1 # Polish translation for xfsprogs.
2 # This file is distributed under the same license as the xfsprogs package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2006-2018.
7 "Project-Id-Version: xfsprogs 4.15.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2018-02-26 20:58+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2018-02-26 20:59+0100\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: .././copy/xfs_copy.c:115
20 msgid "Check logfile \"%s\" for more details\n"
21 msgstr "Więcej szczegółów w pliku logu \"%s\"\n"
23 #: .././copy/xfs_copy.c:121
25 msgid "%s: could not write to logfile \"%s\".\n"
26 msgstr "%s: nie udało się zapisać pliku logu \"%s\".\n"
28 #: .././copy/xfs_copy.c:124
30 msgid "Aborting XFS copy -- logfile error -- reason: %s\n"
31 msgstr "Przerwano XFS copy - błąd pliku logu - przyczyna: %s\n"
33 #: .././copy/xfs_copy.c:139 .././copy/xfs_copy.c:292 .././copy/xfs_copy.c:617
34 #: .././copy/xfs_copy.c:624
35 msgid "Aborting XFS copy - reason"
36 msgstr "Przerwano XFS copy - przyczyna"
38 #: .././copy/xfs_copy.c:159
39 msgid "THE FOLLOWING COPIES FAILED TO COMPLETE\n"
40 msgstr "NASTĘPUJĄCYCH KOPII NIE UDAŁO SIĘ UKOŃCZYĆ\n"
42 #: .././copy/xfs_copy.c:163
46 #: .././copy/xfs_copy.c:165
50 #: .././copy/xfs_copy.c:166
52 msgid " at offset %lld\n"
53 msgstr " pod offsetem %lld\n"
55 #: .././copy/xfs_copy.c:170
57 msgid "All copies completed.\n"
58 msgstr "Wszystkie kopie ukończone.\n"
60 #: .././copy/xfs_copy.c:173
62 msgid "See \"%s\" for more details.\n"
63 msgstr "Więcej szczegółów w \"%s\".\n"
65 #: .././copy/xfs_copy.c:261
67 msgid "%s: write error on target %d \"%s\" at offset %lld\n"
68 msgstr "%s: błąd zapisu przy celu %d \"%s\" pod offsetem %lld\n"
70 #: .././copy/xfs_copy.c:266
72 msgid "%s: lseek error on target %d \"%s\" at offset %lld\n"
73 msgstr "%s: błąd lseek przy celu %d \"%s\" pod offsetem %lld\n"
75 #: .././copy/xfs_copy.c:272
77 msgid "Aborting target %d - reason"
78 msgstr "Przerywano zapis celu %d - przyczyna"
80 #: .././copy/xfs_copy.c:276
81 msgid "Aborting XFS copy - no more targets.\n"
82 msgstr "Przerwano XFS copy - nie ma więcej celów.\n"
84 #: .././copy/xfs_copy.c:287
86 msgid "%s: thread %d died unexpectedly, target \"%s\" incomplete\n"
87 msgstr "%s: wątek %d zmarł nieoczekiwanie, cel \"%s\" niekompletny\n"
89 #: .././copy/xfs_copy.c:289
91 msgid "%s: offset was probably %lld\n"
92 msgstr "%s: offset prawdopodobnie %lld\n"
94 #: .././copy/xfs_copy.c:300
96 msgid "%s: Unknown child died (should never happen!)\n"
97 msgstr "%s: Nieznany potomek zmarł (nie powinno się zdarzyć!)\n"
99 #: .././copy/xfs_copy.c:310
101 msgid "Usage: %s [-bdV] [-L logfile] source target [target ...]\n"
102 msgstr "Składnia: %s [-bdV] [-L plik_logu] źródło cel [cel ...]\n"
104 #: .././copy/xfs_copy.c:393
106 msgid "%s: lseek failure at offset %lld\n"
107 msgstr "%s: niepowodzenie lseek pod offsetem %lld\n"
109 #: .././copy/xfs_copy.c:408
111 msgid "assert error: buf->length = %d, buf->size = %d\n"
112 msgstr "błąd zapewnienia: buf->length = %d, buf->size = %d\n"
114 #: .././copy/xfs_copy.c:414
116 msgid "%s: read failure at offset %lld\n"
117 msgstr "%s: błąd odczytu pod offsetem %lld\n"
119 #: .././copy/xfs_copy.c:444
120 msgid "ag header buffer invalid!\n"
121 msgstr "błędny bufor nagłówka ag!\n"
123 #: .././copy/xfs_copy.c:597 .././db/init.c:97 .././estimate/xfs_estimate.c:144
124 #: .././fsr/xfs_fsr.c:295 .././growfs/xfs_growfs.c:191 .././io/init.c:212
125 #: .././logprint/logprint.c:206 .././mkfs/xfs_mkfs.c:3883 .././quota/init.c:182
126 #: .././repair/xfs_repair.c:324 .././rtcp/xfs_rtcp.c:55
127 #: .././scrub/xfs_scrub.c:604 .././spaceman/init.c:89
129 msgid "%s version %s\n"
130 msgstr "%s wersja %s\n"
132 #: .././copy/xfs_copy.c:615
134 msgid "%s: couldn't open log file \"%s\"\n"
135 msgstr "%s: nie udało się otworzyć pliku logu \"%s\"\n"
137 #: .././copy/xfs_copy.c:622
139 msgid "%s: couldn't set up logfile stream\n"
140 msgstr "%s: nie udało się ustanowić strumienia pliku logu\n"
142 #: .././copy/xfs_copy.c:634
143 msgid "Couldn't allocate target array\n"
144 msgstr "Nie udało się przydzielić tablicy celów\n"
146 #: .././copy/xfs_copy.c:653
148 msgid "%s: couldn't open source \"%s\"\n"
149 msgstr "%s: nie udało się otworzyć źródła \"%s\"\n"
151 #: .././copy/xfs_copy.c:659
153 msgid "%s: couldn't stat source \"%s\"\n"
154 msgstr "%s: nie udało się wykonać stat na źródle \"%s\"\n"
156 #: .././copy/xfs_copy.c:669
158 msgid "%s: Cannot set direct I/O flag on \"%s\".\n"
159 msgstr "%s: Nie można ustawić flagi bezpośredniego we/wy na \"%s\".\n"
161 #: .././copy/xfs_copy.c:674
163 msgid "%s: xfsctl on file \"%s\" failed.\n"
164 msgstr "%s: xfsctl na pliku \"%s\" nie powiodło się.\n"
166 #: .././copy/xfs_copy.c:697
168 msgid "%s: Warning -- a filesystem is mounted on the source device.\n"
169 msgstr "%s: Uwaga - system plików jest zamontowany na urządzeniu źródłowym.\n"
171 #: .././copy/xfs_copy.c:700
172 msgid "\t\tGenerated copies may be corrupt unless the source is\n"
173 msgstr "\t\tWygenerowane kopie mogą być uszkodzone o ile źródło nie jest\n"
175 #: .././copy/xfs_copy.c:702
176 msgid "\t\tunmounted or mounted read-only. Copy proceeding...\n"
178 "\t\todmontowane lub zamontowane tylko do odczytu. Kopiowanie w trakcie...\n"
180 #: .././copy/xfs_copy.c:719
183 "%s: couldn't initialize XFS library\n"
186 "%s: nie udało się zainicjować biblioteki XFS\n"
189 #: .././copy/xfs_copy.c:743
192 "%s: %s filesystem failed to initialize\n"
195 "%s: Nie powiodła się inicjalizacja systemu plików %s\n"
198 #: .././copy/xfs_copy.c:747
201 "%s %s filesystem failed to initialize\n"
204 "%s: Nie powiodła się inicjalizacja systemu plików %s\n"
207 #: .././copy/xfs_copy.c:751
210 "%s: %s has an external log.\n"
213 "%s: %s ma zewnętrzny log.\n"
216 #: .././copy/xfs_copy.c:755
219 "%s: %s has a real-time section.\n"
222 "%s: %s ma sekcję real-time.\n"
225 #: .././copy/xfs_copy.c:774
227 "Error: source filesystem log is dirty. Mount the filesystem to replay the\n"
228 "log, unmount and retry xfs_copy.\n"
230 "Błąd: log źródłowego systemu plików jest brudny. Należy zamontować system\n"
231 "plików, aby odtworzyć log, odmontować i ponownie spróbować xfs_copy.\n"
233 #: .././copy/xfs_copy.c:779
235 "Error: could not determine the log head or tail of the source filesystem.\n"
236 "Mount the filesystem to replay the log or run xfs_repair.\n"
238 "Błąd: nie udało się określić początku lub końca logu źródłowego systemu "
240 "Należy zamontować system plików, aby odtworzyć log, albo uruchomić "
243 #: .././copy/xfs_copy.c:795
245 "Error: filesystem block size is smaller than the disk sectorsize.\n"
246 "Aborting XFS copy now.\n"
248 "Błąd: rozmiar bloku systemu plików jest mniejszy niż rozmiar sektora dysku.\n"
249 "Przerwano XFS copy.\n"
251 #: .././copy/xfs_copy.c:812
253 msgid "Creating file %s\n"
254 msgstr "Tworzenie pliku %s\n"
256 #: .././copy/xfs_copy.c:830
259 "%s: a filesystem is mounted on target device \"%s\".\n"
260 "%s cannot copy to mounted filesystems. Aborting\n"
262 "%s: na urządzeniu docelowym \"%s\" jest zamontowany system plików.\n"
263 "%s nie może kopiować na zamontowane systemy plików. Przerwano.\n"
265 #: .././copy/xfs_copy.c:841
267 msgid "%s: couldn't open target \"%s\"\n"
268 msgstr "%s: nie udało się otworzyć celu \"%s\"\n"
270 #: .././copy/xfs_copy.c:851
272 msgid "%s: cannot grow data section.\n"
273 msgstr "%s: nie można powiększyć sekcji danych.\n"
275 #: .././copy/xfs_copy.c:859
277 msgid "%s: xfsctl on \"%s\" failed.\n"
278 msgstr "%s: xfsctl na \"%s\" nie powiodło się.\n"
280 #: .././copy/xfs_copy.c:878
282 msgid "%s: failed to write last block\n"
283 msgstr "%s: nie udało się zapisać ostatniego bloku\n"
285 #: .././copy/xfs_copy.c:880
287 msgid "\tIs target \"%s\" too small?\n"
288 msgstr "\tCzy cel \"%s\" jest zbyt mały?\n"
290 #: .././copy/xfs_copy.c:890
291 msgid "Couldn't initialize global thread mask\n"
292 msgstr "Nie udało się zainicjować globalnej maski wątków\n"
294 #: .././copy/xfs_copy.c:897
295 msgid "Error initializing wbuf 0\n"
296 msgstr "Błąd inicjalizacji wbuf 0\n"
298 #: .././copy/xfs_copy.c:905
299 msgid "Error initializing btree buf 1\n"
300 msgstr "Błąd inicjalizacji btree buf 1\n"
302 #: .././copy/xfs_copy.c:910
303 msgid "Error creating first semaphore.\n"
304 msgstr "Błąd tworzenia pierwszego semafora.\n"
306 #: .././copy/xfs_copy.c:925
307 msgid "Couldn't malloc space for thread args\n"
308 msgstr "Nie udało się przydzielić miejsca na argumenty wątku\n"
310 #: .././copy/xfs_copy.c:937
312 msgid "Error creating thread mutex %d\n"
313 msgstr "Błąd podczas tworzenia sekcji krytycznej %d wątku\n"
315 #: .././copy/xfs_copy.c:954
317 msgid "Error creating thread for target %d\n"
318 msgstr "Błąd podczas tworzenia wątku dla celu %d\n"
320 #: .././copy/xfs_copy.c:1008
322 msgid "Error: current level %d >= btree levels %d\n"
323 msgstr "Błąd: bieżący poziom %d >= poziomów b-drzewa %d\n"
325 #: .././copy/xfs_copy.c:1027
327 msgid "Bad btree magic 0x%x\n"
328 msgstr "Niewłaściwa liczba magiczna b-drzewa 0x%x\n"
330 #: .././copy/xfs_copy.c:1054
331 msgid "WARNING: source filesystem inconsistent.\n"
332 msgstr "UWAGA: źródłowy system plików niespójny.\n"
334 #: .././copy/xfs_copy.c:1056
335 msgid " A leaf btree rec isn't a leaf. Aborting now.\n"
336 msgstr " Liść rekordu b-drzewa nie jest liściem. Przerwano.\n"
339 msgid "[field-expression]"
340 msgstr "[wyrażenie-pól]"
343 msgid "set current address"
344 msgstr "ustawienie bieżącego adresu"
349 " 'addr' uses the given field to set the filesystem address and type\n"
354 " a rootino - set the type to inode and set position to the root inode\n"
355 " a u.bmx[0].startblock (for inode with blockmap)\n"
359 " 'addr' wykorzystuje podane pole do ustawienia adresu w systemie plików i "
365 " a rootino - ustawienie typu na i-węzeł i pozycji na i-węzeł główny\n"
366 " a u.bmx[0].startblock (dla i-węzła z mapą bloków)\n"
369 #: .././db/addr.c:72 .././db/attrset.c:86 .././db/attrset.c:189
370 #: .././db/btdump.c:469 .././db/crc.c:76 .././db/fuzz.c:98 .././db/print.c:74
371 #: .././db/type.c:209 .././db/write.c:110
372 msgid "no current type\n"
373 msgstr "brak bieżącego typu\n"
377 msgid "no fields for type %s\n"
378 msgstr "brak pól dla typu %s\n"
381 msgid "array not allowed for addr command\n"
382 msgstr "tablica nie jest dozwolona dla polecenia addr\n"
384 #: .././db/addr.c:103
386 msgid "no next type for field %s\n"
387 msgstr "brak następnego typu dla pola %s\n"
389 #: .././db/addr.c:110
391 msgid "no addr function for field %s (type %s)\n"
392 msgstr "brak funkcji addr dla pola %s (typu %s)\n"
394 #: .././db/agf.c:35 .././db/agfl.c:36 .././db/agi.c:35 .././db/sb.c:44
399 msgid "set address to agf header"
400 msgstr "ustawienie adresu na nagłówek agf"
405 " set allocation group free block list\n"
409 " agf 2 - move location to AGF in 2nd filesystem allocation group\n"
411 " Located in the second sector of each allocation group, the AGF\n"
412 " contains the root of two different freespace btrees:\n"
413 " The 'cnt' btree keeps track freespace indexed on section size.\n"
414 " The 'bno' btree tracks sections of freespace indexed on block number.\n"
417 " ustawienie listy wolnych bloków grupy alokacji\n"
421 " agf 2 - zmiana pozycji na AGF w 2. grupie alokacji systemu plików\n"
423 " Położony w drugim sektorze każdej grupy alokacji AGF zawiera korzeń\n"
424 " dwóch różnych b-drzew wolnej przestrzeni:\n"
425 " b-drzewo 'cnt' śledzi wolne miejsce indeksowane rozmiarem sekcji\n"
426 " b-drzewo 'bno' śledzi sekcje wolnego miejsca indeksowane numerem bloku.\n"
428 #: .././db/agf.c:125 .././db/agfl.c:106 .././db/agi.c:95 .././db/sb.c:167
430 msgid "bad allocation group number %s\n"
431 msgstr "błędny numer grupy alokacji %s\n"
434 msgid "set address to agfl block"
435 msgstr "ustawienie adresu na blok agfl"
440 " set allocation group freelist\n"
445 " Located in the fourth sector of each allocation group,\n"
446 " the agfl freelist for internal btree space allocation is maintained\n"
447 " for each allocation group. This acts as a reserved pool of space\n"
448 " separate from the general filesystem freespace (not used for user data).\n"
452 " ustawienie listy wolnego miejsca grupy alokacji\n"
457 " Położona w 4. sektorze każdej grupy alokacji lista wolnego miejsca agfl\n"
458 " służąca do wewnętrznego przydzielania miejsca dla b-drzew jest utrzymywana\n"
459 " dla każdej grupy alokacji. Działa jako zarezerwowana pula miejsca "
461 " od ogólnego wolnego miejsca w systemie plików (nie używana dla danych\n"
466 msgid "set address to agi header"
467 msgstr "ustawienie adresu na nagłówek agi"
472 " set allocation group inode btree\n"
476 " agi 3 (set location to 3rd allocation group inode btree and type to 'agi')\n"
478 " Located in the 3rd 512 byte block of each allocation group,\n"
479 " the agi inode btree tracks all used/free inodes in the allocation group.\n"
480 " Inodes are allocated in 16k 'chunks', each btree entry tracks a 'chunk'.\n"
484 " ustawienie b-drzewa i-węzła grupy alokacji\n"
488 " agi 3 (ustawienie położenia na b-drzewo i-węzła 3. grupy alokacji i typu na "
491 " Położone w 3. 512-bajtowym bloku każdej grupy alokacji, b-drzewo i-węzła "
493 " śledzi wszystkie używane i wolne i-węzły w grupie alokacji.\n"
494 " I-węzły są przydzielane w 16k porcjach (chunk), każdy wpis b-drzewa śledzi\n"
498 #: .././db/attr.c:636 .././db/attr.c:671
499 msgid "Unknown attribute buffer type!\n"
500 msgstr "Nieznany typ bufora atrybutów!\n"
502 #: .././db/attr.c:683
503 msgid "Writing unknown attribute buffer type!\n"
504 msgstr "Zapis nieznanego typu bufora atrybutów!\n"
506 #: .././db/attrset.c:38
507 msgid "[-r|-s|-p|-u] [-n] [-R|-C] [-v n] name"
508 msgstr "[-r|-s|-p|-u] [-n] [-R|-C] [-v n] nazwa"
510 #: .././db/attrset.c:39
511 msgid "set the named attribute on the current inode"
512 msgstr "ustawienie atrybutu o podanej nazwie w bieżącym i-węźle"
514 #: .././db/attrset.c:42
515 msgid "[-r|-s|-p|-u] [-n] name"
516 msgstr "[-r|-s|-p|-u] [-n] nazwa"
518 #: .././db/attrset.c:43
519 msgid "remove the named attribute from the current inode"
520 msgstr "usunięcie atrybutu o podanej nazwie z bieżącego i-węzła"
522 #: .././db/attrset.c:49
525 " The 'attr_set' and 'attr_remove' commands provide interfaces for debugging\n"
526 " the extended attribute allocation and removal code.\n"
527 " Both commands require an attribute name to be specified, and the attr_set\n"
528 " command allows an optional value length (-v) to be provided as well.\n"
529 " There are 4 namespace flags:\n"
531 " -u -- 'user'\t\t(default)\n"
534 " For attr_set, these options further define the type of set operation:\n"
535 " -C -- 'create' - create attribute, fail if it already exists\n"
536 " -R -- 'replace' - replace attribute, fail if it does not exist\n"
537 " The backward compatibility mode 'noattr2' can be emulated (-n) also.\n"
541 " Polecenia 'attr_set' i 'attr_remove' udostępniają interfejsy do "
543 " kodu przydzielania i usuwania rozszerzonych atrybutów.\n"
544 " Oba polecenia wymagają podania nazwy atrybutu, a polecenie attr_set\n"
545 " pozwala dodatkowo podać opcjonalną długość wartości (-v).\n"
546 " Są 4 flagi przestrzeni nazw:\n"
548 " -u - 'user' (domyślna)\n"
551 " Dla attr_set poniższe opcje określają rodzaj operacji ustawiania:\n"
552 " -C - 'create' - utworzenie atrybutu; nie powiedzie się, jeśli już "
554 " -R - 'replace' - zastąpienie atrybutu; nie powiedzie się, jeśli nie "
556 " Możliwa jest także emulacja trybu kompatybilności wstecznej 'noattr2' (-"
560 #: .././db/attrset.c:90 .././db/attrset.c:193
561 msgid "current type is not inode\n"
562 msgstr "bieżący typ nie jest i-węzłem\n"
564 #: .././db/attrset.c:125
566 msgid "bad attr_set valuelen %s\n"
567 msgstr "błędna długość wartości %s dla attr_set\n"
569 #: .././db/attrset.c:131
570 msgid "bad option for attr_set command\n"
571 msgstr "błędna opcja dla polecenia attr_set\n"
573 #: .././db/attrset.c:137
574 msgid "too few options for attr_set (no name given)\n"
575 msgstr "za mało opcji dla attr_set (nie podano nazwy)\n"
577 #: .././db/attrset.c:146
579 msgid "cannot allocate buffer (%d)\n"
580 msgstr "nie udało się przydzielić bufora (%d)\n"
582 #: .././db/attrset.c:155 .././db/attrset.c:230
584 msgid "failed to iget inode %llu\n"
585 msgstr "operacja iget na i-węźle %llu nie powiodła się\n"
587 #: .././db/attrset.c:162
589 msgid "failed to set attr %s on inode %llu\n"
590 msgstr "ustawianie atrybutu %s w i-węźle %llu nie powiodło się\n"
592 #: .././db/attrset.c:217
593 msgid "bad option for attr_remove command\n"
594 msgstr "błędna opcja dla polecenia attr_remove\n"
596 #: .././db/attrset.c:223
597 msgid "too few options for attr_remove (no name given)\n"
598 msgstr "za mało opcji dla attr_remove (nie podano nazwy)\n"
600 #: .././db/attrset.c:236
602 msgid "failed to remove attr %s from inode %llu\n"
603 msgstr "usunięcie atrybutu %s z i-węzła %llu nie powiodło się\n"
605 #: .././db/block.c:43 .././db/block.c:49
609 #: .././db/block.c:44
610 msgid "set address to file offset (attr fork)"
611 msgstr "ustawienie adresu na offset w pliku (gałąź atrybutów)"
613 #: .././db/block.c:46
617 #: .././db/block.c:47
618 msgid "set address to daddr value"
619 msgstr "ustawienie adresu na wartość daddr"
621 #: .././db/block.c:50
622 msgid "set address to file offset (data fork)"
623 msgstr "ustawienie adresu na offset w pliku (gałąź danych)"
625 #: .././db/block.c:52
629 #: .././db/block.c:53
630 msgid "set address to fsblock value"
631 msgstr "ustawienie adresu na wartość fsblock"
633 #: .././db/block.c:59
638 " 'ablock 23' - sets the file position to the 23rd filesystem block in\n"
639 " the inode's attribute fork. The filesystem block size is specified in\n"
646 " 'ablock 23' ustawia pozycję w pliku na 23. blok systemu plików w gałęzi\n"
647 " atrybutów i-węzła. Rozmiar bloku systemu plików jest określony w "
651 #: .././db/block.c:82 .././db/block.c:177
653 msgid "bad block number %s\n"
654 msgstr "błędny numer bloku %s\n"
656 #: .././db/block.c:90
657 msgid "no attribute data for file\n"
658 msgstr "brak danych atrybutów dla pliku\n"
660 #: .././db/block.c:96
661 msgid "file attr block is unmapped\n"
662 msgstr "blok atrybutów pliku nie ma odwzorowania\n"
664 #: .././db/block.c:119
669 " 'daddr 102' - sets position to the 102nd absolute disk block\n"
670 " (512 byte block).\n"
675 " 'daddr 102' ustawia pozycję na 102. (bezwzględnie) blok dysku\n"
676 " (blok 512-bajtowy).\n"
678 #: .././db/block.c:135
680 msgid "current daddr is %lld\n"
681 msgstr "bieżący daddr to %lld\n"
683 #: .././db/block.c:141
685 msgid "bad daddr %s\n"
686 msgstr "błędny daddr %s\n"
688 #: .././db/block.c:153
693 " 'dblock 23' - sets the file position to the 23rd filesystem block in\n"
694 " the inode's data fork. The filesystem block size is specified in the\n"
701 " 'dblock 23' ustawia pozycję w pliku na 23. blok systemu plików w gałęzi\n"
702 " danych i-węzła. Rozmiar bloku systemu plików jest określony w superbloku.\n"
705 #: .././db/block.c:185
706 msgid "no type for file data\n"
707 msgstr "brak typu dla danych pliku\n"
709 #: .././db/block.c:192
710 msgid "file data block is unmapped\n"
711 msgstr "blok danych plików nie ma odwzorowania\n"
713 #: .././db/block.c:210
718 " 'fsblock 1023' - sets the file position to the 1023rd filesystem block.\n"
719 " The filesystem block size is specified in the superblock and set during\n"
720 " mkfs time. Offset is absolute (not AG relative).\n"
726 " 'fsblock 1023' ustawia pozycję w pliku na 1023. blok systemu plików.\n"
727 " Rozmiar bloku systemu plików jest określony w superbloku i ustawiany w\n"
728 " trakcie wykonywania mkfs. Offset jest bezwzględny (nie względem AG).\n"
731 #: .././db/block.c:229
733 msgid "current fsblock is %lld\n"
734 msgstr "bieżący fsblock to %lld\n"
736 #: .././db/block.c:235 .././db/block.c:241
738 msgid "bad fsblock %s\n"
739 msgstr "błędny fsblock %s\n"
742 msgid "[-ad] [block [len]]"
743 msgstr "[-ad] [blok [długość]]"
746 msgid "show block map for current file"
747 msgstr "pokazanie mapy bloków dla bieżącego pliku"
749 #: .././db/bmap.c:152 .././db/inode.c:426
750 msgid "no current inode\n"
751 msgstr "brak bieżącego i-węzła\n"
753 #: .././db/bmap.c:165
754 msgid "bad option for bmap command\n"
755 msgstr "błędna opcja dla polecenia bmap\n"
757 #: .././db/bmap.c:182
759 msgid "bad block number for bmap %s\n"
760 msgstr "błędny numer bloku dla bmap %s\n"
762 #: .././db/bmap.c:190
764 msgid "bad len for bmap %s\n"
765 msgstr "błędna długość dla bmap %s\n"
767 #: .././db/bmap.c:213
769 msgid "%s offset %lld startblock %llu (%u/%u) count %llu flag %u\n"
770 msgstr "%s oofset %lld blok-pocz %llu (%u/%u) liczba %llu flaga %u\n"
772 #: .././db/bmap.c:215 .././db/check.c:2224 .././db/check.c:2236
773 #: .././db/check.c:2263 .././io/fsmap.c:105 .././repair/dinode.c:52
777 #: .././db/bmap.c:215 .././db/check.c:2224 .././db/check.c:2236
778 #: .././db/check.c:2263 .././io/fsmap.c:105 .././repair/dinode.c:53
782 #: .././db/btblock.c:164
784 msgid "Bad btree magic 0x%x; coercing to %s.\n"
785 msgstr "Niewłaściwa liczba magiczna b-drzewa 0x%x; wymuszenie na %s.\n"
787 #: .././db/btdump.c:32
790 " If the cursor points to a btree block, 'btdump' dumps the btree\n"
791 " downward from that block. If the cursor points to an inode,\n"
792 " the data fork btree root is selected by default. If the cursor\n"
793 " points to a directory or extended attribute btree node, the tree\n"
794 " will be printed downward from that block.\n"
797 " -a -- Display an inode's extended attribute fork btree.\n"
798 " -i -- Print internal btree nodes.\n"
802 " Jeśli kursor wskazuje na blok b-drzewa, 'btdump' zrzuca b-drzewo\n"
803 " poniżej tego bloku. Jeśli kursor wskazuje na i-węzeł, domyślnie\n"
804 " wybierany jest korzeń b-drzewa gałęzi danych. Jeśli kursor wskazuje\n"
805 " na katalog lub węzeł b-drzewa rozszerzonych atrybutów, wypisane\n"
806 " zostanie drzewo poniżej tego bloku.\n"
809 " -a - wypisanie b-drzewa gałęzi rozszerzonych atrybutów i-węzła.\n"
810 " -i - wypisanie węzłów wewnętrznych b-drzewa.\n"
813 #: .././db/btdump.c:92 .././db/btdump.c:395
815 msgid "%s level %u block %u daddr %llu\n"
816 msgstr "%s poziom %u blok %u daddr %llu\n"
818 #: .././db/btdump.c:185
819 msgid "attr fork not in btree format\n"
820 msgstr "gałąź atrybutów nie jest w formacie b-drzewa\n"
822 #: .././db/btdump.c:191
823 msgid "data fork not in btree format\n"
824 msgstr "gałąź danych nie jest w formacie b-drzewa\n"
826 #: .././db/btdump.c:430
828 msgid "Current location is not part of a dir/attr btree.\n"
829 msgstr "Bieżące położenie nie jest częścią b-drzewa katalogów/atrybutów.\n"
831 #: .././db/btdump.c:481
832 msgid "bad option for btdump command\n"
833 msgstr "błędna opcja dla polecenia btdump\n"
835 #: .././db/btdump.c:487
836 msgid "bad options for btdump command\n"
837 msgstr "błędne opcje dla polecenia btdump\n"
839 #: .././db/btdump.c:491
840 msgid "attrfork flag doesn't apply here\n"
841 msgstr "flaga attrfork nie ma tu zastosowania\n"
843 #: .././db/btdump.c:513
845 msgid "type \"%s\" is not a btree type or inode\n"
846 msgstr "typ \"%s\" nie jest typem b-drzewa ani i-węzłem\n"
848 #: .././db/btdump.c:521
850 msgstr "zrzut b-drzewa"
852 #: .././db/check.c:378
853 msgid "free block usage information"
854 msgstr "informacje o wykorzystaniu wolnych bloków"
856 #: .././db/check.c:381
857 msgid "[-s|-v] [-n] [-t] [-b bno]... [-i ino] ..."
858 msgstr "[-s|-v] [-n] [-t] [-b bno]... [-i ino] ..."
860 #: .././db/check.c:382
861 msgid "get block usage and check consistency"
862 msgstr "uzyskanie informacji o wykorzystaniu bloków i sprawdzenie spójności"
864 #: .././db/check.c:385
865 msgid "[-n count] [-x minlen] [-y maxlen] [-s seed] [-0123] [-t type] ..."
866 msgstr "[-n liczba] [-x minlen] [-y maxlen] [-s seed] [-0123] [-t typ] ..."
868 #: .././db/check.c:386
869 msgid "trash randomly selected block(s)"
870 msgstr "zaśmiecenie losowo wybranych bloków"
872 #: .././db/check.c:389
873 msgid "[-n] [-c blockcount]"
874 msgstr "[-n] [-c liczba-bloków]"
876 #: .././db/check.c:390
877 msgid "print usage for current block(s)"
878 msgstr "wypisanie wykorzystania bieżących bloków"
880 #: .././db/check.c:393
881 msgid "[-s] [-i ino] ..."
882 msgstr "[-s] [-i ino] ..."
884 #: .././db/check.c:394
885 msgid "print inode-name pairs"
886 msgstr "wypisanie par i-węzeł - nazwa"
888 #: .././db/check.c:414
890 msgid "-i %lld bad inode number\n"
891 msgstr "-i %lld - błędny numer i-węzła\n"
893 #: .././db/check.c:426
895 msgid "inode %lld add link, now %u\n"
896 msgstr "i-węzeł %lld - dodano dowiązanie, teraz %u\n"
898 #: .././db/check.c:453
900 msgid "inode %lld parent %lld\n"
901 msgstr "i-węzeł %lld - rodzic %lld\n"
903 #: .././db/check.c:766
904 msgid "block usage information not allocated\n"
905 msgstr "informacja o wykorzystaniu bloków nie przydzielona\n"
907 #: .././db/check.c:804
908 msgid "already have block usage information\n"
909 msgstr "już istnieje informacja o wykorzystaniu bloków\n"
911 #: .././db/check.c:821 .././db/check.c:922
912 msgid "WARNING: this may be a newer XFS filesystem.\n"
913 msgstr "UWAGA: to może być nowszy system plików XFS.\n"
915 #: .././db/check.c:857
917 msgid "sb_icount %lld, counted %lld\n"
918 msgstr "sb_icount %lld, naliczono %lld\n"
920 #: .././db/check.c:863
922 msgid "sb_ifree %lld, counted %lld\n"
923 msgstr "sb_ifree %lld, naliczono %lld\n"
925 #: .././db/check.c:869
927 msgid "sb_fdblocks %lld, counted %lld\n"
928 msgstr "sb_fdblocks %lld, naliczono %lld\n"
930 #: .././db/check.c:875
932 msgid "sb_fdblocks %lld, aggregate AGF count %lld\n"
933 msgstr "sb_fdblocks %lld, łączny licznik AGF %lld\n"
935 #: .././db/check.c:881
937 msgid "sb_frextents %lld, counted %lld\n"
938 msgstr "sb_frextents %lld, naliczono %lld\n"
940 #: .././db/check.c:888
942 msgid "sb_features2 (0x%x) not same as sb_bad_features2 (0x%x)\n"
943 msgstr "sb_features2 (0x%x) różni się od sb_bad_features2 (0x%x)\n"
945 #: .././db/check.c:897
947 msgid "sb versionnum missing attr bit %x\n"
948 msgstr "sb versionnum - brak bitu atrybutu %x\n"
950 #: .././db/check.c:904
952 msgid "sb versionnum missing quota bit %x\n"
953 msgstr "sb versionnum - brak bitu quota %x\n"
955 #: .././db/check.c:911
957 msgid "sb versionnum extra align bit %x\n"
958 msgstr "sb versionnum - nadmiarowy bit align %x\n"
960 #: .././db/check.c:950
964 #: .././db/check.c:950
968 #: .././db/check.c:950
972 #: .././db/check.c:950
976 #: .././db/check.c:958
978 msgid "zero-length block %u/%u buffer to trash??\n"
979 msgstr "blok zerowej długości %u/%u bufor do zaśmiecenia???\n"
981 #: .././db/check.c:977
983 msgid "can't read block %u/%u for trashing\n"
984 msgstr "nie można odczytać bloku %u/%u w celu zaśmiecenia\n"
986 #: .././db/check.c:1006
988 msgid "blocktrash: %u/%u %s block %d bit%s starting %d:%d %s\n"
989 msgstr "blocktrash: %u/%u %s blok %d bit%s początek %d:%d %s\n"
991 #: .././db/check.c:1085
993 msgid "bad blocktrash count %s\n"
994 msgstr "błędna liczba bloków do zaśmiecenia %s\n"
996 #: .././db/check.c:1097
998 msgid "bad blocktrash offset %s\n"
999 msgstr "błędny offset bloków do zaśmiecenia %s\n"
1001 #: .././db/check.c:1114
1003 msgid "bad blocktrash type %s\n"
1004 msgstr "błędny typ zaśmiecania %s\n"
1006 #: .././db/check.c:1123
1008 msgid "bad blocktrash min %s\n"
1009 msgstr "błędny początek zaśmiecania %s\n"
1011 #: .././db/check.c:1131
1013 msgid "bad blocktrash max %s\n"
1014 msgstr "błędny koniec zaśmiecania %s\n"
1016 #: .././db/check.c:1139
1017 msgid "bad option for blocktrash command\n"
1018 msgstr "błędna opcja polecenia blocktrash\n"
1020 #: .././db/check.c:1144 .././db/check.c:1235
1021 msgid "must run blockget first\n"
1022 msgstr "najpierw trzeba wykonać blockget\n"
1024 #: .././db/check.c:1148
1025 msgid "nothing on stack\n"
1026 msgstr "nie ma nic na stosie\n"
1028 #: .././db/check.c:1152
1029 msgid "bad min/max for blocktrash command\n"
1030 msgstr "błędny początek/koniec polecenia blocktrash\n"
1032 #: .././db/check.c:1170
1034 msgid "blocktrash: seed %u\n"
1035 msgstr "blocktash: zarodek %u\n"
1037 #: .././db/check.c:1186
1038 msgid "blocktrash: no matching blocks\n"
1039 msgstr "blocktrash: brak pasujących bloków\n"
1041 #: .././db/check.c:1250
1043 msgid "bad blockuse count %s\n"
1044 msgstr "błędna liczba bloków dla blockuse: %s\n"
1046 #: .././db/check.c:1256 .././db/check.c:1980
1047 msgid "must run blockget -n first\n"
1048 msgstr "najpierw trzeba wykonać blockget -n\n"
1050 #: .././db/check.c:1262
1051 msgid "bad option for blockuse command\n"
1052 msgstr "błędna opcja dla polecenia blockuse\n"
1054 #: .././db/check.c:1269
1056 msgid "block %llu (%u/%u) type %s"
1057 msgstr "blok %llu (%u/%u) typu %s"
1059 #: .././db/check.c:1273
1062 msgstr " i-węzeł %lld"
1064 #: .././db/check.c:1317
1066 msgid "block %u/%u expected type %s got %s\n"
1067 msgstr "blok %u/%u: oczekiwano typu %s, otrzymano %s\n"
1069 #: .././db/check.c:1350
1071 msgid "blocks %u/%u..%u claimed by inode %lld\n"
1072 msgstr "blok %u/%u..%u przypisany do i-węzła %lld\n"
1074 #: .././db/check.c:1358
1076 msgid "block %u/%u claimed by inode %lld, previous inum %lld\n"
1077 msgstr "blok %u/%u przypisany do i-węzła %lld, poprzedni inum %lld\n"
1079 #: .././db/check.c:1387
1081 msgid "link count mismatch for inode %lld (name %s), nlink %d, counted %d\n"
1083 "niezgodność liczby dowiązań dla i-węzła %lld (nazwa %s), nlink %d, naliczono "
1086 #: .././db/check.c:1395
1088 msgid "disconnected inode %lld, nlink %d\n"
1089 msgstr "odłączony i-węzeł %lld, nlink %d\n"
1091 #: .././db/check.c:1399
1093 msgid "allocated inode %lld has 0 link count\n"
1094 msgstr "przydzielony i-węzeł %lld ma zerową liczbę dowiązań\n"
1096 #: .././db/check.c:1409
1098 msgid "inode %lld name %s\n"
1099 msgstr "i-węzeł %lld o nazwie %s\n"
1101 #: .././db/check.c:1443 .././db/check.c:1458
1103 msgid "block %u/%u out of range\n"
1104 msgstr "blok %u/%u poza zakresem\n"
1106 #: .././db/check.c:1446 .././db/check.c:1461
1108 msgid "blocks %u/%u..%u out of range\n"
1109 msgstr "bloki %u/%u..%u poza zakresem\n"
1111 #: .././db/check.c:1484
1113 msgid "rtblock %llu expected type %s got %s\n"
1114 msgstr "rtblok %llu - oczekiwano typu %s, otrzymano %s\n"
1116 #: .././db/check.c:1504
1118 msgid "rtblocks %llu..%llu claimed by inode %lld\n"
1119 msgstr "rtbloki %llu..%llu przypisane do i-węzła %lld\n"
1121 #: .././db/check.c:1513
1123 msgid "rtblock %llu claimed by inode %lld, previous inum %lld\n"
1124 msgstr "rtblok %llu przypisany do i-węzła %lld, poprzedni inum %lld\n"
1126 #: .././db/check.c:1531
1128 msgid "root inode %lld is missing\n"
1129 msgstr "brak głównego i-węzła %lld\n"
1131 #: .././db/check.c:1536
1133 msgid "root inode %lld is not a directory\n"
1134 msgstr "główny i-węzeł %lld nie jest katalogiem\n"
1136 #: .././db/check.c:1552
1138 msgid "rtblock %llu out of range\n"
1139 msgstr "rtblok %llu poza zakresem\n"
1141 #: .././db/check.c:1596
1143 msgid "blocks %u/%u..%u claimed by block %u/%u\n"
1144 msgstr "bloki %u/%u..%u przypisane do bloku %u/%u\n"
1146 #: .././db/check.c:1610
1148 msgid "setting block %u/%u to %s\n"
1149 msgstr "ustawianie bloku %u/%u na %s\n"
1151 #: .././db/check.c:1633
1153 msgid "setting rtblock %llu to %s\n"
1154 msgstr "ustawianie rtbloku %llu na %s\n"
1156 #: .././db/check.c:1654 .././repair/rt.c:151
1158 msgid "rt summary mismatch, size %d block %llu, file: %d, computed: %d\n"
1160 "opis rt nie zgadza się, rozmiar %d bloku %llu, plik: %d, obliczono: %d\n"
1162 #: .././db/check.c:1679
1164 msgid "block %u/%u type %s not expected\n"
1165 msgstr "blok %u/%u typu %s nie oczekiwany\n"
1167 #: .././db/check.c:1700
1169 msgid "rtblock %llu type %s not expected\n"
1170 msgstr "rtblok %llu typu %s nie oczekiwany\n"
1172 #: .././db/check.c:1737
1174 msgid "dir ino %lld missing leaf entry for %x/%x\n"
1175 msgstr "i-węzeł katalogu %lld - brak wpisu liścia dla %x/%x\n"
1177 #: .././db/check.c:1856
1179 msgid "bad superblock magic number %x, giving up\n"
1180 msgstr "błędna liczba magiczna superbloku %x, poddaję się\n"
1182 #: .././db/check.c:1910
1183 msgid "bad option for blockget command\n"
1184 msgstr "błędna opcja dla polecenia blockget\n"
1186 #: .././db/check.c:1997
1188 msgid "bad option -%c for ncheck command\n"
1189 msgstr "błędna opcja -%c dla polecenia ncheck\n"
1191 #: .././db/check.c:2071
1193 msgid "block 0 for directory inode %lld is missing\n"
1194 msgstr "brak bloku 0 dla i-węzła katalogu %lld\n"
1196 #: .././db/check.c:2091
1198 msgid "can't read block 0 for directory inode %lld\n"
1199 msgstr "nie można odczytać bloku 0 dla i-węzła katalogu %lld\n"
1201 #: .././db/check.c:2137
1203 msgid "inode %lld extent [%lld,%lld,%lld,%d]\n"
1204 msgstr "ekstent i-węzła %lld [%lld,%lld,%lld,%d]\n"
1206 #: .././db/check.c:2140
1208 msgid "bmap rec out of order, inode %lld entry %d\n"
1209 msgstr "błędna kolejność bmap rec - i-węzeł %lld, wpis %d\n"
1211 #: .././db/check.c:2146
1213 msgid "inode %lld bad rt block number %lld, offset %lld\n"
1214 msgstr "i-węzeł %lld - błędny numer bloku rt %lld, offset %lld\n"
1216 #: .././db/check.c:2156 .././db/check.c:2162
1218 msgid "inode %lld bad block number %lld [%d,%d], offset %lld\n"
1219 msgstr "i-węzeł %lld - błędny numer bloku %lld [%d,%d], offset %lld\n"
1221 #: .././db/check.c:2180 .././db/check.c:2194
1223 msgid "inode %lld block %lld at offset %lld\n"
1224 msgstr "i-węzeł %lld: blok %lld pod offsetem %lld\n"
1226 #: .././db/check.c:2221
1228 msgid "level for ino %lld %s fork bmap root too large (%u)\n"
1229 msgstr "i-węzeł %lld: poziom bmap root gałęzi %s zbyt duży (%u)\n"
1231 #: .././db/check.c:2233
1233 msgid "numrecs for ino %lld %s fork bmap root too large (%u)\n"
1234 msgstr "i-węzeł %lld: liczba rekordów bmap root gałęzi %s zbyt duża (%u)\n"
1236 #: .././db/check.c:2260
1238 msgid "extent count for ino %lld %s fork too low (%d) for file format\n"
1240 "i-węzeł %lld: liczba ekstentów dla gałęzi %s zbyt mała (%d) dla formatu "
1243 #: .././db/check.c:2312 .././db/check.c:3336
1245 msgid "bad directory data magic # %#x for dir ino %lld block %d\n"
1247 "błędna liczba magiczna danych katalogu %#x dla i-węzła katalogu %lld, blok "
1250 #: .././db/check.c:2330
1252 msgid "bad block directory tail for dir ino %lld\n"
1253 msgstr "błędny koniec katalogu bloku dla i-węzła katalogu %lld\n"
1255 #: .././db/check.c:2375
1257 msgid "dir %lld block %d bad free entry at %d\n"
1258 msgstr "katalog %lld, blok %d: błędny wolny wpis pod %d\n"
1260 #: .././db/check.c:2399
1262 msgid "dir %lld block %d zero length entry at %d\n"
1263 msgstr "katalog %lld, blok %d: wpis zerowej długości pod %d\n"
1265 #: .././db/check.c:2408
1267 msgid "dir %lld block %d bad entry at %d\n"
1268 msgstr "katalog %lld, blok %d: błędny wpis pod %d\n"
1270 #: .././db/check.c:2426
1272 msgid "dir %lld block %d entry %*.*s %lld\n"
1273 msgstr "katalog %lld, blok %d, wpis %*.*s %lld\n"
1275 #: .././db/check.c:2433
1277 msgid "dir %lld block %d entry %*.*s bad inode number %lld\n"
1278 msgstr "katalog %lld, blokd %d, epis %*.*s: błędny number i-węzła %lld\n"
1280 #: .././db/check.c:2443
1282 msgid "multiple .. entries in dir %lld (%lld, %lld)\n"
1283 msgstr "wiele wpisów .. w katalogu %lld (%lld, %lld)\n"
1285 #: .././db/check.c:2460
1287 msgid "dir %lld entry . inode number mismatch (%lld)\n"
1288 msgstr "katalog %lld, wpis .: niezgodność numeru i-węzła (%lld)\n"
1290 #: .././db/check.c:2474
1292 msgid "dir %lld block %d bad count %u\n"
1293 msgstr "katalog %lld, blok %d: błędny licznik %u\n"
1295 #: .././db/check.c:2485 .././db/check.c:3350
1297 msgid "dir %lld block %d extra leaf entry %x %x\n"
1298 msgstr "katalog %lld, blok %d: nadmiarowy wpis liścia %x %x\n"
1300 #: .././db/check.c:2497
1302 msgid "dir %lld block %d bad bestfree data\n"
1303 msgstr "katalog %lld, blok %d: błędne dane bestfree\n"
1305 #: .././db/check.c:2505
1307 msgid "dir %lld block %d bad block tail count %d (stale %d)\n"
1308 msgstr "katalog %lld, blok %d: błędny licznik końca bloku %d (stale %d)\n"
1310 #: .././db/check.c:2515
1312 msgid "dir %lld block %d bad stale tail count %d\n"
1313 msgstr "katalog %lld, blok %d: błędny licznik końca stale %d\n"
1315 #: .././db/check.c:2521
1317 msgid "dir %lld block %d consecutive free entries\n"
1318 msgstr "katalog %lld, blok %d: kolejne wolne wpisy\n"
1320 #: .././db/check.c:2527
1322 msgid "dir %lld block %d entry/unused tag mismatch\n"
1323 msgstr "katalog %lld, blok %d: niezgodność znacznika wpis/nieużywany\n"
1325 #: .././db/check.c:2576
1327 msgid "no . entry for directory %lld\n"
1328 msgstr "brak wpisu . dla katalogu %lld\n"
1330 #: .././db/check.c:2581
1332 msgid "no .. entry for directory %lld\n"
1333 msgstr "brak wpisu .. dla katalogu %lld\n"
1335 #: .././db/check.c:2585
1337 msgid ". and .. same for non-root directory %lld\n"
1338 msgstr ". i .. są takie same dla katalogu %lld (nie będącego głównym)\n"
1340 #: .././db/check.c:2590
1342 msgid "root directory %lld has .. %lld\n"
1343 msgstr "główny katalog %lld ma .. %lld\n"
1345 #: .././db/check.c:2623
1347 msgid "bad size (%lld) or format (%d) for directory inode %lld\n"
1348 msgstr "błędny rozmiar (%lld) lub format (%d) dla i-węzła katalogu %lld\n"
1350 #: .././db/check.c:2651
1352 msgid "bad number of extents %d for inode %lld\n"
1353 msgstr "błędna liczba ekstentów %d dla i-węzła %lld\n"
1355 #: .././db/check.c:2723
1357 msgid "bad magic number %#x for inode %lld\n"
1358 msgstr "błędna liczba magiczna %#x dla i-węzła %lld\n"
1360 #: .././db/check.c:2730
1362 msgid "bad version number %#x for inode %lld\n"
1363 msgstr "błędny numer wersji %#x dla i-węzła %lld\n"
1365 #: .././db/check.c:2738
1367 msgid "bad nblocks %lld for free inode %lld\n"
1368 msgstr "błędna liczba bloków %lld dla wolnego i-węzła %lld\n"
1370 #: .././db/check.c:2745
1372 msgid "bad nlink %d for free inode %lld\n"
1373 msgstr "błądna liczba dowiązań %d dla wolnego i-węzła %lld\n"
1375 #: .././db/check.c:2751
1377 msgid "bad mode %#o for free inode %lld\n"
1378 msgstr "błędne uprawnienia %#o dla wolnego i-węzła %lld\n"
1380 #: .././db/check.c:2760
1382 msgid "bad next unlinked %#x for inode %lld\n"
1383 msgstr "błędny następny niedowiązany %#x dla i-węzła %lld\n"
1385 #: .././db/check.c:2771
1387 msgid "bad format %d for inode %lld type %#o\n"
1388 msgstr "błędny format %d dla i-węzła %lld typu %#o\n"
1390 #: .././db/check.c:2779
1392 msgid "bad fork offset %d for inode %lld\n"
1393 msgstr "błędny offset gałęzi %d dla i-węzła %lld\n"
1395 #: .././db/check.c:2786
1397 msgid "bad attribute format %d for inode %lld\n"
1398 msgstr "błędny format atrybutu %d dla i-węzła %lld\n"
1400 #: .././db/check.c:2792
1403 "inode %lld mode %#o fmt %s afmt %s nex %d anex %d nblk %lld sz %lld%s%s%s%s%s"
1406 "i-węzeł %lld mode %#o fmt %s afmt %s nex %d anex %d nblk %lld sz %lld%s%s%s%s"
1409 #: .././db/check.c:2911
1411 msgid "bad nblocks %lld for inode %lld, counted %lld\n"
1412 msgstr "błędna liczba bloków %lld dla i-węzła %lld, naliczono %lld\n"
1414 #: .././db/check.c:2918
1416 msgid "bad nextents %d for inode %lld, counted %d\n"
1417 msgstr "błędna liczba ekstentów %d dla i-węzła %lld, naliczono %d\n"
1419 #: .././db/check.c:2924
1421 msgid "bad anextents %d for inode %lld, counted %d\n"
1422 msgstr "błędne anextents %d dla i-węzła %lld, naliczono %d\n"
1424 #: .././db/check.c:2976
1426 msgid "local inode %lld data is too large (size %lld)\n"
1427 msgstr "dane lokalnego i-węzła %lld zbyt duże (rozmiar %lld)\n"
1429 #: .././db/check.c:2985
1431 msgid "local inode %lld attr is too large (size %d)\n"
1432 msgstr "atrybuty lokalnego i-węzła %lld zbyt duże (rozmiar %d)\n"
1434 #: .././db/check.c:3034
1436 msgid "dir inode %lld block %u=%llu\n"
1437 msgstr "i-węzeł katalogu %lld, blok %u=%llu\n"
1439 #: .././db/check.c:3046
1441 msgid "can't read block %u for directory inode %lld\n"
1442 msgstr "nie można odczytać bloku %u dla i-węzła katalogu %lld\n"
1444 #: .././db/check.c:3060
1446 msgid "multiple .. entries in dir %lld\n"
1447 msgstr "wiele wpisów .. w katalogu %lld\n"
1449 #: .././db/check.c:3082
1451 msgid "missing free index for data block %d in dir ino %lld\n"
1453 "brak indeksu wolnego miejsca dla bloku danych %d w i-węźle katalogu %lld\n"
1455 #: .././db/check.c:3110 .././db/check.c:3188
1457 msgid "bad free block firstdb %d for dir ino %lld block %d\n"
1458 msgstr "błędne firstdb wolnego bloku %d dla i-węzła katalogu %lld, blok %d\n"
1460 #: .././db/check.c:3121 .././db/check.c:3199
1462 msgid "bad free block nvalid/nused %d/%d for dir ino %lld block %d\n"
1464 "błędne liczby nvalid/nused (%d/%d) wolnych bloków w i-węźle katalogu %lld, "
1467 #: .././db/check.c:3135 .././db/check.c:3213
1469 msgid "bad free block ent %d is %d should be %d for dir ino %lld block %d\n"
1471 "błędna liczba ent %d (równa %d, powinna być %d) wolnego bloku w i-węźle "
1472 "katalogu %lld, blok %d\n"
1474 #: .././db/check.c:3149 .././db/check.c:3227
1476 msgid "bad free block nused %d should be %d for dir ino %lld block %d\n"
1478 "błędna liczba nused (%d, powinna być %d) wolnego bloku w i-węźle katalogu "
1481 #: .././db/check.c:3174
1483 msgid "bad free block magic # %#x for dir ino %lld block %d\n"
1485 "błędna liczba magiczna wolnego bloku %#x dla i-węzła katalogu %lld, blok %d\n"
1487 #: .././db/check.c:3281
1489 msgid "bad leaf block forw/back pointers %d/%d for dir ino %lld block %d\n"
1491 "błędne wskaźniki przód/tył (%d/%d) bloku liścia w i-węźle katalogu %lld, "
1494 #: .././db/check.c:3290
1496 msgid "single leaf block for dir ino %lld block %d should be at block %d\n"
1498 "blok pojedynczego liścia dla i-węzłu katalogu %lld, blok %d powinien być w "
1501 #: .././db/check.c:3302
1503 msgid "bestfree %d for dir ino %lld block %d doesn't match table value %d\n"
1505 "bestfree %d dla i-węzła katalogu %lld, blok %d nie zgadza się z wartością w "
1508 #: .././db/check.c:3327
1510 msgid "bad node block level %d for dir ino %lld block %d\n"
1511 msgstr "błędny poziom bloku węzła %d dla i-węzła katalogu %lld, blok %d\n"
1513 #: .././db/check.c:3359
1515 msgid "dir3 %lld block %d stale mismatch %d/%d\n"
1516 msgstr "katalog dir3 %lld, blok %d: niezgodność liczby stale %d/%d\n"
1518 #: .././db/check.c:3366
1520 msgid "dir %lld block %d stale mismatch %d/%d\n"
1521 msgstr "katalog %lld, blok %d: niezgodność liczby stale %d/%d\n"
1523 #: .././db/check.c:3422
1525 msgid "can't read block %lld for %s quota inode (fsblock %lld)\n"
1526 msgstr "nie można odczytać bloku %lld i-węzła limitów %s (blok fs %lld)\n"
1528 #: .././db/check.c:3432
1530 msgid "%s dqblk %lld entry %d id %u bc %lld ic %lld rc %lld\n"
1531 msgstr "%s dqblk %lld wpis %d id %u bc %lld ic %lld rc %lld\n"
1533 #: .././db/check.c:3440
1535 msgid "bad magic number %#x for %s dqblk %lld entry %d id %u\n"
1536 msgstr "błędna liczba magiczna %#x dla dqblk %s %lld, wpis %d, id %u\n"
1538 #: .././db/check.c:3449
1540 msgid "bad version number %#x for %s dqblk %lld entry %d id %u\n"
1541 msgstr "błędny numer wersji %#x dla dqblk %s %lld, wpis %d, id %u\n"
1543 #: .././db/check.c:3459
1545 msgid "bad flags %#x for %s dqblk %lld entry %d id %u\n"
1546 msgstr "błędne flagi %#x dla dqblk %s %lld, wpis %d, id %u\n"
1548 #: .././db/check.c:3468
1550 msgid "bad id %u for %s dqblk %lld entry %d id %u\n"
1551 msgstr "błędne id %u dla dqblk %s %lld, wpis %d, id %u\n"
1553 #: .././db/check.c:3514
1555 msgid "block %lld for rtbitmap inode is missing\n"
1556 msgstr "brak bloku %lld dla i-węzła rtbitmapy\n"
1558 #: .././db/check.c:3525
1560 msgid "can't read block %lld for rtbitmap inode\n"
1561 msgstr "nie można odczytać bloku %lld dla i-węzła rtbitmapy\n"
1563 #: .././db/check.c:3581
1565 msgid "block %lld for rtsummary inode is missing\n"
1566 msgstr "brak bloku %lld dla i-węzła rtsummary\n"
1568 #: .././db/check.c:3592
1570 msgid "can't read block %lld for rtsummary inode\n"
1571 msgstr "nie można odczytać bloku %lld dla i-węzła rtsummary\n"
1573 #: .././db/check.c:3625
1575 msgid "dir %lld entry . %lld\n"
1576 msgstr "katalog %lld, wpis . %lld\n"
1578 #: .././db/check.c:3633
1580 msgid "dir %llu bad size in entry at %d\n"
1581 msgstr "katalog %llu: błędny rozmiar we wpisie przy %d\n"
1583 #: .././db/check.c:3645
1585 msgid "dir %lld entry %*.*s bad inode number %lld\n"
1586 msgstr "katalog %lld wpis %*.*s: błędny numer i-węzła %lld\n"
1588 #: .././db/check.c:3657
1590 msgid "dir %lld entry %*.*s offset %d %lld\n"
1591 msgstr "katalog %lld wpis %*.*s offset %d %lld\n"
1593 #: .././db/check.c:3662
1595 msgid "dir %lld entry %*.*s bad offset %d\n"
1596 msgstr "katalog %lld wpis %*.*s błędny offset %d\n"
1598 #: .././db/check.c:3675
1600 msgid "dir %llu size is %lld, should be %u\n"
1601 msgstr "katalog %llu: rozmiar %lld, powinien być %u\n"
1603 #: .././db/check.c:3683
1605 msgid "dir %llu offsets too high\n"
1606 msgstr "katalog %llu: offsety zbyt duże\n"
1608 #: .././db/check.c:3694
1610 msgid "dir %lld entry .. bad inode number %lld\n"
1611 msgstr "katalog %lld wpis .. - błędny numer i-węzła %lld\n"
1613 #: .././db/check.c:3699
1615 msgid "dir %lld entry .. %lld\n"
1616 msgstr "katalog %lld wpis .. %lld\n"
1618 #: .././db/check.c:3702
1620 msgid "dir %lld i8count mismatch is %d should be %d\n"
1621 msgstr "katalog %lld: niezgodność i8count: jest %d, powinno być %d\n"
1623 #: .././db/check.c:3784
1625 msgid "%s quota id %u, have/exp"
1626 msgstr "limit %s id %u: jest/exp"
1628 #: .././db/check.c:3787
1630 msgid " bc %lld/%lld"
1631 msgstr " bc %lld/%lld"
1633 #: .././db/check.c:3791
1635 msgid " ic %lld/%lld"
1636 msgstr " ic %lld/%lld"
1638 #: .././db/check.c:3795
1640 msgid " rc %lld/%lld"
1641 msgstr " rc %lld/%lld"
1643 #: .././db/check.c:3851
1645 msgid "can't read superblock for ag %u\n"
1646 msgstr "nie można odczytać superbloku dla ag %u\n"
1648 #: .././db/check.c:3860
1650 msgid "bad sb magic # %#x in ag %u\n"
1651 msgstr "błędna liczba magiczna %#x superbloku w ag %u\n"
1653 #: .././db/check.c:3866
1655 msgid "bad sb version # %#x in ag %u\n"
1656 msgstr "błędny numer wersji %#x superbloku w ag %u\n"
1658 #: .././db/check.c:3876 .././db/sb.c:217
1659 msgid "mkfs not completed successfully\n"
1660 msgstr "mkfs nie zakończony pomyślnie\n"
1662 #: .././db/check.c:3888 .././db/frag.c:370
1664 msgid "can't read agf block for ag %u\n"
1665 msgstr "nie można odczytać bloku agf dla ag %u\n"
1667 #: .././db/check.c:3894
1669 msgid "bad agf magic # %#x in ag %u\n"
1670 msgstr "błędna liczba magiczna agf %#x w ag %u\n"
1672 #: .././db/check.c:3900
1674 msgid "bad agf version # %#x in ag %u\n"
1675 msgstr "błędny numer wersji agf %#x w ag %u\n"
1677 #: .././db/check.c:3916 .././db/frag.c:379
1679 msgid "can't read agi block for ag %u\n"
1680 msgstr "nie można odczytać bloku agi w ag %u\n"
1682 #: .././db/check.c:3922
1684 msgid "bad agi magic # %#x in ag %u\n"
1685 msgstr "błędna liczba magiczna agi %#x w ag %u\n"
1687 #: .././db/check.c:3928
1689 msgid "bad agi version # %#x in ag %u\n"
1690 msgstr "błędny numer wersji agi # %#x w ag %u\n"
1692 #: .././db/check.c:3971 .././repair/scan.c:2258
1694 msgid "agf_freeblks %u, counted %u in ag %u\n"
1695 msgstr "agf_freeblks %u, naliczono %u w ag %u\n"
1697 #: .././db/check.c:3978 .././repair/scan.c:2263
1699 msgid "agf_longest %u, counted %u in ag %u\n"
1700 msgstr "agf_longest %u, naliczono %u w ag %u\n"
1702 #: .././db/check.c:3986
1704 msgid "agf_btreeblks %u, counted %u in ag %u\n"
1705 msgstr "agf_btreeblks %u, naliczono %u w ag %u\n"
1707 #: .././db/check.c:3994 .././repair/scan.c:2312
1709 msgid "agi_count %u, counted %u in ag %u\n"
1710 msgstr "agi_count %u, naliczono %u w ag %u\n"
1712 #: .././db/check.c:4001 .././repair/scan.c:2317
1714 msgid "agi_freecount %u, counted %u in ag %u\n"
1715 msgstr "agi_freecount %u, naliczono %u w ag %u\n"
1717 #: .././db/check.c:4010
1719 msgid "agi unlinked bucket %d is %u in ag %u (inode=%lld)\n"
1720 msgstr "agi unlinked bucket %d is %u in ag %u (inode=%lld)\n"
1722 #: .././db/check.c:4048
1724 msgid "can't read agfl block for ag %u\n"
1725 msgstr "nie można odczytać bloku agfl dla ag %u\n"
1727 #: .././db/check.c:4058 .././db/freesp.c:259 .././repair/scan.c:2148
1729 msgid "agf %d freelist blocks bad, skipping freelist scan\n"
1731 "błędne bloki listy wolnych agf %d, pominięto przeszukanie listy wolnych\n"
1733 #: .././db/check.c:4080
1735 msgid "freeblk count %u != flcount %u in ag %u\n"
1736 msgstr "liczba freeblk %u != flcount %u w ag %u\n"
1738 #: .././db/check.c:4109 .././db/check.c:4137 .././db/frag.c:402
1739 #: .././db/frag.c:425 .././db/freesp.c:293
1741 msgid "can't read btree block %u/%u\n"
1742 msgstr "nie można odczytać bloku b-drzewa %u/%u\n"
1744 #: .././db/check.c:4171
1746 msgid "bad magic # %#x in inode %lld bmbt block %u/%u\n"
1747 msgstr "błędna liczba magiczna %#x w i-węźle %lld, blok bmbt %u/%u\n"
1749 #: .././db/check.c:4178
1751 msgid "expected level %d got %d in inode %lld bmbt block %u/%u\n"
1752 msgstr "oczekiwano poziomu %d, a uzyskano %d w i-węźle %lld, blok bmbt %u/%u\n"
1754 #: .././db/check.c:4190 .././db/check.c:4207
1756 msgid "bad btree nrecs (%u, min=%u, max=%u) in inode %lld bmap block %lld\n"
1758 "błędna liczba rekordów b-drzewa (%u, min=%u, max=%u) w i-węźle %lld, blok "
1761 #: .././db/check.c:4236
1763 msgid "bad magic # %#x in btbno block %u/%u\n"
1764 msgstr "błędna liczba magiczna %#x w bloku btbno %u/%u\n"
1766 #: .././db/check.c:4245
1768 msgid "expected level %d got %d in btbno block %u/%u\n"
1769 msgstr "oczekiwano poziomu %d, a uzyskano %d w bloku btbno %u/%u\n"
1771 #: .././db/check.c:4254 .././db/check.c:4282 .././db/check.c:4328
1772 #: .././db/check.c:4359
1774 msgid "bad btree nrecs (%u, min=%u, max=%u) in btbno block %u/%u\n"
1776 "błędna liczba rekordów b-drzewa (%u, min=%u, max=%u) w bloku btbno %u/%u\n"
1778 #: .././db/check.c:4269 .././repair/scan.c:672
1780 msgid "out-of-order bno btree record %d (%u %u) block %u/%u\n"
1781 msgstr "rekord b-drzewa bno poza kolejnością: %d (%u %u), blok %u/%u\n"
1783 #: .././db/check.c:4310
1785 msgid "bad magic # %#x in btcnt block %u/%u\n"
1786 msgstr "błędna liczba magiczna %#x w bloku btcbt %u/%u\n"
1788 #: .././db/check.c:4319
1790 msgid "expected level %d got %d in btcnt block %u/%u\n"
1791 msgstr "oczekiwano poziomu %d, a uzyskano %d w bloku btcnt %u/%u\n"
1793 #: .././db/check.c:4347 .././repair/scan.c:684
1795 msgid "out-of-order cnt btree record %d (%u %u) block %u/%u\n"
1796 msgstr "rekord b-drzewa cnt poza kolejnością: %d (%u %u), blok %u/%u\n"
1798 #: .././db/check.c:4405
1800 msgid "bad magic # %#x in inobt block %u/%u\n"
1801 msgstr "błędna liczba magiczna %#x w bloku inobt %u/%u\n"
1803 #: .././db/check.c:4412
1805 msgid "expected level %d got %d in inobt block %u/%u\n"
1806 msgstr "oczekiwano poziomu %d, a uzyskano %d w bloku inobt %u/%u\n"
1808 #: .././db/check.c:4421 .././db/check.c:4507
1810 msgid "bad btree nrecs (%u, min=%u, max=%u) in inobt block %u/%u\n"
1812 "błędna liczba rekordów b-drzewa (%u, min=%u, max=%u) w bloku inobt %u/%u\n"
1814 #: .././db/check.c:4464 .././db/frag.c:494
1816 msgid "can't read inode block %u/%u\n"
1817 msgstr "nie można odczytać bloku i-węzła %u/%u\n"
1819 #: .././db/check.c:4495
1821 msgid "ir_freecount/free mismatch, inode chunk %u/%u, freecount %d nfree %d\n"
1823 "niezgodność ir_freecount/free, porcja i-węzłów %u/%u, freecount %d nfree %d\n"
1825 #: .././db/check.c:4548
1827 msgid "bad magic # %#x in finobt block %u/%u\n"
1828 msgstr "błędna liczba magiczna %#x w bloku finobt %u/%u\n"
1830 #: .././db/check.c:4555
1832 msgid "expected level %d got %d in finobt block %u/%u\n"
1833 msgstr "oczekiwano poziomu %d, a uzyskano %d w bloku finobt %u/%u\n"
1835 #: .././db/check.c:4564 .././db/check.c:4607
1837 msgid "bad btree nrecs (%u, min=%u, max=%u) in finobt block %u/%u\n"
1839 "błędna liczba rekordów b-drzewa (%u, min=%u, max=%u) w bloku finobt %u/%u\n"
1841 #: .././db/check.c:4634
1843 msgid "bad magic # %#x in rmapbt block %u/%u\n"
1844 msgstr "błędna liczba magiczna %#x w bloku rmapbt %u/%u\n"
1846 #: .././db/check.c:4641
1848 msgid "expected level %d got %d in rmapbt block %u/%u\n"
1849 msgstr "oczekiwano poziomu %d, a uzyskano %d w bloku rmapbt %u/%u\n"
1851 #: .././db/check.c:4654 .././db/check.c:4678
1853 msgid "bad btree nrecs (%u, min=%u, max=%u) in rmapbt block %u/%u\n"
1855 "błędna liczba rekordów b-drzewa (%u, min=%u, max=%u) w bloku rmapbt %u/%u\n"
1857 #: .././db/check.c:4666
1859 msgid "out-of-order rmap btree record %d (%u %u) block %u/%u\n"
1860 msgstr "rekord b-drzewa rmap poza kolejnością: %d (%u %u), blok %u/%u\n"
1862 #: .././db/check.c:4706
1864 msgid "bad magic # %#x in refcntbt block %u/%u\n"
1865 msgstr "błędna liczba magiczna %#x w bloku refcntbt %u/%u\n"
1867 #: .././db/check.c:4713
1869 msgid "expected level %d got %d in refcntbt block %u/%u\n"
1870 msgstr "oczekiwano poziomu %d, a uzyskano %d w bloku refcntbt %u/%u\n"
1872 #: .././db/check.c:4722 .././db/check.c:4774
1874 msgid "bad btree nrecs (%u, min=%u, max=%u) in refcntbt block %u/%u\n"
1876 "błędna liczba rekordów b-drzewa (%u, min=%u, max=%u) w bloku refcntbt %u/%u\n"
1878 #: .././db/check.c:4740 .././repair/scan.c:1356
1880 msgid "leftover CoW extent (%u/%u) len %u\n"
1881 msgstr "pozostałość ekstentu CoW (%u/%u) długość %u\n"
1883 #: .././db/check.c:4743
1885 msgid "leftover CoW extent at unexpected address (%u/%u) len %u\n"
1887 "pozostałość ekstentu CoW pod nie oczekiwanym adresem (%u/%u) długość %u\n"
1889 #: .././db/check.c:4761
1891 msgid "out-of-order refcnt btree record %d (%u %u) block %u/%u\n"
1892 msgstr "rekord b-drzewa refcnt poza kolejnością: %d (%u %u), blok %u/%u\n"
1894 #: .././db/check.c:4817
1896 msgid "setting inode to %lld for block %u/%u\n"
1897 msgstr "ustawianie i-węzła na %lld dla bloku %u/%u\n"
1899 #: .././db/check.c:4849
1901 msgid "setting inode to %lld for rtblock %llu\n"
1902 msgstr "ustawianie i-węzła na %lld dla rtbloku %llu\n"
1904 #: .././db/check.c:4865
1906 msgid "inode %lld nlink %u %s dir\n"
1907 msgstr "i-węzeł %lld nlink %u katalog %s\n"
1909 #: .././db/command.c:86 .././db/help.c:56 .././libxcmd/help.c:50
1911 msgid "command %s not found\n"
1912 msgstr "nie znaleziono polecenia %s\n"
1914 #: .././db/command.c:90
1916 msgid "bad argument count %d to %s, expected "
1917 msgstr "błędny argument liczby %d dla %s, oczekiwano "
1919 #: .././db/command.c:92
1922 msgstr "przynajmniej %d"
1924 #: .././db/command.c:96
1926 msgid "between %d and %d"
1927 msgstr "od %d do %d"
1929 #: .././db/command.c:97
1930 msgid " arguments\n"
1931 msgstr " argumentów\n"
1933 #: .././db/convert.c:171
1935 msgid "bad argument count %d to convert, expected 3,5,7,9 arguments\n"
1937 "błędna liczba argumentów %d do konwersji, oczekiwano 3,5,7,9 argumentów\n"
1939 #: .././db/convert.c:176 .././db/convert.c:183
1941 msgid "unknown conversion type %s\n"
1942 msgstr "nieznany rodzaj konwersji %s\n"
1944 #: .././db/convert.c:187
1945 msgid "result type same as argument\n"
1946 msgstr "typ wyniku taki sam jak argument\n"
1948 #: .././db/convert.c:191
1950 msgid "conflicting conversion type %s\n"
1951 msgstr "konflikt typu konwersji %s\n"
1953 #: .././db/convert.c:269
1955 msgid "%s is not a number\n"
1956 msgstr "%s nie jest liczbą\n"
1959 msgid "manipulate crc values for V5 filesystem structures"
1960 msgstr "operowanie na wartościach crc struktur systemu plików V5"
1965 " 'crc' validates, invalidates, or recalculates the crc value for\n"
1966 " the current on-disk metadata structures in Version 5 filesystems.\n"
1968 " Usage: \"crc [-i|-r|-v]\"\n"
1972 " 'crc' sprawdza, unieważnia lub przelicza wartość crc dla bieżących\n"
1973 " struktur metadanych na dysku w systemach plików w wersji 5.\n"
1975 " Składnia: \"crc [-i|-r|-v]\"\n"
1980 msgid "current type (%s) is not a structure\n"
1981 msgstr "bieżący typ (%s) nie jest strukturą\n"
1984 msgid "bad option for crc command\n"
1985 msgstr "błędna opcja dla polecenia crc\n"
1987 #: .././db/crc.c:105
1988 msgid "crc command accepts only one option\n"
1989 msgstr "polecenie crc przyjmuje tylko jedną opcję\n"
1991 #: .././db/crc.c:111
1993 msgid "%s not in expert mode, writing disabled\n"
1994 msgstr "%s: nie w trybie expert, zapis wyłączony\n"
1996 #: .././db/crc.c:128
1998 msgid "No CRC field found for type %s\n"
1999 msgstr "Brak pola CRC dla typu %s\n"
2001 #: .././db/crc.c:135 .././db/fuzz.c:419 .././db/write.c:700
2002 msgid "parsing error\n"
2003 msgstr "błąd składni\n"
2005 #: .././db/crc.c:171
2006 msgid "Invalidating CRC:\n"
2007 msgstr "Unieważnianie CRC:\n"
2009 #: .././db/crc.c:173
2010 msgid "Recalculating CRC:\n"
2011 msgstr "Przeliczanie CRC:\n"
2013 #: .././db/crc.c:181
2014 msgid "Verifying CRC:\n"
2015 msgstr "Sprawdzanie CRC:\n"
2017 #: .././db/debug.c:27
2019 msgstr "[bity flag]"
2021 #: .././db/debug.c:28
2022 msgid "set debug option bits"
2023 msgstr "ustawienie bitów opcji diagnostycznych"
2025 #: .././db/debug.c:42
2027 msgid "bad value for debug %s\n"
2028 msgstr "błędna wartość diagnostyki %s\n"
2030 #: .././db/dir2.c:1019
2032 msgid "Unknown directory buffer type! %x %x\n"
2033 msgstr "Nieznany typ bufora katalogu! %x %x\n"
2035 #: .././db/dir2.c:1063
2036 msgid "Unknown directory buffer type!\n"
2037 msgstr "Nieznany typ bufora katalogu!\n"
2039 #: .././db/dir2.c:1075
2040 msgid "Writing unknown directory buffer type!\n"
2041 msgstr "Zapis nieznanego typu bufora katalogu!\n"
2043 #: .././db/dquot.c:37
2044 msgid "[-g|-p|-u] id"
2045 msgstr "[g|-p|-u] id"
2047 #: .././db/dquot.c:38
2049 "set current address to a group, project or user quota block for given ID"
2051 "ustawienie bieżącego adresu na blok limitu grupy, projektu lub użytkownika o "
2054 #: .././db/dquot.c:129
2055 msgid "bad option for dquot command\n"
2056 msgstr "błędna opcja dla polecenia dquot\n"
2058 #: .././db/dquot.c:133
2062 #: .././db/dquot.c:133
2066 #: .././db/dquot.c:133
2068 msgstr "użytkownika"
2070 #: .././db/dquot.c:135
2072 msgid "dquot command requires one %s id argument\n"
2073 msgstr "polecenie dquot wymaga jednego argumentu identyfikującego %s\n"
2075 #: .././db/dquot.c:145
2077 msgid "no %s quota inode present\n"
2078 msgstr "i-węzeł limitów na %s nie jest dostępny\n"
2080 #: .././db/dquot.c:150
2082 msgid "bad %s id for dquot %s\n"
2083 msgstr "błędna liczba identyfikująca %s dla dquot %s\n"
2085 #: .././db/dquot.c:162
2087 msgid "no %s quota data for id %d\n"
2088 msgstr "brak danych limitów na %s dla id %d\n"
2090 #: .././db/echo.c:27
2092 msgstr "[argumenty]..."
2094 #: .././db/echo.c:28
2095 msgid "echo arguments"
2096 msgstr "wypisanie argumentów"
2098 #: .././db/faddr.c:40 .././db/faddr.c:63
2099 msgid "no current allocation group, cannot set new addr\n"
2100 msgstr "brak bieżącej grupy alokacji, nie można ustawić nowego adresu\n"
2102 #: .././db/faddr.c:45 .././db/faddr.c:117 .././db/faddr.c:148
2103 #: .././db/faddr.c:180 .././db/faddr.c:202 .././db/faddr.c:232
2104 #: .././db/faddr.c:262 .././db/faddr.c:316 .././db/faddr.c:335
2105 msgid "null block number, cannot set new addr\n"
2106 msgstr "pusty numer bloku, nie można ustawić nowego adresu\n"
2108 #: .././db/faddr.c:68 .././db/faddr.c:353 .././db/faddr.c:370
2109 #: .././db/faddr.c:387
2110 msgid "null inode number, cannot set new addr\n"
2111 msgstr "pusty numer i-węzła, nie można ustawić nowego adresu\n"
2113 #: .././db/faddr.c:88
2114 msgid "null attribute block number, cannot set new addr\n"
2115 msgstr "pusty number bloku atrybutów, nie można ustawić nowego adresu\n"
2117 #: .././db/faddr.c:94
2118 msgid "attribute block is unmapped\n"
2119 msgstr "blok atrybutów jest nieodwzorowany\n"
2121 #: .././db/faddr.c:123 .././db/faddr.c:155 .././db/faddr.c:208
2122 #: .././db/faddr.c:239
2123 msgid "file block is unmapped\n"
2124 msgstr "blok pliku jest nieodwzorowany\n"
2126 #: .././db/faddr.c:285
2127 msgid "null directory block number, cannot set new addr\n"
2128 msgstr "pusty numer bloku katalogu, nie można ustawić nowego adresu\n"
2130 #: .././db/faddr.c:292
2131 msgid "directory block is unmapped\n"
2132 msgstr "blok katalogu jest nieodwzorowany\n"
2134 #: .././db/flist.c:149
2136 msgid "field %s not found\n"
2137 msgstr "nie znaleziono pola %s\n"
2139 #: .././db/flist.c:159
2141 msgid "no elements in %s\n"
2142 msgstr "brak elementów w %s\n"
2144 #: .././db/flist.c:165
2146 msgid "indices %d-%d for field %s out of range %d-%d\n"
2147 msgstr "indeksy %d-%d dla pola %s są poza zakresem %d-%d\n"
2149 #: .././db/flist.c:173
2151 msgid "index %d for field %s out of range %d-%d\n"
2152 msgstr "indeks %d dla pola %s jest poza zakresem %d-%d\n"
2154 #: .././db/flist.c:187
2156 msgid "field %s is not an array\n"
2157 msgstr "pole %s nie jest tablicą\n"
2159 #: .././db/flist.c:200
2161 msgid "field %s has no subfields\n"
2162 msgstr "pole %s nie ma podpól\n"
2164 #: .././db/flist.c:220
2169 #: .././db/flist.c:221
2171 msgid "\tname=%s, fld=%p, child=%p, sibling=%p\n"
2172 msgstr "\tnazwa=%s, fld=%p, child=%p, sibling=%p\n"
2174 #: .././db/flist.c:223
2176 msgid "\tlow=%d, high=%d, flags=%d (%s%s), offset=%d\n"
2177 msgstr "\tlow=%d, high=%d, flagi=%d (%s%s), offset=%d\n"
2179 #: .././db/flist.c:225
2183 #: .././db/flist.c:226
2187 #: .././db/flist.c:227
2189 msgid "\tfld->name=%s, fld->ftyp=%d (%s)\n"
2190 msgstr "\tfld->name=%s, fld->ftyp=%d (%s)\n"
2192 #: .././db/flist.c:230
2194 msgid "\tfld->flags=%d (%s%s%s%s%s)\n"
2195 msgstr "\tfld->flags=%d (%s%s%s%s%s)\n"
2197 #: .././db/flist.c:322
2199 msgid "bad syntax in field name %s\n"
2200 msgstr "błędna składnia w nazwie pola %s\n"
2202 #: .././db/flist.c:378
2204 msgid "missing closing quote %s\n"
2205 msgstr "brak cudzysłowu zamykającego %s\n"
2207 #: .././db/flist.c:395
2209 msgid "bad character in field %s\n"
2210 msgstr "błędny znak w polu %s\n"
2212 #: .././db/fprint.c:99
2216 #: .././db/frag.c:173
2218 msgid "actual %llu, ideal %llu, fragmentation factor %.2f%%\n"
2219 msgstr "obecnie %llu, idealnie %llu, współczynnik fragmentacji %.2f%%\n"
2221 #: .././db/frag.c:175
2222 msgid "Note, this number is largely meaningless.\n"
2223 msgstr "Uwaga, ta liczba jest zbyt duża, żeby miała znaczenie.\n"
2225 #: .././db/frag.c:177
2227 msgid "Files on this filesystem average %.2f extents per file\n"
2228 msgstr "Pliki w tym systemie plików mają średnio %.2f ekstentów na plik\n"
2230 #: .././db/frag.c:218
2231 msgid "bad option for frag command\n"
2232 msgstr "błędna opcja dla polecenia frag\n"
2234 #: .././db/frag.c:354
2236 msgid "inode %lld actual %lld ideal %lld\n"
2237 msgstr "i-węzeł %lld obecnie %lld idealnie %lld\n"
2239 #: .././db/frag.c:448 .././db/frag.c:458
2241 msgid "invalid numrecs (%u) in %s block\n"
2242 msgstr "błędne numrecs (%u) w bloku %s\n"
2244 #: .././db/freesp.c:111 .././spaceman/freesp.c:365
2246 msgid "total free extents %lld\n"
2247 msgstr "razem wolnych ekstentów: %lld\n"
2249 #: .././db/freesp.c:112 .././spaceman/freesp.c:366
2251 msgid "total free blocks %lld\n"
2252 msgstr "razem wolnych bloków: %lld\n"
2254 #: .././db/freesp.c:113 .././spaceman/freesp.c:367
2256 msgid "average free extent size %g\n"
2257 msgstr "średni rozmiar wolnego ekstentu: %g\n"
2259 #: .././db/freesp.c:207
2261 "freesp arguments: [-bcds] [-a agno] [-e binsize] [-h h1]... [-m binmult]\n"
2263 "argumenty freesp: [-bcds] [-a agno] [-e binsize] [-h h1]... [-m binmult]\n"
2265 #: .././db/freesp.c:434 .././spaceman/freesp.c:131
2269 #: .././db/freesp.c:434 .././spaceman/freesp.c:131
2273 #: .././db/freesp.c:434 .././repair/progress.c:26 .././spaceman/freesp.c:131
2277 #: .././db/freesp.c:434 .././repair/progress.c:18 .././spaceman/freesp.c:131
2281 #: .././db/freesp.c:434 .././spaceman/freesp.c:131
2285 #: .././db/fsmap.c:39
2288 "%llu: %u/%u len %u owner %lld offset %llu bmbt %d attrfork %d extflag %d\n"
2290 "%llu: %u/%u długość %u właśc. %lld offset %llu bmbt %d attrfork %d extflag "
2293 #: .././db/fsmap.c:86
2295 msgid "Error %d while reading AGF.\n"
2296 msgstr "Błąd %d podczas odczytu AGF.\n"
2298 #: .././db/fsmap.c:93
2299 msgid "Not enough memory.\n"
2300 msgstr "Za mało pamięci.\n"
2302 #: .././db/fsmap.c:103
2304 msgid "Error %d while querying fsmap btree.\n"
2305 msgstr "Błąd %d podczas odpytywania b-drzewa fsmap.\n"
2307 #: .././db/fsmap.c:127
2308 msgid "Filesystem does not support reverse mapping btree.\n"
2309 msgstr "System plików nie obsługuje b-drzewa odwrotnego odwzorowania.\n"
2311 #: .././db/fsmap.c:134
2312 msgid "Bad option for fsmap command.\n"
2313 msgstr "Błędna opcja dla polecenia fsmap.\n"
2315 #: .././db/fsmap.c:142
2317 msgid "Bad fsmap start_fsb %s.\n"
2318 msgstr "Błędna wartość start_fsb dla fsmap: %s.\n"
2320 #: .././db/fsmap.c:150
2322 msgid "Bad fsmap end_fsb %s.\n"
2323 msgstr "Błędna wartość end_fsb dla fsmap: %s.\n"
2325 #: .././db/fsmap.c:162
2326 msgid "[start_fsb] [end_fsb]"
2327 msgstr "[start_fsb] [end_fsb]"
2329 #: .././db/fsmap.c:163
2330 msgid "display reverse mapping(s)"
2331 msgstr "wyświetlenie odwrotnych odwzorowań"
2333 #: .././db/fuzz.c:41
2334 msgid "[-c] [-d] field fuzzcmd..."
2335 msgstr "[-c] [-d] pole polecenie-fuzz..."
2337 #: .././db/fuzz.c:42
2338 msgid "fuzz values on disk"
2339 msgstr "zaburzanie wartości na dysku"
2341 #: .././db/fuzz.c:58
2344 " The 'fuzz' command fuzzes fields in any on-disk data structure. For\n"
2345 " block fuzzing, see the 'blocktrash' or 'write' commands.\n"
2347 " Struct mode: 'fuzz core.uid zeroes' - set an inode uid field to 0.\n"
2348 " 'fuzz crc ones' - set a crc filed to all ones.\n"
2349 " 'fuzz bno[11] firstbit' - set the high bit of a block "
2351 " 'fuzz keys[5].startblock add' - increase a btree key "
2353 " 'fuzz uuid random' - randomize the superblock uuid.\n"
2355 " Type 'fuzz' by itself for a list of specific commands.\n"
2357 " Specifying the -c option will allow writes of invalid (corrupt) data with\n"
2358 " an invalid CRC. Specifying the -d option will allow writes of invalid "
2360 " but still recalculate the CRC so we are forced to check and detect the\n"
2361 " invalid data appropriately.\n"
2365 " Polecenie 'fuzz' zaburza pola w dowolnej strukturze danych na dysky.\n"
2366 " Zaburzanie bloków jest dostępne w poleceniach 'blocktrash' lub 'write'.\n"
2368 " Tryb struktur: 'fuzz core.uid zeroes' - ustawienie pole uid i-węzła na "
2370 " 'fuzz src ones' - wypełnienie CRC samymi "
2372 " 'fuzz bno[11] firstbit' - ust. najstarszego bitu tab. "
2374 " 'fuzz keys[5].startblock add' - zwiększenie klucza b-"
2376 " 'fuzz uuid random' - losowy UUID superbloku.\n"
2378 " Samo 'fuzz' wyświetli listę konkretnych poleceń.\n"
2380 " Podanie opcji -c pozwala na zapis nieprawidłowych (uszkodzonych) danych\n"
2381 " z błędną sumą CRC. Podanie opcji -d pozwala na zapis nieprawidłowych "
2383 " ale z przeliczeniem CRC, wymuszając odpowiednie sprawdzanie i wykrycie\n"
2384 " błędnych danych.\n"
2387 #: .././db/fuzz.c:92
2389 msgid "%s started in read only mode, fuzzing disabled\n"
2390 msgstr "%s uruchomiono w trybie tylko do odczytu, zaburzanie wyłączone\n"
2392 #: .././db/fuzz.c:104
2394 msgid "no handler function for type %s, fuzz unsupported.\n"
2395 msgstr "brak funkcji obsługującej dla typu %s, zaburzanie nie obsługiwane.\n"
2397 #: .././db/fuzz.c:118
2398 msgid "bad option for fuzz command\n"
2399 msgstr "błędna opcja dla polecenia fuzz\n"
2401 #: .././db/fuzz.c:124 .././db/write.c:136
2402 msgid "Cannot specify both -c and -d options\n"
2403 msgstr "Nie można podać jednocześnie opcji -c i -d\n"
2405 #: .././db/fuzz.c:131 .././db/write.c:143
2406 msgid "Cannot recalculate CRCs on this type of object\n"
2407 msgstr "Nie można przeliczyć CRC dla tego typu obiektu\n"
2409 #: .././db/fuzz.c:158
2410 msgid "Allowing fuzz of corrupted data and bad CRC\n"
2411 msgstr "Zezwolenie na zaburzanie z uszkodzonymi danymi i błędną sumą CRC\n"
2413 #: .././db/fuzz.c:161 .././db/fuzz.c:164
2414 msgid "Allowing fuzz of corrupted data with good CRC\n"
2415 msgstr "Zezwolenie na zaburzanie z uszkodzonymi danymi i dobrą sumą CRC\n"
2417 #: .././db/fuzz.c:387
2418 msgid "Usage: fuzz fieldname fuzzcmd\n"
2419 msgstr "Składnia: fuzz nazwa-pola polecenie-fuzz\n"
2421 #: .././db/fuzz.c:397 .././db/write.c:686
2423 msgid "unable to parse '%s'.\n"
2424 msgstr "nie można przeanalizować '%s'.\n"
2426 #: .././db/fuzz.c:406
2428 msgid "Unknown fuzz command '%s'.\n"
2429 msgstr "Nieznane polecenie fuzz '%s'.\n"
2431 #: .././db/fuzz.c:452
2433 msgid "unable to fuzz field '%s'\n"
2434 msgstr "nie można zaburzyć pola '%s'\n"
2436 #: .././db/hash.c:30
2440 #: .././db/hash.c:31
2441 msgid "calculate hash value"
2442 msgstr "obliczenie wartości skrótu"
2444 #: .././db/hash.c:37
2447 " 'hash' prints out the calculated hash value for a string using the\n"
2448 "directory/attribute code hash function.\n"
2450 " Usage: \"hash <string>\"\n"
2454 " 'hash' wypisuje wartość skrótu dla łańcucha obliczoną przy użyciu funkcji\n"
2455 " haszującej dla katalogów/atrybutów.\n"
2457 " Składnia: \"hash <łańcuch>\"\n"
2460 #: .././db/help.c:30 .././db/io.c:51 .././libxcmd/help.c:93
2462 msgstr "[polecenie]"
2464 #: .././db/help.c:31 .././libxcmd/help.c:94
2465 msgid "help for one or all commands"
2466 msgstr "opis dla jednego lub wszystkich poleceń"
2468 #: .././db/help.c:40 .././libxcmd/help.c:34
2472 "Use 'help commandname' for extended help.\n"
2475 "Rozszerzony opis można uzyskać przez 'help nazwa_polecenia'.\n"
2477 #: .././db/help.c:89
2482 #: .././db/init.c:49
2484 msgid "Usage: %s [-ifFrxV] [-p prog] [-l logdev] [-c cmd]... device\n"
2486 "Składnia: %s [-ifFrxV] [-p prog] [-l urz-log] [-c polecenie]... urządzenie\n"
2488 #: .././db/init.c:117
2491 "fatal error -- couldn't initialize XFS library\n"
2494 "błąd krytyczny - nie udało się zainicjować biblioteki XFS\n"
2496 #: .././db/init.c:132
2498 msgid "%s: %s is invalid (cannot read first 512 bytes)\n"
2499 msgstr "%s: %s jest nieprawidłowy (nie można odczytać pierwszych 512 bajtów)\n"
2501 #: .././db/init.c:144
2504 "%s: %s is not a valid XFS filesystem (unexpected SB magic number 0x%08x)\n"
2506 "%s: %s nie jest poprawnym systemem plików XFS (nieoczekiwana liczba magiczna "
2509 #: .././db/init.c:147
2511 msgid "Use -F to force a read attempt.\n"
2512 msgstr "Opcja -F pozwala wymusić próbę odczytu.\n"
2514 #: .././db/init.c:157
2516 msgid "%s: device %s unusable (not an XFS filesystem?)\n"
2518 "%s: urządzenie %s nie nadaje się do użycia (to nie jest system plików XFS?)\n"
2520 #: .././db/init.c:176
2522 msgid "%s: cannot init perag data (%d). Continuing anyway.\n"
2524 "%s: nie można zainicjować danych perag (%d). Kontynuacja mimo wszystko.\n"
2526 #: .././db/inode.c:421
2528 msgid "bad value for inode number %s\n"
2529 msgstr "błędna wartość numeru i-węzła %s\n"
2531 #: .././db/inode.c:428
2533 msgid "current inode number is %lld\n"
2534 msgstr "numer bieżącego i-węzła to %lld\n"
2536 #: .././db/inode.c:662
2538 msgid "bad inode number %lld\n"
2539 msgstr "błędny numer i-węzła %lld\n"
2541 #: .././db/inode.c:709
2543 msgid "Metadata CRC error detected for ino %lld\n"
2544 msgstr "Wykryto błąd CRC metadanych dla i-węzła %lld\n"
2546 #: .././db/input.c:43
2548 msgstr "plik-źródłowy"
2550 #: .././db/input.c:44
2551 msgid "get commands from source-file"
2552 msgstr "odczyt poleceń z pliku-źródłowego"
2554 #: .././db/input.c:331
2556 msgid "can't open %s\n"
2557 msgstr "nie można otworzyć %s\n"
2560 msgid "pop location from the stack"
2561 msgstr "odtworzenie pozycji ze stosu"
2564 msgid "push location to the stack"
2565 msgstr "zapisanie pozycji na stos"
2568 msgid "view the location stack"
2569 msgstr "podejrzenie stosu pozycji"
2572 msgid "move forward to next entry in the position ring"
2573 msgstr "przejście na następną pozycję w kręgu"
2576 msgid "move to the previous location in the position ring"
2577 msgstr "przejście na poprzednią pozycję w kręgu"
2580 msgid "show position ring or move to a specific entry"
2581 msgstr "pokazanie kręgu pozycji lub przejście do określonego wpisu"
2585 msgid "can't set block offset to %d\n"
2586 msgstr "nie można ustawić offsetu bloku na %d\n"
2589 msgid "can't pop anything from I/O stack\n"
2590 msgstr "nie można pobrać nic ze stosu we/wy\n"
2595 " Changes the address and data type to the first entry on the stack.\n"
2599 " Zmiana adresu i typu danych na pierwszy wpis ze stosu.\n"
2604 msgid "\tbyte offset %lld, length %d\n"
2605 msgstr "\toffset w bajtach %lld, długość %d\n"
2609 msgid "\tbuffer block %lld (fsbno %lld), %d bb%s\n"
2610 msgstr "\tblok bufora %lld (fsbno %lld), %d bb%s\n"
2612 #: .././db/io.c:160 .././db/io.c:547
2615 msgstr "\tmapa bloków"
2619 msgid "\tinode %lld, dir inode %lld, type %s\n"
2620 msgstr "\ti-węzeł %lld, i-węzeł katalogu %lld, typ %s\n"
2622 #: .././db/io.c:167 .././growfs/xfs_growfs.c:88 .././logprint/log_misc.c:107
2623 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2587
2629 msgid "no entries in location ring.\n"
2630 msgstr "brak wpisów w kręgu pozycji.\n"
2633 msgid " type bblock bblen fsbno inode\n"
2634 msgstr " typ bblok bblen fsbno i-węzeł\n"
2638 msgid "no such command %s\n"
2639 msgstr "nieznane polecenie %s\n"
2643 msgid "no push form allowed for %s\n"
2644 msgstr "forma push niedozwolona dla %s\n"
2649 " Allows you to push the current address and data type on the stack for\n"
2650 " later return. 'push' also accepts an additional command to execute after\n"
2651 " storing the current address (ex: 'push a rootino' from the superblock).\n"
2655 " Pozwala zapisać bieżący adres i typ danych na stos w celu późniejszego\n"
2656 " powrotu. 'push' akceptuje także dodatkowe polecenie do wykonania po "
2658 " bieżącego adresu (np. 'push a rootino' z superbloku).\n"
2661 #: .././db/io.c:285 .././db/io.c:325
2662 msgid "ring is empty\n"
2663 msgstr "krąg jest pusty\n"
2666 msgid "no further entries\n"
2667 msgstr "brak dalszych wpisów\n"
2672 " The 'forward' ('f') command moves to the next location in the position\n"
2673 " ring, updating the current position and data type. If the current "
2675 " is the top entry in the ring, then the 'forward' command will have\n"
2680 " Polecenie 'forward' ('f') przechodzi do następnej pozycji w kręgu,\n"
2681 " uaktualniając bieżącą pozycję i typ danych. Jeśli bieżąca pozycja\n"
2682 " jest szczytowym wpisem w kręgu, polecenie nie przyniesie efektu.\n"
2686 msgid "no previous entries\n"
2687 msgstr "brak poprzednich wpisów\n"
2692 " The 'back' ('b') command moves to the previous location in the position\n"
2693 " ring, updating the current position and data type. If the current "
2695 " is the last entry in the ring, then the 'back' command will have no "
2700 " Polecenie 'back' ('b') przechodzi do poprzedniej pozycji w kręgu,\n"
2701 " uaktualniając bieżącą pozycję i typ danych. Jeśli bieżąca pozycja\n"
2702 " jest ostatnim wpisem w kręgu, polecenie nie przyniesie efektu.\n"
2707 msgid "invalid entry: %d\n"
2708 msgstr "błędny wpis: %d\n"
2714 " The position ring automatically keeps track of each disk location and\n"
2715 " structure type for each change of position you make during your xfs_db\n"
2716 " session. The last %d most recent entries are kept in the ring.\n"
2718 " To display the current list of ring entries type 'ring' by itself on\n"
2719 " the command line. The entry highlighted by an asterisk ('*') is the\n"
2722 " To move to another entry in the ring type 'ring <num>' where <num> is\n"
2723 " your desired entry from the ring position list.\n"
2725 " You may also use the 'forward' ('f') or 'back' ('b') commands to move\n"
2726 " to the previous or next entry in the ring, respectively.\n"
2728 " Note: Unlike the 'stack', 'push' and 'pop' commands, the ring tracks your\n"
2729 " location implicitly. Use the 'push' and 'pop' commands if you wish to\n"
2730 " store a specific location explicitly for later return.\n"
2734 " Krąg pozycji automatycznie śledzi każde położenie na dysku i typ struktury\n"
2735 " dla każdej zmiany pozycji wykonywanej podczas sesji xfs_db. Ostatenie %d\n"
2736 " pozycji jest trzymane w kręgu.\n"
2738 " Aby wyświetlić bieżącą listę wpisów w kręgu należy napisać w linii poleceń\n"
2739 " po prostu 'ring'. Wpis oznaczony gwiazdką ('*') jest wpisem bieżącym.\n"
2741 " Aby przejść do innego wpisu w kręgu, należy wpisać 'ring <numer>', gdzie\n"
2742 " <numer> jest numerem pożądanego wpisu na liście pozycji.\n"
2744 " Można także używać poleceń 'forward' ('f') i 'back' ('b'), aby przenieść\n"
2745 " się odpowiednio na poprzedni lub następny wpis w kręgu.\n"
2747 " Uwaga: w przeciwieństwie do poleceń 'stack', 'push' i 'pop', krąg śledzi\n"
2748 " pozycje niejawnie. Aby zapisać jawnie dane położenie w celu późniejszego\n"
2749 " powrotu, należy użyć poleceń 'push' i 'pop'.\n"
2752 #: .././db/io.c:443 .././db/io.c:459
2754 msgid "write error: %s\n"
2755 msgstr "błąd zapisu: %s\n"
2757 #: .././db/io.c:449 .././db/io.c:465
2759 msgid "read error: %s\n"
2760 msgstr "błąd odczytu: %s\n"
2763 msgid "nothing to write\n"
2764 msgstr "nie ma nic do zapisania\n"
2767 msgid "set_cur no stack element to set\n"
2768 msgstr "set_cur: brak elementu stosu do ustawienia\n"
2772 msgid "xfs_db got a bbmap for %lld\n"
2773 msgstr "xfs_db ma bbmap dla %lld\n"
2778 " The stack is used to explicitly store your location and data type\n"
2779 " for later return. The 'push' operation stores the current address\n"
2780 " and type on the stack, the 'pop' operation returns you to the\n"
2781 " position and datatype of the top entry on the stack.\n"
2783 " The 'stack' allows explicit location saves, see 'ring' for implicit\n"
2784 " position tracking.\n"
2788 " Stos służy do jawnego zapisania pozycji i typu danych w celu późniejszego\n"
2789 " powrotu. Operacja 'push' zapisuje bieżący adres i typ na stosie, a "
2791 " 'pop' odtwarza bieżący adres i typ danych z wierzchu stosu.\n"
2793 " Stos ('stack') pozwala na jawne zapisywanie pozycji; domyślnie pozycje są\n"
2794 " śledzone poprzez krąg (p. 'ring').\n"
2797 #: .././db/logformat.c:89
2798 msgid "The log is dirty. Please mount to replay the log.\n"
2799 msgstr "Log jest brudny. Proszę zamontować, aby odtworzyć log.\n"
2801 #: .././db/logformat.c:121
2804 " The 'logformat' command reformats (clears) the log to the specified log\n"
2805 " cycle and log stripe unit. If the log cycle is not specified, the log is\n"
2806 " reformatted to the current cycle. If the log stripe unit is not specified,\n"
2807 " the stripe unit from the filesystem superblock is used.\n"
2811 " Polecenie 'logformat' reformatuje (czyści) log do określonego cyklu logu\n"
2812 " oraz jednostki pasa logu. Jeśli nie podano cyklu logu, log jest "
2814 " do cyklu bieżącego. Jeśli nie podano jednostki pasa, używana jest "
2816 " pasa z superbloku systemu plików.\n"
2819 #: .././db/logformat.c:137
2820 msgid "[-c cycle] [-s sunit]"
2821 msgstr "[-c cykl] [-s jednostka-pasa]"
2823 #: .././db/logformat.c:138
2824 msgid "reformat the log"
2825 msgstr "reformatowanie logu"
2827 #: .././db/malloc.c:27
2829 msgid "%s: out of memory\n"
2830 msgstr "%s: brak pamięci\n"
2832 #: .././db/metadump.c:60
2833 msgid "[-a] [-e] [-g] [-m max_extent] [-w] [-o] filename"
2834 msgstr "[-a] [-e] [-g] [-m max_extent] [-w] [-o] nazwa-pliku"
2836 #: .././db/metadump.c:61
2837 msgid "dump metadata to a file"
2838 msgstr "zrzut metadanych do pliku"
2840 #: .././db/metadump.c:93
2844 " The 'metadump' command dumps the known metadata to a compact file suitable\n"
2845 " for compressing and sending to an XFS maintainer for corruption analysis \n"
2846 " or xfs_repair failures.\n"
2849 " -a -- Copy full metadata blocks without zeroing unused space\n"
2850 " -e -- Ignore read errors and keep going\n"
2851 " -g -- Display dump progress\n"
2852 " -m -- Specify max extent size in blocks to copy (default = %d blocks)\n"
2853 " -o -- Don't obfuscate names and extended attributes\n"
2854 " -w -- Show warnings of bad metadata information\n"
2858 " Polecenie 'metadump' zrzuca znane metadane do zwięzłego pliku nadającego "
2860 " do skompresowania i wysłania prowadzącym projekt XFS w celu analizy "
2862 " lub błędów xfs_repair.\n"
2865 " -a - skopiowanie pełnych bloków metadanych bez zerowania nie używanego "
2867 " -e - ignorowanie błędów odczytu i kontynuowanie\n"
2868 " -g - wyświetlanie postępu\n"
2869 " -m - określenie maksymalnego rozmiaru ekstentu (w blokach) do "
2871 " (domyślnie %d bloków)\n"
2872 " -o - bez zaciemniania nazw i rozszerzonych atrybutów\n"
2873 " -w - wyświetlanie ostrzeżeń o błędnych metadanych\n"
2876 #: .././db/metadump.c:2765
2878 "Warning: log recovery of an obfuscated metadata image can leak unobfuscated "
2879 "metadata and/or cause image corruption. If possible, please mount the "
2880 "filesystem to clean the log, or disable obfuscation."
2882 "Uwaga: odtworzenie logu obrazu zaciemnionych metadanych może spowodować "
2883 "wyciek zaciemnionych metadanych i/lub uszkodzenie obrazu. W miarę możliwości "
2884 "proszę zamontować system plików, aby wyczyścić log, lub wyłączyć "
2887 #: .././db/metadump.c:2773
2888 msgid "Could not discern log; image will contain unobfuscated metadata in log."
2890 "Nie udało się doszukać logu; obraz będzie zawierał niezaciemnione metadane w "
2893 #: .././db/output.c:30
2894 msgid "[stop|start <filename>]"
2895 msgstr "[stop|start <nazwa-pliku>]"
2897 #: .././db/output.c:31
2898 msgid "start or stop logging to a file"
2899 msgstr "rozpoczęcie lub zakończenie logowania do pliku"
2901 #: .././db/output.c:68
2903 msgid "logging to %s\n"
2904 msgstr "logowanie do %s\n"
2906 #: .././db/output.c:70 .././db/output.c:77
2907 msgid "no log file\n"
2908 msgstr "brak pliku logu\n"
2910 #: .././db/output.c:80
2912 msgid "already logging to %s\n"
2913 msgstr "już ustawiono logowanie do %s\n"
2915 #: .././db/output.c:84
2917 msgid "can't open %s for writing\n"
2918 msgstr "nie można otworzyć %s do zapisu\n"
2920 #: .././db/output.c:90
2921 msgid "bad log command, ignored\n"
2922 msgstr "błędne polecenie logowania, zignorowano\n"
2924 #: .././db/print.c:41
2926 msgstr "[wartość]..."
2928 #: .././db/print.c:42
2929 msgid "print field values"
2930 msgstr "wypisanie wartości pól"
2932 #: .././db/print.c:79
2934 msgid "no print function for type %s\n"
2935 msgstr "brak funkcji wypisującej dla typu %s\n"
2937 #: .././db/print.c:165
2941 #: .././db/print.c:227
2945 #: .././db/print.c:287
2946 msgid "no arguments allowed\n"
2947 msgstr "argumenty nie są dozwolone\n"
2949 #: .././db/quit.c:27
2951 msgstr "zakończenie xfs_db"
2954 msgid "set current address to sb header"
2955 msgstr "ustawienie bieżącego adresu na nagłówek sb"
2962 msgid "write/print FS uuid"
2963 msgstr "zapisanie/wypisanie uuida FS"
2970 msgid "write/print FS label"
2971 msgstr "zapisanie/wypisanie etykiety FS"
2974 msgid "[feature | [vnum fnum]]"
2975 msgstr "[cecha | [vnum fnum]]"
2978 msgid "set feature bit(s) in the sb version field"
2979 msgstr "ustawienie bitów cech w polu wersji sb"
2984 " set allocation group superblock\n"
2988 " 'sb 7' - set location to 7th allocation group superblock, set type to 'sb'\n"
2990 " Located in the first sector of each allocation group, the superblock\n"
2991 " contains the base information for the filesystem.\n"
2992 " The superblock in allocation group 0 is the primary. The copies in the\n"
2993 " remaining allocation groups only serve as backup for filesystem recovery.\n"
2994 " The icount/ifree/fdblocks/frextents are only updated in superblock 0.\n"
2998 " ustawienie superbloku grupy alokacji\n"
3002 " 'sb 7' - ustawienie pozycji na superblok 7. grupy alokacji i typu na 'sb'\n"
3004 " Położony w 1. sektorze każdej grupy alokacji superblok zawiera podstawowe\n"
3005 " informacje o systemie plików.\n"
3006 " Superblok w grupie alokacji 0 jest główny. Kopie w pozostałych grupach\n"
3007 " alokacji służą tylko jako kopie zapasowe do odtwarzania systemu plików.\n"
3008 " Liczby icount/ifree/fdblocks/frextents są uaktualniane tylko w superbloku "
3014 msgid "can't read superblock for AG %u\n"
3015 msgstr "nie można odczytać superbloku dla AG %u\n"
3019 msgid "bad sb magic # %#x in AG %u\n"
3020 msgstr "błędna liczba magiczna superbloku %#x w AG %u\n"
3024 msgid "bad sb version # %#x in AG %u\n"
3025 msgstr "błędny numer wersji superbloku %#x w AG %u\n"
3028 msgid "aborting - external log specified for FS with an internal log\n"
3030 "przerwano - podano log zewnętrzny dla systemu plików z logiem wewnętrznym\n"
3033 msgid "aborting - no external log specified for FS with an external log\n"
3035 "przerwano - nie podano logu zewnętrznego dla systemu plików z logiem "
3039 msgid "ERROR: cannot find log head/tail, run xfs_repair\n"
3041 "BŁĄD: nie odnaleziono początku/końca logu, proszę uruchomić xfs_repair\n"
3046 "ERROR: The filesystem has valuable metadata changes in a log which needs to\n"
3047 "be replayed. Mount the filesystem to replay the log, and unmount it before\n"
3048 "re-running %s. If you are unable to mount the filesystem, then use\n"
3049 "the xfs_repair -L option to destroy the log and attempt a repair.\n"
3050 "Note that destroying the log may cause corruption -- please attempt a mount\n"
3051 "of the filesystem before doing this.\n"
3053 "BŁĄD: system plików zawiera wartościowe zmiany metadanych w logu, który\n"
3054 "musi być odtworzony. Należy zamontować system plików, aby odtworzyć log,\n"
3055 "a następnie odmontować go przed ponownym uruchomieniem %s. Jeśli\n"
3056 "systemu plików nie da się zamontować, można użyć opcji -L, aby zniszczyć\n"
3057 "log i spróbować naprawić system plików.\n"
3058 "Należy zauważyć, że zniszczenie logu może spowodować uszkodzenia danych -\n"
3059 "proszę najpierw spróbować zamontować system plików.\n"
3062 msgid "Clearing log and setting UUID\n"
3063 msgstr "Czyszczenei logu i ustawianie UUID-a\n"
3066 msgid "ERROR: cannot clear the log\n"
3067 msgstr "BŁĄD: nie można wyczyścić logu\n"
3072 " write/print FS uuid\n"
3076 " 'uuid' - print UUID\n"
3077 " 'uuid 01234567-0123-0123-0123-0123456789ab' - write UUID\n"
3078 " 'uuid generate' - generate and write\n"
3079 " 'uuid rewrite' - copy UUID from SB 0\n"
3081 "The print function checks the UUID in each SB and will warn if the UUIDs\n"
3082 "differ between AGs (the log is not checked). The write commands will\n"
3083 "set the uuid in all AGs to either a specified value, a newly generated\n"
3084 "value or the value found in the first superblock (SB 0) respectively.\n"
3085 "As a side effect of writing the UUID, the log is cleared (which is fine\n"
3086 "on a CLEANLY unmounted FS).\n"
3090 " zapisanie/wypisanie uuida systemu plików\n"
3094 " 'uuid' - wypisanie UUID-a\n"
3095 " 'uuid 01234567-0123-0123-0123-0123456789ab' - zapisanie UUID-a\n"
3096 " 'uuid generate' - wygenerowanie i zapisanie\n"
3097 " 'uuid rewrite' - skopiowanie UUID-a z sb 0\n"
3099 "Funkcja wypisująca sprawdza UUID w każdym superbloku i ostrzega, jeśli UUID-"
3101 "się różnią między AG (log nie jest sprawdzany). Polecenia zapisu ustawiają\n"
3102 "UUID we wszystkich AG odpowiednio na określoną wartość, nowo wygenerowaną\n"
3103 "wartość lub wartość znalezioną w pierwszym superbloku (SB 0).\n"
3104 "Jako efekt uboczny zapisu UUID-a czyszczony jest log (co nie jest problemem\n"
3105 "przy CZYSTO odmontowanym systemie plików).\n"
3108 #: .././db/sb.c:383 .././db/sb.c:546
3109 msgid "invalid parameters\n"
3110 msgstr "błędne parametry\n"
3112 #: .././db/sb.c:390 .././db/sb.c:553 .././db/sb.c:722
3114 msgid "%s: not in expert mode, writing disabled\n"
3115 msgstr "%s: nie w trybie expert, zapis wyłączony\n"
3118 msgid "failed to read UUID from AG 0\n"
3119 msgstr "nie udało się odczytać UUID-a z AG 0\n"
3123 msgid "old UUID = %s\n"
3124 msgstr "stary UUID = %s\n"
3127 msgid "invalid UUID\n"
3128 msgstr "błędny UUID\n"
3130 #: .././db/sb.c:430 .././db/sb.c:558 .././db/sb.c:808
3131 msgid "writing all SBs\n"
3132 msgstr "zapisywanie wszystkich superbloków\n"
3136 msgid "failed to set UUID in AG %d\n"
3137 msgstr "nie udało się ustawić UUID-a w AG %d\n"
3141 msgid "new UUID = %s\n"
3142 msgstr "nowy UUID = %s\n"
3146 msgid "failed to read UUID from AG %d\n"
3147 msgstr "nie udało się odczytać UUID-a z AG %d\n"
3151 msgid "warning: UUID in AG %d differs to the primary SB\n"
3152 msgstr "uwaga: UUID w AG %d różni się od głównego SB\n"
3155 msgid "warning - external log specified for FS with an internal log\n"
3156 msgstr "uwaga: podano log zewnętrzny dla systemu plików z logiem wewnętrznym\n"
3159 msgid "warning - no external log specified for FS with an external log\n"
3161 "uwaga: nie podano logu zewnętrznego dla systemu plików z logiem zewnętrznym\n"
3166 msgstr "UUID = %s\n"
3171 " write/print FS label\n"
3175 " 'label' - print label\n"
3176 " 'label 123456789012' - write label\n"
3177 " 'label --' - write an empty label\n"
3179 "The print function checks the label in each SB and will warn if the labels\n"
3180 "differ between AGs. The write commands will set the label in all AGs to the\n"
3181 "specified value. The maximum length of a label is 12 characters - use of a\n"
3182 "longer label will result in truncation and a warning will be issued.\n"
3186 " zapisanie/wypisanie etykiety systemu plików\n"
3190 " 'label' - wypisanie etykiety\n"
3191 " 'label 123456789012' - zapisanie etykiety\n"
3192 " 'label --' - zapisanie etykiety pustej\n"
3194 "Funkcja wypisująca sprawdza etykietę w każdym superbloku i ostrzega, jeśli\n"
3195 "etykiety różnią się między AG. Polecenia zapisu ustawiają etykietw we\n"
3196 "wszystkich AG na określoną wartość. Maksymalna długość etykiety to 12 "
3198 "użycie etykiety dłuższej zaskutkuje ucięciem jej i wypisaniem ostrzeżenia.\n"
3203 msgid "%s: truncating label length from %d to %d\n"
3204 msgstr "%s: skrócono długość etykiety z %d do %d\n"
3208 msgid "failed to set label in AG %d\n"
3209 msgstr "nie udało się ustawić etykiety w AG %d\n"
3213 msgid "new label = \"%s\"\n"
3214 msgstr "nowa etykieta = \"%s\"\n"
3218 msgid "failed to read label in AG %d\n"
3219 msgstr "nie udało się odczytać etykiety w AG %d\n"
3223 msgid "warning: AG %d label differs\n"
3224 msgstr "uwaga: etykieta w AG %d różni się\n"
3228 msgid "label = \"%s\"\n"
3229 msgstr "etykieta = \"%s\"\n"
3234 " set/print feature bits in sb version\n"
3238 " 'version' - print current feature bits\n"
3239 " 'version extflg' - enable unwritten extents\n"
3240 " 'version attr1' - enable v1 inline extended attributes\n"
3241 " 'version attr2' - enable v2 inline extended attributes\n"
3242 " 'version log2' - enable v2 log format\n"
3244 "The version function prints currently enabled features for a filesystem\n"
3245 "according to the version field of its primary superblock.\n"
3246 "It can also be used to enable selected features, such as support for\n"
3247 "unwritten extents. The updated version is written into all AGs.\n"
3251 " ustawienie/wypisanie bitów cech w wersji superbloku\n"
3255 " 'version' - wypisanie bieżących bitów cech\n"
3256 " 'version extflg' - włączenie nie zapisanych ekstentów\n"
3257 " 'version attr1' - włączenie rozszerzonych atrybutów inline v1\n"
3258 " 'version attr2' - włączenie rozszerzonych atrybutów inline v2\n"
3259 " 'version log2' - włączenie formatu logu v2\n"
3261 "Funkcja 'version' wypisuje aktualnie włączone cechy dla systemu plików\n"
3262 "zgodnie z polem wersji w głównym superbloku.\n"
3263 "Może być używana także do włączania wybranych cech, takich jak obsługa\n"
3264 "nie zapisanych ekstentów. Uaktualniona wersja jest zapisywana we wszystkich\n"
3269 msgid "Superblock has mismatched features2 fields, skipping modification\n"
3270 msgstr "Superblok ma niepasujące pola features2, pominięto modyfikację\n"
3273 msgid "unwritten extents flag is already enabled\n"
3274 msgstr "flaga nie zapisanych ekstentów jest już włączona\n"
3277 msgid "unwritten extents always enabled for v5 superblocks.\n"
3278 msgstr "nie zapisane ekstenty są zawsze włączone dla superbloków v5.\n"
3281 msgid "version 2 log format is already in use\n"
3282 msgstr "format logu w wersji 2 jest już w użyciu\n"
3285 msgid "Version 2 logs always enabled for v5 superblocks.\n"
3286 msgstr "Logi w wersji 2 są zawsze włączone dla superbloków v5.\n"
3290 msgid "%s: Cannot change %s on v5 superblocks.\n"
3291 msgstr "%s: Nie można zmienić %s przy superblokach v5.\n"
3295 msgid "%s: invalid version change command \"%s\"\n"
3296 msgstr "%s: błędne polecenie zmiany wersji \"%s\"\n"
3300 msgid "failed to set versionnum in AG %d\n"
3301 msgstr "nie udało się ustawić versionnum w AG %d\n"
3305 msgid "versionnum [0x%x+0x%x] = %s\n"
3306 msgstr "versionnum [0x%x+0x%x] = %s\n"
3308 #: .././db/type.c:50
3312 #: .././db/type.c:51
3313 msgid "set/show current data type"
3314 msgstr "ustawienie/wyświetlenie bieżącego typu danych"
3316 #: .././db/type.c:211
3318 msgid "current type is \"%s\"\n"
3319 msgstr "bieżący typ to \"%s\"\n"
3321 #: .././db/type.c:213
3324 " supported types are:\n"
3328 " obsługiwane typy to:\n"
3331 #: .././db/type.c:230
3333 msgid "no such type %s\n"
3334 msgstr "nie ma typu %s\n"
3336 #: .././db/type.c:233
3337 msgid "no current object\n"
3338 msgstr "brak bieżącego obiektu\n"
3340 #: .././db/type.c:286
3341 msgid "string fuzzing not supported.\n"
3342 msgstr "zaburzanie łańcuchów znaków nie jest obsługiwane.\n"
3344 #: .././db/type.c:306
3345 msgid "use 'blocktrash' or 'write' to fuzz a block.\n"
3346 msgstr "do zaburzenia bloki można użyć polecenia 'blocktrash' lub 'write'.\n"
3348 #: .././db/type.c:322
3349 msgid "text writing/fuzzing not supported.\n"
3350 msgstr "zapis/zaburzanie tekstu nie jest obsługiwane.\n"
3352 #: .././db/write.c:41
3353 msgid "[-c] [field or value]..."
3354 msgstr "[-c] [pole lub wartość]..."
3356 #: .././db/write.c:42
3357 msgid "write value to disk"
3358 msgstr "zapis wartości na dysk"
3360 #: .././db/write.c:58
3363 " The 'write' command takes on different personalities depending on the\n"
3364 " type of object being worked with.\n"
3366 " Write has 3 modes:\n"
3367 " 'struct mode' - is active anytime you're looking at a filesystem object\n"
3368 " which contains individual fields (ex: an inode).\n"
3369 " 'data mode' - is active anytime you set a disk address directly or set\n"
3370 " the type to 'data'.\n"
3371 " 'string mode' - only used for writing symlink blocks.\n"
3374 " Struct mode: 'write core.uid 23' - set an inode uid field to 23.\n"
3375 " 'write fname \"hello\\000\"' - write superblock fname.\n"
3376 " (note: in struct mode strings are not null terminated)\n"
3377 " 'write fname #6669736800' - write superblock fname with "
3379 " 'write uuid 00112233-4455-6677-8899-aabbccddeeff'\n"
3380 " - write superblock uuid.\n"
3381 " Data mode: 'write fill 0xff' - fill the entire block with 0xff's\n"
3382 " 'write lshift 3' - shift the block 3 bytes to the left\n"
3383 " 'write sequence 1 5' - write a cycle of number [1-5] through\n"
3384 " the entire block.\n"
3385 " String mode: 'write \"This_is_a_filename\" - write null terminated "
3388 " In data mode type 'write' by itself for a list of specific commands.\n"
3390 " Specifying the -c option will allow writes of invalid (corrupt) data with\n"
3391 " an invalid CRC. Specifying the -d option will allow writes of invalid "
3393 " but still recalculate the CRC so we are forced to check and detect the\n"
3394 " invalid data appropriately.\n"
3398 " Polecenie 'write' ma różne osobowości w zależności od rodzaju obiektu,\n"
3399 " na jakim pracuje.\n"
3401 " Zapis ma trzy tryby:\n"
3402 " 'struct' (strukturalny) - aktywny w przypadku oglądania obiektu systemu\n"
3403 " plików zawierającego poszczególne pola (np. i-węzeł).\n"
3404 " 'data' (danych) - aktywny w przypadku bezpośredniego ustawienia adresu\n"
3405 " na dysku lub ustawienia typu na 'data'.\n"
3406 " 'string' (znakowy) - używany tylko przy zapisie bloków dowiązań\n"
3410 " Tryb strukturalny: 'write core.uid 23' - ustawienie pola uid i-węzła na "
3412 " 'write fname \"hello\\000\"' - zapis nazwy pliku sb\n"
3413 " (uwaga: w trybie strukturalnym łańcuchy nie są "
3415 " 'write fname #6669736800' - zapis nazwy pliku sb w "
3417 " 'write uuid 00112233-4455-6677-8899-aabbccddeeff'\n"
3418 " - zapis UUID-a superbloku.\n"
3419 " Tryb danych: 'write fill 0xff' - wypełnienie bloku bajtami 0xff\n"
3420 " 'write lshift 3' - przesunięcie bloku o 3 bajty w lewo\n"
3421 " 'write sequence 1 5' zapis cyklicznie liczb [1-5] "
3424 " Tryb znakowy: 'write \"To_jest_nazwa_pliku\" - zapis łańcucha\n"
3425 " zakończonego znakiem NUL.\n"
3427 " W trybie danych samo 'write' wypisze listę bardziej specyficznych poleceń.\n"
3429 " Podanie opcji -c pozwala na zapis nieprawidłowych (uszkodzonych) danych,\n"
3430 " z błędną sumą CRC. Podanie opcji -d pozwala na zapis błędnych danych, ale\n"
3431 " przeliczy CRC, co zmusza do sprawdzenia i odpowiedniego wykrycia\n"
3432 " nieprawidłowych danych.\n"
3435 #: .././db/write.c:104
3437 msgid "%s started in read only mode, writing disabled\n"
3438 msgstr "%s uruchomiono w trybie tylko do odczytu, zapis wyłączony\n"
3440 #: .././db/write.c:116
3442 msgid "no handler function for type %s, write unsupported.\n"
3443 msgstr "brak funkcji obsługującej dla typu %s, zapis nie obsługiwany.\n"
3445 #: .././db/write.c:130
3446 msgid "bad option for write command\n"
3447 msgstr "błędna opcja dla polecenia write\n"
3449 #: .././db/write.c:170
3450 msgid "Allowing write of corrupted data and bad CRC\n"
3451 msgstr "Zezwolenie na zapis uszkodzonych danych i błędnej sumy CRC\n"
3453 #: .././db/write.c:173 .././db/write.c:176
3454 msgid "Allowing write of corrupted data with good CRC\n"
3455 msgstr "Zezwolenie na zapis uszkodzonych danych z dobrą sumą CRC\n"
3457 #: .././db/write.c:232 .././db/write.c:261 .././db/write.c:291
3458 #: .././db/write.c:324 .././db/write.c:360 .././db/write.c:409
3459 #: .././db/write.c:438
3461 msgid "length (%d) too large for data block size (%d)"
3462 msgstr "długość (%d) zbyt duża dla rozmiaru bloku danych (%d)"
3464 #: .././db/write.c:680
3465 msgid "usage: write fieldname value\n"
3466 msgstr "składnia: write nazwa-pola wartość\n"
3468 #: .././db/write.c:735
3470 msgid "unable to convert value '%s'.\n"
3471 msgstr "nie można przekonwertować wartości '%s'.\n"
3473 #: .././db/write.c:759
3474 msgid "usage (in string mode): write \"string...\"\n"
3475 msgstr "składnia (w trybie znakowym): write \"łańcuch...\"\n"
3477 #: .././db/write.c:801
3478 msgid "write: invalid subcommand\n"
3479 msgstr "write: błędne podpolecenie\n"
3481 #: .././db/write.c:806
3483 msgid "write %s: invalid number of arguments\n"
3484 msgstr "write %s: błędna liczba argumentów\n"
3486 #: .././db/write.c:830
3487 msgid "usage: write (in data mode)\n"
3488 msgstr "składnia: write (w trybie danych)\n"
3490 #: .././estimate/xfs_estimate.c:78
3493 "Usage: %s [opts] directory [directory ...]\n"
3494 "\t-b blocksize (fundamental filesystem blocksize)\n"
3495 "\t-i logsize (internal log size)\n"
3496 "\t-e logsize (external log size)\n"
3497 "\t-v prints more verbose messages\n"
3498 "\t-V prints version and exits\n"
3499 "\t-h prints this usage message\n"
3501 "Note:\tblocksize may have 'k' appended to indicate x1024\n"
3502 "\tlogsize may also have 'm' appended to indicate (1024 x 1024)\n"
3504 "Składnia: %s [opcje] katalog [katalog ...]\n"
3505 "\t-b rozmiar_bloku (rozmiar bloku zasadniczego systemu plików)\n"
3506 "\t-i rozmiar_logu (rozmiar logu wewnętrznego)\n"
3507 "\t-e rozmiar_logu (rozmiar logu zewnętrznego)\n"
3508 "\t-v wypisywanie bardziej szczegółowych komunikatów\n"
3509 "\t-V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
3510 "\t-h wypisanie tej informacji o sposobie użycia\n"
3513 #: .././estimate/xfs_estimate.c:109
3515 msgid "blocksize %llu too small\n"
3516 msgstr "rozmiar bloku %llu jest zbyt mały\n"
3518 #: .././estimate/xfs_estimate.c:114
3520 msgid "blocksize %llu too large\n"
3521 msgstr "rozmiar bloku %llu jest zbyt duży\n"
3523 #: .././estimate/xfs_estimate.c:121
3525 msgid "already have external log noted, can't have both\n"
3526 msgstr "już jest przypisany zewnętrzny log, nie mogą istnieć oba\n"
3528 #: .././estimate/xfs_estimate.c:130
3530 msgid "already have internal log noted, can't have both\n"
3531 msgstr "już jest przypisany wewnętrzny log, nie mogą istnieć oba\n"
3533 #: .././estimate/xfs_estimate.c:160
3536 "directory bsize blocks megabytes "
3539 "katalog rozmb bloków megabajtów rozm."
3542 #: .././estimate/xfs_estimate.c:174
3544 msgid "dirsize=%llu\n"
3545 msgstr "dirsize=%llu\n"
3547 #: .././estimate/xfs_estimate.c:175
3549 msgid "fullblocks=%llu\n"
3550 msgstr "fullblocks=%llu\n"
3552 #: .././estimate/xfs_estimate.c:176
3554 msgid "isize=%llu\n"
3555 msgstr "isize=%llu\n"
3557 #: .././estimate/xfs_estimate.c:178
3559 msgid "%llu regular files\n"
3560 msgstr "%llu plików zwykłych\n"
3562 #: .././estimate/xfs_estimate.c:179
3564 msgid "%llu symbolic links\n"
3565 msgstr "%llu dowiązań symbolicznych\n"
3567 #: .././estimate/xfs_estimate.c:180
3569 msgid "%llu directories\n"
3570 msgstr "%llu katalogów\n"
3572 #: .././estimate/xfs_estimate.c:181
3574 msgid "%llu special files\n"
3575 msgstr "%llu plików specjalnych\n"
3577 #: .././estimate/xfs_estimate.c:194
3579 msgid "%s will take about %.1f megabytes\n"
3580 msgstr "%s zajmie około %.1f megabajtów\n"
3582 #: .././estimate/xfs_estimate.c:201
3584 msgid "%-39s %5llu %8llu %10.1fMB %10llu\n"
3585 msgstr "%-39s %5llu %8llu %10.1fMB %10llu\n"
3587 #: .././estimate/xfs_estimate.c:207
3589 msgid "\twith the external log using %llu blocks "
3590 msgstr "\tz zewnętrznym logiem zajmującym %llu bloków "
3592 #: .././estimate/xfs_estimate.c:209
3594 msgid "or about %.1f megabytes\n"
3595 msgstr "lub około %.1f megabajtów\n"
3597 #: .././fsr/xfs_fsr.c:268
3599 msgid "%s: Stats not yet supported for XFS\n"
3600 msgstr "%s: statystyki nie są jeszcze obsługiwane dla XFS-a\n"
3602 #: .././fsr/xfs_fsr.c:332 .././scrub/xfs_scrub.c:653
3604 msgid "%s: could not stat: %s: %s\n"
3605 msgstr "%s: nie można wykonać stat: %s: %s\n"
3607 #: .././fsr/xfs_fsr.c:351
3609 msgid "%s: char special not supported: %s\n"
3610 msgstr "%s: urządzenia znakowe nie są obsługiwane: %s\n"
3612 #: .././fsr/xfs_fsr.c:357
3614 msgid "%s: cannot defragment: %s: Not XFS\n"
3615 msgstr "%s: nie można zdefragmentować: %s: to nie jest XFS\n"
3617 #: .././fsr/xfs_fsr.c:367
3619 msgid "%s: not fsys dev, dir, or reg file, ignoring\n"
3621 "%s: nie jest urządzeniem z systemem plików, katalogiem ani zwykłym plikiem, "
3624 #: .././fsr/xfs_fsr.c:382
3627 "Usage: %s [-d] [-v] [-g] [-t time] [-p passes] [-f leftf] [-m mtab]\n"
3628 " %s [-d] [-v] [-g] xfsdev | dir | file ...\n"
3632 " -g Print to syslog (default if stdout not a tty).\n"
3633 " -t time How long to run in seconds.\n"
3634 " -p passes Number of passes before terminating global re-org.\n"
3635 " -f leftoff Use this instead of %s.\n"
3636 " -m mtab Use something other than /etc/mtab.\n"
3637 " -d Debug, print even more.\n"
3638 " -v Verbose, more -v's more verbose.\n"
3639 " -V Print version number and exit.\n"
3641 "Składnia: %s [-d] [-v] [-g] [-t czas] [-p przebiegi] [-f leftf] [-m mtab]\n"
3642 " %s [-d] [-v] [-g] xfsdev | katalog | plik ...\n"
3646 " -g Pisanie do sysloga (domyślne jeśli stdout to nie "
3648 " -t czas Czas działania w sekundach.\n"
3649 " -p przebiegi Liczba przebiegów przed zakończeniem reorganizacji.\n"
3650 " -f leftoff Użycie tego pliku zamiast %s.\n"
3651 " -m mtab Użycie pliku innego niż /etc/mtab.\n"
3652 " -d Diagnostyka, dużo więcej informacji.\n"
3653 " -v Tym więcej szczegółów, im więcej opcji -v.\n"
3654 " -V Wypisanie informacji o wersji i zakończenie.\n"
3656 #: .././fsr/xfs_fsr.c:412 .././fsr/xfs_fsr.c:450
3658 msgid "out of memory: %s\n"
3659 msgstr "brak pamięci: %s\n"
3661 #: .././fsr/xfs_fsr.c:441
3663 msgid "Skipping %s: not mounted rw\n"
3664 msgstr "Pominięto %s: nie zamontowany rw\n"
3666 #: .././fsr/xfs_fsr.c:455
3668 msgid "out of memory on realloc: %s\n"
3669 msgstr "brak pamięci przy realloc: %s\n"
3671 #: .././fsr/xfs_fsr.c:466 .././fsr/xfs_fsr.c:470
3673 msgid "strdup(%s) failed\n"
3674 msgstr "strdup(%s) nie powiodło się\n"
3676 #: .././fsr/xfs_fsr.c:481
3678 msgid "no rw xfs file systems in mtab: %s\n"
3679 msgstr "brak w pliku mtab systemów plików xfs w trybie rw: %s\n"
3681 #: .././fsr/xfs_fsr.c:485
3683 msgid "Found %d mounted, writable, XFS filesystems\n"
3685 "Liczba znalezionych zamontowanych, zapisywalnych systemów plików XFS: %d\n"
3687 #: .././fsr/xfs_fsr.c:515
3689 msgid "%s: open failed\n"
3690 msgstr "%s: open nie powiodło się\n"
3692 #: .././fsr/xfs_fsr.c:530
3694 msgid "Can't use %s: mode=0%o own=%d nlink=%d\n"
3695 msgstr "Nie można użyć %s: mode=0%o own=%d nlink=%d\n"
3697 #: .././fsr/xfs_fsr.c:550
3699 msgid "could not read %s, starting with %s\n"
3700 msgstr "nie można odczytać %s, rozpoczęcie z %s\n"
3702 #: .././fsr/xfs_fsr.c:589
3704 msgid "START: pass=%d ino=%llu %s %s\n"
3705 msgstr "START: przebieg=%d i-węzeł=%llu %s %s\n"
3707 #: .././fsr/xfs_fsr.c:611
3708 msgid "couldn't fork sub process:"
3709 msgstr "nie udało się uruchomić podprocesu:"
3711 #: .././fsr/xfs_fsr.c:632
3713 msgid "Completed all %d passes\n"
3714 msgstr "Zakończono wszystkie przebiegi w liczbie %d\n"
3716 #: .././fsr/xfs_fsr.c:652
3718 msgid "%s startpass %d, endpass %d, time %d seconds\n"
3719 msgstr "%s pocz. przebieg %d, końc. przebieg %d, czas %d sekund\n"
3721 #: .././fsr/xfs_fsr.c:659
3723 msgid "open(%s) failed: %s\n"
3724 msgstr "open(%s) nie powiodło się: %s\n"
3726 #: .././fsr/xfs_fsr.c:665
3728 msgid "write(%s) failed: %s\n"
3729 msgstr "write(%s) nie powiodło się: %s\n"
3731 #: .././fsr/xfs_fsr.c:689
3733 msgid "%s start inode=%llu\n"
3734 msgstr "%s pocz. i-węzeł=%llu\n"
3736 #: .././fsr/xfs_fsr.c:694
3738 msgid "unable to get handle: %s: %s\n"
3739 msgstr "nie udało się uzyskać uchwytu: %s: %s\n"
3741 #: .././fsr/xfs_fsr.c:700
3743 msgid "unable to open: %s: %s\n"
3744 msgstr "nie udało się otworzyć: %s: %s\n"
3746 #: .././fsr/xfs_fsr.c:707
3748 msgid "Skipping %s: could not get XFS geometry\n"
3749 msgstr "Pominięto %s: nie można odczytać geometrii XFS\n"
3751 #: .././fsr/xfs_fsr.c:742
3753 msgid "could not open: inode %llu\n"
3754 msgstr "nie udało się otworzyć: i-węzeł %llu\n"
3756 #: .././fsr/xfs_fsr.c:772
3758 msgid "%s: xfs_bulkstat: %s\n"
3759 msgstr "%s: xfs_bulkstat: %s\n"
3761 #: .././fsr/xfs_fsr.c:799
3763 msgid "%s: Directory defragmentation not supported\n"
3764 msgstr "%s: Defragmentacja katalogów nie jest obsługiwana\n"
3766 #: .././fsr/xfs_fsr.c:818
3768 msgid "unable to construct sys handle for %s: %s\n"
3769 msgstr "nie udało się utworzyć uchwytu systemowego dla %s: %s\n"
3771 #: .././fsr/xfs_fsr.c:829
3773 msgid "unable to open sys handle for %s: %s\n"
3774 msgstr "nie udało się otworzyć uchwytu systemowego dla %s: %s\n"
3776 #: .././fsr/xfs_fsr.c:835
3778 msgid "unable to get bstat on %s: %s\n"
3779 msgstr "nie udało się uzyskać bstat na %s: %s\n"
3781 #: .././fsr/xfs_fsr.c:842
3783 msgid "unable to open handle %s: %s\n"
3784 msgstr "nie udało się otworzyć uchwytu %s: %s\n"
3786 #: .././fsr/xfs_fsr.c:849
3788 msgid "Unable to get geom on fs for: %s\n"
3789 msgstr "Nie udało się odczytać geometrii systemu plików dla: %s\n"
3791 #: .././fsr/xfs_fsr.c:900
3793 msgid "sync failed: %s: %s\n"
3794 msgstr "sync nie powiodło się: %s: %s\n"
3796 #: .././fsr/xfs_fsr.c:906
3798 msgid "%s: zero size, ignoring\n"
3799 msgstr "%s: zerowy rozmiar, zignorowano\n"
3801 #: .././fsr/xfs_fsr.c:925
3803 msgid "locking check failed: %s\n"
3804 msgstr "sprawdzenie blokowania nie powiodło się: %s\n"
3806 #: .././fsr/xfs_fsr.c:932
3808 msgid "mandatory lock: %s: ignoring\n"
3809 msgstr "obowiązkowa blokada: %s: zignorowano\n"
3811 #: .././fsr/xfs_fsr.c:945
3813 msgid "unable to get fs stat on %s: %s\n"
3814 msgstr "nie udało się uzyskać stat fs na %s: %s\n"
3816 #: .././fsr/xfs_fsr.c:952
3818 msgid "insufficient freespace for: %s: size=%lld: ignoring\n"
3819 msgstr "niewystarczająca ilość miejsca dla: %s: rozmiar=%lld: zignorowano\n"
3821 #: .././fsr/xfs_fsr.c:959
3823 msgid "failed to get inode attrs: %s\n"
3824 msgstr "nie udało się uzyskać atrybutów i-węzła: %s\n"
3826 #: .././fsr/xfs_fsr.c:964
3828 msgid "%s: immutable/append, ignoring\n"
3829 msgstr "%s: niezmienny/tylko do dołączania, zignorowano\n"
3831 #: .././fsr/xfs_fsr.c:969
3833 msgid "%s: marked as don't defrag, ignoring\n"
3834 msgstr "%s: oznaczony jako nie do defragmentacji, zignorowano\n"
3836 #: .././fsr/xfs_fsr.c:975
3838 msgid "cannot get realtime geometry for: %s\n"
3839 msgstr "nie można uzyskać geometrii realtime dla: %s\n"
3841 #: .././fsr/xfs_fsr.c:980
3843 msgid "low on realtime free space: %s: ignoring file\n"
3844 msgstr "mało wolnego miejsca realtime: %s: plik zignorowany\n"
3846 #: .././fsr/xfs_fsr.c:987
3848 msgid "cannot open: %s: Permission denied\n"
3849 msgstr "nie można otworzyć: %s: brak uprawnień\n"
3851 #: .././fsr/xfs_fsr.c:1046 .././fsr/xfs_fsr.c:1096 .././fsr/xfs_fsr.c:1176
3852 msgid "could not set ATTR\n"
3853 msgstr "nie udało się ustawić ATTR\n"
3855 #: .././fsr/xfs_fsr.c:1055
3857 msgid "unable to stat temp file: %s\n"
3858 msgstr "nie udało się wykonać stat na pliku tymczasowym: %s\n"
3860 #: .././fsr/xfs_fsr.c:1073
3862 msgid "unable to get bstat on temp file: %s\n"
3863 msgstr "nie udało się uzyskać bstat pliku tymczasowego: %s\n"
3865 #: .././fsr/xfs_fsr.c:1078
3867 msgid "orig forkoff %d, temp forkoff %d\n"
3868 msgstr "orig forkoff %d, temp forkoff %d\n"
3870 #: .././fsr/xfs_fsr.c:1131
3871 msgid "big ATTR set failed\n"
3872 msgstr "duży zbiór ATTR nie powiódł się\n"
3874 #: .././fsr/xfs_fsr.c:1152
3876 msgid "forkoff diff %d too large!\n"
3877 msgstr "różnica forkoff %d zbyt duża!\n"
3879 #: .././fsr/xfs_fsr.c:1169
3881 msgid "data fork growth unimplemented\n"
3882 msgstr "powiększanie gałęzi danych nie jest zaimplementowane\n"
3884 #: .././fsr/xfs_fsr.c:1184
3885 msgid "set temp attr\n"
3886 msgstr "ustawianie atrybutów pliku tymczasowego\n"
3888 #: .././fsr/xfs_fsr.c:1187
3889 msgid "failed to match fork offset\n"
3890 msgstr "nie udało się dopasować offsetu gałęzi\n"
3892 #: .././fsr/xfs_fsr.c:1234
3894 msgid "%s already fully defragmented.\n"
3895 msgstr "%s jest już całkowicie zdefragmentowany.\n"
3897 #: .././fsr/xfs_fsr.c:1240
3899 msgid "%s extents=%d can_save=%d tmp=%s\n"
3900 msgstr "%s extents=%d can_save=%d tmp=%s\n"
3902 #: .././fsr/xfs_fsr.c:1246
3904 msgid "could not open tmp file: %s: %s\n"
3905 msgstr "nie udało się otworzyć pliku tymczasowego: %s: %s\n"
3907 #: .././fsr/xfs_fsr.c:1254
3909 msgid "failed to set ATTR fork on tmp: %s:\n"
3910 msgstr "nie udało się ustawić gałęzi ATTR na tmp: %s\n"
3912 #: .././fsr/xfs_fsr.c:1261
3914 msgid "could not set inode attrs on tmp: %s\n"
3915 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów i-węzła na tmp: %s\n"
3917 #: .././fsr/xfs_fsr.c:1268
3919 msgid "could not get DirectIO info on tmp: %s\n"
3920 msgstr "nie udało się uzyskać informacji o bezpośrednim we/wy na tmp: %s\n"
3922 #: .././fsr/xfs_fsr.c:1283
3924 msgid "DEBUG: fsize=%lld blsz_dio=%d d_min=%d d_max=%d pgsz=%d\n"
3925 msgstr "DEBUG: fsize=%lld blsz_dio=%d d_min=%d d_max=%d pgsz=%d\n"
3927 #: .././fsr/xfs_fsr.c:1290
3929 msgid "could not allocate buf: %s\n"
3930 msgstr "nie udało się przydzielić bufora: %s\n"
3932 #: .././fsr/xfs_fsr.c:1300
3934 msgid "could not open fragfile: %s : %s\n"
3935 msgstr "nie udało się otworzyć pliku frag: %s: %s\n"
3937 #: .././fsr/xfs_fsr.c:1315
3939 msgid "could not trunc tmp %s\n"
3940 msgstr "nie udało się uciąć tmp %s\n"
3942 #: .././fsr/xfs_fsr.c:1319 .././fsr/xfs_fsr.c:1339 .././fsr/xfs_fsr.c:1367
3944 msgid "could not lseek in tmpfile: %s : %s\n"
3945 msgstr "nie udało się przemieścić (lseek) w pliku tymczasowym: %s: %s\n"
3947 #: .././fsr/xfs_fsr.c:1334
3949 msgid "could not pre-allocate tmp space: %s\n"
3950 msgstr "nie udało się wstępnie przydzielić miejsca tmp: %s\n"
3952 #: .././fsr/xfs_fsr.c:1347
3953 msgid "Couldn't rewind on temporary file\n"
3954 msgstr "Nie udało się przewinąć pliku tymczasowego\n"
3956 #: .././fsr/xfs_fsr.c:1354
3958 msgid "Temporary file has %d extents (%d in original)\n"
3959 msgstr "Plik tymczasowy ma ekstentów: %d (%d w oryginale)\n"
3961 #: .././fsr/xfs_fsr.c:1357
3963 msgid "No improvement will be made (skipping): %s\n"
3964 msgstr "Nie nastąpi poprawa (pominięto): %s\n"
3966 #: .././fsr/xfs_fsr.c:1372
3968 msgid "could not lseek in file: %s : %s\n"
3969 msgstr "nie udało się przemieścić (lseek) w pliku: %s: %s\n"
3971 #: .././fsr/xfs_fsr.c:1408
3973 msgid "bad read of %d bytes from %s: %s\n"
3974 msgstr "błędny odczyt %d bajtów z %s: %s\n"
3976 #: .././fsr/xfs_fsr.c:1412 .././fsr/xfs_fsr.c:1444
3978 msgid "bad write of %d bytes to %s: %s\n"
3979 msgstr "błędny zapis %d bajtów do %s: %s\n"
3981 #: .././fsr/xfs_fsr.c:1429
3983 msgid "bad write2 of %d bytes to %s: %s\n"
3984 msgstr "błędny zapis 2 %d bajtów do %s: %s\n"
3986 #: .././fsr/xfs_fsr.c:1434
3988 msgid "bad copy to %s\n"
3989 msgstr "błędna kopia do %s\n"
3991 #: .././fsr/xfs_fsr.c:1452
3993 msgid "could not truncate tmpfile: %s : %s\n"
3994 msgstr "nie udało się obciąć pliku tymczasowego: %s: %s\n"
3996 #: .././fsr/xfs_fsr.c:1457
3998 msgid "could not fsync tmpfile: %s : %s\n"
3999 msgstr "nie udało się wykonać fsync pliku tymczasowego: %s: %s\n"
4001 #: .././fsr/xfs_fsr.c:1472
4003 msgid "failed to fchown tmpfile %s: %s\n"
4004 msgstr "nie udało się wykonać fchown na pliku tymczasowym %s: %s\n"
4006 #: .././fsr/xfs_fsr.c:1482
4008 msgid "%s: file type not supported\n"
4009 msgstr "%s: typ pliku nie obsługiwany\n"
4011 #: .././fsr/xfs_fsr.c:1486
4013 msgid "%s: file modified defrag aborted\n"
4014 msgstr "%s: plik zmodyfikowany, defragmentacja przerwana\n"
4016 #: .././fsr/xfs_fsr.c:1491
4018 msgid "%s: file busy\n"
4019 msgstr "%s: plik zajęty\n"
4021 #: .././fsr/xfs_fsr.c:1493
4023 msgid "XFS_IOC_SWAPEXT failed: %s: %s\n"
4024 msgstr "XFS_IOC_SWAPEXT nie powiodło się: %s: %s\n"
4026 #: .././fsr/xfs_fsr.c:1501
4028 msgid "extents before:%d after:%d %s %s\n"
4029 msgstr "ekstentów przed: %d po: %d %s %s\n"
4031 #: .././fsr/xfs_fsr.c:1535
4033 msgid "tmp file name too long: %s\n"
4034 msgstr "nazwa pliku tymczasowego zbyt długa: %s\n"
4036 #: .././fsr/xfs_fsr.c:1585
4038 msgid "realloc failed: %s\n"
4039 msgstr "realloc nie powiodło się: %s\n"
4041 #: .././fsr/xfs_fsr.c:1598
4043 msgid "malloc failed: %s\n"
4044 msgstr "malloc nie powiodło się: %s\n"
4046 #: .././fsr/xfs_fsr.c:1628
4048 msgid "failed reading extents: inode %llu"
4049 msgstr "nie udało się odczytać ekstentów: i-węzeł %llu"
4051 #: .././fsr/xfs_fsr.c:1678
4052 msgid "failed reading extents"
4053 msgstr "nie udało się odczytać ekstentów"
4055 #: .././fsr/xfs_fsr.c:1766 .././fsr/xfs_fsr.c:1780
4057 msgid "tmpdir already exists: %s\n"
4058 msgstr "katalog tymczasowy już istnieje: %s\n"
4060 #: .././fsr/xfs_fsr.c:1769
4062 msgid "could not create tmpdir: %s: %s\n"
4063 msgstr "nie udało się utworzyć katalogu tymczasowego: %s: %s\n"
4065 #: .././fsr/xfs_fsr.c:1782
4067 msgid "cannot create tmpdir: %s: %s\n"
4068 msgstr "nie można utworzyć katalogu tymczasowego: %s: %s\n"
4070 #: .././fsr/xfs_fsr.c:1820 .././fsr/xfs_fsr.c:1828
4072 msgid "could not remove tmpdir: %s: %s\n"
4073 msgstr "nie udało się usunąć katalogu tymczasowego: %s: %s\n"
4075 #: .././growfs/xfs_growfs.c:26
4078 "Usage: %s [options] mountpoint\n"
4081 "\t-d grow data/metadata section\n"
4082 "\t-l grow log section\n"
4083 "\t-r grow realtime section\n"
4084 "\t-n don't change anything, just show geometry\n"
4085 "\t-i convert log from external to internal format\n"
4086 "\t-t alternate location for mount table (/etc/mtab)\n"
4087 "\t-x convert log from internal to external format\n"
4088 "\t-D size grow data/metadata section to size blks\n"
4089 "\t-L size grow/shrink log section to size blks\n"
4090 "\t-R size grow realtime section to size blks\n"
4091 "\t-e size set realtime extent size to size blks\n"
4092 "\t-m imaxpct set inode max percent to imaxpct\n"
4093 "\t-V print version information\n"
4095 "Składnia: %s [opcje] punkt_montowania\n"
4098 "\t-d powiększenie sekcji danych/metadanych\n"
4099 "\t-l powiększenie sekcji logu\n"
4100 "\t-r powiększenie sekcji realtime\n"
4101 "\t-n bez zmian, tylko pokazanie geometrii\n"
4102 "\t-i przekształcenie logu z formatu zewnętrznego na wewnętrzny\n"
4103 "\t-t inne położenie tabeli montowań (/etc/mtab)\n"
4104 "\t-x przekształcenie logu z formatu wewnętrznego na zewnętrzny\n"
4105 "\t-D rozmiar powiększenie sekcji danych/metadanych do rozmiaru w blokach\n"
4106 "\t-L rozmiar powiększenie/zmniejszenie sekcji logu do rozmiaru w blokach\n"
4107 "\t-R rozmiar powiększenie sekcji realtime do rozmiaru w blokach\n"
4108 "\t-e rozmiar stawienie rozmiaru ekstentu realtime na rozmiar w blokach\n"
4109 "\t-m imaxpct ustawienie maksymalnego procentu i-węzłów na imaxpct\n"
4110 "\t-V wypisanie informacji o wersji\n"
4112 #: .././growfs/xfs_growfs.c:66
4115 "meta-data=%-22s isize=%-6u agcount=%u, agsize=%u blks\n"
4116 " =%-22s sectsz=%-5u attr=%u, projid32bit=%u\n"
4117 " =%-22s crc=%-8u finobt=%u spinodes=%u rmapbt=%u\n"
4118 " =%-22s reflink=%u\n"
4119 "data =%-22s bsize=%-6u blocks=%llu, imaxpct=%u\n"
4120 " =%-22s sunit=%-6u swidth=%u blks\n"
4121 "naming =version %-14u bsize=%-6u ascii-ci=%d ftype=%d\n"
4122 "log =%-22s bsize=%-6u blocks=%u, version=%u\n"
4123 " =%-22s sectsz=%-5u sunit=%u blks, lazy-count=%u\n"
4124 "realtime =%-22s extsz=%-6u blocks=%llu, rtextents=%llu\n"
4126 "metadane=%-22s isize=%-6u agcount=%u, agsize=%u bloków\n"
4127 " =%-22s sectsz=%-5u attr=%u, projid32bit=%u\n"
4128 " =%-22s crc=%-8u finobt=%u spinodes=%u rmapbt=%u\n"
4129 " =%-22s reflink=%u\n"
4130 "dane =%-22s bsize=%-6u blocks=%llu, imaxpct=%u\n"
4131 " =%-22s sunit=%-6u swidth=%u bloków\n"
4132 "nazwy =wersja %-14u bsize=%-6u ascii-ci=%d ftype=%d\n"
4133 "log =%-22s bsize=%-6u blocks=%u, wersja=%u\n"
4134 " =%-22s sectsz=%-5u sunit=%u bloków, lazy-count=%u\n"
4135 "realtime=%-22s extsz=%-6u blocks=%llu, rtextents=%llu\n"
4137 #: .././growfs/xfs_growfs.c:85 .././growfs/xfs_growfs.c:474
4138 #: .././growfs/xfs_growfs.c:475
4142 #: .././growfs/xfs_growfs.c:85 .././growfs/xfs_growfs.c:88
4143 #: .././growfs/xfs_growfs.c:474 .././growfs/xfs_growfs.c:475
4147 #: .././growfs/xfs_growfs.c:208
4149 msgid "%s: path resolution failed for %s: %s\n"
4150 msgstr "%s: nie udało się rozwiązać ścieżki dla %s: %s\n"
4152 #: .././growfs/xfs_growfs.c:215
4154 msgid "%s: %s is not a mounted XFS filesystem\n"
4155 msgstr "%s: %s nie jest zamontowanym systemem plików XFS\n"
4157 #: .././growfs/xfs_growfs.c:232
4159 msgid "%s: specified file [\"%s\"] is not on an XFS filesystem\n"
4160 msgstr "%s: podany plik [\"%s\"] nie jest na systemie plików XFS\n"
4162 #: .././growfs/xfs_growfs.c:249
4164 msgid "%s: cannot determine geometry of filesystem mounted at %s: %s\n"
4166 "%s: nie można określić geometrii systemu plików zamontowanego pod %s: %s\n"
4168 #: .././growfs/xfs_growfs.c:293
4170 msgid "%s: failed to access data device for %s\n"
4171 msgstr "%s: nie udało się uzyskać dostępu do urządzenia z danymi dla %s\n"
4173 #: .././growfs/xfs_growfs.c:298
4175 msgid "%s: failed to access external log for %s\n"
4176 msgstr "%s: nie udało się uzyskać dostępu do zewnętrznego logu dla %s\n"
4178 #: .././growfs/xfs_growfs.c:304
4180 msgid "%s: failed to access realtime device for %s\n"
4181 msgstr "%s: nie udało się uzyskać dostępu do urządzenia realtime dla %s\n"
4183 #: .././growfs/xfs_growfs.c:344
4185 msgid "data size %lld too large, maximum is %lld\n"
4186 msgstr "rozmiar danych %lld zbyt duży, maksymalny to %lld\n"
4188 #: .././growfs/xfs_growfs.c:351
4190 msgid "data size %lld too small, old size is %lld\n"
4191 msgstr "rozmiar danych %lld zbyt mały, stary rozmiar to %lld\n"
4193 #: .././growfs/xfs_growfs.c:359
4195 msgid "data size unchanged, skipping\n"
4196 msgstr "rozmiar danych nie zmieniony, pominięto\n"
4198 #: .././growfs/xfs_growfs.c:362
4200 msgid "inode max pct unchanged, skipping\n"
4201 msgstr "maksymalny procent i-węzłów nie zmieniony, pominięto\n"
4203 #: .././growfs/xfs_growfs.c:369 .././growfs/xfs_growfs.c:408
4204 #: .././growfs/xfs_growfs.c:443
4206 msgid "%s: growfs operation in progress already\n"
4207 msgstr "%s: operacja growfs już trwa\n"
4209 #: .././growfs/xfs_growfs.c:373
4211 msgid "%s: XFS_IOC_FSGROWFSDATA xfsctl failed: %s\n"
4212 msgstr "%s: xfsctl XFS_IOC_FSGROWFSDATA nie powiodło się: %s\n"
4214 #: .././growfs/xfs_growfs.c:389
4216 msgid "realtime size %lld too large, maximum is %lld\n"
4217 msgstr "rozmiar realtime %lld zbyt duży, maksymalny to %lld\n"
4219 #: .././growfs/xfs_growfs.c:395
4221 msgid "realtime size %lld too small, old size is %lld\n"
4222 msgstr "rozmiar realtime %lld zbyt mały, stary rozmiar to %lld\n"
4224 #: .././growfs/xfs_growfs.c:401
4226 msgid "realtime size unchanged, skipping\n"
4227 msgstr "rozmiar realtime nie zmieniony, pominięto\n"
4229 #: .././growfs/xfs_growfs.c:412
4231 msgid "%s: realtime growth not implemented\n"
4232 msgstr "%s: powiększanie realtime nie jest zaimplementowane\n"
4234 #: .././growfs/xfs_growfs.c:416
4236 msgid "%s: XFS_IOC_FSGROWFSRT xfsctl failed: %s\n"
4237 msgstr "%s: xfsctl XFS_IOC_FSGROWFSRT nie powiodło się: %s\n"
4239 #: .././growfs/xfs_growfs.c:437
4241 msgid "log size unchanged, skipping\n"
4242 msgstr "rozmiar logu nie zmieniony, pominięto\n"
4244 #: .././growfs/xfs_growfs.c:447
4246 msgid "%s: log growth not supported yet\n"
4247 msgstr "%s: powiększanie logu nie jest jeszcze obsługiwane\n"
4249 #: .././growfs/xfs_growfs.c:451
4251 msgid "%s: XFS_IOC_FSGROWFSLOG xfsctl failed: %s\n"
4252 msgstr "%s: xfsctl XFS_IOC_FSGROWFSLOG nie powiodło się: %s\n"
4254 #: .././growfs/xfs_growfs.c:459
4256 msgid "%s: XFS_IOC_FSGEOMETRY xfsctl failed: %s\n"
4257 msgstr "%s: xfsctl XFS_IOC_FSGEOMETRY nie powiodło się: %s\n"
4259 #: .././growfs/xfs_growfs.c:464
4261 msgid "data blocks changed from %lld to %lld\n"
4262 msgstr "bloki danych zmienione z %lld na %lld\n"
4264 #: .././growfs/xfs_growfs.c:467
4266 msgid "inode max percent changed from %d to %d\n"
4267 msgstr "maksymalny procent i-węzłów zmieniony z %d na %d\n"
4269 #: .././growfs/xfs_growfs.c:470
4271 msgid "log blocks changed from %d to %d\n"
4272 msgstr "bloki logu zmienione z %d na %d\n"
4274 #: .././growfs/xfs_growfs.c:473
4276 msgid "log changed from %s to %s\n"
4277 msgstr "log zmieniony - był %s, jest %s\n"
4279 #: .././growfs/xfs_growfs.c:477
4281 msgid "realtime blocks changed from %lld to %lld\n"
4282 msgstr "bloki realtime zmienione z %lld na %lld\n"
4284 #: .././growfs/xfs_growfs.c:480
4286 msgid "realtime extent size changed from %d to %d\n"
4287 msgstr "rozmiar ekstentu realtime zmieniony z %d na %d\n"
4289 #: .././io/attr.c:60
4293 " displays the set of extended inode flags associated with the current file\n"
4295 " Each individual flag is displayed as a single character, in this order:\n"
4296 " r -- file data is stored in the realtime section\n"
4297 " p -- file has preallocated extents (cannot be changed using chattr)\n"
4298 " i -- immutable, file cannot be modified\n"
4299 " a -- append-only, file can only be appended to\n"
4300 " s -- all updates are synchronous\n"
4301 " A -- the access time is not updated for this inode\n"
4302 " d -- do not include this file in a dump of the filesystem\n"
4303 " t -- child created in this directory has realtime bit set by default\n"
4304 " P -- child created in this directory has parents project ID by default\n"
4305 " n -- symbolic links cannot be created in this directory\n"
4306 " e -- for non-realtime files, observe the inode extent size value\n"
4307 " E -- children created in this directory inherit the extent size value\n"
4308 " f -- do not include this file when defragmenting the filesystem\n"
4309 " S -- enable filestreams allocator for this directory\n"
4310 " x -- Use direct access (DAX) for data in this file\n"
4311 " C -- for files with shared blocks, observe the inode CoW extent size value\n"
4314 " -R -- recursively descend (useful when current file is a directory)\n"
4315 " -D -- recursively descend, but only list attributes on directories\n"
4316 " -a -- show all flags which can be set alongside those which are set\n"
4317 " -v -- verbose mode; show long names of flags, not single characters\n"
4321 " wyświetlenie zbioru rozszerzonych flag i-węzłów związanych z bieżącym "
4324 " Każda flaga jest wyświetlana jako pojedynczy znak, w tej kolejności:\n"
4325 " r - dane pliku są zapisane w sekcji realtime\n"
4326 " p - plik ma już przydzielone ekstenty (nie do zmiany przez chattr)\n"
4327 " i - niezmienny, pliku nie można modyfikować\n"
4328 " a - tylko do dopisywania, do pliku można tylko dopisywać\n"
4329 " s - wszystkie uaktualnienia są synchroniczne\n"
4330 " A - czas dostępu nie jest uaktualniany dla tego i-węzła\n"
4331 " d - niedołączanie pliku do zrzutu systemu plików\n"
4332 " t - wpisy tworzone w tym katalogu mają domyślnie ustawiony bit realtime\n"
4333 " P - wpisy tworzone w tym katalogu mają domyślnie ID projektu rodzica\n"
4334 " n - w tym katalogu nie można tworzyć dowiązań symbolicznych\n"
4335 " e - dla plików nie-realtime - przestrzeganie wartości rozmiaru ekstentu i-"
4337 " E - wpisy tworzone w tym katalogu dziedziczą wartość rozmiaru ekstentu\n"
4338 " f - nieuwzględnianie tego pliku przy defragmentacji systemu plików\n"
4339 " S - włączenie przydzielania strumieni plikowych dla tego katalogu\n"
4340 " x - użycie bezpośredniego dostępu (DAX) dla danych w tym pliku\n"
4341 " C - dla plików z blokami współdzielonymi: obserw. rozm. ekstentu CoW i-"
4345 " -R - rekurencyjne zagłębianie się (przydatne kiedy bieżący plik jest "
4347 " -D - rekurencyjne zagłębianie się, ale wypisywanie atrybutów tylko "
4349 " -a - pokazywanie wszystkich flag, które można ustawić, obok ustawionych\n"
4350 " -v - tryb szczegółowy; pokazywanie długich nazw flag zamiast pojedynczych "
4354 #: .././io/attr.c:93
4358 " modifies the set of extended inode flags associated with the current file\n"
4361 " 'chattr +a' - sets the append-only flag\n"
4362 " 'chattr -a' - clears the append-only flag\n"
4364 " -R -- recursively descend (useful when current file is a directory)\n"
4365 " -D -- recursively descend, only modifying attributes on directories\n"
4366 " +/-r -- set/clear the realtime flag\n"
4367 " +/-i -- set/clear the immutable flag\n"
4368 " +/-a -- set/clear the append-only flag\n"
4369 " +/-s -- set/clear the sync flag\n"
4370 " +/-A -- set/clear the no-atime flag\n"
4371 " +/-d -- set/clear the no-dump flag\n"
4372 " +/-t -- set/clear the realtime inheritance flag\n"
4373 " +/-P -- set/clear the project ID inheritance flag\n"
4374 " +/-n -- set/clear the no-symbolic-links flag\n"
4375 " +/-e -- set/clear the extent-size flag\n"
4376 " +/-E -- set/clear the extent-size inheritance flag\n"
4377 " +/-f -- set/clear the no-defrag flag\n"
4378 " +/-S -- set/clear the filestreams allocator flag\n"
4379 " +/-x -- set/clear the direct access (DAX) flag\n"
4380 " +/-C -- set/clear the CoW extent-size flag\n"
4381 " Note1: user must have certain capabilities to modify immutable/append-"
4383 " Note2: immutable/append-only files cannot be deleted; removing these files\n"
4384 " requires the immutable/append-only flag to be cleared first.\n"
4385 " Note3: the realtime flag can only be set if the filesystem has a realtime\n"
4386 " section, and the (regular) file must be empty when the flag is set.\n"
4390 " zmiana zbioru rozszerzonych flag i-węzłów związanych z bieżącym plikiem\n"
4393 " 'chattr +a' - ustawia flagę tylko do dopisywania\n"
4394 " 'chattr -a' - zdejmuje flagę tylko do dopisywania\n"
4396 " -R - rekurencyjne zagłębianie się (przydatne kiedy bieżący plik jest "
4398 " -D - rekurencyjne zagłębianie się, ale zmiana atrybutów tylko katalogów\n"
4399 " +/-r - ustawienie/zdjęcie flagi realtime\n"
4400 " +/-i - ustawienie/zdjęcie flagi immutable (niezmienności)\n"
4401 " +/-a - ustawienie/zdjęcie flagi append-only (tylko do dopisywania)\n"
4402 " +/-s - ustawienie/zdjęcie flagi sync (synchronicznego zapisu)\n"
4403 " +/-A - ustawienie/zdjęcie flagi no-atime\n"
4404 " +/-d - ustawienie/zdjęcie flagi no-dump\n"
4405 " +/-t - ustawienie/zdjęcie flagi dziedziczenia realtime\n"
4406 " +/-P - ustawienie/zdjęcie flagi dziedziczenia ID projektu\n"
4407 " +/-n - ustawienie/zdjęcie flagi braku dowiązań symbolicznych\n"
4408 " +/-e - ustawienie/zdjęcie flagi rozmiaru ekstentu\n"
4409 " +/-E - ustawienie/zdjęcie flagi dziedziczenia rozmiaru ekstentu\n"
4410 " +/-f - ustawienie/zdjęcie flagi no-defrag\n"
4411 " +/-S - ustawienie/zdjęcie flagi przydzielania strumieni plikowych\n"
4412 " +/-x - ustawienie/zdjęcie flagi bezpośredniego dostępu (DAX)\n"
4413 " +/-C - ustawienie/zdjęcie flagi rozmiaru ekstentu CoW\n"
4414 " Uwaga1: użytkownik musi mieć pewne uprawnienia do zmiany flag\n"
4415 " immutable/append-only\n"
4416 " Uwaga2: plików immutable/append-only nie można usuwać; usuwanie tych "
4418 " wymaga zdjęcia flag immutable/append-only przed usunięciem.\n"
4419 " Uwaga3: flagę realtime można ustawić tylko jeśli system plików ma sekcję\n"
4420 " realtime i (zwykły) plik musi być pusty przy ustawianiu flagi.\n"
4423 #: .././io/attr.c:176 .././io/attr.c:252 .././io/cowextsize.c:109
4424 #: .././io/cowextsize.c:132 .././io/open.c:347 .././io/open.c:419
4425 #: .././io/open.c:543 .././io/open.c:565 .././libxfs/init.c:127
4426 #: .././mkfs/proto.c:302 .././quota/project.c:118 .././quota/project.c:163
4427 #: .././quota/project.c:210
4429 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
4430 msgstr "%s: nie można otworzyć %s: %s\n"
4432 #: .././io/attr.c:179 .././io/attr.c:226 .././io/attr.c:255 .././io/attr.c:326
4433 #: .././quota/project.c:122 .././quota/project.c:168 .././quota/project.c:215
4435 msgid "%s: cannot get flags on %s: %s\n"
4436 msgstr "%s: nie można pobrać flag %s: %s\n"
4438 #: .././io/attr.c:261 .././io/attr.c:332
4440 msgid "%s: cannot set flags on %s: %s\n"
4441 msgstr "%s: nie można ustawić flag %s: %s\n"
4443 #: .././io/attr.c:296 .././io/attr.c:310
4445 msgid "%s: unknown flag\n"
4446 msgstr "%s: nieznana flaga\n"
4448 #: .././io/attr.c:316
4450 msgid "%s: bad chattr command, not +/-X\n"
4451 msgstr "%s: złe polecenie chattr - nie +/-X\n"
4453 #: .././io/attr.c:343
4454 msgid "[-R|-D] [+/-"
4455 msgstr "[-R|-D] [+/-"
4457 #: .././io/attr.c:348
4458 msgid "change extended inode flags on the currently open file"
4459 msgstr "zmiana rozszerzonych flag i-węzłów aktualnie otwartego pliku"
4461 #: .././io/attr.c:353
4462 msgid "[-R|-D|-a|-v]"
4463 msgstr "[-R|-D|-a|-v]"
4465 #: .././io/attr.c:358
4466 msgid "list extended inode flags set on the currently open file"
4467 msgstr "wypisanie rozszerzonych flag i-węzłów aktualnie otwartego pliku"
4469 #: .././io/bmap.c:31
4473 " prints the block mapping for an XFS file's data or attribute forks\n"
4475 " 'bmap -vp' - tabular format verbose map, including unwritten extents\n"
4477 " bmap prints the map of disk blocks used by the current file.\n"
4478 " The map lists each extent used by the file, as well as regions in the\n"
4479 " file that do not have any corresponding blocks (holes).\n"
4480 " By default, each line of the listing takes the following form:\n"
4481 " extent: [startoffset..endoffset]: startblock..endblock\n"
4482 " Holes are marked by replacing the startblock..endblock with 'hole'.\n"
4483 " All the file offsets and disk blocks are in units of 512-byte blocks.\n"
4484 " -a -- prints the attribute fork map instead of the data fork.\n"
4485 " -c -- prints the copy-on-write fork map instead of the data fork.\n"
4486 " -d -- suppresses a DMAPI read event, offline portions shown as holes.\n"
4487 " -e -- print delayed allocation extents.\n"
4488 " -l -- also displays the length of each extent in 512-byte blocks.\n"
4489 " -n -- query n extents.\n"
4490 " -p -- obtain all unwritten extents as well (w/ -v show which are "
4492 " -v -- Verbose information, specify ag info. Show flags legend on 2nd -v\n"
4493 " Note: the bmap for non-regular files can be obtained provided the file\n"
4494 " was opened appropriately (in particular, must be opened read-only).\n"
4498 " wypisanie mapowania bloków dla danych lub atrybutów pliku na XFS-ie\n"
4500 " 'bmap -vp' - szczegółowa mapa w formacie tabeli wraz z nie zapisanymi\n"
4503 " bmap wypisuje mapę bloków dysku używanych przez bieżący plik.\n"
4504 " Mapa opisuje każdy ekstent użyty przez plik, a także regiony w pliku\n"
4505 " nie mające przypisanych bloków (dziury).\n"
4506 " Domyślnie każda linia listingu przyjmuje następującą postać:\n"
4507 " ekstent: [offsetpocz..offsetkońc]: blokpocz..blokkońc\n"
4508 " Dziury są oznaczane przez zastąpienie blokpocz..blokkońc przez 'dziura'.\n"
4509 " Wszystkie offsety w plikach i bloki dysku są w jednostkach 512-bajtowych.\n"
4510 " -a - wypisanie mapy gałęzi atrybutów zamiast gałęzi danych.\n"
4511 " -c - wypisanie mapy gałęzi CoW zamiast gałęzi danych.\n"
4512 " -d - pominięcie zdarzenia odczytu DMAPI, pokazanie części offline jako "
4514 " -e - wypisanie ekstentów opóźnionego przydzielania.\n"
4515 " -l - wyświetlenie także długości każdego ekstentu w 512-bajtowych blokach.\n"
4516 " -n - odpytanie n ekstentów.\n"
4517 " -p - wypisanie także nie zapisanych ekstentów (z -v pokazuje, które są nie\n"
4519 " -v - szczegółowe informacje z podaniem informacji ag; legenda drugim -v\n"
4520 " Uwaga: bmap dla plików nie będących plikami zwykłymi można uzyskać pod\n"
4521 " warunkiem, że plik został otwarty odpowiednio (w szczególności musi być\n"
4522 " otwarty tylko do odczytu).\n"
4525 #: .././io/bmap.c:122 .././io/fsmap.c:467
4527 msgid "%s: can't get geometry [\"%s\"]: %s\n"
4528 msgstr "%s: nie można uzyskać geometrii [\"%s\"]: %s\n"
4530 #: .././io/bmap.c:130
4532 msgid "%s: cannot read attrs on \"%s\": %s\n"
4533 msgstr "%s: nie można odczytać atrybutów \"%s\": %s\n"
4535 #: .././io/bmap.c:148 .././io/fiemap.c:301
4537 msgid "%s: malloc of %d bytes failed.\n"
4538 msgstr "%s: przydzielenie %d bajtów nie powiodło się.\n"
4540 #: .././io/bmap.c:196
4542 msgid "%s: xfsctl(XFS_IOC_GETBMAPX) iflags=0x%x [\"%s\"]: %s\n"
4543 msgstr "%s: xfsctl(XFS_IOC_GETBMAPX) iflags=0x%x [\"%s\"]: %s\n"
4545 #: .././io/bmap.c:227
4547 msgid "%s: cannot realloc %d bytes\n"
4548 msgstr "%s: nie można wykonać realloc na %d bajtów\n"
4550 #: .././io/bmap.c:236
4552 msgid "%s: no extents\n"
4553 msgstr "%s: brak ekstentów\n"
4555 #: .././io/bmap.c:250 .././io/bmap.c:385 .././io/fiemap.c:82
4560 #: .././io/bmap.c:252 .././io/bmap.c:393
4565 #: .././io/bmap.c:261
4567 msgid " %lld blocks\n"
4568 msgstr " %lld bloków\n"
4570 #: .././io/bmap.c:341 .././io/fiemap.c:117 .././io/fsmap.c:266
4574 #: .././io/bmap.c:342 .././io/fiemap.c:118 .././io/fsmap.c:270
4576 msgstr "OFFSET-W-PLIKU"
4578 #: .././io/bmap.c:343
4579 msgid "RT-BLOCK-RANGE"
4580 msgstr "ZAKRES-BLOKÓW-RT"
4582 #: .././io/bmap.c:343 .././io/fiemap.c:119 .././io/fsmap.c:268
4584 msgstr "ZAKRES-BLOKÓW"
4586 #: .././io/bmap.c:344 .././io/fsmap.c:271
4590 #: .././io/bmap.c:345 .././io/fsmap.c:272
4594 #: .././io/bmap.c:346 .././io/fiemap.c:120 .././io/fsmap.c:273
4598 #: .././io/bmap.c:347 .././io/fsmap.c:274
4602 #: .././io/bmap.c:427 .././io/fsmap.c:364
4604 msgid " FLAG Values:\n"
4605 msgstr " Wartości FLAG:\n"
4607 #: .././io/bmap.c:428 .././io/fsmap.c:367
4609 msgid " %*.*o Shared extent\n"
4610 msgstr " %*.*o Ekstent współdzielony\n"
4612 #: .././io/bmap.c:430 .././io/fsmap.c:369
4614 msgid " %*.*o Unwritten preallocated extent\n"
4615 msgstr " %*.*o Ekstent nie zapisany, już przydzielony\n"
4617 #: .././io/bmap.c:432 .././io/fsmap.c:371
4619 msgid " %*.*o Doesn't begin on stripe unit\n"
4620 msgstr " %*.*o Nie zaczyna się od jednostki pasa\n"
4622 #: .././io/bmap.c:434 .././io/fsmap.c:373
4624 msgid " %*.*o Doesn't end on stripe unit\n"
4625 msgstr " %*.*o Nie kończy się na jednostce pasa\n"
4627 #: .././io/bmap.c:436 .././io/fsmap.c:375
4629 msgid " %*.*o Doesn't begin on stripe width\n"
4630 msgstr " %*.*o Nie zaczyna się na szerokości pasa\n"
4632 #: .././io/bmap.c:438 .././io/fsmap.c:377
4634 msgid " %*.*o Doesn't end on stripe width\n"
4635 msgstr " %*.*o Nie kończy się na szerokości pasa\n"
4637 #: .././io/bmap.c:454
4638 msgid "[-adlpv] [-n nx]"
4639 msgstr "[-adlpv] [-n nx]"
4641 #: .././io/bmap.c:455
4642 msgid "print block mapping for an XFS file"
4643 msgstr "wypisanie mapowania bloków dla pliku na XFS-ie"
4645 #: .././io/copy_file_range.c:32
4649 " Copies a range of bytes from a file into the open file, overwriting any "
4654 " 'copy_range -s 100 -d 200 -l 300 some_file' - copies 300 bytes from "
4656 " at offset 100 into the open\n"
4657 "\t\t\t\t\t file at offset 200\n"
4658 " 'copy_range some_file' - copies all bytes from some_file into the open "
4663 " Skopiowanie zakresu bajtów z pliku do otwartego pliku, nadpisując wszelkie\n"
4664 " dane, które się tam już znajdują.\n"
4667 " 'copy_range -s 100 -d 200 -l 300 jakiś_plik' - kopiuje 300 bajtów\n"
4668 " z jakiegoś_pliku do "
4670 " pliku pod offset 200\n"
4671 " 'copy_range jakiś_plik' - kopiuje wszystkie bajty z jakiegoś_pliku do\n"
4672 " otwartego pliku od pozycji 0\n"
4674 #: .././io/copy_file_range.c:105
4676 msgid "invalid source offset -- %s\n"
4677 msgstr "nieprawidłowy offset źródłowy - %s\n"
4679 #: .././io/copy_file_range.c:112
4681 msgid "invalid destination offset -- %s\n"
4682 msgstr "nieprawidłowy offset docelowy - %s\n"
4684 #: .././io/copy_file_range.c:119
4686 msgid "invalid length -- %s\n"
4687 msgstr "nieprawidłowa długość - %s\n"
4689 #: .././io/copy_file_range.c:151
4690 msgid "[-s src_off] [-d dst_off] [-l len] src_file"
4691 msgstr "[-s off_źródłowy] [-d off_docelowy] [-l długość] plik_źródłowy"
4693 #: .././io/copy_file_range.c:152
4694 msgid "Copy a range of data between two files"
4695 msgstr "Kopiowanie zakresu danych między dwoma plikami"
4697 #: .././io/cowextsize.c:40
4701 " report or modify preferred CoW extent size (in bytes) for the current path\n"
4703 " -R -- recursively descend (useful when current path is a directory)\n"
4704 " -D -- recursively descend, only modifying cowextsize on directories\n"
4708 " odczyt lub zmiana preferowanego rozmiaru ekstentu CoW (w bajtach) dla "
4712 " -R - rekurencyjne zagłębianie się (przydatne kiedy bieżący plik jest "
4714 " -D - rekurencyjne zagłębianie się, ale zmiana cowextsize tylko katalogów\n"
4717 #: .././io/cowextsize.c:81 .././io/open.c:516
4719 msgid "invalid target file type - file %s\n"
4720 msgstr "nieprawidłowy rodzaj bliku docelowego - plik %s\n"
4722 #: .././io/cowextsize.c:169
4724 msgid "non-numeric cowextsize argument -- %s\n"
4725 msgstr "nieliczbowy argument cowextsize - %s\n"
4727 #: .././io/cowextsize.c:193
4728 msgid "[-D | -R] [cowextsize]"
4729 msgstr "[-D | -R] [rozmiar_ekstentu_cow]"
4731 #: .././io/cowextsize.c:198
4732 msgid "get/set preferred CoW extent size (in bytes) for the open file"
4734 "odczyt/ustawienie rozmiaru ekstentu CoW (w bajtach) dla otwartego pliku"
4736 #: .././io/encrypt.c:77
4740 " assign an encryption policy to the currently open file\n"
4743 " 'set_encpolicy' - assign policy with default key [0000000000000000]\n"
4744 " 'set_encpolicy 0000111122223333' - assign policy with specified key\n"
4746 " -c MODE -- contents encryption mode\n"
4747 " -n MODE -- filenames encryption mode\n"
4748 " -f FLAGS -- policy flags\n"
4749 " -v VERSION -- version of policy structure\n"
4751 " MODE can be numeric or one of the following predefined values:\n"
4752 " AES-256-XTS, AES-256-CTS, AES-256-GCM, AES-256-CBC\n"
4753 " FLAGS and VERSION must be numeric.\n"
4755 " Note that it's only possible to set an encryption policy on an empty\n"
4756 " directory. It's then inherited by new files and subdirectories.\n"
4760 " przypisanie polityki szyfrowania do aktualnie otwartego pliku\n"
4763 " 'set_encpolicy' - przypisanie polityki z kluczem domyślnym "
4764 "[0000000000000000]\n"
4765 " 'set_encpolicy 0000111122223333' - przypisanie polityki z podanym kluczem\n"
4767 " -c TRYB - tryb szyfrowania zawartości\n"
4768 " -n TRYB -- tryb szyfrowania nazw plików\n"
4769 " -f FLAGI -- flagi polityki\n"
4770 " -v WERSJA -- wersja struktury polityki\n"
4772 " TRYB może być liczbą lub jedną z następujących, predefiniowanych wartości:\n"
4773 " AES-256-XTS, AES-256-CTS, AES-256-GCM, AES-256-CBC\n"
4774 " FLAGI i WERSJA muszą być liczbami.\n"
4776 " Uwaga: możliwe jest ustawienie polityki tylko na pustym katalogu. "
4778 " jest ona dziedziczona na nowe pliki i podkatalogi.\n"
4781 #: .././io/encrypt.c:288
4782 msgid "display the encryption policy of the current file"
4783 msgstr "wyświetlenie polityki szyfrowania bieżącego pliku"
4785 #: .././io/encrypt.c:293
4786 msgid "[-c mode] [-n mode] [-f flags] [-v version] [keydesc]"
4787 msgstr "[-c tryb] [-n tryb] [-f flagi] [-v wersja] [opis_klucza]"
4789 #: .././io/encrypt.c:298
4790 msgid "assign an encryption policy to the current file"
4791 msgstr "przypisanie polityki szyfrowania do bieżącego pliku"
4793 #: .././io/fadvise.c:30
4797 " advise the page cache about expected I/O patterns on the current file\n"
4799 " Modifies kernel page cache behaviour when operating on the current file.\n"
4800 " The range arguments are required by some advise commands ([*] below).\n"
4801 " With no arguments, the POSIX_FADV_NORMAL advice is implied.\n"
4802 " -d -- don't need these pages (POSIX_FADV_DONTNEED) [*]\n"
4803 " -n -- data will be accessed once (POSIX_FADV_NOREUSE) [*]\n"
4804 " -r -- expect random page references (POSIX_FADV_RANDOM)\n"
4805 " -s -- expect sequential page references (POSIX_FADV_SEQUENTIAL)\n"
4806 " -w -- will need these pages (POSIX_FADV_WILLNEED) [*]\n"
4807 " Notes: these interfaces are not supported in Linux kernels before 2.6.\n"
4808 " NORMAL sets the default readahead setting on the file.\n"
4809 " RANDOM sets the readahead setting on the file to zero.\n"
4810 " SEQUENTIAL sets double the default readahead setting on the file.\n"
4811 " WILLNEED and NOREUSE are equivalent, and force the maximum readahead.\n"
4815 " doradzenie buforowi stron w sprawie oczekiwanych schematów we/wy na "
4819 " fadvise modyfikuje zachowanie bufora stron przy operacjach na bieżącym "
4821 " Niektóre polecenia fadvise ([*] poniżej) wymagają podania zakresu.\n"
4822 " Bez argumentów zakłada się doradzenie POSIX_FADV_NORMAL.\n"
4823 " -d - podane strony nie są wymagane (POSIX_FADV_DONTNEED) [*]\n"
4824 " -n - dostęp do danych będzie jednokrotny (POSIX_FADV_NOREUSE) [*]\n"
4825 " -r - należy oczekiwać losowych odwołań do stron (POSIX_FADV_RANDOM)\n"
4826 " -s - należy oczekiwać sekwencyjnych odwołań do stron "
4827 "(POSIX_FADV_SEQUENTIAL)\n"
4828 " -w - podane strony będą potrzebne (POSIX_FADV_WILLNEED) [*]\n"
4829 " Uwagi: te interfejsy nie były obsługiwane przez jądra Linuksa przed 2.6.\n"
4830 " NORMAL ustawia domyślną wartość czytania z wyprzedzeniem dla pliku.\n"
4831 " RANDOM ustawia czytanie z wyprzedzeniem dla pliku na zero.\n"
4832 " SEQUENTIAL ustawia podwójną domyślną wartość czytania z wyprzedzeniem.\n"
4833 " WILLNEED i NOREUSE są równoznaczne i wymuszają maksymalne czytanie\n"
4834 " z wyprzedzeniem.\n"
4837 #: .././io/fadvise.c:91 .././io/madvise.c:86 .././io/mincore.c:47
4838 #: .././io/mmap.c:231 .././io/mmap.c:339 .././io/mmap.c:425 .././io/mmap.c:584
4839 #: .././io/mmap.c:666 .././io/prealloc.c:73 .././io/pwrite.c:397
4840 #: .././io/sendfile.c:124 .././io/sync_file_range.c:74
4842 msgid "non-numeric offset argument -- %s\n"
4843 msgstr "nieliczbowy argument będący offsetem - %s\n"
4845 #: .././io/fadvise.c:98 .././io/madvise.c:93 .././io/mincore.c:53
4846 #: .././io/mmap.c:237 .././io/mmap.c:346 .././io/mmap.c:432 .././io/mmap.c:591
4847 #: .././io/pread.c:456 .././io/pread.c:464 .././io/prealloc.c:78
4848 #: .././io/pwrite.c:403 .././io/sendfile.c:131 .././io/sync_file_range.c:81
4850 msgid "non-numeric length argument -- %s\n"
4851 msgstr "nieliczbowy argument będący długością - %s\n"
4853 #: .././io/fadvise.c:121
4854 msgid "[-dnrsw] [off len]"
4855 msgstr "[-dnrsw] [offset długość]"
4857 #: .././io/fadvise.c:122
4858 msgid "advisory commands for sections of a file"
4859 msgstr "polecenia doradcze dla sekcji pliku"
4861 #: .././io/fiemap.c:35
4865 " prints the block mapping for a file's data or attribute forks\n"
4867 " 'fiemap -v' - tabular format verbose map\n"
4869 " fiemap prints the map of disk blocks used by the current file.\n"
4870 " The map lists each extent used by the file, as well as regions in the\n"
4871 " file that do not have any corresponding blocks (holes).\n"
4872 " By default, each line of the listing takes the following form:\n"
4873 " extent: [startoffset..endoffset]: startblock..endblock\n"
4874 " Holes are marked by replacing the startblock..endblock with 'hole'.\n"
4875 " All the file offsets and disk blocks are in units of 512-byte blocks.\n"
4876 " -a -- prints the attribute fork map instead of the data fork.\n"
4877 " -l -- also displays the length of each extent in 512-byte blocks.\n"
4878 " -n -- query n extents.\n"
4879 " -v -- Verbose information\n"
4880 " offset is the starting offset to map, and is optional. If offset is\n"
4881 " specified, mapping length may (optionally) be specified as well.\n"
4884 " wypisanie odwzorowania bloków dla gałęzi danych lub atrybutów pliku\n"
4886 " 'fiemap -v' - szczegółowa mapa w formacie tabeli\n"
4888 " fiemap wypisuje mapę bloków dysku używanych przez bieżący plik.\n"
4889 " Mapa opisuje każdy ekstent użyty przez plik, a także regiony w pliku\n"
4890 " nie mające przypisanych bloków (dziury).\n"
4891 " Domyślnie każda linia listingu przyjmuje następującą postać:\n"
4892 " ekstent: [offsetpocz..offsetkońc]: blokpocz..blokkońc\n"
4893 " Dziury są oznaczane przez zastąpienie blokpocz..blokkońc przez 'dziura'.\n"
4894 " Wszystkie offsety w plikach i bloki dysku są w jednostkach 512-bajtowych.\n"
4895 " -a - wypisanie mapy gałęzi atrybutów zamiast gałęzi danych.\n"
4896 " -l - wyświetlenie także długości każdego ekstentu w 512-bajtowych blokach.\n"
4897 " -n - odpytanie n ekstentów.\n"
4898 " -v - szczegółowe informacje\n"
4899 " offset to początkowy oddset mapy i jest opcjonalny. Jeśli jest podany,\n"
4900 " można także (opcjonalnie) podać długość odwzorowania.\n"
4903 #: .././io/fiemap.c:74 .././io/fiemap.c:181
4905 msgid " %llu blocks\n"
4906 msgstr " %llu bloków\n"
4908 #: .././io/fiemap.c:121
4912 #: .././io/fiemap.c:405
4913 msgid "[-alv] [-n nx] [offset [len]]"
4914 msgstr "[-alv] [-n nx] [offset [długość]]"
4916 #: .././io/fiemap.c:406
4917 msgid "print block mapping for a file"
4918 msgstr "wypisanie mapowania bloków dla pliku"
4920 #: .././io/file.c:38
4922 msgid "%c%03d%c %-14s (%s,%s,%s,%s%s%s%s%s)\n"
4923 msgstr "%c%03d%c %-14s (%s,%s,%s,%s%s%s%s%s)\n"
4925 #: .././io/file.c:40
4929 #: .././io/file.c:40
4933 #: .././io/file.c:41 .././io/stat.c:97
4937 #: .././io/file.c:41 .././io/stat.c:97
4941 #: .././io/file.c:42 .././io/stat.c:98
4943 msgstr "bezpośredni"
4945 #: .././io/file.c:42 .././io/stat.c:98
4947 msgstr "niebezpośredni"
4949 #: .././io/file.c:43 .././io/stat.c:99
4951 msgstr "tylko do odczytu"
4953 #: .././io/file.c:43 .././io/stat.c:99
4955 msgstr "odczyt i zapis"
4957 #: .././io/file.c:44 .././io/stat.c:100
4961 #: .././io/file.c:45 .././io/stat.c:101
4962 msgid ",append-only"
4963 msgstr ",tylko dopisywanie"
4965 #: .././io/file.c:46 .././io/stat.c:102
4967 msgstr ",nieblokujący"
4969 #: .././io/file.c:47 .././io/stat.c:103
4973 #: .././io/file.c:81 .././io/sendfile.c:101 .././quota/path.c:126
4975 msgid "value %d is out of range (0-%d)\n"
4976 msgstr "wartość %d jest spoza zakresu (0-%d)\n"
4978 #: .././io/file.c:94 .././quota/path.c:140
4982 #: .././io/file.c:99
4983 msgid "set the current file"
4984 msgstr "ustawienie bieżącego pliku"
4986 #: .././io/file.c:108
4987 msgid "list current open files and memory mappings"
4988 msgstr "wypisanie aktualnie otwartych plików i odwzorowań w pamięci"
4990 #: .././io/freeze.c:36
4992 msgid "%s: cannot freeze filesystem at %s: %s\n"
4993 msgstr "%s: nie można zamrozić systemu plików na %s: %s\n"
4995 #: .././io/freeze.c:53
4997 msgid "%s: cannot unfreeze filesystem mounted at %s: %s\n"
4998 msgstr "%s: nie można odmrozić systemu plików zamontowanego pod %s: %s\n"
5000 #: .././io/freeze.c:69
5001 msgid "freeze filesystem of current file"
5002 msgstr "zamrożenie systemu plików na bieżącym pliku"
5004 #: .././io/freeze.c:76
5005 msgid "unfreeze filesystem of current file"
5006 msgstr "odmrożenie systemu plików na bieżącym pliku"
5008 #: .././io/fsmap.c:34
5012 " Prints the block mapping for the filesystem hosting the current file\n"
5013 " fsmap prints the map of disk blocks used by the whole filesystem.\n"
5014 " When possible, owner and offset information will be included in the\n"
5017 " By default, each line of the listing takes the following form:\n"
5018 " extent: major:minor [startblock..endblock]: owner startoffset.."
5019 "endoffset length\n"
5020 " The owner field is either an inode number or a special value.\n"
5021 " All the file offsets and disk blocks are in units of 512-byte blocks.\n"
5022 " -d -- query only the data device (default).\n"
5023 " -l -- query only the log device.\n"
5024 " -r -- query only the realtime device.\n"
5025 " -n -- query n extents at a time.\n"
5026 " -m -- output machine-readable format.\n"
5027 " -v -- Verbose information, show AG and offsets. Show flags legend on 2nd -"
5030 "The optional start and end arguments require one of -d, -l, or -r to be "
5035 " wypisanie odwzorowania bloków dla systemu plików przechowującego bieżący "
5037 " fsmap wypisuje mapę bloków dysku używanych przez cały system plików.\n"
5038 " Jeśli to możliwe, w raporcie dotyczącym miejsca dołączone zostaną "
5040 " o właścicielu i offsecie.\n"
5042 " Domyślnie każdy wiersz listy ma następującą postać:\n"
5043 " ekstent: major:minor [blok_pocz..blok_końc]: właściciel offset_pocz.."
5044 "offset_końc długość\n"
5045 " Pole właściciel jest numerem i-węzła lub wartością specjalną.\n"
5046 " Wszystkie offsety plików i bloki dysku są podawane w 512-bajtowych "
5048 " -d - odpytanie tylko urządzenia danych (domyślnie).\n"
5049 " -l - odpytanie tylko urządzenia logu.\n"
5050 " -r - odpytanie tylko urządzenia realtime.\n"
5051 " -n - odpytanie n ekstentów jednocześnie.\n"
5052 " -m - wyjście w formacie czytelnym dla maszyny.\n"
5053 " -v - szczegółowe informacje, z AG i offsetami; legenda do flag z drugim -"
5056 "Opcjonalne argumenty początek i koniec wymagają podania jednej z opcji -d, -"
5061 #: .././io/fsmap.c:64
5063 msgstr "wolne miejsce"
5065 #: .././io/fsmap.c:66
5069 #: .././io/fsmap.c:68
5070 msgid "static fs metadata"
5071 msgstr "statyczne metadane fs"
5073 #: .././io/fsmap.c:70
5074 msgid "journalling log"
5075 msgstr "log kroniki"
5077 #: .././io/fsmap.c:72
5078 msgid "per-AG metadata"
5079 msgstr "metadane dla AG"
5081 #: .././io/fsmap.c:74
5083 msgstr "b-drzewo i-węzłów"
5085 #: .././io/fsmap.c:76 .././repair/progress.c:16 .././scrub/phase7.c:187
5089 #: .././io/fsmap.c:78
5090 msgid "refcount btree"
5091 msgstr "b-drzewo zliczania odwołań"
5093 #: .././io/fsmap.c:80
5094 msgid "cow reservation"
5095 msgstr "rezerwa cow"
5097 #: .././io/fsmap.c:82
5101 #: .././io/fsmap.c:84
5103 msgid "special %u:%u"
5104 msgstr "specjalne %u:%u"
5106 #: .././io/fsmap.c:109
5108 msgid "inode %lld %s extent map"
5109 msgstr "mapa ekstentów %2$s i-węzła %1$lld"
5111 #: .././io/fsmap.c:112
5113 msgid "inode %lld %s %lld..%lld"
5114 msgstr "i-węzeł %2$s %1$lld %3$lld..%4$lld"
5116 #: .././io/fsmap.c:116
5121 #: .././io/fsmap.c:132
5123 msgid "EXT,MAJOR,MINOR,PSTART,PEND,OWNER,OSTART,OEND,LENGTH\n"
5124 msgstr "EXT,MAJOR,MINOR,PSTART,PEND,OWNER,OSTART,OEND,LENGTH\n"
5126 #: .././io/fsmap.c:143
5128 msgid "inode_%lld_%s_bmbt,,,"
5129 msgstr "inode_%lld_%s_bmbt,,,"
5131 #: .././io/fsmap.c:146
5133 msgid "inode_%lld_%s,%lld,%lld,"
5134 msgstr "inode_%lld_%s,%lld,%lld,"
5136 #: .././io/fsmap.c:241
5138 msgstr "mapa_ekstentów"
5140 #: .././io/fsmap.c:267
5144 #: .././io/fsmap.c:269
5148 #: .././io/fsmap.c:339
5150 msgstr "mapa ekstentów"
5152 #: .././io/fsmap.c:365
5154 msgid " %*.*o Attribute fork\n"
5155 msgstr " %*.*o Gałąź atrybutów\n"
5157 #: .././io/fsmap.c:445
5159 msgid "Bad rmap start_bblock %s.\n"
5160 msgstr "Błędna wartość start_bblock dla rmap: %s.\n"
5162 #: .././io/fsmap.c:456
5164 msgid "Bad rmap end_bblock %s.\n"
5165 msgstr "Błędna wartość end_bblock dla rmap: %s.\n"
5167 #: .././io/fsmap.c:477
5169 msgid "%s: malloc of %zu bytes failed.\n"
5170 msgstr "%s: przydzielenie %zu bajtów nie powiodło się.\n"
5172 #: .././io/fsmap.c:507 .././io/fsmap.c:546
5174 msgid "%s: xfsctl(XFS_IOC_GETFSMAP) iflags=0x%x [\"%s\"]: %s\n"
5175 msgstr "%s: xfsctl(XFS_IOC_GETFSMAP) iflags=0x%x [\"%s\"]: %s\n"
5177 #: .././io/fsmap.c:521
5179 msgid "%s: cannot realloc %zu bytes\n"
5180 msgstr "%s: nie można wykonać realloc na %zu bajtów\n"
5182 #: .././io/fsmap.c:586
5183 msgid "[-d|-l|-r] [-m|-v] [-n nx] [start] [end]"
5184 msgstr "[-d|-l|-r] [-m|-v] [-n nx] [początek] [koniec]"
5186 #: .././io/fsmap.c:587
5187 msgid "print filesystem mapping for a range of blocks"
5188 msgstr "wypisanie mapowania w systemie plików dla przedziału bloków"
5190 #: .././io/fsync.c:59
5191 msgid "calls fsync(2) to flush all in-core file state to disk"
5192 msgstr "wywołanie fsync(2) aby zrzucić cały stan pliku z pamięci na dysk"
5194 #: .././io/fsync.c:66
5195 msgid "calls fdatasync(2) to flush the files in-core data to disk"
5196 msgstr "wywołanie fdatasync(2) aby zrzucić dane pliku z pamięci na dysk"
5198 #: .././io/getrusage.c:118
5199 msgid "report process resource usage"
5200 msgstr "informacje o wykorzystaniu zasobów przez proces"
5202 #: .././io/imap.c:54
5204 msgid "ino %10llu count %2d mask %016llx\n"
5205 msgstr "i-węzeł %10llu liczba %2d maska %016llx\n"
5207 #: .././io/imap.c:74
5209 msgstr "[liczba_wpisów]"
5211 #: .././io/imap.c:76
5212 msgid "inode map for filesystem of current file"
5213 msgstr "map i-węzłów dla systemu plików bieżącego pliku"
5215 #: .././io/init.c:37
5217 msgid "Usage: %s [-adfinrRstVx] [-m mode] [-p prog] [[-c|-C] cmd]... file\n"
5219 "Składnia: %s [-adfinrRstVx] [-m tryb] [-p prog] [[-c|-C] polecenie]... plik\n"
5221 #: .././io/init.c:119 .././io/mmap.c:176 .././io/mmap.c:183 .././io/mmap.c:186
5222 #: .././io/open.c:215
5224 msgid "no files are open, try 'help open'\n"
5225 msgstr "nie ma otwartych plików, spróbuj 'help open'\n"
5227 #: .././io/init.c:123 .././io/mmap.c:175 .././io/mmap.c:182
5229 msgid "no mapped regions, try 'help mmap'\n"
5230 msgstr "nie ma podmapowanych regionów, spróbuj 'help mmap'\n"
5232 #: .././io/init.c:129
5234 msgid "foreign file active, %s command is for XFS filesystems only\n"
5236 "aktywny jest plik obcy, polecenie %s jest tylko dla systemów plików XFS\n"
5238 #: .././io/init.c:182 .././io/open.c:237
5240 msgid "non-numeric mode -- %s\n"
5241 msgstr "tryb nieliczbowy - %s\n"
5243 #: .././io/inject.c:99
5247 " inject errors into the filesystem of the currently open file\n"
5250 " 'inject readagf' - cause errors on allocation group freespace reads\n"
5252 " Causes the kernel to generate and react to errors within XFS, provided\n"
5253 " the XFS kernel code has been built with debugging features enabled.\n"
5254 " With no arguments, displays the list of error injection tags.\n"
5258 " wprowadzenie błędów do systemu plików aktualnie otwartego pliku\n"
5261 " 'inject readagf' - spowodowanie błędów przy odczytach wolnego miejsca grup\n"
5264 " inject powoduje, że jądro generuje i reaguje na błędy wewnątrz XFS-a,\n"
5265 " pod warunkiem, że kod XFS-a w jądrze został zbudowany z włączonymi opcjami\n"
5266 " diagnostycznymi. Bez argumentów wyświetla listę znaczników wprowadzania\n"
5270 #: .././io/inject.c:125
5272 msgid "no such tag -- %s\n"
5273 msgstr "nie ma takiego znacznika - %s\n"
5275 #: .././io/inject.c:146
5277 msgstr "[znacznik ...]"
5279 #: .././io/inject.c:147
5280 msgid "inject errors into a filesystem"
5281 msgstr "wprowadzanie błędów do systemu plików"
5283 #: .././io/link.c:34
5287 "link the open file descriptor to the supplied filename\n"
5292 "dowiązanie otwartego deskryptora pliku do podanej nazwy pliku\n"
5296 #: .././io/link.c:63
5298 msgstr "nazwa_pliku"
5300 #: .././io/link.c:65
5301 msgid "link the open file descriptor to the supplied filename"
5302 msgstr "dowiązanie otwartego deskryptora pliku do podanej nazwy pliku"
5304 #: .././io/log_writes.c:101
5305 msgid "-d device -m mark"
5306 msgstr "-d urządzenie -m znacznik"
5308 #: .././io/log_writes.c:103
5309 msgid "create mark <mark> in the dm-log-writes log specified by <device>"
5310 msgstr "utworzenie <znacznika> w logu dm-log-writes określonym <urządzeniem>"
5312 #: .././io/madvise.c:31
5316 " advise the page cache about access patterns expected for a mapping\n"
5318 " Modifies page cache behavior when operating on the current mapping.\n"
5319 " The range arguments are required by some advise commands ([*] below).\n"
5320 " With no arguments, the POSIX_MADV_NORMAL advice is implied.\n"
5321 " -d -- don't need these pages (POSIX_MADV_DONTNEED) [*]\n"
5322 " -r -- expect random page references (POSIX_MADV_RANDOM)\n"
5323 " -s -- expect sequential page references (POSIX_MADV_SEQUENTIAL)\n"
5324 " -w -- will need these pages (POSIX_MADV_WILLNEED) [*]\n"
5326 " NORMAL sets the default readahead setting on the file.\n"
5327 " RANDOM sets the readahead setting on the file to zero.\n"
5328 " SEQUENTIAL sets double the default readahead setting on the file.\n"
5329 " WILLNEED forces the maximum readahead.\n"
5333 " doradzenie buforowi stron w sprawie oczekiwanych schematów dostępu do "
5336 " madvise modyfikuje zachowanie bufora stron przy operacjach na bieżącym\n"
5337 " odwzorowaniu. Niektóre polecenia madvise ([*] poniżej) wymagają podania "
5339 " Bez argumentów zakłada się doradzenie POSIX_MADV_NORMAL.\n"
5340 " -d - podane strony nie są wymagane (POSIX_MADV_DONTNEED) [*]\n"
5341 " -r - należy oczekiwać losowych odwołań do stron (POSIX_MADV_RANDOM)\n"
5342 " -s - należy oczekiwać sekwencyjnych odwołań do stron "
5343 "(POSIX_MADV_SEQUENTIAL)\n"
5344 " -w - podane strony będą potrzebne (POSIX_MADV_WILLNEED) [*]\n"
5346 " NORMAL ustawia domyślną wartość czytania z wyprzedzeniem dla pliku.\n"
5347 " RANDOM ustawia czytanie z wyprzedzeniem dla pliku na zero.\n"
5348 " SEQUENTIAL ustawia podwójną domyślną wartość czytania z wyprzedzeniem.\n"
5349 " WILLNEED wymusza maksymalne czytanie z wyprzedzeniem.\n"
5352 #: .././io/madvise.c:97 .././io/mincore.c:57
5354 msgid "length argument too large -- %lld\n"
5355 msgstr "zbyt duży argument będący długością - %lld\n"
5357 #: .././io/madvise.c:126
5358 msgid "[-drsw] [off len]"
5359 msgstr "[-drsw] [offset długość]"
5361 #: .././io/madvise.c:127
5362 msgid "give advice about use of memory"
5363 msgstr "doradzenie w sprawie użycia pamięci"
5365 #: .././io/mincore.c:91 .././io/mincore.c:101
5367 msgid "0x%lx %lu pages (%llu : %lu)\n"
5368 msgstr "0x%lx %lu stron (%llu : %lu)\n"
5370 #: .././io/mincore.c:121
5372 msgstr "[offset długość]"
5374 #: .././io/mincore.c:122
5375 msgid "find mapping pages that are memory resident"
5376 msgstr "odnalezienie stron odwzorowań przechowywanych w pamięci"
5378 #: .././io/mmap.c:82
5380 msgid "offset (%lld) is before start of mapping (%lld)\n"
5381 msgstr "offset (%lld) przed początkiem odwzorowania (%lld)\n"
5383 #: .././io/mmap.c:88
5385 msgid "offset (%lld) is beyond end of mapping (%lld)\n"
5386 msgstr "offset (%lld) za końcem odwzorowania (%lld)\n"
5388 #: .././io/mmap.c:93
5390 msgid "range (%lld:%lld) is beyond mapping (%lld:%ld)\n"
5391 msgstr "przedział (%lld:%lld) poza odwzorowaniem (%lld:%ld)\n"
5393 #: .././io/mmap.c:99
5395 msgid "offset address (%p) is not page aligned\n"
5396 msgstr "adres offsetu (%p) nie jest wyrównany do rozmiaru strony\n"
5398 #: .././io/mmap.c:139
5402 " maps a range within the current file into memory\n"
5405 " 'mmap -rw 0 1m' - maps one megabyte from the start of the current file\n"
5407 " Memory maps a range of a file for subsequent use by other xfs_io commands.\n"
5408 " With no arguments, mmap shows the current mappings. The current mapping\n"
5409 " can be set by using the single argument form (mapping number or address).\n"
5410 " If two arguments are specified (a range), a new mapping is created and the\n"
5411 " following options are available:\n"
5412 " -r -- map with PROT_READ protection\n"
5413 " -w -- map with PROT_WRITE protection\n"
5414 " -x -- map with PROT_EXEC protection\n"
5415 " -S -- map with MAP_SYNC and MAP_SHARED_VALIDATE flags\n"
5416 " -s <size> -- first do mmap(size)/munmap(size), try to reserve some free "
5418 " If no protection mode is specified, all are used by default.\n"
5422 " odwzorowanie przedziału z bieżącego pliku w pamięci\n"
5425 " 'mmap -rw 0 1m' - odwzorowuje 1MB od początku bieżącego pliku\n"
5427 " mmap odwzorowuje w pamięci przedział z pliku do dalszego wykorzystania "
5429 " inne polecenia xfs_io.\n"
5430 " Bez argumentów mmap pokazuje aktualne odwzorowania. Bieżące odwzorowanie\n"
5431 " można ustawić przy użyciu formy jednoargumentowej (mmap numer lub adres).\n"
5432 " Jeśli podano dwa argumenty (przedział), tworzone jest nowe odwzorowanie\n"
5433 " i dostępne są następujące opcje:\n"
5434 " -r - odwzorowanie z ochroną PROT_READ\n"
5435 " -w - odwzorowanie z ochroną PROT_WRITE\n"
5436 " -x - odwzorowanie z ochroną PROT_EXEC\n"
5437 " -S - odwzorowanie z flagami MAP_SYNC i MAP_SHARED_VALIDATE\n"
5438 " -s <rozmiar> - najpierw wykonanie mmap(rozmiar)/munmap(rozmiar) i próba\n"
5439 " zarezerwowania wolnego miejsca\n"
5440 " Jeśli nie podano trybu ochrony, domyślnie używane są wszystkie.\n"
5443 #: .././io/mmap.c:292
5447 " flushes a range of bytes in the current memory mapping\n"
5449 " Writes all modified copies of pages over the specified range (or entire\n"
5450 " mapping if no range specified) to their backing storage locations. Also,\n"
5451 " optionally invalidates so that subsequent references to the pages will be\n"
5452 " obtained from their backing storage locations (instead of cached copies).\n"
5453 " -a -- perform asynchronous writes (MS_ASYNC)\n"
5454 " -i -- invalidate mapped pages (MS_INVALIDATE)\n"
5455 " -s -- perform synchronous writes (MS_SYNC)\n"
5459 " zrzucenie przedziału bajtów w bieżącym odwzorowaniu pamięci\n"
5461 " msync zapisuje wszystkie zmodyfikowane kopie stron z podanego przedziału\n"
5462 " (lub całego odwzorowania, jeśli nie podano przedziału) do miejsca\n"
5463 " przechowywania danych. Opcjonalnie unieważnia bufor, żeby dalsze odwołania\n"
5464 " do tych stron odbywały się z miejsca przechowywania danych (zamiast kopii\n"
5465 " w pamięci podręcznej).\n"
5466 " -a - wykonanie zapisu asynchronicznego (MS_ASYNC)\n"
5467 " -i - unieważnienie odwzorowanych stron (MS_INVALIDATE)\n"
5468 " -s - wykonanie zapisu synchronicznego (MS_SYNC)\n"
5471 #: .././io/mmap.c:368
5475 " reads a range of bytes in the current memory mapping\n"
5478 " 'mread -v 512 20' - dumps 20 bytes read from 512 bytes into the mapping\n"
5480 " Accesses a range of the current memory mapping, optionally dumping it to\n"
5481 " the standard output stream (with -v option) for subsequent inspection.\n"
5482 " -f -- verbose mode, dump bytes with offsets relative to start of file.\n"
5483 " -r -- reverse order; start accessing from the end of range, moving "
5485 " -v -- verbose mode, dump bytes with offsets relative to start of mapping.\n"
5486 " The accesses are performed sequentially from the start offset by default.\n"
5488 " References to whole pages following the end of the backing file results\n"
5489 " in delivery of the SIGBUS signal. SIGBUS signals may also be delivered\n"
5490 " on various filesystem conditions, including quota exceeded errors, and\n"
5491 " for physical device errors (such as unreadable disk blocks). No attempt\n"
5492 " has been made to catch signals at this stage...\n"
5496 " odczytanie przedziału bajtów w bieżącym odwzorowaniu pamięci\n"
5499 " 'mread -v 512 20' - zrzucenie 20 bajtów odczytanych od 512 bajtu\n"
5502 " mread odwołuje się do przedziału bieżącego odwzorowania pamięci, "
5504 " zrzucając go na strumień standardowego wyjścia (z opcją -v) do dalszych "
5506 " -f - tryb szczegółowy, zrzucenie bajtów z offsetami względem początku "
5508 " -r - odwrotna kolejność; dostęp począwszy od końca przedziału do początku.\n"
5509 " -v - tryb szczegółowy, zrzucenie bajtów z offsetami względem początku\n"
5511 " Dostępy są wykonywane sekwencyjnie, domyślnie od offsetu początkowego.\n"
5513 " Odwołania do całych stron za końcem pliku powodują w efekcie sygnał "
5515 " Sygnały SIGBUS mogą być wywołane także przy różnych zdarzeniach "
5517 " z systemem plików, włącznie z błędami przekroczenia limitów (quota) oraz\n"
5518 " fizycznymi błędami urządzenia (takimi jak nieczytelne bloki dysku). Na "
5520 " etapie nie ma prób wyłapania sygnałów...\n"
5523 #: .././io/mmap.c:532
5527 " dirties a range of bytes in the current memory mapping\n"
5530 " 'mwrite 512 20 - writes 20 bytes at 512 bytes into the current mapping.\n"
5532 " Stores a byte into memory for a range within a mapping.\n"
5533 " The default stored value is 'X', repeated to fill the range specified.\n"
5534 " -S -- use an alternate seed character\n"
5535 " -r -- reverse order; start storing from the end of range, moving backward\n"
5536 " The stores are performed sequentially from the start offset by default.\n"
5540 " zmiana przedziału bajtów w bieżącym odwzorowaniu pamięci\n"
5543 " 'mwrite 512 20' - zapisuje 20 bajtów od 512 bajtu w bieżącym odwzorowaniu.\n"
5545 " mwrite zapisuje bajt do przedziału pamięci w ramach odwzorowania.\n"
5546 " Domyślnie zapisywaną wartością jest 'X', powtarzane do wypełnienia "
5548 " -S - użycie alternatywnego znaku\n"
5549 " -r - odwrotna kolejność; rozpoczęcie zapisywania od końca przedziału do\n"
5551 " Zapisy są wykonywane kolejno, domyślnie od offsetu początkowego.\n"
5554 #: .././io/mmap.c:568 .././io/pread.c:441 .././io/pwrite.c:349
5555 #: .././io/pwrite.c:378
5557 msgid "non-numeric seed -- %s\n"
5558 msgstr "nieliczbowy zarodek - %s\n"
5560 #: .././io/mmap.c:620
5564 " resizes the current memory mapping\n"
5567 " 'mremap 8192' - resizes the current mapping to 8192 bytes.\n"
5569 " Resizes the mapping, growing or shrinking from the current size.\n"
5570 " The default stored value is 'X', repeated to fill the range specified.\n"
5571 " -f <new_address> -- use MREMAP_FIXED flag to mremap on new_address\n"
5572 " -m -- use the MREMAP_MAYMOVE flag\n"
5576 " zmiana bieżącego odwzorowania w pamięci\n"
5579 " 'mremap 8192' - zmiana bieżącego odwzorowania na 8192 bajty.\n"
5581 " mremap zmienia odwzorowanie, zwiększając lub zmniejszając w stosunku do\n"
5582 " bieżącego rozmiaru. Domyślną zapisaną wartością jest 'X', powtarzane do\n"
5583 " wypełnienia podanego rozmiaru.\n"
5584 " -f <nowy_adres> - użycie flagi MREMAP_FIXED do wykonania mremap na "
5586 " -m - użycie flagi MREMAP_MAYMOVE\n"
5589 #: .././io/mmap.c:698
5590 msgid "[N] | [-rwxS] [-s size] [off len]"
5591 msgstr "[N] | [-rwxS] [-s rozmiar] [offset długość]"
5593 #: .././io/mmap.c:700
5594 msgid "mmap a range in the current file, show mappings"
5595 msgstr "odwzorowanie przedziału w bieżącym pliku, pokazanie odwzorowań"
5597 #: .././io/mmap.c:709
5598 msgid "[-r] [off len]"
5599 msgstr "[-r] [offset długość]"
5601 #: .././io/mmap.c:711
5602 msgid "reads data from a region in the current memory mapping"
5603 msgstr "odczyt danych z regionu w bieżącym odwzorowaniu pamięci"
5605 #: .././io/mmap.c:720
5606 msgid "[-ais] [off len]"
5607 msgstr "[-ais] [offset długość]"
5609 #: .././io/mmap.c:721
5610 msgid "flush a region in the current memory mapping"
5611 msgstr "zrzucenie regionu w bieżącym odwzorowaniu pamięci"
5613 #: .././io/mmap.c:730
5614 msgid "unmaps the current memory mapping"
5615 msgstr "usunięcie bieżącego odwzorowania pamięci"
5617 #: .././io/mmap.c:738
5618 msgid "[-r] [-S seed] [off len]"
5619 msgstr "[-r] [-S wartość] [offset długość]"
5621 #: .././io/mmap.c:740
5622 msgid "writes data into a region in the current memory mapping"
5623 msgstr "zapis danych do regionu w bieżącym odwzorowaniu pamięci"
5625 #: .././io/mmap.c:750
5626 msgid "[-m|-f <new_address>] newsize"
5627 msgstr "[-m|-f <nowy_adres>] nowy_rozmiar"
5629 #: .././io/mmap.c:752
5630 msgid "alters the size of the current memory mapping"
5631 msgstr "zmiana rozmiary bieżącego odwzorowania pamięci"
5633 #: .././io/open.c:176
5637 " opens a new file in the requested mode\n"
5640 " 'open -cd /tmp/data' - creates/opens data file read-write for direct IO\n"
5642 " Opens a file for subsequent use by all of the other xfs_io commands.\n"
5643 " With no arguments, open uses the stat command to show the current file.\n"
5644 " -a -- open with the O_APPEND flag (append-only mode)\n"
5645 " -d -- open with O_DIRECT (non-buffered IO, note alignment constraints)\n"
5646 " -f -- open with O_CREAT (create the file if it doesn't exist)\n"
5647 " -m -- permissions to use in case a new file is created (default 0600)\n"
5648 " -n -- open with O_NONBLOCK\n"
5649 " -r -- open with O_RDONLY, the default is O_RDWR\n"
5650 " -s -- open with O_SYNC\n"
5651 " -t -- open with O_TRUNC (truncate the file to zero length if it exists)\n"
5652 " -R -- mark the file as a realtime XFS file immediately after opening it\n"
5653 " -T -- open with O_TMPFILE (create a file not visible in the namespace)\n"
5654 " Note1: usually read/write direct IO requests must be blocksize aligned;\n"
5655 " some kernels, however, allow sectorsize alignment for direct IO.\n"
5656 " Note2: the bmap for non-regular files can be obtained provided the file\n"
5657 " was opened correctly (in particular, must be opened read-only).\n"
5661 " otwarcie nowego pliku w żądanym trybie\n"
5664 " 'open -cd /tmp/data' - utworzenie/otwarcie pliku danych do odczytu i "
5666 " z bezpośrednim we/wy\n"
5668 " open otwiera plik do późniejszego wykorzystania przez wszystkie inne "
5671 " Bez argumentów używa polecenia stat do pokazania bieżącego pliku.\n"
5672 " -a - otwarcie z flagą O_APPEND (w trybie tylko dopisywania)\n"
5673 " -d - otwarcie z flagą O_DIRECT (niebuforowane we/wy, ograniczenia "
5675 " -f - otwarcie z flagą O_CREAT (utworzenie pliku jeśli nie istnieje)\n"
5676 " -m - uprawnienia do użycia w przypadku tworzenia pliku (domyślnie 0600)\n"
5677 " -n - otwarcie z flagą O_NONBLOCK\n"
5678 " -r - otwarcie z flagą O_RDONLY (domyślne jest O_RDWR)\n"
5679 " -s - otwarcie z flagą O_SYNC\n"
5680 " -t - otwarcie z flagą O_TRUNC (ucięcie do zerowej długości jeśli istnieje)\n"
5681 " -R - oznaczenie pliku jako realtime na XFS-ie zaraz po otwarciu\n"
5682 " -T - otwarcie z flagą O_TMPFILE (utworzenie pliku niewidocznego w "
5685 " Uwaga1: zwykle żądania bezpośredniego we/wy muszą być wyrównane do "
5687 " bloku; niektóre jądra pozwalają na wyrównanie do rozmiaru sektora\n"
5688 " Uwaga2: bmap dla plików innych niż zwykłe można uzyskać pod warunkiem, że\n"
5689 " plik zostanie poprawnie otwarty (w szczególności tylko do "
5693 #: .././io/open.c:269
5695 msgid "-T and -r options are incompatible\n"
5696 msgstr "Opcje -T i -r nie są zgodne ze sobą\n"
5698 #: .././io/open.c:324
5702 " displays the project identifier associated with the current path\n"
5705 " -R -- recursively descend (useful when current path is a directory)\n"
5706 " -D -- recursively descend, but only list projects on directories\n"
5710 " wyświetlenie identyfikatora projektu związanego z bieżącą ścieżką\n"
5713 " -R - rekurencyjne zagłębianie się (przydatne kiedy bieżący plik jest "
5715 " -D - rekurencyjne zagłębianie się, ale wypisywanie projektów tylko "
5719 #: .././io/open.c:390
5721 msgid "projid = %u\n"
5722 msgstr "projid = %u\n"
5724 #: .././io/open.c:398
5728 " modifies the project identifier associated with the current path\n"
5730 " -R -- recursively descend (useful when current path is a directory)\n"
5731 " -D -- recursively descend, only modifying projects on directories\n"
5735 " modyfikacja identyfikatora projektu związanego z bieżącą ścieżką\n"
5737 " -R - rekurencyjne zagłębianie się (przydatne kiedy bieżący plik jest "
5739 " -D - rekurencyjne zagłębianie się, ale zmiana projektów tylko katalogów\n"
5742 #: .././io/open.c:457
5744 msgid "invalid project ID -- %s\n"
5745 msgstr "nieprawidłowy ID projektu - %s\n"
5747 #: .././io/open.c:473
5751 " report or modify preferred extent size (in bytes) for the current path\n"
5753 " -R -- recursively descend (useful when current path is a directory)\n"
5754 " -D -- recursively descend, only modifying extsize on directories\n"
5758 " odczyt lub zmiana preferowanego rozmiaru ekstentu (w bajtach) dla bieżącej\n"
5761 " -R - rekurencyjne zagłębianie się (przydatne kiedy bieżący plik jest "
5763 " -D - rekurencyjne zagłębianie się, ale zmiana extsize tylko katalogów\n"
5766 #: .././io/open.c:602
5768 msgid "non-numeric extsize argument -- %s\n"
5769 msgstr "nieliczbowy argument extsize - %s\n"
5771 #: .././io/open.c:625
5775 "Query physical information about an inode\n"
5776 " Default:\t-- Return 1 if any inode number greater than 32 bits exists in\n"
5777 "\t\t the filesystem, or 0 if none exist\n"
5778 " num\t\t-- Return inode number [num] if in use, or 0 if not in use\n"
5779 " -n num\t-- Return the next used inode after [num]\n"
5780 " -v\t\t-- Verbose mode - display returned inode number's size in bits\n"
5784 "Odpytanie o fizyczne informacje dotyczące i-węzła\n"
5785 " Domyślnie: - zwraca 1, jeśli numer i-węzła większy niż 32 bity istnieje\n"
5786 " w systemie plików, 0 jeśli nie\n"
5787 " num - zwraca numer i-węzła [num], jeśli jest w użyciu, 0 jeśli nie\n"
5788 " -n num - zwracan następny używany i-węzeł po [num]\n"
5789 " -v - tryb szczegółowy - wyświetla rozmiar zwracanego i-węzła w bitach\n"
5792 #: .././io/open.c:708
5794 msgid "%s is not a numeric inode value\n"
5795 msgstr "%s nie jest liczbową wartością i-węzła\n"
5797 #: .././io/open.c:788
5798 msgid "[-acdrstxT] [-m mode] [path]"
5799 msgstr "[-acdrstxT] [-m tryb] [ścieżka]"
5801 #: .././io/open.c:789
5802 msgid "open the file specified by path"
5803 msgstr "otwarcie pliku określonego ścieżką"
5805 #: .././io/open.c:798
5806 msgid "close the current open file"
5807 msgstr "zamknięcie bieżącego otwartego pliku"
5809 #: .././io/open.c:802
5810 msgid "[-D | -R] projid"
5811 msgstr "[-D | -R] projid"
5813 #: .././io/open.c:807
5814 msgid "change project identifier on the currently open file"
5815 msgstr "zmiana identyfikatora projektu aktualnie otwartego pliku"
5817 #: .././io/open.c:812
5821 #: .././io/open.c:817
5822 msgid "list project identifier set on the currently open file"
5823 msgstr "wypisanie identyfikatora projektu aktualnie otwartego pliku"
5825 #: .././io/open.c:822
5826 msgid "[-D | -R] [extsize]"
5827 msgstr "[-D | -R] [rozmiar_ekstentu]"
5829 #: .././io/open.c:827
5830 msgid "get/set preferred extent size (in bytes) for the open file"
5832 "pobranie/ustawienie preferowanego rozmiaru ekstentu (w bajtach) dla "
5835 #: .././io/open.c:832
5837 msgstr "[-nv] [num]"
5839 #: .././io/open.c:837
5840 msgid "Query inode number usage in the filesystem"
5841 msgstr "Zapytanie o wykorzystanie numeru i-węzła w systemie plików"
5843 #: .././io/parent.c:48
5848 #: .././io/parent.c:53
5850 msgid "inode-path for inode: %llu is incorrect - path \"%s\" non-existent\n"
5852 "inode-path dla i-węzła: %llu jest niepoprawna - ścieżka \"%s\" nie istnieje\n"
5854 #: .././io/parent.c:57
5856 msgid "path \"%s\" does not stat for inode: %llu; err = %s\n"
5857 msgstr "ścieżka \"%s\" nie pozwala na stat dla i-węzła: %llu; błąd = %s\n"
5859 #: .././io/parent.c:66
5861 msgid "path \"%s\" found\n"
5862 msgstr "ścieżki \"%s\" nie znaleziono\n"
5864 #: .././io/parent.c:72
5866 msgid "inode-path for inode: %llu is incorrect - wrong inode#\n"
5868 "inode-path dla i-węzła: %llu jest niepoprawna - niewłaściwy numer i-węzła\n"
5870 #: .././io/parent.c:76 .././io/parent.c:106
5872 msgid "ino mismatch for path \"%s\" %llu vs %llu\n"
5873 msgstr "niezgodność i-węzła dla ścieżki \"%s\" %llu vs %llu\n"
5875 #: .././io/parent.c:84
5877 msgid "inode number match: %llu\n"
5878 msgstr "zgodność numeru i-węzła: %llu\n"
5880 #: .././io/parent.c:94
5882 msgid "parent path \"%s\" does not stat: %s\n"
5883 msgstr "ścieżka nadrzędna \"%s\" nie pozwala na stat: %s\n"
5885 #: .././io/parent.c:102
5887 msgid "inode-path for inode: %llu is incorrect - wrong parent inode#\n"
5889 "inode-path dla i-węzła: %llu jest niepoprawna - niewłaściwy numer i-węzła "
5892 #: .././io/parent.c:115
5894 msgid "parent ino match for %llu\n"
5895 msgstr "zgodność numeru i-węzła nadrzędnego dla %llu\n"
5897 #: .././io/parent.c:137
5899 msgid "parentpaths failed for ino %llu: %s\n"
5900 msgstr "parentpaths nie powiodło się dla i-węzła %llu: %s\n"
5902 #: .././io/parent.c:148
5904 msgid "inode-path for inode: %llu is missing\n"
5905 msgstr "brak inode-path dla i-węzła: %llu\n"
5907 #: .././io/parent.c:172
5909 msgid "can't stat mount point \"%s\": %s\n"
5910 msgstr "nie można wykonać stat na punkcie montowania \"%s\": %s\n"
5912 #: .././io/parent.c:193
5914 msgid "failed to get bulkstat information for inode %llu\n"
5915 msgstr "nie udało się uzyskać informacji bulkstat dla i-węzła %llu\n"
5917 #: .././io/parent.c:199
5919 msgid "failed to get valid bulkstat information for inode %llu\n"
5921 "nie udało się uzyskać prawidłowych informacji bulkstat dla i-węzła %llu\n"
5923 #: .././io/parent.c:211
5925 msgid "checking inode %llu\n"
5926 msgstr "sprawdzanie i-węzła %llu\n"
5928 #: .././io/parent.c:226
5930 msgid "syssgi bulkstat failed: %s\n"
5931 msgstr "syssgi bulkstat nie powiodło się: %s\n"
5933 #: .././io/parent.c:248
5935 msgid "unable to open \"%s\" for jdm: %s\n"
5936 msgstr "nie udało się otworzyć \"%s\" dla jdm: %s\n"
5938 #: .././io/parent.c:258
5940 msgid "unable to allocate buffers: %s\n"
5941 msgstr "nie udało się przydzielić buforów: %s\n"
5943 #: .././io/parent.c:268
5945 msgid "num errors: %d\n"
5946 msgstr "liczba błędów: %d\n"
5948 #: .././io/parent.c:270
5950 msgid "succeeded checking %llu inodes\n"
5951 msgstr "udało się sprawdzić %llu i-węzłów\n"
5953 #: .././io/parent.c:283
5955 msgid "p_ino = %llu\n"
5956 msgstr "p_ino = %llu\n"
5958 #: .././io/parent.c:284
5960 msgid "p_gen = %u\n"
5961 msgstr "p_gen = %u\n"
5963 #: .././io/parent.c:285
5965 msgid "p_reclen = %u\n"
5966 msgstr "p_reclen = %u\n"
5968 #: .././io/parent.c:287
5970 msgid "p_name = \"%s%s\"\n"
5971 msgstr "p_name = \"%s%s\"\n"
5973 #: .././io/parent.c:289
5975 msgid "p_name = \"%s\"\n"
5976 msgstr "p_name = \"%s\"\n"
5978 #: .././io/parent.c:311
5980 msgid "%s: failed path_to_fshandle \"%s\": %s\n"
5981 msgstr "%s: path_to_fshandle nie powiodło się dla \"%s\": %s\n"
5983 #: .././io/parent.c:319
5985 msgid "%s: path_to_handle failed for \"%s\"\n"
5986 msgstr "%s: path_to_handle nie powiodło się dla \"%s\"\n"
5988 #: .././io/parent.c:326
5990 msgid "%s: unable to allocate parent buffer: %s\n"
5991 msgstr "%s: nie udało się przydzielić bufora nadrzędnego: %s\n"
5993 #: .././io/parent.c:347
5995 msgid "%s: %s call failed for \"%s\": %s\n"
5996 msgstr "%s: wywołanie %s nie powiodło się dla \"%s\": %s\n"
5998 #: .././io/parent.c:356
6000 msgid "%s: inode-path is missing\n"
6001 msgstr "%s: brak inode-path\n"
6003 #: .././io/parent.c:388
6005 msgid "file argument, \"%s\", is not in a mounted XFS filesystem\n"
6006 msgstr "argument plikowy \"%s\" nie jest na zamontowanym systemie plików XFS\n"
6008 #: .././io/parent.c:428
6012 " list the current file's parents and their filenames\n"
6014 " -c -- check the current file's file system for parent consistency\n"
6015 " -p -- list the current file's parents and their full paths\n"
6016 " -v -- verbose mode\n"
6020 " wypisanie rodziców bieżącego pliku i ich nazw\n"
6022 " -c - sprawdzenie systemu plików pod kątem spójności rodziców pliku\n"
6023 " -p - wypisanie rodziców bieżącego pliku i ich pełnych ścieżek\n"
6024 " -v - tryb szczegółowy\n"
6027 #: .././io/parent.c:444
6031 #: .././io/parent.c:446
6032 msgid "print or check parent inodes"
6033 msgstr "wypisanie lub sprawdzenie i-węzłów nadrzędnych"
6035 #: .././io/pread.c:34
6039 " reads a range of bytes in a specified block size from the given offset\n"
6042 " 'pread -v 512 20' - dumps 20 bytes read from 512 bytes into the file\n"
6044 " Reads a segment of the currently open file, optionally dumping it to the\n"
6045 " standard output stream (with -v option) for subsequent inspection.\n"
6046 " The reads are performed in sequential blocks starting at offset, with the\n"
6047 " blocksize tunable using the -b option (default blocksize is 4096 bytes),\n"
6048 " unless a different pattern is requested.\n"
6049 " -B -- read backwards through the range from offset (backwards N bytes)\n"
6050 " -F -- read forwards through the range of bytes from offset (default)\n"
6051 " -v -- be verbose, dump out buffers (used when reading forwards)\n"
6052 " -R -- read at random offsets in the range of bytes\n"
6053 " -Z N -- zeed the random number generator (used when reading randomly)\n"
6054 " (heh, zorry, the -s/-S arguments were already in use in pwrite)\n"
6055 " -V N -- use vectored IO with N iovecs of blocksize each (preadv)\n"
6057 " When in \"random\" mode, the number of read operations will equal the\n"
6058 " number required to do a complete forward/backward scan of the range.\n"
6059 " Note that the offset within the range is chosen at random each time\n"
6060 " (an offset may be read more than once when operating in this mode).\n"
6064 " odczytanie przedziału bajtów w podanym rozmiarze bloku od podanego offsetu\n"
6067 " 'pread -v 512 20' - zrzucenie 20 bajtów odczytanych od 512 bajtu w pliku\n"
6069 " pread odczytuje segment aktualnie otwartego pliku, opcjonalnie zrzucając\n"
6070 " zawartość na strumień standardowego wyjścia (z opcją -v) dla dalszych "
6072 " Odczyty są wykonywane sekwencyjnie blokami począwszy od offsetu z "
6074 " bloku ustawianym przy użyciu opcji -b (domyślny rozmiar bloku to 4096 "
6076 " chyba że zażądano innego schematu.\n"
6077 " -B - odczyt przedziału od tyłu począwszy od offsetu (N bajtów do tyłu)\n"
6078 " -F - odczyt przedziału od przodu począwszy od offsetu (domyślny)\n"
6079 " -v - tryb szczegółowy, zrzucenie bufora (przy odczycie od przodu)\n"
6080 " -R - odczyt losowych offsetów z przedziału bajtów\n"
6081 " -Z N - (\"zeed\") nakarmienie generatora liczb losowych (przy odczycie "
6083 " (nieztety opcje -s/-S pasujące do \"seed\" były już zajęte w "
6085 " -V N - użycie wektorowego we/wy z N iovec, każdym o rozmiarze blocksize\n"
6088 " W przypadku trybu losowego liczba operacji odczytu będzie równa liczbie\n"
6089 " potrzebnej do pełnego przeskanowania od przodu lub od tyłu całego "
6091 " Należy zauważyć, że offset w przedziale jest wybierany za każdym razem "
6093 " (dowolny offset może być w tym trybie czytany więcej niż raz).\n"
6096 #: .././io/pread.c:402 .././io/pwrite.c:307
6098 msgid "non-numeric bsize -- %s\n"
6099 msgstr "nieliczbowy rozmiar bloku - %s\n"
6101 #: .././io/pread.c:432 .././io/pwrite.c:363
6103 msgid "non-numeric vector count == %s\n"
6104 msgstr "nieliczbowa liczba wektorów - %s\n"
6106 #: .././io/pread.c:509
6107 msgid "[-b bs] [-v] [-i N] [-FBR [-Z N]] off len"
6108 msgstr "[-b rozm_bloku] [-v] [-i N] [-FBR [-Z N]] offset długość"
6110 #: .././io/pread.c:510
6111 msgid "reads a number of bytes at a specified offset"
6112 msgstr "odczyt podanej liczby bajtów od podanego offsetu"
6114 #: .././io/prealloc.c:175
6118 " modifies space associated with part of a file via fallocate\n"
6120 " 'falloc 0 1m' - fills all holes within the first megabyte\n"
6122 " falloc uses the fallocate system call to alter space allocations in the\n"
6123 " open file. The following operations are supported:\n"
6124 " All the file offsets are in units of bytes.\n"
6125 " -c -- collapses the given range.\n"
6126 " -i -- inserts a hole into the given range of the file.\n"
6127 " -k -- do not change file size.\n"
6128 " -p -- unmap the given range from the file.\n"
6129 " -u -- unshare shared extents in the given range.\n"
6133 " modyfikacja miejsca powiązanego z częścią pliku poprzez fallocate\n"
6135 " 'falloc 0 1m' - wypełnienie wszystkich dziur w pierwszym megabajcie\n"
6137 " falloc wykorzustuje wywołanie systemowe fallocate do zmiany przydzielonego\n"
6138 " miejsca w otwartym pliku. Obsługiwane są następujące operacje:\n"
6139 " (wszystkie offsety plików są w bajtach)\n"
6140 " -c - wycięcie podanego przedziału.\n"
6141 " -i - wstawienie dziury w podanym przedziale pliku.\n"
6142 " -k - bez zmiany rozmiaru pliku.\n"
6143 " -p - odwiązane podanego przedziału z pliku.\n"
6144 " -u - rozdzielenie współdzielonych ekstentów w podanym przedziale.\n"
6147 #: .././io/prealloc.c:347 .././io/prealloc.c:355 .././io/prealloc.c:363
6148 #: .././io/prealloc.c:371 .././io/prealloc.c:381 .././io/prealloc.c:408
6149 #: .././io/prealloc.c:418 .././io/prealloc.c:428 .././io/prealloc.c:448
6151 msgstr "offset długość"
6153 #: .././io/prealloc.c:348
6154 msgid "allocates zeroed space for part of a file"
6155 msgstr "przydzielenie wyzerowanej przestrzeni dla części pliku"
6157 #: .././io/prealloc.c:356
6158 msgid "frees space associated with part of a file"
6159 msgstr "zwolnienie miejsca związanego z częścią pliku"
6161 #: .././io/prealloc.c:365
6162 msgid "reserves space associated with part of a file"
6163 msgstr "zarezerwowanie miejsca związanego z częścią pliku"
6165 #: .././io/prealloc.c:374
6166 msgid "frees reserved space associated with part of a file"
6167 msgstr "zwolnienie zarezerwowanego miejsca związanego z częścią pliku"
6169 #: .././io/prealloc.c:383
6170 msgid "Converts the given range of a file to allocated zeros"
6171 msgstr "Zamiana podanego przedziału pliku na przydzielone zera"
6173 #: .././io/prealloc.c:397
6174 msgid "[-c] [-k] [-p] [-u] off len"
6175 msgstr "[-c] [-k] [-p] [-u] offset długość"
6177 #: .././io/prealloc.c:399
6178 msgid "allocates space associated with part of a file via fallocate"
6179 msgstr "przydzielenie miejsca powiązanego z częścią pliku przez fallocate"
6181 #: .././io/prealloc.c:410
6182 msgid "de-allocates space associated with part of a file via fallocate"
6183 msgstr "zwolnienie miejsca powiązanego z częścią pliku przez fallocate"
6185 #: .././io/prealloc.c:420
6186 msgid "de-allocates space and eliminates the hole by shifting extents"
6187 msgstr "zwolnienie miejsca i usunięcie dziury poprzez przesunięcie ekstentów"
6189 #: .././io/prealloc.c:430
6190 msgid "creates new space for writing within file by shifting extents"
6192 "utworzenie nowego miejsca na zapis wewnątrz pliku poprzez przesunięcie "
6195 #: .././io/prealloc.c:438
6196 msgid "[-k] off len"
6197 msgstr "[-k] offset długość"
6199 #: .././io/prealloc.c:440
6200 msgid "zeroes space and eliminates holes by preallocating"
6201 msgstr "wyzerowanie miejsca i usunięcie dziur poprzez prealokację"
6203 #: .././io/prealloc.c:450
6204 msgid "unshares shared blocks within the range"
6205 msgstr "rozdzielenie współdzielonych bloków o podanym przedziale"
6207 #: .././io/pwrite.c:31
6211 " writes a range of bytes (in block size increments) from the given offset\n"
6214 " 'pwrite 512 20' - writes 20 bytes at 512 bytes into the open file\n"
6216 " Writes into a segment of the currently open file, using either a buffer\n"
6217 " filled with a set pattern (0xcdcdcdcd) or data read from an input file.\n"
6218 " The writes are performed in sequential blocks starting at offset, with the\n"
6219 " blocksize tunable using the -b option (default blocksize is 4096 bytes),\n"
6220 " unless a different write pattern is requested.\n"
6221 " -S -- use an alternate seed number for filling the write buffer\n"
6222 " -i -- input file, source of data to write (used when writing forward)\n"
6223 " -d -- open the input file for direct IO\n"
6224 " -s -- skip a number of bytes at the start of the input file\n"
6225 " -w -- call fdatasync(2) at the end (included in timing results)\n"
6226 " -W -- call fsync(2) at the end (included in timing results)\n"
6227 " -B -- write backwards through the range from offset (backwards N bytes)\n"
6228 " -F -- write forwards through the range of bytes from offset (default)\n"
6229 " -O -- perform pwrite call once and return (maybe partial) bytes written\n"
6230 " -R -- write at random offsets in the specified range of bytes\n"
6231 " -Z N -- zeed the random number generator (used when writing randomly)\n"
6232 " (heh, zorry, the -s/-S arguments were already in use in pwrite)\n"
6233 " -V N -- use vectored IO with N iovecs of blocksize each (pwritev)\n"
6234 " -N -- Perform the pwritev2() with RWF_NOWAIT\n"
6238 " zapisanie przedziału bajtów (w podanym rozmiarze bloku) od podanego "
6242 " 'pwrite 512 20' - zapisanie 20 bajtów od offsetu 512 bajtów w otwartym "
6245 " pwrite zapisuje segment aktualnie otwartego pliku, używając bufora "
6247 " ustawionym wzorcem (0xcdcdcdcd) lub danymi odczytanymi z pliku "
6249 " Zapisy są wykonywane sekwencyjnie blokami począwszy od offsetu z rozmiarem\n"
6250 " bloku ustawianym przy użyciu opcji -b (domyślny rozmiar bloku to 4096 "
6252 " chyba że zażądano innego schematu.\n"
6253 " -S - użycie innej liczby do wypełnienia bufora zapisu\n"
6254 " -i - plik wejściowy, źródło danych do zapisania (przy pisaniu od przodu)\n"
6255 " -d - otwarcie pliku wejściowego dla bezpośredniego we/wy\n"
6256 " -s - pominięcie podanej liczby bajtów od początku pliku wejściowego\n"
6257 " -w - wywołanie fdatasync(2) na końcu (wliczane w wyniki czasowe)\n"
6258 " -W - wywołanie fsync(2) na końcu (wliczane w wyniki czasowe)\n"
6259 " -B - zapis przedziału od tyłu począwszy od offsetu (N bajtów do tyłu)\n"
6260 " -F - zapis przedziału od przodu począwszy od offsetu (domyślny)\n"
6261 " -O - jednorazowe wywołanie pwrite i zwrócenie (ew. niepełnej) liczby\n"
6262 " zapisanych bajtów\n"
6263 " -R - zapis losowych offsetów z przedziału bajtów\n"
6264 " -Z N - (\"zeed\") nakarmienie generatora liczb losowych (przy zapisie "
6266 " (niestety opcje -s/-S pasujące do \"seed\" były już zajęte w "
6268 " -V N - użycie wektorowego we/wy z N iovec, każdym o rozmiarze blocksize\n"
6270 " -N - wykonanie pwritev2() z RWF_NOWAIT\n"
6273 #: .././io/pwrite.c:342
6275 msgid "non-numeric skip -- %s\n"
6276 msgstr "nieliczbowy liczba bajtów do pominięcia - %s\n"
6278 #: .././io/pwrite.c:385
6280 msgid "%s: command -%c not supported\n"
6281 msgstr "%s: polecenie -%c nie jest obsługiwane\n"
6283 #: .././io/pwrite.c:472
6285 "[-i infile [-dwNOW] [-s skip]] [-b bs] [-S seed] [-FBR [-Z N]] [-V N] off len"
6287 "[-i plik_wej [-dwNOW] [-s do_pominięcia]] [-b rozm_bloku] [-S zarodek] [-FBR "
6288 "[-Z N]] [-V N] offset długość"
6290 #: .././io/pwrite.c:474
6291 msgid "writes a number of bytes at a specified offset"
6292 msgstr "zapis podanej liczby bajtów od podanego offsetu"
6294 #: .././io/readdir.c:198
6296 msgid "read %llu bytes from offset %lld\n"
6297 msgstr "odczytano %llu bajtów z offsetu %lld\n"
6299 #: .././io/readdir.c:199
6301 msgid "%s, %d ops, %s (%s/sec and %.4f ops/sec)\n"
6302 msgstr "%s, %d operacji; %s (%s/sek i %.4f operacji/sek)\n"
6304 #: .././io/readdir.c:212
6305 msgid "[-v][-o offset][-l length]"
6306 msgstr "[-v][-o offset][-l długość]"
6308 #: .././io/readdir.c:213
6309 msgid "read directory entries"
6310 msgstr "odczyt wpisów katalogu"
6312 #: .././io/reflink.c:32
6316 " Links a range of bytes (in block size increments) from a file into a range\n"
6317 " of bytes in the open file. The contents of both file ranges must match.\n"
6320 " 'dedupe some_file 0 4096 32768' - links 32768 bytes from some_file at\n"
6321 " offset 0 to into the open file at\n"
6324 " Reflink a range of blocks from a given input file to the open file. Both\n"
6325 " files share the same range of physical disk blocks; a write to the shared\n"
6326 " range of either file should result in the write landing in a new block and\n"
6327 " that range of the file being remapped (i.e. copy-on-write). Both files\n"
6328 " must reside on the same filesystem, and the contents of both ranges must\n"
6332 " Dowiązanie zakresu bajtów (o granicach podzielnych przez rozmiar bloku)\n"
6333 " do zakresu bajtów w otwartym pliku. Zawartość obu zakresów plików musi być\n"
6337 " 'dedupe plik1 0 4096 32768' - dowiązanie 32768 bajtów z pliku1 od offsetu "
6339 " do otwartego pliku na pozycji 4096\n"
6341 " dedupe dowiązuje zakres bloków z podanego pliku wejściowego do otwartego\n"
6342 " pliku. Oba pliki współdzielą ten sam zakres fizycznych bloków na dysku; "
6344 " do współdzielonego obszaru dowolnego pliku będzie skutkował zapisem do "
6346 " bloku i zmianą odwzorowania tego obszaru pliku (czyli copy-on-write). Oba\n"
6347 " pliki muszą się mieścić na tym samym systemie plików, a zawartość obu "
6349 " musi być taka sama.\n"
6351 #: .././io/reflink.c:87
6352 msgid "Extents did not match."
6353 msgstr "Ekstenty nie są takie same."
6355 #: .././io/reflink.c:141 .././io/reflink.c:264
6357 msgid "non-numeric src offset argument -- %s\n"
6358 msgstr "nieliczbowy argument będący offsetem źródłowym - %s\n"
6360 #: .././io/reflink.c:147 .././io/reflink.c:270
6362 msgid "non-numeric dest offset argument -- %s\n"
6363 msgstr "nieliczbowy argument będący offsetem docelowym - %s\n"
6365 #: .././io/reflink.c:153 .././io/reflink.c:276
6367 msgid "non-positive length argument -- %s\n"
6368 msgstr "niedodatni argument będący długością - %s\n"
6370 #: .././io/reflink.c:178
6374 " Links a range of bytes (in block size increments) from a file into a range\n"
6375 " of bytes in the open file. The two extent ranges need not contain "
6380 " 'reflink some_file 0 4096 32768' - links 32768 bytes from some_file at\n"
6381 " offset 0 to into the open file at\n"
6383 " 'reflink some_file' - links all bytes from some_file into the open file\n"
6386 " Reflink a range of blocks from a given input file to the open file. Both\n"
6387 " files share the same range of physical disk blocks; a write to the shared\n"
6388 " range of either file should result in the write landing in a new block and\n"
6389 " that range of the file being remapped (i.e. copy-on-write). Both files\n"
6390 " must reside on the same filesystem.\n"
6393 " Dowiązanie zakresu bajtów (o granicach podzielnych przez rozmiar bloku)\n"
6394 " do zakresu bajtów w otwartym pliku. Oba zakresy ekstentów nie muszą "
6396 " takich samych danych.\n"
6399 " 'reflink plik1 0 4096 32768' - dowiązanie 32768 bajtów z pliku1 od offsetu "
6401 " do otwartego pliku na pozycji 4096\n"
6402 " 'reflink plik1' - dowiązanie wszystkich bajtów z pliku1 do otwartego pliku\n"
6405 " reflink dowiązuje zakres bloków z podanego pliku wejściowego do otwartego\n"
6406 " pliku. Oba pliki współdzielą ten sam zakres fizycznych bloków na dysku; "
6408 " do współdzielonego obszaru dowolnego pliku będzie skutkował zapisem do "
6410 " bloku i zmianą odwzorowania tego obszaru pliku (czyli copy-on-write). Oba\n"
6411 " pliki muszą się mieścić na tym samym systemie plików.\n"
6413 #: .././io/reflink.c:309
6414 msgid "infile [src_off dst_off len]"
6415 msgstr "plik_wej [offset_źr offset_doc długość]"
6417 #: .././io/reflink.c:311
6418 msgid "reflinks an entire file, or a number of bytes at a specified offset"
6419 msgstr "dowiązanie całego pliku lub podanej liczby bajtów od podanego offsetu"
6421 #: .././io/reflink.c:323
6422 msgid "infile src_off dst_off len"
6423 msgstr "plik_wej offset_źr offset_doc długość"
6425 #: .././io/reflink.c:325
6426 msgid "dedupes a number of bytes at a specified offset"
6427 msgstr "deduplikacja podanej liczby bajtów od podanego offsetu"
6429 #: .././io/resblks.c:38
6431 msgid "non-numeric argument -- %s\n"
6432 msgstr "nieliczbowy argument - %s\n"
6434 #: .././io/resblks.c:50
6436 msgid "reserved blocks = %llu\n"
6437 msgstr "zarezerwowane bloki = %llu\n"
6439 #: .././io/resblks.c:52
6441 msgid "available reserved blocks = %llu\n"
6442 msgstr "dostępne zarezerwowane bloki = %llu\n"
6444 #: .././io/resblks.c:65
6448 #: .././io/resblks.c:67
6449 msgid "get and/or set count of reserved filesystem blocks"
6451 "pobranie i/lub ustawienie liczby zarezerwowanych bloków w systemie plików"
6453 #: .././io/scrub.c:77
6457 " Scrubs a piece of XFS filesystem metadata. The first argument is the type\n"
6458 " of metadata to examine. Allocation group metadata types take one AG "
6460 " as the second parameter. Inode metadata types act on the currently open "
6462 " or (optionally) take an inode number and generation number to act upon as\n"
6463 " the second and third parameters.\n"
6466 " 'scrub inobt 3' - scrub the inode btree in AG 3.\n"
6467 " 'scrub bmapbtd 128 13525' - scrubs the extent map of inode 128 gen 13525.\n"
6469 " Known metadata scrub types are:"
6472 " Doczyszczenie fragmentu metadanych systemu plików XFS. Pierwszy argument "
6474 " typ metadanych do zbadania. Typy metadanych AG przyjmują jeden numer AG "
6476 " drugi parametr. Typy metadanych i-węzłów działają na aktualnie otwartym "
6478 " lub (opcjonalnie) przyjmują numer i-węzła i numer generacji do działania "
6480 " drugi i trzeci parametr.\n"
6483 " 'scrub inobt 3' - doczyszczenie b-drzewa i-węzła w AG 3.\n"
6484 " 'scrub bmapbtd 128 13525' - doczyszczenie mapy ekstentów i-węzła 128 gen "
6487 " Znane typy doczyszczanych metadanych to:"
6489 #: .././io/scrub.c:127
6491 msgid "Corruption detected.\n"
6492 msgstr "Wykryto uszkodzenie.\n"
6494 #: .././io/scrub.c:129
6496 msgid "Optimization possible.\n"
6497 msgstr "Możliwa optymalizacja.\n"
6499 #: .././io/scrub.c:131
6501 msgid "Cross-referencing failed.\n"
6502 msgstr "Tworzenie odsyłaczy nie powiodło się.\n"
6504 #: .././io/scrub.c:133
6506 msgid "Corruption detected during cross-referencing.\n"
6507 msgstr "Przy tworzeniu odsyłaczy wykryto uszkodzenie.\n"
6509 #: .././io/scrub.c:135
6511 msgid "Scan was not complete.\n"
6512 msgstr "Skanowanie niekompletne.\n"
6514 #: .././io/scrub.c:170
6516 msgid "Unknown type '%s'.\n"
6517 msgstr "Nieznany typ '%s'.\n"
6519 #: .././io/scrub.c:183
6521 msgid "Bad inode number '%s'.\n"
6522 msgstr "Błędny numer i-węzła '%s'.\n"
6524 #: .././io/scrub.c:190
6526 msgid "Bad generation number '%s'.\n"
6527 msgstr "Błędny numer generacji '%s'.\n"
6529 #: .././io/scrub.c:196
6531 msgid "Must specify inode number and generation.\n"
6532 msgstr "Trzeba podać numer i-węzła i generacji.\n"
6534 #: .././io/scrub.c:203
6536 msgid "Must specify one AG number.\n"
6537 msgstr "Trzeba podać jeden numer AG.\n"
6539 #: .././io/scrub.c:209
6541 msgid "Bad AG number '%s'.\n"
6542 msgstr "Błędny numer AG '%s'.\n"
6544 #: .././io/scrub.c:217
6546 msgid "No parameters allowed.\n"
6547 msgstr "Parametry nie są dozwolone.\n"
6549 #: .././io/scrub.c:247
6550 msgid "type [agno|ino gen]"
6551 msgstr "typ [agno|ino gen]"
6553 #: .././io/scrub.c:248
6554 msgid "scrubs filesystem metadata"
6555 msgstr "doczyszczenie metadanych systemu plików"
6557 #: .././io/seek.c:32
6561 " returns the next hole and/or data offset at or after the requested offset\n"
6564 " 'seek -d 512'\t\t- offset of data at or following offset 512\n"
6565 " 'seek -a -r 0'\t- offsets of all data and hole in entire file\n"
6567 " Returns the offset of the next data and/or hole. There is an implied hole\n"
6568 " at the end of file. If the specified offset is past end of file, or there\n"
6569 " is no data past the specified offset, EOF is returned.\n"
6570 " -a\t-- return the next data and hole starting at the specified offset.\n"
6571 " -d\t-- return the next data starting at the specified offset.\n"
6572 " -h\t-- return the next hole starting at the specified offset.\n"
6573 " -r\t-- return all remaining type(s) starting at the specified offset.\n"
6574 " -s\t-- also print the starting offset.\n"
6578 " zwrócenie offsetu następnej dziury i/lub danych pod lub za żądanym "
6582 " 'seek -d 512' - offset danych pod lub za offsetem 512\n"
6583 " 'seek -a -r 0' - offsety wszystkich danych i dziur w całym pliku\n"
6585 " seek zwraca offset następnych danych i/lub dziury. Istnieje domyślna "
6587 " na końcu pliku. Jeśli podany offset jest za końcem pliku lub nie ma danych\n"
6588 " za podanym offsetem, zwracany jest EOF.\n"
6589 " -a\t- następne dane i dziura od podanego offsetu\n"
6590 " -d\t- następne dane począwszy od podanego offsetu\n"
6591 " -h\t- następna dziura począwszy od podanego offsetu\n"
6592 " -r\t- wszystkie pozostałe typy fragmentów od podanego offsetu\n"
6593 " -s\t- wypisane także offsetu początkowego\n"
6596 #: .././io/seek.c:229
6597 msgid "-a | -d | -h [-r] off"
6598 msgstr "-a | -d | -h [-r] offset"
6600 #: .././io/seek.c:230
6601 msgid "locate the next data and/or hole"
6602 msgstr "odnalezienie następnych danych i/lub dziury"
6604 #: .././io/sendfile.c:31
6608 " transfer a range of bytes from the given offset between files\n"
6611 " 'send -f 2 512 20' - writes 20 bytes at 512 bytes into the open file\n"
6613 " Copies data between one file descriptor and another. Because this copying\n"
6614 " is done within the kernel, sendfile does not need to transfer data to and\n"
6615 " from user space.\n"
6616 " -f -- specifies an input file from which to source data to write\n"
6617 " -i -- specifies an input file name from which to source data to write.\n"
6618 " An offset and length in the source file can be optionally specified.\n"
6622 " przesłanie między plikami przedziału bajtów od podanego offsetu\n"
6625 " 'send -f 2 512 20' - zapisanie 20 bajtów od 512 bajtu do otwartego pliku\n"
6627 " sendfile kopiuje dane między jednym deskryptorem pliku a innym. Ponieważ "
6629 " kopiowanie jest wykonywane przez jądro, sendfile nie potrzebuje przesyłać\n"
6630 " danych do i z przestrzeni użytkownika.\n"
6631 " -f - podanie plików wejściowego z którego dane mają być czytane\n"
6632 " -i - podanie nazwy pliku wejściowego z którego dane mają być czytane\n"
6633 " Opcjonalnie można podać offset i długość danych w pliku źródłowym.\n"
6636 #: .././io/sendfile.c:171
6637 msgid "-i infile | -f N [off len]"
6638 msgstr "-i plik_wej | -f N [offset długość]"
6640 #: .././io/sendfile.c:173
6641 msgid "Transfer data directly between file descriptors"
6642 msgstr "Przesłanie danych bezpośrednio między deskryptorami plików"
6644 #: .././io/shutdown.c:58
6648 #: .././io/shutdown.c:60
6649 msgid "shuts down the filesystem where the current file resides"
6650 msgstr "wyłączenie systemu plików na którym znajduje się bieżący plik"
6652 #: .././io/stat.c:52
6656 #: .././io/stat.c:54 .././repair/da_util.c:105 .././scrub/phase5.c:119
6657 #: .././scrub/unicrash.c:374
6661 #: .././io/stat.c:56
6663 msgstr "urządzenie znakowe"
6665 #: .././io/stat.c:58
6666 msgid "block device"
6667 msgstr "urządzenie blokowe"
6669 #: .././io/stat.c:60
6670 msgid "regular file"
6671 msgstr "plik zwykły"
6673 #: .././io/stat.c:62
6674 msgid "symbolic link"
6675 msgstr "dowiązanie symboliczne"
6677 #: .././io/stat.c:64
6681 #: .././io/stat.c:95 .././io/stat.c:193
6683 msgid "fd.path = \"%s\"\n"
6684 msgstr "fd.path = \"%s\"\n"
6686 #: .././io/stat.c:96
6688 msgid "fd.flags = %s,%s,%s%s%s%s%s\n"
6689 msgstr "fd.flags = %s,%s,%s%s%s%s%s\n"
6691 #: .././io/stat.c:115
6693 msgid "fsxattr.xflags = 0x%x "
6694 msgstr "fsxattr.xflags = 0x%x "
6696 #: .././io/stat.c:117
6698 msgid "fsxattr.projid = %u\n"
6699 msgstr "fsxattr.projid = %u\n"
6701 #: .././io/stat.c:118
6703 msgid "fsxattr.extsize = %u\n"
6704 msgstr "fsxattr.extsize = %u\n"
6706 #: .././io/stat.c:119
6708 msgid "fsxattr.cowextsize = %u\n"
6709 msgstr "fsxattr.cowextsize = %u\n"
6711 #: .././io/stat.c:120
6713 msgid "fsxattr.nextents = %u\n"
6714 msgstr "fsxattr.nextents = %u\n"
6716 #: .././io/stat.c:121
6718 msgid "fsxattr.naextents = %u\n"
6719 msgstr "fsxattr.naextents = %u\n"
6721 #: .././io/stat.c:126
6723 msgid "dioattr.mem = 0x%x\n"
6724 msgstr "dioattr.mem = 0x%x\n"
6726 #: .././io/stat.c:127
6728 msgid "dioattr.miniosz = %u\n"
6729 msgstr "dioattr.miniosz = %u\n"
6731 #: .././io/stat.c:128
6733 msgid "dioattr.maxiosz = %u\n"
6734 msgstr "dioattr.maxiosz = %u\n"
6736 #: .././io/stat.c:166 .././io/stat.c:367
6738 msgid "stat.ino = %lld\n"
6739 msgstr "stat.ino = %lld\n"
6741 #: .././io/stat.c:167 .././io/stat.c:368
6743 msgid "stat.type = %s\n"
6744 msgstr "stat.type = %s\n"
6746 #: .././io/stat.c:168 .././io/stat.c:369
6748 msgid "stat.size = %lld\n"
6749 msgstr "stat.size = %lld\n"
6751 #: .././io/stat.c:169 .././io/stat.c:370
6753 msgid "stat.blocks = %lld\n"
6754 msgstr "stat.blocks = %lld\n"
6756 #: .././io/stat.c:171 .././io/stat.c:372
6758 msgid "stat.atime = %s"
6759 msgstr "stat.atime = %s"
6761 #: .././io/stat.c:172 .././io/stat.c:373
6763 msgid "stat.mtime = %s"
6764 msgstr "stat.mtime = %s"
6766 #: .././io/stat.c:173 .././io/stat.c:374
6768 msgid "stat.ctime = %s"
6769 msgstr "stat.ctime = %s"
6771 #: .././io/stat.c:197
6773 msgid "statfs.f_bsize = %lld\n"
6774 msgstr "statfs.f_bsize = %lld\n"
6776 #: .././io/stat.c:198
6778 msgid "statfs.f_blocks = %lld\n"
6779 msgstr "statfs.f_blocks = %lld\n"
6781 #: .././io/stat.c:199
6783 msgid "statfs.f_bavail = %lld\n"
6784 msgstr "statfs.f_bavail = %lld\n"
6786 #: .././io/stat.c:200
6788 msgid "statfs.f_files = %lld\n"
6789 msgstr "statfs.f_files = %lld\n"
6791 #: .././io/stat.c:201
6793 msgid "statfs.f_ffree = %lld\n"
6794 msgstr "statfs.f_ffree = %lld\n"
6796 #: .././io/stat.c:203
6798 msgid "statfs.f_flags = 0x%llx\n"
6799 msgstr "statfs.f_flags = 0x%llx\n"
6801 #: .././io/stat.c:211
6803 msgid "geom.bsize = %u\n"
6804 msgstr "geom.bsize = %u\n"
6806 #: .././io/stat.c:212
6808 msgid "geom.agcount = %u\n"
6809 msgstr "geom.agcount = %u\n"
6811 #: .././io/stat.c:213
6813 msgid "geom.agblocks = %u\n"
6814 msgstr "geom.agblocks = %u\n"
6816 #: .././io/stat.c:214
6818 msgid "geom.datablocks = %llu\n"
6819 msgstr "geom.datablocks = %llu\n"
6821 #: .././io/stat.c:216
6823 msgid "geom.rtblocks = %llu\n"
6824 msgstr "geom.rtblocks = %llu\n"
6826 #: .././io/stat.c:218
6828 msgid "geom.rtextents = %llu\n"
6829 msgstr "geom.rtextents = %llu\n"
6831 #: .././io/stat.c:220
6833 msgid "geom.rtextsize = %u\n"
6834 msgstr "geom.rtextsize = %u\n"
6836 #: .././io/stat.c:221
6838 msgid "geom.sunit = %u\n"
6839 msgstr "geom.sunit = %u\n"
6841 #: .././io/stat.c:222
6843 msgid "geom.swidth = %u\n"
6844 msgstr "geom.swidth = %u\n"
6846 #: .././io/stat.c:227
6848 msgid "counts.freedata = %llu\n"
6849 msgstr "counts.freedata = %llu\n"
6851 #: .././io/stat.c:229
6853 msgid "counts.freertx = %llu\n"
6854 msgstr "counts.freertx = %llu\n"
6856 #: .././io/stat.c:231
6858 msgid "counts.freeino = %llu\n"
6859 msgstr "counts.freeino = %llu\n"
6861 #: .././io/stat.c:233
6863 msgid "counts.allocino = %llu\n"
6864 msgstr "counts.allocino = %llu\n"
6866 #: .././io/stat.c:259
6870 " Display extended file status.\n"
6873 " -v -- More verbose output\n"
6874 " -r -- Print raw statx structure fields\n"
6875 " -m mask -- Specify the field mask for the statx call\n"
6876 " (can also be 'basic' or 'all'; default STATX_ALL)\n"
6877 " -D -- Don't sync attributes with the server\n"
6878 " -F -- Force the attributes to be sync'd with the server\n"
6882 " Wyświetlenie rozszerzonego stanu pliku.\n"
6885 " -v - bardziej szczegółowe wyjście\n"
6886 " -r - wypisanie surowych pól struktury statx\n"
6887 " -m maska - określenie maski pól dla wywołania statx\n"
6888 " (może być też 'basic' lub 'all'; domyślnie STATX_ALL)\n"
6889 " -D - bez synchronizacji atrybutów z serwerem\n"
6890 " -F - wymuszenie synchronizacji atrybutów z serwerem\n"
6893 #: .././io/stat.c:329
6895 msgid "non-numeric mask -- %s\n"
6896 msgstr "nieliczbowa maska - %s\n"
6898 #: .././io/stat.c:376
6900 msgid "stat.btime = %s"
6901 msgstr "stat.btime = %s"
6903 #: .././io/stat.c:396
6907 #: .././io/stat.c:397
6908 msgid "statistics on the currently open file"
6909 msgstr "statystyki dla aktualnie otwartego pliku"
6911 #: .././io/stat.c:404
6912 msgid "[-v|-r][-m basic | -m all | -m <mask>][-FD]"
6913 msgstr "[-v|-r][-m basic | -m all | -m <maska>][-FD]"
6915 #: .././io/stat.c:405
6916 msgid "extended statistics on the currently open file"
6917 msgstr "rozszerzone statystyki dla aktualnie otwartego pliku"
6919 #: .././io/stat.c:412
6920 msgid "statistics on the filesystem of the currently open file"
6921 msgstr "statystyki dla systemu plików aktualnie otwartego pliku"
6923 #: .././io/sync.c:58
6924 msgid "calls sync(2) to flush all in-core filesystem state to disk"
6926 "wywołanie sync(2) aby zrzucić cały stan systemu plików z pamięci na dysk"
6928 #: .././io/sync.c:67
6929 msgid "calls syncfs(2) to flush all in-core filesystem state to disk"
6931 "wywołanie syncfs(2) aby zrzucić cały stan systemu plików z pamięci na dysk"
6933 #: .././io/sync_file_range.c:30
6937 " Trigger specific writeback commands on a range of the current file\n"
6939 " With no options, the SYNC_FILE_RANGE_WRITE is implied.\n"
6940 " -a -- wait for IO to finish after writing (SYNC_FILE_RANGE_WAIT_AFTER).\n"
6941 " -b -- wait for IO to finish before writing (SYNC_FILE_RANGE_WAIT_BEFORE).\n"
6942 " -w -- write dirty data in range (SYNC_FILE_RANGE_WRITE).\n"
6946 " Wyzwolenie określonych poleceń zapisu w tle na pewnym zakresie bieżącego "
6949 " Bez opcji przyjmowana jest operacja SYNC_FILE_RANGE_WRITE.\n"
6950 " -a - oczekiwanie na zakończenie we/wy po zapisie "
6951 "(SYNC_FILE_RANGE_WAIT_AFTER).\n"
6952 " -b - oczekiwanie na zakończenie we/wy przedtem "
6953 "(SYNC_FILE_RANGE_WAIT_BEFORE).\n"
6954 " -w - zapis zmodyfikowanych danych z zakresu (SYNC_FILE_RANGE_WRITE).\n"
6957 #: .././io/sync_file_range.c:101
6958 msgid "[-abw] off len"
6959 msgstr "[-abw] offset długość"
6961 #: .././io/sync_file_range.c:102
6962 msgid "Control writeback on a range of a file"
6963 msgstr "Sterowanie zapisem w tle dla zakresu pliku"
6965 #: .././io/truncate.c:37
6967 msgid "non-numeric truncate argument -- %s\n"
6968 msgstr "nieliczbowy argument truncate - %s\n"
6970 #: .././io/truncate.c:57
6974 #: .././io/truncate.c:59
6975 msgid "truncates the current file at the given offset"
6976 msgstr "ucięcie bieżącego pliku na podanym offsecie"
6978 #: .././io/utimes.c:30
6982 " Update file atime and mtime of the current file with nansecond precision.\n"
6984 " Usage: utimes atime_sec atime_nsec mtime_sec mtime_nsec.\n"
6985 " *_sec: Seconds elapsed since 1970-01-01 00:00:00 UTC.\n"
6986 " *_nsec: Nanoseconds since the corresponding *_sec.\n"
6990 " Uaktualnienie atime i mtime bieżącego pliku z dokładnością nanosekundową.\n"
6992 " Składnia: utimes atime_sec atime_nsec mtime_sec mtime_nsec.\n"
6993 " *_sec: Sekundy od 1970-01-01 00:00:00 UTC.\n"
6994 " *_nsec: Nanosekundy od odpowiedniego *_sec.\n"
6997 #: .././io/utimes.c:76
6998 msgid "atime_sec atime_nsec mtime_sec mtime_nsec"
6999 msgstr "atime_sec atime_nsec mtime_sec mtime_nsec"
7001 #: .././io/utimes.c:77
7002 msgid "Update file times of the current file"
7003 msgstr "Uaktualnienie czasów dla bieżącego pliku"
7005 #: .././libfrog/avl64.c:1032 .././repair/avl.c:1011
7007 msgid "avl_insert: Warning! duplicate range [%llu,%llu]\n"
7008 msgstr "avl_insert: Uwaga! powtórzony przedział [%llu,%llu]\n"
7010 #: .././libfrog/avl64.c:1227 .././repair/avl.c:1206
7012 msgid "Command [fpdir] : "
7013 msgstr "Polecenie [fpdir] : "
7015 #: .././libfrog/avl64.c:1236 .././repair/avl.c:1215
7017 msgid "end of range ? "
7018 msgstr "koniec przedziału? "
7020 #: .././libfrog/avl64.c:1247 .././repair/avl.c:1226
7022 msgid "Cannot find %d\n"
7023 msgstr "Nie można odnaleźć %d\n"
7025 #: .././libfrog/avl64.c:1260 .././repair/avl.c:1239
7027 msgid "size of range ? "
7028 msgstr "rozmiar przedziału? "
7030 #: .././libfrog/avl64.c:1271 .././repair/avl.c:1250
7032 msgid "End of range ? "
7033 msgstr "Koniec przedziału? "
7035 #: .././libfrog/avl64.c:1275 .././repair/avl.c:1254
7037 msgid "checklen 0/1 ? "
7038 msgstr "checklen 0/1 ? "
7040 #: .././libfrog/avl64.c:1282 .././repair/avl.c:1261
7042 msgid "Found something\n"
7043 msgstr "Znaleziono coś\n"
7045 #: .././libfrog/paths.c:336
7047 msgid "%s: unable to extract mount options for \"%s\"\n"
7048 msgstr "%s: nie udało się wydobyć opcji montowania dla \"%s\"\n"
7050 #: .././libfrog/paths.c:422
7052 msgid "%s: getmntinfo() failed: %s\n"
7053 msgstr "%s: getmntinfo() nie powiodło się: %s\n"
7055 #: .././libfrog/paths.c:491
7057 msgid "%s: cannot setup path for mount %s: %s\n"
7058 msgstr "%s: nie można ustawić ścieżki dla montowania %s: %s\n"
7060 #: .././libfrog/paths.c:513
7062 msgid "%s: cannot find mount point for path `%s': %s\n"
7063 msgstr "%s: nie można znaleźć punktu montowania dla ścieżki `%s': %s\n"
7065 #: .././libfrog/paths.c:541
7067 msgid "%s: cannot setup path for project %s: %s\n"
7068 msgstr "%s: nie można ustawić ścieżki dla projektu %s: %s\n"
7070 #: .././libfrog/paths.c:582
7072 msgid "%s: cannot initialise path table: %s\n"
7073 msgstr "%s: nie można zainicjować tabeli ścieżek: %s\n"
7075 #: .././libfrog/paths.c:602
7077 msgid "%s: cannot setup path for project dir %s: %s\n"
7078 msgstr "%s: nie można ustawić ścieżki dla katalogu projektu %s: %s\n"
7080 #: .././libfrog/topology.c:165
7082 msgid "%s: %s appears to contain an existing filesystem (%s).\n"
7083 msgstr "%s: %s zdaje się zawierać istniejący system plików (%s).\n"
7085 #: .././libfrog/topology.c:169
7087 msgid "%s: %s appears to contain a partition table (%s).\n"
7088 msgstr "%s: %s zdaje się zawierać tablicę partycji (%s).\n"
7090 #: .././libfrog/topology.c:173
7092 msgid "%s: %s appears to contain something weird according to blkid\n"
7093 msgstr "%s: %s zdaje się zawierać coś dziwnego wg blkid\n"
7095 #: .././libfrog/topology.c:182
7097 msgid "%s: probe of %s failed, cannot detect existing filesystem.\n"
7099 "%s: test %s nie powiódł się, nie można wykryć istniejącego systemu plików.\n"
7101 #: .././libfrog/topology.c:204
7103 msgid "%s: Warning: trying to probe topology of a file %s!\n"
7104 msgstr "%s: uwaga: próba sprawdzenia topologii pliku %s!\n"
7106 #: .././libfrog/topology.c:245
7108 msgid "warning: device is not properly aligned %s\n"
7109 msgstr "uwaga: urządzenie nie jest właściwie wyrównane: %s\n"
7111 #: .././libfrog/topology.c:250
7113 msgid "Use -f to force usage of a misaligned device\n"
7114 msgstr "Można użyć -f do wymuszenia użycia źle wyrównanego urządzenia\n"
7116 #: .././libfrog/topology.c:264
7118 msgid "warning: unable to probe device topology for device %s\n"
7119 msgstr "uwaga: nie udało się odczytać topologii urządzenia %s\n"
7121 #: .././libxcmd/command.c:95
7123 msgid "bad argument count %d to %s, expected at least %d arguments\n"
7125 "błędna liczba argumentów %d dla %s, oczekiwano co najmniej %d argumentów\n"
7127 #: .././libxcmd/command.c:99
7129 msgid "bad argument count %d to %s, expected %d arguments\n"
7130 msgstr "błędna liczba argumentów %d dla %s, oczekiwano %d argumentów\n"
7132 #: .././libxcmd/command.c:103
7134 msgid "bad argument count %d to %s, expected between %d and %d arguments\n"
7136 "błędna liczba argumentów %d dla %s, oczekiwano od %d do %d argumentów\n"
7138 #: .././libxcmd/command.c:202
7140 msgid "command \"%s\" not found\n"
7141 msgstr "nie znaleziono polecenia \"%s\"\n"
7143 #: .././libxcmd/command.c:239
7145 msgid "cannot strdup command '%s': %s\n"
7146 msgstr "nie można wykonać strdup na poleceniu '%s': %s\n"
7148 #: .././libxcmd/command.c:265
7150 msgid "%s %lld/%lld bytes at offset %lld\n"
7151 msgstr "odczytano %s %lld/%lld bajtów od offsetu %lld\n"
7153 #: .././libxcmd/command.c:267
7155 msgid "%s, %d ops; %s (%s/sec and %.4f ops/sec)\n"
7156 msgstr "%s, %d operacji; %s (%s/sek i %.4f operacji/sek)\n"
7158 #: .././libxcmd/quit.c:43
7159 msgid "exit the program"
7160 msgstr "wyjście z programu"
7162 #: .././libxfs/darwin.c:41
7164 msgid "%s: error opening the device special file \"%s\": %s\n"
7165 msgstr "%s: błąd podczas otwierania pliku specjalnego urządzenia \"%s\": %s\n"
7167 #: .././libxfs/darwin.c:48
7169 msgid "%s: can't tell if \"%s\" is writable: %s\n"
7170 msgstr "%s: nie można stwierdzić czy \"%s\" jest zapisywalny: %s\n"
7172 #: .././libxfs/darwin.c:76 .././libxfs/freebsd.c:116 .././libxfs/irix.c:58
7173 #: .././libxfs/linux.c:170
7175 msgid "%s: cannot stat the device file \"%s\": %s\n"
7176 msgstr "%s: nie można wykonać stat na pliku urządzenia \"%s\": %s\n"
7178 #: .././libxfs/darwin.c:86
7180 msgid "%s: can't determine device size: %s\n"
7181 msgstr "%s: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s\n"
7183 #: .././libxfs/darwin.c:139 .././libxfs/freebsd.c:196 .././libxfs/irix.c:106
7184 #: .././libxfs/linux.c:260
7186 msgid "%s: can't determine memory size\n"
7187 msgstr "%s: nie można określić rozmiaru pamięci\n"
7189 #: .././libxfs/freebsd.c:49 .././libxfs/linux.c:76
7191 msgid "%s: %s possibly contains a mounted filesystem\n"
7192 msgstr "%s: %s może zawierać zamontowany system plików\n"
7194 #: .././libxfs/freebsd.c:60 .././libxfs/linux.c:104
7196 msgid "%s: %s contains a mounted filesystem\n"
7197 msgstr "%s: %s zawiera zamontowany system plików\n"
7199 #: .././libxfs/freebsd.c:75
7201 msgid "%s: %s contains a possibly writable, mounted filesystem\n"
7202 msgstr "%s: %s zawiera zamontowany, być może zapisywalny system plików\n"
7204 #: .././libxfs/freebsd.c:89 .././libxfs/linux.c:100
7206 msgid "%s: %s contains a mounted and writable filesystem\n"
7207 msgstr "%s: %s zawiera zamontowany, zapisywalny system plików\n"
7209 #: .././libxfs/freebsd.c:129
7211 msgid "%s: Not a device or file: \"%s\"\n"
7212 msgstr "%s: Nie jest urządzeniem ani plikiem: \"%s\"\n"
7214 #: .././libxfs/freebsd.c:135
7216 msgid "%s: DIOCGMEDIASIZE failed on \"%s\": %s\n"
7217 msgstr "%s: DIOCGMEDIASIE nie powiodło się dla \"%s\": %s\n"
7219 #: .././libxfs/freebsd.c:141
7221 msgid "%s: DIOCGSECTORSIZE failed on \"%s\": %s\n"
7222 msgstr "%s: DIOCGSECTORSIZE nie powiodło się dla \"%s\": %s\n"
7224 #: .././libxfs/init.c:97 .././libxfs/init.c:196
7226 msgid "%s: %s: device %lld is not open\n"
7227 msgstr "%s: %s: urządzenie %lld nie jest otwarte\n"
7229 #: .././libxfs/init.c:133
7231 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
7232 msgstr "%s: nie można wykonać stat na %s: %s\n"
7234 #: .././libxfs/init.c:158
7236 msgid "%s: device %lld is already open\n"
7237 msgstr "%s: urządzenie %lld jest już otwarte\n"
7239 #: .././libxfs/init.c:171
7241 msgid "%s: %s: too many open devices\n"
7242 msgstr "%s: %s: zbyt dużo otwartych urządzeń\n"
7244 #: .././libxfs/init.c:214
7246 msgid "%s: can't find a character device matching %s\n"
7247 msgstr "%s: nie można odnaleźć urządzenia znakowego odpowiadającego %s\n"
7249 #: .././libxfs/init.c:220
7251 msgid "%s: can't find a block device matching %s\n"
7252 msgstr "%s: nie można odnaleźć urządzenia blokowego odpowiadającego %s\n"
7254 #: .././libxfs/init.c:334
7256 msgid "%s: can't get size for data subvolume\n"
7257 msgstr "%s: nie można pobrać rozmiaru podwolumenu danych\n"
7259 #: .././libxfs/init.c:339
7261 msgid "%s: can't get size for log subvolume\n"
7262 msgstr "%s: nie można pobrać rozmiaru podwolumenu logu\n"
7264 #: .././libxfs/init.c:344
7266 msgid "%s: can't get size for realtime subvolume\n"
7267 msgstr "%s: nie można pobrać rozmiaru podwolumenu realtime\n"
7269 #: .././libxfs/init.c:441
7271 msgid "%s: filesystem has a realtime subvolume\n"
7272 msgstr "%s: system plików ma podwolumen realtime\n"
7274 #: .././libxfs/init.c:463
7276 msgid "%s: realtime init - %llu != %llu\n"
7277 msgstr "%s: inicjalizacja realtime - %llu != %llu\n"
7279 #: .././libxfs/init.c:471
7281 msgid "%s: realtime size check failed\n"
7282 msgstr "%s: sprawdzenie rozmiaru realtime nie powiodło się\n"
7284 #: .././libxfs/init.c:593
7286 msgid "%s: buftarg init failed\n"
7287 msgstr "%s: nie udało się zainicjować buftarg\n"
7289 #: .././libxfs/init.c:614
7291 msgid "%s: bad buftarg reinit, ddev\n"
7292 msgstr "%s: błędna reinicjacja buftarg, ddev\n"
7294 #: .././libxfs/init.c:621
7296 msgid "%s: bad buftarg reinit, ldev mismatch\n"
7297 msgstr "%s: błędna reinicjacja buftarg, niezgodność ldev\n"
7299 #: .././libxfs/init.c:628
7301 msgid "%s: bad buftarg reinit, logdev\n"
7302 msgstr "%s: błędna reinicjacja buftarg, logdev\n"
7304 #: .././libxfs/init.c:635
7306 msgid "%s: bad buftarg reinit, rtdev\n"
7307 msgstr "%s: błędna reinicjacja buftarg, rtdev\n"
7309 #: .././libxfs/init.c:736
7311 msgid "%s: size check failed\n"
7312 msgstr "%s: sprawdzenie rozmiaru nie powiodło się\n"
7314 #: .././libxfs/init.c:748
7316 msgid "%s: V1 inodes unsupported. Please try an older xfsprogs.\n"
7318 "%s: i-węzły V1 nie są obsługiwane. Proszę spróbować starszą wersją "
7321 #: .././libxfs/init.c:757
7323 msgid "%s: V1 directories unsupported. Please try an older xfsprogs.\n"
7325 "%s: katalogi V1 nie są obsługiwane. Proszę spróbować starszą wersją "
7328 #: .././libxfs/init.c:765
7330 msgid "%s: Unsupported features detected. Please try a newer xfsprogs.\n"
7332 "%s: Wykryto nie obsługiwane cechy. Proszę spróbować nowszą wersją xfsprogs.\n"
7334 #: .././libxfs/init.c:785
7336 msgid "%s: data size check failed\n"
7337 msgstr "%s: sprawdzenie rozmiaru danych nie powiodło się\n"
7339 #: .././libxfs/init.c:799
7341 msgid "%s: log size checks failed\n"
7342 msgstr "%s: sprawdzenie rozmiaru logu nie powiodło się\n"
7344 #: .././libxfs/init.c:810
7346 msgid "%s: realtime device init failed\n"
7347 msgstr "%s: inicjalizacja urządzenia realtime nie powiodła się\n"
7349 #: .././libxfs/init.c:827
7351 msgid "%s: read of AG %u failed\n"
7352 msgstr "%s: odczyt AG %u nie powiódł się\n"
7354 #: .././libxfs/init.c:831
7356 msgid "%s: limiting reads to AG 0\n"
7357 msgstr "%s: ograniczenie odczytu do AG 0\n"
7359 #: .././libxfs/init.c:840
7361 msgid "%s: perag init failed\n"
7362 msgstr "%s: nie udało się zainicjować perag\n"
7364 #: .././libxfs/kmem.c:15
7366 msgid "%s: zone init failed (%s, %d bytes): %s\n"
7367 msgstr "%s: inicjalizacja strefy nie powiodła się (%s, %d bajtów): %s\n"
7369 #: .././libxfs/kmem.c:32
7371 msgid "%s: zone alloc failed (%s, %d bytes): %s\n"
7372 msgstr "%s: przydzielenie strefy nie powiodło się (%s, %d bajtów): %s\n"
7374 #: .././libxfs/kmem.c:56
7376 msgid "%s: malloc failed (%d bytes): %s\n"
7377 msgstr "%s: malloc nie powiodło się (%d bajtów): %s\n"
7379 #: .././libxfs/kmem.c:77
7381 msgid "%s: realloc failed (%d bytes): %s\n"
7382 msgstr "%s: realloc nie powiodło się (%d bajtów): %s\n"
7384 #: .././libxfs/linux.c:137
7386 msgid "%s: %s - cannot set blocksize %d on block device %s: %s\n"
7388 "%s: %s - nie można ustawić rozmiaru bloku %d dla urządzenia blokowego %s: "
7391 #: .././libxfs/linux.c:205
7393 msgid "%s: can't determine device size\n"
7394 msgstr "%s: nie można określić rozmiaru urządzenia\n"
7396 #: .././libxfs/linux.c:213
7398 msgid "%s: warning - cannot get sector size from block device %s: %s\n"
7400 "%s: uwaga - nie można pobrać rozmiaru sektora urządzenia blokowego %s: %s\n"
7402 #: .././libxfs/rdwr.c:82
7404 msgid "%s: %s can't memalign %d bytes: %s\n"
7405 msgstr "%s: %s nie można wykonać memalign dla %d bajtów: %s\n"
7407 #: .././libxfs/rdwr.c:92
7409 msgid "%s: %s seek to offset %llu failed: %s\n"
7410 msgstr "%s: %s zmiana offsetu na %llu nie powiodła się: %s\n"
7412 #: .././libxfs/rdwr.c:102
7414 msgid "%s: %s write failed: %s\n"
7415 msgstr "%s: %s zapis nie powiódł się: %s\n"
7417 #: .././libxfs/rdwr.c:106
7419 msgid "%s: %s not progressing?\n"
7420 msgstr "%s: %s nie postępuje?\n"
7422 #: .././libxfs/rdwr.c:581
7424 msgid "%s: %s can't memalign %u bytes: %s\n"
7425 msgstr "%s: %s nie można wykonać memalign dla %u bajtów: %s\n"
7427 #: .././libxfs/rdwr.c:621
7429 msgid "%s: %s can't malloc %u bytes: %s\n"
7430 msgstr "%s: %s nie można przydzielić %u bajtów: %s\n"
7432 #: .././libxfs/rdwr.c:705
7434 msgid "%s: %s invalid map %p or nmaps %d\n"
7435 msgstr "%s: %s nieprawidłowa mapa %p lub nmaps %d\n"
7437 #: .././libxfs/rdwr.c:712
7439 msgid "%s: %s map blkno 0x%llx doesn't match key 0x%llx\n"
7440 msgstr "%s: %s map blkno 0x%llx nie pasuje do klucza 0x%llx\n"
7442 #: .././libxfs/rdwr.c:757
7444 msgid "Warning: recursive buffer locking at block %<PRIu64> detected\n"
7445 msgstr "Uwaga: wykryto rekurencyjną blokadę bufora na bloku %<PRIu64>\n"
7447 #: .././libxfs/rdwr.c:929
7449 msgid "%s: read failed: %s\n"
7450 msgstr "%s: odczyt nie powiódł się: %s\n"
7452 #: .././libxfs/rdwr.c:935
7454 msgid "%s: error - read only %d of %d bytes\n"
7455 msgstr "%s: błąd - odczytano tylko %d z %d bajtów\n"
7457 #: .././libxfs/rdwr.c:1097
7459 msgid "%s: pwrite failed: %s\n"
7460 msgstr "%s: pwrite nie powiodło się: %s\n"
7462 #: .././libxfs/rdwr.c:1103
7464 msgid "%s: error - pwrite only %d of %d bytes\n"
7465 msgstr "%s: błąd - wykonano pwrite tylko %d z %d bajtów\n"
7467 #: .././libxfs/rdwr.c:1138
7469 msgid "%s: write verifer failed on %s bno 0x%llx/0x%x\n"
7470 msgstr "%s: weryfikacja zapisu nie powiodła się na %s bno 0x%llx/0x%x\n"
7472 #: .././libxfs/trans.c:733
7474 msgid "%s: warning - imap_to_bp failed (%d)\n"
7475 msgstr "%s: uwaga - imap_to_bp nie powiodło się (%d)\n"
7477 #: .././libxfs/trans.c:741
7479 msgid "%s: warning - iflush_int failed (%d)\n"
7480 msgstr "%s: uwaga - iflush_int nie powiodło się (%d)\n"
7482 #: .././libxfs/trans.c:801 .././libxfs/trans.c:855
7484 msgid "%s: unrecognised log item type\n"
7485 msgstr "%s: nierozpoznany typ elementu logu\n"
7487 #: .././libxfs/util.c:673
7489 msgid "%s: cannot duplicate transaction: %s\n"
7490 msgstr "%s: nie można powielić transakcji: %s\n"
7492 #: .././libxlog/util.c:67
7494 msgid "%s: cannot find log head/tail (xlog_find_tail=%d)\n"
7495 msgstr "%s: nie odnaleziono początku/końca logu (xlog_find_tail=%d)\n"
7497 #: .././libxlog/util.c:75
7499 msgid "%s: head block %<PRId64> tail block %<PRId64>\n"
7500 msgstr "%s: blok początku %<PRId64> blok końca %<PRId64>\n"
7502 #: .././libxlog/util.c:97
7505 "* ERROR: mismatched uuid in log\n"
7509 "* BŁĄD: niepasujący uuid w logu\n"
7513 #: .././libxlog/util.c:110
7517 "LOG REC AT LSN cycle %d block %d (0x%x, 0x%x)\n"
7520 "LOG REC AT LSN cykl %d blok %d (0x%x, 0x%x)\n"
7522 #: .././libxlog/util.c:118
7524 msgid "* ERROR: bad magic number in log header: 0x%x\n"
7525 msgstr "* BŁĄD: błędna liczba magiczna w nagłówku logu: 0x%x\n"
7527 #: .././libxlog/util.c:127
7529 msgid "* ERROR: log format incompatible (log=%d, ours=%d)\n"
7530 msgstr "* BŁĄD: niekompatybilny format logu (log=%d, nasz=%d)\n"
7532 #: .././libxlog/util.c:137 .././libxlog/util.c:149
7536 #: .././logprint/log_copy.c:46 .././logprint/log_dump.c:45
7538 msgid "%s: read error (%lld): %s\n"
7539 msgstr "%s: błąd odczytu (%lld): %s\n"
7541 #: .././logprint/log_copy.c:51 .././logprint/log_dump.c:50
7543 msgid "%s: physical end of log at %lld\n"
7544 msgstr "%s: fizyczny koniec logu na %lld\n"
7546 #: .././logprint/log_copy.c:55
7548 msgid "%s: short read? (%lld)\n"
7549 msgstr "%s: skrócony odczyt? (%lld)\n"
7551 #: .././logprint/log_copy.c:62
7553 msgid "%s: write error (%lld): %s\n"
7554 msgstr "%s: błąd zapisu (%lld): %s\n"
7556 #: .././logprint/log_copy.c:67
7558 msgid "%s: short write? (%lld)\n"
7559 msgstr "%s: skrócony zapis? (%lld)\n"
7561 #: .././logprint/log_dump.c:58
7563 msgid "%6lld HEADER Cycle %d tail %d:%06d len %6d ops %d\n"
7564 msgstr "%6lld NAGŁÓWEK Cykl %d koniec %d:%06d len %6d ops %d\n"
7566 #: .././logprint/log_dump.c:69
7568 msgid "[%05lld - %05lld] Cycle 0x%08x New Cycle 0x%08x\n"
7569 msgstr "[%05lld - %05lld] Cykl 0x%08x Nowy cykl 0x%08x\n"
7571 #: .././logprint/log_misc.c:87
7573 msgid "Oper (%d): tid: %x len: %d clientid: %s "
7574 msgstr "Operacja (%d): tid: %x len: %d clientid: %s "
7576 #: .././logprint/log_misc.c:92
7581 #: .././logprint/log_misc.c:186
7583 msgid " Not enough data to decode further\n"
7584 msgstr " Za mało danych do dalszego dekodowania\n"
7586 #: .././logprint/log_misc.c:190
7588 msgid " tid: %x num_items: %d\n"
7589 msgstr " tid: %x num_items: %d\n"
7591 #: .././logprint/log_misc.c:235
7594 "#regs: %d start blkno: %lld (0x%llx) len: %d bmap size: %d flags: 0x%x\n"
7596 "#regs: %d start blkno: %lld (0x%llx) len: %d bmap size: %d flags: 0x%x\n"
7598 #: .././logprint/log_misc.c:241
7600 msgid "#regs: %d Not printing rest of data\n"
7601 msgstr "#regs: %d Bez wypisywania reszty danych\n"
7603 #: .././logprint/log_misc.c:258
7605 msgid "SUPER BLOCK Buffer: "
7606 msgstr "Bufor SUPER BLOKU: "
7608 #: .././logprint/log_misc.c:260 .././logprint/log_misc.c:348
7609 #: .././logprint/log_misc.c:378
7611 msgid "Out of space\n"
7612 msgstr "Brak miejsca na dysku\n"
7614 #: .././logprint/log_misc.c:268
7616 msgid "icount: %llu ifree: %llu "
7617 msgstr "icount: %llu ifree: %llu "
7619 #: .././logprint/log_misc.c:273
7621 msgid "fdblks: %llu frext: %llu\n"
7622 msgstr "fdblks: %llu frext: %llu\n"
7624 #: .././logprint/log_misc.c:284
7626 msgid "AGI Buffer: XAGI "
7627 msgstr "Bufor AGI: XAGI "
7629 #: .././logprint/log_misc.c:295
7631 msgid "out of space\n"
7632 msgstr "brak miejsca na dysku\n"
7634 #: .././logprint/log_misc.c:298
7637 msgstr "wersja: %d "
7639 #: .././logprint/log_misc.c:300
7641 msgid "seq#: %d len: %d cnt: %d root: %d\n"
7642 msgstr "seq#: %d len: %d cnt: %d root: %d\n"
7644 #: .././logprint/log_misc.c:305
7646 msgid "level: %d free#: 0x%x newino: 0x%x\n"
7647 msgstr "level: %d free#: 0x%x newino: 0x%x\n"
7649 #: .././logprint/log_misc.c:315
7651 msgid "AGI unlinked data skipped "
7652 msgstr "Pominięto niedowiązane dane AGI "
7654 #: .././logprint/log_misc.c:316
7656 msgid "(CONTINUE set, no space)\n"
7657 msgstr "(KONTYNUACJA, brak miejsca)\n"
7659 #: .././logprint/log_misc.c:322 .././logprint/log_print_all.c:148
7661 msgid "bucket[%d - %d]: "
7662 msgstr "kubełek[%d - %d]: "
7664 #: .././logprint/log_misc.c:338
7666 msgid "AGF Buffer: XAGF "
7667 msgstr "Bufor AGF: XAGF "
7669 #: .././logprint/log_misc.c:351
7671 msgid "ver: %d seq#: %d len: %d \n"
7672 msgstr "ver: %d seq#: %d len: %d \n"
7674 #: .././logprint/log_misc.c:355
7676 msgid "root BNO: %d CNT: %d\n"
7677 msgstr "root BNO: %d CNT: %d\n"
7679 #: .././logprint/log_misc.c:358
7681 msgid "level BNO: %d CNT: %d\n"
7682 msgstr "level BNO: %d CNT: %d\n"
7684 #: .././logprint/log_misc.c:361
7686 msgid "1st: %d last: %d cnt: %d freeblks: %d longest: %d\n"
7687 msgstr "1st: %d last: %d cnt: %d freeblks: %d longest: %d\n"
7689 #: .././logprint/log_misc.c:375
7691 msgid "DQUOT Buffer: DQ "
7692 msgstr "Bufor DQUOT: DQ "
7694 #: .././logprint/log_misc.c:382
7696 msgid "ver: %d flags: 0x%x id: %d \n"
7697 msgstr "ver: %d flags: 0x%x id: %d \n"
7699 #: .././logprint/log_misc.c:385
7701 msgid "blk limits hard: %llu soft: %llu\n"
7702 msgstr "blk limits hard: %llu soft: %llu\n"
7704 #: .././logprint/log_misc.c:390
7706 msgid "blk count: %llu warns: %d timer: %d\n"
7707 msgstr "blk count: %llu warns: %d timer: %d\n"
7709 #: .././logprint/log_misc.c:394
7711 msgid "ino limits hard: %llu soft: %llu\n"
7712 msgstr "ino limits hard: %llu soft: %llu\n"
7714 #: .././logprint/log_misc.c:399
7716 msgid "ino count: %llu warns: %d timer: %d\n"
7717 msgstr "ino count: %llu warns: %d timer: %d\n"
7719 #: .././logprint/log_misc.c:405
7722 msgstr "DANE BUFORA\n"
7724 #: .././logprint/log_misc.c:441
7726 msgid "QOFF: #regs: %d flags: 0x%x\n"
7727 msgstr "QOFF: #regs: %d flags: 0x%x\n"
7729 #: .././logprint/log_misc.c:444
7731 msgid "QOFF: Not enough data to decode further\n"
7732 msgstr "QOFF: Za mało danych do dalszego dekodowania\n"
7734 #: .././logprint/log_misc.c:454
7736 msgid "INODE CORE\n"
7737 msgstr "RDZEŃ I-WĘZŁA\n"
7739 #: .././logprint/log_misc.c:455
7741 msgid "magic 0x%hx mode 0%ho version %d format %d\n"
7742 msgstr "magic 0x%hx mode 0%ho version %d format %d\n"
7744 #: .././logprint/log_misc.c:458
7746 msgid "nlink %hd uid %d gid %d\n"
7747 msgstr "nlink %hd uid %d gid %d\n"
7749 #: .././logprint/log_misc.c:460
7751 msgid "atime 0x%x mtime 0x%x ctime 0x%x\n"
7752 msgstr "atime 0x%x mtime 0x%x ctime 0x%x\n"
7754 #: .././logprint/log_misc.c:462
7756 msgid "size 0x%llx nblocks 0x%llx extsize 0x%x nextents 0x%x\n"
7757 msgstr "size 0x%llx nblocks 0x%llx extsize 0x%x nextents 0x%x\n"
7759 #: .././logprint/log_misc.c:465
7761 msgid "naextents 0x%x forkoff %d dmevmask 0x%x dmstate 0x%hx\n"
7762 msgstr "naextents 0x%x forkoff %d dmevmask 0x%x dmstate 0x%hx\n"
7764 #: .././logprint/log_misc.c:468
7766 msgid "flags 0x%x gen 0x%x\n"
7767 msgstr "flags 0x%x gen 0x%x\n"
7769 #: .././logprint/log_misc.c:471
7771 msgid "flags2 0x%llx cowextsize 0x%x\n"
7772 msgstr "flags2 0x%llx cowextsize 0x%x\n"
7774 #: .././logprint/log_misc.c:488
7776 msgid "SHORTFORM DIRECTORY size %d\n"
7777 msgstr "Rozmiar KATALOGU W POSTACI KRÓTKIEJ %d\n"
7779 #: .././logprint/log_misc.c:494
7781 msgid "SHORTFORM DIRECTORY size %d count %d\n"
7782 msgstr "KATALOG W POSTACI KRÓTKIEJ: rozmiar %d liczba %d\n"
7784 #: .././logprint/log_misc.c:497
7786 msgid ".. ino 0x%llx\n"
7787 msgstr ".. ino 0x%llx\n"
7789 #: .././logprint/log_misc.c:505
7791 msgid "%s ino 0x%llx namelen %d\n"
7792 msgstr "%s ino 0x%llx namelen %d\n"
7794 #: .././logprint/log_misc.c:545
7799 #: .././logprint/log_misc.c:546
7801 msgid "#regs: %d ino: 0x%llx flags: 0x%x dsize: %d\n"
7802 msgstr "#regs: %d ino: 0x%llx flags: 0x%x dsize: %d\n"
7804 #: .././logprint/log_misc.c:549
7806 msgid " blkno: %lld len: %d boff: %d\n"
7807 msgstr " blkno: %lld len: %d boff: %d\n"
7809 #: .././logprint/log_misc.c:554
7811 msgid "INODE: #regs: %d Not printing rest of data\n"
7812 msgstr "I-WĘZEŁ: #regs: %d Bez wypisywania reszty danych\n"
7814 #: .././logprint/log_misc.c:581
7816 msgid "DEV inode: no extra region\n"
7817 msgstr "I-węzeł DEV: brak dodatkowego regionu\n"
7819 #: .././logprint/log_misc.c:584
7821 msgid "UUID inode: no extra region\n"
7822 msgstr "I-węzeł UUID: brak dodatkowego regionu\n"
7824 #: .././logprint/log_misc.c:606
7826 msgid "EXTENTS inode data\n"
7827 msgstr "EKSTENTY danych i-węzła\n"
7829 #: .././logprint/log_misc.c:609
7831 msgid "BTREE inode data\n"
7832 msgstr "B-DRZEWO danych i-węzła\n"
7834 #: .././logprint/log_misc.c:612
7836 msgid "LOCAL inode data\n"
7837 msgstr "LOKALNE dane i-węzła\n"
7839 #: .././logprint/log_misc.c:636
7841 msgid "EXTENTS attr data\n"
7842 msgstr "EKSTENTY danych atrybutów\n"
7844 #: .././logprint/log_misc.c:639
7846 msgid "BTREE attr data\n"
7847 msgstr "B-DRZEWO danych atrybutów\n"
7849 #: .././logprint/log_misc.c:642
7851 msgid "LOCAL attr data\n"
7852 msgstr "LOKALNE dane atrybutów\n"
7854 #: .././logprint/log_misc.c:683
7856 msgid "#regs: %d id: 0x%x"
7857 msgstr "#regs: %d id: 0x%x"
7859 #: .././logprint/log_misc.c:684
7861 msgid " blkno: %lld len: %d boff: %d\n"
7862 msgstr " blkno: %lld len: %d boff: %d\n"
7864 #: .././logprint/log_misc.c:688
7866 msgid "DQUOT: #regs: %d Not printing rest of data\n"
7867 msgstr "DQUOT: #regs: %d Bez wypisywania reszty danych\n"
7869 #: .././logprint/log_misc.c:707
7871 msgid "DQUOT: magic 0x%hx flags 0%ho\n"
7872 msgstr "DQUOT: magic 0x%hx flags 0%ho\n"
7874 #: .././logprint/log_misc.c:733
7876 msgid "ICR: split header, not printing\n"
7877 msgstr "ICR: nagłówek podzielony, bez wypisywania\n"
7879 #: .././logprint/log_misc.c:737
7882 "ICR: #ag: %d agbno: 0x%x len: %d\n"
7883 " cnt: %d isize: %d gen: 0x%x\n"
7885 "ICR: #ag: %d agbno: 0x%x len: %d\n"
7886 " cnt: %d isize: %d gen: 0x%x\n"
7888 #: .././logprint/log_misc.c:763
7890 msgid "%s: lseek to %lld failed: %s\n"
7891 msgstr "%s: lseek na %lld nie powiodło się: %s\n"
7893 #: .././logprint/log_misc.c:809
7895 msgid "%s: xlog_print_record: malloc failed\n"
7896 msgstr "%s: xlog_print_record: malloc nie powiodło się\n"
7898 #: .././logprint/log_misc.c:818
7900 msgid "%s: xlog_print_record: read error\n"
7901 msgstr "%s: xlog_print_record: błąd odczytu\n"
7903 #: .././logprint/log_misc.c:913 .././logprint/log_misc.c:1016
7905 msgid "Left over region from split log item\n"
7906 msgstr "Region pozostały z podziału elementu logu\n"
7908 #: .././logprint/log_misc.c:1001
7910 msgid "Unmount filesystem\n"
7911 msgstr "Niezamontowany system plików\n"
7913 #: .././logprint/log_misc.c:1008
7915 msgid "%s: unknown log operation type (%x)\n"
7916 msgstr "%s: nieznany typ operacji w logu (%x)\n"
7918 #: .././logprint/log_misc.c:1049
7920 msgid "Header 0x%x wanted 0x%x\n"
7921 msgstr "Nagłówek 0x%x, pożądany 0x%x\n"
7923 #: .././logprint/log_misc.c:1063
7925 msgid "cycle: %d\tversion: %d\t"
7926 msgstr "cykl: %d\twersja: %d\t"
7928 #: .././logprint/log_misc.c:1069
7930 msgid "length of Log Record: %d\tprev offset: %d\t\tnum ops: %d\n"
7931 msgstr "długość rekordu logu: %d\tpoprz.offset: %d\t\tl.oper.: %d\n"
7933 #: .././logprint/log_misc.c:1075 .././logprint/log_misc.c:1117
7935 msgid "cycle num overwrites: "
7936 msgstr "liczba nadpisań cyklu: "
7938 #: .././logprint/log_misc.c:1084
7940 msgid "uuid: %s format: "
7941 msgstr "uuid: %s format: "
7943 #: .././logprint/log_misc.c:1087
7948 #: .././logprint/log_misc.c:1090
7950 msgid "little endian linux\n"
7951 msgstr "Linux little endian\n"
7953 #: .././logprint/log_misc.c:1093
7955 msgid "big endian linux\n"
7956 msgstr "Linux big endian\n"
7958 #: .././logprint/log_misc.c:1096
7960 msgid "big endian irix\n"
7961 msgstr "IRIX big endian\n"
7963 #: .././logprint/log_misc.c:1102
7965 msgid "h_size: %d\n"
7966 msgstr "h_size: %d\n"
7968 #: .././logprint/log_misc.c:1114
7970 msgid "extended-header: cycle: %d\n"
7971 msgstr "nagłówek-rozszerzony: cykl: %d\n"
7973 #: .././logprint/log_misc.c:1130
7975 msgid "* ERROR: found data after zeroed blocks block=%-21lld *\n"
7976 msgstr "* BŁĄD: znaleziono dane za wyzerowanymi blokami blok=%-21lld *\n"
7978 #: .././logprint/log_misc.c:1141
7980 msgid "* ERROR: header cycle=%-11d block=%-21lld *\n"
7981 msgstr "* BŁĄD: nagłówek cykl=%-11d blok=%-21lld *\n"
7983 #: .././logprint/log_misc.c:1152
7985 msgid "* ERROR: data block=%-21lld *\n"
7986 msgstr "* BŁĄD: blok danych=%-21lld *\n"
7988 #: .././logprint/log_misc.c:1163
7991 "* ERROR: for header block=%lld\n"
7992 "* not enough hdrs for data length, required num = %d, hdr num = %d\n"
7994 "* BŁĄD: dla bloku nagłówka %lld\n"
7995 "* za mało nagłówków dla długości danych, wymaganych = %d, liczba = %d\n"
7997 #: .././logprint/log_misc.c:1169
7998 msgid "Not enough headers for data length."
7999 msgstr "Za mało nagłówków dla długości danych."
8001 #: .././logprint/log_misc.c:1179
8003 msgid "%s: xlog_print: malloc failed for ext hdrs\n"
8004 msgstr "%s: xlog_print: malloc dla rozszerzonych nagłówków nie powiódł się\n"
8006 #: .././logprint/log_misc.c:1227 .././logprint/log_misc.c:1303
8007 #: .././logprint/log_misc.c:1374 .././logprint/log_misc.c:1411
8009 msgid "%s: physical end of log\n"
8010 msgstr "%s: fizyczny koniec logu\n"
8012 #: .././logprint/log_misc.c:1233 .././logprint/log_misc.c:1308
8013 #: .././logprint/log_misc.c:1426
8015 msgid "BLKNO: %lld\n"
8016 msgstr "BLKNO: %lld\n"
8018 #: .././logprint/log_misc.c:1291
8020 msgid "%s: problem finding oldest LR\n"
8021 msgstr "%s: problem ze znalezieniem najstarszego rekordu logu\n"
8023 #: .././logprint/log_misc.c:1317
8025 msgid "%s: after %d zeroed blocks\n"
8026 msgstr "%s: po %d wyzerowanych blokach\n"
8028 #: .././logprint/log_misc.c:1386
8029 msgid "illegal value"
8030 msgstr "niedozwolona wartość"
8032 #: .././logprint/log_misc.c:1392
8034 msgid "%s: skipped %d cleared blocks in range: %lld - %lld\n"
8035 msgstr "%s: pominięto %d wyzerowanych bloków w przedziale: %lld - %lld\n"
8037 #: .././logprint/log_misc.c:1397
8039 msgid "%s: totally cleared log\n"
8040 msgstr "%s: całkowicie wyczyszczony log\n"
8042 #: .././logprint/log_misc.c:1402
8044 msgid "%s: skipped %d zeroed blocks in range: %lld - %lld\n"
8045 msgstr "%s: pominięto %d wyzerowanych bloków w przedziale %lld - %lld\n"
8047 #: .././logprint/log_misc.c:1407
8049 msgid "%s: totally zeroed log\n"
8050 msgstr "%s: całkowicie wyzerowany log\n"
8052 #: .././logprint/log_misc.c:1423
8053 msgid "xlog_find_head: bad read"
8054 msgstr "xlog_find_head: błędny odczyt"
8056 #: .././logprint/log_misc.c:1475
8058 msgid "%s: logical end of log\n"
8059 msgstr "%s: logiczny koniec logu\n"
8061 #: .././logprint/log_print_all.c:96
8064 "BUF: #regs:%d start blkno:0x%llx len:%d bmap size:%d flags:0x%x\n"
8066 "BUF: #regs:%d blok pocz.:0x%llx dług.:%d rozm.bmapy:%d flagi:0x%x\n"
8068 #: .././logprint/log_print_all.c:106
8070 msgid "\tSUPER Block Buffer:\n"
8071 msgstr "\tBufor SUPER bloku:\n"
8073 #: .././logprint/log_print_all.c:109
8075 msgid " icount:%llu ifree:%llu "
8076 msgstr " icount:%llu ifree:%llu "
8078 #: .././logprint/log_print_all.c:114
8080 msgid "fdblks:%llu frext:%llu\n"
8081 msgstr "fdblks:%llu frext:%llu\n"
8083 #: .././logprint/log_print_all.c:119
8085 msgid "\t\tsunit:%u swidth:%u\n"
8086 msgstr "\t\tsunit:%u swidth:%u\n"
8088 #: .././logprint/log_print_all.c:125
8090 msgid "\tAGI Buffer: (XAGI)\n"
8091 msgstr "\tBufor AGI: (XAGI)\n"
8093 #: .././logprint/log_print_all.c:128
8096 msgstr "\t\twersja:%d "
8098 #: .././logprint/log_print_all.c:130
8100 msgid "seq#:%d len:%d cnt:%d root:%d\n"
8101 msgstr "seq#:%d len:%d cnt:%d root:%d\n"
8103 #: .././logprint/log_print_all.c:135
8105 msgid "\t\tlevel:%d free#:0x%x newino:0x%x\n"
8106 msgstr "\t\tlevel:%d free#:0x%x newino:0x%x\n"
8108 #: .././logprint/log_print_all.c:159
8110 msgid "\tAGF Buffer: (XAGF)\n"
8111 msgstr "\tBufor AGI: (XAGF)\n"
8113 #: .././logprint/log_print_all.c:162
8115 msgid "\t\tver:%d seq#:%d len:%d \n"
8116 msgstr "\t\tver:%d seq#:%d len:%d \n"
8118 #: .././logprint/log_print_all.c:166
8120 msgid "\t\troot BNO:%d CNT:%d\n"
8121 msgstr "\t\troot BNO:%d CNT:%d\n"
8123 #: .././logprint/log_print_all.c:169
8125 msgid "\t\tlevel BNO:%d CNT:%d\n"
8126 msgstr "\t\tlevel BNO:%d CNT:%d\n"
8128 #: .././logprint/log_print_all.c:172
8130 msgid "\t\t1st:%d last:%d cnt:%d freeblks:%d longest:%d\n"
8131 msgstr "\t\t1st:%d last:%d cnt:%d freeblks:%d longest:%d\n"
8133 #: .././logprint/log_print_all.c:181
8135 msgid "\tDQUOT Buffer:\n"
8136 msgstr "\tBufor DQUOT:\n"
8138 #: .././logprint/log_print_all.c:184
8140 msgid "\t\tUIDs 0x%lx-0x%lx\n"
8141 msgstr "\t\tUIDs 0x%lx-0x%lx\n"
8143 #: .././logprint/log_print_all.c:189
8145 msgid "\tBUF DATA\n"
8146 msgstr "\tDANE BUF\n"
8148 #: .././logprint/log_print_all.c:211
8150 msgid "\tQUOTAOFF: #regs:%d type:%s\n"
8151 msgstr "\tQUOTAOFF: #regs:%d type:%s\n"
8153 #: .././logprint/log_print_all.c:226
8155 msgid "\tDQUOT: #regs:%d blkno:%lld boffset:%u id: %d\n"
8156 msgstr "\tDQUOT: #regs:%d blkno:%lld boffset:%u id: %d\n"
8158 #: .././logprint/log_print_all.c:230
8160 msgid "\t\tmagic 0x%x\tversion 0x%x\tID 0x%x (%d)\t\n"
8161 msgstr "\t\tmagic 0x%x\twersja 0x%x\tID 0x%x (%d)\t\n"
8163 #: .././logprint/log_print_all.c:235
8165 msgid "\t\tblk_hard 0x%x\tblk_soft 0x%x\tino_hard 0x%x\tino_soft 0x%x\n"
8166 msgstr "\t\tblk_hard 0x%x\tblk_soft 0x%x\tino_hard 0x%x\tino_soft 0x%x\n"
8168 #: .././logprint/log_print_all.c:241
8170 msgid "\t\tbcount 0x%x (%d) icount 0x%x (%d)\n"
8171 msgstr "\t\tbcount 0x%x (%d) icount 0x%x (%d)\n"
8173 #: .././logprint/log_print_all.c:246
8175 msgid "\t\tbtimer 0x%x itimer 0x%x \n"
8176 msgstr "\t\tbtimer 0x%x itimer 0x%x \n"
8178 #: .././logprint/log_print_all.c:255
8180 msgid "\tCORE inode:\n"
8181 msgstr "\tGŁÓWNY i-węzeł:\n"
8183 #: .././logprint/log_print_all.c:258
8185 msgid "\t\tmagic:%c%c mode:0x%x ver:%d format:%d\n"
8186 msgstr "\t\tmagic:%c%c mode:0x%x ver:%d format:%d\n"
8188 #: .././logprint/log_print_all.c:261
8190 msgid "\t\tuid:%d gid:%d nlink:%d projid:0x%04x%04x\n"
8191 msgstr "\t\tuid:%d gid:%d nlink:%d projid:0x%04x%04x\n"
8193 #: .././logprint/log_print_all.c:264
8195 msgid "\t\tatime:%d mtime:%d ctime:%d\n"
8196 msgstr "\t\tatime:%d mtime:%d ctime:%d\n"
8198 #: .././logprint/log_print_all.c:266
8200 msgid "\t\tflushiter:%d\n"
8201 msgstr "\t\tflushiter:%d\n"
8203 #: .././logprint/log_print_all.c:267
8205 msgid "\t\tsize:0x%llx nblks:0x%llx exsize:%d nextents:%d anextents:%d\n"
8206 msgstr "\t\tsize:0x%llx nblks:0x%llx exsize:%d nextents:%d anextents:%d\n"
8208 #: .././logprint/log_print_all.c:271
8210 msgid "\t\tforkoff:%d dmevmask:0x%x dmstate:%d flags:0x%x gen:%u\n"
8211 msgstr "\t\tforkoff:%d dmevmask:0x%x dmstate:%d flags:0x%x gen:%u\n"
8213 #: .././logprint/log_print_all.c:276
8215 msgid "\t\tflags2 0x%llx cowextsize 0x%x\n"
8216 msgstr "\t\tflags2 0x%llx cowextsize 0x%x\n"
8218 #: .././logprint/log_print_all.c:295
8220 msgid "\tINODE: #regs:%d ino:0x%llx flags:0x%x dsize:%d\n"
8221 msgstr "\tINODE: #regs:%d ino:0x%llx flags:0x%x dsize:%d\n"
8223 #: .././logprint/log_print_all.c:311
8225 msgid "\t\tDATA FORK EXTENTS inode data:\n"
8226 msgstr "\t\tDane EKSTENTÓW GAŁĘZI DANYCH i-węzła:\n"
8228 #: .././logprint/log_print_all.c:318
8230 msgid "\t\tDATA FORK BTREE inode data:\n"
8231 msgstr "\t\tDane B-DRZEWA GAŁĘZI DANYCH i-węzła:\n"
8233 #: .././logprint/log_print_all.c:325
8235 msgid "\t\tDATA FORK LOCAL inode data:\n"
8236 msgstr "\t\tDane LOKALNE GAŁĘZI DANYCH i-węzła:\n"
8238 #: .././logprint/log_print_all.c:332
8240 msgid "\t\tDEV inode: no extra region\n"
8241 msgstr "\t\tI-węzeł DEV: brak dodatkowego regionu\n"
8243 #: .././logprint/log_print_all.c:336
8245 msgid "\t\tUUID inode: no extra region\n"
8246 msgstr "\t\tI-węzeł UUID: brak dodatkowego regionu\n"
8248 #: .././logprint/log_print_all.c:351
8250 msgid "\t\tATTR FORK EXTENTS inode data:\n"
8251 msgstr "\t\tDane EKSTENTÓW GAŁĘZI ATRYBUTÓW i-węzła:\n"
8253 #: .././logprint/log_print_all.c:359
8255 msgid "\t\tATTR FORK BTREE inode data:\n"
8256 msgstr "\t\tDane B-DRZEWA GAŁĘZI ATRYBUTÓW i-węzła:\n"
8258 #: .././logprint/log_print_all.c:367
8260 msgid "\t\tATTR FORK LOCAL inode data:\n"
8261 msgstr "\t\tDane LOKALNE GAŁĘZI ATRYBUTÓW i-węzła:\n"
8263 #: .././logprint/log_print_all.c:388
8266 "\tICR: #ag: %d agbno: 0x%x len: %d\n"
8267 "\t cnt: %d isize: %d gen: 0x%x\n"
8269 "\tICR: #ag: %d agbno: 0x%x len: %d\n"
8270 "\t cnt: %d isize: %d gen: 0x%x\n"
8272 #: .././logprint/log_print_all.c:440
8274 msgid "xlog_recover_print_logitem: illegal type\n"
8275 msgstr "xlog_recover_print_logitem: niedozwolony typ\n"
8277 #: .././logprint/log_print_all.c:492
8279 msgid "%s: illegal type"
8280 msgstr "%s: niedozwolony typ"
8282 #: .././logprint/log_print_all.c:500
8284 msgid ": cnt:%d total:%d "
8285 msgstr ": cnt:%d total:%d "
8287 #: .././logprint/log_print_all.c:502
8289 msgid "a:0x%lx len:%d "
8290 msgstr "a:0x%lx len:%d "
8292 #: .././logprint/log_print_trans.c:27
8294 msgid "TRANS: tid:0x%x #items:%d trans:0x%x q:0x%lx\n"
8295 msgstr "TRANS: tid:0x%x #items:%d trans:0x%0x q:0x%lx\n"
8297 #: .././logprint/log_print_trans.c:53
8299 msgid "%s: failed to find head and tail, error: %d\n"
8300 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć początku ani końca, błąd: %d\n"
8302 #: .././logprint/log_print_trans.c:58
8304 msgid " log tail: %lld head: %lld state: %s\n"
8305 msgstr " koniec logu: %lld początek: %lld stan: %s\n"
8307 #: .././logprint/log_print_trans.c:64
8309 msgid " override tail: %d\n"
8310 msgstr " koniec override: %d\n"
8312 #: .././logprint/log_print_trans.c:84
8315 "Superblock has unknown incompatible log features (0x%x) enabled.\n"
8316 "Output may be incomplete or inaccurate. It is recommended that you\n"
8317 "upgrade your xfsprogs installation to match the filesystem features.\n"
8319 "Superblok ma włączone nieznane, niezgodne opcje logu (0x%x).\n"
8320 "Wyjście może być niekompletne lub niedokładne. Zalecana jest\n"
8321 "aktualizacja zainstalowanej wersji xfsprogs, aby zgadzała się z opcjami\n"
8324 #: .././logprint/log_print_trans.c:92
8326 msgid "%s: failed in xfs_do_recovery_pass, error: %d\n"
8327 msgstr "%s: xfs_do_recovery_pass nie powiodło się, błąd: %d\n"
8329 #: .././logprint/log_redo.c:71
8331 msgid "%s: bad size of efi format: %u; expected %u or %u; nextents = %u\n"
8333 "%s: błędny rozmiar formatu efi: %u; oczekiwano %u lub %u; nextents = %u\n"
8335 #: .././logprint/log_redo.c:94 .././logprint/log_redo.c:110
8337 msgid "%s: xlog_print_trans_efi: malloc failed\n"
8338 msgstr "%s: xlog_print_trans_efi: malloc nie powiodło się\n"
8340 #: .././logprint/log_redo.c:104
8342 msgid "EFI: Not enough data to decode further\n"
8343 msgstr "EFI: Za mało danych do dalszego dekodowania\n"
8345 #: .././logprint/log_redo.c:118
8347 msgid "EFI: #regs: %d\tnum_extents: %d id: 0x%llx\n"
8348 msgstr "EFI: #regs: %d\tnum_extents: %d id: 0x%llx\n"
8350 #: .././logprint/log_redo.c:122
8352 msgid "EFI free extent data skipped (CONTINUE set, no space)\n"
8353 msgstr "Pominięto dane wolnego ekstentu EFI (KONTYNUACJA, brak miejsca)\n"
8355 #: .././logprint/log_redo.c:161
8357 msgid "%s: xlog_recover_print_efi: malloc failed\n"
8358 msgstr "%s: xlog_recover_print_efi: malloc nie powiodło się\n"
8360 #: .././logprint/log_redo.c:170
8362 msgid "\tEFI: #regs:%d\tnum_extents:%d id:0x%llx\n"
8363 msgstr "\tEFI: #regs:%d\tnum_extents:%d id:0x%llx\n"
8365 #: .././logprint/log_redo.c:202
8367 msgid "EFD: #regs: %d\tnum_extents: %d id: 0x%llx\n"
8368 msgstr "EFD: #regs: %d\tnum_extents: %d id: 0x%llx\n"
8370 #: .././logprint/log_redo.c:210
8372 msgid "EFD: Not enough data to decode further\n"
8373 msgstr "EFD: Za mało danych do dalszego dekodowania\n"
8375 #: .././logprint/log_redo.c:228
8377 msgid "\tEFD: #regs: %d\tnum_extents: %d id: 0x%llx\n"
8378 msgstr "\tEFD: #regs: %d\tnum_extents: %d id: 0x%llx\n"
8380 #: .././logprint/log_redo.c:249
8382 msgid "%s: bad size of RUI format: %u; expected %u; nextents = %u\n"
8383 msgstr "%s: błędny rozmiar formatu RUI: %u; oczekiwano %u; nextents = %u\n"
8385 #: .././logprint/log_redo.c:276 .././logprint/log_redo.c:295
8386 #: .././logprint/log_redo.c:424 .././logprint/log_redo.c:443
8387 #: .././logprint/log_redo.c:567 .././logprint/log_redo.c:586
8389 msgid "%s: %s: malloc failed\n"
8390 msgstr "%s: %s: malloc nie powiodło się\n"
8392 #: .././logprint/log_redo.c:288
8394 msgid "RUI: Not enough data to decode further\n"
8395 msgstr "RUI: Za mało danych do dalszego dekodowania\n"
8397 #: .././logprint/log_redo.c:304
8399 msgid "RUI: #regs: %d\tnum_extents: %d id: 0x%llx\n"
8400 msgstr "RUI: #regs: %d\tnum_extents: %d id: 0x%llx\n"
8402 #: .././logprint/log_redo.c:308
8404 msgid "RUI extent data skipped (CONTINUE set, no space)\n"
8405 msgstr "Pominięto dane ekstentu RUI (ustawiona KONTYNUACJA, brak miejsca)\n"
8407 #: .././logprint/log_redo.c:359
8409 msgid "RUD: #regs: %d\t id: 0x%llx\n"
8410 msgstr "RUD: #regs: %d\t id: 0x%llx\n"
8412 #: .././logprint/log_redo.c:367
8414 msgid "RUD: Not enough data to decode further\n"
8415 msgstr "RUD: Za mało danych do dalszego dekodowania\n"
8417 #: .././logprint/log_redo.c:401
8419 msgid "%s: bad size of CUI format: %u; expected %u; nextents = %u\n"
8420 msgstr "%s: błędny rozmiar formatu CUI: %u; oczekiwano %u; nextents = %u\n"
8422 #: .././logprint/log_redo.c:436
8424 msgid "CUI: Not enough data to decode further\n"
8425 msgstr "CUI: Za mało danych do dalszego dekodowania\n"
8427 #: .././logprint/log_redo.c:452
8429 msgid "CUI: #regs: %d\tnum_extents: %d id: 0x%llx\n"
8430 msgstr "CUI: #regs: %d\tnum_extents: %d id: 0x%llx\n"
8432 #: .././logprint/log_redo.c:456
8434 msgid "CUI extent data skipped (CONTINUE set, no space)\n"
8435 msgstr "Pominięto dane ekstentu CUI (ustawiona KONTYNUACJA, brak miejsca)\n"
8437 #: .././logprint/log_redo.c:502
8439 msgid "CUD: #regs: %d\t id: 0x%llx\n"
8440 msgstr "CUD: #regs: %d\t id: 0x%llx\n"
8442 #: .././logprint/log_redo.c:510
8444 msgid "CUD: Not enough data to decode further\n"
8445 msgstr "CUD: Za mało danych do dalszego dekodowania\n"
8447 #: .././logprint/log_redo.c:544
8449 msgid "%s: bad size of BUI format: %u; expected %u; nextents = %u\n"
8450 msgstr "%s: błędny rozmiar formatu BUI: %u; oczekiwano %u; nextents = %u\n"
8452 #: .././logprint/log_redo.c:579
8454 msgid "BUI: Not enough data to decode further\n"
8455 msgstr "BUI: Za mało danych do dalszego dekodowania\n"
8457 #: .././logprint/log_redo.c:595
8459 msgid "BUI: #regs: %d\tnum_extents: %d id: 0x%llx\n"
8460 msgstr "BUI: #regs: %d\tnum_extents: %d id: 0x%llx\n"
8462 #: .././logprint/log_redo.c:599
8464 msgid "BUI extent data skipped (CONTINUE set, no space)\n"
8465 msgstr "Pominięto dane ekstentu BUI (ustawiona KONTYNUACJA, brak miejsca)\n"
8467 #: .././logprint/log_redo.c:646
8469 msgid "BUD: #regs: %d\t id: 0x%llx\n"
8470 msgstr "BUD: #regs: %d\t id: 0x%llx\n"
8472 #: .././logprint/log_redo.c:654
8474 msgid "BUD: Not enough data to decode further\n"
8475 msgstr "BUD: Za mało danych do dalszego dekodowania\n"
8477 #: .././logprint/logprint.c:45
8480 "Usage: %s [options...] <device>\n"
8483 " -c\t try to continue if error found in log\n"
8484 " -C <filename> copy the log from the filesystem to filename\n"
8485 " -d\t dump the log in log-record format\n"
8486 " -e\t exit when an error is found in the log\n"
8487 " -f\t specified device is actually a file\n"
8488 " -l <device> filename of external log\n"
8489 " -n\t don't try and interpret log data\n"
8490 " -o\t print buffer data in hex\n"
8491 " -s <start blk> block # to start printing\n"
8492 " -v print \"overwrite\" data\n"
8493 " -t\t print out transactional view\n"
8494 "\t-b in transactional view, extract buffer info\n"
8495 "\t-i in transactional view, extract inode info\n"
8496 "\t-q in transactional view, extract quota info\n"
8497 " -D print only data; no decoding\n"
8498 " -V print version information\n"
8500 "Składnia: %s [opcje...] <urządzenie>\n"
8503 " -c próba kontynuacji w przypadku błędu w logu\n"
8504 " -C <plik> skopiowanie logu z systemu plików do pliku o podanej "
8506 " -d zrzut logu w formacie jego rekordów\n"
8507 " -e zakończenie po napotkaniu błędu w logu\n"
8508 " -f podane urządzenie jest plikiem\n"
8509 " -l <urządzenie> nazwa pliku z logiem zewnętrznym\n"
8510 " -n bez prób interpretacji danych logu\n"
8511 " -o wypisanie danych bufora szesnastkowo\n"
8512 " -s <początek> numer pierwszego bloku do wypisania\n"
8513 " -v wypisanie danych \"overwrite\"\n"
8514 " -t wypisywanie w widoku transakcyjnym\n"
8515 " -b w wid.transakcyjnym: wypisywanie informacji o buforze\n"
8516 " -i w wid.transakcyjnym: wypisywanie informacji o i-węzłach\n"
8517 " -q w wid.transakcyjnym: wypisywanie informacji o limitach\n"
8518 " -D wypisywanie tylko danych, bez dekodowania\n"
8519 " -V wypisanie informacji o wersji\n"
8521 #: .././logprint/logprint.c:79
8523 msgid " Can't open device %s: %s\n"
8524 msgstr " Nie można otworzyć urządzenia %s: %s\n"
8526 #: .././logprint/logprint.c:85
8528 msgid " read of XFS superblock failed\n"
8529 msgstr " odczyt superbloku XFS-a nie powiódł się\n"
8531 #: .././logprint/logprint.c:105
8534 " external log device not specified\n"
8537 " Nie podano urządzenia zewnętrznego loga\n"
8540 #: .././logprint/logprint.c:121
8542 msgid "Can't open file %s: %s\n"
8543 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s: %s\n"
8545 #: .././logprint/logprint.c:222
8547 msgid "xfs_logprint:\n"
8548 msgstr "xfs_logprint:\n"
8550 #: .././logprint/logprint.c:231
8552 msgid " data device: 0x%llx\n"
8553 msgstr " urządzenie danych: 0x%llx\n"
8555 #: .././logprint/logprint.c:234
8557 msgid " log file: \"%s\" "
8558 msgstr " plik logu: \"%s\" "
8560 #: .././logprint/logprint.c:236
8562 msgid " log device: 0x%llx "
8563 msgstr " urządzenie logu: 0x%llx "
8565 #: .././logprint/logprint.c:239
8568 "daddr: %lld length: %lld\n"
8571 "daddr: %lld długość: %lld\n"
8574 #: .././mkfs/proto.c:79
8576 msgid "%s: failed to open %s: %s\n"
8577 msgstr "%s: nie udało się otworzyć %s: %s\n"
8579 #: .././mkfs/proto.c:86 .././mkfs/proto.c:309
8581 msgid "%s: read failed on %s: %s\n"
8582 msgstr "%s: odczyt nie powiódł się dla %s: %s\n"
8584 #: .././mkfs/proto.c:91
8586 msgid "%s: proto file %s premature EOF\n"
8587 msgstr "%s: plik prototypu %s skończył się przedwcześnie\n"
8589 #: .././mkfs/proto.c:125
8590 msgid "cannot reserve space"
8591 msgstr "nie można zarezerwować miejsca"
8593 #: .././mkfs/proto.c:180
8595 msgid "%s: premature EOF in prototype file\n"
8596 msgstr "%s: przedwczesny EOF w pliku prototypu\n"
8598 #: .././mkfs/proto.c:200
8599 msgid "error reserving space for a file"
8600 msgstr "błąd podczas rezerwowania miejsca na plik"
8602 #: .././mkfs/proto.c:267
8603 msgid "error allocating space for a file"
8604 msgstr "błąd podczas przydzielania miejsca na plik"
8606 #: .././mkfs/proto.c:271
8608 msgid "%s: cannot allocate space for file\n"
8609 msgstr "%s: nie można przydzielić miejsca na plik\n"
8611 #: .././mkfs/proto.c:336
8612 msgid "directory createname error"
8613 msgstr "błąd tworzenia nazwy katalogu"
8615 #: .././mkfs/proto.c:350
8616 msgid "directory create error"
8617 msgstr "błąd tworzenia katalogu"
8619 #: .././mkfs/proto.c:415 .././mkfs/proto.c:427 .././mkfs/proto.c:438
8620 #: .././mkfs/proto.c:445
8622 msgid "%s: bad format string %s\n"
8623 msgstr "%s: błędny łańcuch formatujący %s\n"
8625 #: .././mkfs/proto.c:466 .././mkfs/proto.c:514 .././mkfs/proto.c:529
8626 #: .././mkfs/proto.c:541 .././mkfs/proto.c:553 .././mkfs/proto.c:564
8627 msgid "Inode allocation failed"
8628 msgstr "Przydzielanie i-węzła nie powiodło się"
8630 #: .././mkfs/proto.c:481
8632 msgid "%s: Bad value %s for proto file %s\n"
8633 msgstr "%s: błędna wartość %s dla pliku proto %s\n"
8635 #: .././mkfs/proto.c:490
8636 msgid "Inode pre-allocation failed"
8637 msgstr "Wczesne przydzielanie i-węzła nie powiodło się"
8639 #: .././mkfs/proto.c:501
8640 msgid "Pre-allocated file creation failed"
8641 msgstr "Tworzenie wcześnie przydzielonego pliku nie powiodło się"
8643 #: .././mkfs/proto.c:584
8644 msgid "Directory creation failed"
8645 msgstr "Tworzenie katalogu nie powiodło się"
8647 #: .././mkfs/proto.c:605
8648 msgid "Unknown format"
8649 msgstr "Nieznany format"
8651 #: .././mkfs/proto.c:611
8652 msgid "Error encountered creating file from prototype file"
8653 msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia pliku z pliku prototypu"
8655 #: .././mkfs/proto.c:663
8656 msgid "Realtime bitmap inode allocation failed"
8657 msgstr "Przydzielanie i-węzła bitmapy realtime nie powiodło się"
8659 #: .././mkfs/proto.c:680
8660 msgid "Realtime summary inode allocation failed"
8661 msgstr "Tworzenie i-węzła opisu realtime nie powiodło się"
8663 #: .././mkfs/proto.c:707
8664 msgid "Allocation of the realtime bitmap failed"
8665 msgstr "Przydzielenie bitmapy realtime nie powiodło się"
8667 #: .././mkfs/proto.c:721
8668 msgid "Completion of the realtime bitmap failed"
8669 msgstr "Uzupełnienie bitmapy realtime nie powiodło się"
8671 #: .././mkfs/proto.c:744
8672 msgid "Allocation of the realtime summary failed"
8673 msgstr "Przydzielenie opisu realtime nie powiodło się"
8675 #: .././mkfs/proto.c:757
8676 msgid "Completion of the realtime summary failed"
8677 msgstr "Uzupełnienie opisu realtime nie powiodło się"
8679 #: .././mkfs/proto.c:775
8680 msgid "Error initializing the realtime space"
8681 msgstr "Błąd podczas inicjalizacji przestrzeni realtime"
8683 #: .././mkfs/proto.c:781
8684 msgid "Error completing the realtime space"
8685 msgstr "Błąd podczas uzupełniania przestrzeni realtime"
8687 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:866
8691 "/* blocksize */\t\t[-b size=num]\n"
8692 "/* metadata */\t\t[-m crc=0|1,finobt=0|1,uuid=xxx,rmapbt=0|1,reflink=0|1]\n"
8693 "/* data subvol */\t[-d agcount=n,agsize=n,file,name=xxx,size=num,\n"
8694 "\t\t\t (sunit=value,swidth=value|su=num,sw=num|noalign),\n"
8695 "\t\t\t sectsize=num\n"
8696 "/* force overwrite */\t[-f]\n"
8697 "/* inode size */\t[-i log=n|perblock=n|size=num,maxpct=n,attr=0|1|2,\n"
8698 "\t\t\t projid32bit=0|1,sparse=0|1]\n"
8699 "/* no discard */\t[-K]\n"
8700 "/* log subvol */\t[-l agnum=n,internal,size=num,logdev=xxx,version=n\n"
8701 "\t\t\t sunit=value|su=num,sectsize=num,lazy-count=0|1]\n"
8702 "/* label */\t\t[-L label (maximum 12 characters)]\n"
8703 "/* naming */\t\t[-n size=num,version=2|ci,ftype=0|1]\n"
8704 "/* no-op info only */\t[-N]\n"
8705 "/* prototype file */\t[-p fname]\n"
8706 "/* quiet */\t\t[-q]\n"
8707 "/* realtime subvol */\t[-r extsize=num,size=num,rtdev=xxx]\n"
8708 "/* sectorsize */\t[-s size=num]\n"
8709 "/* version */\t\t[-V]\n"
8710 "\t\t\tdevicename\n"
8711 "<devicename> is required unless -d name=xxx is given.\n"
8712 "<num> is xxx (bytes), xxxs (sectors), xxxb (fs blocks), xxxk (xxx KiB),\n"
8713 " xxxm (xxx MiB), xxxg (xxx GiB), xxxt (xxx TiB) or xxxp (xxx PiB).\n"
8714 "<value> is xxx (512 byte blocks).\n"
8717 "/* rozmiar bloku */ [-b size=ile]\n"
8718 "/* metadane */ [-m crc=0|1,finobt=0|1,uuid=xxx,rmapbt=0|1,reflink=0|"
8720 "/* podwolumen danych */ [-d agcount=n,agsize=n,file,name=xxx,size=ile,\n"
8721 " (sunit=wartość,swidth=wartość|su=ile,sw=ile|"
8724 "/* wym. nadpisania */ [-f]\n"
8725 "/* rozmiar i-węzła */ [-i log=n|perblock=n|size=ile,maxpct=n,attr=0|1|2,\n"
8726 " projid32bit=0|1,sparse=0|1]\n"
8727 "/* bez porzucania */ [-K]\n"
8728 "/* podwolumen logu */ [-l agnum=n,internal,size=ile,logdev=xxx,version=n\n"
8729 " sunit=wartość|su=ile,sectsize=ile,lazy-count=0|"
8731 "/* etykieta */ [-L etykieta (maksymalnie 12 znaków)]\n"
8732 "/* nazwy */ [-n size=ile,version=2|ci,ftype=0|1]\n"
8733 "/* tylko info no-op */ [-N]\n"
8734 "/* plik prototypu */ [-p nazwa_pliku]\n"
8735 "/* cisza */ [-q]\n"
8736 "/* podwolumen rt */ [-r extsize=ile,size=ile,rtdev=xxx]\n"
8737 "/* rozmiar sektora */ [-s size=ile]\n"
8738 "/* wersja */ [-V]\n"
8739 " nazwa_urządzenia\n"
8740 "<nazwa_urządzenia> jest wymagana, chyba że podano -d name=xxx.\n"
8741 "<ile> to xxx (bajtów), xxxs (sektorów), xxxb (bloków systemu plików),\n"
8742 " xxxk (xxx KiB), xxxm (xxx MiB), xxxg (xxx GiB), xxxt (xxx TiB),\n"
8743 " xxxp (xxx PiB).\n"
8744 "<wartość> to xxx (512-bajtowych bloków).\n"
8746 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:902
8748 msgid "Cannot specify both -%c %s and -%c %s\n"
8749 msgstr "Nie można podać jednocześnie -%c %s i %c %s\n"
8751 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:914
8753 msgid "Invalid value %s for -%s option\n"
8754 msgstr "Błędna wartość %s dla opcji -%s\n"
8756 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:931
8758 msgid "-%c %s option requires a value\n"
8759 msgstr "Opcja -%c %s wymaga wartości\n"
8761 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:944 .././repair/xfs_repair.c:170
8763 msgid "option respecified\n"
8764 msgstr "ponownie podana opcja\n"
8766 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:953 .././repair/xfs_repair.c:177
8768 msgid "unknown option -%c %s\n"
8769 msgstr "nieznana opcja -%c %s\n"
8771 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:979
8773 msgid "Blocksize must be provided prior to using 'b' suffix.\n"
8774 msgstr "Rozmiar bloku musi być przekazany przed użyciem przyrostka 'b'.\n"
8776 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:988
8778 msgid "Sectorsize must be specified prior to using 's' suffix.\n"
8779 msgstr "Rozmiar sektora musi być przekazany przed użyciem przyrostka 's'.\n"
8781 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1034
8783 msgid "if -%s file then -%s name and -%s size are required\n"
8784 msgstr "jeśli podano -%s file, to -%s name i -%s size są wymagane\n"
8786 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1040
8788 msgid "No device name specified\n"
8789 msgstr "Nie podano nazwy urządzenia\n"
8791 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1052
8793 msgid "Error accessing specified device %s: %s\n"
8794 msgstr "Błąd podczas dostępu do podanego urządzenia %s: %s\n"
8796 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1060
8798 msgid "%s: Use the -f option to force overwrite.\n"
8799 msgstr "%s: Można użyć opcji -f do wymuszenia nadpisania.\n"
8801 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1081
8803 msgid "specified \"-%s file\" on a block device %s\n"
8804 msgstr "podano \"-%s plik\" dla urządzenia blokowego %s\n"
8806 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1089
8808 msgid "specified device %s not a file or block device\n"
8809 msgstr "podane urządzenie %s nie jest plikiem ani urządzeniem blokowym\n"
8811 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1103
8813 msgid "agsize (%lld blocks) too small, need at least %lld blocks\n"
8814 msgstr "agsize (%lld bloków) zbyt małe, potrzeba co najmniej %lld bloków\n"
8816 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1111
8818 msgid "agsize (%lld blocks) too big, maximum is %lld blocks\n"
8819 msgstr "agsize (%lld bloków) zbyt duże, maksimum to %lld bloków\n"
8821 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1119
8823 msgid "agsize (%lld blocks) too big, data area is %lld blocks\n"
8824 msgstr "agsize (%lld bloków) zbyt duże, obszar danych to %lld bloków\n"
8826 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1126
8828 msgid "too many allocation groups for size = %lld\n"
8829 msgstr "zbyt dużo grup alokacji dla rozmiaru = %lld\n"
8831 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1128
8833 msgid "need at most %lld allocation groups\n"
8834 msgstr "potrzeba najwyżej %lld grup alokacji\n"
8836 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1136
8838 msgid "too few allocation groups for size = %lld\n"
8839 msgstr "zbyt mało grup alokacji dla rozmiaru = %lld\n"
8841 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1138
8843 msgid "need at least %lld allocation groups\n"
8844 msgstr "potrzeba co najmniej %lld grup alokacji\n"
8846 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1151
8848 msgid "last AG size %lld blocks too small, minimum size is %lld blocks\n"
8850 "rozmiar ostatniej AG %lld bloków zbyt mały, minimalny rozmiar to %lld "
8853 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1162
8855 msgid "%lld allocation groups is too many, maximum is %lld\n"
8856 msgstr "%lld grup alokacji to zbyt dużo, maksimum to %lld\n"
8858 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1192
8860 msgid "error reading existing superblock -- failed to memalign buffer\n"
8862 "błąd podczas odczytu istniejącego superbloku - nie udało się wykonać "
8863 "memalign dla bufora\n"
8865 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1207
8867 msgid "error reading existing superblock: %s\n"
8868 msgstr "błąd podczas odczytu istniejącego superbloku: %s\n"
8870 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1270
8872 msgid "Invalid value %s for -%c %s option. %s\n"
8873 msgstr "Błędna wartość %s dla opcji -%c %s. %s\n"
8875 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1290
8877 msgid "Developer screwed up option parsing (%d/%d)! Please report!\n"
8878 msgstr "Programista schrzanił analizę opcji (%d/%d)! Proszę zgłosić!\n"
8880 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1344
8883 "Option -%c %s has undefined minval/maxval.Can't verify value range. This is "
8886 "Opcja -%c %s nie ma określonych wartości minimalnej/maksymalnej. Nie można "
8887 "sprawdzić zakresu - to błąd.\n"
8889 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1364
8890 msgid "Value not recognized as number."
8891 msgstr "Wartość nie rozpoznana jako liczba."
8893 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1367
8894 msgid "Unit suffixes are not allowed."
8895 msgstr "Przyrostki jednostek nie są dozwolone."
8897 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1372
8898 msgid "Value is too small."
8899 msgstr "Wartość zbyt mała."
8901 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1374
8902 msgid "Value is too large."
8903 msgstr "Wartość zbyt duża."
8905 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1376
8906 msgid "Value must be a power of 2."
8907 msgstr "Wartość musi być potęgą liczby 2."
8909 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1793
8912 "specified blocksize %d is less than device physical sector size %d\n"
8913 "switching to logical sector size %d\n"
8915 "podany rozmiar bloku %d jest mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora "
8917 "przełączanie na rozmiar sektora logicznego %d\n"
8919 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1806
8921 msgid "illegal sector size %d\n"
8922 msgstr "niedozwolony rozmiar sektora %d\n"
8924 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1812
8926 msgid "block size %d cannot be smaller than sector size %d\n"
8927 msgstr "rozmiar bloku %d nie może być mniejszy niż rozmiar sektora %d\n"
8929 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1818
8931 msgid "illegal sector size %d; hw sector is %d\n"
8932 msgstr "niedozwolony rozmiar sektora %d; sektor sprzętowy ma %d\n"
8934 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1844
8936 msgid "illegal block size %d\n"
8937 msgstr "niedozwolony rozmiar bloku %d\n"
8939 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1851
8941 msgid "Minimum block size for CRC enabled filesystems is %d bytes.\n"
8942 msgstr "Minimalny rozmiar bloku systemów plików z CRC to %d bajtów.\n"
8944 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1874
8946 msgid "Can't change sector size on internal log!\n"
8947 msgstr "Nie można zmienić rozmiaru sektora logu wewnętrznego!\n"
8949 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1889
8951 msgid "illegal log sector size %d\n"
8952 msgstr "niedozwolony rozmiar sektora logu %d\n"
8954 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1897
8956 msgid "Version 1 logs do not support sector size %d\n"
8957 msgstr "Wersja logów 1 nie obsługuje rozmiaru sektora %d\n"
8959 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1907
8961 msgid "log stripe unit specified, using v2 logs\n"
8962 msgstr "podano jednostkę pasa logu, użyto logów v2\n"
8964 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1934 .././mkfs/xfs_mkfs.c:2100
8966 msgid "Minimum inode size for CRCs is %d bytes\n"
8967 msgstr "Minimalny rozmiar i-węzła dla CRC to %d bajtów\n"
8969 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1942
8971 msgid "Inodes always aligned for CRC enabled filesystems\n"
8972 msgstr "I-węzły są zawsze wyrównane dla systemów plików z CRC\n"
8974 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1949
8976 msgid "Lazy superblock counters always enabled for CRC enabled filesystems\n"
8978 "Leniwe liczenie syperbloków jest zawsze włączone dla systemów plików z CRC\n"
8980 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1956
8982 msgid "V2 logs always enabled for CRC enabled filesystems\n"
8983 msgstr "Logi V2 są zawsze włączone dla systemów plików z CRC\n"
8985 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1963
8987 msgid "V2 attribute format always enabled on CRC enabled filesystems\n"
8988 msgstr "Format atrybutów V2 jest zawsze włączony dla systemów plików z CRC\n"
8990 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1971
8992 msgid "32 bit Project IDs always enabled on CRC enabled filesystems\n"
8993 msgstr "32-bitowe ID projektów są zawsze włączone dla systemów plików z CRC\n"
8995 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1978
8997 msgid "Directory ftype field always enabled on CRC enabled filesystems\n"
8998 msgstr "Pole ftype katalogu jest zawsze włączone dla systemów plików z CRC\n"
9000 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1994
9002 msgid "finobt not supported without CRC support\n"
9003 msgstr "finobt nie jest obsługiwane bez obsługi CRC\n"
9005 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2001
9007 msgid "sparse inodes not supported without CRC support\n"
9008 msgstr "i-węzły rzadkie nie są obsługiwane bez obsługi CRC\n"
9010 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2008
9012 msgid "rmapbt not supported without CRC support\n"
9013 msgstr "rmapbt nie jest obsługiwane bez obsługi CRC\n"
9015 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2015
9017 msgid "reflink not supported without CRC support\n"
9018 msgstr "reflink nie jest obsługiwane bez obsługi CRC\n"
9020 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2024
9022 msgid "cowextsize not supported without reflink support\n"
9023 msgstr "cowextsize nie jest obsługiwane bez obsługi reflink\n"
9025 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2030
9027 msgid "reflink not supported with realtime devices\n"
9028 msgstr "reflink nie jest obsługiwane dla urządzeń realtime\n"
9030 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2037
9032 msgid "rmapbt not supported with realtime devices\n"
9033 msgstr "rmapbt nie jest obsługiwane dla urządzeń realtime\n"
9035 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2062
9037 msgid "illegal directory block size %d\n"
9038 msgstr "niedozwolony rozmiar bloku katalogu %d\n"
9040 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2111
9042 msgid "illegal inode size %d\n"
9043 msgstr "niedozwolony rozmiar i-węzła %d\n"
9045 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2116
9047 msgid "allowable inode size with %d byte blocks is %d\n"
9048 msgstr "dozwolony rozmiar i-węzła przy blokach %d-bajtowych to %d\n"
9050 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2120
9052 msgid "allowable inode size with %d byte blocks is between %d and %d\n"
9053 msgstr "dozwolone rozmiary i-węzła przy blokach %d-bajtowych są od %d do %d\n"
9055 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2143
9057 msgid "illegal %s length %lld, not a multiple of %d\n"
9058 msgstr "niedozwolona długość %s %lld, nie jest wielokrotnością %d\n"
9060 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2150
9062 msgid "warning: %s length %lld not a multiple of %d, truncated to %lld\n"
9063 msgstr "uwaga: długość %s %lld nie jest wielokrotnością %d, ucięto do %lld\n"
9065 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2173
9067 msgid "illegal rt extent size %lld, not a multiple of %d\n"
9068 msgstr "niedozwolony rozmiar ekstentu rt %lld, nie jest wielokrotnością %d\n"
9070 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2245
9072 msgid "both data sunit and data swidth options must be specified\n"
9073 msgstr "trzeba podać obie opcje sunit i swidth dla danych\n"
9075 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2253
9077 msgid "both data su and data sw options must be specified\n"
9078 msgstr "trzeba podać obie opcje su i sw dla danych\n"
9080 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2259
9082 msgid "data su must be a multiple of the sector size (%d)\n"
9083 msgstr "su danych musi być wielokrotnością rozmiaru sektora (%d)\n"
9085 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2267
9088 "data stripe width (%lld) is too large of a multiple of the data stripe unit "
9091 "szerokość pasa danych (%lld) jest zbyt dużą wielokrotnością jednostki pasa "
9094 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2276
9097 "data stripe width (%d) must be a multiple of the data stripe unit (%d)\n"
9099 "szerokość pasa danych (%d) musi być wielokrotnością jednostki pasa danych "
9102 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2302
9105 "%s: Specified data stripe unit %d is not the same as the volume stripe unit "
9108 "%s: Podana jednostka pasa danych %d nie jest taka sama jak jednostka pasa "
9111 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2307
9114 "%s: Specified data stripe width %d is not the same as the volume stripe "
9117 "%s: Podana szerokość pasa danych %d nie jest taka sama jak szerokość pasa "
9120 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2324
9123 "%s: Stripe unit(%d) or stripe width(%d) is not a multiple of the block "
9126 "%s: Jednostka pasa (%d) lub szerokość pasa (%d) nie jest wielokrotnością "
9127 "rozmiaru bloku (%d)\n"
9129 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2351 .././mkfs/xfs_mkfs.c:2359
9131 msgid "log stripe unit (%d) must be a multiple of the block size (%d)\n"
9133 "jednostka pasa logu (%d) musi być wielokrotnością rozmiaru bloku (%d)\n"
9135 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2381
9138 "log stripe unit (%d bytes) is too large (maximum is 256KiB)\n"
9139 "log stripe unit adjusted to 32KiB\n"
9141 "jednostka pasa logu (%d bajtów) jest zbyt duża (maksimum to 256KiB)\n"
9142 "jednostkę pasa logu zmieniono na 32KiB\n"
9144 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2406
9146 msgid "no device name given in argument list\n"
9147 msgstr "nie podano nazwy urządzenia w liście argumentów\n"
9149 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2451
9151 msgid "can't get size of data subvolume\n"
9152 msgstr "nie można pobrać rozmiaru podwolumenu danych\n"
9154 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2459
9157 "size %s specified for data subvolume is too large, maximum is %lld blocks\n"
9159 "rozmiar %s podany dla podwolumenu danych jest zbyt duży, maksimum to %lld "
9162 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2471
9164 msgid "size %lld of data subvolume is too small, minimum %d blocks\n"
9166 "rozmiar %lld dla podwolumenu danych jest zbyt mały, minimum to %d bloków\n"
9168 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2478
9171 "Warning: the data subvolume sector size %u is less than the sector size \n"
9172 "reported by the device (%u).\n"
9174 "Uwaga: rozmiar sektora podwolumenu danych %u jest mniejszy od rozmiaru\n"
9175 "sektora zgłaszanego przez urządzenie (%u).\n"
9177 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2501
9179 msgstr "log na wolumenie"
9181 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2510
9183 msgid "can't have both external and internal logs\n"
9184 msgstr "nie można mieć jednocześnie zewnętrznego i wewnętrznego logu\n"
9186 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2526
9188 msgid "data and log sector sizes must be equal for internal logs\n"
9190 "rozmiary sektora danych i logu muszą być równe dla logów wewnętrznych\n"
9192 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2531
9194 msgid "log size %lld too large for internal log\n"
9195 msgstr "rozmiar logu %lld jest zbyt duży dla logu wewnętrznego\n"
9197 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2535
9198 msgid "internal log"
9199 msgstr "log wewnętrzny"
9201 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2543
9203 msgid "no log subvolume or external log.\n"
9204 msgstr "brak podwolumenu logu ani logu zewnętrznego.\n"
9206 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2550
9208 msgid "unable to get size of the log subvolume.\n"
9209 msgstr "nie można pobrać rozmiaru podwolumenu logu.\n"
9211 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2556
9214 "size %s specified for log subvolume is too large, maximum is %lld blocks\n"
9216 "rozmiar %s podany dla podwolumenu logu jest zbyt duży, maksimum to %lld "
9219 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2564
9222 "Warning: the log subvolume sector size %u is less than the sector size\n"
9223 "reported by the device (%u).\n"
9225 "Uwaga: rozmiar sektora podwolumenu logu %u jest mniejszy od rozmiaru\n"
9226 "sektora zgłaszanego przez urządzenie (%u).\n"
9228 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2583
9230 msgid "size specified for non-existent rt subvolume\n"
9231 msgstr "podano rozmiar dla nie istniejącego podwolumenu rt\n"
9233 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2594
9235 msgid "Invalid zero length rt subvolume found\n"
9236 msgstr "Znaleziono błędną zerową długość podwolumenu rt\n"
9238 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2600
9242 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2607
9245 "size %s specified for rt subvolume is too large, maxi->um is %lld blocks\n"
9247 "rozmiar %s podany dla podwolumenu rt jest zbyt duży, maksimum to %lld "
9250 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2614
9253 "Warning: the realtime subvolume sector size %u is less than the sector size\n"
9254 "reported by the device (%u).\n"
9256 "Uwaga: rozmiar sektora podwolumenu realtime %u jest mniejszy od rozmiaru\n"
9257 "sektora zgłaszanego przez urządzenie (%u).\n"
9259 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2641
9261 msgid "agsize (%s) not a multiple of fs blk size (%d)\n"
9263 "agsize (%s) nie jest wielokrotnością rozmiaru bloku systemu plików (%d)\n"
9265 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2723
9267 msgid "agsize rounded to %lld, sunit = %d\n"
9268 msgstr "agsize zaokrąglone do %lld, sunit = %d\n"
9270 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2734
9273 "Warning: AG size is a multiple of stripe width. This can cause performance\n"
9274 "problems by aligning all AGs on the same disk. To avoid this, run mkfs "
9276 "an AG size that is one stripe unit smaller or larger, for example %llu.\n"
9278 "Uwaga: rozmiar AG jest wielokrotnością szerokości pasa. Może to spowodować\n"
9279 "problemy z wydajnością poprzez wyrównanie wszystkich AG na tym samym dysku.\n"
9280 "Aby temu zapobiec, należy uruchomić mkfs z rozmiarem AG o jedną jednostkę\n"
9281 "pasa mniejszym, na przykład %llu.\n"
9283 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2924
9285 msgid "log size %lld is not a multiple of the log stripe unit %d\n"
9286 msgstr "rozmiar logu %lld nie jest wielokrotnością jednostki pasa logu %d\n"
9288 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2959
9291 "Due to stripe alignment, the internal log size (%lld) is too large.\n"
9292 "Must fit within an allocation group.\n"
9294 "Ze względu na wyrównanie do rozmiaru pasa rozmiar wewnętrznego logu (%lld) "
9295 "jest zbyt duży. Musi sie mieścić w grupie alokacji.\n"
9297 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2971
9299 msgid "log size %lld blocks too small, minimum size is %d blocks\n"
9301 "rozmiar logu %lld bloków jest zbyt mały, minimalny rozmiar to %d bloków\n"
9303 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2977
9305 msgid "log size %lld blocks too large, maximum size is %lld blocks\n"
9307 "rozmiar logu %lld bloków jest zbyt duży, maksymalny rozmiar to %lld bloków\n"
9309 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2983
9311 msgid "log size %lld bytes too large, maximum size is %lld bytes\n"
9313 "rozmiar logu %lld bajtów jest zbyt duży, maksymalny rozmiar to %lld bajtów\n"
9315 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:3022
9317 msgid "external log device %lld too small, must be at least %lld blocks\n"
9319 "urządzenie logu zewnętrznego %lld zbyt małe, potrzeba co najmniej %lld "
9322 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:3087
9324 msgid "internal log size %lld too large, must fit in allocation group\n"
9326 "rozmiar wewnętrznego logu %lld zbyt duży, musi się zmieścić w grupie "
9329 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:3095
9331 msgid "log ag number %lld too large, must be less than %lld\n"
9332 msgstr "liczba ag logu %lld zbyt duża, musi być mniejsza niż %lld\n"
9334 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:3185
9337 "meta-data=%-22s isize=%-6d agcount=%lld, agsize=%lld blks\n"
9338 " =%-22s sectsz=%-5u attr=%u, projid32bit=%u\n"
9339 " =%-22s crc=%-8u finobt=%u, sparse=%u, rmapbt=%u, reflink=%u\n"
9340 "data =%-22s bsize=%-6u blocks=%llu, imaxpct=%u\n"
9341 " =%-22s sunit=%-6u swidth=%u blks\n"
9342 "naming =version %-14u bsize=%-6u ascii-ci=%d ftype=%d\n"
9343 "log =%-22s bsize=%-6d blocks=%lld, version=%d\n"
9344 " =%-22s sectsz=%-5u sunit=%d blks, lazy-count=%d\n"
9345 "realtime =%-22s extsz=%-6d blocks=%lld, rtextents=%lld\n"
9347 "metadane=%-22s isize=%-6d agcount=%lld, agsize=%lld bloków\n"
9348 " =%-22s sectsz=%-5u attr=%u, projid32bit=%u\n"
9349 " =%-22s crc=%-8u finobt=%u, sparse=%u, rmapbt=%u, reflink=%u\n"
9350 "dane =%-22s bsize=%-6u blocks=%llu, imaxpct=%u\n"
9351 " =%-22s sunit=%-6u swidth=%u bloków\n"
9352 "nazwy =wersja %-14u bsize=%-6u ascii-ci=%d ftype=%d\n"
9353 "log =%-22s bsize=%-6d blocks=%lld, wersja=%d\n"
9354 " =%-22s sectsz=%-5u sunit=%d bloków, lazy-count=%d\n"
9355 "realtime=%-22s extsz=%-6d blocks=%lld, rtextents=%lld\n"
9357 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:3286
9359 msgid "%s: Growing the data section failed\n"
9360 msgstr "%s: Powiększenie sekcji danych nie powiodło się\n"
9362 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:3800
9363 msgid "package build definitions"
9364 msgstr "definicje przy budowaniu pakietu"
9366 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:3890
9368 msgid "extra arguments\n"
9369 msgstr "nadmiarowe argumenty\n"
9371 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:3990
9373 msgid "%s: filesystem failed to initialize\n"
9374 msgstr "%s: nie udało się zainicjować systemu plików\n"
9376 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:4017
9378 msgid "%s: root inode created in AG %u, not AG 0\n"
9379 msgstr "%s: główny i-węzeł utworzony w AG %u, nie AG 0\n"
9381 #: .././quota/edit.c:36
9385 " modify quota limits for the specified user\n"
9388 " 'limit bsoft=100m bhard=110m tanya\n"
9390 " Changes the soft and/or hard block limits, inode limits and/or realtime\n"
9391 " block limits that are currently being used for the specified user, group,\n"
9392 " or project. The filesystem identified by the current path is modified.\n"
9393 " -d -- set the default values, used the first time a file is created\n"
9394 " -g -- modify group quota limits\n"
9395 " -p -- modify project quota limits\n"
9396 " -u -- modify user quota limits\n"
9397 " The block limit values can be specified with a units suffix - accepted\n"
9398 " units are: k (kilobytes), m (megabytes), g (gigabytes), and t (terabytes).\n"
9399 " The user/group/project can be specified either by name or by number.\n"
9403 " zmiana limitów quot dla podanego użytkownika\n"
9406 " 'limit bsoft=100m bhard=110m tanya'\n"
9408 " limit zmienia miękki i/lub twardy limit bloków, limity i-węzłów i/lub "
9410 " bloków realtime aktualnie używane dla podanego użytkownika, grupy lub "
9412 " System plików określony bieżącą ścieżką jest modyfikowany.\n"
9413 " -d - ustawienie wartości domyślnych, użytych pierwszy raz przy tworzeniu "
9415 " -g - zmiana limitów quot grupy\n"
9416 " -p - zmiana limitów quot projektu\n"
9417 " -u - zmiana limitów quot użytkownika\n"
9418 " Wartości limitów bloków mogą być podane z końcówką jednostki - przyjmowane\n"
9419 " jednostki to: k (kilobajty), m (megabajty), g (gigabajty) i t (terabajty).\n"
9420 " Użytkownik/grupa/projekt może być podany za pomocą nazwy lub numeru.\n"
9423 #: .././quota/edit.c:59
9427 " modify quota enforcement timeout for the current filesystem\n"
9430 " 'timer -i 3days'\n"
9431 " (soft inode limit timer is changed to 3 days)\n"
9433 " Changes the timeout value associated with the block limits, inode limits\n"
9434 " and/or realtime block limits for all users, groups, or projects on the\n"
9435 " current filesystem.\n"
9436 " As soon as a user consumes the amount of space or number of inodes set as\n"
9437 " the soft limit, a timer is started. If the timer expires and the user is\n"
9438 " still over the soft limit, the soft limit is enforced as the hard limit.\n"
9439 " The default timeout is 7 days.\n"
9440 " -d -- set the default values, used the first time a file is created\n"
9441 " -g -- modify group quota timer\n"
9442 " -p -- modify project quota timer\n"
9443 " -u -- modify user quota timer\n"
9444 " -b -- modify the blocks-used timer\n"
9445 " -i -- modify the inodes-used timer\n"
9446 " -r -- modify the blocks-used timer for the (optional) realtime subvolume\n"
9447 " The timeout value is specified as a number of seconds, by default.\n"
9448 " However, a suffix may be used to alternatively specify minutes (m),\n"
9449 " hours (h), days (d), or weeks (w) - either the full word or the first\n"
9450 " letter of the word can be used.\n"
9454 " zmiana czasu wymuszenia limitów dla bieżącego systemu plików\n"
9457 " 'timer -i 3days'\n"
9458 " (zmiana czasu wymuszenia miękkiego limitu i-węzłów na 3 dni)\n"
9460 " timer zmienia wartość ograniczenia czasu związanego z limitami bloków,\n"
9461 " limitami i-węzłów i/lub limitami bloków realtime dla wszystkich "
9463 " grup lub projektów na bieżącym systemie plików.\n"
9464 " Po tym jak użytkownik wykorzysta ilość miejsca lub liczbę i-węzłów "
9466 " jako miękki limit, zaczyna działać zegar. Kiedy czas minie, a użytkownik "
9468 " przekracza miękki limit, miękki limit staje się twardym.\n"
9469 " Domyślne ograniczenie czasowe to 7 dni.\n"
9470 " -d - ustawienie wartości domyślnych, użytych pierwszy raz przy tworzeniu "
9472 " -g - zmiana czasu dla limitów quot grup\n"
9473 " -p - zmiana czasu dla limitów quot projektów\n"
9474 " -u - zmiana czasu dla limitów quot użytkowników\n"
9475 " -b - zmiana czasu dla użytych bloków\n"
9476 " -i - zmiana czasu dla użytych i-węzłów\n"
9477 " -r - zmiana czasu dla użytych bloków na (opcjonalnym) podwolumenie "
9479 " Wartość ograniczenia czasu jest podawana domyślnie jako liczba sekund.\n"
9480 " Jednak można dodać końcówkę, aby podać czas w minutach (m), godzinach (h),\n"
9481 " dniach (d) lub tygodniach (w) - można użyć pełnego słowa lub pierwsze "
9485 #: .././quota/edit.c:91
9489 " modify the number of quota warnings sent to the specified user\n"
9493 " (tell the quota system that two warnings have been sent to user jimmy)\n"
9495 " Changes the warning count associated with the block limits, inode limits\n"
9496 " and/or realtime block limits for the specified user, group, or project.\n"
9497 " When a user has been warned the maximum number of times allowed, the soft\n"
9498 " limit is enforced as the hard limit. It is intended as an alternative to\n"
9499 " the timeout system, where the system administrator updates a count of the\n"
9500 " number of warnings issued to people, and they are penalised if the "
9503 " -d -- set maximum warning count, which triggers soft limit enforcement\n"
9504 " -g -- set group quota warning count\n"
9505 " -p -- set project quota warning count\n"
9506 " -u -- set user quota warning count\n"
9507 " -b -- set the blocks-used warning count\n"
9508 " -i -- set the inodes-used warning count\n"
9509 " -r -- set the blocks-used warn count for the (optional) realtime subvolume\n"
9510 " The user/group/project can be specified either by name or by number.\n"
9514 " zmiana liczby ostrzeżeń quot wysyłanych do podanego użytkownika\n"
9518 " (przekazanie systemowi quota, że wysłano 2 ostrzeżenia do użytkownika "
9521 " warn zmienia liczbę ostrzeżeń związanych z limitami bloków, limitami i-"
9523 " i/lub limitami bloków realtime dla podanego użytkownika, grupy lub "
9525 " Kiedy użytkownik został ostrzeżony maksymalną dozwoloną liczbę razy, "
9527 " limit staje się twardym. Jest to pomyślane jako alternatywa dla systemu\n"
9528 " ograniczeń czasowych, gdzie administrator uaktualnia licznik ostrzeżeń\n"
9529 " wysłanych do ludzi i karze użytkowników ignorujących ostrzeżenia.\n"
9530 " -d - ustawienie maksymalnej liczby ostrzeżeń, po której wymuszane są "
9532 " -g - ustawienie liczby ostrzeżeń dla grupy\n"
9533 " -p - ustawienie liczby ostrzeżeń dla projektu\n"
9534 " -u - ustawienie liczby ostrzeżeń dla grupy\n"
9535 " -b - ustawienie liczby ostrzeżeń dla użytych bloków\n"
9536 " -i - ustawienie liczby ostrzeżeń dla użytych i-węzłów\n"
9537 " -r - ustawienie liczby ostrzeżeń dla użytych bloków na podwolumenie "
9539 " Użytkownik/grupa/projekt może być podany za pomocą nazwy lub numeru.\n"
9542 #: .././quota/edit.c:145
9544 msgid "%s: cannot set limits: %s\n"
9545 msgstr "%s: nie można ustawić limitów: %s\n"
9547 #: .././quota/edit.c:166 .././quota/edit.c:584
9549 msgid "%s: invalid user name: %s\n"
9550 msgstr "%s: nieprawidłowa nazwa użytkownika: %s\n"
9552 #: .././quota/edit.c:189 .././quota/edit.c:601
9554 msgid "%s: invalid group name: %s\n"
9555 msgstr "%s: nieprawidłowa nazwa grupy: %s\n"
9557 #: .././quota/edit.c:212 .././quota/edit.c:618
9559 msgid "%s: invalid project name: %s\n"
9560 msgstr "%s: nieprawidłowa nazwa projektu: %s\n"
9562 #: .././quota/edit.c:237
9564 msgid "%s: Error: could not parse size %s.\n"
9565 msgstr "%s: Błąd: nie udało się przeanalizować rozmiaru %s.\n"
9567 #: .././quota/edit.c:243
9569 msgid "%s: Warning: `%s' in quota blocks is 0 (unlimited).\n"
9570 msgstr "%s: Uwaga: `%s' w blokach limitów wynosi 0 (bez ograniczeń).\n"
9572 #: .././quota/edit.c:332
9574 msgid "%s: unrecognised argument %s\n"
9575 msgstr "%s: nierozpoznany argument %s\n"
9577 #: .././quota/edit.c:339
9579 msgid "%s: cannot find any valid arguments\n"
9580 msgstr "%s: nie można znaleźć żadnych poprawnych argumentów\n"
9582 #: .././quota/edit.c:457
9584 msgid "%s: fopen on %s failed: %s\n"
9585 msgstr "%s: fopen na %s nie powiodło się: %s\n"
9587 #: .././quota/edit.c:489
9589 msgid "%s: cannot set timer: %s\n"
9590 msgstr "%s: nie można ustawić czasu: %s\n"
9592 #: .././quota/edit.c:568
9594 msgid "%s: cannot set warnings: %s\n"
9595 msgstr "%s: nie można ustawić ostrzeżeń: %s\n"
9597 #: .././quota/edit.c:709
9598 msgid "[-g|-p|-u] bsoft|bhard|isoft|ihard|rtbsoft|rtbhard=N -d|id|name"
9599 msgstr "[-g|-p|-u] bsoft|bhard|isoft|ihard|rtbsoft|rtbhard=N -d|id|nazwa"
9601 #: .././quota/edit.c:710
9602 msgid "modify quota limits"
9603 msgstr "zmiana limitów quot"
9605 #: .././quota/edit.c:718 .././quota/report.c:33 .././quota/report.c:768
9606 msgid "[-g|-p|-u] [-f file]"
9607 msgstr "[-g|-p|-u] [-f plik]"
9609 #: .././quota/edit.c:719
9610 msgid "restore quota limits from a backup file"
9611 msgstr "odtworzenie limitów quot z pliku kopii zapasowej"
9613 #: .././quota/edit.c:726
9614 msgid "[-bir] [-g|-p|-u] value"
9615 msgstr "[-bir] [-g|-p|-u] wartość"
9617 #: .././quota/edit.c:727
9618 msgid "set quota enforcement timeouts"
9619 msgstr "ustawienie czasu wymuszenia quot"
9621 #: .././quota/edit.c:735
9622 msgid "[-bir] [-g|-p|-u] value -d|id|name"
9623 msgstr "[-bir] [-g|-p|-u] wartość -d|id|nazwa"
9625 #: .././quota/edit.c:736
9626 msgid "get/set enforcement warning counter"
9627 msgstr "pobranie/ustawienie licznika ostrzeżeń"
9629 #: .././quota/free.c:30
9633 " reports the number of free disk blocks and inodes\n"
9635 " This command reports the number of total, used, and available disk blocks.\n"
9636 " It can optionally report the same set of numbers for inodes and realtime\n"
9637 " disk blocks, and will report on all known XFS filesystem mount points and\n"
9638 " project quota paths by default (see 'print' command for a list).\n"
9639 " -b -- report the block count values\n"
9640 " -i -- report the inode count values\n"
9641 " -r -- report the realtime block count values\n"
9642 " -h -- report in a human-readable format\n"
9643 " -N -- suppress the header from the output\n"
9647 " informacje o liczbie wolnych bloków i i-węzłów dysku\n"
9649 " To polecenie informuje o liczbie wszystkich, używanych i dostępnych bloków\n"
9650 " dysku. Opcjonalnie informuje o tym samym zestawie liczb dla i-węzłów i "
9652 " realtime oraz domyślnie zgłasza wszystkie znane punkty montowania systemu\n"
9653 " plików XFS i ścieżki quot projektów (patrz lista w poleceniu 'print').\n"
9654 " -b - informacje o liczbach bloków\n"
9655 " -i - informacje o liczbach i-węzłów\n"
9656 " -r - informacje o liczbach bloków realtime\n"
9657 " -h - informacje w postaci czytelnej dla człowieka\n"
9658 " -N - pominięcie nagłówka z wyjścia\n"
9661 #: .././quota/free.c:171
9663 msgid "%s: project quota flag not set on %s\n"
9664 msgstr "%s: flaga quot projektu nie ustawiona dla %s\n"
9666 #: .././quota/free.c:180
9668 msgid "%s: project ID %u (%s) doesn't match ID %u (%s)\n"
9669 msgstr "%s: ID projektu %u (%s) nie zgadza się z ID %u (%s)\n"
9671 #: .././quota/free.c:247
9674 msgstr "System plików "
9676 #: .././quota/free.c:247
9679 msgstr "System plików "
9681 #: .././quota/free.c:250
9683 msgid " Size Used Avail Use%%"
9684 msgstr " Rozmiar Użyto Dost. %%uż."
9686 #: .././quota/free.c:251
9688 msgid " 1K-blocks Used Available Use%%"
9689 msgstr " Bloki 1K Użyto Dostępnych %%uż."
9691 #: .././quota/free.c:254
9693 msgid " Inodes Used Free Use%%"
9694 msgstr " I-węzły Użyto Wolne %%uż."
9696 #: .././quota/free.c:255
9698 msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
9699 msgstr " I-węzły UżytoI WolneI %%użI"
9701 #: .././quota/free.c:256
9706 #: .././quota/free.c:388
9707 msgid "[-bir] [-hN] [-f file]"
9708 msgstr "[-bir] [-hN] [-f plik]"
9710 #: .././quota/free.c:389
9711 msgid "show free and used counts for blocks and inodes"
9712 msgstr "pokazanie liczby wolnych i zajętych bloków i i-węzłów"
9714 #: .././quota/init.c:49
9716 msgid "Usage: %s [-V] [-x] [-f] [-p prog] [-c cmd]... [-d project]... [path]\n"
9718 "Składnia: %s [-V] [-x] [-f] [-p program] [-c polecenie]... [-d projekt]... "
9721 #: .././quota/init.c:131
9723 msgid "%s: command is for XFS filesystems only\n"
9724 msgstr "%s: polecenie jest tylko dla systemów plików XFS\n"
9726 #: .././quota/init.c:138
9728 msgid "%s: foreign filesystem. Invoke xfs_quota with -f to enable.\n"
9730 "%s: obcy system plików; zby włączyć, należy uruchomić xfs_quota z opcją -f.\n"
9732 #: .././quota/path.c:39
9734 msgid "%s%sFilesystem Pathname\n"
9735 msgstr "%s%sSystem plików Ścieżka\n"
9737 #: .././quota/path.c:40
9741 #: .././quota/path.c:41
9745 #: .././quota/path.c:44
9750 #: .././quota/path.c:47
9755 #: .././quota/path.c:50
9757 msgid " (project %u"
9758 msgstr " (projekt %u"
9760 #: .././quota/path.c:52
9765 #: .././quota/path.c:117
9767 msgid "No paths are available\n"
9768 msgstr "Brak ścieżek\n"
9770 #: .././quota/path.c:145
9771 msgid "set current path, or show the list of paths"
9772 msgstr "ustawienie bieżącej ścieżki lub pokazanie listy ścieżek"
9774 #: .././quota/path.c:153
9775 msgid "list known mount points and projects"
9776 msgstr "wypisanie znanych punktów montowań i projektów"
9778 #: .././quota/project.c:45
9782 " list projects or setup a project tree for tree quota management\n"
9785 " 'project -c logfiles'\n"
9786 " (match project 'logfiles' to a directory, and setup the directory tree)\n"
9788 " Without arguments, report all projects found in the /etc/projects file.\n"
9789 " The project quota mechanism in XFS can be used to implement a form of\n"
9790 " directory tree quota, where a specified directory and all of the files\n"
9791 " and subdirectories below it (i.e. a tree) can be restricted to using a\n"
9792 " subset of the available space in the filesystem.\n"
9794 " A managed tree must be setup initially using the -c option with a project.\n"
9795 " The specified project name or identifier is matched to one or more trees\n"
9796 " defined in /etc/projects, and these trees are then recursively descended\n"
9797 " to mark the affected inodes as being part of that tree - which sets inode\n"
9798 " flags and the project identifier on every file.\n"
9799 " Once this has been done, new files created in the tree will automatically\n"
9800 " be accounted to the tree based on their project identifier. An attempt to\n"
9801 " create a hard link to a file in the tree will only succeed if the project\n"
9802 " identifier matches the project identifier for the tree. The xfs_io "
9804 " can be used to set the project ID for an arbitrary file, but this can only\n"
9805 " be done by a privileged user.\n"
9807 " A previously setup tree can be cleared from project quota control through\n"
9808 " use of the -C option, which will recursively descend the tree, clearing\n"
9809 " the affected inodes from project quota control.\n"
9811 " The -c option can be used to check whether a tree is setup, it reports\n"
9812 " nothing if the tree is correct, otherwise it reports the paths of inodes\n"
9813 " which do not have the project ID of the rest of the tree, or if the inode\n"
9814 " flag is not set.\n"
9816 " The -p <path> option can be used to manually specify project path without\n"
9817 " need to create /etc/projects file. This option can be used multiple times\n"
9818 " to specify multiple paths. When using this option only one projid/name can\n"
9819 " be specified at command line. Note that /etc/projects is also used if "
9822 " The -d <depth> option allows to descend at most <depth> levels of "
9824 " below the command line arguments. -d 0 means only apply the actions\n"
9825 " to the top level of the projects. -d -1 means no recursion limit "
9828 " The /etc/projid and /etc/projects file formats are simple, and described\n"
9829 " on the xfs_quota man page.\n"
9833 " wypisanie projektów lub ustanowienie drzewa projektu do zarządzania "
9837 " 'project -c logfiles'\n"
9838 " (dopasowanie projektu 'logfiles' do katalogu i ustanowienie drzewa "
9841 " Bez argumentów project wypisuje wszystkie projekty znalezione w pliku\n"
9842 " /etc/projects. Mechanizm quota dla projektów w XFS-ie może być używany do\n"
9843 " zaimplementowania formy limitów dla drzewa katalogów, gdzie podany katalog\n"
9844 " i wszystkie pliki i podkatalogi poniżej niego (czyli drzewo) mogą być\n"
9845 " ograniczone do używania podzbioru miejsca dostępnego w systemie plików.\n"
9847 " Zarządzane drzewo musi być ustanowione początkowo przy użyciu opcji project "
9849 " Podana nazwa lub identyfikator projektu jest dopasowywany do jednego lub\n"
9850 " większej liczby drzew zdefiniowanych w /etc/projects, a następnie te drzewa "
9852 " rekurencyjnie przechodzone w celu oznaczenia i-węzłów jako będących "
9854 " tego drzewa - co ustawia flagi i-węzłów i identyfikator projektu dla "
9857 " Po zrobieniu tego nowe pliki tworzone w drzewie będą automatycznie liczone "
9859 " część drzewa o ich identyfikatorze projektu. Próba utworzenia dowiązania\n"
9860 " zwykłego do pliku w drzewie powiedzie się tylko jeśli identyfikator "
9862 " pasuje do identyfikatora projektu drzewa. Można użyć narzędzia xfs_io do\n"
9863 " ustawienia ID projektu dla dowolnego pliku, ale może tego dokonać tylko\n"
9864 " uprzywilejowany użytkownik.\n"
9866 " Poprzednio ustanowione drzewa można usunąć z kontroli limitów projektu "
9868 " użycie opcji -C, która rekurencyjnie przejdzie drzewo, usuwając i-węzły "
9870 " kontroli limitów projektu.\n"
9872 " Opcji -c można użyć do sprawdzenia czy drzewo zostało ustanowione - nie\n"
9873 " informuje o niczym jeśli drzewo jest poprawne, a w przeciwnym wypadku "
9875 " ścieżki i-węzłów nie mające ID projektu takiego jak reszta drzewa lub nie\n"
9876 " mające ustawionej flagi.\n"
9878 " Opcja -p <ścieżka> umożliwia podanie ścieżki projektu w linii poleceń\n"
9879 " bez potrzeby tworzenia pliku /etc/projects. Ta opcja może być używana\n"
9880 " wielokrotnie w celu przekazanie wielu ścieżek projektu. Tylko jeden\n"
9881 " identyfikator projektu może być podawy w linii poleceń w momencie\n"
9882 " używania opcji -p. Jeśli plik /etc/projects istnieje to także jest używany\n"
9883 " oprócz ścieżek w linii poleceń.\n"
9885 " Opcja -d <poziom> pozwala na ograniczanie zagłębiania się w podkatalogach\n"
9886 " projektu do granicy <poziom>. -d 0 oznacza najwyższy poziom. -d 1 oznacza\n"
9887 " brak limitu zagłębiania (domyślny).\n"
9889 " Format plików /etc/projid i /etc/projects jest prosty i opisany na stronie\n"
9890 " manuala xfs_quota.\n"
9893 #: .././quota/project.c:108 .././quota/project.c:153 .././quota/project.c:200
9895 msgid "%s: cannot stat file %s\n"
9896 msgstr "%s: nie można wykonać stat na pliku %s\n"
9898 #: .././quota/project.c:112 .././quota/project.c:157 .././quota/project.c:204
9900 msgid "%s: skipping special file %s\n"
9901 msgstr "%s: pominięto plik specjalny %s\n"
9903 #: .././quota/project.c:126
9905 msgid "%s - project identifier is not set (inode=%u, tree=%u)\n"
9906 msgstr "%s - identyfikator projektu nie ustawiony (i-węzeł=%u, drzewo=%u)\n"
9908 #: .././quota/project.c:130
9910 msgid "%s - project inheritance flag is not set\n"
9911 msgstr "%s - flaga dziedziczenia projektu nie ustawiona\n"
9913 #: .././quota/project.c:178
9915 msgid "%s: cannot clear project on %s: %s\n"
9916 msgstr "%s: nie można usunąć projektu z %s: %s\n"
9918 #: .././quota/project.c:225
9920 msgid "%s: cannot set project on %s: %s\n"
9921 msgstr "%s: nie można ustawić projektu na %s: %s\n"
9923 #: .././quota/project.c:240
9925 msgid "Checking project %s (path %s)...\n"
9926 msgstr "Sprawdzanie projektu %s (ścieżka %s)...\n"
9928 #: .././quota/project.c:244
9930 msgid "Setting up project %s (path %s)...\n"
9931 msgstr "Ustanawianie projektu %s (ścieżka %s)...\n"
9933 #: .././quota/project.c:248
9935 msgid "Clearing project %s (path %s)...\n"
9936 msgstr "Usuwanie projektu %s (ścieżka %s)...\n"
9938 #: .././quota/project.c:271
9941 "Processed %d (%s and cmdline) paths for project %s with recursion depth %s "
9944 "Przetworzono %d (z %s oraz z linii poleceń) ścieżek dla projektu %s\n"
9945 "z ograniczeniem %s (%d)\n"
9947 #: .././quota/project.c:274
9949 msgstr "nieaktywnym"
9951 #: .././quota/project.c:274
9955 #: .././quota/project.c:319
9957 msgid "projects file \"%s\" doesn't exist\n"
9958 msgstr "plik projektów \"%s\" nie istnieje\n"
9960 #: .././quota/project.c:326
9963 "%s: only one projid/name can be specified when using -p <path>, %d found.\n"
9965 "%s: tylko jeden id projektu/nazwa może być podana kiedy opcja -p <ścieżka> "
9966 "jest w użyciu. Znaleziono %d.\n"
9968 #: .././quota/project.c:336
9970 msgid "%s - no such project in %s or invalid project number\n"
9971 msgstr "%s - nie ma takiego projektu w %s lub błędny numer projektu\n"
9973 #: .././quota/project.c:353
9974 msgid "[-c|-s|-C|-d <depth>|-p <path>] project ..."
9975 msgstr "[-c|-s|-C| -d <poziom>|-p <ścieżka>] projekt ..."
9977 #: .././quota/project.c:356
9978 msgid "check, setup or clear project quota trees"
9979 msgstr "sprawdzenie, ustanowienie lub usunięcie drzew projektów"
9981 #: .././quota/quot.c:56
9985 " display a summary of filesystem ownership\n"
9987 " -a -- summarise for all local XFS filesystem mount points\n"
9988 " -c -- display three columns giving file size in kilobytes, number of files\n"
9989 " of that size, and cumulative total of kilobytes in that size or\n"
9990 " smaller file. The last row is used as an overflow bucket and is the\n"
9991 " total of all files greater than 500 kilobytes.\n"
9992 " -v -- display three columns containing the number of kilobytes not\n"
9993 " accessed in the last 30, 60, and 90 days.\n"
9994 " -g -- display group summary\n"
9995 " -p -- display project summary\n"
9996 " -u -- display user summary\n"
9997 " -b -- display number of blocks used\n"
9998 " -i -- display number of inodes used\n"
9999 " -r -- display number of realtime blocks used\n"
10000 " -n -- skip identifier-to-name translations, just report IDs\n"
10001 " -N -- suppress the initial header\n"
10002 " -f -- send output to a file\n"
10003 " The (optional) user/group/project can be specified either by name or by\n"
10004 " number (i.e. uid/gid/projid).\n"
10008 " wyświetlenie podsumowania własności systemu plików\n"
10010 " -a - podsumowanie dla wszystkich punktów montowania systemów plików XFS\n"
10011 " -c - wyświetlenie trzech kolumn z rozmiarem plików w kilobajtach, liczbą\n"
10012 " plików tego rozmiaru i sumą kilobajtów w plikach o tym lub mniejszym\n"
10013 " rozmiarze. Ostatni wiersz podsumowuje pliki większe niż 500 "
10015 " -v - wyświetlenie trzech kolumn zawierających liczbę kilobajtów, do "
10017 " nie było odwołań przez ostatnie 30, 60 i 90 dni.\n"
10018 " -g - wyświetlenie podsumowania dla grup\n"
10019 " -p - wyświetlenie podsumowania dla projektów\n"
10020 " -u - wyświetlenie podsumowania dla użytkowników\n"
10021 " -b - wyświetlenie liczby wykorzystanych bloków\n"
10022 " -i - wyświetlenie liczby wykorzystanych i-węzłów\n"
10023 " -r - wyświetlenie liczby wykorzystanych blików realtime\n"
10024 " -n - pominięcie tłumaczenia identyfikatorów na nazwy, wypisywanie ID\n"
10025 " -N - pominięcie początkowego nagłówka\n"
10026 " -f - zapisanie wyjścia do pliku\n"
10027 " (opcjonalny) użytkownik/grupa/projekt może być podany za pomocą nazwy lub\n"
10028 " numeru (tzn. uid/gid/projid).\n"
10030 #: .././quota/quot.c:221
10032 msgid "%s (%s) %s:\n"
10033 msgstr "%s (%s) %s:\n"
10035 #: .././quota/quot.c:297
10038 msgstr "%s (%s):\n"
10040 #: .././quota/quot.c:302 .././quota/quot.c:306
10042 msgid "%d\t%llu\t%llu\n"
10043 msgstr "%d\t%llu\t%llu\n"
10045 #: .././quota/quot.c:425
10046 msgid "[-bir] [-g|-p|-u] [-acv] [-f file]"
10047 msgstr "[-bir] [-g|-p|-u] [-acv] [-f plik]"
10049 #: .././quota/quot.c:426
10050 msgid "summarize filesystem ownership"
10051 msgstr "podsumowanie własności systemu plików"
10053 #: .././quota/quota.c:33
10057 " display usage and quota information\n"
10059 " -g -- display group quota information\n"
10060 " -p -- display project quota information\n"
10061 " -u -- display user quota information\n"
10062 " -b -- display number of blocks used\n"
10063 " -i -- display number of inodes used\n"
10064 " -r -- display number of realtime blocks used\n"
10065 " -h -- report in a human-readable format\n"
10066 " -n -- skip identifier-to-name translations, just report IDs\n"
10067 " -N -- suppress the initial header\n"
10068 " -v -- increase verbosity in reporting (also dumps zero values)\n"
10069 " -f -- send output to a file\n"
10070 " The (optional) user/group/project can be specified either by name or by\n"
10071 " number (i.e. uid/gid/projid).\n"
10075 " wyświetlenie informacji o wykorzystaniu miejsca i limitach\n"
10077 " -g - wyświetlenie informacji o limitach grup\n"
10078 " -p - wyświetlenie informacji o limitach projektów\n"
10079 " -u - wyświetlenie informacji o limitach użytkowników\n"
10080 " -b - wyświetlenie liczby wykorzystanych bloków\n"
10081 " -i - wyświetlenie liczby wykorzystanych i-węzłów\n"
10082 " -r - wyświetlenie liczby wykorzystanych bloków realtime\n"
10083 " -h - użycie formatu czytelnego dla człowieka\n"
10084 " -n - pominięcie tłumaczenia identyfikatorów na nazwy, wypisywanie ID\n"
10085 " -N - pominięcie początkowego nagłówka\n"
10086 " -v - zwiększenie szczegółowości (wypisywanie także wartości zerowych)\n"
10087 " -f - zapisanie wyjścia do pliku\n"
10088 " (opcjonalny) użytkownik/grupa/projekt może być podany za pomocą nazwy lub\n"
10089 " numeru (tzn. uid/gid/projid).\n"
10091 #: .././quota/quota.c:86
10094 "Disk quotas for %s %s (%u)\n"
10097 "Limity dyskowe (quota) dla %s %s (%u)\n"
10100 #: .././quota/quota.c:91
10102 msgid " Blocks Quota Limit Warn/Time "
10103 msgstr " Bloki Quota Limit Czas ostrz. "
10105 #: .././quota/quota.c:92
10107 msgid " Blocks Quota Limit Warn/Time "
10108 msgstr " Bloki Quota Limit Czas ostrz. "
10110 #: .././quota/quota.c:95
10112 msgid " Files Quota Limit Warn/Time "
10113 msgstr " Pliki Quota Limit Czas ostrz. "
10115 #: .././quota/quota.c:96
10117 msgid " Files Quota Limit Warn/Time "
10118 msgstr " Pliki Quota Limit Czas ostrz. "
10120 #: .././quota/quota.c:99
10122 msgid "Realtime Quota Limit Warn/Time "
10123 msgstr "Realtime Quota Limit Czas ostrz. "
10125 #: .././quota/quota.c:100
10127 msgid " Realtime Quota Limit Warn/Time "
10128 msgstr " Realtime Quota Limit Czas ostrz. "
10130 #: .././quota/quota.c:236
10132 msgid "%s: cannot find user %s\n"
10133 msgstr "%s: nie można odnaleźć użytkownika %s\n"
10135 #: .././quota/quota.c:286
10137 msgid "%s: cannot find group %s\n"
10138 msgstr "%s: nie można odnaleźć grupy %s\n"
10140 #: .././quota/quota.c:347
10142 msgid "%s: must specify a project name/ID\n"
10143 msgstr "%s: należy podać nazwę/ID projektu\n"
10145 #: .././quota/quota.c:360
10147 msgid "%s: cannot find project %s\n"
10148 msgstr "%s: nie można odnaleźć projektu %s\n"
10150 #: .././quota/quota.c:470
10151 msgid "[-bir] [-g|-p|-u] [-hnNv] [-f file] [id|name]..."
10152 msgstr "[-bir] [-g|-p|-u] [-hnNv] [-f plik] [id|nazwa]..."
10154 #: .././quota/quota.c:471
10155 msgid "show usage and limits"
10156 msgstr "pokazanie wykorzystania i limitów"
10158 #: .././quota/report.c:34 .././quota/report.c:769
10159 msgid "dump quota information for backup utilities"
10160 msgstr "zrzucenie informacji o limitach (quota) dla narzędzi backupowych"
10162 #: .././quota/report.c:36
10166 " create a backup file which contains quota limits information\n"
10167 " -g -- dump out group quota limits\n"
10168 " -p -- dump out project quota limits\n"
10169 " -u -- dump out user quota limits (default)\n"
10170 " -f -- write the dump out to the specified file\n"
10174 " utworzenie pliku kopii zapasowej zawierającego informacje o limitach "
10176 " -g - zrzucenie limitów dla grup\n"
10177 " -p - zrzucenie limitów dla projektów\n"
10178 " -u - zrzucenie limitów dla użytkowników (domyślne)\n"
10179 " -f - zapisanie zrzutu do podanego pliku\n"
10182 #: .././quota/report.c:48
10183 msgid "[-bir] [-gpu] [-ahntlLNU] [-f file]"
10184 msgstr "[-bir] [-gpu] [-ahntlLNU] [-f plik]"
10186 #: .././quota/report.c:49 .././quota/report.c:779
10187 msgid "report filesystem quota information"
10188 msgstr "raportowanie informacji o limitach (quota) w systemie plików"
10190 #: .././quota/report.c:51
10194 " report used space and inodes, and quota limits, for a filesystem\n"
10197 " (reports inode usage for all groups, in an easy-to-read format)\n"
10198 " This command is the equivalent of the traditional repquota command, which\n"
10199 " prints a summary of the disk usage and quotas for the current filesystem,\n"
10200 " or all filesystems.\n"
10201 " -a -- report for all mounted filesystems with quota enabled\n"
10202 " -h -- report in a human-readable format\n"
10203 " -n -- skip identifier-to-name translations, just report IDs\n"
10204 " -N -- suppress the header from the output\n"
10205 " -t -- terse output format, hides rows which are all zero\n"
10206 " -L -- lower ID bound to report on\n"
10207 " -U -- upper ID bound to report on\n"
10208 " -l -- look up names for IDs in lower-upper range\n"
10209 " -g -- report group usage and quota information\n"
10210 " -p -- report project usage and quota information\n"
10211 " -u -- report user usage and quota information\n"
10212 " -b -- report blocks-used information only\n"
10213 " -i -- report inodes-used information only\n"
10214 " -r -- report realtime-blocks-used information only\n"
10218 " informacje o wykorzystanym miejscu i i-węzłach oraz limitach quota dla "
10224 " (raport o wykorzystaniu i-węzłów dla wszystkich grup w czytelnym formacie)\n"
10226 " To polecenie jest odpowiednikiem tradycyjnego polecenia repquota, "
10228 " podsumowanie wykorzystania dysku i limitów dla bieżącego systemu plików "
10230 " wszystkich systemów plików.\n"
10231 " -a - informacje o wszystkich zamontowanych systemach plików z limitami\n"
10232 " -h - informacje w formacie czytelnym dla człowieka\n"
10233 " -n - pominięcie tłumaczenia identyfikatorów na nazwy, wypisywanie ID\n"
10234 " -N - pominięcie początkowego nagłówka\n"
10235 " -t - zwięzły format, ukrycie wierszy zerowych\n"
10236 " -L - dolna granica ID dla wypisywanych informacji\n"
10237 " -U - górna granica ID dla wypisywanych informacji\n"
10238 " -l - wyszukiwanie nazw dla identyfikatorów w przedziale dolny-górny\n"
10239 " -g - informacje o wykorzystanym miejscu i limitach dla grup\n"
10240 " -p - informacje o wykorzystanym miejscu i limitach dla projektów\n"
10241 " -u - informacje o wykorzystanym miejscu i limitach dla użytkowników\n"
10242 " -b - tylko informacje o wykorzystanych blokach\n"
10243 " -i - tylko informacje o wykorzystanych i-węzłach\n"
10244 " -r - tylko informacje o wykorzystanych blokach realtime\n"
10247 #: .././quota/report.c:273
10249 msgid "%s quota on %s (%s)\n"
10250 msgstr "limit %s na %s (%s)\n"
10252 #: .././quota/report.c:298 .././quota/report.c:306
10254 msgid " Used Soft Hard Warn/Grace "
10255 msgstr " Użyto Miękki Twardy Ostrzeżenie "
10257 #: .././quota/report.c:299 .././quota/report.c:307
10259 msgid " Used Soft Hard Warn/Grace "
10260 msgstr " Użyto Miękki Twardy Ostrzeżenie "
10262 #: .././quota/report.c:302
10264 msgid " Used Soft Hard Warn/Grace "
10265 msgstr " Użyto Miękki Twardy Ostrzeżenie"
10267 #: .././quota/report.c:303
10269 msgid " Used Soft Hard Warn/ Grace "
10270 msgstr " Użyto Miękki Twardy Ostrzeżenie "
10272 #: .././quota/report.c:778
10273 msgid "[-bir] [-gpu] [-ahnt] [-f file]"
10274 msgstr "[-bir] [-gpu] [-ahnt] [-f plik]"
10276 #: .././quota/state.c:33
10280 " turn filesystem quota off, both accounting and enforcement\n"
10283 " 'off -uv' (switch off user quota on the current filesystem)\n"
10284 " This command is the equivalent of the traditional quotaoff command,\n"
10285 " which disables quota completely on a mounted filesystem.\n"
10286 " Note that there is no 'on' command - for XFS filesystems (with the\n"
10287 " exception of the root filesystem on IRIX) quota can only be enabled\n"
10288 " at mount time, through the use of one of the quota mount options.\n"
10290 " The state command is useful for displaying the current state. Using\n"
10291 " the -v (verbose) option with the 'off' command will display the quota\n"
10292 " state for the affected filesystem once the operation is complete.\n"
10293 " The affected quota type is -g (groups), -p (projects) or -u (users)\n"
10294 " and defaults to user quota (multiple types can be specified).\n"
10298 " wyłączenie podsystemu quota (zarówno rozliczania jak i wymuszania)\n"
10301 " 'off -uv' (wyłączenie limitów użytkownika w bieżącym systemie plików)\n"
10303 " To polecenie jest odpowiednikiem tradycyjnego polecenia quotaoff,\n"
10304 " wyłączającego całkowicie limity na zamontowanym systemie plików.\n"
10305 " Należy zauważyć, że nie ma polecenia 'on' - dla systemów plików XFS\n"
10306 " (z wyjątkiem głównego systemu plików pod systemem IRIX) limity można\n"
10307 " włączyć wyłącznie na etapie montowania, poprzez użycie jednej z opcji\n"
10308 " quota programu mount.\n"
10310 " Polecenie state jest przydatne do wyświetlania aktualnego stanu. Użycie\n"
10311 " opcji -v (szczegółowość) dla polecenia 'off' wyświetli stan quoty dla\n"
10312 " danego systemu plików po zakończeniu operacji.\n"
10313 " Rodzaj limitu którego dotyczy polecenie można wybrać opcją -g (grupy),\n"
10314 " -p (projekty) lub -u (użytkownicy); domyślnie polecenie dotyczy limitów\n"
10315 " użytkowników (można podać wiele rodzajów).\n"
10318 #: .././quota/state.c:56
10322 " query the state of quota on the current filesystem\n"
10324 " This is a verbose status command, reporting whether or not accounting\n"
10325 " and/or enforcement are enabled for a filesystem, which inodes are in\n"
10326 " use as the quota state inodes, and how many extents and blocks are\n"
10327 " presently being used to hold that information.\n"
10328 " The quota type is specified via -g (groups), -p (projects) or -u (users)\n"
10329 " and defaults to user quota (multiple types can be specified).\n"
10333 " odczytanie stanu podsystemu quota w bieżącym systemie plików\n"
10335 " Jest to polecenie szczegółowo informujące o stanie, opisujące czy włączone\n"
10336 " jest rozliczanie i/lub wymuszanie limitów w systemie plików, które i-węzły\n"
10337 " są wykorzystywane jako i-węzły stanu quot oraz ile ekstentów i bloków jest\n"
10338 " aktualnie używana do przechowywania tych informacji.\n"
10339 " Rodzaj limitów podaje się opcją -g (grupy), -p (projekty) lub -u "
10341 " domyślnie polecenie dotyczy limitów użytkowników (można podać wiele "
10345 #: .././quota/state.c:72
10349 " enable quota enforcement on a filesystem\n"
10351 " If a filesystem is mounted and has quota accounting enabled, but not\n"
10352 " quota enforcement, enforcement can be enabled with this command.\n"
10353 " With the -v (verbose) option, the status of the filesystem will be\n"
10354 " reported after the operation is complete.\n"
10355 " The affected quota type is -g (groups), -p (projects) or -u (users)\n"
10356 " and defaults to user quota (multiple types can be specified).\n"
10360 " włączenie wymuszania limitów w systemie plików\n"
10362 " Jeśli system plików jest zamontowany i ma włączone rozliczanie limitów,\n"
10363 " ale nie ma wymuszania limitów, można włączyć wymuszanie tym poleceniem.\n"
10364 " Z opcją -v (szczegółowość) po zakończeniu operacji zostanie zraportowany\n"
10365 " stan systemu plików.\n"
10366 " Rodzaj limitów podaje się opcją -g (grupy), -p (projekty) lub -u "
10368 " domyślnie polecenie dotyczy limitów użytkowników (można podać wiele "
10372 #: .././quota/state.c:88
10376 " disable quota enforcement on a filesystem\n"
10378 " If a filesystem is mounted and is currently enforcing quota, this\n"
10379 " provides a mechanism to switch off the enforcement, but continue to\n"
10380 " perform used space (and used inodes) accounting.\n"
10381 " The affected quota type is -g (groups), -p (projects) or -u (users).\n"
10385 " wyłączenie wymuszania limitów w systemie plików\n"
10387 " Jeśli system plików jest zamontowany i aktualnie wymusza przestrzeganie\n"
10388 " limitów, tym poleceniem można wyłączyć wymuszanie, ale nadal pozostawić\n"
10389 " rozliczanie wykorzystanego miejsca (oraz i-węzłów).\n"
10390 " Rodzaj limitów podaje się opcją -g (grupy), -p (projekty) lub -u "
10394 #: .././quota/state.c:102
10398 " remove any space being used by the quota subsystem\n"
10400 " Once quota has been switched 'off' on a filesystem, the space that\n"
10401 " was allocated to holding quota metadata can be freed via this command.\n"
10402 " The affected quota type is -g (groups), -p (projects) or -u (users)\n"
10403 " and defaults to user quota (multiple types can be specified).\n"
10407 " zwolnienie miejsca zajmowanego przez podsystem quota\n"
10409 " Po wyłączeniu limitów dla systemu plików można tym poleceniem zwolnić "
10411 " przydzielone na przechowywanie metadanych quot.\n"
10412 " Rodzaj limitów podaje się opcją -g (grupy), -p (projekty) lub -u "
10414 " domyślnie polecenie dotyczy limitów użytkowników (można podać wiele "
10418 #: .././quota/state.c:121
10420 msgid "%s quota state on %s (%s)\n"
10421 msgstr "stan limitów %s na %s (%s)\n"
10423 #: .././quota/state.c:123
10425 msgid " Accounting: %s\n"
10426 msgstr " Rozliczanie: %s\n"
10428 #: .././quota/state.c:123 .././quota/state.c:124
10432 #: .././quota/state.c:123 .././quota/state.c:124
10436 #: .././quota/state.c:124
10438 msgid " Enforcement: %s\n"
10439 msgstr " Wymuszanie: %s\n"
10441 #: .././quota/state.c:126
10443 msgid " Inode: #%llu (%llu blocks, %lu extents)\n"
10444 msgstr " I-węzeł: #%llu (%llu bloków, %lu ekstentów)\n"
10446 #: .././quota/state.c:131
10448 msgid " Inode: N/A\n"
10449 msgstr " I-węzeł: N/A\n"
10451 #: .././quota/state.c:140
10453 msgid "%s grace time: %s\n"
10454 msgstr "czas pobłażliwości %s: %s\n"
10456 #: .././quota/state.c:212
10458 msgid "%s quota are not enabled on %s\n"
10459 msgstr "Limity %s nie są włączone na %s\n"
10461 #: .././quota/state.c:584 .././quota/state.c:601 .././quota/state.c:609
10462 #: .././quota/state.c:617
10463 msgid "[-gpu] [-v]"
10464 msgstr "[-gpu] [-v]"
10466 #: .././quota/state.c:585
10467 msgid "permanently switch quota off for a path"
10468 msgstr "wyłączenie limitów na stałe dla ścieżki"
10470 #: .././quota/state.c:592
10471 msgid "[-gpu] [-a] [-v] [-f file]"
10472 msgstr "[-gpu] [-a] [-v] [-f plik]"
10474 #: .././quota/state.c:593
10475 msgid "get overall quota state information"
10476 msgstr "uzyskanie ogólnych informacji o stanie quot"
10478 #: .././quota/state.c:602
10479 msgid "enable quota enforcement"
10480 msgstr "włączenie wymuszania limitów"
10482 #: .././quota/state.c:610
10483 msgid "disable quota enforcement"
10484 msgstr "wyłączenie wymuszania limitów"
10486 #: .././quota/state.c:618
10487 msgid "remove quota extents from a filesystem"
10488 msgstr "usunięcie ekstentów związanych z limitami z systemu plików"
10490 #: .././quota/util.c:70
10495 #: .././quota/util.c:70
10498 msgstr "[--brak--]"
10500 #: .././quota/util.c:73
10505 #: .././quota/util.c:73
10508 msgstr "[--------]"
10511 #: .././quota/util.c:77 .././quota/util.c:80
10515 #: .././quota/util.c:77 .././quota/util.c:80
10519 #: .././quota/util.c:205
10523 #: .././quota/util.c:205
10527 #: .././quota/util.c:205
10528 msgid "Realtime Blocks"
10529 msgstr "Bloki realtime"
10531 #: .././quota/util.c:220
10533 msgstr "użytkowników"
10535 #: .././quota/util.c:220
10539 #: .././quota/util.c:220
10543 #: .././quota/util.c:428
10545 msgid "%s: open on %s failed: %s\n"
10546 msgstr "%s: open dla %s nie powiodło się: %s\n"
10548 #: .././quota/util.c:434
10550 msgid "%s: fdopen on %s failed: %s\n"
10551 msgstr "%s: fdopen dla %s nie powiodło się: %s\n"
10553 #: .././repair/agheader.c:40
10555 msgid "bad magic # 0x%x for agf %d\n"
10556 msgstr "błędna liczba magiczna 0x%x dla agf %d\n"
10558 #: .././repair/agheader.c:49
10560 msgid "bad version # %d for agf %d\n"
10561 msgstr "błędny numer wersji %d dla agf %d\n"
10563 #: .././repair/agheader.c:58
10565 msgid "bad sequence # %d for agf %d\n"
10566 msgstr "błędny numer sekwencji %d dla agf %d\n"
10568 #: .././repair/agheader.c:68
10570 msgid "bad length %d for agf %d, should be %d\n"
10571 msgstr "błędna długość %d dla agf %d, powinno być %d\n"
10573 #: .././repair/agheader.c:81
10575 msgid "bad length %d for agf %d, should be %<PRIu64>\n"
10576 msgstr "błędna długość %d dla agf %d, powinno być %<PRIu64>\n"
10578 #: .././repair/agheader.c:95
10580 msgid "flfirst %d in agf %d too large (max = %zu)\n"
10581 msgstr "flfirst %d w agf %d zbyt duże (maksimum = %zu)\n"
10583 #: .././repair/agheader.c:103
10585 msgid "fllast %d in agf %d too large (max = %zu)\n"
10586 msgstr "fllast %d w agf %d zbyt duże (maksimum = %zu)\n"
10588 #: .././repair/agheader.c:120
10590 msgid "bad uuid %s for agf %d\n"
10591 msgstr "błędny uuid %s dla agf %d\n"
10593 #: .././repair/agheader.c:139
10595 msgid "bad magic # 0x%x for agi %d\n"
10596 msgstr "błędna liczba magiczna 0x%x dla agi %d\n"
10598 #: .././repair/agheader.c:148
10600 msgid "bad version # %d for agi %d\n"
10601 msgstr "błędny numer wersji %d dla agi %d\n"
10603 #: .././repair/agheader.c:157
10605 msgid "bad sequence # %d for agi %d\n"
10606 msgstr "błędny numer sekwencji %d dla agi %d\n"
10608 #: .././repair/agheader.c:167
10610 msgid "bad length # %d for agi %d, should be %d\n"
10611 msgstr "błędna długość %d dla agi %d, powinno być %d\n"
10613 #: .././repair/agheader.c:180
10615 msgid "bad length # %d for agi %d, should be %<PRIu64>\n"
10616 msgstr "błędna długość %d dla agi %d, powinno być %<PRIu64>\n"
10618 #: .././repair/agheader.c:199
10620 msgid "bad uuid %s for agi %d\n"
10621 msgstr "błędny uuid %s dla agi %d\n"
10623 #: .././repair/agheader.c:305
10625 msgid "zeroing unused portion of %s superblock (AG #%u)\n"
10626 msgstr "zerowanie nieużywanej części superbloku %s (AG #%u)\n"
10628 #: .././repair/agheader.c:306 .././repair/agheader.c:324
10632 #: .././repair/agheader.c:306 .././repair/agheader.c:324
10634 msgstr "zapasowego"
10636 #: .././repair/agheader.c:323
10638 msgid "would zero unused portion of %s superblock (AG #%u)\n"
10639 msgstr "nieużywana część superbloku %s (AG #%u) zostałaby wyzerowana\n"
10641 #: .././repair/agheader.c:341
10643 msgid "bad flags field in superblock %d\n"
10644 msgstr "błędne pole flag w superbloku %d\n"
10646 #: .././repair/agheader.c:364
10648 msgid "non-null user quota inode field in superblock %d\n"
10649 msgstr "niezerowe pole i-węzła limitów użytkowników w superbloku %d\n"
10651 #: .././repair/agheader.c:379
10653 msgid "non-null group quota inode field in superblock %d\n"
10654 msgstr "niezerowe pole i-węzła limitów grup w superbloku %d\n"
10656 #: .././repair/agheader.c:400
10658 msgid "non-null project quota inode field in superblock %d\n"
10659 msgstr "niezerowe pole i-węzła limitów projektu w superbloku %d\n"
10661 #: .././repair/agheader.c:412
10663 msgid "non-null quota flags in superblock %d\n"
10664 msgstr "niezerowe flagi limitów w superbloku %d\n"
10666 #: .././repair/agheader.c:430
10668 msgid "bad inode alignment field in superblock %d\n"
10669 msgstr "błędne pole wyrównania i-węzłów w superbloku %d\n"
10671 #: .././repair/agheader.c:443
10673 msgid "bad stripe unit/width fields in superblock %d\n"
10674 msgstr "błędne pola jednostki/szerokości pasa w superbloku %d\n"
10676 #: .././repair/agheader.c:461
10678 msgid "bad log/data device sector size fields in superblock %d\n"
10679 msgstr "błędne pola rozmiaru sektora urządzenia logu/danych w superbloku %d\n"
10681 #: .././repair/agheader.c:492
10683 msgid "bad on-disk superblock %d - %s\n"
10684 msgstr "błędny superblok %d na dysku - %s\n"
10686 #: .././repair/agheader.c:499
10688 msgid "primary/secondary superblock %d conflict - %s\n"
10689 msgstr "konflikt głównego/zapasowego superbloku %d - %s\n"
10691 #: .././repair/attr_repair.c:70
10693 msgid "bad range claimed [%d, %d) in da block\n"
10694 msgstr "błędny przedział [%d, %d) przypisany w bloku da\n"
10696 #: .././repair/attr_repair.c:77
10698 msgid "byte range end [%d %d) in da block larger than blocksize %d\n"
10700 "koniec przedziału bajtów [%d %d) w bloku da większy niż rozmiar bloku %d\n"
10702 #: .././repair/attr_repair.c:84
10704 msgid "multiply claimed byte %d in da block\n"
10705 msgstr "wielokrotnie użyty bajt %d w bloku da\n"
10707 #: .././repair/attr_repair.c:164
10708 msgid "No memory for ACL check!\n"
10709 msgstr "Brak pamięci na sprawdzenie ACL!\n"
10711 #: .././repair/attr_repair.c:172
10713 "entry contains illegal value in attribute named SGI_ACL_FILE or "
10714 "SGI_ACL_DEFAULT\n"
10716 "wpis zawiera niedozwoloną wartość w atrybucie SGI_ACL_FILE lub "
10717 "SGI_ACL_DEFAULT\n"
10719 #: .././repair/attr_repair.c:198
10720 msgid "entry contains illegal value in attribute named SGI_MAC_LABEL\n"
10721 msgstr "wpis zawiera niedozwoloną wartość w atrybucie SGI_MAC_LABEL\n"
10723 #: .././repair/attr_repair.c:204
10724 msgid "entry contains illegal value in attribute named SGI_CAP_FILE\n"
10725 msgstr "wpis zawiera niedozwoloną wartość w atrybucie SGI_CAP_FILE\n"
10727 #: .././repair/attr_repair.c:244
10729 msgid "there are no attributes in the fork for inode %<PRIu64>\n"
10730 msgstr "nie ma atrybutów w gałęzi dla i-węzła %<PRIu64>\n"
10732 #: .././repair/attr_repair.c:252
10734 msgid "would junk the attribute fork since count is 0 for inode %<PRIu64>\n"
10736 "gałąź atrybutów zostałaby usunięta ponieważ licznik wynosi 0 dla i-węzła "
10739 #: .././repair/attr_repair.c:272
10740 msgid "zero length name entry in attribute fork,"
10741 msgstr "wpis nazwy zerowej długości w gałęzi atrybutów,"
10743 #: .././repair/attr_repair.c:275 .././repair/attr_repair.c:295
10745 msgid " truncating attributes for inode %<PRIu64> to %d\n"
10746 msgstr " ucięto atrybuty dla i-węzła %<PRIu64> do %d\n"
10748 #: .././repair/attr_repair.c:280 .././repair/attr_repair.c:301
10750 msgid " would truncate attributes for inode %<PRIu64> to %d\n"
10751 msgstr " atrybuty dla i-węzła %<PRIu64> zostałyby ucięte do %d\n"
10753 #: .././repair/attr_repair.c:292
10754 msgid "name or value attribute lengths are too large,\n"
10755 msgstr "długości nazwy lub wartości atrybutów są zbyt duże,\n"
10757 #: .././repair/attr_repair.c:314
10758 msgid "entry contains illegal character in shortform attribute name\n"
10759 msgstr "wpis zawiera niedozwolony znak w nazwie atrybutu krótkiego\n"
10761 #: .././repair/attr_repair.c:320
10762 msgid "entry has INCOMPLETE flag on in shortform attribute\n"
10763 msgstr "wpis ma flagę NIEPEŁNY w atrybucie krótkim\n"
10765 #: .././repair/attr_repair.c:338
10767 msgid "removing attribute entry %d for inode %<PRIu64>\n"
10768 msgstr "usunięto wpis atrybutu %d dla i-węzła %<PRIu64>\n"
10770 #: .././repair/attr_repair.c:350
10772 msgid "would remove attribute entry %d for inode %<PRIu64>\n"
10773 msgstr "wpis atrybutu %d dla i-węzła %<PRIu64> zostałby usunięty\n"
10775 #: .././repair/attr_repair.c:365
10778 "would have corrected attribute entry count in inode %<PRIu64> from %d to %d\n"
10780 "liczba wpisów atrybutów w i-węźle %<PRIu64> zostałaby poprawiona z %d na %d\n"
10782 #: .././repair/attr_repair.c:369
10784 msgid "corrected attribute entry count in inode %<PRIu64>, was %d, now %d\n"
10786 "poprawiono liczbę wpisów atrybutów w i-węźle %<PRIu64> - było %d, jest %d\n"
10788 #: .././repair/attr_repair.c:380
10791 "would have corrected attribute totsize in inode %<PRIu64> from %d to %d\n"
10792 msgstr "totsize atrybutów w i-węźle %<PRIu64> zostałby poprawiony z %d na %d\n"
10794 #: .././repair/attr_repair.c:385
10796 msgid "corrected attribute entry totsize in inode %<PRIu64>, was %d, now %d\n"
10798 "poprawiono totsize wpisu atrybutów w i-węźle %<PRIu64> - było %d, jest %d\n"
10800 #: .././repair/attr_repair.c:419
10802 msgid "remote block for attributes of inode %<PRIu64> is missing\n"
10803 msgstr "brak odległego bloku dla atrybutów i-węzła %<PRIu64>\n"
10805 #: .././repair/attr_repair.c:428
10807 msgid "can't read remote block for attributes of inode %<PRIu64>\n"
10808 msgstr "nie można odczytać odległego bloku dla atrybutów i-węzła %<PRIu64>\n"
10810 #: .././repair/attr_repair.c:435
10812 msgid "Corrupt remote block for attributes of inode %<PRIu64>\n"
10813 msgstr "Uszkodzony odległy blok dla atrybutów i-węzła %<PRIu64>\n"
10815 #: .././repair/attr_repair.c:476
10818 "attribute entry %d in attr block %u, inode %<PRIu64> has bad name (namelen = "
10821 "wpis atrybutu %d w bloku atrybutów %u, i-węźle %<PRIu64> ma błędną nazwę "
10824 #: .././repair/attr_repair.c:493
10827 "bad hashvalue for attribute entry %d in attr block %u, inode %<PRIu64>\n"
10829 "błędna wartość hasza dla wpisu atrybutu %d w bloku atrybutów %u, i-węźle "
10832 #: .././repair/attr_repair.c:503
10835 "bad security value for attribute entry %d in attr block %u, inode %<PRIu64>\n"
10837 "błędna wartość bezpieczeństwa dla wpisu atrybutu %d w bloku atrybutów %u, i-"
10838 "węźle %<PRIu64>\n"
10840 #: .././repair/attr_repair.c:536
10843 "inconsistent remote attribute entry %d in attr block %u, ino %<PRIu64>\n"
10845 "niespójny wpis odległego atrybutu %d w bloku atrybutów %u, i-węźle "
10848 #: .././repair/attr_repair.c:546
10850 msgid "cannot malloc enough for remotevalue attribute for inode %<PRIu64>\n"
10852 "nie można przydzielić wystarczająco dużo dla atrybutu remotevalue dla i-"
10853 "węzła %<PRIu64>\n"
10855 #: .././repair/attr_repair.c:548
10856 msgid "SKIPPING this remote attribute\n"
10857 msgstr "POMINIĘTO ten atrybut odległy\n"
10859 #: .././repair/attr_repair.c:554
10861 msgid "remote attribute get failed for entry %d, inode %<PRIu64>\n"
10863 "pobranie odległego atrybutu nie powiodło się dla wpisu %d, i-węzła "
10866 #: .././repair/attr_repair.c:561
10868 msgid "remote attribute value check failed for entry %d, inode %<PRIu64>\n"
10870 "sprawdzenie wartości odległego atrybutu nie powiodło się dla wpisu %d, i-"
10871 "węzła %<PRIu64>\n"
10873 #: .././repair/attr_repair.c:600
10875 msgid "bad attribute count %d in attr block %u, inode %<PRIu64>\n"
10876 msgstr "błędna liczba atrybutów %d w bloku atrybutów %u, i-węźle %<PRIu64>\n"
10878 #: .././repair/attr_repair.c:615
10880 msgid "bad attribute nameidx %d in attr block %u, inode %<PRIu64>\n"
10881 msgstr "błędny nameidx atrybutu %d w bloku atrybutów %u, i-węźle %<PRIu64>\n"
10883 #: .././repair/attr_repair.c:624
10885 msgid "attribute entry #%d in attr block %u, inode %<PRIu64> is INCOMPLETE\n"
10887 "wpis atrybutu #%d w bloku atrybutów %u, i-węźle %<PRIu64> jest NIEPEŁNY\n"
10889 #: .././repair/attr_repair.c:635
10892 "attribute entry %d in attr block %u, inode %<PRIu64> claims already used "
10895 "wpis atrybutu %d w bloku atrybutów %u, i-węźle %<PRIu64> odwołuje się do już "
10896 "użytego miejsca\n"
10898 #: .././repair/attr_repair.c:658
10901 "attribute entry %d in attr block %u, inode %<PRIu64> claims used space\n"
10903 "wpis atrybutu %d w bloku atrybutów %u, i-węźle %<PRIu64> odwołuje się do "
10904 "używanego miejsca\n"
10906 #: .././repair/attr_repair.c:682
10909 "- resetting first used heap value from %d to %d in block %u of attribute "
10910 "fork of inode %<PRIu64>\n"
10912 "- przestawiono pierwszą używaną wartość sterty z %d na %d w bloku %u gałęzi "
10913 "atrybutów i-węzła %<PRIu64>\n"
10915 #: .././repair/attr_repair.c:690
10918 "- would reset first used value from %d to %d in block %u of attribute fork "
10919 "of inode %<PRIu64>\n"
10921 "- pierwsza używana wartość zostałaby przestawiona z %d na %d w bloku %u "
10922 "gałęzi atrybutów i-węzła %<PRIu64>\n"
10924 #: .././repair/attr_repair.c:700
10927 "- resetting usedbytes cnt from %d to %d in block %u of attribute fork of "
10928 "inode %<PRIu64>\n"
10930 "- przestawiono liczbę użytych bajtów z %d na %d w bloku %u gałęzi atrybutów "
10931 "i-węzła %<PRIu64>\n"
10933 #: .././repair/attr_repair.c:708
10936 "- would reset usedbytes cnt from %d to %d in block %u of attribute fork of "
10939 "- liczba użytych bajtów zostałaby przestawiona z %d na %d w bloku %u gałęzi "
10940 "atrybutów i-węzła %<PRIu64>\n"
10942 #: .././repair/attr_repair.c:763
10944 msgid "btree cycle detected in attribute fork for inode %<PRIu64>\n"
10945 msgstr "wykryto cykl b-drzewa w gałęzi atrybutów dla i-węzła %<PRIu64>\n"
10947 #: .././repair/attr_repair.c:775
10949 msgid "can't map block %u for attribute fork for inode %<PRIu64>\n"
10951 "nie można odwzorować bloku %u dla gałęzi atrybutów dla i-węzła %<PRIu64>\n"
10953 #: .././repair/attr_repair.c:785
10956 "can't read file block %u (fsbno %<PRIu64>) for attribute fork of inode "
10959 "nie można odczytać bloku pliku %u (fsbno %<PRIu64>) dla gałęzi atrybutów i-"
10960 "węzła %<PRIu64>\n"
10962 #: .././repair/attr_repair.c:797
10964 msgid "bad attribute leaf magic %#x for inode %<PRIu64>\n"
10965 msgstr "błędna liczba magiczna liścia atrybutu %#x dla i-węzła %<PRIu64>\n"
10967 #: .././repair/attr_repair.c:828
10970 "bad sibling back pointer for block %u in attribute fork for inode %<PRIu64>\n"
10972 "błędny wskaźnik wsteczny dla bloku %u w gałęzi atrybutów dla i-węzła "
10975 #: .././repair/attr_repair.c:863
10977 msgid "bad hash path in attribute fork for inode %<PRIu64>\n"
10978 msgstr "błędna ścieżka hasza w gałęzi atrybutów dla i-węzła %<PRIu64>\n"
10980 #: .././repair/attr_repair.c:945
10982 msgid "expected owner inode %<PRIu64>, got %llu, attr block %<PRIu64>\n"
10984 "oczekiwano i-węzła właściciela %<PRIu64>, napotkano %llu, blok attr "
10987 #: .././repair/attr_repair.c:953
10989 msgid "expected block %<PRIu64>, got %llu, inode %<PRIu64>attr block\n"
10991 "oczekiwano bloku %<PRIu64>, napotkano %llu, blok attr i-węzła %<PRIu64>\n"
10993 #: .././repair/attr_repair.c:961
10995 msgid "wrong FS UUID, inode %<PRIu64> attr block %<PRIu64>\n"
10996 msgstr "błędny UUID systemu plików, i-węzeł %<PRIu64> blok attr %<PRIu64>\n"
10998 #: .././repair/attr_repair.c:1003
11000 msgid "block 0 of inode %<PRIu64> attribute fork is missing\n"
11001 msgstr "brak bloku 0 i-węzła %<PRIu64> gałęzi atrybutów\n"
11003 #: .././repair/attr_repair.c:1010
11005 msgid "agno of attribute fork of inode %<PRIu64> out of regular partition\n"
11006 msgstr "agno gałęzi atrybutów i-węzła %<PRIu64> spoza zwykłej partycji\n"
11008 #: .././repair/attr_repair.c:1018
11010 msgid "can't read block 0 of inode %<PRIu64> attribute fork\n"
11011 msgstr "nie można odczytać bloku 0 i-węzła %<PRIu64> gałęzi atrybutów\n"
11013 #: .././repair/attr_repair.c:1042
11016 "clearing forw/back pointers in block 0 for attributes in inode %<PRIu64>\n"
11018 "wyczyszczono wskaźniki forw/back w bloku 0 dla atrybutów w i-węźle "
11021 #: .././repair/attr_repair.c:1051
11024 "would clear forw/back pointers in block 0 for attributes in inode %<PRIu64>\n"
11026 "wskaźniki forw/back w bloku 0 dla atrybutów w i-węźle %<PRIu64> zostałyby "
11029 #: .././repair/attr_repair.c:1087
11031 msgid "bad attribute leaf magic # %#x for dir ino %<PRIu64>\n"
11033 "błędna liczba magiczna liścia atrybutu %#x dla i-węzła katalogu %<PRIu64>\n"
11035 #: .././repair/attr_repair.c:1117
11037 msgid "Too many ACL entries, count %d\n"
11038 msgstr "Za dużo wpisów ACL, liczba %d\n"
11040 #: .././repair/attr_repair.c:1126
11041 msgid "cannot malloc enough for ACL attribute\n"
11042 msgstr "nie można wykonać wystarczającego malloc dla atrybutu ACL\n"
11044 #: .././repair/attr_repair.c:1127
11045 msgid "SKIPPING this ACL\n"
11046 msgstr "POMINIĘTO ten ACL\n"
11048 #: .././repair/attr_repair.c:1177 .././repair/dinode.c:2077
11050 msgid "illegal attribute format %d, ino %<PRIu64>\n"
11051 msgstr "niedozwolony format atrybutu %d, i-węzeł %<PRIu64>\n"
11053 #: .././repair/bmap.c:53
11056 "Number of extents requested in blkmap_alloc (%d) overflows 32 bits.\n"
11057 "If this is not a corruption, then you will need a 64 bit system\n"
11058 "to repair this filesystem.\n"
11060 "Liczba ekstentów żądanych w blkmap_alloc (%d) przepełnia 32 bity.\n"
11061 "Jeśli nie jest to efekt uszkodzenia, do naprawy tego systemu plików\n"
11062 "niezbędny jest system 64-bitowy.\n"
11064 #: .././repair/bmap.c:66
11066 msgid "malloc failed in blkmap_alloc (%zu bytes)\n"
11067 msgstr "malloc nie powiodło się w blkmap_alloc (%zu bajtów)\n"
11069 #: .././repair/bmap.c:189
11071 msgid "blkmap_getn malloc failed (%<PRIu64> bytes)\n"
11072 msgstr "malloc w blkmap_getn nie powiodło się (%<PRIu64> bajtów)\n"
11074 #: .././repair/bmap.c:296
11077 "Number of extents requested in blkmap_grow (%d) overflows 32 bits.\n"
11078 "You need a 64 bit system to repair this filesystem.\n"
11080 "Liczba ekstentów żądanych w blkmap_grow (%d) przepełnia 32 bity.\n"
11081 "Do naprawy tego systemu plików niezbędny jest system 64-bitowy.\n"
11083 #: .././repair/bmap.c:304
11086 "Number of extents requested in blkmap_grow (%d) overflowed the\n"
11087 "maximum number of supported extents (%d).\n"
11089 "Liczba ekstentów żądanych w blkmap_grow (%d) przepełniła maksymalną\n"
11090 "liczbę obsługiwanych ekstentów (%d).\n"
11092 #: .././repair/bmap.c:312
11093 msgid "realloc failed in blkmap_grow\n"
11094 msgstr "realloc nie powiodło się w blkmap_grow\n"
11096 #: .././repair/da_util.c:88 .././repair/prefetch.c:238
11097 msgid "couldn't malloc dir2 buffer list\n"
11098 msgstr "nie można przydzielić listy bufora dir2\n"
11100 #: .././repair/da_util.c:105
11104 #: .././repair/da_util.c:164 .././repair/da_util.c:585
11106 msgid "can't read %s block %u for inode %<PRIu64>\n"
11107 msgstr "nie można odczytać bloku %su %u dla i-węzła %<PRIu64>\n"
11109 #: .././repair/da_util.c:177
11111 msgid "found non-root LEAFN node in inode %<PRIu64> bno = %u\n"
11112 msgstr "znaleziono niegłówny węzeł LEAFN w i-węźle %<PRIu64> bno = %u\n"
11114 #: .././repair/da_util.c:188
11116 msgid "bad %s magic number 0x%x in inode %<PRIu64> bno = %u\n"
11117 msgstr "błędna liczba magiczna %su 0x%x w i-węźle %<PRIu64> bno = %u\n"
11119 #: .././repair/da_util.c:199
11121 msgid "corrupt %s tree block %u for inode %<PRIu64>\n"
11122 msgstr "uszkodzony blok drzewa %su %u w i-węźle %<PRIu64>\n"
11124 #: .././repair/da_util.c:207
11126 msgid "bad %s record count in inode %<PRIu64>, count = %d, max = %d\n"
11128 "błędna liczba rekordów %su w i-węźle %<PRIu64>, liczba = %d, maksimum = %d\n"
11130 #: .././repair/da_util.c:221
11132 msgid "bad header depth for directory inode %<PRIu64>\n"
11133 msgstr "błędna głębokość nagłówka dla i-węzła katalogu %<PRIu64>\n"
11135 #: .././repair/da_util.c:232
11137 msgid "bad %s btree for inode %<PRIu64>\n"
11138 msgstr "błędne b-drzewo %su dla i-węzła %<PRIu64>\n"
11140 #: .././repair/da_util.c:282
11142 msgid "release_da_cursor_int got unexpected non-null bp, dabno = %u\n"
11144 "release_da_cursor_int otrzymało nieoczekiwany niepusty bp, dabno = %u\n"
11146 #: .././repair/da_util.c:360
11148 msgid "%s block used/count inconsistency - %d/%hu\n"
11149 msgstr "niespójność wartości used/count bloku %su - %d / %hu\n"
11151 #: .././repair/da_util.c:370
11153 msgid "%s block hashvalue inconsistency, expected > %u / saw %u\n"
11154 msgstr "niespójność wartości hasza bloku %su - oczekiwano > %u, napotkano %u\n"
11156 #: .././repair/da_util.c:378
11158 msgid "bad %s forward block pointer, expected 0, saw %u\n"
11159 msgstr "błędny wskaźnik bloku w przód %su - oczekiwano 0, napotkano %u\n"
11161 #: .././repair/da_util.c:383
11163 msgid "bad %s block in inode %<PRIu64>\n"
11164 msgstr "błędny blok %su w i-węźle %<PRIu64>\n"
11166 #: .././repair/da_util.c:413
11169 "correcting bad hashval in non-leaf %s block\n"
11170 "\tin (level %d) in inode %<PRIu64>.\n"
11172 "poprawiono błędne hashval w bloku %su nie będącego liściem\n"
11173 "\tw i-węźle (poziomu %d) %<PRIu64>.\n"
11175 #: .././repair/da_util.c:421
11178 "would correct bad hashval in non-leaf %s block\n"
11179 "\tin (level %d) in inode %<PRIu64>.\n"
11181 "błędne hashval w bloku %su nie będącego liściem zostałoby poprawione\n"
11182 "\tw i-węźle (poziomu %d) %<PRIu64>.\n"
11184 #: .././repair/da_util.c:574
11186 msgid "can't get map info for %s block %u of inode %<PRIu64>\n"
11188 "nie można uzyskać informacji o mapie dla bloku %su %u i-węzła %<PRIu64>\n"
11190 #: .././repair/da_util.c:602
11192 msgid "bad magic number %x in %s block %u for inode %<PRIu64>\n"
11193 msgstr "błędna liczba magiczna %x w bloku %su %u dla i-węzła %<PRIu64>\n"
11195 #: .././repair/da_util.c:609
11197 msgid "bad back pointer in %s block %u for inode %<PRIu64>\n"
11198 msgstr "błędny wskaźnik wstecz w bloku %su %u dla i-węzła %<PRIu64>\n"
11200 #: .././repair/da_util.c:615
11202 msgid "entry count %d too large in %s block %u for inode %<PRIu64>\n"
11203 msgstr "liczba wpisów %d zbyt duża w bloku %su %u dla i-węzła %<PRIu64>\n"
11205 #: .././repair/da_util.c:622
11207 msgid "bad level %d in %s block %u for inode %<PRIu64>\n"
11208 msgstr "błędny poziom %d w bloku %su %u dla i-węzła %<PRIu64>\n"
11210 #: .././repair/da_util.c:686
11213 "correcting bad hashval in interior %s block\n"
11214 "\tin (level %d) in inode %<PRIu64>.\n"
11216 "poprawiono błędne hashval w wewnętrznym bloku %su\n"
11217 "\tw i-węźle (poziomu %d) %<PRIu64>.\n"
11219 #: .././repair/da_util.c:694
11222 "would correct bad hashval in interior %s block\n"
11223 "\tin (level %d) in inode %<PRIu64>.\n"
11225 "błędne hashval w wewnętrznym bloku %su zostałoby poprawione\n"
11226 "\tw i-węźle (poziomu %d) %<PRIu64>.\n"
11228 #: .././repair/dino_chunks.c:57
11230 msgid "cannot read agbno (%u/%u), disk block %<PRId64>\n"
11231 msgstr "nie można odczytać agbno (%u/%u), blok dysku %<PRId64>\n"
11233 #: .././repair/dino_chunks.c:150
11235 msgid "uncertain inode block %d/%d already known\n"
11236 msgstr "niepewny blok i-węzła %d/%d już znany\n"
11238 #: .././repair/dino_chunks.c:166 .././repair/dino_chunks.c:438
11239 #: .././repair/dino_chunks.c:497
11241 msgid "inode block %d/%d multiply claimed, (state %d)\n"
11242 msgstr "blok i-węzła %d/%d już przypisany (stan %d)\n"
11244 #: .././repair/dino_chunks.c:173 .././repair/dino_chunks.c:502
11246 msgid "inode block %d/%d bad state, (state %d)\n"
11247 msgstr "blok i-węzła (%d/%d) w błędnym stanie (stan %d)\n"
11249 #: .././repair/dino_chunks.c:445
11251 msgid "uncertain inode block overlap, agbno = %d, ino = %<PRIu64>\n"
11252 msgstr "niepewny blok i-węzła pokrywa się, agbno = %d, i-węzeł %<PRIu64>\n"
11254 #: .././repair/dino_chunks.c:484
11256 msgid "uncertain inode block %<PRIu64> already known\n"
11257 msgstr "niepewny blok i-węzła %<PRIu64> już znany\n"
11259 #: .././repair/dino_chunks.c:578
11261 msgid "bad state in block map %d\n"
11262 msgstr "błędny stan w mapie bloku %d\n"
11264 #: .././repair/dino_chunks.c:583
11266 msgid "inode block %<PRIu64> multiply claimed, state was %d\n"
11267 msgstr "blok i-węzła %<PRIu64> wielokrotnie przydzielony, stan był %d\n"
11269 #: .././repair/dino_chunks.c:654
11271 msgid "failed to allocate %zd bytes of memory\n"
11272 msgstr "nie udało się przydzielić %zd bajtów pamięci\n"
11274 #: .././repair/dino_chunks.c:678
11276 msgid "cannot read inode %<PRIu64>, disk block %<PRId64>, cnt %d\n"
11277 msgstr "nie można odczytać i-węzła %<PRIu64>, blok dysku %<PRId64>, cnt %d\n"
11279 #: .././repair/dino_chunks.c:832
11281 msgid "imap claims in-use inode %<PRIu64> is free, "
11282 msgstr "imap twierdzi, że używany i-węzeł %<PRIu64> jest wolny, "
11284 #: .././repair/dino_chunks.c:837
11285 msgid "correcting imap\n"
11286 msgstr "poprawiono imap\n"
11288 #: .././repair/dino_chunks.c:839
11289 msgid "would correct imap\n"
11290 msgstr "imap zostałoby poprawione\n"
11292 #: .././repair/dino_chunks.c:892
11294 msgid "cleared root inode %<PRIu64>\n"
11295 msgstr "wyczyszczono główny i-węzeł %<PRIu64>\n"
11297 #: .././repair/dino_chunks.c:896
11299 msgid "would clear root inode %<PRIu64>\n"
11300 msgstr "główny węzeł %<PRIu64> zostałby wyczyszczony\n"
11302 #: .././repair/dino_chunks.c:904
11304 msgid "cleared realtime bitmap inode %<PRIu64>\n"
11305 msgstr "wyczyszczono i-węzeł bitmapy realtime %<PRIu64>\n"
11307 #: .././repair/dino_chunks.c:908
11309 msgid "would clear realtime bitmap inode %<PRIu64>\n"
11310 msgstr "i-węzeł bitmapy realtime %<PRIu64> zostałby wyczyszczony\n"
11312 #: .././repair/dino_chunks.c:916
11314 msgid "cleared realtime summary inode %<PRIu64>\n"
11315 msgstr "wyczyszczono i-węzeł opisu realtime %<PRIu64>\n"
11317 #: .././repair/dino_chunks.c:920
11319 msgid "would clear realtime summary inode %<PRIu64>\n"
11320 msgstr "i-węzeł opisu realtime %<PRIu64> zostałby wyczyszczony\n"
11322 #: .././repair/dino_chunks.c:924
11324 msgid "cleared inode %<PRIu64>\n"
11325 msgstr "wyczyszczono i-węzeł %<PRIu64>\n"
11327 #: .././repair/dino_chunks.c:927
11329 msgid "would have cleared inode %<PRIu64>\n"
11330 msgstr "i-węzeł %<PRIu64> zostałby wyczyszczony\n"
11332 #: .././repair/dino_chunks.c:1118 .././repair/dino_chunks.c:1153
11333 #: .././repair/dino_chunks.c:1267
11334 msgid "found inodes not in the inode allocation tree\n"
11335 msgstr "znaleziono i-węzły nieobecne w drzewie alokacji i-węzłów\n"
11337 #: .././repair/dinode.c:54
11341 #: .././repair/dinode.c:55
11345 #: .././repair/dinode.c:78
11347 msgid "clearing inode %<PRIu64> attributes\n"
11348 msgstr "wyczyszczono atrybuty i-węzła %<PRIu64>\n"
11350 #: .././repair/dinode.c:81
11352 msgid "would have cleared inode %<PRIu64> attributes\n"
11353 msgstr "atrybuty i-węzła %<PRIu64> zostałyby wyczyszczone\n"
11355 #: .././repair/dinode.c:444
11358 "inode %<PRIu64> - bad rt extent start block number %<PRIu64>, offset "
11361 "i-węzeł %<PRIu64> - błędny numer bloku początkowego ekstentu rt %<PRIu64>, "
11362 "offset %<PRIu64>\n"
11364 #: .././repair/dinode.c:452
11367 "inode %<PRIu64> - bad rt extent last block number %<PRIu64>, offset "
11370 "i-węzeł %<PRIu64> - błędny numer bloku końcowego ekstentu rt %<PRIu64>, "
11371 "offset %<PRIu64>\n"
11373 #: .././repair/dinode.c:460
11376 "inode %<PRIu64> - bad rt extent overflows - start %<PRIu64>, end %<PRIu64>, "
11377 "offset %<PRIu64>\n"
11379 "i-węzeł %<PRIu64> - błędne przepełnienie ekstentu rt - początek %<PRIu64>, "
11380 "koniec %<PRIu64>, offset %<PRIu64>\n"
11382 #: .././repair/dinode.c:477
11384 msgid "malformed rt inode extent [%<PRIu64> %<PRIu64>] (fs rtext size = %u)\n"
11386 "zniekształcony ekstent i-węzła rt [%<PRIu64> %<PRIu64>] (rozmiar fs rtext = "
11389 #: .././repair/dinode.c:498
11392 "data fork in rt ino %<PRIu64> claims dup rt extent,off - %<PRIu64>, start - "
11393 "%<PRIu64>, count %<PRIu64>\n"
11395 "gałąź danych w i-węźle rt %<PRIu64> odwołuje się do powtórzonego ekstentu "
11396 "rt, offset %<PRIu64>, początek %<PRIu64>, liczba %<PRIu64>\n"
11398 #: .././repair/dinode.c:517
11400 msgid "bad state in rt block map %<PRIu64>\n"
11401 msgstr "błędny stan w mapie bloku rt %<PRIu64>\n"
11403 #: .././repair/dinode.c:523
11406 "data fork in rt inode %<PRIu64> found metadata block %<PRIu64> in rt bmap\n"
11408 "gałąź danych w i-węźle rt %<PRIu64> - znaleziono blok metadanych %<PRIu64> w "
11411 #: .././repair/dinode.c:531
11413 msgid "data fork in rt inode %<PRIu64> claims used rt block %<PRIu64>\n"
11415 "gałąź danych w i-węźle rt %<PRIu64> odwołuje się do używanego bloku rt "
11418 #: .././repair/dinode.c:537
11420 msgid "illegal state %d in rt block map %<PRIu64>\n"
11421 msgstr "niedozwolony stan %d w mapie bloku rt %<PRIu64>\n"
11423 #: .././repair/dinode.c:600
11426 "bmap rec out of order, inode %<PRIu64> entry %d [o s c] [%<PRIu64> %<PRIu64> "
11427 "%<PRIu64>], %d [%<PRIu64> %<PRIu64> %<PRIu64>]\n"
11429 "rekord bmap uszkodzony, i-węzeł %<PRIu64> wpis %d [o s c] [%<PRIu64> "
11430 "%<PRIu64> %<PRIu64>], %d [%<PRIu64> %<PRIu64> %<PRIu64>]\n"
11432 #: .././repair/dinode.c:616
11435 "zero length extent (off = %<PRIu64>, fsbno = %<PRIu64>) in ino %<PRIu64>\n"
11437 "ekstent zerowej długości (off = %<PRIu64>, fsbno = %<PRIu64>) w i-węźle "
11440 #: .././repair/dinode.c:647
11443 "inode %<PRIu64> - bad extent starting block number %<PRIu64>, offset "
11446 "i-węzeł %<PRIu64> - błędny numer bloku początkowego ekstentu %<PRIu64>, "
11447 "offset %<PRIu64>\n"
11449 #: .././repair/dinode.c:655
11452 "inode %<PRIu64> - bad extent last block number %<PRIu64>, offset %<PRIu64>\n"
11454 "i-węzeł %<PRIu64> - błędny numer bloku końcowego ekstentu %<PRIu64>, offset "
11457 #: .././repair/dinode.c:663
11460 "inode %<PRIu64> - bad extent overflows - start %<PRIu64>, end %<PRIu64>, "
11461 "offset %<PRIu64>\n"
11463 "i-węzeł %<PRIu64> - błędne przepełnienie ekstentu - początek %<PRIu64>, "
11464 "koniec %<PRIu64>, offset %<PRIu64>\n"
11466 #: .././repair/dinode.c:675
11469 "inode %<PRIu64> - extent exceeds max offset - start %<PRIu64>, count "
11470 "%<PRIu64>, physical block %<PRIu64>\n"
11472 "i-węzeł %<PRIu64> - ekstent przekracza maksymalny offset - początek "
11473 "%<PRIu64>, liczba %<PRIu64>, blok fizyczny %<PRIu64>\n"
11475 #: .././repair/dinode.c:696
11478 "Fatal error: inode %<PRIu64> - blkmap_set_ext(): %s\n"
11479 "\t%s fork, off - %<PRIu64>, start - %<PRIu64>, cnt %<PRIu64>\n"
11481 "Błąd krytyczny: i-węzeł %<PRIu64> - blkmap_set_ext(): %s\n"
11482 "\tgałąź %s, offset %<PRIu64>, początek %<PRIu64>, liczba %<PRIu64>\n"
11484 #: .././repair/dinode.c:729
11487 "%s fork in ino %<PRIu64> claims dup extent, off - %<PRIu64>, start - "
11488 "%<PRIu64>, cnt %<PRIu64>\n"
11490 "gałąź %s w i-węźle %<PRIu64> odwołuje się do powtórzonego ekstentu, offset "
11491 "%<PRIu64>, początek %<PRIu64>, liczba %<PRIu64>\n"
11493 #: .././repair/dinode.c:748
11495 msgid "%s fork in ino %<PRIu64> claims free block %<PRIu64>\n"
11496 msgstr "gałąź %s w i-węźle %<PRIu64> odwołuje się do wolnego bloku %<PRIu64>\n"
11498 #: .././repair/dinode.c:757
11500 msgid "bad state in block map %<PRIu64>\n"
11501 msgstr "błędny stan w mapie bloku %<PRIu64>\n"
11503 #: .././repair/dinode.c:762
11504 msgid "rmap claims metadata use!\n"
11505 msgstr "rmap ma przypisane użycie metadanych!\n"
11507 #: .././repair/dinode.c:769
11509 msgid "%s fork in inode %<PRIu64> claims metadata block %<PRIu64>\n"
11511 "gałąź %s w i-węźle %<PRIu64> odwołuje się do bloku metadanych %<PRIu64>\n"
11513 #: .././repair/dinode.c:780
11515 msgid "%s fork in %s inode %<PRIu64> claims used block %<PRIu64>\n"
11517 "gałąź %s w i-węźle %s %<PRIu64> odwołuje się do używanego bloku %<PRIu64>\n"
11519 #: .././repair/dinode.c:786
11521 msgid "%s fork in %s inode %<PRIu64> claims CoW block %<PRIu64>\n"
11522 msgstr "gałąź %s w i-węźle %s %<PRIu64> odwołuje się do bloku CoW %<PRIu64>\n"
11524 #: .././repair/dinode.c:792
11526 msgid "illegal state %d in block map %<PRIu64>\n"
11527 msgstr "niedozwolony stan %d w mapie bloku %<PRIu64>\n"
11529 #: .././repair/dinode.c:800
11530 msgid "couldn't add reverse mapping\n"
11531 msgstr "nie udało się dodać odwzorowania odwrotnego\n"
11533 #: .././repair/dinode.c:812
11535 msgid "correcting nextents for inode %<PRIu64>\n"
11536 msgstr "poprawiono nextents dla i-węzła %<PRIu64>\n"
11538 #: .././repair/dinode.c:904
11540 msgid "cannot read inode (%u/%u), disk block %<PRIu64>\n"
11541 msgstr "nie można odczytać i-węzła (%u/%u), blok dysku %<PRIu64>\n"
11543 #: .././repair/dinode.c:972
11545 msgid "bad level %d in inode %<PRIu64> bmap btree root block\n"
11546 msgstr "błędny poziom %d w bloku głównym bmap btree i-węzła %<PRIu64>\n"
11548 #: .././repair/dinode.c:978
11550 msgid "bad numrecs 0 in inode %<PRIu64> bmap btree root block\n"
11551 msgstr "błędne numrecs 0 w bloku głównym bmap btree i-węzła %<PRIu64>\n"
11553 #: .././repair/dinode.c:987
11556 "indicated size of %s btree root (%d bytes) greater than space in inode "
11557 "%<PRIu64> %s fork\n"
11559 "oznaczony rozmiar korzenia b-drzewa %s (%d bajtów) większy niż miejsce w i-"
11560 "węźle %<PRIu64> gałęzi %s\n"
11562 #: .././repair/dinode.c:1008
11564 msgid "bad bmap btree ptr 0x%<PRIx64> in ino %<PRIu64>\n"
11565 msgstr "błędny wskaźnik bmap btree 0x%<PRIx64> w i-węźle %<PRIu64>\n"
11567 #: .././repair/dinode.c:1028
11570 "correcting key in bmbt root (was %<PRIu64>, now %<PRIu64>) in inode "
11571 "%<PRIu64> %s fork\n"
11573 "poprawiono klucz w korzeniu bmbt (był %<PRIu64>, jest %<PRIu64>) w i-węźle "
11574 "%<PRIu64> gałęzi %s\n"
11576 #: .././repair/dinode.c:1040
11579 "bad key in bmbt root (is %<PRIu64>, would reset to %<PRIu64>) in inode "
11580 "%<PRIu64> %s fork\n"
11582 "błędny klucz w korzeniu bmbt (jest %<PRIu64>, zostałby przestawiony na "
11583 "%<PRIu64>) w i-węźle %<PRIu64> gałęzi %s\n"
11585 #: .././repair/dinode.c:1056
11587 msgid "out of order bmbt root key %<PRIu64> in inode %<PRIu64> %s fork\n"
11589 "niepoprawny klucz korzenia bmbt %<PRIu64> w i-węźle %<PRIu64> gałęzi %s\n"
11591 #: .././repair/dinode.c:1073
11594 "extent count for ino %<PRIu64> %s fork too low (%<PRIu64>) for file format\n"
11596 "i-węzeł %<PRIu64>: liczba ekstentów dla gałęzi %s zbyt mała (%<PRIu64>) dla "
11599 #: .././repair/dinode.c:1084
11601 msgid "bad fwd (right) sibling pointer (saw %<PRIu64> should be NULLFSBLOCK)\n"
11603 "błędny wskaźnik fwd (prawy) (napotkano %<PRIu64>, powinno być NULLFSBLOCK)\n"
11605 #: .././repair/dinode.c:1087
11607 msgid "\tin inode %<PRIu64> (%s fork) bmap btree block %<PRIu64>\n"
11608 msgstr "\tw i-węźle %<PRIu64> (gałęzi %s) bloku bmap btree %<PRIu64>\n"
11610 #: .././repair/dinode.c:1169
11612 msgid "local inode %<PRIu64> data fork is too large (size = %lld, max = %d)\n"
11614 "gałąź danych lokalnego i-węzła %<PRIu64> zbyt duża (rozmiar = %lld, maksimum "
11617 #: .././repair/dinode.c:1177
11619 msgid "local inode %<PRIu64> attr fork too large (size %d, max = %d)\n"
11621 "gałąź atrybutów lokalnego i-węzła %<PRIu64> zbyt duża (rozmiar %d, maksimum "
11624 #: .././repair/dinode.c:1184
11626 msgid "local inode %<PRIu64> attr too small (size = %d, min size = %zd)\n"
11628 "gałąź atrybutów lokalnego i-węzła %<PRIu64> zbyt mała (rozmiar = %d, minimum "
11631 #: .././repair/dinode.c:1208
11634 "mismatch between format (%d) and size (%<PRId64>) in symlink ino %<PRIu64>\n"
11636 "niezgodność między formatem (%d) a rozmiarem (%<PRId64>) w i-węźle "
11637 "dowiązania symbolicznego %<PRIu64>\n"
11639 #: .././repair/dinode.c:1215
11642 "mismatch between format (%d) and size (%<PRId64>) in symlink inode "
11645 "niezgodność między formatem (%d) a rozmiarem (%<PRId64>) w i-węźle "
11646 "dowiązania symbolicznego %<PRIu64>\n"
11648 #: .././repair/dinode.c:1230
11650 msgid "bad number of extents (%d) in symlink %<PRIu64> data fork\n"
11652 "błędna liczba ekstentów (%d) w gałęzi danych dowiązania symbolicznego "
11655 #: .././repair/dinode.c:1242
11657 msgid "bad extent #%d offset (%<PRIu64>) in symlink %<PRIu64> data fork\n"
11659 "błędny offset ekstentu %d (%<PRIu64>) w gałęzi danych dowiązania "
11660 "symbolicznego %<PRIu64>\n"
11662 #: .././repair/dinode.c:1248
11664 msgid "bad extent #%d count (%<PRIu64>) in symlink %<PRIu64> data fork\n"
11666 "błędna liczba ekstentów #%d (%<PRIu64>) w gałęzi danych dowiązania "
11667 "symbolicznego %<PRIu64>\n"
11669 #: .././repair/dinode.c:1306
11671 msgid "cannot read inode %<PRIu64>, file block %d, NULL disk block\n"
11673 "nie można odczytać i-węzła %<PRIu64>, blok pliku %d, zerowy blok dysku\n"
11675 #: .././repair/dinode.c:1328
11677 msgid "cannot read inode %<PRIu64>, file block %d, disk block %<PRIu64>\n"
11679 "nie można odczytać i-węzła %<PRIu64>, blok pliku %d, blok dysku %<PRIu64>\n"
11681 #: .././repair/dinode.c:1334
11684 "Bad symlink buffer CRC, block %<PRIu64>, inode %<PRIu64>.\n"
11685 "Correcting CRC, but symlink may be bad.\n"
11687 "Błędna suma kontrolna bufora dowiązania symbolicznego, blok %<PRIu64>, i-"
11688 "węzeł %<PRIu64>.\n"
11689 "Poprawianie CRC, ale dowiązanie symboliczne może być błędne.\n"
11691 #: .././repair/dinode.c:1347
11693 msgid "bad symlink header ino %<PRIu64>, file block %d, disk block %<PRIu64>\n"
11695 "błędny i-węzeł nagłówka dowiązania symbolicznego %<PRIu64>, blok pliku %d, "
11696 "blok dysku %<PRIu64>\n"
11698 #: .././repair/dinode.c:1390
11700 msgid "symlink in inode %<PRIu64> too long (%llu chars)\n"
11701 msgstr "dowiązanie symboliczne w i-węźle %<PRIu64> zbyt długie (%llu znaków)\n"
11703 #: .././repair/dinode.c:1396
11705 msgid "zero size symlink in inode %<PRIu64>\n"
11706 msgstr "dowiązanie symboliczne o zerowym rozmiarze w i-węźle %<PRIu64>\n"
11708 #: .././repair/dinode.c:1427
11710 msgid "found illegal null character in symlink inode %<PRIu64>\n"
11712 "znaleziono niedozwolony znak null w i-węźle dowiązania symbolicznego "
11715 #: .././repair/dinode.c:1452
11717 msgid "inode %<PRIu64> has bad inode type (IFMNT)\n"
11718 msgstr "i-węzeł %<PRIu64> ma błędny typ i-węzła (IFMNT)\n"
11720 #: .././repair/dinode.c:1463
11722 msgid "size of character device inode %<PRIu64> != 0 (%<PRId64> bytes)\n"
11724 "rozmiar i-węzła urządzenia znakowego %<PRIu64> != 0 (%<PRId64> bajtów)\n"
11726 #: .././repair/dinode.c:1468
11728 msgid "size of block device inode %<PRIu64> != 0 (%<PRId64> bytes)\n"
11730 "rozmiar i-węzła urządzenia blokowego %<PRIu64> != 0 (%<PRId64> bajtów)\n"
11732 #: .././repair/dinode.c:1473
11734 msgid "size of socket inode %<PRIu64> != 0 (%<PRId64> bytes)\n"
11735 msgstr "rozmiar i-węzła gniazda %<PRIu64> != 0 (%<PRId64> bajtów)\n"
11737 #: .././repair/dinode.c:1478
11739 msgid "size of fifo inode %<PRIu64> != 0 (%<PRId64> bytes)\n"
11740 msgstr "rozmiar i-węzła potoku %<PRIu64> != 0 (%<PRId64> bajtów)\n"
11742 #: .././repair/dinode.c:1482
11744 msgid "Internal error - process_misc_ino_types, illegal type %d\n"
11745 msgstr "Błąd wewnętrzny - process_misc_ino_types, niedozwolony typ %d\n"
11747 #: .././repair/dinode.c:1509
11749 msgid "size of character device inode %<PRIu64> != 0 (%<PRIu64> blocks)\n"
11751 "rozmiar i-węzła urządzenia znakowego %<PRIu64> != 0 (%<PRIu64> bloków)\n"
11753 #: .././repair/dinode.c:1514
11755 msgid "size of block device inode %<PRIu64> != 0 (%<PRIu64> blocks)\n"
11757 "rozmiar i-węzła urządzenia blokowego %<PRIu64> != 0 (%<PRIu64> bloków)\n"
11759 #: .././repair/dinode.c:1519
11761 msgid "size of socket inode %<PRIu64> != 0 (%<PRIu64> blocks)\n"
11762 msgstr "rozmiar i-węzła gniazda %<PRIu64> != 0 (%<PRIu64> bloków)\n"
11764 #: .././repair/dinode.c:1524
11766 msgid "size of fifo inode %<PRIu64> != 0 (%<PRIu64> blocks)\n"
11767 msgstr "rozmiar i-węzła potoku %<PRIu64> != 0 (%<PRIu64> bloków)\n"
11769 #: .././repair/dinode.c:1602
11771 msgid "root inode %<PRIu64> has bad type 0x%x\n"
11772 msgstr "i-węzeł główny %<PRIu64> ma błędny typ 0x%x\n"
11774 #: .././repair/dinode.c:1606
11775 msgid "resetting to directory\n"
11776 msgstr "przestawiono na katalog\n"
11778 #: .././repair/dinode.c:1610
11779 msgid "would reset to directory\n"
11780 msgstr "zostałby przestawiony na katalog\n"
11782 #: .././repair/dinode.c:1616
11784 msgid "user quota inode %<PRIu64> has bad type 0x%x\n"
11785 msgstr "i-węzeł limitu użytkownika %<PRIu64> ma błędny typ 0x%x\n"
11787 #: .././repair/dinode.c:1625
11789 msgid "group quota inode %<PRIu64> has bad type 0x%x\n"
11790 msgstr "i-węzeł limitu grupy %<PRIu64> ma błędny typ 0x%x\n"
11792 #: .././repair/dinode.c:1634
11794 msgid "project quota inode %<PRIu64> has bad type 0x%x\n"
11795 msgstr "i-węzeł limitu projektu %<PRIu64> ma błędny typ 0x%x\n"
11797 #: .././repair/dinode.c:1644
11799 msgid "realtime summary inode %<PRIu64> has bad type 0x%x, "
11800 msgstr "i-węzeł opisu realtime %<PRIu64> ma błędny typ 0x%x, "
11802 #: .././repair/dinode.c:1647 .././repair/dinode.c:1668
11803 msgid "resetting to regular file\n"
11804 msgstr "przestawiono na zwykły plik\n"
11806 #: .././repair/dinode.c:1651 .././repair/dinode.c:1672
11807 msgid "would reset to regular file\n"
11808 msgstr "zostałby przestawiony na zwykły plik\n"
11810 #: .././repair/dinode.c:1656
11812 msgid "bad # of extents (%u) for realtime summary inode %<PRIu64>\n"
11813 msgstr "błędna liczba ekstentów (%u) dla i-węzła opisu realtime %<PRIu64>\n"
11815 #: .././repair/dinode.c:1665
11817 msgid "realtime bitmap inode %<PRIu64> has bad type 0x%x, "
11818 msgstr "i-węzeł bitmapy realtime %<PRIu64> ma błędny typ 0x%x, "
11820 #: .././repair/dinode.c:1677
11822 msgid "bad # of extents (%u) for realtime bitmap inode %<PRIu64>\n"
11823 msgstr "błędna liczba ekstentów (%u) dla i-węzła bitmapy realtime %<PRIu64>\n"
11825 #: .././repair/dinode.c:1712
11828 "mismatch between format (%d) and size (%<PRId64>) in directory ino "
11831 "niezgodność między formatem (%d) a rozmiarem (%<PRId64>) w i-węźle katalogu "
11834 #: .././repair/dinode.c:1718
11836 msgid "directory inode %<PRIu64> has bad size %<PRId64>\n"
11837 msgstr "i-węzeł katalogu %<PRIu64> ma błędny rozmiar %<PRId64>\n"
11839 #: .././repair/dinode.c:1726
11841 msgid "bad data fork in symlink %<PRIu64>\n"
11842 msgstr "błędna gałąź danych w dowiązaniu symbolicznym %<PRIu64>\n"
11844 #: .././repair/dinode.c:1747
11846 msgid "found inode %<PRIu64> claiming to be a real-time file\n"
11847 msgstr "znaleziono i-węzeł %<PRIu64> twierdzący, że należy do pliku realtime\n"
11849 #: .././repair/dinode.c:1756
11852 "realtime bitmap inode %<PRIu64> has bad size %<PRId64> (should be "
11855 "i-węzeł bitmapy realtime %<PRIu64> ma błędny rozmiar %<PRId64> (powinien być "
11858 #: .././repair/dinode.c:1767
11861 "realtime summary inode %<PRIu64> has bad size %<PRId64> (should be %d)\n"
11863 "i-węzeł opisu realtime %<PRIu64> ma błędny rozmiar %<PRId64> (powinien być "
11866 #: .././repair/dinode.c:1795
11868 msgid "bad attr fork offset %d in dev inode %<PRIu64>, should be %d\n"
11870 "błędny offset gałęzi atrybutów %d w i-węźle urządzenia %<PRIu64>, powinien "
11873 #: .././repair/dinode.c:1807
11875 msgid "bad attr fork offset %d in inode %<PRIu64>, max=%d\n"
11876 msgstr "błędny offset gałęzi atrybutów %d w i-węźle %<PRIu64>, maksimum=%d\n"
11878 #: .././repair/dinode.c:1814
11880 msgid "unexpected inode format %d\n"
11881 msgstr "nieoczekiwany format i-węzła %d\n"
11883 #: .././repair/dinode.c:1835
11885 msgid "correcting nblocks for inode %<PRIu64>, was %llu - counted %<PRIu64>\n"
11887 "poprawiono nblocks dla i-węzła %<PRIu64> - było %llu, naliczono %<PRIu64>\n"
11889 #: .././repair/dinode.c:1842
11891 msgid "bad nblocks %llu for inode %<PRIu64>, would reset to %<PRIu64>\n"
11893 "błędne nblocks %llu dla i-węzła %<PRIu64>, zostałoby przestawione na "
11896 #: .././repair/dinode.c:1850
11898 msgid "too many data fork extents (%<PRIu64>) in inode %<PRIu64>\n"
11899 msgstr "zbyt dużo ekstentów gałęzi danych (%<PRIu64>) w i-węźle %<PRIu64>\n"
11901 #: .././repair/dinode.c:1857
11903 msgid "correcting nextents for inode %<PRIu64>, was %d - counted %<PRIu64>\n"
11905 "poprawiono nextents dla i-węzła %<PRIu64> - było %d, naliczono %<PRIu64>\n"
11907 #: .././repair/dinode.c:1865
11909 msgid "bad nextents %d for inode %<PRIu64>, would reset to %<PRIu64>\n"
11911 "błędne nextents %d dla i-węzła %<PRIu64>, zostałoby przestawione na "
11914 #: .././repair/dinode.c:1873
11916 msgid "too many attr fork extents (%<PRIu64>) in inode %<PRIu64>\n"
11917 msgstr "zbyt dużo ekstentów gałęzi atrybutów (%<PRIu64>) w i-węźle %<PRIu64>\n"
11919 #: .././repair/dinode.c:1880
11921 msgid "correcting anextents for inode %<PRIu64>, was %d - counted %<PRIu64>\n"
11923 "poprawiono anextents dla i-węzła %<PRIu64> - było %d, naliczono %<PRIu64>\n"
11925 #: .././repair/dinode.c:1887
11927 msgid "bad anextents %d for inode %<PRIu64>, would reset to %<PRIu64>\n"
11929 "błędne anextents %d dla i-węzła %<PRIu64>, zostałoby przestawione na "
11932 #: .././repair/dinode.c:1899
11934 msgid "nblocks (%<PRIu64>) smaller than nextents for inode %<PRIu64>\n"
11935 msgstr "nblocks (%<PRIu64>) mniejsze niż nextents dla i-węzła %<PRIu64>\n"
11937 #: .././repair/dinode.c:1964 .././repair/dinode.c:2002
11939 msgid "unknown format %d, ino %<PRIu64> (mode = %d)\n"
11940 msgstr "nieznany format %d, i-węzeł %<PRIu64> (tryb = %d)\n"
11942 #: .././repair/dinode.c:1969
11944 msgid "bad data fork in inode %<PRIu64>\n"
11945 msgstr "błędna gałąź danych w i-węźle %<PRIu64>\n"
11947 #: .././repair/dinode.c:2040
11949 msgid "bad attribute format %d in inode %<PRIu64>, "
11950 msgstr "błędny format atrybutów %d w i-węźle %<PRIu64>, "
11952 #: .././repair/dinode.c:2043
11953 msgid "resetting value\n"
11954 msgstr "przestawiono wartość\n"
11956 #: .././repair/dinode.c:2047
11957 msgid "would reset value\n"
11958 msgstr "wartość zostałaby przestawiona\n"
11960 #: .././repair/dinode.c:2092
11962 msgid "bad attribute fork in inode %<PRIu64>"
11963 msgstr "błędna gałąź atrybutów w i-węźle %<PRIu64>"
11965 #: .././repair/dinode.c:2096
11966 msgid ", clearing attr fork\n"
11967 msgstr ", wyczyszczono gałąź atrybutów\n"
11969 #: .././repair/dinode.c:2105
11970 msgid ", would clear attr fork\n"
11971 msgstr ", gałąź atrybutów zostałaby wyczyszczona\n"
11973 #: .././repair/dinode.c:2133
11975 msgid "illegal attribute fmt %d, ino %<PRIu64>\n"
11976 msgstr "niedozwolony format atrybutów %d, i-węzeł %<PRIu64>\n"
11978 #: .././repair/dinode.c:2153
11980 msgid "problem with attribute contents in inode %<PRIu64>\n"
11981 msgstr "problem z zawartością atrybutu w i-węźle %<PRIu64>\n"
11983 #: .././repair/dinode.c:2161
11984 msgid "would clear attr fork\n"
11985 msgstr "gałąź atrybutów zostałaby wyczyszczona\n"
11987 #: .././repair/dinode.c:2194
11990 "clearing obsolete nlink field in version 2 inode %<PRIu64>, was %d, now 0\n"
11992 "wyczyszczono przestarzałe pole nlink w i-węźle %<PRIu64> w wersji 2 - było "
11995 #: .././repair/dinode.c:2200
11998 "would clear obsolete nlink field in version 2 inode %<PRIu64>, currently %d\n"
12000 "przestarzałe pole nlink w i-węźle %<PRIu64> w wersji 2 zostałoby "
12001 "wyczyszczone, aktualnie %d\n"
12003 #: .././repair/dinode.c:2279
12005 msgid "bad CRC for inode %<PRIu64>%c"
12006 msgstr "błędne CRC dla i-węzła %<PRIu64>%c"
12008 #: .././repair/dinode.c:2283
12009 msgid " will rewrite\n"
12010 msgstr " zostanie poprawione\n"
12012 #: .././repair/dinode.c:2286
12013 msgid " would rewrite\n"
12014 msgstr " zostałoby poprawione\n"
12016 #: .././repair/dinode.c:2293
12018 msgid "bad magic number 0x%x on inode %<PRIu64>%c"
12019 msgstr "błędna liczba magiczna 0x%x w i-węźle %<PRIu64>%c"
12021 #: .././repair/dinode.c:2298
12022 msgid " resetting magic number\n"
12023 msgstr " przestawiono liczbę magiczną\n"
12025 #: .././repair/dinode.c:2302
12026 msgid " would reset magic number\n"
12027 msgstr " liczba magiczna zostałaby przestawiona\n"
12029 #: .././repair/dinode.c:2309
12031 msgid "bad version number 0x%x on inode %<PRIu64>%c"
12032 msgstr "błędny numer wersji 0x%x w i-węźle %<PRIu64>%c"
12034 #: .././repair/dinode.c:2314
12035 msgid " resetting version number\n"
12036 msgstr " przestawiono numer wersji\n"
12038 #: .././repair/dinode.c:2319
12039 msgid " would reset version number\n"
12040 msgstr " numer wersji zostałby przestawiony\n"
12042 #: .././repair/dinode.c:2332
12044 msgid "inode identifier %llu mismatch on inode %<PRIu64>\n"
12045 msgstr "niezgodność identyfikatora i-węzła %llu dla i-węzła %<PRIu64>\n"
12047 #: .././repair/dinode.c:2343
12049 msgid "UUID mismatch on inode %<PRIu64>\n"
12050 msgstr "niezgodność UUID-a dla i-węzła %<PRIu64>\n"
12052 #: .././repair/dinode.c:2356
12054 msgid "bad (negative) size %<PRId64> on inode %<PRIu64>\n"
12055 msgstr "błędny (ujemny) rozmiar %<PRId64> w i-węźle %<PRIu64>\n"
12057 #: .././repair/dinode.c:2389
12059 msgid "imap claims a free inode %<PRIu64> is in use, "
12060 msgstr "imap odwołuje się do wolnego bloku %<PRIu64>, który jest w użyciu, "
12062 #: .././repair/dinode.c:2391
12063 msgid "correcting imap and clearing inode\n"
12064 msgstr "poprawiono imap i wyczyszczono i-węzeł\n"
12066 #: .././repair/dinode.c:2395
12067 msgid "would correct imap and clear inode\n"
12068 msgstr "poprawiono by imap i wyczyszczono by i-węzeł\n"
12070 #: .././repair/dinode.c:2412
12072 msgid "bad inode format in inode %<PRIu64>\n"
12073 msgstr "błędny format i-węzła w i-węźle %<PRIu64>\n"
12075 #: .././repair/dinode.c:2428
12077 msgid "Bad flags set in inode %<PRIu64>\n"
12078 msgstr "Błędne flagi ustawione w i-węźle %<PRIu64>\n"
12080 #: .././repair/dinode.c:2439
12082 msgid "inode %<PRIu64> has RT flag set but there is no RT device\n"
12083 msgstr "i-węzeł %<PRIu64> ma ustawioną flagę RT, ale nie ma urządzenia RT\n"
12085 #: .././repair/dinode.c:2451
12087 msgid "inode %<PRIu64> not rt bitmap\n"
12088 msgstr "i-węzeł %<PRIu64> nie jest bitmapą rt\n"
12090 #: .././repair/dinode.c:2465
12092 msgid "directory flags set on non-directory inode %<PRIu64>\n"
12094 "flagi katalogu ustawione dla nie będącego katalogiem i-węzła %<PRIu64>\n"
12096 #: .././repair/dinode.c:2479
12098 msgid "file flags set on non-file inode %<PRIu64>\n"
12099 msgstr "flagi pliku ustawione dla nie będącego plikiem i-węzła %<PRIu64>\n"
12101 #: .././repair/dinode.c:2488
12102 msgid "fixing bad flags.\n"
12103 msgstr "poprawiono błędne flagi.\n"
12105 #: .././repair/dinode.c:2492
12106 msgid "would fix bad flags.\n"
12107 msgstr "poprawionoby błędne flagi.\n"
12109 #: .././repair/dinode.c:2507
12111 msgid "Bad flags2 set in inode %<PRIu64>\n"
12112 msgstr "Błędne flags2 ustawione w i-węźle %<PRIu64>\n"
12114 #: .././repair/dinode.c:2518
12116 msgid "DAX flag set on special inode %<PRIu64>\n"
12117 msgstr "flaga DAX ustawiona dla specjalnego i-węzła %<PRIu64>\n"
12119 #: .././repair/dinode.c:2529
12122 "inode %<PRIu64> is marked reflinked but file system does not support "
12125 "i-węzeł %<PRIu64> oznaczony jako dowiązany, ale system plików nie obsługuje "
12126 "funkcji reflink\n"
12128 #: .././repair/dinode.c:2540
12130 msgid "reflink flag set on non-file inode %<PRIu64>\n"
12131 msgstr "flaga reflink ustawiona dla nie będącego plikiem i-węzła %<PRIu64>\n"
12133 #: .././repair/dinode.c:2551
12135 msgid "Cannot have a reflinked realtime inode %<PRIu64>\n"
12136 msgstr "Nie można mieć dowiązanego i-węzla realtime %<PRIu64>\n"
12138 #: .././repair/dinode.c:2561
12141 "inode %<PRIu64> has CoW extent size hint but file system does not support "
12144 "i-węzeł %<PRIu64> ma rozmiar ekstentu CoW, ale system plików nie obsługuje "
12145 "funkcji reflink\n"
12147 #: .././repair/dinode.c:2572
12149 msgid "CoW extent size flag set on non-file, non-directory inode %<PRIu64>\n"
12151 "rozmiar ekstentu CoW ostawiony dla nie będącego plikiem ani katalogiem i-"
12152 "węzła %<PRIu64>\n"
12154 #: .././repair/dinode.c:2583
12156 msgid "Cannot have CoW extent size hint on a realtime inode %<PRIu64>\n"
12157 msgstr "Nie mozna mieć rozmiaru ekstentu CoW dla i-węzła realtime %<PRIu64>\n"
12159 #: .././repair/dinode.c:2591
12160 msgid "fixing bad flags2.\n"
12161 msgstr "poprawiono błędne flags2.\n"
12163 #: .././repair/dinode.c:2595
12164 msgid "would fix bad flags2.\n"
12165 msgstr "poprawionoby błędne flags2.\n"
12167 #: .././repair/dinode.c:2646
12169 msgid "bad inode type %#o inode %<PRIu64>\n"
12170 msgstr "błędny typ i-węzła %#o w i-węźle %<PRIu64>\n"
12172 #: .././repair/dinode.c:2670
12174 msgid "bad non-zero extent size %u for non-realtime/extsize inode %<PRIu64>, "
12176 "błędny niezerowy rozmiar ekstentu %u dla extsize i-węzła nie-realtime "
12179 #: .././repair/dinode.c:2673 .././repair/dinode.c:2696
12180 msgid "resetting to zero\n"
12181 msgstr "przestawiono na zero\n"
12183 #: .././repair/dinode.c:2677 .././repair/dinode.c:2701
12184 msgid "would reset to zero\n"
12185 msgstr "zostałby przestawiony na zero\n"
12187 #: .././repair/dinode.c:2693
12190 "Cannot have non-zero CoW extent size %u on non-cowextsize inode %<PRIu64>, "
12192 "Nie można mieć niezerowego rozmiaru ekstentu CoW %u na i-węźle bez "
12193 "cowextsize %<PRIu64>, "
12195 #: .././repair/dinode.c:2712
12197 msgid "Cannot have CoW extent size of zero on cowextsize inode %<PRIu64>, "
12199 "Nie można mieć zerowego rozmiaru ekstentu CoW na i-węźle cowextsize "
12202 #: .././repair/dinode.c:2715
12203 msgid "clearing cowextsize flag\n"
12204 msgstr "wyczyszczono flagę cowextsize\n"
12206 #: .././repair/dinode.c:2719
12207 msgid "would clear cowextsize flag\n"
12208 msgstr "flaga cowextsize zostałaby wyczyszczona\n"
12210 #: .././repair/dinode.c:2778
12212 msgid "problem with directory contents in inode %<PRIu64>\n"
12213 msgstr "problem z zawartością katalogu w i-węźle %<PRIu64>\n"
12215 #: .././repair/dinode.c:2786
12217 msgid "problem with symbolic link in inode %<PRIu64>\n"
12218 msgstr "problem z dowiązaniem symbolicznym w i-węźle %<PRIu64>\n"
12220 #: .././repair/dinode.c:2881
12222 msgid "processing inode %d/%d\n"
12223 msgstr "analiza i-węzła %d/%d\n"
12225 #: .././repair/dir2.c:50
12227 msgid "malloc failed (%zu bytes) dir2_add_badlist:ino %<PRIu64>\n"
12229 "malloc nie powiodło się (%zu bajtów) w dir2_add_badlist:ino %<PRIu64>\n"
12231 #: .././repair/dir2.c:93
12232 msgid "couldn't malloc dir2 shortform copy\n"
12233 msgstr "nie udało się przydzielić krótkiej kopii dir2\n"
12235 #: .././repair/dir2.c:229
12237 msgstr "bieżącego i-węzła"
12239 #: .././repair/dir2.c:232 .././repair/dir2.c:693
12241 msgstr "nieprawidłowego i-węzła"
12243 #: .././repair/dir2.c:235 .././repair/dir2.c:695
12244 msgid "realtime bitmap"
12245 msgstr "i-węzła bitmapy realtime"
12247 #: .././repair/dir2.c:238 .././repair/dir2.c:697
12248 msgid "realtime summary"
12249 msgstr "i-węzła opisu realtime"
12251 #: .././repair/dir2.c:241 .././repair/dir2.c:699
12253 msgstr "i-węzła limitów użytkownika"
12255 #: .././repair/dir2.c:244 .././repair/dir2.c:701
12256 msgid "group quota"
12257 msgstr "i-węzła limitów grupy"
12259 #: .././repair/dir2.c:247 .././repair/dir2.c:703
12260 msgid "project quota"
12261 msgstr "i-węzła limitów projektu"
12263 #: .././repair/dir2.c:265 .././repair/dir2.c:733
12267 #: .././repair/dir2.c:282 .././repair/dir2.c:713
12268 msgid "non-existent"
12269 msgstr "nie istniejącego i-węzła"
12271 #: .././repair/dir2.c:287
12274 "entry \"%*.*s\" in shortform directory %<PRIu64> references %s inode "
12277 "wpis \"%*.*s\" w krótkim katalogu %<PRIu64> odwołuje się do %s %<PRIu64>\n"
12279 #: .././repair/dir2.c:293
12280 msgid "is zero length"
12281 msgstr "jest zerowej długości"
12283 #: .././repair/dir2.c:298
12284 msgid "extends past end of dir"
12285 msgstr "wykracza poza koniec katalogu"
12287 #: .././repair/dir2.c:304
12289 msgid "entry #%d %s in shortform dir %<PRIu64>"
12290 msgstr "wpis #%d %s w krótkim katalogu %<PRIu64>"
12292 #: .././repair/dir2.c:307
12294 msgid ", junking %d entries\n"
12295 msgstr ", wyrzucono %d wpisów\n"
12297 #: .././repair/dir2.c:310
12299 msgid ", would junk %d entries\n"
12300 msgstr ", %d wpisów zostałoby wyrzucone\n"
12302 #: .././repair/dir2.c:330
12304 msgid "entry contains illegal character in shortform dir %<PRIu64>\n"
12305 msgstr "wpis zawiera niedozwolony znak w krótkim katalogu %<PRIu64>\n"
12307 #: .././repair/dir2.c:337
12309 msgid "entry contains offset out of order in shortform dir %<PRIu64>\n"
12310 msgstr "wpis zawiera uszkodzony offset w krótkim katalogu %<PRIu64>\n"
12312 #: .././repair/dir2.c:394
12314 msgid "junking entry \"%s\" in directory inode %<PRIu64>\n"
12315 msgstr "wyrzucono wpis \"%s\" w i-węźle katalogu %<PRIu64>\n"
12317 #: .././repair/dir2.c:398
12319 msgid "would have junked entry \"%s\" in directory inode %<PRIu64>\n"
12320 msgstr "wpis \"%s\" w i-węźle katalogu %<PRIu64> zostałby wyrzucony\n"
12322 #: .././repair/dir2.c:423
12324 msgid "would have corrected entry count in directory %<PRIu64> from %d to %d\n"
12325 msgstr "liczba wpisów w katalogu %<PRIu64> zostałaby poprawiona z %d na %d\n"
12327 #: .././repair/dir2.c:427
12329 msgid "corrected entry count in directory %<PRIu64>, was %d, now %d\n"
12330 msgstr "poprawiono liczbę wpisów w katalogu %<PRIu64> - było %d, jest %d\n"
12332 #: .././repair/dir2.c:438
12334 msgid "would have corrected i8 count in directory %<PRIu64> from %d to %d\n"
12335 msgstr "liczba i8 zostałaby poprawiona w katalogu %<PRIu64> z %d na %d\n"
12337 #: .././repair/dir2.c:442
12339 msgid "corrected i8 count in directory %<PRIu64>, was %d, now %d\n"
12340 msgstr "poprawiono liczbę i8 w katalogu %<PRIu64> - było %d, jest %d\n"
12342 #: .././repair/dir2.c:456
12345 "would have corrected directory %<PRIu64> size from %<PRId64> to %<PRIdPTR>\n"
12347 "rozmiar katalogu %<PRIu64> zostałby poprawiony z %<PRId64> na %<PRIdPTR>\n"
12349 #: .././repair/dir2.c:461
12351 msgid "corrected directory %<PRIu64> size, was %<PRId64>, now %<PRIdPTR>\n"
12353 "poprawiono rozmiar katalogu %<PRIu64> - było %<PRId64>, jest %<PRIdPTR>\n"
12355 #: .././repair/dir2.c:473
12357 msgid "directory %<PRIu64> offsets too high\n"
12358 msgstr "offsety zbyt duże w katalogu %<PRIu64>\n"
12360 #: .././repair/dir2.c:479
12362 msgid "would have corrected entry offsets in directory %<PRIu64>\n"
12363 msgstr "offsety wpisów w katalogu %<PRIu64> zostałyby poprawione\n"
12365 #: .././repair/dir2.c:483
12367 msgid "corrected entry offsets in directory %<PRIu64>\n"
12368 msgstr "poprawiono offsety wpisów w katalogu %<PRIu64>\n"
12370 #: .././repair/dir2.c:502
12372 msgid "bogus .. inode number (%<PRIu64>) in directory inode %<PRIu64>, "
12373 msgstr "błędny numer i-węzła .. (%<PRIu64>) w i-węźle katalogu %<PRIu64>, "
12375 #: .././repair/dir2.c:506 .././repair/dir2.c:541
12376 msgid "clearing inode number\n"
12377 msgstr "wyczyszczono numer i-węzła\n"
12379 #: .././repair/dir2.c:512 .././repair/dir2.c:547
12380 msgid "would clear inode number\n"
12381 msgstr "numer i-węzła zostałby wyczyszczony\n"
12383 #: .././repair/dir2.c:520
12386 "corrected root directory %<PRIu64> .. entry, was %<PRIu64>, now %<PRIu64>\n"
12388 "poprawiono wpis .. głównego katalogu %<PRIu64> - było %<PRIu64>, jest "
12391 #: .././repair/dir2.c:528
12394 "would have corrected root directory %<PRIu64> .. entry from %<PRIu64> to "
12397 "wpis .. głównego katalogu %<PRIu64> zostałby poprawiony z %<PRIu64> na "
12400 #: .././repair/dir2.c:538
12402 msgid "bad .. entry in directory inode %<PRIu64>, points to self, "
12403 msgstr "błędny wpis .. w i-węźle katalogu %<PRIu64>, wskazuje na siebie, "
12405 #: .././repair/dir2.c:651
12407 msgid "corrupt block %u in directory inode %<PRIu64>\n"
12408 msgstr "uszkodzony blok %u w i-węźle katalogu %<PRIu64>\n"
12410 #: .././repair/dir2.c:654
12411 msgid "\twill junk block\n"
12412 msgstr "\tblok zostanie wyrzucony\n"
12414 #: .././repair/dir2.c:656
12415 msgid "\twould junk block\n"
12416 msgstr "\tblok zostałby wyrzucony\n"
12418 #: .././repair/dir2.c:742
12421 "entry \"%*.*s\" at block %d offset %<PRIdPTR> in directory inode %<PRIu64> "
12422 "references %s inode %<PRIu64>\n"
12424 "wpis \"%*.*s\" w bloku %d offsecie %<PRIdPTR> w i-węźle katalogu %<PRIu64> "
12425 "odwołuje się do %s %<PRIu64>\n"
12427 #: .././repair/dir2.c:765
12430 "entry at block %u offset %<PRIdPTR> in directory inode %<PRIu64>has 0 "
12433 "wpis w bloku %u offsecie %<PRIdPTR> w i-węźle katalogu %<PRIu64> ma zerową "
12436 #: .././repair/dir2.c:778
12438 msgid "\tclearing inode number in entry at offset %<PRIdPTR>...\n"
12439 msgstr "\twyczyszczono numer i-węzła we wpisie o offsecie %<PRIdPTR>...\n"
12441 #: .././repair/dir2.c:784
12443 msgid "\twould clear inode number in entry at offset %<PRIdPTR>...\n"
12445 "\tnumer i-węzła we wpisie o offsecie %<PRIdPTR> zostałby wyczyszczony...\n"
12447 #: .././repair/dir2.c:797
12450 "entry at block %u offset %<PRIdPTR> in directory inode %<PRIu64> has illegal "
12453 "wpis w bloku %u offsecie %<PRIdPTR> w i-węźle katalogu %<PRIu64> ma "
12454 "niedozwoloną nazwę \"%*.*s\": "
12456 #: .././repair/dir2.c:828
12458 msgid "bad .. entry in directory inode %<PRIu64>, points to self: "
12459 msgstr "błędny wpis .. w i-węźle katalogu %<PRIu64>, wskazuje na siebie: "
12461 #: .././repair/dir2.c:839
12463 msgid "bad .. entry in root directory inode %<PRIu64>, was %<PRIu64>: "
12464 msgstr "błędny wpis w i-węźle głównego katalogu %<PRIu64>, było %<PRIu64>: "
12466 #: .././repair/dir2.c:842 .././repair/dir2.c:875 .././repair/phase2.c:222
12467 #: .././repair/phase2.c:231 .././repair/phase2.c:240
12468 msgid "correcting\n"
12469 msgstr "poprawiono\n"
12471 #: .././repair/dir2.c:846 .././repair/dir2.c:879 .././repair/phase2.c:224
12472 #: .././repair/phase2.c:233 .././repair/phase2.c:242
12473 msgid "would correct\n"
12474 msgstr "zostałby poprawiony\n"
12476 #: .././repair/dir2.c:859
12478 msgid "multiple .. entries in directory inode %<PRIu64>: "
12479 msgstr "wiele wpisów .. w i-węźle katalogu %<PRIu64>: "
12481 #: .././repair/dir2.c:872
12483 msgid "bad . entry in directory inode %<PRIu64>, was %<PRIu64>: "
12484 msgstr "błędny wpis . w i-węźle katalogu %<PRIu64>, było %<PRIu64>: "
12486 #: .././repair/dir2.c:884
12488 msgid "multiple . entries in directory inode %<PRIu64>: "
12489 msgstr "wiele wpisów . w i-węźle katalogu %<PRIu64>: "
12491 #: .././repair/dir2.c:894
12493 msgid "entry \"%*.*s\" in directory inode %<PRIu64> points to self: "
12494 msgstr "wpis \"%*.*s\" w i-węźle katalogu %<PRIu64> wskazuje na siebie: "
12496 #: .././repair/dir2.c:905
12497 msgid "clearing entry\n"
12498 msgstr "wyczyszczono wpis\n"
12500 #: .././repair/dir2.c:907
12501 msgid "would clear entry\n"
12502 msgstr "wpis zostałby wyczyszczony\n"
12504 #: .././repair/dir2.c:920
12506 msgid "bad bestfree table in block %u in directory inode %<PRIu64>: "
12507 msgstr "błędna tablica bestfree w bloku %u w i-węźle katalogu %<PRIu64>: "
12509 #: .././repair/dir2.c:923
12510 msgid "repairing table\n"
12511 msgstr "naprawiono tablicę\n"
12513 #: .././repair/dir2.c:928
12514 msgid "would repair table\n"
12515 msgstr "tablica zostałaby naprawiona\n"
12517 #: .././repair/dir2.c:968
12519 msgid "block %u for directory inode %<PRIu64> is missing\n"
12520 msgstr "brak bloku %u dla i-węzła katalogu %<PRIu64>\n"
12522 #: .././repair/dir2.c:977
12524 msgid "can't read block %u for directory inode %<PRIu64>\n"
12525 msgstr "nie można odczytać bloku %u dla i-węzła katalogu %<PRIu64>\n"
12527 #: .././repair/dir2.c:988
12530 "bad directory block magic # %#x in block %u for directory inode %<PRIu64>\n"
12532 "błędna liczba magiczna bloku katalogu %#x w bloku %u dla i-węzła katalogu "
12535 #: .././repair/dir2.c:1040
12537 msgid "bad entry count in block %u of directory inode %<PRIu64>\n"
12538 msgstr "błędna liczba wpisów w bloku %u i-węzła katalogu %<PRIu64>\n"
12540 #: .././repair/dir2.c:1048
12542 msgid "bad hash ordering in block %u of directory inode %<PRIu64>\n"
12543 msgstr "błędna kolejność hasza w bloku %u i-węzła katalogu %<PRIu64>\n"
12545 #: .././repair/dir2.c:1056
12547 msgid "bad stale count in block %u of directory inode %<PRIu64>\n"
12548 msgstr "błędna liczba stale %u i-węzła katalogu %<PRIu64>\n"
12550 #: .././repair/dir2.c:1105
12552 msgid "can't map block %u for directory inode %<PRIu64>\n"
12553 msgstr "nie można odwzorować bloku %u dla i-węzła katalogu %<PRIu64>\n"
12555 #: .././repair/dir2.c:1115
12557 msgid "can't read file block %u for directory inode %<PRIu64>\n"
12558 msgstr "nie można odczytać bloku pliku %u dla i-węzła katalogu %<PRIu64>\n"
12560 #: .././repair/dir2.c:1127
12562 msgid "bad directory leaf magic # %#x for directory inode %<PRIu64> block %u\n"
12564 "błędna liczba magiczna liścia katalogu %#x dla i-węzła katalogu %<PRIu64> "
12567 #: .././repair/dir2.c:1155
12569 msgid "bad sibling back pointer for block %u in directory inode %<PRIu64>\n"
12570 msgstr "błędny wskaźnik wstecz dla bloku %u w i-węźle katalogu %<PRIu64>\n"
12572 #: .././repair/dir2.c:1186
12574 msgid "bad hash path in directory %<PRIu64>\n"
12575 msgstr "błędna ścieżka hasza w katalogu %<PRIu64>\n"
12577 #: .././repair/dir2.c:1296
12579 msgid "block %<PRIu64> for directory inode %<PRIu64> is missing\n"
12580 msgstr "brak bloku %<PRIu64> dla i-węzła katalogu %<PRIu64>\n"
12582 #: .././repair/dir2.c:1305
12584 msgid "can't read block %<PRIu64> for directory inode %<PRIu64>\n"
12585 msgstr "nie można odczytać bloku %<PRIu64> dla i-węzła katalogu %<PRIu64>\n"
12587 #: .././repair/dir2.c:1313
12590 "bad directory block magic # %#x in block %<PRIu64> for directory inode "
12593 "błędna liczba magiczna bloku katalogu %#x w bloku %<PRIu64> dla i-węzła "
12594 "katalogu %<PRIu64>\n"
12596 #: .././repair/dir2.c:1394
12598 msgid "bad size/format for directory %<PRIu64>\n"
12599 msgstr "błędny rozmiar/format dla katalogu %<PRIu64>\n"
12601 #: .././repair/dir2.c:1401
12603 msgid "no . entry for directory %<PRIu64>\n"
12604 msgstr "brak wpisu . dla katalogu %<PRIu64>\n"
12606 #: .././repair/dir2.c:1411
12608 msgid "no .. entry for directory %<PRIu64>\n"
12609 msgstr "brak wpisu .. dla katalogu %<PRIu64>\n"
12611 #: .././repair/dir2.c:1413
12613 msgid "no .. entry for root directory %<PRIu64>\n"
12614 msgstr "brak wpisu .. dla katalogu głównego %<PRIu64>\n"
12616 #: .././repair/incore.c:230
12618 msgid "couldn't allocate realtime block map, size = %<PRIu64>\n"
12619 msgstr "nie udało się przydzielić mapy bloków realtime, size = %<PRIu64>\n"
12621 #: .././repair/incore.c:295
12622 msgid "couldn't allocate block map btree roots\n"
12623 msgstr "nie udało się przydzielić korzeni b-drzewa mapy bloków\n"
12625 #: .././repair/incore.c:299
12626 msgid "couldn't allocate block map locks\n"
12627 msgstr "nie udało się przydzielić blokad mapy bloków\n"
12629 #: .././repair/incore_ext.c:135 .././repair/incore_ext.c:562
12630 msgid "couldn't allocate new extent descriptor.\n"
12631 msgstr "nie udało się przydzielić nowego deskryptora ekstentu.\n"
12633 #: .././repair/incore_ext.c:232
12634 msgid "duplicate bno extent range\n"
12635 msgstr "powtórzony przedział ekstentów bno\n"
12637 #: .././repair/incore_ext.c:369
12638 msgid ": duplicate bno extent range\n"
12639 msgstr ": powtórzony przedział ekstentów bno\n"
12641 #: .././repair/incore_ext.c:644 .././repair/incore_ext.c:699
12642 msgid "duplicate extent range\n"
12643 msgstr "powtórzony przedział ekstentów\n"
12645 #: .././repair/incore_ext.c:752 .././repair/incore_ext.c:756
12646 msgid "couldn't malloc dup extent tree descriptor table\n"
12648 "nie udało się przydzielić tablicy deskryptorów drzewa powtórzonych "
12651 #: .././repair/incore_ext.c:761
12652 msgid "couldn't malloc free by-bno extent tree descriptor table\n"
12654 "nie udało się przydzielić tablicy deskryptorów drzewa wolnych ekstentów wg "
12657 #: .././repair/incore_ext.c:766
12658 msgid "couldn't malloc free by-bcnt extent tree descriptor table\n"
12660 "nie udało się przydzielić tablicy deskryptorów drzewa wolnych ekstentów wg "
12663 #: .././repair/incore_ext.c:772
12664 msgid "couldn't malloc bno extent tree descriptor\n"
12665 msgstr "nie udało się przydzielić deskryptora drzewa ekstentów wg bno\n"
12667 #: .././repair/incore_ext.c:776
12668 msgid "couldn't malloc bcnt extent tree descriptor\n"
12669 msgstr "nie udało się przydzielić deskryptora drzewa ekstentów wg bcnt\n"
12671 #: .././repair/incore_ext.c:787
12672 msgid "couldn't malloc dup rt extent tree descriptor\n"
12674 "nie udało się przydzielić deskryptora drzewa powtórzonych ekstentów rt\n"
12676 #: .././repair/incore_ino.c:47
12677 msgid "could not allocate nlink array\n"
12678 msgstr "Nie udało się przydzielić tablicy nlink\n"
12680 #: .././repair/incore_ino.c:225
12681 msgid "could not allocate ftypes array\n"
12682 msgstr "nie udało się przydzielić tablicy ftypes\n"
12684 #: .././repair/incore_ino.c:251
12685 msgid "inode map malloc failed\n"
12686 msgstr "przydzielenie mapy i-węzłów nie powiodło się\n"
12688 #: .././repair/incore_ino.c:367
12689 msgid "add_aginode_uncertain - duplicate inode range\n"
12690 msgstr "add_aginode_uncertain - powtórzony przedział i-węzłów\n"
12692 #: .././repair/incore_ino.c:462
12693 msgid "add_inode - duplicate inode range\n"
12694 msgstr "add_inode - powtórzony przedział i-węzłów\n"
12696 #: .././repair/incore_ino.c:556
12698 msgid "good inode list is --\n"
12699 msgstr "lista dobrych i-węzłów to:\n"
12701 #: .././repair/incore_ino.c:559
12703 msgid "uncertain inode list is --\n"
12704 msgstr "lista niepewnych i-węzłów to:\n"
12706 #: .././repair/incore_ino.c:564
12708 msgid "agno %d -- no inodes\n"
12709 msgstr "agno %d - brak i-węzłów\n"
12711 #: .././repair/incore_ino.c:568
12716 #: .././repair/incore_ino.c:572
12718 msgid "\tptr = %lx, start = 0x%x, free = 0x%llx, confirmed = 0x%llx\n"
12719 msgstr "\tptr = %lx, start = 0x%x, wolne = 0x%llx, potwierdzone = 0x%llx\n"
12721 #: .././repair/incore_ino.c:623
12722 msgid "couldn't malloc parent list table\n"
12723 msgstr "nie udało się przydzielić tablicy listy rodziców\n"
12725 #: .././repair/incore_ino.c:634 .././repair/incore_ino.c:680
12726 msgid "couldn't memalign pentries table\n"
12727 msgstr "nie udało się memalign na tablicy pentries\n"
12729 #: .././repair/incore_ino.c:738
12730 msgid "could not malloc inode extra data\n"
12731 msgstr "nie udało się przydzielić dodatkowych danych i-węzła\n"
12733 #: .././repair/incore_ino.c:804
12734 msgid "couldn't malloc inode tree descriptor table\n"
12735 msgstr "nie udało się przydzielić tablicy deskryptorów drzewa i-węzłów\n"
12737 #: .././repair/incore_ino.c:808
12738 msgid "couldn't malloc uncertain ino tree descriptor table\n"
12740 "nie udało się przydzielić tablicy deskryptorów drzewa i-węzłów niepewnych\n"
12742 #: .././repair/incore_ino.c:813
12743 msgid "couldn't malloc inode tree descriptor\n"
12744 msgstr "nie udało się przydzielić deskryptora drzewa i-węzłów\n"
12746 #: .././repair/incore_ino.c:817
12747 msgid "couldn't malloc uncertain ino tree descriptor\n"
12748 msgstr "nie udało się przydzielić deskryptora drzewa i-węzłów niepewnych\n"
12750 #: .././repair/incore_ino.c:825
12751 msgid "couldn't malloc uncertain inode cache area\n"
12753 "nie udało się przydzielić obszaru pamięci podręcznej i-węzłów niepewnych\n"
12755 #: .././repair/init.c:46
12757 msgid "getrlimit(RLIMIT_FSIZE) failed!\n"
12758 msgstr "getrlimit(RLIMIT_FSIZE) nie powiodło się!\n"
12760 #: .././repair/init.c:54
12762 msgid "setrlimit failed - current: %lld, max: %lld\n"
12763 msgstr "setrlimit nie powiodło się - bieżący: %lld, max: %lld\n"
12765 #: .././repair/init.c:107
12768 "Unmount or use the dangerous (-d) option to repair a read-only mounted "
12771 "Aby naprawić system plików zamontowany do odczytu, trzeba go odmontować lub "
12772 "użyć opcji niebezpiecznej (-d).\n"
12774 #: .././repair/init.c:109
12775 msgid "couldn't initialize XFS library\n"
12776 msgstr "nie udało się zainicjować biblioteki XFS\n"
12778 #: .././repair/phase1.c:28
12779 msgid "Sorry, could not find valid secondary superblock\n"
12780 msgstr "Niestety nie znaleziono poprawnego zapasowego superbloku\n"
12782 #: .././repair/phase1.c:29
12783 msgid "Exiting now.\n"
12784 msgstr "Zakończono.\n"
12786 #: .././repair/phase1.c:40
12788 msgid "could not allocate ag header buffer (%d bytes)\n"
12789 msgstr "nie udało się przydzielić bufora nagłówka ag (%d bajtów)\n"
12791 #: .././repair/phase1.c:58
12792 msgid "Phase 1 - find and verify superblock...\n"
12793 msgstr "Faza 1 - szukanie i sprawdzanie superbloku...\n"
12795 #: .././repair/phase1.c:75
12796 msgid "error reading primary superblock\n"
12797 msgstr "błąd podczas odczytu głównego superbloku\n"
12799 #: .././repair/phase1.c:81
12801 msgid "bad primary superblock - %s !!!\n"
12802 msgstr "błędny główny superblok - %s!!!\n"
12804 #: .././repair/phase1.c:88
12806 msgid "couldn't verify primary superblock - %s !!!\n"
12807 msgstr "nie udało się sprawdzić głównego superbloku - %s!!!\n"
12809 #: .././repair/phase1.c:106
12810 msgid "superblock has a features2 mismatch, correcting\n"
12811 msgstr "superblok ma niepasujące features2, poprawianie\n"
12813 #: .././repair/phase1.c:123
12815 msgid "Enabling lazy-counters\n"
12816 msgstr "Włączanie leniwych liczników\n"
12818 #: .././repair/phase1.c:127
12820 msgid "Cannot disable lazy-counters on V5 fs\n"
12821 msgstr "Nie można wyłączyć leniwych liczników w systemie plików V5\n"
12823 #: .././repair/phase1.c:132
12825 msgid "Disabling lazy-counters\n"
12826 msgstr "Wyłączanie leniwych liczników\n"
12828 #: .././repair/phase1.c:135
12830 msgid "Lazy-counters are already %s\n"
12831 msgstr "Leniwe liczniki już są %s\n"
12833 #: .././repair/phase1.c:136
12837 #: .././repair/phase1.c:136
12841 #: .././repair/phase1.c:143
12842 msgid "resetting shared_vn to zero\n"
12843 msgstr "przestawianie shared_vn na zero\n"
12845 #: .././repair/phase1.c:150
12846 msgid "writing modified primary superblock\n"
12847 msgstr "zapisano zmodyfikowany główny superblok\n"
12849 #: .././repair/phase1.c:153
12850 msgid "would write modified primary superblock\n"
12851 msgstr "zmodyfikowany główny superblok zostałby zapisany\n"
12853 #: .././repair/phase2.c:79
12855 msgid "zero_log: cannot find log head/tail (xlog_find_tail=%d)\n"
12856 msgstr "zero_log: nie znaleziono początku/końca logu (xlog_find_tail=%d)\n"
12858 #: .././repair/phase2.c:83
12860 "ERROR: The log head and/or tail cannot be discovered. Attempt to mount the\n"
12861 "filesystem to replay the log or use the -L option to destroy the log and\n"
12862 "attempt a repair.\n"
12864 "BŁĄD: nie można wykryć początku i/lub końca logu. Proszę spróbować "
12866 "system plików, aby odtworzyć log, albo użyć opcji -L, aby zniszczyć log\n"
12867 "i spróbować naprawić.\n"
12869 #: .././repair/phase2.c:90
12871 msgid "zero_log: head block %<PRId64> tail block %<PRId64>\n"
12872 msgstr "zero_log: blok początku %<PRId64> blok końca %<PRId64>\n"
12874 #: .././repair/phase2.c:96
12876 "ALERT: The filesystem has valuable metadata changes in a log which is being\n"
12877 "destroyed because the -L option was used.\n"
12879 "UWAGA: system plików zawiera wartościowe zmiany metadanych w logu, który "
12881 "niszczony, ponieważ użyto opcji -L.\n"
12883 #: .././repair/phase2.c:100
12885 "ALERT: The filesystem has valuable metadata changes in a log which is being\n"
12886 "ignored because the -n option was used. Expect spurious inconsistencies\n"
12887 "which may be resolved by first mounting the filesystem to replay the log.\n"
12889 "UWAGA: system plików zawiera wartościowe zmiany metadanych w logu, który "
12891 "ignorowany, ponieważ użyto opcji -n. Należy oczekiwać fałszywych "
12893 "które można rozwiązać najpierw montując system plików w celu odtworzenia "
12896 #: .././repair/phase2.c:105
12898 "ERROR: The filesystem has valuable metadata changes in a log which needs to\n"
12899 "be replayed. Mount the filesystem to replay the log, and unmount it before\n"
12900 "re-running xfs_repair. If you are unable to mount the filesystem, then use\n"
12901 "the -L option to destroy the log and attempt a repair.\n"
12902 "Note that destroying the log may cause corruption -- please attempt a mount\n"
12903 "of the filesystem before doing this.\n"
12905 "BŁĄD: system plików zawiera wartościowe zmiany metadanych w logu, który\n"
12906 "musi być odtworzony. Należy zamontować system plików, aby odtworzyć log,\n"
12907 "a następnie odmontować go przed ponownym uruchomieniem xfs_repair. Jeśli\n"
12908 "systemu plików nie da się zamontować, można użyć opcji -L, aby zniszczyć\n"
12909 "log i spróbować naprawić system plików.\n"
12910 "Należy zauważyć, że zniszczenie logu może spowodować uszkodzenia danych -\n"
12911 "proszę najpierw spróbować zamontować system plików.\n"
12913 #: .././repair/phase2.c:133
12914 msgid "failed to clear log"
12915 msgstr "nie udało się wyczyścić logu"
12917 #: .././repair/phase2.c:167
12919 "This filesystem has an external log. Specify log device with the -l "
12922 "Ten system plików ma zewnętrzny log. Należy podać urządzenie logu przy "
12923 "użyciu opcji -l.\n"
12925 #: .././repair/phase2.c:170
12927 msgid "Phase 2 - using external log on %s\n"
12928 msgstr "Faza 2 - użycie zewnętrznego logu na %s\n"
12930 #: .././repair/phase2.c:172
12931 msgid "Phase 2 - using internal log\n"
12932 msgstr "Faza 2 - użycie wewnętrznego logu\n"
12934 #: .././repair/phase2.c:175
12935 msgid " - zero log...\n"
12936 msgstr " - zerowanie logu...\n"
12938 #: .././repair/phase2.c:178
12939 msgid " - scan filesystem freespace and inode maps...\n"
12941 " - przeszukiwanie wolnego miejsca i map i-węzłów w systemie "
12944 #: .././repair/phase2.c:194
12945 msgid "root inode chunk not found\n"
12946 msgstr "nie znaleziono danych głównego i-węzła\n"
12948 #: .././repair/phase2.c:213
12949 msgid " - found root inode chunk\n"
12950 msgstr " - znaleziono dane głównego i-węzła\n"
12952 #: .././repair/phase2.c:219
12953 msgid "root inode marked free, "
12954 msgstr "główny i-węzeł oznaczony jako wolny, "
12956 #: .././repair/phase2.c:228
12957 msgid "realtime bitmap inode marked free, "
12958 msgstr "i-węzeł bitmapy realtime oznaczony jako wolny, "
12960 #: .././repair/phase2.c:237
12961 msgid "realtime summary inode marked free, "
12962 msgstr "i-węzeł opisu realtime oznaczony jako wolny, "
12964 #: .././repair/phase3.c:47
12966 msgid "cannot read agi block %<PRId64> for ag %u\n"
12967 msgstr "nie można odczytać bloku agi %<PRId64> dla ag %u\n"
12969 #: .././repair/phase3.c:78 .././repair/phase4.c:142 .././repair/phase5.c:2217
12970 #: .././repair/phase6.c:3139
12972 msgid " - agno = %d\n"
12973 msgstr " - agno = %d\n"
12975 #: .././repair/phase3.c:119
12976 msgid "Phase 3 - for each AG...\n"
12977 msgstr "Faza 3 - dla każdej AG...\n"
12979 #: .././repair/phase3.c:121
12980 msgid " - scan and clear agi unlinked lists...\n"
12981 msgstr " - przeszukiwanie i czyszczenie odłączonych list agi...\n"
12983 #: .././repair/phase3.c:123
12984 msgid " - scan (but don't clear) agi unlinked lists...\n"
12986 " - przeszukiwanie (ale nie czyszczenie) odłączonych list agi...\n"
12988 #: .././repair/phase3.c:143
12989 msgid " - process known inodes and perform inode discovery...\n"
12990 msgstr " - przetwarzanie znanych i-węzłów i rozpoznawanie i-węzłów...\n"
12992 #: .././repair/phase3.c:154
12993 msgid " - process newly discovered inodes...\n"
12994 msgstr " - przetwarzanie nowo rozpoznanych i-węzłów...\n"
12996 #: .././repair/phase3.c:159
12997 msgid "no memory for uncertain inode counts\n"
12998 msgstr "brak pamięci na liczniki niepewnych i-węzłów\n"
13000 #: .././repair/phase4.c:165
13003 "unable to finish adding attr/data fork reverse-mapping data for AG %u.\n"
13005 "nie udało się ukończyć dodawania danych odwrotnego odwzorowania gałęzi "
13006 "atrybutów/danych dla AG %u.\n"
13008 #: .././repair/phase4.c:181
13010 msgid "unable to add AG %u metadata reverse-mapping data.\n"
13011 msgstr "nie udało się dodać danych odwrotnego odwzorowania metadanych AG %u.\n"
13013 #: .././repair/phase4.c:186
13015 msgid "unable to merge AG %u metadata reverse-mapping data.\n"
13017 "nie udało się dołączyć danych odwrotnego odwzorowania metadanych AG %u.\n"
13019 #: .././repair/phase4.c:191
13021 msgid "%s while checking reverse-mappings"
13022 msgstr "%s podczas sprawdzania odwrotnych odwzorowań"
13024 #: .././repair/phase4.c:206
13026 msgid "%s while computing reference count records.\n"
13027 msgstr "%s podczas przeliczania rekordów licznika odwołań.\n"
13029 #: .././repair/phase4.c:221
13031 msgid "%s while fixing inode reflink flags.\n"
13032 msgstr "%s podczas poprawiania flag odwołań i-węzłów.\n"
13034 #: .././repair/phase4.c:236
13036 msgid "%s while checking reference counts"
13037 msgstr "%s podczas sprawdzania liczników odwołań"
13039 #: .././repair/phase4.c:290
13040 msgid "Phase 4 - check for duplicate blocks...\n"
13041 msgstr "Faza 4 - sprawdzanie powtórzonych bloków...\n"
13043 #: .././repair/phase4.c:291
13044 msgid " - setting up duplicate extent list...\n"
13045 msgstr " - tworzenie listy powtórzonych ekstentów...\n"
13047 #: .././repair/phase4.c:305
13048 msgid "root inode would be lost\n"
13049 msgstr "główny i-węzeł zostałby utracony\n"
13051 #: .././repair/phase4.c:307
13052 msgid "root inode lost\n"
13053 msgstr "główny i-węzeł utracony\n"
13055 #: .././repair/phase4.c:324
13057 msgid "unknown block state, ag %d, block %d\n"
13058 msgstr "nieznany stan bloku, ag %d, blok %d\n"
13060 #: .././repair/phase4.c:357
13062 msgid "unknown rt extent state, extent %<PRIu64>\n"
13063 msgstr "nieznany stan ekstentu rt, ekstent %<PRIu64>\n"
13065 #: .././repair/phase4.c:406
13066 msgid " - check for inodes claiming duplicate blocks...\n"
13068 " - szukanie i-węzłów odwołujących się do powtórzonych bloków...\n"
13070 #: .././repair/phase5.c:223
13071 msgid "could not set up btree block array\n"
13072 msgstr "nie udało się utworzyć tablicy bloków b-drzewa\n"
13074 #: .././repair/phase5.c:244
13075 msgid "error - not enough free space in filesystem\n"
13076 msgstr "błąd - za mało wolnego miejsca w systemie plików\n"
13078 #: .././repair/phase5.c:259
13080 msgid "could not set up btree rmaps: %s\n"
13081 msgstr "nie udało się ustanowić rmap b-drzewa: %s\n"
13083 #: .././repair/phase5.c:475
13085 msgid "can't rebuild fs trees -- not enough free space on ag %u\n"
13087 "nie można przebudować drzew systemu plików - za mało wolnego miejsca w ag "
13090 #: .././repair/phase5.c:498
13092 msgid "ag %u - not enough free space to build freespace btrees\n"
13094 "ag %u - za mało wolnego miejsca na przebudowanie b-drzew wolnego miejsca\n"
13096 #: .././repair/phase5.c:533
13098 msgid "not enough free blocks left to describe all free blocks in AG %u\n"
13099 msgstr "za mało wolnych bloków na opisanie wszystkich wolnych bloków w AG %u\n"
13101 #: .././repair/phase5.c:1584
13102 msgid "Insufficient memory to construct reverse-map cursor."
13103 msgstr "Za mało pamięci, aby utworzyć kursor odwzorowania odwrotnego."
13105 #: .././repair/phase5.c:1887
13106 msgid "Insufficient memory to construct refcount cursor."
13107 msgstr "Za mało pamięci, aby utworzyć kursor zliczania odwołań."
13109 #: .././repair/phase5.c:2097 .././repair/phase5.c:2105
13110 msgid "Insufficient memory saving lost blocks.\n"
13111 msgstr "Za mało pamięci podczas zapisu utraconych bloków.\n"
13113 #: .././repair/phase5.c:2160 .././repair/xfs_repair.c:1052
13114 msgid "couldn't get superblock\n"
13115 msgstr "nie udało się pobrać superbloku\n"
13117 #: .././repair/phase5.c:2240
13119 msgid "unable to rebuild AG %u. Not enough free space in on-disk AG.\n"
13121 "nie udało się przebudować AG %u. Za mało wolnego miejsca w AG na dysku.\n"
13123 #: .././repair/phase5.c:2292
13125 msgid "unable to rebuild AG %u. No free space.\n"
13126 msgstr "nie udało się przebudować AG %u. Brak wolnego miejsca.\n"
13128 #: .././repair/phase5.c:2413
13130 msgid "unable to add AG %u reverse-mapping data to btree.\n"
13132 "nie udało się dodać danych odwrotnego odwzorowania AG %u do b-drzewa.\n"
13134 #: .././repair/phase5.c:2473
13135 msgid "Phase 5 - rebuild AG headers and trees...\n"
13136 msgstr "Faza 5 - przebudowywanie nagłówków i drzew AG...\n"
13138 #: .././repair/phase5.c:2502
13139 msgid "cannot alloc sb_icount_ag buffers\n"
13140 msgstr "nie można przydzielić buforów sb_icount_ag\n"
13142 #: .././repair/phase5.c:2506
13143 msgid "cannot alloc sb_ifree_ag buffers\n"
13144 msgstr "nie można przydzielić buforów sb_ifree_ag\n"
13146 #: .././repair/phase5.c:2510
13147 msgid "cannot alloc sb_fdblocks_ag buffers\n"
13148 msgstr "nie można przydzielić buforów sb_fdblocks_ag\n"
13150 #: .././repair/phase5.c:2514
13151 msgid "cannot alloc lost block slab\n"
13152 msgstr "nie można przydzielić płyty utraconego bloku\n"
13154 #: .././repair/phase5.c:2533
13155 msgid " - generate realtime summary info and bitmap...\n"
13156 msgstr " - generowanie opisu i bitmapy realtime...\n"
13158 #: .././repair/phase5.c:2538
13159 msgid " - reset superblock...\n"
13160 msgstr " - przestawianie superbloku...\n"
13162 #: .././repair/phase5.c:2547
13163 msgid "Unable to reinsert lost blocks into filesystem.\n"
13164 msgstr "Nie udało się ponownie wstawić utraconych bloków do systemu plików.\n"
13166 #: .././repair/phase6.c:64
13168 msgid "malloc failed add_dotdot_update (%zu bytes)\n"
13169 msgstr "malloc nie powiodło się w add_dotdot_update (%zu bajtów)\n"
13171 #: .././repair/phase6.c:216
13173 msgid "malloc failed in dir_hash_add (%zu bytes)\n"
13174 msgstr "malloc nie powiodło się w dir_hash_add (%zu bajtów)\n"
13176 #: .././repair/phase6.c:270
13180 #: .././repair/phase6.c:271
13181 msgid "duplicate leaf"
13182 msgstr "powtórzony liść"
13184 #: .././repair/phase6.c:272
13185 msgid "hash value mismatch"
13186 msgstr "niezgodność wartości hasza"
13188 #: .././repair/phase6.c:273
13189 msgid "no data entry"
13190 msgstr "brak wpisu danych"
13192 #: .././repair/phase6.c:274
13193 msgid "no leaf entry"
13194 msgstr "brak wpisu liścia"
13196 #: .././repair/phase6.c:275
13197 msgid "bad stale count"
13198 msgstr "błędna liczba stale"
13200 #: .././repair/phase6.c:283
13202 msgid "bad hash table for directory inode %<PRIu64> (%s): "
13203 msgstr "błędna tablica haszująca dla i-węzła katalogu %<PRIu64> (%s): "
13205 #: .././repair/phase6.c:286
13206 msgid "rebuilding\n"
13207 msgstr "przebudowano\n"
13209 #: .././repair/phase6.c:288
13210 msgid "would rebuild\n"
13211 msgstr "zostałaby przebudowana\n"
13213 #: .././repair/phase6.c:324
13214 msgid "calloc failed in dir_hash_init\n"
13215 msgstr "calloc nie powiodło się w dir_hash_init\n"
13217 #: .././repair/phase6.c:468
13218 msgid "ran out of disk space!\n"
13219 msgstr "brak miejsca na dysku!\n"
13221 #: .././repair/phase6.c:470
13223 msgid "xfs_trans_reserve returned %d\n"
13224 msgstr "xfs_trans_reserve zwróciło %d\n"
13226 #: .././repair/phase6.c:500 .././repair/phase6.c:603
13228 msgid "couldn't iget realtime bitmap inode -- error - %d\n"
13229 msgstr "nie udało się wykonać iget dla i-węzła bitmapy realtime - błąd %d\n"
13231 #: .././repair/phase6.c:558
13233 msgid "couldn't allocate realtime bitmap, error = %d\n"
13234 msgstr "nie udało się przydzielić bitmapy realtime, błąd = %d\n"
13236 #: .././repair/phase6.c:572
13238 msgid "allocation of the realtime bitmap failed, error = %d\n"
13239 msgstr "przydzielenie bitmapy realtime nie powiodło się, błąd = %d\n"
13241 #: .././repair/phase6.c:617
13243 msgid "couldn't map realtime bitmap block %<PRIu64>, error = %d\n"
13244 msgstr "nie udało się odwzorować bloku bitmapy realtime %<PRIu64>, błąd = %d\n"
13246 #: .././repair/phase6.c:630
13249 "can't access block %<PRIu64> (fsbno %<PRIu64>) of realtime bitmap inode "
13252 "brak dostępu do bloku %<PRIu64> (fsbno %<PRIu64>) i-węzła bitmapy realtime "
13255 #: .././repair/phase6.c:674 .././repair/phase6.c:748
13257 msgid "couldn't iget realtime summary inode -- error - %d\n"
13258 msgstr "nie udało się wykonać iget dla i-węzła opisu realtime - błąd %d\n"
13260 #: .././repair/phase6.c:688
13262 msgid "couldn't map realtime summary inode block %<PRIu64>, error = %d\n"
13264 "nie udało się odwzorować bloku i-węzła opisu realtime %<PRIu64>, błąd = %d\n"
13266 #: .././repair/phase6.c:701
13269 "can't access block %<PRIu64> (fsbno %<PRIu64>) of realtime summary inode "
13272 "brak dostępu do bloku %<PRIu64> (fsbno %<PRIu64>) i-węzła opisu realtime "
13275 #: .././repair/phase6.c:811
13277 msgid "couldn't allocate realtime summary inode, error = %d\n"
13278 msgstr "nie udało się przydzielić i-węzła opisu realtime, błąd = %d\n"
13280 #: .././repair/phase6.c:825
13282 msgid "allocation of the realtime summary ino failed, error = %d\n"
13283 msgstr "przydzielenie i-węzła opisu realtime nie powiodło się, błąd = %d\n"
13285 #: .././repair/phase6.c:854
13287 msgid "could not iget root inode -- error - %d\n"
13288 msgstr "nie udało się wykonać iget dla głównego i-węzła - błąd %d\n"
13290 #: .././repair/phase6.c:931
13292 msgid "%d - couldn't iget root inode to obtain %s\n"
13293 msgstr "%d - nie udało się wykonać iget dla głównego węzła, aby uzyskać %s\n"
13295 #: .././repair/phase6.c:961
13297 msgid "%s inode allocation failed %d\n"
13298 msgstr "przydzielenie i-węzła %s nie powiodło się - %d\n"
13300 #: .././repair/phase6.c:1008
13302 msgid "can't make %s, createname error %d\n"
13303 msgstr "nie można zrobić %s, błąd createname %d\n"
13305 #: .././repair/phase6.c:1029
13307 msgid "%s directory creation failed -- bmapf error %d\n"
13308 msgstr "tworzenie katalogu %s nie powiodło się - błąd bmapf %d\n"
13310 #: .././repair/phase6.c:1071
13312 msgid "%d - couldn't iget orphanage inode\n"
13313 msgstr "%d - nie udało się wykonać iget dla i-węzła sierocińca\n"
13315 #: .././repair/phase6.c:1082
13317 msgid "%d - couldn't iget disconnected inode\n"
13318 msgstr "%d - nie udało się wykonać iget dla odłączonego i-węzła\n"
13320 #: .././repair/phase6.c:1103 .././repair/phase6.c:1146
13321 #: .././repair/phase6.c:1203
13323 msgid "space reservation failed (%d), filesystem may be out of space\n"
13325 "nie udało się zarezerwować miejsca (%d), może brakować miejsca w systemie "
13328 #: .././repair/phase6.c:1114 .././repair/phase6.c:1158
13329 #: .././repair/phase6.c:1214
13331 msgid "name create failed in %s (%d), filesystem may be out of space\n"
13333 "tworzenie nazwy nie powiodło się w %s (%d), może brakować miejsca w systemie "
13336 #: .././repair/phase6.c:1127
13338 msgid "creation of .. entry failed (%d), filesystem may be out of space\n"
13340 "tworzenie wpisu .. nie powiodło się (%d), może brakować miejsca w systemie "
13343 #: .././repair/phase6.c:1137
13345 msgid "bmap finish failed (err - %d), filesystem may be out of space\n"
13347 "zakończenie bmap nie powiodło się (błąd %d), może brakować miejsca w "
13348 "systemie plików\n"
13350 #: .././repair/phase6.c:1177
13352 msgid "name replace op failed (%d), filesystem may be out of space\n"
13354 "operacja zastąpienia nazwy nie powiodła się (%d), może brakować miejsca w "
13355 "systemie plików\n"
13357 #: .././repair/phase6.c:1185 .././repair/phase6.c:1225
13358 #: .././repair/phase6.c:1361
13360 msgid "bmap finish failed (%d), filesystem may be out of space\n"
13362 "zakończenie bmap nie powiodło się (%d), może brakować miejsca w systemie "
13365 #: .././repair/phase6.c:1244
13366 msgid ", marking entry to be junked\n"
13367 msgstr ", zaznaczono wpis do wyrzucenia\n"
13369 #: .././repair/phase6.c:1248
13370 msgid ", would junk entry\n"
13371 msgstr ", wpis zostałby wyrzucony\n"
13373 #: .././repair/phase6.c:1281
13375 msgid "rebuilding directory inode %<PRIu64>\n"
13376 msgstr "przebudowywanie i-węzła katalogu %<PRIu64>\n"
13378 #: .././repair/phase6.c:1303
13380 msgid "xfs_bmap_last_offset failed -- error - %d\n"
13381 msgstr "xfs_bmap_last_offset nie powiodło się - błąd %d\n"
13383 #: .././repair/phase6.c:1310
13385 msgid "xfs_bunmapi failed -- error - %d\n"
13386 msgstr "xfs_bunmapi nie powiodło się - błąd %d\n"
13388 #: .././repair/phase6.c:1318
13390 msgid "xfs_dir_init failed -- error - %d\n"
13391 msgstr "xfs_dir_init nie powiodło się - błąd %d\n"
13393 #: .././repair/phase6.c:1352
13396 "name create failed in ino %<PRIu64> (%d), filesystem may be out of space\n"
13398 "tworzenie nazwy nie powiodło się w i-węźle %<PRIu64> (%d), może brakować "
13399 "miejsca w systemie plików\n"
13401 #: .././repair/phase6.c:1416
13403 msgid "shrink_inode failed inode %<PRIu64> block %u\n"
13404 msgstr "shrink_inode nie powiodło się dla i-węzła %<PRIu64> bloku %u\n"
13406 #: .././repair/phase6.c:1508 .././repair/phase6.c:2307
13408 msgid "realloc failed in %s (%zu bytes)\n"
13409 msgstr "realloc nie powiodło się w %s (bajtów: %zu)\n"
13411 #: .././repair/phase6.c:1565
13413 msgid "empty data block %u in directory inode %<PRIu64>: "
13414 msgstr "pusty blok danych %u w i-węźle katalogu %<PRIu64>: "
13416 #: .././repair/phase6.c:1569
13418 msgid "corrupt block %u in directory inode %<PRIu64>: "
13419 msgstr "uszkodzony blok %u w i-węźle katalogu %<PRIu64>: "
13421 #: .././repair/phase6.c:1573
13422 msgid "junking block\n"
13423 msgstr "wyrzucono blok\n"
13425 #: .././repair/phase6.c:1576
13426 msgid "would junk block\n"
13427 msgstr "blok zostałby wyrzucony\n"
13429 #: .././repair/phase6.c:1598
13432 "bad directory block magic # %#x for directory inode %<PRIu64> block %d: "
13434 "błędna liczba magiczna bloku katalogu %#x dla i-węzła katalogu %<PRIu64> "
13437 #: .././repair/phase6.c:1601
13439 msgid "fixing magic # to %#x\n"
13440 msgstr "poprawiono liczbę magiczną na %#x\n"
13442 #: .././repair/phase6.c:1605
13444 msgid "would fix magic # to %#x\n"
13445 msgstr "liczba magiczna zostałaby poprawiona na %#x\n"
13447 #: .././repair/phase6.c:1626
13449 msgid "directory inode %<PRIu64> block %u has consecutive free entries: "
13450 msgstr "i-węzeł katalogu %<PRIu64> blok %u ma kolejne wolne wpisy: "
13452 #: .././repair/phase6.c:1630
13453 msgid "joining together\n"
13454 msgstr "połączono\n"
13456 #: .././repair/phase6.c:1639
13457 msgid "would join together\n"
13458 msgstr "zostałyby połączone\n"
13460 #: .././repair/phase6.c:1672
13463 "entry \"%s\" in directory inode %<PRIu64> points to non-existent inode "
13466 "wpis \"%s\" w i-węźle katalogu %<PRIu64> wskazuje na nie istniejący i-węzeł "
13469 #: .././repair/phase6.c:1689
13472 "entry \"%s\" in directory inode %<PRIu64> points to free inode %<PRIu64>"
13474 "wpis \"%s\" w i-węźle katalogu %<PRIu64> wskazuje na wolny i-węzeł %<PRIu64>"
13476 #: .././repair/phase6.c:1707 .././repair/phase6.c:2634
13478 msgid "%s (ino %<PRIu64>) in root (%<PRIu64>) is not a directory"
13480 "%s (i-węzeł %<PRIu64>) w katalogu głównym (%<PRIu64>) nie jest katalogiem"
13482 #: .././repair/phase6.c:1729 .././repair/phase6.c:2656
13484 msgid "entry \"%s\" (ino %<PRIu64>) in dir %<PRIu64> is a duplicate name"
13486 "wpis \"%s\" (i-węzeł %<PRIu64>) w katalogu %<PRIu64> jest powtórzoną nazwą"
13488 #: .././repair/phase6.c:1760
13491 "entry \"%s\" (ino %<PRIu64>) in dir %<PRIu64> is not in the the first block"
13493 "wpis \"%s\" (i-węzeł %<PRIu64>) w katalogu %<PRIu64> nie jest w pierwszym "
13496 #: .././repair/phase6.c:1786
13498 msgid "entry \"%s\" in dir %<PRIu64> is not the first entry"
13499 msgstr "wpis \"%s\" w katalogu %<PRIu64> nie jest pierwszym wpisem"
13501 #: .././repair/phase6.c:1812 .././repair/phase6.c:2725
13504 "would fix ftype mismatch (%d/%d) in directory/child inode %<PRIu64>/"
13507 "niezgodność ftype (%d/%d) w i-węźle katalogu/potomnym %<PRIu64>/%<PRIu64> "
13508 "zostałaby poprawiona\n"
13510 #: .././repair/phase6.c:1817 .././repair/phase6.c:2730
13513 "fixing ftype mismatch (%d/%d) in directory/child inode %<PRIu64>/%<PRIu64>\n"
13515 "niezgodność ftype (%d/%d) w i-węźle katalogu/potomnym %<PRIu64>/%<PRIu64> "
13516 "zostanie poprawiona\n"
13518 #: .././repair/phase6.c:1850
13521 "entry \"%s\" in dir %<PRIu64> points to an already connected directory inode "
13524 "wpis \"%s\" w katalogu %<PRIu64> wskazuje na już podłączony i-węzeł katalogu "
13527 #: .././repair/phase6.c:1859 .././repair/phase6.c:2694
13530 "entry \"%s\" in dir ino %<PRIu64> doesn't have a .. entry, will set it in "
13533 "wpis \"%s\" w i-węźle katalogu %<PRIu64> nie ma wpisu .., zostanie ustawiony "
13534 "w i-węźle %<PRIu64>.\n"
13536 #: .././repair/phase6.c:1869
13539 "entry \"%s\" in dir inode %<PRIu64> inconsistent with .. value (%<PRIu64>) "
13540 "in ino %<PRIu64>\n"
13542 "wpis \"%s\" w i-węźle katalogu %<PRIu64> niespójny z wartością .. "
13543 "(%<PRIu64>) w i-węźle %<PRIu64>\n"
13545 #: .././repair/phase6.c:1881
13547 msgid "\twill clear entry \"%s\"\n"
13548 msgstr "\twpis \"%s\" zostanie wyczyszczony\n"
13550 #: .././repair/phase6.c:1884
13552 msgid "\twould clear entry \"%s\"\n"
13553 msgstr "\twpis \"%s\" zostałby wyczyszczony\n"
13555 #: .././repair/phase6.c:1919
13557 msgid "expected owner inode %<PRIu64>, got %llu, directory block %<PRIu64>\n"
13559 "oczekiwano i-węzła właściciela %<PRIu64>, napotkano %llu, blok katalogu "
13562 #: .././repair/phase6.c:1926
13564 msgid "expected block %<PRIu64>, got %llu, directory inode %<PRIu64>\n"
13566 "oczekiwano bloku %<PRIu64>, napotkano %llu, i-węzeł katalogu %<PRIu64>\n"
13568 #: .././repair/phase6.c:1933
13570 msgid "wrong FS UUID, directory inode %<PRIu64> block %<PRIu64>\n"
13572 "błędny UUID systemu plików, i-węzeł katalogu %<PRIu64> blok %<PRIu64>\n"
13574 #: .././repair/phase6.c:1993
13576 msgid "leaf block %u for directory inode %<PRIu64> bad CRC\n"
13577 msgstr "blok liścia %u dla i-węzła katalogu %<PRIu64> ma błędne CRC\n"
13579 #: .././repair/phase6.c:1998
13581 msgid "can't read block %u for directory inode %<PRIu64>, error %d\n"
13582 msgstr "nie można odczytać bloku %u dla i-węzła katalogu %<PRIu64>, błąd %d\n"
13584 #: .././repair/phase6.c:2016 .././repair/phase6.c:2139
13586 msgid "leaf block %u for directory inode %<PRIu64> bad header\n"
13587 msgstr "błędny nagłówek bloku liścia %u dla i-węzła katalogu %<PRIu64>\n"
13589 #: .././repair/phase6.c:2042
13591 msgid "leaf block %u for directory inode %<PRIu64> bad tail\n"
13592 msgstr "błędna końcówka bloku liścia %u dla i-węzła katalogu %<PRIu64>\n"
13594 #: .././repair/phase6.c:2096
13596 msgid "can't read leaf block %u for directory inode %<PRIu64>, error %d\n"
13598 "nie można odczytać bloku liścia %u dla i-węzła katalogu %<PRIu64>, błąd %d\n"
13600 #: .././repair/phase6.c:2108
13602 msgid "unknown magic number %#x for block %u in directory inode %<PRIu64>\n"
13604 "nieznana liczba magiczna %#x dla bloku %u w i-węźle katalogu %<PRIu64>\n"
13606 #: .././repair/phase6.c:2164
13608 msgid "can't read freespace block %u for directory inode %<PRIu64>, error %d\n"
13610 "nie można odczytać bloku wolnego miejsca %u dla i-węzła katalogu %<PRIu64>, "
13613 #: .././repair/phase6.c:2179
13615 msgid "free block %u for directory inode %<PRIu64> bad header\n"
13616 msgstr "błędny nagłówek wolnego bloku %u dla i-węzła katalogu %<PRIu64>\n"
13618 #: .././repair/phase6.c:2197
13620 msgid "free block %u entry %i for directory ino %<PRIu64> bad\n"
13621 msgstr "błędny wpis wolnego bloku %u numer %i dla i-węzła katalogu %<PRIu64>\n"
13623 #: .././repair/phase6.c:2207
13625 msgid "free block %u for directory inode %<PRIu64> bad nused\n"
13626 msgstr "błędna liczba nused w wolnym bloku %u dla i-węzła katalogu %<PRIu64>\n"
13628 #: .././repair/phase6.c:2218
13630 msgid "missing freetab entry %u for directory inode %<PRIu64>\n"
13631 msgstr "brak wpisu freetab %u dla i-węzła katalogu %<PRIu64>\n"
13633 #: .././repair/phase6.c:2257
13635 msgid "malloc failed in %s (%<PRId64> bytes)\n"
13636 msgstr "malloc nie powiodło się w %s (bajtów: %<PRId64>)\n"
13638 #: .././repair/phase6.c:2271
13640 msgid "calloc failed in %s (%zu bytes)\n"
13641 msgstr "calloc nie powiodło się w %s (bajtów: %zu)\n"
13643 #: .././repair/phase6.c:2320
13645 msgid "can't read data block %u for directory inode %<PRIu64> error %d\n"
13647 "nie można odczytać bloku danych %u dla i-węzła katalogu %<PRIu64>, błąd %d\n"
13649 #: .././repair/phase6.c:2427
13650 msgid "would junk entry\n"
13651 msgstr "wpis zostałby wyrzucony\n"
13653 #: .././repair/phase6.c:2451
13654 msgid "junking entry\n"
13655 msgstr "wyrzucono wpis\n"
13657 #: .././repair/phase6.c:2497
13659 msgid "would set .. in sf dir inode %<PRIu64> to %<PRIu64>\n"
13661 "wpis .. w i-węźle katalogu sf %<PRIu64> zostałby ustawiony na %<PRIu64>\n"
13663 #: .././repair/phase6.c:2501
13665 msgid "setting .. in sf dir inode %<PRIu64> to %<PRIu64>\n"
13666 msgstr "ustawiono wpis .. w i-węźle katalogu sf %<PRIu64> na %<PRIu64>\n"
13668 #: .././repair/phase6.c:2601
13671 "entry \"%s\" in shortform directory %<PRIu64> references non-existent inode "
13674 "wpis \"%s\" w krótkim katalogu %<PRIu64> odwołuje się do nie istniejącego i-"
13675 "węzła %<PRIu64>\n"
13677 #: .././repair/phase6.c:2618
13680 "entry \"%s\" in shortform directory inode %<PRIu64> points to free inode "
13683 "wpis \"%s\" w i-węźle krótkiego katalogu %<PRIu64> wskazuje na wolny i-węzeł "
13686 #: .././repair/phase6.c:2680
13689 "entry \"%s\" in directory inode %<PRIu64> references already connected inode "
13692 "wpis \"%s\" w i-węźle katalogu %<PRIu64> odwołuje się do już podłączonego i-"
13693 "węzła %<PRIu64>.\n"
13695 #: .././repair/phase6.c:2703
13698 "entry \"%s\" in directory inode %<PRIu64> not consistent with .. value "
13699 "(%<PRIu64>) in inode %<PRIu64>,\n"
13701 "wpis \"%s\" w i-węźle katalogu %<PRIu64> niespójny z wartością .. "
13702 "(%<PRIu64>) w i-węźle %<PRIu64>,\n"
13704 #: .././repair/phase6.c:2760
13706 msgid "would fix i8count in inode %<PRIu64>\n"
13707 msgstr "i8count w i-węźle %<PRIu64> zostałoby poprawione\n"
13709 #: .././repair/phase6.c:2775
13711 msgid "fixing i8count in inode %<PRIu64>\n"
13712 msgstr "poprawiono i8count w i-węźle %<PRIu64>\n"
13714 #: .././repair/phase6.c:2795
13716 msgid "setting size to %<PRId64> bytes to reflect junked entries\n"
13717 msgstr "ustawiono rozmiar na %<PRId64>, aby odzwierciedlał wyrzucone wpisy\n"
13719 #: .././repair/phase6.c:2834 .././repair/phase6.c:2838 .././repair/phase7.c:52
13721 msgid "couldn't map inode %<PRIu64>, err = %d\n"
13722 msgstr "nie udało się odwzorować i-węzła %<PRIu64>, błąd = %d\n"
13724 #: .././repair/phase6.c:2939
13725 msgid "recreating root directory .. entry\n"
13726 msgstr "ponowne tworzenie wpisu .. głównego katalogu\n"
13728 #: .././repair/phase6.c:2955
13730 msgid "can't make \"..\" entry in root inode %<PRIu64>, createname error %d\n"
13732 "nie można utworzyć wpisu \"..\" w i-węźle głównego katalogu %<PRIu64>, błąd "
13735 #: .././repair/phase6.c:2966
13736 msgid "would recreate root directory .. entry\n"
13737 msgstr "wpis .. głównego katalogu zostałby ponownie utworzony\n"
13739 #: .././repair/phase6.c:2990
13741 msgid "would create missing \".\" entry in dir ino %<PRIu64>\n"
13742 msgstr "brakujący wpis \".\" w i-węźle katalogu %<PRIu64> zostałby utworzony\n"
13744 #: .././repair/phase6.c:2997
13746 msgid "creating missing \".\" entry in dir ino %<PRIu64>\n"
13747 msgstr "tworzenie brakującego wpisu \".\" w i-węźle katalogu %<PRIu64>\n"
13749 #: .././repair/phase6.c:3013
13751 msgid "can't make \".\" entry in dir ino %<PRIu64>, createname error %d\n"
13753 "nie można utworzyć wpisu \".\" w i-węźle katalogu %<PRIu64>, błąd createname "
13756 #: .././repair/phase6.c:3106
13758 msgid "disconnected dir inode %<PRIu64>, "
13759 msgstr "odłączony i-węzeł katalogu %<PRIu64>, "
13761 #: .././repair/phase6.c:3108
13763 msgid "disconnected inode %<PRIu64>, "
13764 msgstr "odłączony i-węzeł %<PRIu64>, "
13766 #: .././repair/phase6.c:3112
13768 msgid "moving to %s\n"
13769 msgstr "przeniesiono do %s\n"
13771 #: .././repair/phase6.c:3115
13773 msgid "would move to %s\n"
13774 msgstr "zostałby przeniesiony do %s\n"
13776 #: .././repair/phase6.c:3200
13777 msgid "Phase 6 - check inode connectivity...\n"
13778 msgstr "Faza 6 - sprawdzanie łączności i-węzłów...\n"
13780 #: .././repair/phase6.c:3214
13781 msgid "reinitializing root directory\n"
13782 msgstr "ponowne inicjowanie głównego katalogu\n"
13784 #: .././repair/phase6.c:3219
13785 msgid "would reinitialize root directory\n"
13786 msgstr "główny katalog zostałby ponownie zainicjowany\n"
13788 #: .././repair/phase6.c:3225
13789 msgid "reinitializing realtime bitmap inode\n"
13790 msgstr "ponowne inicjowanie i-węzła bitmapy realtime\n"
13792 #: .././repair/phase6.c:3229
13793 msgid "would reinitialize realtime bitmap inode\n"
13794 msgstr "i-węzeł bitmapy realtime zostałby ponownie zainicjowany\n"
13796 #: .././repair/phase6.c:3235
13797 msgid "reinitializing realtime summary inode\n"
13798 msgstr "ponowne inicjowanie i-węzła opisu realtime\n"
13800 #: .././repair/phase6.c:3239
13801 msgid "would reinitialize realtime summary inode\n"
13802 msgstr "i-węzeł opisu realtime zostałby ponownie zainicjowany\n"
13804 #: .././repair/phase6.c:3245
13805 msgid " - resetting contents of realtime bitmap and summary inodes\n"
13806 msgstr " - przestawianie zawartości i-węzłów bitmapy i opisu realtime\n"
13808 #: .././repair/phase6.c:3248 .././repair/phase6.c:3253
13809 msgid "Warning: realtime bitmap may be inconsistent\n"
13810 msgstr "Uwaga: bitmapa realtime może być niespójna\n"
13812 #: .././repair/phase6.c:3259
13813 msgid " - traversing filesystem ...\n"
13814 msgstr " - przechodzenie systemu plików...\n"
13816 #: .././repair/phase6.c:3282
13817 msgid " - traversal finished ...\n"
13818 msgstr " - przechodzenie zakończone...\n"
13820 #: .././repair/phase6.c:3283
13822 msgid " - moving disconnected inodes to %s ...\n"
13823 msgstr " - przenoszenie odłączonych i-węzłów do %s...\n"
13825 #: .././repair/phase7.c:56
13827 msgid "couldn't map inode %<PRIu64>, err = %d, can't compare link counts\n"
13829 "nie udało się odwzorować i-węzła %<PRIu64>, błąd %d, nie można porównać "
13830 "liczby dowiązań\n"
13832 #: .././repair/phase7.c:68
13834 msgid "resetting inode %<PRIu64> nlinks from %u to %u\n"
13835 msgstr "przestawiono nlinks i-węzła %<PRIu64> z %u na %u\n"
13837 #: .././repair/phase7.c:74
13839 msgid "would have reset inode %<PRIu64> nlinks from %u to %u\n"
13840 msgstr "nlinks i-węzła %<PRIu64> zostałoby przestawione z %u na %u\n"
13842 #: .././repair/phase7.c:143
13843 msgid "Phase 7 - verify and correct link counts...\n"
13844 msgstr "Faza 7 - sprawdzanie i poprawianie liczby dowiązań...\n"
13846 #: .././repair/phase7.c:145
13847 msgid "Phase 7 - verify link counts...\n"
13848 msgstr "Faza 7 - sprawdzanie liczby dowiązań...\n"
13850 #: .././repair/prefetch.c:543
13851 msgid "prefetch corruption\n"
13852 msgstr "uszkodzenie prefetch\n"
13854 #: .././repair/prefetch.c:725 .././repair/prefetch.c:843
13856 msgid "failed to create prefetch thread: %s\n"
13857 msgstr "nie udało się utworzyć wątku prefetch: %s\n"
13859 #: .././repair/prefetch.c:883
13860 msgid "failed to initialize prefetch mutex\n"
13861 msgstr "nie udało się zainicjować muteksu prefetch\n"
13863 #: .././repair/prefetch.c:885 .././repair/prefetch.c:887
13864 msgid "failed to initialize prefetch cond var\n"
13865 msgstr "nie udało się zainicjować zmiennej warunkowej prefetch\n"
13867 #: .././repair/progress.c:20
13868 msgid "directories"
13871 #: .././repair/progress.c:22
13872 msgid "allocation groups"
13873 msgstr "grup alokacji"
13875 #: .././repair/progress.c:24
13876 msgid "AGI unlinked buckets"
13877 msgstr "odłączonych kubełków AGI"
13879 #: .././repair/progress.c:28
13880 msgid "realtime extents"
13881 msgstr "ekstentów realtime"
13883 #: .././repair/progress.c:30
13884 msgid "unlinked lists"
13885 msgstr "odłączonych list"
13887 #: .././repair/progress.c:37
13889 msgid " - %02d:%02d:%02d: %s - %llu of %llu %s done\n"
13890 msgstr " - %02d:%02d:%02d: %s - sprawdzono %llu z %llu %s\n"
13892 #: .././repair/progress.c:39
13894 msgid " - %02d:%02d:%02d: %s - %llu %s done\n"
13895 msgstr " - %02d:%02d:%02d: %s - sprawdzono %llu %s\n"
13897 #: .././repair/progress.c:51
13898 msgid "scanning filesystem freespace"
13899 msgstr "przeszukiwanie wolnego miejsca w systemie plików"
13901 #: .././repair/progress.c:53
13902 msgid "scanning agi unlinked lists"
13903 msgstr "przeszukiwanie odłączonych list agi"
13905 #: .././repair/progress.c:55
13906 msgid "check uncertain AG inodes"
13907 msgstr "sprawdzanie niepewnych i-węzłów AG"
13909 #: .././repair/progress.c:57
13910 msgid "process known inodes and inode discovery"
13911 msgstr "przetwarzanie znanych i-węzłów i rozpoznawanie i-węzłów"
13913 #: .././repair/progress.c:59
13914 msgid "process newly discovered inodes"
13915 msgstr "przetwarzanie nowo rozpoznanych i-węzłów"
13917 #: .././repair/progress.c:61
13918 msgid "setting up duplicate extent list"
13919 msgstr "tworzenie listy powtórzonych ekstentów"
13921 #: .././repair/progress.c:63
13922 msgid "initialize realtime bitmap"
13923 msgstr "inicjowanie bitmapy realtime"
13925 #: .././repair/progress.c:65
13926 msgid "reset realtime bitmaps"
13927 msgstr "ponowne tworzenie bitmapy realtime"
13929 #: .././repair/progress.c:67
13930 msgid "check for inodes claiming duplicate blocks"
13931 msgstr "szukanie i-węzłów odwołujących się do powtórzonych bloków"
13933 #: .././repair/progress.c:69
13934 msgid "rebuild AG headers and trees"
13935 msgstr "przebudowywanie nagłówków i drzew AG"
13937 #: .././repair/progress.c:71
13938 msgid "traversing filesystem"
13939 msgstr "przechodzenie systemu plików"
13941 #: .././repair/progress.c:73
13942 msgid "traversing all unattached subtrees"
13943 msgstr "przechodzenie wszystkich odłączonych poddrzew"
13945 #: .././repair/progress.c:75
13946 msgid "moving disconnected inodes to lost+found"
13947 msgstr "przenoszenie odłączonych i-węzłów do lost+found"
13949 #: .././repair/progress.c:77
13950 msgid "verify and correct link counts"
13951 msgstr "sprawdzanie i poprawianie liczby dowiązań"
13953 #: .././repair/progress.c:79
13954 msgid "verify link counts"
13955 msgstr "sprawdzanie liczby dowiązań"
13957 #: .././repair/progress.c:118
13958 msgid "cannot malloc pointer to done vector\n"
13959 msgstr "nie udało się przydzielić wskaźnika do wektora wykonania\n"
13961 #: .././repair/progress.c:135
13962 msgid "unable to create progress report thread\n"
13963 msgstr "nie udało się utworzyć wątku raportowania postępu\n"
13965 #: .././repair/progress.c:178
13966 msgid "progress_rpt: cannot malloc progress msg buffer\n"
13967 msgstr "progress_rpt: nie udało się przydzielić bufora komunikatów postępu\n"
13969 #: .././repair/progress.c:191
13970 msgid "progress_rpt: cannot create timer\n"
13971 msgstr "progress_rpt: nie można utworzyć zegara\n"
13973 #: .././repair/progress.c:194
13974 msgid "progress_rpt: cannot set timer\n"
13975 msgstr "progress_rpt: nie można ustawić zegara\n"
13977 #: .././repair/progress.c:218
13978 msgid "progress_rpt: cannot lock progress mutex\n"
13979 msgstr "progress_rpt: nie można zablokować muteksu\n"
13981 #: .././repair/progress.c:255 .././repair/progress.c:358 .././scrub/scrub.c:125
13986 #: .././repair/progress.c:263
13989 "\t- %02d:%02d:%02d: Phase %d: elapsed time %s - processed %d %s per minute\n"
13991 "\t- %02d:%02d:%02d: Faza %d: miniony czas %s - przetworzono %d %s na minutę\n"
13993 #: .././repair/progress.c:268
13996 "\t- %02d:%02d:%02d: Phase %d: %<PRIu64>%% done - estimated remaining time "
13999 "\t- %02d:%02d:%02d: Faza %d: %<PRIu64>%% zrobione - przewidywany pozostały "
14002 #: .././repair/progress.c:276
14003 msgid "progress_rpt: error unlock msg mutex\n"
14004 msgstr "progress_rpt: błąd odblokowywania muteksu komunikatów\n"
14006 #: .././repair/progress.c:282
14007 msgid "cannot delete timer\n"
14008 msgstr "nie można usunąć zegara\n"
14010 #: .././repair/progress.c:296
14011 msgid "set_progress_msg: cannot lock progress mutex\n"
14012 msgstr "set_progress_msg: nie można zablokować mutekstu postępu\n"
14014 #: .././repair/progress.c:306
14015 msgid "set_progress_msg: cannot unlock progress mutex\n"
14016 msgstr "set_progress_msg: nie można odblokować mutekstu postępu\n"
14018 #: .././repair/progress.c:326
14019 msgid "print_final_rpt: cannot lock progress mutex\n"
14020 msgstr "print_final_rpt: nie można zablokować mutekstu postępu\n"
14022 #: .././repair/progress.c:362
14023 msgid "print_final_rpt: cannot unlock progress mutex\n"
14024 msgstr "print_final_rpt: nie można odblokować muteksu postępu\n"
14026 #: .././repair/progress.c:411
14028 msgid "%02d:%02d:%02d"
14029 msgstr "%02d:%02d:%02d"
14031 #: .././repair/progress.c:433
14034 msgstr "%d tygodni"
14036 #: .././repair/progress.c:434 .././repair/progress.c:444
14037 #: .././repair/progress.c:460 .././repair/progress.c:478
14038 #: .././repair/progress.c:493
14043 #: .././repair/progress.c:443
14048 #: .././repair/progress.c:450 .././repair/progress.c:467
14049 #: .././repair/progress.c:485 .././repair/progress.c:495
14053 #: .././repair/progress.c:459
14058 #: .././repair/progress.c:477
14063 #: .././repair/progress.c:492
14068 #: .././repair/progress.c:513
14072 " XFS_REPAIR Summary %s\n"
14075 " Podsumowanie XFS_REPAIR %s\n"
14077 #: .././repair/progress.c:515
14078 msgid "Phase\t\tStart\t\tEnd\t\tDuration\n"
14079 msgstr "Faza\t\tPoczątek\tKoniec\t\tCzas trwania\n"
14081 #: .././repair/progress.c:520 .././repair/progress.c:523
14083 msgid "Phase %d:\tSkipped\n"
14084 msgstr "Faza %d:\tPominięta\n"
14086 #: .././repair/progress.c:527
14088 msgid "Phase %d:\t%02d/%02d %02d:%02d:%02d\t%02d/%02d %02d:%02d:%02d\t%s\n"
14089 msgstr "Faza %d:\t%02d.%02d %02d:%02d:%02d\t%02d.%02d %02d:%02d:%02d\t%s\n"
14091 #: .././repair/progress.c:533
14095 "Total run time: %s\n"
14098 "Całkowity czas trwania: %s\n"
14100 #: .././repair/rmap.c:84
14101 msgid "couldn't allocate per-AG reverse map roots\n"
14102 msgstr "nie udało się przydzielić korzeni odwrotnej mapy AG\n"
14104 #: .././repair/rmap.c:91
14105 msgid "Insufficient memory while allocating reverse mapping slabs."
14106 msgstr "Za mało pamięci podczas przydzielania płyt odwrotnych odwzorowań."
14108 #: .././repair/rmap.c:96 .././repair/rmap.c:335
14110 "Insufficient memory while allocating raw metadata reverse mapping slabs."
14112 "Za mało pamięci podczas przydzielania płyt odwrotnych odwzorowań surowych "
14115 #: .././repair/rmap.c:102
14116 msgid "Insufficient memory while allocating refcount item slabs."
14118 "Za mało pamięci podczas przydzielania płyt elementów zliczania odwołań."
14120 #: .././repair/rmap.c:708
14121 msgid "Insufficient memory while recreating refcount tree."
14122 msgstr "Za mało pamięci podczas ponownego tworzenia drzewa zliczania odwołań."
14124 #: .././repair/rmap.c:965
14125 msgid "would rebuild corrupt rmap btrees.\n"
14126 msgstr "uszkodzone b-drzewa rmap zostałyby przebudowane.\n"
14128 #: .././repair/rmap.c:1008
14131 "Missing reverse-mapping record for (%u/%u) %slen %u owner %<PRId64> %s%soff "
14134 "Brak rekordu odwrotnego odwzorowania dla: (%u/%u) %sdługość %u właściciel "
14135 "%<PRId64> %s%soff %<PRIu64>\n"
14137 #: .././repair/rmap.c:1012 .././repair/rmap.c:1030 .././repair/rmap.c:1040
14139 msgstr "nie zapisana "
14141 #: .././repair/rmap.c:1016 .././repair/rmap.c:1034 .././repair/rmap.c:1044
14145 #: .././repair/rmap.c:1018 .././repair/rmap.c:1036 .././repair/rmap.c:1046
14149 #: .././repair/rmap.c:1026
14152 "Incorrect reverse-mapping: saw (%u/%u) %slen %u owner %<PRId64> %s%soff "
14153 "%<PRIu64>; should be (%u/%u) %slen %u owner %<PRId64> %s%soff %<PRIu64>\n"
14155 "Nieprawidłowe odwrotne odwzorowanie: widziano (%u/%u) %sdługość %u "
14156 "właściciel %<PRId64> %s%soff %<PRIu64>; powinno być (%u/%u) %sdługość %u "
14157 "właściciel %<PRId64> %s%soff %<PRIu64>\n"
14159 #: .././repair/rmap.c:1161
14161 msgid "setting reflink flag on inode %<PRIu64>\n"
14162 msgstr "ustawiono flagę reflink dla i-węzła %<PRIu64>\n"
14164 #: .././repair/rmap.c:1165
14166 msgid "clearing reflink flag on inode %<PRIu64>\n"
14167 msgstr "wyczyszczono flagę reflink dla i-węzła %<PRIu64>\n"
14169 #: .././repair/rmap.c:1236
14171 msgid "Unable to fix reflink flag on inode %<PRIu64>.\n"
14172 msgstr "Nie udało się poprawić flagi reflink dla i-węzła %<PRIu64>.\n"
14174 #: .././repair/rmap.c:1297
14175 msgid "would rebuild corrupt refcount btrees.\n"
14176 msgstr "uszkodzone b-drzewa zliczania odwołań zostałyby przebudowane.\n"
14178 #: .././repair/rmap.c:1330 .././repair/rmap.c:1341
14180 msgid "Missing reference count record for (%u/%u) len %u count %u\n"
14181 msgstr "Brak rekordu zliczania odwołań dla (%u/%u) długość %u licznik %u\n"
14183 #: .././repair/rmap.c:1352
14186 "Incorrect reference count: saw (%u/%u) len %u nlinks %u; should be (%u/%u) "
14187 "len %u nlinks %u\n"
14189 "Nieprawidłowy licznik odwołań: widziano (%u/%u) długość %u nlinks %u; "
14190 "powinno być (%u/%u) długość %u nlinks %u\n"
14192 #: .././repair/rmap.c:1395 .././repair/rmap.c:1426
14194 msgid "failed to fix AGFL on AG %d, error %d\n"
14195 msgstr "nie udało się naprawić AGFL w AG %d, błąd %d\n"
14197 #: .././repair/rt.c:47
14198 msgid "couldn't allocate memory for incore realtime bitmap.\n"
14199 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci dla bitmapy realtime.\n"
14201 #: .././repair/rt.c:51
14202 msgid "couldn't allocate memory for incore realtime summary info.\n"
14203 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci dla opisu realtime.\n"
14205 #: .././repair/rt.c:203
14207 msgid "can't find block %d for rtbitmap inode\n"
14208 msgstr "nie można odnaleźć bloku %d dla i-węzła bitmapy realtime\n"
14210 #: .././repair/rt.c:211
14212 msgid "can't read block %d for rtbitmap inode\n"
14213 msgstr "nie można odczytać bloku %d dla i-węzła bitmapy realtime\n"
14215 #: .././repair/rt.c:265
14217 msgid "block %d for rtsummary inode is missing\n"
14218 msgstr "brak bloku %d dla i-węzła opisu realtime\n"
14220 #: .././repair/rt.c:273
14222 msgid "can't read block %d for rtsummary inode\n"
14223 msgstr "nie można odczytać bloku %d dla i-węzła opisu realtime\n"
14225 #: .././repair/sb.c:125
14226 msgid "error finding secondary superblock -- failed to memalign buffer\n"
14228 "błąd podczas szukania zapasowego superbloku - nie udało się memalign bufora\n"
14230 #: .././repair/sb.c:162
14231 msgid "found candidate secondary superblock...\n"
14232 msgstr "znaleziono potencjalny zapasowy superblok...\n"
14234 #: .././repair/sb.c:174
14235 msgid "verified secondary superblock...\n"
14236 msgstr "sprawdzono zapasowy superblok...\n"
14238 #: .././repair/sb.c:179
14239 msgid "unable to verify superblock, continuing...\n"
14240 msgstr "nie udało się sprawdzić superbloku, kontynuacja...\n"
14242 #: .././repair/sb.c:229
14245 "attempting to find secondary superblock...\n"
14248 "próba odnalezienia zapasowego superbloku...\n"
14250 #: .././repair/sb.c:517
14251 msgid "failed to memalign superblock buffer\n"
14252 msgstr "nie udało się wykonać memalign dla bufora superbloku\n"
14254 #: .././repair/sb.c:524
14255 msgid "couldn't seek to offset 0 in filesystem\n"
14256 msgstr "nie udało się wykonać seek na offset 0 w systemie plików\n"
14258 #: .././repair/sb.c:534
14259 msgid "primary superblock write failed!\n"
14260 msgstr "zapis głównego superbloku nie powiódł się!\n"
14262 #: .././repair/sb.c:552
14264 msgid "error reading superblock %u -- failed to memalign buffer\n"
14266 "błąd podczas odczytu superbloku %u - nie udało się wykonać memalign dla "
14269 #: .././repair/sb.c:563
14271 msgid "error reading superblock %u -- seek to offset %<PRId64> failed\n"
14273 "błąd podczas odczytu superbloku %u - seek na offset %<PRId64> nie powiódł "
14276 #: .././repair/sb.c:572
14278 msgid "superblock read failed, offset %<PRId64>, size %d, ag %u, rval %d\n"
14280 "odczyt superbloku nie powiódł się, offset %<PRId64>, rozmiar %d, ag %u, rval "
14283 #: .././repair/sb.c:619
14284 msgid "couldn't malloc geometry structure\n"
14285 msgstr "nie udało się przydzielić struktury geometrii\n"
14287 #: .././repair/sb.c:773
14289 "Only two AGs detected and they do not match - cannot validate filesystem "
14291 "Use the -o force_geometry option to proceed.\n"
14293 "Wykryto tylko dwie AG i nie zgadzają się - nie można sprawdzić poprawności "
14294 "geometrii systemu plików.\n"
14295 "Proszę użyć opcji -o force_geometry, aby kontynuować.\n"
14297 #: .././repair/sb.c:789
14299 "Only one AG detected - cannot validate filesystem geometry.\n"
14300 "Use the -o force_geometry option to proceed.\n"
14302 "Wykryto tylko dwie AG - nie można sprawdzić poprawności geometrii systemu "
14304 "Proszę użyć opcji -o force_geometry, aby kontynuować.\n"
14306 #: .././repair/sb.c:804
14307 msgid "Not enough matching superblocks - cannot proceed.\n"
14308 msgstr "Za mało pasujących superbloków - nie można kontynuować.\n"
14310 #: .././repair/sb.c:819
14311 msgid "could not read superblock\n"
14312 msgstr "nie udało się odczytać superbloku\n"
14314 #: .././repair/scan.c:85 .././repair/scan.c:140
14316 msgid "can't read btree block %d/%d\n"
14317 msgstr "nie można odczytać bloku b-drzewa %d/%d\n"
14319 #: .././repair/scan.c:89 .././repair/scan.c:152
14321 msgid "btree block %d/%d is suspect, error %d\n"
14322 msgstr "blok b-drzewa %d/%d jest podejrzany, błąd %d\n"
14324 #: .././repair/scan.c:213
14326 msgid "bad magic # %#x in inode %<PRIu64> (%s fork) bmbt block %<PRIu64>\n"
14328 "błędna liczba magiczna %#x w i-węźle %<PRIu64> (gałąź %s) blok bmbt "
14331 #: .././repair/scan.c:219
14334 "expected level %d got %d in inode %<PRIu64>, (%s fork) bmbt block %<PRIu64>\n"
14336 "oczekiwano poziomu %d, a uzyskano %d w i-węźle %<PRIu64>, (gałęzi %s) blok "
14339 #: .././repair/scan.c:229
14341 msgid "expected owner inode %<PRIu64>, got %llu, bmbt block %<PRIu64>\n"
14343 "oczekiwano i-węzła właściciela %<PRIu64>, napotkano %llu, blok bmbt "
14346 #: .././repair/scan.c:239
14348 msgid "expected block %<PRIu64>, got %llu, bmbt block %<PRIu64>\n"
14349 msgstr "oczekiwano bloku %<PRIu64>, napotkano %llu, blok bmbt %<PRIu64>\n"
14351 #: .././repair/scan.c:249
14353 msgid "wrong FS UUID, bmbt block %<PRIu64>\n"
14354 msgstr "błędny UUID systemu plików, blok bmbt %<PRIu64>\n"
14356 #: .././repair/scan.c:269
14359 "bad fwd (right) sibling pointer (saw %<PRIu64> parent block says %<PRIu64>)\n"
14360 "\tin inode %<PRIu64> (%s fork) bmap btree block %<PRIu64>\n"
14362 "błędny wskaźnik w przód (prawy) (napotkano %<PRIu64>, blok nadrzędny mówi "
14364 "\tw i-węźle %<PRIu64> (gałęzi %s) bloku bmap btree %<PRIu64>\n"
14366 #: .././repair/scan.c:279
14369 "bad back (left) sibling pointer (saw %llu parent block says %<PRIu64>)\n"
14370 "\tin inode %<PRIu64> (%s fork) bmap btree block %<PRIu64>\n"
14372 "błędny wskaźnik wstecz (lewy) (napotkano %llu, blok nadrzędny mówi "
14374 "\tw i-węźle %<PRIu64> (gałęzi %s) bloku bmap btree %<PRIu64>\n"
14376 #: .././repair/scan.c:294
14379 "bad back (left) sibling pointer (saw %llu should be NULL (0))\n"
14380 "\tin inode %<PRIu64> (%s fork) bmap btree block %<PRIu64>\n"
14382 "błędny wskaźnik wstecz (lewy) (napotkano %llu, powinien być NULL (0))\n"
14383 "\tw i-węźle %<PRIu64> (gałęzi %s) bloku bmap btree %<PRIu64>\n"
14385 #: .././repair/scan.c:342
14387 msgid "inode 0x%<PRIx64>bmap block 0x%<PRIx64> claimed, state is %d\n"
14388 msgstr "i-węzeł 0x%<PRIx64> blok bmap 0x%<PRIx64> przypisany, stan to %d\n"
14390 #: .././repair/scan.c:349
14392 msgid "inode 0x%<PRIx64> bmap block 0x%<PRIx64> claimed, state is %d\n"
14393 msgstr "i-węzeł 0x%<PRIx64> blok bmap 0x%<PRIx64> przypisany, stan to %d\n"
14395 #: .././repair/scan.c:364
14397 msgid "bad state %d, inode %<PRIu64> bmap block 0x%<PRIx64>\n"
14398 msgstr "błędny stan %d, i-węzeł %<PRIu64> blok bmap 0x%<PRIx64>\n"
14400 #: .././repair/scan.c:395
14402 msgid "couldn't add inode %<PRIu64> bmbt block %<PRIu64> reverse-mapping data."
14404 "nie udało się dodać i-węzła %<PRIu64>, dane odwrotnego odwzorowania bloku "
14407 #: .././repair/scan.c:403 .././repair/scan.c:454
14409 msgid "inode %<PRIu64> bad # of bmap records (%u, min - %u, max - %u)\n"
14411 "błędna liczba rekordów bmap w i-węźle %<PRIu64> (%u, minimum - %u, maksimum "
14414 #: .././repair/scan.c:433
14417 "out-of-order bmap key (file offset) in inode %<PRIu64>, %s fork, fsbno "
14420 "uszkodzony klucz bmap (offset pliku) w i-węźle %<PRIu64>, gałęzi %s, fsbno "
14423 #: .././repair/scan.c:471
14425 msgid "bad bmap btree ptr 0x%llx in ino %<PRIu64>\n"
14426 msgstr "błędny wskaźnik bmap btree 0x%llx w i-węźle %<PRIu64>\n"
14428 #: .././repair/scan.c:499
14431 "correcting bt key (was %llu, now %<PRIu64>) in inode %<PRIu64>\n"
14432 "\t\t%s fork, btree block %<PRIu64>\n"
14434 "poprawiono klucz bt (było %llu, jest %<PRIu64>) w i-węźle %<PRIu64>\n"
14435 "\t\tgałąź %s, blok b-drzewa %<PRIu64>\n"
14437 #: .././repair/scan.c:511
14440 "bad btree key (is %llu, should be %<PRIu64>) in inode %<PRIu64>\n"
14441 "\t\t%s fork, btree block %<PRIu64>\n"
14443 "błędny klucz b-drzewa (jest %llu, powinno być %<PRIu64>) w i-węźle "
14445 "\t\tgałąź %s, blok b-drzewa %<PRIu64>\n"
14447 #: .././repair/scan.c:529
14450 "bad fwd (right) sibling pointer (saw %<PRIu64> should be NULLFSBLOCK)\n"
14451 "\tin inode %<PRIu64> (%s fork) bmap btree block %<PRIu64>\n"
14453 "błędny wskaźnik w przód (prawy) (napotkano %<PRIu64>, powinien być "
14455 "\tw i-węźle %<PRIu64> (gałęzi %s) bloku bmap btree %<PRIu64>\n"
14457 #: .././repair/scan.c:587 .././repair/scan.c:964
14459 msgid "bad magic # %#x in bt%s block %d/%d\n"
14460 msgstr "błędna liczba magiczna %#x w bloku bt%s %d/%d\n"
14462 #: .././repair/scan.c:605 .././repair/scan.c:983
14464 msgid "expected level %d got %d in bt%s block %d/%d\n"
14465 msgstr "oczekiwano poziomu %d, a uzyskano %d w bloku bt%s %d/%d\n"
14467 #: .././repair/scan.c:619
14470 "%s freespace btree block claimed (state %d), agno %d, bno %d, suspect %d\n"
14472 "blok b-drzewa wolnego miejsca %s przypisany (stan %d), agno %d, bno %d, "
14475 #: .././repair/scan.c:639 .././repair/scan.c:740 .././repair/scan.c:1014
14476 #: .././repair/scan.c:1158
14478 msgid "bad btree nrecs (%u, min=%u, max=%u) in bt%s block %u/%u\n"
14480 "błędna liczba rekordów b-drzewa (%u, min=%u, max=%u) w bt%s, blok %u/%u\n"
14482 #: .././repair/scan.c:657 .././repair/scan.c:1049 .././repair/scan.c:1335
14484 msgid "invalid start block %u in record %u of %s btree block %u/%u\n"
14485 msgstr "błędny blok początkowy %u w rekordzie %u bloku b-drzewa %s %u/%u\n"
14487 #: .././repair/scan.c:663 .././repair/scan.c:1055 .././repair/scan.c:1341
14489 msgid "invalid length %u in record %u of %s btree block %u/%u\n"
14490 msgstr "błędna długość %u w rekordzie %u bloku b-drzewa %s %u/%u\n"
14492 #: .././repair/scan.c:710
14494 msgid "block (%d,%d-%d) multiply claimed by %s space tree, state - %d\n"
14496 "blok (%d,%d-%d) wielokrotnie przypisany do drzewa miejsca %s, stan - %d\n"
14498 #: .././repair/scan.c:839
14501 "Static meta block (%d,%d-%d) mismatch in %s tree, state - %d,%<PRIx64>\n"
14503 "niezgodność statycznego bloku metadanych (%d,%d-%d) w drzewie %s, stan - %d,"
14506 #: .././repair/scan.c:848
14508 msgid "AG meta block (%d,%d-%d) mismatch in %s tree, state - %d,%<PRIx64>\n"
14510 "niezgodność bloku metadanych AG (%d,%d-%d) w drzewie %s, stan - %d,"
14513 #: .././repair/scan.c:856
14515 msgid "inode block (%d,%d-%d) mismatch in %s tree, state - %d,%<PRIx64>\n"
14517 "niezgodność bloku i-węzła (%d,%d-%d) w drzewie %s, stan - %d,%<PRIx64>\n"
14519 #: .././repair/scan.c:864
14522 "AG refcount block (%d,%d-%d) mismatch in %s tree, state - %d,%<PRIx64>\n"
14524 "niezgodność bloku zliczania odwołań AG (%d,%d-%d) w drzewie %s, stan - %d,"
14527 #: .././repair/scan.c:873
14529 msgid "in use block (%d,%d-%d) mismatch in %s tree, state - %d,%<PRIx64>\n"
14531 "niezgodność używanego bloku (%d,%d-%d) w drzewie %s, stan - %d,%<PRIx64>\n"
14533 #: .././repair/scan.c:895
14535 msgid "unknown block (%d,%d-%d) mismatch on %s tree, state - %d,%<PRIx64>\n"
14537 "niezgodność nieznanego bloku (%d,%d-%d) w drzewie %s, stan - %d,%<PRIx64>\n"
14539 #: .././repair/scan.c:995
14541 msgid "%s rmap btree block claimed (state %d), agno %d, bno %d, suspect %d\n"
14543 "blok b-drzewa rmap %s przypisany (stan %d), agno %d, bno %d, podejrzany %d\n"
14545 #: .././repair/scan.c:1039
14547 msgid "invalid flags in record %u of %s btree block %u/%u\n"
14548 msgstr "błędne flagi w rekordzie %u bloku b-drzewa %s %u/%u\n"
14550 #: .././repair/scan.c:1068
14552 msgid "invalid owner in rmap btree record %d (%<PRId64> %u) block %u/%u\n"
14554 "błędny właściciel w rekordzie %d b-drzewa rmap (%<PRId64> %u) blok %u/%u\n"
14556 #: .././repair/scan.c:1075
14559 "record %d of block (%u/%u) in %s btree cannot have non-inode owner with "
14562 "rekord %d bloku (%u/%u) w b-drzewie %s nie może mieć nie będącego i-węzłem "
14563 "właściciela z flagami\n"
14565 #: .././repair/scan.c:1079
14568 "record %d of block (%u/%u) in %s btree cannot have non-inode owner with "
14571 "rekord %d bloku (%u/%u) w b-drzewie %s nie może mieć nie będącego i-węzłem "
14572 "właściciela z offsetem\n"
14574 #: .././repair/scan.c:1100
14577 "out-of-order rmap btree record %d (%u %<PRId64> %<PRIx64> %u) block %u/%u\n"
14579 "rekord %d b-drzewa rmap poza kolejnością (%u %<PRId64> %<PRIx64> %u), blok "
14582 #: .././repair/scan.c:1109 .././repair/scan.c:1387
14585 "record %d in block (%u/%u) of %s tree should be merged with previous record\n"
14587 "rekord %d w bloku (%u/%u) drzewa %s powinien być połączony z poprzednim "
14590 #: .././repair/scan.c:1124
14592 msgid "record %d greater than high key of block (%u/%u) in %s tree\n"
14593 msgstr "rekord %d większy niż górny klucz bloku (%u/%u) w drzewie %s\n"
14595 #: .././repair/scan.c:1180
14597 msgid "invalid flags in key %u of %s btree block %u/%u\n"
14598 msgstr "błędne flagi w kluczu %u bloku b-drzewa %s %u/%u\n"
14600 #: .././repair/scan.c:1186
14602 msgid "key %d greater than high key of block (%u/%u) in %s tree\n"
14603 msgstr "klucz %d większy niż górny klucz bloku (%u/%u) w drzewie %s\n"
14605 #: .././repair/scan.c:1212
14607 msgid "invalid flags in high key %u of %s btree block %u/%u\n"
14608 msgstr "błędne flagi w górnym kluczu %u bloku b-drzewa %s %u/%u\n"
14610 #: .././repair/scan.c:1263
14612 msgid "bad magic # %#x in %s btree block %d/%d\n"
14613 msgstr "błędna liczba magiczna %#x w bloku b-drzewa %s %d/%d\n"
14615 #: .././repair/scan.c:1271
14617 msgid "expected level %d got %d in %s btree block %d/%d\n"
14618 msgstr "oczekiwano poziomu %d, a uzyskano %d w bloku b-drzewa %s %d/%d\n"
14620 #: .././repair/scan.c:1285
14622 msgid "%s btree block claimed (state %d), agno %d, bno %d, suspect %d\n"
14624 "blok b-drzewa %s przypisany (stan %d), agno %d, bno %d, podejrzany %d\n"
14626 #: .././repair/scan.c:1304 .././repair/scan.c:1421
14628 msgid "bad btree nrecs (%u, min=%u, max=%u) in %s btree block %u/%u\n"
14630 "błędna liczba rekordów b-drzewa (%u, min=%u, max=%u) w bloku b-drzewa %s, "
14633 #: .././repair/scan.c:1322
14636 "leftover CoW extent has incorrect refcount in record %u of %s btree block %u/"
14639 "pozostały ekstent CoW ma niepoprawną liczbę odwołań w rekordzie %u bloku b-"
14640 "drzewa %s %u/%u\n"
14642 #: .././repair/scan.c:1327
14645 "leftover CoW extent has invalid startblock in record %u of %s btree block %u/"
14648 "pozostały ekstent CoW ma błędny blok początkowy w rekordzie %u bloku b-"
14649 "drzewa %s %u/%u\n"
14651 #: .././repair/scan.c:1362
14653 msgid "extent (%u/%u) len %u claimed, state is %d\n"
14654 msgstr "ekstent (%u/%u) długość %u przypisany, stan %d\n"
14656 #: .././repair/scan.c:1369
14658 msgid "invalid reference count %u in record %u of %s btree block %u/%u\n"
14659 msgstr "błędna liczba odwołań %u w rekordzie %u bloku b-drzewa %s %u/%u\n"
14661 #: .././repair/scan.c:1376
14663 msgid "out-of-order %s btree record %d (%u %u) block %u/%u\n"
14664 msgstr "rekord b-drzewa %s poza kolejnością: %d (%u %u), blok %u/%u\n"
14666 #: .././repair/scan.c:1502
14668 msgid "badly aligned %s rec (starting inode = %<PRIu64>)\n"
14669 msgstr "błędnie wyrównany rekord %s (początkowy i-węzeł = %<PRIu64>)\n"
14671 #: .././repair/scan.c:1516
14673 msgid "bad starting inode # (%<PRIu64> (0x%x 0x%x)) in %s rec, skipping rec\n"
14675 "błędny numer początkowego i-węzła (%<PRIu64> (0x%x 0x%x)) w rekordzie %s, "
14676 "pominięto rekord\n"
14678 #: .././repair/scan.c:1525
14680 msgid "bad ending inode # (%<PRIu64> (0x%x 0x%zx)) in %s rec, skipping rec\n"
14682 "błędny numer końcowego i-węzła (%<PRIu64> (0x%x 0x%zx)) w rekordzie %s, "
14683 "pominięto rekord\n"
14685 #: .././repair/scan.c:1590
14688 "ir_holemask/ir_free mismatch, %s chunk %d/%u, holemask 0x%x free 0x%llx\n"
14690 "niezgodność ir_holemask/ir_free, porcja %s %d/%u, holemask 0x%x free 0x%llx\n"
14692 #: .././repair/scan.c:1677
14695 "inode chunk claims used block, inobt block - agno %d, bno %d, inopb %d\n"
14697 "część i-węzła odwołuje się do używanego bloku, blok inobt - agno %d, bno %d, "
14700 #: .././repair/scan.c:1695
14703 "inode rec for ino %<PRIu64> (%d/%d) overlaps existing rec (start %d/%d)\n"
14705 "rekord i-węzła dla i-węzła %<PRIu64> (%d/%d) nachodzi na istniejący rekord "
14706 "(początek %d/%d)\n"
14708 #: .././repair/scan.c:1719
14710 msgid "ir_freecount/free mismatch, inode chunk %d/%u, freecount %d nfree %d\n"
14712 "niezgodność ir_freecount/free, porcja i-węzłów %d/%u, freecount %d nfree %d\n"
14714 #: .././repair/scan.c:1727 .././repair/scan.c:1917
14716 msgid "invalid inode count, inode chunk %d/%u, count %d ninodes %d\n"
14717 msgstr "błędna liczba i-węzłów, porcja i-węzłów %d/%u, licznik %d ninodes %d\n"
14719 #: .././repair/scan.c:1781
14722 "sparse inode chunk claims inode block, finobt block - agno %d, bno %d, inopb "
14725 "część rzadkiego i-węzła odwołuje się do bloku i-węzła, blok finobt - agno "
14726 "%d, bno %d, inopb %d\n"
14728 #: .././repair/scan.c:1796 .././repair/scan.c:1808
14731 "inode chunk claims untracked block, finobt block - agno %d, bno %d, inopb "
14734 "część i-węzła odwołuje się do nieśledzonego bloku, blok finobt - agno %d, "
14735 "bno %d, inopb %d\n"
14737 #: .././repair/scan.c:1818
14740 "inode chunk claims used block, finobt block - agno %d, bno %d, inopb %d\n"
14742 "część i-węzła odwołuje się do używanego bloku, blok finobt - agno %d, bno "
14745 #: .././repair/scan.c:1840
14748 "finobt rec for ino %<PRIu64> (%d/%u) does not match existing rec (%d/%d)\n"
14750 "rekord finobt dla i-węzła %<PRIu64> (%d/%u) nie pasuje do istniejącego "
14751 "rekordu (%d/%d)\n"
14753 #: .././repair/scan.c:1882
14755 msgid "undiscovered finobt record, ino %<PRIu64> (%d/%u)\n"
14756 msgstr "nie rozpoznany rekord finobt, i-węzeł %<PRIu64> (%d/%u)\n"
14758 #: .././repair/scan.c:1904
14761 "finobt ir_freecount/free mismatch, inode chunk %d/%u, freecount %d nfree %d\n"
14763 "niezgodność finobt ir_freecount/free, porcja i-węzłów %d/%u, freecount %d "
14766 #: .././repair/scan.c:1910
14768 msgid "finobt record with no free inodes, inode chunk %d/%u\n"
14769 msgstr "rekord finobt bez wolnych i-węzłów, porcja i-węzłów %d/%u\n"
14771 #: .././repair/scan.c:1963
14773 msgid "bad magic # %#x in inobt block %d/%d\n"
14774 msgstr "błędna liczba magiczna %#x w bloku inobt %d/%d\n"
14776 #: .././repair/scan.c:1971
14778 msgid "expected level %d got %d in inobt block %d/%d\n"
14779 msgstr "oczekiwano poziomu %d, a uzyskano %d w bloku inobt %d/%d\n"
14781 #: .././repair/scan.c:1994
14783 msgid "inode btree block claimed (state %d), agno %d, bno %d, suspect %d\n"
14785 "blok b-drzewa i-węzłów przypisany (stan %d), agno %d, bno %d, podejrzany %d\n"
14787 #: .././repair/scan.c:2017
14789 msgid "dubious inode btree block header %d/%d\n"
14790 msgstr "wątpliwy nagłówek bloku b-drzewa i-węzłów %d/%d\n"
14792 #: .././repair/scan.c:2135
14794 msgid "can't read agfl block for ag %d\n"
14795 msgstr "nie można odczytać bloku agfl dla ag %d\n"
14797 #: .././repair/scan.c:2139
14799 msgid "agfl has bad CRC for ag %d\n"
14800 msgstr "agfl ma błędną sumę kontrolną dla ag %d\n"
14802 #: .././repair/scan.c:2160
14804 msgid "bad agbno %u in agfl, agno %d\n"
14805 msgstr "błędne agbno %u w agfl, agno %d\n"
14807 #: .././repair/scan.c:2169
14809 msgid "freeblk count %d != flcount %d in ag %d\n"
14810 msgstr "liczba freeblk %d != flcount %d w ag %d\n"
14812 #: .././repair/scan.c:2195
14814 msgid "bad agbno %u for btbno root, agno %d\n"
14815 msgstr "błędne agbno %u dla korzenia btbno, agno %d\n"
14817 #: .././repair/scan.c:2207
14819 msgid "bad agbno %u for btbcnt root, agno %d\n"
14820 msgstr "błędne agbno %u dla korzenia btbcnt, agno %d\n"
14822 #: .././repair/scan.c:2226
14824 msgid "bad rmapbt block count %u, saw %u\n"
14825 msgstr "błędna liczba bloków rmapbt %u, widziano %u\n"
14827 #: .././repair/scan.c:2230
14829 msgid "bad agbno %u for rmapbt root, agno %d\n"
14830 msgstr "błędne agbno %u dla korzenia rmapbt, agno %d\n"
14832 #: .././repair/scan.c:2247
14834 msgid "bad refcountbt block count %u, saw %u\n"
14835 msgstr "błędna liczba bloków refcountbt %u, widziano %u\n"
14837 #: .././repair/scan.c:2251
14839 msgid "bad agbno %u for refcntbt root, agno %d\n"
14840 msgstr "błędne agbno %u dla korzenia refcntbt, agno %d\n"
14842 #: .././repair/scan.c:2269
14844 msgid "agf_btreeblks %u, counted %<PRIu64> in ag %u\n"
14845 msgstr "agf_btreeblks %u, naliczono %<PRIu64> w ag %u\n"
14847 #: .././repair/scan.c:2293
14849 msgid "bad agbno %u for inobt root, agno %d\n"
14850 msgstr "błędne agbno %u dla głównego inobt, agno %d\n"
14852 #: .././repair/scan.c:2306
14854 msgid "bad agbno %u for finobt root, agno %d\n"
14855 msgstr "błędne agbno %u dla głównego finobt, agno %d\n"
14857 #: .././repair/scan.c:2323
14859 msgid "agi_freecount %u, counted %u in ag %u finobt\n"
14860 msgstr "agi_freecount %u, naliczono %u w ag %u finobt\n"
14862 #: .././repair/scan.c:2333
14864 msgid "agi unlinked bucket %d is %u in ag %u (inode=%<PRIu64>)\n"
14865 msgstr "niedowiązany kubełek agi %d to %u w ag %u (i-węzeł=%<PRIu64>)\n"
14867 #: .././repair/scan.c:2364
14868 msgid "can't allocate memory for superblock\n"
14869 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla superbloku\n"
14871 #: .././repair/scan.c:2371
14872 msgid "root superblock"
14873 msgstr "główny superblok"
14875 #: .././repair/scan.c:2380
14879 #: .././repair/scan.c:2389
14883 #: .././repair/scan.c:2410
14885 msgid "reset bad sb for ag %d\n"
14886 msgstr "przestawiono błędny superblok dla ag %d\n"
14888 #: .././repair/scan.c:2413
14890 msgid "would reset bad sb for ag %d\n"
14891 msgstr "błędny superblok dla ag %d zostałby przestawiony\n"
14893 #: .././repair/scan.c:2418
14895 msgid "reset bad agf for ag %d\n"
14896 msgstr "przestawiono błędne agf dla ag %d\n"
14898 #: .././repair/scan.c:2421
14900 msgid "would reset bad agf for ag %d\n"
14901 msgstr "błędne agf dla ag %d zostałoby przestawione\n"
14903 #: .././repair/scan.c:2426
14905 msgid "reset bad agi for ag %d\n"
14906 msgstr "przestawiono błędne agi dla ag %d\n"
14908 #: .././repair/scan.c:2429
14910 msgid "would reset bad agi for ag %d\n"
14911 msgstr "błędna agi dla ag %d zostałoby przestawione\n"
14913 #: .././repair/scan.c:2434
14915 msgid "bad uncorrected agheader %d, skipping ag...\n"
14916 msgstr "błędny nie poprawiony agheader %d, pominięto ag...\n"
14918 #: .././repair/scan.c:2497
14920 msgid "can't get %s for ag %d\n"
14921 msgstr "nie można uzyskać %s dla ag %d\n"
14923 #: .././repair/scan.c:2517
14924 msgid "no memory for ag header counts\n"
14925 msgstr "brak pamięci na liczniki nagłówków ag\n"
14927 #: .././repair/scan.c:2543
14929 msgid "sb_icount %<PRIu64>, counted %<PRIu64>\n"
14930 msgstr "sb_icount %<PRIu64>, naliczono %<PRIu64>\n"
14932 #: .././repair/scan.c:2548
14934 msgid "sb_ifree %<PRIu64>, counted %<PRIu64>\n"
14935 msgstr "sb_ifree %<PRIu64>, naliczono %<PRIu64>\n"
14937 #: .././repair/scan.c:2553
14939 msgid "sb_fdblocks %<PRIu64>, counted %<PRIu64>\n"
14940 msgstr "sb_fdblocks %<PRIu64>, naliczono %<PRIu64>\n"
14942 #: .././repair/scan.c:2559
14944 msgid "used blocks %<PRIu64>, counted %<PRIu64>\n"
14945 msgstr "użytych bloków %<PRIu64>, naliczono %<PRIu64>\n"
14947 #: .././repair/threads.c:34
14949 msgid "cannot create worker threads, error = [%d] %s\n"
14950 msgstr "nie można utworzyć wątków pracujących, błąd: [%d] %s\n"
14952 #: .././repair/threads.c:49
14954 msgid "cannot allocate worker item, error = [%d] %s\n"
14955 msgstr "nie można przydzielić elementu pracującego, błąd: [%d] %s\n"
14957 #: .././repair/versions.c:68
14959 msgid "bogus quota flags 0x%x set in superblock"
14960 msgstr "niepoprawne flagi limitów 0x%x ustawione w superbloku"
14962 #: .././repair/versions.c:74
14963 msgid ", bogus flags will be cleared\n"
14964 msgstr ", błędne flagi zostaną wyczyszczone\n"
14966 #: .././repair/versions.c:76
14967 msgid ", bogus flags would be cleared\n"
14968 msgstr ", błędne flagi zostałyby wyczyszczone\n"
14970 #: .././repair/versions.c:115 .././repair/versions.c:120
14971 #: .././repair/versions.c:125
14972 msgid "Shared Version bit set. Not supported. Ever.\n"
14973 msgstr "Ustawiony bit wersji współdzielonej. Nie jest obsługiwany. Nigdy.\n"
14975 #: .././repair/versions.c:138
14976 msgid "This filesystem has uninitialized extent flags.\n"
14977 msgstr "Ten system plików ma niezainicjowane flagi ekstentów.\n"
14979 #: .././repair/versions.c:144
14981 "This filesystem uses feature(s) not yet supported in this release.\n"
14982 "Please run a more recent version of xfs_repair.\n"
14984 "Ten system plików używa możliwości jeszcze nie obsługiwanych w tym wydaniu.\n"
14985 "Proszę uruchomić nowszą wersję xfs_repair.\n"
14987 #: .././repair/versions.c:150
14989 msgid "WARNING: unknown superblock version %d\n"
14990 msgstr "UWAGA: nieznana wersja superbloku %d\n"
14992 #: .././repair/versions.c:153
14993 msgid "This filesystem contains features not understood by this program.\n"
14994 msgstr "Ten system plików zawiera cechę nie rozumianą przez ten program.\n"
14996 #: .././repair/versions.c:161
14998 "WARNING: you have disallowed superblock-feature-bits-allowed\n"
14999 "\tbut this superblock has feature bits. The superblock\n"
15000 "\twill be downgraded. This may cause loss of filesystem meta-data\n"
15002 "UWAGA: zabroniono superblock-feature-bits-allowed, ale ten\n"
15003 "\tsuperblok ma ustawione bity cech. Superblok zostanie zdegradowany.\n"
15004 "\tMoże to spowodować utratę metadanych systemu plików.\n"
15006 #: .././repair/versions.c:166
15008 "WARNING: you have disallowed superblock-feature-bits-allowed\n"
15009 "\tbut this superblock has feature bits. The superblock\n"
15010 "\twould be downgraded. This might cause loss of filesystem\n"
15013 "UWAGA: zabroniono superblock-feature-bits-allowed, ale ten\n"
15014 "\tsuperblok ma ustawione bity cech. Superblok zostałby zdegradowany.\n"
15015 "\tMogłoby to spowodować utratę metadanych systemu plików.\n"
15017 #: .././repair/versions.c:182
15020 "Superblock has unknown compat/rocompat/incompat features (0x%x/0x%x/0x%x).\n"
15021 "Using a more recent xfs_repair is recommended.\n"
15023 "Superblok zawiera nieznane cechy compat/rocompat/incompat (0x%x/0x%x/0x%x).\n"
15024 "Zalecane jest użycie nowszej wersji xfs_repair.\n"
15026 #: .././repair/versions.c:194
15028 "WARNING: you have disallowed attributes but this filesystem\n"
15029 "\thas attributes. The filesystem will be downgraded and\n"
15030 "\tall attributes will be removed.\n"
15032 "UWAGA: zabroniono używania atrybutów, ale ten system plików zawiera\n"
15033 "\tatrybuty. System plików zostanie zdegradowany, a wszystkie\n"
15034 "\tatrybuty usunięte.\n"
15036 #: .././repair/versions.c:199
15038 "WARNING: you have disallowed attributes but this filesystem\n"
15039 "\thas attributes. The filesystem would be downgraded and\n"
15040 "\tall attributes would be removed.\n"
15042 "UWAGA: zabroniono używania atrybutów, ale ten system plików zawiera\n"
15043 "\tatrybuty. System plików zostałby zdegradowany, a wszystkie\n"
15044 "\tatrybuty usunięte.\n"
15046 #: .././repair/versions.c:212
15048 "WARNING: you have disallowed attr2 attributes but this filesystem\n"
15049 "\thas attributes. The filesystem will be downgraded and\n"
15050 "\tall attr2 attributes will be removed.\n"
15052 "UWAGA: zabroniono używania atrybutów attr2, ale ten system plików\n"
15053 "\tzawiera atrybuty. System plików zostanie zdegradowany, a wszystkie\n"
15054 "\tatrybuty attr2 usunięte.\n"
15056 #: .././repair/versions.c:217
15058 "WARNING: you have disallowed attr2 attributes but this filesystem\n"
15059 "\thas attributes. The filesystem would be downgraded and\n"
15060 "\tall attr2 attributes would be removed.\n"
15062 "UWAGA: zabroniono używania atrybutów attr2, ale ten system plików\n"
15063 "\tzawiera atrybuty. System plików zostałby zdegradowany, a wszystkie\n"
15064 "\tatrybuty attr2 usunięte.\n"
15066 #: .././repair/versions.c:229
15068 "WARNING: you have a V1 inode filesystem. It will be converted to a\n"
15069 "\tversion 2 inode filesystem. If you do not want this, run an older\n"
15070 "\tversion of xfs_repair.\n"
15072 "UWAGA: to jest system plików z i-węzłami V1. Zostanie przekonwertowany\n"
15073 "\tdo systemu plików z i-węzłami V2. Jeżeli nie jest to pożądane, należy\n"
15074 "\tużyć starszej wersji xfs_repair.\n"
15076 #: .././repair/versions.c:234
15078 "WARNING: you have a V1 inode filesystem. It would be converted to a\n"
15079 "\tversion 2 inode filesystem. If you do not want this, run an older\n"
15080 "\tversion of xfs_repair.\n"
15082 "UWAGA: to jest system plików z i-węzłami V1. Zostałby przekonwertowany\n"
15083 "\tdo systemu plików z i-węzłami V2. Jeżeli nie jest to pożądane, należy\n"
15084 "\tużyć starszej wersji xfs_repair.\n"
15086 #: .././repair/versions.c:244
15088 "WARNING: you have disallowed quotas but this filesystem\n"
15089 "\thas quotas. The filesystem will be downgraded and\n"
15090 "\tall quota information will be removed.\n"
15092 "UWAGA: zabroniono używania limitów (quot), ale ten system plików\n"
15093 "\tzawiera limity. System plików zostanie zdegradowany, a wszystkie\n"
15094 "\tinformacje o limitach usunięte.\n"
15096 #: .././repair/versions.c:249
15098 "WARNING: you have disallowed quotas but this filesystem\n"
15099 "\thas quotas. The filesystem would be downgraded and\n"
15100 "\tall quota information would be removed.\n"
15102 "UWAGA: zabroniono używania limitów (quot), ale ten system plików\n"
15103 "\tzawiera limity. System plików zostałby zdegradowany, a wszystkie\n"
15104 "\tinformacje o limitach usunięte.\n"
15106 #: .././repair/versions.c:277
15108 "WARNING: you have disallowed aligned inodes but this filesystem\n"
15109 "\thas aligned inodes. The filesystem will be downgraded.\n"
15110 "\tThis will permanently degrade the performance of this filesystem.\n"
15112 "UWAGA: zabroniono używania wyrównanych i-węzłów, ale ten system plików\n"
15113 "\tzawiera wyrównane i-węzły. System plików zostanie zdegradowany.\n"
15114 "\tTrwale zdegraduje to wydajność tego systemu plików.\n"
15116 #: .././repair/versions.c:282
15118 "WARNING: you have disallowed aligned inodes but this filesystem\n"
15119 "\thas aligned inodes. The filesystem would be downgraded.\n"
15120 "\tThis would permanently degrade the performance of this filesystem.\n"
15122 "UWAGA: zabroniono używania wyrównanych i-węzłów, ale ten system plików\n"
15123 "\tzawiera wyrównane i-węzły. System plików zostałby zdegradowany.\n"
15124 "\tTrwale zdegradowałoby to wydajność tego systemu plików.\n"
15126 #: .././repair/xfs_repair.c:85
15129 "Usage: %s [options] device\n"
15132 " -f The device is a file\n"
15133 " -L Force log zeroing. Do this as a last resort.\n"
15134 " -l logdev Specifies the device where the external log resides.\n"
15135 " -m maxmem Maximum amount of memory to be used in megabytes.\n"
15136 " -n No modify mode, just checks the filesystem for damage.\n"
15137 " -P Disables prefetching.\n"
15138 " -r rtdev Specifies the device where the realtime section resides.\n"
15139 " -v Verbose output.\n"
15140 " -c subopts Change filesystem parameters - use xfs_admin.\n"
15141 " -o subopts Override default behaviour, refer to man page.\n"
15142 " -t interval Reporting interval in seconds.\n"
15143 " -d Repair dangerously.\n"
15144 " -V Reports version and exits.\n"
15146 "Składnia: %s [opcje] urządzenie\n"
15149 " -f Urządzenie jest plikiem\n"
15150 " -L Wymuszenie wyzerowania logu. Wykonywać tylko w "
15152 " -l urz_logu Określenie urządzenia z zewnętrznym logiem.\n"
15153 " -m maks_pam Maksymalna ilość pamięci do użycia w megabajtach.\n"
15154 " -n Tryb bez modyfikacji, tylko sprawdzenie systemu plików.\n"
15155 " -P Wyłączenie prefetch.\n"
15156 " -r urz_rt Określenie urządzenia z sekcją realtime.\n"
15157 " -v Szczegółowe wyjście.\n"
15158 " -c podopcje Zmiana parametrów systemu plików przy użyciu xfs_admina.\n"
15159 " -o podopcje Zmiana domyślnego zachowania, więcej na stronie manuala.\n"
15160 " -t czas Okres informowania o postępach w minutach.\n"
15161 " -d Naprawianie w sposób niebezpieczny.\n"
15162 " -V Wypisanie informacji o wersji i zakończenie.\n"
15164 #: .././repair/xfs_repair.c:111
15166 msgstr "brak błędu"
15168 #: .././repair/xfs_repair.c:112
15169 msgid "bad magic number"
15170 msgstr "błędna liczba magiczna"
15172 #: .././repair/xfs_repair.c:113
15173 msgid "bad blocksize field"
15174 msgstr "błędne pole blocksize"
15176 #: .././repair/xfs_repair.c:114
15177 msgid "bad blocksize log field"
15178 msgstr "błędne pole logu blocksize"
15180 #: .././repair/xfs_repair.c:115
15181 msgid "bad or unsupported version"
15182 msgstr "błędna lub nie obsługiwana wersja"
15184 #: .././repair/xfs_repair.c:117
15185 msgid "filesystem mkfs-in-progress bit set"
15186 msgstr "ustawiony bit mkfs-in-progress systemu plików"
15188 #: .././repair/xfs_repair.c:119
15189 msgid "inconsistent filesystem geometry information"
15190 msgstr "niespójne informacje o geometrii systemu plików"
15192 #: .././repair/xfs_repair.c:121
15193 msgid "bad inode size or inconsistent with number of inodes/block"
15194 msgstr "błędny rozmiar i-węzła lub niespójność z liczbą i-węzłów/blok"
15196 #: .././repair/xfs_repair.c:122
15197 msgid "bad sector size"
15198 msgstr "błędny rozmiar sektora"
15200 #: .././repair/xfs_repair.c:124
15201 msgid "AGF geometry info conflicts with filesystem geometry"
15202 msgstr "informacje o geometrii AGF są w konflikcie z geometrią systemu plików"
15204 #: .././repair/xfs_repair.c:126
15205 msgid "AGI geometry info conflicts with filesystem geometry"
15206 msgstr "informacje o geometrii AGI są w konflikcie z geometrią systemu plików"
15208 #: .././repair/xfs_repair.c:128
15209 msgid "AG superblock geometry info conflicts with filesystem geometry"
15211 "informacje o geometrii superbloku AG są w konflikcie z geometrią systemu "
15214 #: .././repair/xfs_repair.c:129
15215 msgid "attempted to perform I/O beyond EOF"
15216 msgstr "próbowano wykonać operację we/wy poza końcem pliku"
15218 #: .././repair/xfs_repair.c:131
15219 msgid "inconsistent filesystem geometry in realtime filesystem component"
15220 msgstr "niespójna geometria systemu plików w składniku realtime"
15222 #: .././repair/xfs_repair.c:133
15223 msgid "maximum indicated percentage of inodes > 100%"
15224 msgstr "określono maksymalny procent i-węzłów > 100%"
15226 #: .././repair/xfs_repair.c:135
15227 msgid "inconsistent inode alignment value"
15228 msgstr "niespójna wartość wyrównania i-węzła"
15230 #: .././repair/xfs_repair.c:137
15231 msgid "not enough secondary superblocks with matching geometry"
15232 msgstr "za mało zapasowych superbloków o pasującej geometrii"
15234 #: .././repair/xfs_repair.c:139
15235 msgid "bad stripe unit in superblock"
15236 msgstr "błędna jednostka pasa w superbloku"
15238 #: .././repair/xfs_repair.c:141
15239 msgid "bad stripe width in superblock"
15240 msgstr "błędna szerokość pasa w superbloku"
15242 #: .././repair/xfs_repair.c:143
15243 msgid "bad shared version number in superblock"
15244 msgstr "błędny numer wersji współdzielenia w superbloku"
15246 #: .././repair/xfs_repair.c:145
15247 msgid "bad CRC in superblock"
15248 msgstr "błędna suma kontrolna w superbloku"
15250 #: .././repair/xfs_repair.c:147
15251 msgid "inconsistent directory geometry information"
15252 msgstr "niespójne informacje o geometrii katalogu"
15254 #: .././repair/xfs_repair.c:152
15256 msgid "bad error code - %d\n"
15257 msgstr "błędny kod błędu - %d\n"
15259 #: .././repair/xfs_repair.c:160
15261 msgid "-%c %s option cannot have a value\n"
15262 msgstr "opcja -%c %s nie przyjmuje wartości\n"
15264 #: .././repair/xfs_repair.c:250
15265 msgid "-o ihash option has been removed and will be ignored\n"
15266 msgstr "opcja -o ihash została usunięta i zostanie zignorowana\n"
15268 #: .././repair/xfs_repair.c:255
15269 msgid "-o bhash option cannot be used with -m option\n"
15270 msgstr "opcja -o bhash nie może być użyta wraz z opcją -m\n"
15272 #: .././repair/xfs_repair.c:307
15273 msgid "-m option cannot be used with -o bhash option\n"
15274 msgstr "opcja -m nie może być użyta wraz z opcją -o bhash\n"
15276 #: .././repair/xfs_repair.c:349
15283 "błąd krytyczny - "
15285 #: .././repair/xfs_repair.c:476
15287 msgid "sb root inode value %<PRIu64> %sinconsistent with calculated value %u\n"
15289 "wartość i-węzła głównego superbloku %<PRIu64> %sniespójna z obliczoną "
15292 #: .././repair/xfs_repair.c:483
15294 msgid "resetting superblock root inode pointer to %u\n"
15295 msgstr "przestawiono wskaźnik i-węzła głównego superbloku na %u\n"
15297 #: .././repair/xfs_repair.c:487
15299 msgid "would reset superblock root inode pointer to %u\n"
15300 msgstr "wskaźnik i-węzła głównego superbloku zostałby przestawiony na %u\n"
15302 #: .././repair/xfs_repair.c:499
15305 "sb realtime bitmap inode %<PRIu64> %sinconsistent with calculated value %u\n"
15307 "i-węzeł bitmapy realtime superbloku %<PRIu64> %sniespójny z obliczoną "
15310 #: .././repair/xfs_repair.c:506
15312 msgid "resetting superblock realtime bitmap ino pointer to %u\n"
15313 msgstr "przestawiono wskaźnik i-węzła bitmapy realtime superbloku na %u\n"
15315 #: .././repair/xfs_repair.c:510
15317 msgid "would reset superblock realtime bitmap ino pointer to %u\n"
15319 "wskaźnik i-węzła bitmapy realtime superbloku zostałby przestawiony na %u\n"
15321 #: .././repair/xfs_repair.c:522
15324 "sb realtime summary inode %<PRIu64> %sinconsistent with calculated value %u\n"
15326 "i-węzeł opisu realtime superbloku %<PRIu64> %sniespójny z obliczoną "
15329 #: .././repair/xfs_repair.c:529
15331 msgid "resetting superblock realtime summary ino pointer to %u\n"
15332 msgstr "przestawiono wskaźnik i-węzła opisu realtime superbloku na %u\n"
15334 #: .././repair/xfs_repair.c:533
15336 msgid "would reset superblock realtime summary ino pointer to %u\n"
15338 "wskaźnik i-węzła opisu realtime superbloku zostałby przestawiony na %u\n"
15340 #: .././repair/xfs_repair.c:589
15342 msgid "Maximum metadata LSN (%d:%d) is ahead of log (%d:%d).\n"
15343 msgstr "Maksymalny LSN metadanych (%d:%d) jest poza logiem (%d:%d).\n"
15345 #: .././repair/xfs_repair.c:593
15347 msgid "Would format log to cycle %d.\n"
15348 msgstr "Log zostałby sformatowany na cykl %d.\n"
15350 #: .././repair/xfs_repair.c:597
15352 msgid "Format log to cycle %d.\n"
15353 msgstr "Log zostanie sformatowany na cykl %d.\n"
15355 #: .././repair/xfs_repair.c:647
15357 "Cannot get host filesystem geometry.\n"
15358 "Repair may fail if there is a sector size mismatch between\n"
15359 "the image and the host filesystem.\n"
15361 "Nie można pobrać geometrii systemu plików hosta.\n"
15362 "Naprawienie może się nie powieść, jeśli istnieje niespójność rozmiaru\n"
15363 "sektora między obrazem a systemem plików hosta.\n"
15365 #: .././repair/xfs_repair.c:657
15367 "Sector size on host filesystem larger than image sector size.\n"
15368 "Cannot turn off direct IO, so exiting.\n"
15370 "Rozmiar sektora na systemie plików hosta większy niż rozmiar sektora "
15372 "Nie można wyłączyć bezpośredniego we/wy - zakończono działanie.\n"
15374 #: .././repair/xfs_repair.c:700
15376 msgid "%s: couldn't stat \"%s\"\n"
15377 msgstr "%s: nie udało się wykonać stat na \"%s\"\n"
15379 #: .././repair/xfs_repair.c:718
15381 "Primary superblock would have been modified.\n"
15382 "Cannot proceed further in no_modify mode.\n"
15385 "Główny superblok zostałby zmodyfikowany.\n"
15386 "Nie można kontynuować w trybie bez modyfikacji.\n"
15389 #: .././repair/xfs_repair.c:726
15391 "Primary superblock bad after phase 1!\n"
15394 "Nieprawidłowy główny superblok po fazie 1!\n"
15395 "Koniec działania.\n"
15397 #: .././repair/xfs_repair.c:748
15399 msgid "%s: cannot repair this filesystem. Sorry.\n"
15400 msgstr "%s: niestety nie można naprawić tego systemu plików.\n"
15402 #: .././repair/xfs_repair.c:824
15404 msgid " - reporting progress in intervals of %s\n"
15405 msgstr " - informowanie o postępie w odstępach %s\n"
15407 #: .././repair/xfs_repair.c:869
15410 " - max_mem = %lu, icount = %<PRIu64>, imem = %<PRIu64>, dblock = "
15411 "%<PRIu64>, dmem = %<PRIu64>\n"
15413 " - max_mem = %lu, icount = %<PRIu64>, imem = %<PRIu64>, dblock = "
15414 "%<PRIu64>, dmem = %<PRIu64>\n"
15416 #: .././repair/xfs_repair.c:878
15419 "Required memory for repair is greater that the maximum specified\n"
15420 "with the -m option. Please increase it to at least %lu.\n"
15422 "Pamięć wymagana do naprawy przekracza maksimum określone opcją -m.\n"
15423 "Proszę ją zwiększyć do co najmniej %lu.\n"
15425 #: .././repair/xfs_repair.c:883
15428 "Memory available for repair (%luMB) may not be sufficient.\n"
15429 "At least %luMB is needed to repair this filesystem efficiently\n"
15430 "If repair fails due to lack of memory, please\n"
15432 "Pamięć dostępna przy naprawie (%luMB) może nie być wystarczająca.\n"
15433 "Aby wydajnie naprawić ten system plików, niezbędne jest co najmniej %luMB.\n"
15434 "Jeśli naprawa nie powiedzie się z powodu braku pamięci, proszę\n"
15436 #: .././repair/xfs_repair.c:889
15437 msgid "turn prefetching off (-P) to reduce the memory footprint.\n"
15438 msgstr "wyłączyć prefetch (-P), aby zmniejszyć zużycie pamięci.\n"
15440 #: .././repair/xfs_repair.c:892
15442 msgid "increase system RAM and/or swap space to at least %luMB.\n"
15444 "proszę rozszerzyć rozmiar RAM systemu i/lub przestrzeni wymiany do co "
15445 "najmniej %luMB.\n"
15447 #: .././repair/xfs_repair.c:907
15449 msgid " - block cache size set to %d entries\n"
15450 msgstr " - rozmiar bufora bloku ustawiony na %d wpisów\n"
15452 #: .././repair/xfs_repair.c:932
15453 msgid "Found unsupported filesystem features. Exiting now.\n"
15454 msgstr "Znaleziono nie obsługiwane cechy systemu plików. Zakończono.\n"
15456 #: .././repair/xfs_repair.c:950
15458 msgid "No modify flag set, skipping phase 5\n"
15459 msgstr "Ustawiono flagę braku modyfikacji, pominięto fazę 5\n"
15461 #: .././repair/xfs_repair.c:970
15462 msgid "Inode allocation btrees are too corrupted, skipping phases 6 and 7\n"
15463 msgstr "B-drzewa alokacji i-węzłów są zbyt uszkodzone, pominięto fazy 6 i 7\n"
15465 #: .././repair/xfs_repair.c:976
15466 msgid "Warning: no quota inodes were found. Quotas disabled.\n"
15467 msgstr "Uwaga: nie znaleziono i-węzłów limitów (quot). Limity wyłączone.\n"
15469 #: .././repair/xfs_repair.c:979
15470 msgid "Warning: no quota inodes were found. Quotas would be disabled.\n"
15472 "Uwaga: nie znaleziono i-węzłów limitów (quot). Limity zostałyby wyłączone.\n"
15474 #: .././repair/xfs_repair.c:984
15475 msgid "Warning: quota inodes were cleared. Quotas disabled.\n"
15476 msgstr "Uwaga: i-węzły limitów (quot) były wyczyszczone. Limity wyłączone.\n"
15478 #: .././repair/xfs_repair.c:987
15479 msgid "Warning: quota inodes would be cleared. Quotas would be disabled.\n"
15481 "Uwaga: i-węzły limitów (quot) zostałyby wyczyszczone. Limity zostałyby "
15484 #: .././repair/xfs_repair.c:993
15486 "Warning: user quota information was cleared.\n"
15487 "User quotas can not be enforced until limit information is recreated.\n"
15489 "Uwaga: informacje o limitach użytkowników były wyczyszczone.\n"
15490 "Limity użytkowników nie mogą być wymuszone do czasu odtworzenia informacji.\n"
15492 #: .././repair/xfs_repair.c:997
15494 "Warning: user quota information would be cleared.\n"
15495 "User quotas could not be enforced until limit information was recreated.\n"
15497 "Uwaga: informacje o limitach użytkowników zostałyby wyczyszczone.\n"
15498 "Limity użytkowników nie mogłyby być wymuszone do czasu odtworzenia "
15501 #: .././repair/xfs_repair.c:1005
15503 "Warning: group quota information was cleared.\n"
15504 "Group quotas can not be enforced until limit information is recreated.\n"
15506 "Uwaga: informacje o limitach grup były wyczyszczone.\n"
15507 "Limity grup nie mogą być wymuszone do czasu odtworzenia informacji.\n"
15509 #: .././repair/xfs_repair.c:1009
15511 "Warning: group quota information would be cleared.\n"
15512 "Group quotas could not be enforced until limit information was recreated.\n"
15514 "Uwaga: informacje o limitach grup zostałyby wyczyszczone.\n"
15515 "Limity grup nie mogłyby być wymuszone do czasu odtworzenia informacji.\n"
15517 #: .././repair/xfs_repair.c:1017
15519 "Warning: project quota information was cleared.\n"
15520 "Project quotas can not be enforced until limit information is recreated.\n"
15522 "Uwaga: informacje o limitach projektów były wyczyszczone.\n"
15523 "Limity projektów nie mogą być wymuszone do czasu odtworzenia informacji.\n"
15525 #: .././repair/xfs_repair.c:1021
15527 "Warning: project quota information would be cleared.\n"
15528 "Project quotas could not be enforced until limit information was recreated.\n"
15530 "Uwaga: informacje o limitach projektów zostałyby wyczyszczone.\n"
15531 "Limity projektów nie mogłyby być wymuszone do czasu odtworzenia informacji.\n"
15533 #: .././repair/xfs_repair.c:1038
15534 msgid "No modify flag set, skipping filesystem flush and exiting.\n"
15536 "Flaga braku modyfikacji ustawiona, pominięto zrzucanie systemu plików, "
15539 #: .././repair/xfs_repair.c:1057
15540 msgid "Note - quota info will be regenerated on next quota mount.\n"
15542 "Uwaga - informacje o limitach zostaną ponownie wygenerowane przy następnym "
15545 #: .././repair/xfs_repair.c:1064
15548 "Note - stripe unit (%d) and width (%d) were copied from a backup "
15550 "Please reset with mount -o sunit=<value>,swidth=<value> if necessary\n"
15552 "Uwaga - pola jednostki pasa (%d) i szerokości pasa (%d) zostały skopiowane\n"
15553 "z kopii zapasowej superbloku. W razie potrzeby można je przestawić przy "
15555 "mount -o sunit=<wartość>,swidth=<wartość>\n"
15557 #: .././repair/xfs_repair.c:1088
15561 #: .././repair/xfs_repair.c:1092
15562 msgid "Repair of readonly mount complete. Immediate reboot encouraged.\n"
15564 "Naprawa systemu zamontowanego tylko do odczytu zakończona. Zalecany "
15565 "natychmiastowy restart systemu.\n"
15567 #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:30
15569 msgid "%s [-e extsize] [-p] [-V] source target\n"
15570 msgstr "%s [-e rozm_ekstentu] [-p] [-V] źródło cel\n"
15572 #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:69
15574 msgid "%s: must specify files to copy\n"
15575 msgstr "%s: trzeba podać pliki do skopiowania\n"
15577 #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:84
15579 msgid "%s: stat of %s failed\n"
15580 msgstr "%s: stat na %s nie powiodło się\n"
15582 #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:91
15584 msgid "%s: final argument is not directory\n"
15585 msgstr "%s: ostatni argument nie jest katalogiem\n"
15587 #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:138
15589 msgid "%s: failed stat on %s: %s\n"
15590 msgstr "%s: nie udało się wykonać stat na %s: %s\n"
15592 #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:159
15594 msgid "%s: %s filesystem has no realtime partition\n"
15595 msgstr "%s: system plików %s nie ma partycji realtime\n"
15597 #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:180 .././rtcp/xfs_rtcp.c:208
15599 msgid "%s: open of %s failed: %s\n"
15600 msgstr "%s: otwarcie %s nie powiodło się: %s\n"
15602 #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:197
15604 msgid "%s: set attributes on %s failed: %s\n"
15605 msgstr "%s: ustawienie atrybutów dla %s nie powiodło się: %s\n"
15607 #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:215
15609 msgid "%s: get attributes of %s failed: %s\n"
15610 msgstr "%s: pobranie atrybutów %s nie powiodło się: %s\n"
15612 #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:225 .././rtcp/xfs_rtcp.c:262
15614 msgid "%s: %s is not a realtime file.\n"
15615 msgstr "%s: %s nie jest plikiem realtime.\n"
15617 #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:235
15619 msgid "%s: %s file extent size is %d, instead of %d.\n"
15620 msgstr "%s: plik %s ma rozmiar ekstentu %d zamiast %d.\n"
15622 #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:248 .././rtcp/xfs_rtcp.c:271
15624 msgid "%s: open of %s source failed: %s\n"
15625 msgstr "%s: otwarcie źródła %s nie powiodło się: %s\n"
15627 #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:285
15629 msgid "%s: couldn't get direct I/O information: %s\n"
15630 msgstr "%s: nie udało się uzyskać informacji o bezpośrednim we/wy: %s\n"
15632 #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:295
15634 msgid "%s: extent size %d not a multiple of %d.\n"
15635 msgstr "%s: rozmiar ekstentu %d nie jest wielokrotnością %d.\n"
15637 #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:309
15639 msgid "The size of %s is not a multiple of %d.\n"
15640 msgstr "Rozmiar %s nie jest wielokrotnością %d.\n"
15642 #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:312
15644 msgid "%s will be padded to %lld bytes.\n"
15645 msgstr "%s: zostanie dopełniony do %lld bajtów.\n"
15647 #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:318
15650 "Use the -p option to pad %s to a size which is a multiple of %d bytes.\n"
15652 "Można użyć opcji -p do dopełnienia %s do rozmiaru będącego wielokrotnością "
15655 #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:360
15657 msgid "%s: write error: %s\n"
15658 msgstr "%s: błąd zapisu: %s\n"
15660 #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:388
15662 msgid "%s: could not open %s: %s\n"
15663 msgstr "%s: nie udało się otworzyć %s: %s\n"
15665 #: .././scrub/common.c:106
15670 #: .././scrub/common.c:114
15672 msgid " (%s line %d)"
15673 msgstr " (%s linia %d)"
15675 #: .././scrub/common.c:359
15677 msgid "More than %u naming warnings, shutting up."
15678 msgstr "Ponad %u ostrzeżeń dotyczących nazw, uciszenie reszty."
15680 #: .././scrub/filemap.c:68
15683 msgstr "atrybuty %s"
15685 #: .././scrub/filemap.c:71
15690 #: .././scrub/filemap.c:74
15695 #: .././scrub/fscounters.c:106 .././scrub/inodes.c:236
15697 msgid "dev %d:%d AG %u inodes"
15698 msgstr "urządzenie %d:%d AG %u i-węzły"
15700 #: .././scrub/fscounters.c:142 .././scrub/inodes.c:269 .././scrub/phase2.c:97
15701 #: .././scrub/spacemap.c:220 .././scrub/vfs.c:206
15702 msgid "Could not create workqueue."
15703 msgstr "Nie udało się utworzyć kolejki zadań."
15705 #: .././scrub/fscounters.c:150
15707 msgid "Could not queue AG %u icount work."
15708 msgstr "Nie udało się skolejkować zadania icount AG %u."
15710 #: .././scrub/inodes.c:185
15711 msgid "Changed too many times during scan; giving up."
15712 msgstr "Za dużo zmian w trakcie skanowania; poddaję się."
15714 #: .././scrub/inodes.c:278
15716 msgid "Could not queue AG %u bulkstat work."
15717 msgstr "Nie udało się skolejkować zadania bulkstat AG %u."
15719 #: .././scrub/phase1.c:61
15720 msgid "Shutting down filesystem!"
15721 msgstr "Zamykanie systemu plików!"
15723 #: .././scrub/phase1.c:107
15724 msgid "Must be root to run scrub."
15725 msgstr "Do uruchomienia procesu scrub trzeba być rootem."
15727 #: .././scrub/phase1.c:131
15729 msgid "%s: using %d threads to scrub.\n"
15730 msgstr "%s: użycie %d wątków do doczyszczania.\n"
15732 #: .././scrub/phase1.c:138
15733 msgid "Does not appear to be an XFS filesystem!"
15734 msgstr "To nie wygląda na system plików XFS!"
15736 #: .././scrub/phase1.c:168
15737 msgid "getting fshandle"
15738 msgstr "pobieranie fshandle"
15740 #: .././scrub/phase1.c:178
15741 msgid "Kernel metadata scrubbing facility is not available."
15742 msgstr "Funkcja doczyszczania metadanych w jądrze nie jest dostępna."
15744 #: .././scrub/phase1.c:185
15745 msgid "Kernel metadata repair facility is not available. Use -n to scrub."
15747 "Funkcja naprawy metadanych w jądrze nie jest dostępna. Proszę dodać -n do "
15750 #: .././scrub/phase1.c:195
15751 msgid "Unable to find XFS information."
15752 msgstr "Nie udało się odnaleźć informacji XFS."
15754 #: .././scrub/phase1.c:203
15755 msgid "Unable to find log device path."
15756 msgstr "Nie udało się odnaleźć ścieżki do urządzenia logu."
15758 #: .././scrub/phase1.c:208
15759 msgid "Unable to find realtime device path."
15760 msgstr "Nie udało się odnaleźć ścieżki do urządzenia realtime."
15762 #: .././scrub/phase2.c:48
15767 #: .././scrub/phase2.c:115
15769 msgid "Could not queue AG %u scrub work."
15770 msgstr "Nie udało się skolejkować zadania doczyszczenia AG %u."
15772 #: .././scrub/phase2.c:127
15773 msgid "Could not queue filesystem scrub work."
15774 msgstr "Nie udało się skolejkować zadania doczyszczenia systemu plików."
15776 #: .././scrub/phase3.c:140
15777 msgid "Could not create counter."
15778 msgstr "Nie udało sie utworzyć licznika."
15780 #: .././scrub/phase5.c:63
15781 msgid "Zero length name found."
15782 msgstr "Znaleziono nazwę zerowej długości."
15784 #: .././scrub/phase5.c:82
15786 msgid "Control character found in %s name \"%s\"."
15787 msgstr "Znaleziono znak sterujący w nazwie %s \"%s\"."
15789 #: .././scrub/phase5.c:188 .././scrub/unicrash.c:390
15790 msgid "extended attribute"
15791 msgstr "atrybut rozszerzony"
15793 #: .././scrub/phase5.c:257
15795 msgid "inode %<PRIu64> (%u/%u)"
15796 msgstr "i-węzeł %<PRIu64> (%u/%u)"
15798 #: .././scrub/phase5.c:303
15799 msgid "Filesystem has errors, skipping connectivity checks."
15800 msgstr "System plików ma błędy, pomijanie kontroli łączności."
15802 #: .././scrub/phase6.c:153
15804 msgid "offset %llu failed read verification."
15805 msgstr "nie powiodła sie weryfikacja odczytu offsetu %llu."
15807 #: .././scrub/phase6.c:195
15809 msgid "inode %<PRIu64> (unlinked)"
15810 msgstr "i-węzeł %<PRIu64> (nie dowiązany)"
15812 #: .././scrub/phase6.c:212
15813 msgid "Disappeared during read error reporting."
15814 msgstr "Znikł podczas raportowania błędu odczytu."
15816 #: .././scrub/phase6.c:329
15818 msgid "disk offset %<PRIu64>"
15819 msgstr "offset na dysku %<PRIu64>"
15821 #: .././scrub/phase6.c:335
15823 msgid "%s failed read verification."
15824 msgstr "nie powiodła się weryfikacja odczytu %s."
15826 #: .././scrub/phase6.c:386
15828 msgid "dev %d:%d ioerr @ %<PRIu64>:%<PRIu64> "
15829 msgstr "urządzenie %d:%d błąd we/wy @ %<PRIu64>:%<PRIu64> "
15831 #: .././scrub/phase6.c:489
15832 msgid "Could not create media verifier."
15833 msgstr "Nie udało się utworzyć weryfikatora nośnika."
15835 #: .././scrub/phase7.c:183
15836 msgid "data blocks"
15837 msgstr "bloki danych"
15839 #: .././scrub/phase7.c:185
15840 msgid "realtime blocks"
15841 msgstr "bloki realtime"
15843 #: .././scrub/phase7.c:198
15845 msgid "%.1f%s data used; %.1f%s realtime data used; %.2f%s inodes used.\n"
15847 "używanych danych %.1f%s; używanych danych realtime %.1f%s; używanych i-"
15850 #: .././scrub/phase7.c:204
15852 msgid "%.1f%s data found; %.1f%s realtime data found; %.2f%s inodes found.\n"
15854 "znaleziono danych %.1f%s; znaleziono danych realtime %.1f%s; znaleziono i-"
15857 #: .././scrub/phase7.c:210
15859 msgid "%.1f%s data used; %.1f%s inodes used.\n"
15860 msgstr "używanych danych %.1f%s; używanych i-węzłów %.1f%s.\n"
15862 #: .././scrub/phase7.c:215
15864 msgid "%.1f%s data found; %.1f%s inodes found.\n"
15865 msgstr "znaleziono danych %.1f%s; znaleziono i-węzłów %.1f%s.\n"
15867 #: .././scrub/phase7.c:227
15868 msgid "checked inodes"
15869 msgstr "sprawdzono i-węzły"
15871 #: .././scrub/phase7.c:234
15873 msgid "%.1f%s inodes counted; %.1f%s inodes checked.\n"
15874 msgstr "naliczono i-węzłów %.1f%s; sprawdzono i-węzłów %.1f%s.\n"
15876 #: .././scrub/phase7.c:247
15877 msgid "verified blocks"
15878 msgstr "zweryfikowano bloki"
15880 #: .././scrub/phase7.c:254
15882 msgid "%.1f%s data counted; %.1f%s data verified.\n"
15883 msgstr "naliczono danych %.1f%s; zweryfikowano danych %.1f%s.\n"
15885 #: .././scrub/progress.c:97
15887 msgid "%u %<PRIu64> %<PRIu64> %s"
15888 msgstr "%u %<PRIu64> %<PRIu64> %s"
15890 #: .././scrub/progress.c:119
15892 msgid "Phase %u: |"
15893 msgstr "Faza %u: |"
15895 #: .././scrub/read_verify.c:191
15896 msgid "Could not queue read-verify work."
15897 msgstr "Nie udało się skolejnować zadania odczytu-weryfikacji."
15899 #: .././scrub/scrub.c:117
15904 #: .././scrub/scrub.c:121
15906 msgid "Inode %<PRIu64> %s"
15907 msgstr "i-węzeł %<PRIu64> %s"
15909 #: .././scrub/scrub.c:179
15910 msgid "Check incomplete."
15911 msgstr "Sprzedzenie niepełne."
15913 #: .././scrub/scrub.c:183 .././scrub/scrub.c:185
15914 msgid "Possibly suspect metadata."
15915 msgstr "Mogą być podejrzane metadane."
15917 #: .././scrub/scrub.c:189
15918 msgid "Cross-referencing failed."
15919 msgstr "Tworzenie odsyłaczy nie powiodło się."
15921 #: .././scrub/scrub.c:223 .././scrub/scrub.c:730
15922 msgid "Filesystem is shut down, aborting."
15923 msgstr "System plików jest zamknięty, przerwano."
15925 #: .././scrub/scrub.c:239
15927 msgid "Kernel bug! errno=%d"
15928 msgstr "Błąd w jądrze! errno=%d"
15930 #: .././scrub/scrub.c:270
15931 msgid "Repairs are required."
15932 msgstr "Wymagane są naprawy."
15934 #: .././scrub/scrub.c:286
15935 msgid "Optimization is possible."
15936 msgstr "Możliwa jest optymalizacja."
15938 #: .././scrub/scrub.c:317
15940 msgid "Optimizations of %s are possible."
15941 msgstr "Możliwe są optymalizacje elementów: %s."
15943 #: .././scrub/scrub.c:584
15944 msgid "Filesystem is mounted read-only; cannot proceed."
15945 msgstr "System plików zamontowany tylko do odczytu; nie można kontynuować."
15947 #: .././scrub/scrub.c:588
15948 msgid "Filesystem is mounted norecovery; cannot proceed."
15949 msgstr "System plików zamontowany z opcją norecovery; nie można kontynuować."
15951 #: .././scrub/scrub.c:594
15953 msgid "Kernel %s %s facility not detected."
15954 msgstr "Nie wykryto funkcji jądra %2$s elementu %1$s."
15956 #: .././scrub/scrub.c:596
15960 #: .././scrub/scrub.c:596
15962 msgstr "doczyszczania"
15964 #: .././scrub/scrub.c:706
15965 msgid "Attempting repair."
15966 msgstr "Próba naprawy."
15968 #: .././scrub/scrub.c:708
15969 msgid "Attempting optimization."
15970 msgstr "Próba optymalizacji."
15972 #: .././scrub/scrub.c:725
15973 msgid "Filesystem is busy, deferring repair."
15974 msgstr "System plików jest zajęty, opóźnianie naprawy."
15976 #: .././scrub/scrub.c:744
15977 msgid "Don't know how to fix; offline repair required."
15978 msgstr "Nie wiem jak poprawić; wymagana naprawa offline."
15980 #: .././scrub/scrub.c:750
15981 msgid "Read-only filesystem; cannot make changes."
15982 msgstr "System plików tylko do odczytu; nie można wykonać zmian."
15984 #: .././scrub/scrub.c:773
15985 msgid "Repair unsuccessful; offline repair required."
15986 msgstr "Niepowodzenie naprawy; wymagana naprawa offline."
15988 #: .././scrub/scrub.c:777
15989 msgid "Repairs successful."
15990 msgstr "Naprawy powiodły się."
15992 #: .././scrub/scrub.c:779
15993 msgid "Optimization successful."
15994 msgstr "Optymalizacja powiodła się."
15996 #: .././scrub/spacemap.c:130
15998 msgid "dev %d:%d AG %u fsmap"
15999 msgstr "urządzenie %d:%d AG %u, fsmap"
16001 #: .././scrub/spacemap.c:161
16003 msgid "dev %d:%d fsmap"
16004 msgstr "urządzenie %d:%d, fsmap"
16006 #: .././scrub/spacemap.c:229
16007 msgid "Could not queue rtdev fsmap work."
16008 msgstr "Nie udało się skolejkować zadania fsmap urządzenia rt."
16010 #: .././scrub/spacemap.c:239
16011 msgid "Could not queue logdev fsmap work."
16012 msgstr "Nie udało się skolejkować zadania fsmap urządzenia logu."
16014 #: .././scrub/spacemap.c:248
16016 msgid "Could not queue AG %u fsmap work."
16017 msgstr "Nie udało się skolejkować zadania fsmap AG %u."
16019 #: .././scrub/unicrash.c:275
16021 msgid "Unicode name \"%s\" in %s should be normalized as \"%s\"."
16022 msgstr "Nazwa unikodowa \"%s\" w %s powinna być znormalizowana jako \"%s\"."
16024 #: .././scrub/unicrash.c:279
16026 msgid "Duplicate normalized Unicode name \"%s\" found in %s."
16027 msgstr "Napotkano powtórzoną znormalizowaną nazwę unikodową \"%s\" w %s."
16029 #: .././scrub/vfs.c:149
16030 msgid "Could not queue subdirectory scan work."
16031 msgstr "Nie udało się skolejkować zadania skanowania podkatalogu."
16033 #: .././scrub/vfs.c:212
16034 msgid "Could not queue directory scan work."
16035 msgstr "Nie udało się skolejkować zadania skanowania katalogu."
16037 #: .././scrub/vfs.c:249
16041 #: .././scrub/xfs_scrub.c:176
16043 msgid "Usage: %s [OPTIONS] mountpoint | device\n"
16044 msgstr "Składnia: %s [OPCJE] punkt-montowania | urządzenie\n"
16046 #: .././scrub/xfs_scrub.c:178
16051 #: .././scrub/xfs_scrub.c:179
16053 msgid " -a count Stop after this many errors are found.\n"
16054 msgstr " -a liczba Zatrzymanie po napotkaniu podanej liczby błędów.\n"
16056 #: .././scrub/xfs_scrub.c:180
16058 msgid " -b Background mode.\n"
16059 msgstr " -b Działanie w tle.\n"
16061 #: .././scrub/xfs_scrub.c:181
16063 msgid " -C fd Print progress information to this fd.\n"
16064 msgstr " -C fd Wypisywanie informacji o postępie do podanego fd.\n"
16066 #: .././scrub/xfs_scrub.c:182
16068 msgid " -e behavior What to do if errors are found.\n"
16069 msgstr " -e zachowanie Co robić w przypadku znalezienia błędów.\n"
16071 #: .././scrub/xfs_scrub.c:183
16073 msgid " -k Do not FITRIM the free space.\n"
16074 msgstr " -k Bez wykonywania FITRIM dla wolnego miejsca.\n"
16076 #: .././scrub/xfs_scrub.c:184
16078 msgid " -m path Path to /etc/mtab.\n"
16079 msgstr " -m ścieżka Ścieżka do /etc/mtab.\n"
16081 #: .././scrub/xfs_scrub.c:185
16083 msgid " -n Dry run. Do not modify anything.\n"
16084 msgstr " -n Działanie \"na sucho\", bez modyfikowania niczego.\n"
16086 #: .././scrub/xfs_scrub.c:186
16088 msgid " -T Display timing/usage information.\n"
16089 msgstr " -T Wyświetlenie informacji o czasie/użyciu.\n"
16091 #: .././scrub/xfs_scrub.c:187
16093 msgid " -v Verbose output.\n"
16094 msgstr " -v Szczegółowe wyjście.\n"
16096 #: .././scrub/xfs_scrub.c:188
16098 msgid " -V Print version.\n"
16099 msgstr " -V Wypisanie wersji.\n"
16101 #: .././scrub/xfs_scrub.c:189
16103 msgid " -x Scrub file data too.\n"
16104 msgstr " -x Doczyszczenie także danych plików.\n"
16106 #: .././scrub/xfs_scrub.c:273 .././scrub/xfs_scrub.c:324
16110 #: .././scrub/xfs_scrub.c:280 .././scrub/xfs_scrub.c:317
16111 msgid "gettimeofday"
16112 msgstr "gettimeofday"
16114 #: .././scrub/xfs_scrub.c:286
16116 msgid "Phase %u: %s\n"
16117 msgstr "Faza %u: %s\n"
16119 #: .././scrub/xfs_scrub.c:329
16124 #: .././scrub/xfs_scrub.c:337
16126 msgid "%sMemory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
16127 msgstr "%sUżyta pamięć: %luk/%luk (%luk/%luk), "
16129 #: .././scrub/xfs_scrub.c:342
16131 msgid "%sMemory used: %luk, "
16132 msgstr "%sUżyta pamięć: %luk, "
16134 #: .././scrub/xfs_scrub.c:349
16136 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2fs\n"
16137 msgstr "czas: %5.2f/%5.2f/%5.2fs\n"
16139 #: .././scrub/xfs_scrub.c:368
16141 msgid "%sI/O: %.1f%s in, %.1f%s out, %.1f%s tot\n"
16142 msgstr "%sWe/wy: we %.1f%s, wy %.1f%s, razem %.1f%s\n"
16144 #: .././scrub/xfs_scrub.c:371
16146 msgid "%sI/O rate: %.1f%s/s in, %.1f%s/s out, %.1f%s/s tot\n"
16147 msgstr "%sSzybkość we/wy: we %.1f%s/s, wy %.1f%s/s, razem %.1f%s/s\n"
16149 #: .././scrub/xfs_scrub.c:388
16150 msgid "Find filesystem geometry."
16151 msgstr "Sprawdzanie geometrii systemu plików."
16153 #: .././scrub/xfs_scrub.c:393
16154 msgid "Check internal metadata."
16155 msgstr "Sprawdzanie metadanych wewnętrznych."
16157 #: .././scrub/xfs_scrub.c:398
16158 msgid "Scan all inodes."
16159 msgstr "Skanowanie wszystkich i-węzłów."
16161 #: .././scrub/xfs_scrub.c:403
16162 msgid "Defer filesystem repairs."
16163 msgstr "Opóźnienie napraw systemu plików."
16165 #: .././scrub/xfs_scrub.c:408
16166 msgid "Check directory tree."
16167 msgstr "Sprawdzenie drzewa katalogów."
16169 #: .././scrub/xfs_scrub.c:413
16170 msgid "Verify data file integrity."
16171 msgstr "Weryfikacja integralności plików danych."
16173 #: .././scrub/xfs_scrub.c:418
16174 msgid "Check summary counters."
16175 msgstr "Sprawdzenie liczników podsumowań."
16177 #: .././scrub/xfs_scrub.c:445
16178 msgid "Repair filesystem."
16179 msgstr "Naprawa systemu plików."
16181 #: .././scrub/xfs_scrub.c:478
16183 msgid "Scrub aborted after phase %d."
16184 msgstr "Doczyszczanie przerwane po fazie %d."
16186 #: .././scrub/xfs_scrub.c:508
16188 msgid "%s: warnings found: %llu\n"
16189 msgstr "%s: znaleziono ostrzeżeń: %llu\n"
16191 #: .././scrub/xfs_scrub.c:511
16193 msgid "%s: errors found: %llu\n"
16194 msgstr "%s: znaleziono błędów: %llu\n"
16196 #: .././scrub/xfs_scrub.c:514
16198 msgid "%s: errors found: %llu; warnings found: %llu\n"
16199 msgstr "%s: znaleziono błędów: %llu; ostrzeżeń: %llu\n"
16201 #: .././scrub/xfs_scrub.c:518
16203 msgid "%s: Unmount and run xfs_repair.\n"
16204 msgstr "%s: Konieczne odmontowanie i uruchomienie xfs_prepair.\n"
16206 #: .././scrub/xfs_scrub.c:583
16208 msgid "Unknown error behavior \"%s\".\n"
16209 msgstr "Nieznane zachowanie w przypadku błędów \"%s\".\n"
16211 #: .././scrub/xfs_scrub.c:676
16213 msgid "%s: Not a XFS mount point or block device.\n"
16214 msgstr "%s: To nie jest punkt montowania XFS-a ani urządzenie blokowe.\n"
16216 #: .././scrub/xfs_scrub.c:708
16217 msgid "Too many errors; aborting."
16218 msgstr "Zbyt dużo błędów; zakończenie."
16220 #: .././scrub/xfs_scrub.c:711
16221 msgid "Injecting error."
16222 msgstr "Wstrzykiwanie błędu."
16224 #: .././spaceman/file.c:40
16226 msgid "%c%03d%c %-14s\n"
16227 msgstr "%c%03d%c %-14s\n"
16229 #: .././spaceman/file.c:80
16231 msgid "%s: cannot find mount point."
16232 msgstr "%s: nie odnaleziono punktu montowania."
16234 #: .././spaceman/file.c:135
16235 msgid "list current open files"
16236 msgstr "lista aktualnie otwartych plików"
16238 #: .././spaceman/freesp.c:58
16240 msgid "Too many histogram buckets.\n"
16241 msgstr "Zbyt dużo kubełków histogramu.\n"
16243 #: .././spaceman/freesp.c:177
16245 msgid "%s: fsmap malloc failed.\n"
16246 msgstr "%s: malloc dla fsmap nie powiodło się.\n"
16248 #: .././spaceman/freesp.c:202
16250 msgid "%s: FS_IOC_GETFSMAP [\"%s\"]: %s\n"
16251 msgstr "%s: FS_IOC_GETFSMAP [\"%s\"]: %s\n"
16253 #: .././spaceman/freesp.c:236
16255 msgid " rtdev %10llu %10llu\n"
16256 msgstr " rtdev %10llu %10llu\n"
16258 #: .././spaceman/freesp.c:239
16260 msgid "%10u %10llu %10llu\n"
16261 msgstr "%10u %10llu %10llu\n"
16263 #: .././spaceman/freesp.c:254
16265 msgid "Unrecognized AG number: %s\n"
16266 msgstr "Nierozpoznany numer AG %s\n"
16268 #: .././spaceman/freesp.c:355
16270 msgid " AG extents blocks\n"
16271 msgstr " AG ekstenty bloki\n"
16273 #: .././spaceman/freesp.c:381
16277 "Examine filesystem free space\n"
16279 " -a agno -- Scan only the given AG agno.\n"
16280 " -b -- binary histogram bin size\n"
16281 " -d -- debug output\n"
16282 " -e bsize -- Use fixed histogram bin size of bsize\n"
16283 " -g -- Print only a per-AG summary.\n"
16284 " -h hbsz -- Use custom histogram bin size of h1.\n"
16285 " Multiple specifications are allowed.\n"
16286 " -m bmult -- Use histogram bin size multiplier of bmult.\n"
16287 " -r -- Display realtime device free space information.\n"
16288 " -s -- Emit freespace summary information.\n"
16290 "Only one of -b, -e, -h, or -m may be specified.\n"
16294 "Zbadanie wolnego miejsca w systemie plików\n"
16296 " -a agno - przeszukanie tylko podanej AG.\n"
16297 " -b - rozmiar paczki binarnego histogramu.\n"
16298 " -d - wyjście diagnostyczne.\n"
16299 " -e rozm - użycie danego stałego rozmiaru paczki histogramu.\n"
16300 " -g - wypisanie tylko podsumowania dla AG.\n"
16301 " -h hbsz - użycie własnego rozmiaru paczki histogramu h1.\n"
16302 " Dozwolone jest wiele wartośco.\n"
16303 " -m mnoż - użycie danego mnożnika rozmiaru paczki histogramu.\n"
16304 " -r - wyświetlenie informacji o wolnym miejscu urządzenia realtime.\n"
16305 " -s - informacje podsumowujące wolne miejsce.\n"
16307 "Można wybrać tylko jedno z -b, -e, -h, -m.\n"
16309 #: .././spaceman/freesp.c:410
16310 msgid "Examine filesystem free space"
16311 msgstr "Zbadanie wolnego miejsca w systemie plików"
16313 #: .././spaceman/init.c:33
16315 msgid "Usage: %s [-c cmd] file\n"
16316 msgstr "Składnia: %s [-c polecenie] plik\n"
16318 #: .././spaceman/init.c:102
16320 msgid "Not an XFS filesystem!\n"
16321 msgstr "To nie jest system plików XFS!\n"
16323 #: .././spaceman/prealloc.c:79
16325 msgid "%s: XFS_IOC_FREE_EOFBLOCKS on %s: %s\n"
16326 msgstr "%s: XFS_IOC_FREE_EOFBLOCKS na %s: %s\n"
16328 #: .././spaceman/prealloc.c:89
16332 "Remove speculative preallocation\n"
16334 " -g gid -- remove prealloc on files matching group <gid>\n"
16335 " -m minlen -- only consider files larger than <minlen>\n"
16336 " -p prid -- remove prealloc on files matching project <prid>\n"
16337 " -s -- wait for removal to complete\n"
16338 " -u uid -- remove prealloc on files matching user <uid>\n"
16340 "If none of -u, -g, or -p are specified, this command acts on all files.\n"
16341 "minlen can take units.\n"
16345 "Usunięcie prealokacji heurystycznej\n"
16347 " -g gid - usunięcie prealokacji dla plików pasujących do grupy <gid>\n"
16348 " -m minlen - uwzględnienie tylko plików większych niż <minlen>\n"
16349 " -p prid - usunięcie prealokacji dla plików pasujących do projektu <prid>\n"
16350 " -s - oczekiwanie na zakończenie usuwania\n"
16351 " -u uid - usunięcie prealokacji dla plików pasujących do użytkownika "
16354 "Jeśli nie podano żadnej z opcji -u, -g ani -p, to polecenie działa na\n"
16355 "wszystkich plikach.\n"
16356 "minlen można podać w jednostkach.\n"
16358 #: .././spaceman/prealloc.c:114
16359 msgid "Remove speculative preallocation"
16360 msgstr "Usunięcie prealokacji heurystycznej"
16362 #: .././spaceman/trim.c:53
16364 msgid "bad agno value %s\n"
16365 msgstr "błędna wartość agno %s\n"
16367 #: .././spaceman/trim.c:104
16371 "Discard filesystem free space\n"
16373 " -a agno -- trim all the freespace in the given AG agno\n"
16374 " -f -- trim all the freespace in the entire filesystem\n"
16375 " offset length -- trim the freespace in the range {offset, length}\n"
16376 " -m minlen -- skip freespace extents smaller than minlen\n"
16378 "One of -a, -f, or the offset/length pair are required.\n"
16382 "Porzucenie wolnego miejsca w systemie plików\n"
16384 " -a agno - obcięcie całego wolnego miejsca w podanej AG\n"
16385 " -f - obcięcie całego wolnego miejsca w systemie plików\n"
16386 " offset długość - obcięcie wolnego miwjsca w podanym przedziale\n"
16387 " -m minlen - pominięcie ekstentów wolnego miejsca krótszych niż minlen\n"
16389 "Wymagana jest jedna z opcji -a, -f lub para offset/długość.\n"
16392 #: .././spaceman/trim.c:127
16393 msgid "Discard filesystem free space"
16394 msgstr "przeszukiwanie wolnego miejsca w systemie plików"