ msgstr "Đừng in bảng phân vùng"
+
+#~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
+#~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb"
+
+#~ msgid "  g          Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
+#~ msgstr "  g          Thay đổi các tham số: cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), sectors-per-track (số cung từ trên mỗi rãnh)"
+
+#~ msgid "             WARNING: This option should only be used by people who"
+#~ msgstr "             CẢNH BÁO: Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng"
+
+#~ msgid "             know what they are doing."
+#~ msgstr "             đã có kinh nghiệm."
+
+#~ msgid "  m          Maximize disk usage of the current partition"
+#~ msgstr "  m          Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng đĩa lớn nhất có thể"
+
+#~ msgid "             Note: This may make the partition incompatible with"
+#~ msgstr "             Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với"
+
+#~ msgid "             DOS, OS/2, ..."
+#~ msgstr "             DOS, OS/2, …"
+
+#~ msgid "  p          Print partition table to the screen or to a file"
+#~ msgstr "  p          In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
+
+#~ msgid "             There are several different formats for the partition"
+#~ msgstr "             Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng"
+
+#~ msgid "             that you can choose from:"
+#~ msgstr "             mà bạn có thể chọn:"
+
+#~ msgid "                r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
+#~ msgstr "                r - Dữ liệu thô (là cái chính xác sẽ được ghi lên đĩa)"
+
+#~ msgid "                s - Table ordered by sectors"
+#~ msgstr "                s - Bảng xếp theo thứ tự cung từ"
+
+#~ msgid "  u          Change units of the partition size display"
+#~ msgstr "  u          Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng"
+
+#~ msgid "             Rotates through MB, sectors and cylinders"
+#~ msgstr "             Luân phiên MB, các cung từ và hình trụ"
+
+#~ msgid "CTRL-L       Redraws the screen"
+#~ msgstr "CTRL-L       Cập nhật màn hình"
+
+#~ msgid "  ?          Print this screen"
+#~ msgstr "  ?          Hiển thị trợ giúp này"
+
+#~ msgid "Change cylinder geometry"
+#~ msgstr "Thay đổi cấu trúc trụ"
+
+#~ msgid "Change head geometry"
+#~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu từ"
+
+#~ msgid "Change sector geometry"
+#~ msgstr "Thay đổi cấu trúc cung từ"
+
+#~ msgid "Done with changing geometry"
+#~ msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc"
+
+#~ msgid "Enter the number of cylinders: "
+#~ msgstr "Nhập số hình trụ: "
+
+#~ msgid "Illegal cylinders value"
+#~ msgstr "Giá trị cho số lượng trụ không hợp lệ"
+
+#~ msgid "Enter the number of heads: "
+#~ msgstr "Nhập số đầu đọc: "
+
+#~ msgid "Illegal heads value"
+#~ msgstr "Giá trị số đầu đọc không hợp lệ"
+
+#~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
+#~ msgstr "Nhập số cung từ trên mỗi rãnh: "
+
+#~ msgid "Illegal sectors value"
+#~ msgstr "Giá trị cung từ không hợp lệ"
+
+#~ msgid "Enter filesystem type: "
+#~ msgstr "Nhập kiểu hệ thống tập tin: "
+
+#~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
+#~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành rỗng"
+
+#~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
+#~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành mở rộng"
+
+#~ msgid "Unk(%02X)"
+#~ msgstr "Không_rõ(%02X)"
+
+#~ msgid ", NC"
+#~ msgstr ", NC"
+
+#~ msgid "NC"
+#~ msgstr "NC"
+
+#~ msgid "Pri/Log"
+#~ msgstr "Chính/Lôgíc"
+
+#~ msgid "Unknown (%02X)"
+#~ msgstr "Không hiểu (%02X)"
+
+#~ msgid "Disk Drive: %s"
+#~ msgstr "Ổ đĩa: %s"
+
+#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
+#~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB"
+
+#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
+#~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB"
+
+#~ msgid "Heads: %d   Sectors per Track: %d   Cylinders: %lld"
+#~ msgstr "Đầu đọc: %d  Cung từ mỗi rãnh: %d         Trụ: %lld"
+
+#~ msgid "Part Type"
+#~ msgstr "Kiểu phân vùng"
+
+#~ msgid "FS Type"
+#~ msgstr "Kiểu hệ thống"
+
+#~ msgid "[Label]"
+#~ msgstr "[Nhãn]"
+
+#~ msgid "    Sectors"
+#~ msgstr "    Cung từ"
+
+#~ msgid "  Cylinders"
+#~ msgstr "  Trụ"
+
+#~ msgid "  Size (MB)"
+#~ msgstr "  Kích cỡ (MB)"
+
+#~ msgid "  Size (GB)"
+#~ msgstr "  Kích cỡ (GB)"
+
+#~ msgid "No more partitions"
+#~ msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa"
+
+#~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
+#~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
+
+#~ msgid "Maximize"
+#~ msgstr "Lớn nhất"
+
+#~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
+#~ msgstr "Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
+
+#~ msgid "Print"
+#~ msgstr "In"
+
+#~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
+#~ msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v…)"
+
+#~ msgid "Units"
+#~ msgstr "Đơn vị"
+
+#~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
+#~ msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, cung từ, trụ)"
+
+#~ msgid "Cannot make this partition bootable"
+#~ msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động"
+
+#~ msgid "Cannot delete an empty partition"
+#~ msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
+
+#~ msgid "Cannot maximize this partition"
+#~ msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này"
+
+#~ msgid "This partition is unusable"
+#~ msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
+
+#~ msgid "This partition is already in use"
+#~ msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng"
+
+#~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
+#~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu của một phân vùng rỗng"
+
+#~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
+#~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n"
+
+#~ msgid " -h, --heads <number>      set the number of heads to use\n"
+#~ msgstr " -h, --heads <số>          đặt số đầu từ sử dụng\n"
+
+#~ msgid " -g, --guess               guess a geometry from partition table\n"
+#~ msgstr " -g, --guess               gợi ý hình học của bảng phân vùng\n"
+
+#~ msgid " -P, --print <r|s|t>       print partition table in specified format\n"
+#~ msgstr " -P, --print <r|s|t>       in ra bảng phân vùng theo định dạng đã cho\n"
+
+#~ msgid " -a, --arrow               use arrow for highlighting the current partition\n"
+#~ msgstr " -a, --arrow               dùng mũi tên để tô sáng phân vùng hiện tại\n"
+
+#~ msgid "cannot parse number of cylinders"
+#~ msgstr "không thể phân tích số trụ"
+
+#~ msgid "cannot parse number of heads"
+#~ msgstr "không thể phân tích số đầu từ"
+
+#~ msgid "cannot parse number of sectors"
+#~ msgstr "không thể phân tích số rãnh"
+
+#~ msgid ": "
+#~ msgstr ": "
+
+#~ msgid " -b <size>         sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
+#~ msgstr " -b <cỡ>           kích thước cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
+
+#~ msgid " -h                print this help text\n"
+#~ msgstr " -h                hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
+
+#~ msgid "\n"
+#~ msgstr "\n"
+
+#~ msgid "#"
+#~ msgstr "#"
+
+#~ msgid "fsize"
+#~ msgstr "fsize"
+
+#~ msgid "bsize"
+#~ msgstr "bsize"
+
+#~ msgid "Partition %d is already defined.  Delete it before re-adding it."
+#~ msgstr "Phân vùng %d đã được định nghĩa.  Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Partition type:\n"
+#~ "   p   primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "Select (default %c)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kiểu phân vùng:\n"
+#~ "   p   chính (%zd chính, %d mở rộng, %zd trống)\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "Chọn (mặc định là %c)"
+
+#~ msgid "   e   extended"
+#~ msgstr "   e   mở rộng"
+
+#~ msgid "Nr"
+#~ msgstr "Nr"
+
+#~ msgid "AF"
+#~ msgstr "AF"
+
+#~ msgid "Hd"
+#~ msgstr "Đt"
+
+#~ msgid "Sec"
+#~ msgstr "Giây"
+
+#~ msgid "Cyl"
+#~ msgstr "Trụ"
+
+#~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
+#~ msgstr "Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng. Gần như chắc chắn là bạn đã chọn nhầm thiết bị."
+
+#~ msgid "Blocks "
+#~ msgstr "Khối"
+
+#~ msgid "System"
+#~ msgstr "Hệ thống"
+
+#~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
+#~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa.  Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa"
+
+#~ msgid "Pt#"
+#~ msgstr "Pt#"
+
+#~ msgid "Info"
+#~ msgstr "Thtin"
+
+#~ msgid "Sector"
+#~ msgstr "Cung từ"
+
+#~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
+#~ msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
+
+#~ msgid "Warning:  BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
+#~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
+
+#~ msgid "Flag"
+#~ msgstr "Cờ"
+
+#~ msgid ""
+#~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
+#~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%1$s [tùy chọn] LABEL=<nhãn>\n"
+#~ "%1$s [tùy chọn] UUID=<uuid>\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -A, --all              disable all built-in filters, print all filesystems\n"
+#~ " -a, --ascii            use ASCII chars for tree formatting\n"
+#~ " -c, --canonicalize     canonicalize printed paths\n"
+#~ " -D, --df               imitate the output of df(1)\n"
+#~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
+#~ " -e, --evaluate         convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
+#~ "                          to device names\n"
+#~ " -F, --tab-file <path>  alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
+#~ " -f, --first-only       print the first found filesystem only\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -A, --all              tắt tất cả bộ lọc dựng sẵn, hiển thị toàn bộ hệ thống tập tin\n"
+#~ " -a, --ascii            sử dụng ký tự ASCII để định dạng cây\n"
+#~ " -c, --canonicalize     đường dẫn in được dạng canonicalize\n"
+#~ " -D, --df               khởi tạo kết xuất của df(1)\n"
+#~ " -d, --direction <word> hướng tìm kiếm, “forward” hay “backward”\n"
+#~ " -e, --evaluate         cờ chuyển đổi (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) cho tên thiết bị\n"
+#~ " -F, --tab-file <path>  tập tin thay thế cho --fstab, --mtab hay các tùy chọn --kernel\n"
+#~ " -f, --first-only       chỉ hiển thị hệ thống tập tin đầu tiên tìm thấy\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -i, --invert           invert the sense of matching\n"
+#~ " -l, --list             use list format output\n"
+#~ " -N, --task <tid>       use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
+#~ " -n, --noheadings       don't print column headings\n"
+#~ " -u, --notruncate       don't truncate text in columns\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -i, --invert           đảo ngược ý so khớp\n"
+#~ " -l, --list             dùng không gian tên thay thế\n"
+#~ "                        (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
+#~ " -n, --noheadings       không hiển thị đầu cột\n"
+#~ " -u, --notruncate       không cắt ngắn chữ trong các cột\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -v, --nofsroot         don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
+#~ " -R, --submounts        print all submounts for the matching filesystems\n"
+#~ " -S, --source <string>  the device to mount (by name, maj:min, \n"
+#~ "                          LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
+#~ " -T, --target <string>  the mountpoint to use\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -v, --nofsroot         không in ra [/dir] khi gắn dùng tùy chọn bind hay btrfs\n"
+#~ " -R, --submounts        in ra toàn bộ các gắn con cho hệ thống tập tin tương ứng\n"
+#~ " -S, --source <string>  thiết bị để gắn (theo tên, maj:min, \n"
+#~ "                          LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
+#~ " -T, --target <string>  điểm gắn sẽ sử dụng\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
+#~ " -v, --verbose     explain what is being done\n"
+#~ " -V, --version     output version information and exit\n"
+#~ " -h, --help        display this help and exit\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -f, --file <file> sử dụng tập tin như là hạt giống cho cookie\n"
+#~ " -v, --verbose     giải thích những gì đang được thực hiện\n"
+#~ " -V, --version     hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
+#~ " -h, --help        hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
+#~ msgstr "Cả hai tùy chọn --pid và --no-pid được chỉ ra. Đang lờ đi --no-pid."
+
+#~ msgid "warning: error reading %s: %s"
+#~ msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s"
+
+#~ msgid "warning: can't open %s: %s"
+#~ msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s"
+
+#~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
+#~ msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n"
+
+#~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
+#~ msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
+
+#~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
+#~ msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
+
+#~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
+#~ msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
+
+#~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
+#~ msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n"
+
+#~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
+#~ msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot create link %s\n"
+#~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Không tạo được liên kết %s\n"
+#~ "Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n"
+
+#~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
+#~ msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật"
+
+#~ msgid "error writing %s: %s"
+#~ msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
+
+#~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
+#~ msgstr "%s: không thể fflush các thay đổi: %s"
+
+#~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
+#~ msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n"
+
+#~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
+#~ msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"
+
+#~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
+#~ msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
+#~ "       It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
+#~ "       up to date. For actual information about system mount points\n"
+#~ "       check the /proc/mounts file.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "mount: cảnh báo: “/etc/mtab” không cho ghi (tức là hệ thống tập tin\n"
+#~ "       chỉ-đọc). Có thể là mount(8) đã cung cấp thông tin quá cũ. Để tìm\n"
+#~ "       thông tin thật về các điểm lắp hệ thống, xem tập tin “/proc/ mounts”.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
+#~ msgstr "mount: chuỗi tùy chọn “%s” sai trích dẫn"
+
+#~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
+#~ msgstr "mount: đã dịch %s “%s” sang “%s”\n"
+
+#~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
+#~ msgstr "gắn: SELinux *context= tùy chọn bị bỏ qua khi gắn lại.\n"
+
+#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
+#~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
+
+#~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
+#~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
+
+#~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
+#~ msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s"
+
+#~ msgid "mount: error writing %s: %s"
+#~ msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s"
+
+#~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
+#~ msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
+
+#~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
+#~ msgstr "mount: không đặt được id nhóm: %m"
+
+#~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
+#~ msgstr "mount: không đặt được id người dùng: %m"
+
+#~ msgid "mount: cannot fork: %s"
+#~ msgstr "mount: không thể phân nhánh %s"
+
+#~ msgid "Trying %s\n"
+#~ msgstr "Đang thử %s.\n"
+
+#~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
+#~ msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n"
+
+#~ msgid "       I will try all types mentioned in %s or %s\n"
+#~ msgstr "       Sẽ thử tất cả mọi kiểu đề cập đến trong %s hay %s\n"
+
+#~ msgid "       and it looks like this is swapspace\n"
+#~ msgstr "       và đây có vẻ là vùng trao đổi\n"
+
+#~ msgid "       I will try type %s\n"
+#~ msgstr "       Sẽ thử kiểu %s\n"
+
+#~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
+#~ msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
+#~ "       use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
+#~ "       use wipefs(8) to clean up the device.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "mount: %s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn.\n"
+#~ "        Trường hợp này không nên xảy ra.\n"
+#~ "        Hãy dùng “-t <kiểu>” để chỉ định rõ ràng kiểu hệ thống tập tin\n"
+#~ "        hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị.\n"
+
+#~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
+#~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
+
+#~ msgid "mount: loop device specified twice"
+#~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
+
+#~ msgid "mount: type specified twice"
+#~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin"
+
+#~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
+#~ msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n"
+
+#~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
+#~ msgstr "gắn: cho phép tự động xóa cờ thiết bị vòng lặp (loopdev)\n"
+
+#~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
+#~ msgstr "mount: sai xác định giá trị chênh “%s”"
+
+#~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
+#~ msgstr "mount: sai xác định giới hạn kích cỡ “%s”"
+
+#~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
+#~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp"
+
+#~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
+#~ msgstr "mã hóa không được hỗ trợ, hãy dùng cryptsetup(8) để thay thế"
+
+#~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
+#~ msgstr "mount: gặp lỗi khi khởi tạo ngữ cảnh loopdev (thiết bị vòng lặp?)"
+
+#~ msgid "mount: failed to use %s device"
+#~ msgstr "mount: gặp lỗi khi dùng thiết bị %s"
+
+#~ msgid "mount: failed to found free loop device"
+#~ msgstr "gắn: tìm cài đặt thiết bị vòng lặp rảnh rỗi không thành công"
+
+#~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
+#~ msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
+
+#~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
+#~ msgstr "gắn: %s: đặt các thuộc tính về  thiết bị vòng lặp (loopdev) gặp lỗi"
+
+#~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
+#~ msgstr "mount: %s: cài đặt thiết bị vòng lặp không thành công %m"
+
+#~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
+#~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n"
+
+#~ msgid "mount: stolen loop=%s"
+#~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)"
+
+#~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
+#~ msgstr "mount: cài đặt thiết bị vòng lặp thành công\n"
+
+#~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
+#~ msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n"
+
+#~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
+#~ msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ"
+
+#~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
+#~ msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %m"
+
+#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
+#~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n"
+
+#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
+#~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp đọc-ghi.\n"
+
+#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
+#~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp chỉ-đọc.\n"
+
+#~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
+#~ msgstr "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
+
+#~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
+#~ msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
+
+#~ msgid "mount: mount failed"
+#~ msgstr "mount: gắn không thành công"
+
+#~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
+#~ msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
+
+#~ msgid "mount: permission denied"
+#~ msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
+
+#~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
+#~ msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
+
+#~ msgid "mount: proc already mounted"
+#~ msgstr "mount: đã gắn proc"
+
+#~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
+#~ msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
+
+#~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
+#~ msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
+
+#~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
+#~ msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
+
+#~ msgid "mount: special device %s does not exist"
+#~ msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
+
+#~ msgid ""
+#~ "mount: special device %s does not exist\n"
+#~ "       (a path prefix is not a directory)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
+#~ "       (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
+#~ "       missing codepage or helper program, or other error"
+#~ msgstr ""
+#~ "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
+#~ "       thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
+
+#~ msgid ""
+#~ "       (could this be the IDE device where you in fact use\n"
+#~ "       ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
+#~ msgstr ""
+#~ "       (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n"
+#~ "       ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "       (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
+#~ "       instead of some logical partition inside?)"
+#~ msgstr ""
+#~ "       (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n"
+#~ "       chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "       In some cases useful info is found in syslog - try\n"
+#~ "       dmesg | tail  or so\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "       Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
+#~ "       ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
+
+#~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
+#~ msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
+
+#~ msgid "mount: %s: unknown device"
+#~ msgstr "mount: %s: không hiểu thiết bị"
+
+#~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
+#~ msgstr "mount: không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
+
+#~ msgid "mount: probably you meant %s"
+#~ msgstr "mount: có thể muốn đặt %s"
+
+#~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
+#~ msgstr "mount: có thể muốn đặt “iso9660”."
+
+#~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
+#~ msgstr "mount: có phải ý bạn là “vfat”?"
+
+#~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
+#~ msgstr "mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s"
+
+#~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
+#~ msgstr "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
+#~ "       (maybe `modprobe driver'?)"
+#~ msgstr ""
+#~ "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
+#~ "       (có thể thử “modprobe driver”.)"
+
+#~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
+#~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
+
+#~ msgid "mount: %s is not a block device"
+#~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối"
+
+#~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
+#~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
+
+#~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
+#~ msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ-đọc"
+
+#~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
+#~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
+
+#~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
+#~ msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
+
+#~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
+#~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ-đọc"
+
+#~ msgid "mount: no medium found on %s"
+#~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
+
+#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
+#~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai chấm\n"
+
+#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
+#~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng trước\n"
+
+#~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
+#~ msgstr "gắn: lờ đi %s (không thể phân tích được offset= tùy chọn)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: mount -V                 : print version\n"
+#~ "       mount -h                 : print this help\n"
+#~ "       mount                    : list mounted filesystems\n"
+#~ "       mount -l                 : idem, including volume labels\n"
+#~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
+#~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
+#~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
+#~ "       mount -a [-t|-O] ...     : mount all stuff from /etc/fstab\n"
+#~ "       mount device             : mount device at the known place\n"
+#~ "       mount directory          : mount known device here\n"
+#~ "       mount -t type dev dir    : ordinary mount command\n"
+#~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
+#~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
+#~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
+#~ "       mount --bind olddir newdir\n"
+#~ "or move a subtree:\n"
+#~ "       mount --move olddir newdir\n"
+#~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
+#~ "       mount --make-shared dir\n"
+#~ "       mount --make-slave dir\n"
+#~ "       mount --make-private dir\n"
+#~ "       mount --make-unbindable dir\n"
+#~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
+#~ "containing the directory dir:\n"
+#~ "       mount --make-rshared dir\n"
+#~ "       mount --make-rslave dir\n"
+#~ "       mount --make-rprivate dir\n"
+#~ "       mount --make-runbindable dir\n"
+#~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
+#~ "or by label, using  -L label  or by uuid, using  -U uuid .\n"
+#~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
+#~ "For many more details, say  man 8 mount .\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cách dùng: mount -V             : in ra phiên bản\n"
+#~ "           mount -h             : in ra trợ giúp này\n"
+#~ "           mount                : liệt kê các hệ thống tập tin đã gắn\n"
+#~ "           mount -l             : như trên, bao gồm cả nhãn khối tin\n"
+#~ "\n"
+#~ "Phần trước là phần thông tin. Tiếp theo gắn.\n"
+#~ "Câu lệnh là:\n"
+#~ "\tmount [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] mục vị_trí.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Chi tiết tìm thấy trong “/etc/fstab” có thể bị bỏ đi.\n"
+#~ "       mount -a [-t|-O] …       : gắn mọi thứ từ “/etc/fstab”\n"
+#~ "       mount thiết_bị           : gắn thiết bị này vào nơi đã biết\n"
+#~ "       mount thư_mục            : gắn thiết bị đã biết vào thư mục này\n"
+#~ "       mount -t kiểu thiết_bị thư_mục: câu lệnh gắn chuẩn\n"
+#~ "\n"
+#~ "Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n"
+#~ "tập tin (với kiểu đưa ra) tìm thấy trên thiết bị.\n"
+#~ "Người dùng cũng có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n"
+#~ "       mount --bind thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
+#~ "hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n"
+#~ "       mount --move thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
+#~ "\n"
+#~ "Cũng có thể thay đổi kiểu đồ gắn chứa thư một mục nào đó:\n"
+#~ "       mount --make-shared thư_mục\tkhiến đồ gắn dùng chung\n"
+#~ "       mount --make-slave thư_mục\tkhiến đồ gắn phụ\n"
+#~ "       mount --make-private thư_mục\tkhiến đồ gắn riêng\n"
+#~ "       mount --make-unbindable thư_mục    khiến thư mục không thể đóng kết\n"
+#~ "\n"
+#~ "Cũng có thể thay đổi kiểu của mọi đồ gán trong cùng một cây con gắn\n"
+#~ "chứa một thư mục nào đó:\n"
+#~ "       mount --make-rshared thư_mục\n"
+#~ "       mount --make-rslave thư_mục\n"
+#~ "       mount --make-rprivate thư_mục\n"
+#~ "       mount --make-runbindable thư_mục\n"
+#~ "\n"
+#~ "Có thể xác định thiết bị theo tên (v.d. “/dev/hda1” hay “/dev/cdrom”,\n"
+#~ "hoặc theo nhãn, dùng tùy chọn “-L nhãn”,\n"
+#~ "hoặc theo UUID, dùng tùy chọn “-U UUID” .\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n"
+#~ "Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh “man 8 mount”.\n"
+
+#~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
+#~ msgstr "Tùy chọn --pass-fd không còn được hỗ trợ nữa."
+
+#~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
+#~ msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
+
+#~ msgid "mount: only root can do that"
+#~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng (root) mới có quyền thực hiện"
+
+#~ msgid "nothing was mounted"
+#~ msgstr "không gắn gì cả"
+
+#~ msgid "mount: no such partition found"
+#~ msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy"
+
+#~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
+#~ msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
+
+#~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
+#~ msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n"
+
+#~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
+#~ msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s sai %s\n"
+
+#~ msgid "; rest of file ignored"
+#~ msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin"
+
+#~ msgid "not enough memory"
+#~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
+
+#~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
+#~ msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n"
+
+#~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
+#~ msgstr "umount: không đặt được id nhóm: %m"
+
+#~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
+#~ msgstr "umount: không đặt được id người dùng: %m"
+
+#~ msgid "umount: cannot fork: %s"
+#~ msgstr "umount: không thể phân nhánh %s"
+
+#~ msgid "umount: %s: invalid block device"
+#~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
+
+#~ msgid "umount: %s: not mounted"
+#~ msgstr "umount: %s: chưa gắn"
+
+#~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
+#~ msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối"
+
+#~ msgid ""
+#~ "umount: %s: device is busy.\n"
+#~ "        (In some cases useful info about processes that use\n"
+#~ "         the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
+#~ msgstr ""
+#~ "umount: %s: thiết bị đang bận.\n"
+#~ "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
+#~ "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
+#~ "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
+
+#~ msgid "umount: %s: not found"
+#~ msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
+
+#~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
+#~ msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
+
+#~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
+#~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
+
+#~ msgid "umount: %s: %s"
+#~ msgstr "umount: %s: %s"
+
+#~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
+#~ msgstr "gắn: lỗi nội bộ: đường dẫn tuyệt đối không hợp lệ: %s"
+
+#~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
+#~ msgstr "không chuyển thư mục đến %s: %m"
+
+#~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
+#~ msgstr "umount: gặp lỗi khi lấy thư mục hiện hành: %m"
+
+#~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
+#~ msgstr "umount: điểm gắn đã bị di chuyển (%s -> %s)"
+
+#~ msgid "current directory moved to %s\n"
+#~ msgstr "thư mục hiện hành được di chuyển đến %s\n"
+
+#~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
+#~ msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n"
+
+#~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
+#~ msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ-đọc\n"
+
+#~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
+#~ msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ-đọc\n"
+
+#~ msgid "%s has been unmounted\n"
+#~ msgstr "%s đã bỏ gắn\n"
+
+#~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
+#~ msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: umount -h | -V\n"
+#~ "       umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
+#~ "       umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cách dùng:umount -h | -V\n"
+#~ "          umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t kiểu_VFS …] [-O tuỳ_chọn …]\n"
+#~ "          umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node…\n"
+#~ "\n"
+#~ "special\tđặc biệt\n"
+#~ "node\tnút\n"
+
+#~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
+#~ msgstr "phân tích tùy chọn “offset=%s” gặp lỗi\n"
+
+#~ msgid "device %s is associated with %s\n"
+#~ msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
+
+#~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
+#~ msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n"
+
+#~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
+#~ msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab"
+
+#~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
+#~ msgstr "umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một điểm."
+
+#~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
+#~ msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n"
+
+#~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
+#~ msgstr "bỏ gắn: cảnh báo: %s được tiếp hợp với nhiều hơn một thiết bị vòng lặp\n"
+
+#~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
+#~ msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)"
+
+#~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
+#~ msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần"
+
+#~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
+#~ msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)"
+
+#~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
+#~ msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab"
+
+#~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
+#~ msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s"
+
+#~ msgid "umount: only root can do that"
+#~ msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Usage:\n"
+#~ "  %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
+#~ "  %1$s [OPTION] COMMAND\n"
+#~ "\n"
+#~ "Options:\n"
+#~ "  -c, --class <class>   scheduling class name or number\n"
+#~ "                           0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
+#~ "  -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
+#~ "                           0-7 for realtime and best-effort classes\n"
+#~ "  -p, --pid=PID         view or modify already running process\n"
+#~ "  -t, --ignore          ignore failures\n"
+#~ "  -V, --version         output version information and exit\n"
+#~ "  -h, --help            display this help and exit\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "%1$s - đặt hay lấy tiến trình lớp lập lịnh vào ra và mức ưu tiên.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Cách dùng:\n"
+#~ "  %1$s [TUỲ_CHỌN] -p PID [PID…]\n"
+#~ "  %1$s [TUỲ_CHỌN] LỆNH\n"
+#~ "\n"
+#~ "Các tùy chọn:\n"
+#~ "  -c, --class <class>   tên hay số của lớp lịch biểu\n"
+#~ "                           0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: idle\n"
+#~ "  -n, --classdata <num> dữ liệu của lớp lịch biểu\n"
+#~ "                           0-7 cho lớp hệ thống thời gian thực và best-effort\n"
+#~ "  -p, --pid=PID         hiển thị hay chỉnh sửa tiến trình đã chạy sẵn rồi\n"
+#~ "  -t, --ignore          lờ đi các thất bại\n"
+#~ "  -V, --version         hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
+#~ "  -h, --help            hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
+#~ msgstr " %s [tùy chọn] <tty> […]\n"
+
+#~ msgid " -s, --set-threshold <num>          set interruption threshold value\n"
+#~ msgstr " -s, --set-threshold <số>           đặt giá trị ngưỡng ngắt\n"
+
+#~ msgid " -S, --set-default-threshold <num>  set default threshold value\n"
+#~ msgstr " -S, --set-default-threshold <số>   đặt giá trị ngưỡng mặc định\n"
+
+#~ msgid " -t, --set-flush <num>              set flush timeout to value\n"
+#~ msgstr " -t, --set-flush <số>               đặt thời gian quá giờ cho flush\n"
+
+#~ msgid " -T, --set-default-flush <num>      set the default flush timeout to value\n"
+#~ msgstr " -T, --set-default-flush <số>       đặt giá trị quá giờ mặc định cho flush\n"
+
+#~ msgid " -i, --interval <seconds>           gather statistics every <seconds> interval\n"
+#~ msgstr " -i, --interval <giây>              thu thập thống kê sau mỗi <giây>\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
+#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
+#~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
+
+#~ msgid ""
+#~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
+#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
+#~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
+
+#~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
+#~ msgstr "không phát hành CYGETMON được trên %s"
+
+#~ msgid "cannot get threshold for %s"
+#~ msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s"
+
+#~ msgid "cannot get timeout for %s"
+#~ msgstr "không lấy được thời gian chờ cho %s"
+
+#~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
+#~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
+
+#~ msgid "   %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
+#~ msgstr "   %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n"
+
+#~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
+#~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
+
+#~ msgid "   %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
+#~ msgstr "   %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n"
+
+#~ msgid "Invalid interval value"
+#~ msgstr "Giá trị nhịp thời gian không đúng"
+
+#~ msgid "Invalid interval value: %d"
+#~ msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %d"
+
+#~ msgid "Invalid set value"
+#~ msgstr "Giá trị đặt không đúng"
+
+#~ msgid "Invalid set value: %d"
+#~ msgstr "Giá trị đặt không đúng: %d"
+
+#~ msgid "Invalid default value"
+#~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng"
+
+#~ msgid "Invalid default value: %d"
+#~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %d"
+
+#~ msgid "Invalid set time value"
+#~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng"
+
+#~ msgid "Invalid set time value: %d"
+#~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %d"
+
+#~ msgid "Invalid default time value"
+#~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng"
+
+#~ msgid "Invalid default time value: %d"
+#~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %d"
+
+#~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
+#~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d"
+
+#~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
+#~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d"
+
+#~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
+#~ msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện tại và %ld thời gian chờ hiện tại\n"
+
+#~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
+#~ msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -n, --keep-size     don't modify the length of the file\n"
+#~ " -p, --punch-hole    punch holes in the file\n"
+#~ " -o, --offset <num>  offset of the allocation, in bytes\n"
+#~ " -l, --length <num>  length of the allocation, in bytes\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -n, --keep-size     đừng sửa đổi chiều dài của tập tin\n"
+#~ " -p, --punch-hole    bấm lỗ trong tập tin\n"
+#~ " -o, --offset <SỐ>   khoảng bù cấp phát, theo byte\n"
+#~ " -l, --length <SỐ>   chiều dài cấp phát, theo byte\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -o, --offset <num>  offset in bytes to discard from\n"
+#~ " -l, --length <num>  length of bytes to discard from the offset\n"
+#~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
+#~ " -v, --verbose       print number of discarded bytes\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -o, --offset <số>   khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
+#~ " -l, --length <số>   độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
+#~ " -m, --minimum <số>  độ dài mở rộng tối thiểu để bỏ qua\n"
+#~ " -v, --verbose       hiển thị số byte đã bị bỏ qua\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
+#~ "Delaying further to reach the new time.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Thời gian trôi qua kể từ thời gian tham chiếu là %.6f giây.\n"
+#~ "Trì hoãn thêm để đi tới thời gian mới.\n"
+
+#~ msgid " -term <terminal_name>\n"
+#~ msgstr " -term <tên_thiết_bị_cuối>\n"
+
+#~ msgid " -reset\n"
+#~ msgstr " -reset\n"
+
+#~ msgid " -initialize\n"
+#~ msgstr " -initialize\n"
+
+#~ msgid " -cursor <on|off>\n"
+#~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
+
+#~ msgid " -repeat <on|off>\n"
+#~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
+
+#~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
+#~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
+
+#~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
+#~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
+
+#~ msgid " -default\n"
+#~ msgstr " -default\n"
+
+#~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
+#~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
+
+#~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
+#~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
+
+#~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
+#~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
+
+#~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
+#~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
+
+#~ msgid " -bold <on|off>\n"
+#~ msgstr " -bold <on|off>\n"
+
+#~ msgid " -blink <on|off>\n"
+#~ msgstr " -blink <on|off>\n"
+
+#~ msgid " -reverse <on|off>\n"
+#~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
+
+#~ msgid " -underline <on|off>\n"
+#~ msgstr " -underline <on|off>\n"
+
+#~ msgid " -store\n"
+#~ msgstr " -store\n"
+
+#~ msgid " -clear <all|rest>\n"
+#~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
+
+#~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...>      (tabn = 1-160)\n"
+#~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 …>        (tabn = 1-160)\n"
+
+#~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...>   (tabn = 1-160)\n"
+#~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 …>    (tabn = 1-160)\n"
+
+#~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
+#~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
+
+#~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
+#~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
+
+#~ msgid " -dump   <1-NR_CONSOLES>\n"
+#~ msgstr " -dump   <1-NR_CONSOLES>\n"
+
+#~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
+#~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
+
+#~ msgid " -file dumpfilename\n"
+#~ msgstr " -file tên tập tin\n"
+
+#~ msgid " -msg <on|off>\n"
+#~ msgstr " -msg <on|off>\n"
+
+#~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
+#~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
+
+#~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
+#~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
+
+#~ msgid " -blength <0-2000>\n"
+#~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
+
+#~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
+#~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
+
+#~ msgid "Error writing screendump"
+#~ msgstr "Lỗi ghi dump màn hình"
+
+#~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
+#~ msgstr "Không thể đọc /dev/vcsa0 cũng như /dev/vcsa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s [options] file...\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] TẬP_TIN…\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Options:\n"
+#~ "  -d        display help instead of ring bell\n"
+#~ "  -f        count logical, rather than screen lines\n"
+#~ "  -l        suppress pause after form feed\n"
+#~ "  -p        do not scroll, clean screen and display text\n"
+#~ "  -c        do not scroll, display text and clean line ends\n"
+#~ "  -u        suppress underlining\n"
+#~ "  -s        squeeze multiple blank lines into one\n"
+#~ "  -NUM      specify the number of lines per screenful\n"
+#~ "  +NUM      display file beginning from line number NUM\n"
+#~ "  +/STRING  display file beginning from search string match\n"
+#~ "  -V        output version information and exit\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Các tùy chọn:\n"
+#~ "  -d        hiển thị trợ giúp thay vì báo chuông\n"
+#~ "  -f        đếm lôgíc, thay vì các dòng màn hình\n"
+#~ "  -l        không cho tạm dừng sau form feed\n"
+#~ "  -p        không cho cuộn, xóa màn hình và trình bày chữ\n"
+#~ "  -c        không cho cuộn, trình bày chữ và xóa cuối dòng\n"
+#~ "  -u        không cho gạch chân\n"
+#~ "  -s        nén nhiều dòng trống lại thành một\n"
+#~ "  -NUM      chỉ định số dòng trên màn hình đầy\n"
+#~ "  +NUM      hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng số NUM\n"
+#~ "  +/STRING  hiển thị tập tin bắt đầu từ chuỗi khớp với từ cần tìm\n"
+#~ "  -V        hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
+
+#~ msgid "line too long"
+#~ msgstr "dòng quá dài"
+
+#~ msgid "set blocksize"
+#~ msgstr "đặt kích cỡ khối"
+
+#~ msgid "one bad block\n"
+#~ msgstr "một khối sai\n"
+
+#~ msgid "partition type hex or uuid"
+#~ msgstr "kiểu của phân vùng dạng thập lục phân hay uuid"
+
+#~ msgid " %s [options] device\n"
+#~ msgstr " %s [các tùy chọn] thiết_bị>\n"
+
+#~ msgid "read failed %s"
+#~ msgstr "gặp lỗi khi đọc %s"
+
+#~ msgid "seek failed %s"
+#~ msgstr "seek gặp lỗi %s"
+
+#~ msgid "seek failed: %d"
+#~ msgstr "seek gặp lỗi: %d"
+
+#~ msgid "write failed: %d"
+#~ msgstr "lỗi ghi: %d"
+
+#~ msgid "Detected %d error(s)."
+#~ msgstr "Thấy %d lỗi."
+
+#~ msgid "No partitions defined"
+#~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -a, --all                     list all used devices\n"
+#~ " -d, --detach <loopdev> [...]  detach one or more devices\n"
+#~ " -D, --detach-all              detach all used devices\n"
+#~ " -f, --find                    find first unused device\n"
+#~ " -c, --set-capacity <loopdev>  resize device\n"
+#~ " -j, --associated <file>       list all devices associated with <file>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -a, --all                     liệt kê tất cả các thiết bị đã dùng\n"
+#~ " -d, --detach <loopdev> […]    tách ra một hay hơn một thiết bị\n"
+#~ " -D, --detach-all              tách ra tất cả các thiết bị đã dùng\n"
+#~ " -f, --find                    tìm kiếm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
+#~ " -c, --set-capacity <loopdev>  thay đổi kích thước thiết bị\n"
+#~ " -j, --associated <tập-tin>    liệt kê tất cả các thiết bị liên quan đến <tập-tin>\n"
+
+#~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
+#~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop, offset không được căn chỉnh 512-byte"
+
+#~ msgid "usage:\n"
+#~ msgstr "cách dùng:\n"
+
+#~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
+#~ msgstr "\tGHI CHÚ: elvtune chỉ hoạt động với nhân linux phiên bản 2.4\n"
+
+#~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
+#~ msgstr "thiếu thiết bị khối, dùng lệnh “-h” để có trợ giúp\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
+#~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "elvtune chỉ hữu ích khi sử dụng với nhân linux cũ;\n"
+#~ "đối với phiên bản 2.6, hãy thay thế bằng\n"
+#~ "phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n"
+
+#~ msgid "edition number argument failed"
+#~ msgstr "xuất bản tham số số gặp lỗi"
+
+#~ msgid "fsync failed"
+#~ msgstr "fsync bị lỗi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Usage:\n"
+#~ "Print version:\n"
+#~ "        %s -v\n"
+#~ "Print partition table:\n"
+#~ "        %s -P {r|s|t} [options] device\n"
+#~ "Interactive use:\n"
+#~ "        %s [options] device\n"
+#~ "\n"
+#~ "Options:\n"
+#~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
+#~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
+#~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
+#~ "                the number of heads and the number of sectors/track.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Cách dùng:\n"
+#~ "Hiện số phiên bản:\n"
+#~ "        %s -v\n"
+#~ "Hiện bảng phân vùng:\n"
+#~ "        %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n"
+#~ "Dùng tương tác:\n"
+#~ "        %s [các tùy chọn] thiết bị\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tùy chọn:\n"
+#~ "-a: sử dụng mũi tên thay cho tô sáng;\n"
+#~ "-z: Bắt đầu với bảng phân vùng trống rỗng thay vì đọc nó từ đĩa;\n"
+#~ "-c C -h H -s S: Viết chèn lên số trụ, số đầu đọc và số\n"
+#~ "                cung từ/rãnh theo quan niệm của nhân Linux.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
+#~ msgstr "Viết nhãn đĩa vào %s.\n"
+
+#~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
+#~ msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK"
+
+#~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
+#~ msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại cung từ %d.\n"
+
+#~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
+#~ msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): "
+
+#~ msgid "drivedata: "
+#~ msgstr "dữ liệu ổ đĩa: "
+
+#~ msgid "#       start       end      size     fstype   [fsize bsize   cpg]\n"
+#~ msgstr "#       đầu         cuối     kích cỡ  kiểu.httt [cỡ_tệp cỡ_khối cpg]\n"
+
+#~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
+#~ msgstr "Phải ≤ số cung từ/rãnh * số rãnh/trụ (mặc định).\n"
+
+#~ msgid "Partition (a-%c): "
+#~ msgstr "Phân vùng (a-%c): "
+
+#~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
+#~ msgstr "Cảnh báo: có quá nhiều phân vùng (%d, tối đa là %d).\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Syncing disks.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Đồng bộ các đĩa.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage:\n"
+#~ " %1$s [options] <disk>    change partition table\n"
+#~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
+#~ " %1$s -s <partition>      give partition size(s) in blocks\n"
+#~ "\n"
+#~ "Options:\n"
+#~ " -b <size>             sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
+#~ " -c[=<mode>]           compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
+#~ " -h                    print this help text\n"
+#~ " -u[=<unit>]           display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
+#~ " -v                    print program version\n"
+#~ " -C <number>           specify the number of cylinders\n"
+#~ " -H <number>           specify the number of heads\n"
+#~ " -S <number>           specify the number of sectors per track\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cách dùng:\n"
+#~ " %1$s [tuỳ_chọn] <đĩa>    thay đổi bảng phân vùng\n"
+#~ " %1$s [tuỳ_chọn] -l <đĩa> liệt kê (các) bảng phân vùng\n"
+#~ " %1$s -s <phân_vùng>      đưa ra (các) kích cỡ phân vùng theo khối\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tùy chọn:\n"
+#~ " -b <kích_cỡ>          kích cỡ cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
+#~ " -c[=<chế_độ>]         chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
+#~ " -h                    hiển thị trợ giúp\n"
+#~ " -u[=<đơn_vị>]         hiển thị theo đơn vị: “cylnders” (trụ) hay\n"
+#~ "                       “sectors” (cung từ: mặc định)\n"
+#~ " -v                    hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
+#~ " -C <số>               ghi rõ số các trụ\n"
+#~ " -H <số>               ghi rõ số các đầu từ\n"
+#~ " -S <số>               ghi rõ số các cung từ trên mỗi rãnh\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "unable to seek on %s"
+#~ msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc trên %s"
+
+#~ msgid "unable to write %s"
+#~ msgstr "không ghi được %s"
+
+#~ msgid "fatal error"
+#~ msgstr "lỗi nghiêm trọng"
+
+#~ msgid "Command action"
+#~ msgstr "Tác dụng của câu lệnh"
+
+#~ msgid "You must set"
+#~ msgstr "Bạn phải đặt"
+
+#~ msgid "heads"
+#~ msgstr "đầu đọc"
+
+#~ msgid " and "
+#~ msgstr " và "
+
+#~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
+#~ msgstr "Hậu tố không được hỗ trợ: “%s”.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
+#~ "            2^N: K  (KibiByte), M  (MebiByte), G  (GibiByte)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hỗ trợ:\n"
+#~ " * 10^N\n"
+#~ "   KB   kilô-byte\n"
+#~ "   MB   mega-byte\n"
+#~ "   GB   giga-byte\n"
+#~ " * 2^N\n"
+#~ "   K    kibi-byte\n"
+#~ "   M    mebi-byte\n"
+#~ "   G    gibi-byte\n"
+
+#~ msgid "Using default value %u\n"
+#~ msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Đĩa %s: %ld MB, %lld byte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Đĩa %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
+
+#~ msgid ", %llu sectors\n"
+#~ msgstr ", %llu cung từ\n"
+
+#~ msgid "cannot write disk label"
+#~ msgstr "không thể ghi nhãn đĩa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Error closing file\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Lỗi đóng tập tin\n"
+
+#~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
+#~ msgstr "Cảnh báo: cài đặt khoảng bù cung từ cho tương thích DOS\n"
+
+#~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
+#~ msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
+#~ "         switch off the mode (with command 'c')."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "CẢNH BÁO: chế độ tương thích với DOS bị phản đối.\n"
+#~ "          Khuyên bạn tắt chế độ này (dùng lệnh “c”.."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
+#~ "         change units to sectors.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "CẢNH BÁO: hiển thị đơn vị trụ giờ bị phản đối. Hãy dùng lệnh “u”\n"
+#~ "          để chuyển đổi đơn vị sang cung từ.\n"
+
+#~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
+#~ msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện tại 0x%08x): "
+
+#~ msgid "No free sectors available\n"
+#~ msgstr "Không còn cung từ nào trống\n"
+
+#~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
+#~ msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}"
+
+#~ msgid "     phys=(%d, %d, %d) "
+#~ msgstr "   vật lý=(%d, %d, %d) "
+
+#~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
+#~ msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n"
+
+#~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
+#~ msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu không hợp lệ trong phân vùng %zd\n"
+
+#~ msgid "Adding a primary partition\n"
+#~ msgstr "Thêm phân vùng chính\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk để biết thêm chi tiết.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "%*s Boot      Start         End      Blocks   Id  System\n"
+#~ msgstr "%*s Khởi_động  Đầu          Cuối      Khối    Id  Hệ_thống\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Nr AF  Hd Sec  Cyl  Hd Sec  Cyl     Start      Size ID\n"
+#~ msgstr "Nr AF  Đầu Rãnh Trụ Đầu Rãnh Trụ    Bắt_đầu    Cỡ   ID\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
+#~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
+#~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
+#~ "\tNevertheless some advice:\n"
+#~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
+#~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
+#~ "\t   part of a volume group. (Otherwise you may\n"
+#~ "\t   erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\tCó một nhãn Mac hợp lệ trên đĩa này.\n"
+#~ "\tKhông may là hiện tại fdisk(1) không thể điều khiển\n"
+#~ "\tnhững đĩa này. Dùng hoặc pdisk hoặc parted\n"
+#~ "để sửa đổi bảng phân vùng.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tuy nhiên một vài lời khuyên:\n"
+#~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
+#~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
+#~ "\t   quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
+#~ "\t   thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
+#~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
+#~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
+#~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa Mac.\n"
+#~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
+#~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng “o”.)\n"
+#~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
+
+#~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
+#~ msgstr "Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 byte\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
+#~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI ): %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
+#~ "Đơn vị = %s trên %d * %ld byte\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "----- partitions -----\n"
+#~ "Pt# %*s  Info     Start       End   Sectors  Id  System\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "----- các phân vùng -----\n"
+#~ "Pv# %*s  ThTin    Đầu         Cuối  Cung từ  Id  Hệ thống\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "----- Bootinfo -----\n"
+#~ "Bootfile: %s\n"
+#~ "----- Directory Entries -----\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "----- Thông tin khởi động -----\n"
+#~ "Tập tin khởi động: %s\n"
+#~ "----- Thư mục -----\n"
+
+#~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
+#~ msgstr "%2zd: %-10s cung từ%5u cỡ%8u\n"
+
+#~ msgid "No partitions defined\n"
+#~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
+#~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n"
+#~ "trong khi đĩa chứa %d khối.\n"
+
+#~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
+#~ msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
+
+#~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
+#~ msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n"
+
+#~ msgid "Partition %zd is already defined.  Delete it before re-adding it.\n"
+#~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa rồi.  Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa.\n"
+
+#~ msgid " Last %s"
+#~ msgstr " %s cuối"
+
+#~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
+#~ msgstr "Đang tạo một nhãn đĩa SGI mới.\n"
+
+#~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
+#~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl gặp lỗi trên %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Warning:  BLKGETSIZE ioctl failed on %s.  Using geometry cylinder value of %llu.\n"
+#~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là %llu.\n"
+#~ "Giá trị này có lẽ bị cắt cụt cho thiết bị > 33.8 GB.\n"
+
+#~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
+#~ msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n"
+
+#~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
+#~ msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng đã được đặt sẵn.\n"
+
+#~ msgid "YES\n"
+#~ msgstr "YES\n"
+
+#~ msgid "Building a new Sun disklabel."
+#~ msgstr "Đang xây dựng Sun disklabel mới."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
+#~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
+#~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
+#~ "Label ID: %s\n"
+#~ "Volume ID: %s\n"
+#~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %d vòng/phút\n"
+#~ "%llu trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n"
+#~ "%d cung từ/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n"
+#~ "ID nhãn: %s\n"
+#~ "ID vùng: %s\n"
+#~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
+#~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
+#~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "%*s Flag    Start       End    Blocks   Id  System\n"
+#~ msgstr "%*s Cờ      Đầu        Cuối    Khối     Id  Hệ thống\n"
+
+#~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
+#~ msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Done\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hoàn thành\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
+#~ msgstr "CẢNH BÁO: hỗ trợ fdisk GPT hiện là tính năng mới, và do đó nó mới chỉ là thử nghiệm. Bạn phải chịu rủi ro nếu sử dụng nó."
+
+#~ msgid "Created partition %zd\n"
+#~ msgstr "Phân vùng đã tạo %zd\n"
+
+#~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
+#~ msgstr "Đang xây dựng GPT disklabel mới (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
+
+#~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
+#~ msgstr " %s [các tùy chọn] -u <TÀI_KHOẢN> LỆNH\n"
+
+#~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
+#~ msgstr " %s [các-tùy-chọn] [-] [NGUỜI-DÙNG [tsố]…]\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -1, --one        show only current month (default)\n"
+#~ " -3, --three      show previous, current and next month\n"
+#~ " -s, --sunday     Sunday as first day of week\n"
+#~ " -m, --monday     Monday as first day of week\n"
+#~ " -j, --julian     output Julian dates\n"
+#~ " -y, --year       show whole current year\n"
+#~ " -V, --version    display version information and exit\n"
+#~ " -h, --help       display this help text and exit\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -1, --one        hiển thị chỉ tháng hiện hành (mặc định)\n"
+#~ " -3, --three      hiển thị tháng trước, hiện hành và kế tiếp\n"
+#~ " -s, --sunday     Chủ nhật là ngày đầu tiên của tuần\n"
+#~ " -m, --monday     Thứ hai là ngày đầu tiên của tuần\n"
+#~ " -j, --julian     kết xuất định dạng Julian\n"
+#~ " -y, --year       hiển thị toàn bộ năm hiện tại\n"
+#~ " -V, --version    hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
+#~ " -h, --help       hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
+#~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -d, --udp             use UDP only\n"
+#~ " -i, --id              log the process ID too\n"
+#~ " -f, --file <file>     log the contents of this file\n"
+#~ " -h, --help            display this help text and exit\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -d, --udp             chỉ dùng UDP\n"
+#~ " -i, --id              ghi cả nhật ký ID tiến trình\n"
+#~ " -f, --file <file>     ghi nhật ký nội dung của tập tin này\n"
+#~ " -h, --help            hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -n, --server <name>   write to this remote syslog server\n"
+#~ " -P, --port <number>   use this UDP port\n"
+#~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
+#~ " -s, --stderr          output message to standard error as well\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -n, --server <name>   ghi tới máy chủ ghi nhật ký hệ thống trên mạng này\n"
+#~ " -P, --port <number>   sử dụng cổng UDP này\n"
+#~ " -p, --priority <prio> đánh dấu thông điệp đã chỉ ra với mức ưu tiên này\n"
+#~ " -s, --stderr          kết xuất thông điệp ra đầu lỗi chuẩn cũng tốt\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -t, --tag <tag>       mark every line with this tag\n"
+#~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
+#~ " -V, --version         output version information and exit\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -t, --tag <tag>       đánh dấu mọi dòng với cờ này\n"
+#~ " -u, --socket <socket> ghi vào đầu nối (socket) Unix này\n"
+#~ " -V, --version         hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
+#~ msgstr "Lỗi tạo hoặc mở/tạo  %s: %m\n"
+
+#~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
+#~ msgstr "Lỗi khi khóa %s: %m\n"
+
+#~ msgid "Bad number: %s\n"
+#~ msgstr "Số sai: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -T, --ctime                 show human readable timestamp (could be \n"
+#~ "                               inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -T, --ctime                 hiển thị dấu vết thời gian ở dạng con người đọc được (có thể\n"
+#~ "                               không chính xác nếu bạn đã dùng SUSPEND/RESUME)\n"
+
+#~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
+#~ msgstr "--notime không thể sử dụng cùng với --ctime hay --reltime"
+
+#~ msgid "find unused loop device failed"
+#~ msgstr "tìm thiết bị loop chưa sử dụng gặp lỗi"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -v, --verbose      explain what is being done\n"
+#~ " -V, --version      output version information and exit\n"
+#~ " -h, --help         output help screen and exit\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -v, --verbose      giải thích những gì đang được làm\n"
+#~ " -V, --version      xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
+#~ " -h, --help         hiển thị màn hình trợ giúp rồi thoát\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -n, --nobanner          do not print banner, works only for root\n"
+#~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
+#~ " -V, --version           output version information and exit\n"
+#~ " -h, --help              display this help and exit\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -n, --nobanner          không in ra tiêu đề (banner), chỉ làm việc với root\n"
+#~ " -t, --timeout <timeout> ghi thời gian quá giờ tính bằng giây\n"
+#~ " -V, --version           hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
+#~ " -h, --help              hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
+#~ msgstr " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Usage:\n"
+#~ " %s [options] file...\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Cách dùng:\n"
+#~ "%s [tùy_chọn] tên_tệp_tin…\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Options:\n"
+#~ " -b              one-byte octal display\n"
+#~ " -c              one-byte character display\n"
+#~ " -C              canonical hex+ASCII display\n"
+#~ " -d              two-byte decimal display\n"
+#~ " -o              two-byte octal display\n"
+#~ " -x              two-byte hexadecimal display\n"
+#~ " -e format       format string to be used for displaying data\n"
+#~ " -f format_file  file that contains format strings\n"
+#~ " -n length       interpret only length bytes of input\n"
+#~ " -s offset       skip offset bytes from the beginning\n"
+#~ " -v              display without squeezing similar lines\n"
+#~ " -V              output version information and exit\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Các tùy chọn:\n"
+#~ " -b              hiển thị kiểu một-byte bát phân\n"
+#~ " -c              hiển thị kiểu một-byte ký tự\n"
+#~ " -C              hiển thị kiểu thập lục phân  +ASCII canonical\n"
+#~ " -d              hiển thị kiểu hai-byte thập phân\n"
+#~ " -o              hiển thị kiểu hai-byte bát phân\n"
+#~ " -x              hiển thị kiểu hai-byte thập lục phân\n"
+#~ " -e format       chuỗi đã định dạng được sử dụng để hiển thị dữ liệu\n"
+#~ " -f format_file  tập tin mà nó chứa chỗi đã định dạng\n"
+#~ " -n length       chỉ thể hiện chiều dài của kết xuất tính theo byte\n"
+#~ " -s offset       bỏ qua một khoảng (một số)  bytes tính từ điểm bắt đầu\n"
+#~ " -v              hiển thị mà không dồn nén các dòng giống nhau\n"
+#~ " -V              hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "crypt failed: %m\n"
+#~ msgstr "crypt gặp lỗi: %m\n"
+
+#~ msgid "Can not fork: %m\n"
+#~ msgstr "Không thể phân nhánh: %m\n"
+
+#~ msgid "bug in xstrndup call"
+#~ msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Options:\n"
+#~ " -A         check all filesystems\n"
+#~ " -R         skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
+#~ " -M         do not check mounted filesystems\n"
+#~ " -t <type>  specify filesystem types to be checked;\n"
+#~ "              type is allowed to be comma-separated list\n"
+#~ " -P         check filesystems in parallel, including root\n"
+#~ " -r         report statistics for each device fsck\n"
+#~ " -s         serialize fsck operations\n"
+#~ " -l         lock the device using flock()\n"
+#~ " -N         do not execute, just show what would be done\n"
+#~ " -T         do not show the title on startup\n"
+#~ " -C <fd>    display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
+#~ " -V         explain what is being done\n"
+#~ " -?         display this help and exit\n"
+#~ "\n"
+#~ "See fsck.* commands for fs-options."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Tùy chọn:\n"
+#~ " -A         kiểm tra toàn bộ hệ thống\n"
+#~ " -R         bỏ qua hệ thống tập tin gốc (root); chỉ có ích với tùy chọn “-A”\n"
+#~ " -M         không kiểm tra hệ thống tập tin đã gắn\n"
+#~ " -t <kiểu>  chỉ định kiểu cho hệ thông tập tin sẽ được kiểm tra;\n"
+#~ "            kiểu được cho phép là danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
+#~ " -P         kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
+#~ " -r         báo cáo thống kê cho mỗi fsck thiết bị\n"
+#~ " -s         hoạt động kiểu fsck nối tiếp nhau\n"
+#~ " -l         khóa thiết bị sử dụng flock()\n"
+#~ " -N         không thực hiện, chỉ hiển thị cái gì sẽ làm\n"
+#~ " -T         không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
+#~ " -C <fd>    hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin cho GUIs\n"
+#~ " -V         giảng giải cái gì đang được làm\n"
+#~ " -?         hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
+#~ "\n"
+#~ "Xem lệnh fsck.* để biết các-tùy-chọn-fs."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Options:\n"
+#~ " -d, --divisor=NUM      divide bytes NUM\n"
+#~ " -x, --sectors          show sector count and size\n"
+#~ " -V, --version          output version information and exit\n"
+#~ " -H, --help             display this help and exit\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Tùy chọn:\n"
+#~ " -d, --divisor=SỐ       SỐ byte chia\n"
+#~ " -x, --sectors          hiển thị số rãnh và kích thước\n"
+#~ " -V, --version          hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
+#~ " -H, --help             hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Options:\n"
+#~ " -t, --type=TYPE  file system type, when undefined ext2 is used\n"
+#~ "     fs-options   parameters to real file system builder\n"
+#~ "     device       path to a device\n"
+#~ "     size         number of blocks on the device\n"
+#~ " -V, --verbose    explain what is done\n"
+#~ "                  defining -V more than once will cause a dry-run\n"
+#~ " -V, --version    output version information and exit\n"
+#~ "                  -V as version must be only option\n"
+#~ " -h, --help       display this help and exit\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Options:\n"
+#~ " -t, --type=TYPE  kiểu hệ thống tập tin, khi ext2 chưa rõ được sử dụng\n"
+#~ "     fs-options   các tham số cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
+#~ "     device       đường dẫn tới thiết bị\n"
+#~ "     size         số lượng khối trên thiết bị\n"
+#~ " -V, --verbose    giải thích đã làm những gì\n"
+#~ "                  thêm -V nhiều hơn một để có nhiều thông tin hơn nữa\n"
+#~ " -V, --version    hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
+#~ "                  -V chỉ là tùy chọn\n"
+#~ " -h, --help       hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
+
+#~ msgid "mkfs (%s)\n"
+#~ msgstr "mkfs (%s)\n"
+
+#~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
+#~ msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối"
+
+#~ msgid "one bad page\n"
+#~ msgstr "một trang sai\n"
+
+#~ msgid "        on whole disk. "
+#~ msgstr "        trên toàn đĩa. "
+
+#~ msgid "does not support swapspace version %d."
+#~ msgstr "không hỗ trợ swapspace phiên bản %d."
+
+#~ msgid ""
+#~ " -a, --add            add specified partitions or all of them\n"
+#~ " -d, --delete         delete specified partitions or all of them\n"
+#~ " -l, --list           list partitions (DEPRECATED)\n"
+#~ " -s, --show           list partitions\n"
+#~ "\n"
+#~ " -b, --bytes          print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
+#~ " -g, --noheadings     don't print headings for --show\n"
+#~ " -n, --nr <n:m>       specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
+#~ " -o, --output <type>  define which output columns to use\n"
+#~ " -P, --pairs          use key=\"value\" output format\n"
+#~ " -r, --raw            use raw output format\n"
+#~ " -t, --type <type>    specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
+#~ " -v, --verbose        verbose mode\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -a, --add            thêm các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
+#~ " -d, --delete         xóa các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
+#~ " -l, --list           liệt kê các phân vùng (KHÔNG NÊN DÙNG NỮA)\n"
+#~ " -s, --show           liệt kê các phân vùng\n"
+#~ "\n"
+#~ " -b, --bytes          hiển thị SIZE tính theo byte thay vì định dạng\n"
+#~ "                      để cho con người đọc\n"
+#~ " -g, --noheadings     không hiển thị tiêu đề cho tùy chọn --show\n"
+#~ " -n, --nr <n:m>       chỉ định một vùng các phân vùng (v.d --nr 2:4)\n"
+#~ " -o, --output <type>  định nghĩa cột nào sẽ được dùng\n"
+#~ " -P, --pairs          sử dụng khóa=\"giá trị\" làm định dạng kết xuất\n"
+#~ " -r, --raw            sử dụng kết xuất dạng thô\n"
+#~ " -t, --type <type>    chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
+#~ " -v, --verbose        chế độ hiển thị đầy đủ\n"
+
+#~ msgid "Warning!!  Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
+#~ msgstr "Cảnh báo!!  Phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy dùng chương trình GNU Parted."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
+#~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
+#~ "\tdisks at the moment.  Nevertheless some\n"
+#~ "\tadvice:\n"
+#~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
+#~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
+#~ "\t   part of a volume group. (Otherwise you may\n"
+#~ "\t   erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
+#~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
+#~ "\t   to remove the disk logically from your AIX\n"
+#~ "\t   machine.  (Otherwise you become an AIXpert)."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\tCó một nhãn AIX hợp lệ trên đĩa này.\n"
+#~ "\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n"
+#~ "\tnhững đĩa này.  Tuy nhiên một vài\n"
+#~ "\tlời khuyên:\n"
+#~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
+#~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
+#~ "\t   quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
+#~ "\t   thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
+#~ "\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n"
+#~ "\t   xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n"
+#~ "\t   (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert\n"
+#~ "\t\t[chơi chữ với “expert” ;) ])."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
+#~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
+#~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
+#~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n"
+#~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
+#~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n"
+#~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "BSD label for device: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n"
+
+#~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
+#~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n"
+
+#~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
+#~ msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích fdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
+#~ msgstr "Chú ý: kích thước cung từ là %ld (không phải là %d)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích sfdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
+#~ msgstr "Sử dụng cờ “--force” (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n"
+
+#~ msgid "exec %s failed"
+#~ msgstr "exec %s bị lỗi"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
+#~ " -c, --command <command>      pass a single command to the shell with -c\n"
+#~ " --session-command <command>  pass a single command to the shell with -c\n"
+#~ "                              and do not create a new session\n"
+#~ " -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
+#~ " -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
+#~ " -p                           same as -m\n"
+#~ " -s, --shell <shell>          run shell if /etc/shells allows it\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -, -l, --login               làm cho shell (hệ vỏ) là được đăng nhập\n"
+#~ " -c, --command <lệnh>         chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
+#~ " --session-command <lệnh>     chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
+#~ "                              và không tạo một phiên mới\n"
+#~ " -f, --fast                   chuyển -f cho shell (hệ vỏ) (cho csh hay tcsh)\n"
+#~ " -m, --preserve-environment   không đặt lại biến môi trường\n"
+#~ " -p                           giống với -m\n"
+#~ " -s, --shell <shell>          chạy shell (hệ vỏ) nếu /etc/shells cho phép\n"
+
+#~ msgid "%s: exec failed"
+#~ msgstr "%s: exec gặp lỗi"
+
+#~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
+#~ msgstr "TIOCSCTTY: ioctl gặp lỗi"
+
+#~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
+#~ msgstr "cách dùng: %s [+định_dạng] [ngày tháng năm]\n"
+
+#~ msgid "St. Tib's Day"
+#~ msgstr "Ngày Thánh Tib"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -O, --options <list>   limit the set of filesystems by mount options\n"
+#~ " -o, --output <list>    the output columns to be shown\n"
+#~ " -P, --pairs            use key=\"value\" output format\n"
+#~ " -r, --raw              use raw output format\n"
+#~ " -t, --types <list>     limit the set of filesystems by FS types\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -O, --options <list>   giới hạntập hợp của  hệ thống tập tin bởi các tùy chọn gắn\n"
+#~ " -o, --output <list>    các cột sẽ được hiển thị ra\n"
+#~ " -P, --pairs            sử dụng khóa=\"value\" để định dạng kết xuất\n"
+#~ " -r, --raw              sử dụng kết xuất dạng thô\n"
+#~ " -t, --types <list>     giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi kiểu FS\n"
+
+#~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
+#~ msgstr "cách dùng: %s [ -s tín_hiệu | -p ] [ -a ] pid …\n"
+
+#~ msgid "       %s -l [ signal ]\n"
+#~ msgstr "       %s -l [ tín_hiệu ]\n"
+
+#~ msgid "connect %s"
+#~ msgstr "kết nối %s"
+
+#~ msgid "invalid port number argument"
+#~ msgstr "tham số số hiệu cổng không hợp lệ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Usage:\n"
+#~ " %s [options] [<device> ...]\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Cách dùng:\n"
+#~ "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Options:\n"
+#~ " -a, --all            print all devices\n"
+#~ " -b, --bytes          print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
+#~ " -d, --nodeps         don't print slaves or holders\n"
+#~ " -D, --discard        print discard capabilities\n"
+#~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
+#~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
+#~ " -f, --fs             output info about filesystems\n"
+#~ " -h, --help           usage information (this)\n"
+#~ " -i, --ascii          use ascii characters only\n"
+#~ " -m, --perms          output info about permissions\n"
+#~ " -l, --list           use list format ouput\n"
+#~ " -n, --noheadings     don't print headings\n"
+#~ " -o, --output <list>  output columns\n"
+#~ " -P, --pairs          use key=\"value\" output format\n"
+#~ " -r, --raw            use raw output format\n"
+#~ " -s, --inverse        inverse dependencies\n"
+#~ " -t, --topology       output info about topology\n"
+#~ " -V, --version        output version information and exit\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Các tùy chọn:\n"
+#~ " -a, --all            hiển thị tất cả các thiết bị\n"
+#~ " -b, --bytes          hiển thị SIZE tính bằng byte thay vì ở định dạng danh cho người đọc\n"
+#~ " -d, --nodeps         không hiển thị thiết bị slaves hay holders\n"
+#~ " -D, --discard        hiển thị các khả năng bị hủy bỏ\n"
+#~ " -e, --exclude <list> loại trừ các thiết bị theo số lớn (major) (mặc định: các đĩa RAM)\n"
+#~ " -I, --include <list> chỉ hiển thị những thiết bị với số major được chỉ ra\n"
+#~ " -f, --fs             hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
+#~ " -h, --help           các sử dụng (chính cái này)\n"
+#~ " -i, --ascii          chỉ sử dụng các ký tự định dạng ascii\n"
+#~ " -m, --perms          hiển thị các thông tin về quyền hạn\n"
+#~ " -l, --list           sử dụng kết xuất định dạng kiểu danh sách\n"
+#~ " -n, --noheadings     không hiển thị tiêu đề\n"
+#~ " -o, --output <list>  các cột sẽ được kết xuất\n"
+#~ " -P, --pairs          sử dụng khóa =\"value\" làm định dạng kết xuất\n"
+#~ " -r, --raw            sử dụng kết xuất theo định dạng thô\n"
+#~ " -s, --inverse        đảo ngược phần phụ thuộc\n"
+#~ " -t, --topology       xuất thông tin về hình thái học\n"
+#~ " -V, --version        hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -v, --verbose    explain what is being done\n"
+#~ " -V, --version    output version information and exit\n"
+#~ " -h, --help       display this help and exit\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -v, --verbose    giải thích những gì đang được thực hiện\n"
+#~ " -V, --version    hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
+#~ " -h, --help       hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -f <file>  define search scope\n"
+#~ " -b         search only binaries\n"
+#~ " -B <dirs>  define binaries lookup path\n"
+#~ " -m         search only manual paths\n"
+#~ " -M <dirs>  define man lookup path\n"
+#~ " -s         search only sources path\n"
+#~ " -S <dirs>  define sources lookup path\n"
+#~ " -u         search from unusual entities\n"
+#~ " -V         output version information and exit\n"
+#~ " -h         display this help and exit\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -f <file>  định nghĩa phạm vi tìm kiếm\n"
+#~ " -b         chỉ tìm kiểu nhị phân\n"
+#~ " -B <dirs>  định nghĩa đường dẫn tìm kiếm nhị phân\n"
+#~ " -m         chỉ tìm kiếm các thư mục được chỉ định thủ công\n"
+#~ " -M <dirs>  định nghĩa đường dẫn tìm kiếm cho man\n"
+#~ " -s         chỉ tìm trên đường dẫn nguồn\n"
+#~ " -S <dirs>  định nghĩa đường dẫn tìm kiếm\n"
+#~ " -u         tìm kiếm từ các mục bất thường\n"
+#~ " -V         hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
+#~ " -h         hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
+#~ msgstr "Xem thêm cách sử dụng đối số tập tin và thư mục từ phần hướng dẫn của whereis(1).\n"
+
+#~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
+#~ msgstr "mount: không thể khóa vào bộ nhớ"
+
+#~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
+#~ msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số"
+
+#~ msgid "executing %s failed"
+#~ msgstr "không thực hiện được %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -C, --clear                 clear the kernel ring buffer\n"
+#~ " -c, --read-clear            read and clear all messages\n"
+#~ " -D, --console-off           disable printing messages to console\n"
+#~ " -d, --show-delta            show time delta between printed messages\n"
+#~ " -e, --reltime               show local time and time delta in readable format\n"
+#~ " -E, --console-on            enable printing messages to console\n"
+#~ " -F, --file <file>           use the file instead of the kernel log buffer\n"
+#~ " -f, --facility <list>       restrict output to defined facilities\n"
+#~ " -h, --help                  display this help and exit\n"
+#~ " -k, --kernel                display kernel messages\n"
+#~ " -l, --level <list>          restrict output to defined levels\n"
+#~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
+#~ " -r, --raw                   print the raw message buffer\n"
+#~ " -S, --syslog                force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
+#~ " -s, --buffer-size <size>    buffer size to query the kernel ring buffer\n"
+#~ " -T, --ctime                 show human readable timestamp (could be \n"
+#~ "                             inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
+#~ " -t, --notime                don't print messages timestamp\n"
+#~ " -u, --userspace             display userspace messages\n"
+#~ " -V, --version               output version information and exit\n"
+#~ " -w, --follow                wait for new messages\n"
+#~ " -x, --decode                decode facility and level to readable string\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -C, --clear                 xóa sạch bộ đệm vòng nhân (kernel)\n"
+#~ " -c, --read-clear            đọc và xóa sạch tất cả các thông điệp\n"
+#~ " -D, --console-off           tắt hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
+#~ " -d, --show-delta            hiển thị thời gian delta giữa các thông điệp được hiển thị\n"
+#~ " -e, --reltime               hiển thị thời gian địa phương và delta ở định dạng có thể đọc được\n"
+#~ " -E, --console-on            cho phép hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
+#~ " -F, --file <file>           sử dụng tập tin thay vì bộ đệm nhật ký nhân\n"
+#~ " -f, --facility <list>       hạn chế kết xuất đến các phương tiện đã định nghĩa\n"
+#~ " -h, --help                  hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
+#~ " -k, --kernel                hiển thị thông điệp nhân\n"
+#~ " -l, --level <list>          hạn chế kết xuất đến các mức đã định nghĩa\n"
+#~ " -n, --console-level <level> đặt mức của thông điệp được hiển thị ở thiết bị console\n"
+#~ " -r, --raw                   hiển thị ra bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
+#~ " -S, --syslog                ép buộc sử dụng syslog(2) thay vì /dev/kmsg\n"
+#~ " -s, --buffer-size <size>    kích thước bộ để để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
+#~ " -T, --ctime                 hiển thị dấu vết thời gian dạng cho con người đọc (có lẽ \n"
+#~ "                             sai nếu bạn sử dụng SUSPEND/RESUME)\n"
+#~ " -t, --notime                không hiển thị dấu vết thời gian\n"
+#~ " -u, --userspace             hiển thị thông điệp mức người dùng\n"
+#~ " -V, --version               hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
+#~ " -w, --follow                wait for new messages\n"
+#~ " -x, --decode                giải mã phương tiên và mức thành chỗi có thể đọc được\n"
+
+#~ msgid "eject: cannot set user id"
+#~ msgstr "eject: không đặt được id người dùng"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -h, --help        this help\n"
+#~ " -f, --freeze      freeze the filesystem\n"
+#~ " -u, --unfreeze    unfreeze the filesystem\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -h, --help        trợ giúp này\n"
+#~ " -f, --freeze      làm đông đặc hệ thống tập tin\n"
+#~ " -u, --unfreeze    bỏ đông đặc hệ thống tập tin\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Để tìm thêm thông tin, xem fsfreeze(8).\n"
+
+#~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
+#~ msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n"
+
+#~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
+#~ msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n"
+
+#~ msgid "shmctl failed"
+#~ msgstr "shmctl bị lỗi"
+
+#~ msgid "msgctl failed"
+#~ msgstr "msgctl bị lỗi"
+
+#~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
+#~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -e, --encryption <type>       enable encryption with specified <name/num>\n"
+#~ " -o, --offset <num>            start at offset <num> into file\n"
+#~ "     --sizelimit <num>         device limited to <num> bytes of the file\n"
+#~ " -p, --pass-fd <num>           read passphrase from file descriptor <num>\n"
+#~ " -P, --partscan                create partitioned loop device\n"
+#~ " -r, --read-only               setup read-only loop device\n"
+#~ "     --show                    print device name after setup (with -f)\n"
+#~ " -v, --verbose                 verbose mode\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -e, --encryption <kiểu>       bật mã hóa dữ liệu với <tên/số> đã ghi rõ\n"
+#~ " -o, --offset <số>             bắt đầu ở khoảng bù số này trong tập tin\n"
+#~ "      --sizelimit <số>         hạn chế thiết bị chỉ <số> byte của tập tin\n"
+#~ " -p, --pass-fd <số>            đọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin <số>\n"
+#~ " -P, --partscan                tạo phân vùng cho thiết bị vòng lặp\n"
+#~ " -r, --read-only               cài đặt thiết bị vòng lặp chỉ-đọc\n"
+#~ "      --show                   in ra tên thiết bị sau khi cài đặt (với “-f”.\n"
+#~ " -v, --verbose                 chế độ chi tiết\n"
+
+#~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
+#~ msgstr "sai mật khẩu bộ mô tả tập tin"
+
+#~ msgid "%s failed to use device"
+#~ msgstr "%s gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
+
+#~ msgid "couldn't lock into memory"
+#~ msgstr "không thể khóa vào bộ nhớ"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -a, --all               print online and offline CPUs (default for -e)\n"
+#~ " -b, --online            print online CPUs only (default for -p)\n"
+#~ " -c, --offline           print offline CPUs only\n"
+#~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
+#~ " -h, --help              print this help\n"
+#~ " -p, --parse[=<list>]    print out a parsable format\n"
+#~ " -s, --sysroot <dir>     use directory DIR as system root\n"
+#~ " -V, --version           print version information and exit\n"
+#~ " -x, --hex               print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -a, --all               hiển thị các CPU trực tuyến và ngoại tuyến (mặc định cho -e)\n"
+#~ " -b, --online            chỉ hiển thị các CPU trực tuyến (mặc định cho -p)\n"
+#~ " -c, --offline           chỉ hiển thị các CPU ngoại tuyến\n"
+#~ " -e, --extended[=<list>] hiển thị ra một định dạng đọc được mở rộng\n"
+#~ " -h, --help              hiển thị trợ giúp này\n"
+#~ " -p, --parse[=<list>]    hiển thị ra một định dạng phân tích được\n"
+#~ " -s, --sysroot <dir>     sử dụng thư mục DIR như là root của hệ thống\n"
+#~ " -V, --version           hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
+#~ " -x, --hex               hiển thị ra mặt mạ dạng thập lục phân thay vì kiểu liệt kê CPUs\n"
+
+#~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
+#~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop (hầu như chắc chắn là không hiểu kiểu mã hóa)"
+
+#~ msgid "renice from %s\n"
+#~ msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -d, --device <device>    select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
+#~ " -n, --dry-run            does everything, but suspend\n"
+#~ " -l, --local              RTC uses local timezone\n"
+#~ " -m, --mode <mode>        standby|mem|... sleep mode\n"
+#~ " -s, --seconds <seconds>  seconds to sleep\n"
+#~ " -t, --time <time_t>      time to wake\n"
+#~ " -u, --utc                RTC uses UTC\n"
+#~ " -v, --verbose            verbose messages\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -d, --device <thiết_bị>  chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
+#~ " -n, --dry-run            làm mọi việc, nhưng mà treo\n"
+#~ " -l, --local              RTC dùng múi giờ cục bộ\n"
+#~ " -m, --mode <chế độ>      chế độ ngủ standby|mem|… \n"
+#~ " -s, --seconds <giây> số  giây đợi trước khi ngủ\n"
+#~ " -t, --time <time_t>      thời gian trước khi kích hoạt lại\n"
+#~ " -u, --utc                RTC dùng thời gian thế giới (UTC)\n"
+#~ " -v, --verbose            in ra chi tiết\n"
+
+#~ msgid "unable to execute %s"
+#~ msgstr "không thể thực thi %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -v, --verbose            says what options are being switched on\n"
+#~ " -R, --addr-no-randomize  disables randomization of the virtual address space\n"
+#~ " -F, --fdpic-funcptrs     makes function pointers point to descriptors\n"
+#~ " -Z, --mmap-page-zero     turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
+#~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
+#~ " -X, --read-implies-exec  turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
+#~ " -B, --32bit              turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
+#~ " -I, --short-inode        turns on SHORT_INODE\n"
+#~ " -S, --whole-seconds      turns on WHOLE_SECONDS\n"
+#~ " -T, --sticky-timeouts    turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
+#~ " -3, --3gb                limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
+#~ "     --4gb                ignored (for backward compatibility only)\n"
+#~ "     --uname-2.6          turns on UNAME26\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -v, --verbose            liệt kê những tùy chọn đã bật\n"
+#~ " -R, --addr-no-randomize  tắt chức năng ngẫu nhiên hóa không gian địa chỉ ảo\n"
+#~ " -F, --fdpic-funcptrs     làm cho con trỏ hàm thì chỉ tới bộ mô tả\n"
+#~ " -Z, --mmap-page-zero     bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
+#~ " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n"
+#~ " -X, --read-implies-exec  bật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n"
+#~ " -B, --32bit              bật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-bit)\n"
+#~ " -I, --short-inode        bật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n"
+#~ " -S, --whole-seconds      bật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n"
+#~ " -T, --sticky-timeouts    bật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n"
+#~ " -3, --3gb                đặt không gian địa chỉ tiêu thụ tối đa 3 GB\n"
+#~ "     --4gb                bị bỏ qua (chỉ để tương thích ngược)\n"
+#~ "     --uname-2.6          bật UNAME26\n"
+
+#~ msgid "execvp failed"
+#~ msgstr "execvp bị lỗi"
+
+#~ msgid "execv failed"
+#~ msgstr "execv bị lỗi"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -a, --all               umount all filesystems\n"
+#~ " -c, --no-canonicalize   don't canonicalize paths\n"
+#~ " -d, --detach-loop       if mounted loop device, also free this loop device\n"
+#~ "     --fake              dry run; skip the umount(2) syscall\n"
+#~ " -f, --force             force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -a, --all               bỏ gắn toàn bộ hệ thống tập tin\n"
+#~ " -c, --no-canonicalize   không canonicalize đường dẫn\n"
+#~ " -d, --detach-loop       nếu đã gắn thiết bị vòng lặp, đồng thời giải phóng\n"
+#~ "                         luôn cả thiết bị vòng lặp\n"
+#~ "     --fake              chạy thử; bỏ gọi hàm hệ thống umount(2)\n"
+#~ " -f, --force             ép buộc bỏ gắn (trong trường hợp một hệ thống NFS\n"
+#~ "                         không thể kết nối)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -i, --internal-only     don't call the umount.<type> helpers\n"
+#~ " -n, --no-mtab           don't write to /etc/mtab\n"
+#~ " -l, --lazy              detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -i, --internal-only     không gọi lệnh bỏ gắn. trình hỗ trợ <type>\n"
+#~ " -n, --no-mtab           không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
+#~ " -l, --lazy              tháo khỏi hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -O, --test-opts <list>  limit the set of filesystems (use with -a)\n"
+#~ " -r, --read-only         In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
+#~ " -t, --types <list>      limit the set of filesystem types\n"
+#~ " -v, --verbose           say what is being done\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -O, --test-opts <list>  giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (sử dụng với -a)\n"
+#~ " -r, --read-only         Trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi,\n"
+#~ "                         thử gắn lại với chỉ-đọc\n"
+#~ " -t, --types <list>      giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
+#~ " -v, --verbose           hiển thị những gì đang được làm\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -m, --mount       unshare mounts namespace\n"
+#~ " -u, --uts         unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
+#~ " -i, --ipc         unshare System V IPC namespace\n"
+#~ " -n, --net         unshare network namespace\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "  -m, --mount      bỏ chia sẻ miền tên mounts\n"
+#~ "  -u, --uts        bỏ chia sẻ miền tên UTS (tên máy v.v.)\n"
+#~ "  -i, --ipc        bỏ chia sẻ miền tên System V IPC\n"
+#~ "  -n, --net        bỏ chia sẻ miền tên network\n"
+
+#~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
+#~ msgstr "%-15s%s [phiên bản %x]\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Options:\n"
+#~ " -8, --8bits                assume 8-bit tty\n"
+#~ " -a, --autologin <user>     login the specified user automatically\n"
+#~ " -c, --noreset              do not reset control mode\n"
+#~ " -f, --issue-file <file>    display issue file\n"
+#~ " -h, --flow-control         enable hardware flow control\n"
+#~ " -H, --host <hostname>      specify login host\n"
+#~ " -i, --noissue              do not display issue file\n"
+#~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
+#~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
+#~ " -L, --local-line           force local line\n"
+#~ " -m, --extract-baud         extract baud rate during connect\n"
+#~ " -n, --skip-login           do not prompt for login\n"
+#~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
+#~ " -p, --loginpause           wait for any key before the login\n"
+#~ " -R, --hangup               do virtually hangup on the tty\n"
+#~ " -s, --keep-baud            try to keep baud rate after break\n"
+#~ " -t, --timeout <number>     login process timeout\n"
+#~ " -U, --detect-case          detect uppercase terminal\n"
+#~ " -w, --wait-cr              wait carriage-return\n"
+#~ "     --noclear              do not clear the screen before prompt\n"
+#~ "     --nohints              do not print hints\n"
+#~ "     --nonewline            do not print a newline before issue\n"
+#~ "     --no-hostname          no hostname at all will be shown\n"
+#~ "     --long-hostname        show full qualified hostname\n"
+#~ "     --version              output version information and exit\n"
+#~ "     --help                 display this help and exit\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Các tùy chọn:\n"
+#~ " -8, --8bits                giả định tty 8-bit\n"
+#~ " -a, --autologin <user>     đăng nhập tự động với tên tài khoản đã chỉ định\n"
+#~ " -c, --noreset              không đặt lại chế độ điều khiển\n"
+#~ " -f, --issue-file <file>    hiển thị tập tin phát hành\n"
+#~ " -h, --flow-control         cho phép phần cứng điều khiển luồng chảy\n"
+#~ " -H, --host <hostname>      chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
+#~ " -i, --noissue              không hiển thị tập tin phát hành\n"
+#~ " -I, --init-string <string> chuỗi khởi tạo\n"
+#~ " -l, --login-program <file> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
+#~ " -L, --local-line           ép buộc dòng cục bộ\n"
+#~ " -m, --extract-baud         trích tốc độ baud trong suốt quá trình kết nối\n"
+#~ " -n, --skip-login           không hỏi cho đăng nhập\n"
+#~ " -o, --login-options <opts> các tùy chọn không chuyển qua cho đăng nhập\n"
+#~ " -p, --loginpause           chờ một phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
+#~ " -R, --hangup               gần như treo lên trên tty\n"
+#~ " -s, --keep-baud            thử giữ tốc độ baud sau khi ngắt\n"
+#~ " -t, --timeout <number>     thời gian tối đa cho quá trình đăng nhập\n"
+#~ " -U, --detect-case          dò tìm thiết bị cuối chữ hoa\n"
+#~ " -w, --wait-cr              chờ ký hiệu về đầu dòng (cr)\n"
+#~ "     --noclear              không xóa màn hình trước khi hỏi\n"
+#~ "     --nohints              không hiển thị gợi ý\n"
+#~ "     --nonewline            không hiển thị một dòng mới trước khi phát hành\n"
+#~ "     --no-hostname          không có tên máy chủ cũng được hiển thị\n"
+#~ "     --long-hostname        hiển thị đầy đủ tên máy chủ\n"
+#~ "     --version              hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
+#~ "     --help                 hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "users"
+#~ msgstr "người dùng"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -term <terminal_name>\n"
+#~ " -reset\n"
+#~ " -initialize\n"
+#~ " -cursor <on|off>\n"
+#~ " -repeat <on|off>\n"
+#~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
+#~ " -linewrap <on|off>\n"
+#~ " -default\n"
+#~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
+#~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
+#~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
+#~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
+#~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
+#~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
+#~ " -inversescreen <on|off>\n"
+#~ " -bold <on|off>\n"
+#~ " -half-bright <on|off>\n"
+#~ " -blink <on|off>\n"
+#~ " -reverse <on|off>\n"
+#~ " -underline <on|off>\n"
+#~ " -store >\n"
+#~ " -clear <all|rest>\n"
+#~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... >      (tabn = 1-160)\n"
+#~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... >   (tabn = 1-160)\n"
+#~ " -regtabs <1-160>\n"
+#~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
+#~ " -dump   <1-NR_CONSOLES>\n"
+#~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
+#~ " -file dumpfilename\n"
+#~ " -msg <on|off>\n"
+#~ " -msglevel <0-8>\n"
+#~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
+#~ " -powerdown <0-60>\n"
+#~ " -blength <0-2000>\n"
+#~ " -bfreq freqnumber\n"
+#~ " -version\n"
+#~ " -help\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -term <tên thết bị cuối>\n"
+#~ " -reset\n"
+#~ " -initialize\n"
+#~ " -cursor <on|off> : con trỏ\n"
+#~ " -repeat <on|off>\n"
+#~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
+#~ " -linewrap <on|off>\n"
+#~ " -default : mặc định\n"
+#~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu tiền cảnh\n"
+#~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu hậu cảnh\n"
+#~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
+#~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
+#~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
+#~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
+#~ " -inversescreen <on|off>\n"
+#~ " -bold <on|off> : đậm\n"
+#~ " -half-bright <on|off>\n"
+#~ " -blink <on|off> :nhấp nháy\n"
+#~ " -reverse <on|off>\n"
+#~ " -underline <on|off>\n"
+#~ " -store >\n"
+#~ " -clear <all|rest>\n"
+#~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 … >      (tabn = 1-160)\n"
+#~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 … >   (tabn = 1-160)\n"
+#~ " -regtabs <1-160>\n"
+#~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
+#~ " -dump   <1-NR_CONSOLES>\n"
+#~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
+#~ " -file dumpfilename\n"
+#~ " -msg <on|off>\n"
+#~ " -msglevel <0-8>\n"
+#~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
+#~ " -powerdown <0-60>\n"
+#~ " -blength <0-2000>\n"
+#~ " -bfreq freqnumber\n"
+#~ " -version : phiên bản\n"
+#~ " -help : trợ giúp\n"
+
+#~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
+#~ msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)"
+
+#~ msgid "write error."
+#~ msgstr "lỗi ghi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -h, --help               displays this help text\n"
+#~ " -V, --version            output version information and exit\n"
+#~ " -c, --columns <width>    width of output in number of characters\n"
+#~ " -t, --table              create a table\n"
+#~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
+#~ " -x, --fillrows           fill rows before columns\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -h, --help               hiển thị trợ giúp này\n"
+#~ " -V, --version            hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
+#~ " -c, --columns <width>    độ rộng của kết xuất tính bằng số ký tự\n"
+#~ " -t, --table              tạo một bảng\n"
+#~ " -s, --separator <string> ký tự ngăn cách bảng\n"
+#~ " -x, --fillrows           điền đầy hàng trước các cột\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "For more information see column(1).\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Để tìm thêm thông tin, xem column(1).\n"
+
+#~ msgid "more (%s)\n"
+#~ msgstr "more (%s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Usage:\n"
+#~ " %s [options] [file...]\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Cách dùng:\n"
+#~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Options:\n"
+#~ " -t, --terminal TERMINAL    override the TERM environment variable\n"
+#~ " -i, --indicated            underlining is indicated via a separate line\n"
+#~ " -V, --version              output version information and exit\n"
+#~ " -h, --help                 display this help and exit\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Các tùy chọn:\n"
+#~ " -t, --terminal TERMINAL    ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
+#~ " -i, --indicated            đường gạch dưới được chỉ ra thông qua một dòng ngăn cách\n"
+#~ " -V, --version              hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
+#~ " -h, --help                 hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "user `%s' does not exist."
+#~ msgstr "người dùng “%s” không tồn tại."
+
+#~ msgid "cannot stat file %s"
+#~ msgstr "không thể stat (lấy trạng thái) tập tin %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
+#~ " -h         print this help\n"
+#~ " -x dir     extract into dir\n"
+#~ " -v         be more verbose\n"
+#~ " file       file to test\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "cách dùng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n"
+#~ " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n"
+#~ " -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n"
+#~ " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n"
+#~ " tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n"
+
+#~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
+#~ msgstr "Cách dùng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n"
+
+#~ msgid "cannot stat device %s"
+#~ msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
+
+#~ msgid "failed to parse blocksize argument"
+#~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số kích_thước_tệp_tin"
+
+#~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
+#~ msgstr "lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên “%s”"
+
+#~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
+#~ msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s” (%s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s [options] <device>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Options:\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn …] <thiết_bị>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tùy chọn:\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "For more information see swaplabel(8).\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
+
+#~ msgid "Cannot open file '%s'"
+#~ msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
+#~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n"
+#~ "Nhập lệnh “b” để vào chế độ BSD.\n"
+
+#~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
+#~ msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n"
+
+#~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
+#~ msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n"
+
+#~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
+#~ msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n"
+
+#~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
+#~ msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ cung từ - tùy chọn -b bị bỏ qua\n"
+
+#~ msgid "out of memory?\n"
+#~ msgstr "tràn bộ nhớ?\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "sfdisk: premature end of input\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n"
+
+#~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
+#~ msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s"
+
+#~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
+#~ msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d của %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
+#~ "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
+#~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
+#~ "\tTôi sẽ điều chỉnh tạm thời, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
+#~ "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng tốt.\n"
+
+#~ msgid "couldn't open %s"
+#~ msgstr "không thể mở %s"
+
+#~ msgid "Cannot open /dev/port"
+#~ msgstr "Không mở được /dev/port"
+
+#~ msgid "failed to parse epoch"
+#~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích epoch"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have specified multiple functions.\n"
+#~ "You can only perform one function at a time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n"
+#~ "Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần."
+
+#~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive.  You specified both."
+#~ msgstr "Các tùy chọn “--utc” và “--localtime” loại trừ lẫn nhau.  Bạn lại đưa ra cả hai."
+
+#~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive.  You specified both."
+#~ msgstr "Các tùy chọn “--adjust” và “--noadjust” loại trừ lẫn nhau.  Bạn lại đưa ra cả hai."
+
+#~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive.  You specified both."
+#~ msgstr "Các tùy chọn “--adjfile” và “--noadjfile” loại trừ lẫn nhau.  Bạn lại đưa ra cả hai."
+
+#~ msgid "Open of %s failed"
+#~ msgstr "Mở %s không thành công"
+
+#~ msgid "Unable to open %s"
+#~ msgstr "Không mở được %s"
+
+#~ msgid "error: cannot open %s"
+#~ msgstr "không thể mở %s"
+
+#~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
+#~ msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát."
+
+#~ msgid "cannot lock group file"
+#~ msgstr "không thể khóa tập tin nhóm"
+
+#~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
+#~ msgstr "tập tin %s đang bận (%s hiện diện)"
+
+#~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
+#~ msgstr "Cách dùng: %s LABEL=<nhãn>|UUID=<uuid>\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "For more information see findmnt(1).\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "For more information see lsblk(8).\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(8).\n"
+
+#~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
+#~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
+
+#~ msgid "warning: failed to read mtab"
+#~ msgstr "cảnh báo: việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
+
+#~ msgid "failed to parse class data"
+#~ msgstr "lỗi sao phân tích dữ liệu lớp"
+
+#~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
+#~ msgstr "cấu hình, bỏ cấu hình, bất hoạt, phân phối, bật và quét tìm lại là loại trừ lẫn nhau"
+
+#~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
+#~ msgstr "clear, read-clear, console-level, console-on, và console-off là các tùy chọn loại trừ lẫn nhau"
+
+#~ msgid "failed to parse buffer size"
+#~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích kích thước bộ đệm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "For more information see fallocate(1).\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Để tìm thêm thông tin, xem fallocate(1).\n"
+
+#~ msgid "%s: fstat failed"
+#~ msgstr "%s: fstat bị lỗi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "For more information see fstrim(8).\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Để tìm thêm thông tin, xem  fstrim(8).\n"
+
+#~ msgid "invalid speed"
+#~ msgstr "tốc độ không hợp lệ"
+
+#~ msgid "invalid offset '%s' specified"
+#~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
+
+#~ msgid "invalid size '%s' specified"
+#~ msgstr "chỉ định kích cỡ “%s” không hợp lệ"
+
+#~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
+#~ msgstr "định dạng phân tích được và mở rộng loại từ lẫn nhau"
+
+#~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
+#~ msgstr "--all, --online và --offline loại từ lẫn nhau"
+
+#~ msgid "only one <source> may be specified"
+#~ msgstr "chỉ có thể đưa ra một <thiết bị>"
+
+#~ msgid "failed to allocate source buffer"
+#~ msgstr "lỗi cấp phát một vùng đệm <nguồn>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "For more information see mountpoint(1).\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Để tìm thêm thông tin, xem mountpoint(1).\n"
+
+#~ msgid "only use one PID at a time"
+#~ msgstr "chỉ sử dụng một PID tại một thời điểm"
+
+#~ msgid "cannot parse PID"
+#~ msgstr "không thể phân tích  PID"
+
+#~ msgid "failed to parse time_t value"
+#~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích giá trị time_t"
+
+#~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
+#~ msgstr "“%s” là một tên chương trình không được hỗ trợ (phải là “swapon” hay “swapoff”.."
+
+#~ msgid "failed to stat directory"
+#~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục"
+
+#~ msgid "cannot open timing file %s"
+#~ msgstr "không thể mở tập tin đếm thời gian %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "For more information see lsblk(1).\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(1).\n"
+
+#~ msgid "argument %lu is too large"
+#~ msgstr "tham số %lu quá lớn"
+
+#~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
+#~ msgstr "đặt biến môi trường COLUMNS cho thiết bị cuối (terminal) gặp lỗi"
+
+#~ msgid "bad columns width value"
+#~ msgstr "giá trị độ rộng cột sai"
+
+#~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
+#~ msgstr "-%c số nguyên dương được cần là một đối số"
+
+#~ msgid "bad length value"
+#~ msgstr "giá trị chiều dài sai."
+
+#~ msgid "bad skip value"
+#~ msgstr "bỏ qua giá trị sai"
+
+#~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
+#~ msgstr "%s: Cách dùng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] [các_tậptin]\n"
+
+#~ msgid "Cannot open "
+#~ msgstr "Không mở được "
+
+#~ msgid "cannot open `%s' for read"
+#~ msgstr "không mở được “%s” để đọc"
+
+#~ msgid "cannot stat `%s'"
+#~ msgstr "không thể lấy trạng thái về “%s”"
+
+#~ msgid "  %s -V\n"
+#~ msgstr "  %s -V\n"
+
+#~ msgid "  %s --report [devices]\n"
+#~ msgstr "  %s --report [thiết bị]\n"
+
+#~ msgid "  %s [-v|-q] commands devices\n"
+#~ msgstr "  %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n"
+
+#~ msgid "%s: cannot open %s\n"
+#~ msgstr "%s: không thể mở %s\n"
+
+#~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
+#~ msgstr "cách dùng: %s [ -n ] thiết bị\n"
+
+#~ msgid "malloc failed"
+#~ msgstr "malloc không thành công"
+
+#~ msgid "%s: option parse error\n"
+#~ msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n"
+
+#~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
+#~ msgstr "Cách dùng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
+#~ "       [-F fsname] device [block-count]\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cách dùng: %s [-v] [-N số_inode] [-V tên_khối_tin]\n"
+#~ "       [-F tên_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [đếm_khối]\n"
+
+#~ msgid "unable to stat %s"
+#~ msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
+
+#~ msgid "cannot determine sector size for %s"
+#~ msgstr "không thể quyết định kích cỡ cung từ cho %s"
+
+#~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
+#~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên [các_khối]\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage:\n"
+#~ "  %s "
+#~ msgstr ""
+#~ "Cách dùng:\n"
+#~ "  %s "
+
+#~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
+#~ msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng"
+
+#~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
+#~ msgstr "Trình đơn không có phương hướng nên dùng cài đặt mặc định (nằm ngang)."
+
+#~ msgid "   d   delete a BSD partition"
+#~ msgstr "   d   xóa một phân vùng BSD"
+
+#~ msgid "   n   add a new BSD partition"
+#~ msgstr "   n   thêm một phân vùng BSD mới"
+
+#~ msgid "   t   change a partition's filesystem id"
+#~ msgstr "   t   thay đổi mã hiệu hệ thống tập tin của một phân vùng"
+
+#~ msgid "   u   change units (cylinders/sectors)"
+#~ msgstr "   u   thay đổi đơn vị (trụ/cung từ)"
+
+#~ msgid "Unable to open %s\n"
+#~ msgstr "Không thể mở %s\n"
+
+#~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
+#~ msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n"
+
+#~ msgid "   p   print the partition table"
+#~ msgstr "   p   in ra bảng phân vùng"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
+#~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
+#~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tạo một nhãn đĩa DOS mới có đồ nhận diện đĩa 0x%08x.\n"
+#~ "Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ, cho đến khi bạn\n"
+#~ "quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n"
+#~ "trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
+#~ msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n"
+
+#~ msgid "Internal error\n"
+#~ msgstr "Lỗi nội bộ\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "got EOF thrice - exiting..\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n"
+
+#~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
+#~ msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Command action\n"
+#~ "   %s\n"
+#~ "   p   primary partition (1-4)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tác dụng của câu lệnh\n"
+#~ "   %s\n"
+#~ "   p   phân vùng chính (1-4)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\tXin lỗi, không có trình đơn nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
+#~ msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n"
+
+#~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
+#~ msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
+#~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
+#~ "content will be unrecoverably lost.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
+#~ "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
+#~ "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
+
+#~ msgid "out of memory - giving up\n"
+#~ msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n"
+
+#~ msgid "and %s overlap\n"
+#~ msgstr "và %s đè lên nhau\n"
+
+#~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
+#~ msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda"
+
+#~ msgid "    -s [or --show-size]: list size of a partition"
+#~ msgstr "    -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng"
+
+#~ msgid "    -d [or --dump]:      idem, but in a format suitable for later input"
+#~ msgstr "    -d [hay --dump]:      cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập vào"
+
+#~ msgid "    -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
+#~ msgstr "    -i [hay --increment]: số trụ v.v… từ 1 thay vì từ 0"
+
+#~ msgid "    -uS, -uB, -uC, -uM:  accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
+#~ msgstr "    -uS, -uB, -uC, -uM:  chấp nhận/báo cáo với đơn vị cung từ/khối/trụ/MB"
+
+#~ msgid "    -D [or --DOS]:       for DOS-compatibility: waste a little space"
+#~ msgstr "    -D [hay --DOS]:       để tương thích với DOS: lãng phí một chút khoảng trống"
+
+#~ msgid "    -R [or --re-read]:   make kernel reread partition table"
+#~ msgstr "    -R [hay --re-read]:   khiến nhân đọc lại bảng phân vùng"
+
+#~ msgid "    -O file :            save the sectors that will be overwritten to file"
+#~ msgstr "    -O tập tin :            ghi các cung từ sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
+
+#~ msgid "    -I file :            restore these sectors again"
+#~ msgstr "    -I tập tin :            phục hồi lại những cung từ này"
+
+#~ msgid "    -v [or --version]:   print version"
+#~ msgstr "    -v [hay --version]:   in ra số hiệu phiên bản"
+
+#~ msgid "    -? [or --help]:      print this message"
+#~ msgstr "    -? [hay --help]:      in trợ giúp này"
+
+#~ msgid "    -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
+#~ msgstr "    -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
+
+#~ msgid "    -L  [or --Linux]:      do not complain about things irrelevant for Linux"
+#~ msgstr "    -L  [hay --Linux]:     không than phiền về những gì không thích hợp với Linux"
+
+#~ msgid "    You can override the detected geometry using:"
+#~ msgstr "    Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:"
+
+#~ msgid "    -f  [or --force]:      do what I say, even if it is stupid"
+#~ msgstr "    -f  [hay --force]:      làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
+
+#~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
+#~ msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n"
+
+#~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] [các_tùy_chọn_HTTT] [HTTT …]\n"
+#~ "\n"
+#~ "HTTT: hệ thống tập tin\n"
+
+#~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
+#~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
+
+#~ msgid "fsck from %s\n"
+#~ msgstr "fsck từ %s\n"
+
+#~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
+#~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ nhớ cho fsck_path\n"
+
+#~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
+#~ msgstr "Hãy thử “getopt --help” để biết thêm thông tin.\n"
+
+#~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
+#~ msgstr "Cách dùng: getopt chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
+
+#~ msgid "       getopt [options] [--] optstring parameters\n"
+#~ msgstr "       getopt [tùychọn] [--] chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
+
+#~ msgid "              parameters\n"
+#~ msgstr "              tham số\n"
+
+#~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
+#~ msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.4\n"
+
+#~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
+#~ msgstr "(Mong đợi: “UTC” hay “LOCAL” hay không gì cả.)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
+#~ "\n"
+#~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
+#~ "\n"
+#~ "Functions:\n"
+#~ "  -h | --help         show this help\n"
+#~ "  -r | --show         read hardware clock and print result\n"
+#~ "       --set          set the rtc to the time given with --date\n"
+#~ "  -s | --hctosys      set the system time from the hardware clock\n"
+#~ "  -w | --systohc      set the hardware clock to the current system time\n"
+#~ "       --systz        set the system time based on the current timezone\n"
+#~ "       --adjust       adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
+#~ "                      the clock was last set or adjusted\n"
+#~ "       --getepoch     print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
+#~ "       --setepoch     set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
+#~ "                      value given with --epoch\n"
+#~ "       --predict      predict rtc reading at time given with --date\n"
+#~ "  -v | --version      print out the version of hwclock to stdout\n"
+#~ "\n"
+#~ "Options: \n"
+#~ "  -u | --utc          the hardware clock is kept in UTC\n"
+#~ "       --localtime    the hardware clock is kept in local time\n"
+#~ "  -f | --rtc=path     special /dev/... file to use instead of default\n"
+#~ "       --directisa    access the ISA bus directly instead of %s\n"
+#~ "       --badyear      ignore rtc's year because the bios is broken\n"
+#~ "       --date         specifies the time to which to set the hardware clock\n"
+#~ "       --epoch=year   specifies the year which is the beginning of the \n"
+#~ "                      hardware clock's epoch value\n"
+#~ "       --noadjfile    do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
+#~ "                      either --utc or --localtime\n"
+#~ "       --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
+#~ "                      /etc/adjtime)\n"
+#~ "       --test         do everything except actually updating the hardware\n"
+#~ "                      clock or anything else\n"
+#~ "  -D | --debug        debug mode\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "hwclock — hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (RTC)\n"
+#~ "\n"
+#~ "Cách dùng: hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
+#~ "\n"
+#~ "Hàm:\n"
+#~ "  -h | --help         hiển thị trợ giúp này\n"
+#~ "  -r | --show         đọc đồng hồ phần cứng và in ra kết quả\n"
+#~ "       --set          đặt rtc thành thời gian đưa ra, dùng “--date”\n"
+#~ "  -s | --hctosys      đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n"
+#~ "  -w | --systohc      đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện thời\n"
+#~ "       --systz        đặt thời gian hệ thống dựa vào múi giờ hiện tại\n"
+#~ "       --adjust       điều chỉnh rtc để tính đến độ lệch có hệ thống\n"
+#~ "\t\t\t\tkế từ lần cuối cùng đặt hay chỉnh đồng hồ\n"
+#~ "       --getepoch     in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
+#~ "       --setepoch     đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
+#~ "\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng “--epoch”\n"
+#~ "      --predict     dự đoán đọc RTC nào vào giờ đưa ra (dùng --date )\n"
+#~ "  -v | --version      in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tùy chọn: \n"
+#~ "  -u | --utc          đồng hồ phần cứng tính theo UTC\n"
+#~ "       --localtime    đồng hồ phần cứng tính theo thời gian cục bộ\n"
+#~ "  -f | --rtc=đường_dẫn     tập tin “/dev/…” đặc biệt cần dùng thay cho mặc định\n"
+#~ "       --directisa    truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay cho %s\n"
+#~ "       --badyear      lờ đi năm của rtc vì BIOS bị hỏng\n"
+#~ "       --date         ghi rõ thời gian cần đặt trong đồng hồ phần cứng\n"
+#~ "       --epoch=năm   ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng\n"
+#~ "       --noadjfile    đừng truy cập đến “/etc/adjtime”.\n"
+#~ "\t\t\t\tCần dùng hoặc “--utc” hoặc “--localtime”\n"
+#~ "       --adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n"
+#~ "\t\t\t\t(mặc định là “/etc/adjtime”.\n"
+#~ "       --test         làm tất cả trừ thực sự cập nhật đồng hồ phần cứng\n"
+#~ "\t\t\t\thoặc cái gì khác\n"
+#~ "  -D | --debug        chế độ gỡ lỗi\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "can't malloc initstring"
+#~ msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
+#~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cách dùng:\n"
+#~ "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,… dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
+#~ "hoặc\n"
+#~ "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,… [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
+
+#~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
+#~ msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n"
+
+#~ msgid "can't malloc for ttyclass"
+#~ msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)"
+
+#~ msgid "can't malloc for grplist"
+#~ msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)"
+
+#~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
+#~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n"
+
+#~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
+#~ msgstr "Cách dùng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] "
+
+#~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
+#~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
+#~ "       [ username ]\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cách dùng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
+#~ "       [ tên_người_dùng ]\n"
+
+#~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
+#~ msgstr "%s: Dùng tùy chọn “-l” để xem danh sách.\n"
+
+#~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
+#~ msgstr "Hãy dùng %s “-l” để xem danh sách.\n"
+
+#~ msgid "last: malloc failure.\n"
+#~ msgstr "last: malloc thất bại.\n"
+
+#~ msgid "login: Out of memory\n"
+#~ msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n"
+
+#~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
+#~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s"
+
+#~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
+#~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s"
+
+#~ msgid "Login incorrect\n"
+#~ msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
+
+#~ msgid "login: failure forking: %s"
+#~ msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s"
+
+#~ msgid "login: no shell: %s.\n"
+#~ msgstr "login: không có trình bao: %s.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "%s login: "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "%s đăng nhập: "
+
+#~ msgid "login name much too long.\n"
+#~ msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n"
+
+#~ msgid "NAME too long"
+#~ msgstr "TÊN quá dài"
+
+#~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
+#~ msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với “-”.\n"
+
+#~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
+#~ msgstr "dòng nhập vào THỪA"
+
+#~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
+#~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s"
+
+#~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
+#~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s"
+
+#~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
+#~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s"
+
+#~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
+#~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s"
+
+#~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
+#~ msgstr "cách dùng: mesg [y | n]\n"
+
+#~ msgid "newgrp: setgid"
+#~ msgstr "newgrp: setgid"
+
+#~ msgid "newgrp: Permission denied"
+#~ msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn"
+
+#~ msgid "newgrp: setuid"
+#~ msgstr "newgrp: setuid"
+
+#~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
+#~ msgstr "Cách dùng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n"
+
+#~ msgid "Shutdown process aborted"
+#~ msgstr "Dừng việc tắt máy"
+
+#~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
+#~ msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n"
+
+#~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
+#~ msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n"
+
+#~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
+#~ msgstr "cho bảo dưỡng;"
+
+#~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
+#~ msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút"
+
+#~ msgid "Login is therefore prohibited."
+#~ msgstr "Do đó đăng nhập là không thể."
+
+#~ msgid "rebooted by %s: %s"
+#~ msgstr "khởi động lại bởi %s: %s"
+
+#~ msgid "halted by %s: %s"
+#~ msgstr "dừng bởi %s: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Why am I still alive after reboot?"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Now you can turn off the power..."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Bây giờ có thể tắt nguồn điện…"
+
+#~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
+#~ msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân…\n"
+
+#~ msgid "Error powering off\t%s\n"
+#~ msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n"
+
+#~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
+#~ msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:"
+
+#~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
+#~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút"
+
+#~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
+#~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút"
+
+#~ msgid "System going down in %d minutes\n"
+#~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n"
+
+#~ msgid "System going down in 1 minute\n"
+#~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n"
+
+#~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
+#~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n"
+
+#~ msgid "\t... %s ...\n"
+#~ msgstr "\t… %s …\n"
+
+#~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
+#~ msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!"
+
+#~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
+#~ msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay."
+
+#~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
+#~ msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công."
+
+#~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
+#~ msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n"
+
+#~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
+#~ msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount."
+
+#~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
+#~ msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến…"
+
+#~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
+#~ msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n"
+
+#~ msgid "Booting to single user mode.\n"
+#~ msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n"
+
+#~ msgid "exec of single user shell failed\n"
+#~ msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
+
+#~ msgid "fork of single user shell failed\n"
+#~ msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
+
+#~ msgid "error opening fifo\n"
+#~ msgstr "lỗi mở kênh fifo\n"
+
+#~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
+#~ msgstr "lỗi cài đặt close-on-exec trên /dev/initctl"
+
+#~ msgid "error running finalprog\n"
+#~ msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
+
+#~ msgid "error forking finalprog\n"
+#~ msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Wrong password.\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "đơn vị: rãnh ghi\n"
 #~ "\n"
+#~ "Mật khẩu không đúng.\n"
+
+#~ msgid "respawning: `%s' too fast: quenching entry\n"
+#~ msgstr "đang tạo và thực hiện lại “%s” quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n"
+
+#~ msgid "fork failed\n"
+#~ msgstr "phân nhánh không thành công\n"
+
+#~ msgid "cannot open inittab\n"
+#~ msgstr "không mở được inittab\n"
+
+#~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
+#~ msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n"
+
+#~ msgid "error at stopping service `%s'\n"
+#~ msgstr "gặp lỗi khi dừng chạy dịch vụ: “%s”\n"
+
+#~ msgid "Stopped service: %s\n"
+#~ msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n"
+
+#~ msgid "error at starting service `%s'\n"
+#~ msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy dịch vụ: “%s”\n"
+
+#~ msgid "%s: BAD ERROR"
+#~ msgstr "%s: LỖI XẤU"
+
+#~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
+#~ msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n"
+
+#~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
+#~ msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n"
+
+#~ msgid "usage: %s [file]\n"
+#~ msgstr "cách dùng: %s [ tập tin ]\n"
+
+#~ msgid "%s: can't read %s.\n"
+#~ msgstr "%s: không đọc được %s.\n"
+
+#~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
+#~ msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n"
+
+#~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
+#~ msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n"
+
+#~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
+#~ msgstr "cách dùng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n"
+
+#~ msgid "%s: parse error: %s"
+#~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Options:\n"
+#~ " -s, --fstab            search in static table of filesystems\n"
+#~ " -m, --mtab             search in table of mounted filesystems\n"
+#~ " -k, --kernel           search in kernel table of mounted \n"
+#~ "                        filesystems (default)\n"
+#~ "\n"
+#~ " -c, --canonicalize     canonicalize printed paths\n"
+#~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
+#~ " -e, --evaluate         print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
+#~ " -f, --first-only       print the first found filesystem only\n"
+#~ " -h, --help             print this help\n"
+#~ " -i, --invert           invert sense of matching\n"
+#~ " -l, --list             use list format ouput\n"
+#~ " -n, --noheadings       don't print headings\n"
+#~ " -u, --notruncate       don't truncate text in columns\n"
+#~ " -O, --options <list>   limit the set of filesystems by mount options\n"
+#~ " -o, --output <list>    output columns\n"
+#~ " -r, --raw              use raw format output\n"
+#~ " -a, --ascii            use ascii chars for tree formatting\n"
+#~ " -t, --types <list>     limit the set of filesystem by FS types\n"
+#~ " -S, --source <string>  device, LABEL= or UUID=device\n"
+#~ " -T, --target <string>  mountpoint\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Tùy chọn:\n"
+#~ " -s, --fstab            tìm kiếm trong bảng tĩnh của hệ thống tập tin\n"
+#~ " -m, --mtab          tìm kiếm trong bảng của hệ thống tập tin đã lắp\n"
+#~ " -k, --kernel     tìm kiếm trong bảng hạt nhân của hệ thống tập tin đã lắp (mặc định)\n"
+#~ "\n"
+#~ " -c, --canonicalize     làm cho hợp nguyên tắc các đường dẫn được in ra\n"
+#~ " -d, --direction <từ>    hướng tìm kiếm: “forward” (tiếp) hay “backward” (lùi)\n"
+#~ " -e, --evaluate         in ra mọi THẺ (NHÃN/UUID) được tính\n"
+#~ " -f, --first-only       chỉ in ra hệ thống tập tin được tìm đầu tiên\n"
+#~ " -h, --help             in ra trợ giúp này\n"
+#~ " -i, --invert           đảo ngược cách khớp\n"
+#~ " -l, --list                xuất theo định dạng danh sách\n"
+#~ " -n, --noheadings       đừng in ra phần đầu\n"
+#~ " -u, --notruncate         đừng cắt ngắn chuỗi trong cột\n"
+#~ " -O, --options <danh_sách>   hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo tùy chọn lắp\n"
+#~ " -o, --output <danh_sách>    xuất cột\n"
+#~ " -r, --raw              xuất theo định dạng thô\n"
+#~ " -a, --ascii            định dạng cây bằng ký tự ASCII\n"
+#~ " -t, --types <danh_sách>     hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo kiểu HTTT\n"
+#~ " -S, --source <chuỗi>  thiết bị, LABEL= (nhãn là) hay UUID=thiết_bị\n"
+#~ " -T, --target <chuỗi>    điểm lắp\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "logger: %s: %s.\n"
+#~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
+
+#~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
+#~ msgstr "Cách dùng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] [ thông_báo … ]\n"
+
+#~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
+#~ msgstr "cách dùng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n"
+
+#~ msgid "out of memory?"
+#~ msgstr "không đủ bộ nhớ ?"
+
+#~ msgid "%s: out of memory\n"
+#~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
+
+#~ msgid "call: %s from to files...\n"
+#~ msgstr "call: %s sang các tập tin…\n"
+
+#~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
+#~ msgstr "cách dùng: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [tệp]\n"
+
+#~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
+#~ msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n"
+
+#~ msgid "  [ -snow [on|off] ]\n"
+#~ msgstr "  [ -snow [on|off] ]\n"
+
+#~ msgid "  [ -softscroll [on|off] ]\n"
+#~ msgstr "  [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n"
+
+#~ msgid "  [ -foreground black|blue|green|cyan"
+#~ msgstr ""
+#~ "  [ -foreground black|blue|green|cyan\n"
+#~ "\n"
+#~ "màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
+
+#~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
+#~ "\n"
+#~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n"
+
+#~ msgid "  [ -background black|blue|green|cyan"
+#~ msgstr ""
+#~ "  [ -background black|blue|green|cyan\n"
+#~ "\n"
+#~ "màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
+
+#~ msgid "  [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
+#~ msgstr ""
+#~ "  [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan\n"
+#~ "\n"
+#~ "màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ"
+
+#~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "|red|magenta|yellow|white ]\n"
+#~ "\n"
+#~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n"
+
+#~ msgid "  [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
+#~ msgstr ""
+#~ "  [ -ulcolor bright blue|green|cyan\n"
+#~ "\n"
+#~ "màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng"
+
+#~ msgid "  [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
+#~ msgstr "  [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
+
+#~ msgid "  [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
+#~ msgstr "  [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
+
+#~ msgid "  [ -standout [ attr ] ]\n"
+#~ msgstr "  [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n"
+
+#~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
+#~ msgstr "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
+
+#~ msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
+#~ msgstr "       %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n"
+
+#~ msgid "       %s -k\n"
+#~ msgstr "       %s -k\n"
+
+#~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
+#~ msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
+
+#~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
+#~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục … -f ] tên…\n"
+
+#~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
+#~ msgstr "CẢNH BÁO: %s: hình như chứa bảng phân vùng “%s”"
+
+#~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
+#~ msgstr "không tìm thấy chuỗi ma thuật ở khoảng chênh 0x%jx nên bỏ qua"
+
+#~ msgid "usage: write user [tty]\n"
+#~ msgstr "cách dùng: write người_dùng [tty]\n"
+
+#~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
+#~ msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n"
+
+#~ msgid ", offset %<PRIu64>"
+#~ msgstr ", bù %<PRIu64>"
+
+#~ msgid ", encryption type %d\n"
+#~ msgstr ", dạng mã hóa %d\n"
+
+#~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
+#~ msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n"
+
+#~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
+#~ msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n"
+
+#~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
+#~ msgstr "%s: thư mục “/dev” không tồn tại."
+
+#~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
+#~ msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop%s<N>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
+#~ "       about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không biết\n"
+#~ "       về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử “modprobe loop”.)"
+
+#~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
+#~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu"
+
+#~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
+#~ msgstr "cảnh báo: %s đã liên quan đến %s\n"
+
+#~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
+#~ msgstr "cảnh báo: %s: được bảo vệ chống ghi nên đặt chỉ-đọc.\n"
+
+#~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
+#~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n"
+
+#~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
+#~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n"
+
+#~ msgid "del_loop(%s): success\n"
+#~ msgstr "del_loop(%s): thành công\n"
+
+#~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
+#~ msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n"
+
+#~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
+#~ msgstr "Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Usage:\n"
+#~ " %1$s loop_device                             give info\n"
+#~ " %1$s -a | --all                              list all used\n"
+#~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
+#~ " %1$s -f | --find                             find unused\n"
+#~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev>           resize\n"
+#~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>]     list all associated with <file>\n"
+#~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file>  setup\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Cách dùng:\n"
+#~ " %1$s thiết_bị_vòng_lặp                             cung cấp thông tin\n"
+#~ " %1$s -a | --all                              liệt kê tất cả được dùng\n"
+#~ " %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> …]        xóa\n"
+#~ " %1$s -f | --find                             tìm cái chưa dùng\n"
+#~ " %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp>           thay đổi kích cỡ\n"
+#~ " %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>]     liệt kê tất cả tương ứng với tập tin này\n"
+#~ " %1$s [ tuỳ_chọn … ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin>        thiết lập\n"
+
+#~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
+#~ msgstr "vòng lặp bị ăn cắp=%s… nên thử lại\n"
+
+#~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
+#~ msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
+
+#~ msgid "mount: can't open %s: %s"
+#~ msgstr "mount: không mở được %s: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Usage:\n"
+#~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f]             enable all swaps from /etc/fstab\n"
+#~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special>  enable given swap\n"
+#~ " %1$s -s                            display swap usage summary\n"
+#~ " %1$s -h                            display help\n"
+#~ " %1$s -V                            display version\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Cách dùng:\n"
+#~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f]         bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/fstab\n"
+#~ " %1$s [-p ưu_tiên] [-v] [-f] <đặc_biệt>  bật vùng trao đổi đưa ra\n"
+#~ " %1$s -s                            hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng trao đổi\n"
+#~ " %1$s -h                            hiển thị trợ giúp\n"
+#~ " %1$s -V                            hiển thị phiên bản\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Usage:\n"
+#~ " %1$s -a [-v]                      disable all swaps\n"
+#~ " %1$s [-v] <special>               disable given swap\n"
+#~ " %1$s -h                           display help\n"
+#~ " %1$s -V                           display version\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Cách dùng:\n"
+#~ " %1$s -a [-v]                      tắt mọi trao đổi\n"
+#~ " %1$s [-v] <đặc_biệt>              tắt trao đổi đã cho\n"
+#~ " %1$s -h                           hiển thị trợ giúp\n"
+#~ " %1$s -V                           hiển thị phiên bản\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "unknown\n"
+#~ msgstr "không rõ\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Usage:\n"
+#~ "  ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
+#~ "  ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
+#~ "\n"
+#~ "Options:\n"
+#~ "  -n <classdata>      class data (0-7, lower being higher prio)\n"
+#~ "  -c <class>          scheduling class\n"
+#~ "                      0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
+#~ "  -t                  ignore failures\n"
+#~ "  -h                  this help\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "ionice — đặt hay lấy hạng và mức ưu tiên định thời V/R của tiến trình.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Cách dùng:\n"
+#~ "  ionice [ các_tùy_chọn ] -p <pid> [<pid> …]\n"
+#~ "  ionoce [ các_tùy_chọn ] <lệnh> [<đối_số> …]\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tùy chọn:\n"
+#~ "  -n <dữ_liệu_hạng>      dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao hơn)\n"
+#~ "  -c <hạng>          hạng định thời\n"
+#~ "\t* 0\tkhông có\n"
+#~ "\t* 1\tthời gian thật\n"
+#~ "\t* 2\tcố gắng tốt nhất\n"
+#~ "\t* 3\tnghỉ\n"
+#~ "  -t                  bỏ qua lỗi\n"
+#~ "  -h                  trợ giúp này\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "CPU mask"
+#~ msgstr "Bộ lọc CPU"
+
+#~ msgid "parse error at lines: "
+#~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
+
+#~ msgid " and %d."
+#~ msgstr " và %d."
+
+#~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
+#~ msgstr "Cách dùng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n"
+
+#~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
+#~ msgstr "Cách dùng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t giátrị]|[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin…]\n"
+
+#~ msgid "Can't open %s: %s\n"
+#~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
+
+#~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
+#~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-n bậc] [-r] [ -s cỡ_bộ_đệm]\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
+#~ "       %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
+#~ "       %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
+#~ "  -s  --shared     Get a shared lock\n"
+#~ "  -x  --exclusive  Get an exclusive lock\n"
+#~ "  -u  --unlock     Remove a lock\n"
+#~ "  -n  --nonblock   Fail rather than wait\n"
+#~ "  -w  --timeout    Wait for a limited amount of time\n"
+#~ "  -o  --close      Close file descriptor before running command\n"
+#~ "  -c  --command    Run a single command string through the shell\n"
+#~ "  -h  --help       Display this text\n"
+#~ "  -V  --version    Display version\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cách dùng: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
+#~ "       %1$s [-sxon][-w #] tập_tin [-c] lệnh…\n"
+#~ "       %1$s [-sxon][-w #] thư_mục [-c] lệnh…\n"
+#~ "\n"
+#~ "  -s  --shared     Lấy một sự khóa dùng chung\n"
+#~ "  -x  --exclusive  Lấy một sự khóa riêng\n"
+#~ "  -u  --unlock     Gỡ bỏ một sự khóa\n"
+#~ "  -n  --nonblock   Thất bại hơn là đợi\n"
+#~ "  -w  --timeout    Đợi một khoảng thời gian\n"
+#~ "  -o  --close      Đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy câu lệnh\n"
+#~ "  -c  --command    Chạy trong trình bao một chuỗi lệnh riêng lẻ\n"
+#~ "  -h  --help       Hiển thị trợ giúp này\n"
+#~ "  -V  --version    Hiển thị phiên bản\n"
+
+#~ msgid "%s: bad number: %s\n"
+#~ msgstr "%s: số sai: %s\n"
+
+#~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
+#~ msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "  -M <size>     create shared memory segment of size <size>\n"
+#~ "  -S <nsems>    create semaphore array with <nsems> elements\n"
+#~ "  -Q            create message queue\n"
+#~ "  -p <mode>     permission for the resource (default is 0644)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "  -M <kích_cỡ>     tạo đoạn nhớ dùng chung có kích cỡ này\n"
+#~ "  -S <số>    tạo mảng cờ hiệu có số mục này\n"
+#~ "  -Q            tạo hàng đợi thông điệp\n"
+#~ "  -p <chế_độ>     quyền hạn của tài nguyên (mặc định 0644)\n"
+
+#~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
+#~ msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n"
+
+#~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
+#~ msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id …\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
+#~ "          [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cách dùng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
+#~ "          [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] … ]\n"
+
+#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
+#~ msgstr "%s: tùy chọn không cho phép “-- %c”\n"
+
+#~ msgid "unknown error in key"
+#~ msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa"
+
+#~ msgid "unknown error in id"
+#~ msgstr "lỗi không rõ trong id"
+
+#~ msgid "%s: %s (%s)\n"
+#~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
+#~ "       %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
+#~ "       %1$s -h for help\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cách dùng: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
+#~ "       %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
+#~ "       %1$s -h để xem trợ giúp\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Resource options:\n"
+#~ "    -m      shared memory segments\n"
+#~ "    -q      message queues\n"
+#~ "    -s      semaphores\n"
+#~ "    -a      all (default)\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tùy chọn tài nguyên:\n"
+#~ "    -m      đoạn vùng nhớ chia sẻ\n"
+#~ "    -q       hàng đợi thông điệp\n"
+#~ "    -s       cờ hiệu\n"
+#~ "    -a      tất cả (mặc định)\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output format:\n"
+#~ "    -t      time\n"
+#~ "    -p      pid\n"
+#~ "    -c      creator\n"
+#~ "    -l      limits\n"
+#~ "    -u      summary\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Định dạng kết xuất:\n"
+#~ "    -t       thời gian\n"
+#~ "    -p      PID\n"
+#~ "    -c      trình tạo\n"
+#~ "    -l       giới hạn\n"
+#~ "    -u      bản tóm tắt\n"
+
+#~ msgid "segments allocated %d\n"
+#~ msgstr "%d đoạn đã phân phối\n"
+
+#~ msgid "pages allocated %ld\n"
+#~ msgstr "%ld trang đã phân phối\n"
+
+#~ msgid "pages resident  %ld\n"
+#~ msgstr "%ld trang nội trú\n"
+
+#~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
+#~ msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Cách dùng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <thiết_bị>\n"
+
+#~ msgid "ldattach from %s\n"
+#~ msgstr "ldattach từ %s\n"
+
+#~ msgid "error: strdup failed"
+#~ msgstr "lỗi: strdup không thành công"
+
+#~ msgid "error: calloc failed"
+#~ msgstr "lỗi: calloc không thành công"
+
+#~ msgid ""
+#~ "CPU architecture information helper\n"
+#~ "\n"
+#~ "  -h, --help     usage information\n"
+#~ "  -p, --parse    print out in parsable instead of printable format.\n"
+#~ "  -s, --sysroot  use the directory as a new system root.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n"
+#~ "\n"
+#~ "  -h, --help     trợ giúp\n"
+#~ "  -p, --parse    in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng in được\n"
+#~ "  -s, --sysroot  dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s: Usage: `%s [options]\n"
+#~ "\t -m <mapfile>  (defaults: `%s' and\n"
+#~ "\t\t\t\t  `%s')\n"
+#~ "\t -p <pro-file> (default: `%s')\n"
+#~ "\t -M <mult>     set the profiling multiplier to <mult>\n"
+#~ "\t -i            print only info about the sampling step\n"
+#~ "\t -v            print verbose data\n"
+#~ "\t -a            print all symbols, even if count is 0\n"
+#~ "\t -b            print individual histogram-bin counts\n"
+#~ "\t -s            print individual counters within functions\n"
+#~ "\t -r            reset all the counters (root only)\n"
+#~ "\t -n            disable byte order auto-detection\n"
+#~ "\t -V            print version and exit\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: Cách dùng: “%s [tùy chọn]\n"
+#~ "\t -m <tập tin sơ đồ>  (mặc định: “%s” và\n"
+#~ "\t\t\t\t  “%s”.\n"
+#~ "\t -p <pro-file> (mặc định: “%s”.\n"
+#~ "\t -M <mult>     đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n"
+#~ "\t -i            chỉ in ra thông tin về bước thử\n"
+#~ "\t -v            in dữ liệu chi tiết\n"
+#~ "\t -a            in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n"
+#~ "\t -b            in ra số đếm histogram-bin riêng\n"
+#~ "\t -s            in ra số đếm riêng trong hàm\n"
+#~ "\t -r            đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n"
+#~ "\t -n            tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n"
+#~ "\t -V            in ra phiên bản và thoát\n"
+
+#~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
+#~ msgstr "readprofile: lỗi ghi %s: %s\n"
+
+#~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
+#~ msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n"
+
+#~ msgid "renice: %s: bad value\n"
+#~ msgstr "renice: %s: giá trị sai\n"
+
+#~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
+#~ msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n"
+
+#~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
+#~ msgstr "%s: giá trị “time_t” cấm %s\n"
+
+#~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
+#~ msgstr "%s: không thể thực hiện %s: %s\n"
+
+#~ msgid "rtc read"
+#~ msgstr "đọc RTC"
+
+#~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
+#~ msgstr "Cách dùng: %s chương trình [đối_số …]\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
+#~ "          -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
+#~ "          -T [on|off] ]\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cách dùng: %s <thiết bị> [ -i <IRQ> | -t <GIỜ> | -c <KÝ_TỰ> | -w <ĐỢI> | \n"
+#~ "          -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
+#~ "          -T [on|off] ] \t\t(bật|tắt)\n"
+
+#~ msgid "malloc error"
+#~ msgstr "lỗi malloc"
+
+#~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
+#~ msgstr "col: tham số -l sai %s.\n"
+
+#~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
+#~ msgstr "Cách dùng: col [-bfpx] [-l nline]\n"
+
+#~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
+#~ msgstr "Cách dùng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin … ]\n"
+
+#~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
+#~ msgstr "Cách dùng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin …]\n"
+
+#~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
+#~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] [tậptin …]\n"
+
+#~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
+#~ msgstr "Cách dùng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 …\n"
+
+#~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
+#~ msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n"
+
+#~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
+#~ msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n"
+
+#~ msgid "; see strings(1)."
+#~ msgstr "; hãy xem strings(1)."
+
+#~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
+#~ msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n"
+
+#~ msgid "hexdump: line too long.\n"
+#~ msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n"
+
+#~ msgid "Out of memory\n"
+#~ msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
+
+#~ msgid "unable to allocate bufferspace"
+#~ msgstr "không thể cấp phát không gian đệm"
+
+#~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
+#~ msgstr "Cách dùng: rev [tậptin …]\n"
+
+#~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
+#~ msgstr "Cách dùng: tailf [-n N | -N] tập_tin_ghi_lưu"
+
+#~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
+#~ msgstr "Cách dùng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tập_tin…\n"
+
+#~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
+#~ msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n"
+
+#~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
+#~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n"
+
+#~ msgid "Linux ext3"
+#~ msgstr "Linux ext3"
+
+#~ msgid "Linux XFS"
+#~ msgstr "Linux XFS"
+
+#~ msgid "Linux JFS"
+#~ msgstr "Linux JFS"
+
+#~ msgid "Linux ReiserFS"
+#~ msgstr "Linux ReiserFS"
+
+#~ msgid "OS/2 HPFS"
+#~ msgstr "OS/2 HPFS"
+
+#~ msgid "OS/2 IFS"
+#~ msgstr "OS/2 IFS"
+
+#~ msgid "NTFS"
+#~ msgstr "NTFS"
+
+#~ msgid ""
+#~ " and change display units to\n"
+#~ "         sectors (command 'u').\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " và thay đổi đơn vị hiển thị\n"
+#~ "\tsang cung từ (lệnh “u”..\n"
+
+#~ msgid "error running programme: `%s'\n"
+#~ msgstr "lỗi chạy chương trình: “%s”\n"
+
+#~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
+#~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s… nên thử lại\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Set policy:\n"
+#~ "  chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
+#~ "\n"
+#~ "Get policy:\n"
+#~ "  chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Scheduling policies:\n"
+#~ "  -b | --batch         set policy to SCHED_BATCH\n"
+#~ "  -f | --fifo          set policy to SCHED_FIFO\n"
+#~ "  -i | --idle          set policy to SCHED_IDLE\n"
+#~ "  -o | --other         set policy to SCHED_OTHER\n"
+#~ "  -r | --rr            set policy to SCHED_RR (default)\n"
+#~ "\n"
+#~ "Options:\n"
+#~ "  -h | --help          display this help\n"
+#~ "  -p | --pid           operate on existing given pid\n"
+#~ "  -m | --max           show min and max valid priorities\n"
+#~ "  -v | --verbose       display status information\n"
+#~ "  -V | --version       output version information\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Đặt chính sách:\n"
+#~ "  chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
+#~ "\n"
+#~ "Lấy chính sách:\n"
+#~ "  chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Chính sách định thời:\n"
+#~ "  -b | --batch         đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
+#~ "  -f | --fifo          đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
+#~ "  -i | --idle          đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
+#~ "  -o | --other         đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
+#~ "  -r | --rr            đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tùy chọn:\n"
+#~ "  -h | --help          hiển thị trợ giúp này\n"
+#~ "  -p | --pid           thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n"
+#~ "  -m | --max           hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n"
+#~ "  -v | --verbose       hiển thị thông tin trạng thái\n"
+#~ "  -V | --version       xuất thông tin phiên bản\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "current"
+#~ msgstr "hiện tại"
+
+#~ msgid "new"
+#~ msgstr "mới"
+
+#~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
+#~ msgstr "Cách dùng: %s -asmq -tclup \n"
+
+#~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
+#~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
+
+#~ msgid "\t%s -h for help.\n"
+#~ msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Resource Specification:\n"
+#~ "\t-m : shared_mem\n"
+#~ "\t-q : messages\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Đặc điểm nguồn:\n"
+#~ "\t-m : nguồn_chiasẻ\n"
+#~ "\t-q : tinnhắn\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\t-s : semaphores\n"
+#~ "\t-a : all (default)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\t-s : cột đèn hiệu\n"
+#~ "\t-a : tất cả (mặc định)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output Format:\n"
+#~ "\t-t : time\n"
+#~ "\t-p : pid\n"
+#~ "\t-c : creator\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Định dạng kết quả đưa ra:\n"
+#~ "\t-t : thời gian\n"
+#~ "\t-p : pid\n"
+#~ "\t-c : người tạo\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\t-l : limits\n"
+#~ "\t-u : summary\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\t-l : giới hạn\n"
+#~ "\t-u : tổng kết\n"
+
+#~ msgid "error parse: %s"
+#~ msgstr "phân tích lỗi: %s"
+
+#~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
+#~ msgstr "lỗi: hệ thống tập tin “/sys” không thể truy cập được"
+
+#~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
+#~ msgstr "Cách dùng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]"
+
+#~ msgid "  rdev /dev/fd0  (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
+#~ msgstr "  rdev /dev/fd0  (hoặc rdev /linux, v.v…) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) hiện tại"
+
+#~ msgid "  rdev /dev/fd0 /dev/hda2         sets ROOT to /dev/hda2"
+#~ msgstr "  rdev /dev/fd0 /dev/hda2         đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2"
+
+#~ msgid "  rdev -R /dev/fd0 1              set the ROOTFLAGS (readonly status)"
+#~ msgstr "  rdev -R /dev/fd0 1              đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái chỉ-đọc)"
+
+#~ msgid "  rdev -r /dev/fd0 627            set the RAMDISK size"
+#~ msgstr "  rdev -r /dev/fd0 627            đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)"
+
+#~ msgid "  rdev -v /dev/fd0 1              set the bootup VIDEOMODE"
+#~ msgstr "  rdev -v /dev/fd0 1              đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) khởi động"
+
+#~ msgid "  rootflags ...                   same as rdev -R"
+#~ msgstr "  rootflags …                     giống như rdev -R"
+
+#~ msgid "  ramsize ...                     same as rdev -r"
+#~ msgstr "  ramsize …                       giống như rdev -r"
 
-#~ msgid " start=%9lu"
-#~ msgstr " đầu=%9lu"
+#~ msgid "  vidmode ...                     same as rdev -v"
+#~ msgstr "  vidmode …                       giống như rdev -v"
 
-#~ msgid ", size=%9lu"
-#~ msgstr ", cỡ=%9lu"
+#~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
+#~ msgstr "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, 2=phím2,…"
 
-#~ msgid ", bootable"
-#~ msgstr ", khởi động được"
+#~ msgid "      use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
+#~ msgstr "      hãy dùng “-R 1” để gắn gốc chỉ-đọc, “-R 0” để đọc/ghi."
 
-#~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
-#~ msgstr "Đồng hồ theo UTC nên không thay đổi gì.\n"
+#~ msgid "missing comma"
+#~ msgstr "thiếu dấu phẩy"