]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blame - po/pt.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / pt.po
CommitLineData
7e148b5a
PA
1# Portuguese (Portugal) Translation for the util-linux Package.
2# Copyright (C) 2019 Karel Zak <kzak@redhat.com>
3# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2019.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: util-linux 2.34-rc2\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
d7197d19 10"POT-Creation-Date: 2020-01-06 13:22+0100\n"
7e148b5a
PA
11"PO-Revision-Date: 2019-11-22 09:14+0000\n"
12"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
13"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
14"Language: pt\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
20"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21
22#: disk-utils/addpart.c:15
23#, c-format
24msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
25msgstr " %s <dispositivo de disco> <nº partição> <início> <tamanho>\n"
26
27#: disk-utils/addpart.c:19
28msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29msgstr "Informar o kernel da existência de uma partição específica.\n"
30
31#: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
d462a45d
KZ
32#: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
33#: misc-utils/kill.c:376 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
7e148b5a
PA
34#: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
35#: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
d462a45d
KZ
36#: term-utils/agetty.c:888 term-utils/agetty.c:889 term-utils/agetty.c:897
37#: term-utils/agetty.c:898
7e148b5a
PA
38msgid "not enough arguments"
39msgstr "argumentos insuficientes"
40
41#: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
d462a45d
KZ
42#: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/delpart.c:58
43#: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:780 disk-utils/fdisk.c:1085
7e148b5a
PA
44#: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
45#: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
d462a45d 46#: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
d7197d19 47#: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
7e148b5a
PA
48#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
49#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
d462a45d
KZ
50#: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1019
51#: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:476 disk-utils/sfdisk.c:724
52#: disk-utils/sfdisk.c:780 disk-utils/sfdisk.c:834 disk-utils/sfdisk.c:893
53#: disk-utils/sfdisk.c:972 disk-utils/sfdisk.c:1013 disk-utils/sfdisk.c:1043
54#: disk-utils/sfdisk.c:1080 disk-utils/sfdisk.c:1641 disk-utils/swaplabel.c:65
55#: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667
56#: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
57#: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:355
58#: login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
59#: misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:115
60#: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181 sys-utils/blkzone.c:96
61#: sys-utils/dmesg.c:527 sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:699
62#: sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:102
63#: sys-utils/hwclock.c:233 sys-utils/hwclock.c:873 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
64#: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
65#: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:527 sys-utils/nsenter.c:129
66#: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
67#: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628
68#: sys-utils/setpriv.c:651 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
69#: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
d7197d19 70#: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:515 term-utils/agetty.c:2938
d462a45d
KZ
71#: term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
72#: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
73#: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
74#: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
75#: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:361
7e148b5a
PA
76#: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
77#, c-format
78msgid "cannot open %s"
79msgstr "impossível abrir %s"
80
81#: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
82msgid "invalid partition number argument"
83msgstr "Argumento de número de partição inválido"
84
85#: disk-utils/addpart.c:61
86msgid "invalid start argument"
87msgstr "argumento de início inválido"
88
89#: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
90msgid "invalid length argument"
91msgstr "argumento de tamanho inválido"
92
93#: disk-utils/addpart.c:63
94msgid "failed to add partition"
95msgstr "falha ao adicionar partição"
96
97#: disk-utils/blockdev.c:63
98msgid "set read-only"
99msgstr "definir só-de-leitura."
100
101#: disk-utils/blockdev.c:70
102msgid "set read-write"
103msgstr "definir ler-escrever"
104
105#: disk-utils/blockdev.c:76
106msgid "get read-only"
107msgstr "obter só-de-leitura"
108
109#: disk-utils/blockdev.c:82
110msgid "get discard zeroes support status"
111msgstr "obter estado de suporte a descarte de zeros"
112
113#: disk-utils/blockdev.c:88
114msgid "get logical block (sector) size"
115msgstr "obter tamanho do bloco lógico (sector)"
116
117#: disk-utils/blockdev.c:94
118msgid "get physical block (sector) size"
119msgstr "obter tamanho do bloco físico (sector)"
120
121#: disk-utils/blockdev.c:100
122msgid "get minimum I/O size"
123msgstr "obter tamanho mínimo de E/S"
124
125#: disk-utils/blockdev.c:106
126msgid "get optimal I/O size"
127msgstr "obter tamanho óptimo de E/S"
128
129#: disk-utils/blockdev.c:112
130msgid "get alignment offset in bytes"
131msgstr "obter desvio de alinhamento em bytes"
132
133#: disk-utils/blockdev.c:118
134msgid "get max sectors per request"
135msgstr "obter o máximo de sectores por pedido"
136
137#: disk-utils/blockdev.c:124
138msgid "get blocksize"
139msgstr "obter blocksize"
140
141#: disk-utils/blockdev.c:131
142msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
143msgstr "obter blocksize no descritor de ficheiro abrindo o dispositivo de bloco"
144
145#: disk-utils/blockdev.c:137
146msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
147msgstr "obter total de sectores de 32 bits (obsoleto, use --getsz)"
148
149#: disk-utils/blockdev.c:143
150msgid "get size in bytes"
151msgstr "obter tamanho em bytes"
152
153#: disk-utils/blockdev.c:150
154msgid "set readahead"
155msgstr "definir readahead"
156
157#: disk-utils/blockdev.c:156
158msgid "get readahead"
159msgstr "obter readahead"
160
161#: disk-utils/blockdev.c:163
162msgid "set filesystem readahead"
163msgstr "definir readahead do sistema de ficheiros"
164
165#: disk-utils/blockdev.c:169
166msgid "get filesystem readahead"
167msgstr "obter readahead do sistema de ficheiros"
168
169#: disk-utils/blockdev.c:173
170msgid "flush buffers"
171msgstr "despejar buffers"
172
173#: disk-utils/blockdev.c:177
174msgid "reread partition table"
175msgstr "reler tabela de partições"
176
177#: disk-utils/blockdev.c:187
178#, c-format
179msgid ""
180" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
181" %1$s --report [devices]\n"
182" %1$s -h|-V\n"
183msgstr ""
184" %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n"
185" %1$s --report [dispositivos]\n"
186" %1$s -h|-V\n"
187
188#: disk-utils/blockdev.c:193
189msgid "Call block device ioctls from the command line."
190msgstr "Chamar ioctls do dispositivo de bloco da linha de comandos."
191
192#: disk-utils/blockdev.c:196
193msgid " -q quiet mode"
194msgstr " -q modo silencioso"
195
196#: disk-utils/blockdev.c:197
197msgid " -v verbose mode"
198msgstr " -v modo verboso"
199
200#: disk-utils/blockdev.c:198
201msgid " --report print report for specified (or all) devices"
202msgstr " --report imprimir relatório para os dispositivos especificados (ou todos)"
203
204#: disk-utils/blockdev.c:203
205msgid "Available commands:"
206msgstr "Comandos disponíveis:"
207
208#: disk-utils/blockdev.c:204
209#, c-format
210msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
211msgstr " %-25s obter tamanho em sectores de 512 byte\n"
212
d462a45d 213#: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
d7197d19 214#: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:155
7e148b5a
PA
215#: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
216#: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
217#: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
218#: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
219msgid "no device specified"
220msgstr "sem dispositivo especificado"
221
222#: disk-utils/blockdev.c:328
223msgid "could not get device size"
224msgstr "impossível obter tamanho do dispositivo"
225
226#: disk-utils/blockdev.c:334
227#, c-format
228msgid "Unknown command: %s"
229msgstr "Comando desconhecido: %s"
230
231#: disk-utils/blockdev.c:350
232#, c-format
233msgid "%s requires an argument"
234msgstr "%s requer um argumento"
235
236#: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
237#, c-format
238msgid "ioctl error on %s"
239msgstr "erro de ioctl em %s"
240
241#: disk-utils/blockdev.c:387
242#, c-format
243msgid "%s failed.\n"
244msgstr "%s falhou.\n"
245
246#: disk-utils/blockdev.c:394
247#, c-format
248msgid "%s succeeded.\n"
249msgstr "%s com sicesso.\n"
250
251#: disk-utils/blockdev.c:480
252#, c-format
253msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
254msgstr "%s: falha ao ler início da partição de sysfs"
255
256#: disk-utils/blockdev.c:502
257#, c-format
258msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
259msgstr "RO RA SSZ BSZ SectInic Tam. Dispositivo\n"
260
261#: disk-utils/cfdisk.c:190
262msgid "Bootable"
263msgstr "De arranque"
264
265#: disk-utils/cfdisk.c:190
266msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
267msgstr "Alternar bandeira de arranque da partição actual"
268
269#: disk-utils/cfdisk.c:191
270msgid "Delete"
271msgstr "Eliminar"
272
273#: disk-utils/cfdisk.c:191
274msgid "Delete the current partition"
275msgstr "Eliminar a partição actual"
276
277#: disk-utils/cfdisk.c:192
278msgid "Resize"
279msgstr "Redimensionar"
280
281#: disk-utils/cfdisk.c:192
282msgid "Reduce or enlarge the current partition"
283msgstr "Reduzir ou ampliar a partição actual"
284
285#: disk-utils/cfdisk.c:193
286msgid "New"
287msgstr "Nova"
288
289#: disk-utils/cfdisk.c:193
290msgid "Create new partition from free space"
291msgstr "Criar nova partição do espaço livre"
292
293#: disk-utils/cfdisk.c:194
294msgid "Quit"
295msgstr "Sair"
296
297#: disk-utils/cfdisk.c:194
298msgid "Quit program without writing changes"
299msgstr "Sair do programa sem escrever as alterações"
300
d462a45d
KZ
301#: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
302#: libfdisk/src/dos.c:2501 libfdisk/src/gpt.c:3009 libfdisk/src/sgi.c:1160
303#: libfdisk/src/sun.c:1136
7e148b5a
PA
304msgid "Type"
305msgstr "Tipo"
306
307#: disk-utils/cfdisk.c:195
308msgid "Change the partition type"
309msgstr "Alterar tipo de partição"
310
311#: disk-utils/cfdisk.c:196
312msgid "Help"
313msgstr "Ajuda"
314
315#: disk-utils/cfdisk.c:196
316msgid "Print help screen"
317msgstr "Imprimir informação de ajuda"
318
319#: disk-utils/cfdisk.c:197
320msgid "Sort"
321msgstr "Ordenar"
322
323#: disk-utils/cfdisk.c:197
324msgid "Fix partitions order"
325msgstr "Reparar a ordem das partições"
326
327#: disk-utils/cfdisk.c:198
328msgid "Write"
329msgstr "Escrever"
330
331#: disk-utils/cfdisk.c:198
332msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
333msgstr "Escrever a tabela de partições no disco (pode destruir dados)"
334
335#: disk-utils/cfdisk.c:199
336msgid "Dump"
337msgstr "Despejar"
338
339#: disk-utils/cfdisk.c:199
340msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
341msgstr "Despejar a tabela de partições num script compatível com o sfdisk"
342
d462a45d 343#: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:465
7e148b5a
PA
344#, c-format
345msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
346msgstr "erro interno: tipo de diálogo %d não suportado"
347
d462a45d 348#: disk-utils/cfdisk.c:1279
7e148b5a
PA
349#, c-format
350msgid "%s (mounted)"
351msgstr "%s (montado.)"
352
d462a45d 353#: disk-utils/cfdisk.c:1299
7e148b5a
PA
354msgid "Partition name:"
355msgstr "Nome da partição:"
356
d462a45d 357#: disk-utils/cfdisk.c:1306
7e148b5a
PA
358msgid "Partition UUID:"
359msgstr "UUID da partição:"
360
d462a45d 361#: disk-utils/cfdisk.c:1318
7e148b5a
PA
362msgid "Partition type:"
363msgstr "Tipo de partição:"
364
d462a45d 365#: disk-utils/cfdisk.c:1325
7e148b5a
PA
366msgid "Attributes:"
367msgstr "Atributos:"
368
d462a45d 369#: disk-utils/cfdisk.c:1349
7e148b5a
PA
370msgid "Filesystem UUID:"
371msgstr "UUID do sistema de ficheiros:"
372
d462a45d 373#: disk-utils/cfdisk.c:1356
7e148b5a
PA
374msgid "Filesystem LABEL:"
375msgstr "RÓTULO do sistema de ficheiros:"
376
d462a45d 377#: disk-utils/cfdisk.c:1362
7e148b5a
PA
378msgid "Filesystem:"
379msgstr "Sistema de ficheiros:"
380
d462a45d 381#: disk-utils/cfdisk.c:1367
7e148b5a
PA
382msgid "Mountpoint:"
383msgstr "Ponto de montagem"
384
d462a45d 385#: disk-utils/cfdisk.c:1711
7e148b5a
PA
386#, c-format
387msgid "Disk: %s"
388msgstr "Disco: %s"
389
d462a45d 390#: disk-utils/cfdisk.c:1713
7e148b5a
PA
391#, c-format
392msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
393msgstr "Tamanho: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectores"
394
d462a45d 395#: disk-utils/cfdisk.c:1716
7e148b5a
PA
396#, c-format
397msgid "Label: %s, identifier: %s"
398msgstr "Rótulo: %s, identificador: %s"
399
d462a45d 400#: disk-utils/cfdisk.c:1719
7e148b5a
PA
401#, c-format
402msgid "Label: %s"
403msgstr "Rótulo: %s"
404
d462a45d 405#: disk-utils/cfdisk.c:1869
7e148b5a
PA
406msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
407msgstr "Pode ser seguido de M para MiB, G para GiB, T para TiB, ou S para sectores."
408
d462a45d 409#: disk-utils/cfdisk.c:1875
7e148b5a
PA
410msgid "Please, specify size."
411msgstr "Por favor, especifique o tamanho."
412
d462a45d 413#: disk-utils/cfdisk.c:1897
7e148b5a
PA
414#, c-format
415msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
416msgstr "O tamanho mínimo é %<PRIu64> bytes."
417
d462a45d 418#: disk-utils/cfdisk.c:1906
7e148b5a
PA
419#, c-format
420msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
421msgstr "O tamanho máximo é %<PRIu64> bytes."
422
d462a45d 423#: disk-utils/cfdisk.c:1913
7e148b5a
PA
424msgid "Failed to parse size."
425msgstr "Falha ao analisar o tamanho."
426
d462a45d 427#: disk-utils/cfdisk.c:1971
7e148b5a
PA
428msgid "Select partition type"
429msgstr "Seleccionar o tipo de partição"
430
d462a45d 431#: disk-utils/cfdisk.c:2021 disk-utils/cfdisk.c:2051
7e148b5a
PA
432msgid "Enter script file name: "
433msgstr "Insira o nome do script: "
434
d462a45d 435#: disk-utils/cfdisk.c:2022
7e148b5a
PA
436msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
437msgstr "O script a aplicar à tabela de partições em memória."
438
d462a45d
KZ
439#: disk-utils/cfdisk.c:2031 disk-utils/cfdisk.c:2073
440#: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
7e148b5a
PA
441#, c-format
442msgid "Cannot open %s"
443msgstr "Impossível abrir %s"
444
d462a45d 445#: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/fdisk-menu.c:483
7e148b5a
PA
446#, c-format
447msgid "Failed to parse script file %s"
448msgstr "Falha ao analisar o script %s"
449
d462a45d 450#: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:485
7e148b5a
PA
451#, c-format
452msgid "Failed to apply script %s"
453msgstr "Falha ao aplicar o script %s"
454
d462a45d 455#: disk-utils/cfdisk.c:2052
7e148b5a
PA
456msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
457msgstr "A tabela de partições actualmente em memória será despejada para o ficheiro."
458
d462a45d 459#: disk-utils/cfdisk.c:2060 disk-utils/fdisk-menu.c:513
7e148b5a
PA
460msgid "Failed to allocate script handler"
461msgstr "Falha ao alocar o gestor do script"
462
d462a45d 463#: disk-utils/cfdisk.c:2066
7e148b5a
PA
464msgid "Failed to read disk layout into script."
465msgstr "Falha ao ler disposição do disco para o script."
466
d462a45d 467#: disk-utils/cfdisk.c:2080
7e148b5a
PA
468msgid "Disk layout successfully dumped."
469msgstr "Disposição do disco despejada com sucesso."
470
d462a45d 471#: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:531
7e148b5a
PA
472#, c-format
473msgid "Failed to write script %s"
474msgstr "Falha ao escrever o script %s"
475
d462a45d 476#: disk-utils/cfdisk.c:2119
7e148b5a
PA
477msgid "Select label type"
478msgstr "Seleccionar o tipo de rótulo"
479
d462a45d 480#: disk-utils/cfdisk.c:2122 disk-utils/fdisk.c:1093 disk-utils/fdisk-menu.c:489
7e148b5a
PA
481msgid "Device does not contain a recognized partition table."
482msgstr "O dispositivo não contém uma tabela de partições reconhecida."
483
d462a45d 484#: disk-utils/cfdisk.c:2130
7e148b5a
PA
485msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
486msgstr "Seleccione um tipo para criar um novo rótulo ou prima \"L\" para carregar um script."
487
d462a45d 488#: disk-utils/cfdisk.c:2179
7e148b5a
PA
489msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
490msgstr "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de discos baseado em curses."
491
d462a45d 492#: disk-utils/cfdisk.c:2180
7e148b5a
PA
493msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
494msgstr "Permite criar, eliminar e modificar partições num dispositivo de bloco."
495
d462a45d 496#: disk-utils/cfdisk.c:2182
7e148b5a
PA
497msgid "Command Meaning"
498msgstr "Comando Significado"
499
d462a45d 500#: disk-utils/cfdisk.c:2183
7e148b5a
PA
501msgid "------- -------"
502msgstr "------- -------"
503
d462a45d 504#: disk-utils/cfdisk.c:2184
7e148b5a
PA
505msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
506msgstr " b Alternar bandeira de arranque da partição actual"
507
d462a45d 508#: disk-utils/cfdisk.c:2185
7e148b5a
PA
509msgid " d Delete the current partition"
510msgstr " d Eliminar a partição actual"
511
d462a45d 512#: disk-utils/cfdisk.c:2186
7e148b5a
PA
513msgid " h Print this screen"
514msgstr " h Imprimir esta informação"
515
d462a45d 516#: disk-utils/cfdisk.c:2187
7e148b5a
PA
517msgid " n Create new partition from free space"
518msgstr " n Criar nova partição de espaço livre"
519
d462a45d 520#: disk-utils/cfdisk.c:2188
7e148b5a
PA
521msgid " q Quit program without writing partition table"
522msgstr " q Sair do programa sem escrever a tabela de partições"
523
d462a45d 524#: disk-utils/cfdisk.c:2189
7e148b5a
PA
525msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
526msgstr " s Reparar ordem das partições (só quando desordenada)"
527
d462a45d 528#: disk-utils/cfdisk.c:2190
7e148b5a
PA
529msgid " t Change the partition type"
530msgstr " t Alterar o tipo de partição"
531
d462a45d 532#: disk-utils/cfdisk.c:2191
7e148b5a
PA
533msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
534msgstr " u Despejar a tabela de partições num script compatível com o sfdisk"
535
d462a45d 536#: disk-utils/cfdisk.c:2192
7e148b5a
PA
537msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
538msgstr " W Escrever tabela de partições no disco (tem de inserir um W maiúsculo);"
539
d462a45d 540#: disk-utils/cfdisk.c:2193
7e148b5a
PA
541msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
542msgstr " uma vez que isto pode destruir dados no disco, tem de confirmar"
543
d462a45d 544#: disk-utils/cfdisk.c:2194
7e148b5a
PA
545msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
546msgstr " ou negar a escrita inserindo \"yes\" ou \"no\""
547
d462a45d 548#: disk-utils/cfdisk.c:2195
7e148b5a
PA
549msgid " x Display/hide extra information about a partition"
550msgstr " x Mostrar/Ocultar informação extra sobre uma partição"
551
d462a45d 552#: disk-utils/cfdisk.c:2196
7e148b5a
PA
553msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
554msgstr "Seta acima Mover o cursor para a partição anterior"
555
d462a45d 556#: disk-utils/cfdisk.c:2197
7e148b5a
PA
557msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
558msgstr "Seta abaixo Mover o cursor para a partição seguinte"
559
d462a45d 560#: disk-utils/cfdisk.c:2198
7e148b5a
PA
561msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
562msgstr "Seta esq. Mover o cursor para o item de menu anterior"
563
d462a45d 564#: disk-utils/cfdisk.c:2199
7e148b5a
PA
565msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
566msgstr "Seta direita Mover o cursor para o item de menu seguinte"
567
d462a45d 568#: disk-utils/cfdisk.c:2201
7e148b5a
PA
569msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
570msgstr "Nota: todos os comandos podem ser inseridos em maiúsculas ou minúsculas"
571
572# pt_PT: esta mensagem é a continuação da anterior
d462a45d 573#: disk-utils/cfdisk.c:2202
7e148b5a
PA
574msgid "case letters (except for Write)."
575msgstr " (excepto para Write)."
576
d462a45d 577#: disk-utils/cfdisk.c:2204
7e148b5a
PA
578msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
579msgstr "Use lsblk(8) ou partx(8) para ver mais detalhes sobre o dispositivo."
580
d462a45d 581#: disk-utils/cfdisk.c:2214 disk-utils/cfdisk.c:2517
7e148b5a
PA
582msgid "Press a key to continue."
583msgstr "Prima uma tecla para continuar."
584
d462a45d 585#: disk-utils/cfdisk.c:2300
7e148b5a
PA
586msgid "Could not toggle the flag."
587msgstr "Impossível alternar a bandeira."
588
d462a45d 589#: disk-utils/cfdisk.c:2310
7e148b5a
PA
590#, c-format
591msgid "Could not delete partition %zu."
592msgstr "Impossível eliminar a partição %zu."
593
d462a45d 594#: disk-utils/cfdisk.c:2312 disk-utils/fdisk-menu.c:662
7e148b5a
PA
595#, c-format
596msgid "Partition %zu has been deleted."
597msgstr "A partição %zu foi eliminada."
598
d462a45d 599#: disk-utils/cfdisk.c:2333
7e148b5a
PA
600msgid "Partition size: "
601msgstr "Tamanho da partição: "
602
d462a45d 603#: disk-utils/cfdisk.c:2374
7e148b5a
PA
604#, c-format
605msgid "Changed type of partition %zu."
606msgstr "Alterado o tipo de partição %zu."
607
d462a45d 608#: disk-utils/cfdisk.c:2376
7e148b5a
PA
609#, c-format
610msgid "The type of partition %zu is unchanged."
611msgstr "O tipo da partição %zu está inalterado."
612
d462a45d 613#: disk-utils/cfdisk.c:2397
7e148b5a
PA
614msgid "New size: "
615msgstr "Novo tamanho: "
616
d462a45d 617#: disk-utils/cfdisk.c:2412
7e148b5a
PA
618#, c-format
619msgid "Partition %zu resized."
620msgstr "Partição %zu redimensionada."
621
d462a45d
KZ
622#: disk-utils/cfdisk.c:2430 disk-utils/cfdisk.c:2546 disk-utils/fdisk.c:1082
623#: disk-utils/fdisk-menu.c:592
7e148b5a
PA
624msgid "Device is open in read-only mode."
625msgstr "Dispositivo aberto em modo só-de-leitura."
626
d462a45d 627#: disk-utils/cfdisk.c:2435
7e148b5a
PA
628msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
629msgstr "Tem a certeza de que deseja escrever a tabela de partições no disco?"
630
d462a45d 631#: disk-utils/cfdisk.c:2437
7e148b5a
PA
632msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
633msgstr "Insira \"sim\" ou \"não\", ou prima ESC para sair deste diálogo."
634
d462a45d
KZ
635#: disk-utils/cfdisk.c:2442 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1584
636#: sys-utils/lscpu.c:1594 sys-utils/lsmem.c:266
7e148b5a
PA
637msgid "yes"
638msgstr "sim"
639
d462a45d 640#: disk-utils/cfdisk.c:2443
7e148b5a
PA
641msgid "Did not write partition table to disk."
642msgstr "A tabela de partições não foi escrita em disco."
643
d462a45d 644#: disk-utils/cfdisk.c:2448
7e148b5a
PA
645msgid "Failed to write disklabel."
646msgstr "Falha ao escrever o rótulo do disco."
647
d462a45d 648#: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk-menu.c:599
7e148b5a
PA
649msgid "The partition table has been altered."
650msgstr "A tabela de partições foi alterada."
651
d462a45d 652#: disk-utils/cfdisk.c:2477 disk-utils/cfdisk.c:2548
7e148b5a
PA
653msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
654msgstr "Note que as entradas da tabela de partições agora não estão na ordem do disco."
655
d462a45d 656#: disk-utils/cfdisk.c:2514
7e148b5a
PA
657#, c-format
658msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
659msgstr "Assinatura %s já contida no dispositivo; será removida por um comando de escrita."
660
d462a45d 661#: disk-utils/cfdisk.c:2525
7e148b5a
PA
662msgid "failed to create a new disklabel"
663msgstr "falha ao criar um rótulo de disco"
664
d462a45d 665#: disk-utils/cfdisk.c:2533
7e148b5a
PA
666msgid "failed to read partitions"
667msgstr "falha ao ler partições"
668
d462a45d 669#: disk-utils/cfdisk.c:2632
7e148b5a
PA
670#, c-format
671msgid " %1$s [options] <disk>\n"
672msgstr " %1$s [opções] <disco>\n"
673
d462a45d 674#: disk-utils/cfdisk.c:2635 disk-utils/fdisk.c:825 disk-utils/sfdisk.c:1919
7e148b5a
PA
675msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
676msgstr "Mostrar ou manipular uma tabela de partições.\n"
677
d462a45d
KZ
678#: disk-utils/cfdisk.c:2639
679#, fuzzy, c-format
680msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
7e148b5a
PA
681msgstr " -L, --color[=<quando>] Colorir a saída (auto, always ou never)\n"
682
d462a45d 683#: disk-utils/cfdisk.c:2642
7e148b5a
PA
684msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
685msgstr " -z, --zero Iniciar com uma tabela de partições a zero\n"
686
d462a45d
KZ
687#: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:2201
688#: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1425 text-utils/hexdump.c:114
7e148b5a
PA
689msgid "unsupported color mode"
690msgstr "modo de cor não suportado"
691
d462a45d 692#: disk-utils/cfdisk.c:2699 disk-utils/fdisk.c:908 disk-utils/sfdisk.c:227
7e148b5a
PA
693msgid "failed to allocate libfdisk context"
694msgstr "falha ao alocar contexto libfdisk"
695
696#: disk-utils/delpart.c:15
697#, c-format
698msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
699msgstr " %s <dispositivo de disco> <número de partição>\n"
700
701#: disk-utils/delpart.c:19
702msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
703msgstr "Dizer ao kernel para esquecer uma partição específica.\n"
704
705#: disk-utils/delpart.c:62
706msgid "failed to remove partition"
707msgstr "falha ao remover a partição"
708
d462a45d 709#: disk-utils/fdformat.c:54
7e148b5a
PA
710#, c-format
711msgid "Formatting ... "
712msgstr "A formatar... "
713
d462a45d 714#: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
7e148b5a
PA
715#, c-format
716msgid "done\n"
717msgstr "feito\n"
718
d462a45d 719#: disk-utils/fdformat.c:81
7e148b5a
PA
720#, c-format
721msgid "Verifying ... "
722msgstr "A verificar... "
723
d462a45d 724#: disk-utils/fdformat.c:109
7e148b5a
PA
725msgid "Read: "
726msgstr "Ler: "
727
d462a45d 728#: disk-utils/fdformat.c:111
7e148b5a
PA
729#, c-format
730msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
731msgstr "Problema ao ler faixa/cabeça %u/%u, esperado %d, lido %d\n"
732
d462a45d 733#: disk-utils/fdformat.c:128
7e148b5a
PA
734#, c-format
735msgid ""
736"bad data in track/head %u/%u\n"
737"Continuing ... "
738msgstr ""
739"maus dados na faixa/cabeça %u/%u\n"
740"A continuar... "
741
d462a45d
KZ
742#: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
743#: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
744#: sys-utils/tunelp.c:95
7e148b5a
PA
745#, c-format
746msgid " %s [options] <device>\n"
747msgstr " %s [opções] <dispositivo>\n"
748
d462a45d 749#: disk-utils/fdformat.c:150
7e148b5a
PA
750msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
751msgstr "Fazer uma formatação de baixo nível numa disquete.\n"
752
d462a45d 753#: disk-utils/fdformat.c:153
7e148b5a
PA
754msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
755msgstr " -f, --from <N> Começar na faixa N (predefinição é 0)\n"
756
d462a45d 757#: disk-utils/fdformat.c:154
7e148b5a
PA
758msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
759msgstr " -t, --to <N> Parar na faixa N\n"
760
d462a45d 761#: disk-utils/fdformat.c:155
7e148b5a
PA
762msgid ""
763" -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
764" the verification (max N retries)\n"
765msgstr ""
766" -r, --repair <N> Tentar repara faixas falhadas durante\n"
767" a verificação (máx. N tentativas)\n"
768
d462a45d 769#: disk-utils/fdformat.c:157
7e148b5a
PA
770msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
771msgstr " -n, --no-verify desactivar a verificação após a formatação\n"
772
d462a45d 773#: disk-utils/fdformat.c:195
7e148b5a
PA
774msgid "invalid argument - from"
775msgstr "argumento inválido - from"
776
d462a45d 777#: disk-utils/fdformat.c:199
7e148b5a
PA
778msgid "invalid argument - to"
779msgstr "argumento inválido - to"
780
d462a45d 781#: disk-utils/fdformat.c:202
7e148b5a
PA
782msgid "invalid argument - repair"
783msgstr "argumento inválido - repair"
784
d462a45d 785#: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
7e148b5a
PA
786#: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
787#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
d462a45d
KZ
788#: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:957
789#: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
7e148b5a 790#: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
d462a45d
KZ
791#: sys-utils/dmesg.c:529 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
792#: sys-utils/fstrim.c:74 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
7e148b5a
PA
793#: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
794#: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
795#, c-format
796msgid "stat of %s failed"
797msgstr "falhou a análise de %s"
798
d462a45d 799#: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1016 misc-utils/lsblk.c:1437
7e148b5a 800#: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
d462a45d 801#: sys-utils/mountpoint.c:107
7e148b5a
PA
802#, c-format
803msgid "%s: not a block device"
804msgstr "%s não é um dispositivo de bloco."
805
d462a45d 806#: disk-utils/fdformat.c:231
7e148b5a
PA
807msgid "could not determine current format type"
808msgstr "impossível determinar o tipo de formato actual"
809
d462a45d 810#: disk-utils/fdformat.c:233
7e148b5a
PA
811#, c-format
812msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
813msgstr "%s lado(s), %d faixas, %d sect/faixa. capacidade total %d kB.\n"
814
d462a45d 815#: disk-utils/fdformat.c:234
7e148b5a
PA
816msgid "Double"
817msgstr "Dois"
818
d462a45d 819#: disk-utils/fdformat.c:234
7e148b5a
PA
820msgid "Single"
821msgstr "Um"
822
d462a45d 823#: disk-utils/fdformat.c:241
7e148b5a
PA
824msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
825msgstr "faixa inicial definida pelo utilizador excede o máximo específico do suporte"
826
d462a45d 827#: disk-utils/fdformat.c:243
7e148b5a
PA
828msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
829msgstr "faixa final definida pelo utilizador excede o máximo específico do suporte"
830
d462a45d 831#: disk-utils/fdformat.c:245
7e148b5a
PA
832msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
833msgstr "faixa inicial definida pelo utilizador excede a faixa final do utilizador"
834
d462a45d 835#: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
7e148b5a
PA
836msgid "close failed"
837msgstr "close falhou"
838
d462a45d 839#: disk-utils/fdisk.c:206
7e148b5a
PA
840#, c-format
841msgid "Select (default %c): "
842msgstr "Seleccionar (predefinição %c): "
843
d462a45d 844#: disk-utils/fdisk.c:211
7e148b5a
PA
845#, c-format
846msgid "Using default response %c."
847msgstr "A usar resposta predefinida %c."
848
d462a45d
KZ
849#: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
850#: libfdisk/src/dos.c:1287 libfdisk/src/gpt.c:2341
7e148b5a
PA
851msgid "Value out of range."
852msgstr "Valor fora do intervalo."
853
d462a45d 854#: disk-utils/fdisk.c:253
7e148b5a
PA
855#, c-format
856msgid "%s (%s, default %c): "
857msgstr "%s (%s, predefinição %c): "
858
d462a45d 859#: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
7e148b5a
PA
860#, c-format
861msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
862msgstr "%s (%s, predefinição %<PRIu64>): "
863
d462a45d 864#: disk-utils/fdisk.c:261
7e148b5a
PA
865#, c-format
866msgid "%s (%c-%c, default %c): "
867msgstr "%s (%c-%c, predefinição %c): "
868
d462a45d 869#: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
7e148b5a
PA
870#, c-format
871msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
872msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, predefinição %<PRIu64>): "
873
d462a45d 874#: disk-utils/fdisk.c:268
7e148b5a
PA
875#, c-format
876msgid "%s (%c-%c): "
877msgstr "%s (%c-%c): "
878
d462a45d 879#: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
7e148b5a
PA
880#, c-format
881msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
882msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
883
d462a45d 884#: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:201
7e148b5a
PA
885msgid " [Y]es/[N]o: "
886msgstr " [S]im/[N]ão: "
887
d462a45d 888#: disk-utils/fdisk.c:484
7e148b5a
PA
889msgid "Hex code (type L to list all codes): "
890msgstr "Código hex (insira L para ver todos): "
891
d462a45d 892#: disk-utils/fdisk.c:485
7e148b5a
PA
893msgid "Partition type (type L to list all types): "
894msgstr "Tipo de partição (insira L para ver todos): "
895
d462a45d 896#: disk-utils/fdisk.c:502
7e148b5a
PA
897#, c-format
898msgid "Failed to parse '%s' partition type."
899msgstr "Falha ao analisar tipo de partição \"%s\"."
900
d462a45d 901#: disk-utils/fdisk.c:595
7e148b5a
PA
902msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
903msgstr "Bandeira de compatibilidade DOS definida (OBSOLETO!)"
904
d462a45d 905#: disk-utils/fdisk.c:596
7e148b5a
PA
906msgid "DOS Compatibility flag is not set"
907msgstr "Bandeira de compatibilidade DOS não definida"
908
d462a45d 909#: disk-utils/fdisk.c:618 disk-utils/fdisk.c:656
7e148b5a
PA
910#, c-format
911msgid "Partition %zu does not exist yet!"
912msgstr "A partição %zu ainda não existe!"
913
d462a45d 914#: disk-utils/fdisk.c:623 disk-utils/fdisk.c:634 libfdisk/src/ask.c:1028
7e148b5a
PA
915msgid "Unknown"
916msgstr "Desconhecido"
917
d462a45d 918#: disk-utils/fdisk.c:633
7e148b5a
PA
919#, c-format
920msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
921msgstr "Alterado tipo da partição de \"%s\" para \"%s\"."
922
d462a45d 923#: disk-utils/fdisk.c:637
7e148b5a
PA
924#, c-format
925msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
926msgstr "Tipo da partição %zu inalterado: %s."
927
d462a45d 928#: disk-utils/fdisk.c:733
7e148b5a
PA
929#, c-format
930msgid ""
931"\n"
932"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
933msgstr ""
934"\n"
935"%s: desvio = %<PRIu64>, tamanho = %zu bytes."
936
d462a45d 937#: disk-utils/fdisk.c:739
7e148b5a
PA
938msgid "cannot seek"
939msgstr "impossível ir para"
940
d462a45d 941#: disk-utils/fdisk.c:744
7e148b5a
PA
942msgid "cannot read"
943msgstr "impossível ler"
944
d462a45d
KZ
945#: disk-utils/fdisk.c:757 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
946#: libfdisk/src/gpt.c:2269
7e148b5a
PA
947msgid "First sector"
948msgstr "Primeiro sector"
949
d462a45d 950#: disk-utils/fdisk.c:784
7e148b5a
PA
951#, c-format
952msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
953msgstr "falha de ioctl BLKGETSIZE em %s"
954
d462a45d
KZ
955#: disk-utils/fdisk.c:802
956#, fuzzy, c-format
957msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
958msgstr "Assinatura %s já contida no dispositivo; será removida por um comando de escrita."
7e148b5a 959
d462a45d
KZ
960#: disk-utils/fdisk.c:807
961#, fuzzy, c-format
962msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
7e148b5a
PA
963msgstr "A assinatura %s antiga pode permanecer no dispositivo. É recomendado que varra o dispositivo com wipefs(8) ou fdisk --wipe para evitar possíveis colisões."
964
d462a45d 965#: disk-utils/fdisk.c:820
7e148b5a
PA
966#, c-format
967msgid ""
968" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
969" %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
970msgstr ""
971" %1$s [opções] <disco> alterar a tabela de partições\n"
972" %1$s [opções] -l [<disco> listar tabelas de partições\n"
973
d462a45d 974#: disk-utils/fdisk.c:828
7e148b5a
PA
975msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
976msgstr " -b, --sector-size <tamanho> tamanho físico e lógico do sector\n"
977
d462a45d 978#: disk-utils/fdisk.c:829
7e148b5a
PA
979msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
980msgstr " -B, --protect-boot não apagar bootbits ao criar um novo rótulo\n"
981
d462a45d 982#: disk-utils/fdisk.c:830
7e148b5a
PA
983msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
984msgstr " -c, --compatibility[=<modo>] modo é \"dos\" ou \"nondos\" (predefinição)\n"
985
d462a45d
KZ
986#: disk-utils/fdisk.c:832
987#, fuzzy, c-format
988msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
7e148b5a
PA
989msgstr " -L, --color[=<quando> colorir a saída (auto, always ou never)\n"
990
d462a45d 991#: disk-utils/fdisk.c:835
7e148b5a
PA
992msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
993msgstr " -l, --list mostrar as partições e sair\n"
994
d462a45d 995#: disk-utils/fdisk.c:836
7e148b5a
PA
996msgid " -o, --output <list> output columns\n"
997msgstr " -o, --output <list> mostrar as colunas\n"
998
d462a45d 999#: disk-utils/fdisk.c:837
7e148b5a
PA
1000msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1001msgstr " -t, --type <type> reconhecer só o tipo de tabela de partição especificado\n"
1002
d462a45d 1003#: disk-utils/fdisk.c:838
7e148b5a
PA
1004msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1005msgstr " -u, --units[=<unit>] mostrar unidades: \"cylinders\" ou \"sectors\" (predefinição)\n"
1006
d462a45d 1007#: disk-utils/fdisk.c:839
7e148b5a
PA
1008msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1009msgstr " -s, --getsz mostrar tamanho do dispositivo em sectores de 512 bytes [OBSOLETO]\n"
1010
d462a45d 1011#: disk-utils/fdisk.c:840
7e148b5a
PA
1012msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1013msgstr " --bytes imprimir TAMNHO em bytes em vez de formato legível\n"
1014
d462a45d
KZ
1015#: disk-utils/fdisk.c:842
1016#, fuzzy, c-format
1017msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
7e148b5a
PA
1018msgstr " -w, --wipe <modo> apagar assinaturas (auto, always ou never)\n"
1019
d462a45d
KZ
1020#: disk-utils/fdisk.c:844 disk-utils/sfdisk.c:1966
1021#, fuzzy, c-format
1022msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
7e148b5a
PA
1023msgstr " -W, --wipe-partitions <modo> apagar assinaturas de novas partições (auto, always ou never)\n"
1024
d462a45d 1025#: disk-utils/fdisk.c:847
7e148b5a
PA
1026msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1027msgstr " -C, --cylinders <número> especificar o número de cilindros\n"
1028
d462a45d 1029#: disk-utils/fdisk.c:848
7e148b5a
PA
1030msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1031msgstr " -H, --heads <número> especificar o número de cabeças\n"
1032
d462a45d 1033#: disk-utils/fdisk.c:849
7e148b5a
PA
1034msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1035msgstr " -S, --sectors <número> especificar o número de sectores por faixa\n"
1036
d462a45d 1037#: disk-utils/fdisk.c:918 disk-utils/fdisk.c:920 disk-utils/partx.c:880
7e148b5a
PA
1038msgid "invalid sector size argument"
1039msgstr "argumento de tamanho de sector inválido"
1040
d462a45d 1041#: disk-utils/fdisk.c:930
7e148b5a
PA
1042msgid "invalid cylinders argument"
1043msgstr "argumento de cilindros inválido"
1044
d462a45d 1045#: disk-utils/fdisk.c:942
7e148b5a
PA
1046msgid "not found DOS label driver"
1047msgstr "controlador de rótulo DOS não encontrado"
1048
d462a45d 1049#: disk-utils/fdisk.c:948
7e148b5a
PA
1050#, c-format
1051msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1052msgstr "modo de compatibilidade \"%s\" desconhecido"
1053
d462a45d 1054#: disk-utils/fdisk.c:955
7e148b5a
PA
1055msgid "invalid heads argument"
1056msgstr "argumento de cabeças inválido"
1057
d462a45d 1058#: disk-utils/fdisk.c:961
7e148b5a
PA
1059msgid "invalid sectors argument"
1060msgstr "argumento de sectores inválido"
1061
d462a45d 1062#: disk-utils/fdisk.c:987
7e148b5a
PA
1063#, c-format
1064msgid "unsupported disklabel: %s"
1065msgstr "rótulo de disco não suportado: %s"
1066
d462a45d 1067#: disk-utils/fdisk.c:995
7e148b5a
PA
1068msgid "unsupported unit"
1069msgstr "unidade não suportada"
1070
d462a45d
KZ
1071#: disk-utils/fdisk.c:1003 disk-utils/fdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:2165
1072#: disk-utils/sfdisk.c:2170
7e148b5a
PA
1073msgid "unsupported wipe mode"
1074msgstr "modo de apagar não suportado"
1075
d462a45d 1076#: disk-utils/fdisk.c:1021
7e148b5a
PA
1077msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1078msgstr "As propriedades do dispositivo (tamanho e geometria do sector) só devem ser usadas com um dispositivo especificado."
1079
d462a45d
KZ
1080#: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1067 disk-utils/fsck.cramfs.c:693
1081#: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1082#: disk-utils/partx.c:973 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1083#: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1084#: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
1085#: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
1086#: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1087#: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1489
1088#: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
d7197d19
KZ
1089#: sys-utils/lscpu.c:2391 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:812
1090#: sys-utils/mount.c:820 sys-utils/mount.c:867 sys-utils/mount.c:880
1091#: sys-utils/mount.c:952 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
d462a45d
KZ
1092#: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1093#: sys-utils/umount.c:596 term-utils/setterm.c:1200 text-utils/col.c:233
1094#: text-utils/more.c:1986
7e148b5a
PA
1095msgid "bad usage"
1096msgstr "mau uso"
1097
d462a45d 1098#: disk-utils/fdisk.c:1073
7e148b5a
PA
1099#, c-format
1100msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1101msgstr "Boas vindas ao fdisk (%s)."
1102
d462a45d 1103#: disk-utils/fdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1692
7e148b5a
PA
1104msgid ""
1105"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1106"Be careful before using the write command.\n"
1107msgstr ""
1108"As alterações permanecerão só em memória até que decida escrevê-las.\n"
1109"Tenha cuidado antes de usar o comando de escrita.\n"
1110
d462a45d 1111#: disk-utils/fdisk.c:1098
7e148b5a
PA
1112msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1113msgstr "Foi detectado um GPT híbrido. Tem de sincronizar o MBR híbrido manualmente (comando perito M)."
1114
1115#: disk-utils/fdisk-list.c:43
1116#, c-format
1117msgid "Disklabel type: %s"
1118msgstr "Tipo de rótulo de disco: %s"
1119
1120#: disk-utils/fdisk-list.c:47
1121#, c-format
1122msgid "Disk identifier: %s"
1123msgstr "Identificador de disco: %s"
1124
1125#: disk-utils/fdisk-list.c:61
1126#, c-format
1127msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1128msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
1129
1130#: disk-utils/fdisk-list.c:68
1131#, c-format
1132msgid "Disk model: %s"
1133msgstr "Modelo do disco: %s"
1134
1135#: disk-utils/fdisk-list.c:71
1136#, c-format
1137msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1138msgstr "Geometria: %d cabeças, %llu sectores/faixa, %llu cilindros"
1139
1140#: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1141#, c-format
1142msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1143msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
1144
1145#: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1146#, c-format
1147msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1148msgstr "Tamanho do sector (lógico/físico): %lu bytes/%lu bytes"
1149
1150#: disk-utils/fdisk-list.c:85
1151#, c-format
1152msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1153msgstr "Tamanho de E/S (mínimo/óptimo): %lu bytes/%lu bytes"
1154
1155#: disk-utils/fdisk-list.c:89
1156#, c-format
1157msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1158msgstr "Desvio do alinhamento: %lu bytes"
1159
1160#: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1161#: disk-utils/fsck.c:1255
1162msgid "failed to allocate iterator"
1163msgstr "falha ao alocar o iterador"
1164
1165#: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
d462a45d
KZ
1166#: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1167#: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2071 misc-utils/lslocks.c:456
7e148b5a 1168#: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
d462a45d 1169#: sys-utils/lscpu.c:1655 sys-utils/lscpu.c:1867 sys-utils/lscpu.c:1999
7e148b5a 1170#: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
d462a45d
KZ
1171#: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:494
1172#: text-utils/column.c:209
7e148b5a
PA
1173msgid "failed to allocate output table"
1174msgstr "falha ao alocar tabela de saída"
1175
1176#: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
d462a45d
KZ
1177#: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1178#: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1073
7e148b5a 1179#: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
d462a45d
KZ
1180#: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1674
1181#: sys-utils/lscpu.c:1895 sys-utils/lscpu.c:1923 sys-utils/lsipc.c:480
7e148b5a
PA
1182#: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1183#: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
d462a45d
KZ
1184#: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:412
1185#: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
7e148b5a
PA
1186msgid "failed to allocate output line"
1187msgstr "falha ao alocar linha de saída"
1188
1189#: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
d462a45d
KZ
1190#: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1191#: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1114
7e148b5a 1192#: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
d462a45d
KZ
1193#: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1741 sys-utils/lscpu.c:1903
1194#: sys-utils/lscpu.c:1927 sys-utils/lscpu.c:1935 sys-utils/lsipc.c:514
7e148b5a 1195#: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
d462a45d
KZ
1196#: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:479
1197#: text-utils/column.c:460
7e148b5a
PA
1198msgid "failed to add output data"
1199msgstr "falha ao adicionar dados de saída"
1200
1201#: disk-utils/fdisk-list.c:197
1202#, c-format
1203msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1204msgstr "A partição %zu não começa no limite do sector físico."
1205
1206#: disk-utils/fdisk-list.c:204
1207#, c-format
1208msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1209msgstr "A assinatura do sistema de ficheiros/RAID na partição %zu será apagada."
1210
1211#: disk-utils/fdisk-list.c:213
1212msgid "Partition table entries are not in disk order."
1213msgstr "As entradas da tabela de partições não estão na ordem do disco."
1214
d462a45d
KZ
1215#: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2495
1216#: libfdisk/src/gpt.c:3005 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1130
7e148b5a
PA
1217msgid "Start"
1218msgstr "Início"
1219
d462a45d
KZ
1220#: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2496
1221#: libfdisk/src/gpt.c:3006 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1131
7e148b5a
PA
1222msgid "End"
1223msgstr "Fim"
1224
d462a45d
KZ
1225#: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2497
1226#: libfdisk/src/gpt.c:3007 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1132
7e148b5a
PA
1227msgid "Sectors"
1228msgstr "Sectores"
1229
d462a45d
KZ
1230#: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2499
1231#: libfdisk/src/gpt.c:3008 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1134
7e148b5a
PA
1232msgid "Size"
1233msgstr "Tamanho"
1234
1235#: disk-utils/fdisk-list.c:292
1236#, c-format
1237msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1238msgstr "Espaço não particionado %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
1239
1240#: disk-utils/fdisk-list.c:478
1241#, c-format
1242msgid "%s unknown column: %s"
1243msgstr "%s coluna desconhecida: %s"
1244
d462a45d 1245#: disk-utils/fdisk-menu.c:96
7e148b5a
PA
1246msgid "Generic"
1247msgstr "Genérico"
1248
d462a45d 1249#: disk-utils/fdisk-menu.c:97
7e148b5a
PA
1250msgid "delete a partition"
1251msgstr "eliminar uma partição"
1252
d462a45d 1253#: disk-utils/fdisk-menu.c:98
7e148b5a
PA
1254msgid "list free unpartitioned space"
1255msgstr "listar espaço livre não particionado"
1256
d462a45d 1257#: disk-utils/fdisk-menu.c:99
7e148b5a
PA
1258msgid "list known partition types"
1259msgstr "listar tipos de partição conhecidos"
1260
d462a45d 1261#: disk-utils/fdisk-menu.c:100
7e148b5a
PA
1262msgid "add a new partition"
1263msgstr "adicionar nova partição"
1264
d462a45d 1265#: disk-utils/fdisk-menu.c:101
7e148b5a
PA
1266msgid "print the partition table"
1267msgstr "imprimir a tabela de partições"
1268
d462a45d 1269#: disk-utils/fdisk-menu.c:102
7e148b5a
PA
1270msgid "change a partition type"
1271msgstr "alterar o tipo de uma partição"
1272
d462a45d 1273#: disk-utils/fdisk-menu.c:103
7e148b5a
PA
1274msgid "verify the partition table"
1275msgstr "verificar a tabela de partições"
1276
d462a45d 1277#: disk-utils/fdisk-menu.c:104
7e148b5a
PA
1278msgid "print information about a partition"
1279msgstr "imprimir informação sobre uma partição"
1280
d462a45d 1281#: disk-utils/fdisk-menu.c:106
7e148b5a
PA
1282msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1283msgstr "imprimir os dados brutos do primeiro sector do dispositivo"
1284
d462a45d 1285#: disk-utils/fdisk-menu.c:107
7e148b5a
PA
1286msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1287msgstr "imprimir os dados brutos do rótulo do dispositivo"
1288
d462a45d 1289#: disk-utils/fdisk-menu.c:108
7e148b5a
PA
1290msgid "fix partitions order"
1291msgstr "reparar a ordem das partições"
1292
d462a45d 1293#: disk-utils/fdisk-menu.c:110
7e148b5a
PA
1294msgid "Misc"
1295msgstr "Vários"
1296
d462a45d 1297#: disk-utils/fdisk-menu.c:111
7e148b5a
PA
1298msgid "print this menu"
1299msgstr "imprimir este menu"
1300
d462a45d 1301#: disk-utils/fdisk-menu.c:112
7e148b5a
PA
1302msgid "change display/entry units"
1303msgstr "alterar unidades de exibição/entrada"
1304
d462a45d 1305#: disk-utils/fdisk-menu.c:113
7e148b5a
PA
1306msgid "extra functionality (experts only)"
1307msgstr "funcionalidade extra (só peritos)"
1308
d462a45d 1309#: disk-utils/fdisk-menu.c:115
7e148b5a
PA
1310msgid "Script"
1311msgstr "Script"
1312
d462a45d 1313#: disk-utils/fdisk-menu.c:116
7e148b5a
PA
1314msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1315msgstr "carregar disposição do disco de ficheiro de script sfdisk"
1316
d462a45d 1317#: disk-utils/fdisk-menu.c:117
7e148b5a
PA
1318msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1319msgstr "despejar disposição do disco para ficheiro de script sfdisk"
1320
d462a45d 1321#: disk-utils/fdisk-menu.c:119
7e148b5a
PA
1322msgid "Save & Exit"
1323msgstr "Gravar & Sair"
1324
d462a45d 1325#: disk-utils/fdisk-menu.c:120
7e148b5a
PA
1326msgid "write table to disk and exit"
1327msgstr "escrever tabela no disco e sair"
1328
d462a45d 1329#: disk-utils/fdisk-menu.c:121
7e148b5a
PA
1330msgid "write table to disk"
1331msgstr "escrever tabela no disco"
1332
d462a45d 1333#: disk-utils/fdisk-menu.c:122
7e148b5a
PA
1334msgid "quit without saving changes"
1335msgstr "sair sem gravar as alterações"
1336
d462a45d 1337#: disk-utils/fdisk-menu.c:123
7e148b5a
PA
1338msgid "return to main menu"
1339msgstr "voltar ao menu principal"
1340
d462a45d 1341#: disk-utils/fdisk-menu.c:125
7e148b5a
PA
1342msgid "return from BSD to DOS"
1343msgstr "voltar de BSD para DOS"
1344
d462a45d
KZ
1345#: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1346msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1347msgstr "voltar de MBR protector/híbrido para GPT"
1348
1349#: disk-utils/fdisk-menu.c:138
7e148b5a
PA
1350msgid "Create a new label"
1351msgstr "Criar novo rótulo"
1352
d462a45d 1353#: disk-utils/fdisk-menu.c:139
7e148b5a
PA
1354msgid "create a new empty GPT partition table"
1355msgstr "criar nova tabela de partições GPT vazia"
1356
d462a45d 1357#: disk-utils/fdisk-menu.c:140
7e148b5a
PA
1358msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1359msgstr "criar nova tabela de partições SGI (IRIX) vazia"
1360
d462a45d 1361#: disk-utils/fdisk-menu.c:141
7e148b5a
PA
1362msgid "create a new empty DOS partition table"
1363msgstr "criar nova tabela de partições DOS vazia"
1364
d462a45d 1365#: disk-utils/fdisk-menu.c:142
7e148b5a
PA
1366msgid "create a new empty Sun partition table"
1367msgstr "criar nova tabela de partições Sun vazia"
1368
d462a45d 1369#: disk-utils/fdisk-menu.c:146
7e148b5a
PA
1370msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1371msgstr "criar nova tabela de partições IRIX (SGI)"
1372
d462a45d 1373#: disk-utils/fdisk-menu.c:155
7e148b5a
PA
1374msgid "Geometry (for the current label)"
1375msgstr "Geometria (para o rótulo actual)"
1376
d462a45d 1377#: disk-utils/fdisk-menu.c:156
7e148b5a
PA
1378msgid "change number of cylinders"
1379msgstr "alterar o nº. de cilindros"
1380
d462a45d 1381#: disk-utils/fdisk-menu.c:157
7e148b5a
PA
1382msgid "change number of heads"
1383msgstr "alterar o nº. de cabeças"
1384
d462a45d 1385#: disk-utils/fdisk-menu.c:158
7e148b5a
PA
1386msgid "change number of sectors/track"
1387msgstr "alterar o nº. de sectores/faixas"
1388
d7197d19 1389#: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
7e148b5a
PA
1390msgid "GPT"
1391msgstr "GPT"
1392
d462a45d 1393#: disk-utils/fdisk-menu.c:168
7e148b5a
PA
1394msgid "change disk GUID"
1395msgstr "alterar GUID do disco"
1396
d462a45d 1397#: disk-utils/fdisk-menu.c:169
7e148b5a
PA
1398msgid "change partition name"
1399msgstr "alterar o nome da partição"
1400
d462a45d 1401#: disk-utils/fdisk-menu.c:170
7e148b5a
PA
1402msgid "change partition UUID"
1403msgstr "alterar a UUID da partição"
1404
d462a45d 1405#: disk-utils/fdisk-menu.c:171
7e148b5a
PA
1406msgid "change table length"
1407msgstr "alterar o tamanho da tabela"
1408
d462a45d 1409#: disk-utils/fdisk-menu.c:172
7e148b5a
PA
1410msgid "enter protective/hybrid MBR"
1411msgstr "inserir MBR protector/híbrido"
1412
d462a45d 1413#: disk-utils/fdisk-menu.c:175
7e148b5a
PA
1414msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1415msgstr "alternar a bandeira antiga bootable da BIOS"
1416
d462a45d 1417#: disk-utils/fdisk-menu.c:176
7e148b5a
PA
1418msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1419msgstr "alternar a bandeira de protocolo no block IO"
1420
d462a45d 1421#: disk-utils/fdisk-menu.c:177
7e148b5a
PA
1422msgid "toggle the required partition flag"
1423msgstr "alternar a bandeira de partição requerida"
1424
d462a45d 1425#: disk-utils/fdisk-menu.c:178
7e148b5a
PA
1426msgid "toggle the GUID specific bits"
1427msgstr "alternar os bits específicos da GUID"
1428
d462a45d 1429#: disk-utils/fdisk-menu.c:188
7e148b5a
PA
1430msgid "Sun"
1431msgstr "Sun"
1432
d462a45d 1433#: disk-utils/fdisk-menu.c:189
7e148b5a
PA
1434msgid "toggle the read-only flag"
1435msgstr "alternar a bandeira só-de-leitura"
1436
d462a45d 1437#: disk-utils/fdisk-menu.c:190
7e148b5a
PA
1438msgid "toggle the mountable flag"
1439msgstr "alternar a bandeira mountable"
1440
d462a45d 1441#: disk-utils/fdisk-menu.c:192
7e148b5a
PA
1442msgid "change number of alternate cylinders"
1443msgstr "alterar número de cilindros alternados"
1444
d462a45d 1445#: disk-utils/fdisk-menu.c:193
7e148b5a
PA
1446msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1447msgstr "alterar número de sectores extra por cilindro"
1448
d462a45d 1449#: disk-utils/fdisk-menu.c:194
7e148b5a
PA
1450msgid "change interleave factor"
1451msgstr "alterar factor de intercalação"
1452
d462a45d 1453#: disk-utils/fdisk-menu.c:195
7e148b5a
PA
1454msgid "change rotation speed (rpm)"
1455msgstr "alterar velocidade de rotação (rpm)"
1456
d462a45d 1457#: disk-utils/fdisk-menu.c:196
7e148b5a
PA
1458msgid "change number of physical cylinders"
1459msgstr "alterar número de cilindros físicos"
1460
d462a45d 1461#: disk-utils/fdisk-menu.c:205
7e148b5a
PA
1462msgid "SGI"
1463msgstr "SGI"
1464
d462a45d 1465#: disk-utils/fdisk-menu.c:206
7e148b5a
PA
1466msgid "select bootable partition"
1467msgstr "seleccionar partição de arranque"
1468
d462a45d 1469#: disk-utils/fdisk-menu.c:207
7e148b5a
PA
1470msgid "edit bootfile entry"
1471msgstr "editar entrada do ficheiro de arranque"
1472
d462a45d 1473#: disk-utils/fdisk-menu.c:208
7e148b5a
PA
1474msgid "select sgi swap partition"
1475msgstr "seleccionar partição de swap sgi"
1476
d462a45d 1477#: disk-utils/fdisk-menu.c:209
7e148b5a
PA
1478msgid "create SGI info"
1479msgstr "criar informação SGI"
1480
d462a45d 1481#: disk-utils/fdisk-menu.c:218
7e148b5a
PA
1482msgid "DOS (MBR)"
1483msgstr "DOS (MBR)"
1484
d462a45d 1485#: disk-utils/fdisk-menu.c:219
7e148b5a
PA
1486msgid "toggle a bootable flag"
1487msgstr "alternar uma bandeira bootable"
1488
d462a45d 1489#: disk-utils/fdisk-menu.c:220
7e148b5a
PA
1490msgid "edit nested BSD disklabel"
1491msgstr "editar rótulo de disco BSD aninhado"
1492
d462a45d 1493#: disk-utils/fdisk-menu.c:221
7e148b5a
PA
1494msgid "toggle the dos compatibility flag"
1495msgstr "alternar a bandeira de compatibilidade DOS"
1496
d462a45d 1497#: disk-utils/fdisk-menu.c:223
7e148b5a
PA
1498msgid "move beginning of data in a partition"
1499msgstr "mover o início dos dados numa partição"
1500
d462a45d 1501#: disk-utils/fdisk-menu.c:224
7e148b5a
PA
1502msgid "change the disk identifier"
1503msgstr "alterar o identificador do disco"
1504
d462a45d 1505#: disk-utils/fdisk-menu.c:236
7e148b5a
PA
1506msgid "BSD"
1507msgstr "BSD"
1508
d462a45d 1509#: disk-utils/fdisk-menu.c:237
7e148b5a
PA
1510msgid "edit drive data"
1511msgstr "editar dados da unidade"
1512
d462a45d 1513#: disk-utils/fdisk-menu.c:238
7e148b5a
PA
1514msgid "install bootstrap"
1515msgstr "instalar bootstrap"
1516
d462a45d 1517#: disk-utils/fdisk-menu.c:239
7e148b5a
PA
1518msgid "show complete disklabel"
1519msgstr "mostrar rótulo de disco completo"
1520
d462a45d 1521#: disk-utils/fdisk-menu.c:240
7e148b5a
PA
1522msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1523msgstr "ligar partição BSD a partição não-BSD"
1524
d462a45d 1525#: disk-utils/fdisk-menu.c:372
7e148b5a
PA
1526#, c-format
1527msgid ""
1528"\n"
1529"Help (expert commands):\n"
1530msgstr ""
1531"\n"
1532"Ajuda (comandos de peritos):\n"
1533
d462a45d 1534#: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1357
7e148b5a
PA
1535#, c-format
1536msgid ""
1537"\n"
1538"Help:\n"
1539msgstr ""
1540"\n"
1541"Ajuda:\n"
1542
d462a45d 1543#: disk-utils/fdisk-menu.c:394
7e148b5a
PA
1544#, c-format
1545msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1546msgstr "Está a editar a tabela de partições \"%s\" aninhada, a tabela primária é \"%s\"."
1547
d462a45d 1548#: disk-utils/fdisk-menu.c:424
7e148b5a
PA
1549msgid "Expert command (m for help): "
1550msgstr "Comando de perito (m para ajuda): "
1551
d462a45d 1552#: disk-utils/fdisk-menu.c:426
7e148b5a
PA
1553msgid "Command (m for help): "
1554msgstr "Comando (m para ajuda): "
1555
d462a45d 1556#: disk-utils/fdisk-menu.c:436
7e148b5a
PA
1557msgid ""
1558"\n"
d462a45d 1559"All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
7e148b5a 1560msgstr ""
7e148b5a 1561
d462a45d 1562#: disk-utils/fdisk-menu.c:449
7e148b5a
PA
1563#, c-format
1564msgid "%c: unknown command"
1565msgstr "%c: comando desconhecido"
1566
d462a45d 1567#: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
7e148b5a
PA
1568msgid "Enter script file name"
1569msgstr "Insira o nome do script"
1570
d462a45d 1571#: disk-utils/fdisk-menu.c:486
7e148b5a
PA
1572msgid "Resetting fdisk!"
1573msgstr "A repor fdisk!"
1574
d462a45d 1575#: disk-utils/fdisk-menu.c:493
7e148b5a
PA
1576msgid "Script successfully applied."
1577msgstr "Script aplicado com sucesso."
1578
d462a45d 1579#: disk-utils/fdisk-menu.c:519
7e148b5a
PA
1580msgid "Failed to transform disk layout into script"
1581msgstr "Falha ao transformar a disposição do disco num script"
1582
d462a45d 1583#: disk-utils/fdisk-menu.c:533
7e148b5a
PA
1584msgid "Script successfully saved."
1585msgstr "Script gravado com sucesso."
1586
d462a45d 1587#: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1580
7e148b5a
PA
1588#, c-format
1589msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1590msgstr "A partição nº. %zu contém uma assinatura %s."
1591
d462a45d 1592#: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1583
7e148b5a
PA
1593msgid "Do you want to remove the signature?"
1594msgstr "Deseja remover a assinatura?"
1595
d462a45d 1596#: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1588
7e148b5a
PA
1597msgid "The signature will be removed by a write command."
1598msgstr "A assinatura será removida com um comando de escrita."
1599
d462a45d 1600#: disk-utils/fdisk-menu.c:597
7e148b5a
PA
1601msgid "failed to write disklabel"
1602msgstr "falha ao escrever rótulo do disco"
1603
d462a45d 1604#: disk-utils/fdisk-menu.c:640
7e148b5a
PA
1605msgid "Failed to fix partitions order."
1606msgstr "Falha ao reparar a ordem das partições."
1607
d462a45d 1608#: disk-utils/fdisk-menu.c:642
7e148b5a
PA
1609msgid "Partitions order fixed."
1610msgstr "Ordem das partições reparada."
1611
d462a45d 1612#: disk-utils/fdisk-menu.c:660
7e148b5a
PA
1613#, c-format
1614msgid "Could not delete partition %zu"
1615msgstr "Impossível eliminar a partição %zu"
1616
d462a45d 1617#: disk-utils/fdisk-menu.c:689
7e148b5a
PA
1618msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1619msgstr "A alterar unidades de exibição/entrada para cilindros (OBSOLETO)."
1620
d462a45d 1621#: disk-utils/fdisk-menu.c:691
7e148b5a
PA
1622msgid "Changing display/entry units to sectors."
1623msgstr "A alterar unidades de exibição/entrada para sectores."
1624
d462a45d 1625#: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
7e148b5a
PA
1626msgid "Leaving nested disklabel."
1627msgstr "A manter rótulo de disco aninhado."
1628
d462a45d 1629#: disk-utils/fdisk-menu.c:738
7e148b5a
PA
1630msgid "New maximum entries"
1631msgstr "Novo máximo de entradas"
1632
d462a45d 1633#: disk-utils/fdisk-menu.c:749
7e148b5a
PA
1634msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1635msgstr "A inserir rótulo de disco de MBR protector/híbrido."
1636
d462a45d 1637#: disk-utils/fdisk-menu.c:765
7e148b5a
PA
1638msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1639msgstr "Nova UUID (em formato 8-4-4-4-12)"
1640
d462a45d 1641#: disk-utils/fdisk-menu.c:780
7e148b5a
PA
1642msgid "New name"
1643msgstr "Novo nome"
1644
d462a45d 1645#: disk-utils/fdisk-menu.c:843
7e148b5a
PA
1646msgid "Entering nested BSD disklabel."
1647msgstr "A inserir rótulo de disco BSD aninhado."
1648
d462a45d 1649#: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
7e148b5a
PA
1650msgid "Number of cylinders"
1651msgstr "Número de cilindros"
1652
d462a45d 1653#: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
7e148b5a
PA
1654msgid "Number of heads"
1655msgstr "Número de cabeças"
1656
d462a45d 1657#: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
7e148b5a
PA
1658msgid "Number of sectors"
1659msgstr "Número de sectores"
1660
1661#: disk-utils/fsck.c:213
1662#, c-format
1663msgid "%s is mounted\n"
1664msgstr "%s está montado\n"
1665
1666#: disk-utils/fsck.c:215
1667#, c-format
1668msgid "%s is not mounted\n"
1669msgstr "%s não está montado\n"
1670
1671#: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1672#: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
d462a45d 1673#: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:301 libfdisk/src/bsd.c:647
7e148b5a
PA
1674#: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1675#: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
d462a45d
KZ
1676#: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:268
1677#: term-utils/setterm.c:747 term-utils/setterm.c:804 term-utils/setterm.c:808
1678#: term-utils/setterm.c:815
7e148b5a
PA
1679#, c-format
1680msgid "cannot read %s"
1681msgstr "impossível ler %s"
1682
1683#: disk-utils/fsck.c:331
1684#, c-format
1685msgid "parse error: %s"
1686msgstr "erro de análise: %s"
1687
1688#: disk-utils/fsck.c:358
1689#, c-format
1690msgid "cannot create directory %s"
1691msgstr "impossível criar a pasta %s"
1692
1693#: disk-utils/fsck.c:371
1694#, c-format
1695msgid "Locking disk by %s ... "
1696msgstr "Bloqueio de disco por %s... "
1697
1698#: disk-utils/fsck.c:382
1699#, c-format
1700msgid "(waiting) "
1701msgstr "(a aguardar) "
1702
1703#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1704#: disk-utils/fsck.c:392
1705msgid "succeeded"
1706msgstr "com sucesso"
1707
1708#: disk-utils/fsck.c:392
1709msgid "failed"
1710msgstr "falhou"
1711
1712#: disk-utils/fsck.c:410
1713#, c-format
1714msgid "Unlocking %s.\n"
1715msgstr "A desbloquear %s.\n"
1716
1717#: disk-utils/fsck.c:442
1718#, c-format
1719msgid "failed to setup description for %s"
1720msgstr "falha ao configurar descrição para %s"
1721
1722#: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
d462a45d 1723#: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
7e148b5a
PA
1724#, c-format
1725msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1726msgstr "%s: erro de análise na linha %d - ignorada"
1727
1728#: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1729#, c-format
1730msgid "%s: failed to parse fstab"
1731msgstr "%s: falha ao analisar fstab"
1732
1733#: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1734#: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
d462a45d 1735#: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:229 sys-utils/unshare.c:494
7e148b5a
PA
1736msgid "fork failed"
1737msgstr "falha ao bifurcar"
1738
1739#: disk-utils/fsck.c:694
1740#, c-format
1741msgid "%s: execute failed"
1742msgstr "%s: falha ao executar"
1743
1744#: disk-utils/fsck.c:782
1745msgid "wait: no more child process?!?"
1746msgstr "wait: não há mais processos-filho?!?"
1747
1748#: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
d462a45d 1749#: sys-utils/unshare.c:478 sys-utils/unshare.c:499
7e148b5a
PA
1750msgid "waitpid failed"
1751msgstr "waitpid falhou"
1752
1753#: disk-utils/fsck.c:803
1754#, c-format
1755msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1756msgstr "Aviso: %s para o dispositivo %s saiu com sinal %d."
1757
1758#: disk-utils/fsck.c:809
1759#, c-format
1760msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1761msgstr "%s %s: o estado é %x, nunca devia acontecer."
1762
1763#: disk-utils/fsck.c:855
1764#, c-format
1765msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1766msgstr "Terminado com %s (estado de saída %d)\n"
1767
1768#: disk-utils/fsck.c:936
1769#, c-format
1770msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1771msgstr "erro %d (%m) ao executar fsck.%s para %s"
1772
1773#: disk-utils/fsck.c:1002
1774msgid ""
1775"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1776"with 'no' or '!'."
1777msgstr ""
1778"Ou todos ou nenhum dos tipos de sistema de ficheiros passados a -t têm de ser\n"
1779"prefixados com \"no\" ou \"!\"."
1780
1781#: disk-utils/fsck.c:1118
1782#, c-format
1783msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1784msgstr "%s: a saltar linha má em /etc/fstab: ligar montagem com número de passagem fsck não zero"
1785
1786#: disk-utils/fsck.c:1130
1787#, c-format
1788msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1789msgstr "%s: a ignorar dispositivo não existente\n"
1790
1791#: disk-utils/fsck.c:1135
1792#, c-format
1793msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1794msgstr "%s: dispositivo não existente (pode usar a opção \"nofail\" de fstab para ignorar este dispositivo)\n"
1795
1796#: disk-utils/fsck.c:1152
1797#, c-format
1798msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1799msgstr "%s: a ignorar sistema de ficheiros desconhecido\n"
1800
1801#: disk-utils/fsck.c:1166
1802#, c-format
1803msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1804msgstr "impossível verificar %s: fsck.%s não encontrado"
1805
1806#: disk-utils/fsck.c:1270
1807msgid "Checking all file systems.\n"
1808msgstr "A verificar todos os sistemas de ficheiros.\n"
1809
1810#: disk-utils/fsck.c:1361
1811#, c-format
1812msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1813msgstr "--em espera-- (passo %d)\n"
1814
1815#: disk-utils/fsck.c:1387
1816#, c-format
1817msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1818msgstr " %s [opções] -- [fs-options] [<sistficheiros> ...]\n"
1819
1820#: disk-utils/fsck.c:1391
1821msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1822msgstr "Verificar e reparar um sistema de ficheiros Linux.\n"
1823
1824#: disk-utils/fsck.c:1394
1825msgid " -A check all filesystems\n"
1826msgstr " -A verificar todos os sistemas de ficheiros\n"
1827
1828#: disk-utils/fsck.c:1395
1829msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1830msgstr " -C [<df>] mostrar a barra de progresso; o descritor de ficheiros é para GUIs\n"
1831
1832#: disk-utils/fsck.c:1396
1833msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1834msgstr " -l bloquear o dispositivo para garantir acesso exclusivo\n"
1835
1836#: disk-utils/fsck.c:1397
1837msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1838msgstr " -M não verificar sistemas de ficheiros montados\n"
1839
1840#: disk-utils/fsck.c:1398
1841msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1842msgstr " -N não executar, mostrar só o que seria feito\n"
1843
1844#: disk-utils/fsck.c:1399
1845msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1846msgstr " -P verificar sistemas de ficheiros em paralelo, incluindo root\n"
1847
1848#: disk-utils/fsck.c:1400
1849msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1850msgstr " -R ignorar o sistema de ficheiros root; útil só co \"-A\"\n"
1851
1852#: disk-utils/fsck.c:1401
1853msgid ""
1854" -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1855" file descriptor is for GUIs\n"
1856msgstr ""
1857" -r [<df>] reportar estatísticas para cada dispositivo verificado;\n"
1858" o descritor de ficheiro é para GUIs\n"
1859
1860#: disk-utils/fsck.c:1403
1861msgid " -s serialize the checking operations\n"
1862msgstr " -s seriar as operações de verificação\n"
1863
1864#: disk-utils/fsck.c:1404
1865msgid " -T do not show the title on startup\n"
1866msgstr " -T não mostrar o título no arranque\n"
1867
1868#: disk-utils/fsck.c:1405
1869msgid ""
1870" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1871" <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1872msgstr ""
1873" -t <tipo> especificar os tipos de sistemas de ficheiros a verificar;\n"
1874" <tipo> pode ser uma lista separada por vírgulas\n"
1875
1876#: disk-utils/fsck.c:1407
1877msgid " -V explain what is being done\n"
1878msgstr " -V explicar o que está a ser feito\n"
1879
1880#: disk-utils/fsck.c:1413
1881msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1882msgstr "Veja os comandos específicos fsck.* para obter as opções fs disponíveis."
1883
1884#: disk-utils/fsck.c:1458
1885msgid "too many devices"
1886msgstr "demasiados dispositivos"
1887
1888#: disk-utils/fsck.c:1470
1889msgid "Is /proc mounted?"
1890msgstr "/proc está montada?"
1891
1892#: disk-utils/fsck.c:1478
1893#, c-format
1894msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1895msgstr "tem de ser root para procurar sistemas de ficheiros correspondentes: %s"
1896
1897#: disk-utils/fsck.c:1482
1898#, c-format
1899msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1900msgstr "impossível encontrar sistema de ficheiros correspondente: %s"
1901
d462a45d
KZ
1902#: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:281
1903#: sys-utils/eject.c:279
7e148b5a
PA
1904msgid "too many arguments"
1905msgstr "demasiados argumentos"
1906
1907#: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1908msgid "invalid argument of -r"
1909msgstr "argumento de -r inválido"
1910
1911#: disk-utils/fsck.c:1560
1912#, c-format
1913msgid "option '%s' may be specified only once"
1914msgstr "A opção \"%s\" só pode ser especificada uma vez"
1915
d462a45d 1916#: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
7e148b5a
PA
1917#, c-format
1918msgid "option '%s' requires an argument"
1919msgstr "a opção \"%s\" requer um argumento"
1920
1921#: disk-utils/fsck.c:1598
1922#, c-format
1923msgid "invalid argument of -r: %d"
1924msgstr "argumento de -r inválido: %d"
1925
1926#: disk-utils/fsck.c:1641
1927msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1928msgstr "a opção -l só pode ser usada com um dispositivo -- ignorar"
1929
1930#: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1931#, c-format
1932msgid " %s [options] <file>\n"
1933msgstr " %s [opções] <ficheiro>\n"
1934
1935#: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1936msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1937msgstr "Verificar e reparar um sistema de ficheiros ROM comprimido.\n"
1938
1939#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1940msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1941msgstr " -a só para compatibilidade, ignorada\n"
1942
1943#: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1944msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1945msgstr " -v, --verbose ser mais verboso\n"
1946
1947#: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1948msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1949msgstr " -y só para compatibilidade, ignorada\n"
1950
1951#: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1952msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1953msgstr " -b, --blocksize <tam.> usar este tamanho de bloco, a predefinição é o tamanho da página\n"
1954
1955#: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1956msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1957msgstr " --extract[=<pasta>] testar descompressão, opcionalmente extrair para <pasta>\n"
1958
1959#: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1960#, c-format
1961msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1962msgstr "ioctl falhou: impossível determinar o tamanho do dispositivo: %s"
1963
1964#: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1965#, c-format
1966msgid "not a block device or file: %s"
1967msgstr "não é dispositivo/ficheiro de bloco: %s"
1968
1969#: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1970msgid "file length too short"
1971msgstr "tamanho de ficheiro muito curto"
1972
1973#: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
d462a45d 1974#: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
7e148b5a
PA
1975#: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1976#, c-format
1977msgid "seek on %s failed"
1978msgstr "procura em %s falhou"
1979
1980#: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1981msgid "superblock magic not found"
1982msgstr "magia de super-bloco não encontrada"
1983
1984#: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1985#, c-format
1986msgid "cramfs endianness is %s\n"
1987msgstr "endianess de cramfs é %s\n"
1988
1989#: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1990msgid "big"
1991msgstr "grande"
1992
1993#: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1994msgid "little"
1995msgstr "pequena"
1996
1997#: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
1998msgid "unsupported filesystem features"
1999msgstr "funcionalidades do sistema de ficheiros não suportadas"
2000
2001#: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2002#, c-format
2003msgid "superblock size (%d) too small"
2004msgstr "tamanho de super-bloco (%d) muito pequeno"
2005
2006#: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2007msgid "zero file count"
2008msgstr "total de ficheiros zero"
2009
2010#: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2011msgid "file extends past end of filesystem"
2012msgstr "o ficheiro estende-se para lá do fim do sistema de ficheiros"
2013
2014#: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2015msgid "old cramfs format"
2016msgstr "formato cramfs antigo"
2017
2018#: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2019msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2020msgstr "impossível testar CRC: formato cramfs antigo"
2021
2022#: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2023#, c-format
2024msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2025msgstr "falha ao ler %<PRIu32> bytes do ficheiro %s"
2026
2027#: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2028msgid "crc error"
2029msgstr "erro crc"
2030
2031#: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2032msgid "seek failed"
2033msgstr "procura falhou"
2034
2035#: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2036msgid "read romfs failed"
2037msgstr "leitura de romfs falhou"
2038
2039#: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2040msgid "root inode is not directory"
2041msgstr "o inode raiz não é uma pasta"
2042
2043#: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2044#, c-format
2045msgid "bad root offset (%lu)"
2046msgstr "mau desvio raiz (%lu)"
2047
2048#: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2049msgid "data block too large"
2050msgstr "bloco de dados muito grande"
2051
2052#: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2053#, c-format
2054msgid "decompression error: %s"
2055msgstr "erro de descompressão: %s"
2056
2057#: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2058#, c-format
2059msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2060msgstr " buraco em %lu (%zu)\n"
2061
d462a45d 2062#: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
7e148b5a
PA
2063#, c-format
2064msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2065msgstr " a descomprimir bloco em %lu para %lu (%lu)\n"
2066
2067#: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2068#, c-format
2069msgid "non-block (%ld) bytes"
2070msgstr "(%ld) bytes não-bloco"
2071
2072#: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2073#, c-format
2074msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2075msgstr "(%ld vs %ld) bytes não-tamanho"
2076
d462a45d 2077#: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
7e148b5a 2078#: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
d462a45d
KZ
2079#: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2080#: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
7e148b5a
PA
2081#, c-format
2082msgid "write failed: %s"
2083msgstr "%s: falha ao escrever"
2084
d462a45d 2085#: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
7e148b5a
PA
2086#, c-format
2087msgid "lchown failed: %s"
2088msgstr "lchown falhou: %s"
2089
d462a45d 2090#: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
7e148b5a
PA
2091#, c-format
2092msgid "chown failed: %s"
2093msgstr "chown falhou: %s"
2094
d462a45d 2095#: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
7e148b5a
PA
2096#, c-format
2097msgid "utimes failed: %s"
2098msgstr "utimes falhou: %s"
2099
d462a45d 2100#: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
7e148b5a
PA
2101#, c-format
2102msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2103msgstr "o inode da pasta tem desvio zero e tamanho não-zero: %s"
2104
d462a45d 2105#: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
7e148b5a
PA
2106#, c-format
2107msgid "mkdir failed: %s"
2108msgstr "mkdir falhou: %s"
2109
d462a45d 2110#: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
7e148b5a
PA
2111msgid "filename length is zero"
2112msgstr "tamanho do nome de ficheiro é zero"
2113
d462a45d 2114#: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
7e148b5a
PA
2115msgid "bad filename length"
2116msgstr "mau tamanho de nome de ficheiro"
2117
d462a45d 2118#: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
7e148b5a
PA
2119msgid "bad inode offset"
2120msgstr "mau desvio de inode"
2121
d462a45d 2122#: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
7e148b5a
PA
2123msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2124msgstr "o inode do ficheiro tem desvio zero e tamanho não-zero"
2125
d462a45d 2126#: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
7e148b5a
PA
2127msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2128msgstr "o inode do ficheiro tem tamanho zero e desvio não-zero"
2129
d462a45d 2130#: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
7e148b5a
PA
2131msgid "symbolic link has zero offset"
2132msgstr "a ligação simbólica tem desvio zero"
2133
d462a45d 2134#: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
7e148b5a
PA
2135msgid "symbolic link has zero size"
2136msgstr "a ligação simbólica tem tamanho zero"
2137
d462a45d 2138#: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
7e148b5a
PA
2139#, c-format
2140msgid "size error in symlink: %s"
2141msgstr "erro de tamanho em ligação simbólica: %s"
2142
d462a45d 2143#: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
7e148b5a
PA
2144#, c-format
2145msgid "symlink failed: %s"
2146msgstr "a ligação simbólica falhou: %s"
2147
d462a45d 2148#: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
7e148b5a
PA
2149#, c-format
2150msgid "special file has non-zero offset: %s"
2151msgstr "o ficheiro especial tem desvio não-zero: %s"
2152
d462a45d 2153#: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
7e148b5a
PA
2154#, c-format
2155msgid "fifo has non-zero size: %s"
2156msgstr "o fifo tem tamanho não-zero: %s"
2157
d462a45d 2158#: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
7e148b5a
PA
2159#, c-format
2160msgid "socket has non-zero size: %s"
2161msgstr "socket com tamanho não-zero: %s"
2162
d462a45d 2163#: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
7e148b5a
PA
2164#, c-format
2165msgid "bogus mode: %s (%o)"
2166msgstr "modo fictício: %s (%o)"
2167
d462a45d 2168#: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
7e148b5a
PA
2169#, c-format
2170msgid "mknod failed: %s"
2171msgstr "mknod falhou: %s"
2172
d462a45d 2173#: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
7e148b5a
PA
2174#, c-format
2175msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2176msgstr "início dos dados na pasta (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + início (%zu)"
2177
d462a45d 2178#: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
7e148b5a
PA
2179#, c-format
2180msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2181msgstr "fim dos dados da pasta (%lu) != início dos dados do ficheiro (%lu)"
2182
d462a45d 2183#: disk-utils/fsck.cramfs.c:638
7e148b5a
PA
2184msgid "invalid file data offset"
2185msgstr "desvio de dados do ficheiro inválido"
2186
d462a45d 2187#: disk-utils/fsck.cramfs.c:686 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
7e148b5a
PA
2188msgid "invalid blocksize argument"
2189msgstr "argumento de tamanho de bloco inválido"
2190
d462a45d 2191#: disk-utils/fsck.cramfs.c:709
7e148b5a
PA
2192#, c-format
2193msgid "%s: OK\n"
2194msgstr "%s: CORRECTO\n"
2195
2196#: disk-utils/fsck.minix.c:185
2197msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2198msgstr "Verificar a consistência de um sistema de ficheiros Minix.\n"
2199
2200#: disk-utils/fsck.minix.c:187
2201msgid " -l, --list list all filenames\n"
2202msgstr " -l, --list listar todos os nomes de ficheiro\n"
2203
2204#: disk-utils/fsck.minix.c:188
2205msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2206msgstr " -a, --auto reparar automaticamente\n"
2207
2208#: disk-utils/fsck.minix.c:189
2209msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2210msgstr " -r, --repair reparar interactivamente\n"
2211
2212#: disk-utils/fsck.minix.c:190
2213msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2214msgstr " -v, --verbose ser verboso\n"
2215
2216#: disk-utils/fsck.minix.c:191
2217msgid " -s, --super output super-block information\n"
2218msgstr " -s, --super imprimir informação do super-bloco\n"
2219
2220#: disk-utils/fsck.minix.c:192
2221msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2222msgstr " -m, --uncleared activar modo de avisos não limpos\n"
2223
2224#: disk-utils/fsck.minix.c:193
2225msgid " -f, --force force check\n"
2226msgstr " -f, --force forçar verificação\n"
2227
2228#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2229#. * translated.
2230#: disk-utils/fsck.minix.c:252
2231#, c-format
2232msgid "%s (y/n)? "
2233msgstr "%s (s/n)? "
2234
2235#: disk-utils/fsck.minix.c:252
2236#, c-format
2237msgid "%s (n/y)? "
2238msgstr "%s (n/s)? "
2239
2240#: disk-utils/fsck.minix.c:269
2241#, c-format
2242msgid "y\n"
2243msgstr "s\n"
2244
2245#: disk-utils/fsck.minix.c:271
2246#, c-format
2247msgid "n\n"
2248msgstr "n\n"
2249
2250#: disk-utils/fsck.minix.c:287
2251#, c-format
2252msgid "%s is mounted.\t "
2253msgstr "%s está montado.\t "
2254
2255#: disk-utils/fsck.minix.c:289
2256msgid "Do you really want to continue"
2257msgstr "Deseja realmente continuar"
2258
2259#: disk-utils/fsck.minix.c:293
2260#, c-format
2261msgid "check aborted.\n"
2262msgstr "verificação abortada.\n"
2263
2264#: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2265#, c-format
2266msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2267msgstr "Nº de zona < PRIMZONA no ficheiro \"%s\"."
2268
2269#: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2270#, c-format
2271msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2272msgstr "Nº de zona >= ZONAS no ficheiro \"%s\"."
2273
2274#: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2275msgid "Remove block"
2276msgstr "Remover bloco"
2277
2278#: disk-utils/fsck.minix.c:363
2279#, c-format
2280msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2281msgstr "Erro de leitura: impossível procurar bloco no ficheiro \"%s\"\n"
2282
2283#: disk-utils/fsck.minix.c:369
2284#, c-format
2285msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2286msgstr "Erro de leitura: mau bloco no ficheiro \"%s\"\n"
2287
2288#: disk-utils/fsck.minix.c:381
2289#, c-format
2290msgid ""
2291"Internal error: trying to write bad block\n"
2292"Write request ignored\n"
2293msgstr ""
2294"Erro interno: tentou escrever um mau bloco\n"
2295"Pedido de escrita ignorado\n"
2296
2297#: disk-utils/fsck.minix.c:387
2298msgid "seek failed in write_block"
2299msgstr "seek falhou write_block"
2300
2301#: disk-utils/fsck.minix.c:390
2302#, c-format
2303msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2304msgstr "Erro de escrita: mau bloco no ficheiro \"%s\"\n"
2305
2306#: disk-utils/fsck.minix.c:424
2307#, c-format
2308msgid "Warning: block out of range\n"
2309msgstr "Aviso: bloco fora do intervalo\n"
2310
2311#: disk-utils/fsck.minix.c:511
2312msgid "seek failed in write_super_block"
2313msgstr "seek falhou em write_super_block"
2314
2315#: disk-utils/fsck.minix.c:513
2316msgid "unable to write super-block"
2317msgstr "impossível escrever super-bloco"
2318
2319#: disk-utils/fsck.minix.c:526
2320msgid "Unable to write inode map"
2321msgstr "impossível escrever mapa de inodes"
2322
2323#: disk-utils/fsck.minix.c:529
2324msgid "Unable to write zone map"
2325msgstr "impossível escrever mapa da zona"
2326
2327#: disk-utils/fsck.minix.c:532
2328msgid "Unable to write inodes"
2329msgstr "impossível escrever inodes"
2330
2331#: disk-utils/fsck.minix.c:564
2332msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2333msgstr "impossível alocar buffer para super-bloco"
2334
2335#: disk-utils/fsck.minix.c:567
2336msgid "unable to read super block"
2337msgstr "impossível ler super-bloco"
2338
2339#: disk-utils/fsck.minix.c:589
2340msgid "bad magic number in super-block"
2341msgstr "mau número mágico em super-bloco"
2342
2343#: disk-utils/fsck.minix.c:591
2344msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2345msgstr "Só se suportam blocos/zonas de 1k"
2346
2347#: disk-utils/fsck.minix.c:593
2348msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2349msgstr "mau campo s_ninodes em super-bloco"
2350
2351#: disk-utils/fsck.minix.c:595
2352msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2353msgstr "mau campo s_imap_blocks em super-bloco"
2354
2355#: disk-utils/fsck.minix.c:597
2356msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2357msgstr "mau campo s_firstdatazone em super-bloco"
2358
2359#: disk-utils/fsck.minix.c:600
2360msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2361msgstr "mau campo s_zmap_blocks em super-bloco"
2362
2363#: disk-utils/fsck.minix.c:616
2364msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2365msgstr "Impossível alocar buffer para mapa de inodes"
2366
2367#: disk-utils/fsck.minix.c:619
2368msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2369msgstr "Impossível alocar buffer para mapa de zona"
2370
2371#: disk-utils/fsck.minix.c:622
2372msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2373msgstr "Impossível alocar buffer para inodes"
2374
2375#: disk-utils/fsck.minix.c:625
2376msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2377msgstr "Impossível alocar buffer para total de inodes"
2378
2379#: disk-utils/fsck.minix.c:628
2380msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2381msgstr "Impossível alocar buffer para total de zonas"
2382
2383#: disk-utils/fsck.minix.c:632
2384msgid "Unable to read inode map"
2385msgstr "Impossível ler mapa de inodes"
2386
2387#: disk-utils/fsck.minix.c:636
2388msgid "Unable to read zone map"
2389msgstr "Impossível ler mapa de zonas"
2390
2391#: disk-utils/fsck.minix.c:640
2392msgid "Unable to read inodes"
2393msgstr "Impossível ler inodes"
2394
2395#: disk-utils/fsck.minix.c:642
2396#, c-format
2397msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2398msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2399
2400#: disk-utils/fsck.minix.c:647
2401#, c-format
2402msgid "%ld inodes\n"
2403msgstr "%ld inodes\n"
2404
2405#: disk-utils/fsck.minix.c:648
2406#, c-format
2407msgid "%ld blocks\n"
2408msgstr "%ld blocos\n"
2409
2410#: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2411#, c-format
2412msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2413msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2414
2415#: disk-utils/fsck.minix.c:651
2416#, c-format
2417msgid "Zonesize=%d\n"
2418msgstr "TamZona=%d\n"
2419
2420#: disk-utils/fsck.minix.c:652
2421#, c-format
2422msgid "Maxsize=%zu\n"
2423msgstr "TamMáx=%zu\n"
2424
2425#: disk-utils/fsck.minix.c:654
2426#, c-format
2427msgid "Filesystem state=%d\n"
2428msgstr "Estado do sistema de ficheiros=%d\n"
2429
2430#: disk-utils/fsck.minix.c:655
2431#, c-format
2432msgid ""
2433"namelen=%zd\n"
2434"\n"
2435msgstr ""
2436"namelen=%zd\n"
2437"\n"
2438
2439#: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2440#, c-format
2441msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2442msgstr "Inode %d marcado como não usado, mas é usado para o ficheiro \"%s\"\n"
2443
2444#: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2445msgid "Mark in use"
2446msgstr "Marcar em uso"
2447
2448#: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2449#, c-format
2450msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2451msgstr "O ficheiro \"%s\" tem modo %05o\n"
2452
2453#: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2454#, c-format
2455msgid "Warning: inode count too big.\n"
2456msgstr "Aviso: total de inodes muito grande.\n"
2457
2458#: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2459msgid "root inode isn't a directory"
2460msgstr "inode raiz não é uma pasta"
2461
2462#: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2463#, c-format
2464msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2465msgstr "O bloco foi utilizado antes. Agora no ficheiro \"%s\"."
2466
2467#: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2468#: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2469#: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2470msgid "Clear"
2471msgstr "Limpar"
2472
2473#: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2474#, c-format
2475msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2476msgstr "Bloco %d no ficheiro \"%s\" marcado como não usado."
2477
2478#: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2479msgid "Correct"
2480msgstr "Correcto"
2481
2482#: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2483#, c-format
2484msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2485msgstr "A pasta \"%s\" contém uma mau número de inode para o ficheiro \"%.*s\"."
2486
2487#: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2488msgid " Remove"
2489msgstr " Remover"
2490
2491#: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2492#, c-format
2493msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2494msgstr "%s: pasta errada: \".\" não está em primeiro\n"
2495
2496#: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2497#, c-format
2498msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2499msgstr "%s: pasta errada: \"..\" não está em segundo\n"
2500
2501#: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2502msgid "internal error"
2503msgstr "erro interno"
2504
2505#: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2506#, c-format
2507msgid "%s: bad directory: size < 32"
2508msgstr "%s: má pasta: tamanho < 32"
2509
2510#: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2511#, c-format
2512msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2513msgstr "%s: má pasta: i_zone inválida, use --repair para corrigir\n"
2514
2515#: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2516msgid "seek failed in bad_zone"
2517msgstr "seek falhou em bad_zone"
2518
2519#: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2520#, c-format
2521msgid "Inode %lu mode not cleared."
2522msgstr "Modo %lu de inode não limpo."
2523
2524#: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2525#, c-format
2526msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2527msgstr "Inode %lu não usado, marcado usado no mapa de bits."
2528
2529#: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2530#, c-format
2531msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2532msgstr "Inode %lu usado, marcado não usado no mapa de bits."
2533
2534#: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2535msgid "Set"
2536msgstr "Definir"
2537
2538#: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2539#, c-format
2540msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2541msgstr "Inode %lu (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d."
2542
2543#: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2544msgid "Set i_nlinks to count"
2545msgstr "Definir i_nlinks para total"
2546
2547#: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2548#, c-format
2549msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2550msgstr "Zona %lu: marcada usada, nenhum ficheiro a usa."
2551
2552#: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2553msgid "Unmark"
2554msgstr "Desmarcar"
2555
2556#: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2557#, c-format
2558msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2559msgstr "Zona %lu: em uso, contados=%d\n"
2560
2561#: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2562#, c-format
2563msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2564msgstr "Zona %lu: não usada, contados=%d\n"
2565
2566#: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2567msgid "bad inode size"
2568msgstr "mau tamanho de inode"
2569
2570#: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2571msgid "bad v2 inode size"
2572msgstr "mau tamanho v2 inode"
2573
2574#: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2575msgid "need terminal for interactive repairs"
2576msgstr "precisa do terminal para reparações interactivas"
2577
2578#: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2579#, c-format
2580msgid "cannot open %s: %s"
2581msgstr "impossível abrir %s: %s"
2582
2583#: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2584#, c-format
2585msgid "%s is clean, no check.\n"
2586msgstr "%s está limpo, sem verificação.\n"
2587
2588#: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2589#, c-format
2590msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2591msgstr "A forçar verificação do sistema de ficheiros em %s.\n"
2592
2593#: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2594#, c-format
2595msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2596msgstr "Sistema de ficheiros em %s está sujo, precisa de verificação.\n"
2597
2598#: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2599#, c-format
2600msgid ""
2601"\n"
2602"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2603msgstr ""
2604"\n"
2605"%6ld inodes usados (%ld%%)\n"
2606
2607#: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2608#, c-format
2609msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2610msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
2611
2612#: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2613#, c-format
2614msgid ""
2615"\n"
2616"%6d regular files\n"
2617"%6d directories\n"
2618"%6d character device files\n"
2619"%6d block device files\n"
2620"%6d links\n"
2621"%6d symbolic links\n"
2622"------\n"
2623"%6d files\n"
2624msgstr ""
2625"\n"
2626"%6d ficheiros normais\n"
2627"%6d pastas\n"
2628"%6d ficheiros de dispositivo de carácter\n"
2629"%6d ficheiros de dispositivo de bloco\n"
2630"%6d ligações\n"
2631"%6d ligações simbólicas\n"
2632"------\n"
2633"%6d ficheiros\n"
2634
2635#: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2636#, c-format
2637msgid ""
2638"----------------------------\n"
2639"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2640"----------------------------\n"
2641msgstr ""
2642"-----------------------------\n"
2643"SISTEMA DE FICHEIROS ALTERADO\n"
2644"-----------------------------\n"
2645
2646#: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
d462a45d
KZ
2647#: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1066 disk-utils/resizepart.c:115
2648#: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:675 sys-utils/wdctl.c:386
2649#: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:911 text-utils/pg.c:1256
7e148b5a
PA
2650msgid "write failed"
2651msgstr "falha de escrita"
2652
d7197d19 2653#: disk-utils/isosize.c:57
7e148b5a
PA
2654#, c-format
2655msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2656msgstr "%s: pode não ser um sistema de ficheiros ISO"
2657
d7197d19 2658#: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
7e148b5a
PA
2659#, c-format
2660msgid "read error on %s"
2661msgstr "erro de leitura em %s"
2662
d7197d19 2663#: disk-utils/isosize.c:75
7e148b5a
PA
2664#, c-format
2665msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2666msgstr "total de sectores: %d, tamanho de sector: %d\n"
2667
d7197d19 2668#: disk-utils/isosize.c:99
7e148b5a
PA
2669#, c-format
2670msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2671msgstr " %s [opções] <ficheiro_imagem_iso9660> ...\n"
2672
d7197d19 2673#: disk-utils/isosize.c:103
7e148b5a
PA
2674msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2675msgstr "Mostrar o tamanho de um sistema de ficheiros ISO-9660.\n"
2676
d7197d19 2677#: disk-utils/isosize.c:106
7e148b5a
PA
2678msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2679msgstr " -d, --divisor=<número> dividir a quantia de bytes por <número>\n"
2680
d7197d19 2681#: disk-utils/isosize.c:107
7e148b5a
PA
2682msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2683msgstr " -x, --sectors mostrar total de sectores e tamanho\n"
2684
d7197d19 2685#: disk-utils/isosize.c:138
7e148b5a
PA
2686msgid "invalid divisor argument"
2687msgstr "argumento divisor inválido"
2688
2689#: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2690#, c-format
2691msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2692msgstr "Uso: %s [opções] dispsitivo [total de blocos]\n"
2693
2694#: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2695msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2696msgstr "Fazer um sistema de ficheiros SCO bfs.\n"
2697
2698#: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2699#, c-format
2700msgid ""
2701"\n"
2702"Options:\n"
2703" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2704" -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2705" -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2706" -v, --verbose explain what is being done\n"
2707" -c this option is silently ignored\n"
2708" -l this option is silently ignored\n"
2709msgstr ""
2710"\n"
2711"Opções:\n"
2712" -N, --inodes=NÚM especificar o número de inodes desejado\n"
2713" -V, --vname=NOME especificar o nome do volume\n"
2714" -F, --fname=NOME especificar o nome do sistema de ficheiros\n"
2715" -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
2716" -c esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2717" -l esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2718
2719#: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2720msgid "invalid number of inodes"
2721msgstr "número de inodes inválido"
2722
2723#: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2724msgid "volume name too long"
2725msgstr "nome de volume muito longo"
2726
2727#: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2728msgid "fsname name too long"
2729msgstr "nome de sistema de ficheiros muito longo"
2730
2731#: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2732msgid "invalid block-count"
2733msgstr "total de blocos inválido"
2734
2735#: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2736#, c-format
2737msgid "cannot get size of %s"
2738msgstr "impossível obter o tamanho de %s"
2739
2740#: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2741#, c-format
2742msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2743msgstr "argumento de blocos muito grande, o máximo é %llu"
2744
2745#: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2746msgid "too many inodes - max is 512"
2747msgstr "demasiados inodes - o máximo é 512"
2748
2749#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2750#, c-format
2751msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2752msgstr "espaço insuficiente, necessários pelo menos %llu blocos"
2753
2754#: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2755#, c-format
2756msgid "Device: %s\n"
2757msgstr "Dispositivo: %s\n"
2758
2759#: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2760#, c-format
2761msgid "Volume: <%-6s>\n"
2762msgstr "Volume: <%-6s>\n"
2763
2764#: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2765#, c-format
2766msgid "FSname: <%-6s>\n"
2767msgstr "Nome SF: <%-6s>\n"
2768
2769#: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2770#, c-format
2771msgid "BlockSize: %d\n"
2772msgstr "Tamanho de bloco: %d\n"
2773
2774#: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2775#, c-format
2776msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2777msgstr "Inodes: %ld (num só block)\n"
2778
2779#: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2780#, c-format
2781msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2782msgstr "Inodes: %ld (em %llu blocos)\n"
2783
2784#: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2785#, c-format
2786msgid "Blocks: %llu\n"
2787msgstr "Blocos: %llu\n"
2788
2789#: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2790#, c-format
2791msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2792msgstr "Fim do Inode: %d, fim dos dados: %d\n"
2793
2794#: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2795msgid "error writing superblock"
2796msgstr "erro ao escrever super-bloco"
2797
2798#: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2799msgid "error writing root inode"
2800msgstr "erro ao escrever inode raiz"
2801
2802#: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2803msgid "error writing inode"
2804msgstr "erro ao escrever inode"
2805
2806#: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2807msgid "seek error"
2808msgstr "erro de procura"
2809
2810#: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2811msgid "error writing . entry"
2812msgstr "erro ao escrever entrada ."
2813
2814#: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2815msgid "error writing .. entry"
2816msgstr "erro ao escrever entrada .."
2817
2818#: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2819#, c-format
2820msgid "error closing %s"
2821msgstr "erro ao fechar %s"
2822
2823#: disk-utils/mkfs.c:45
2824#, c-format
2825msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2826msgstr " %s [opções] [-t <tipo>] [opções-sf] <dispositivo> [<tamanho>]\n"
2827
2828#: disk-utils/mkfs.c:49
2829msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2830msgstr "Fazer um sistema de ficheiros Linux.\n"
2831
2832#: disk-utils/mkfs.c:52
2833#, c-format
2834msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2835msgstr " -t, --type=<tipo> tipo do sistema de ficheiros; sem nada é usado ext2\n"
2836
2837#: disk-utils/mkfs.c:53
2838#, c-format
2839msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2840msgstr " opções-fs parâmetros para o verdadeiro construtor do sistema de ficheiros\n"
2841
2842#: disk-utils/mkfs.c:54
2843#, c-format
2844msgid " <device> path to the device to be used\n"
2845msgstr " <dispositivo> caminho para o dispositivo a usar\n"
2846
2847#: disk-utils/mkfs.c:55
2848#, c-format
2849msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2850msgstr " <tamanho> número de blocos a usar no dispositivo\n"
2851
2852#: disk-utils/mkfs.c:56
2853#, c-format
2854msgid ""
2855" -V, --verbose explain what is being done;\n"
2856" specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2857msgstr ""
2858" -V, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
2859" especificar -V mais de uma vez provoca uma execução seca\n"
2860
d462a45d 2861#: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1207
7e148b5a 2862#: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
d462a45d 2863#: sys-utils/rtcwake.c:609
7e148b5a
PA
2864#, c-format
2865msgid "failed to execute %s"
2866msgstr "falha ao executar %s"
2867
2868#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2869#, c-format
d462a45d
KZ
2870msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2871msgstr ""
2872
2873#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2874#, fuzzy
2875msgid "Make compressed ROM file system."
2876msgstr "Verificar e reparar um sistema de ficheiros ROM comprimido.\n"
2877
2878#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2879#, fuzzy
2880msgid " -v be verbose"
2881msgstr " -v modo verboso"
2882
2883#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2884msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2885msgstr ""
2886
2887#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2888#, fuzzy
2889msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2890msgstr " -b, --blocksize <tam.> usar este tamanho de bloco, a predefinição é o tamanho da página\n"
2891
2892#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2893msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2894msgstr ""
2895
2896#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2897#, c-format
2898msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2899msgstr ""
2900
2901#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2902#, fuzzy
2903msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2904msgstr " -i, --inodes <nº> número de inodes para o sistema de ficheiros\n"
2905
2906#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2907#, fuzzy
2908msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2909msgstr " -A verificar todos os sistemas de ficheiros\n"
2910
2911#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2912#, fuzzy, c-format
2913msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2914msgstr " -v modo verboso"
2915
2916#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2917msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
2918msgstr ""
2919
2920#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2921#, fuzzy
2922msgid " -z make explicit holes"
2923msgstr " -f não dividir linhas longas\n"
2924
2925#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2926msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
2927msgstr ""
2928
2929#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
2930msgid " outfile output file"
7e148b5a 2931msgstr ""
7e148b5a
PA
2932
2933#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2934#, c-format
2935msgid "readlink failed: %s"
2936msgstr "readlink falhou: %s"
2937
2938#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2939#, c-format
2940msgid "could not read directory %s"
2941msgstr "impossível ler a pasta %s"
2942
2943#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2944msgid "filesystem too big. Exiting."
2945msgstr "sistema de ficheiros muito grande. A sair."
2946
2947#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2948#, c-format
2949msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2950msgstr "AIEEE: bloco \"comprimido\" para > 2*tamanho do bloco (%ld)\n"
2951
2952#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2953#, c-format
2954msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2955msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2956
2957#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2958#, c-format
2959msgid "cannot close file %s"
2960msgstr "impossível fechar o ficheiro %s"
2961
2962#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2963msgid "invalid edition number argument"
2964msgstr "argumento de número de edição inválido"
2965
2966#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2967msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2968msgstr "endianness invaĺida; tem de ser \"big\", \"little\", ou \"host\""
2969
2970#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2971#, c-format
2972msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2973msgstr "aviso: guestimate de tamanho requerido (limite superior) é %lldMB, mas o tamanho máximo da imagem é %uMB. Podemos morrer prematuramente."
2974
2975#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2976msgid "ROM image map"
2977msgstr "Mapa de imagem ROM"
2978
2979#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2980#, c-format
2981msgid "Including: %s\n"
2982msgstr "Incluindo: %s\n"
2983
2984#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2985#, c-format
2986msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2987msgstr "Dados da pasta: %zd bytes\n"
2988
2989#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2990#, c-format
2991msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2992msgstr "Tudo: %zd kilobytes\n"
2993
2994#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
2995#, c-format
2996msgid "Super block: %zd bytes\n"
2997msgstr "Super-bloco: %zd bytes\n"
2998
2999#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3000#, c-format
3001msgid "CRC: %x\n"
3002msgstr "CRC: %x\n"
3003
3004#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3005#, c-format
3006msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3007msgstr "espaço insuficiente alocado para imagem ROM (%lld alocados, %zu usados)"
3008
3009#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3010#, c-format
3011msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3012msgstr "falha ao escrever imagem ROM (%zd %zd)"
3013
3014#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3015msgid "ROM image"
3016msgstr "imagem ROM"
3017
3018#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3019#, c-format
3020msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3021msgstr "aviso: nomes de ficheiro truncados para %u bytes."
3022
3023#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3024msgid "warning: files were skipped due to errors."
3025msgstr "aviso: ficheiros saltados devido a erros."
3026
3027#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3028#, c-format
3029msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3030msgstr "aviso: tamanhos de ficheiro truncados para %luMB (menos 1 byte)."
3031
3032#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3033#, c-format
3034msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3035msgstr "aviso: uids truncadas para %u bits (isto pode ser uma preocupação de segurança)."
3036
3037#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3038#, c-format
3039msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3040msgstr "aviso: gids truncadas para %u bits (isto pode ser uma preocupação de segurança)."
3041
3042#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3043#, c-format
3044msgid ""
3045"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3046"that some device files will be wrong."
3047msgstr ""
3048"AVISO: nºs de dispositivo truncados para %u bits. Isto quase certamente \n"
3049"significa que alguns ficheiros de dispositivo estarão errados."
3050
3051#: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3052#, c-format
3053msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3054msgstr " %s [opções] /dev/nome [blocos]\n"
3055
3056#: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3057msgid " -1 use Minix version 1\n"
3058msgstr " -1 usar Minix versão 1\n"
3059
3060#: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3061msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3062msgstr " -2, -v usar Minix versão 2\n"
3063
3064#: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3065msgid " -3 use Minix version 3\n"
3066msgstr " -3 usar Minix versão 3\n"
3067
3068#: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3069msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3070msgstr " -n, --namelength <nº> tamanho máximo de nome de ficheiro\n"
3071
3072#: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3073msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3074msgstr " -i, --inodes <nº> número de inodes para o sistema de ficheiros\n"
3075
3076#: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3077msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3078msgstr " -c, --check procurar maus blocos no dispositivo\n"
3079
3080#: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3081msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3082msgstr " -l, --badblocks <fich> listar maus blocos no dispositivo\n"
3083
3084#: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3085#, c-format
3086msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3087msgstr "%s: falha ao ir para bloco raiz em write_tables"
3088
3089#: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3090#, c-format
3091msgid "%s: unable to clear boot sector"
3092msgstr "%s: impossível limpar o sector de arranque"
3093
3094#: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3095#, c-format
3096msgid "%s: seek failed in write_tables"
3097msgstr "%s: seek falhou em write_tables"
3098
3099#: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3100#, c-format
3101msgid "%s: unable to write super-block"
3102msgstr "%s: impossível escrever super-bloco"
3103
3104#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3105#, c-format
3106msgid "%s: unable to write inode map"
3107msgstr "%s: impossível escrever mapa de inodes"
3108
3109#: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3110#, c-format
3111msgid "%s: unable to write zone map"
3112msgstr "%s: impossível escrever mapa de zonas"
3113
3114#: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3115#, c-format
3116msgid "%s: unable to write inodes"
3117msgstr "%s: impossível escrever inodes"
3118
3119#: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3120#, c-format
3121msgid "%s: seek failed in write_block"
3122msgstr "%s: seek falhou em write_block"
3123
3124#: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3125#, c-format
3126msgid "%s: write failed in write_block"
3127msgstr "%s: write falhou em write_block"
3128
3129#: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3130#: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3131#, c-format
3132msgid "%s: too many bad blocks"
3133msgstr "%s: demasiados maus blocos"
3134
3135#: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3136#, c-format
3137msgid "%s: not enough good blocks"
3138msgstr "%s: blocos bons insuficientes"
3139
3140#: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3141#, c-format
3142msgid ""
3143"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3144"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3145msgstr ""
3146"1º bloco de dados em %jd, o que é muito longe (máx %d).\n"
3147"Tente especificar menos inodes passando --inodes <nº>"
3148
3149#: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3150#, c-format
3151msgid "%lu inode\n"
3152msgid_plural "%lu inodes\n"
3153msgstr[0] "%lu inode\n"
3154msgstr[1] "%lu inodes\n"
3155
3156#: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3157#, c-format
3158msgid "%lu block\n"
3159msgid_plural "%lu blocks\n"
3160msgstr[0] "%lu bloco\n"
3161msgstr[1] "%lu blocos\n"
3162
3163#: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3164#, c-format
3165msgid "Zonesize=%zu\n"
3166msgstr "TamZona=%zu\n"
3167
3168#: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3169#, c-format
3170msgid ""
3171"Maxsize=%zu\n"
3172"\n"
3173msgstr ""
3174"TamMáx=%zu\n"
3175"\n"
3176
3177#: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3178#, c-format
3179msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3180msgstr "%s: seek falhou durante o teste a blocos"
3181
3182#: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3183#, c-format
3184msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3185msgstr "Valores esquisitos em do_check: provavelmente erros\n"
3186
3187#: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3188#, c-format
3189msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3190msgstr "%s: seek falhou em check_blocks"
3191
3192#: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3193#, c-format
3194msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3195msgstr "%s: maus blocos antes da área de dados: impossível fazer sistema de ficheiros"
3196
3197#: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3198#, c-format
3199msgid "%d bad block\n"
3200msgid_plural "%d bad blocks\n"
3201msgstr[0] "%d mau bloco\n"
3202msgstr[1] "%d maus blocos\n"
3203
3204#: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3205#, c-format
3206msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3207msgstr "%s: impossível abrir ficheiro de maus blocos"
3208
3209#: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3210#, c-format
3211msgid "badblock number input error on line %d\n"
3212msgstr "erro de entrada de número de bloco na linha %d\n"
3213
3214#: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3215#, c-format
3216msgid "%s: cannot read badblocks file"
3217msgstr "%s: impossível ler ficheiro de maus blocos"
3218
3219#: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3220#, c-format
3221msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3222msgstr "tamanho de bloco menor que o tamanho físico do sector de %s"
3223
3224#: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3225#, c-format
3226msgid "cannot determine size of %s"
3227msgstr "impossível determinar o tamanho de %s"
3228
3229#: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3230#, c-format
3231msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3232msgstr "%s: os blocos pedidos (%llu) excedem os blocos (%llu) disponíveis\n"
3233
3234#: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3235#, c-format
3236msgid "%s: number of blocks too small"
3237msgstr "%s: número de blocos muito pequeno"
3238
3239#: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3240#, c-format
3241msgid "unsupported name length: %d"
3242msgstr "tamanho de nome não suportado: %d"
3243
3244#: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3245#, c-format
3246msgid "unsupported minix file system version: %d"
3247msgstr "versão de sistema de ficheiros minix não suportada: %d"
3248
3249#: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3250msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3251msgstr "-v é ambígua, use antes \"-2\""
3252
3253#: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3254msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3255msgstr "falha ao analisar o tamanho máximo de nomes de ficheiro"
3256
3257#: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3258msgid "failed to parse number of inodes"
3259msgstr "falha ao analisar o número de inodes"
3260
3261#: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3262msgid "failed to parse number of blocks"
3263msgstr "falha ao analisar o número de blocos"
3264
3265#: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3266#, c-format
3267msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3268msgstr "%s está montado; impossível fazer um sistema de ficheiros aqui!"
3269
3270#: disk-utils/mkswap.c:80
3271#, c-format
3272msgid "Bad user-specified page size %u"
3273msgstr "Mau tamanho de página %u especificado pelo utilizador"
3274
3275#: disk-utils/mkswap.c:83
3276#, c-format
3277msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3278msgstr "A usar tamanho de página %d especificado pelo utilizador, em vez do valor do sistema %d"
3279
3280#: disk-utils/mkswap.c:124
3281msgid "Label was truncated."
3282msgstr "O rótulo estava truncado."
3283
3284#: disk-utils/mkswap.c:132
3285#, c-format
3286msgid "no label, "
3287msgstr "sem rótulo, "
3288
3289#: disk-utils/mkswap.c:140
3290#, c-format
3291msgid "no uuid\n"
3292msgstr "sem uuid\n"
3293
3294#: disk-utils/mkswap.c:148
3295#, c-format
3296msgid ""
3297"\n"
3298"Usage:\n"
3299" %s [options] device [size]\n"
3300msgstr ""
3301"\n"
3302"Uso:\n"
3303" %s [opções] dispositivo [tamanho]\n"
3304
3305#: disk-utils/mkswap.c:153
3306msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3307msgstr "Configurar uma área de swap Linux.\n"
3308
3309#: disk-utils/mkswap.c:156
3310#, c-format
3311msgid ""
3312"\n"
3313"Options:\n"
3314" -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3315" -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3316" -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3317" -L, --label LABEL specify label\n"
3318" -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3319" -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3320msgstr ""
3321"\n"
3322"Opções:\n"
3323" -c, --check verificar maus blocos antes de criar a área de swap\n"
3324" -f, --force permitir que o tamanho da área de swap seja maior que o dispositivo\n"
3325" -p, --pagesize TAMANHO especificar o tamanho da página em bytes\n"
3326" -L, --label RÓTULO especificar rótulo\n"
3327" -v, --swapversion NÚM especificar número de versão da área de swap swap-space version number\n"
3328" -U, --uuid UUID Especificar a uuid a usar\n"
3329
3330#: disk-utils/mkswap.c:176
3331#, c-format
3332msgid "too many bad pages: %lu"
3333msgstr "demasiadas más páginas: %lu"
3334
3335#: disk-utils/mkswap.c:197
3336msgid "seek failed in check_blocks"
3337msgstr "procura falhou em check_blocks"
3338
3339#: disk-utils/mkswap.c:205
3340#, c-format
3341msgid "%lu bad page\n"
3342msgid_plural "%lu bad pages\n"
3343msgstr[0] "%lu má página\n"
3344msgstr[1] "%lu más páginas\n"
3345
3346#: disk-utils/mkswap.c:230
3347msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3348msgstr "impossível alocar novo teste libblkid"
3349
3350#: disk-utils/mkswap.c:232
3351msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3352msgstr "impossível atribuir dispositivo a teste libblkid"
3353
3354#: disk-utils/mkswap.c:249
3355#, c-format
3356msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3357msgstr "aviso: verificar maus blocos do ficheiro de swap não é suportado: %s"
3358
3359#: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3360msgid "unable to rewind swap-device"
3361msgstr "impossível rebobinar dispositivo de swap"
3362
3363#: disk-utils/mkswap.c:293
3364msgid "unable to erase bootbits sectors"
3365msgstr "impossível apagar sectores bootbits"
3366
3367#: disk-utils/mkswap.c:309
3368#, c-format
3369msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3370msgstr "%s: aviso: a apagar assinatura %s antiga."
3371
3372#: disk-utils/mkswap.c:314
3373#, c-format
3374msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3375msgstr "%s: aviso: não apague sectores bootbits"
3376
3377#: disk-utils/mkswap.c:317
3378#, c-format
3379msgid " (%s partition table detected). "
3380msgstr " (tabela de partição %s detectada). "
3381
3382#: disk-utils/mkswap.c:319
3383#, c-format
3384msgid " (compiled without libblkid). "
3385msgstr " (compilado sem libblkid). "
3386
3387#: disk-utils/mkswap.c:320
3388#, c-format
3389msgid "Use -f to force.\n"
3390msgstr "Use -f para forçar.\n"
3391
3392#: disk-utils/mkswap.c:342
3393#, c-format
3394msgid "%s: unable to write signature page"
3395msgstr "%s: impossível escrever página de assinatura"
3396
3397#: disk-utils/mkswap.c:383
3398msgid "parsing page size failed"
3399msgstr "falha ao analisar tamanho da página"
3400
3401#: disk-utils/mkswap.c:389
3402msgid "parsing version number failed"
3403msgstr "falha ao analisar número da versão"
3404
3405#: disk-utils/mkswap.c:392
3406#, c-format
3407msgid "swapspace version %d is not supported"
3408msgstr "área de swap versão %d não é suportada"
3409
3410#: disk-utils/mkswap.c:398
3411#, c-format
3412msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3413msgstr "aviso: a ignorar -U (UUIDs não são suportadas por %s)"
3414
3415#: disk-utils/mkswap.c:416
3416msgid "only one device argument is currently supported"
3417msgstr "actualmente só um argumento de dispositivo é suportado"
3418
3419#: disk-utils/mkswap.c:423
3420msgid "error: parsing UUID failed"
3421msgstr "erro: falha ao analisar UUID"
3422
3423#: disk-utils/mkswap.c:432
3424msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3425msgstr "erro: nenhum sítio onde definir swap?"
3426
3427#: disk-utils/mkswap.c:438
3428msgid "invalid block count argument"
3429msgstr "argumento de contagem de blocos inválido"
3430
3431#: disk-utils/mkswap.c:447
3432#, c-format
3433msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3434msgstr "erro: tamanho %llu KiB é maior que o tamanho do dispositivo %<PRIu64> KiB"
3435
3436#: disk-utils/mkswap.c:453
3437#, c-format
3438msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3439msgstr "erro: a área de swap tem de ter pelo menos %ld KiB"
3440
3441#: disk-utils/mkswap.c:458
3442#, c-format
3443msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3444msgstr "aviso: a truncar a área de swap para %llu KiB"
3445
3446#: disk-utils/mkswap.c:463
3447#, c-format
3448msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3449msgstr "erro: %s está montado; não fará área de swap"
3450
3451#: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3452#, c-format
3453msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3454msgstr "%s: permissões %04o inseguras, %04o sugeridas."
3455
3456#: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3457#, c-format
3458msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3459msgstr "%s: dono de ficheiro %d inseguro, 0 (root) sugerido."
3460
3461#: disk-utils/mkswap.c:489
3462msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3463msgstr "Impossível configurar área de swap; ilegível"
3464
3465#: disk-utils/mkswap.c:494
3466#, c-format
3467msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3468msgstr "A configurar área de swap versão %d, tamanho = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3469
3470#: disk-utils/mkswap.c:514
3471#, c-format
3472msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3473msgstr "%s: impossível obter rótulo do ficheiro selinux"
3474
3475#: disk-utils/mkswap.c:517
3476msgid "unable to matchpathcon()"
3477msgstr "matchpathcon() impossível"
3478
3479#: disk-utils/mkswap.c:520
3480msgid "unable to create new selinux context"
3481msgstr "impossível criar novo contexto selinux"
3482
3483#: disk-utils/mkswap.c:522
3484msgid "couldn't compute selinux context"
3485msgstr "impossível computar contexto selinux"
3486
3487#: disk-utils/mkswap.c:528
3488#, c-format
3489msgid "unable to relabel %s to %s"
3490msgstr "impossível renomear %s para %s"
3491
3492#: disk-utils/partx.c:86
3493msgid "partition number"
3494msgstr "número da partição"
3495
3496#: disk-utils/partx.c:87
3497msgid "start of the partition in sectors"
3498msgstr "início da partição em sectores"
3499
3500#: disk-utils/partx.c:88
3501msgid "end of the partition in sectors"
3502msgstr "fim da partição em sectores"
3503
3504#: disk-utils/partx.c:89
3505msgid "number of sectors"
3506msgstr "número de sectores"
3507
3508#: disk-utils/partx.c:90
3509msgid "human readable size"
3510msgstr "tamanho legível"
3511
3512#: disk-utils/partx.c:91
3513msgid "partition name"
3514msgstr "nome da partição"
3515
d462a45d 3516#: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:175
7e148b5a
PA
3517msgid "partition UUID"
3518msgstr "UUID da partição"
3519
3520#: disk-utils/partx.c:93
3521msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3522msgstr "tipo da tabela de partições (dos, gpt, ...)"
3523
d462a45d 3524#: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:176
7e148b5a
PA
3525msgid "partition flags"
3526msgstr "bandeiras da partição"
3527
3528#: disk-utils/partx.c:95
3529msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3530msgstr "tipo de partição (uma cadeia, uma UUID, ou hex)"
3531
3532#: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3533msgid "failed to initialize loopcxt"
3534msgstr "falha ao inicializar loopcxt"
3535
3536#: disk-utils/partx.c:118
3537#, c-format
3538msgid "%s: failed to find unused loop device"
3539msgstr "%s: falha ao localizar dispositivo de ciclo não usado"
3540
3541#: disk-utils/partx.c:122
3542#, c-format
3543msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3544msgstr "A tentar usar \"%s\" para dispositivo de ciclo\n"
3545
3546#: disk-utils/partx.c:126
3547#, c-format
3548msgid "%s: failed to set backing file"
3549msgstr "%s: falha ao definir o ficheiro de segurança"
3550
3551#: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3552#, c-format
3553msgid "%s: failed to set up loop device"
3554msgstr "%s: falha ao configurar o dispositivo de ciclo"
3555
3556#: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
d462a45d 3557#: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:315 misc-utils/lslocks.c:344
7e148b5a 3558#: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
d462a45d 3559#: sys-utils/lscpu.c:245 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/lsipc.c:232
7e148b5a 3560#: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
d462a45d 3561#: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161
7e148b5a
PA
3562#: sys-utils/zramctl.c:147
3563#, c-format
3564msgid "unknown column: %s"
3565msgstr "coluna desconhecida: %s"
3566
3567#: disk-utils/partx.c:209
3568#, c-format
3569msgid "%s: failed to get partition number"
3570msgstr "%s: falha ao obter o número da partição"
3571
d462a45d 3572#: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:477
7e148b5a
PA
3573#, c-format
3574msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3575msgstr "o intervalo <%d:%d> especificado não faz sentido"
3576
3577#: disk-utils/partx.c:291
3578#, c-format
3579msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3580msgstr "recontagem de intervalo: nº máx. da partição=%d, inferior=%d, superior=%d\n"
3581
3582#: disk-utils/partx.c:298
3583#, c-format
3584msgid "%s: error deleting partition %d"
3585msgstr "%s: erro ao eliminar partição %d"
3586
3587#: disk-utils/partx.c:300
3588#, c-format
3589msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3590msgstr "%s: erro ao eliminar partições %d-%d"
3591
d462a45d 3592#: disk-utils/partx.c:333
7e148b5a
PA
3593#, c-format
3594msgid "%s: partition #%d removed\n"
3595msgstr "%s: partição nº %d removida\n"
3596
d462a45d 3597#: disk-utils/partx.c:337
7e148b5a
PA
3598#, c-format
3599msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3600msgstr "%s: partição nº %d não existe\n"
3601
d462a45d 3602#: disk-utils/partx.c:342
7e148b5a
PA
3603#, c-format
3604msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3605msgstr "%s: falha ao eliminar partição nº %d"
3606
d462a45d 3607#: disk-utils/partx.c:362
7e148b5a
PA
3608#, c-format
3609msgid "%s: error adding partition %d"
3610msgstr "%s: erro ao adicionar partição %d"
3611
d462a45d 3612#: disk-utils/partx.c:364
7e148b5a
PA
3613#, c-format
3614msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3615msgstr "%s: erro ao adicionar partições %d-%d"
3616
d462a45d 3617#: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
7e148b5a
PA
3618#, c-format
3619msgid "%s: partition #%d added\n"
3620msgstr "%s: partição nº %d adicionada\n"
3621
d462a45d 3622#: disk-utils/partx.c:410
7e148b5a
PA
3623#, c-format
3624msgid "%s: adding partition #%d failed"
3625msgstr "%s: falha ao adicionar a partição nº %d"
3626
d462a45d 3627#: disk-utils/partx.c:445
7e148b5a
PA
3628#, c-format
3629msgid "%s: error updating partition %d"
3630msgstr "%s: erro ao actualizar a partição %d"
3631
d462a45d 3632#: disk-utils/partx.c:447
7e148b5a
PA
3633#, c-format
3634msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3635msgstr "%s: erro ao actualizar as partições %d-%d"
3636
d462a45d 3637#: disk-utils/partx.c:486
7e148b5a
PA
3638#, c-format
3639msgid "%s: no partition #%d"
3640msgstr "%s: sem partição nº %d"
3641
d462a45d 3642#: disk-utils/partx.c:507
7e148b5a
PA
3643#, c-format
3644msgid "%s: partition #%d resized\n"
3645msgstr "%s: partição nº %d redimensionada\n"
3646
d462a45d 3647#: disk-utils/partx.c:521
7e148b5a
PA
3648#, c-format
3649msgid "%s: updating partition #%d failed"
3650msgstr "%s: falha ao actualizar a partição nº %d"
3651
d462a45d 3652#: disk-utils/partx.c:562
7e148b5a
PA
3653#, c-format
3654msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3655msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3656msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3657msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectores, %6ju MB)\n"
3658
d462a45d
KZ
3659#: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3660#: misc-utils/lsblk.c:2110 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3661#: sys-utils/lscpu.c:1664 sys-utils/lscpu.c:1876 sys-utils/prlimit.c:306
3662#: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:310
7e148b5a
PA
3663msgid "failed to allocate output column"
3664msgstr "falha ao alocar coluna de saída"
3665
d462a45d 3666#: disk-utils/partx.c:722
7e148b5a
PA
3667#, c-format
3668msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3669msgstr "falha ao inicializar filtro blkid para \"%s\""
3670
d462a45d 3671#: disk-utils/partx.c:730
7e148b5a
PA
3672#, c-format
3673msgid "%s: failed to read partition table"
3674msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partições"
3675
d462a45d 3676#: disk-utils/partx.c:736
7e148b5a
PA
3677#, c-format
3678msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3679msgstr "%s: detectado tipo de tabela de partições \"%s\"\n"
3680
d462a45d 3681#: disk-utils/partx.c:740
7e148b5a
PA
3682#, c-format
3683msgid "%s: partition table with no partitions"
3684msgstr "%s: tabela de partições sem partições"
3685
d462a45d 3686#: disk-utils/partx.c:753
7e148b5a
PA
3687#, c-format
3688msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3689msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partição>] <disco>\n"
3690
d462a45d 3691#: disk-utils/partx.c:757
7e148b5a
PA
3692msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3693msgstr "Informar o kernel da presença e numeração de partições.\n"
3694
d462a45d 3695#: disk-utils/partx.c:760
7e148b5a
PA
3696msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3697msgstr " -a, --add adicionar as partições especificadas ou todas\n"
3698
d462a45d 3699#: disk-utils/partx.c:761
7e148b5a
PA
3700msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3701msgstr " -d, --delete eliminar as partições especificadas ou todas\n"
3702
d462a45d 3703#: disk-utils/partx.c:762
7e148b5a
PA
3704msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3705msgstr " -u, --update actualizar as partições especificadas ou todas\n"
3706
d462a45d 3707#: disk-utils/partx.c:763
7e148b5a
PA
3708msgid ""
3709" -s, --show list partitions\n"
3710"\n"
3711msgstr ""
3712" -s, --show listar partições\n"
3713"\n"
3714
d462a45d 3715#: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1770 sys-utils/lsmem.c:503
7e148b5a
PA
3716msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3717msgstr " -b, --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
3718
d462a45d 3719#: disk-utils/partx.c:765
7e148b5a
PA
3720msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3721msgstr " -g, --noheadings não imprimir cabeçalhos para --show\n"
3722
d462a45d 3723#: disk-utils/partx.c:766
7e148b5a
PA
3724msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3725msgstr " -n, --nr <n:m> especificar o intervalo de partições (e.g. --nr 2:4)\n"
3726
d462a45d 3727#: disk-utils/partx.c:767
7e148b5a
PA
3728msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3729msgstr " -o, --output <lista> definir as colunas de saída a imprimir\n"
3730
d462a45d 3731#: disk-utils/partx.c:768 sys-utils/lsmem.c:506
7e148b5a
PA
3732msgid " --output-all output all columns\n"
3733msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
3734
d462a45d 3735#: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1766 sys-utils/lsmem.c:501
7e148b5a
PA
3736msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3737msgstr " -P, --pairs usar o formato de saída chave=\"valor\"\n"
3738
d462a45d 3739#: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1781 sys-utils/lsmem.c:507
7e148b5a
PA
3740msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3741msgstr " -r, --raw usar formato de saída em bruto\n"
3742
d462a45d 3743#: disk-utils/partx.c:771
7e148b5a
PA
3744msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3745msgstr " -S, --sector-size <nº> sobrescrever tamanho do sector\n"
3746
d462a45d 3747#: disk-utils/partx.c:772
7e148b5a
PA
3748msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3749msgstr " -t, --type <type> especificar o tipo da partição\n"
3750
d462a45d 3751#: disk-utils/partx.c:773
7e148b5a
PA
3752msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3753msgstr " --list-types listar tipos de partição suportados e sair\n"
3754
d462a45d 3755#: disk-utils/partx.c:774 sys-utils/fallocate.c:101
7e148b5a
PA
3756msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3757msgstr " -v, --verbose ser verboso\n"
3758
d462a45d 3759#: disk-utils/partx.c:859
7e148b5a
PA
3760msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3761msgstr "falha ao analisar o intervalo --nr <M-N>"
3762
d462a45d 3763#: disk-utils/partx.c:948
7e148b5a
PA
3764msgid "partition and disk name do not match"
3765msgstr "nomes de partição e disco não correspondentes"
3766
d462a45d 3767#: disk-utils/partx.c:977
7e148b5a
PA
3768msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3769msgstr "--nr e <partição> são mutuamente exclusivas"
3770
d462a45d 3771#: disk-utils/partx.c:996
7e148b5a
PA
3772#, c-format
3773msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3774msgstr "partição: %s, disco: %s, inferior: %d, superior: %d\n"
3775
d462a45d 3776#: disk-utils/partx.c:1008
7e148b5a
PA
3777#, c-format
3778msgid "%s: cannot delete partitions"
3779msgstr "%s: impossível eliminar partições"
3780
d462a45d 3781#: disk-utils/partx.c:1011
7e148b5a
PA
3782#, c-format
3783msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3784msgstr "%s: dispositivos de ciclo particionados não são suportados"
3785
d462a45d 3786#: disk-utils/partx.c:1028
7e148b5a
PA
3787#, c-format
3788msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3789msgstr "%s: falha ao inicializar blkid prober"
3790
3791#: disk-utils/raw.c:50
3792#, c-format
3793msgid ""
3794" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3795" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3796" %1$s -q %2$srawN\n"
3797" %1$s -qa\n"
3798msgstr ""
3799" %1$s %2$srawN <maior> <menor>\n"
3800" %1$s %2$srawN /dev/<dispbloco>\n"
3801" %1$s -q %2$srawN\n"
3802" %1$s -qa\n"
3803
3804#: disk-utils/raw.c:57
3805msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3806msgstr "Ligar um dispositivo de carácter em bruto a um dispositivo de bloco.\n"
3807
3808#: disk-utils/raw.c:60
3809msgid " -q, --query set query mode\n"
3810msgstr " -q, --query definir modo de consulta\n"
3811
3812#: disk-utils/raw.c:61
3813msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3814msgstr " -a, --all consultar todos os dispositivos em bruto\n"
3815
3816#: disk-utils/raw.c:166
3817#, c-format
3818msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3819msgstr "Dispositivo \"%s\" é o dispositivo em bruto de controlo (use raw<N> onde <N>>0)"
3820
3821#: disk-utils/raw.c:183
3822#, c-format
3823msgid "Cannot locate block device '%s'"
3824msgstr "Impossível localizar dispositivo de bloco \"%s\""
3825
3826#: disk-utils/raw.c:186
3827#, c-format
3828msgid "Device '%s' is not a block device"
3829msgstr "O dispositivo \"%s\" não é dispositivo de bloco"
3830
3831#: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3832#: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3833msgid "failed to parse argument"
3834msgstr "falha ao analisar o argumento"
3835
3836#: disk-utils/raw.c:216
3837#, c-format
3838msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3839msgstr "Impossível abrir dispositivo em bruto mestre \"%s\""
3840
3841#: disk-utils/raw.c:231
3842#, c-format
3843msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3844msgstr "Impossível localizar dispositivo em bruto \"%s\""
3845
3846#: disk-utils/raw.c:234
3847#, c-format
3848msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3849msgstr "Dispositivo em bruto \"%s\" não é dispositivo de carácter"
3850
3851#: disk-utils/raw.c:238
3852#, c-format
3853msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3854msgstr "Dispositivo \"%s\" não é dispositivo em bruto"
3855
3856#: disk-utils/raw.c:248
3857msgid "Error querying raw device"
3858msgstr "Erro ao consultar dispositivo em bruto"
3859
3860#: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3861#, c-format
3862msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3863msgstr "%sraw%d: vinculado a maior %d, menor %d\n"
3864
3865#: disk-utils/raw.c:271
3866msgid "Error setting raw device"
3867msgstr "Erro ao definir dispositivo em bruto"
3868
3869#: disk-utils/resizepart.c:20
3870#, c-format
3871msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3872msgstr " %s <dispositivo de disco> <nº de partição> <tamanho>\n"
3873
3874#: disk-utils/resizepart.c:24
3875msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3876msgstr "Informar o kernel sobre o novo tamanho de uma partição.\n"
3877
3878#: disk-utils/resizepart.c:107
3879#, c-format
3880msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3881msgstr "%s: falha ao obter o início do número da partição %s"
3882
3883#: disk-utils/resizepart.c:112
3884msgid "failed to resize partition"
3885msgstr "falha ao redimensionar a partição"
3886
d462a45d 3887#: disk-utils/sfdisk.c:235
7e148b5a
PA
3888msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3889msgstr "falha ao alocar contexto libfdisk aninhado"
3890
d462a45d 3891#: disk-utils/sfdisk.c:295
7e148b5a
PA
3892#, c-format
3893msgid "cannot seek %s"
3894msgstr "impossível procurar %s"
3895
d462a45d
KZ
3896#: disk-utils/sfdisk.c:306 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
3897#: term-utils/script.c:461
7e148b5a
PA
3898#, c-format
3899msgid "cannot write %s"
3900msgstr "impossível escrever %s"
3901
d462a45d 3902#: disk-utils/sfdisk.c:313
7e148b5a
PA
3903#, c-format
3904msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3905msgstr "%12s (desvio %5ju, tamanho %5ju): %s"
3906
d462a45d 3907#: disk-utils/sfdisk.c:319
7e148b5a
PA
3908#, c-format
3909msgid "%s: failed to create a backup"
3910msgstr "%s: falha ao criar uma segurança"
3911
d462a45d 3912#: disk-utils/sfdisk.c:332
7e148b5a
PA
3913msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3914msgstr "falha ao criar um ficheiro de segurança, $HOME indefinida"
3915
d462a45d 3916#: disk-utils/sfdisk.c:358
7e148b5a
PA
3917msgid "Backup files:"
3918msgstr "Ficheiros de segurança:"
3919
d462a45d 3920#: disk-utils/sfdisk.c:385
7e148b5a
PA
3921msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3922msgstr "falha ao ler a nova partição do dispositivo; a ignorar --move-data"
3923
d462a45d 3924#: disk-utils/sfdisk.c:387
7e148b5a
PA
3925msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3926msgstr "falha ao obter o tamanho da nova partição; a ignorar --move-data"
3927
d462a45d 3928#: disk-utils/sfdisk.c:389
7e148b5a
PA
3929msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3930msgstr "falha ao obter o início da nova partição; a ignorar --move-data"
3931
d462a45d 3932#: disk-utils/sfdisk.c:391
7e148b5a
PA
3933msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3934msgstr "falha ao obter o tamanho da partição antiga; a ignorar --move-data"
3935
d462a45d 3936#: disk-utils/sfdisk.c:393
7e148b5a
PA
3937msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3938msgstr "falha ao obter o início da partição antiga; a ignorar --move-data"
3939
d462a45d 3940#: disk-utils/sfdisk.c:395
7e148b5a
PA
3941msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3942msgstr "o início da partição não foi movido; a ignorar --move-data"
3943
d462a45d 3944#: disk-utils/sfdisk.c:397
7e148b5a
PA
3945msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3946msgstr "a nova partição é menor que a original; a ignorar --move-data"
3947
d462a45d
KZ
3948#: disk-utils/sfdisk.c:450
3949#, fuzzy
3950msgid "Data move: (--no-act)"
3951msgstr "Movimentação de dados:"
3952
3953#: disk-utils/sfdisk.c:450
7e148b5a
PA
3954msgid "Data move:"
3955msgstr "Movimentação de dados:"
3956
d462a45d 3957#: disk-utils/sfdisk.c:453
7e148b5a
PA
3958#, c-format
3959msgid " typescript file: %s"
3960msgstr " ficheiro dactilografado: %s"
3961
d462a45d
KZ
3962#: disk-utils/sfdisk.c:454
3963#, c-format
3964msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
3965msgstr ""
3966
3967#: disk-utils/sfdisk.c:455
7e148b5a 3968#, c-format
d462a45d
KZ
3969msgid " sectors: %ju\n"
3970msgstr ""
3971
3972#: disk-utils/sfdisk.c:456
3973#, fuzzy, c-format
3974msgid " step size: %zu bytes\n"
3975msgstr "obter tamanho em bytes"
7e148b5a 3976
d462a45d 3977#: disk-utils/sfdisk.c:466
7e148b5a
PA
3978msgid "Do you want to move partition data?"
3979msgstr "Deseja mover os dados da partição?"
3980
d462a45d 3981#: disk-utils/sfdisk.c:468 disk-utils/sfdisk.c:1890
7e148b5a
PA
3982msgid "Leaving."
3983msgstr "A manter."
3984
d462a45d
KZ
3985#: disk-utils/sfdisk.c:554
3986#, c-format
3987msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
3988msgstr ""
3989
3990#: disk-utils/sfdisk.c:559 disk-utils/sfdisk.c:577
3991#, c-format
3992msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
3993msgstr ""
3994
3995#: disk-utils/sfdisk.c:589
3996msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
3997msgstr ""
3998
3999#: disk-utils/sfdisk.c:594
7e148b5a
PA
4000#, c-format
4001msgid "%s: failed to move data"
4002msgstr "%s: falha ao mover dados"
4003
d462a45d 4004#: disk-utils/sfdisk.c:609
7e148b5a
PA
4005msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4006msgstr "A tabela de partições está inalterada (--no-act)."
4007
d462a45d 4008#: disk-utils/sfdisk.c:617
7e148b5a
PA
4009msgid ""
4010"\n"
4011"The partition table has been altered."
4012msgstr ""
4013"\n"
4014"A tabela de partições foi alterada."
4015
d462a45d 4016#: disk-utils/sfdisk.c:700
7e148b5a
PA
4017#, c-format
4018msgid "unsupported label '%s'"
4019msgstr "rótulo \"%s\" não suportado"
4020
d462a45d 4021#: disk-utils/sfdisk.c:703
7e148b5a
PA
4022msgid ""
4023"Id Name\n"
4024"\n"
4025msgstr ""
4026"Id Nome\n"
4027"\n"
4028
d462a45d 4029#: disk-utils/sfdisk.c:733
7e148b5a
PA
4030msgid "unrecognized partition table type"
4031msgstr "tipo de tabela de partições não reconhecido"
4032
d462a45d 4033#: disk-utils/sfdisk.c:786
7e148b5a
PA
4034#, c-format
4035msgid "Cannot get size of %s"
4036msgstr "Impossível obter o tamanho de %s"
4037
d462a45d 4038#: disk-utils/sfdisk.c:823
7e148b5a
PA
4039#, c-format
4040msgid "total: %ju blocks\n"
4041msgstr "total: %ju blocos\n"
4042
d462a45d
KZ
4043#: disk-utils/sfdisk.c:885 disk-utils/sfdisk.c:968 disk-utils/sfdisk.c:1009
4044#: disk-utils/sfdisk.c:1039 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1170
4045#: disk-utils/sfdisk.c:1225 disk-utils/sfdisk.c:1281 disk-utils/sfdisk.c:1637
7e148b5a
PA
4046msgid "no disk device specified"
4047msgstr "sem dispositivo de disco especificado"
4048
d462a45d 4049#: disk-utils/sfdisk.c:897
7e148b5a
PA
4050msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4051msgstr "alternar bandeiras de arranque em Hybrid GPT/MBR não é suportado"
4052
d462a45d 4053#: disk-utils/sfdisk.c:902
7e148b5a
PA
4054msgid "cannot switch to PMBR"
4055msgstr "impossível trocar para PMBR"
4056
d462a45d 4057#: disk-utils/sfdisk.c:903
7e148b5a
PA
4058msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4059msgstr "Activação não suportada para GPT -- a entrar em PMBR aninhado."
4060
d462a45d 4061#: disk-utils/sfdisk.c:906
7e148b5a
PA
4062msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4063msgstr "alternar bandeiras de arranque só é suportado para MBR ou PMBR"
4064
d462a45d
KZ
4065#: disk-utils/sfdisk.c:941 disk-utils/sfdisk.c:988 disk-utils/sfdisk.c:1111
4066#: disk-utils/sfdisk.c:1175 disk-utils/sfdisk.c:1230 disk-utils/sfdisk.c:1286
4067#: disk-utils/sfdisk.c:1635 disk-utils/sfdisk.c:2139
7e148b5a
PA
4068msgid "failed to parse partition number"
4069msgstr "falha ao analisar o número da partição"
4070
d462a45d 4071#: disk-utils/sfdisk.c:946
7e148b5a
PA
4072#, c-format
4073msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4074msgstr "%s: partição %d: falha ao alternar a bandeira bootable"
4075
d462a45d 4076#: disk-utils/sfdisk.c:983 disk-utils/sfdisk.c:991
7e148b5a
PA
4077#, c-format
4078msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4079msgstr "%s: partição %zu: falha ao eliminar"
4080
d462a45d 4081#: disk-utils/sfdisk.c:1046
7e148b5a
PA
4082#, c-format
4083msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4084msgstr "%s: não contém uma tabela de partições reconhecível"
4085
d462a45d 4086#: disk-utils/sfdisk.c:1050
7e148b5a
PA
4087msgid "failed to allocate dump struct"
4088msgstr "falha ao alocar estrutura de despejo"
4089
d462a45d 4090#: disk-utils/sfdisk.c:1054
7e148b5a
PA
4091#, c-format
4092msgid "%s: failed to dump partition table"
4093msgstr "%s: falha ao despejar tabela de partições"
4094
d462a45d 4095#: disk-utils/sfdisk.c:1084
7e148b5a
PA
4096#, c-format
4097msgid "%s: no partition table found"
4098msgstr "%s: sem tabela de partições"
4099
d462a45d 4100#: disk-utils/sfdisk.c:1088
7e148b5a
PA
4101#, c-format
4102msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4103msgstr "%s: partição %zu: a tabela de partições só contém %zu partições"
4104
d462a45d 4105#: disk-utils/sfdisk.c:1091
7e148b5a
PA
4106#, c-format
4107msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4108msgstr "%s: partição %zu: partição não usada"
4109
d462a45d
KZ
4110#: disk-utils/sfdisk.c:1110 disk-utils/sfdisk.c:1174 disk-utils/sfdisk.c:1229
4111#: disk-utils/sfdisk.c:1285
7e148b5a
PA
4112msgid "no partition number specified"
4113msgstr "sem número de partição especificado"
4114
d462a45d
KZ
4115#: disk-utils/sfdisk.c:1116 disk-utils/sfdisk.c:1180 disk-utils/sfdisk.c:1235
4116#: disk-utils/sfdisk.c:1291 sys-utils/losetup.c:778
7e148b5a
PA
4117msgid "unexpected arguments"
4118msgstr "argumentos inesperados"
4119
d462a45d 4120#: disk-utils/sfdisk.c:1131
7e148b5a
PA
4121#, c-format
4122msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4123msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter o tipo da partição"
4124
d462a45d 4125#: disk-utils/sfdisk.c:1150
7e148b5a
PA
4126#, c-format
4127msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4128msgstr "falha ao analisar a partição %s, tip \"%s\""
4129
d462a45d 4130#: disk-utils/sfdisk.c:1154
7e148b5a
PA
4131#, c-format
4132msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4133msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir tipo da partição"
4134
d462a45d 4135#: disk-utils/sfdisk.c:1192
7e148b5a
PA
4136#, c-format
4137msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4138msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter UUID da partição"
4139
d462a45d 4140#: disk-utils/sfdisk.c:1205 disk-utils/sfdisk.c:1260 disk-utils/sfdisk.c:1314
7e148b5a
PA
4141msgid "failed to allocate partition object"
4142msgstr "falha ao alocar objecto da partição"
4143
d462a45d 4144#: disk-utils/sfdisk.c:1209
7e148b5a
PA
4145#, c-format
4146msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4147msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir UUID da partição"
4148
d462a45d 4149#: disk-utils/sfdisk.c:1247
7e148b5a
PA
4150#, c-format
4151msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4152msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter nome da partição"
4153
d462a45d 4154#: disk-utils/sfdisk.c:1264
7e148b5a
PA
4155#, c-format
4156msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4157msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir nome da partição"
4158
d462a45d 4159#: disk-utils/sfdisk.c:1318
7e148b5a
PA
4160#, c-format
4161msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4162msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir atributos da partição"
4163
d462a45d 4164#: disk-utils/sfdisk.c:1361
7e148b5a
PA
4165msgid " Commands:\n"
4166msgstr " Comandos:\n"
4167
d462a45d 4168#: disk-utils/sfdisk.c:1363
7e148b5a
PA
4169msgid " write write table to disk and exit\n"
4170msgstr " write escrever tabela no disco e sair\n"
4171
d462a45d 4172#: disk-utils/sfdisk.c:1364
7e148b5a
PA
4173msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4174msgstr ""
4175" quit mostrar a nova situação e aguardar pelo utilizador antes de\n"
4176" escrever\n"
4177
d462a45d 4178#: disk-utils/sfdisk.c:1365
7e148b5a
PA
4179msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4180msgstr " abort sair da shel sfdisk\n"
4181
d462a45d 4182#: disk-utils/sfdisk.c:1366
7e148b5a
PA
4183msgid " print display the partition table\n"
4184msgstr " print mostrar a tabela de partições\n"
4185
d462a45d 4186#: disk-utils/sfdisk.c:1367
7e148b5a
PA
4187msgid " help show this help text\n"
4188msgstr " help mostrar este texto de ajuda\n"
4189
d462a45d 4190#: disk-utils/sfdisk.c:1369
7e148b5a
PA
4191msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4192msgstr " Ctrl-D igual a \"quit\"\n"
4193
d462a45d 4194#: disk-utils/sfdisk.c:1373
7e148b5a
PA
4195msgid " Input format:\n"
4196msgstr " Formato de entrada:\n"
4197
d462a45d 4198#: disk-utils/sfdisk.c:1375
7e148b5a
PA
4199msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4200msgstr " <início>, <tamanho>, <tipo>, <de arranque>\n"
4201
d462a45d 4202#: disk-utils/sfdisk.c:1378
7e148b5a
PA
4203msgid ""
4204" <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4205" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4206" The default is the first free space.\n"
4207msgstr ""
4208" <início> início da partição em sectores ou bytes se\n"
4209" especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4210" A predefinição é o primeiro espaço livre.\n"
4211
d462a45d 4212#: disk-utils/sfdisk.c:1383
7e148b5a
PA
4213msgid ""
4214" <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4215" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4216" The default is all available space.\n"
4217msgstr ""
4218" <tamanho> tamanho da partição em sectores ou bytes se\n"
4219" especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4220" A predefinição é todo o espaço livre.\n"
4221
d462a45d 4222#: disk-utils/sfdisk.c:1388
7e148b5a
PA
4223msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4224msgstr " <tipo> o tipo da partição. A predefinição é uma partição de dados Linux.\n"
4225
d462a45d 4226#: disk-utils/sfdisk.c:1389
7e148b5a
PA
4227msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4228msgstr " MBR: hex ou atalhos L,S,E,X,U,R,V.\n"
4229
d462a45d 4230#: disk-utils/sfdisk.c:1390
7e148b5a
PA
4231msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4232msgstr " GPT: UUID ou atalhos L,S,H,U,R,V.\n"
4233
d462a45d 4234#: disk-utils/sfdisk.c:1393
7e148b5a
PA
4235msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4236msgstr " <de arranque> Use \"*\" para marcar uma partição MBR como de arranque.\n"
4237
d462a45d 4238#: disk-utils/sfdisk.c:1397
7e148b5a
PA
4239msgid " Example:\n"
4240msgstr " Exemplo:\n"
4241
d462a45d 4242#: disk-utils/sfdisk.c:1399
7e148b5a
PA
4243msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4244msgstr " , 4G cria uma partição de 4GB no desvio de início predefinido.\n"
4245
d462a45d 4246#: disk-utils/sfdisk.c:1431 sys-utils/dmesg.c:1559
7e148b5a
PA
4247msgid "unsupported command"
4248msgstr "comando não suportado"
4249
d462a45d 4250#: disk-utils/sfdisk.c:1433
7e148b5a
PA
4251#, c-format
4252msgid "line %d: unsupported command"
4253msgstr "linha %d: comando não suportado"
4254
d462a45d
KZ
4255#: disk-utils/sfdisk.c:1549
4256#, fuzzy, c-format
4257msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4258msgstr "Assinatura %s já contida no dispositivo; será removida por um comando de escrita."
4259
4260#: disk-utils/sfdisk.c:1556
4261#, fuzzy, c-format
4262msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
7e148b5a
PA
4263msgstr "A assinatura %s antiga permanecerá no dispositivo. Recomenda-se que limpe o dispositivo com wipefs(8) ou sfdisk --wipe, de forma a evitar possíveis colisões."
4264
d462a45d 4265#: disk-utils/sfdisk.c:1604
7e148b5a
PA
4266msgid "failed to allocate partition name"
4267msgstr "falha ao alocar o nome da partição"
4268
d462a45d 4269#: disk-utils/sfdisk.c:1645
7e148b5a
PA
4270msgid "failed to allocate script handler"
4271msgstr "falha ao alocar o gestor do script"
4272
d462a45d 4273#: disk-utils/sfdisk.c:1661
7e148b5a
PA
4274#, c-format
4275msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4276msgstr "%s: impossível modificar a partição %d: não se encontrou uma tabela de partições"
4277
d462a45d 4278#: disk-utils/sfdisk.c:1666
7e148b5a
PA
4279#, c-format
4280msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4281msgstr "%s: impossível modificar a partição %d: a tabela de partições só contém %zu partições"
4282
d462a45d 4283#: disk-utils/sfdisk.c:1672
7e148b5a
PA
4284#, c-format
4285msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4286msgstr "aviso: %s: a partição %d ainda não está definida"
4287
d462a45d 4288#: disk-utils/sfdisk.c:1690
7e148b5a
PA
4289#, c-format
4290msgid ""
4291"\n"
4292"Welcome to sfdisk (%s)."
4293msgstr ""
4294"\n"
4295"Boas vindas ao sfdisk (%s)."
4296
d462a45d 4297#: disk-utils/sfdisk.c:1698
7e148b5a
PA
4298msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4299msgstr "A verificar que ninguém está a usar o disco agora..."
4300
d462a45d 4301#: disk-utils/sfdisk.c:1701
7e148b5a
PA
4302msgid ""
4303" FAILED\n"
4304"\n"
4305msgstr ""
4306" FALHOU\n"
4307"\n"
4308
d462a45d 4309#: disk-utils/sfdisk.c:1704
7e148b5a
PA
4310msgid ""
4311"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4312"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4313"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4314msgstr ""
4315"Este disco está actualmente em uso - re-particioná-lo é provavelmente má ideia.\n"
4316"Desmonte os sistemas de ficheiros e faça swapoff em todas as partições de swap\n"
4317"no disco. Use --no-reread para suprimir este teste.\n"
4318
d462a45d 4319#: disk-utils/sfdisk.c:1709
7e148b5a
PA
4320msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4321msgstr "Use --force para ignorar todos os testes."
4322
d462a45d 4323#: disk-utils/sfdisk.c:1711
7e148b5a
PA
4324msgid ""
4325" OK\n"
4326"\n"
4327msgstr ""
4328" CORRECTO\n"
4329"\n"
4330
d462a45d 4331#: disk-utils/sfdisk.c:1723
7e148b5a
PA
4332msgid ""
4333"\n"
4334"Old situation:"
4335msgstr ""
4336"\n"
4337"Situação antiga:"
4338
d462a45d 4339#: disk-utils/sfdisk.c:1741
7e148b5a
PA
4340#, c-format
4341msgid ""
4342"\n"
4343"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4344"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4345"to override the default."
4346msgstr ""
4347"\n"
4348"O sfdisk vai criar um novo rótulo de disco \"%s\".\n"
4349"Use \"label: <nome>\" antes de definir a primeira partição\n"
4350"para ignorar a predefinição."
4351
d462a45d 4352#: disk-utils/sfdisk.c:1744
7e148b5a
PA
4353msgid ""
4354"\n"
4355"Type 'help' to get more information.\n"
4356msgstr ""
4357"\n"
4358"Insira \"help\" para obter mais informação.\n"
4359
d462a45d 4360#: disk-utils/sfdisk.c:1762
7e148b5a
PA
4361msgid "All partitions used."
4362msgstr "Todas as partições usadas."
4363
d462a45d 4364#: disk-utils/sfdisk.c:1790
7e148b5a
PA
4365msgid "Done.\n"
4366msgstr "Feito.\n"
4367
d462a45d 4368#: disk-utils/sfdisk.c:1802
7e148b5a
PA
4369msgid "Ignoring partition."
4370msgstr "A ignorar partição."
4371
d462a45d 4372#: disk-utils/sfdisk.c:1811 disk-utils/sfdisk.c:1871
7e148b5a
PA
4373msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4374msgstr "Falha ao aplicar cabeçalhos de script, rótulo de disco não criado."
4375
d462a45d 4376#: disk-utils/sfdisk.c:1830
7e148b5a
PA
4377#, c-format
4378msgid "Failed to add #%d partition"
4379msgstr "Falha ao adicionar a partição nº %d"
4380
d462a45d 4381#: disk-utils/sfdisk.c:1853
7e148b5a
PA
4382msgid "Script header accepted."
4383msgstr "Cabeçalho de script aceite."
4384
d462a45d 4385#: disk-utils/sfdisk.c:1878
7e148b5a
PA
4386msgid ""
4387"\n"
4388"New situation:"
4389msgstr ""
4390"\n"
4391"Nova situação:"
4392
d462a45d 4393#: disk-utils/sfdisk.c:1888
7e148b5a
PA
4394msgid "Do you want to write this to disk?"
4395msgstr "Deseja escrever isto no disco?"
4396
d462a45d 4397#: disk-utils/sfdisk.c:1901
7e148b5a
PA
4398msgid "Leaving.\n"
4399msgstr "A manter.\n"
4400
d462a45d 4401#: disk-utils/sfdisk.c:1915
7e148b5a
PA
4402#, c-format
4403msgid ""
4404" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4405" %1$s [options] <command>\n"
4406msgstr ""
4407" %1$s [opções] <disp> [[-N] <part>]\n"
4408" %1$s [opções] <comando>\n"
4409
d462a45d 4410#: disk-utils/sfdisk.c:1922
7e148b5a
PA
4411msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4412msgstr " -A, --activate <disp> [<part>...] listar ou definir partições (P)MBR de arranque\n"
4413
d462a45d 4414#: disk-utils/sfdisk.c:1923
7e148b5a
PA
4415msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4416msgstr " -d, --dump <disp> despejar tabela de partições (a usar para posterior entrada)\n"
4417
d462a45d 4418#: disk-utils/sfdisk.c:1924
7e148b5a
PA
4419msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4420msgstr " -J, --json <disp> despejar tabela de partições em formato JSON\n"
4421
d462a45d 4422#: disk-utils/sfdisk.c:1925
7e148b5a
PA
4423msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4424msgstr " -g, --show-geometry [<disp>...] listar geometria de todos os dispositivos especificados\n"
4425
d462a45d 4426#: disk-utils/sfdisk.c:1926
7e148b5a
PA
4427msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4428msgstr " -l, --list [<disp>...] listar partições de cada dispositivo\n"
4429
d462a45d 4430#: disk-utils/sfdisk.c:1927
7e148b5a
PA
4431msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4432msgstr " -F, --list-free [<disp>...] listar áreas não particionadas livres de cada dispositivo\n"
4433
d462a45d 4434#: disk-utils/sfdisk.c:1928
7e148b5a
PA
4435msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4436msgstr " -r, --reorder <disp> reparar ordem das partições (por desvio de início)\n"
4437
d462a45d 4438#: disk-utils/sfdisk.c:1929
7e148b5a
PA
4439msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4440msgstr " -s, --show-size [<disp>...] listar tamanhos dos dispositivos especificados\n"
4441
d462a45d 4442#: disk-utils/sfdisk.c:1930
7e148b5a
PA
4443msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4444msgstr " -T, --list-types imprimir os tipos reconhecidos (veja -X)\n"
4445
d462a45d 4446#: disk-utils/sfdisk.c:1931
7e148b5a
PA
4447msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4448msgstr " -V, --verify [<disp>...] testar se as partições parecem correctas\n"
4449
d462a45d 4450#: disk-utils/sfdisk.c:1932
7e148b5a
PA
4451msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4452msgstr " --delete <disp> [<part>...] eliminar todas ou as partições especificadas\n"
4453
d462a45d 4454#: disk-utils/sfdisk.c:1935
7e148b5a
PA
4455msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4456msgstr " --part-label <disp> <part>[<cad>] imprimir ou alterar o rótulo da partição\n"
4457
d462a45d 4458#: disk-utils/sfdisk.c:1936
7e148b5a
PA
4459msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4460msgstr " --part-type <disp> <part>[<tipo>] imprimir ou alterar o tipo da partição\n"
4461
d462a45d 4462#: disk-utils/sfdisk.c:1937
7e148b5a
PA
4463msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4464msgstr " --part-uuid <disp> <part>[<uuid>] imprimir ou alterar a uuid da partição\n"
4465
d462a45d 4466#: disk-utils/sfdisk.c:1938
7e148b5a
PA
4467msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4468msgstr " --part-attrs <disp> <part>[<str>] imprimir ou alterar atributos da partição\n"
4469
d462a45d 4470#: disk-utils/sfdisk.c:1941
7e148b5a
PA
4471msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4472msgstr " <disp> caminho do dispositivo (habitualmente o disco)\n"
4473
d462a45d 4474#: disk-utils/sfdisk.c:1942
7e148b5a
PA
4475msgid " <part> partition number\n"
4476msgstr " <part> número da partição\n"
4477
d462a45d 4478#: disk-utils/sfdisk.c:1943
7e148b5a
PA
4479msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4480msgstr " <tipo> tipo da partição, GUID para GPT, hex para MBR\n"
4481
d462a45d 4482#: disk-utils/sfdisk.c:1946
7e148b5a
PA
4483msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4484msgstr " -a, --append acrescentar partições à tabela de partições existente\n"
4485
d462a45d 4486#: disk-utils/sfdisk.c:1947
7e148b5a
PA
4487msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4488msgstr " -b, --backup fazer segurança dos sectores da tabela de partições (veja -O)\n"
4489
d462a45d 4490#: disk-utils/sfdisk.c:1948
7e148b5a
PA
4491msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4492msgstr " --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
4493
d462a45d 4494#: disk-utils/sfdisk.c:1949
7e148b5a
PA
4495msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4496msgstr " --move-data[=<typescript>] mover dados da partição após a relocalização (requer -N)\n"
4497
d462a45d
KZ
4498#: disk-utils/sfdisk.c:1950
4499msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4500msgstr ""
4501
4502#: disk-utils/sfdisk.c:1951
7e148b5a
PA
4503msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4504msgstr " -f, --force desactivar tos os testes de consistência\n"
4505
d462a45d
KZ
4506#: disk-utils/sfdisk.c:1953
4507#, fuzzy, c-format
4508msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
7e148b5a
PA
4509msgstr " --color[=<quando>] colorir a saída (auto, always ou never)\n"
4510
d462a45d 4511#: disk-utils/sfdisk.c:1956
7e148b5a
PA
4512msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4513msgstr " -N, --partno <núm> especificar o número da partição\n"
4514
d462a45d 4515#: disk-utils/sfdisk.c:1957
7e148b5a
PA
4516msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4517msgstr " -n, --no-act fazer tudo excepto escrever no dispositivo\n"
4518
d462a45d 4519#: disk-utils/sfdisk.c:1958
7e148b5a
PA
4520msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4521msgstr " --no-reread não testar se o dispositivo está em uso\n"
4522
d462a45d 4523#: disk-utils/sfdisk.c:1959
7e148b5a
PA
4524msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4525msgstr " --no-tell-kernel não informar o kernel das alterações\n"
4526
d462a45d 4527#: disk-utils/sfdisk.c:1960
7e148b5a
PA
4528msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4529msgstr " -O, --backup-file <cam.> sobrepor nome predefinido da segurança\n"
4530
d462a45d 4531#: disk-utils/sfdisk.c:1961
7e148b5a
PA
4532msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4533msgstr " -o, --output <lista> colunas da saída\n"
4534
d462a45d 4535#: disk-utils/sfdisk.c:1962
7e148b5a
PA
4536msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4537msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens extra de informação\n"
4538
d462a45d
KZ
4539#: disk-utils/sfdisk.c:1964
4540#, fuzzy, c-format
4541msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
7e148b5a
PA
4542msgstr " -w, --wipe <modo> limpar assinaturas (auto, always ou never)\n"
4543
d462a45d 4544#: disk-utils/sfdisk.c:1967
7e148b5a
PA
4545msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4546msgstr " -X, --label <nome> especificar tipo de rótulo (dos, gpt, ...)\n"
4547
d462a45d 4548#: disk-utils/sfdisk.c:1968
7e148b5a
PA
4549msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4550msgstr " -Y, --label-nested <nome> especificar tipo de rótulo aninhado (dos, bsd)\n"
4551
d462a45d 4552#: disk-utils/sfdisk.c:1970
7e148b5a
PA
4553msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4554msgstr " -G, --show-pt-geometry obsoleta, aliás para --show-geometry\n"
4555
d462a45d 4556#: disk-utils/sfdisk.c:1971
7e148b5a
PA
4557msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4558msgstr " -L, --Linux obsoleta, só para compatibilidade retroactiva\n"
4559
d462a45d 4560#: disk-utils/sfdisk.c:1972
7e148b5a
PA
4561msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4562msgstr " -u, --unit S obsoleta, só é suportada a unidade do sector\n"
4563
d462a45d 4564#: disk-utils/sfdisk.c:2093
7e148b5a
PA
4565#, c-format
4566msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4567msgstr "%s é preterida em favor de --part-type"
4568
d462a45d 4569#: disk-utils/sfdisk.c:2098
7e148b5a
PA
4570msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4571msgstr "--id é preterida em favor de --part-type"
4572
d462a45d 4573#: disk-utils/sfdisk.c:2114
7e148b5a
PA
4574msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4575msgstr "--show-pt-geometry já não é implementada. A usar --show-geometry."
4576
d462a45d 4577#: disk-utils/sfdisk.c:2126
7e148b5a
PA
4578msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4579msgstr "A opção --Linux é desnecessária e obsoleta"
4580
d462a45d 4581#: disk-utils/sfdisk.c:2155
7e148b5a
PA
4582#, c-format
4583msgid "unsupported unit '%c'"
4584msgstr "unidade \"%c\" não suportada"
4585
d462a45d 4586#: disk-utils/sfdisk.c:2236
7e148b5a
PA
4587msgid "--movedata requires -N"
4588msgstr "--movedata requer -N"
4589
4590#: disk-utils/swaplabel.c:74
4591#, c-format
4592msgid "failed to parse UUID: %s"
4593msgstr "falha ao analisar UUID: %s"
4594
4595#: disk-utils/swaplabel.c:78
4596#, c-format
4597msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4598msgstr "%s: falha ao ir para UUID de swap"
4599
4600#: disk-utils/swaplabel.c:82
4601#, c-format
4602msgid "%s: failed to write UUID"
4603msgstr "%s: falha ao escrever UUID"
4604
4605#: disk-utils/swaplabel.c:93
4606#, c-format
4607msgid "%s: failed to seek to swap label "
4608msgstr "%s: falha ao ir para rótulo de swap"
4609
4610#: disk-utils/swaplabel.c:100
4611#, c-format
4612msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4613msgstr "rótulo muito longo. A truncar para \"%s\""
4614
4615#: disk-utils/swaplabel.c:103
4616#, c-format
4617msgid "%s: failed to write label"
4618msgstr "%s: falha ao escrever rótulo"
4619
4620#: disk-utils/swaplabel.c:127
4621msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4622msgstr "Mostrar ou alterar rótulo ou UUID de uma área de swap.\n"
4623
4624#: disk-utils/swaplabel.c:130
4625msgid ""
4626" -L, --label <label> specify a new label\n"
4627" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4628msgstr ""
4629" -L, --label <rótulo> especificar um novo rótulo\n"
4630" -U, --uuid <uuid> especificar uma nova uuid\n"
4631
4632#: disk-utils/swaplabel.c:171
4633msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4634msgstr "ignorar -U (UUIDs não são suportadas)"
4635
4636#: include/c.h:243
4637#, c-format
4638msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4639msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação.\n"
4640
4641#: include/c.h:347
4642msgid ""
4643"\n"
4644"Usage:\n"
4645msgstr ""
4646"\n"
4647"Uso:\n"
4648
4649#: include/c.h:348
4650msgid ""
4651"\n"
4652"Options:\n"
4653msgstr ""
4654"\n"
4655"Opções:\n"
4656
4657#: include/c.h:349
4658msgid ""
4659"\n"
4660"Functions:\n"
4661msgstr ""
4662"\n"
4663"Funções:\n"
4664
4665#: include/c.h:350
4666msgid ""
4667"\n"
4668"Commands:\n"
4669msgstr ""
4670"\n"
4671"Comandos:\n"
4672
4673#: include/c.h:351
4674msgid ""
4675"\n"
4676"Available output columns:\n"
4677msgstr ""
4678"\n"
4679"Colunas da saída disponíveis:\n"
4680
4681#: include/c.h:354
4682msgid "display this help"
4683msgstr "mostrar esta ajuda"
4684
4685#: include/c.h:355
4686msgid "display version"
4687msgstr "mostrar a versão"
4688
4689#: include/c.h:363
4690#, c-format
4691msgid ""
4692"\n"
4693"For more details see %s.\n"
4694msgstr ""
4695"\n"
4696"Para mais detalhes veja %s.\n"
4697
4698#: include/c.h:365
4699#, c-format
4700msgid "%s from %s\n"
4701msgstr "%s de %s\n"
4702
d462a45d
KZ
4703#: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4704#: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:835
7e148b5a
PA
4705#: text-utils/col.c:160
4706msgid "write error"
4707msgstr "erro de escrita"
4708
4709#: include/colors.h:27
4710msgid "colors are enabled by default"
4711msgstr "as cores estão activas por predefinição"
4712
4713#: include/colors.h:29
4714msgid "colors are disabled by default"
4715msgstr "as cores estão inactivas por predefinição"
4716
4717#: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
d462a45d 4718#: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1198
7e148b5a
PA
4719#, c-format
4720msgid "failed to set the %s environment variable"
4721msgstr "falha ao definir a variável de ambiente %s"
4722
4723#: include/optutils.h:85
4724#, c-format
4725msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4726msgstr "%s: argumentos mutuamente exclusivos:"
4727
d462a45d
KZ
4728#: include/pt-gpt-partnames.h:16
4729msgid "EFI System"
4730msgstr "Sistema EFI"
7e148b5a 4731
d462a45d
KZ
4732#: include/pt-gpt-partnames.h:18
4733msgid "MBR partition scheme"
4734msgstr "Esquema de partições MBR"
7e148b5a 4735
d462a45d
KZ
4736#: include/pt-gpt-partnames.h:19
4737msgid "Intel Fast Flash"
4738msgstr "Intel Fast Flash"
7e148b5a 4739
d462a45d
KZ
4740#: include/pt-gpt-partnames.h:22
4741msgid "BIOS boot"
4742msgstr "Arranque com BIOS"
7e148b5a 4743
d462a45d
KZ
4744#: include/pt-gpt-partnames.h:25
4745msgid "Sony boot partition"
4746msgstr "Partição de arranque Sony"
7e148b5a 4747
d462a45d
KZ
4748#: include/pt-gpt-partnames.h:26
4749msgid "Lenovo boot partition"
4750msgstr "Partição de arranque Lenovo"
7e148b5a 4751
d462a45d
KZ
4752#: include/pt-gpt-partnames.h:29
4753msgid "PowerPC PReP boot"
4754msgstr "Arranque PowerPC PReP"
7e148b5a 4755
d462a45d
KZ
4756#: include/pt-gpt-partnames.h:32
4757msgid "ONIE boot"
4758msgstr "Arranque ONIE"
7e148b5a 4759
d462a45d
KZ
4760#: include/pt-gpt-partnames.h:33
4761msgid "ONIE config"
4762msgstr "Configuração ONIE"
7e148b5a 4763
d462a45d
KZ
4764#: include/pt-gpt-partnames.h:36
4765msgid "Microsoft reserved"
4766msgstr "Reservado Microsoft"
7e148b5a 4767
d462a45d
KZ
4768#: include/pt-gpt-partnames.h:37
4769msgid "Microsoft basic data"
4770msgstr "Dados básicos Microsoft"
7e148b5a 4771
d462a45d
KZ
4772#: include/pt-gpt-partnames.h:38
4773msgid "Microsoft LDM metadata"
4774msgstr "Meta-dados Microsoft LDM"
7e148b5a 4775
d462a45d
KZ
4776#: include/pt-gpt-partnames.h:39
4777msgid "Microsoft LDM data"
4778msgstr "Dados Microsoft LDM"
7e148b5a 4779
d462a45d
KZ
4780#: include/pt-gpt-partnames.h:40
4781msgid "Windows recovery environment"
4782msgstr "Ambiente de recuperação Windows"
7e148b5a 4783
d462a45d
KZ
4784#: include/pt-gpt-partnames.h:41
4785msgid "IBM General Parallel Fs"
4786msgstr "IBM General Parallel Fs"
7e148b5a 4787
d462a45d
KZ
4788#: include/pt-gpt-partnames.h:42
4789msgid "Microsoft Storage Spaces"
4790msgstr "Microsoft Storage Spaces"
7e148b5a 4791
d462a45d
KZ
4792#: include/pt-gpt-partnames.h:45
4793msgid "HP-UX data"
4794msgstr "Dados HP-UX"
7e148b5a 4795
d462a45d
KZ
4796#: include/pt-gpt-partnames.h:46
4797msgid "HP-UX service"
4798msgstr "Serviço HP-UX"
7e148b5a 4799
d462a45d
KZ
4800#: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4801msgid "Linux swap"
4802msgstr "Linux swap"
7e148b5a 4803
d462a45d
KZ
4804#: include/pt-gpt-partnames.h:50
4805msgid "Linux filesystem"
4806msgstr "Sistema de ficheiros Linux"
7e148b5a 4807
d462a45d
KZ
4808#: include/pt-gpt-partnames.h:51
4809msgid "Linux server data"
4810msgstr "Dados de servidor Linux"
7e148b5a 4811
d462a45d
KZ
4812#: include/pt-gpt-partnames.h:52
4813msgid "Linux root (x86)"
4814msgstr "Linux root (x86)"
7e148b5a 4815
d462a45d
KZ
4816#: include/pt-gpt-partnames.h:53
4817msgid "Linux root (ARM)"
4818msgstr "Linux root (ARM)"
7e148b5a 4819
d462a45d
KZ
4820#: include/pt-gpt-partnames.h:54
4821msgid "Linux root (x86-64)"
4822msgstr "Linux root (x86-64)"
7e148b5a 4823
d462a45d
KZ
4824#: include/pt-gpt-partnames.h:55
4825msgid "Linux root (ARM-64)"
4826msgstr "Linux root (ARM-64)"
7e148b5a 4827
d462a45d
KZ
4828#: include/pt-gpt-partnames.h:56
4829msgid "Linux root\t(IA-64)"
4830msgstr "Linux root\t(IA-64)"
7e148b5a 4831
d462a45d
KZ
4832#: include/pt-gpt-partnames.h:57
4833msgid "Linux reserved"
4834msgstr "Linux reservada"
7e148b5a 4835
d462a45d
KZ
4836#: include/pt-gpt-partnames.h:58
4837msgid "Linux home"
4838msgstr "Linux home"
7e148b5a 4839
d462a45d
KZ
4840#: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
4841msgid "Linux RAID"
4842msgstr "Linux RAID"
7e148b5a 4843
d7197d19 4844#: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
d462a45d
KZ
4845#: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
4846msgid "Linux LVM"
4847msgstr "Linux LVM"
7e148b5a 4848
d7197d19
KZ
4849#: include/pt-gpt-partnames.h:66 include/pt-mbr-partnames.h:95
4850msgid "Linux extended boot"
4851msgstr "Arranque estendida Linux"
4852
4853#: include/pt-gpt-partnames.h:69
d462a45d
KZ
4854msgid "FreeBSD data"
4855msgstr "Dados FreeBSD"
7e148b5a 4856
d7197d19 4857#: include/pt-gpt-partnames.h:70
d462a45d
KZ
4858msgid "FreeBSD boot"
4859msgstr "Arranque FreeBSD"
7e148b5a 4860
d7197d19 4861#: include/pt-gpt-partnames.h:71
d462a45d
KZ
4862msgid "FreeBSD swap"
4863msgstr "Swap FreeBSD"
7e148b5a 4864
d7197d19 4865#: include/pt-gpt-partnames.h:72
d462a45d
KZ
4866msgid "FreeBSD UFS"
4867msgstr "FreeBSD UFS"
7e148b5a 4868
d7197d19 4869#: include/pt-gpt-partnames.h:73
d462a45d
KZ
4870msgid "FreeBSD ZFS"
4871msgstr "FreeBSD ZFS"
7e148b5a 4872
d7197d19 4873#: include/pt-gpt-partnames.h:74
d462a45d
KZ
4874msgid "FreeBSD Vinum"
4875msgstr "FreeBSD Vinum"
7e148b5a 4876
d7197d19 4877#: include/pt-gpt-partnames.h:77
d462a45d
KZ
4878msgid "Apple HFS/HFS+"
4879msgstr "Apple HFS/HFS+"
7e148b5a 4880
d7197d19 4881#: include/pt-gpt-partnames.h:78
d462a45d
KZ
4882#, fuzzy
4883msgid "Apple APFS"
4884msgstr "Apple UFS"
7e148b5a 4885
d7197d19 4886#: include/pt-gpt-partnames.h:79
d462a45d
KZ
4887msgid "Apple UFS"
4888msgstr "Apple UFS"
7e148b5a 4889
d7197d19 4890#: include/pt-gpt-partnames.h:80
d462a45d
KZ
4891msgid "Apple RAID"
4892msgstr "Apple RAID"
7e148b5a 4893
d7197d19 4894#: include/pt-gpt-partnames.h:81
d462a45d
KZ
4895msgid "Apple RAID offline"
4896msgstr "Apple RAID offline"
7e148b5a 4897
d7197d19 4898#: include/pt-gpt-partnames.h:82
d462a45d
KZ
4899msgid "Apple boot"
4900msgstr "Arranque Apple"
7e148b5a 4901
d7197d19 4902#: include/pt-gpt-partnames.h:83
d462a45d
KZ
4903msgid "Apple label"
4904msgstr "Rótulo Apple"
7e148b5a 4905
d7197d19 4906#: include/pt-gpt-partnames.h:84
d462a45d
KZ
4907msgid "Apple TV recovery"
4908msgstr "Recuperação Apple TV"
7e148b5a 4909
d7197d19 4910#: include/pt-gpt-partnames.h:85
d462a45d
KZ
4911msgid "Apple Core storage"
4912msgstr "Armazenamento Apple Core"
7e148b5a 4913
d7197d19 4914#: include/pt-gpt-partnames.h:88 include/pt-mbr-partnames.h:77
d462a45d
KZ
4915msgid "Solaris boot"
4916msgstr "Solaris boot"
7e148b5a 4917
d7197d19 4918#: include/pt-gpt-partnames.h:89
d462a45d
KZ
4919msgid "Solaris root"
4920msgstr "Solaris root"
7e148b5a 4921
d7197d19 4922#: include/pt-gpt-partnames.h:91
d462a45d
KZ
4923msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
4924msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
7e148b5a 4925
d7197d19 4926#: include/pt-gpt-partnames.h:92
d462a45d
KZ
4927msgid "Solaris swap"
4928msgstr "Solaris swap"
7e148b5a 4929
d7197d19 4930#: include/pt-gpt-partnames.h:93
d462a45d
KZ
4931msgid "Solaris backup"
4932msgstr "Segurança Solaris"
7e148b5a 4933
d7197d19 4934#: include/pt-gpt-partnames.h:94
d462a45d
KZ
4935msgid "Solaris /var"
4936msgstr "Solaris /var"
7e148b5a 4937
d7197d19 4938#: include/pt-gpt-partnames.h:95
d462a45d
KZ
4939msgid "Solaris /home"
4940msgstr "Solaris /home"
7e148b5a 4941
d7197d19 4942#: include/pt-gpt-partnames.h:96
d462a45d
KZ
4943msgid "Solaris alternate sector"
4944msgstr "Sector alternativo Solaris"
7e148b5a 4945
d7197d19 4946#: include/pt-gpt-partnames.h:97
d462a45d
KZ
4947msgid "Solaris reserved 1"
4948msgstr "Solaris reservada 1"
7e148b5a 4949
d7197d19 4950#: include/pt-gpt-partnames.h:98
d462a45d
KZ
4951msgid "Solaris reserved 2"
4952msgstr "Solaris reservada 2"
7e148b5a 4953
d7197d19 4954#: include/pt-gpt-partnames.h:99
d462a45d
KZ
4955msgid "Solaris reserved 3"
4956msgstr "Solaris reservada 3"
7e148b5a 4957
d7197d19 4958#: include/pt-gpt-partnames.h:100
d462a45d
KZ
4959msgid "Solaris reserved 4"
4960msgstr "Solaris reservada 4"
7e148b5a 4961
d7197d19 4962#: include/pt-gpt-partnames.h:101
d462a45d
KZ
4963msgid "Solaris reserved 5"
4964msgstr "Solaris reservada 5"
7e148b5a 4965
d7197d19 4966#: include/pt-gpt-partnames.h:104
d462a45d
KZ
4967msgid "NetBSD swap"
4968msgstr "NetBSD swap"
7e148b5a 4969
d7197d19 4970#: include/pt-gpt-partnames.h:105
d462a45d
KZ
4971msgid "NetBSD FFS"
4972msgstr "NetBSD FFS"
7e148b5a 4973
d7197d19 4974#: include/pt-gpt-partnames.h:106
d462a45d
KZ
4975msgid "NetBSD LFS"
4976msgstr "NetBSD LFS"
7e148b5a 4977
d7197d19 4978#: include/pt-gpt-partnames.h:107
d462a45d
KZ
4979msgid "NetBSD concatenated"
4980msgstr "NetBSD concatenada"
7e148b5a 4981
d7197d19 4982#: include/pt-gpt-partnames.h:108
d462a45d
KZ
4983msgid "NetBSD encrypted"
4984msgstr "NetBSD encriptada"
7e148b5a 4985
d7197d19 4986#: include/pt-gpt-partnames.h:109
d462a45d
KZ
4987msgid "NetBSD RAID"
4988msgstr "NetBSD RAID"
7e148b5a 4989
d7197d19 4990#: include/pt-gpt-partnames.h:112
d462a45d
KZ
4991msgid "ChromeOS kernel"
4992msgstr "ChromeOS kernel"
7e148b5a 4993
d7197d19 4994#: include/pt-gpt-partnames.h:113
d462a45d
KZ
4995msgid "ChromeOS root fs"
4996msgstr "ChromeOS root fs"
7e148b5a 4997
d7197d19 4998#: include/pt-gpt-partnames.h:114
d462a45d
KZ
4999msgid "ChromeOS reserved"
5000msgstr "ChromeOS reservada"
7e148b5a 5001
d7197d19 5002#: include/pt-gpt-partnames.h:117
d462a45d
KZ
5003msgid "MidnightBSD data"
5004msgstr "Dados MidnightBSD"
7e148b5a 5005
d7197d19 5006#: include/pt-gpt-partnames.h:118
d462a45d
KZ
5007msgid "MidnightBSD boot"
5008msgstr "MidnightBSD boot"
7e148b5a 5009
d7197d19 5010#: include/pt-gpt-partnames.h:119
d462a45d
KZ
5011msgid "MidnightBSD swap"
5012msgstr "MidnightBSD swap"
7e148b5a 5013
d7197d19 5014#: include/pt-gpt-partnames.h:120
d462a45d
KZ
5015msgid "MidnightBSD UFS"
5016msgstr "MidnightBSD UFS"
7e148b5a 5017
d7197d19 5018#: include/pt-gpt-partnames.h:121
d462a45d
KZ
5019msgid "MidnightBSD ZFS"
5020msgstr "MidnightBSD ZFS"
7e148b5a 5021
d7197d19 5022#: include/pt-gpt-partnames.h:122
d462a45d
KZ
5023msgid "MidnightBSD Vinum"
5024msgstr "MidnightBSD Vinum"
7e148b5a 5025
d7197d19 5026#: include/pt-gpt-partnames.h:125
d462a45d
KZ
5027msgid "Ceph Journal"
5028msgstr "Ceph Journal"
7e148b5a 5029
d7197d19 5030#: include/pt-gpt-partnames.h:126
d462a45d
KZ
5031msgid "Ceph Encrypted Journal"
5032msgstr "Ceph Encrypted Journal"
7e148b5a 5033
d7197d19 5034#: include/pt-gpt-partnames.h:127
d462a45d
KZ
5035msgid "Ceph OSD"
5036msgstr "Ceph OSD"
7e148b5a 5037
d7197d19 5038#: include/pt-gpt-partnames.h:128
d462a45d
KZ
5039msgid "Ceph crypt OSD"
5040msgstr "Ceph crypt OSD"
7e148b5a 5041
d7197d19 5042#: include/pt-gpt-partnames.h:129
d462a45d
KZ
5043msgid "Ceph disk in creation"
5044msgstr "Disco em criação Ceph"
7e148b5a 5045
d7197d19 5046#: include/pt-gpt-partnames.h:130
d462a45d
KZ
5047msgid "Ceph crypt disk in creation"
5048msgstr "Disco encriptado em criação Ceph"
7e148b5a 5049
d7197d19 5050#: include/pt-gpt-partnames.h:133 include/pt-mbr-partnames.h:104
d462a45d
KZ
5051msgid "VMware VMFS"
5052msgstr "VMware VMFS"
7e148b5a 5053
d7197d19 5054#: include/pt-gpt-partnames.h:134
d462a45d
KZ
5055msgid "VMware Diagnostic"
5056msgstr "VMware Diagnostic"
7e148b5a 5057
d7197d19 5058#: include/pt-gpt-partnames.h:135
d462a45d
KZ
5059msgid "VMware Virtual SAN"
5060msgstr "VMware Virtual SAN"
7e148b5a 5061
d7197d19 5062#: include/pt-gpt-partnames.h:136
d462a45d
KZ
5063msgid "VMware Virsto"
5064msgstr "VMware Virsto"
7e148b5a 5065
d7197d19 5066#: include/pt-gpt-partnames.h:137
d462a45d
KZ
5067msgid "VMware Reserved"
5068msgstr "VMware reservada"
7e148b5a 5069
d7197d19 5070#: include/pt-gpt-partnames.h:140
d462a45d
KZ
5071msgid "OpenBSD data"
5072msgstr "Dados OpenBSD"
7e148b5a 5073
d7197d19 5074#: include/pt-gpt-partnames.h:143
d462a45d
KZ
5075msgid "QNX6 file system"
5076msgstr "Sistema de ficheiros QNX6"
7e148b5a 5077
d7197d19 5078#: include/pt-gpt-partnames.h:146
d462a45d
KZ
5079msgid "Plan 9 partition"
5080msgstr "Partição Plan 9"
7e148b5a 5081
d7197d19 5082#: include/pt-gpt-partnames.h:149
d462a45d
KZ
5083msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5084msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
7e148b5a 5085
d7197d19 5086#: include/pt-gpt-partnames.h:150
d462a45d
KZ
5087msgid "HiFive Unleashed BBL"
5088msgstr "HiFive Unleashed BBL"
7e148b5a 5089
d462a45d
KZ
5090#: include/pt-mbr-partnames.h:1
5091msgid "Empty"
5092msgstr "Vazio"
7e148b5a 5093
d462a45d
KZ
5094#: include/pt-mbr-partnames.h:2
5095msgid "FAT12"
5096msgstr "FAT12"
7e148b5a 5097
d462a45d
KZ
5098#: include/pt-mbr-partnames.h:3
5099msgid "XENIX root"
5100msgstr "XENIX root"
7e148b5a 5101
d462a45d
KZ
5102#: include/pt-mbr-partnames.h:4
5103msgid "XENIX usr"
5104msgstr "XENIX usr"
7e148b5a 5105
d462a45d
KZ
5106#: include/pt-mbr-partnames.h:5
5107msgid "FAT16 <32M"
5108msgstr "FAT16 <32M"
7e148b5a 5109
d462a45d
KZ
5110#: include/pt-mbr-partnames.h:6
5111msgid "Extended"
5112msgstr "Estendida"
7e148b5a 5113
d462a45d
KZ
5114#: include/pt-mbr-partnames.h:7
5115msgid "FAT16"
5116msgstr "FAT16"
7e148b5a 5117
d462a45d
KZ
5118#: include/pt-mbr-partnames.h:8
5119msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5120msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
7e148b5a 5121
d462a45d
KZ
5122#: include/pt-mbr-partnames.h:9
5123msgid "AIX"
5124msgstr "AIX"
7e148b5a 5125
d462a45d
KZ
5126#: include/pt-mbr-partnames.h:10
5127msgid "AIX bootable"
5128msgstr "AIX bootable"
7e148b5a 5129
d462a45d
KZ
5130#: include/pt-mbr-partnames.h:11
5131msgid "OS/2 Boot Manager"
5132msgstr "OS/2 Boot Manager"
7e148b5a 5133
d462a45d
KZ
5134#: include/pt-mbr-partnames.h:12
5135msgid "W95 FAT32"
5136msgstr "W95 FAT32"
7e148b5a 5137
d462a45d
KZ
5138#: include/pt-mbr-partnames.h:13
5139msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5140msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
7e148b5a 5141
d462a45d
KZ
5142#: include/pt-mbr-partnames.h:14
5143msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5144msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
7e148b5a 5145
d462a45d
KZ
5146#: include/pt-mbr-partnames.h:15
5147msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5148msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
7e148b5a 5149
d462a45d
KZ
5150#: include/pt-mbr-partnames.h:16
5151msgid "OPUS"
5152msgstr "OPUS"
7e148b5a 5153
d462a45d
KZ
5154#: include/pt-mbr-partnames.h:17
5155msgid "Hidden FAT12"
5156msgstr "FAT12 oculta"
7e148b5a 5157
d462a45d
KZ
5158#: include/pt-mbr-partnames.h:18
5159msgid "Compaq diagnostics"
5160msgstr "Diagnóstico Compaq"
7e148b5a 5161
d462a45d
KZ
5162#: include/pt-mbr-partnames.h:19
5163msgid "Hidden FAT16 <32M"
5164msgstr "FAT16 <32M oculta"
7e148b5a 5165
d462a45d
KZ
5166#: include/pt-mbr-partnames.h:20
5167msgid "Hidden FAT16"
5168msgstr "FAT16 oculta"
7e148b5a 5169
d462a45d
KZ
5170#: include/pt-mbr-partnames.h:21
5171msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5172msgstr "HPFS/NTFS oculta"
7e148b5a 5173
d462a45d
KZ
5174#: include/pt-mbr-partnames.h:22
5175msgid "AST SmartSleep"
5176msgstr "AST SmartSleep"
7e148b5a 5177
d462a45d
KZ
5178#: include/pt-mbr-partnames.h:23
5179msgid "Hidden W95 FAT32"
5180msgstr "W95 FAT32 oculta"
7e148b5a 5181
d462a45d
KZ
5182#: include/pt-mbr-partnames.h:24
5183msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5184msgstr "W95 FAT32 (LBA) oculta"
7e148b5a 5185
d462a45d
KZ
5186#: include/pt-mbr-partnames.h:25
5187msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5188msgstr "W95 FAT16 (LBA) oculta"
7e148b5a 5189
d462a45d
KZ
5190#: include/pt-mbr-partnames.h:26
5191msgid "NEC DOS"
5192msgstr "NEC DOS"
7e148b5a 5193
d462a45d
KZ
5194#: include/pt-mbr-partnames.h:27
5195msgid "Hidden NTFS WinRE"
5196msgstr "NTFS WinRE oculta"
7e148b5a 5197
d462a45d
KZ
5198#: include/pt-mbr-partnames.h:28
5199msgid "Plan 9"
5200msgstr "Plan 9"
7e148b5a 5201
d462a45d
KZ
5202#: include/pt-mbr-partnames.h:29
5203msgid "PartitionMagic recovery"
5204msgstr "Recuperação PartitionMagic"
7e148b5a 5205
d462a45d
KZ
5206#: include/pt-mbr-partnames.h:30
5207msgid "Venix 80286"
5208msgstr "Venix 80286"
7e148b5a 5209
d462a45d
KZ
5210#: include/pt-mbr-partnames.h:31
5211msgid "PPC PReP Boot"
5212msgstr "PPC PReP Boot"
7e148b5a 5213
d462a45d
KZ
5214#: include/pt-mbr-partnames.h:32
5215msgid "SFS"
5216msgstr "SFS"
7e148b5a 5217
d462a45d
KZ
5218#: include/pt-mbr-partnames.h:33
5219msgid "QNX4.x"
5220msgstr "QNX4.x"
7e148b5a 5221
d462a45d
KZ
5222#: include/pt-mbr-partnames.h:34
5223msgid "QNX4.x 2nd part"
5224msgstr "QNX4.x 2nd part"
7e148b5a 5225
d462a45d
KZ
5226#: include/pt-mbr-partnames.h:35
5227msgid "QNX4.x 3rd part"
5228msgstr "QNX4.x 3rd part"
7e148b5a 5229
d462a45d
KZ
5230#: include/pt-mbr-partnames.h:36
5231msgid "OnTrack DM"
5232msgstr "OnTrack DM"
7e148b5a 5233
d462a45d
KZ
5234#: include/pt-mbr-partnames.h:37
5235msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5236msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
7e148b5a 5237
d462a45d
KZ
5238#: include/pt-mbr-partnames.h:38
5239msgid "CP/M"
5240msgstr "CP/M"
7e148b5a 5241
d462a45d
KZ
5242#: include/pt-mbr-partnames.h:39
5243msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5244msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
7e148b5a 5245
d462a45d
KZ
5246#: include/pt-mbr-partnames.h:40
5247msgid "OnTrackDM6"
5248msgstr "OnTrackDM6"
7e148b5a 5249
d462a45d
KZ
5250#: include/pt-mbr-partnames.h:41
5251msgid "EZ-Drive"
5252msgstr "EZ-Drive"
7e148b5a 5253
d462a45d
KZ
5254#: include/pt-mbr-partnames.h:42
5255msgid "Golden Bow"
5256msgstr "Golden Bow"
7e148b5a 5257
d462a45d
KZ
5258#: include/pt-mbr-partnames.h:43
5259msgid "Priam Edisk"
5260msgstr "Priam Edisk"
7e148b5a 5261
d462a45d 5262#: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
d7197d19 5263#: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
d462a45d
KZ
5264msgid "SpeedStor"
5265msgstr "SpeedStor"
7e148b5a 5266
d462a45d
KZ
5267#: include/pt-mbr-partnames.h:45
5268msgid "GNU HURD or SysV"
5269msgstr "GNU HURD or SysV"
7e148b5a 5270
d462a45d
KZ
5271#: include/pt-mbr-partnames.h:46
5272msgid "Novell Netware 286"
5273msgstr "Novell Netware 286"
7e148b5a 5274
d462a45d
KZ
5275#: include/pt-mbr-partnames.h:47
5276msgid "Novell Netware 386"
5277msgstr "Novell Netware 386"
7e148b5a 5278
d462a45d
KZ
5279#: include/pt-mbr-partnames.h:48
5280msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5281msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
7e148b5a 5282
d462a45d
KZ
5283#: include/pt-mbr-partnames.h:49
5284msgid "PC/IX"
5285msgstr "PC/IX"
7e148b5a 5286
d462a45d
KZ
5287#: include/pt-mbr-partnames.h:50
5288msgid "Old Minix"
5289msgstr "Minix antigo"
7e148b5a 5290
d462a45d
KZ
5291#: include/pt-mbr-partnames.h:51
5292msgid "Minix / old Linux"
5293msgstr "Minix/Linux antigo"
7e148b5a 5294
d462a45d
KZ
5295#: include/pt-mbr-partnames.h:52
5296msgid "Linux swap / Solaris"
5297msgstr "Linux swap/Solaris"
7e148b5a 5298
d462a45d
KZ
5299#: include/pt-mbr-partnames.h:53
5300msgid "Linux"
5301msgstr "Linux"
7e148b5a 5302
d462a45d
KZ
5303#: include/pt-mbr-partnames.h:54
5304msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5305msgstr "OS/2 oculta ou hibernação Intel"
7e148b5a 5306
d462a45d
KZ
5307#: include/pt-mbr-partnames.h:57
5308msgid "Linux extended"
5309msgstr "Linux estendida"
7e148b5a 5310
d462a45d
KZ
5311#: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5312msgid "NTFS volume set"
5313msgstr "Definição de volume NTFS"
7e148b5a 5314
d462a45d
KZ
5315#: include/pt-mbr-partnames.h:60
5316msgid "Linux plaintext"
5317msgstr "Linux texto simples"
7e148b5a 5318
d462a45d
KZ
5319#: include/pt-mbr-partnames.h:62
5320msgid "Amoeba"
5321msgstr "Amoeba"
7e148b5a 5322
d462a45d
KZ
5323#: include/pt-mbr-partnames.h:63
5324msgid "Amoeba BBT"
5325msgstr "Amoeba BBT"
5326
5327#: include/pt-mbr-partnames.h:64
5328msgid "BSD/OS"
5329msgstr "BSD/OS"
5330
5331#: include/pt-mbr-partnames.h:65
5332msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5333msgstr "Hibernação IBM Thinkpad"
7e148b5a 5334
d462a45d
KZ
5335#: include/pt-mbr-partnames.h:66
5336msgid "FreeBSD"
5337msgstr "FreeBSD"
7e148b5a 5338
d462a45d
KZ
5339#: include/pt-mbr-partnames.h:67
5340msgid "OpenBSD"
5341msgstr "OpenBSD"
7e148b5a 5342
d462a45d
KZ
5343#: include/pt-mbr-partnames.h:68
5344msgid "NeXTSTEP"
5345msgstr "NeXTSTEP"
7e148b5a 5346
d462a45d
KZ
5347#: include/pt-mbr-partnames.h:69
5348msgid "Darwin UFS"
5349msgstr "Darwin UFS"
7e148b5a 5350
d462a45d
KZ
5351#: include/pt-mbr-partnames.h:70
5352msgid "NetBSD"
5353msgstr "NetBSD"
7e148b5a 5354
d462a45d
KZ
5355#: include/pt-mbr-partnames.h:71
5356msgid "Darwin boot"
5357msgstr "Darwin boot"
7e148b5a 5358
d462a45d
KZ
5359#: include/pt-mbr-partnames.h:72
5360msgid "HFS / HFS+"
5361msgstr "HFS / HFS+"
7e148b5a 5362
d462a45d
KZ
5363#: include/pt-mbr-partnames.h:73
5364msgid "BSDI fs"
5365msgstr "BSDI fs"
7e148b5a 5366
d462a45d
KZ
5367#: include/pt-mbr-partnames.h:74
5368msgid "BSDI swap"
5369msgstr "BSDI swap"
7e148b5a 5370
d462a45d
KZ
5371#: include/pt-mbr-partnames.h:75
5372msgid "Boot Wizard hidden"
5373msgstr "Boot Wizard oculta"
7e148b5a 5374
d462a45d
KZ
5375#: include/pt-mbr-partnames.h:76
5376msgid "Acronis FAT32 LBA"
5377msgstr "Acronis FAT32 LBA"
7e148b5a 5378
d462a45d
KZ
5379#: include/pt-mbr-partnames.h:78
5380msgid "Solaris"
5381msgstr "Solaris"
7e148b5a 5382
d462a45d
KZ
5383#: include/pt-mbr-partnames.h:79
5384msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5385msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
7e148b5a 5386
d462a45d
KZ
5387#: include/pt-mbr-partnames.h:80
5388msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5389msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
7e148b5a 5390
d462a45d
KZ
5391#: include/pt-mbr-partnames.h:81
5392msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5393msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
7e148b5a 5394
d462a45d
KZ
5395#: include/pt-mbr-partnames.h:82
5396msgid "Syrinx"
5397msgstr "Syrinx"
7e148b5a 5398
d462a45d
KZ
5399#: include/pt-mbr-partnames.h:83
5400msgid "Non-FS data"
5401msgstr "Dados não-FS"
7e148b5a 5402
d462a45d
KZ
5403#: include/pt-mbr-partnames.h:84
5404msgid "CP/M / CTOS / ..."
5405msgstr "CP/M / CTOS / ..."
7e148b5a 5406
d462a45d
KZ
5407#: include/pt-mbr-partnames.h:86
5408msgid "Dell Utility"
5409msgstr "Dell Utility"
7e148b5a 5410
d462a45d
KZ
5411#: include/pt-mbr-partnames.h:87
5412msgid "BootIt"
5413msgstr "BootIt"
7e148b5a 5414
d462a45d
KZ
5415#: include/pt-mbr-partnames.h:88
5416msgid "DOS access"
5417msgstr "DOS access"
7e148b5a 5418
d462a45d
KZ
5419#: include/pt-mbr-partnames.h:90
5420msgid "DOS R/O"
5421msgstr "DOS R/O"
7e148b5a 5422
d7197d19 5423#: include/pt-mbr-partnames.h:97
d462a45d
KZ
5424msgid "BeOS fs"
5425msgstr "BeOS fs"
7e148b5a 5426
d7197d19 5427#: include/pt-mbr-partnames.h:99
d462a45d
KZ
5428msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5429msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
7e148b5a 5430
d7197d19 5431#: include/pt-mbr-partnames.h:100
d462a45d
KZ
5432msgid "Linux/PA-RISC boot"
5433msgstr "Linux/PA-RISC boot"
7e148b5a 5434
d7197d19 5435#: include/pt-mbr-partnames.h:103
d462a45d
KZ
5436msgid "DOS secondary"
5437msgstr "DOS secundária"
7e148b5a 5438
d7197d19 5439#: include/pt-mbr-partnames.h:105
d462a45d
KZ
5440msgid "VMware VMKCORE"
5441msgstr "VMware VMKCORE"
7e148b5a 5442
d7197d19 5443#: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
d462a45d
KZ
5444msgid "Linux raid autodetect"
5445msgstr "Linux raid auto-detectada"
7e148b5a 5446
d7197d19 5447#: include/pt-mbr-partnames.h:109
d462a45d
KZ
5448msgid "LANstep"
5449msgstr "LANstep"
7e148b5a 5450
d7197d19 5451#: include/pt-mbr-partnames.h:110
d462a45d
KZ
5452msgid "BBT"
5453msgstr "BBT"
7e148b5a 5454
d462a45d 5455#: lib/blkdev.c:273
7e148b5a 5456#, c-format
d462a45d
KZ
5457msgid "warning: %s is misaligned"
5458msgstr "aviso: %s está desalinhada"
7e148b5a 5459
d462a45d 5460#: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
7e148b5a 5461#, c-format
d462a45d
KZ
5462msgid "Selected partition %ju"
5463msgstr "Partição seleccionada %ju"
7e148b5a 5464
d462a45d
KZ
5465#: libfdisk/src/ask.c:508
5466msgid "No partition is defined yet!"
5467msgstr "Ainda sem partição definida!"
7e148b5a 5468
d462a45d
KZ
5469#: libfdisk/src/ask.c:520
5470msgid "No free partition available!"
5471msgstr "Sem partição livre disponível!"
7e148b5a 5472
d462a45d
KZ
5473#: libfdisk/src/ask.c:530
5474msgid "Partition number"
5475msgstr "Número da partição"
7e148b5a 5476
d462a45d 5477#: libfdisk/src/ask.c:1027
7e148b5a 5478#, c-format
d462a45d
KZ
5479msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5480msgstr "Criada uma nova partição %d de tipo \"%s\" e de tamanho %s."
7e148b5a 5481
d462a45d 5482#: libfdisk/src/bsd.c:165
7e148b5a 5483#, c-format
d462a45d
KZ
5484msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5485msgstr "Partição %zd: tem sector inicial 0 inválido."
7e148b5a 5486
d462a45d 5487#: libfdisk/src/bsd.c:180
7e148b5a 5488#, c-format
d462a45d
KZ
5489msgid "There is no *BSD partition on %s."
5490msgstr "Não há nenhuma partição *BSD em %s."
7e148b5a 5491
d462a45d
KZ
5492#: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
5493msgid "First cylinder"
5494msgstr "Primeiro cilindro"
7e148b5a 5495
d462a45d
KZ
5496#: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1258
5497msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5498msgstr "Último cilindro, +/-cilindros ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
7e148b5a 5499
d462a45d
KZ
5500#: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1263 libfdisk/src/gpt.c:2318
5501msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5502msgstr "Último sector, +/-sectores ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
7e148b5a 5503
d462a45d 5504#: libfdisk/src/bsd.c:381
7e148b5a 5505#, c-format
d462a45d
KZ
5506msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5507msgstr "O dispositivo %s não contém rótulo de disco BSD."
5508
5509#: libfdisk/src/bsd.c:383
5510msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5511msgstr "Deseja criar um rótulo de disco BSD?"
7e148b5a 5512
d462a45d
KZ
5513#: libfdisk/src/bsd.c:449
5514msgid "Disk"
5515msgstr "Disco"
7e148b5a 5516
d462a45d
KZ
5517#: libfdisk/src/bsd.c:456
5518msgid "Packname"
5519msgstr "Nome do pacote"
7e148b5a 5520
d462a45d
KZ
5521#: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5522msgid "Flags"
5523msgstr "Bandeiras"
7e148b5a 5524
d462a45d
KZ
5525#: libfdisk/src/bsd.c:466
5526msgid " removable"
5527msgstr " removível"
7e148b5a 5528
d462a45d
KZ
5529#: libfdisk/src/bsd.c:467
5530msgid " ecc"
5531msgstr " ecc"
7e148b5a 5532
d462a45d
KZ
5533#: libfdisk/src/bsd.c:468
5534msgid " badsect"
5535msgstr " badsect"
7e148b5a 5536
d462a45d
KZ
5537#: libfdisk/src/bsd.c:476
5538msgid "Bytes/Sector"
5539msgstr "Bytes/Sector"
7e148b5a 5540
d462a45d
KZ
5541#: libfdisk/src/bsd.c:481
5542msgid "Tracks/Cylinder"
5543msgstr "Faixas/Cilindro"
7e148b5a 5544
d462a45d
KZ
5545#: libfdisk/src/bsd.c:486
5546msgid "Sectors/Cylinder"
5547msgstr "Sectores/Cilindro"
7e148b5a 5548
d462a45d
KZ
5549#: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2498
5550#: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5551msgid "Cylinders"
5552msgstr "Cilindros"
7e148b5a 5553
d462a45d
KZ
5554#: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5555msgid "Rpm"
5556msgstr "Rpm"
7e148b5a 5557
d462a45d
KZ
5558#: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5559msgid "Interleave"
5560msgstr "Interleave"
7e148b5a 5561
d462a45d
KZ
5562#: libfdisk/src/bsd.c:506
5563msgid "Trackskew"
5564msgstr "Trackskew"
7e148b5a 5565
d462a45d
KZ
5566#: libfdisk/src/bsd.c:511
5567msgid "Cylinderskew"
5568msgstr "Cylinderskew"
7e148b5a 5569
d462a45d
KZ
5570#: libfdisk/src/bsd.c:516
5571msgid "Headswitch"
5572msgstr "Headswitch"
7e148b5a 5573
d462a45d
KZ
5574#: libfdisk/src/bsd.c:521
5575msgid "Track-to-track seek"
5576msgstr "Procura faixa-a-faixa"
7e148b5a 5577
d462a45d
KZ
5578#: libfdisk/src/bsd.c:611
5579msgid "bytes/sector"
5580msgstr "bytes/sector"
7e148b5a 5581
d462a45d
KZ
5582#: libfdisk/src/bsd.c:614
5583msgid "sectors/track"
5584msgstr "sectores/faixa"
7e148b5a 5585
d462a45d
KZ
5586#: libfdisk/src/bsd.c:615
5587msgid "tracks/cylinder"
5588msgstr "faixas/cilindro"
7e148b5a 5589
d462a45d
KZ
5590#: libfdisk/src/bsd.c:616
5591msgid "cylinders"
5592msgstr "cilindros"
7e148b5a 5593
d462a45d
KZ
5594#: libfdisk/src/bsd.c:621
5595msgid "sectors/cylinder"
5596msgstr "sectores/cilindro"
7e148b5a 5597
d462a45d
KZ
5598#: libfdisk/src/bsd.c:624
5599msgid "rpm"
5600msgstr "rpm"
7e148b5a 5601
d462a45d
KZ
5602#: libfdisk/src/bsd.c:625
5603msgid "interleave"
5604msgstr "interleave"
7e148b5a 5605
d462a45d
KZ
5606#: libfdisk/src/bsd.c:626
5607msgid "trackskew"
5608msgstr "trackskew"
7e148b5a 5609
d462a45d
KZ
5610#: libfdisk/src/bsd.c:627
5611msgid "cylinderskew"
5612msgstr "cylinderskew"
7e148b5a 5613
d462a45d
KZ
5614#: libfdisk/src/bsd.c:629
5615msgid "headswitch"
5616msgstr "headswitch"
7e148b5a 5617
d462a45d
KZ
5618#: libfdisk/src/bsd.c:630
5619msgid "track-to-track seek"
5620msgstr "procura faixa-a-faixa"
7e148b5a 5621
d462a45d 5622#: libfdisk/src/bsd.c:652
7e148b5a 5623#, c-format
d462a45d
KZ
5624msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5625msgstr "O ficheiro bootstrap %s foi carregado com sucesso."
7e148b5a 5626
d462a45d 5627#: libfdisk/src/bsd.c:674
7e148b5a 5628#, c-format
d462a45d
KZ
5629msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5630msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (predefinição %1$s)"
7e148b5a 5631
d462a45d
KZ
5632#: libfdisk/src/bsd.c:705
5633msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5634msgstr "Bootstrap sobrepõe-se ao rótulo de disco!"
7e148b5a 5635
d462a45d
KZ
5636#: libfdisk/src/bsd.c:729
5637#, c-format
5638msgid "Bootstrap installed on %s."
5639msgstr "Bootstrap instalado em %s."
7e148b5a 5640
d462a45d
KZ
5641#: libfdisk/src/bsd.c:911
5642#, c-format
5643msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5644msgstr "Rótulo de disco escrito em %s (não se esqueça de escrever também o rótulo %s)."
7e148b5a 5645
d462a45d
KZ
5646#: libfdisk/src/bsd.c:914
5647#, c-format
5648msgid "Disklabel written to %s."
5649msgstr "Rótulo de disco escrito em %s."
7e148b5a 5650
d462a45d
KZ
5651#: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:750
5652msgid "Syncing disks."
5653msgstr "A sincronizar discos."
7e148b5a 5654
d462a45d
KZ
5655#: libfdisk/src/bsd.c:961
5656msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5657msgstr "O rótulo BSD não está aninhado numa partição DOS."
7e148b5a 5658
d462a45d
KZ
5659#: libfdisk/src/bsd.c:989
5660#, c-format
5661msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5662msgstr "Partição BSD \"%c\" ligada a uma partição DOS %zu."
7e148b5a 5663
d462a45d
KZ
5664#: libfdisk/src/bsd.c:1025
5665msgid "Slice"
5666msgstr "Fatia"
7e148b5a 5667
d462a45d
KZ
5668#: libfdisk/src/bsd.c:1032
5669msgid "Fsize"
5670msgstr "Fsize"
7e148b5a 5671
d462a45d
KZ
5672#: libfdisk/src/bsd.c:1033
5673msgid "Bsize"
5674msgstr "Bsize"
7e148b5a 5675
d462a45d
KZ
5676#: libfdisk/src/bsd.c:1034
5677msgid "Cpg"
5678msgstr "Cpg"
7e148b5a 5679
d462a45d
KZ
5680#: libfdisk/src/context.c:740
5681#, fuzzy, c-format
5682msgid "%s: fsync device failed"
5683msgstr "%s: falha ao fechar dispositivo"
7e148b5a 5684
d462a45d
KZ
5685#: libfdisk/src/context.c:745
5686#, c-format
5687msgid "%s: close device failed"
5688msgstr "%s: falha ao fechar dispositivo"
7e148b5a 5689
d462a45d
KZ
5690#: libfdisk/src/context.c:825
5691msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5692msgstr "A chamar ioctl() para reler a tabela de partições."
7e148b5a 5693
d462a45d
KZ
5694#: libfdisk/src/context.c:834
5695msgid "Re-reading the partition table failed."
5696msgstr "Falha ao reler a tabela de partições."
7e148b5a 5697
d462a45d
KZ
5698#: libfdisk/src/context.c:836
5699#, fuzzy
5700msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5701msgstr "O kernel ainda usa a tabela antiga. A nova tabela será usada no reinício seguinte ou após executar partprobe(8) ou kpartx(8)."
7e148b5a 5702
d462a45d
KZ
5703#: libfdisk/src/context.c:922
5704#, c-format
5705msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5706msgstr "Falha ao remover a partição %zu do sistema"
7e148b5a 5707
d462a45d
KZ
5708#: libfdisk/src/context.c:930
5709#, c-format
5710msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5711msgstr "Falha ao actualizar a informação do sistema sobre a partição %zu"
7e148b5a 5712
d462a45d
KZ
5713#: libfdisk/src/context.c:938
5714#, c-format
5715msgid "Failed to add partition %zu to system"
5716msgstr "Falha ao adicionar a partição %zu ao sistema"
7e148b5a 5717
d462a45d
KZ
5718#: libfdisk/src/context.c:944
5719msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5720msgstr "O kernel ainda usa as partições antigas. A nova tabela será usada no reinício seguinte. "
7e148b5a 5721
d462a45d
KZ
5722#: libfdisk/src/context.c:1154
5723msgid "cylinder"
5724msgid_plural "cylinders"
5725msgstr[0] "cilindro"
5726msgstr[1] "cilindros"
7e148b5a 5727
d462a45d
KZ
5728#: libfdisk/src/context.c:1155
5729msgid "sector"
5730msgid_plural "sectors"
5731msgstr[0] "sector"
5732msgstr[1] "sectores"
7e148b5a 5733
d462a45d
KZ
5734#: libfdisk/src/context.c:1511
5735msgid "Incomplete geometry setting."
5736msgstr "Definição de geometria incompleta."
7e148b5a 5737
d462a45d
KZ
5738#: libfdisk/src/dos.c:213
5739msgid "All primary partitions have been defined already."
5740msgstr "Já foram definidas todas as partições primárias."
7e148b5a 5741
d462a45d
KZ
5742#: libfdisk/src/dos.c:216
5743msgid "Primary partition not available."
5744msgstr "Partição primaria indisponível."
7e148b5a 5745
d462a45d
KZ
5746#: libfdisk/src/dos.c:270
5747#, c-format
5748msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5749msgstr "Falha ao ler a tabela de partições estendidas (desvio=%ju)"
7e148b5a 5750
d462a45d
KZ
5751#: libfdisk/src/dos.c:340
5752msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5753msgstr "Pode definir a geometria no menu de funções extra."
7e148b5a 5754
d462a45d
KZ
5755#: libfdisk/src/dos.c:343
5756msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5757msgstr "O modo de compatibilidade DOS está obsoleto."
7e148b5a 5758
d462a45d
KZ
5759#: libfdisk/src/dos.c:347
5760msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5761msgstr "O dispositivo apresenta um tamanho de sector lógico menor que o tamanho físico do sector. Recomenda-se o alinhamento a um limite de sector físico (ou E/S óptima), ou o desempenho pode ser prejudicado."
7e148b5a 5762
d462a45d
KZ
5763#: libfdisk/src/dos.c:353
5764msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5765msgstr "Cilindros como unidades de exibição é obsoleto."
7e148b5a 5766
d462a45d
KZ
5767#: libfdisk/src/dos.c:360
5768#, c-format
5769msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5770msgstr "O tamanho deste disco é %s (%ju bytes). O formato da tabela de partições DOS não pode ser usado em unidades com volumes superiores a %lu bytes para sectores %lu-byte. Use o formato de tabela de partições GUID (GPT)."
7e148b5a 5771
d462a45d
KZ
5772#: libfdisk/src/dos.c:534
5773msgid "Bad offset in primary extended partition."
5774msgstr "Mau desvio em partição primária estendida."
7e148b5a 5775
d462a45d
KZ
5776#: libfdisk/src/dos.c:548
5777#, c-format
5778msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5779msgstr "A omitir partições após %zu. Serão eliminadas se escrever esta tabela de partições."
7e148b5a 5780
d462a45d
KZ
5781#: libfdisk/src/dos.c:581
5782#, c-format
5783msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5784msgstr "Ponteiro de ligação extra na tabela de partições %zu."
7e148b5a 5785
d462a45d
KZ
5786#: libfdisk/src/dos.c:589
5787#, c-format
5788msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5789msgstr "A ignorar dados extra na tabela de partições %zu."
7e148b5a 5790
d462a45d
KZ
5791#: libfdisk/src/dos.c:645
5792#, c-format
5793msgid "omitting empty partition (%zu)"
5794msgstr "a omitir partição vazia (%zu)"
7e148b5a 5795
d462a45d
KZ
5796#: libfdisk/src/dos.c:705
5797#, c-format
5798msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5799msgstr "Criado um novo rótulo de disco DOS com identificador 0x%08x."
7e148b5a 5800
d462a45d
KZ
5801#: libfdisk/src/dos.c:726
5802msgid "Enter the new disk identifier"
5803msgstr "Insira o novo identificador de disco"
7e148b5a 5804
d462a45d
KZ
5805#: libfdisk/src/dos.c:733
5806msgid "Incorrect value."
5807msgstr "Valor incorrecto."
7e148b5a 5808
d462a45d
KZ
5809#: libfdisk/src/dos.c:742
5810#, c-format
5811msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5812msgstr "Identificador de disco alterado de 0x%08x para 0x%08x."
7e148b5a 5813
d462a45d
KZ
5814#: libfdisk/src/dos.c:844
5815#, c-format
5816msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5817msgstr "A ignorar partição estendida extra %zu"
7e148b5a 5818
d462a45d
KZ
5819#: libfdisk/src/dos.c:858
5820#, c-format
5821msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5822msgstr "Bandeira 0x%02x%02x de EBR (para a partição %zu) inválida será corrigida por w(rite)."
7e148b5a 5823
d462a45d
KZ
5824#: libfdisk/src/dos.c:935
5825#, c-format
5826msgid "Start sector %ju out of range."
5827msgstr "Sector inicial %ju fora de alcance."
7e148b5a 5828
d462a45d
KZ
5829#: libfdisk/src/dos.c:1127 libfdisk/src/gpt.c:2192 libfdisk/src/sgi.c:838
5830#: libfdisk/src/sun.c:528
5831#, c-format
5832msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5833msgstr "A partição %zu já está definida. Elimine-a antes de a re-adicionar."
7e148b5a 5834
d462a45d
KZ
5835#: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/dos.c:1229
5836#: libfdisk/src/gpt.c:2201
5837msgid "No free sectors available."
5838msgstr "Não há sectores livres disponíveis."
7e148b5a 5839
d462a45d
KZ
5840#: libfdisk/src/dos.c:1191
5841#, c-format
5842msgid "Sector %llu is already allocated."
5843msgstr "O sector %llu já está alocado."
7e148b5a 5844
d462a45d
KZ
5845#: libfdisk/src/dos.c:1385
5846#, c-format
5847msgid "Adding logical partition %zu"
5848msgstr "A adicionar partição lógica %zu"
7e148b5a 5849
d462a45d
KZ
5850#: libfdisk/src/dos.c:1416
5851#, c-format
5852msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5853msgstr "Partição %zu: contém o sector 0"
7e148b5a 5854
d462a45d
KZ
5855#: libfdisk/src/dos.c:1418
5856#, c-format
5857msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5858msgstr "Partição %zu: cabeça %d maior que o máximo %d"
7e148b5a 5859
d462a45d
KZ
5860#: libfdisk/src/dos.c:1421
5861#, c-format
5862msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5863msgstr "Partição %zu: sector %d maior que o máximo %llu"
7e148b5a 5864
d462a45d
KZ
5865#: libfdisk/src/dos.c:1424
5866#, c-format
5867msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5868msgstr "Partição %zu: cilindro %d maior que o máximo %llu"
7e148b5a 5869
d462a45d
KZ
5870#: libfdisk/src/dos.c:1430
5871#, c-format
5872msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5873msgstr "Partição %zu: sectores anteriores %u em desacordo com o total %u"
7e148b5a 5874
d462a45d
KZ
5875#: libfdisk/src/dos.c:1483
5876#, c-format
5877msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5878msgstr "Partição %zu: diferentes inícios físicos/lógicos (não-Linux?): fís.=(%d, %d, %d), lóg.=(%d, %d, %d)"
7e148b5a 5879
d462a45d
KZ
5880#: libfdisk/src/dos.c:1494
5881#, c-format
5882msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5883msgstr "Partição %zu: diferentes finais físicos/lógicos: fís.=(%d, %d, %d), lóg.=(%d, %d, %d)"
7e148b5a 5884
d462a45d
KZ
5885#: libfdisk/src/dos.c:1503
5886#, c-format
5887msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5888msgstr "Partição %zu: não acaba no limite do cilindro."
7e148b5a 5889
d462a45d
KZ
5890#: libfdisk/src/dos.c:1550
5891#, c-format
5892msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5893msgstr "Partição %zu: mau início de dados."
7e148b5a 5894
d462a45d
KZ
5895#: libfdisk/src/dos.c:1563
5896#, c-format
5897msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5898msgstr "Partição %zu: sobrepõe-se à partição %zu."
7e148b5a 5899
d462a45d
KZ
5900#: libfdisk/src/dos.c:1591
5901#, c-format
5902msgid "Partition %zu: empty."
5903msgstr "Partição %zu: vazia."
7e148b5a 5904
d462a45d
KZ
5905#: libfdisk/src/dos.c:1596
5906#, c-format
5907msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5908msgstr "Partição lógica %zu: não inteiramente na partição %zu."
7e148b5a 5909
d462a45d
KZ
5910#: libfdisk/src/dos.c:1604
5911#, c-format
5912msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5913msgstr "Total de sectores alocados %llu maior que o máximo %llu."
7e148b5a 5914
d462a45d
KZ
5915#: libfdisk/src/dos.c:1607
5916#, c-format
5917msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5918msgstr "Restam %lld sectores não alocados de %ld-byte."
7e148b5a 5919
d462a45d
KZ
5920#: libfdisk/src/dos.c:1666 libfdisk/src/dos.c:1681 libfdisk/src/dos.c:2133
5921msgid "Extended partition already exists."
5922msgstr "A partição estendida já existe."
7e148b5a 5923
d462a45d
KZ
5924#: libfdisk/src/dos.c:1696
5925msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5926msgstr "A partição estendida não existe. Falha ao adicionar a partição lógica."
7e148b5a 5927
d462a45d
KZ
5928#: libfdisk/src/dos.c:1738
5929msgid "The maximum number of partitions has been created."
5930msgstr "Foi criado o número máximo de partições."
7e148b5a 5931
d462a45d
KZ
5932#: libfdisk/src/dos.c:1751
5933msgid "All primary partitions are in use."
5934msgstr "Todas as partições primárias estão em uso."
7e148b5a 5935
d462a45d
KZ
5936#: libfdisk/src/dos.c:1753 libfdisk/src/dos.c:1764
5937msgid "All space for primary partitions is in use."
5938msgstr "Todo o espaço para partições primárias está em uso."
7e148b5a 5939
d462a45d
KZ
5940#. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5941#: libfdisk/src/dos.c:1767
5942msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5943msgstr "Para criar mais partições, substitua uma partição primária por uma estendida."
7e148b5a 5944
d462a45d
KZ
5945#: libfdisk/src/dos.c:1772
5946msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5947msgstr "Todas as partições lógicas estão em uso. A adicionar uma partição primária."
7e148b5a 5948
d462a45d
KZ
5949#: libfdisk/src/dos.c:1794
5950msgid "Partition type"
5951msgstr "Tipo de partição"
7e148b5a 5952
d462a45d
KZ
5953#: libfdisk/src/dos.c:1798
5954#, fuzzy, c-format
5955msgid "%u primary, %d extended, %u free"
5956msgstr "%zu primária, %d estendida, %zu livre"
7e148b5a 5957
d462a45d
KZ
5958#: libfdisk/src/dos.c:1803
5959msgid "primary"
5960msgstr "primária"
7e148b5a 5961
d462a45d
KZ
5962#: libfdisk/src/dos.c:1805
5963msgid "extended"
5964msgstr "estendida"
7e148b5a 5965
d462a45d
KZ
5966#: libfdisk/src/dos.c:1805
5967msgid "container for logical partitions"
5968msgstr "contentor para partições lógicas"
7e148b5a 5969
d462a45d
KZ
5970#: libfdisk/src/dos.c:1807
5971msgid "logical"
5972msgstr "lógica"
7e148b5a 5973
d462a45d
KZ
5974#: libfdisk/src/dos.c:1807
5975msgid "numbered from 5"
5976msgstr "numerada a partir de 5"
5977
5978#: libfdisk/src/dos.c:1846
5979#, c-format
5980msgid "Invalid partition type `%c'."
5981msgstr "Tipo de partição \"%c\" inválido."
7e148b5a 5982
d462a45d
KZ
5983#: libfdisk/src/dos.c:1864
5984#, c-format
5985msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5986msgstr "Impossível escrever o sector %jd: seek falhou"
7e148b5a 5987
d462a45d
KZ
5988#: libfdisk/src/dos.c:2024 libfdisk/src/gpt.c:1095
5989msgid "Disk identifier"
5990msgstr "Identificador de disco"
7e148b5a 5991
d462a45d
KZ
5992#: libfdisk/src/dos.c:2138
5993msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5994msgstr "O tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas. Ter partições de tipo 0 é imprudente."
7e148b5a 5995
d462a45d
KZ
5996#: libfdisk/src/dos.c:2143
5997msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5998msgstr "Impossível alterar o tipo da partição estendida, que já é usado por partições lógicas. Elimine as partições lógicas primeiro."
7e148b5a 5999
d462a45d
KZ
6000#: libfdisk/src/dos.c:2329 libfdisk/src/gpt.c:2914
6001msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6002msgstr "Nada a fazer. A ordem já está correcta."
7e148b5a 6003
d462a45d
KZ
6004#: libfdisk/src/dos.c:2384
6005#, c-format
6006msgid "Partition %zu: no data area."
6007msgstr "Partição %zu: sem área de dados."
7e148b5a 6008
d462a45d
KZ
6009#: libfdisk/src/dos.c:2417
6010msgid "New beginning of data"
6011msgstr "Novo início de dados"
7e148b5a 6012
d462a45d
KZ
6013#: libfdisk/src/dos.c:2473
6014#, c-format
6015msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6016msgstr "Partição %zu: é uma partição estendida."
7e148b5a 6017
d462a45d
KZ
6018#: libfdisk/src/dos.c:2479
6019#, c-format
6020msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6021msgstr "A bandeira de arranque na partição %zu está activa agora."
7e148b5a 6022
d462a45d
KZ
6023#: libfdisk/src/dos.c:2480
6024#, c-format
6025msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6026msgstr "A bandeira de arranque na partição %zu está inactiva agora."
7e148b5a 6027
d462a45d
KZ
6028#: libfdisk/src/dos.c:2493 libfdisk/src/gpt.c:3004 libfdisk/src/sgi.c:1153
6029#: libfdisk/src/sun.c:1129
6030msgid "Device"
6031msgstr "Dispositivo"
7e148b5a 6032
d462a45d
KZ
6033#: libfdisk/src/dos.c:2494 libfdisk/src/sun.c:40
6034msgid "Boot"
6035msgstr "Arranque"
7e148b5a 6036
d462a45d
KZ
6037#: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1135
6038msgid "Id"
6039msgstr "Id"
7e148b5a 6040
d462a45d
KZ
6041#: libfdisk/src/dos.c:2504
6042msgid "Start-C/H/S"
6043msgstr "Início-C/C/S"
7e148b5a 6044
d462a45d
KZ
6045#: libfdisk/src/dos.c:2505
6046msgid "End-C/H/S"
6047msgstr "Fim-C/C/S"
7e148b5a 6048
d462a45d
KZ
6049#: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1161
6050msgid "Attrs"
6051msgstr "Atrib"
7e148b5a 6052
d462a45d 6053#: libfdisk/src/gpt.c:529
7e148b5a
PA
6054msgid "failed to allocate GPT header"
6055msgstr "falha ao alocar cabeçalho GPT"
6056
d462a45d 6057#: libfdisk/src/gpt.c:612
7e148b5a
PA
6058msgid "First LBA specified by script is out of range."
6059msgstr "O primeiro LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
6060
d462a45d 6061#: libfdisk/src/gpt.c:624
7e148b5a
PA
6062msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6063msgstr "O último LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
6064
d462a45d 6065#: libfdisk/src/gpt.c:766
7e148b5a
PA
6066#, c-format
6067msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6068msgstr "Tamanho do GPT PMBR (%<PRIu64> != %<PRIu64>) trocado será corrigido por write."
6069
d462a45d 6070#: libfdisk/src/gpt.c:791
7e148b5a
PA
6071msgid "gpt: stat() failed"
6072msgstr "gpt: stat() falhou"
6073
d462a45d 6074#: libfdisk/src/gpt.c:801
7e148b5a
PA
6075#, c-format
6076msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6077msgstr "gpt: impossível gerir ficheiros com modo %o"
6078
d462a45d 6079#: libfdisk/src/gpt.c:1065
7e148b5a
PA
6080msgid "GPT Header"
6081msgstr "Cabeçalho GPT"
6082
d462a45d 6083#: libfdisk/src/gpt.c:1070
7e148b5a
PA
6084msgid "GPT Entries"
6085msgstr "Entradas GPT"
6086
d462a45d 6087#: libfdisk/src/gpt.c:1102
7e148b5a
PA
6088msgid "First LBA"
6089msgstr "Primeiro LBA"
6090
d462a45d 6091#: libfdisk/src/gpt.c:1107
7e148b5a
PA
6092msgid "Last LBA"
6093msgstr "Último LBA"
6094
6095#. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
d462a45d 6096#: libfdisk/src/gpt.c:1113
7e148b5a
PA
6097msgid "Alternative LBA"
6098msgstr "LBA alternativo"
6099
6100#. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
d462a45d 6101#: libfdisk/src/gpt.c:1119
7e148b5a
PA
6102msgid "Partition entries LBA"
6103msgstr "LBA das entradas de partição"
6104
d462a45d 6105#: libfdisk/src/gpt.c:1124
7e148b5a
PA
6106msgid "Allocated partition entries"
6107msgstr "Entradas de partição alocadas"
6108
d462a45d 6109#: libfdisk/src/gpt.c:1466
7e148b5a
PA
6110msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6111msgstr "A tabela GPT de segurança está corrompida, mas a primária parece estar bem, será usada."
6112
d462a45d 6113#: libfdisk/src/gpt.c:1476
7e148b5a
PA
6114msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6115msgstr "A tabela GPT primária está corrompida, mas a de segurança parece estar bem, será usada."
6116
d462a45d 6117#: libfdisk/src/gpt.c:1489
7e148b5a
PA
6118msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6119msgstr "A tabela GPT de segurança não está no final do dispositivo. Este problema será corrigido por write."
6120
d462a45d 6121#: libfdisk/src/gpt.c:1671
7e148b5a
PA
6122#, c-format
6123msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6124msgstr "bit de atributo \"%s\" GPT não suportado"
6125
d462a45d 6126#: libfdisk/src/gpt.c:1676
7e148b5a
PA
6127#, c-format
6128msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6129msgstr "falah ao analisar cadeia de atributo \"%s\" GPT"
6130
d462a45d 6131#: libfdisk/src/gpt.c:1776
7e148b5a
PA
6132#, c-format
6133msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6134msgstr "UUID da partição alterada de %s para %s."
6135
d462a45d 6136#: libfdisk/src/gpt.c:1785
7e148b5a
PA
6137msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6138msgstr "Falha ao traduzir o nome da partição, nome inalterado."
6139
d462a45d 6140#: libfdisk/src/gpt.c:1787
7e148b5a
PA
6141#, c-format
6142msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6143msgstr "Nome da partição alterado de \"%s\" para \"%.*s\"."
6144
d462a45d 6145#: libfdisk/src/gpt.c:1816
7e148b5a
PA
6146msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6147msgstr "O início da partição fica abaixo de FirstUsableLBA."
6148
d462a45d 6149#: libfdisk/src/gpt.c:1823
7e148b5a
PA
6150msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6151msgstr "O fim da partição fica acima de LastUsableLBA."
6152
d462a45d
KZ
6153#: libfdisk/src/gpt.c:1986
6154#, fuzzy
6155msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7e148b5a
PA
6156msgstr "O dispositivo contém um MBR híbrido -- a escrever só GPT. Terá de sincronizar o MBR manualmente."
6157
d462a45d 6158#: libfdisk/src/gpt.c:2022
7e148b5a
PA
6159msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6160msgstr "O disco não contém um cabeçalho de segurança válido."
6161
d462a45d 6162#: libfdisk/src/gpt.c:2027
7e148b5a
PA
6163msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6164msgstr "Checksum do cabeçalho primário da CRC inválida."
6165
d462a45d 6166#: libfdisk/src/gpt.c:2031
7e148b5a
PA
6167msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6168msgstr "Checksum do cabeçalho da CRC inválida."
6169
d462a45d 6170#: libfdisk/src/gpt.c:2036
7e148b5a
PA
6171msgid "Invalid partition entry checksum."
6172msgstr "Checksum da entrada de partição inválida."
6173
d462a45d 6174#: libfdisk/src/gpt.c:2041
7e148b5a
PA
6175msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6176msgstr "Testes de sanidade ao LBA do cabeçalho primário inválidos"
6177
d462a45d 6178#: libfdisk/src/gpt.c:2045
7e148b5a
PA
6179msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6180msgstr "Testes de sanidade ao LBA do cabeçalho de segurança inválidos"
6181
d462a45d 6182#: libfdisk/src/gpt.c:2050
7e148b5a
PA
6183msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6184msgstr "MyLBA trocado com a posição real no cabeçalho primário."
6185
d462a45d 6186#: libfdisk/src/gpt.c:2054
7e148b5a
PA
6187msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6188msgstr "MyLBA trocado com a posição real no cabeçalho de segurança."
6189
d462a45d 6190#: libfdisk/src/gpt.c:2059
7e148b5a
PA
6191msgid "Disk is too small to hold all data."
6192msgstr "Disco muito pequeno para armazenar os dados."
6193
d462a45d 6194#: libfdisk/src/gpt.c:2069
7e148b5a
PA
6195msgid "Primary and backup header mismatch."
6196msgstr "Troca de cabeçalhos primário e de segurança."
6197
d462a45d 6198#: libfdisk/src/gpt.c:2075
7e148b5a
PA
6199#, c-format
6200msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6201msgstr "Partição %u sobrepõe-se com a partição %u."
6202
d462a45d 6203#: libfdisk/src/gpt.c:2082
7e148b5a
PA
6204#, c-format
6205msgid "Partition %u is too big for the disk."
6206msgstr "Partição %u muito grande para o disco."
6207
d462a45d 6208#: libfdisk/src/gpt.c:2089
7e148b5a
PA
6209#, c-format
6210msgid "Partition %u ends before it starts."
6211msgstr "Partição %u termina antes de começar."
6212
d462a45d 6213#: libfdisk/src/gpt.c:2098
7e148b5a
PA
6214msgid "No errors detected."
6215msgstr "Sem erros detectados."
6216
d462a45d 6217#: libfdisk/src/gpt.c:2099
7e148b5a
PA
6218#, c-format
6219msgid "Header version: %s"
6220msgstr "Versão do cabeçalho: %s"
6221
d462a45d 6222#: libfdisk/src/gpt.c:2100
7e148b5a
PA
6223#, c-format
6224msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6225msgstr "A usar %zu de %zu partições."
6226
d462a45d 6227#: libfdisk/src/gpt.c:2110
7e148b5a
PA
6228#, c-format
6229msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6230msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6231msgstr[0] "Está disponível um total de %ju sectores livres no segmento %u."
6232msgstr[1] "Está disponível um total de %ju sectores livres nos segmentos %u (o maior é %s)."
6233
d462a45d 6234#: libfdisk/src/gpt.c:2118
7e148b5a
PA
6235#, c-format
6236msgid "%d error detected."
6237msgid_plural "%d errors detected."
6238msgstr[0] "%d erro detectado"
6239msgstr[1] "%d erros detectados"
6240
d462a45d 6241#: libfdisk/src/gpt.c:2197
7e148b5a
PA
6242msgid "All partitions are already in use."
6243msgstr "Todas as partições estão já em uso."
6244
d462a45d 6245#: libfdisk/src/gpt.c:2254 libfdisk/src/gpt.c:2281
7e148b5a
PA
6246#, c-format
6247msgid "Sector %ju already used."
6248msgstr "Sector %ju já usado."
6249
d462a45d 6250#: libfdisk/src/gpt.c:2347
7e148b5a
PA
6251#, c-format
6252msgid "Could not create partition %zu"
6253msgstr "Impossível criar a partição %zu"
6254
d462a45d 6255#: libfdisk/src/gpt.c:2354
7e148b5a
PA
6256#, c-format
6257msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6258msgstr "O último sector GPT usável é %ju, mas foi pedido %ju."
6259
d462a45d 6260#: libfdisk/src/gpt.c:2361
7e148b5a
PA
6261#, c-format
6262msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6263msgstr "O primeiro sector GPT usável é %ju, mas foi pedido %ju."
6264
d462a45d 6265#: libfdisk/src/gpt.c:2500
7e148b5a
PA
6266#, c-format
6267msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6268msgstr "Criado um novo rótulo de disco GPT (GUID: %s)."
6269
d462a45d 6270#: libfdisk/src/gpt.c:2518
7e148b5a
PA
6271msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6272msgstr "Insira a nova UUID do disco (em formato 8-4-4-4-12)"
6273
d462a45d 6274#: libfdisk/src/gpt.c:2525
7e148b5a
PA
6275msgid "Failed to parse your UUID."
6276msgstr "Falha ao analisar a sua UUID."
6277
d462a45d 6278#: libfdisk/src/gpt.c:2539
7e148b5a
PA
6279#, c-format
6280msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6281msgstr "Identificador de disco alterado de %s para %s."
6282
d462a45d 6283#: libfdisk/src/gpt.c:2559
7e148b5a
PA
6284msgid "Not enough space for new partition table!"
6285msgstr "Sem espaço suficiente para a nova tabela de partições!"
6286
d462a45d 6287#: libfdisk/src/gpt.c:2570
7e148b5a
PA
6288#, c-format
6289msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6290msgstr "Partição nº %zu fora do intervalo (início mínimo é %<PRIu64> sectores)"
6291
d462a45d 6292#: libfdisk/src/gpt.c:2575
7e148b5a
PA
6293#, c-format
6294msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6295msgstr "Partição nº %zu fora do intervalo (fim máximo é %<PRIu64> sectores)"
6296
d462a45d 6297#: libfdisk/src/gpt.c:2621
7e148b5a
PA
6298msgid "The partition entry size is zero."
6299msgstr "O tamanho da entrada de partição é zero."
6300
d462a45d 6301#: libfdisk/src/gpt.c:2623
7e148b5a
PA
6302#, c-format
6303msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6304msgstr "O número da partição tem de ser menor que %zu."
6305
d462a45d 6306#: libfdisk/src/gpt.c:2646
7e148b5a
PA
6307msgid "Cannot allocate memory!"
6308msgstr "Impossível alocar memória!"
6309
d462a45d 6310#: libfdisk/src/gpt.c:2676
7e148b5a
PA
6311#, c-format
6312msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6313msgstr "Tamanho da tabela de partições alterado de %<PRIu32> para %<PRIu64>."
6314
d462a45d 6315#: libfdisk/src/gpt.c:2785
7e148b5a
PA
6316#, c-format
6317msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6318msgstr "Os atributos na partição %zu foram alterados para 0x%016<PRIx64>."
6319
d462a45d 6320#: libfdisk/src/gpt.c:2835
7e148b5a
PA
6321msgid "Enter GUID specific bit"
6322msgstr "Insira o bit específico da GUID"
6323
d462a45d 6324#: libfdisk/src/gpt.c:2850
7e148b5a
PA
6325#, c-format
6326msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6327msgstr "falha ao alternar o bit %lu não suportado"
6328
d462a45d 6329#: libfdisk/src/gpt.c:2863
7e148b5a
PA
6330#, c-format
6331msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6332msgstr "O bit específico da GUID %d na partição %zu está activo agora."
6333
d462a45d 6334#: libfdisk/src/gpt.c:2864
7e148b5a
PA
6335#, c-format
6336msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6337msgstr "O bit específico da GUID %d na partição %zu está inactivo agora."
6338
d462a45d 6339#: libfdisk/src/gpt.c:2868
7e148b5a
PA
6340#, c-format
6341msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6342msgstr "A bandeira %s na partição %zu está activa agora."
6343
d462a45d 6344#: libfdisk/src/gpt.c:2869
7e148b5a
PA
6345#, c-format
6346msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6347msgstr "A bandeira %s na partição %zu está inactiva agora."
6348
d462a45d 6349#: libfdisk/src/gpt.c:3011
7e148b5a
PA
6350msgid "Type-UUID"
6351msgstr "Tipo-UUID"
6352
d462a45d 6353#: libfdisk/src/gpt.c:3012
7e148b5a
PA
6354msgid "UUID"
6355msgstr "UUID"
6356
d462a45d 6357#: libfdisk/src/gpt.c:3013 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
7e148b5a
PA
6358#: login-utils/chfn.c:323
6359msgid "Name"
6360msgstr "Nome"
6361
d462a45d 6362#: libfdisk/src/partition.c:836
7e148b5a
PA
6363msgid "Free space"
6364msgstr "Espaço livre"
6365
d462a45d 6366#: libfdisk/src/partition.c:1260
7e148b5a
PA
6367#, c-format
6368msgid "Failed to resize partition #%zu."
6369msgstr "Falha ao redimensionar a partição %zu."
6370
d462a45d 6371#: libfdisk/src/parttype.c:239 misc-utils/findmnt.c:655
7e148b5a 6372#: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
d462a45d 6373#: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:274
7e148b5a
PA
6374msgid "unknown"
6375msgstr "desconhecido"
6376
6377#: libfdisk/src/sgi.c:46
6378msgid "SGI volhdr"
6379msgstr "SGI volhdr"
6380
6381#: libfdisk/src/sgi.c:47
6382msgid "SGI trkrepl"
6383msgstr "SGI trkrepl"
6384
6385#: libfdisk/src/sgi.c:48
6386msgid "SGI secrepl"
6387msgstr "SGI secrepl"
6388
6389#: libfdisk/src/sgi.c:49
6390msgid "SGI raw"
6391msgstr "SGI raw"
6392
6393#: libfdisk/src/sgi.c:50
6394msgid "SGI bsd"
6395msgstr "SGI bsd"
6396
6397#: libfdisk/src/sgi.c:51
6398msgid "SGI sysv"
6399msgstr "SGI sysv"
6400
6401#: libfdisk/src/sgi.c:52
6402msgid "SGI volume"
6403msgstr "Volume SGI"
6404
6405#: libfdisk/src/sgi.c:53
6406msgid "SGI efs"
6407msgstr "SGI efs"
6408
6409#: libfdisk/src/sgi.c:54
6410msgid "SGI lvol"
6411msgstr "SGI lvol"
6412
6413#: libfdisk/src/sgi.c:55
6414msgid "SGI rlvol"
6415msgstr "SGI rlvol"
6416
6417#: libfdisk/src/sgi.c:56
6418msgid "SGI xfs"
6419msgstr "SGI xfs"
6420
6421#: libfdisk/src/sgi.c:57
6422msgid "SGI xfslog"
6423msgstr "SGI xfslog"
6424
6425#: libfdisk/src/sgi.c:58
6426msgid "SGI xlv"
6427msgstr "SGI xlv"
6428
6429#: libfdisk/src/sgi.c:59
6430msgid "SGI xvm"
6431msgstr "SGI xvm"
6432
6433#: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6434msgid "Linux native"
6435msgstr "Linux nativa"
6436
6437#: libfdisk/src/sgi.c:158
6438msgid "SGI info created on second sector."
6439msgstr "Informação SGI criada no 2º sector."
6440
6441#: libfdisk/src/sgi.c:258
6442msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6443msgstr "Rótulo de disco SGI detectado com checksum errada."
6444
d462a45d 6445#: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7e148b5a
PA
6446msgid "Physical cylinders"
6447msgstr "Cilindros físicos"
6448
d462a45d 6449#: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7e148b5a
PA
6450msgid "Extra sects/cyl"
6451msgstr "sects/cil extra"
6452
6453#: libfdisk/src/sgi.c:296
6454msgid "Bootfile"
6455msgstr "Bootfile"
6456
6457#: libfdisk/src/sgi.c:394
6458msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6459msgstr "Bootfile inválido! O bootfile tem de ser um nome de caminho absoluto não-zero, e.g. \"/unix\" ou \"/unix.save\"."
6460
6461#: libfdisk/src/sgi.c:400
6462#, c-format
6463msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6464msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6465msgstr[0] "Nome do bootfile muito longo: %zu byte máximo."
6466msgstr[1] "Nome do bootfile muito longo: %zu bytes máximo."
6467
6468#: libfdisk/src/sgi.c:407
6469msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6470msgstr "O bootfile tem de ter um nome de caminho completamente qualificado."
6471
6472#: libfdisk/src/sgi.c:413
6473msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6474msgstr "Esteja ciente de que não se verifica a existência do bootfile. A predefinição SGI é \"/unix\" e para seguranças, \"/unix.save\"."
6475
6476#: libfdisk/src/sgi.c:438
6477#, c-format
6478msgid "The current boot file is: %s"
6479msgstr "O bootfile actual é: %s"
6480
6481# 'Enter of the new bootfile'
6482# This is very ambiguous. Is it:
6483# -Enter the new bootfile
6484# -Enter the name of the new bootfile
6485# -The entry of the new bootfile
6486# -something else?
6487#: libfdisk/src/sgi.c:440
6488msgid "Enter of the new boot file"
6489msgstr "Insira o novo bootfile"
6490
6491#: libfdisk/src/sgi.c:445
6492msgid "Boot file is unchanged."
6493msgstr "Bootfile inalterado."
6494
6495#: libfdisk/src/sgi.c:456
6496#, c-format
6497msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6498msgstr "Bootfile alterado para \"%s\"."
6499
6500#: libfdisk/src/sgi.c:595
6501msgid "More than one entire disk entry present."
6502msgstr "Mais de uma entrada de disco inteira presente."
6503
d462a45d 6504#: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:467
7e148b5a
PA
6505msgid "No partitions defined."
6506msgstr "Sem partições definidas."
6507
6508#: libfdisk/src/sgi.c:612
6509msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6510msgstr "O IRIX gosta que a partição 11 cubra todo o disco."
6511
6512#: libfdisk/src/sgi.c:616
6513#, c-format
6514msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6515msgstr "A partição inteira do disco devia começar no bloco 0, não no %d."
6516
6517#: libfdisk/src/sgi.c:627
6518msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6519msgstr "A partição 11 devia cobrir todo o disco."
6520
6521#: libfdisk/src/sgi.c:651
6522#, c-format
6523msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6524msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6525msgstr[0] "As partições %d e %d sobrepõem-se %d sector."
6526msgstr[1] "As partições %d e %d sobrepõem-se %d sectores."
6527
6528#: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6529#, c-format
6530msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6531msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6532msgstr[0] "Espaço não usado de %8u sector: sector %8u"
6533msgstr[1] "Espaço não usado de %8u sectores: sectores %8u-%u"
6534
6535#: libfdisk/src/sgi.c:697
6536msgid "The boot partition does not exist."
6537msgstr "A partição de arranque não existe"
6538
6539#: libfdisk/src/sgi.c:701
6540msgid "The swap partition does not exist."
6541msgstr "A partição de swap não existe"
6542
6543#: libfdisk/src/sgi.c:705
6544msgid "The swap partition has no swap type."
6545msgstr "A partição de swap não tem tipo de swap"
6546
6547#: libfdisk/src/sgi.c:708
6548msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6549msgstr "Escolheu um nome de bootfile invulgar."
6550
6551#: libfdisk/src/sgi.c:758
6552msgid "Partition overlap on the disk."
6553msgstr "Sobreposição de partições no disco."
6554
6555#: libfdisk/src/sgi.c:843
6556msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6557msgstr "A tentar gerar entrada de disco inteira automaticamente."
6558
6559#: libfdisk/src/sgi.c:848
6560msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6561msgstr "O disco já está completamente coberto em partições."
6562
6563#: libfdisk/src/sgi.c:852
6564msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6565msgstr "Tem uma sobreposição de partições no disco. Repare-a primeiro!"
6566
d462a45d 6567#: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:563
7e148b5a
PA
6568#, c-format
6569msgid "First %s"
6570msgstr "Primeiro %s"
6571
6572#: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6573msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6574msgstr "É altamente recomendável que a partição 11 cubra todo o disco e seja de tipo \"SGI volume\"."
6575
6576#: libfdisk/src/sgi.c:913
6577#, c-format
6578msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6579msgstr "Último %s ou +%s ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
6580
d462a45d 6581#: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:248
7e148b5a
PA
6582#, c-format
6583msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6584msgstr "BLKGETSIZE ioctl falhou em %s. A usar valor de geometria do cilindro de %llu. Este valor pode ser truncado para dispositivos > 33.8 GB."
6585
6586#: libfdisk/src/sgi.c:1051
6587msgid "Created a new SGI disklabel."
6588msgstr "Criado novo rótulo de disco SGI."
6589
6590#: libfdisk/src/sgi.c:1070
6591msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6592msgstr "Desculpe, só pode alterar a etiqueta para partições não-vazias."
6593
6594#: libfdisk/src/sgi.c:1076
6595msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6596msgstr "Considere deixar a partição 9 como cabeçalho de volume (0) e a partição 11 como volume inteiro (6), como esperado pelo IRIX."
6597
6598#: libfdisk/src/sgi.c:1085
6599msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6600msgstr "É altamente recomendável que a partição no desvio 0 seja de tipo \"SGI volhdr\", o sistema IRIX depende disso para obter da sua pasta ferramentas independentes como sash e fx. Só a secção de disco \"SGI volume\" inteira pode violar isto. Tem a certeza de que deseja etiquetar esta partição de outra forma?"
6601
6602#: libfdisk/src/sun.c:39
6603msgid "Unassigned"
6604msgstr "Não atribuída"
6605
6606#: libfdisk/src/sun.c:41
6607msgid "SunOS root"
6608msgstr "SunOS root"
6609
6610#: libfdisk/src/sun.c:42
6611msgid "SunOS swap"
6612msgstr "SunOS swap"
6613
6614#: libfdisk/src/sun.c:43
6615msgid "SunOS usr"
6616msgstr "SunOS usr"
6617
6618#: libfdisk/src/sun.c:44
6619msgid "Whole disk"
6620msgstr "Todo o disco"
6621
6622#: libfdisk/src/sun.c:45
6623msgid "SunOS stand"
6624msgstr "SunOS stand"
6625
6626#: libfdisk/src/sun.c:46
6627msgid "SunOS var"
6628msgstr "SunOS var"
6629
6630#: libfdisk/src/sun.c:47
6631msgid "SunOS home"
6632msgstr "SunOS home"
6633
6634#: libfdisk/src/sun.c:48
6635msgid "SunOS alt sectors"
6636msgstr "Sectores alternativos SunOS"
6637
6638#: libfdisk/src/sun.c:49
6639msgid "SunOS cachefs"
6640msgstr "SunOS cachefs"
6641
6642#: libfdisk/src/sun.c:50
6643msgid "SunOS reserved"
6644msgstr "SunOS reservada"
6645
d462a45d
KZ
6646#: libfdisk/src/sun.c:86
6647#, c-format
6648msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6649msgstr ""
6650
6651#: libfdisk/src/sun.c:89
6652#, c-format
6653msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6654msgstr ""
6655
6656#: libfdisk/src/sun.c:136
7e148b5a
PA
6657msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6658msgstr "Detectado rótulo de disco sun com checksum errada. Provavelmente terá de definir todos os valores, i.e. cabeças, sectores, cilindros e partições, ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal)"
6659
d462a45d 6660#: libfdisk/src/sun.c:153
7e148b5a
PA
6661#, c-format
6662msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6663msgstr "Detectado rótulo de disco sun com versão [%d] errada."
6664
d462a45d 6665#: libfdisk/src/sun.c:158
7e148b5a
PA
6666#, c-format
6667msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6668msgstr "Detectado rótulo de disco sun com vtoc.sanity [0x%08x] errada."
6669
d462a45d 6670#: libfdisk/src/sun.c:163
7e148b5a
PA
6671#, c-format
6672msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6673msgstr "Detectado rótulo de disco sun com vtoc.nparts [%u] errada."
6674
d462a45d 6675#: libfdisk/src/sun.c:168
7e148b5a
PA
6676msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6677msgstr "Aviso: os valores errados têm de ser reparados e serão corrigidos por w(rite)"
6678
d462a45d 6679#: libfdisk/src/sun.c:193
7e148b5a
PA
6680msgid "Heads"
6681msgstr "Cabeças"
6682
d462a45d 6683#: libfdisk/src/sun.c:198
7e148b5a
PA
6684msgid "Sectors/track"
6685msgstr "Sectores/faixa"
6686
d462a45d 6687#: libfdisk/src/sun.c:301
7e148b5a
PA
6688msgid "Created a new Sun disklabel."
6689msgstr "Criado novo rótulo de disco Sun."
6690
d462a45d 6691#: libfdisk/src/sun.c:425
7e148b5a
PA
6692#, c-format
6693msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6694msgstr "A partição %u não acabano limite do cilindro."
6695
d462a45d 6696#: libfdisk/src/sun.c:444
7e148b5a
PA
6697#, c-format
6698msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6699msgstr "A partição %u sobrepõe-se a outras nos sectores %u-%u."
6700
d462a45d 6701#: libfdisk/src/sun.c:472
7e148b5a
PA
6702#, c-format
6703msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6704msgstr "Espaço não usado - sectores 0-%u."
6705
d462a45d 6706#: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7e148b5a
PA
6707#, c-format
6708msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6709msgstr "Espaço não usado - sectores %u-%u."
6710
d462a45d 6711#: libfdisk/src/sun.c:542
7e148b5a
PA
6712msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6713msgstr "Outras partições já a cobrir todo o disco. Elimine/Encolha alguma antes de tentar de novo."
6714
d462a45d 6715#: libfdisk/src/sun.c:559
7e148b5a
PA
6716msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6717msgstr "É altamente recomendável que a terceira partição cubra todo o disco e seja de tipo \"Whole disk\""
6718
d462a45d 6719#: libfdisk/src/sun.c:601
7e148b5a
PA
6720#, c-format
6721msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6722msgstr "A alinhar o primeiro sector de %u a %u para estar no limite do cilindro."
6723
d462a45d 6724#: libfdisk/src/sun.c:629
7e148b5a
PA
6725#, c-format
6726msgid "Sector %d is already allocated"
6727msgstr "O sector %d já está alocado"
6728
d462a45d 6729#: libfdisk/src/sun.c:658
7e148b5a
PA
6730#, c-format
6731msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6732msgstr "Último %s ou +/-%s ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
6733
d462a45d 6734#: libfdisk/src/sun.c:706
7e148b5a
PA
6735#, c-format
6736msgid ""
6737"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6738"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6739"to %lu %s"
6740msgstr ""
6741"Não cobriu todo o disco com a terceira partição, mas o seu valor\n"
6742"%lu %s cobre outra partição. A sua entrada foi alterada\n"
6743"para %lu %s"
6744
d462a45d 6745#: libfdisk/src/sun.c:749
7e148b5a
PA
6746#, c-format
6747msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6748msgstr "Se deseja manter a compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar esta partição como Whole disk (5), começando em 0, com %u sectors"
6749
d462a45d 6750#: libfdisk/src/sun.c:773
7e148b5a
PA
6751msgid "Label ID"
6752msgstr "ID do rótulo"
6753
d462a45d 6754#: libfdisk/src/sun.c:778
7e148b5a
PA
6755msgid "Volume ID"
6756msgstr "ID do volume"
6757
d462a45d 6758#: libfdisk/src/sun.c:788
7e148b5a
PA
6759msgid "Alternate cylinders"
6760msgstr "Cilindros alternativos"
6761
d462a45d 6762#: libfdisk/src/sun.c:894
7e148b5a
PA
6763msgid "Number of alternate cylinders"
6764msgstr "Número de cilindros alternativos"
6765
d462a45d 6766#: libfdisk/src/sun.c:919
7e148b5a
PA
6767msgid "Extra sectors per cylinder"
6768msgstr "Sectores extra por cilindro"
6769
d462a45d 6770#: libfdisk/src/sun.c:943
7e148b5a
PA
6771msgid "Interleave factor"
6772msgstr "Factor de intercalação"
6773
d462a45d 6774#: libfdisk/src/sun.c:967
7e148b5a
PA
6775msgid "Rotation speed (rpm)"
6776msgstr "Velocidade de rotação (rpm)"
6777
d462a45d 6778#: libfdisk/src/sun.c:991
7e148b5a
PA
6779msgid "Number of physical cylinders"
6780msgstr "Número de cilindros físicos"
6781
d462a45d 6782#: libfdisk/src/sun.c:1056
7e148b5a
PA
6783msgid ""
6784"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6785"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6786msgstr ""
6787"Considere deixar a partição 3 como Whole disk (5),\n"
6788"como esperado pelo Sun/Solaris e mesmo o Linux gosta.\n"
6789
d462a45d 6790#: libfdisk/src/sun.c:1067
7e148b5a
PA
6791msgid ""
6792"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6793"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6794"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6795"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6796msgstr ""
6797"É altamente recomendável que a partição no desvio 0 seja\n"
6798"UFS, sistema de ficheiros EXT2FS ou SunOS swap. Pôr aí a\n"
6799"Linux swap pode destruir a tabela de partições e o bootlock.\n"
6800"Tem a certeza que quer etiquetar a partição como Linux swap?"
6801
d7197d19 6802#: libmount/src/context.c:2758
7e148b5a
PA
6803#, c-format
6804msgid "operation failed: %m"
6805msgstr "a operação falhou: %m"
6806
d462a45d 6807#: libmount/src/context_mount.c:1593
7e148b5a
PA
6808#, c-format
6809msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6810msgstr "AVISO: falha ao aplicar bandeiras de propagação"
6811
d462a45d 6812#: libmount/src/context_mount.c:1603
7e148b5a
PA
6813#, c-format
6814msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6815msgstr "AVISO: dispositivo protegido contra escrita, montado só de leitura"
6816
d462a45d 6817#: libmount/src/context_mount.c:1617
7e148b5a
PA
6818#, c-format
6819msgid "operation permitted for root only"
6820msgstr "operação permitida só a root"
6821
d462a45d 6822#: libmount/src/context_mount.c:1621
7e148b5a
PA
6823#, c-format
6824msgid "%s is already mounted"
6825msgstr "%s já está montado"
6826
d462a45d 6827#: libmount/src/context_mount.c:1627
7e148b5a
PA
6828#, c-format
6829msgid "can't find in %s"
6830msgstr "impossível encontrar em %s"
6831
d462a45d 6832#: libmount/src/context_mount.c:1630
7e148b5a
PA
6833#, c-format
6834msgid "can't find mount point in %s"
6835msgstr "impossível encontrar ponto de montagem em %s"
6836
d462a45d 6837#: libmount/src/context_mount.c:1633
7e148b5a
PA
6838#, c-format
6839msgid "can't find mount source %s in %s"
6840msgstr "impossível encontrar fonte de montagem %s em %s"
6841
d462a45d 6842#: libmount/src/context_mount.c:1638
7e148b5a
PA
6843#, c-format
6844msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6845msgstr "mais sistemas de ficheiros detectados em %s; use -t <tipo> ou wipefs(8)"
6846
d462a45d 6847#: libmount/src/context_mount.c:1643
7e148b5a
PA
6848#, c-format
6849msgid "failed to determine filesystem type"
6850msgstr "falha ao determinar o tipo do sistema de ficheiros"
6851
d462a45d 6852#: libmount/src/context_mount.c:1644
7e148b5a
PA
6853#, c-format
6854msgid "no filesystem type specified"
6855msgstr "sem tipo de sistema de ficheiros especificado"
6856
d462a45d 6857#: libmount/src/context_mount.c:1651
7e148b5a
PA
6858#, c-format
6859msgid "can't find %s"
6860msgstr "impossível encontrar %s"
6861
d462a45d 6862#: libmount/src/context_mount.c:1653
7e148b5a
PA
6863#, c-format
6864msgid "no mount source specified"
6865msgstr "sem fonte de montagem especificada"
6866
d462a45d 6867#: libmount/src/context_mount.c:1659
7e148b5a
PA
6868#, c-format
6869msgid "failed to parse mount options: %m"
6870msgstr "falha ao analisar opções de montagem: %m"
6871
d462a45d 6872#: libmount/src/context_mount.c:1660
7e148b5a
PA
6873#, c-format
6874msgid "failed to parse mount options"
6875msgstr "falha ao analisar opções de montagem"
6876
d462a45d 6877#: libmount/src/context_mount.c:1664
7e148b5a
PA
6878#, c-format
6879msgid "failed to setup loop device for %s"
6880msgstr "falha ao configurar dispositivo de ciclo para %s"
6881
d462a45d 6882#: libmount/src/context_mount.c:1668
7e148b5a
PA
6883#, c-format
6884msgid "overlapping loop device exists for %s"
6885msgstr "dispositivo de ciclo sobreposto existente para %s"
6886
d462a45d 6887#: libmount/src/context_mount.c:1672 libmount/src/context_umount.c:1207
7e148b5a
PA
6888#, c-format
6889msgid "locking failed"
6890msgstr "falha de bloqueio"
6891
d462a45d
KZ
6892#: libmount/src/context_mount.c:1676 libmount/src/context_umount.c:1211
6893#: sys-utils/umount.c:247 sys-utils/umount.c:263
7e148b5a
PA
6894#, c-format
6895msgid "failed to switch namespace"
6896msgstr "falha ao trocar espaço de nome"
6897
d462a45d 6898#: libmount/src/context_mount.c:1679
7e148b5a
PA
6899#, c-format
6900msgid "mount failed: %m"
6901msgstr "falha ao montar: %m"
6902
d462a45d 6903#: libmount/src/context_mount.c:1689
7e148b5a
PA
6904#, c-format
6905msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6906msgstr "sistema de ficheiros montado, falha ao actualizar tabela de montagem do espaço do utilizador"
6907
d462a45d 6908#: libmount/src/context_mount.c:1693
7e148b5a
PA
6909#, c-format
6910msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6911msgstr "sistema de ficheiros montado, falha ao reverter espaço de nome"
6912
d462a45d 6913#: libmount/src/context_mount.c:1698
7e148b5a
PA
6914#, c-format
6915msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6916msgstr "sistema de ficheiros montado, falha em qualquer operação subsequente: %m"
6917
d462a45d 6918#: libmount/src/context_mount.c:1716 libmount/src/context_mount.c:1773
7e148b5a
PA
6919#, c-format
6920msgid "mount point is not a directory"
6921msgstr "o ponto de montagem não é uma pasta"
6922
d462a45d 6923#: libmount/src/context_mount.c:1718 login-utils/newgrp.c:226
7e148b5a
PA
6924#, c-format
6925msgid "permission denied"
6926msgstr "permissão negada"
6927
d462a45d 6928#: libmount/src/context_mount.c:1720
7e148b5a
PA
6929#, c-format
6930msgid "must be superuser to use mount"
6931msgstr "tem de ser super-utilizador para usar o mount"
6932
d462a45d 6933#: libmount/src/context_mount.c:1730
7e148b5a
PA
6934#, c-format
6935msgid "mount point is busy"
6936msgstr "ponto de montagem ocupado"
6937
d462a45d 6938#: libmount/src/context_mount.c:1743
7e148b5a
PA
6939#, c-format
6940msgid "%s already mounted on %s"
6941msgstr "%s já está montado em %s"
6942
d462a45d 6943#: libmount/src/context_mount.c:1749
7e148b5a
PA
6944#, c-format
6945msgid "%s already mounted or mount point busy"
6946msgstr "%s já está montado em ponto de montagem ocupado"
6947
d462a45d 6948#: libmount/src/context_mount.c:1755
7e148b5a
PA
6949#, c-format
6950msgid "mount point does not exist"
6951msgstr "ponto de montagem não existente"
6952
d462a45d 6953#: libmount/src/context_mount.c:1758
7e148b5a
PA
6954#, c-format
6955msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6956msgstr "ponto de montagem é uma ligação simbólica a nada"
6957
d462a45d 6958#: libmount/src/context_mount.c:1763
7e148b5a
PA
6959#, c-format
6960msgid "special device %s does not exist"
6961msgstr "dispositivo especial %s não existe"
6962
d462a45d
KZ
6963#: libmount/src/context_mount.c:1766 libmount/src/context_mount.c:1782
6964#: libmount/src/context_mount.c:1866 libmount/src/context_mount.c:1889
7e148b5a
PA
6965#, c-format
6966msgid "mount(2) system call failed: %m"
6967msgstr "falha na chamada de sistema mount(2): %m"
6968
d462a45d 6969#: libmount/src/context_mount.c:1778
7e148b5a
PA
6970#, c-format
6971msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6972msgstr "dispositivo especial %s não existe (um prefixo de caminho não é pasta)"
6973
d462a45d 6974#: libmount/src/context_mount.c:1790
7e148b5a
PA
6975#, c-format
6976msgid "mount point not mounted or bad option"
6977msgstr "ponto de montagem não montado ou má opção"
6978
d462a45d 6979#: libmount/src/context_mount.c:1792
7e148b5a
PA
6980#, c-format
6981msgid "not mount point or bad option"
6982msgstr "não é ponto de montagem ou má opção"
6983
d462a45d 6984#: libmount/src/context_mount.c:1795
7e148b5a
PA
6985#, c-format
6986msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6987msgstr "má opção, mover uma montagem residente sob uma montagem partilhada não é suportado"
6988
d462a45d 6989#: libmount/src/context_mount.c:1799
7e148b5a
PA
6990#, c-format
6991msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6992msgstr "má opção; para vários sistemas de ficheiros (e.g. nfs, cifs) poderá precisar do ajudante/sbin/mount.<tipo>"
6993
d462a45d 6994#: libmount/src/context_mount.c:1803
7e148b5a
PA
6995#, c-format
6996msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6997msgstr "tipo de fs errado, má opção, mau super-bloco em %s, página de código ou ajudante em falta, ou outro erro"
6998
d462a45d 6999#: libmount/src/context_mount.c:1810
7e148b5a
PA
7000#, c-format
7001msgid "mount table full"
7002msgstr "tabela de montagem cheia"
7003
d462a45d 7004#: libmount/src/context_mount.c:1815
7e148b5a
PA
7005#, c-format
7006msgid "can't read superblock on %s"
7007msgstr "impossível ler super-bloco em %s"
7008
d462a45d 7009#: libmount/src/context_mount.c:1822
7e148b5a
PA
7010#, c-format
7011msgid "unknown filesystem type '%s'"
7012msgstr "tipo de sistema de ficheiros \"%s\" desconhecido"
7013
d462a45d 7014#: libmount/src/context_mount.c:1825
7e148b5a
PA
7015#, c-format
7016msgid "unknown filesystem type"
7017msgstr "tipo de sistema de ficheiros desconhecido"
7018
d462a45d 7019#: libmount/src/context_mount.c:1834
7e148b5a
PA
7020#, c-format
7021msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7022msgstr "%s não é um dispositivo de bloco e stat(2) falha?"
7023
d462a45d 7024#: libmount/src/context_mount.c:1837
7e148b5a
PA
7025#, c-format
7026msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7027msgstr "o kernel não reconhece %s como dispositivo de bloco; talvez \"modprobe driver\" seja necessário"
7028
d462a45d 7029#: libmount/src/context_mount.c:1840
7e148b5a
PA
7030#, c-format
7031msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7032msgstr "%s não é um dispositivo de bloco; tente \"-o loop\""
7033
d462a45d 7034#: libmount/src/context_mount.c:1842
7e148b5a
PA
7035#, c-format
7036msgid "%s is not a block device"
7037msgstr "%s não é um dispositivo de bloco"
7038
d462a45d 7039#: libmount/src/context_mount.c:1849
7e148b5a
PA
7040#, c-format
7041msgid "%s is not a valid block device"
7042msgstr "%s não é um dispositivo de bloco válido"
7043
d462a45d 7044#: libmount/src/context_mount.c:1857
7e148b5a
PA
7045#, c-format
7046msgid "cannot mount %s read-only"
7047msgstr "impossível montar %s só de leitura"
7048
d462a45d 7049#: libmount/src/context_mount.c:1859
7e148b5a
PA
7050#, c-format
7051msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7052msgstr "%s está protegido contra escrita mas foi explicitamente pedido o modo ler-escrever"
7053
d462a45d 7054#: libmount/src/context_mount.c:1861
7e148b5a
PA
7055#, c-format
7056msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7057msgstr "impossível montar %s como ler-escrever, está protegido contra escrita"
7058
d462a45d 7059#: libmount/src/context_mount.c:1863
7e148b5a
PA
7060#, c-format
7061msgid "bind %s failed"
7062msgstr "vínculo de %s falhou"
7063
d462a45d 7064#: libmount/src/context_mount.c:1874
7e148b5a
PA
7065#, c-format
7066msgid "no medium found on %s"
7067msgstr "nenhum suporte encontrado em %s"
7068
d462a45d 7069#: libmount/src/context_mount.c:1881
7e148b5a
PA
7070#, c-format
7071msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7072msgstr "impossível montar; sistema de ficheiros em %s provavelmente corrompido"
7073
7074#: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7075#, c-format
7076msgid "not mounted"
7077msgstr "não montado"
7078
7079#: libmount/src/context_umount.c:1215
7080#, c-format
7081msgid "umount failed: %m"
7082msgstr "umount falhou: %m"
7083
7084#: libmount/src/context_umount.c:1224
7085#, c-format
7086msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7087msgstr "sistema de ficheiros desmontado, mas falhou a actualização da tabela de montagem do espaço do utilizador"
7088
7089#: libmount/src/context_umount.c:1228
7090#, c-format
7091msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7092msgstr "sistema de ficheiros desmontado, mas falhou a reversão do espaço de nome"
7093
7094#: libmount/src/context_umount.c:1233
7095#, c-format
7096msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7097msgstr "sistema de ficheiros desmontado, mas falhou qualquer operação subsequente: %m"
7098
7099#: libmount/src/context_umount.c:1246
7100#, c-format
7101msgid "invalid block device"
7102msgstr "dispositivo de bloco inválido"
7103
7104#: libmount/src/context_umount.c:1252
7105#, c-format
7106msgid "can't write superblock"
7107msgstr "impossível escrever super-bloco"
7108
7109#: libmount/src/context_umount.c:1255
7110#, c-format
7111msgid "target is busy"
7112msgstr "alvo ocupado"
7113
7114#: libmount/src/context_umount.c:1258
7115#, c-format
7116msgid "no mount point specified"
7117msgstr "sem ponto de montagem especificado"
7118
7119#: libmount/src/context_umount.c:1261
7120#, c-format
7121msgid "must be superuser to unmount"
7122msgstr "tem de ser super-utilizador para desmontar"
7123
7124#: libmount/src/context_umount.c:1264
7125#, c-format
7126msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7127msgstr "naõ são permitidos dispositivos de bloco no sistema de ficheiros"
7128
7129#: libmount/src/context_umount.c:1267
7130#, c-format
7131msgid "umount(2) system call failed: %m"
7132msgstr "chamada de sistema a umount(2) falhou: %m"
7133
7134#: lib/pager.c:112
7135#, c-format
7136msgid "waitpid failed (%s)"
7137msgstr "waitpid falhou (%s)"
7138
7139#: lib/plymouth-ctrl.c:73
7140msgid "cannot open UNIX socket"
7141msgstr "impossível abrir o socket UNIX"
7142
7143#: lib/plymouth-ctrl.c:79
7144msgid "cannot set option for UNIX socket"
7145msgstr "impossível definir opção para socket UNIX"
7146
7147#: lib/plymouth-ctrl.c:90
7148msgid "cannot connect on UNIX socket"
7149msgstr "impossível ligar no socket UNIX"
7150
7151#: lib/plymouth-ctrl.c:128
7152#, c-format
7153msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7154msgstr "o pedido plymouth %c não está implementado"
7155
d462a45d 7156#: lib/randutils.c:187
7e148b5a
PA
7157msgid "getrandom() function"
7158msgstr "função getrandom()"
7159
d462a45d 7160#: lib/randutils.c:200
7e148b5a
PA
7161msgid "libc pseudo-random functions"
7162msgstr "funções pseudo-aleatórias libc"
7163
7164#: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7165#, c-format
7166msgid "%s: unable to probe device"
7167msgstr "%s: impossível testar o dispositivo"
7168
7169#: lib/swapprober.c:32
7170#, c-format
7171msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7172msgstr "%s: resultado do teste ambíguo; use wipefs(8)"
7173
7174#: lib/swapprober.c:34
7175#, c-format
7176msgid "%s: not a valid swap partition"
7177msgstr "%s: não é uma partição swap válida"
7178
7179#: lib/swapprober.c:41
7180#, c-format
7181msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7182msgstr "%s: versão swap \"%s\" não suportada"
7183
d462a45d 7184#: lib/timeutils.c:465
7e148b5a
PA
7185msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7186msgstr "format_iso_time: transporte de buffer."
7187
d462a45d 7188#: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7e148b5a
PA
7189#, c-format
7190msgid "time %ld is out of range."
7191msgstr "hora %ld fora do intervalo."
7192
d462a45d 7193#: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1326
7e148b5a
PA
7194#, c-format
7195msgid " %s [options] [<username>]\n"
7196msgstr " %s [opções] [<utilizador>]\n"
7197
7198#: login-utils/chfn.c:99
7199msgid "Change your finger information.\n"
7200msgstr "Altere a informação do seu dedo.\n"
7201
7202#: login-utils/chfn.c:102
7203msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7204msgstr " -f, --full-name <nome-completo> nome real\n"
7205
7206#: login-utils/chfn.c:103
7207msgid " -o, --office <office> office number\n"
7208msgstr " -o, --office <escritório> número do escritório\n"
7209
7210#: login-utils/chfn.c:104
7211msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7212msgstr " -p, --office-phone <telef> número de telefone do escritório\n"
7213
7214#: login-utils/chfn.c:105
7215msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7216msgstr " -h, --home-phone <telef> número de telefone de casa\n"
7217
7218#: login-utils/chfn.c:123
7219#, c-format
7220msgid "field %s is too long"
7221msgstr "campo %s muito longo"
7222
d462a45d 7223#: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7e148b5a
PA
7224#, c-format
7225msgid "%s: has illegal characters"
7226msgstr "%s: tem caracteres ilegais"
7227
7228#: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7229#: login-utils/chfn.c:174
7230#, c-format
7231msgid "login.defs forbids setting %s"
7232msgstr "definição de %s proibida pela configuração da sessão"
7233
7234#: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7235msgid "Office"
7236msgstr "Escritório"
7237
7238#: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7239msgid "Office Phone"
7240msgstr "Telefone profissional"
7241
7242#: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7243msgid "Home Phone"
7244msgstr "Telefone de casa"
7245
d462a45d 7246#: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7e148b5a
PA
7247msgid "cannot handle multiple usernames"
7248msgstr "impossível gerir múltiplos utilizadores"
7249
7250#: login-utils/chfn.c:247
7251msgid "Aborted."
7252msgstr "Abortado."
7253
7254#: login-utils/chfn.c:310
7255#, c-format
7256msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7257msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tem valor inesperado: %s"
7258
7259#: login-utils/chfn.c:312
7260#, c-format
7261msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7262msgstr "%s: CHFN_RESTRICT não permite alterações"
7263
7264#: login-utils/chfn.c:395
7265#, c-format
7266msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7267msgstr "Informação do dedo *NÃO* alterada. Tente mais tarde.\n"
7268
7269#: login-utils/chfn.c:399
7270#, c-format
7271msgid "Finger information changed.\n"
7272msgstr "Informação do dedo alterada.\n"
7273
d462a45d 7274#: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7e148b5a
PA
7275#, c-format
7276msgid "you (user %d) don't exist."
7277msgstr "utilizador %d não existe."
7278
d462a45d 7279#: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7e148b5a
PA
7280#, c-format
7281msgid "user \"%s\" does not exist."
7282msgstr "utilizador \"%s\" não existe."
7283
d462a45d 7284#: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7e148b5a
PA
7285msgid "can only change local entries"
7286msgstr "só pode alterar entradas locais"
7287
7288#: login-utils/chfn.c:450
7289#, c-format
7290msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7291msgstr "%s não está autorizado a alterar a informação de dedo de %s"
7292
d462a45d 7293#: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7e148b5a
PA
7294msgid "Unknown user context"
7295msgstr "Contexto de utilizador desconhecido"
7296
d462a45d 7297#: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7e148b5a
PA
7298#, c-format
7299msgid "can't set default context for %s"
7300msgstr "impossível predefinir contexto para %s"
7301
7302#: login-utils/chfn.c:469
7303msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7304msgstr "UID em execução não corresponde à UID de utilizador a alterar, alteração negada"
7305
7306#: login-utils/chfn.c:473
7307#, c-format
7308msgid "Changing finger information for %s.\n"
7309msgstr "A alterar informação de dedo para %s.\n"
7310
7311#: login-utils/chfn.c:487
7312#, c-format
7313msgid "Finger information not changed.\n"
7314msgstr "Informação de dedo não alterada.\n"
7315
d462a45d 7316#: login-utils/chsh.c:78
7e148b5a
PA
7317msgid "Change your login shell.\n"
7318msgstr "Alterar a sua consola com sessão.\n"
7319
d462a45d 7320#: login-utils/chsh.c:81
7e148b5a
PA
7321msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7322msgstr " -s, --shell <shell> especificar a consola com sessão\n"
7323
d462a45d 7324#: login-utils/chsh.c:82
7e148b5a
PA
7325msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7326msgstr " -l, --list-shells imprimir lista de consolas e sair\n"
7327
d462a45d 7328#: login-utils/chsh.c:230
7e148b5a
PA
7329msgid "shell must be a full path name"
7330msgstr "a consola tem de ser um caminho completo"
7331
d462a45d 7332#: login-utils/chsh.c:232
7e148b5a
PA
7333#, c-format
7334msgid "\"%s\" does not exist"
7335msgstr "\"%s\" não existe"
7336
d462a45d 7337#: login-utils/chsh.c:234
7e148b5a
PA
7338#, c-format
7339msgid "\"%s\" is not executable"
7340msgstr "\"%s\" não é executável"
7341
d462a45d 7342#: login-utils/chsh.c:240
7e148b5a
PA
7343#, c-format
7344msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7345msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em %s."
7346
d462a45d 7347#: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7e148b5a
PA
7348#, c-format
7349msgid ""
7350"\"%s\" is not listed in %s.\n"
7351"Use %s -l to see list."
7352msgstr ""
7353"\"%s\" não está listado em %s.\n"
7354"Use %s -l para ver a lista."
7355
d462a45d 7356#: login-utils/chsh.c:299
7e148b5a
PA
7357#, c-format
7358msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7359msgstr "%s não está autorizado a alterar a consola de %s"
7360
d462a45d 7361#: login-utils/chsh.c:325
7e148b5a
PA
7362msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7363msgstr "UID em execução não corresponde à UID de utilizador a alterar, alteração negada"
7364
d462a45d 7365#: login-utils/chsh.c:330
7e148b5a
PA
7366#, c-format
7367msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7368msgstr "a sua consola não está em %s, alteração negada"
7369
d462a45d 7370#: login-utils/chsh.c:334
7e148b5a
PA
7371#, c-format
7372msgid "Changing shell for %s.\n"
7373msgstr "A alterar a consola para %s.\n"
7374
d462a45d 7375#: login-utils/chsh.c:342
7e148b5a
PA
7376msgid "New shell"
7377msgstr "Nova consola"
7378
d462a45d 7379#: login-utils/chsh.c:350
7e148b5a
PA
7380msgid "Shell not changed."
7381msgstr "Consola não alterada."
7382
d462a45d 7383#: login-utils/chsh.c:355
7e148b5a
PA
7384msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7385msgstr "Consola *NÃO* alterada. Tente mais tarde."
7386
d462a45d 7387#: login-utils/chsh.c:359
7e148b5a
PA
7388msgid ""
7389"setpwnam failed\n"
7390"Shell *NOT* changed. Try again later."
7391msgstr ""
7392"setpwnam falhou\n"
7393"Consola *NÃO* alterada. Tente mais tarde."
7394
d462a45d 7395#: login-utils/chsh.c:363
7e148b5a
PA
7396#, c-format
7397msgid "Shell changed.\n"
7398msgstr "Consola alterada.\n"
7399
7400#: login-utils/islocal.c:96
7401#, c-format
7402msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7403msgstr "Uso: %s <fichsenha> <utilizador>...\n"
7404
d462a45d 7405#: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1285
7e148b5a
PA
7406#: sys-utils/lsipc.c:282
7407#, c-format
7408msgid "unknown time format: %s"
7409msgstr "formato de hora desconhecido: %s"
7410
7411#: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7412#, c-format
7413msgid "Interrupted %s"
7414msgstr "%s interrompido"
7415
d462a45d 7416#: login-utils/last.c:434 login-utils/last.c:445 login-utils/last.c:885
7e148b5a
PA
7417msgid "preallocation size exceeded"
7418msgstr "tamanho de pré-alocação excedeu"
7419
d462a45d 7420#: login-utils/last.c:564
7e148b5a
PA
7421#, c-format
7422msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7423msgstr " %s [opções] [<utilizador>...] [<tty>...]\n"
7424
d462a45d 7425#: login-utils/last.c:567
7e148b5a
PA
7426msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7427msgstr "Mostrar uma listagens dos últimos utilizadores com sessão.\n"
7428
d462a45d 7429#: login-utils/last.c:570
7e148b5a
PA
7430msgid " -<number> how many lines to show\n"
7431msgstr " -<nº> quantas linhas mostrar\n"
7432
d462a45d 7433#: login-utils/last.c:571
7e148b5a
PA
7434msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7435msgstr " -a, --hostlast mostrar anfitriões na última coluna\n"
7436
d462a45d 7437#: login-utils/last.c:572
7e148b5a
PA
7438msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7439msgstr " -d, --dns traduzir o número de IP para nome de anfitrião\n"
7440
d462a45d 7441#: login-utils/last.c:574
7e148b5a
PA
7442#, c-format
7443msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7444msgstr " -f, --file <fich> usar um ficheiro específico em vez de %s\n"
7445
d462a45d 7446#: login-utils/last.c:575
7e148b5a
PA
7447msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7448msgstr " -F, --fulltimes imprimir datas e horas completas de início e fim de sessão\n"
7449
d462a45d 7450#: login-utils/last.c:576
7e148b5a
PA
7451msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7452msgstr " -i, --ip mostrar números de IP em notação números-e-pontos\n"
7453
d462a45d 7454#: login-utils/last.c:577
7e148b5a
PA
7455msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7456msgstr " -n, --limit <nº> quantas linhas mostrar\n"
7457
d462a45d 7458#: login-utils/last.c:578
7e148b5a
PA
7459msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7460msgstr " -R, --nohostname não mostrar o campo de anfitrião\n"
7461
d462a45d 7462#: login-utils/last.c:579
7e148b5a
PA
7463msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7464msgstr " -s, --since <hora> mostrar as linhas desde a hora especificada\n"
7465
d462a45d 7466#: login-utils/last.c:580
7e148b5a
PA
7467msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7468msgstr " -t, --until <hora> mostrar as linhas até à hora especificada\n"
7469
d462a45d 7470#: login-utils/last.c:581
7e148b5a
PA
7471msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7472msgstr " -p, --present <hora> mostrar quem estava presente à hora especificada\n"
7473
d462a45d 7474#: login-utils/last.c:582
7e148b5a
PA
7475msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7476msgstr " -w, --fullnames mostrar nomes completos de utilizador e domínio\n"
7477
d462a45d 7478#: login-utils/last.c:583
7e148b5a
PA
7479msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7480msgstr " -x, --system mostrar entradas de encerramento do sistema e alterações de nível de execução\n"
7481
d462a45d 7482#: login-utils/last.c:584
7e148b5a
PA
7483msgid ""
7484" --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7485" notime|short|full|iso\n"
7486msgstr ""
7487" --time-format <formato> mostrar carimbos no <formato> especificado:\n"
7488" notime|short|full|iso\n"
7489
d462a45d 7490#: login-utils/last.c:886
7e148b5a
PA
7491#, c-format
7492msgid ""
7493"\n"
7494"%s begins %s\n"
7495msgstr ""
7496"\n"
7497"%s começa %s\n"
7498
d462a45d
KZ
7499#: login-utils/last.c:964 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
7500#: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
7e148b5a
PA
7501msgid "failed to parse number"
7502msgstr "falha ao analisar o número"
7503
d462a45d 7504#: login-utils/last.c:985 login-utils/last.c:990 login-utils/last.c:995
7e148b5a
PA
7505#: sys-utils/rtcwake.c:508
7506#, c-format
7507msgid "invalid time value \"%s\""
7508msgstr "Valor de hora \"%s\" inválido"
7509
7510#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7511msgid "Couldn't drop group privileges"
7512msgstr "Impossível abandonar privilégios de grupo"
7513
7514#: login-utils/libuser.c:47
7515#, c-format
7516msgid "libuser initialization failed: %s."
7517msgstr "falha ao inicializar libuser: %s."
7518
7519#: login-utils/libuser.c:52
7520msgid "changing user attribute failed"
7521msgstr "falha ao alterar atributo do utilizador"
7522
7523#: login-utils/libuser.c:66
7524#, c-format
7525msgid "user attribute not changed: %s"
7526msgstr "atributo do utilizador não alterado: %s"
7527
7528#: login-utils/login.c:293
7529#, c-format
7530msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7531msgstr "FATAL: impossível reabrir tty: %m"
7532
7533#: login-utils/login.c:299
7534#, c-format
7535msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7536msgstr "FATAL: %s não é um terminal"
7537
7538#: login-utils/login.c:317
7539#, c-format
7540msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7541msgstr "chown (%s, %lu, %lu) falhou: %m"
7542
7543#: login-utils/login.c:321
7544#, c-format
7545msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7546msgstr "chmod (%s, %u) falhou: %m"
7547
7548#: login-utils/login.c:382
7549msgid "FATAL: bad tty"
7550msgstr "FATAL: mau tty"
7551
7552#: login-utils/login.c:400
7553#, c-format
7554msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7555msgstr "FATAL: %s: falha ao alterar permissões: %m"
7556
7557#: login-utils/login.c:529
7558#, c-format
7559msgid "Last login: %.*s "
7560msgstr "Último início: %.*s "
7561
7562#: login-utils/login.c:531
7563#, c-format
7564msgid "from %.*s\n"
7565msgstr "de %.*s\n"
7566
7567#: login-utils/login.c:534
7568#, c-format
7569msgid "on %.*s\n"
7570msgstr "em %.*s\n"
7571
7572#: login-utils/login.c:552
7573msgid "write lastlog failed"
7574msgstr "write lastlog falhou"
7575
7576#: login-utils/login.c:643
7577#, c-format
7578msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7579msgstr "LIGAÇÃO EM %s POR %s"
7580
7581#: login-utils/login.c:648
7582#, c-format
7583msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7584msgstr "SESSÃO ROOT EM %s DE %s"
7585
7586#: login-utils/login.c:651
7587#, c-format
7588msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7589msgstr "SESSÃO ROOT EM %s"
7590
7591#: login-utils/login.c:654
7592#, c-format
7593msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7594msgstr "SESSÃO EM %s POR %s DE %s"
7595
7596#: login-utils/login.c:657
7597#, c-format
7598msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7599msgstr "SESSÃO EM %s POR %s"
7600
7601#: login-utils/login.c:691
7602msgid "login: "
7603msgstr "SESSÃO: "
7604
7605#: login-utils/login.c:722
7606#, c-format
7607msgid "PAM failure, aborting: %s"
7608msgstr "Falha PAM, a abortar: %s"
7609
7610#: login-utils/login.c:723
7611#, c-format
7612msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7613msgstr "Impossível inicializar PAM: %s"
7614
7615#: login-utils/login.c:793
7616#, c-format
7617msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7618msgstr "SESSÃO FALHADA %u DE %s PARA %s, %s"
7619
7620#: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7621#, c-format
7622msgid ""
7623"Login incorrect\n"
7624"\n"
7625msgstr ""
7626"Início incorrecto.\n"
7627"\n"
7628
7629#: login-utils/login.c:816
7630#, c-format
7631msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7632msgstr "DEMASIADAS TENTATIVAS DE INÍCIO (%u) DE %s PARA %s, %s"
7633
7634#: login-utils/login.c:822
7635#, c-format
7636msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7637msgstr "INÍCIO DE SESSÃO FALHADO DE %s PARA %s, %s"
7638
7639#: login-utils/login.c:830
7640#, c-format
7641msgid ""
7642"\n"
7643"Login incorrect\n"
7644msgstr ""
7645"\n"
7646"Início incorrecto.\n"
7647
7648#: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7649msgid ""
7650"\n"
7651"Session setup problem, abort."
7652msgstr ""
7653"\n"
7654"Problema de configuração de sessão, abortar."
7655
7656#: login-utils/login.c:859
7657msgid "NULL user name. Abort."
7658msgstr "Utilizador NULL, abortar."
7659
7660#: login-utils/login.c:997
7661#, c-format
7662msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7663msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
7664
7665#: login-utils/login.c:1101
7666#, c-format
7667msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7668msgstr " %s [-p] [-h <anfitrião>] [-H] [[-f] <utilizador>]\n"
7669
7670#: login-utils/login.c:1103
7671msgid "Begin a session on the system.\n"
7672msgstr "Iniciar uma sessão no sistema.\n"
7673
7674#: login-utils/login.c:1106
7675msgid " -p do not destroy the environment"
7676msgstr " -p não destruir o ambiente"
7677
7678#: login-utils/login.c:1107
7679msgid " -f skip a second login authentication"
7680msgstr " -f saltar uma segunda autenticação de início"
7681
7682#: login-utils/login.c:1108
7683msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7684msgstr " -h <host> anfitrião a usar para diário utmp"
7685
7686#: login-utils/login.c:1109
7687msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7688msgstr " -H suprimir anfitrião no pedido de início"
7689
d462a45d 7690#: login-utils/login.c:1155
7e148b5a
PA
7691#, c-format
7692msgid "%s: timed out after %u seconds"
7693msgstr "%s: expirou após %u segundos"
7694
d462a45d 7695#: login-utils/login.c:1188
7e148b5a
PA
7696#, c-format
7697msgid "login: -h is for superuser only\n"
7698msgstr "início: -h é só para super-utilizador\n"
7699
7700#: login-utils/login.c:1248
7701#, c-format
7702msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7703msgstr "Utilizador \"%s\" inválido, abortar."
7704
7705#: login-utils/login.c:1269
7706#, c-format
7707msgid "groups initialization failed: %m"
7708msgstr "falha ao inicializar grupos: %m"
7709
d462a45d 7710#: login-utils/login.c:1294 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
7e148b5a
PA
7711msgid "setgid() failed"
7712msgstr "setgid() falhou"
7713
7714#: login-utils/login.c:1324
7715#, c-format
7716msgid "You have new mail.\n"
7717msgstr "Tem novo correio.\n"
7718
7719#: login-utils/login.c:1326
7720#, c-format
7721msgid "You have mail.\n"
7722msgstr "Tem correio.\n"
7723
d462a45d 7724#: login-utils/login.c:1340 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
7e148b5a
PA
7725msgid "setuid() failed"
7726msgstr "setuid() falhou"
7727
7728#: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7729#, c-format
7730msgid "%s: change directory failed"
7731msgstr "%s: falha ao mudar de pasta"
7732
7733#: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7734#, c-format
7735msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7736msgstr "A iniciar sessão com home = \"/\".\n"
7737
d462a45d 7738#: login-utils/login.c:1379
7e148b5a
PA
7739msgid "couldn't exec shell script"
7740msgstr "impossível executar script de consola"
7741
d462a45d 7742#: login-utils/login.c:1381
7e148b5a
PA
7743msgid "no shell"
7744msgstr "sem consola"
7745
7746#: login-utils/logindefs.c:213
7747#, c-format
7748msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7749msgstr "%s: %s contém um valor numérico inválido: %s"
7750
7751#: login-utils/logindefs.c:383
7752msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7753msgstr "estado de início hush: falha ao restaurar as IDs originais"
7754
d462a45d 7755#: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
7e148b5a
PA
7756#: sys-utils/lsmem.c:266
7757msgid "no"
7758msgstr "não"
7759
d462a45d 7760#: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:188
7e148b5a
PA
7761msgid "user name"
7762msgstr "utilizador"
7763
7764#: login-utils/lslogins.c:219
7765msgid "Username"
7766msgstr "Utilizador"
7767
7768#: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7769msgid "user ID"
7770msgstr "ID de utilizador"
7771
7772#: login-utils/lslogins.c:221
7773msgid "password not required"
7774msgstr "senha não requerida"
7775
7776#: login-utils/lslogins.c:221
7777msgid "Password not required"
7778msgstr "Senha não requerida"
7779
7780#: login-utils/lslogins.c:222
7781msgid "login by password disabled"
7782msgstr "início com senha desactivado"
7783
7784#: login-utils/lslogins.c:222
7785msgid "Login by password disabled"
7786msgstr "Início com senha desactivado"
7787
7788#: login-utils/lslogins.c:223
7789msgid "password defined, but locked"
7790msgstr "senha definida mas bloqueada"
7791
7792#: login-utils/lslogins.c:223
7793msgid "Password is locked"
7794msgstr "Senha bloqueada"
7795
7796#: login-utils/lslogins.c:224
7797msgid "password encryption method"
7798msgstr "método de encriptação da senha"
7799
7800#: login-utils/lslogins.c:224
7801msgid "Password encryption method"
7802msgstr "Método de encriptação da senha"
7803
7804#: login-utils/lslogins.c:225
7805msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7806msgstr "início desactivado por nologin(8) ou pam_nologin(8)"
7807
7808#: login-utils/lslogins.c:225
7809msgid "No login"
7810msgstr "Sem início"
7811
7812#: login-utils/lslogins.c:226
7813msgid "primary group name"
7814msgstr "nome de grupo primário"
7815
7816#: login-utils/lslogins.c:226
7817msgid "Primary group"
7818msgstr "Grupo primário"
7819
7820#: login-utils/lslogins.c:227
7821msgid "primary group ID"
7822msgstr "ID de grupo primário"
7823
7824#: login-utils/lslogins.c:228
7825msgid "supplementary group names"
7826msgstr "nomes de grupos suplementares"
7827
7828#: login-utils/lslogins.c:228
7829msgid "Supplementary groups"
7830msgstr "Grupos suplementares"
7831
7832#: login-utils/lslogins.c:229
7833msgid "supplementary group IDs"
7834msgstr "IDs de grupos suplementares"
7835
7836#: login-utils/lslogins.c:229
7837msgid "Supplementary group IDs"
7838msgstr "IDs de grupos suplementares"
7839
7840#: login-utils/lslogins.c:230
7841msgid "home directory"
7842msgstr "pasta home"
7843
7844#: login-utils/lslogins.c:230
7845msgid "Home directory"
7846msgstr "Pasta home"
7847
7848#: login-utils/lslogins.c:231
7849msgid "login shell"
7850msgstr "consola de sessão"
7851
7852#: login-utils/lslogins.c:231
7853msgid "Shell"
7854msgstr "Consola"
7855
7856#: login-utils/lslogins.c:232
7857msgid "full user name"
7858msgstr "nome completo de utilizador"
7859
7860#: login-utils/lslogins.c:232
7861msgid "Gecos field"
7862msgstr "Campo Gecos"
7863
7864#: login-utils/lslogins.c:233
7865msgid "date of last login"
7866msgstr "data da última sessão"
7867
7868#: login-utils/lslogins.c:233
7869msgid "Last login"
7870msgstr "Última sessão"
7871
7872#: login-utils/lslogins.c:234
7873msgid "last tty used"
7874msgstr "último tty usado"
7875
7876#: login-utils/lslogins.c:234
7877msgid "Last terminal"
7878msgstr "Último terminal"
7879
7880#: login-utils/lslogins.c:235
7881msgid "hostname during the last session"
7882msgstr "anfitrião durante a última sessão"
7883
7884#: login-utils/lslogins.c:235
7885msgid "Last hostname"
7886msgstr "Último anfitrião"
7887
7888#: login-utils/lslogins.c:236
7889msgid "date of last failed login"
7890msgstr "data da última sessão falhada"
7891
7892#: login-utils/lslogins.c:236
7893msgid "Failed login"
7894msgstr "Sessão falhada"
7895
7896#: login-utils/lslogins.c:237
7897msgid "where did the login fail?"
7898msgstr "onde é que o início falhou?"
7899
7900#: login-utils/lslogins.c:237
7901msgid "Failed login terminal"
7902msgstr "Terminal de início falhou"
7903
7904#: login-utils/lslogins.c:238
7905msgid "user's hush settings"
7906msgstr "definições hush do utilizador"
7907
7908#: login-utils/lslogins.c:238
7909msgid "Hushed"
7910msgstr "Silenciado"
7911
7912#: login-utils/lslogins.c:239
7913msgid "days user is warned of password expiration"
7914msgstr "dias de aviso antes da senha expirar"
7915
7916#: login-utils/lslogins.c:239
7917msgid "Password expiration warn interval"
7918msgstr "Intervalo de aviso de expiração de senha"
7919
7920#: login-utils/lslogins.c:240
7921msgid "password expiration date"
7922msgstr "data de expiração da senha"
7923
7924#: login-utils/lslogins.c:240
7925msgid "Password expiration"
7926msgstr "Expiração da senha"
7927
7928#: login-utils/lslogins.c:241
7929msgid "date of last password change"
7930msgstr "data da última alteração de senha"
7931
7932#: login-utils/lslogins.c:241
7933msgid "Password changed"
7934msgstr "Senha alterada"
7935
7936#: login-utils/lslogins.c:242
7937msgid "number of days required between changes"
7938msgstr "número de dias requeridos entre alterações"
7939
7940#: login-utils/lslogins.c:242
7941msgid "Minimum change time"
7942msgstr "Tempo mínimo de alteração"
7943
7944#: login-utils/lslogins.c:243
7945msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7946msgstr "nº máximo de dias que uma senha pode estar sem alteração"
7947
7948#: login-utils/lslogins.c:243
7949msgid "Maximum change time"
7950msgstr "Tempo máximo de mudança"
7951
7952#: login-utils/lslogins.c:244
7953msgid "the user's security context"
7954msgstr "o contexto de segurança do utilizador"
7955
7956#: login-utils/lslogins.c:244
7957msgid "Selinux context"
7958msgstr "Contexto Selinux"
7959
7960#: login-utils/lslogins.c:245
7961msgid "number of processes run by the user"
7962msgstr "número de processos executados pelo utilizador"
7963
7964#: login-utils/lslogins.c:245
7965msgid "Running processes"
7966msgstr "Processos em execução"
7967
d462a45d 7968#: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:227
7e148b5a
PA
7969#: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7970#, c-format
7971msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7972msgstr "especificou demasiadas colunas, o limite é %zu"
7973
7974#: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7975msgid "unsupported time type"
7976msgstr "tipo de tempo não suportado"
7977
7978#: login-utils/lslogins.c:350
7979msgid "failed to compose time string"
7980msgstr "falha ao compor cadeia de tempo"
7981
7982#: login-utils/lslogins.c:725
7983msgid "failed to get supplementary groups"
7984msgstr "falha ao obter grupos suplementares"
7985
7986#: login-utils/lslogins.c:992
7987#, c-format
7988msgid "cannot found '%s'"
7989msgstr "impossível encontrar \"%s\""
7990
7991#: login-utils/lslogins.c:1168
7992msgid "internal error: unknown column"
7993msgstr "erro interno: coluna desconhecida"
7994
7995#: login-utils/lslogins.c:1266
7996#, c-format
7997msgid ""
7998"\n"
7999"Last logs:\n"
8000msgstr ""
8001"\n"
8002"Últimos diários:\n"
8003
8004#: login-utils/lslogins.c:1329
8005msgid "Display information about known users in the system.\n"
8006msgstr "Mostrar informação sobre utilizadores conhecidos no sistema.\n"
8007
8008#: login-utils/lslogins.c:1332
8009msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8010msgstr " -a, --acc-expiration mostrar informação sobre expiração de senhas\n"
8011
8012#: login-utils/lslogins.c:1333
8013msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8014msgstr " -c, --colon-separate mostrar dados num formato similar a /etc/passwd\n"
8015
8016#: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
8017msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8018msgstr " -e, --export mostrar num formato de saída exportável\n"
8019
8020#: login-utils/lslogins.c:1335
8021msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8022msgstr " -f, --failed mostrar dados das últimas sessões falhadas do utilizador\n"
8023
8024#: login-utils/lslogins.c:1336
8025msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8026msgstr " -G, --supp-groups mostrar informação sobre grupos\n"
8027
8028#: login-utils/lslogins.c:1337
8029msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8030msgstr " -g, --groups=<grupos> mostrar utilizadores pertencentes a um grupo em <grupos>\n"
8031
8032#: login-utils/lslogins.c:1338
8033msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8034msgstr " -L, --last mostrar dados das últimas sessões do utilizador\n"
8035
8036#: login-utils/lslogins.c:1339
8037msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8038msgstr " -l, --logins=<sessões> mostrar só utilizadores de <sessões>\n"
8039
8040#: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
8041msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8042msgstr " -n, --newline mostrar cada informação em nova linha\n"
8043
8044#: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
8045msgid " --noheadings don't print headings\n"
8046msgstr " --noheadings não imprimir títulos\n"
8047
8048#: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
8049msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8050msgstr " --notruncate não truncar a saída\n"
8051
8052#: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
8053msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8054msgstr " -o, --output[=<lista>] definir as colunas a imprimir\n"
8055
8056#: login-utils/lslogins.c:1344
8057msgid " --output-all output all columns\n"
8058msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
8059
8060#: login-utils/lslogins.c:1345
8061msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8062msgstr " -p, --pwd mostrar informação relacionada com a sessão por senha.\n"
8063
8064#: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8065msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8066msgstr " -r, --raw mostrar em modo bruto\n"
8067
8068#: login-utils/lslogins.c:1347
8069msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8070msgstr " -s, --system-accs mostrar contas do sistema\n"
8071
8072#: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8073msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8074msgstr " --time-format=<tipo> mostrar datas em formato curto, completo ou iso\n"
8075
8076#: login-utils/lslogins.c:1349
8077msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8078msgstr " -u, --user-accs mostrar contas do utilizador\n"
8079
8080#: login-utils/lslogins.c:1350
8081msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8082msgstr " -Z, --context mostrar contextos SELinux\n"
8083
8084#: login-utils/lslogins.c:1351
8085msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8086msgstr " -z, --print0 delimitar entradas do utilizador com carácter nulo\n"
8087
8088#: login-utils/lslogins.c:1352
8089msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8090msgstr " --wtmp-file <path> definir caminho alternativo para wtmp\n"
8091
8092#: login-utils/lslogins.c:1353
8093msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8094msgstr " --btmp-file <path> definir caminho alternativo para btmp\n"
8095
8096#: login-utils/lslogins.c:1537
8097msgid "failed to request selinux state"
8098msgstr "falha ao pedir estado selinux"
8099
8100#: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8101msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8102msgstr "Só pode especificar um utilizador. Use -l para múltiplos utilizadores."
8103
8104#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8105msgid "could not set terminal attributes"
8106msgstr "impossível definir atributos do terminal"
8107
8108#: login-utils/newgrp.c:57
8109msgid "getline() failed"
8110msgstr "getline() falhou"
8111
8112#: login-utils/newgrp.c:150
8113msgid "Password: "
8114msgstr "Senha: "
8115
8116#: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8117msgid "crypt failed"
8118msgstr "crypt falhou"
8119
8120#: login-utils/newgrp.c:173
8121#, c-format
8122msgid " %s <group>\n"
8123msgstr " %s <grupo>\n"
8124
8125#: login-utils/newgrp.c:176
8126msgid "Log in to a new group.\n"
8127msgstr "Iniciar sessão em novo grupo.\n"
8128
8129#: login-utils/newgrp.c:212
8130msgid "who are you?"
8131msgstr "quem é?"
8132
8133#: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
d462a45d 8134#: sys-utils/unshare.c:562
7e148b5a
PA
8135msgid "setgid failed"
8136msgstr "setgid falhou"
8137
8138#: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8139msgid "no such group"
8140msgstr "grupo inexistente"
8141
d462a45d 8142#: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:565
7e148b5a
PA
8143msgid "setuid failed"
8144msgstr "setuid falhou"
8145
8146#: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
d462a45d
KZ
8147#: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:267
8148#: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2226 sys-utils/lsipc.c:291
7e148b5a 8149#: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
d462a45d 8150#: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
7e148b5a
PA
8151#: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8152#, c-format
8153msgid " %s [options]\n"
8154msgstr " %s [opções]\n"
8155
8156#: login-utils/nologin.c:30
8157msgid "Politely refuse a login.\n"
8158msgstr "Recusar sessão educadamente.\n"
8159
d462a45d
KZ
8160#: login-utils/nologin.c:33
8161#, fuzzy
8162msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8163msgstr " -c, --command <comando> passar um único comando à shell com -c\n"
8164
8165#: login-utils/nologin.c:113
7e148b5a
PA
8166#, c-format
8167msgid "This account is currently not available.\n"
8168msgstr "De momento, esta conta não está disponível.\n"
8169
d462a45d 8170#: login-utils/su-common.c:222
7e148b5a
PA
8171msgid " (core dumped)"
8172msgstr " (núcleo despejado)"
8173
d462a45d 8174#: login-utils/su-common.c:344
7e148b5a
PA
8175msgid "failed to modify environment"
8176msgstr "falha ao modificar ambiente"
8177
d462a45d 8178#: login-utils/su-common.c:380
7e148b5a
PA
8179msgid "may not be used by non-root users"
8180msgstr "não pode ser usado por utilizadores não-root"
8181
d462a45d 8182#: login-utils/su-common.c:404
7e148b5a
PA
8183msgid "authentication failed"
8184msgstr "falha ao autenticar"
8185
d462a45d 8186#: login-utils/su-common.c:417
7e148b5a
PA
8187#, c-format
8188msgid "cannot open session: %s"
8189msgstr "impossível abrir sessão: %s"
8190
d462a45d
KZ
8191#: login-utils/su-common.c:436
8192msgid "cannot block signals"
8193msgstr "impossível bloquear sinais"
8194
8195#: login-utils/su-common.c:453
7e148b5a
PA
8196msgid "cannot initialize signal mask for session"
8197msgstr "impossível inicializar máscara de sinal para sessão"
8198
d462a45d 8199#: login-utils/su-common.c:461
7e148b5a
PA
8200msgid "cannot initialize signal mask"
8201msgstr "impossível inicializar máscara de sinal"
8202
d462a45d 8203#: login-utils/su-common.c:471
7e148b5a
PA
8204msgid "cannot set signal handler for session"
8205msgstr "impossível definir gestor de sinal para sessão"
8206
d462a45d 8207#: login-utils/su-common.c:479 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:878
7e148b5a
PA
8208msgid "cannot set signal handler"
8209msgstr "impossível definir gestor de sinal"
8210
d462a45d 8211#: login-utils/su-common.c:487
7e148b5a
PA
8212msgid "cannot set signal mask"
8213msgstr "impossível definir máscara de sinal"
8214
d462a45d
KZ
8215#: login-utils/su-common.c:512 term-utils/script.c:953
8216#: term-utils/scriptlive.c:296
8217msgid "failed to create pseudo-terminal"
8218msgstr "falha ao criar pseudo-terminal"
8219
8220#: login-utils/su-common.c:524 term-utils/script.c:963
8221#: term-utils/scriptlive.c:303
7e148b5a
PA
8222msgid "cannot create child process"
8223msgstr "impossível criar processo-filho"
8224
d462a45d 8225#: login-utils/su-common.c:543
7e148b5a
PA
8226#, c-format
8227msgid "cannot change directory to %s"
8228msgstr "impossível alterar pasta para %s"
8229
d462a45d 8230#: login-utils/su-common.c:570 term-utils/scriptlive.c:352
7e148b5a
PA
8231#, c-format
8232msgid ""
8233"\n"
8234"Session terminated, killing shell..."
8235msgstr ""
8236"\n"
8237"Sessão terminada, a matar a shell..."
8238
d462a45d 8239#: login-utils/su-common.c:581
7e148b5a
PA
8240#, c-format
8241msgid " ...killed.\n"
8242msgstr " ...morta.\n"
8243
d462a45d 8244#: login-utils/su-common.c:678
7e148b5a
PA
8245msgid "failed to set the PATH environment variable"
8246msgstr "falha ao definir a variável de ambiente PATH"
8247
d462a45d 8248#: login-utils/su-common.c:755
7e148b5a
PA
8249msgid "cannot set groups"
8250msgstr "impossível definir grupos"
8251
d462a45d
KZ
8252#: login-utils/su-common.c:761
8253#, fuzzy, c-format
8254msgid "failed to establish user credentials: %s"
7e148b5a
PA
8255msgstr "falha ao estabelecer credenciais do utilizador: %s"
8256
d462a45d 8257#: login-utils/su-common.c:771 sys-utils/eject.c:661
7e148b5a
PA
8258msgid "cannot set group id"
8259msgstr "impossível definir id de grupo"
8260
d462a45d 8261#: login-utils/su-common.c:773 sys-utils/eject.c:664
7e148b5a
PA
8262msgid "cannot set user id"
8263msgstr "impossível definir id de utilizador"
8264
d462a45d 8265#: login-utils/su-common.c:841
7e148b5a
PA
8266msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8267msgstr " -m, -p, --preserve-environment não repor variáveis de ambiente\n"
8268
d462a45d 8269#: login-utils/su-common.c:842
7e148b5a
PA
8270msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8271msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> não repor as variáveis especificadas\n"
8272
d462a45d 8273#: login-utils/su-common.c:845
7e148b5a
PA
8274msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8275msgstr " -g, --group <group> especificar o grupo primário\n"
8276
d462a45d 8277#: login-utils/su-common.c:846
7e148b5a
PA
8278msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8279msgstr " -G, --supp-group <grupo> especificar um grupo suplementar\n"
8280
d462a45d 8281#: login-utils/su-common.c:849
7e148b5a
PA
8282msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8283msgstr " -, -l, --login tornar a shell numa shell de sessão\n"
8284
d462a45d 8285#: login-utils/su-common.c:850
7e148b5a
PA
8286msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8287msgstr " -c, --command <comando> passar um único comando à shell com -c\n"
8288
d462a45d 8289#: login-utils/su-common.c:851
7e148b5a
PA
8290msgid ""
8291" --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8292" and do not create a new session\n"
8293msgstr ""
8294" --session-command <comando> passar um único comando à shell com -c\n"
8295" e não criar uma nova sessão\n"
8296
d462a45d 8297#: login-utils/su-common.c:853
7e148b5a
PA
8298msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8299msgstr " -f, --fast passar -f à shell (para csh ou tcsh)\n"
8300
d462a45d 8301#: login-utils/su-common.c:854
7e148b5a
PA
8302msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8303msgstr " -s, --shell <shell> executar <shell> se /etc/shells o permitir\n"
8304
d462a45d 8305#: login-utils/su-common.c:855
7e148b5a
PA
8306msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8307msgstr " -P, --pty criar um novo pseudo-terminal\n"
8308
d462a45d 8309#: login-utils/su-common.c:865
7e148b5a
PA
8310#, c-format
8311msgid ""
8312" %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8313" %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8314msgstr ""
8315" %1$s [opções] -u <utilizador> [[--] <comando>]\n"
8316" %1$s [opções] [-] [<utilizador> [<argumento>...]]\n"
8317
d462a45d 8318#: login-utils/su-common.c:870
7e148b5a
PA
8319msgid ""
8320"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8321"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8322"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8323msgstr ""
8324"Executar <comando> com ID de utilizador efectiva e ID de grupo do <utilizador>.\n"
8325"Sem -u, voltar à semântica compatível com su(1) e executar a shell padrão.\n"
8326"As opções -c, -f, -l, e -s são mutuamente exclusivas com -u.\n"
8327
d462a45d 8328#: login-utils/su-common.c:875
7e148b5a
PA
8329msgid " -u, --user <user> username\n"
8330msgstr " -u, --user <user> utilizador\n"
8331
d462a45d 8332#: login-utils/su-common.c:886
7e148b5a
PA
8333#, c-format
8334msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8335msgstr " %s [opções] [-] [<utilizador> [<argumento>...]]\n"
8336
d462a45d 8337#: login-utils/su-common.c:890
7e148b5a
PA
8338msgid ""
8339"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8340"A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8341msgstr ""
8342"Alterar a ID de utilizador efectiva e a ID de grupo para a do <utilizador>.\n"
8343"Um simples - implica -l. Se <utilizador> não for dado, é assumido root.\n"
8344
d462a45d 8345#: login-utils/su-common.c:936
7e148b5a
PA
8346#, c-format
8347msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8348msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8349msgstr[0] "impossível especificar mais de %d grupo suplementar"
8350msgstr[1] "impossível especificar mais de %d grupos suplementares"
8351
d462a45d 8352#: login-utils/su-common.c:942
7e148b5a
PA
8353#, c-format
8354msgid "group %s does not exist"
8355msgstr "O grupo %s não existe"
8356
d462a45d 8357#: login-utils/su-common.c:1051
7e148b5a
PA
8358msgid "--pty is not supported for your system"
8359msgstr "--pty não é suportado no seu sistema"
8360
d462a45d 8361#: login-utils/su-common.c:1085
7e148b5a
PA
8362msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8363msgstr "a ignorar --preserve-environment, é mutuamente exclusiva com --login"
8364
d462a45d 8365#: login-utils/su-common.c:1099
7e148b5a
PA
8366msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8367msgstr "as opções --{shell,fast,command,session-command,login} e --user são mutuamente exclusivas"
8368
d462a45d 8369#: login-utils/su-common.c:1102
7e148b5a
PA
8370msgid "no command was specified"
8371msgstr "não especificou um comando"
8372
d462a45d 8373#: login-utils/su-common.c:1114
7e148b5a
PA
8374msgid "only root can specify alternative groups"
8375msgstr "só como root pode especificar grupos alternativos"
8376
d462a45d 8377#: login-utils/su-common.c:1125
7e148b5a 8378#, c-format
d462a45d
KZ
8379msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8380msgstr ""
7e148b5a 8381
d462a45d 8382#: login-utils/su-common.c:1160
7e148b5a
PA
8383#, c-format
8384msgid "using restricted shell %s"
8385msgstr "a usar shell restrita %s"
8386
d462a45d
KZ
8387#: login-utils/su-common.c:1179
8388#, fuzzy
8389msgid "failed to allocate pty handler"
8390msgstr "falha ao alocar o gestor do script"
8391
8392#: login-utils/su-common.c:1201
7e148b5a
PA
8393#, c-format
8394msgid "warning: cannot change directory to %s"
8395msgstr "aviso: impossível mudar a pasta para %s"
8396
8397#: login-utils/sulogin.c:130
8398msgid "tcgetattr failed"
8399msgstr "tcgetattr falhou"
8400
8401#: login-utils/sulogin.c:208
8402msgid "tcsetattr failed"
8403msgstr "tcsetattr falhou"
8404
8405#: login-utils/sulogin.c:470
8406#, c-format
8407msgid "%s: no entry for root\n"
8408msgstr "%s: sem entrada para root\n"
8409
8410#: login-utils/sulogin.c:497
8411#, c-format
8412msgid "%s: no entry for root"
8413msgstr "%s: sem entrada para root"
8414
8415#: login-utils/sulogin.c:502
8416#, c-format
8417msgid "%s: root password garbled"
8418msgstr "%s: senha root confusa"
8419
8420#: login-utils/sulogin.c:531
8421#, c-format
8422msgid ""
8423"\n"
8424"Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8425"See sulogin(8) man page for more details.\n"
8426"\n"
8427"Press Enter to continue.\n"
8428msgstr ""
8429"\n"
8430"Impossível abrir o acesso à consola, conta root bloqueada.\n"
8431"Veja a página do manual sulogin(8) para mais detalhes.\n"
8432"\n"
8433"Prima Enter para continuar.\n"
8434
8435#: login-utils/sulogin.c:537
8436#, c-format
8437msgid "Give root password for login: "
8438msgstr "Insira a senha root para iniciar: "
8439
8440#: login-utils/sulogin.c:539
8441#, c-format
8442msgid "Press Enter for login: "
8443msgstr "Prima Enter para iniciar: "
8444
8445#: login-utils/sulogin.c:542
8446#, c-format
8447msgid "Give root password for maintenance\n"
8448msgstr "Insira a senha root para manutenção\n"
8449
8450#: login-utils/sulogin.c:544
8451#, c-format
8452msgid "Press Enter for maintenance\n"
8453msgstr "Prima Enter para manutenção\n"
8454
8455#: login-utils/sulogin.c:545
8456#, c-format
8457msgid "(or press Control-D to continue): "
8458msgstr "(ou prima Ctrl-D para continuar): "
8459
8460#: login-utils/sulogin.c:735
8461msgid "change directory to system root failed"
8462msgstr "Falha ao mudar pasta para a raiz do sistema"
8463
8464#: login-utils/sulogin.c:784
8465msgid "setexeccon failed"
8466msgstr "setexeccon falhou"
8467
8468#: login-utils/sulogin.c:805
8469#, c-format
8470msgid " %s [options] [tty device]\n"
8471msgstr " %s [opções] [dispositivo tty]\n"
8472
8473#: login-utils/sulogin.c:808
8474msgid "Single-user login.\n"
8475msgstr "Sessão de utilizador único.\n"
8476
8477#: login-utils/sulogin.c:811
8478msgid ""
8479" -p, --login-shell start a login shell\n"
8480" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8481" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8482msgstr ""
8483" -p, --login-shell iniciar uma shell de sessão\n"
8484" -t, --timeout <seconds> máximo de espera por senha (predefinição: sem limite)\n"
8485" -e, --force examinar ficheiros de senhas directamente se getpwnam(3) falhar\n"
8486
d462a45d
KZ
8487#: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:640
8488#: term-utils/agetty.c:842 term-utils/wall.c:217
7e148b5a
PA
8489msgid "invalid timeout argument"
8490msgstr "argumento de expiração inválido"
8491
8492#: login-utils/sulogin.c:886
8493msgid "only superuser can run this program"
8494msgstr "só um super-utilizador pode executar este programa"
8495
8496#: login-utils/sulogin.c:929
8497msgid "cannot open console"
8498msgstr "impossível abrir a consola"
8499
8500#: login-utils/sulogin.c:936
8501msgid "cannot open password database"
8502msgstr "impossível abrir a base de dados de senhas"
8503
8504#: login-utils/sulogin.c:1010
8505#, c-format
8506msgid ""
8507"cannot execute su shell\n"
8508"\n"
8509msgstr ""
8510"impossível executar shell su\n"
8511"\n"
8512
8513#: login-utils/sulogin.c:1017
8514msgid ""
8515"Timed out\n"
8516"\n"
8517msgstr ""
8518"Expirou\n"
8519"\n"
8520
8521#: login-utils/sulogin.c:1049
8522msgid ""
8523"cannot wait on su shell\n"
8524"\n"
8525msgstr ""
8526"impossível esperar em shel su\n"
8527"\n"
8528
8529#: login-utils/utmpdump.c:173
8530#, c-format
8531msgid "%s: cannot get file position"
8532msgstr "%s: impossível obter posição do ficheiro"
8533
8534#: login-utils/utmpdump.c:177
8535#, c-format
8536msgid "%s: cannot add inotify watch."
8537msgstr "%s: impossível adicionar observação inotify."
8538
8539#: login-utils/utmpdump.c:186
8540#, c-format
8541msgid "%s: cannot read inotify events"
8542msgstr "%s: impossível ler eventos inotify"
8543
8544#: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8545msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8546msgstr "Nova linha estranha no ficheiro. A sair."
8547
8548#: login-utils/utmpdump.c:306
8549#, c-format
8550msgid " %s [options] [filename]\n"
8551msgstr " %s [opções] [nomeficheiro]\n"
8552
8553#: login-utils/utmpdump.c:309
8554msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8555msgstr "Despejar ficheiros UTMP e WTMP em formato bruto.\n"
8556
8557#: login-utils/utmpdump.c:312
8558msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8559msgstr " -f, --follow imprimir dados acrescentados à medida que o ficheiro cresce\n"
8560
8561#: login-utils/utmpdump.c:313
8562msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8563msgstr " -r, --reverse reescrever dados despejado no ficheiro utmp\n"
8564
8565#: login-utils/utmpdump.c:314
8566msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8567msgstr " -o, --output <fich> escrever em ficheiro em vez da saída padrão\n"
8568
8569#: login-utils/utmpdump.c:378
8570msgid "following standard input is unsupported"
8571msgstr "seguir a entrada padrão não é suportado"
8572
8573#: login-utils/utmpdump.c:384
8574#, c-format
8575msgid "Utmp undump of %s\n"
8576msgstr "De-despejo utmp de %s\n"
8577
8578#: login-utils/utmpdump.c:387
8579#, c-format
8580msgid "Utmp dump of %s\n"
8581msgstr "Despejo utmp de %s\n"
8582
8583#: login-utils/vipw.c:145
8584msgid "can't open temporary file"
8585msgstr "impossível abrir ficheiro temporário"
8586
8587#: login-utils/vipw.c:161
8588#, c-format
8589msgid "%s: create a link to %s failed"
8590msgstr "%s: falha ao criar ligação a %s"
8591
8592#: login-utils/vipw.c:168
8593#, c-format
8594msgid "Can't get context for %s"
8595msgstr "Impossível obter contexto para %s"
8596
8597#: login-utils/vipw.c:174
8598#, c-format
8599msgid "Can't set context for %s"
8600msgstr "Impossível definir contexto para %s"
8601
8602#: login-utils/vipw.c:239
8603#, c-format
8604msgid "%s unchanged"
8605msgstr "%s inalterado"
8606
8607#: login-utils/vipw.c:257
8608msgid "cannot get lock"
8609msgstr "impossível obter bloqueio"
8610
8611#: login-utils/vipw.c:284
8612msgid "no changes made"
8613msgstr "sem alterações"
8614
8615#: login-utils/vipw.c:293
8616msgid "cannot chmod file"
8617msgstr "impossível chmod ficheiro"
8618
8619#: login-utils/vipw.c:308
8620msgid "Edit the password or group file.\n"
8621msgstr "Editar ficheiro de senha ou grupo.\n"
8622
8623#: login-utils/vipw.c:360
8624msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8625msgstr "Está a usar grupos sombra neste sistema.\n"
8626
8627#: login-utils/vipw.c:361
8628msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8629msgstr "Está a usar senhas sombra neste sistema.\n"
8630
8631#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8632#. * which means they can be translated.
8633#: login-utils/vipw.c:365
8634#, c-format
8635msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8636msgstr "Deseja editar %s agora [s/n]? "
8637
8638#: misc-utils/blkid.c:70
8639#, c-format
8640msgid ""
8641" %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8642"\n"
8643msgstr ""
8644" %s --label <rótulo> | --uuid <uuid>\n"
8645"\n"
8646
8647#: misc-utils/blkid.c:71
8648#, c-format
8649msgid ""
8650" %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8651" [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8652"\n"
8653msgstr ""
8654" %s [--cache-file <fich>] [-ghlLv] [--output <formato>] [--match-tag <etiqueta>] \n"
8655" [--match-token <símbolo>] [<dispositivo> ...]\n"
8656"\n"
8657
8658#: misc-utils/blkid.c:73
8659#, c-format
8660msgid ""
8661" %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8662" [--output <format>] <dev> ...\n"
8663"\n"
8664msgstr ""
8665" %s -p [--match-tag <etiqueta>] [--offset <desvio>] [--size <tamanho>] \n"
8666" [--output <formato>] <dispositivo> ...\n"
8667"\n"
8668
8669#: misc-utils/blkid.c:75
8670#, c-format
8671msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8672msgstr " %s -i [--match-tag <etiqueta>] [--output <formato>] <dispositivo> ...\n"
8673
8674#: misc-utils/blkid.c:77
8675msgid ""
8676" -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8677" cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8678msgstr ""
8679" -c, --cache-file <fich> ler de <fich> em vez do ficheiro predefinido de\n"
8680" cache (-c /dev/null significa sem cache)\n"
8681
8682#: misc-utils/blkid.c:79
8683msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8684msgstr " -d, --no-encoding não codificar caracteres não imprimíveis\n"
8685
8686#: misc-utils/blkid.c:80
8687msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8688msgstr " -g, --garbage-collect recolher lixo da cache blkid\n"
8689
8690#: misc-utils/blkid.c:81
8691msgid ""
8692" -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8693" value, device, export or full; (default: full)\n"
8694msgstr ""
8695" -o, --output <formato> formato de saída; pode ser um de:\n"
8696" value, device, export ou full; (predefinição: full)\n"
8697
8698#: misc-utils/blkid.c:83
8699msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8700msgstr " -k, --list-filesystems listar todos os sistemas de ficheiros/RAIDs conhecidos e sair\n"
8701
8702#: misc-utils/blkid.c:84
8703msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8704msgstr " -s, --match-tag <etiqueta> mostrar etiquetas especificadas (predefinição - todas)\n"
8705
8706#: misc-utils/blkid.c:85
8707msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8708msgstr " -t, --match-token <símb> localizar dispositivo com um símbolo específico (par NOME=valor)\n"
8709
8710#: misc-utils/blkid.c:86
8711msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8712msgstr " -l, --list-one localizar só o 1º dispositivo com o símbolo especificado por -t\n"
8713
8714#: misc-utils/blkid.c:87
8715msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8716msgstr " -L, --label <rótulo> converter RÓTULO para nome de dispositivo\n"
8717
8718#: misc-utils/blkid.c:88
8719msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8720msgstr " -U, --uuid <uuid> converter UUID para nome de dispositivo\n"
8721
8722#: misc-utils/blkid.c:89
8723msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8724msgstr " <dispositivo> especificar dispositivo(s) a testar (predefinição: todos)\n"
8725
8726#: misc-utils/blkid.c:91
8727msgid "Low-level probing options:\n"
8728msgstr "Opções de teste de baixo nível:\n"
8729
8730#: misc-utils/blkid.c:92
8731msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8732msgstr " -p, --probe teste de baixo nível de super-blocos (contornar cache)\n"
8733
8734#: misc-utils/blkid.c:93
8735msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8736msgstr " -i, --info reunir informação sobre limites E/S\n"
8737
8738#: misc-utils/blkid.c:94
8739msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8740msgstr " -S, --size <tamanho> sobrescrever tamanho do dispositivo\n"
8741
8742#: misc-utils/blkid.c:95
8743msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8744msgstr " -O, --offset <desvio> testar no desvio indicado\n"
8745
8746#: misc-utils/blkid.c:96
8747msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8748msgstr " -u, --usages <lista> filtrar por \"usage\" (e.g. -u sistema de ficheiros,raid)\n"
8749
8750#: misc-utils/blkid.c:97
8751msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8752msgstr " -n, --match-types <lista> filtrar por tipo de sistema de ficheiros (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8753
8754#: misc-utils/blkid.c:98
8755msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8756msgstr " -D, --no-part-details não imprimir informação da tabela de partições\n"
8757
8758#: misc-utils/blkid.c:232
8759msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8760msgstr "(mountado, mtpt desconhecido)"
8761
8762#: misc-utils/blkid.c:234
8763msgid "(in use)"
8764msgstr "(em uso)"
8765
8766#: misc-utils/blkid.c:236
8767msgid "(not mounted)"
8768msgstr "(não montado)"
8769
8770#: misc-utils/blkid.c:504
8771#, c-format
8772msgid "error: %s"
8773msgstr "erro: %s"
8774
8775#: misc-utils/blkid.c:549
8776#, c-format
8777msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8778msgstr "%s: resultado ambivalente (provavelmente mais sistemas de ficheiros no dispositivo, use wipefs(8) para mais detalhes)"
8779
8780#: misc-utils/blkid.c:595
8781#, c-format
8782msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8783msgstr "palavra-chave desconhecida em argumento -u <lista>: \"%s\""
8784
8785#: misc-utils/blkid.c:612
8786msgid "error: -u <list> argument is empty"
8787msgstr "erro: argumento -u <lista> vazio"
8788
8789#: misc-utils/blkid.c:761
8790#, c-format
8791msgid "unsupported output format %s"
8792msgstr "formato de saída %s não suportado"
8793
8794#: misc-utils/blkid.c:764 misc-utils/wipefs.c:733
8795msgid "invalid offset argument"
8796msgstr "argumento de desvio inválido"
8797
8798#: misc-utils/blkid.c:771
8799msgid "Too many tags specified"
8800msgstr "Demasiadas etiquetas especificadas"
8801
8802#: misc-utils/blkid.c:777
8803msgid "invalid size argument"
8804msgstr "argumento de tamanho inválido"
8805
8806#: misc-utils/blkid.c:781
8807msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8808msgstr "Só pode procurar um par NOME=valor"
8809
8810#: misc-utils/blkid.c:788
8811msgid "-t needs NAME=value pair"
8812msgstr "-t requer par NOME=valor"
8813
8814#: misc-utils/blkid.c:794
8815#, c-format
8816msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8817msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"
8818
8819#: misc-utils/blkid.c:840
8820msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8821msgstr "O modo de teste de baixo nível não suporta o formato de saída \"list\""
8822
8823#: misc-utils/blkid.c:853
8824msgid "The low-level probing mode requires a device"
8825msgstr "O modo de teste de baixo nível requer um dispositivo"
8826
8827#: misc-utils/blkid.c:903
8828msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8829msgstr "A opção de localização requer um tipo de procura especificado com -t"
8830
8831#: misc-utils/cal.c:411
8832msgid "invalid month argument"
8833msgstr "argumento de mês inválido"
8834
8835#: misc-utils/cal.c:419
8836msgid "invalid week argument"
8837msgstr "argumento de semana inválido"
8838
8839#: misc-utils/cal.c:421
8840msgid "illegal week value: use 1-54"
8841msgstr "valor de semana ilegal: use 1-54"
8842
8843#: misc-utils/cal.c:465
8844#, c-format
8845msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8846msgstr "falha ao analisar carimbo ou nome de mês desconhecido: %s"
8847
8848#: misc-utils/cal.c:474
8849msgid "illegal day value"
8850msgstr "valor de dia ilegal"
8851
8852#: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8853#, c-format
8854msgid "illegal day value: use 1-%d"
8855msgstr "valor de dia ilegal: use 1-%d"
8856
8857#: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
8858msgid "illegal month value: use 1-12"
8859msgstr "valor de mês ilegal: use 1-12"
8860
8861#: misc-utils/cal.c:484
8862#, c-format
8863msgid "unknown month name: %s"
8864msgstr "nome de mês desconhecido: %s"
8865
8866#: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
8867msgid "illegal year value"
8868msgstr "valor de ano ilegal"
8869
8870#: misc-utils/cal.c:493
8871msgid "illegal year value: use positive integer"
8872msgstr "valor de ano ilegal: use um inteiro positivo"
8873
8874#: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
8875#, c-format
8876msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8877msgstr "valor de semana ilegal: o ano %d não tem a semana %d"
8878
8879#: misc-utils/cal.c:1116
8880#, c-format
8881msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8882msgstr " %s [opções] [[[dia] mês] ano]\n"
8883
8884#: misc-utils/cal.c:1117
8885#, c-format
8886msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8887msgstr " %s [opções] <carimbo|nomedemês>\n"
8888
8889#: misc-utils/cal.c:1120
8890msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8891msgstr "Mostrar um calendário, ou parte dele.\n"
8892
8893#: misc-utils/cal.c:1121
8894msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8895msgstr "Sem argumentos, mostra o mês actual.\n"
8896
8897#: misc-utils/cal.c:1124
8898msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8899msgstr " -1, --one mostrar só um mês (predefinição)\n"
8900
8901#: misc-utils/cal.c:1125
8902msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8903msgstr " -3, --three mostrar mês anterior, actual e seguinte\n"
8904
8905#: misc-utils/cal.c:1126
8906msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8907msgstr " -n, --months <nº> mostrar <nº> meses começando no mês da data actual\n"
8908
8909#: misc-utils/cal.c:1127
8910msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8911msgstr " -S, --span centrar a data ao mostrar múltiplos meses\n"
8912
8913#: misc-utils/cal.c:1128
8914msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8915msgstr " -s, --sunday Domingo como primeiro dia da semana\n"
8916
8917#: misc-utils/cal.c:1129
8918msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8919msgstr " -m, --monday Segunda como primeiro dia da semana\n"
8920
8921#: misc-utils/cal.c:1130
8922msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8923msgstr " -j, --julian usar dia-do-ano para todos os calendários\n"
8924
8925#: misc-utils/cal.c:1131
8926msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8927msgstr " --reform <val> data de reforma gregoriana (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8928
8929#: misc-utils/cal.c:1132
8930msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8931msgstr " --iso aliás para --reform=iso\n"
8932
8933#: misc-utils/cal.c:1133
8934msgid " -y, --year show the whole year\n"
8935msgstr " -y, --year mostrar o ano inteiro\n"
8936
8937#: misc-utils/cal.c:1134
8938msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8939msgstr " -Y, --twelve mostrar os doze meses seguintes\n"
8940
8941#: misc-utils/cal.c:1135
8942msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8943msgstr " -w, --week[=<núm>] mostrar <núm>eros de semana EUA ou ISO-8601\n"
8944
d462a45d
KZ
8945#: misc-utils/cal.c:1137
8946#, fuzzy, c-format
8947msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
7e148b5a
PA
8948msgstr " --color[=<quand>] colorir mensagens (auto, always ou never)\n"
8949
8950#: misc-utils/fincore.c:61
8951msgid "file data resident in memory in pages"
8952msgstr "dados de ficheiro residentes em memória em páginas"
8953
8954#: misc-utils/fincore.c:62
8955msgid "file data resident in memory in bytes"
8956msgstr "dados de ficheiro residentes em memória em bytes"
8957
8958#: misc-utils/fincore.c:63
8959msgid "size of the file"
8960msgstr "tamanho do ficheiro"
8961
8962#: misc-utils/fincore.c:64
8963msgid "file name"
8964msgstr "nome do ficheiro"
8965
8966#: misc-utils/fincore.c:174
8967#, c-format
8968msgid "failed to do mincore: %s"
8969msgstr "falha ao fazer mincore: %s"
8970
8971#: misc-utils/fincore.c:210
8972#, c-format
8973msgid "failed to do mmap: %s"
8974msgstr "falha ao fazer mmap: %s"
8975
8976#: misc-utils/fincore.c:236
8977#, c-format
8978msgid "failed to open: %s"
8979msgstr "falha ao abrir: %s"
8980
8981#: misc-utils/fincore.c:241
8982#, c-format
8983msgid "failed to do fstat: %s"
8984msgstr "falha ao fazer fstat: %s"
8985
8986#: misc-utils/fincore.c:262
8987#, c-format
8988msgid " %s [options] file...\n"
8989msgstr " %s [opções] ficheiro...\n"
8990
8991#: misc-utils/fincore.c:265
8992msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8993msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
8994
8995#: misc-utils/fincore.c:266
8996msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8997msgstr " -b, --bytes imprimir tamanhos em bytes em vez do formato legível\n"
8998
8999#: misc-utils/fincore.c:267
9000msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9001msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
9002
9003#: misc-utils/fincore.c:268
9004msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9005msgstr " -o, --output <lista> imprimir colunas\n"
9006
9007#: misc-utils/fincore.c:269
9008msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9009msgstr " -r, --raw usar formato bruto\n"
9010
9011#: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9012msgid "no file specified"
9013msgstr "sem ficheiro especificado"
9014
9015#: misc-utils/findfs.c:28
9016#, c-format
9017msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9018msgstr " %s [opções] {RÓTULO,UUID,UUIDPART,RÓTULOPART}=<valor>\n"
9019
9020#: misc-utils/findfs.c:32
9021msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9022msgstr "Localizar um sistema de ficheiros por rótulo ou UUID.\n"
9023
9024#: misc-utils/findfs.c:74
9025#, c-format
9026msgid "unable to resolve '%s'"
9027msgstr "impossível resolver \"%s\""
9028
9029#: misc-utils/findmnt.c:99
9030msgid "source device"
9031msgstr "dispositivo fonte"
9032
9033#: misc-utils/findmnt.c:100
9034msgid "mountpoint"
9035msgstr "ponto de montagem"
9036
d462a45d 9037#: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:160
7e148b5a
PA
9038msgid "filesystem type"
9039msgstr "tipo de sistema de ficheiros"
9040
9041#: misc-utils/findmnt.c:102
9042msgid "all mount options"
9043msgstr "todas as opções de montagem"
9044
9045#: misc-utils/findmnt.c:103
9046msgid "VFS specific mount options"
9047msgstr "opções de montagem específicas VFS"
9048
9049#: misc-utils/findmnt.c:104
9050msgid "FS specific mount options"
9051msgstr "opções de montagem específicas FS"
9052
9053#: misc-utils/findmnt.c:105
9054msgid "filesystem label"
9055msgstr "rótulo do sistema de ficheiros"
9056
d462a45d 9057#: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
7e148b5a
PA
9058msgid "filesystem UUID"
9059msgstr "UUID do sistema de ficheiros"
9060
9061#: misc-utils/findmnt.c:107
9062msgid "partition label"
9063msgstr "rótulo da partição"
9064
d462a45d 9065#: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:156
7e148b5a
PA
9066msgid "major:minor device number"
9067msgstr "número de dispositivo principal:secundário"
9068
9069#: misc-utils/findmnt.c:110
9070msgid "action detected by --poll"
9071msgstr "acção detectada por --poll"
9072
9073#: misc-utils/findmnt.c:111
9074msgid "old mount options saved by --poll"
9075msgstr "opções de montagem antigas gravadas por --poll"
9076
9077#: misc-utils/findmnt.c:112
9078msgid "old mountpoint saved by --poll"
9079msgstr "ponto de montagem antigo gravado por --poll"
9080
d462a45d 9081#: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:159
7e148b5a
PA
9082msgid "filesystem size"
9083msgstr "tamanho do sistema de ficheiros"
9084
d462a45d 9085#: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:158
7e148b5a
PA
9086msgid "filesystem size available"
9087msgstr "tamanho disponível do sistema de ficheiros"
9088
d462a45d 9089#: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:161
7e148b5a
PA
9090msgid "filesystem size used"
9091msgstr "tamanho usado do sistema de ficheiros"
9092
d462a45d 9093#: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:162
7e148b5a
PA
9094msgid "filesystem use percentage"
9095msgstr "percentagem usada pelo sistema de ficheiros"
9096
9097#: misc-utils/findmnt.c:117
9098msgid "filesystem root"
9099msgstr "raiz do sistema de ficheiros"
9100
9101#: misc-utils/findmnt.c:118
9102msgid "task ID"
9103msgstr "ID da tarefa"
9104
9105#: misc-utils/findmnt.c:119
9106msgid "mount ID"
9107msgstr "ID da montagem"
9108
9109#: misc-utils/findmnt.c:120
9110msgid "optional mount fields"
9111msgstr "campos de montagem opcionais"
9112
9113#: misc-utils/findmnt.c:121
9114msgid "VFS propagation flags"
9115msgstr "bandeiras de propagação VFS"
9116
9117#: misc-utils/findmnt.c:122
9118msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9119msgstr "período de dump(8) em dias [só fstab]"
9120
9121#: misc-utils/findmnt.c:123
9122msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9123msgstr "número de passo em fsck(8) paralelo [só fstab]"
9124
9125#: misc-utils/findmnt.c:333
9126#, c-format
9127msgid "unknown action: %s"
9128msgstr "acção desconhecida: %s"
9129
9130#: misc-utils/findmnt.c:643
9131msgid "mount"
9132msgstr "montar"
9133
9134#: misc-utils/findmnt.c:646
9135msgid "umount"
9136msgstr "desmontar"
9137
9138#: misc-utils/findmnt.c:649
9139msgid "remount"
9140msgstr "remontar"
9141
9142#: misc-utils/findmnt.c:652
9143msgid "move"
9144msgstr "mover"
9145
d462a45d
KZ
9146#: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:718
9147#: sys-utils/mount.c:369
7e148b5a
PA
9148msgid "failed to initialize libmount table"
9149msgstr "falha ao inicializar a tabela libmount"
9150
9151#: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9152#, c-format
9153msgid "can't read %s"
9154msgstr "impossível ler %s"
9155
9156#: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
d462a45d
KZ
9157#: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9158#: sys-utils/fstrim.c:285 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9159#: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
7e148b5a
PA
9160#: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9161#: sys-utils/umount.c:187
9162msgid "failed to initialize libmount iterator"
9163msgstr "falha ao inicializar o repetidor libmount"
9164
9165#: misc-utils/findmnt.c:1096
9166msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9167msgstr "falha ao inicializar libmount tabdiff"
9168
d462a45d 9169#: misc-utils/findmnt.c:1124 misc-utils/kill.c:408
7e148b5a
PA
9170msgid "poll() failed"
9171msgstr "poll() falhou"
9172
9173#: misc-utils/findmnt.c:1199
9174#, c-format
9175msgid ""
9176" %1$s [options]\n"
9177" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9178" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9179" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9180msgstr ""
9181" %1$s [opções]\n"
9182" %1$s [opções] <dispositivo> | <ponto de montagem>\n"
9183" %1$s [opções] <dispositivo> <ponto de montagem>\n"
9184" %1$s [opções] [--source <dispositivo>] [--target <caminho> | --mountpoint <pasta>]\n"
9185
9186#: misc-utils/findmnt.c:1206
9187msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9188msgstr "Localizar um sistema de ficheiros (montado).\n"
9189
9190#: misc-utils/findmnt.c:1209
9191msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9192msgstr " -s, --fstab procurar na tabela estática de sistemas de ficheiros\n"
9193
9194#: misc-utils/findmnt.c:1210
9195msgid ""
9196" -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9197" (includes user space mount options)\n"
9198msgstr ""
9199" -m, --mtab procurar na tabela de sistemas de ficheiros montados\n"
9200" (inclui opções de montagem no espaço do utilizador)\n"
9201
9202#: misc-utils/findmnt.c:1212
9203msgid ""
9204" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9205" filesystems (default)\n"
9206msgstr ""
9207" -k, --kernel procurar na tabela do kernel de sistemas\n"
9208" de ficheiros montados (predefinição)\n"
9209
9210#: misc-utils/findmnt.c:1215
9211msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9212msgstr ""
9213" -p, --poll[=<lista>] monitorizar alterações na tabela de sistemas de \n"
9214" ficheiros montados\n"
9215
9216#: misc-utils/findmnt.c:1216
9217msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9218msgstr " -w, --timeout <num> limite superior em mili-segundos que --poll vai bloquear\n"
9219
9220#: misc-utils/findmnt.c:1219
9221msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9222msgstr ""
9223" -A, --all desactivar todos os filtros internos, imprimir\n"
9224" todos os sistemas de ficheiros\n"
9225
9226#: misc-utils/findmnt.c:1220
9227msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9228msgstr " -a, --ascii usar caracteres ASCII para formatar a árvore\n"
9229
9230#: misc-utils/findmnt.c:1221
9231msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9232msgstr " -b, --bytes imprimir tamanhos em bytes em vez do formato legível\n"
9233
9234#: misc-utils/findmnt.c:1222
9235msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9236msgstr " -C, --nocanonicalize não canonizar ao comparar caminhos\n"
9237
9238#: misc-utils/findmnt.c:1223
9239msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9240msgstr " -c, --canonicalize canonizar caminhos imprimidos\n"
9241
9242#: misc-utils/findmnt.c:1224
9243msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9244msgstr " -D, --df imitar a saída de df(1)\n"
9245
9246#: misc-utils/findmnt.c:1225
9247msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9248msgstr " -d, --direction <tipo> direcção da procura, \"forward\" ou \"backward\"\n"
9249
9250#: misc-utils/findmnt.c:1226
9251msgid ""
9252" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9253" to device names\n"
9254msgstr ""
9255" -e, --evaluate converter etiquetas (RÓTULO,UUID,UUIDPART,RÓTULOPART) \n"
9256" para nomes de dispositivo\n"
9257
9258#: misc-utils/findmnt.c:1228
9259msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9260msgstr " -F, --tab-file <camin> ficheiro alternativo para as opções -s, -m ou -k\n"
9261
9262#: misc-utils/findmnt.c:1229
9263msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9264msgstr " -f, --first-only imprimir só o primeiro sistema de ficheiros encontrado\n"
9265
9266#: misc-utils/findmnt.c:1230
9267msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9268msgstr " -i, --invert inverter o sentido da comparação\n"
9269
9270#: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9271#: sys-utils/rfkill.c:581
9272msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9273msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
9274
9275#: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9276msgid " -l, --list use list format output\n"
9277msgstr " -l, --list usar formato de saída em lista\n"
9278
9279#: misc-utils/findmnt.c:1233
9280msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9281msgstr " -N, --task <tid> usar espaço de nome alternativo (ficheiro /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9282
9283#: misc-utils/findmnt.c:1234
9284msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9285msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos de coluna\n"
9286
9287#: misc-utils/findmnt.c:1235
9288msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9289msgstr ""
9290" -O, --options <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros por\n"
9291" opções de montagem\n"
9292
9293#: misc-utils/findmnt.c:1236
9294msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9295msgstr " -o, --output <lista> as colunas de saída a mostrar\n"
9296
9297#: misc-utils/findmnt.c:1237
9298msgid " --output-all output all available columns\n"
9299msgstr " --output-all imprimir todas as colunas disponíveis\n"
9300
9301#: misc-utils/findmnt.c:1238
9302msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9303msgstr " -P, --pairs usar formato de saída chave=\"valor\"\n"
9304
9305#: misc-utils/findmnt.c:1239
9306msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9307msgstr " --pseudo imprimir só pseudo-sistemas de ficheiros\n"
9308
9309#: misc-utils/findmnt.c:1240
9310msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9311msgstr ""
9312" -R, --submounts imprimir todas as sub-montagens para os sistemas\n"
9313" de ficheiros correspondentes\n"
9314
9315#: misc-utils/findmnt.c:1241
9316msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9317msgstr " -r, --raw usar formato de saída bruto\n"
9318
9319#: misc-utils/findmnt.c:1242
9320msgid " --real print only real filesystems\n"
9321msgstr " --real imprimir só sistemas de ficheiros reais\n"
9322
9323#: misc-utils/findmnt.c:1243
9324msgid ""
9325" -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9326" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9327msgstr ""
9328" -S, --source <cadeia> o dispositivo a montar (por nome, princ:sec, \n"
9329" RÓTULO=, UUID=, UUIDPART=, RÓTULOPART=)\n"
9330
9331#: misc-utils/findmnt.c:1245
9332msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9333msgstr " -T, --target <caminho> o caminho para o sistema de ficheiros a usar\n"
9334
9335#: misc-utils/findmnt.c:1246
9336msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9337msgstr " --tree activar formato de saída em árvore, se possível\n"
9338
9339#: misc-utils/findmnt.c:1247
9340msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9341msgstr " -M, --mountpoint <pst> a pasta do ponto de montagem\n"
9342
9343#: misc-utils/findmnt.c:1248
9344msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9345msgstr " -t, --types <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros por tipos FS\n"
9346
9347#: misc-utils/findmnt.c:1249
9348msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9349msgstr " -U, --uniq ignorar sistemas de ficheiros com alvo duplicado\n"
9350
9351#: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9352msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9353msgstr " -u, --notruncate não truncar texto em colunas\n"
9354
9355#: misc-utils/findmnt.c:1251
9356msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9357msgstr " -v, --nofsroot não imprimir [/dir] para montagens bind ou btrfs\n"
9358
9359#: misc-utils/findmnt.c:1254
9360msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9361msgstr ""
9362" -x, --verify verificar o conteúdo da tabela de montagem\n"
9363" (predefinição é fstab)\n"
9364
9365#: misc-utils/findmnt.c:1255
9366msgid " --verbose print more details\n"
9367msgstr " --verbose imprimir mais detalhes\n"
9368
9369#: misc-utils/findmnt.c:1390
9370#, c-format
9371msgid "unknown direction '%s'"
9372msgstr "direcção \"%s\" desconhecida"
9373
9374#: misc-utils/findmnt.c:1466
9375msgid "invalid TID argument"
9376msgstr "argumento TID inválido"
9377
9378#: misc-utils/findmnt.c:1545
9379msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9380msgstr "--poll só aceita um ficheiro, mas há mais especificados em --tab-file"
9381
9382#: misc-utils/findmnt.c:1549
9383msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9384msgstr "impossível usar as opções --target e --source em conjunto com um elemento de linha de comandos que não é uma opção"
9385
d462a45d 9386#: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:265
7e148b5a
PA
9387msgid "failed to initialize libmount cache"
9388msgstr "falha ao inicializar a cache de libmount"
9389
9390#: misc-utils/findmnt.c:1646
9391#, c-format
9392msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9393msgstr "pedida a coluna %s, mas --poll não está activada"
9394
d462a45d 9395#: misc-utils/findmnt-verify.c:119
7e148b5a
PA
9396msgid "target specified more than once"
9397msgstr "alvo especificado mais de uma vez"
9398
d462a45d 9399#: misc-utils/findmnt-verify.c:121
7e148b5a
PA
9400#, c-format
9401msgid "wrong order: %s specified before %s"
9402msgstr "ordem errada: %s especificado antes de %s"
9403
d462a45d 9404#: misc-utils/findmnt-verify.c:135
7e148b5a
PA
9405msgid "undefined target (fs_file)"
9406msgstr "alvo indefinido (fs_file)"
9407
d462a45d 9408#: misc-utils/findmnt-verify.c:142
7e148b5a
PA
9409#, c-format
9410msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9411msgstr "caminho de alvo não canónico (real: %s)"
9412
d462a45d 9413#: misc-utils/findmnt-verify.c:147
7e148b5a
PA
9414#, c-format
9415msgid "unreachable on boot required target: %m"
9416msgstr "inalcançável em alvo requerido para arranque: %m"
9417
d462a45d 9418#: misc-utils/findmnt-verify.c:149
7e148b5a
PA
9419#, c-format
9420msgid "unreachable target: %m"
9421msgstr "alvo inalcançável: %m"
9422
d462a45d 9423#: misc-utils/findmnt-verify.c:153
7e148b5a
PA
9424msgid "target is not a directory"
9425msgstr "o alvo não é uma pasta"
9426
d462a45d 9427#: misc-utils/findmnt-verify.c:155
7e148b5a
PA
9428msgid "target exists"
9429msgstr "o alvo já existe"
9430
d462a45d 9431#: misc-utils/findmnt-verify.c:167
7e148b5a
PA
9432#, c-format
9433msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9434msgstr "inalcançável em fonte requerida para arranque: %s=%s"
9435
d462a45d 9436#: misc-utils/findmnt-verify.c:169
7e148b5a
PA
9437#, c-format
9438msgid "unreachable: %s=%s"
9439msgstr "inalcançável: %s=%s"
9440
d462a45d 9441#: misc-utils/findmnt-verify.c:171
7e148b5a
PA
9442#, c-format
9443msgid "%s=%s translated to %s"
9444msgstr "%s=%s traduzido para %s"
9445
d462a45d 9446#: misc-utils/findmnt-verify.c:192
7e148b5a
PA
9447msgid "undefined source (fs_spec)"
9448msgstr "fonte indefinida (fs_spec)"
9449
d462a45d 9450#: misc-utils/findmnt-verify.c:201
7e148b5a
PA
9451#, c-format
9452msgid "unsupported source tag: %s"
9453msgstr "etiqueta de fonte não suportada: %s"
9454
d462a45d 9455#: misc-utils/findmnt-verify.c:208
7e148b5a
PA
9456#, c-format
9457msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9458msgstr "não verificar fonte %s (pseudo/rede)"
9459
d462a45d 9460#: misc-utils/findmnt-verify.c:211
7e148b5a
PA
9461#, c-format
9462msgid "unreachable source: %s: %m"
9463msgstr "fonte inalcançável: %s: %m"
9464
d462a45d 9465#: misc-utils/findmnt-verify.c:214
7e148b5a
PA
9466#, c-format
9467msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9468msgstr "fonte de montagem não vinculada %s é uma pasta ou um ficheiro normal"
9469
d462a45d 9470#: misc-utils/findmnt-verify.c:217
7e148b5a
PA
9471#, c-format
9472msgid "source %s is not a block device"
9473msgstr "fonte %s não é um dispositivo de bloco"
9474
d462a45d 9475#: misc-utils/findmnt-verify.c:219
7e148b5a
PA
9476#, c-format
9477msgid "source %s exists"
9478msgstr "a fonte %s já existe"
9479
d462a45d 9480#: misc-utils/findmnt-verify.c:232
7e148b5a
PA
9481#, c-format
9482msgid "VFS options: %s"
9483msgstr "opções VFS: %s"
9484
d462a45d 9485#: misc-utils/findmnt-verify.c:236
7e148b5a
PA
9486#, c-format
9487msgid "FS options: %s"
9488msgstr "opções FS: %s"
9489
d462a45d 9490#: misc-utils/findmnt-verify.c:240
7e148b5a
PA
9491#, c-format
9492msgid "userspace options: %s"
9493msgstr "opções de espaço de utilizador: %s"
9494
d462a45d 9495#: misc-utils/findmnt-verify.c:254
7e148b5a
PA
9496#, c-format
9497msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9498msgstr "política de descarte de área de swap não suportada: %s"
9499
d462a45d 9500#: misc-utils/findmnt-verify.c:262
7e148b5a
PA
9501msgid "failed to parse swaparea priority option"
9502msgstr "falha ao analisar opção de prioridade de área de swap"
9503
d462a45d 9504#: misc-utils/findmnt-verify.c:398
7e148b5a
PA
9505#, c-format
9506msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9507msgstr "não verificar tipo FS %s (pseudo/rede)"
9508
d462a45d 9509#: misc-utils/findmnt-verify.c:408
7e148b5a
PA
9510msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9511msgstr "tipo FS \"none\" só é recomendado para operações bind ou move"
9512
d462a45d 9513#: misc-utils/findmnt-verify.c:418
7e148b5a
PA
9514#, c-format
9515msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9516msgstr "%s parece não ser suportado pelo kernel actual"
9517
d462a45d 9518#: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
7e148b5a
PA
9519msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9520msgstr "impossível detectar tipo de sistema de ficheiros em disco"
9521
d462a45d 9522#: misc-utils/findmnt-verify.c:433
7e148b5a
PA
9523#, c-format
9524msgid "%s does not match with on-disk %s"
9525msgstr "%s não corresponde a %s em disco"
9526
d462a45d 9527#: misc-utils/findmnt-verify.c:436
7e148b5a
PA
9528#, c-format
9529msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9530msgstr "%s em disco parece não ser suportado pelo kernel actual"
9531
d462a45d 9532#: misc-utils/findmnt-verify.c:438
7e148b5a
PA
9533#, c-format
9534msgid "FS type is %s"
9535msgstr "tipo FS é %s"
9536
d462a45d 9537#: misc-utils/findmnt-verify.c:450
7e148b5a
PA
9538#, c-format
9539msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9540msgstr "passno FS raiz recomendado é 1 (o actual é %d)"
9541
d462a45d 9542#: misc-utils/findmnt-verify.c:519
7e148b5a
PA
9543#, c-format
9544msgid "%d parse error"
9545msgid_plural "%d parse errors"
9546msgstr[0] "%d erro de análise"
9547msgstr[1] "%d erros de análise"
9548
d462a45d 9549#: misc-utils/findmnt-verify.c:520
7e148b5a
PA
9550#, c-format
9551msgid ", %d error"
9552msgid_plural ", %d errors"
9553msgstr[0] ", %d erro"
9554msgstr[1] ", %d erros"
9555
d462a45d 9556#: misc-utils/findmnt-verify.c:521
7e148b5a
PA
9557#, c-format
9558msgid ", %d warning"
9559msgid_plural ", %d warnings"
9560msgstr[0] ", %d aviso"
9561msgstr[1] ", %d avisos"
9562
d462a45d 9563#: misc-utils/findmnt-verify.c:524
7e148b5a
PA
9564#, c-format
9565msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9566msgstr "Sucesso, sem avisos ou erros detectados\n"
9567
9568#: misc-utils/getopt.c:302
9569msgid "empty long option after -l or --long argument"
9570msgstr "opção longa vazia após argumento -l ou --long"
9571
9572#: misc-utils/getopt.c:323
9573msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9574msgstr "shell desconhecida após argumento -s ou --shell"
9575
9576#: misc-utils/getopt.c:330
9577#, c-format
9578msgid ""
9579" %1$s <optstring> <parameters>\n"
9580" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9581" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9582msgstr ""
9583" %1$s <cadeiaopc> <parâmetros>\n"
9584" %1$s [opções] [--] <cadeiaopc> <parâmetros>\n"
9585" %1$s [opções] -o|--options <cadeiaopc> [opções] [--] <parâmetros>\n"
9586
9587#: misc-utils/getopt.c:336
9588msgid "Parse command options.\n"
9589msgstr "Analisar opções do comando.\n"
9590
9591#: misc-utils/getopt.c:339
9592msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9593msgstr " -a, --alternative permitir opções longas começadas com - único\n"
9594
9595#: misc-utils/getopt.c:340
9596msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9597msgstr " -l, --longoptions <opcslong> as opções longas a reconhecer\n"
9598
9599#: misc-utils/getopt.c:341
9600msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9601msgstr " -n, --name <nomeprog> o nome sob o qual os erros são reportados\n"
9602
9603#: misc-utils/getopt.c:342
9604msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9605msgstr " -o, --options <cadeiaopc> as opções curtas a reconhecer\n"
9606
9607#: misc-utils/getopt.c:343
9608msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9609msgstr " -q, --quiet desactivar relatório de erros de getopt(3)\n"
9610
9611#: misc-utils/getopt.c:344
9612msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9613msgstr " -Q, --quiet-output sem saída normal\n"
9614
9615#: misc-utils/getopt.c:345
9616msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9617msgstr " -s, --shell <shell> definir convenções de aspas para as de <shell>\n"
9618
9619#: misc-utils/getopt.c:346
9620msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9621msgstr " -T, --test testar versão de getopt(1)\n"
9622
9623#: misc-utils/getopt.c:347
9624msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9625msgstr " -u, --unquoted não pôr a saída entre aspas\n"
9626
9627#: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9628msgid "missing optstring argument"
9629msgstr "argumento de cadeiaopc em falta"
9630
9631#: misc-utils/getopt.c:451
9632msgid "internal error, contact the author."
9633msgstr "erro interno, contacte o autor."
9634
9635#: misc-utils/hardlink.c:127
9636#, c-format
9637msgid "Directories: %9lld\n"
9638msgstr "Pastas: %9lld\n"
9639
9640#: misc-utils/hardlink.c:128
9641#, c-format
9642msgid "Objects: %9lld\n"
9643msgstr "Objectos: %9lld\n"
9644
9645#: misc-utils/hardlink.c:129
9646#, c-format
9647msgid "Regular files: %9lld\n"
9648msgstr "Fich. normais: %9lld\n"
9649
9650#: misc-utils/hardlink.c:130
9651#, c-format
9652msgid "Comparisons: %9lld\n"
9653msgstr "Comparações: %9lld\n"
9654
9655#: misc-utils/hardlink.c:132
9656msgid "Would link: "
9657msgstr "Ligaria: "
9658
9659#: misc-utils/hardlink.c:133
9660msgid "Linked: "
9661msgstr "Ligados: "
9662
9663#: misc-utils/hardlink.c:135
9664msgid "Would save: "
9665msgstr "Gravaria: "
9666
9667#: misc-utils/hardlink.c:136
9668msgid "Saved: "
9669msgstr "Gravados: "
9670
9671#: misc-utils/hardlink.c:142
9672#, c-format
9673msgid " %s [options] directory...\n"
9674msgstr " %s [opções] pasta...\n"
9675
9676#: misc-utils/hardlink.c:145
9677msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9678msgstr "Consolidar ficheiros duplicados com ligações físicas."
9679
9680#: misc-utils/hardlink.c:148
9681msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9682msgstr " -c, --content comparar só conteúdo, ignorar permissão, etc."
9683
9684#: misc-utils/hardlink.c:149
9685msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9686msgstr " -n, --dry-run não ligar realmente nada"
9687
9688#: misc-utils/hardlink.c:150
9689msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9690msgstr " -v, --verbose imprimir resumo após ligar fisicamente"
9691
9692#: misc-utils/hardlink.c:151
9693msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9694msgstr " -vv imprimir cada ficheiro ligado fisicamente e resumo"
9695
9696#: misc-utils/hardlink.c:152
9697msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9698msgstr " -f, --force forçar ligações físicas entre sistemas de ficheiros"
9699
9700#: misc-utils/hardlink.c:153
9701msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9702msgstr " -x, --exclude <expreg> excluir ficheiros que cumpram o padrão"
9703
9704#: misc-utils/hardlink.c:167
9705msgid "integer overflow"
9706msgstr "transporte de inteiro"
9707
9708#: misc-utils/hardlink.c:196
9709#, c-format
9710msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9711msgstr "%s está num sistema de ficheiros diferente do resto (use a opção -f para sobrepor)."
9712
d462a45d 9713#: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:212
7e148b5a
PA
9714#, c-format
9715msgid "cannot stat %s"
9716msgstr "impossível analisar %s"
9717
9718#: misc-utils/hardlink.c:312
9719#, c-format
9720msgid "file %s changed underneath us"
9721msgstr "ficheiro %s alterado sob nós"
9722
9723#: misc-utils/hardlink.c:332
9724#, c-format
9725msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9726msgstr "falha ao ligar fisicamente %s a %s (a criação de ligação temporária como %s falhou)"
9727
9728#: misc-utils/hardlink.c:339
9729#, c-format
9730msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9731msgstr "falha ao ligar fisicamente %s a %s (renomear a ligação temporária a %s falhou)"
9732
9733#: misc-utils/hardlink.c:343
9734#, c-format
9735msgid "failed to remove temporary link %s"
9736msgstr "falha ao remover ligação temporária %s"
9737
9738#: misc-utils/hardlink.c:354
9739#, c-format
9740msgid " %s %s to %s\n"
9741msgstr " %s %s para %s\n"
9742
9743#: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9744msgid "Would link"
9745msgstr "Ligaria"
9746
9747#: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9748msgid "Linked"
9749msgstr "Ligado"
9750
9751#: misc-utils/hardlink.c:360
9752#, c-format
9753msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9754msgstr " %s %s para %s, %s %jd\n"
9755
9756#: misc-utils/hardlink.c:363
9757msgid "would save"
9758msgstr "Gravaria"
9759
9760#: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
9761msgid "saved"
9762msgstr "Gravado"
9763
9764#: misc-utils/hardlink.c:437
9765msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9766msgstr "opção --exclude não suportada (compilado sem pcre2)"
9767
9768#: misc-utils/hardlink.c:450
9769msgid "no directory specified"
9770msgstr "sem pasta especificada"
9771
9772#: misc-utils/hardlink.c:464
9773#, c-format
9774msgid "pattern error at offset %d: %s"
9775msgstr "erro de padrão no desvio %d: %s"
9776
9777#: misc-utils/hardlink.c:509
9778#, c-format
9779msgid "Skipping %s%s\n"
9780msgstr "A saltar %s%s\n"
9781
d462a45d 9782#: misc-utils/kill.c:168
7e148b5a
PA
9783#, c-format
9784msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9785msgstr "sinal %s desconhecido; sinais válidos:"
9786
d462a45d 9787#: misc-utils/kill.c:193
7e148b5a
PA
9788#, c-format
9789msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9790msgstr " %s [opções] <pid>|<nome>...\n"
9791
d462a45d 9792#: misc-utils/kill.c:196
7e148b5a
PA
9793msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9794msgstr "Terminar um processo forçadamente.\n"
9795
d462a45d 9796#: misc-utils/kill.c:199
7e148b5a
PA
9797msgid ""
9798" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9799" with the same uid as the present process\n"
9800msgstr ""
9801" -a, --all não restringir a conversão nome-para-pid a processos\n"
9802" com a mesma uid que o processo actual\n"
9803
d462a45d 9804#: misc-utils/kill.c:201
7e148b5a
PA
9805msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9806msgstr " -s, --signal <sinal> enviar este <sinal> em vez de SIGTERM\n"
9807
d462a45d 9808#: misc-utils/kill.c:203
7e148b5a
PA
9809msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9810msgstr " -q, --queue <valor> usar sigqueue(2), não kill(2), e passar <valor> como dados\n"
9811
d462a45d
KZ
9812#: misc-utils/kill.c:206
9813msgid ""
9814" --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
9815" wait up to timeout and send follow-up signal\n"
9816msgstr ""
9817
9818#: misc-utils/kill.c:209
7e148b5a
PA
9819msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9820msgstr " -p, --pid imprimir pids sem os sinalizar\n"
9821
d462a45d 9822#: misc-utils/kill.c:210
7e148b5a
PA
9823msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9824msgstr " -l, --list[=<sinal>] listar nomes de sinal, ou converter um número de sinal em nome\n"
9825
d462a45d 9826#: misc-utils/kill.c:211
7e148b5a
PA
9827msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9828msgstr " -L, --table listar nomes e números de sinal\n"
9829
d462a45d 9830#: misc-utils/kill.c:212
7e148b5a
PA
9831msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9832msgstr " --verbose imprimir pids que serão sinalizados\n"
9833
d462a45d
KZ
9834#: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
9835#, c-format
9836msgid "%s from %s"
9837msgstr "%s de %s"
9838
9839#: misc-utils/kill.c:236
9840msgid " (with: "
9841msgstr ""
9842
9843#: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
9844#: sys-utils/unshare.c:422
7e148b5a
PA
9845#, c-format
9846msgid "unknown signal: %s"
9847msgstr "sinal desconhecido: %s"
9848
d462a45d
KZ
9849#: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
9850#: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
7e148b5a
PA
9851#, c-format
9852msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9853msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas"
9854
d462a45d
KZ
9855#: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
9856#: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
9857#: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
9858#: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
9859#: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
9860#: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
9861#: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
9862#: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
9863#: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
9864#: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
9865#: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:562 term-utils/setterm.c:567
9866#: term-utils/setterm.c:572 term-utils/setterm.c:577 term-utils/setterm.c:601
9867#: term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:611 term-utils/setterm.c:616
9868#: term-utils/setterm.c:621 term-utils/setterm.c:626 term-utils/setterm.c:635
9869#: term-utils/setterm.c:670
7e148b5a
PA
9870msgid "argument error"
9871msgstr "erro de argumento"
9872
d462a45d 9873#: misc-utils/kill.c:369
7e148b5a
PA
9874#, c-format
9875msgid "invalid signal name or number: %s"
9876msgstr "número ou nome de sinal inválido: %s"
9877
d462a45d
KZ
9878#: misc-utils/kill.c:396
9879#, fuzzy, c-format
9880msgid "pidfd_open() failed: %d"
9881msgstr "a operação falhou: %m"
9882
9883#: misc-utils/kill.c:401 misc-utils/kill.c:415
9884#, fuzzy
9885msgid "pidfd_send_signal() failed"
9886msgstr "sd_listen_fds() falhou"
9887
9888#: misc-utils/kill.c:412
9889#, fuzzy, c-format
9890msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
9891msgstr "a enviar sinal %d a pid %d\n"
9892
9893#: misc-utils/kill.c:427
7e148b5a
PA
9894#, c-format
9895msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9896msgstr "a enviar sinal %d a pid %d\n"
9897
d462a45d 9898#: misc-utils/kill.c:445
7e148b5a
PA
9899#, c-format
9900msgid "sending signal to %s failed"
9901msgstr "falha ao enviar sinal a %s"
9902
d462a45d 9903#: misc-utils/kill.c:494
7e148b5a
PA
9904#, c-format
9905msgid "cannot find process \"%s\""
9906msgstr "impossível encontrar o processo \"%s\""
9907
9908#: misc-utils/logger.c:228
9909#, c-format
9910msgid "unknown facility name: %s"
9911msgstr "nome de facilidade desconhecido: %s"
9912
9913#: misc-utils/logger.c:234
9914#, c-format
9915msgid "unknown priority name: %s"
9916msgstr "nome de prioridade desconhecido: %s"
9917
9918#: misc-utils/logger.c:246
9919#, c-format
9920msgid "openlog %s: pathname too long"
9921msgstr "openlog %s: nome de caminho muito longo"
9922
9923#: misc-utils/logger.c:273
9924#, c-format
9925msgid "socket %s"
9926msgstr "socket %s"
9927
9928#: misc-utils/logger.c:310
9929#, c-format
9930msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9931msgstr "falha ao resolver nome %s porta %s: %s"
9932
9933#: misc-utils/logger.c:327
9934#, c-format
9935msgid "failed to connect to %s port %s"
9936msgstr "falha ao ligar a %s porta %s"
9937
9938#: misc-utils/logger.c:375
9939#, c-format
9940msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9941msgstr "excedido o máximo de linhas de entrada (%d)"
9942
9943#: misc-utils/logger.c:528
9944msgid "send message failed"
9945msgstr "falha ao enviar mensagem"
9946
9947#: misc-utils/logger.c:598
9948#, c-format
9949msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9950msgstr "ID \"%s\" de dados estruturados não é única"
9951
9952#: misc-utils/logger.c:612
9953#, c-format
9954msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9955msgstr "--sd-id não foi especificada para --sd-param %s"
9956
9957#: misc-utils/logger.c:791
9958msgid "localtime() failed"
9959msgstr "localtime() falhou"
9960
9961#: misc-utils/logger.c:801
9962#, c-format
9963msgid "hostname '%s' is too long"
9964msgstr "nome de anfitrião \"%s\" muito longo"
9965
9966#: misc-utils/logger.c:807
9967#, c-format
9968msgid "tag '%s' is too long"
9969msgstr "etiqueta \"%s\" muito longa"
9970
9971#: misc-utils/logger.c:870
9972#, c-format
9973msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9974msgstr "a ignorar argumento de opção desconhecido: %s"
9975
9976#: misc-utils/logger.c:882
9977#, c-format
9978msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9979msgstr "argumento inválido: %s : a usar erros automáticos"
9980
9981#: misc-utils/logger.c:1053
9982#, c-format
9983msgid " %s [options] [<message>]\n"
9984msgstr " %s [opções] [<mensagem>]\n"
9985
9986#: misc-utils/logger.c:1056
9987msgid "Enter messages into the system log.\n"
9988msgstr "Inserir mensagens no diário do sistema.\n"
9989
9990#: misc-utils/logger.c:1059
9991msgid " -i log the logger command's PID\n"
9992msgstr " -i registar PID do comando do registador\n"
9993
9994#: misc-utils/logger.c:1060
9995msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9996msgstr " --id[=<id>] registar a <id> indicada ou, noutro caso, a PID\n"
9997
9998#: misc-utils/logger.c:1061
9999msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10000msgstr " -f, --file <ficheiro> registar o conteúdo de <ficheiro>\n"
10001
10002#: misc-utils/logger.c:1062
10003msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10004msgstr " -e, --skip-empty não registar linhas vazias ao processar ficheiros\n"
10005
10006#: misc-utils/logger.c:1063
10007msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10008msgstr " --no-act fazer tudo excepto escrever no diário\n"
10009
10010#: misc-utils/logger.c:1064
10011msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10012msgstr " -p, --priority <prio> marcar mensagem indicada com <prio>\n"
10013
10014#: misc-utils/logger.c:1065
10015msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10016msgstr " --octet-count usar contagem de octeto rfc6587\n"
10017
10018#: misc-utils/logger.c:1066
10019msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10020msgstr " --prio-prefix procurar um prefixo em cada linha lida de stdin\n"
10021
10022#: misc-utils/logger.c:1067
10023msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10024msgstr " -s, --stderr imprimir mensagem também no erro padrão\n"
10025
10026#: misc-utils/logger.c:1068
10027msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10028msgstr " -S, --size <tamanho> <tamanho> máximo de uma mensagem única\n"
10029
10030#: misc-utils/logger.c:1069
10031msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10032msgstr " -t, --tag <etiqueta> marcar cada linha com <etiqueta>\n"
10033
10034#: misc-utils/logger.c:1070
10035msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10036msgstr " -n, --server <nome> escrever neste servidor remoto syslog\n"
10037
10038#: misc-utils/logger.c:1071
10039msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10040msgstr " -P, --port <porta> usar esta <porta> para ligação UDP ou TCP\n"
10041
10042#: misc-utils/logger.c:1072
10043msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10044msgstr " -T, --tcp usar só TCP\n"
10045
10046#: misc-utils/logger.c:1073
10047msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10048msgstr " -d, --udp usar só UDP\n"
10049
10050#: misc-utils/logger.c:1074
10051msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10052msgstr " --rfc3164 usar o protocolo obsoleto BSD syslog\n"
10053
10054#: misc-utils/logger.c:1075
10055msgid ""
10056" --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10057" <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10058msgstr ""
10059" --rfc5424[=<snip>] usar o protocolo syslog (predefinição para remoto);\n"
10060" <snip> pode ser notime ou notq e/ou nohost\n"
10061
10062#: misc-utils/logger.c:1077
10063msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10064msgstr " --sd-id <id> ID de dados estruturados rfc5424\n"
10065
10066#: misc-utils/logger.c:1078
10067msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10068msgstr " --sd-param <dados> dados estruturados rfc5424 nome=valor\n"
10069
10070#: misc-utils/logger.c:1079
10071msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10072msgstr " --msgid <msgid> definir campo de id de mensagem rfc5424\n"
10073
10074#: misc-utils/logger.c:1080
10075msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10076msgstr " -u, --socket <socket> escrever neste socket Unix\n"
10077
10078#: misc-utils/logger.c:1081
10079msgid ""
10080" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10081" print connection errors when using Unix sockets\n"
10082msgstr ""
10083" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10084" imprimir erros de ligação ao usar sockets Unix\n"
10085
10086#: misc-utils/logger.c:1084
10087msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10088msgstr " --journald[=<fich>] escrever entrada de diário\n"
10089
10090#: misc-utils/logger.c:1170
10091#, c-format
10092msgid "file %s"
10093msgstr "ficheiro %s"
10094
10095#: misc-utils/logger.c:1185
10096msgid "failed to parse id"
10097msgstr "falha ao analisar id"
10098
10099#: misc-utils/logger.c:1203
10100msgid "failed to parse message size"
10101msgstr "falha ao analisar tamanho da mensagem"
10102
10103#: misc-utils/logger.c:1233
10104msgid "--msgid cannot contain space"
10105msgstr "--msgid não pode conter espaços"
10106
10107#: misc-utils/logger.c:1255
10108#, c-format
10109msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10110msgstr "ID de dados estruturados inválida: \"%s\""
10111
10112#: misc-utils/logger.c:1260
10113#, c-format
10114msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10115msgstr "parâmetro de dados estruturados inválido: \"%s\""
10116
10117#: misc-utils/logger.c:1275
10118msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10119msgstr "--file <ficheiro> e <mensagem> são mutuamente exclusivas, a mensagem será ignorada"
10120
10121#: misc-utils/logger.c:1282
10122msgid "journald entry could not be written"
10123msgstr "impossível escrever a entrada journald"
10124
10125#: misc-utils/look.c:359
10126#, c-format
10127msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10128msgstr " %s [opções] <cadeia> [<ficheiro>...]\n"
10129
10130#: misc-utils/look.c:362
10131msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10132msgstr "Mostrar linhas começadas por uma cadeia especificada.\n"
10133
10134#: misc-utils/look.c:365
10135msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10136msgstr " -a, --alternative usar o dicionário alternativo\n"
10137
10138#: misc-utils/look.c:366
10139msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10140msgstr " -d, --alphanum comparar só espaços e caracteres alfanuméricos\n"
10141
10142#: misc-utils/look.c:367
10143msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10144msgstr " -f, --ignore-case ignorar diferenças de maiúsculas ao comparar\n"
10145
10146#: misc-utils/look.c:368
10147msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10148msgstr " -t, --terminate <car> definir o carácter de fim de cadeia\n"
10149
d462a45d 10150#: misc-utils/lsblk.c:152
7e148b5a
PA
10151msgid "device name"
10152msgstr "nome de dispositivo"
10153
d462a45d 10154#: misc-utils/lsblk.c:153
7e148b5a
PA
10155msgid "internal kernel device name"
10156msgstr "nome interno de dispositivo do kernel"
10157
d462a45d 10158#: misc-utils/lsblk.c:154
7e148b5a
PA
10159msgid "internal parent kernel device name"
10160msgstr "nome interno de dispositivo-mãe do kernel"
10161
d462a45d 10162#: misc-utils/lsblk.c:155
7e148b5a
PA
10163msgid "path to the device node"
10164msgstr "caminho para o nó do dispositivo"
10165
d462a45d
KZ
10166#: misc-utils/lsblk.c:163
10167#, fuzzy
10168msgid "filesystem version"
10169msgstr "tamanho do sistema de ficheiros"
10170
10171#: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:86
7e148b5a
PA
10172msgid "where the device is mounted"
10173msgstr "onde está o dispositivo montado"
10174
d462a45d 10175#: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:109
7e148b5a
PA
10176msgid "filesystem LABEL"
10177msgstr "RÓTULO do sistema de ficheiros"
10178
d462a45d 10179#: misc-utils/lsblk.c:169
7e148b5a
PA
10180msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10181msgstr "identificador da tabela de partições (normalmente UUID)"
10182
d462a45d 10183#: misc-utils/lsblk.c:170
7e148b5a
PA
10184msgid "partition table type"
10185msgstr "tipo de tabela de partição"
10186
d462a45d
KZ
10187#: misc-utils/lsblk.c:172
10188#, fuzzy
10189msgid "partition type code or UUID"
7e148b5a
PA
10190msgstr "UUID de tipo de partição"
10191
d462a45d
KZ
10192#: misc-utils/lsblk.c:173
10193#, fuzzy
10194msgid "partition type name"
10195msgstr "nome da partição"
10196
10197#: misc-utils/lsblk.c:174
7e148b5a
PA
10198msgid "partition LABEL"
10199msgstr "RÓTULO de partição"
10200
d462a45d 10201#: misc-utils/lsblk.c:178
7e148b5a
PA
10202msgid "read-ahead of the device"
10203msgstr "pré-leitura do dispositivo"
10204
d462a45d 10205#: misc-utils/lsblk.c:179 sys-utils/losetup.c:79
7e148b5a
PA
10206msgid "read-only device"
10207msgstr "dispositivo só de leitura"
10208
d462a45d 10209#: misc-utils/lsblk.c:180
7e148b5a
PA
10210msgid "removable device"
10211msgstr "dispositivo removível"
10212
d462a45d 10213#: misc-utils/lsblk.c:181
7e148b5a
PA
10214msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10215msgstr "dispositivo removível ou hotplug (usb, pcmcia,...)"
10216
d462a45d 10217#: misc-utils/lsblk.c:182
7e148b5a
PA
10218msgid "rotational device"
10219msgstr "dispositivo rotacional"
10220
d462a45d 10221#: misc-utils/lsblk.c:183
7e148b5a
PA
10222msgid "adds randomness"
10223msgstr "adiciona aleatoriedade"
10224
d462a45d 10225#: misc-utils/lsblk.c:184
7e148b5a
PA
10226msgid "device identifier"
10227msgstr "identificador de dispositivo"
10228
d462a45d 10229#: misc-utils/lsblk.c:185
7e148b5a
PA
10230msgid "disk serial number"
10231msgstr "nº de série do disco"
10232
d462a45d 10233#: misc-utils/lsblk.c:186
7e148b5a
PA
10234msgid "size of the device"
10235msgstr "tamanho do dispositivo"
10236
d462a45d 10237#: misc-utils/lsblk.c:187
7e148b5a
PA
10238msgid "state of the device"
10239msgstr "estado do dispositivo"
10240
d462a45d 10241#: misc-utils/lsblk.c:189
7e148b5a
PA
10242msgid "group name"
10243msgstr "nome do grupo"
10244
d462a45d 10245#: misc-utils/lsblk.c:190
7e148b5a
PA
10246msgid "device node permissions"
10247msgstr "permissões do nó do dispositivo"
10248
d462a45d 10249#: misc-utils/lsblk.c:191
7e148b5a
PA
10250msgid "alignment offset"
10251msgstr "desvio do alinhamento"
10252
d462a45d 10253#: misc-utils/lsblk.c:192
7e148b5a
PA
10254msgid "minimum I/O size"
10255msgstr "tamanho E/S mínimo"
10256
d462a45d 10257#: misc-utils/lsblk.c:193
7e148b5a
PA
10258msgid "optimal I/O size"
10259msgstr "tamanho E/S óptimo"
10260
d462a45d 10261#: misc-utils/lsblk.c:194
7e148b5a
PA
10262msgid "physical sector size"
10263msgstr "tamanho do sector físico"
10264
d462a45d 10265#: misc-utils/lsblk.c:195
7e148b5a
PA
10266msgid "logical sector size"
10267msgstr "tamanho do sector lógico"
10268
d462a45d 10269#: misc-utils/lsblk.c:196
7e148b5a
PA
10270msgid "I/O scheduler name"
10271msgstr "nome do planificador E/S"
10272
d462a45d 10273#: misc-utils/lsblk.c:197
7e148b5a
PA
10274msgid "request queue size"
10275msgstr "tamanho da fila de pedidos"
10276
d462a45d 10277#: misc-utils/lsblk.c:198
7e148b5a
PA
10278msgid "device type"
10279msgstr "tipo de dispositivo"
10280
d462a45d 10281#: misc-utils/lsblk.c:199
7e148b5a
PA
10282msgid "discard alignment offset"
10283msgstr "descartar desvio de alinhamento"
10284
d462a45d 10285#: misc-utils/lsblk.c:200
7e148b5a
PA
10286msgid "discard granularity"
10287msgstr "descartar granularidade"
10288
d462a45d 10289#: misc-utils/lsblk.c:201
7e148b5a
PA
10290msgid "discard max bytes"
10291msgstr "descartar máximo de bytes"
10292
d462a45d 10293#: misc-utils/lsblk.c:202
7e148b5a
PA
10294msgid "discard zeroes data"
10295msgstr "descartar dados zero"
10296
d462a45d 10297#: misc-utils/lsblk.c:203
7e148b5a
PA
10298msgid "write same max bytes"
10299msgstr "escrever mesmo máximo de bytes"
10300
d462a45d 10301#: misc-utils/lsblk.c:204
7e148b5a
PA
10302msgid "unique storage identifier"
10303msgstr "identificador de armazenamento único"
10304
d462a45d 10305#: misc-utils/lsblk.c:205
7e148b5a
PA
10306msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10307msgstr ""
10308"Host:Channel:Target:Lun for SCSI\n"
10309"Anfitrião:Canal:Alvo:Lun p/ SCSI"
10310
d462a45d 10311#: misc-utils/lsblk.c:206
7e148b5a
PA
10312msgid "device transport type"
10313msgstr "tipo de transporte do dispositivo"
10314
d462a45d 10315#: misc-utils/lsblk.c:207
7e148b5a
PA
10316msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10317msgstr "de-duplicar cadeia de sub-sistemas"
10318
d462a45d 10319#: misc-utils/lsblk.c:208
7e148b5a
PA
10320msgid "device revision"
10321msgstr "revisão do dispositivo"
10322
d462a45d 10323#: misc-utils/lsblk.c:209
7e148b5a
PA
10324msgid "device vendor"
10325msgstr "fornecedor do dispositivo"
10326
d462a45d 10327#: misc-utils/lsblk.c:210
7e148b5a
PA
10328msgid "zone model"
10329msgstr "modelo de zona"
10330
d462a45d 10331#: misc-utils/lsblk.c:1233
7e148b5a
PA
10332msgid "failed to allocate device"
10333msgstr "falha ao alocar dispositivo"
10334
d462a45d 10335#: misc-utils/lsblk.c:1273
7e148b5a
PA
10336msgid "failed to open device directory in sysfs"
10337msgstr "falha ao abrir pasta do dispositivo em sysfs"
10338
d462a45d 10339#: misc-utils/lsblk.c:1455
7e148b5a
PA
10340#, c-format
10341msgid "%s: failed to get sysfs name"
10342msgstr "%s: falha ao obter nome sysfs"
10343
d462a45d 10344#: misc-utils/lsblk.c:1467
7e148b5a
PA
10345#, c-format
10346msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10347msgstr "%s: falha ao obter número de dispositivo de todo o disco"
10348
d462a45d 10349#: misc-utils/lsblk.c:1540 misc-utils/lsblk.c:1588
7e148b5a
PA
10350msgid "failed to allocate /sys handler"
10351msgstr "falha ao alocar gestor /sys"
10352
d462a45d
KZ
10353#: misc-utils/lsblk.c:1648 misc-utils/lsblk.c:1650 misc-utils/lsblk.c:1679
10354#: misc-utils/lsblk.c:1681
7e148b5a
PA
10355#, c-format
10356msgid "failed to parse list '%s'"
10357msgstr "falha ao analisar lista \"%s\""
10358
10359#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
d462a45d 10360#: misc-utils/lsblk.c:1655
7e148b5a
PA
10361#, c-format
10362msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10363msgstr "lista de dispositivos excluídos muito longa (limite de %d dispositivos)"
10364
10365#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
d462a45d 10366#: misc-utils/lsblk.c:1686
7e148b5a
PA
10367#, c-format
10368msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10369msgstr "lista de dispositivos incluídos muito longa (limite de %d dispositivos)"
10370
d462a45d 10371#: misc-utils/lsblk.c:1755 sys-utils/wdctl.c:207
7e148b5a
PA
10372#, c-format
10373msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10374msgstr " %s [opções] [<dispositivo> ...]\n"
10375
d462a45d 10376#: misc-utils/lsblk.c:1758
7e148b5a
PA
10377msgid "List information about block devices.\n"
10378msgstr "Informação da lista sobre dispositivos de bloco.\n"
10379
d462a45d 10380#: misc-utils/lsblk.c:1761
7e148b5a
PA
10381msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10382msgstr " -D, --discard imprimir capacidades de descarte\n"
10383
d462a45d 10384#: misc-utils/lsblk.c:1762
7e148b5a
PA
10385msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10386msgstr " -E, --dedup <coluna> de-duplicar saída por <coluna>\n"
10387
d462a45d 10388#: misc-utils/lsblk.c:1763
7e148b5a
PA
10389msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10390msgstr " -I, --include <list> mostrar só dispositivos com nºs principais especificados\n"
10391
d462a45d 10392#: misc-utils/lsblk.c:1764 sys-utils/lsmem.c:500
7e148b5a
PA
10393msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10394msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
10395
d462a45d 10396#: misc-utils/lsblk.c:1765
7e148b5a
PA
10397msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10398msgstr " -O, --output-all imprimir todas as colunas\n"
10399
d462a45d 10400#: misc-utils/lsblk.c:1767
7e148b5a
PA
10401msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10402msgstr " -S, --scsi imprimir informação sobre dispositivos SCSI\n"
10403
d462a45d 10404#: misc-utils/lsblk.c:1768
7e148b5a
PA
10405msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10406msgstr " -T, --tree[=<coluna>] usar formato de saída em árvore\n"
10407
d462a45d 10408#: misc-utils/lsblk.c:1769
7e148b5a
PA
10409msgid " -a, --all print all devices\n"
10410msgstr " -a, --all imprimir todos os dispositivos\n"
10411
d462a45d 10412#: misc-utils/lsblk.c:1771
7e148b5a
PA
10413msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10414msgstr " -d, --nodeps não imprimir escravos ou detentores\n"
10415
d462a45d 10416#: misc-utils/lsblk.c:1772
7e148b5a
PA
10417msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10418msgstr " -e, --exclude <list> excluir dispositivos por nº principal (predefinição: discos RAM)\n"
10419
d462a45d 10420#: misc-utils/lsblk.c:1773
7e148b5a
PA
10421msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10422msgstr " -f, --fs imprimir informação sobre sistemas de ficheiros\n"
10423
d462a45d 10424#: misc-utils/lsblk.c:1774
7e148b5a
PA
10425msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10426msgstr " -i, --ascii usar só caracteres ascii\n"
10427
d462a45d 10428#: misc-utils/lsblk.c:1775
7e148b5a
PA
10429msgid " -l, --list use list format output\n"
10430msgstr " -l, --list usar formato de saída em lista\n"
10431
d462a45d 10432#: misc-utils/lsblk.c:1776
7e148b5a
PA
10433msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10434msgstr " -M, --merge agrupar mães de sub-árvores (utilizável p/ RAIDs, Multi-path)\n"
10435
d462a45d 10436#: misc-utils/lsblk.c:1777
7e148b5a
PA
10437msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10438msgstr " -m, --perms imprimir informação sobre permissões\n"
10439
d462a45d 10440#: misc-utils/lsblk.c:1778 sys-utils/lsmem.c:504
7e148b5a
PA
10441msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10442msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
10443
d462a45d 10444#: misc-utils/lsblk.c:1779 sys-utils/lsmem.c:505
7e148b5a
PA
10445msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10446msgstr " -o, --output <lista> imprimir colunas\n"
10447
d462a45d 10448#: misc-utils/lsblk.c:1780
7e148b5a
PA
10449msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10450msgstr " -p, --paths imprimir caminho de dispositivo completo\n"
10451
d462a45d 10452#: misc-utils/lsblk.c:1782
7e148b5a
PA
10453msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10454msgstr " -s, --inverse inverter dependências\n"
10455
d462a45d 10456#: misc-utils/lsblk.c:1783
7e148b5a
PA
10457msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10458msgstr " -t, --topology imprimir informação sobre topologia\n"
10459
d462a45d 10460#: misc-utils/lsblk.c:1784
7e148b5a
PA
10461msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10462msgstr " -z, --zoned imprimir modelo de zona\n"
10463
d462a45d 10464#: misc-utils/lsblk.c:1785
7e148b5a
PA
10465msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10466msgstr " -x, --sort <coluna> ordenar saída por <coluna>\n"
10467
d462a45d 10468#: misc-utils/lsblk.c:1786
7e148b5a
PA
10469msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10470msgstr " --sysroot <pst> usar a pasta especificada como raiz do sistema\n"
10471
d462a45d 10472#: misc-utils/lsblk.c:1803
7e148b5a
PA
10473#, c-format
10474msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10475msgstr "falha ao aceder à pasta sysfs: %s"
10476
d462a45d 10477#: misc-utils/lsblk.c:2142
7e148b5a
PA
10478msgid "failed to allocate device tree"
10479msgstr "falha ao alocar árvore do dispositivo"
10480
10481#: misc-utils/lslocks.c:73
10482msgid "command of the process holding the lock"
10483msgstr "comando do processo detentor do bloqueio"
10484
10485#: misc-utils/lslocks.c:74
10486msgid "PID of the process holding the lock"
10487msgstr "PID do processo detentor do bloqueio"
10488
10489#: misc-utils/lslocks.c:75
10490msgid "kind of lock"
10491msgstr "tipo de bloqueio"
10492
10493#: misc-utils/lslocks.c:76
10494msgid "size of the lock"
10495msgstr "tamanho do bloqueio"
10496
10497#: misc-utils/lslocks.c:77
10498msgid "lock access mode"
10499msgstr "modo de acesso do bloqueio"
10500
10501#: misc-utils/lslocks.c:78
10502msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10503msgstr "estado obrigatório do bloqueio: 0 (nenhum), 1 (activo)"
10504
10505#: misc-utils/lslocks.c:79
10506msgid "relative byte offset of the lock"
10507msgstr "desvio de byte relativo do bloqueio"
10508
10509#: misc-utils/lslocks.c:80
10510msgid "ending offset of the lock"
10511msgstr "desvio final do bloqueio"
10512
10513#: misc-utils/lslocks.c:81
10514msgid "path of the locked file"
10515msgstr "caminho do ficheiro bloqueado"
10516
10517#: misc-utils/lslocks.c:82
10518msgid "PID of the process blocking the lock"
10519msgstr "PID do processo a bloquear o bloqueio"
10520
10521#: misc-utils/lslocks.c:259
10522msgid "failed to parse ID"
10523msgstr "falha ao analisar ID"
10524
10525#: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10526msgid "failed to parse pid"
10527msgstr "falha ao analisar PID"
10528
10529#: misc-utils/lslocks.c:285
10530msgid "(unknown)"
10531msgstr "(desconhecido)"
10532
10533#: misc-utils/lslocks.c:287
10534msgid "(undefined)"
10535msgstr "(indefinido)"
10536
10537#: misc-utils/lslocks.c:296
10538msgid "failed to parse start"
10539msgstr "falha ao analisar início"
10540
10541#: misc-utils/lslocks.c:303
10542msgid "failed to parse end"
10543msgstr "falha ao analisar fim"
10544
10545#: misc-utils/lslocks.c:531
10546msgid "List local system locks.\n"
10547msgstr "Listar blocos de sistema.\n"
10548
10549#: misc-utils/lslocks.c:534
10550msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10551msgstr " -b, --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
10552
10553#: misc-utils/lslocks.c:536
10554msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10555msgstr " -i, --noinaccessible ignorar bloqueios com permissões de leitura\n"
10556
10557#: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10558msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10559msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
10560
10561#: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10562msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10563msgstr " -o, --output <lista> definir as colunas de saída a usar\n"
10564
10565#: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10566msgid " --output-all output all columns\n"
10567msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
10568
10569#: misc-utils/lslocks.c:540
10570msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10571msgstr " -p, --pid <pid> mostrar só bloqueios detidos por este processo\n"
10572
10573#: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10574msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10575msgstr " -r, --raw usar formato de saída bruto\n"
10576
10577#: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10578#: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10579#: sys-utils/prlimit.c:585
10580msgid "invalid PID argument"
10581msgstr "argumento PID inválido"
10582
10583#: misc-utils/mcookie.c:86
10584msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10585msgstr "Gerar cookies mágicos para xauth.\n"
10586
10587#: misc-utils/mcookie.c:89
10588msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10589msgstr " -f, --file <ficheiro> usar <ficheiro> como semente cookie\n"
10590
10591#: misc-utils/mcookie.c:90
10592msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10593msgstr " -m, --max-size <núm> limitar a leitura de ficheiros-semente\n"
10594
10595#: misc-utils/mcookie.c:91
10596msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10597msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
10598
10599#: misc-utils/mcookie.c:120
10600#, c-format
10601msgid "Got %zu byte from %s\n"
10602msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10603msgstr[0] "Obtido %zu byte de %s\n"
10604msgstr[1] "Obtidos %zu bytes de %s\n"
10605
10606#: misc-utils/mcookie.c:125
10607#, c-format
10608msgid "closing %s failed"
10609msgstr "falha ao fechar %s"
10610
d462a45d 10611#: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:446
7e148b5a
PA
10612#: text-utils/hexdump.c:117
10613msgid "failed to parse length"
10614msgstr "falha ao analisar tamanho"
10615
10616#: misc-utils/mcookie.c:177
10617msgid "--max-size ignored when used without --file"
10618msgstr "--max-size ignorado quando usado sem --file"
10619
10620#: misc-utils/mcookie.c:186
10621#, c-format
10622msgid "Got %d byte from %s\n"
10623msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10624msgstr[0] "Obtido %d byte de %s\n"
10625msgstr[1] "Obtidos %d bytes de %s\n"
10626
10627#: misc-utils/namei.c:90
10628#, c-format
10629msgid "failed to read symlink: %s"
10630msgstr "falha ao ler ligação simbólica: %s"
10631
10632#: misc-utils/namei.c:334
10633#, c-format
10634msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10635msgstr " %s [opções] <caminho>...\n"
10636
10637#: misc-utils/namei.c:337
10638msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10639msgstr "Seguir um caminho até encontrar um ponto terminal.\n"
10640
10641#: misc-utils/namei.c:341
10642msgid ""
10643" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10644" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10645" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10646" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10647" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10648" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10649msgstr ""
10650" -x, --mountpoints mostrar pastas de pontos de montagem com um \"D\"\n"
10651" -m, --modes mostrar os bits de modo de cada ficheiro\n"
10652" -o, --owners mostrar nomes de dono e grupo de cada ficheiro\n"
10653" -l, --long usar um formato de lista longo (-m -o -v) \n"
10654" -n, --nosymlinks não seguir ligações simbólicas\n"
10655" -v, --vertical alinhar modos e donos verticalmente\n"
10656
10657#: misc-utils/namei.c:408
10658msgid "pathname argument is missing"
10659msgstr "argumento de caminho em falta"
10660
10661#: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10662msgid "failed to allocate UID cache"
10663msgstr "falha ao alocar cache UID"
10664
10665#: misc-utils/namei.c:417
10666msgid "failed to allocate GID cache"
10667msgstr "falha ao alocar cache GID"
10668
10669#: misc-utils/namei.c:439
10670#, c-format
10671msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10672msgstr "%s: excedido o limite de ligações simbólicas"
10673
10674#: misc-utils/rename.c:74
10675#, c-format
10676msgid "%s: overwrite `%s'? "
10677msgstr "%s: sobrescrever \"%s\"? "
10678
10679#: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10680#, c-format
10681msgid "%s: not accessible"
10682msgstr "%s: não acessível"
10683
10684#: misc-utils/rename.c:124
10685#, c-format
10686msgid "%s: not a symbolic link"
10687msgstr "%s: não é uma ligação simbólica"
10688
10689#: misc-utils/rename.c:129
10690#, c-format
10691msgid "%s: readlink failed"
10692msgstr "%s: readlink falhou"
10693
10694#: misc-utils/rename.c:144
10695#, c-format
10696msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10697msgstr "A saltar ligação existente: \"%s\" -> \"%s\"\n"
10698
10699#: misc-utils/rename.c:150
10700#, c-format
10701msgid "%s: unlink failed"
10702msgstr "%s: unlink falhou"
10703
10704#: misc-utils/rename.c:154
10705#, c-format
10706msgid "%s: symlinking to %s failed"
10707msgstr "%s: ligação simbólica a %s falhou"
10708
10709#: misc-utils/rename.c:188
10710#, c-format
10711msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10712msgstr "A saltar ficheiro existente: \"%s\"\n"
10713
10714#: misc-utils/rename.c:192
10715#, c-format
10716msgid "%s: rename to %s failed"
10717msgstr "%s: falha ao renomear para %s"
10718
10719#: misc-utils/rename.c:206
10720#, c-format
10721msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10722msgstr " %s [opções] <expressão> <substituto> <ficheiro>...\n"
10723
10724#: misc-utils/rename.c:210
10725msgid "Rename files.\n"
10726msgstr "Renomear ficheiros.\n"
10727
10728#: misc-utils/rename.c:213
10729msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10730msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
10731
10732#: misc-utils/rename.c:214
10733msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10734msgstr " -s, --symlink actuar no alvo de ligações simbólicas\n"
10735
10736#: misc-utils/rename.c:215
10737msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10738msgstr " -n, --no-act não fazer alterações\n"
10739
10740#: misc-utils/rename.c:216
10741msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10742msgstr " -o, --no-overwrite não sobrescrever ficheiros existentes\n"
10743
10744#: misc-utils/rename.c:217
10745msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10746msgstr " -i, --interactive perguntar antes de sobrescrever\n"
10747
d462a45d
KZ
10748#: misc-utils/rename.c:293
10749msgid "failed to get terminal attributes"
10750msgstr "falha ao obter atributos do terminal"
10751
7e148b5a
PA
10752#: misc-utils/uuidd.c:64
10753msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10754msgstr "Um daemon para gerar UUIDs.\n"
10755
10756#: misc-utils/uuidd.c:66
10757msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10758msgstr " -p, --pid <caminho> caminho para o ficheiro pid\n"
10759
10760#: misc-utils/uuidd.c:67
10761msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10762msgstr " -s, --socket <caminho> caminho para o socket\n"
10763
10764#: misc-utils/uuidd.c:68
10765msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10766msgstr " -T, --timeout <seg> especificar o tempo de expiração\n"
10767
10768#: misc-utils/uuidd.c:69
10769msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10770msgstr " -k, --kill matar daemon em execução\n"
10771
10772#: misc-utils/uuidd.c:70
10773msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10774msgstr " -r, --random testar geração baseada em aleatoriedade\n"
10775
10776#: misc-utils/uuidd.c:71
10777msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10778msgstr " -t, --time testar geração baseada em hora\n"
10779
10780#: misc-utils/uuidd.c:72
10781msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10782msgstr " -n, --uuids <num> pedir número de uuids\n"
10783
10784#: misc-utils/uuidd.c:73
10785msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10786msgstr " -P, --no-pid não criar ficheiro pid\n"
10787
10788#: misc-utils/uuidd.c:74
10789msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10790msgstr " -F, --no-fork não daemonizar usando bifurcação dupla\n"
10791
10792#: misc-utils/uuidd.c:75
10793msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10794msgstr " -S, --socket-activation não criar socket ouvinte\n"
10795
10796#: misc-utils/uuidd.c:76
10797msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10798msgstr " -d, --debug executar em modo de depuração\n"
10799
10800#: misc-utils/uuidd.c:77
10801msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10802msgstr " -q, --quiet activar o modo silencioso\n"
10803
10804#: misc-utils/uuidd.c:109
10805msgid "bad arguments"
10806msgstr "maus argumentos"
10807
10808#: misc-utils/uuidd.c:116
10809msgid "socket"
10810msgstr "socket"
10811
10812#: misc-utils/uuidd.c:127
10813msgid "connect"
10814msgstr "ligar"
10815
10816#: misc-utils/uuidd.c:147
10817msgid "write"
10818msgstr "escrever"
10819
10820#: misc-utils/uuidd.c:155
10821msgid "read count"
10822msgstr "ler total"
10823
10824#: misc-utils/uuidd.c:161
10825msgid "bad response length"
10826msgstr "mau tamanho de resposta"
10827
10828#: misc-utils/uuidd.c:212
10829#, c-format
10830msgid "cannot lock %s"
10831msgstr "impossível bloquear %s"
10832
10833#: misc-utils/uuidd.c:237
10834msgid "couldn't create unix stream socket"
10835msgstr "impossível criar socket de fluxo unix"
10836
10837#: misc-utils/uuidd.c:262
10838#, c-format
10839msgid "couldn't bind unix socket %s"
10840msgstr "impossível vincular socket unix %s"
10841
10842#: misc-utils/uuidd.c:289
10843msgid "receiving signal failed"
10844msgstr "falha ao receber sinal"
10845
10846#: misc-utils/uuidd.c:304
10847msgid "timed out"
10848msgstr "expirou"
10849
10850#: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
10851msgid "cannot set up timer"
10852msgstr "impossível definir temporizador"
10853
10854#: misc-utils/uuidd.c:347
10855#, c-format
10856msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10857msgstr "daemon uuidd já em execução na pid %s"
10858
10859#: misc-utils/uuidd.c:356
10860#, c-format
10861msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10862msgstr "impossível ouvir em socket unix %s"
10863
10864#: misc-utils/uuidd.c:366
10865#, c-format
10866msgid "could not truncate file: %s"
10867msgstr "impossível truncar ficheiro: %s"
10868
10869#: misc-utils/uuidd.c:380
10870msgid "sd_listen_fds() failed"
10871msgstr "sd_listen_fds() falhou"
10872
10873#: misc-utils/uuidd.c:383
10874msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10875msgstr "sem descritores de ficheiro recebidos, verifique o estado de systemctl uuidd.socket"
10876
10877#: misc-utils/uuidd.c:386
10878msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10879msgstr "demasiados descritores de ficheiro recebidos, verifique a uuidd.socket"
10880
d462a45d
KZ
10881#: misc-utils/uuidd.c:414
10882msgid "poll failed"
10883msgstr "poll falhou"
10884
7e148b5a
PA
10885#: misc-utils/uuidd.c:419
10886#, c-format
10887msgid "timeout [%d sec]\n"
10888msgstr "expiração [%d seg]\n"
10889
d462a45d
KZ
10890#: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:923 text-utils/column.c:495
10891#: text-utils/column.c:518
7e148b5a
PA
10892msgid "read failed"
10893msgstr "read falhou"
10894
10895#: misc-utils/uuidd.c:439
10896#, c-format
10897msgid "error reading from client, len = %d"
10898msgstr "erro ao ler de cliente, tam = %d"
10899
10900#: misc-utils/uuidd.c:448
10901#, c-format
10902msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10903msgstr "operação %d, núm entrada = %d\n"
10904
10905#: misc-utils/uuidd.c:451
10906#, c-format
10907msgid "operation %d\n"
10908msgstr "operação %d\n"
10909
10910#: misc-utils/uuidd.c:467
10911#, c-format
10912msgid "Generated time UUID: %s\n"
10913msgstr "Hora UUID gerada: %s\n"
10914
10915#: misc-utils/uuidd.c:477
10916#, c-format
10917msgid "Generated random UUID: %s\n"
10918msgstr "UUID aleatória gerada: %s\n"
10919
10920#: misc-utils/uuidd.c:486
10921#, c-format
10922msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10923msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10924msgstr[0] "Gerada hora UUID %s e %d seguinte\n"
10925msgstr[1] "Geradas horas UUID %s e %d seguintes\n"
10926
10927#: misc-utils/uuidd.c:507
10928#, c-format
10929msgid "Generated %d UUID:\n"
10930msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10931msgstr[0] "Gerada %d UUID\n"
10932msgstr[1] "Geradas %d UUIDs\n"
10933
10934#: misc-utils/uuidd.c:521
10935#, c-format
10936msgid "Invalid operation %d\n"
10937msgstr "Operação %d inválida\n"
10938
10939#: misc-utils/uuidd.c:533
10940#, c-format
10941msgid "Unexpected reply length from server %d"
10942msgstr "Tamanho de resposta %d inesperado do servidor"
10943
10944#: misc-utils/uuidd.c:594
10945msgid "failed to parse --uuids"
10946msgstr "falha ao analisar --uuids"
10947
10948#: misc-utils/uuidd.c:611
10949msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10950msgstr "uuidd compilada sem suporte a activação de socket"
10951
10952#: misc-utils/uuidd.c:630
10953msgid "failed to parse --timeout"
10954msgstr "falha ao analisar --timeout"
10955
10956#: misc-utils/uuidd.c:643
10957#, c-format
10958msgid "socket name too long: %s"
10959msgstr "nome de socket muito longo: %s"
10960
10961#: misc-utils/uuidd.c:650
10962msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10963msgstr "Especificou --socket-activation e --socket. A ignorar --socket."
10964
10965#: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
10966#, c-format
10967msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10968msgstr "erro ao chamar daemon uuidd (%s)"
10969
10970#: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
10971msgid "unexpected error"
10972msgstr "erro inesperado"
10973
10974#: misc-utils/uuidd.c:666
10975#, c-format
10976msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10977msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10978msgstr[0] "%s e %d UUID subsequente\n"
10979msgstr[1] "%s e %d UUID subsequentes\n"
10980
10981#: misc-utils/uuidd.c:670
10982#, c-format
10983msgid "List of UUIDs:\n"
10984msgstr "Lista de UUIDs:\n"
10985
10986#: misc-utils/uuidd.c:702
10987#, c-format
10988msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10989msgstr "impossível matar uuidd em execução na pid %d"
10990
10991#: misc-utils/uuidd.c:707
10992#, c-format
10993msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10994msgstr "Matada uuidd em execução em pid %d.\n"
10995
10996#: misc-utils/uuidgen.c:29
10997msgid "Create a new UUID value.\n"
10998msgstr "Criar um novo valor UUID.\n"
10999
11000#: misc-utils/uuidgen.c:32
11001msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11002msgstr " -r, --random gerar uuid baseada em aleatoriedade\n"
11003
11004#: misc-utils/uuidgen.c:33
11005msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11006msgstr " -t, --time gerar uuid baseada em hora\n"
11007
11008#: misc-utils/uuidgen.c:34
11009msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11010msgstr " -n, --namespace en gerar uuid baseada em hash neste espaço de nome\n"
11011
11012#: misc-utils/uuidgen.c:35
11013msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11014msgstr " -N, --name nome gerar uuid baseada em hash a partir deste nome\n"
11015
11016#: misc-utils/uuidgen.c:36
11017msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11018msgstr " -m, --md5 gerar hash md5\n"
11019
11020#: misc-utils/uuidgen.c:37
11021msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11022msgstr " -s, --sha1 gerar hash sha1\n"
11023
11024#: misc-utils/uuidgen.c:38
11025msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11026msgstr " -x, --hex interpretar nome como cadeia hex\n"
11027
11028#: misc-utils/uuidparse.c:76
11029msgid "unique identifier"
11030msgstr "identificador único"
11031
11032#: misc-utils/uuidparse.c:77
11033msgid "variant name"
11034msgstr "nome de variante"
11035
11036#: misc-utils/uuidparse.c:78
11037msgid "type name"
11038msgstr "nome de tipo"
11039
11040#: misc-utils/uuidparse.c:79
11041msgid "timestamp"
11042msgstr "carimbo"
11043
11044#: misc-utils/uuidparse.c:97
11045#, c-format
11046msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11047msgstr " %s [opções] <uuid ...>\n"
11048
11049#: misc-utils/uuidparse.c:100
11050msgid " -J, --json use JSON output format"
11051msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON"
11052
11053#: misc-utils/uuidparse.c:101
11054msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11055msgstr " -n, --noheadings não imprimir titulos"
11056
11057#: misc-utils/uuidparse.c:102
11058msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11059msgstr " -o, --output <lista> COLUNAS a mostrar (veja abaixo)"
11060
11061#: misc-utils/uuidparse.c:103
11062msgid " -r, --raw use the raw output format"
11063msgstr " -r, --raw usar o formato de saída bruto"
11064
11065#: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11066#: misc-utils/uuidparse.c:222
11067msgid "invalid"
11068msgstr "inválido"
11069
11070#: misc-utils/uuidparse.c:186
11071msgid "other"
11072msgstr "outro"
11073
11074#: misc-utils/uuidparse.c:197
11075msgid "nil"
11076msgstr "nil"
11077
11078#: misc-utils/uuidparse.c:202
11079msgid "time-based"
11080msgstr "baseado em hora"
11081
11082#: misc-utils/uuidparse.c:208
11083msgid "name-based"
11084msgstr "baseado em nome"
11085
11086#: misc-utils/uuidparse.c:211
11087msgid "random"
11088msgstr "aleatório"
11089
11090#: misc-utils/uuidparse.c:214
11091msgid "sha1-based"
11092msgstr "baseado em sha1"
11093
d462a45d 11094#: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:2009
7e148b5a
PA
11095#: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11096msgid "failed to initialize output column"
11097msgstr "falha ao inicializar coluna de saída"
11098
11099#: misc-utils/whereis.c:199
11100#, c-format
11101msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11102msgstr " %s [opções] [-BMS <pst>... -f] <nome>\n"
11103
11104#: misc-utils/whereis.c:202
11105msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11106msgstr "Localizar o binário, a fonte e páginas do manual para um comando.\n"
11107
11108#: misc-utils/whereis.c:205
11109msgid " -b search only for binaries\n"
11110msgstr " -b procurar só binários\n"
11111
11112#: misc-utils/whereis.c:206
11113msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11114msgstr " -B <psts> definir caminho de procura de binários\n"
11115
11116#: misc-utils/whereis.c:207
11117msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11118msgstr " -m procurar só manuais e informações\n"
11119
11120#: misc-utils/whereis.c:208
11121msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11122msgstr " -M <psts> definir caminho de procura de manuais e informações\n"
11123
11124#: misc-utils/whereis.c:209
11125msgid " -s search only for sources\n"
11126msgstr " -s procurar só fontes\n"
11127
11128#: misc-utils/whereis.c:210
11129msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11130msgstr " -S <psts> definir caminho de procura de fontes\n"
11131
11132#: misc-utils/whereis.c:211
11133msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11134msgstr " -f terminar lista de argumentos <psts>\n"
11135
11136#: misc-utils/whereis.c:212
11137msgid " -u search for unusual entries\n"
11138msgstr " -u procurar entradas incomuns\n"
11139
11140#: misc-utils/whereis.c:213
11141msgid " -l output effective lookup paths\n"
11142msgstr " -l imprimir caminhos de procura efectivos\n"
11143
11144#: misc-utils/whereis.c:661
11145msgid "option -f is missing"
11146msgstr "opção -f em falta"
11147
11148#: misc-utils/wipefs.c:108
11149msgid "partition/filesystem UUID"
11150msgstr "UUID de partição/sistema de ficheiros"
11151
11152#: misc-utils/wipefs.c:110
11153msgid "magic string length"
11154msgstr "tamanho da cadeia mágica"
11155
11156#: misc-utils/wipefs.c:111
11157msgid "superblok type"
11158msgstr "tipo de super-bloco"
11159
11160#: misc-utils/wipefs.c:112
11161msgid "magic string offset"
11162msgstr "desvio da cadeia mágica"
11163
11164#: misc-utils/wipefs.c:113
11165msgid "type description"
11166msgstr "descrição do tipo"
11167
11168#: misc-utils/wipefs.c:114
11169msgid "block device name"
11170msgstr "nome de dispositivo de bloco"
11171
11172#: misc-utils/wipefs.c:331
11173msgid "partition-table"
11174msgstr "tabela de partições"
11175
11176#: misc-utils/wipefs.c:419
11177#, c-format
11178msgid "error: %s: probing initialization failed"
11179msgstr "erro: %s: falha ao inicializar os testes"
11180
11181#: misc-utils/wipefs.c:470
11182#, c-format
11183msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11184msgstr "%s: fafalaha ao apagar a cadeia mágica %s no desvio 0x%08jx"
11185
11186#: misc-utils/wipefs.c:476
11187#, c-format
11188msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11189msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11190msgstr[0] "%s: %zd byte apagado no desvio 0x%08jx (%s): "
11191msgstr[1] "%s: %zd bytes apagados no desvio 0x%08jx (%s): "
11192
11193#: misc-utils/wipefs.c:505
11194#, c-format
11195msgid "%s: failed to create a signature backup"
11196msgstr "%s: falha ao criar segurança da assinatura"
11197
11198#: misc-utils/wipefs.c:531
11199#, c-format
11200msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11201msgstr "%s: a chamar ioctl para reler a tabela de partições: %m\n"
11202
11203#: misc-utils/wipefs.c:554
11204msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11205msgstr "falha ao criar a segurança da assinatura, $HOME indefinida"
11206
11207#: misc-utils/wipefs.c:572
11208#, c-format
11209msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11210msgstr "%s: a ignorar tabela de partições \"%s\" aninhada em disco não-inteiro"
11211
11212#: misc-utils/wipefs.c:601
11213#, c-format
11214msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11215msgstr "%s: desvio 0x%jx não encontrado"
11216
11217#: misc-utils/wipefs.c:606
11218msgid "Use the --force option to force erase."
11219msgstr "Usar a opção --force para forçar a eliminação."
11220
11221#: misc-utils/wipefs.c:644
11222msgid "Wipe signatures from a device."
11223msgstr "Apagar assinaturas de um dispositivo."
11224
11225#: misc-utils/wipefs.c:647
11226msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11227msgstr " -a, --all limpar todas as cadeias mágicas (TENHA CUIDADO!)"
11228
11229#: misc-utils/wipefs.c:648
11230msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11231msgstr " -b, --backup criar uma segurança da assinatura em $HOME"
11232
11233#: misc-utils/wipefs.c:649
11234msgid " -f, --force force erasure"
11235msgstr " -f, --force forçar eliminação"
11236
11237#: misc-utils/wipefs.c:650
11238msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11239msgstr " -i, --noheadings não imprimir títulos"
11240
11241#: misc-utils/wipefs.c:651
11242msgid " -J, --json use JSON output format"
11243msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON"
11244
11245#: misc-utils/wipefs.c:652
11246msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11247msgstr " -n, --no-act fazer tudo excepto a chamada real a write()"
11248
11249#: misc-utils/wipefs.c:653
11250msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11251msgstr " -o, --offset <núm> desvio a apagar, em bytes"
11252
11253#: misc-utils/wipefs.c:654
11254msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11255msgstr " -O, --output <list> COLUNAS a mostrar (veja abaixo)"
11256
11257#: misc-utils/wipefs.c:655
11258msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11259msgstr " -p, --parsable imprimir em formato analisável em vez do imprimível"
11260
11261#: misc-utils/wipefs.c:656
11262msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11263msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens de saída"
11264
11265#: misc-utils/wipefs.c:657
11266msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11267msgstr ""
11268" -t, --types <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros, RAIDs\n"
11269" ou tabelas de partições"
11270
11271#: misc-utils/wipefs.c:762
11272msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11273msgstr "A opção --backup não tem significado neste contexto"
11274
11275#: schedutils/chrt.c:135
11276msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11277msgstr "Mostrar ou alterar os atributos de agendamento em tempo real de um processo.\n"
11278
11279#: schedutils/chrt.c:137
11280msgid ""
11281"Set policy:\n"
11282" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11283" chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11284msgstr ""
11285"Definir política:\n"
11286" chrt [opções] <prioridade> <comando> [<arg>...]\n"
11287" chrt [opções] --pid <prioridade> <pid>\n"
11288
11289#: schedutils/chrt.c:141
11290msgid ""
11291"Get policy:\n"
11292" chrt [options] -p <pid>\n"
11293msgstr ""
11294"Obter política:\n"
11295" chrt [opções] -p <pid>\n"
11296
11297#: schedutils/chrt.c:145
11298msgid "Policy options:\n"
11299msgstr "Opções de política:\n"
11300
11301#: schedutils/chrt.c:146
11302msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11303msgstr " -b, --batch definir política para SCHED_BATCH\n"
11304
11305#: schedutils/chrt.c:147
11306msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11307msgstr " -d, --deadline definir política para SCHED_DEADLINE\n"
11308
11309#: schedutils/chrt.c:148
11310msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11311msgstr " -f, --fifo definir política para SCHED_FIFO\n"
11312
11313#: schedutils/chrt.c:149
11314msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11315msgstr " -i, --idle definir política para SCHED_IDLE\n"
11316
11317#: schedutils/chrt.c:150
11318msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11319msgstr " -o, --other definir política para SCHED_OTHER\n"
11320
11321#: schedutils/chrt.c:151
11322msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11323msgstr " -r, --rr definir política para SCHED_RR (predefinição)\n"
11324
11325#: schedutils/chrt.c:154
11326msgid "Scheduling options:\n"
11327msgstr "Opções de agendamento:\n"
11328
11329#: schedutils/chrt.c:155
11330msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11331msgstr " -R, --reset-on-fork definir SCHED_RESET_ON_FORK para FIFO ou RR\n"
11332
11333#: schedutils/chrt.c:156
11334msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11335msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parâmetro de execução para DEADLINE\n"
11336
11337#: schedutils/chrt.c:157
11338msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11339msgstr " -P, --sched-period <ns> parâmetro de período para DEADLINE\n"
11340
11341#: schedutils/chrt.c:158
11342msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11343msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parâmetro de fim de prazo para DEADLINE\n"
11344
11345#: schedutils/chrt.c:161
11346msgid "Other options:\n"
11347msgstr "Outras opções:\n"
11348
11349#: schedutils/chrt.c:162
11350msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11351msgstr " -a, --all-tasks operar em todas as tarefas (tópicos) de um dado pid\n"
11352
11353#: schedutils/chrt.c:163
11354msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11355msgstr " -m, --max mostrar prioridades mínima e máxima válidas\n"
11356
11357#: schedutils/chrt.c:164
11358msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11359msgstr " -p, --pid operar num dado pid existente\n"
11360
11361#: schedutils/chrt.c:165
11362msgid " -v, --verbose display status information\n"
11363msgstr " -v, --verbose mostrar informação de estado\n"
11364
11365#: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11366#, c-format
11367msgid "failed to get pid %d's policy"
11368msgstr "falha ao obter política da pid %d"
11369
11370#: schedutils/chrt.c:256
11371#, c-format
11372msgid "failed to get pid %d's attributes"
11373msgstr "falha ao obter atributos da pid %d"
11374
11375#: schedutils/chrt.c:266
11376#, c-format
11377msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11378msgstr "nova política de agendamento da pid %d: %s"
11379
11380#: schedutils/chrt.c:268
11381#, c-format
11382msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11383msgstr "política actual de agendamento da pid %d: %s"
11384
11385#: schedutils/chrt.c:275
11386#, c-format
11387msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11388msgstr "nova prioridade de agendamento da pid %d: %d\n"
11389
11390#: schedutils/chrt.c:277
11391#, c-format
11392msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11393msgstr "prioridade actual de agendamento da pid %d: %d\n"
11394
11395#: schedutils/chrt.c:282
11396#, c-format
11397msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11398msgstr "novos parâmetros de execução/fim de prazo/período da pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11399
11400#: schedutils/chrt.c:285
11401#, c-format
11402msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11403msgstr "parâmetros actuais de execução/fim de prazo/período da pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11404
11405#: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11406msgid "cannot obtain the list of tasks"
11407msgstr "impossível obter a lista de tarefas"
11408
11409#: schedutils/chrt.c:333
11410#, c-format
11411msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11412msgstr "prioridade mín/máx de %s\t: %d/%d\n"
11413
11414#: schedutils/chrt.c:336
11415#, c-format
11416msgid "%s not supported?\n"
11417msgstr "%s não suportado?\n"
11418
11419#: schedutils/chrt.c:399
11420#, c-format
11421msgid "failed to set tid %d's policy"
11422msgstr "falha ao definir política da tid %d"
11423
11424#: schedutils/chrt.c:404
11425#, c-format
11426msgid "failed to set pid %d's policy"
11427msgstr "falha ao definir política da pid %d"
11428
11429#: schedutils/chrt.c:484
11430msgid "invalid runtime argument"
11431msgstr "argumento de execução inválido"
11432
11433#: schedutils/chrt.c:487
11434msgid "invalid period argument"
11435msgstr "argumento de período inválido"
11436
11437#: schedutils/chrt.c:490
11438msgid "invalid deadline argument"
11439msgstr "argumento de fim de prazo inválido"
11440
11441#: schedutils/chrt.c:515
11442msgid "invalid priority argument"
11443msgstr "argumento de prioridade inválido"
11444
11445#: schedutils/chrt.c:519
11446msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11447msgstr "a opção --reset-on-fork só é suportada para políticas SCHED_FIFO e SCHED_RR"
11448
11449#: schedutils/chrt.c:524
11450msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11451msgstr "as opções --sched-{runtime,deadline,period} só são suportadas para SCHED_DEADLINE"
11452
11453#: schedutils/chrt.c:539
11454msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11455msgstr "SCHED_DEADLINE não é suportado"
11456
11457#: schedutils/chrt.c:546
11458#, c-format
11459msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11460msgstr "valor de prioridade não suportado para a política: %d: veja --max para valores válidos"
11461
11462#: schedutils/ionice.c:76
11463msgid "ioprio_get failed"
11464msgstr "ioprio_get falhou"
11465
11466#: schedutils/ionice.c:85
11467#, c-format
11468msgid "%s: prio %lu\n"
11469msgstr "%s: prio %lu\n"
11470
11471#: schedutils/ionice.c:98
11472msgid "ioprio_set failed"
11473msgstr "ioprio_set falhou"
11474
11475#: schedutils/ionice.c:105
11476#, c-format
11477msgid ""
11478" %1$s [options] -p <pid>...\n"
11479" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11480" %1$s [options] -u <uid>...\n"
11481" %1$s [options] <command>\n"
11482msgstr ""
11483" %1$s [opções] -p <pid>...\n"
11484" %1$s [opções] -P <pgid>...\n"
11485" %1$s [opções] -u <uid>...\n"
11486" %1$s [opções] <comando>\n"
11487
11488#: schedutils/ionice.c:111
11489msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11490msgstr "Mostrar ou alterar a classe de agendamento E/S e a prioridade de um processo.\n"
11491
11492#: schedutils/ionice.c:114
11493msgid ""
11494" -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11495" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11496msgstr ""
11497" -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento,\n"
11498" 0: nenhuma, 1: tempo real, 2: melhor esforço, 3: inactiva\n"
11499
11500#: schedutils/ionice.c:116
11501msgid ""
11502" -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11503" only for the realtime and best-effort classes\n"
11504msgstr ""
11505" -n, --classdata <num> prioridade (0..7) na classe de agendamento especificada,\n"
11506" só para as classes tempo real e melhor esforço\n"
11507
11508#: schedutils/ionice.c:118
11509msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11510msgstr " -p, --pid <pid>... operar nestes processos já em execução\n"
11511
11512#: schedutils/ionice.c:119
11513msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11514msgstr " -P, --pgid <grpp>... operar em processos já em execução nestes grupos\n"
11515
11516#: schedutils/ionice.c:120
11517msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11518msgstr " -t, --ignore ignorar falhas\n"
11519
11520#: schedutils/ionice.c:121
11521msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11522msgstr ""
11523" -u, --uid <uid>... operar em processos já em execução detidos por\n"
11524" estes utilizadores\n"
11525
11526#: schedutils/ionice.c:157
11527msgid "invalid class data argument"
11528msgstr "argumento de dados de classe inválido"
11529
11530#: schedutils/ionice.c:163
11531msgid "invalid class argument"
11532msgstr "argumento de classe inválido"
11533
11534#: schedutils/ionice.c:168
11535#, c-format
11536msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11537msgstr "classe de agendamento desconhecida: \"%s\""
11538
11539#: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11540msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11541msgstr "só se gere uma de pid, pgid ou uid de cada vez"
11542
11543#: schedutils/ionice.c:185
11544msgid "invalid PGID argument"
11545msgstr "argumento PGID inválido"
11546
11547#: schedutils/ionice.c:193
11548msgid "invalid UID argument"
11549msgstr "argumento UID inválido"
11550
11551#: schedutils/ionice.c:212
11552msgid "ignoring given class data for none class"
11553msgstr "a ignorar dados de classe indicados para a classe nenhuma"
11554
11555#: schedutils/ionice.c:220
11556msgid "ignoring given class data for idle class"
11557msgstr "a ignorar dados de classe indicados para a classe inactiva"
11558
11559#: schedutils/ionice.c:225
11560#, c-format
11561msgid "unknown prio class %d"
11562msgstr "classe prio desconhecida %d"
11563
11564#: schedutils/taskset.c:52
11565#, c-format
11566msgid ""
11567"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11568"\n"
11569msgstr ""
11570"Uso: %s [opções] [máscara | lista-cpu] [pid|cmd [argumentos...]]\n"
11571"\n"
11572
11573#: schedutils/taskset.c:56
11574msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11575msgstr "Mostrar ou alterar a afinidade CPU de um processo.\n"
11576
11577#: schedutils/taskset.c:60
11578#, c-format
11579msgid ""
11580"Options:\n"
11581" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11582" -p, --pid operate on existing given pid\n"
11583" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11584msgstr ""
11585"Opções:\n"
11586" -a, --all-tasks operar em todas as tarefas (tópicos) de um dado pid\n"
11587" -p, --pid operar em dado pid existente\n"
11588" -c, --cpu-list mostrar e especificar cpus em forma de lista\n"
11589
11590#: schedutils/taskset.c:69
11591#, c-format
11592msgid ""
11593"The default behavior is to run a new command:\n"
11594" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11595"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11596" %1$s -p 700\n"
11597"Or set it:\n"
11598" %1$s -p 03 700\n"
11599"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11600" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11601"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11602" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11603msgstr ""
11604"O comportamento predefinido é executar um novo comando:\n"
11605" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11606"Pode obter a máscara de uma tarefa existente:\n"
11607" %1$s -p 700\n"
11608"Ou defini-la:\n"
11609" %1$s -p 03 700\n"
11610"A lista é separada por vírgulas, em vez de uma máscara:\n"
11611" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11612"Intervalos na lista podem receber um argumento de passo:\n"
11613" e.g. 0-31:2 é equivalente à máscara 0x55555555\n"
11614
11615#: schedutils/taskset.c:91
11616#, c-format
11617msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11618msgstr "nova lista de afinidade da pid %d: %s\n"
11619
11620#: schedutils/taskset.c:92
11621#, c-format
11622msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11623msgstr "lista de afinidade actual da pid %d: %s\n"
11624
11625#: schedutils/taskset.c:95
11626#, c-format
11627msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11628msgstr "nova máscara de afinidade da pid %d: %s\n"
11629
11630#: schedutils/taskset.c:96
11631#, c-format
11632msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11633msgstr "máscara de afinidade actual da pid %d: %s\n"
11634
11635#: schedutils/taskset.c:100
11636msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11637msgstr "erro interno: falha ao converter cpuset para cadeia"
11638
11639#: schedutils/taskset.c:109
11640#, c-format
11641msgid "failed to set pid %d's affinity"
11642msgstr "falha ao definir afinidade da pid %d"
11643
11644#: schedutils/taskset.c:110
11645#, c-format
11646msgid "failed to get pid %d's affinity"
11647msgstr "falha ao obter a afinidade da pid %d"
11648
11649#: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11650msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11651msgstr "impossível determinar NR_CPUS; a abortar"
11652
11653#: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11654msgid "cpuset_alloc failed"
11655msgstr "cpuset_alloc falhou"
11656
11657#: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11658#, c-format
11659msgid "failed to parse CPU list: %s"
11660msgstr "falha ao analisar a lista CPU: %s"
11661
11662#: schedutils/taskset.c:226
11663#, c-format
11664msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11665msgstr "falha ao analisar a máscara CPU: %s"
11666
11667#: sys-utils/blkdiscard.c:69
11668#, c-format
11669msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11670msgstr "%s: %<PRIu64> bytes preenchidos a zero a partir do desvio %<PRIu64>\n"
11671
11672#: sys-utils/blkdiscard.c:74
11673#, c-format
11674msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11675msgstr "%s: descartados %<PRIu64> bytes a partir do desvio %<PRIu64>\n"
11676
11677#: sys-utils/blkdiscard.c:88
11678msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11679msgstr "Descartar o conteúdo de sectores num dispositivo.\n"
11680
11681#: sys-utils/blkdiscard.c:91
11682msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11683msgstr " -o, --offset <núm> desvio em bytes de onde descartar\n"
11684
11685#: sys-utils/blkdiscard.c:92
11686msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11687msgstr " -l, --length <núm> tamanho em bytes a descartar a partir do desvio\n"
11688
11689#: sys-utils/blkdiscard.c:93
11690msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11691msgstr " -p, --step <núm> tamanho dos ciclos de descarte dentro do desvio\n"
11692
11693#: sys-utils/blkdiscard.c:94
11694msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11695msgstr " -s, --secure realizar descarte seguro\n"
11696
11697#: sys-utils/blkdiscard.c:95
11698msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11699msgstr " -z, --zeroout preencher a zeros em vez de descartar\n"
11700
11701#: sys-utils/blkdiscard.c:96
11702msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11703msgstr " -v, --verbose imprimir tamanho e desvio alinhados\n"
11704
d462a45d 11705#: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:450 sys-utils/losetup.c:706
7e148b5a
PA
11706#: text-utils/hexdump.c:124
11707msgid "failed to parse offset"
11708msgstr "falha ao analisar o desvio"
11709
11710#: sys-utils/blkdiscard.c:148
11711msgid "failed to parse step"
11712msgstr "falha ao analisar o passo"
11713
d462a45d
KZ
11714#: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
11715#: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:478 sys-utils/umount.c:586
7e148b5a
PA
11716msgid "unexpected number of arguments"
11717msgstr "número de argumentos inesperado"
11718
11719#: sys-utils/blkdiscard.c:189
11720#, c-format
11721msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11722msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl falhou"
11723
11724#: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11725#, c-format
11726msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11727msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl falhou"
11728
11729#: sys-utils/blkdiscard.c:195
11730#, c-format
11731msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11732msgstr "%s: desvio %<PRIu64> não está alinhado ao tamanho do sector %i"
11733
11734#: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
11735#, c-format
11736msgid "%s: offset is greater than device size"
11737msgstr "%s: desvio maior que o tamanho do dispositivo"
11738
11739#: sys-utils/blkdiscard.c:209
11740#, c-format
11741msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11742msgstr "%s: tamanho %<PRIu64> não está alinhado ao tamanho do sector %i"
11743
11744#: sys-utils/blkdiscard.c:222
11745#, c-format
11746msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11747msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl falhou"
11748
11749#: sys-utils/blkdiscard.c:226
11750#, c-format
11751msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11752msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl falhou"
11753
11754#: sys-utils/blkdiscard.c:230
11755#, c-format
11756msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11757msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl falhou"
11758
11759#: sys-utils/blkzone.c:73
11760msgid "Report zone information about the given device"
11761msgstr "Reportar informação de zona sobre o dispositivo indicado"
11762
11763#: sys-utils/blkzone.c:74
11764msgid "Reset a range of zones."
11765msgstr "Repor um intervalo de zonas."
11766
11767#: sys-utils/blkzone.c:104
11768#, c-format
11769msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11770msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl falhou"
11771
11772#: sys-utils/blkzone.c:184
11773#, c-format
11774msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11775msgstr "%s: desvio maior ou igual ao tamanho do dispositivo"
11776
11777#: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
11778#, c-format
11779msgid "%s: unable to determine zone size"
11780msgstr "%s: impossível determinar tamanho da zona"
11781
11782#: sys-utils/blkzone.c:206
11783#, c-format
11784msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11785msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl falhou"
11786
11787#: sys-utils/blkzone.c:209
11788#, c-format
11789msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11790msgstr "Encontradas %d zonas de 0x%<PRIx64>\n"
11791
11792#: sys-utils/blkzone.c:228
11793#, c-format
11794msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11795msgstr " início: 0x%09<PRIx64>, tamanho 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11796
11797#: sys-utils/blkzone.c:265
11798#, c-format
11799msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11800msgstr "%s: desvio %<PRIu64> não alinhado ao tamanho da zona %lu"
11801
11802#: sys-utils/blkzone.c:284
11803#, c-format
11804msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11805msgstr "%s: número de sectores %<PRIu64> não alinhado ao tamanho da zona %lu"
11806
11807#: sys-utils/blkzone.c:292
11808#, c-format
11809msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11810msgstr "%s: BLKRESETZONE ioctl falhou"
11811
11812#: sys-utils/blkzone.c:294
11813#, c-format
11814msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11815msgstr "%s: reposto com sucesso no intervalo de %<PRIu64> a %<PRIu64>"
11816
11817#: sys-utils/blkzone.c:308
11818#, c-format
11819msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11820msgstr " %s <comando> [opções] <dispositivo>\n"
11821
11822#: sys-utils/blkzone.c:311
11823msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11824msgstr "Executar comando de zona no dispositivo de bloco indicado.\n"
11825
11826#: sys-utils/blkzone.c:318
11827msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11828msgstr " -o, --offset <sector> sector inicial da zona onde operar (em sectores de 512)\n"
11829
11830#: sys-utils/blkzone.c:319
11831msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11832msgstr " -l, --length <sects> máximo de sectores onde operar (em sectores de 512)\n"
11833
11834#: sys-utils/blkzone.c:320
11835msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11836msgstr " -c, --count <núm> número máximo de zonas\n"
11837
11838#: sys-utils/blkzone.c:321
11839msgid " -v, --verbose display more details\n"
11840msgstr " -v, --verbose mostrar mais detalhes\n"
11841
11842#: sys-utils/blkzone.c:363
11843#, c-format
11844msgid "%s is not valid command name"
11845msgstr "%s não é um nome de comando válido"
11846
11847#: sys-utils/blkzone.c:375
11848msgid "failed to parse number of zones"
11849msgstr "falha ao analisar número de zonas"
11850
11851#: sys-utils/blkzone.c:379
11852msgid "failed to parse number of sectors"
11853msgstr "falha ao analisar número de sectores"
11854
11855#: sys-utils/blkzone.c:383
11856msgid "failed to parse zone offset"
11857msgstr "falha ao analisar desvio da zona"
11858
11859#: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
11860msgid "no command specified"
11861msgstr "sem comando especificado"
11862
11863#: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11864#, c-format
11865msgid "CPU %u does not exist"
11866msgstr "CPU %u não existe"
11867
11868#: sys-utils/chcpu.c:89
11869#, c-format
11870msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11871msgstr "CPU %u não é de ligação directa"
11872
11873#: sys-utils/chcpu.c:96
11874#, c-format
11875msgid "CPU %u is already enabled\n"
11876msgstr "CPU %u já está activado\n"
11877
11878#: sys-utils/chcpu.c:100
11879#, c-format
11880msgid "CPU %u is already disabled\n"
11881msgstr "CPU %u já está desactivado\n"
11882
11883#: sys-utils/chcpu.c:108
11884#, c-format
11885msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11886msgstr "falha ao activar CPU %u (CPU está desconfigurado)"
11887
11888#: sys-utils/chcpu.c:111
11889#, c-format
11890msgid "CPU %u enable failed"
11891msgstr "falha ao activar CPU %u"
11892
11893#: sys-utils/chcpu.c:114
11894#, c-format
11895msgid "CPU %u enabled\n"
11896msgstr "CPU %u activado\n"
11897
11898#: sys-utils/chcpu.c:117
11899#, c-format
11900msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11901msgstr "falha ao desactivar CPU %u (último CPU activado)"
11902
11903#: sys-utils/chcpu.c:123
11904#, c-format
11905msgid "CPU %u disable failed"
11906msgstr "falha ao desactivar CPU %u"
11907
11908#: sys-utils/chcpu.c:126
11909#, c-format
11910msgid "CPU %u disabled\n"
11911msgstr "CPU %u desactivado\n"
11912
11913#: sys-utils/chcpu.c:139
11914msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11915msgstr "Este sistema não suporta a reavaliação de CPUs"
11916
11917#: sys-utils/chcpu.c:142
11918msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11919msgstr "falha ao desencadear reavaliação de CPUs"
11920
11921#: sys-utils/chcpu.c:144
11922#, c-format
11923msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11924msgstr "Desencadeada a reavaliação de CPUs\n"
11925
11926#: sys-utils/chcpu.c:151
11927msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11928msgstr "Este sistema não suporta definição do modo de 3expedição de CPUs"
11929
11930#: sys-utils/chcpu.c:155
11931msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11932msgstr "Falha ao definir modo de expedição horizontal"
11933
11934#: sys-utils/chcpu.c:157
11935#, c-format
11936msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11937msgstr "Definição do modo de expedição horizontal com sucesso\n"
11938
11939#: sys-utils/chcpu.c:160
11940msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11941msgstr "Falha ao definir modo de expedição vertical"
11942
11943#: sys-utils/chcpu.c:162
11944#, c-format
11945msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11946msgstr "Definição do modo de expedição vertical com sucesso\n"
11947
11948#: sys-utils/chcpu.c:186
11949#, c-format
11950msgid "CPU %u is not configurable"
11951msgstr "CPU %u não é configurável"
11952
11953#: sys-utils/chcpu.c:192
11954#, c-format
11955msgid "CPU %u is already configured\n"
11956msgstr "CPU %u já está configurado\n"
11957
11958#: sys-utils/chcpu.c:196
11959#, c-format
11960msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11961msgstr "CPU %u já está desconfigurado\n"
11962
11963#: sys-utils/chcpu.c:201
11964#, c-format
11965msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11966msgstr "falha ao desconfigurar CPU %u (CPU está activado)"
11967
11968#: sys-utils/chcpu.c:208
11969#, c-format
11970msgid "CPU %u configure failed"
11971msgstr "falha ao configurar CPU %u"
11972
11973#: sys-utils/chcpu.c:211
11974#, c-format
11975msgid "CPU %u configured\n"
11976msgstr "CPU %u configurado\n"
11977
11978#: sys-utils/chcpu.c:215
11979#, c-format
11980msgid "CPU %u deconfigure failed"
11981msgstr "falha ao desconfigurar CPU %u"
11982
11983#: sys-utils/chcpu.c:218
11984#, c-format
11985msgid "CPU %u deconfigured\n"
11986msgstr "CPU %u desconfigurado\n"
11987
11988#: sys-utils/chcpu.c:233
11989#, c-format
11990msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11991msgstr "número de CPU inválido na lista de CPUs: %s"
11992
11993#: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
11994#, c-format
11995msgid ""
11996"\n"
11997"Usage:\n"
11998" %s [options]\n"
11999msgstr ""
12000"\n"
12001"Uso:\n"
12002" %s [opções]\n"
12003
12004#: sys-utils/chcpu.c:245
12005msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12006msgstr "Configurar CPUs num sistema multi-processador.\n"
12007
12008#: sys-utils/chcpu.c:249
12009msgid ""
12010" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12011" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12012" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12013" -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12014" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12015" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12016msgstr ""
12017" -e, --enable <lista-cpu> activar cpus\n"
12018" -d, --disable <lista-cpu> desactivar cpus\n"
12019" -c, --configure <lista-cpu> configurar cpus\n"
12020" -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigurar cpus\n"
12021" -p, --dispatch <modo> definir modo de expedição\n"
12022" -r, --rescan desencadear reavaliação de cpus\n"
12023
12024#: sys-utils/chcpu.c:296
12025msgid "failed to initialize sysfs handler"
12026msgstr "falha ao inicializar gestor sysfs"
12027
12028#: sys-utils/chcpu.c:338
12029#, c-format
12030msgid "unsupported argument: %s"
12031msgstr "argumento não suportado: %s"
12032
12033#: sys-utils/chmem.c:100
12034#, c-format
12035msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12036msgstr "Bloco de memória %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12037
12038#: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12039msgid "Failed to parse index"
12040msgstr "Falha ao analisar índice"
12041
12042#: sys-utils/chmem.c:151
12043#, c-format
12044msgid "%s enable failed\n"
12045msgstr "%s enable falhou\n"
12046
12047#: sys-utils/chmem.c:153
12048#, c-format
12049msgid "%s disable failed\n"
12050msgstr "%s disable falhou\n"
12051
12052#: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12053#, c-format
12054msgid "%s enabled\n"
12055msgstr "%s activado\n"
12056
12057#: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12058#, c-format
12059msgid "%s disabled\n"
12060msgstr "%s desactivado\n"
12061
12062#: sys-utils/chmem.c:170
12063#, c-format
12064msgid "Could only enable %s of memory"
12065msgstr "Só se pôde activar %s de memória"
12066
12067#: sys-utils/chmem.c:172
12068#, c-format
12069msgid "Could only disable %s of memory"
12070msgstr "Só se pôde desactivar %s de memória"
12071
12072#: sys-utils/chmem.c:206
12073#, c-format
12074msgid "%s already enabled\n"
12075msgstr "%s já activado\n"
12076
12077#: sys-utils/chmem.c:208
12078#, c-format
12079msgid "%s already disabled\n"
12080msgstr "%s já desactivado\n"
12081
12082#: sys-utils/chmem.c:218
12083#, c-format
12084msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12085msgstr "falha ao activar %s: troca de zona"
12086
12087#: sys-utils/chmem.c:222
12088#, c-format
12089msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12090msgstr "falha ao desactivar %s: troca de zona"
12091
12092#: sys-utils/chmem.c:237
12093#, c-format
12094msgid "%s enable failed"
12095msgstr "falha ao activar %s"
12096
12097#: sys-utils/chmem.c:239
12098#, c-format
12099msgid "%s disable failed"
12100msgstr "falha ao desactivar %s"
12101
12102#: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12103#, c-format
12104msgid "Failed to read %s"
12105msgstr "Falha ao ler %s"
12106
12107#: sys-utils/chmem.c:273
12108msgid "Failed to parse block number"
12109msgstr "Falha ao analisar número do bloco"
12110
12111#: sys-utils/chmem.c:278
12112msgid "Failed to parse size"
12113msgstr "Falha ao analisar tamanho"
12114
12115#: sys-utils/chmem.c:282
12116#, c-format
12117msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12118msgstr "O tamanho tem de estar alinhado ao tamanho do bloco de memória (%s)"
12119
12120#: sys-utils/chmem.c:291
12121msgid "Failed to parse start"
12122msgstr "Falha ao analisar início"
12123
12124#: sys-utils/chmem.c:292
12125msgid "Failed to parse end"
12126msgstr "Falha ao analisar fim"
12127
12128#: sys-utils/chmem.c:296
12129#, c-format
12130msgid "Invalid start address format: %s"
12131msgstr "Formato de endereço inicial inválido: %s"
12132
12133#: sys-utils/chmem.c:298
12134#, c-format
12135msgid "Invalid end address format: %s"
12136msgstr "Formato de endereço final inválido: %s"
12137
12138#: sys-utils/chmem.c:299
12139msgid "Failed to parse start address"
12140msgstr "Falha ao analisar endereço inicial"
12141
12142#: sys-utils/chmem.c:300
12143msgid "Failed to parse end address"
12144msgstr "Falha ao analisar endereço final"
12145
12146#: sys-utils/chmem.c:303
12147#, c-format
12148msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12149msgstr "Endereço inicial e (endereço final + 1) têm de alinhar com o tamanho do bloco de memória (%s)"
12150
12151#: sys-utils/chmem.c:317
12152#, c-format
12153msgid "Invalid parameter: %s"
12154msgstr "Parâmetro inválido: %s"
12155
12156#: sys-utils/chmem.c:324
12157#, c-format
12158msgid "Invalid range: %s"
12159msgstr "Intervalo inválido: %s"
12160
12161#: sys-utils/chmem.c:333
12162#, c-format
12163msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12164msgstr " %s [opções] [TAMANHO|INTERVALO|INTBLOCO]\n"
12165
12166#: sys-utils/chmem.c:336
12167msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12168msgstr "Pôr um dado tamanho ou intervalo de memória online ou offline.\n"
12169
12170#: sys-utils/chmem.c:339
12171msgid " -e, --enable enable memory\n"
12172msgstr " -e, --enable activar memória\n"
12173
12174#: sys-utils/chmem.c:340
12175msgid " -d, --disable disable memory\n"
12176msgstr " -d, --disable desactivar memória\n"
12177
12178#: sys-utils/chmem.c:341
12179msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12180msgstr " -b, --blocks usar blocos de memória\n"
12181
12182#: sys-utils/chmem.c:342
12183msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12184msgstr " -z, --zone <name> seleccionar zona da memória (veja abaixo)\n"
12185
12186#: sys-utils/chmem.c:343
12187msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12188msgstr " -v, --verbose saída verbosa\n"
12189
12190#: sys-utils/chmem.c:346
12191msgid ""
12192"\n"
12193"Supported zones:\n"
12194msgstr ""
12195"\n"
12196"Zonas suportadas:\n"
12197
d462a45d 12198#: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1430 sys-utils/lsmem.c:642
7e148b5a
PA
12199#, c-format
12200msgid "failed to initialize %s handler"
12201msgstr "falha ao inicializar o gestor %s"
12202
12203#: sys-utils/chmem.c:433
12204msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12205msgstr "zona ignorada, atributo sysfs valid_zones ausente"
12206
12207#: sys-utils/chmem.c:438
12208#, c-format
12209msgid "unknown memory zone: %s"
12210msgstr "zona de memória desconhecida: %s"
12211
12212#: sys-utils/choom.c:38
d462a45d 12213#, fuzzy, c-format
7e148b5a
PA
12214msgid ""
12215" %1$s [options] -p pid\n"
12216" %1$s [options] -n number -p pid\n"
d462a45d 12217" %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
7e148b5a
PA
12218msgstr ""
12219" %1$s [opções] -p pid\n"
12220" %1$s [opções] -n número -p pid\n"
12221" %1$s [opções] -n número comando [args...]]\n"
12222
12223#: sys-utils/choom.c:44
12224msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12225msgstr "Mostrar e ajustar resultado OOM-killer.\n"
12226
12227#: sys-utils/choom.c:47
12228msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12229msgstr " -n, --adjust <núm> especificar o valor de ajuste do resultado\n"
12230
12231#: sys-utils/choom.c:48
12232msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12233msgstr " -p, --pid <núm> ID de processo\n"
12234
12235#: sys-utils/choom.c:60
12236msgid "failed to read OOM score value"
12237msgstr "falha ao ler valor de resultado OOM"
12238
12239#: sys-utils/choom.c:70
12240msgid "failed to read OOM score adjust value"
12241msgstr "falha ao ler valor de ajuste do resultado OOM"
12242
12243#: sys-utils/choom.c:105
12244msgid "invalid adjust argument"
12245msgstr "argumento de ajuste inválido"
12246
12247#: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12248#, c-format
12249msgid "invalid argument: %s"
12250msgstr "argumento inválido: %s"
12251
12252#: sys-utils/choom.c:123
12253msgid "no PID or COMMAND specified"
12254msgstr "sem argumento PID ou COMANDO"
12255
12256#: sys-utils/choom.c:127
12257msgid "no OOM score adjust value specified"
12258msgstr "sem valor de ajuste do resultado OOM especificado"
12259
12260#: sys-utils/choom.c:135
12261#, c-format
12262msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12263msgstr "Resultado OOM actual do pid %d: %d\n"
12264
12265#: sys-utils/choom.c:136
12266#, c-format
12267msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12268msgstr "Valor actual de ajuste do resultado OOM do pid %d: %d\n"
12269
12270#: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12271msgid "failed to set score adjust value"
12272msgstr "falha ao definir valor de ajuste do resultado"
12273
12274#: sys-utils/choom.c:145
12275#, c-format
12276msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12277msgstr "Valor de ajuste do resultado OOM do pid %d alterado de %d para %d\n"
12278
12279#: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12280#, c-format
12281msgid " %s hard|soft\n"
12282msgstr " %s rígido|suave\n"
12283
12284#: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12285#, c-format
12286msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12287msgstr "Definir a função da combinação Ctrl+Alt+Del.\n"
12288
12289#: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12290msgid "implicit"
12291msgstr "implícito"
12292
12293#: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12294#, c-format
12295msgid "unexpected value in %s: %ju"
12296msgstr "valor inesperado em %s: %ju"
12297
12298#: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12299msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12300msgstr "Tem de ser root para definir o comportamento de Ctrl-Alt-Del"
12301
12302#: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12303#, c-format
12304msgid "unknown argument: %s"
12305msgstr "argumento desconhecido: %s"
12306
12307#: sys-utils/dmesg.c:109
12308msgid "system is unusable"
12309msgstr "sistema inutilizável"
12310
12311#: sys-utils/dmesg.c:110
12312msgid "action must be taken immediately"
12313msgstr "há que agir imediatamente"
12314
12315#: sys-utils/dmesg.c:111
12316msgid "critical conditions"
12317msgstr "condições críticas"
12318
12319#: sys-utils/dmesg.c:112
12320msgid "error conditions"
12321msgstr "condições de erro"
12322
12323#: sys-utils/dmesg.c:113
12324msgid "warning conditions"
12325msgstr "condições de aviso"
12326
12327#: sys-utils/dmesg.c:114
12328msgid "normal but significant condition"
12329msgstr "condição normal mas significativa"
12330
12331#: sys-utils/dmesg.c:115
12332msgid "informational"
12333msgstr "informativa"
12334
12335#: sys-utils/dmesg.c:116
12336msgid "debug-level messages"
12337msgstr "mensagens de depuração"
12338
12339#: sys-utils/dmesg.c:130
12340msgid "kernel messages"
12341msgstr "mensagens do kernel"
12342
12343#: sys-utils/dmesg.c:131
12344msgid "random user-level messages"
12345msgstr "mensagens aleatórias de nível de utilizador"
12346
12347#: sys-utils/dmesg.c:132
12348msgid "mail system"
12349msgstr "sistema de correio"
12350
12351#: sys-utils/dmesg.c:133
12352msgid "system daemons"
12353msgstr "daemons de sistema"
12354
12355#: sys-utils/dmesg.c:134
12356msgid "security/authorization messages"
12357msgstr "mensagens de segurança/autorização"
12358
12359#: sys-utils/dmesg.c:135
12360msgid "messages generated internally by syslogd"
12361msgstr "mensagens geradas internamente pelo syslogd"
12362
12363#: sys-utils/dmesg.c:136
12364msgid "line printer subsystem"
12365msgstr "sub-sistema de impressora em linha"
12366
12367#: sys-utils/dmesg.c:137
12368msgid "network news subsystem"
12369msgstr "sub-sistema de notícias da rede"
12370
12371#: sys-utils/dmesg.c:138
12372msgid "UUCP subsystem"
12373msgstr "sub-sistema UUCP"
12374
12375#: sys-utils/dmesg.c:139
12376msgid "clock daemon"
12377msgstr "daemon do relógio"
12378
12379#: sys-utils/dmesg.c:140
12380msgid "security/authorization messages (private)"
12381msgstr "mensagens de segurança/autorização (privado)"
12382
12383#: sys-utils/dmesg.c:141
12384msgid "FTP daemon"
12385msgstr "daemon FTP"
12386
d462a45d 12387#: sys-utils/dmesg.c:270
7e148b5a
PA
12388msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12389msgstr "Mostrar ou controlar o buffer de anel do kernel.\n"
12390
d462a45d 12391#: sys-utils/dmesg.c:273
7e148b5a
PA
12392msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12393msgstr " -C, --clear limpar o buffer de anel do kernel\n"
12394
d462a45d 12395#: sys-utils/dmesg.c:274
7e148b5a
PA
12396msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12397msgstr " -c, --read-clear ler e limpar todas as mensagens\n"
12398
d462a45d 12399#: sys-utils/dmesg.c:275
7e148b5a
PA
12400msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12401msgstr " -D, --console-off desactivar a impressão de mensagens para a consola\n"
12402
d462a45d 12403#: sys-utils/dmesg.c:276
7e148b5a
PA
12404msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12405msgstr " -E, --console-on activar a impressão de mensagens para a consola\n"
12406
d462a45d 12407#: sys-utils/dmesg.c:277
7e148b5a
PA
12408msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12409msgstr " -F, --file <ficheiro> usar o ficheiro em vez do buffer de diário do kernel\n"
12410
d462a45d 12411#: sys-utils/dmesg.c:278
7e148b5a
PA
12412msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12413msgstr " -f, --facility <lista> restringir a saída a instalações definidas\n"
12414
d462a45d 12415#: sys-utils/dmesg.c:279
7e148b5a
PA
12416msgid " -H, --human human readable output\n"
12417msgstr " -H, --human mostrar saída legível\n"
12418
d462a45d 12419#: sys-utils/dmesg.c:280
7e148b5a
PA
12420msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12421msgstr " -k, --kernel mostrar as mensagens do kernel\n"
12422
d462a45d
KZ
12423#: sys-utils/dmesg.c:282
12424#, fuzzy, c-format
12425msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
7e148b5a
PA
12426msgstr " -L, --color[=<quando>] colorir as mensagens (auto, always ou never)\n"
12427
d462a45d 12428#: sys-utils/dmesg.c:285
7e148b5a
PA
12429msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12430msgstr " -l, --level <lista> restringir a saída a níveis definidos\n"
12431
d462a45d 12432#: sys-utils/dmesg.c:286
7e148b5a
PA
12433msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12434msgstr " -n, --console-level <nível> definir o nível das mensagens imprimidas na consola\n"
12435
d462a45d 12436#: sys-utils/dmesg.c:287
7e148b5a
PA
12437msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12438msgstr " -P, --nopager não encaminhar para um paginador\n"
12439
d462a45d 12440#: sys-utils/dmesg.c:288
7e148b5a
PA
12441msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12442msgstr " -p, --force-prefix forçar data/hora em cada linha de mensagens multi-linha\n"
12443
d462a45d 12444#: sys-utils/dmesg.c:289
7e148b5a
PA
12445msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12446msgstr " -r, --raw imprimir o buffer de mensagens em bruto\n"
12447
d462a45d
KZ
12448#: sys-utils/dmesg.c:290
12449#, fuzzy
12450msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
12451msgstr " -d, --no-encoding não codificar caracteres não imprimíveis\n"
12452
12453#: sys-utils/dmesg.c:291
7e148b5a
PA
12454msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12455msgstr " -S, --syslog forçar o uso de syslog(2) em vez de /dev/kmsg\n"
12456
d462a45d 12457#: sys-utils/dmesg.c:292
7e148b5a
PA
12458msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12459msgstr " -s, --buffer-size <tamanho> tamanho de buffer para consultar o buffer de anel do kernel\n"
12460
d462a45d 12461#: sys-utils/dmesg.c:293
7e148b5a
PA
12462msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12463msgstr " -u, --userspace mostrar mensagens do espaço do utilizador\n"
12464
d462a45d 12465#: sys-utils/dmesg.c:294
7e148b5a
PA
12466msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12467msgstr " -w, --follow esperar por novas mensagens\n"
12468
d462a45d 12469#: sys-utils/dmesg.c:295
7e148b5a
PA
12470msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12471msgstr " -x, --decode descodificar instalação/nível para cadeia legível\n"
12472
d462a45d 12473#: sys-utils/dmesg.c:296
7e148b5a
PA
12474msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12475msgstr " -d, --show-delta mostrar diferencial de tempo entre mensagens imprimidas\n"
12476
d462a45d 12477#: sys-utils/dmesg.c:297
7e148b5a
PA
12478msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12479msgstr " -e, --reltime mostrar hora local e diferencial de hora em formato legível\n"
12480
d462a45d 12481#: sys-utils/dmesg.c:298
7e148b5a
PA
12482msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12483msgstr " -T, --ctime mostrar data/hora em formato legível (pode ser impreciso!)\n"
12484
d462a45d 12485#: sys-utils/dmesg.c:299
7e148b5a
PA
12486msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12487msgstr " -t, --notime não mostrar nenhuma data/hora com as mensagens\n"
12488
d462a45d 12489#: sys-utils/dmesg.c:300
7e148b5a
PA
12490msgid ""
12491" --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12492" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12493"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12494msgstr ""
12495" --time-format <formato> mostrar data/hora usando o seguinte formato:\n"
12496" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12497"Suspender/Retomar fará as data/hora ctime e iso imprecisas.\n"
12498
d462a45d 12499#: sys-utils/dmesg.c:305
7e148b5a
PA
12500msgid ""
12501"\n"
12502"Supported log facilities:\n"
12503msgstr ""
12504"\n"
12505"Instalações de diário suportadas:\n"
12506
d462a45d 12507#: sys-utils/dmesg.c:311
7e148b5a
PA
12508msgid ""
12509"\n"
12510"Supported log levels (priorities):\n"
12511msgstr ""
12512"\n"
12513"Níveis de diário suportados (prioridades):\n"
12514
d462a45d 12515#: sys-utils/dmesg.c:365
7e148b5a
PA
12516#, c-format
12517msgid "failed to parse level '%s'"
12518msgstr "falha ao analisar nível \"%s\""
12519
d462a45d 12520#: sys-utils/dmesg.c:367
7e148b5a
PA
12521#, c-format
12522msgid "unknown level '%s'"
12523msgstr "nível \"%s\" desconhecido"
12524
d462a45d 12525#: sys-utils/dmesg.c:403
7e148b5a
PA
12526#, c-format
12527msgid "failed to parse facility '%s'"
12528msgstr "falha ao analisar instalação \"%s\""
12529
d462a45d 12530#: sys-utils/dmesg.c:405
7e148b5a
PA
12531#, c-format
12532msgid "unknown facility '%s'"
12533msgstr "instalação \"%s\" desconhecida"
12534
d462a45d 12535#: sys-utils/dmesg.c:533
7e148b5a
PA
12536#, c-format
12537msgid "cannot mmap: %s"
12538msgstr "mmap impossível: %s"
12539
d462a45d 12540#: sys-utils/dmesg.c:1451
7e148b5a
PA
12541msgid "invalid buffer size argument"
12542msgstr "argumento de tamanho de buffer inválido"
12543
d462a45d 12544#: sys-utils/dmesg.c:1508
7e148b5a
PA
12545msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12546msgstr "--show-delta é ignorado quando usado em conjunto com o formato de hora iso8601"
12547
d462a45d 12548#: sys-utils/dmesg.c:1531
7e148b5a
PA
12549msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12550msgstr "--raw só pode ser usado em conjunto com --level ou --facility ao ler mensagens de /dev/kmsg"
12551
d462a45d 12552#: sys-utils/dmesg.c:1546
7e148b5a
PA
12553msgid "read kernel buffer failed"
12554msgstr "falha ao ler o buffer do kernel"
12555
d462a45d 12556#: sys-utils/dmesg.c:1565
7e148b5a
PA
12557msgid "klogctl failed"
12558msgstr "klogctl falhou"
12559
d462a45d 12560#: sys-utils/eject.c:138
7e148b5a
PA
12561#, c-format
12562msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12563msgstr " %s [opções] [<dispisitivo>|<pontomontagem>]\n"
12564
d462a45d 12565#: sys-utils/eject.c:141
7e148b5a
PA
12566msgid "Eject removable media.\n"
12567msgstr "Ejectar suporte amovível.\n"
12568
d462a45d 12569#: sys-utils/eject.c:144
7e148b5a
PA
12570msgid ""
12571" -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12572" -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12573" -d, --default display default device\n"
12574" -f, --floppy eject floppy\n"
12575" -F, --force don't care about device type\n"
12576" -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12577" -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12578" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12579" -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12580" -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12581" -q, --tape eject tape\n"
12582" -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12583" -s, --scsi eject SCSI device\n"
12584" -t, --trayclose close tray\n"
12585" -T, --traytoggle toggle tray\n"
12586" -v, --verbose enable verbose output\n"
12587" -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12588" -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12589msgstr ""
12590" -a, --auto <on|off> ligar/desligar a ejecção automática\n"
12591" -c, --changerslot <slot> trocar discos num reprodutor de CD-ROM\n"
12592" -d, --default mostrar dispositivo predefinido\n"
12593" -f, --floppy ejectar disquete\n"
12594" -F, --force ignorar tipo do dispositivo\n"
12595" -i, --manualeject <on|off> alternar protecção manual de ejecção\n"
12596" -m, --no-unmount não desmontar dispositivo, mesmo que esteja montado\n"
12597" -M, --no-partitions-unmount não desmontar outras partições\n"
12598" -n, --noop não ejectar, mostrar o dispositivo encontrado\n"
12599" -p, --proc usar /proc/mounts em vez de /etc/mtab\n"
12600" -q, --tape ejectar cassete\n"
12601" -r, --cdrom ejectar CD-ROM\n"
12602" -s, --scsi ejectar dispositivo SCSI\n"
12603" -t, --trayclose fechar bandeja\n"
12604" -T, --traytoggle alternar bandeja\n"
12605" -v, --verbose activar saída verbosa\n"
12606" -x, --cdspeed <speed> definir velocidade máxima do CD-ROM\n"
12607" -X, --listspeed listar velocidades disponíveis do CD-ROM\n"
12608
d462a45d 12609#: sys-utils/eject.c:167
7e148b5a
PA
12610msgid ""
12611"\n"
12612"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12613msgstr ""
12614"\n"
12615"Por predefinição tenta -r, -s, -f, e -q por ordem até obter sucesso.\n"
12616
d462a45d 12617#: sys-utils/eject.c:213
7e148b5a
PA
12618msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12619msgstr "argumento inválido para a opção --changerslot/-c"
12620
d462a45d 12621#: sys-utils/eject.c:217
7e148b5a
PA
12622msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12623msgstr "argumento inválido para a opção --cdspeed/-x"
12624
d462a45d 12625#: sys-utils/eject.c:326
7e148b5a
PA
12626msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12627msgstr "falha no comando de ejecção automática do CD-ROM"
12628
d462a45d 12629#: sys-utils/eject.c:340
7e148b5a
PA
12630msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12631msgstr "Bloqueio da porta do CD-ROM não é suportado"
12632
d462a45d 12633#: sys-utils/eject.c:342
7e148b5a
PA
12634msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12635msgstr "outros utilizadores têm a porta da unidade aberta e não CAP_SYS_ADMIN"
12636
d462a45d 12637#: sys-utils/eject.c:344
7e148b5a
PA
12638msgid "CD-ROM lock door command failed"
12639msgstr "falha no comando de bloqueio da porta do CD-ROM"
12640
d462a45d 12641#: sys-utils/eject.c:349
7e148b5a
PA
12642msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12643msgstr "A unidade de CD NÃO pode ser ejectada com o botão do dispositivo"
12644
d462a45d 12645#: sys-utils/eject.c:351
7e148b5a
PA
12646msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12647msgstr "A unidade de CD pode ser ejectada com o botão do dispositivo"
12648
d462a45d 12649#: sys-utils/eject.c:362
7e148b5a
PA
12650msgid "CD-ROM select disc command failed"
12651msgstr "falha no comando de selecção de disco CD-ROM"
12652
d462a45d 12653#: sys-utils/eject.c:366
7e148b5a
PA
12654msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12655msgstr "falha no comando de carregar disco CD-ROM da ranhura"
12656
d462a45d 12657#: sys-utils/eject.c:368
7e148b5a
PA
12658msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12659msgstr "trocador IDE/ATAPI CD-ROM não suportado por este kernel\n"
12660
d462a45d 12661#: sys-utils/eject.c:386
7e148b5a
PA
12662msgid "CD-ROM tray close command failed"
12663msgstr "falha no comando de fecho da bandeja do CD-ROM"
12664
d462a45d 12665#: sys-utils/eject.c:388
7e148b5a
PA
12666msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12667msgstr "comando de fecho da bandeja do CD-ROM não suportado por este kernel\n"
12668
d462a45d 12669#: sys-utils/eject.c:405
7e148b5a
PA
12670msgid "CD-ROM eject unsupported"
12671msgstr "ejecção de CD-ROM não suportada"
12672
d462a45d 12673#: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1021
7e148b5a
PA
12674msgid "CD-ROM eject command failed"
12675msgstr "falha no comando de ejecção de CD-ROM"
12676
d462a45d 12677#: sys-utils/eject.c:436
7e148b5a
PA
12678msgid "no CD-ROM information available"
12679msgstr "sem informação de CD-ROM disponível"
12680
d462a45d 12681#: sys-utils/eject.c:439
7e148b5a
PA
12682msgid "CD-ROM drive is not ready"
12683msgstr "a unidade de CD-ROM não está pronta"
12684
d462a45d 12685#: sys-utils/eject.c:442
7e148b5a
PA
12686msgid "CD-ROM status command failed"
12687msgstr "falha no comando de estado do CD-ROM"
12688
d462a45d 12689#: sys-utils/eject.c:482
7e148b5a
PA
12690msgid "CD-ROM select speed command failed"
12691msgstr "falha no comando de selecção de velocidade do CD-ROM"
12692
d462a45d 12693#: sys-utils/eject.c:484
7e148b5a
PA
12694msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12695msgstr "comando de selecção de velocidade do CD-ROM não suportado por este kernel"
12696
d462a45d 12697#: sys-utils/eject.c:521
7e148b5a
PA
12698#, c-format
12699msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12700msgstr "%s: falha ao procurar o nome do CD-ROM"
12701
d462a45d 12702#: sys-utils/eject.c:536
7e148b5a
PA
12703#, c-format
12704msgid "%s: failed to read speed"
12705msgstr "%s: falha ao ler a velocidade"
12706
d462a45d 12707#: sys-utils/eject.c:544
7e148b5a
PA
12708msgid "failed to read speed"
12709msgstr "falha ao ler a velocidade"
12710
d462a45d 12711#: sys-utils/eject.c:584
7e148b5a
PA
12712msgid "not an sg device, or old sg driver"
12713msgstr "não é um dispositivo sg ou um controlador antigo sg"
12714
d462a45d 12715#: sys-utils/eject.c:656
7e148b5a
PA
12716#, c-format
12717msgid "%s: unmounting"
12718msgstr "%s: a desmontar"
12719
d462a45d 12720#: sys-utils/eject.c:674
7e148b5a
PA
12721msgid "unable to fork"
12722msgstr "impossível bifurcar"
12723
d462a45d 12724#: sys-utils/eject.c:681
7e148b5a
PA
12725#, c-format
12726msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12727msgstr "a desmontagem de \"%s\" não saiu normalmente"
12728
d462a45d 12729#: sys-utils/eject.c:684
7e148b5a
PA
12730#, c-format
12731msgid "unmount of `%s' failed\n"
12732msgstr "falha ao desmontar \"%s\"\n"
12733
d462a45d 12734#: sys-utils/eject.c:729
7e148b5a
PA
12735msgid "failed to parse mount table"
12736msgstr "falha ao analisar tabela de montagem"
12737
d462a45d 12738#: sys-utils/eject.c:795 sys-utils/eject.c:897
7e148b5a
PA
12739#, c-format
12740msgid "%s: mounted on %s"
12741msgstr "%s: montado em %s"
12742
d462a45d 12743#: sys-utils/eject.c:838
7e148b5a
PA
12744msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12745msgstr "a definir velocidade do CD-ROM para auto"
12746
d462a45d 12747#: sys-utils/eject.c:840
7e148b5a
PA
12748#, c-format
12749msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12750msgstr "a definir velocidade do CD-ROM para %ldX"
12751
d462a45d 12752#: sys-utils/eject.c:866
7e148b5a
PA
12753#, c-format
12754msgid "default device: `%s'"
12755msgstr "dispositivo predefinido: \"%s\""
12756
d462a45d 12757#: sys-utils/eject.c:872
7e148b5a
PA
12758#, c-format
12759msgid "using default device `%s'"
12760msgstr "a usar dispositivo predefinido \"%s\""
12761
d462a45d 12762#: sys-utils/eject.c:891 sys-utils/rtcwake.c:398
7e148b5a
PA
12763#, c-format
12764msgid "%s: unable to find device"
12765msgstr "%s: impossível encontrar o dispositivo"
12766
d462a45d 12767#: sys-utils/eject.c:893
7e148b5a
PA
12768#, c-format
12769msgid "device name is `%s'"
12770msgstr "o nome do dispositivo é \"%s\""
12771
d462a45d 12772#: sys-utils/eject.c:899 sys-utils/umount.c:341 sys-utils/umount.c:365
7e148b5a
PA
12773#, c-format
12774msgid "%s: not mounted"
12775msgstr "%s: não montado"
12776
d462a45d 12777#: sys-utils/eject.c:903
7e148b5a
PA
12778#, c-format
12779msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12780msgstr "%s: dispositivo de disco: %s (o dispositivo de disco será usado para ejectar)"
12781
d462a45d 12782#: sys-utils/eject.c:911
7e148b5a
PA
12783#, c-format
12784msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12785msgstr "%s: não se encontrou ponto de montagem ou dispositivo com o nome indicado"
12786
d462a45d 12787#: sys-utils/eject.c:914
7e148b5a
PA
12788#, c-format
12789msgid "%s: is whole-disk device"
12790msgstr "%s: é dispositivo whole-disk"
12791
d462a45d 12792#: sys-utils/eject.c:918
7e148b5a
PA
12793#, c-format
12794msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12795msgstr "%s: não é dispositivo de ligação quente"
12796
d462a45d 12797#: sys-utils/eject.c:922
7e148b5a
PA
12798#, c-format
12799msgid "device is `%s'"
12800msgstr "o dispositivo é \"%s\""
12801
d462a45d 12802#: sys-utils/eject.c:923
7e148b5a
PA
12803msgid "exiting due to -n/--noop option"
12804msgstr "a sair devido a opção -n/--noop"
12805
d462a45d 12806#: sys-utils/eject.c:937
7e148b5a
PA
12807#, c-format
12808msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12809msgstr "%s: a activar modo de auto-ejecção"
12810
d462a45d 12811#: sys-utils/eject.c:939
7e148b5a
PA
12812#, c-format
12813msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12814msgstr "%s: a desactivar modo de auto-ejecção"
12815
d462a45d 12816#: sys-utils/eject.c:947
7e148b5a
PA
12817#, c-format
12818msgid "%s: closing tray"
12819msgstr "%s: a fechar a bandeja"
12820
d462a45d 12821#: sys-utils/eject.c:956
7e148b5a
PA
12822#, c-format
12823msgid "%s: toggling tray"
12824msgstr "%s: a alternar a bandeja"
12825
d462a45d 12826#: sys-utils/eject.c:965
7e148b5a
PA
12827#, c-format
12828msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12829msgstr "%s: a listar velocidade do CD-ROM"
12830
d462a45d 12831#: sys-utils/eject.c:991
7e148b5a
PA
12832#, c-format
12833msgid "error: %s: device in use"
12834msgstr "erro: %s: dispositivo em uso"
12835
d462a45d 12836#: sys-utils/eject.c:1002
7e148b5a
PA
12837#, c-format
12838msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12839msgstr "%s: a seleccionar disco CD-ROM #%ld"
12840
d462a45d 12841#: sys-utils/eject.c:1018
7e148b5a
PA
12842#, c-format
12843msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12844msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comando de ejecção do CD-ROM"
12845
d462a45d 12846#: sys-utils/eject.c:1020
7e148b5a
PA
12847msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12848msgstr "comando de ejecção do CD-ROM com sucesso"
12849
d462a45d 12850#: sys-utils/eject.c:1025
7e148b5a
PA
12851#, c-format
12852msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12853msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comandos SCSI"
12854
d462a45d 12855#: sys-utils/eject.c:1027
7e148b5a
PA
12856msgid "SCSI eject succeeded"
12857msgstr "ejecção SCSI com sucesso"
12858
d462a45d 12859#: sys-utils/eject.c:1028
7e148b5a
PA
12860msgid "SCSI eject failed"
12861msgstr "falha na ejecção SCSI"
12862
d462a45d 12863#: sys-utils/eject.c:1032
7e148b5a
PA
12864#, c-format
12865msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12866msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comando de ejecção da disquete"
12867
d462a45d 12868#: sys-utils/eject.c:1034
7e148b5a
PA
12869msgid "floppy eject command succeeded"
12870msgstr "comando de ejecção da disquete com sucesso"
12871
d462a45d 12872#: sys-utils/eject.c:1035
7e148b5a
PA
12873msgid "floppy eject command failed"
12874msgstr "falha no comando de ejecção da disquete"
12875
d462a45d 12876#: sys-utils/eject.c:1039
7e148b5a
PA
12877#, c-format
12878msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12879msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comando offline da cassete"
12880
d462a45d 12881#: sys-utils/eject.c:1041
7e148b5a
PA
12882msgid "tape offline command succeeded"
12883msgstr "comando offline da cassete com sucesso"
12884
d462a45d 12885#: sys-utils/eject.c:1042
7e148b5a
PA
12886msgid "tape offline command failed"
12887msgstr "falha no comando offline da cassete"
12888
d462a45d 12889#: sys-utils/eject.c:1046
7e148b5a
PA
12890msgid "unable to eject"
12891msgstr "impossível ejectar"
12892
12893#: sys-utils/fallocate.c:84
12894#, c-format
12895msgid " %s [options] <filename>\n"
12896msgstr " %s [opções] <nomefich>\n"
12897
12898#: sys-utils/fallocate.c:87
12899msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12900msgstr "Pré-alocar espaço para, ou desalocar espaço de um ficheiro.\n"
12901
12902#: sys-utils/fallocate.c:90
12903msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12904msgstr " -c, --collapse-range remover um intervalo do ficheiro\n"
12905
12906#: sys-utils/fallocate.c:91
12907msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12908msgstr " -d, --dig-holes detectar zeros e substituí-los com buracos\n"
12909
12910#: sys-utils/fallocate.c:92
12911msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12912msgstr " -i, --insert-range inserir um buraco no intervalo, deslocando os dados existentes\n"
12913
12914#: sys-utils/fallocate.c:93
12915msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12916msgstr " -l, --length <núm> tamanho para operações de intervalo, em bytes\n"
12917
12918#: sys-utils/fallocate.c:94
12919msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12920msgstr " -n, --keep-size manter o tamanho aparente do ficheiro\n"
12921
12922#: sys-utils/fallocate.c:95
12923msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12924msgstr " -o, --offset <núm> desvio para operações de intervalo, em bytes\n"
12925
12926#: sys-utils/fallocate.c:96
12927msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12928msgstr " -p, --punch-hole substituir um intervalo com um buraco (implica -n)\n"
12929
12930#: sys-utils/fallocate.c:97
12931msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12932msgstr " -z, --zero-range pôr a zero e garantir a alocação de um intervalo\n"
12933
12934#: sys-utils/fallocate.c:99
12935msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12936msgstr " -x, --posix usar posix_fallocate(3) em vez de fallocate(2)\n"
12937
12938#: sys-utils/fallocate.c:136
12939msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12940msgstr "falha em fallocate: modo de manter tamanho não suportado"
12941
12942#: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12943msgid "fallocate failed"
12944msgstr "fallocate falhou"
12945
12946#: sys-utils/fallocate.c:234
12947#, c-format
12948msgid "%s: read failed"
12949msgstr "%s: read falhou"
12950
12951#: sys-utils/fallocate.c:275
12952#, c-format
12953msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12954msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertidos para buracos esparsos.\n"
12955
12956#: sys-utils/fallocate.c:355
12957msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12958msgstr "suporte a posix_fallocate não está compilado"
12959
12960#: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
12961msgid "no filename specified"
12962msgstr "sem nome de ficheiro especificado"
12963
12964#: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
12965msgid "invalid length value specified"
12966msgstr "valor de tamanho especificado inválido"
12967
12968#: sys-utils/fallocate.c:387
12969msgid "no length argument specified"
12970msgstr "sem argumento de tamanho especificado"
12971
12972#: sys-utils/fallocate.c:392
12973msgid "invalid offset value specified"
12974msgstr "valor de desvio especificado inválido"
12975
12976#: sys-utils/flock.c:53
12977#, c-format
12978msgid ""
12979" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12980" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12981" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12982msgstr ""
12983" %1$s [opções] <ficheiro>|<pasta> <comando> [<argumento>...]\n"
12984" %1$s [opções] <ficheiro>|<pasta> -c <comando>\n"
12985" %1$s [opções] <número do descritor de ficheiro>\n"
12986
12987#: sys-utils/flock.c:59
12988msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12989msgstr "Gerir bloqueios de ficheiros a partir de scripts de consola.\n"
12990
12991#: sys-utils/flock.c:62
12992msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12993msgstr " -s, --shared obter um bloqueio partilhado\n"
12994
12995#: sys-utils/flock.c:63
12996msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12997msgstr " -x, --exclusive obter um bloqueio exclusivo (predefinição)\n"
12998
12999#: sys-utils/flock.c:64
13000msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13001msgstr " -u, --unlock remover um bloqueio\n"
13002
13003#: sys-utils/flock.c:65
13004msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13005msgstr " -n, --nonblock falhar em vez de esperar\n"
13006
13007#: sys-utils/flock.c:66
13008msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13009msgstr " -w, --timeout <segs> esperar um dado <segs> tempo\n"
13010
13011#: sys-utils/flock.c:67
13012msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13013msgstr " -E, --conflict-exit-code <número> código de saída após conflito ou expiração\n"
13014
13015#: sys-utils/flock.c:68
13016msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13017msgstr ""
13018" -o, --close fechar descritor de ficheiro antes de executar o \n"
13019" comando\n"
13020
13021#: sys-utils/flock.c:69
13022msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13023msgstr " -c, --command <comando> executar uma única cadeia de comando através da consola\n"
13024
13025#: sys-utils/flock.c:70
13026msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13027msgstr " -F, --no-fork executar comando sem bifurcar\n"
13028
13029#: sys-utils/flock.c:71
13030msgid " --verbose increase verbosity\n"
13031msgstr " --verbose aumentar a verbosidade\n"
13032
13033#: sys-utils/flock.c:108
13034#, c-format
13035msgid "cannot open lock file %s"
13036msgstr "impossível abrir ficheiro de bloqueio %s"
13037
13038#: sys-utils/flock.c:210
13039msgid "invalid timeout value"
13040msgstr "valor de inacção inválido"
13041
13042#: sys-utils/flock.c:214
13043msgid "invalid exit code"
13044msgstr "código de saída inválido"
13045
13046#: sys-utils/flock.c:231
13047msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13048msgstr "as opções --no-fork e --close são incompatíveis"
13049
13050#: sys-utils/flock.c:239
13051#, c-format
13052msgid "%s requires exactly one command argument"
13053msgstr "%s requer exactamente um argumento de comando"
13054
13055#: sys-utils/flock.c:257
13056msgid "bad file descriptor"
13057msgstr "mau descritor de ficheiro"
13058
13059#: sys-utils/flock.c:260
13060msgid "requires file descriptor, file or directory"
13061msgstr "requer descritor de ficheiro, ficheiro ou pasta"
13062
13063#: sys-utils/flock.c:284
13064msgid "failed to get lock"
13065msgstr "falha ao obter bloqueio"
13066
13067#: sys-utils/flock.c:291
13068msgid "timeout while waiting to get lock"
13069msgstr "expirado ao esperar para obter bloqueio"
13070
13071#: sys-utils/flock.c:332
13072#, c-format
13073msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13074msgstr "%s: obter o bloqueio levou %ld.%06ld segundos\n"
13075
13076#: sys-utils/flock.c:343
13077#, c-format
13078msgid "%s: executing %s\n"
13079msgstr "%s: a executar %s\n"
13080
13081#: sys-utils/fsfreeze.c:41
13082#, c-format
13083msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13084msgstr " %s [opções] <pontomontagem>\n"
13085
13086#: sys-utils/fsfreeze.c:44
13087msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13088msgstr "Suspender acesso a um sistema de ficheiros.\n"
13089
13090#: sys-utils/fsfreeze.c:47
13091msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13092msgstr " -f, --freeze congelar o sistema de ficheiros\n"
13093
13094#: sys-utils/fsfreeze.c:48
13095msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13096msgstr " -u, --unfreeze descongelar o sistema de ficheiros\n"
13097
13098#: sys-utils/fsfreeze.c:104
13099msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13100msgstr "nem --freeze nem --unfreeze especificado"
13101
13102#: sys-utils/fsfreeze.c:124
13103#, c-format
13104msgid "%s: is not a directory"
13105msgstr "%s: não é uma pasta"
13106
13107#: sys-utils/fsfreeze.c:131
13108#, c-format
13109msgid "%s: freeze failed"
13110msgstr "%s: freeze falhou"
13111
13112#: sys-utils/fsfreeze.c:137
13113#, c-format
13114msgid "%s: unfreeze failed"
13115msgstr "%s: unfreeze falhou"
13116
d462a45d 13117#: sys-utils/fstrim.c:79
7e148b5a
PA
13118#, c-format
13119msgid "%s: not a directory"
13120msgstr "%s: não é uma pasta"
13121
d462a45d
KZ
13122#: sys-utils/fstrim.c:93
13123#, c-format
13124msgid "cannot get realpath: %s"
13125msgstr "impossível obter caminho real: %s"
13126
13127#: sys-utils/fstrim.c:109
7e148b5a
PA
13128#, c-format
13129msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13130msgstr "%s: 0 B (execução seca) aparada em %s\n"
13131
d462a45d 13132#: sys-utils/fstrim.c:111
7e148b5a
PA
13133#, c-format
13134msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13135msgstr "%s: 0 B (execução seca) aparada\n"
13136
d462a45d 13137#: sys-utils/fstrim.c:128
7e148b5a
PA
13138#, c-format
13139msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13140msgstr "%s: FITRIM ioctl falhou"
13141
13142#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
d462a45d 13143#: sys-utils/fstrim.c:138
7e148b5a
PA
13144#, c-format
13145msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13146msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) aparado em %s\n"
13147
13148#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
d462a45d 13149#: sys-utils/fstrim.c:142
7e148b5a
PA
13150#, c-format
13151msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13152msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) aparado\n"
13153
d462a45d
KZ
13154#: sys-utils/fstrim.c:255 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13155#: sys-utils/umount.c:257
7e148b5a
PA
13156#, c-format
13157msgid "failed to parse %s"
13158msgstr "falha ao analisar %s"
13159
d462a45d 13160#: sys-utils/fstrim.c:273
7e148b5a
PA
13161msgid "failed to allocate FS handler"
13162msgstr "falha ao alocar gestor de FS"
13163
d462a45d 13164#: sys-utils/fstrim.c:361 sys-utils/fstrim.c:490
7e148b5a
PA
13165#, c-format
13166msgid "%s: the discard operation is not supported"
13167msgstr "%s: a operação de descarte não é suportada"
13168
d462a45d 13169#: sys-utils/fstrim.c:382
7e148b5a
PA
13170#, c-format
13171msgid " %s [options] <mount point>\n"
13172msgstr " %s [opções] <pontomontagem>\n"
13173
d462a45d 13174#: sys-utils/fstrim.c:385
7e148b5a
PA
13175msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13176msgstr "Descartar blocos não utilizados num sistema de ficheiros montado.\n"
13177
d462a45d 13178#: sys-utils/fstrim.c:388
7e148b5a
PA
13179msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13180msgstr " -a, --all aparar todos os sistemas de ficheiros suportados montados\n"
13181
d462a45d 13182#: sys-utils/fstrim.c:389
7e148b5a
PA
13183msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13184msgstr ""
13185" -A, --fstab aparar todos os sistemas de ficheiros suportados a \n"
13186" partir de /etc/fstab\n"
13187
d462a45d 13188#: sys-utils/fstrim.c:390
7e148b5a
PA
13189msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13190msgstr " -o, --offset <núm> o desvio em bytes de onde começar a descartar\n"
13191
d462a45d 13192#: sys-utils/fstrim.c:391
7e148b5a
PA
13193msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13194msgstr " -l, --length <núm> o número de bytes a descartar\n"
13195
d462a45d 13196#: sys-utils/fstrim.c:392
7e148b5a
PA
13197msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13198msgstr " -m, --minimum <núm> o tamanho mínimo da extensão a descartar\n"
13199
d462a45d 13200#: sys-utils/fstrim.c:393
7e148b5a
PA
13201msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13202msgstr " -v, --verbose imprimir o número de bytes descartados\n"
13203
d462a45d
KZ
13204#: sys-utils/fstrim.c:394
13205#, fuzzy
13206msgid " --quiet suppress trim error messages\n"
7e148b5a
PA
13207msgstr " --quiet suprimir mensagens de erro\n"
13208
d462a45d 13209#: sys-utils/fstrim.c:395
7e148b5a
PA
13210msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13211msgstr " -n, --dry-run faz tudo menos aparar\n"
13212
d462a45d 13213#: sys-utils/fstrim.c:454
7e148b5a
PA
13214msgid "failed to parse minimum extent length"
13215msgstr "falha ao analisar o tamanho mínimo da extensão"
13216
d462a45d 13217#: sys-utils/fstrim.c:473
7e148b5a
PA
13218msgid "no mountpoint specified"
13219msgstr "sem ponto de montagem especificado"
13220
d462a45d 13221#: sys-utils/hwclock.c:209
7e148b5a
PA
13222#, c-format
13223msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13224msgstr "A assumir que o relógio do equipamento é mantido na hora %s\n"
13225
d462a45d 13226#: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:274
7e148b5a
PA
13227msgid "UTC"
13228msgstr "UTC"
13229
d462a45d 13230#: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:273
7e148b5a
PA
13231msgid "local"
13232msgstr "local"
13233
d462a45d 13234#: sys-utils/hwclock.c:260
7e148b5a
PA
13235msgid ""
13236"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13237"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13238msgstr ""
13239"Aviso: terceira linha não reconhecida no ficheiro adjtime\n"
13240"(esperado \"UTC\", \"LOCAL\" ou nada)."
13241
d462a45d 13242#: sys-utils/hwclock.c:267
7e148b5a
PA
13243#, c-format
13244msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13245msgstr "Último ajuste de deriva feito a %ld segundos após 1969\n"
13246
d462a45d 13247#: sys-utils/hwclock.c:269
7e148b5a
PA
13248#, c-format
13249msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13250msgstr "Última calibração feita a %ld segundos após 1969\n"
13251
d462a45d 13252#: sys-utils/hwclock.c:271
7e148b5a
PA
13253#, c-format
13254msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13255msgstr "O relógio de equipamento está na hora %s\n"
13256
d462a45d 13257#: sys-utils/hwclock.c:298
7e148b5a
PA
13258#, c-format
13259msgid "Waiting for clock tick...\n"
13260msgstr "A aguardar tique do relórgio...\n"
13261
d462a45d 13262#: sys-utils/hwclock.c:304
7e148b5a
PA
13263#, c-format
13264msgid "...synchronization failed\n"
13265msgstr "... sincronização falhou\n"
13266
d462a45d 13267#: sys-utils/hwclock.c:306
7e148b5a
PA
13268#, c-format
13269msgid "...got clock tick\n"
13270msgstr "... obtido tique do relógio\n"
13271
d462a45d 13272#: sys-utils/hwclock.c:347
7e148b5a
PA
13273#, c-format
13274msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13275msgstr "Valores inválidos no relógio do equipamento: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13276
d462a45d 13277#: sys-utils/hwclock.c:355
7e148b5a
PA
13278#, c-format
13279msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13280msgstr "Hora do relógio : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
13281
d462a45d 13282#: sys-utils/hwclock.c:382
7e148b5a
PA
13283#, c-format
13284msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13285msgstr "Hora lida do relógio do equipamento: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13286
d462a45d 13287#: sys-utils/hwclock.c:409
7e148b5a
PA
13288#, c-format
13289msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13290msgstr "A definir o relógio do equipamento para %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
13291
d462a45d 13292#: sys-utils/hwclock.c:445
7e148b5a
PA
13293#, c-format
13294msgid "RTC type: '%s'\n"
13295msgstr "Tipo RTC: \"%s\"\n"
13296
d462a45d 13297#: sys-utils/hwclock.c:545
7e148b5a
PA
13298#, c-format
13299msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13300msgstr "A usar atraso: %.6f segundos\n"
13301
d462a45d 13302#: sys-utils/hwclock.c:564
7e148b5a
PA
13303#, c-format
13304msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13305msgstr "hora recuou %.6f segundos para %ld.%06ld - a reorientar\n"
13306
d462a45d 13307#: sys-utils/hwclock.c:586
7e148b5a
PA
13308#, c-format
13309msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13310msgstr "falhou - %ld.%06ld é muito atrás %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13311
d462a45d 13312#: sys-utils/hwclock.c:614
7e148b5a
PA
13313#, c-format
13314msgid ""
13315"%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13316"Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13317msgstr ""
13318"%ld.%06ld é suficientemente perto de %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13319"Definir RTC para %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13320
d462a45d 13321#: sys-utils/hwclock.c:684
7e148b5a
PA
13322#, c-format
13323msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13324msgstr "A chamar settimeofday(NULL, %d) para definir persistent_clock_is_local.\n"
13325
d462a45d 13326#: sys-utils/hwclock.c:687
7e148b5a
PA
13327msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13328msgstr "A chamar settimeofday(NULL, 0) para bloquear a função warp."
13329
d462a45d 13330#: sys-utils/hwclock.c:690
7e148b5a
PA
13331#, c-format
13332msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13333msgstr "A chamar settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13334
d462a45d 13335#: sys-utils/hwclock.c:693
7e148b5a
PA
13336#, c-format
13337msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13338msgstr "A chamar settimeofday(NULL, %d) "
13339
d462a45d 13340#: sys-utils/hwclock.c:695
7e148b5a
PA
13341msgid "to set the kernel timezone."
13342msgstr "para definir o fuso horário do kernel."
13343
d462a45d 13344#: sys-utils/hwclock.c:697
7e148b5a
PA
13345msgid "to warp System time."
13346msgstr "para deformar a hora do sistema."
13347
d462a45d 13348#: sys-utils/hwclock.c:714
7e148b5a
PA
13349msgid "settimeofday() failed"
13350msgstr "settimeofday() falhou"
13351
d462a45d 13352#: sys-utils/hwclock.c:738
7e148b5a
PA
13353#, c-format
13354msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13355msgstr "Factor de deriva não ajustado porque a opção --update-drift não foi usada.\n"
13356
d462a45d 13357#: sys-utils/hwclock.c:742
7e148b5a
PA
13358#, c-format
13359msgid ""
13360"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13361"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13362msgstr ""
13363"Factor de deriva não ajustado porque a última hora de calibração é zero,\n"
13364"pelo que o histórico é mau e é necessário recomeçar a calibração.\n"
13365
d462a45d 13366#: sys-utils/hwclock.c:748
7e148b5a
PA
13367#, c-format
13368msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13369msgstr "Factor de deriva não ajustado porque passaram menos de 4 horas desde a última calibração.\n"
13370
d462a45d 13371#: sys-utils/hwclock.c:786
7e148b5a
PA
13372#, c-format
13373msgid ""
13374"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13375"It is far too much. Resetting to zero.\n"
13376msgstr ""
13377"Factor de deriva do relógio calculado como %f segundos/dia.\n"
13378"É demasiado. A repor em zero.\n"
13379
d462a45d 13380#: sys-utils/hwclock.c:793
7e148b5a
PA
13381#, c-format
13382msgid ""
13383"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13384"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13385"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13386msgstr ""
13387"O relógio derivou %f segundos nos últimos %f segundos\n"
13388"apesar de um factor de deriva de %f segundos/dia.\n"
13389"A ajustar o factor de deriva por %f segundos/dia\n"
13390
d462a45d 13391#: sys-utils/hwclock.c:837
7e148b5a
PA
13392#, c-format
13393msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13394msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13395msgstr[0] "O tempo desde o último ajuste é %ld segundo\n"
13396msgstr[1] "O tempo desde o último ajuste é %ld segundos\n"
13397
d462a45d 13398#: sys-utils/hwclock.c:841
7e148b5a
PA
13399#, c-format
13400msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13401msgstr "A derva calculada do relógio do equipamento é %ld.%06ld segundos\n"
13402
d462a45d 13403#: sys-utils/hwclock.c:866
7e148b5a
PA
13404#, c-format
13405msgid ""
13406"New %s data:\n"
13407"%s"
13408msgstr ""
13409"Novos dados %s:\n"
13410"%s"
13411
d462a45d 13412#: sys-utils/hwclock.c:876
7e148b5a
PA
13413#, c-format
13414msgid "cannot update %s"
13415msgstr "impossível actualizar %s"
13416
d462a45d 13417#: sys-utils/hwclock.c:912
7e148b5a
PA
13418#, c-format
13419msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13420msgstr "Relógio não definido porque a última hora de ajuste é zero, o histórico é mau.\n"
13421
d462a45d 13422#: sys-utils/hwclock.c:916
7e148b5a
PA
13423#, c-format
13424msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13425msgstr "Relógio não definido porque o factor de deriva %f é muito alto.\n"
13426
d462a45d 13427#: sys-utils/hwclock.c:946
7e148b5a
PA
13428#, c-format
13429msgid "No usable clock interface found.\n"
13430msgstr "Ambiente utilizável do relógio não encontrado.\n"
13431
d462a45d 13432#: sys-utils/hwclock.c:948
7e148b5a
PA
13433msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13434msgstr "Impossível aceder ao relógio do equipamento por qualquer método."
13435
d462a45d 13436#: sys-utils/hwclock.c:952
7e148b5a
PA
13437msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13438msgstr "Use a opção --verbose para ver os detalhes da nossa procura por métodos de acesso."
13439
d462a45d 13440#: sys-utils/hwclock.c:1002
7e148b5a
PA
13441#, c-format
13442msgid "Target date: %ld\n"
13443msgstr "Data-alvo: %ld\n"
13444
d462a45d 13445#: sys-utils/hwclock.c:1003
7e148b5a
PA
13446#, c-format
13447msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13448msgstr "RTC previsto: %ld\n"
13449
d462a45d 13450#: sys-utils/hwclock.c:1033
7e148b5a
PA
13451msgid "RTC read returned an invalid value."
13452msgstr "A leitura de RTC devolveu um valor inválido."
13453
d462a45d 13454#: sys-utils/hwclock.c:1061
7e148b5a
PA
13455#, c-format
13456msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13457msgstr "O ajuste necessário é inferior a 1 segundo, relógio não definido.\n"
13458
d462a45d 13459#: sys-utils/hwclock.c:1098
7e148b5a
PA
13460msgid "unable to read the RTC epoch."
13461msgstr "impossível ler a época RTC."
13462
d462a45d 13463#: sys-utils/hwclock.c:1100
7e148b5a
PA
13464#, c-format
13465msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13466msgstr "A época RTC está definida para %lu.\n"
13467
d462a45d 13468#: sys-utils/hwclock.c:1103
7e148b5a
PA
13469msgid "--epoch is required for --setepoch."
13470msgstr "--epoch é requerido para --setepoch."
13471
d462a45d 13472#: sys-utils/hwclock.c:1106
7e148b5a
PA
13473msgid "unable to set the RTC epoch."
13474msgstr "impossível definir a época RTC."
13475
d462a45d 13476#: sys-utils/hwclock.c:1120
7e148b5a
PA
13477#, c-format
13478msgid " %s [function] [option...]\n"
13479msgstr " %s [função] [opção...]\n"
13480
d462a45d 13481#: sys-utils/hwclock.c:1123
7e148b5a
PA
13482msgid "Time clocks utility."
13483msgstr "Utilitário de relógios."
13484
d462a45d 13485#: sys-utils/hwclock.c:1126
7e148b5a
PA
13486msgid " -r, --show display the RTC time"
13487msgstr " -r, --show mostrar a hora RTC"
13488
d462a45d 13489#: sys-utils/hwclock.c:1127
7e148b5a
PA
13490msgid " --get display drift corrected RTC time"
13491msgstr " --get mostrar a hora RTC corrigida com deriva"
13492
d462a45d 13493#: sys-utils/hwclock.c:1128
7e148b5a
PA
13494msgid " --set set the RTC according to --date"
13495msgstr " --set definir RTC de acordo com --date"
13496
d462a45d 13497#: sys-utils/hwclock.c:1129
7e148b5a
PA
13498msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13499msgstr " -s, --hctosys definir a hora do sistema a partir do RTC"
13500
d462a45d 13501#: sys-utils/hwclock.c:1130
7e148b5a
PA
13502msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13503msgstr " -w, --systohc definir RTC a partir da hora do sistema"
13504
d462a45d 13505#: sys-utils/hwclock.c:1131
7e148b5a
PA
13506msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13507msgstr " --systz enviar configurações da escala de tempo para o kernel"
13508
d462a45d 13509#: sys-utils/hwclock.c:1132
7e148b5a
PA
13510msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13511msgstr " -a, --adjust ajustar RTC para contar com deriva sistemática"
13512
d462a45d 13513#: sys-utils/hwclock.c:1134
7e148b5a
PA
13514msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13515msgstr " --getepoch mostrar a época RTC"
13516
d462a45d 13517#: sys-utils/hwclock.c:1135
7e148b5a
PA
13518msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13519msgstr " --setepoch definir a época RTC de acordo com --epoch"
13520
d462a45d 13521#: sys-utils/hwclock.c:1137
7e148b5a
PA
13522msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13523msgstr " --predict prever a hora RTC derivada de acordo com --date"
13524
d462a45d 13525#: sys-utils/hwclock.c:1139
7e148b5a
PA
13526msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13527msgstr " -u, --utc a escala de tempo RTC é UTC"
13528
d462a45d 13529#: sys-utils/hwclock.c:1140
7e148b5a
PA
13530msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13531msgstr " -l, --localtime a escala de tempo RTC é Local"
13532
d462a45d 13533#: sys-utils/hwclock.c:1143
7e148b5a
PA
13534#, c-format
13535msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13536msgstr " -f, --rtc <ficheiro> usar um ficheiro alternativo a %1$s\n"
13537
d462a45d 13538#: sys-utils/hwclock.c:1146
7e148b5a
PA
13539#, c-format
13540msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13541msgstr " --directisa usar o bus ISA em vez de acesso %1$s\n"
13542
d462a45d 13543#: sys-utils/hwclock.c:1147
7e148b5a
PA
13544msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13545msgstr " --date <hora> entrada de data/hora para --set e --predict"
13546
d462a45d 13547#: sys-utils/hwclock.c:1148
7e148b5a
PA
13548msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13549msgstr " --delay <seg> atraso usado ao definir nova hora RTC"
13550
d462a45d 13551#: sys-utils/hwclock.c:1150
7e148b5a
PA
13552msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13553msgstr " --epoch <ano> entrada de época para --setepoch"
13554
d462a45d 13555#: sys-utils/hwclock.c:1152
7e148b5a
PA
13556msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13557msgstr " --update-drift actualizar o factor de deriva para RTC"
13558
d462a45d 13559#: sys-utils/hwclock.c:1154
7e148b5a
PA
13560#, c-format
13561msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13562msgstr " --noadjfile não usar %1$s\n"
13563
d462a45d 13564#: sys-utils/hwclock.c:1156
7e148b5a
PA
13565#, c-format
13566msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13567msgstr " --adjfile <fich> usar um ficheiro alternativo a %1$s\n"
13568
d462a45d 13569#: sys-utils/hwclock.c:1157
7e148b5a
PA
13570msgid " --test dry run; implies --verbose"
13571msgstr " --test execução seca; implica --verbose"
13572
d462a45d 13573#: sys-utils/hwclock.c:1158
7e148b5a
PA
13574msgid " -v, --verbose display more details"
13575msgstr " -v, --verbose mostrar mais detalhes"
13576
d462a45d 13577#: sys-utils/hwclock.c:1255
7e148b5a
PA
13578msgid "Unable to connect to audit system"
13579msgstr "Impossível ligar ao sistema de auditoria"
13580
d462a45d 13581#: sys-utils/hwclock.c:1279
7e148b5a
PA
13582msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13583msgstr "use --verbose, --debug está obsoleta."
13584
d462a45d 13585#: sys-utils/hwclock.c:1381
7e148b5a
PA
13586#, c-format
13587msgid "%d too many arguments given"
13588msgstr "%d argumento em excesso dados"
13589
d462a45d 13590#: sys-utils/hwclock.c:1389
7e148b5a
PA
13591msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13592msgstr "--update-drift requer --set ou --systohc"
13593
d462a45d 13594#: sys-utils/hwclock.c:1394
7e148b5a
PA
13595msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13596msgstr "Com --noadjfile, tem de especificar --utc ou --localtime"
13597
d462a45d 13598#: sys-utils/hwclock.c:1401
7e148b5a
PA
13599msgid "--date is required for --set or --predict"
13600msgstr "--date é requerida para --set ou --predict"
13601
d462a45d 13602#: sys-utils/hwclock.c:1407
7e148b5a
PA
13603#, c-format
13604msgid "invalid date '%s'"
13605msgstr "data inválida \"%s\""
13606
d462a45d 13607#: sys-utils/hwclock.c:1421
7e148b5a
PA
13608#, c-format
13609msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13610msgstr "Hora do sistema: %ld.%06ld\n"
13611
d462a45d 13612#: sys-utils/hwclock.c:1437
7e148b5a
PA
13613msgid "Test mode: nothing was changed."
13614msgstr "Modo Teste: nada foi alterado."
13615
d462a45d 13616#: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
7e148b5a
PA
13617msgid "ISA port access is not implemented"
13618msgstr "Acesso à porta ISA não implementado"
13619
d462a45d 13620#: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
7e148b5a
PA
13621msgid "iopl() port access failed"
13622msgstr "Falha ao aceder à porta iopl()"
13623
d462a45d 13624#: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
7e148b5a
PA
13625msgid "Using direct ISA access to the clock"
13626msgstr "A usar acesso directo ISA ao relógio"
13627
d462a45d 13628#: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
7e148b5a
PA
13629#, c-format
13630msgid "Trying to open: %s\n"
13631msgstr "A tentar abrir: %s\n"
13632
d462a45d 13633#: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
7e148b5a
PA
13634msgid "cannot open rtc device"
13635msgstr "impossível abrir dispositivo rtc"
13636
d462a45d 13637#: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
7e148b5a
PA
13638#, c-format
13639msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13640msgstr "ioctl(%s) para %s para ler a hora falhou"
13641
d462a45d 13642#: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
7e148b5a
PA
13643#, c-format
13644msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13645msgstr "A aguardar em ciclo que a hora de %s mude\n"
13646
d462a45d 13647#: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
7e148b5a
PA
13648msgid "Timed out waiting for time change."
13649msgstr "Tempo de espera pela mudança da hora expirado."
13650
d462a45d 13651#: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
7e148b5a
PA
13652#, c-format
13653msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13654msgstr "select() para %s para esperar pelo tique do relógio expirou"
13655
d462a45d 13656#: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
7e148b5a
PA
13657#, c-format
13658msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13659msgstr "select() para %s para esperar pelo tique do relógio falhou"
13660
d462a45d 13661#: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
7e148b5a
PA
13662#, c-format
13663msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13664msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de actualização falhou"
13665
d462a45d 13666#: sys-utils/hwclock-rtc.c:300
7e148b5a
PA
13667#, c-format
13668msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13669msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) para %s falhou"
13670
d462a45d 13671#: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
7e148b5a
PA
13672#, c-format
13673msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13674msgstr "ioctl(%s) para %s para definir a hora falhou"
13675
d462a45d 13676#: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
7e148b5a
PA
13677#, c-format
13678msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13679msgstr "ioctl(%s) com sucesso.\n"
13680
d462a45d 13681#: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
7e148b5a
PA
13682msgid "Using the rtc interface to the clock."
13683msgstr "A usar o ambiente rtc para o relógio."
13684
d462a45d 13685#: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
7e148b5a
PA
13686#, c-format
13687msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13688msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s falhou"
13689
d462a45d 13690#: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
7e148b5a
PA
13691#, c-format
13692msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13693msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s com sucesso.\n"
13694
d462a45d 13695#: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
7e148b5a
PA
13696#, c-format
13697msgid "invalid epoch '%s'."
13698msgstr "época \"%s\" inválida."
13699
d462a45d 13700#: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
7e148b5a
PA
13701#, c-format
13702msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13703msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s falhou"
13704
d462a45d 13705#: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
7e148b5a
PA
13706#, c-format
13707msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13708msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s com sucesso.\n"
13709
13710#: sys-utils/ipcmk.c:70
13711msgid "Create various IPC resources.\n"
13712msgstr "Criar vários recursos IPC.\n"
13713
13714#: sys-utils/ipcmk.c:73
13715msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13716msgstr " -M, --shmem <tamanho> criar segmento de memória partilhada de <tamanho>\n"
13717
13718#: sys-utils/ipcmk.c:74
13719msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13720msgstr " -S, --semaphore <número> criar matriz semáforo com <número> elementos\n"
13721
13722#: sys-utils/ipcmk.c:75
13723msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13724msgstr " -Q, --queue criar fila de mensagens\n"
13725
13726#: sys-utils/ipcmk.c:76
13727msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13728msgstr " -p, --mode <mode> permissão para o recurso (a predefinição é 0644)\n"
13729
13730#: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
13731msgid "failed to parse size"
13732msgstr "falha ao analisar o tamanho"
13733
13734#: sys-utils/ipcmk.c:117
13735msgid "failed to parse elements"
13736msgstr "falha ao analisar os elementos"
13737
13738#: sys-utils/ipcmk.c:140
13739msgid "create share memory failed"
13740msgstr "falha ao criar memória partilhada"
13741
13742#: sys-utils/ipcmk.c:142
13743#, c-format
13744msgid "Shared memory id: %d\n"
13745msgstr "ID da memória partilhada: %d\n"
13746
13747#: sys-utils/ipcmk.c:148
13748msgid "create message queue failed"
13749msgstr "falha ao criar fila de mensagens"
13750
13751#: sys-utils/ipcmk.c:150
13752#, c-format
13753msgid "Message queue id: %d\n"
13754msgstr "ID da fila de mensagens: %d\n"
13755
13756#: sys-utils/ipcmk.c:156
13757msgid "create semaphore failed"
13758msgstr "falha ao criar semáforo"
13759
13760#: sys-utils/ipcmk.c:158
13761#, c-format
13762msgid "Semaphore id: %d\n"
13763msgstr "ID do semáforo: %d\n"
13764
13765#: sys-utils/ipcrm.c:51
13766#, c-format
13767msgid ""
13768" %1$s [options]\n"
13769" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13770msgstr ""
13771" %1$s [opções]\n"
13772" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13773
13774#: sys-utils/ipcrm.c:55
13775msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13776msgstr "Remover certos recursos IPC.\n"
13777
13778#: sys-utils/ipcrm.c:58
13779msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13780msgstr " -m, --shmem-id <id> remover segmento de memória partilhada por id\n"
13781
13782#: sys-utils/ipcrm.c:59
13783msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13784msgstr " -M, --shmem-key <key> remover segmento de memória partilhada por chave\n"
13785
13786#: sys-utils/ipcrm.c:60
13787msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13788msgstr " -q, --queue-id <id> remover fila de mensagens por id\n"
13789
13790#: sys-utils/ipcrm.c:61
13791msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13792msgstr " -Q, --queue-key <key> remover fila de mensagens por chave\n"
13793
13794#: sys-utils/ipcrm.c:62
13795msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13796msgstr " -s, --semaphore-id <id> remover semáforo por id\n"
13797
13798#: sys-utils/ipcrm.c:63
13799msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13800msgstr " -S, --semaphore-key <key> remover semáforo por chave\n"
13801
13802#: sys-utils/ipcrm.c:64
13803msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13804msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] remover tudo (na categoria especificada)\n"
13805
13806#: sys-utils/ipcrm.c:65
13807msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13808msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
13809
13810#: sys-utils/ipcrm.c:86
13811#, c-format
13812msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13813msgstr "a remover segmento de memória partilhada id \"%d\"\n"
13814
13815#: sys-utils/ipcrm.c:91
13816#, c-format
13817msgid "removing message queue id `%d'\n"
13818msgstr "a remover fila de mensagens id \"%d\"\n"
13819
13820#: sys-utils/ipcrm.c:96
13821#, c-format
13822msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13823msgstr "a remover semáforo id \"%d\"\n"
13824
13825#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13826msgid "permission denied for key"
13827msgstr "permissão negada para chave"
13828
13829#: sys-utils/ipcrm.c:108
13830msgid "permission denied for id"
13831msgstr "permissão negada para id"
13832
13833#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13834msgid "invalid key"
13835msgstr "chave inválida"
13836
13837#: sys-utils/ipcrm.c:111
13838msgid "invalid id"
13839msgstr "id inválida"
13840
13841#: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13842msgid "already removed key"
13843msgstr "chave já removida"
13844
13845#: sys-utils/ipcrm.c:114
13846msgid "already removed id"
13847msgstr "id já removida"
13848
13849#: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13850msgid "key failed"
13851msgstr "chave falhou"
13852
13853#: sys-utils/ipcrm.c:117
13854msgid "id failed"
13855msgstr "id falhou"
13856
13857#: sys-utils/ipcrm.c:134
13858#, c-format
13859msgid "invalid id: %s"
13860msgstr "id inválida: %s"
13861
13862#: sys-utils/ipcrm.c:167
13863#, c-format
13864msgid "resource(s) deleted\n"
13865msgstr "recursos eliminados\n"
13866
13867#: sys-utils/ipcrm.c:200
13868#, c-format
13869msgid "illegal key (%s)"
13870msgstr "chave ilegal (%s)"
13871
13872#: sys-utils/ipcrm.c:256
13873msgid "kernel not configured for shared memory"
13874msgstr "kernel não configurado para memória partilhada"
13875
13876#: sys-utils/ipcrm.c:269
13877msgid "kernel not configured for semaphores"
13878msgstr "kernel não configurado para semáforos"
13879
13880#: sys-utils/ipcrm.c:290
13881msgid "kernel not configured for message queues"
13882msgstr "kernel não configurado para filas de mensagens"
13883
13884#: sys-utils/ipcs.c:53
13885#, c-format
13886msgid ""
13887" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13888" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13889msgstr ""
13890" %1$s [opão-recurso...] [opção-saída]\n"
13891" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13892
13893#: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13894msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13895msgstr "Mostrar informação sobre instalações IPC.\n"
13896
13897#: sys-utils/ipcs.c:60
13898msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13899msgstr " -i, --id <id> imprimir detalhes do recurso identificado por id <id>\n"
13900
13901#: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13902msgid "Resource options:\n"
13903msgstr "Opções do recurso:\n"
13904
13905#: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13906msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13907msgstr " -m, --shmems segmentos de memória partilhada\n"
13908
13909#: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13910msgid " -q, --queues message queues\n"
13911msgstr " -q, --queues filas de mensagens\n"
13912
13913#: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13914msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13915msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
13916
13917#: sys-utils/ipcs.c:68
13918msgid " -a, --all all (default)\n"
13919msgstr " -a, --all todos (predefinição)\n"
13920
13921#: sys-utils/ipcs.c:71
13922msgid "Output options:\n"
13923msgstr "Opções de saída:\n"
13924
13925#: sys-utils/ipcs.c:72
13926msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13927msgstr " -t, --time mostrar horas de anexar, desanexar e alterar\n"
13928
13929#: sys-utils/ipcs.c:73
13930msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13931msgstr " -p, --pid mostrar PIDs do criador e do último operador\n"
13932
13933#: sys-utils/ipcs.c:74
13934msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13935msgstr " -c, --creator mostrar criador e dono\n"
13936
13937#: sys-utils/ipcs.c:75
13938msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13939msgstr " -l, --limits mostrar limites do recurso\n"
13940
13941#: sys-utils/ipcs.c:76
13942msgid " -u, --summary show status summary\n"
13943msgstr " -u, --summary mostrar sumário do estado\n"
13944
13945#: sys-utils/ipcs.c:77
13946msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13947msgstr " --human mostrar tamanhos em formato legível\n"
13948
13949#: sys-utils/ipcs.c:78
13950msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13951msgstr " -b, --bytes mostrar tamanhos em bytes\n"
13952
13953#: sys-utils/ipcs.c:164
13954msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13955msgstr "ao usar uma ID, tem de especificar um único recurso"
13956
13957#: sys-utils/ipcs.c:204
13958#, c-format
13959msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13960msgstr "impossível obter os limites da memória partilhada\n"
13961
13962#: sys-utils/ipcs.c:207
13963#, c-format
13964msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13965msgstr "-- Limites da memória partilhada ---\n"
13966
13967#: sys-utils/ipcs.c:208
13968#, c-format
13969msgid "max number of segments = %ju\n"
13970msgstr "nº máximo de segmentos = %ju\n"
13971
13972#: sys-utils/ipcs.c:210
13973msgid "max seg size"
13974msgstr "Tamanho máximo de segmentos"
13975
13976#: sys-utils/ipcs.c:218
13977msgid "max total shared memory"
13978msgstr "máximo de memória partilhada"
13979
13980#: sys-utils/ipcs.c:220
13981msgid "min seg size"
13982msgstr "tamanho mínimo de segmentos"
13983
13984#: sys-utils/ipcs.c:232
13985#, c-format
13986msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13987msgstr "kernel não configurado para memória partilhada\n"
13988
13989#: sys-utils/ipcs.c:236
13990#, c-format
13991msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13992msgstr "--- Estado da memória partilhada ---\n"
13993
13994#. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13995#. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13996#. with the rest, the translated form can follow this model:
13997#. *
13998#. "segments allocated = %d\n"
13999#. "pages allocated = %ld\n"
14000#. "pages resident = %ld\n"
14001#. "pages swapped = %ld\n"
14002#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14003#.
14004#: sys-utils/ipcs.c:248
14005#, c-format
14006msgid ""
14007"segments allocated %d\n"
14008"pages allocated %ld\n"
14009"pages resident %ld\n"
14010"pages swapped %ld\n"
14011"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14012msgstr ""
14013"segmentos alocados %d\n"
14014"páginas alocadas %ld\n"
14015"páginas residentes %ld\n"
14016"páginas trocadas %ld\n"
14017"Desempenho do swap: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
14018
14019#: sys-utils/ipcs.c:265
14020#, c-format
14021msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14022msgstr ""
14023"- Criadores/Donos de segmentos de memória partilhada-\n"
14024"------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14025
14026#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14027#: sys-utils/ipcs.c:286
14028msgid "shmid"
14029msgstr "idmp"
14030
14031#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14032#: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14033msgid "perms"
14034msgstr "perms"
14035
14036#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14037msgid "cuid"
14038msgstr "cuid"
14039
14040#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14041msgid "cgid"
14042msgstr "cgid"
14043
14044#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14045msgid "uid"
14046msgstr "uid"
14047
14048#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14049msgid "gid"
14050msgstr "gid"
14051
14052#: sys-utils/ipcs.c:271
14053#, c-format
14054msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14055msgstr ""
14056"- Horas de Anexar/Desanexar/Alterar memória partilhada -\n"
14057"------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14058
14059#: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14060#: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14061#: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14062msgid "owner"
14063msgstr "dono"
14064
14065#: sys-utils/ipcs.c:273
14066msgid "attached"
14067msgstr "anexados "
14068
14069#: sys-utils/ipcs.c:273
14070msgid "detached"
14071msgstr "desanexados"
14072
14073#: sys-utils/ipcs.c:274
14074msgid "changed"
14075msgstr "alterados "
14076
14077#: sys-utils/ipcs.c:278
14078#, c-format
14079msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14080msgstr "-- PIDs de criador/últ. op de memória partilhada -\n"
14081
14082#: sys-utils/ipcs.c:280
14083msgid "cpid"
14084msgstr "cpid"
14085
14086#: sys-utils/ipcs.c:280
14087msgid "lpid"
14088msgstr "opid"
14089
14090#: sys-utils/ipcs.c:284
14091#, c-format
14092msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14093msgstr "--- Segmentos de memória partilhada --\n"
14094
14095#: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14096msgid "key"
14097msgstr "chave "
14098
14099#: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14100msgid "size"
14101msgstr "tamanho "
14102
14103#: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14104#: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14105#: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14106msgid "bytes"
14107msgstr "bytes "
14108
14109#: sys-utils/ipcs.c:288
14110msgid "nattch"
14111msgstr "nanex "
14112
14113#: sys-utils/ipcs.c:288
14114msgid "status"
14115msgstr "estado "
14116
14117#: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14118#: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14119#: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14120#: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14121#: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14122msgid "Not set"
14123msgstr "Não def. "
14124
14125#: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14126msgid "dest"
14127msgstr "dest "
14128
14129#: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14130msgid "locked"
14131msgstr "bloqueado"
14132
14133#: sys-utils/ipcs.c:363
14134#, c-format
14135msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14136msgstr "impossível obter os limites do semáforo\n"
14137
14138#: sys-utils/ipcs.c:366
14139#, c-format
14140msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14141msgstr ""
14142"------ Limites do semáforo -----\n"
14143"------ Semaphore Limits --------\n"
14144
14145#: sys-utils/ipcs.c:367
14146#, c-format
14147msgid "max number of arrays = %d\n"
14148msgstr "nº máximo de matrizes = %d\n"
14149
14150#: sys-utils/ipcs.c:368
14151#, c-format
14152msgid "max semaphores per array = %d\n"
14153msgstr "máximo de semáforos por matriz = %d\n"
14154
14155#: sys-utils/ipcs.c:369
14156#, c-format
14157msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14158msgstr "máximo de semáforos no sistema = %d\n"
14159
14160#: sys-utils/ipcs.c:370
14161#, c-format
14162msgid "max ops per semop call = %d\n"
14163msgstr "máximo ops por chamada semop = %d\n"
14164
14165#: sys-utils/ipcs.c:371
14166#, c-format
14167msgid "semaphore max value = %u\n"
14168msgstr "valor máximo do semáforo = %u\n"
14169
14170#: sys-utils/ipcs.c:380
14171#, c-format
14172msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14173msgstr "kernel não configurado para semáforos\n"
14174
14175#: sys-utils/ipcs.c:383
14176#, c-format
14177msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14178msgstr "----- Estado do semáforo -------\n"
14179
14180#: sys-utils/ipcs.c:384
14181#, c-format
14182msgid "used arrays = %d\n"
14183msgstr "matrizes usadas = %d\n"
14184
14185#: sys-utils/ipcs.c:385
14186#, c-format
14187msgid "allocated semaphores = %d\n"
14188msgstr "semáforos alocados = %d\n"
14189
14190#: sys-utils/ipcs.c:390
14191#, c-format
14192msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14193msgstr "--- Criadores/donos de matrizes de semáforos ---\n"
14194
14195#: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14196msgid "semid"
14197msgstr "semid"
14198
14199#: sys-utils/ipcs.c:396
14200#, c-format
14201msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14202msgstr "--- Horas de operação/alteração de semáforos ---\n"
14203
14204#: sys-utils/ipcs.c:398
14205msgid "last-op"
14206msgstr "últ. op. "
14207
14208#: sys-utils/ipcs.c:398
14209msgid "last-changed"
14210msgstr "últ. alt."
14211
14212#: sys-utils/ipcs.c:405
14213#, c-format
14214msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14215msgstr "----- Matrizes de semáforos ----\n"
14216
14217#: sys-utils/ipcs.c:407
14218msgid "nsems"
14219msgstr "nsems"
14220
14221#: sys-utils/ipcs.c:465
14222#, c-format
14223msgid "unable to fetch message limits\n"
14224msgstr "impossível obter os limites da mensagem\n"
14225
14226#: sys-utils/ipcs.c:468
14227#, c-format
14228msgid "------ Messages Limits --------\n"
14229msgstr "----- Limites da mensagem -----\n"
14230
14231#: sys-utils/ipcs.c:469
14232#, c-format
14233msgid "max queues system wide = %d\n"
14234msgstr "máximo de filas no istema = %d\n"
14235
14236#: sys-utils/ipcs.c:471
14237msgid "max size of message"
14238msgstr "tamanho máximo da mensagem"
14239
14240#: sys-utils/ipcs.c:473
14241msgid "default max size of queue"
14242msgstr "tamanho máximo predefinido da fila"
14243
14244#: sys-utils/ipcs.c:480
14245#, c-format
14246msgid "kernel not configured for message queues\n"
14247msgstr "kernel não configurado para filas de mensagens\n"
14248
14249#: sys-utils/ipcs.c:483
14250#, c-format
14251msgid "------ Messages Status --------\n"
14252msgstr "----- Estado das mensagens ----\n"
14253
14254#: sys-utils/ipcs.c:485
14255#, c-format
14256msgid "allocated queues = %d\n"
14257msgstr "filas alocadas = %d\n"
14258
14259#: sys-utils/ipcs.c:486
14260#, c-format
14261msgid "used headers = %d\n"
14262msgstr "cabeçalhos usados = %d\n"
14263
14264#: sys-utils/ipcs.c:488
14265msgid "used space"
14266msgstr "espaço usado"
14267
14268#: sys-utils/ipcs.c:489
14269msgid " bytes\n"
14270msgstr " bytes\n"
14271
14272#: sys-utils/ipcs.c:493
14273#, c-format
14274msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14275msgstr "---- Criadores/Donos de filas de mensagens ---\n"
14276
14277#: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14278#: sys-utils/ipcs.c:513
14279msgid "msqid"
14280msgstr "idfms"
14281
14282#: sys-utils/ipcs.c:499
14283#, c-format
14284msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14285msgstr "- Horas de enviar/receber/alterar filas de mensagens-\n"
14286
14287#: sys-utils/ipcs.c:501
14288msgid "send"
14289msgstr "enviar "
14290
14291#: sys-utils/ipcs.c:501
14292msgid "recv"
14293msgstr "receber"
14294
14295#: sys-utils/ipcs.c:501
14296msgid "change"
14297msgstr "alterar"
14298
14299#: sys-utils/ipcs.c:505
14300#, c-format
14301msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14302msgstr "--- PIDS das filas de mensagens ---\n"
14303
14304#: sys-utils/ipcs.c:507
14305msgid "lspid"
14306msgstr "lspid"
14307
14308#: sys-utils/ipcs.c:507
14309msgid "lrpid"
14310msgstr "lrpid"
14311
14312#: sys-utils/ipcs.c:511
14313#, c-format
14314msgid "------ Message Queues --------\n"
14315msgstr "----- Filas de mensagens -----\n"
14316
14317#: sys-utils/ipcs.c:514
14318msgid "used-bytes"
14319msgstr "bytes usados"
14320
14321#: sys-utils/ipcs.c:515
14322msgid "messages"
14323msgstr "mensagens"
14324
14325#: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14326#: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14327#, c-format
14328msgid "id %d not found"
14329msgstr "id %d não encontrada"
14330
14331#: sys-utils/ipcs.c:584
14332#, c-format
14333msgid ""
14334"\n"
14335"Shared memory Segment shmid=%d\n"
14336msgstr ""
14337"\n"
14338"Segmento de memória partilhada idmp=%d\n"
14339
14340#: sys-utils/ipcs.c:585
14341#, c-format
14342msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14343msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14344
14345#: sys-utils/ipcs.c:588
14346#, c-format
14347msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14348msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14349
14350#: sys-utils/ipcs.c:590
14351msgid "size="
14352msgstr "tam.="
14353
14354#: sys-utils/ipcs.c:590
14355msgid "bytes="
14356msgstr "bytes="
14357
14358#: sys-utils/ipcs.c:592
14359#, c-format
14360msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14361msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnanex=%jd\n"
14362
14363#: sys-utils/ipcs.c:595
14364#, c-format
14365msgid "att_time=%-26.24s\n"
14366msgstr "att_time=%-26.24s\n"
14367
14368#: sys-utils/ipcs.c:597
14369#, c-format
14370msgid "det_time=%-26.24s\n"
14371msgstr "det_time=%-26.24s\n"
14372
14373#: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14374#, c-format
14375msgid "change_time=%-26.24s\n"
14376msgstr "change_time=%-26.24s\n"
14377
14378#: sys-utils/ipcs.c:614
14379#, c-format
14380msgid ""
14381"\n"
14382"Message Queue msqid=%d\n"
14383msgstr ""
14384"\n"
14385"Fila de mensagens idfms=%d\n"
14386
14387#: sys-utils/ipcs.c:615
14388#, c-format
14389msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14390msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14391
14392#: sys-utils/ipcs.c:619
14393msgid "csize="
14394msgstr "csize="
14395
14396#: sys-utils/ipcs.c:619
14397msgid "cbytes="
14398msgstr "cbytes="
14399
14400#: sys-utils/ipcs.c:621
14401msgid "qsize="
14402msgstr "qsize="
14403
14404#: sys-utils/ipcs.c:621
14405msgid "qbytes="
14406msgstr "qbytes="
14407
14408#: sys-utils/ipcs.c:626
14409#, c-format
14410msgid "send_time=%-26.24s\n"
14411msgstr "send_time=%-26.24s\n"
14412
14413#: sys-utils/ipcs.c:628
14414#, c-format
14415msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14416msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
14417
14418#: sys-utils/ipcs.c:647
14419#, c-format
14420msgid ""
14421"\n"
14422"Semaphore Array semid=%d\n"
14423msgstr ""
14424"\n"
14425"Matriz de semáforos semid=%d\n"
14426
14427#: sys-utils/ipcs.c:648
14428#, c-format
14429msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14430msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14431
14432#: sys-utils/ipcs.c:651
14433#, c-format
14434msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14435msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14436
14437#: sys-utils/ipcs.c:653
14438#, c-format
14439msgid "nsems = %ju\n"
14440msgstr "nsems = %ju\n"
14441
14442#: sys-utils/ipcs.c:654
14443#, c-format
14444msgid "otime = %-26.24s\n"
14445msgstr "otime = %-26.24s\n"
14446
14447#: sys-utils/ipcs.c:656
14448#, c-format
14449msgid "ctime = %-26.24s\n"
14450msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14451
14452#: sys-utils/ipcs.c:659
14453msgid "semnum"
14454msgstr "semnúm"
14455
14456#: sys-utils/ipcs.c:659
14457msgid "value"
14458msgstr "valor"
14459
14460#: sys-utils/ipcs.c:659
14461msgid "ncount"
14462msgstr "ncount"
14463
14464#: sys-utils/ipcs.c:659
14465msgid "zcount"
14466msgstr "zcount"
14467
14468#: sys-utils/ipcs.c:659
14469msgid "pid"
14470msgstr "pid"
14471
14472#: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14473#: sys-utils/ipcutils.c:244
14474#, c-format
14475msgid "%s failed"
14476msgstr "%s falhou"
14477
14478#: sys-utils/ipcutils.c:505
14479#, c-format
14480msgid "%s (bytes) = "
14481msgstr "%s (bytes) = "
14482
14483#: sys-utils/ipcutils.c:507
14484#, c-format
14485msgid "%s (kbytes) = "
14486msgstr "%s (kbytes) = "
14487
14488#: sys-utils/ldattach.c:184
14489msgid "invalid iflag"
14490msgstr "iflag inválida"
14491
14492#: sys-utils/ldattach.c:200
14493#, c-format
14494msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14495msgstr " %s [opções] <ldisc> <dispositivo>\n"
14496
14497#: sys-utils/ldattach.c:203
14498msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14499msgstr "Anexar uma disciplina de linha a uma linha série.\n"
14500
14501#: sys-utils/ldattach.c:206
14502msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14503msgstr " -d, --debug imprimir mensagens verbosas em stderr\n"
14504
14505#: sys-utils/ldattach.c:207
14506msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14507msgstr " -s, --speed <valor> definir a velocidade da linha série\n"
14508
14509#: sys-utils/ldattach.c:208
14510msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14511msgstr " -c, --intro-command <cadeia> intro enviada antes de ldattach\n"
14512
14513#: sys-utils/ldattach.c:209
14514msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14515msgstr " -p, --pause <segundos> pausar entre intro e ldattach\n"
14516
14517#: sys-utils/ldattach.c:210
14518msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14519msgstr " -7, --sevenbits definir tamanho do carácter para 7 bits\n"
14520
14521#: sys-utils/ldattach.c:211
14522msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14523msgstr " -8, --eightbits definir tamanho do carácter para 8 bits\n"
14524
14525#: sys-utils/ldattach.c:212
14526msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14527msgstr " -n, --noparity definir paridade para none\n"
14528
14529#: sys-utils/ldattach.c:213
14530msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14531msgstr " -e, --evenparity definir paridade para even\n"
14532
14533#: sys-utils/ldattach.c:214
14534msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14535msgstr " -o, --oddparity definir paridade para odd\n"
14536
14537#: sys-utils/ldattach.c:215
14538msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14539msgstr " -1, --onestopbit definir bits de paragem para um\n"
14540
14541#: sys-utils/ldattach.c:216
14542msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14543msgstr " -2, --twostopbits definir bits de paragem para dois\n"
14544
14545#: sys-utils/ldattach.c:217
14546msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14547msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> definir bandeira de modo de entrada\n"
14548
14549#: sys-utils/ldattach.c:222
14550msgid ""
14551"\n"
14552"Known <ldisc> names:\n"
14553msgstr ""
14554"\n"
14555"Nomes <ldisc> conhecidos:\n"
14556
14557#: sys-utils/ldattach.c:226
14558msgid ""
14559"\n"
14560"Known <iflag> names:\n"
14561msgstr ""
14562"\n"
14563"Nomes <iflag> conhecidos:\n"
14564
14565#: sys-utils/ldattach.c:344
14566msgid "invalid speed argument"
14567msgstr "argumento de velocidade inválido"
14568
14569#: sys-utils/ldattach.c:347
14570msgid "invalid pause argument"
14571msgstr "argumento de pausa inválido"
14572
14573#: sys-utils/ldattach.c:374
14574msgid "invalid line discipline argument"
14575msgstr "argumento de disciplina de linha inválido"
14576
14577#: sys-utils/ldattach.c:394
14578#, c-format
14579msgid "%s is not a serial line"
14580msgstr "%s não é uma linha série"
14581
14582#: sys-utils/ldattach.c:401
14583#, c-format
14584msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14585msgstr "impossível obter atributos de terminal para %s"
14586
14587#: sys-utils/ldattach.c:404
14588#, c-format
14589msgid "speed %d unsupported"
14590msgstr "velocidade %d não suportada"
14591
14592#: sys-utils/ldattach.c:453
14593#, c-format
14594msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14595msgstr "impossível definir atributos de terminal para %s"
14596
14597#: sys-utils/ldattach.c:463
14598#, c-format
14599msgid "cannot write intro command to %s"
14600msgstr "impossível escrever comando intro para %s"
14601
14602#: sys-utils/ldattach.c:473
14603msgid "cannot set line discipline"
14604msgstr "impossível definir disciplina de linha"
14605
14606#: sys-utils/ldattach.c:483
14607msgid "cannot daemonize"
14608msgstr "impossível daemonizar"
14609
14610#: sys-utils/losetup.c:72
14611msgid "autoclear flag set"
14612msgstr "limpar conjunto de bandeiras automaticamente"
14613
14614#: sys-utils/losetup.c:73
14615msgid "device backing file"
14616msgstr "segurança do dispositivo"
14617
14618#: sys-utils/losetup.c:74
14619msgid "backing file inode number"
14620msgstr "nº de inode da segurança do dispositivo"
14621
14622#: sys-utils/losetup.c:75
14623msgid "backing file major:minor device number"
14624msgstr "nº principal:menor de dispositivo da segurança do ficheiro"
14625
14626#: sys-utils/losetup.c:76
14627msgid "loop device name"
14628msgstr "nome do dispositivo de ciclo"
14629
14630#: sys-utils/losetup.c:77
14631msgid "offset from the beginning"
14632msgstr "desvio do princípio"
14633
14634#: sys-utils/losetup.c:78
14635msgid "partscan flag set"
14636msgstr "bandeira partscan definida"
14637
14638#: sys-utils/losetup.c:80
14639msgid "size limit of the file in bytes"
14640msgstr "tamanho limite do ficheiro em bytes"
14641
14642#: sys-utils/losetup.c:81
14643msgid "loop device major:minor number"
14644msgstr "nº principal:menor do dispositivo de ciclo"
14645
14646#: sys-utils/losetup.c:82
14647msgid "access backing file with direct-io"
14648msgstr "aceder à segurança com direct-io"
14649
14650#: sys-utils/losetup.c:83
14651msgid "logical sector size in bytes"
14652msgstr "tamanho do sector lógico em bytes"
14653
14654#: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14655#, c-format
14656msgid ", offset %ju"
14657msgstr ", desvio %ju"
14658
14659#: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14660#, c-format
14661msgid ", sizelimit %ju"
14662msgstr ", tamanho limite %ju"
14663
14664#: sys-utils/losetup.c:162
14665#, c-format
14666msgid ", encryption %s (type %u)"
14667msgstr ", encriptação %s (tipo %u)"
14668
14669#: sys-utils/losetup.c:206
14670#, c-format
14671msgid "%s: detach failed"
14672msgstr "%s: detach falhou"
14673
14674#: sys-utils/losetup.c:401
14675#, c-format
14676msgid ""
14677" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14678" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14679msgstr ""
14680" %1$s [opções] [<dispciclo>]\n"
14681" %1$s [opções] -f | <dispciclo> <fich>\n"
14682
14683#: sys-utils/losetup.c:406
14684msgid "Set up and control loop devices.\n"
14685msgstr "Configurar e controlar dispositivos de ciclo.\n"
14686
14687#: sys-utils/losetup.c:410
14688msgid " -a, --all list all used devices\n"
14689msgstr " -a, --all listar todos os dispositivos usados\n"
14690
14691#: sys-utils/losetup.c:411
14692msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14693msgstr " -d, --detach <dispciclo>. desanexar um ou mais dispositivos\n"
14694
14695#: sys-utils/losetup.c:412
14696msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14697msgstr " -D, --detach-all desanexar todos os dispositivos usados\n"
14698
14699#: sys-utils/losetup.c:413
14700msgid " -f, --find find first unused device\n"
14701msgstr " -f, --find encontrar o 1º dispositivo não usado\n"
14702
14703#: sys-utils/losetup.c:414
14704msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14705msgstr " -c, --set-capacity <dispcicl> redimensionar o dispositivo\n"
14706
14707#: sys-utils/losetup.c:415
14708msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14709msgstr ""
14710" -j, --associated <fich> listar todos os dispositivos associados\n"
14711" com <fich>\n"
14712
14713#: sys-utils/losetup.c:416
14714msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14715msgstr " -L, --nooverlap evitar possíveis conflitos entre dispositivos\n"
14716
14717#: sys-utils/losetup.c:420
14718msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14719msgstr " -o, --offset <núm> começar no desvio <núm> e daí para o ficheiro\n"
14720
14721#: sys-utils/losetup.c:421
14722msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14723msgstr ""
14724" --sizelimit <núm> limitar o dispositivo a <núm> bytes do\n"
14725" ficheiro\n"
14726
14727#: sys-utils/losetup.c:422
d462a45d
KZ
14728#, fuzzy
14729msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
7e148b5a
PA
14730msgstr " -b --sector-size <núm> definir o tamanho lógico do sector para <núm>\n"
14731
14732#: sys-utils/losetup.c:423
14733msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14734msgstr " -P, --partscan criar um dispositivo de ciclo particionado\n"
14735
14736#: sys-utils/losetup.c:424
14737msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14738msgstr ""
14739" -r, --read-only configurar um dispositivo de ciclo só\n"
14740" de leitura\n"
14741
14742#: sys-utils/losetup.c:425
14743msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14744msgstr " --direct-io[=<on|off>] abrir ficheiro de segurança com O_DIRECT\n"
14745
14746#: sys-utils/losetup.c:426
14747msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14748msgstr ""
14749" --show imprimir nome do dispositivo após configuração\n"
14750" (com -f)\n"
14751
14752#: sys-utils/losetup.c:427
14753msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14754msgstr " -v, --verbose modo verboso\n"
14755
14756#: sys-utils/losetup.c:431
14757msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14758msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON --list\n"
14759
14760#: sys-utils/losetup.c:432
14761msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14762msgstr ""
14763" -l, --list listar informação sobre todos ou\n"
14764" especificados (predefinição)\n"
14765
14766#: sys-utils/losetup.c:433
14767msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14768msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos para a saída --list\n"
14769
14770#: sys-utils/losetup.c:434
14771msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14772msgstr " -O, --output <cols> especificar as colunas de saída para --list\n"
14773
14774#: sys-utils/losetup.c:435
14775msgid " --output-all output all columns\n"
14776msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
14777
14778#: sys-utils/losetup.c:436
14779msgid " --raw use raw --list output format\n"
14780msgstr " --raw usar formato de saída bruto para --list\n"
14781
14782#: sys-utils/losetup.c:464
14783#, c-format
14784msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14785msgstr "%s: aviso: o ficheiro é menor que 512 bytes; o dispositivo de ciclo pode ser inútil ou invisível para as ferramentas do sistema."
14786
14787#: sys-utils/losetup.c:468
14788#, c-format
14789msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14790msgstr "%s: aviso: o ficheiro não cabe num sector de 512 bytes; o final do ficheiro será ignorado."
14791
14792#: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
14793#, c-format
14794msgid "%s: overlapping loop device exists"
14795msgstr "%s: já existe um dispositivo de ciclo sobreposto"
14796
14797#: sys-utils/losetup.c:501
14798#, c-format
14799msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14800msgstr "%s: já existe um dispositivo de ciclo só de leitura sobreposto"
14801
14802#: sys-utils/losetup.c:508
14803#, c-format
14804msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14805msgstr "%s: já existe um dispositivo de ciclo encriptado sobreposto"
14806
14807#: sys-utils/losetup.c:514
14808#, c-format
14809msgid "%s: failed to re-use loop device"
14810msgstr "%s: falha ao reutilizar dispositivo de ciclo"
14811
14812#: sys-utils/losetup.c:520
14813msgid "failed to inspect loop devices"
14814msgstr "falha ao inspeccionar dispositivos de ciclo"
14815
14816#: sys-utils/losetup.c:543
14817#, c-format
14818msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14819msgstr "%s: falha ao procurar dispositivos de ciclo em conflito"
14820
14821#: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
14822msgid "cannot find an unused loop device"
14823msgstr "impossível encontrar um dispositivo de ciclo não usado"
14824
14825#: sys-utils/losetup.c:568
14826#, c-format
14827msgid "%s: failed to use backing file"
14828msgstr "%s: falha ao usar o ficheiro de segurança"
14829
14830#: sys-utils/losetup.c:661
14831msgid "failed to parse logical block size"
14832msgstr "falha ao analisar tamanho do bloco lógico"
14833
14834#: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
14835#: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
14836#, c-format
14837msgid "%s: failed to use device"
14838msgstr "%s: falha ao usar o dispositivo"
14839
14840#: sys-utils/losetup.c:812
14841msgid "no loop device specified"
14842msgstr "nenhum dispositivo de ciclo especificado"
14843
14844#: sys-utils/losetup.c:827
14845#, c-format
14846msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14847msgstr "as opções %s só são permitidas durante a configuração do dispositivo de ciclo"
14848
14849#: sys-utils/losetup.c:832
14850msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14851msgstr "a opção --offset não é permitida neste contexto"
14852
14853#: sys-utils/losetup.c:896
14854#, c-format
14855msgid "%s: set capacity failed"
14856msgstr "%s: falha ao definir a capacidade"
14857
14858#: sys-utils/losetup.c:903
14859#, c-format
14860msgid "%s: set direct io failed"
14861msgstr "%s_ falha ao definir e/s directa"
14862
14863#: sys-utils/losetup.c:909
14864#, c-format
14865msgid "%s: set logical block size failed"
14866msgstr "%s: falha ao definir tamanho do bloco"
14867
14868#: sys-utils/lscpu.c:86
14869msgid "none"
14870msgstr "nada"
14871
14872#: sys-utils/lscpu.c:87
14873msgid "para"
14874msgstr "para"
14875
14876#: sys-utils/lscpu.c:88
14877msgid "full"
14878msgstr "cheio"
14879
14880#: sys-utils/lscpu.c:89
14881msgid "container"
14882msgstr "contentor"
14883
14884#: sys-utils/lscpu.c:132
14885msgid "horizontal"
14886msgstr "horizontal"
14887
14888#: sys-utils/lscpu.c:133
14889msgid "vertical"
14890msgstr "vertical"
14891
d462a45d 14892#: sys-utils/lscpu.c:201
7e148b5a
PA
14893msgid "logical CPU number"
14894msgstr "número lógico de CPU"
14895
d462a45d 14896#: sys-utils/lscpu.c:202
7e148b5a
PA
14897msgid "logical core number"
14898msgstr "número lógico de núcleo"
14899
d462a45d 14900#: sys-utils/lscpu.c:203
7e148b5a
PA
14901msgid "logical socket number"
14902msgstr "número lógico de socket"
14903
d462a45d 14904#: sys-utils/lscpu.c:204
7e148b5a
PA
14905msgid "logical NUMA node number"
14906msgstr "número lógico de modo NUMA"
14907
d462a45d 14908#: sys-utils/lscpu.c:205
7e148b5a
PA
14909msgid "logical book number"
14910msgstr "número lógico de livro"
14911
d462a45d 14912#: sys-utils/lscpu.c:206
7e148b5a
PA
14913msgid "logical drawer number"
14914msgstr "número lógico de gaveta"
14915
d462a45d 14916#: sys-utils/lscpu.c:207
7e148b5a
PA
14917msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14918msgstr "mostrar como as caches são partilhadas entre CPUs"
14919
d462a45d 14920#: sys-utils/lscpu.c:208
7e148b5a
PA
14921msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14922msgstr "Modo de expedição da CPU em equipamento virtual"
14923
d462a45d 14924#: sys-utils/lscpu.c:209
7e148b5a
PA
14925msgid "physical address of a CPU"
14926msgstr "endereço físico de uma CPU"
14927
d462a45d 14928#: sys-utils/lscpu.c:210
7e148b5a
PA
14929msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14930msgstr "mostrar se o hipervisor alocou a CPU"
14931
d462a45d 14932#: sys-utils/lscpu.c:211
7e148b5a
PA
14933msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14934msgstr "mostrar se o Linux faz uso actual da CPU"
14935
d462a45d 14936#: sys-utils/lscpu.c:212
7e148b5a
PA
14937msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14938msgstr "Mostrar os MHz máximos da CPU"
14939
d462a45d 14940#: sys-utils/lscpu.c:213
7e148b5a
PA
14941msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14942msgstr "Mostrar os MHz mínimos da CPU"
14943
d462a45d 14944#: sys-utils/lscpu.c:218
7e148b5a
PA
14945msgid "size of all system caches"
14946msgstr "tamanho de todas as caches do sistema"
14947
d462a45d 14948#: sys-utils/lscpu.c:219
7e148b5a
PA
14949msgid "cache level"
14950msgstr "nível da cache"
14951
d462a45d 14952#: sys-utils/lscpu.c:220
7e148b5a
PA
14953msgid "cache name"
14954msgstr "nome da cache"
14955
d462a45d 14956#: sys-utils/lscpu.c:221
7e148b5a
PA
14957msgid "size of one cache"
14958msgstr "tamanho de uma cache"
14959
d462a45d 14960#: sys-utils/lscpu.c:222
7e148b5a
PA
14961msgid "cache type"
14962msgstr "tipo da cache"
14963
d462a45d 14964#: sys-utils/lscpu.c:223
7e148b5a
PA
14965msgid "ways of associativity"
14966msgstr "formas de associatividade"
14967
d462a45d
KZ
14968#: sys-utils/lscpu.c:224
14969msgid "allocation policy"
14970msgstr ""
14971
14972#: sys-utils/lscpu.c:225
14973#, fuzzy
14974msgid "write policy"
14975msgstr "erro de escrita"
14976
14977#: sys-utils/lscpu.c:226
14978#, fuzzy
14979msgid "number of physical cache line per cache t"
14980msgstr "Número de cilindros físicos"
14981
14982#: sys-utils/lscpu.c:227
14983msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
14984msgstr ""
14985
14986#: sys-utils/lscpu.c:228
14987msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
14988msgstr ""
14989
14990#: sys-utils/lscpu.c:523
7e148b5a
PA
14991msgid "error: uname failed"
14992msgstr "erro: uname falhou"
14993
d462a45d 14994#: sys-utils/lscpu.c:615
7e148b5a
PA
14995#, c-format
14996msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14997msgstr "falha ao determinar o número de CPUs: %s"
14998
d462a45d 14999#: sys-utils/lscpu.c:883
7e148b5a
PA
15000msgid "cannot restore signal handler"
15001msgstr "impossível restaurar o gestor do sinal"
15002
d462a45d 15003#: sys-utils/lscpu.c:1454
7e148b5a
PA
15004msgid "Failed to extract the node number"
15005msgstr "falha ao extrair o número do nó"
15006
d462a45d 15007#: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
7e148b5a
PA
15008msgid "Y"
15009msgstr "S"
15010
d462a45d 15011#: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
7e148b5a
PA
15012msgid "N"
15013msgstr "N"
15014
d462a45d 15015#: sys-utils/lscpu.c:1783
7e148b5a
PA
15016#, c-format
15017msgid ""
15018"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15019"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15020"# starting from zero.\n"
15021msgstr ""
15022"# O seguinte está em formato analisável, que pode ser enviado a\n"
15023"# outros programas. Cada item diferente em cada coluna tem uma ID\n"
15024"# única começando em zero.\n"
15025
d462a45d 15026#: sys-utils/lscpu.c:2011
7e148b5a
PA
15027msgid "Architecture:"
15028msgstr "Arquitectura:"
15029
d462a45d 15030#: sys-utils/lscpu.c:2024
7e148b5a
PA
15031msgid "CPU op-mode(s):"
15032msgstr "Modos de operação da CPU:"
15033
d462a45d 15034#: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lscpu.c:2029
7e148b5a
PA
15035msgid "Byte Order:"
15036msgstr "Ordem de byte:"
15037
d462a45d 15038#: sys-utils/lscpu.c:2033
7e148b5a
PA
15039msgid "Address sizes:"
15040msgstr "tamanhos de endereços:"
15041
d462a45d 15042#: sys-utils/lscpu.c:2035
7e148b5a
PA
15043msgid "CPU(s):"
15044msgstr "CPU(s):"
15045
d462a45d 15046#: sys-utils/lscpu.c:2038
7e148b5a
PA
15047msgid "On-line CPU(s) mask:"
15048msgstr "Máscara das CPUs online:"
15049
d462a45d 15050#: sys-utils/lscpu.c:2039
7e148b5a
PA
15051msgid "On-line CPU(s) list:"
15052msgstr "Lista das CPUs online:"
15053
d462a45d 15054#: sys-utils/lscpu.c:2051
7e148b5a
PA
15055msgid "failed to callocate cpu set"
15056msgstr "falha ao callocate conjunto de cpu"
15057
d462a45d 15058#: sys-utils/lscpu.c:2058
7e148b5a
PA
15059msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15060msgstr "Máscara das CPUs offline:"
15061
d462a45d 15062#: sys-utils/lscpu.c:2059
7e148b5a
PA
15063msgid "Off-line CPU(s) list:"
15064msgstr "Lista das CPUs offline:"
15065
d462a45d 15066#: sys-utils/lscpu.c:2094
7e148b5a
PA
15067msgid "Thread(s) per core:"
15068msgstr "Tópicos por núcleo:"
15069
d462a45d 15070#: sys-utils/lscpu.c:2096
7e148b5a
PA
15071msgid "Core(s) per socket:"
15072msgstr "Núcleos por socket:"
15073
d462a45d 15074#: sys-utils/lscpu.c:2099
7e148b5a
PA
15075msgid "Socket(s) per book:"
15076msgstr "Sockets por livro:"
15077
d462a45d 15078#: sys-utils/lscpu.c:2102
7e148b5a
PA
15079msgid "Book(s) per drawer:"
15080msgstr "Livros por gaveta:"
15081
d462a45d 15082#: sys-utils/lscpu.c:2104
7e148b5a
PA
15083msgid "Drawer(s):"
15084msgstr "Gavetas:"
15085
d462a45d 15086#: sys-utils/lscpu.c:2106
7e148b5a
PA
15087msgid "Book(s):"
15088msgstr "Livros:"
15089
d462a45d 15090#: sys-utils/lscpu.c:2109
7e148b5a
PA
15091msgid "Socket(s):"
15092msgstr "Sockets:"
15093
d462a45d 15094#: sys-utils/lscpu.c:2113
7e148b5a
PA
15095msgid "NUMA node(s):"
15096msgstr "Nós NUMA:"
15097
d462a45d 15098#: sys-utils/lscpu.c:2115
7e148b5a
PA
15099msgid "Vendor ID:"
15100msgstr "ID de fornecedor:"
15101
d462a45d 15102#: sys-utils/lscpu.c:2117
7e148b5a
PA
15103msgid "Machine type:"
15104msgstr "Tipo de máquina"
15105
d462a45d 15106#: sys-utils/lscpu.c:2119
7e148b5a
PA
15107msgid "CPU family:"
15108msgstr "Família da CPU:"
15109
d462a45d 15110#: sys-utils/lscpu.c:2121
7e148b5a
PA
15111msgid "Model:"
15112msgstr "Modelo:"
15113
d462a45d 15114#: sys-utils/lscpu.c:2123
7e148b5a
PA
15115msgid "Model name:"
15116msgstr "Nome do modelo:"
15117
d462a45d 15118#: sys-utils/lscpu.c:2125
7e148b5a
PA
15119msgid "Stepping:"
15120msgstr "Passos:"
15121
d462a45d 15122#: sys-utils/lscpu.c:2127
7e148b5a
PA
15123msgid "Frequency boost:"
15124msgstr "Aumento de frequência:"
15125
d462a45d 15126#: sys-utils/lscpu.c:2128
7e148b5a
PA
15127msgid "enabled"
15128msgstr "activado"
15129
d462a45d 15130#: sys-utils/lscpu.c:2128
7e148b5a
PA
15131msgid "disabled"
15132msgstr "desactivado"
15133
d462a45d 15134#: sys-utils/lscpu.c:2130
7e148b5a
PA
15135msgid "CPU MHz:"
15136msgstr "CPU MHz:"
15137
d462a45d 15138#: sys-utils/lscpu.c:2132
7e148b5a
PA
15139msgid "CPU dynamic MHz:"
15140msgstr "CPU MHz dinâmicos:"
15141
d462a45d 15142#: sys-utils/lscpu.c:2134
7e148b5a
PA
15143msgid "CPU static MHz:"
15144msgstr "CPU MHz estáticos:"
15145
d462a45d 15146#: sys-utils/lscpu.c:2136
7e148b5a
PA
15147msgid "CPU max MHz:"
15148msgstr "CPU MHz máximos:"
15149
d462a45d 15150#: sys-utils/lscpu.c:2138
7e148b5a
PA
15151msgid "CPU min MHz:"
15152msgstr "CPU MHz mínimos:"
15153
d462a45d 15154#: sys-utils/lscpu.c:2140
7e148b5a
PA
15155msgid "BogoMIPS:"
15156msgstr "BogoMIPS:"
15157
d462a45d 15158#: sys-utils/lscpu.c:2143 sys-utils/lscpu.c:2145
7e148b5a
PA
15159msgid "Virtualization:"
15160msgstr "Virtualização:"
15161
d462a45d 15162#: sys-utils/lscpu.c:2148
7e148b5a
PA
15163msgid "Hypervisor:"
15164msgstr "Hipervisor:"
15165
d462a45d 15166#: sys-utils/lscpu.c:2150
7e148b5a
PA
15167msgid "Hypervisor vendor:"
15168msgstr "Fornecedor do hipervisor:"
15169
d462a45d 15170#: sys-utils/lscpu.c:2151
7e148b5a
PA
15171msgid "Virtualization type:"
15172msgstr "Tipo de virtualização:"
15173
d462a45d 15174#: sys-utils/lscpu.c:2154
7e148b5a
PA
15175msgid "Dispatching mode:"
15176msgstr "Modo de expedição:"
15177
d462a45d 15178#: sys-utils/lscpu.c:2171 sys-utils/lscpu.c:2189
7e148b5a
PA
15179#, c-format
15180msgid "%s cache:"
15181msgstr "cache %s:"
15182
d462a45d 15183#: sys-utils/lscpu.c:2196
7e148b5a
PA
15184#, c-format
15185msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15186msgstr "CPUs de nó%d NUMA:"
15187
d462a45d 15188#: sys-utils/lscpu.c:2201
7e148b5a
PA
15189msgid "Physical sockets:"
15190msgstr "Sockets físicos:"
15191
d462a45d 15192#: sys-utils/lscpu.c:2202
7e148b5a
PA
15193msgid "Physical chips:"
15194msgstr "Circuitos integrados físicos:"
15195
d462a45d 15196#: sys-utils/lscpu.c:2203
7e148b5a
PA
15197msgid "Physical cores/chip:"
15198msgstr "Núcleos/Circuitos integrados físicos:"
15199
d462a45d 15200#: sys-utils/lscpu.c:2214
7e148b5a
PA
15201msgid "Flags:"
15202msgstr "Bandeiras:"
15203
d462a45d 15204#: sys-utils/lscpu.c:2229
7e148b5a
PA
15205msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15206msgstr "Mostrar informação sobre a arquitectura da CPU.\n"
15207
d462a45d 15208#: sys-utils/lscpu.c:2232
7e148b5a
PA
15209msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15210msgstr " -a, --all imprimir CPUs online e offline (predefinição para -e)\n"
15211
d462a45d 15212#: sys-utils/lscpu.c:2233
7e148b5a
PA
15213msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15214msgstr " -b, --online imprimir só CPUs online CPUs (predefinição para -p)\n"
15215
d462a45d 15216#: sys-utils/lscpu.c:2234
7e148b5a
PA
15217msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15218msgstr " -B, --bytes imprimir tamanho em bytes em vez do formato legível\n"
15219
d462a45d 15220#: sys-utils/lscpu.c:2235
7e148b5a
PA
15221msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15222msgstr " -C, --caches[=<list>] informação sobre caches em formato legível estendido\n"
15223
d462a45d 15224#: sys-utils/lscpu.c:2236
7e148b5a
PA
15225msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15226msgstr " -c, --offline imprimir só CPUs online CPUs\n"
15227
d462a45d 15228#: sys-utils/lscpu.c:2237
7e148b5a
PA
15229msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15230msgstr " -J, --json usar JSON para formato predefinido ou estendido\n"
15231
d462a45d 15232#: sys-utils/lscpu.c:2238
7e148b5a
PA
15233msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15234msgstr " -e, --extended[=<list>] imprimir um formato legível estendido\n"
15235
d462a45d 15236#: sys-utils/lscpu.c:2239
7e148b5a
PA
15237msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15238msgstr " -p, --parse[=<lista>] imprimir um formato analisável\n"
15239
d462a45d 15240#: sys-utils/lscpu.c:2240
7e148b5a
PA
15241msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15242msgstr " -s, --sysroot <pasta> usar a pasta especificada como raiz do sistema\n"
15243
d462a45d 15244#: sys-utils/lscpu.c:2241
7e148b5a
PA
15245msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15246msgstr ""
15247" -x, --hex imprimir maścaras hexadecimais em vez de\n"
15248" listas de CPUs\n"
15249
d462a45d 15250#: sys-utils/lscpu.c:2242
7e148b5a
PA
15251msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15252msgstr " -y, --physical imprimir IDs físicas em vez de lógicas\n"
15253
d462a45d 15254#: sys-utils/lscpu.c:2243
7e148b5a
PA
15255msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15256msgstr ""
15257" --output-all imprimir todas as colunas disponíveis \n"
15258" para -e, -p ou -C\n"
15259
d462a45d 15260#: sys-utils/lscpu.c:2247
7e148b5a
PA
15261msgid ""
15262"\n"
15263"Available output columns for -e or -p:\n"
15264msgstr ""
15265"\n"
15266"Colunas de saída disponíveis para -e ou -p:\n"
15267
d462a45d 15268#: sys-utils/lscpu.c:2251
7e148b5a
PA
15269msgid ""
15270"\n"
15271"Available output columns for -C:\n"
15272msgstr ""
15273"\n"
15274"Colunas de saída disponíveis para -C:\n"
15275
d462a45d 15276#: sys-utils/lscpu.c:2384
7e148b5a
PA
15277#, c-format
15278msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15279msgstr "%s: as opções --all, --online e --offline só podem ser usadas com as opções --extended ou --parse.\n"
15280
d462a45d 15281#: sys-utils/lscpu.c:2406
7e148b5a
PA
15282msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15283msgstr "falha ao inicializar o gestor do sysfs das CPUs"
15284
d462a45d 15285#: sys-utils/lscpu.c:2413
7e148b5a
PA
15286msgid "failed to initialize procfs handler"
15287msgstr "falha ao inicializar o gestor procfs"
15288
15289#: sys-utils/lsipc.c:149
15290msgid "Resource key"
15291msgstr "Chave de recurso"
15292
15293#: sys-utils/lsipc.c:149
15294msgid "Key"
15295msgstr "TeclaChave"
15296
15297#: sys-utils/lsipc.c:150
15298msgid "Resource ID"
15299msgstr "ID de recurso"
15300
15301#: sys-utils/lsipc.c:150
15302msgid "ID"
15303msgstr "ID"
15304
15305#: sys-utils/lsipc.c:151
15306msgid "Owner's username or UID"
15307msgstr "Nome de utilizador ou UID do dono"
15308
15309#: sys-utils/lsipc.c:151
15310msgid "Owner"
15311msgstr "Dono"
15312
15313#: sys-utils/lsipc.c:152
15314msgid "Permissions"
15315msgstr "Permissões"
15316
15317#: sys-utils/lsipc.c:153
15318msgid "Creator UID"
15319msgstr "UID do criador"
15320
15321#: sys-utils/lsipc.c:154
15322msgid "Creator user"
15323msgstr "Utilizador do criador"
15324
15325#: sys-utils/lsipc.c:155
15326msgid "Creator GID"
15327msgstr "GID do criador"
15328
15329#: sys-utils/lsipc.c:156
15330msgid "Creator group"
15331msgstr "Grupo do criador"
15332
15333#: sys-utils/lsipc.c:157
15334msgid "User ID"
15335msgstr "ID do utilizador"
15336
15337#: sys-utils/lsipc.c:157
15338msgid "UID"
15339msgstr "UID"
15340
15341#: sys-utils/lsipc.c:158
15342msgid "User name"
15343msgstr "Utilizador"
15344
15345#: sys-utils/lsipc.c:159
15346msgid "Group ID"
15347msgstr "ID de grupo"
15348
15349#: sys-utils/lsipc.c:159
15350msgid "GID"
15351msgstr "GID"
15352
15353#: sys-utils/lsipc.c:160
15354msgid "Group name"
15355msgstr "Nome de grupo"
15356
15357#: sys-utils/lsipc.c:161
15358msgid "Time of the last change"
15359msgstr "Hora da última alteração"
15360
15361#: sys-utils/lsipc.c:161
15362msgid "Last change"
15363msgstr "Última alteração"
15364
15365#: sys-utils/lsipc.c:164
15366msgid "Bytes used"
15367msgstr "Bytes usados"
15368
15369#: sys-utils/lsipc.c:165
15370msgid "Number of messages"
15371msgstr "Número de mensagens"
15372
15373#: sys-utils/lsipc.c:165
15374msgid "Messages"
15375msgstr "Mensagens"
15376
15377#: sys-utils/lsipc.c:166
15378msgid "Time of last msg sent"
15379msgstr "Hora da última mensagem enviada"
15380
15381#: sys-utils/lsipc.c:166
15382msgid "Msg sent"
15383msgstr "Mensagem enviada"
15384
15385#: sys-utils/lsipc.c:167
15386msgid "Time of last msg received"
15387msgstr "Hora da última mensagem recebida"
15388
15389#: sys-utils/lsipc.c:167
15390msgid "Msg received"
15391msgstr "Mensagem recebida"
15392
15393#: sys-utils/lsipc.c:168
15394msgid "PID of the last msg sender"
15395msgstr "PID do remetente da última mensagem"
15396
15397#: sys-utils/lsipc.c:168
15398msgid "Msg sender"
15399msgstr "Remetente da mensagem"
15400
15401#: sys-utils/lsipc.c:169
15402msgid "PID of the last msg receiver"
15403msgstr "PID do destinatário da última mensagem"
15404
15405#: sys-utils/lsipc.c:169
15406msgid "Msg receiver"
15407msgstr "Destinatário da mensagem"
15408
15409#: sys-utils/lsipc.c:172
15410msgid "Segment size"
15411msgstr "Tamanho do segmento"
15412
15413#: sys-utils/lsipc.c:173
15414msgid "Number of attached processes"
15415msgstr "Número de processos anexados"
15416
15417#: sys-utils/lsipc.c:173
15418msgid "Attached processes"
15419msgstr "Processos anexados"
15420
15421#: sys-utils/lsipc.c:174
15422msgid "Status"
15423msgstr "Estado"
15424
15425#: sys-utils/lsipc.c:175
15426msgid "Attach time"
15427msgstr "Hora de anexação"
15428
15429#: sys-utils/lsipc.c:176
15430msgid "Detach time"
15431msgstr "Hora de desanexação"
15432
15433#: sys-utils/lsipc.c:177
15434msgid "Creator command line"
15435msgstr "Linha de comando do criador"
15436
15437#: sys-utils/lsipc.c:177
15438msgid "Creator command"
15439msgstr "Comando do criador"
15440
15441#: sys-utils/lsipc.c:178
15442msgid "PID of the creator"
15443msgstr "PID do criador"
15444
15445#: sys-utils/lsipc.c:178
15446msgid "Creator PID"
15447msgstr "PID do criador"
15448
15449#: sys-utils/lsipc.c:179
15450msgid "PID of last user"
15451msgstr "PID do último utilizador"
15452
15453#: sys-utils/lsipc.c:179
15454msgid "Last user PID"
15455msgstr "PID do último utilizador"
15456
15457#: sys-utils/lsipc.c:182
15458msgid "Number of semaphores"
15459msgstr "Número de semáforos"
15460
15461#: sys-utils/lsipc.c:182
15462msgid "Semaphores"
15463msgstr "Semáforos"
15464
15465#: sys-utils/lsipc.c:183
15466msgid "Time of the last operation"
15467msgstr "Hora da última operação"
15468
15469#: sys-utils/lsipc.c:183
15470msgid "Last operation"
15471msgstr "Última operação"
15472
15473#: sys-utils/lsipc.c:186
15474msgid "Resource name"
15475msgstr "Nome do recurso"
15476
15477#: sys-utils/lsipc.c:186
15478msgid "Resource"
15479msgstr "Recurso"
15480
15481#: sys-utils/lsipc.c:187
15482msgid "Resource description"
15483msgstr "Descrição do recurso"
15484
15485#: sys-utils/lsipc.c:187
15486msgid "Description"
15487msgstr "Descrição"
15488
15489#: sys-utils/lsipc.c:188
15490msgid "Currently used"
15491msgstr "Actualmente usados"
15492
15493#: sys-utils/lsipc.c:188
15494msgid "Used"
15495msgstr "Usado"
15496
15497#: sys-utils/lsipc.c:189
15498msgid "Currently use percentage"
15499msgstr "Percentagem actualmente usada"
15500
15501#: sys-utils/lsipc.c:189
15502msgid "Use"
15503msgstr "Usado"
15504
15505#: sys-utils/lsipc.c:190
15506msgid "System-wide limit"
15507msgstr "Limite a nível do sistema"
15508
15509#: sys-utils/lsipc.c:190
15510msgid "Limit"
15511msgstr "Limite"
15512
15513#: sys-utils/lsipc.c:225
15514#, c-format
15515msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15516msgstr "a coluna %s não se aplica ao IPC especificado"
15517
15518#: sys-utils/lsipc.c:301
15519msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15520msgstr ""
15521" -g, --global informação sobre o uso a nível do sistema\n"
15522" (pode ser usada com -m, -q e -s)\n"
15523
15524#: sys-utils/lsipc.c:302
15525msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15526msgstr " -i, --id <id> imprimir detalhes do recurso identificado por <id>\n"
15527
15528#: sys-utils/lsipc.c:308
15529msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15530msgstr " -b, --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
15531
15532#: sys-utils/lsipc.c:309
15533msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15534msgstr " -c, --creator mostrar criador e dono\n"
15535
15536#: sys-utils/lsipc.c:311
15537msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15538msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
15539
15540#: sys-utils/lsipc.c:313
15541msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15542msgstr " -l, --list forçar formato de saída de lista (por exemplo, com --id)\n"
15543
15544#: sys-utils/lsipc.c:315
15545msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15546msgstr " -P, --numeric-perms imprimir permissões numéricas (coluna PERMS)\n"
15547
15548#: sys-utils/lsipc.c:317
15549msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15550msgstr " -t, --time mostrar horas de anexar, desanexar e alterar\n"
15551
15552#: sys-utils/lsipc.c:322
15553#, c-format
15554msgid ""
15555"\n"
15556"Generic columns:\n"
15557msgstr ""
15558"\n"
15559"Colunas genéricas:\n"
15560
15561#: sys-utils/lsipc.c:326
15562#, c-format
15563msgid ""
15564"\n"
15565"Shared-memory columns (--shmems):\n"
15566msgstr ""
15567"\n"
15568"Colunas de memória partilhada (--shmems):\n"
15569
15570#: sys-utils/lsipc.c:330
15571#, c-format
15572msgid ""
15573"\n"
15574"Message-queue columns (--queues):\n"
15575msgstr ""
15576"\n"
15577"Colunas de filas de mensagens (--queues):\n"
15578
15579#: sys-utils/lsipc.c:334
15580#, c-format
15581msgid ""
15582"\n"
15583"Semaphore columns (--semaphores):\n"
15584msgstr ""
15585"\n"
15586"Colunas de semáforos (--semaphores):\n"
15587
15588#: sys-utils/lsipc.c:338
15589#, c-format
15590msgid ""
15591"\n"
15592"Summary columns (--global):\n"
15593msgstr ""
15594"\n"
15595"Colunas de sumário (--global):\n"
15596
15597#: sys-utils/lsipc.c:424
15598#, c-format
15599msgid ""
15600"Elements:\n"
15601"\n"
15602msgstr ""
15603"Elementos:\n"
15604"\n"
15605
15606#: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15607msgid "failed to set data"
15608msgstr "falha ao definir dados"
15609
15610#: sys-utils/lsipc.c:722
15611msgid "Number of semaphore identifiers"
15612msgstr "Número de identificadores de semáforos"
15613
15614#: sys-utils/lsipc.c:723
15615msgid "Total number of semaphores"
15616msgstr "Número total de semáforos"
15617
15618#: sys-utils/lsipc.c:724
15619msgid "Max semaphores per semaphore set."
15620msgstr "Máximo de semáforos por conjunto de semáforos."
15621
15622#: sys-utils/lsipc.c:725
15623msgid "Max number of operations per semop(2)"
15624msgstr "Máximo de operações por semop(2)"
15625
15626#: sys-utils/lsipc.c:726
15627msgid "Semaphore max value"
15628msgstr "Valor máximo do semáforo"
15629
15630#: sys-utils/lsipc.c:883
15631msgid "Number of message queues"
15632msgstr "Número de filas de mensagens"
15633
15634#: sys-utils/lsipc.c:884
15635msgid "Max size of message (bytes)"
15636msgstr "Tamanho máximo da mensagem (bytes)"
15637
15638#: sys-utils/lsipc.c:885
15639msgid "Default max size of queue (bytes)"
15640msgstr "Tamanho máximo predefinido da fila (bytes)"
15641
15642#: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15643msgid "hugetlb"
15644msgstr "hugetlb"
15645
15646#: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15647msgid "noreserve"
15648msgstr "noreserve"
15649
15650#: sys-utils/lsipc.c:1082
15651msgid "Shared memory segments"
15652msgstr "Segmentos de memória partilhada"
15653
15654#: sys-utils/lsipc.c:1083
15655msgid "Shared memory pages"
15656msgstr "Páginas de memória partilhada"
15657
15658#: sys-utils/lsipc.c:1084
15659msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15660msgstr "Tamanho máximo do segmento de memória partilhada (bytes)"
15661
15662#: sys-utils/lsipc.c:1085
15663msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15664msgstr "Tamanho mínimo do segmento de memória partilhada (bytes)"
15665
15666#: sys-utils/lsipc.c:1155
15667msgid "failed to parse IPC identifier"
15668msgstr "falha ao analisar identificador IPC"
15669
15670#: sys-utils/lsipc.c:1249
15671msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15672msgstr "--global é mutuamente exclusiva com --creator, --id e --time"
15673
15674#: sys-utils/lsmem.c:126
15675msgid "start and end address of the memory range"
15676msgstr "endereços inicial e final do intervalo de memória"
15677
15678#: sys-utils/lsmem.c:127
15679msgid "size of the memory range"
15680msgstr "tamanho do intervalo de memória"
15681
15682#: sys-utils/lsmem.c:128
15683msgid "online status of the memory range"
15684msgstr "estado online do intervalo de memória"
15685
15686#: sys-utils/lsmem.c:129
15687msgid "memory is removable"
15688msgstr "a memória é removível"
15689
15690#: sys-utils/lsmem.c:130
15691msgid "memory block number or blocks range"
15692msgstr "número do bloco de memória ou intervalo de blocos"
15693
15694#: sys-utils/lsmem.c:131
15695msgid "numa node of memory"
15696msgstr "nó numa de memória"
15697
15698#: sys-utils/lsmem.c:132
15699msgid "valid zones for the memory range"
15700msgstr "zonas válidas para o intervalo de memória"
15701
15702#: sys-utils/lsmem.c:259
15703msgid "online"
15704msgstr "online"
15705
15706#: sys-utils/lsmem.c:260
15707msgid "offline"
15708msgstr "offline"
15709
15710#: sys-utils/lsmem.c:261
15711msgid "on->off"
15712msgstr "ligar->desligar"
15713
15714#: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15715msgid "Memory block size:"
15716msgstr "Tamanho do bloco de memória:"
15717
15718#: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15719msgid "Total online memory:"
15720msgstr "Total de memória online:"
15721
15722#: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15723msgid "Total offline memory:"
15724msgstr "Total de memória offline:"
15725
15726#: sys-utils/lsmem.c:343
15727#, c-format
15728msgid "Failed to open %s"
15729msgstr "falha ao abrir %s"
15730
15731#: sys-utils/lsmem.c:441
15732msgid "failed to read memory block size"
15733msgstr "falha ao ler tamanho do bloco de memória"
15734
15735#: sys-utils/lsmem.c:472
15736msgid "This system does not support memory blocks"
15737msgstr "Este sistema não suporta blocos de memória"
15738
15739#: sys-utils/lsmem.c:497
15740msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15741msgstr "Listar os intervalos de memória disponíveis com o seu estado online.\n"
15742
15743#: sys-utils/lsmem.c:502
15744msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15745msgstr " -a, --all listar cada bloco de memória individual\n"
15746
15747#: sys-utils/lsmem.c:508
15748msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15749msgstr " -S, --split <lista> dividir intervalos pelas colunas especificadas\n"
15750
15751#: sys-utils/lsmem.c:509
15752msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15753msgstr " -s, --sysroot <pst> usar a pasta <pst> como raiz do sistema\n"
15754
15755#: sys-utils/lsmem.c:510
15756msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15757msgstr " --summary[=qund] imprimir sumário (never,always ou only)\n"
15758
15759#: sys-utils/lsmem.c:616
15760msgid "unsupported --summary argument"
15761msgstr "argumento --summary não suportado"
15762
15763#: sys-utils/lsmem.c:636
15764msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15765msgstr "as opções --{raw,json,pairs} e --summary=only são mutuamente exclusivas"
15766
15767#: sys-utils/lsmem.c:644
15768msgid "invalid argument to --sysroot"
15769msgstr "argumento inválido para --sysroot"
15770
15771#: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
15772msgid "failed to initialize output table"
15773msgstr "falha ao inicializar a tabela de saída"
15774
15775#: sys-utils/lsmem.c:690
15776msgid "Failed to initialize output column"
15777msgstr "falha ao inicializar a coluna de saída"
15778
15779#: sys-utils/lsns.c:99
15780msgid "namespace identifier (inode number)"
15781msgstr "identificador de espaço de nome (nº de inode)"
15782
15783#: sys-utils/lsns.c:100
15784msgid "kind of namespace"
15785msgstr "tipo de espaço de nome"
15786
15787#: sys-utils/lsns.c:101
15788msgid "path to the namespace"
15789msgstr "caminho para o espaço de nome"
15790
15791#: sys-utils/lsns.c:102
15792msgid "number of processes in the namespace"
15793msgstr "nº de processos no espaço de nome"
15794
15795#: sys-utils/lsns.c:103
15796msgid "lowest PID in the namespace"
15797msgstr "PID mais baixa no espaço de nome"
15798
15799#: sys-utils/lsns.c:104
15800msgid "PPID of the PID"
15801msgstr "PPID da PID"
15802
15803#: sys-utils/lsns.c:105
15804msgid "command line of the PID"
15805msgstr "linha de comando da PID"
15806
15807#: sys-utils/lsns.c:106
15808msgid "UID of the PID"
15809msgstr "UID da PID"
15810
15811#: sys-utils/lsns.c:107
15812msgid "username of the PID"
15813msgstr "utilizador da PID"
15814
15815#: sys-utils/lsns.c:108
15816msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15817msgstr "ID do espaço de nome como usada pelo sub-sistema de rede"
15818
15819#: sys-utils/lsns.c:109
15820msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15821msgstr "ponto de montagem nsfs (sub-sistema de rede habitualmente usado)"
15822
15823#: sys-utils/lsns.c:719
15824msgid "failed to add line to output"
15825msgstr "falha ao adicionar linha à saída"
15826
15827#: sys-utils/lsns.c:898
15828#, c-format
15829msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15830msgstr " %s [opções] [<espaçonome>]\n"
15831
15832#: sys-utils/lsns.c:901
15833msgid "List system namespaces.\n"
15834msgstr "Listar espaços de nome do sistema.\n"
15835
15836#: sys-utils/lsns.c:909
15837msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15838msgstr " -p, --task <pid> imprimir espaços de nome do processo\n"
15839
15840#: sys-utils/lsns.c:912
15841msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15842msgstr " -W, --nowrap não usar representação multi-linha\n"
15843
15844#: sys-utils/lsns.c:913
15845msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15846msgstr " -t, --type <name> tipo de espaço de nome (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15847
15848#: sys-utils/lsns.c:1007
15849#, c-format
15850msgid "unknown namespace type: %s"
15851msgstr "tipo de espaço de nome desconhecido: %s"
15852
15853#: sys-utils/lsns.c:1036
15854msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15855msgstr "--task é mutuamente exclusiva com <espaçonome>"
15856
15857#: sys-utils/lsns.c:1037
15858msgid "invalid namespace argument"
15859msgstr "argumento de espaço de nome inválido"
15860
15861#: sys-utils/lsns.c:1089
15862#, c-format
15863msgid "not found namespace: %ju"
15864msgstr "espaço de nome não encontrado: %ju"
15865
d462a45d
KZ
15866#: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
15867#, fuzzy
15868msgid "drop permissions failed."
15869msgstr "permissão negada"
7e148b5a 15870
d462a45d 15871#: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
7e148b5a
PA
15872#, c-format
15873msgid "%s from %s (libmount %s"
15874msgstr "%s de %s (libmount %s"
15875
d462a45d 15876#: sys-utils/mount.c:123
7e148b5a
PA
15877msgid "failed to read mtab"
15878msgstr "falha ao ler mtab"
15879
d462a45d 15880#: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
7e148b5a
PA
15881#, c-format
15882msgid "%-25s: ignored\n"
15883msgstr "%-25s: ignorado\n"
15884
d462a45d 15885#: sys-utils/mount.c:186
7e148b5a
PA
15886#, c-format
15887msgid "%-25s: already mounted\n"
15888msgstr "%-25s: já montado\n"
15889
d462a45d 15890#: sys-utils/mount.c:293
7e148b5a
PA
15891#, c-format
15892msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15893msgstr "%s: %s movido para %s.\n"
15894
d462a45d 15895#: sys-utils/mount.c:295
7e148b5a
PA
15896#, c-format
15897msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15898msgstr "%s: %s ligado em %s.\n"
15899
d462a45d 15900#: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
7e148b5a
PA
15901#, c-format
15902msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15903msgstr "%s: %s montado em %s.\n"
15904
d462a45d 15905#: sys-utils/mount.c:300
7e148b5a
PA
15906#, c-format
15907msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15908msgstr "%s: bandeiras de propagação %s alteradas.\n"
15909
d462a45d 15910#: sys-utils/mount.c:320
7e148b5a
PA
15911#, c-format
15912msgid ""
15913"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15914" You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15915" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15916" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15917" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15918msgstr ""
15919"mount: %s não contém etiquetas SELinux.\n"
15920" Montou um sistema de ficheiros que suporta etiquetas que não contém\n"
15921" etiquetas, numa caixa SELinux. É provável que aplicações confinadas\n"
15922" gerem mensagens AVC e não lhes seja permitido o acesso a este sistema\n"
15923" de ficheiros. Para mais detalhes, veja restorecon(8) e mount(8).\n"
15924
d462a45d 15925#: sys-utils/mount.c:378
7e148b5a
PA
15926#, c-format
15927msgid "%s: failed to parse"
15928msgstr "%s: falha ao analisar"
15929
d7197d19 15930#: sys-utils/mount.c:418
7e148b5a
PA
15931#, c-format
15932msgid "unsupported option format: %s"
15933msgstr "formato de opção não suportado: %s"
15934
d7197d19 15935#: sys-utils/mount.c:420
7e148b5a
PA
15936#, c-format
15937msgid "failed to append option '%s'"
15938msgstr "falha ao anexar a opção \"%s\""
15939
d7197d19 15940#: sys-utils/mount.c:438
7e148b5a
PA
15941#, c-format
15942msgid ""
15943" %1$s [-lhV]\n"
15944" %1$s -a [options]\n"
15945" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15946" %1$s [options] <source> <directory>\n"
15947" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15948msgstr ""
15949" %1$s [-lhV]\n"
15950" %1$s -a [opções]\n"
15951" %1$s [opções] [--source] <fonte> | [--target] <pasta>\n"
15952" %1$s [opções] <fonte> <pasta>\n"
15953" %1$s <operação> <pontomontagem> [<alvo>]\n"
15954
d7197d19 15955#: sys-utils/mount.c:446
7e148b5a
PA
15956msgid "Mount a filesystem.\n"
15957msgstr "Montar um sistema de ficheiros.\n"
15958
d7197d19 15959#: sys-utils/mount.c:450
7e148b5a
PA
15960#, c-format
15961msgid ""
15962" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15963" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15964" -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15965" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15966" -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15967msgstr ""
15968" -a, --all monta os sistemas de ficheiros mencionados em fstab\n"
15969" -c, --no-canonicalize não canoniza caminhos\n"
15970" -f, --fake execução seca; ignora a chamada de sistema mount(2)\n"
15971" -F, --fork bifurca para cada dispositivo (use com -a)\n"
15972" -T, --fstab <path> ficheiro alternativo a /etc/fstab\n"
15973
d7197d19 15974#: sys-utils/mount.c:456
7e148b5a
PA
15975#, c-format
15976msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15977msgstr " -i, --internal-only não chama os ajudantes mount.<tipo>\n"
15978
d7197d19 15979#: sys-utils/mount.c:458
7e148b5a
PA
15980#, c-format
15981msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15982msgstr " -l, --show-labels mostra também etiquetas do sistema de ficheiros\n"
15983
d7197d19 15984#: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98
7e148b5a
PA
15985#, c-format
15986msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15987msgstr " -n, --no-mtab não escreve em /etc/mtab\n"
15988
d7197d19 15989#: sys-utils/mount.c:462
7e148b5a
PA
15990#, c-format
15991msgid ""
15992" --options-mode <mode>\n"
15993" what to do with options loaded from fstab\n"
15994" --options-source <source>\n"
15995" mount options source\n"
15996" --options-source-force\n"
15997" force use of options from fstab/mtab\n"
15998msgstr ""
15999" --options-mode <modo>\n"
16000" o que fazer com opções carregadas de fstab\n"
16001" --options-source <fonte>\n"
16002" monta a fonte das opções\n"
16003" --options-source-force\n"
16004" força o uso de opções de fstab/mtab\n"
16005
d7197d19 16006#: sys-utils/mount.c:469
7e148b5a
PA
16007#, c-format
16008msgid ""
16009" -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16010" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16011" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16012" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16013msgstr ""
16014" -o, --options <lista> lista separada por vírgulas de opções de montagem\n"
16015" -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de ficheiros (use com -a)\n"
16016" -r, --read-only monta o sistema de ficheiros só de leitura (igual a -o ro)\n"
16017" -t, --types <lista> limita o conjunto de tipos de sistemas de ficheiros\n"
16018
d7197d19 16019#: sys-utils/mount.c:474
7e148b5a
PA
16020#, c-format
16021msgid ""
16022" --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16023" --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16024msgstr ""
16025" --source <fnt> explicitamente especifica a fonte (caminho, etiqueta, uuid)\n"
16026" --target <alvo> explicitamente especifica o ponto de montagem\n"
16027
d7197d19 16028#: sys-utils/mount.c:477
d462a45d
KZ
16029#, fuzzy, c-format
16030msgid ""
16031" --target-prefix <path>\n"
16032" specifies path use for all mountpoints\n"
16033msgstr " --default usar as predefinições do terminal\n"
16034
d7197d19 16035#: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104
7e148b5a
PA
16036#, c-format
16037msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16038msgstr " -v, --verbose mostra o que está a ser feito\n"
16039
d7197d19 16040#: sys-utils/mount.c:482
7e148b5a
PA
16041#, c-format
16042msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16043msgstr " -w, --rw, --read-write monta o sistema de ficheiro como ler-escrever (predefinição)\n"
16044
d7197d19 16045#: sys-utils/mount.c:484
7e148b5a
PA
16046#, c-format
16047msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16048msgstr " -N, --namespace <en> realiza a montagem noutro espaço de nome\n"
16049
d7197d19 16050#: sys-utils/mount.c:490
7e148b5a
PA
16051#, c-format
16052msgid ""
16053"\n"
16054"Source:\n"
16055" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16056" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16057" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16058" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16059" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16060" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16061msgstr ""
16062"\n"
16063"Source:\n"
16064" -L, --label <etiqueta> sinónimo para LABEL=<etiqueta>\n"
16065" -U, --uuid <uuid> sinónimo para UUID=<uuid>\n"
16066" LABEL=<etiqueta> especifica o dispositivo por etiqueta de sistema de ficheiros\n"
16067" UUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID de sistema de ficheiros\n"
16068" PARTLABEL=<etiqueta> especifica o dispositivo por etiqueta de partição\n"
16069" PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID de partição\n"
16070
d7197d19 16071#: sys-utils/mount.c:499
7e148b5a
PA
16072#, c-format
16073msgid ""
16074" <device> specifies device by path\n"
16075" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16076" <file> regular file for loopdev setup\n"
16077msgstr ""
16078" <dispositivo> especifica o dispositivo por caminho\n"
16079" <pasta> ponto de montagem para montagens ligadas (veja --bind/rbind)\n"
16080" <ficheiro> ficheiro normal para configuração loopdev\n"
16081
d7197d19 16082#: sys-utils/mount.c:504
7e148b5a
PA
16083#, c-format
16084msgid ""
16085"\n"
16086"Operations:\n"
16087" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16088" -M, --move move a subtree to some other place\n"
16089" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16090msgstr ""
16091"\n"
16092"Operações:\n"
16093" -B, --bind montar uma sub-árvore noutro lado (igual a -o bind)\n"
16094" -M, --move mover uma sub-árvore para outro lado\n"
16095" -R, --rbind montar uma sub-árvore e todas as sub-montagens noutro lado\n"
16096
d7197d19 16097#: sys-utils/mount.c:509
7e148b5a
PA
16098#, c-format
16099msgid ""
16100" --make-shared mark a subtree as shared\n"
16101" --make-slave mark a subtree as slave\n"
16102" --make-private mark a subtree as private\n"
16103" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16104msgstr ""
16105" --make-shared marcar uma sub-árvore como partilhada\n"
16106" --make-slave marcar uma sub-árvore como escrava\n"
16107" --make-private marcar uma sub-árvore como privada\n"
16108" --make-unbindable marcar uma sub-árvore como não vinculável\n"
16109
d7197d19 16110#: sys-utils/mount.c:514
7e148b5a
PA
16111#, c-format
16112msgid ""
16113" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16114" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16115" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16116" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16117msgstr ""
16118" --make-rshared marcar recursivamente toda uma sub-árvore como partilhada\n"
16119" --make-rslave marcar recursivamente toda uma sub-árvore como escrava\n"
16120" --make-rprivate marcar recursivamente toda uma sub-árvore como privada\n"
16121" --make-runbindable marcar recursivamente toda uma sub-árvore como não vinculável\n"
16122
d7197d19 16123#: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:496
7e148b5a
PA
16124msgid "libmount context allocation failed"
16125msgstr "falha ao alocar contexto de libmount"
16126
d7197d19 16127#: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:549
7e148b5a
PA
16128msgid "failed to set options pattern"
16129msgstr "falha ao definir padrão das opções"
16130
d7197d19 16131#: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:566
7e148b5a
PA
16132#, c-format
16133msgid "failed to set target namespace to %s"
16134msgstr "falha ao definir espaço de nome do alvo para %s"
16135
d7197d19 16136#: sys-utils/mount.c:929
7e148b5a
PA
16137msgid "source specified more than once"
16138msgstr "fonte especificada mais de uma vez"
16139
d462a45d 16140#: sys-utils/mountpoint.c:119
7e148b5a
PA
16141#, c-format
16142msgid ""
16143" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16144" %1$s -x /dev/device\n"
16145msgstr ""
16146" %1$s [-qd] /caminho/para/pasta\n"
16147" %1$s -x /dev/dispositivo\n"
16148
d462a45d 16149#: sys-utils/mountpoint.c:123
7e148b5a
PA
16150msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16151msgstr "Verificar se uma pasta ou ficheiro são um ponto de montagem.\n"
16152
d462a45d
KZ
16153#: sys-utils/mountpoint.c:126
16154#, fuzzy
7e148b5a
PA
16155msgid ""
16156" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
d462a45d 16157" --nofollow do not follow symlink\n"
7e148b5a
PA
16158" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16159" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16160msgstr ""
16161" -q, --quiet moso silencioso - não imprimir nada\n"
16162" -d, --fs-devno imprimir nº. de dispositivo maior:menor do sistema de ficheiros\n"
16163" -x, --devno imprimir nº. de dispositivo maior:menor do dispositivo de bloco\n"
16164
d462a45d 16165#: sys-utils/mountpoint.c:207
7e148b5a
PA
16166#, c-format
16167msgid "%s is not a mountpoint\n"
16168msgstr "%s não é um ponto de montagem\n"
16169
d462a45d 16170#: sys-utils/mountpoint.c:213
7e148b5a
PA
16171#, c-format
16172msgid "%s is a mountpoint\n"
16173msgstr "%s é um ponto de montagem\n"
16174
d462a45d 16175#: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:256
7e148b5a
PA
16176#, c-format
16177msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16178msgstr " %s [opções] [<programa> [<argumento>...]]\n"
16179
16180#: sys-utils/nsenter.c:77
16181msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16182msgstr "Executar um programa com espaços de nome de outros processos.\n"
16183
16184#: sys-utils/nsenter.c:80
16185msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16186msgstr " -a, --all inserir todos os espaços de nome\n"
16187
16188#: sys-utils/nsenter.c:81
16189msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16190msgstr " -t, --target <pid> processo-alvo de onde obter os espaços de nome\n"
16191
16192#: sys-utils/nsenter.c:82
16193msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16194msgstr " -m, --mount[=<fich>] inserir espaço de nome de montagem\n"
16195
16196#: sys-utils/nsenter.c:83
16197msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16198msgstr " -u, --uts[=<fich>] inserir espaço de nome UTS (anfitrião etc)\n"
16199
16200#: sys-utils/nsenter.c:84
16201msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16202msgstr " -i, --ipc[=<fich>] inserir espaço de nome System V IPC\n"
16203
16204#: sys-utils/nsenter.c:85
16205msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16206msgstr " -n, --net[=<fich>] inserir espaço de nome de rede\n"
16207
16208#: sys-utils/nsenter.c:86
16209msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16210msgstr " -p, --pid[=<fich>] inserir espaço de nome de pid\n"
16211
16212#: sys-utils/nsenter.c:87
16213msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16214msgstr " -C, --cgroup[=<fich>] inserir espaço de nome de cgroup\n"
16215
16216#: sys-utils/nsenter.c:88
16217msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16218msgstr " -U, --user[=<fich>] inserir espaço de nome de utilizador\n"
16219
16220#: sys-utils/nsenter.c:89
16221msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16222msgstr " -S, --setuid <uid> definir uid em espaço de nome inserido\n"
16223
16224#: sys-utils/nsenter.c:90
16225msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16226msgstr " -G, --setgid <gid> definir gid em espaço de nome inserido\n"
16227
16228#: sys-utils/nsenter.c:91
16229msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16230msgstr " --preserve-credentials não tocar em uids ou gids\n"
16231
16232#: sys-utils/nsenter.c:92
16233msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16234msgstr " -r, --root[=<pst>] definir a pasta raiz\n"
16235
16236#: sys-utils/nsenter.c:93
16237msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16238msgstr " -w, --wd[=<pst>] definir a pasta de trabalho\n"
16239
16240#: sys-utils/nsenter.c:94
16241msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16242msgstr " -F, --no-fork não bifurcar antes de executar <programa>\n"
16243
16244#: sys-utils/nsenter.c:96
16245msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16246msgstr " -Z, --follow-context definir contexto SELinux de acordo com --target PID\n"
16247
16248#: sys-utils/nsenter.c:121
16249#, c-format
16250msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16251msgstr "nem nome de ficheiro nem pid alvo fornecidos para %s"
16252
d462a45d 16253#: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:433
7e148b5a
PA
16254msgid "failed to parse uid"
16255msgstr "falha ao analisar uid"
16256
d462a45d 16257#: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:437
7e148b5a
PA
16258msgid "failed to parse gid"
16259msgstr "falha ao analisar gid"
16260
16261#: sys-utils/nsenter.c:348
16262msgid "no target PID specified for --follow-context"
16263msgstr "sem PID alvo especificada para --follow-context"
16264
16265#: sys-utils/nsenter.c:350
16266#, c-format
16267msgid "failed to get %d SELinux context"
16268msgstr "falha ao obter contexto SELinux %d"
16269
16270#: sys-utils/nsenter.c:353
16271#, c-format
16272msgid "failed to set exec context to '%s'"
16273msgstr "falha ao definir contexto de execução para \"%s\""
16274
16275#: sys-utils/nsenter.c:360
16276msgid "no target PID specified for --all"
16277msgstr "sem PID alvo especificada para --all"
16278
16279#: sys-utils/nsenter.c:424
16280#, c-format
16281msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16282msgstr "falha ao re-associar a espaço de nome \"%s\""
16283
16284#: sys-utils/nsenter.c:440
16285msgid "cannot open current working directory"
16286msgstr "impossível abrir a pasta de trabalho actual"
16287
16288#: sys-utils/nsenter.c:447
16289msgid "change directory by root file descriptor failed"
16290msgstr "falha ao mudar de pasta pelo descritor de ficheiro raiz"
16291
16292#: sys-utils/nsenter.c:450
16293msgid "chroot failed"
16294msgstr "chroot falhou"
16295
16296#: sys-utils/nsenter.c:460
16297msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16298msgstr "falha ao mudar de pasta pelo descritor de ficheiro de pasta de trabalho"
16299
d462a45d
KZ
16300#: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
16301#: sys-utils/unshare.c:560
7e148b5a
PA
16302msgid "setgroups failed"
16303msgstr "setgroups falhou"
16304
16305#: sys-utils/pivot_root.c:34
16306#, c-format
16307msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16308msgstr " %s [opções] new_root put_old\n"
16309
16310#: sys-utils/pivot_root.c:38
16311msgid "Change the root filesystem.\n"
16312msgstr "Alterar o sistema de ficheiros raiz.\n"
16313
16314#: sys-utils/pivot_root.c:75
16315#, c-format
16316msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16317msgstr "falha ao mudar raiz de \"%s\" para \"%s\""
16318
16319#: sys-utils/prlimit.c:75
16320msgid "address space limit"
16321msgstr "limite de espaço de endereço"
16322
16323#: sys-utils/prlimit.c:76
16324msgid "max core file size"
16325msgstr "tamanho máximo de ficheiro de núcleo"
16326
16327#: sys-utils/prlimit.c:77
16328msgid "CPU time"
16329msgstr "Hora CPU"
16330
16331#: sys-utils/prlimit.c:77
16332msgid "seconds"
16333msgstr "segundos"
16334
16335#: sys-utils/prlimit.c:78
16336msgid "max data size"
16337msgstr "tamanho máximo de dados"
16338
16339#: sys-utils/prlimit.c:79
16340msgid "max file size"
16341msgstr "tamanho máximo de ficheiro"
16342
16343#: sys-utils/prlimit.c:80
16344msgid "max number of file locks held"
16345msgstr "nº máximo de bloqueios de ficheiro detidos"
16346
16347#: sys-utils/prlimit.c:80
16348msgid "locks"
16349msgstr "bloqueios"
16350
16351#: sys-utils/prlimit.c:81
16352msgid "max locked-in-memory address space"
16353msgstr "espaço de endereço máximo bloqueado em memória"
16354
16355#: sys-utils/prlimit.c:82
16356msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16357msgstr "máximo de bytes em mqueues POSIX"
16358
16359#: sys-utils/prlimit.c:83
16360msgid "max nice prio allowed to raise"
16361msgstr "máximo de aumento permitido de nice prio"
16362
16363#: sys-utils/prlimit.c:84
16364msgid "max number of open files"
16365msgstr "nº máximo de ficheiros abertos"
16366
16367#: sys-utils/prlimit.c:84
16368msgid "files"
16369msgstr "ficheiros"
16370
16371#: sys-utils/prlimit.c:85
16372msgid "max number of processes"
16373msgstr "nº máximo de processos"
16374
16375#: sys-utils/prlimit.c:85
16376msgid "processes"
16377msgstr "processos"
16378
16379#: sys-utils/prlimit.c:86
16380msgid "max resident set size"
16381msgstr "tamanho máximo de conjunto residente"
16382
16383#: sys-utils/prlimit.c:87
16384msgid "max real-time priority"
16385msgstr "prioridade máxima em tempo real"
16386
16387#: sys-utils/prlimit.c:88
16388msgid "timeout for real-time tasks"
16389msgstr "expiração para tarefas em tempo real"
16390
16391#: sys-utils/prlimit.c:88
16392msgid "microsecs"
16393msgstr "micro-segs"
16394
16395#: sys-utils/prlimit.c:89
16396msgid "max number of pending signals"
16397msgstr "nº máximo de sinais pendentes"
16398
16399#: sys-utils/prlimit.c:89
16400msgid "signals"
16401msgstr "sinais"
16402
16403#: sys-utils/prlimit.c:90
16404msgid "max stack size"
16405msgstr "tamanho máximo da pilha"
16406
16407#: sys-utils/prlimit.c:123
16408msgid "resource name"
16409msgstr "nome de recurso"
16410
16411#: sys-utils/prlimit.c:124
16412msgid "resource description"
16413msgstr "descrição do recurso"
16414
16415#: sys-utils/prlimit.c:125
16416msgid "soft limit"
16417msgstr "limite suave"
16418
16419#: sys-utils/prlimit.c:126
16420msgid "hard limit (ceiling)"
16421msgstr "limite físico (tecto)"
16422
16423#: sys-utils/prlimit.c:127
16424msgid "units"
16425msgstr "unidades"
16426
16427#: sys-utils/prlimit.c:162
16428#, c-format
16429msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16430msgstr " %s [opções] [-p PID]\n"
16431
16432#: sys-utils/prlimit.c:164
16433#, c-format
16434msgid " %s [options] COMMAND\n"
16435msgstr " %s [opções] COMANDO\n"
16436
16437#: sys-utils/prlimit.c:167
16438msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16439msgstr "Mostrar ou alterar os limites de recurso de um processo.\n"
16440
16441#: sys-utils/prlimit.c:169
16442msgid ""
16443"\n"
16444"General Options:\n"
16445msgstr ""
16446"\n"
16447"Opções gerais:\n"
16448
16449#: sys-utils/prlimit.c:170
16450msgid ""
16451" -p, --pid <pid> process id\n"
16452" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16453" --noheadings don't print headings\n"
16454" --raw use the raw output format\n"
16455" --verbose verbose output\n"
16456msgstr ""
16457" -p, --pid <pid> id de processo\n"
16458" -o, --output <list> definir as colunas de saída a usar\n"
16459" --noheadings não imprimir títulos\n"
16460" --raw usar o formato de saída bruto\n"
16461" --verbose saída verbosa\n"
16462
16463#: sys-utils/prlimit.c:178
16464msgid ""
16465"\n"
16466"Resources Options:\n"
16467msgstr ""
16468"\n"
16469"Opções do recurso:\n"
16470
16471#: sys-utils/prlimit.c:179
16472msgid ""
16473" -c, --core maximum size of core files created\n"
16474" -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16475" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16476" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16477" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16478" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16479" -m, --rss maximum resident set size\n"
16480" -n, --nofile maximum number of open files\n"
16481" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16482" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16483" -s, --stack maximum stack size\n"
16484" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16485" -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16486" -v, --as size of virtual memory\n"
16487" -x, --locks maximum number of file locks\n"
16488" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16489" under real-time scheduling\n"
16490msgstr ""
16491" -c, --core tamanho máximo de ficheiros de núcleo criados\n"
16492" -d, --data tamanho máximo do segmento de dados de um processo\n"
16493" -e, --nice máximo de aumento permitido de nice prio\n"
16494" -f, --fsize tamanho máximo de ficheiros escritos pelo processo\n"
16495" -i, --sigpending nº máximo de sinais pendentes\n"
16496" -l, --memlock tamanho máximo que um processo pode bloquear em memória\n"
16497" -m, --rss tamanho máximo de conjunto residente\n"
16498" -n, --nofile nº máximo de ficheiros abertos\n"
16499" -q, --msgqueue máximo de bytes em mqueues de mensagens POSIX\n"
16500" -r, --rtprio prioridade máxima de agendamento em tempo real\n"
16501" -s, --stack tamanho máximo da pilha\n"
16502" -t, --cpu tamanho máximo de tempo CPU em segundos\n"
16503" -u, --nproc nº máximo de processos do utilizador\n"
16504" -v, --as tamanho da memória virtual\n"
16505" -x, --locks nº máximo de bloqueios de ficheiros\n"
16506" -y, --rttime hora CPU em micro-segundos que um processo agendou\n"
16507" sob agendamento em tempo real\n"
16508
16509#: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16510#: sys-utils/prlimit.c:370
16511msgid "unlimited"
16512msgstr "ilimitado"
16513
16514#: sys-utils/prlimit.c:331
16515#, c-format
16516msgid "failed to get old %s limit"
16517msgstr "falha ao obter limite %s antigo"
16518
16519#: sys-utils/prlimit.c:355
16520#, c-format
16521msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16522msgstr "o limite suave %s não pode exceder o limite físico"
16523
16524#: sys-utils/prlimit.c:362
16525#, c-format
16526msgid "New %s limit for pid %d: "
16527msgstr "Novo limite %s para pid %d: "
16528
16529#: sys-utils/prlimit.c:377
16530#, c-format
16531msgid "failed to set the %s resource limit"
16532msgstr "falha ao definir o limite do recurso %s"
16533
16534#: sys-utils/prlimit.c:378
16535#, c-format
16536msgid "failed to get the %s resource limit"
16537msgstr "falha ao obter o limite do recurso %s"
16538
16539#: sys-utils/prlimit.c:455
16540#, c-format
16541msgid "failed to parse %s limit"
16542msgstr "falha ao analisar limite %s"
16543
16544#: sys-utils/prlimit.c:584
16545msgid "option --pid may be specified only once"
16546msgstr "a opção --pid só pode ser especificada uma vez"
16547
16548#: sys-utils/prlimit.c:613
16549msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16550msgstr "as opções --pid e COMMAND são mutuamente exclusivas"
16551
16552#: sys-utils/readprofile.c:107
16553msgid "Display kernel profiling information.\n"
16554msgstr "Mostrar informação de perfil do kernel.\n"
16555
16556#: sys-utils/readprofile.c:111
16557#, c-format
16558msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16559msgstr " -m, --mapfile <fichmapa> (predefinições: \"%s\" e\n"
16560
16561#: sys-utils/readprofile.c:113
16562#, c-format
16563msgid " \"%s\")\n"
16564msgstr " \"%s\")\n"
16565
16566#: sys-utils/readprofile.c:115
16567#, c-format
16568msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16569msgstr " -p, --profile <fich-prf> (predefinição: \"%s\")\n"
16570
16571#: sys-utils/readprofile.c:116
16572msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16573msgstr " -M, --multiplier <mult> definir o multiplicador de perfil como <mult>\n"
16574
16575#: sys-utils/readprofile.c:117
16576msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16577msgstr " -i, --info imprimir só informação sobre o passo de amostragem\n"
16578
16579#: sys-utils/readprofile.c:118
16580msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16581msgstr " -v, --verbose imprimir dados verbosos\n"
16582
16583#: sys-utils/readprofile.c:119
16584msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16585msgstr " -a, --all imprimir todos os símbolos, mesmo que o total seja 0 0\n"
16586
16587#: sys-utils/readprofile.c:120
16588msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16589msgstr " -b, --histbin imprimir totais de histogram-bin individuais\n"
16590
16591#: sys-utils/readprofile.c:121
16592msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16593msgstr " -s, --counters imprimir contadores individuais dentro de funções\n"
16594
16595#: sys-utils/readprofile.c:122
16596msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16597msgstr " -r, --reset repor todos os contadores (só root)\n"
16598
16599#: sys-utils/readprofile.c:123
16600msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16601msgstr " -n, --no-auto desactivar auto-detecção da ordem de bytes\n"
16602
16603#: sys-utils/readprofile.c:239
16604#, c-format
16605msgid "error writing %s"
16606msgstr "erro ao escrever %s"
16607
16608#: sys-utils/readprofile.c:250
16609msgid "input file is empty"
16610msgstr "o ficheiro de entrada está vazio"
16611
16612#: sys-utils/readprofile.c:272
16613msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16614msgstr "A assumir ordem de bytes inversa. Use -n para forçar a ordem nativa."
16615
16616#: sys-utils/readprofile.c:287
16617#, c-format
16618msgid "Sampling_step: %u\n"
16619msgstr "Sampling_step: %u\n"
16620
16621#: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16622#, c-format
16623msgid "%s(%i): wrong map line"
16624msgstr "%s(%i): linha de mapa errada"
16625
16626#: sys-utils/readprofile.c:314
16627#, c-format
16628msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16629msgstr "impossível encontrar \"_stext\" em %s"
16630
16631#: sys-utils/readprofile.c:347
16632msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16633msgstr "endereço de perfil fora do intervalo. Ficheiro de mapa errado?"
16634
16635#: sys-utils/readprofile.c:405
16636msgid "total"
16637msgstr "total"
16638
16639#: sys-utils/renice.c:52
16640msgid "process ID"
16641msgstr "ID de processo"
16642
16643#: sys-utils/renice.c:53
16644msgid "process group ID"
16645msgstr "ID de grupo de processo"
16646
16647#: sys-utils/renice.c:62
16648#, c-format
16649msgid ""
16650" %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16651" %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16652" %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16653msgstr ""
16654" %1$s [-n] <prioridade> [-p|--pid] <pid>...\n"
16655" %1$s [-n] <prioridade> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16656" %1$s [-n] <prioridade> -u|--user <utilizador>...\n"
16657
16658#: sys-utils/renice.c:68
16659msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16660msgstr "Aletrar a prioridade de processos em execução.\n"
16661
16662#: sys-utils/renice.c:71
d462a45d
KZ
16663#, fuzzy
16664msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
7e148b5a
PA
16665msgstr " -n, --priority <núm> especificar o valor de incremento nice\n"
16666
16667#: sys-utils/renice.c:72
d462a45d
KZ
16668#, fuzzy
16669msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
7e148b5a
PA
16670msgstr " -p, --pid <id> interpretar argumento como ID de processo (predefinição)\n"
16671
16672#: sys-utils/renice.c:73
d462a45d
KZ
16673#, fuzzy
16674msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
7e148b5a
PA
16675msgstr " -g, --pgrp <id> interpretar argumento como ID de grupo de processo\n"
16676
16677#: sys-utils/renice.c:74
d462a45d
KZ
16678#, fuzzy
16679msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
7e148b5a
PA
16680msgstr " -u, --user <nome>|<id> interpretar argumento como nome ou ID de utilizador\n"
16681
16682#: sys-utils/renice.c:86
16683#, c-format
16684msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16685msgstr "falha ao obter prioridade para %d (%s)"
16686
16687#: sys-utils/renice.c:99
16688#, c-format
16689msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16690msgstr "falha ao definir prioridade para %d (%s)"
16691
16692#: sys-utils/renice.c:104
16693#, c-format
16694msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16695msgstr "%d (%s) prioridade antiga %d, nova prioridade %d\n"
16696
16697#: sys-utils/renice.c:150
16698#, c-format
16699msgid "invalid priority '%s'"
16700msgstr "prioridade \"%s\" inválida"
16701
16702#: sys-utils/renice.c:177
16703#, c-format
16704msgid "unknown user %s"
16705msgstr "utilizador %s desconhecido"
16706
16707#. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16708#. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16709#: sys-utils/renice.c:186
16710#, c-format
16711msgid "bad %s value: %s"
16712msgstr "mau valor %s: %s"
16713
16714#: sys-utils/rfkill.c:128
16715msgid "kernel device name"
16716msgstr "nome do dispositivo de kernel"
16717
16718#: sys-utils/rfkill.c:129
16719msgid "device identifier value"
16720msgstr "valor do identificador de dispositivo"
16721
16722#: sys-utils/rfkill.c:130
16723msgid "device type name that can be used as identifier"
16724msgstr "nome de tipo de dispositivo que se pode usar como identificador"
16725
16726#: sys-utils/rfkill.c:131
16727msgid "device type description"
16728msgstr "descrição do tipo de dispositivo"
16729
16730#: sys-utils/rfkill.c:132
16731msgid "status of software block"
16732msgstr "estado do bloco de programa"
16733
16734#: sys-utils/rfkill.c:133
16735msgid "status of hardware block"
16736msgstr "estado do bloco de equipamento"
16737
16738#: sys-utils/rfkill.c:197
16739#, c-format
16740msgid "cannot set non-blocking %s"
16741msgstr "impossível definir não-bloqueio %s"
16742
16743#: sys-utils/rfkill.c:218
16744#, c-format
16745msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16746msgstr "tamanho errado de evento rfkill: %zu < %d"
16747
16748#: sys-utils/rfkill.c:248
16749#, c-format
16750msgid "failed to poll %s"
16751msgstr "impossível sondar %s"
16752
16753#: sys-utils/rfkill.c:315
16754msgid "invalid identifier"
16755msgstr "identificador inválido"
16756
16757#: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16758msgid "blocked"
16759msgstr "bloqueado"
16760
16761#: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16762msgid "unblocked"
16763msgstr "desbloqueado"
16764
16765#: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16766#, c-format
16767msgid "invalid identifier: %s"
16768msgstr "identificador inválido: %s"
16769
16770#: sys-utils/rfkill.c:575
16771#, c-format
16772msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16773msgstr " %s [opções] comando [identificador ...]\n"
16774
16775#: sys-utils/rfkill.c:578
16776msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16777msgstr "Ferramenta para activar e desactivar dispositivo wireless.\n"
16778
16779#. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16780#. them as additional field after identifier is fine, for example
16781#. *
16782#. list [identifier] (lista [tarkenne])
16783#.
16784#: sys-utils/rfkill.c:602
16785msgid " help\n"
16786msgstr " help\n"
16787
16788#: sys-utils/rfkill.c:603
16789msgid " event\n"
16790msgstr " event\n"
16791
16792#: sys-utils/rfkill.c:604
16793msgid " list [identifier]\n"
16794msgstr " list [identificador]\n"
16795
16796#: sys-utils/rfkill.c:605
16797msgid " block identifier\n"
16798msgstr " block identificador\n"
16799
16800#: sys-utils/rfkill.c:606
16801msgid " unblock identifier\n"
16802msgstr " unblock identificador\n"
16803
16804#: sys-utils/rtcwake.c:102
16805msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16806msgstr "Inserir um estado adormecido do sistema até uma hora especificada para acordar.\n"
16807
16808#: sys-utils/rtcwake.c:105
16809msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16810msgstr ""
16811" -a, --auto lê o modo do relógio a partir do ficheiro de\n"
16812" ajuste (predefinição)\n"
16813
16814#: sys-utils/rtcwake.c:107
16815#, c-format
16816msgid ""
16817" -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16818" the default is %s\n"
16819msgstr ""
16820" -A, --adjfile <fich> especifica o caminho para o ficheiro de ajuste\n"
16821" a predefinição é %s\n"
16822
16823#: sys-utils/rtcwake.c:109
16824msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16825msgstr " --date <carimbo> data/hora do carimbo para acordar\n"
16826
16827#: sys-utils/rtcwake.c:110
16828msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16829msgstr " -d, --device <disp> seleccionar o dispositivo rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
16830
16831#: sys-utils/rtcwake.c:111
16832msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16833msgstr " -n, --dry-run faz tudo menos suspender\n"
16834
16835#: sys-utils/rtcwake.c:112
16836msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16837msgstr " -l, --local RTC usa o fuso horário local\n"
16838
16839#: sys-utils/rtcwake.c:113
16840msgid " --list-modes list available modes\n"
16841msgstr " --list-modes listar modos disposníveis\n"
16842
16843#: sys-utils/rtcwake.c:114
16844msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16845msgstr " -m, --mode <modo> standby|mem|... modo de hibernar\n"
16846
16847#: sys-utils/rtcwake.c:115
16848msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16849msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para hibernar\n"
16850
16851#: sys-utils/rtcwake.c:116
16852msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16853msgstr " -t, --time <time_t> hora de acordar\n"
16854
16855#: sys-utils/rtcwake.c:117
16856msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16857msgstr " -u, --utc RTC usa UTC\n"
16858
16859#: sys-utils/rtcwake.c:118
16860msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16861msgstr " -v, --verbose mensagens verbosas\n"
16862
16863#: sys-utils/rtcwake.c:168
16864msgid "read rtc time failed"
16865msgstr "falha ao ler hora rtc"
16866
16867#: sys-utils/rtcwake.c:174
16868msgid "read system time failed"
16869msgstr "falha ao ler hora do sistema"
16870
16871#: sys-utils/rtcwake.c:190
16872msgid "convert rtc time failed"
16873msgstr "falha ao converter hora rtc"
16874
16875#: sys-utils/rtcwake.c:238
16876msgid "set rtc wake alarm failed"
16877msgstr "falha ao definir alarme rtc de acordar"
16878
16879#: sys-utils/rtcwake.c:278
16880msgid "discarding stdin"
16881msgstr "a descartar stdin"
16882
16883#: sys-utils/rtcwake.c:329
16884#, c-format
16885msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16886msgstr "terceira linha inesperada em: %s: %s"
16887
16888#: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
16889msgid "read rtc alarm failed"
16890msgstr "falha ao ler alarme rtc"
16891
16892#: sys-utils/rtcwake.c:347
16893#, c-format
16894msgid "alarm: off\n"
16895msgstr "alarme: desligado\n"
16896
16897#: sys-utils/rtcwake.c:360
16898msgid "convert time failed"
16899msgstr "falha ao converter hora"
16900
16901#: sys-utils/rtcwake.c:365
16902#, c-format
16903msgid "alarm: on %s"
16904msgstr "alarme: ligado %s"
16905
16906#: sys-utils/rtcwake.c:409
16907#, c-format
16908msgid "could not read: %s"
16909msgstr "impossível ler %s"
16910
16911#: sys-utils/rtcwake.c:490
16912#, c-format
16913msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16914msgstr "estado de suspensão \"%s\" não reconhecido"
16915
16916#: sys-utils/rtcwake.c:498
16917msgid "invalid seconds argument"
16918msgstr "argumento de segundos inválido"
16919
16920#: sys-utils/rtcwake.c:502
16921msgid "invalid time argument"
16922msgstr "argumento de hora inválido"
16923
16924#: sys-utils/rtcwake.c:529
16925#, c-format
16926msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16927msgstr "%s: a assumir que RTC usa UTC...\n"
16928
16929#: sys-utils/rtcwake.c:534
16930msgid "Using UTC time.\n"
16931msgstr "A usar hora UTC.\n"
16932
16933#: sys-utils/rtcwake.c:535
16934msgid "Using local time.\n"
16935msgstr "A usar hora local.\n"
16936
16937#: sys-utils/rtcwake.c:538
16938msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16939msgstr "tem de indicar a hora de acordar (veja as opções --seconds, --time e --date)"
16940
16941#: sys-utils/rtcwake.c:544
16942#, c-format
16943msgid "%s not enabled for wakeup events"
16944msgstr "%s não activado para eventos de acordar"
16945
16946#: sys-utils/rtcwake.c:551
16947#, c-format
16948msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16949msgstr "alarme %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, segundos %u\n"
16950
16951#: sys-utils/rtcwake.c:558
16952#, c-format
16953msgid "time doesn't go backward to %s"
16954msgstr "a hora não recua para %s"
16955
16956#: sys-utils/rtcwake.c:568
16957#, c-format
16958msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16959msgstr "%s: acordar usando %s em %s"
16960
16961#: sys-utils/rtcwake.c:572
16962#, c-format
16963msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16964msgstr "%s: acordar de \"%s\" usando %s em %s"
16965
16966#: sys-utils/rtcwake.c:582
16967#, c-format
16968msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16969msgstr "modo de suspensão: no; a sair\n"
16970
16971#: sys-utils/rtcwake.c:605
16972#, c-format
16973msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16974msgstr "modo de suspensão: off; a executar %s\n"
16975
16976#: sys-utils/rtcwake.c:614
16977msgid "failed to find shutdown command"
16978msgstr "falha ao procurar o comando de encerramento"
16979
16980#: sys-utils/rtcwake.c:624
16981#, c-format
16982msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16983msgstr "modo de suspensão: on; a ler rtc\n"
16984
16985#: sys-utils/rtcwake.c:629
16986msgid "rtc read failed"
16987msgstr "falha ao ler rtc"
16988
16989#: sys-utils/rtcwake.c:641
16990#, c-format
16991msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16992msgstr "modo de suspensão: disable; a desactivar o alarme\n"
16993
16994#: sys-utils/rtcwake.c:645
16995#, c-format
16996msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16997msgstr "modo de suspensão: show; a imprimir informação do alarme\n"
16998
16999#: sys-utils/rtcwake.c:652
17000#, c-format
17001msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17002msgstr "modo de suspensão: %s; a suspender o sistema\n"
17003
17004#: sys-utils/rtcwake.c:666
17005msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17006msgstr "falha ao desactivar interrupção do alarme rtc"
17007
17008#: sys-utils/setarch.c:48
17009#, c-format
17010msgid "Switching on %s.\n"
17011msgstr "A ligar %s.\n"
17012
17013#: sys-utils/setarch.c:97
17014#, c-format
17015msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17016msgstr " %s [<arq>] [opções] [<programa> [<argumento>...]]\n"
17017
17018#: sys-utils/setarch.c:102
17019msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17020msgstr "Alterar a arquitectura reportada e definir bandeiras de personalidade.\n"
17021
17022#: sys-utils/setarch.c:105
17023msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17024msgstr " -B, --32bit ligar ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17025
17026#: sys-utils/setarch.c:106
17027msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17028msgstr ""
17029" -F, --fdpic-funcptrs fazer com os ponteiros de funções apontem\n"
17030" para descritores\n"
17031
17032#: sys-utils/setarch.c:107
17033msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17034msgstr " -I, --short-inode ligar SHORT_INODE\n"
17035
17036#: sys-utils/setarch.c:108
17037msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17038msgstr " -L, --addr-compat-layout alterar a forma como a memória virtual é alocada\n"
17039
17040#: sys-utils/setarch.c:109
17041msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17042msgstr " -R, --addr-no-randomize desactivar aleatorização do espaço de endereço virtual\n"
17043
17044#: sys-utils/setarch.c:110
17045msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17046msgstr " -S, --whole-seconds ligar WHOLE_SECONDS\n"
17047
17048#: sys-utils/setarch.c:111
17049msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17050msgstr " -T, --sticky-timeouts ligar STICKY_TIMEOUTS\n"
17051
17052#: sys-utils/setarch.c:112
17053msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17054msgstr " -X, --read-implies-exec ligar READ_IMPLIES_EXEC\n"
17055
17056#: sys-utils/setarch.c:113
17057msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17058msgstr " -Z, --mmap-page-zero ligar MMAP_PAGE_ZERO\n"
17059
17060#: sys-utils/setarch.c:114
17061msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17062msgstr ""
17063" -3, --3gb limitar o espaço de endereço usado a um\n"
17064" máximo de 3 GB\n"
17065
17066#: sys-utils/setarch.c:115
17067msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17068msgstr " --4gb ignorada (só para efeitos de compatibilidade\n"
17069
17070#: sys-utils/setarch.c:116
17071msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17072msgstr " --uname-2.6 ligar UNAME26\n"
17073
17074#: sys-utils/setarch.c:117
17075msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17076msgstr " -v, --verbose mostrar que opções estão a ser ligadas\n"
17077
17078#: sys-utils/setarch.c:120
17079msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17080msgstr " --list listar arquitecturas configuráveis e sair\n"
17081
17082#: sys-utils/setarch.c:271
17083#, c-format
17084msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17085msgstr "O kernel não pode definir a arquitectura para %s"
17086
17087#: sys-utils/setarch.c:321
17088msgid "Not enough arguments"
17089msgstr "Sem argumentos suficientes"
17090
17091#: sys-utils/setarch.c:389
17092msgid "unrecognized option '--list'"
17093msgstr "opção \"--list\" não reconhecida"
17094
17095#: sys-utils/setarch.c:402
17096msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17097msgstr "não especificou argumento de arquitectura ou bandeiras de personalidade"
17098
17099#: sys-utils/setarch.c:414
17100#, c-format
17101msgid "%s: Unrecognized architecture"
17102msgstr "%s: arquitectura não reconhecida"
17103
17104#: sys-utils/setarch.c:432
17105#, c-format
17106msgid "failed to set personality to %s"
17107msgstr "falha ao definir personalidade como %s"
17108
17109#: sys-utils/setarch.c:444
17110#, c-format
17111msgid "Execute command `%s'.\n"
17112msgstr "Executar o comando \"%s\".\n"
17113
d462a45d 17114#: sys-utils/setpriv.c:119
7e148b5a
PA
17115#, c-format
17116msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17117msgstr " %s [opções] <programa> [<argumento>...]\n"
17118
d462a45d 17119#: sys-utils/setpriv.c:123
7e148b5a
PA
17120msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17121msgstr "Executar um programa com uma configuração de privilégios diferente.\n"
17122
d462a45d 17123#: sys-utils/setpriv.c:126
7e148b5a
PA
17124msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17125msgstr " -d, --dump mostrar o estado actual (e não executar)\n"
17126
d462a45d 17127#: sys-utils/setpriv.c:127
7e148b5a
PA
17128msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17129msgstr " --nnp, --no-new-privs impedir a concessão de novos privilégios\n"
17130
d462a45d 17131#: sys-utils/setpriv.c:128
7e148b5a
PA
17132msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17133msgstr " --ambient-caps <caps,...> definir capacidades de ambiente\n"
17134
d462a45d 17135#: sys-utils/setpriv.c:129
7e148b5a
PA
17136msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17137msgstr " --inh-caps <caps,...> definir capacidades hereditárias\n"
17138
d462a45d 17139#: sys-utils/setpriv.c:130
7e148b5a
PA
17140msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17141msgstr " --bounding-set <caps> definir conjunto de limites da capacidade\n"
17142
d462a45d 17143#: sys-utils/setpriv.c:131
7e148b5a
PA
17144msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17145msgstr " --ruid <uid|user> definir uid real\n"
17146
d462a45d 17147#: sys-utils/setpriv.c:132
7e148b5a
PA
17148msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17149msgstr " --euid <uid|user> definir uid efectiva\n"
17150
d462a45d 17151#: sys-utils/setpriv.c:133
7e148b5a
PA
17152msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17153msgstr " --rgid <gid|user> definir gid real\n"
17154
d462a45d 17155#: sys-utils/setpriv.c:134
7e148b5a
PA
17156msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17157msgstr " --egid <gid|group> definir gid efectiva\n"
17158
d462a45d 17159#: sys-utils/setpriv.c:135
7e148b5a
PA
17160msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17161msgstr " --reuid <uid|user> definir uid real e efectiva\n"
17162
d462a45d 17163#: sys-utils/setpriv.c:136
7e148b5a
PA
17164msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17165msgstr " --regid <gid|group> definir gid real e efectiva\n"
17166
d462a45d 17167#: sys-utils/setpriv.c:137
7e148b5a
PA
17168msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17169msgstr " --clear-groups limpar grupos suplementares\n"
17170
d462a45d 17171#: sys-utils/setpriv.c:138
7e148b5a
PA
17172msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17173msgstr " --keep-groups manter grupos suplementares\n"
17174
d462a45d 17175#: sys-utils/setpriv.c:139
7e148b5a
PA
17176msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17177msgstr " --init-groups inicializar grupos suplementares\n"
17178
d462a45d 17179#: sys-utils/setpriv.c:140
7e148b5a
PA
17180msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17181msgstr " --groups <group,...> definir grupos suplementares por UID ou nome\n"
17182
d462a45d 17183#: sys-utils/setpriv.c:141
7e148b5a
PA
17184msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17185msgstr " --securebits <bits> definir securebits\n"
17186
d462a45d 17187#: sys-utils/setpriv.c:142
7e148b5a
PA
17188msgid ""
17189" --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17190" set or clear parent death signal\n"
17191msgstr ""
17192" --pdeathsig keep|clear|<nomesinal>\n"
17193" definir ou limpar sinal de morte do processo-mãe\n"
17194
d462a45d 17195#: sys-utils/setpriv.c:144
7e148b5a
PA
17196msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17197msgstr " --selinux-label <label> definir rótulo SELinux\n"
17198
d462a45d 17199#: sys-utils/setpriv.c:145
7e148b5a
PA
17200msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17201msgstr " --apparmor-profile <pr> definir perfil AppArmor\n"
17202
d462a45d 17203#: sys-utils/setpriv.c:146
7e148b5a
PA
17204msgid ""
17205" --reset-env clear all environment and initialize\n"
17206" HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17207msgstr ""
17208" --reset-env limpar todo o ambiente e inicializar\n"
17209" HOME, SHELL, USER, LOGNAME e PATH\n"
17210
d462a45d 17211#: sys-utils/setpriv.c:152
7e148b5a
PA
17212msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17213msgstr " Esta ferramenta é perigosa. Leia a página do manual e tenha cuidado.\n"
17214
d462a45d 17215#: sys-utils/setpriv.c:170
7e148b5a
PA
17216msgid "invalid capability type"
17217msgstr "tipo de capacidade inválido"
17218
d462a45d 17219#: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
7e148b5a
PA
17220msgid "getting process secure bits failed"
17221msgstr "falha ao obter os bits seguros do processo"
17222
d462a45d 17223#: sys-utils/setpriv.c:226
7e148b5a
PA
17224#, c-format
17225msgid "Securebits: "
17226msgstr "Securebits: "
17227
d462a45d 17228#: sys-utils/setpriv.c:246
7e148b5a
PA
17229#, c-format
17230msgid "[none]\n"
17231msgstr "[nenhum]\n"
17232
d462a45d 17233#: sys-utils/setpriv.c:272
7e148b5a
PA
17234#, c-format
17235msgid "%s: too long"
17236msgstr "%s: muito longo"
17237
d462a45d 17238#: sys-utils/setpriv.c:300
7e148b5a
PA
17239#, c-format
17240msgid "Supplementary groups: "
17241msgstr "Grupos suplementares: "
17242
d462a45d
KZ
17243#: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
17244#: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
7e148b5a
PA
17245#, c-format
17246msgid "[none]"
17247msgstr "[nenhum]"
17248
d462a45d 17249#: sys-utils/setpriv.c:320
7e148b5a
PA
17250msgid "get pdeathsig failed"
17251msgstr "falha ao obter pdeathsig"
17252
d462a45d 17253#: sys-utils/setpriv.c:340
7e148b5a
PA
17254#, c-format
17255msgid "uid: %u\n"
17256msgstr "uid: %u\n"
17257
d462a45d 17258#: sys-utils/setpriv.c:341
7e148b5a
PA
17259#, c-format
17260msgid "euid: %u\n"
17261msgstr "euid: %u\n"
17262
d462a45d 17263#: sys-utils/setpriv.c:344
7e148b5a
PA
17264#, c-format
17265msgid "suid: %u\n"
17266msgstr "suid: %u\n"
17267
d462a45d 17268#: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
7e148b5a
PA
17269msgid "getresuid failed"
17270msgstr "getresuid falhou"
17271
d462a45d 17272#: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
7e148b5a
PA
17273msgid "getresgid failed"
17274msgstr "getresgid falhou"
17275
d462a45d 17276#: sys-utils/setpriv.c:366
7e148b5a
PA
17277#, c-format
17278msgid "Effective capabilities: "
17279msgstr "Capacidades efectivas: "
17280
d462a45d 17281#: sys-utils/setpriv.c:371
7e148b5a
PA
17282#, c-format
17283msgid "Permitted capabilities: "
17284msgstr "Capacidades permitidas: "
17285
d462a45d 17286#: sys-utils/setpriv.c:377
7e148b5a
PA
17287#, c-format
17288msgid "Inheritable capabilities: "
17289msgstr "Capacidades hereditárias: "
17290
d462a45d 17291#: sys-utils/setpriv.c:382
7e148b5a
PA
17292#, c-format
17293msgid "Ambient capabilities: "
17294msgstr "Capacidades de ambiente: "
17295
d462a45d 17296#: sys-utils/setpriv.c:387
7e148b5a
PA
17297#, c-format
17298msgid "[unsupported]"
17299msgstr "[não suportado]"
17300
d462a45d 17301#: sys-utils/setpriv.c:390
7e148b5a
PA
17302#, c-format
17303msgid "Capability bounding set: "
17304msgstr "Conjunto de limites da capacidade"
17305
d462a45d 17306#: sys-utils/setpriv.c:399
7e148b5a
PA
17307msgid "SELinux label"
17308msgstr "Rótulo SELinux"
17309
d462a45d 17310#: sys-utils/setpriv.c:402
7e148b5a
PA
17311msgid "AppArmor profile"
17312msgstr "Perfil AppArmor"
17313
d462a45d 17314#: sys-utils/setpriv.c:415
7e148b5a
PA
17315#, c-format
17316msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17317msgstr "cap %d: libcap-ng está quebrado"
17318
d462a45d 17319#: sys-utils/setpriv.c:437
7e148b5a
PA
17320msgid "Invalid supplementary group id"
17321msgstr "ID de grupo suplementar inválida"
17322
d462a45d 17323#: sys-utils/setpriv.c:447
7e148b5a
PA
17324msgid "failed to get parent death signal"
17325msgstr "falha ao obter sinal de morte do processo-mãe"
17326
d462a45d 17327#: sys-utils/setpriv.c:467
7e148b5a
PA
17328msgid "setresuid failed"
17329msgstr "setresuid falhou"
17330
d462a45d 17331#: sys-utils/setpriv.c:482
7e148b5a
PA
17332msgid "setresgid failed"
17333msgstr "setresgid falhou"
17334
d462a45d 17335#: sys-utils/setpriv.c:514
7e148b5a
PA
17336msgid "unsupported capability type"
17337msgstr "tipo de capacidade não suportado"
17338
d462a45d 17339#: sys-utils/setpriv.c:531
7e148b5a
PA
17340msgid "bad capability string"
17341msgstr "má cadeia de capacidade"
17342
d462a45d 17343#: sys-utils/setpriv.c:539
7e148b5a
PA
17344msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17345msgstr "libcap-ng é muito antigo para capacidades \"all\""
17346
d462a45d 17347#: sys-utils/setpriv.c:551
7e148b5a
PA
17348#, c-format
17349msgid "unknown capability \"%s\""
17350msgstr "capacidade \"%s\" desconhecida"
17351
d462a45d 17352#: sys-utils/setpriv.c:575
7e148b5a
PA
17353msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17354msgstr "definido securebit não reconhecido -- a recusar o ajuste"
17355
d462a45d 17356#: sys-utils/setpriv.c:579
7e148b5a
PA
17357msgid "bad securebits string"
17358msgstr "má cadeia de securebits"
17359
d462a45d 17360#: sys-utils/setpriv.c:586
7e148b5a
PA
17361msgid "+all securebits is not allowed"
17362msgstr "+all securebits não é permitido"
17363
d462a45d 17364#: sys-utils/setpriv.c:599
7e148b5a
PA
17365msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17366msgstr "ajustar keep_caps não faz sentido"
17367
d462a45d 17368#: sys-utils/setpriv.c:603
7e148b5a
PA
17369msgid "unrecognized securebit"
17370msgstr "securebit não reconhecido"
17371
d462a45d 17372#: sys-utils/setpriv.c:623
7e148b5a
PA
17373msgid "SELinux is not running"
17374msgstr "SELinux não está em execução"
17375
d462a45d 17376#: sys-utils/setpriv.c:638
7e148b5a
PA
17377#, c-format
17378msgid "close failed: %s"
17379msgstr "falha ao fechar: %s"
17380
d462a45d 17381#: sys-utils/setpriv.c:646
7e148b5a
PA
17382msgid "AppArmor is not running"
17383msgstr "AppArmor não está em execução"
17384
d462a45d 17385#: sys-utils/setpriv.c:825
7e148b5a
PA
17386msgid "duplicate --no-new-privs option"
17387msgstr "opção --no-new-privs duplicada"
17388
d462a45d 17389#: sys-utils/setpriv.c:830
7e148b5a
PA
17390msgid "duplicate ruid"
17391msgstr "ruid duplicada"
17392
d462a45d 17393#: sys-utils/setpriv.c:832
7e148b5a
PA
17394msgid "failed to parse ruid"
17395msgstr "falha ao analisar ruid"
17396
d462a45d 17397#: sys-utils/setpriv.c:840
7e148b5a
PA
17398msgid "duplicate euid"
17399msgstr "euid duplicada"
17400
d462a45d 17401#: sys-utils/setpriv.c:842
7e148b5a
PA
17402msgid "failed to parse euid"
17403msgstr "falha ao analisar euid"
17404
d462a45d 17405#: sys-utils/setpriv.c:846
7e148b5a
PA
17406msgid "duplicate ruid or euid"
17407msgstr "ruid ou euid duplicadas"
17408
d462a45d 17409#: sys-utils/setpriv.c:848
7e148b5a
PA
17410msgid "failed to parse reuid"
17411msgstr "falha ao analisar reuid"
17412
d462a45d 17413#: sys-utils/setpriv.c:857
7e148b5a
PA
17414msgid "duplicate rgid"
17415msgstr "rgid duplicada"
17416
d462a45d 17417#: sys-utils/setpriv.c:859
7e148b5a
PA
17418msgid "failed to parse rgid"
17419msgstr "falha ao analisar rgid"
17420
d462a45d 17421#: sys-utils/setpriv.c:863
7e148b5a
PA
17422msgid "duplicate egid"
17423msgstr "egid duplicada"
17424
d462a45d 17425#: sys-utils/setpriv.c:865
7e148b5a
PA
17426msgid "failed to parse egid"
17427msgstr "falha ao analisar egid"
17428
d462a45d 17429#: sys-utils/setpriv.c:869
7e148b5a
PA
17430msgid "duplicate rgid or egid"
17431msgstr "rgid ou egid duplicadas"
17432
d462a45d 17433#: sys-utils/setpriv.c:871
7e148b5a
PA
17434msgid "failed to parse regid"
17435msgstr "falha ao analisar regid"
17436
d462a45d 17437#: sys-utils/setpriv.c:876
7e148b5a
PA
17438msgid "duplicate --clear-groups option"
17439msgstr "opção --clear-groups duplicada"
17440
d462a45d 17441#: sys-utils/setpriv.c:882
7e148b5a
PA
17442msgid "duplicate --keep-groups option"
17443msgstr "opção --keep-groups duplicada"
17444
d462a45d 17445#: sys-utils/setpriv.c:888
7e148b5a
PA
17446msgid "duplicate --init-groups option"
17447msgstr "opção --init-groups duplicada"
17448
d462a45d 17449#: sys-utils/setpriv.c:894
7e148b5a
PA
17450msgid "duplicate --groups option"
17451msgstr "opção --groups duplicada"
17452
d462a45d 17453#: sys-utils/setpriv.c:900
7e148b5a
PA
17454msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17455msgstr "opção --keep-pdeathsig duplicada"
17456
d462a45d 17457#: sys-utils/setpriv.c:909
7e148b5a
PA
17458msgid "duplicate --inh-caps option"
17459msgstr "opção --inh-caps duplicada"
17460
d462a45d 17461#: sys-utils/setpriv.c:915
7e148b5a
PA
17462msgid "duplicate --ambient-caps option"
17463msgstr "opção --ambient-caps duplicada"
17464
d462a45d 17465#: sys-utils/setpriv.c:921
7e148b5a
PA
17466msgid "duplicate --bounding-set option"
17467msgstr "opção --bounding-set duplicada"
17468
d462a45d 17469#: sys-utils/setpriv.c:927
7e148b5a
PA
17470msgid "duplicate --securebits option"
17471msgstr "opção --securebits duplicada"
17472
d462a45d 17473#: sys-utils/setpriv.c:933
7e148b5a
PA
17474msgid "duplicate --selinux-label option"
17475msgstr "opção --selinux-label duplicada"
17476
d462a45d 17477#: sys-utils/setpriv.c:939
7e148b5a
PA
17478msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17479msgstr "opção --apparmor-profile duplicada"
17480
d462a45d 17481#: sys-utils/setpriv.c:958
7e148b5a
PA
17482msgid "--dump is incompatible with all other options"
17483msgstr "--dump é incompatível com todas as outras opções"
17484
d462a45d 17485#: sys-utils/setpriv.c:966
7e148b5a
PA
17486msgid "--list-caps must be specified alone"
17487msgstr "--list-caps tem de ser especificada sozinha"
17488
d462a45d 17489#: sys-utils/setpriv.c:972
7e148b5a
PA
17490msgid "No program specified"
17491msgstr "Nenhum programa especificado"
17492
d462a45d 17493#: sys-utils/setpriv.c:978
7e148b5a
PA
17494msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17495msgstr "--[re]gid requer --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, ou --groups"
17496
d462a45d 17497#: sys-utils/setpriv.c:982
7e148b5a
PA
17498msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17499msgstr "--init-groups requer --ruid ou --reuid"
17500
d462a45d 17501#: sys-utils/setpriv.c:986
7e148b5a
PA
17502#, c-format
17503msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17504msgstr "uid %ld não encontrada, --init-groups requer um utilizador que possa ser encontrado no sistema"
17505
d462a45d 17506#: sys-utils/setpriv.c:1001
7e148b5a
PA
17507msgid "disallow granting new privileges failed"
17508msgstr "falha ao impedir a concessão de novos privilégios"
17509
d462a45d 17510#: sys-utils/setpriv.c:1009
7e148b5a
PA
17511msgid "keep process capabilities failed"
17512msgstr "falha ao manter as capacidades do processo"
17513
d462a45d 17514#: sys-utils/setpriv.c:1017
7e148b5a
PA
17515msgid "activate capabilities"
17516msgstr "activar capacidades"
17517
d462a45d 17518#: sys-utils/setpriv.c:1023
7e148b5a
PA
17519msgid "reactivate capabilities"
17520msgstr "reactivar capacidades"
17521
d462a45d 17522#: sys-utils/setpriv.c:1034
7e148b5a
PA
17523msgid "initgroups failed"
17524msgstr "initgroups falhou"
17525
d462a45d 17526#: sys-utils/setpriv.c:1042
7e148b5a
PA
17527msgid "set process securebits failed"
17528msgstr "falha ao definir securebits do processo"
17529
d462a45d 17530#: sys-utils/setpriv.c:1048
7e148b5a
PA
17531msgid "apply bounding set"
17532msgstr "aplicar conjunto de limites"
17533
d462a45d 17534#: sys-utils/setpriv.c:1054
7e148b5a
PA
17535msgid "apply capabilities"
17536msgstr "aplicar capacidades"
17537
d462a45d 17538#: sys-utils/setpriv.c:1063
7e148b5a
PA
17539msgid "set parent death signal failed"
17540msgstr "falha ao definir sinal de morte do processo-mãe"
17541
17542#: sys-utils/setsid.c:33
17543#, c-format
17544msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17545msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos ...]\n"
17546
17547#: sys-utils/setsid.c:37
17548msgid "Run a program in a new session.\n"
17549msgstr "Executar um programa numa nova sessão.\n"
17550
17551#: sys-utils/setsid.c:40
17552msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17553msgstr " -c, --ctty definir o terminal controlador como o actual\n"
17554
17555#: sys-utils/setsid.c:41
17556msgid " -f, --fork always fork\n"
17557msgstr " -f, --fork bifurcar sempre\n"
17558
17559#: sys-utils/setsid.c:42
17560msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17561msgstr " -w, --wait esperar que o programa saia e usar o mesmo retorno\n"
17562
17563#: sys-utils/setsid.c:100
17564msgid "fork"
17565msgstr "bifurcar"
17566
17567#: sys-utils/setsid.c:112
17568#, c-format
17569msgid "child %d did not exit normally"
17570msgstr "filho %d não saiu normalmente"
17571
17572#: sys-utils/setsid.c:117
17573msgid "setsid failed"
17574msgstr "setsid falhou"
17575
17576#: sys-utils/setsid.c:120
17577msgid "failed to set the controlling terminal"
17578msgstr "falha ao definir o terminal controlador"
17579
17580#: sys-utils/swapoff.c:85
17581#, c-format
17582msgid "swapoff %s\n"
17583msgstr "swapoff %s\n"
17584
17585#: sys-utils/swapoff.c:104
17586msgid "Not superuser."
17587msgstr "Não é super-utilizador."
17588
17589#: sys-utils/swapoff.c:107
17590#, c-format
17591msgid "%s: swapoff failed"
17592msgstr "%s: swapoff falhou"
17593
17594#: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17595#, c-format
17596msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17597msgstr " %s [opções] [<especificação>]\n"
17598
17599#: sys-utils/swapoff.c:125
17600msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17601msgstr "Desactivar dispositivos e ficheiros para paginação e troca.\n"
17602
17603#: sys-utils/swapoff.c:128
17604msgid ""
17605" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17606" -v, --verbose verbose mode\n"
17607msgstr ""
17608" -a, --all desactivar todas as trocas de /proc/swaps\n"
17609" -v, --verbose modo verboso\n"
17610
17611#: sys-utils/swapoff.c:134
17612msgid ""
17613"\n"
17614"The <spec> parameter:\n"
17615" -L <label> LABEL of device to be used\n"
17616" -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17617" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17618" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17619" <device> name of device to be used\n"
17620" <file> name of file to be used\n"
17621msgstr ""
17622"\n"
17623"O parâmetro <especificação>:\n"
17624" -L <rótulo> RÓTULO do dispositivo a usar\n"
17625" -U <uuid> UUID do dispositivo a usar\n"
17626" LABEL=<rótulo> RÓTULO do dispositivo a usar\n"
17627" UUID=<uuid> UUID do dispositivo a usar\n"
17628" <dispositivo> nome do dispositivo a usar\n"
17629" <ficheiro> nome do ficheiro a usar\n"
17630
17631#: sys-utils/swapon.c:96
17632msgid "device file or partition path"
17633msgstr "caminho do ficheiro de dispositivo ou partição"
17634
17635#: sys-utils/swapon.c:97
17636msgid "type of the device"
17637msgstr "tipo de dispositivo"
17638
17639#: sys-utils/swapon.c:98
17640msgid "size of the swap area"
17641msgstr "tamanho da área de swap"
17642
17643#: sys-utils/swapon.c:99
17644msgid "bytes in use"
17645msgstr "bytes em uso"
17646
17647#: sys-utils/swapon.c:100
17648msgid "swap priority"
17649msgstr "prioridade do swap"
17650
17651#: sys-utils/swapon.c:101
17652msgid "swap uuid"
17653msgstr "uuid do swap"
17654
17655#: sys-utils/swapon.c:102
17656msgid "swap label"
17657msgstr "rótulo do swap"
17658
17659#: sys-utils/swapon.c:250
17660#, c-format
17661msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17662msgstr "%s\t\t\t\tTipo\t\tTam.\tUsado\tPrioridade\n"
17663
17664#: sys-utils/swapon.c:250
17665msgid "Filename"
17666msgstr "Nome de ficheiro"
17667
17668#: sys-utils/swapon.c:316
17669#, c-format
17670msgid "%s: reinitializing the swap."
17671msgstr "%s: a reinicializar o swap."
17672
17673#: sys-utils/swapon.c:380
17674#, c-format
17675msgid "%s: lseek failed"
17676msgstr "%s: lseek falhou"
17677
17678#: sys-utils/swapon.c:386
17679#, c-format
17680msgid "%s: write signature failed"
17681msgstr "%s: falha ao escrever a assinatura"
17682
17683#: sys-utils/swapon.c:540
17684#, c-format
17685msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17686msgstr "%s: a ignorar - parece ter buracos."
17687
17688#: sys-utils/swapon.c:548
17689#, c-format
17690msgid "%s: get size failed"
17691msgstr "%s: falha ao obter tamanho"
17692
17693#: sys-utils/swapon.c:554
17694#, c-format
17695msgid "%s: read swap header failed"
17696msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho do swap"
17697
17698#: sys-utils/swapon.c:559
17699#, c-format
17700msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17701msgstr "%s: encontrada assinatura [tampágina=%d, assinatura=%s]"
17702
17703#: sys-utils/swapon.c:570
17704#, c-format
17705msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17706msgstr "%s: tampágina=%d, tamswap=%llu, tamdisp=%llu"
17707
17708#: sys-utils/swapon.c:575
17709#, c-format
17710msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17711msgstr "%s: last_page 0x%08llx é maior que o tamanho actual da área de swap"
17712
17713#: sys-utils/swapon.c:585
17714#, c-format
17715msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17716msgstr "%s: tamanho de página do formato do swap não coincide."
17717
17718#: sys-utils/swapon.c:591
17719#, c-format
17720msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17721msgstr "%s: tamanho de página do formato do swap não coincide (use --fixpgsz para o reinicializar)."
17722
17723#: sys-utils/swapon.c:600
17724#, c-format
17725msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17726msgstr "%s: dados de suspensão do programa detectados. A reescrever a assinatura de swap."
17727
17728#: sys-utils/swapon.c:670
17729#, c-format
17730msgid "swapon %s\n"
17731msgstr "swapon %s\n"
17732
17733#: sys-utils/swapon.c:674
17734#, c-format
17735msgid "%s: swapon failed"
17736msgstr "%s: swapon falhou"
17737
17738#: sys-utils/swapon.c:747
17739#, c-format
17740msgid "%s: noauto option -- ignored"
17741msgstr "%s: opção noauto -- ignorado"
17742
17743#: sys-utils/swapon.c:769
17744#, c-format
17745msgid "%s: already active -- ignored"
17746msgstr "%s: já activo -- ignorado"
17747
17748#: sys-utils/swapon.c:775
17749#, c-format
17750msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17751msgstr "%s: inacessível -- ignorado"
17752
17753#: sys-utils/swapon.c:797
17754msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17755msgstr "Activar dispositivos e ficheiros para paginação e troca.\n"
17756
17757#: sys-utils/swapon.c:800
17758msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17759msgstr " -a, --all activar todos os swaps de /etc/fstab\n"
17760
17761#: sys-utils/swapon.c:801
17762msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17763msgstr " -d, --discard[=<política>] activar descartes de swap, se suportado pelo dispositivo\n"
17764
17765#: sys-utils/swapon.c:802
17766msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17767msgstr " -e, --ifexists ignorar silenciosamente dispositivos que não existem\n"
17768
17769#: sys-utils/swapon.c:803
17770msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17771msgstr " -f, --fixpgsz reinicializar a área de swap, se necessário\n"
17772
17773#: sys-utils/swapon.c:804
17774msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17775msgstr " -o, --options <lista> lista separada por vírgulas de opções de swap\n"
17776
17777#: sys-utils/swapon.c:805
17778msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17779msgstr " -p, --priority <prio> especificar a prioridade do dispositivo de swap\n"
17780
17781#: sys-utils/swapon.c:806
17782msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17783msgstr " -s, --summary mostrar resumo sobre os dispositivos de swap usados (OBSOLETO)\n"
17784
17785#: sys-utils/swapon.c:807
17786msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17787msgstr " --show[=<colunas>] mostrar resumo em tabela definível\n"
17788
17789#: sys-utils/swapon.c:808
17790msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17791msgstr " --noheadings não imprimir cabeçalho da tabela (com --show)\n"
17792
17793#: sys-utils/swapon.c:809
17794msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17795msgstr " --raw usar o formato de saída em bruto (com --show)\n"
17796
17797#: sys-utils/swapon.c:810
17798msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17799msgstr " --bytes mostrar tamanho do swap em bytes na saída --show\n"
17800
17801#: sys-utils/swapon.c:811
17802msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17803msgstr " -v, --verbose modo verboso\n"
17804
17805#: sys-utils/swapon.c:816
17806msgid ""
17807"\n"
17808"The <spec> parameter:\n"
17809" -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17810" -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17811" LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17812" UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17813" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17814" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17815" <device> name of device to be used\n"
17816" <file> name of file to be used\n"
17817msgstr ""
17818"\n"
17819"O parâmetro <especificação>:\n"
17820" -L <rótulo> sinónimo para RÓTULO=<rótulo>\n"
17821" -U <uuid> sinónimo para UUID=<uuid>\n"
17822" LABEL=<rótulo> especificar dispositivo por rótulo de área de swap\n"
17823" UUID=<uuid> especificar dispositivo por UUID de área de swap\n"
17824" PARTLABEL=<rótulo> especificar dispositivo por rótulo de partição\n"
17825" PARTUUID=<uuid> especificar dispositivo por UUID de partição\n"
17826" <dispositivo> nome do dispositivo a usar\n"
17827" <ficheiro> nome do ficheiro a usar\n"
17828
17829#: sys-utils/swapon.c:826
17830msgid ""
17831"\n"
17832"Available discard policy types (for --discard):\n"
17833" once : only single-time area discards are issued\n"
17834" pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17835"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17836msgstr ""
17837"\n"
17838"Tipos de políticas de descarte disponíveis (para --discard):\n"
17839" once : só são emitidos descartes de área única\n"
17840" pages : páginas libertadas são descartadas antes de serem reutilizadas\n"
17841"Se não for seleccionada uma política, ambos os tipos de descarte são activados (predefinição).\n"
17842
17843#: sys-utils/swapon.c:908
17844msgid "failed to parse priority"
17845msgstr "falha ao analisar a proridade"
17846
17847#: sys-utils/swapon.c:927
17848#, c-format
17849msgid "unsupported discard policy: %s"
17850msgstr "política de descarte não suportada: %s"
17851
17852#: sys-utils/swapon-common.c:73
17853#, c-format
17854msgid "cannot find the device for %s"
17855msgstr "impossível encontrar o dispositivo para %s"
17856
17857#: sys-utils/switch_root.c:60
17858msgid "failed to open directory"
17859msgstr "falha ao abrir a pasta"
17860
17861#: sys-utils/switch_root.c:68
17862msgid "stat failed"
17863msgstr "stat falhou"
17864
17865#: sys-utils/switch_root.c:79
17866msgid "failed to read directory"
17867msgstr "falha ao ler a pasta"
17868
17869#: sys-utils/switch_root.c:116
17870#, c-format
17871msgid "failed to unlink %s"
17872msgstr "falha ao desligar %s"
17873
17874#: sys-utils/switch_root.c:153
17875#, c-format
17876msgid "failed to mount moving %s to %s"
17877msgstr "falha ao montar movendo %s para %s"
17878
17879#: sys-utils/switch_root.c:155
17880#, c-format
17881msgid "forcing unmount of %s"
17882msgstr "a forçar desmontagem de %s"
17883
17884#: sys-utils/switch_root.c:161
17885#, c-format
17886msgid "failed to change directory to %s"
17887msgstr "falha ao mudar a pasta para %s"
17888
17889#: sys-utils/switch_root.c:173
17890#, c-format
17891msgid "failed to mount moving %s to /"
17892msgstr "falha ao montar movendo %s para /"
17893
17894#: sys-utils/switch_root.c:179
17895msgid "failed to change root"
17896msgstr "falha ao mudar a raiz"
17897
17898#: sys-utils/switch_root.c:192
17899msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17900msgstr "o sistema de ficheiros raiz antigo não é initramfs"
17901
17902#: sys-utils/switch_root.c:205
17903#, c-format
17904msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17905msgstr " %s [opções] <novapstraiz> <inic> <args para inic>\n"
17906
17907#: sys-utils/switch_root.c:209
17908msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17909msgstr "Mudar para outro sistema de ficheiros como raiz da árvore montada.\n"
17910
17911#: sys-utils/switch_root.c:254
17912msgid "failed. Sorry."
17913msgstr "falhou. Desculpe."
17914
17915#: sys-utils/switch_root.c:257
17916#, c-format
17917msgid "cannot access %s"
17918msgstr "impossível aceder a %s"
17919
17920#: sys-utils/tunelp.c:98
17921msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17922msgstr "Definir vários parâmetros para a impressora em linha.\n"
17923
17924#: sys-utils/tunelp.c:101
17925msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17926msgstr " -i, --irq <núm> especificar irq da porta paralela\n"
17927
17928#: sys-utils/tunelp.c:102
17929msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17930msgstr " -t, --time <ms> tempo de inacção do controlador em mili-segundos\n"
17931
17932#: sys-utils/tunelp.c:103
17933msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17934msgstr " -c, --chars <núm> número de caracteres de saída antes de hibernar\n"
17935
17936#: sys-utils/tunelp.c:104
17937msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17938msgstr " -w, --wait <ms> espera estroboscópica em micro segundos\n"
17939
17940#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17941#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17942#. exactly that very same string.
17943#: sys-utils/tunelp.c:108
17944msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17945msgstr " -a, --abort <on|off> abortar se houver erro\n"
17946
17947#: sys-utils/tunelp.c:109
17948msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17949msgstr " -o, --check-status <on|off> verificar estado da impressora antes de imprimir\n"
17950
17951#: sys-utils/tunelp.c:110
17952msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17953msgstr " -C, --careful <on|off> verificações de estado extra\n"
17954
17955#: sys-utils/tunelp.c:111
17956msgid " -s, --status query printer status\n"
17957msgstr " -s, --status consultar estado daimpressora\n"
17958
17959#: sys-utils/tunelp.c:112
17960msgid " -r, --reset reset the port\n"
17961msgstr " -r, --reset repor a porta\n"
17962
17963#: sys-utils/tunelp.c:113
17964msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17965msgstr " -q, --print-irq <on|off> mostrar a definição de irq actual\n"
17966
17967#: sys-utils/tunelp.c:258
17968#, c-format
17969msgid "%s not an lp device"
17970msgstr "%s não é um dispositivo lp"
17971
17972#: sys-utils/tunelp.c:277
17973msgid "LPGETSTATUS error"
17974msgstr "erro LPGETSTATUS"
17975
17976#: sys-utils/tunelp.c:282
17977#, c-format
17978msgid "%s status is %d"
17979msgstr "o estado de %s é %d"
17980
17981#: sys-utils/tunelp.c:284
17982#, c-format
17983msgid ", busy"
17984msgstr ", ocupada"
17985
17986#: sys-utils/tunelp.c:286
17987#, c-format
17988msgid ", ready"
17989msgstr ", pronta"
17990
17991#: sys-utils/tunelp.c:288
17992#, c-format
17993msgid ", out of paper"
17994msgstr ", sem papel"
17995
17996#: sys-utils/tunelp.c:290
17997#, c-format
17998msgid ", on-line"
17999msgstr ", online"
18000
18001#: sys-utils/tunelp.c:292
18002#, c-format
18003msgid ", error"
18004msgstr ", erro"
18005
18006#: sys-utils/tunelp.c:297
18007msgid "ioctl failed"
18008msgstr "ioctl falhou"
18009
18010#: sys-utils/tunelp.c:307
18011msgid "LPGETIRQ error"
18012msgstr "erro LPGETIRQ"
18013
18014#: sys-utils/tunelp.c:312
18015#, c-format
18016msgid "%s using IRQ %d\n"
18017msgstr "%s a usar IRQ %d\n"
18018
18019#: sys-utils/tunelp.c:314
18020#, c-format
18021msgid "%s using polling\n"
18022msgstr "%s a usar sondagens\n"
18023
18024#: sys-utils/umount.c:81
18025#, c-format
18026msgid ""
18027" %1$s [-hV]\n"
18028" %1$s -a [options]\n"
18029" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18030msgstr ""
18031" %1$s [-hV]\n"
18032" %1$s -a [opções]\n"
18033" %1$s [opções] <fonte> | <pasta>\n"
18034
18035#: sys-utils/umount.c:87
18036msgid "Unmount filesystems.\n"
18037msgstr "Desmontar sistemas de ficheiros.\n"
18038
18039#: sys-utils/umount.c:90
18040msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18041msgstr " -a, --all desmontar todos os sistemas de ficheiros\n"
18042
18043#: sys-utils/umount.c:91
18044msgid ""
18045" -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18046" current namespace\n"
18047msgstr ""
18048" -A, --all-targets desmontar todos os pontos de montagem do dispositivo\n"
18049" indicado no espaço de nome actual\n"
18050
18051#: sys-utils/umount.c:93
18052msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18053msgstr " -c, --no-canonicalize não canonizar caminhos\n"
18054
18055#: sys-utils/umount.c:94
18056msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18057msgstr " -d, --detach-loop se o dispositivo de ciclo está montado, libertá-lo também\n"
18058
18059#: sys-utils/umount.c:95
18060msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18061msgstr " --fake execução seca; ignorar a chamada de sistema a umount(2)\n"
18062
18063#: sys-utils/umount.c:96
18064msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18065msgstr " -f, --force forçar desmontagem (no caso de um sistema NFS inalcançável)\n"
18066
18067#: sys-utils/umount.c:97
18068msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18069msgstr " -i, --internal-only não chamar os ajudantes umount.<tipo>\n"
18070
18071#: sys-utils/umount.c:99
18072msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18073msgstr " -l, --lazy destacar o sistema de ficheiros agora, limpar depois\n"
18074
18075#: sys-utils/umount.c:100
18076msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18077msgstr " -O, --test-opts <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros (use com -a)\n"
18078
18079#: sys-utils/umount.c:101
18080msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18081msgstr " -R, --recursive desmontar um alvo recursivamente com todos os seus filhos\n"
18082
18083#: sys-utils/umount.c:102
18084msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18085msgstr " -r, --read-only caso a desmontagem falhe, tentar remontar só de leitura\n"
18086
18087#: sys-utils/umount.c:103
18088msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18089msgstr " -t, --types <lista> limitar o conjunto de tipos de sistemas de ficheiros\n"
18090
18091#: sys-utils/umount.c:105
18092msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18093msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens de erro \"não montado\"\n"
18094
18095#: sys-utils/umount.c:106
18096msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18097msgstr " -N, --namespace <en> realizar desmontagem noutro espaço de nome\n"
18098
18099#: sys-utils/umount.c:149
18100#, c-format
18101msgid "%s (%s) unmounted"
18102msgstr "%s (%s) desmontado"
18103
18104#: sys-utils/umount.c:151
18105#, c-format
18106msgid "%s unmounted"
18107msgstr "%s desmontado"
18108
18109#: sys-utils/umount.c:220
18110msgid "failed to set umount target"
18111msgstr "falha ao definir alvo de desmontagem"
18112
d462a45d 18113#: sys-utils/umount.c:251
7e148b5a
PA
18114msgid "libmount table allocation failed"
18115msgstr "falha ao alocar tabela de libmount"
18116
d462a45d 18117#: sys-utils/umount.c:297 sys-utils/umount.c:379
7e148b5a
PA
18118msgid "libmount iterator allocation failed"
18119msgstr "falha ao alocar iterador de libmount"
18120
d462a45d 18121#: sys-utils/umount.c:303
7e148b5a
PA
18122#, c-format
18123msgid "failed to get child fs of %s"
18124msgstr "falha ao obter sf filho de %s"
18125
d462a45d 18126#: sys-utils/umount.c:342 sys-utils/umount.c:366
7e148b5a
PA
18127#, c-format
18128msgid "%s: not found"
18129msgstr "%s: não encontrado"
18130
d462a45d 18131#: sys-utils/umount.c:373
7e148b5a
PA
18132#, c-format
18133msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18134msgstr "%s: falha ao determinar a fonte (--all-targets não é suportado em sistemas com ficheiro mtab normal)."
18135
d462a45d 18136#: sys-utils/unshare.c:99
7e148b5a
PA
18137#, c-format
18138msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18139msgstr "argumento --setgroups \"%s\" não suportado"
18140
d462a45d 18141#: sys-utils/unshare.c:120 sys-utils/unshare.c:135
7e148b5a
PA
18142#, c-format
18143msgid "write failed %s"
18144msgstr "%s: falha ao escrever"
18145
d462a45d 18146#: sys-utils/unshare.c:158
7e148b5a
PA
18147#, c-format
18148msgid "unsupported propagation mode: %s"
18149msgstr "modo de propagação não suportado: %s"
18150
d462a45d 18151#: sys-utils/unshare.c:167
7e148b5a
PA
18152msgid "cannot change root filesystem propagation"
18153msgstr "impossível alterar propagação do sistema de ficheiros raiz"
18154
d462a45d 18155#: sys-utils/unshare.c:198
7e148b5a
PA
18156#, c-format
18157msgid "mount %s on %s failed"
18158msgstr "falha ao montar %s em %s"
18159
d462a45d 18160#: sys-utils/unshare.c:223
7e148b5a
PA
18161msgid "pipe failed"
18162msgstr "pipe falhou"
18163
d462a45d 18164#: sys-utils/unshare.c:237
7e148b5a
PA
18165msgid "failed to read pipe"
18166msgstr "falha ao ler o túnel"
18167
d462a45d 18168#: sys-utils/unshare.c:260
7e148b5a
PA
18169msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18170msgstr "Executar um programa com espaços de nome não partilhados com o progenitor.\n"
18171
d462a45d 18172#: sys-utils/unshare.c:263
7e148b5a
PA
18173msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18174msgstr " -m, --mount[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da montagem\n"
18175
d462a45d 18176#: sys-utils/unshare.c:264
7e148b5a
PA
18177msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18178msgstr " -u, --uts[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da UTS (anfitrião etc)\n"
18179
d462a45d 18180#: sys-utils/unshare.c:265
7e148b5a
PA
18181msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18182msgstr " -i, --ipc[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome de System V IPC\n"
18183
d462a45d 18184#: sys-utils/unshare.c:266
7e148b5a
PA
18185msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18186msgstr " -n, --net[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da rede\n"
18187
d462a45d 18188#: sys-utils/unshare.c:267
7e148b5a
PA
18189msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18190msgstr " -p, --pid[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da pid\n"
18191
d462a45d 18192#: sys-utils/unshare.c:268
7e148b5a
PA
18193msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18194msgstr " -U, --user[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome do utilizador\n"
18195
d462a45d 18196#: sys-utils/unshare.c:269
7e148b5a
PA
18197msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18198msgstr " -C, --cgroup[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome de cgroup\n"
18199
d462a45d 18200#: sys-utils/unshare.c:271
7e148b5a
PA
18201msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18202msgstr " -f, --fork bifurcar antes de iniciar <programa>\n"
18203
d462a45d 18204#: sys-utils/unshare.c:272
7e148b5a
PA
18205msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18206msgstr " -r, --map-root-user mapear utilizador actual para raiz (implica --user)\n"
18207
d462a45d
KZ
18208#: sys-utils/unshare.c:273
18209#, fuzzy
18210msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
18211msgstr " -r, --map-root-user mapear utilizador actual para raiz (implica --user)\n"
18212
18213#: sys-utils/unshare.c:275
7e148b5a
PA
18214msgid ""
18215" --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18216" defaults to SIGKILL\n"
18217msgstr ""
18218" --kill-child[=<nomesin>] ao morrer, matar o filho bifurcado (implica --fork)\n"
18219" predefinido como SIGKILL\n"
18220
d462a45d 18221#: sys-utils/unshare.c:277
7e148b5a
PA
18222msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18223msgstr ""
18224" --mount-proc[=<pasta>] montar sistema de ficheiros proc primeiro\n"
18225" (implica --mount)\n"
18226
d462a45d 18227#: sys-utils/unshare.c:278
7e148b5a
PA
18228msgid ""
18229" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18230" modify mount propagation in mount namespace\n"
18231msgstr ""
18232" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18233" modificar propagação da montagem no espaço de\n"
18234" nome da montagem\n"
18235
d462a45d 18236#: sys-utils/unshare.c:280
7e148b5a
PA
18237msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18238msgstr ""
18239" --setgroups allow|deny controlar a chamada de sistema setgroups em\n"
18240" espaços de nome do utilizador\n"
18241
d462a45d
KZ
18242#: sys-utils/unshare.c:281
18243#, fuzzy
18244msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
18245msgstr " -a, --all inserir todos os espaços de nome\n"
18246
18247#: sys-utils/unshare.c:283
7e148b5a
PA
18248msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18249msgstr " -R, --root=<pasta>\t executar o comando com a pasta raiz definida como <pasta>\n"
18250
d462a45d 18251#: sys-utils/unshare.c:284
7e148b5a
PA
18252msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18253msgstr " -w, --wd=<pst\t alterar a pasta de trabalho para <pst>\n"
18254
d462a45d 18255#: sys-utils/unshare.c:285
7e148b5a
PA
18256msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18257msgstr " -S, --setuid <uid>\t definir uid no espaço de nome inserido\n"
18258
d462a45d 18259#: sys-utils/unshare.c:286
7e148b5a
PA
18260msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18261msgstr " -G, --setgid <gid>\t definir gid no espaço de nome inserido\n"
18262
d462a45d
KZ
18263#: sys-utils/unshare.c:398 sys-utils/unshare.c:406
18264#, fuzzy
18265msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
18266msgstr "as opções --setgroups=allow e --map-root-user são mutuamente exclusivas"
18267
18268#: sys-utils/unshare.c:460
7e148b5a
PA
18269msgid "unshare failed"
18270msgstr "unshare falhou"
18271
d462a45d 18272#: sys-utils/unshare.c:504
7e148b5a
PA
18273msgid "child exit failed"
18274msgstr "falha na saída do filho"
18275
d462a45d 18276#: sys-utils/unshare.c:518
7e148b5a
PA
18277msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18278msgstr "as opções --setgroups=allow e --map-root-user são mutuamente exclusivas"
18279
d462a45d
KZ
18280#: sys-utils/unshare.c:527
18281#, fuzzy
18282msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
18283msgstr "as opções --setgroups=allow e --map-root-user são mutuamente exclusivas"
18284
18285#: sys-utils/unshare.c:545
7e148b5a
PA
18286#, c-format
18287msgid "cannot change root directory to '%s'"
18288msgstr "impossível alterar a pasta raiz para \"%s\""
18289
d462a45d 18290#: sys-utils/unshare.c:549
7e148b5a
PA
18291#, c-format
18292msgid "cannot chdir to '%s'"
18293msgstr "impossível chdir para \"%s\""
18294
d462a45d 18295#: sys-utils/unshare.c:553
7e148b5a
PA
18296#, c-format
18297msgid "umount %s failed"
18298msgstr "umount %s falhou"
18299
d462a45d 18300#: sys-utils/unshare.c:555
7e148b5a
PA
18301#, c-format
18302msgid "mount %s failed"
18303msgstr "mount %s falhou"
18304
d462a45d
KZ
18305#: sys-utils/unshare.c:581
18306#, fuzzy
18307msgid "capget failed"
18308msgstr "crypt falhou"
18309
18310#: sys-utils/unshare.c:589
18311#, fuzzy
18312msgid "capset failed"
18313msgstr "reset falhou"
18314
18315#: sys-utils/unshare.c:601
18316msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
18317msgstr ""
18318
18319#: sys-utils/wdctl.c:72
7e148b5a
PA
18320msgid "Card previously reset the CPU"
18321msgstr "Cartão repôs previamente a CPU"
18322
d462a45d 18323#: sys-utils/wdctl.c:73
7e148b5a
PA
18324msgid "External relay 1"
18325msgstr "Relé externo 1"
18326
d462a45d 18327#: sys-utils/wdctl.c:74
7e148b5a
PA
18328msgid "External relay 2"
18329msgstr "Relé externo 2"
18330
d462a45d 18331#: sys-utils/wdctl.c:75
7e148b5a
PA
18332msgid "Fan failed"
18333msgstr "Falha na ventoinha"
18334
d462a45d 18335#: sys-utils/wdctl.c:76
7e148b5a
PA
18336msgid "Keep alive ping reply"
18337msgstr "Manter viva a resposta a ping"
18338
d462a45d 18339#: sys-utils/wdctl.c:77
7e148b5a
PA
18340msgid "Supports magic close char"
18341msgstr "Suporta carácter mágico de fecho"
18342
d462a45d 18343#: sys-utils/wdctl.c:78
7e148b5a
PA
18344msgid "Reset due to CPU overheat"
18345msgstr "Reposto devido a sobreaquecimento da CPU"
18346
d462a45d 18347#: sys-utils/wdctl.c:79
7e148b5a
PA
18348msgid "Power over voltage"
18349msgstr "Sobretensão"
18350
d462a45d 18351#: sys-utils/wdctl.c:80
7e148b5a
PA
18352msgid "Power bad/power fault"
18353msgstr "Falha de energia"
18354
d462a45d 18355#: sys-utils/wdctl.c:81
7e148b5a
PA
18356msgid "Pretimeout (in seconds)"
18357msgstr "Pré-expiração (em segundos)"
18358
d462a45d 18359#: sys-utils/wdctl.c:82
7e148b5a
PA
18360msgid "Set timeout (in seconds)"
18361msgstr "Definir expiração (em segundos)"
18362
d462a45d 18363#: sys-utils/wdctl.c:83
7e148b5a
PA
18364msgid "Not trigger reboot"
18365msgstr "Não activar reinício"
18366
d462a45d 18367#: sys-utils/wdctl.c:99
7e148b5a
PA
18368msgid "flag name"
18369msgstr "nome da bandeira"
18370
d462a45d 18371#: sys-utils/wdctl.c:100
7e148b5a
PA
18372msgid "flag description"
18373msgstr "descrição da bandeira"
18374
d462a45d 18375#: sys-utils/wdctl.c:101
7e148b5a
PA
18376msgid "flag status"
18377msgstr "estado da bandeira"
18378
d462a45d 18379#: sys-utils/wdctl.c:102
7e148b5a
PA
18380msgid "flag boot status"
18381msgstr "estado de arranque da bandeira"
18382
d462a45d 18383#: sys-utils/wdctl.c:103
7e148b5a
PA
18384msgid "watchdog device name"
18385msgstr "nome de dispositivo do cão de guarda"
18386
d462a45d 18387#: sys-utils/wdctl.c:148
7e148b5a
PA
18388#, c-format
18389msgid "unknown flag: %s"
18390msgstr "bandeira desconhecida: %s"
18391
d462a45d 18392#: sys-utils/wdctl.c:210
7e148b5a
PA
18393msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18394msgstr "Mostrar o estado do cão de guarda do equipamento.\n"
18395
d462a45d 18396#: sys-utils/wdctl.c:213
7e148b5a
PA
18397msgid ""
18398" -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18399" -F, --noflags don't print information about flags\n"
18400" -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18401" -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18402" -O, --oneline print all information on one line\n"
18403" -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18404" -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18405" -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18406" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18407" -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18408msgstr ""
18409" -f, --flags <lista> imprimir só as bandeiras seleccionadas\n"
18410" -F, --noflags não imprimir informação sobre bandeiras\n"
18411" -I, --noident não imprimir informação de identificação do cão de guarda\n"
18412" -n, --noheadings não imprimir títulos da tabela de bandeiras\n"
18413" -O, --oneline imprimir toda a informação numa linha\n"
18414" -o, --output <lista> imprimir colunas das bandeiras\n"
18415" -r, --raw usar formato bruto para a tabela de bandeiras\n"
18416" -T, --notimeouts não imprimir expirações do cão de guarda\n"
18417" -s, --settimeout <seg> definir expiração do cão de guarda\n"
18418" -x, --flags-only imprimir só a tabela de bandeiras (igual a -I -T)\n"
18419
d462a45d 18420#: sys-utils/wdctl.c:229
7e148b5a
PA
18421#, c-format
18422msgid "The default device is %s.\n"
18423msgstr "O dispositivo predefinido é %s.\n"
18424
d462a45d
KZ
18425#: sys-utils/wdctl.c:231
18426#, fuzzy, c-format
18427msgid "No default device is available.\n"
18428msgstr "O dispositivo predefinido é %s.\n"
18429
18430#: sys-utils/wdctl.c:329
7e148b5a
PA
18431#, c-format
18432msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18433msgstr "%s: bandeiras 0x%x desconhecidas\n"
18434
d462a45d 18435#: sys-utils/wdctl.c:359
7e148b5a
PA
18436#, c-format
18437msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18438msgstr "%s: cão de guarda já em uso, a terminar."
18439
d462a45d 18440#: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
7e148b5a
PA
18441#, c-format
18442msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18443msgstr "%s: falha ao desarmar o cão de guarda"
18444
d462a45d 18445#: sys-utils/wdctl.c:382
7e148b5a
PA
18446#, c-format
18447msgid "cannot set timeout for %s"
18448msgstr "impossível definir expiração para %s"
18449
d462a45d 18450#: sys-utils/wdctl.c:388
7e148b5a
PA
18451#, c-format
18452msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18453msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18454msgstr[0] "Expiração definida para %d segundo.\n"
18455msgstr[1] "Expiração definida para %d segundos.\n"
18456
d462a45d 18457#: sys-utils/wdctl.c:417
7e148b5a
PA
18458#, c-format
18459msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18460msgstr "%s: falha ao obter informação sobre o cão de guarda"
18461
d462a45d
KZ
18462#: sys-utils/wdctl.c:503
18463#, fuzzy, c-format
18464msgid "cannot read information about %s"
18465msgstr "impossível escrever comando intro para %s"
18466
18467#: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
7e148b5a
PA
18468#, c-format
18469msgid "%-14s %2i second\n"
18470msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18471msgstr[0] "%-14s %2i segundo\n"
18472msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"
18473
d462a45d 18474#: sys-utils/wdctl.c:514
7e148b5a
PA
18475msgid "Timeout:"
18476msgstr "Expiração:"
18477
d462a45d 18478#: sys-utils/wdctl.c:517
7e148b5a
PA
18479msgid "Pre-timeout:"
18480msgstr "Pré-expiração:"
18481
d462a45d 18482#: sys-utils/wdctl.c:520
7e148b5a
PA
18483msgid "Timeleft:"
18484msgstr "Restante:"
18485
d462a45d 18486#: sys-utils/wdctl.c:576
7e148b5a
PA
18487msgid "Device:"
18488msgstr "Dispositivo:"
18489
d462a45d 18490#: sys-utils/wdctl.c:578
7e148b5a
PA
18491msgid "Identity:"
18492msgstr "Identidade:"
18493
d462a45d 18494#: sys-utils/wdctl.c:580
7e148b5a
PA
18495msgid "version"
18496msgstr "versãoversão"
18497
d462a45d
KZ
18498#: sys-utils/wdctl.c:690
18499#, fuzzy
18500msgid "No default device is available."
18501msgstr "O dispositivo predefinido é %s.\n"
18502
7e148b5a
PA
18503#: sys-utils/zramctl.c:75
18504msgid "zram device name"
18505msgstr "nome de dispositivo zram"
18506
18507#: sys-utils/zramctl.c:76
18508msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18509msgstr "limite da quantidade de dados não comprimidos"
18510
18511#: sys-utils/zramctl.c:77
18512msgid "uncompressed size of stored data"
18513msgstr "tamanho não comprimido de dados armazenados"
18514
18515#: sys-utils/zramctl.c:78
18516msgid "compressed size of stored data"
18517msgstr "tamanho comprimido de dados armazenados"
18518
18519#: sys-utils/zramctl.c:79
18520msgid "the selected compression algorithm"
18521msgstr "o algoritmo de compressão seleccionado"
18522
18523#: sys-utils/zramctl.c:80
18524msgid "number of concurrent compress operations"
18525msgstr "número de operações de compressão concorrentes"
18526
18527#: sys-utils/zramctl.c:81
18528msgid "empty pages with no allocated memory"
18529msgstr "páginas vazias sem memória alocada"
18530
18531#: sys-utils/zramctl.c:82
18532msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18533msgstr "toda a memória, incluindo fragmentação do atribuidor e sobrecarga de meta-dados"
18534
18535#: sys-utils/zramctl.c:83
18536msgid "memory limit used to store compressed data"
18537msgstr "limite de memória usada para armazenar dados comprimidos"
18538
18539#: sys-utils/zramctl.c:84
18540msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18541msgstr "memória zram usada para armazenar dados comprimidos"
18542
18543#: sys-utils/zramctl.c:85
18544msgid "number of objects migrated by compaction"
18545msgstr "número de objectos migrados pela compressão"
18546
18547#: sys-utils/zramctl.c:378
18548msgid "Failed to parse mm_stat"
18549msgstr "Falha ao analisar mm_stat"
18550
18551#: sys-utils/zramctl.c:539
18552#, c-format
18553msgid ""
18554" %1$s [options] <device>\n"
18555" %1$s -r <device> [...]\n"
18556" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18557msgstr ""
18558" %1$s [opções] <dispositivo>\n"
18559" %1$s -r <dispositivo> [...]\n"
18560" %1$s [opções] -f | <dispositivo> -s <tamanho>\n"
18561
18562#: sys-utils/zramctl.c:545
18563msgid "Set up and control zram devices.\n"
18564msgstr "Configurar e controlar dispositivos zram.\n"
18565
18566#: sys-utils/zramctl.c:548
18567msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18568msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 algoritmo de compressão a usar\n"
18569
18570#: sys-utils/zramctl.c:549
18571msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18572msgstr " -b, --bytes imprimir tamanho em bytes em vez do formato legível\n"
18573
18574#: sys-utils/zramctl.c:550
18575msgid " -f, --find find a free device\n"
18576msgstr " -f, --find encontrar um dispositivo livre\n"
18577
18578#: sys-utils/zramctl.c:551
18579msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18580msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
18581
18582#: sys-utils/zramctl.c:552
18583msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18584msgstr " -o, --output <lista> colunas a usar para a saída de estado\n"
18585
18586#: sys-utils/zramctl.c:553
18587msgid " --output-all output all columns\n"
18588msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
18589
18590#: sys-utils/zramctl.c:554
18591msgid " --raw use raw status output format\n"
18592msgstr " --raw usar formato de saída bruto para o estado\n"
18593
18594#: sys-utils/zramctl.c:555
18595msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18596msgstr " -r, --reset repor todos os dispositivos especificados\n"
18597
18598#: sys-utils/zramctl.c:556
18599msgid " -s, --size <size> device size\n"
18600msgstr " -s, --size <tamanho> tamanho do dispositivo\n"
18601
18602#: sys-utils/zramctl.c:557
18603msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18604msgstr " -t, --streams <número> número de fluxos de compressão\n"
18605
18606#: sys-utils/zramctl.c:649
18607msgid "failed to parse streams"
18608msgstr "falha ao analisar fluxos"
18609
18610#: sys-utils/zramctl.c:671
18611msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18612msgstr "a opção --find é mutuamente exclusiva com <dispositivo>"
18613
18614#: sys-utils/zramctl.c:677
18615msgid "only one <device> at a time is allowed"
18616msgstr "só é permitido um <dispositivo> de cada vez"
18617
18618#: sys-utils/zramctl.c:680
18619msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18620msgstr "as opções --algorithm e --streams têm de ser combinadas com --size"
18621
18622#: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
18623#, c-format
18624msgid "%s: failed to reset"
18625msgstr "%s: falha ao repor"
18626
18627#: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
18628msgid "no free zram device found"
18629msgstr "nenhum dispositivo zram livre encontrado"
18630
18631#: sys-utils/zramctl.c:746
18632#, c-format
18633msgid "%s: failed to set number of streams"
18634msgstr "%s: falha ao definir o número de fluxos"
18635
18636#: sys-utils/zramctl.c:750
18637#, c-format
18638msgid "%s: failed to set algorithm"
18639msgstr "%s: falha ao definir o algoritmo"
18640
18641#: sys-utils/zramctl.c:753
18642#, c-format
18643msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18644msgstr "%s: falha ao definir disksize (%ju bytes)"
18645
d462a45d 18646#: term-utils/agetty.c:492
7e148b5a
PA
18647#, c-format
18648msgid "%s%s (automatic login)\n"
18649msgstr "%s%s (início automático)\n"
18650
d462a45d 18651#: term-utils/agetty.c:549
7e148b5a
PA
18652#, c-format
18653msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18654msgstr "%s: impossível alterar a pasta raiz %s: %m"
18655
d462a45d 18656#: term-utils/agetty.c:552
7e148b5a
PA
18657#, c-format
18658msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18659msgstr "%s: impossível alterar a pasta de trabalho %s: %m"
18660
d462a45d 18661#: term-utils/agetty.c:555
7e148b5a
PA
18662#, c-format
18663msgid "%s: can't change process priority: %m"
18664msgstr "%s: impossível alterar a prioridade do processo: %m"
18665
d462a45d 18666#: term-utils/agetty.c:566
7e148b5a
PA
18667#, c-format
18668msgid "%s: can't exec %s: %m"
18669msgstr "%s: impossível executar %s: %m"
18670
d462a45d
KZ
18671#: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:930 term-utils/agetty.c:1466
18672#: term-utils/agetty.c:1484 term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1531
d7197d19 18673#: term-utils/agetty.c:1573 term-utils/agetty.c:2277 term-utils/agetty.c:2841
7e148b5a
PA
18674#, c-format
18675msgid "failed to allocate memory: %m"
18676msgstr "falha ao alocar a memória: %m"
18677
d462a45d 18678#: term-utils/agetty.c:773
7e148b5a
PA
18679msgid "invalid delay argument"
18680msgstr "argumento de atraso inválido"
18681
d462a45d 18682#: term-utils/agetty.c:811
7e148b5a
PA
18683msgid "invalid argument of --local-line"
18684msgstr "argumentt de --local-line inválido"
18685
d462a45d 18686#: term-utils/agetty.c:830
7e148b5a
PA
18687msgid "invalid nice argument"
18688msgstr "argumento nice inválido"
18689
d462a45d 18690#: term-utils/agetty.c:935
7e148b5a
PA
18691#, c-format
18692msgid "bad speed: %s"
18693msgstr "má velocidade: %s"
18694
d462a45d 18695#: term-utils/agetty.c:937
7e148b5a
PA
18696msgid "too many alternate speeds"
18697msgstr "demasiadas velocidades alternativas"
18698
d462a45d 18699#: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1048 term-utils/agetty.c:1101
7e148b5a
PA
18700#, c-format
18701msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18702msgstr "/dev/%s: impossível abrir como entrada padrão: %m"
18703
d462a45d 18704#: term-utils/agetty.c:1067
7e148b5a
PA
18705#, c-format
18706msgid "/dev/%s: not a character device"
18707msgstr "/dev/%s: não é dispositivo de carácter"
18708
d462a45d 18709#: term-utils/agetty.c:1069
7e148b5a
PA
18710#, c-format
18711msgid "/dev/%s: not a tty"
18712msgstr "/dev/%s: não é tty"
18713
d462a45d 18714#: term-utils/agetty.c:1073 term-utils/agetty.c:1105
7e148b5a
PA
18715#, c-format
18716msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18717msgstr "/dev/%s: impossível obter o tty controlador: %m"
18718
d462a45d 18719#: term-utils/agetty.c:1095
7e148b5a
PA
18720#, c-format
18721msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18722msgstr "/dev/%s: vhangup() falhou: %m"
18723
d462a45d 18724#: term-utils/agetty.c:1116
7e148b5a
PA
18725#, c-format
18726msgid "%s: not open for read/write"
18727msgstr "%s: não aberto para leitura/escrita"
18728
d462a45d 18729#: term-utils/agetty.c:1121
7e148b5a
PA
18730#, c-format
18731msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18732msgstr "/dev/%s: impossível definir grupo do processo: %m"
18733
d462a45d 18734#: term-utils/agetty.c:1135
7e148b5a
PA
18735#, c-format
18736msgid "%s: dup problem: %m"
18737msgstr "%s: problema dup: %m"
18738
d462a45d 18739#: term-utils/agetty.c:1152
7e148b5a
PA
18740#, c-format
18741msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18742msgstr "%s: falha ao obter atributos do terminal: %m"
18743
d462a45d 18744#: term-utils/agetty.c:1363 term-utils/agetty.c:1392
7e148b5a
PA
18745#, c-format
18746msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18747msgstr "falha ao definir atributos do terminal: %m"
18748
d462a45d 18749#: term-utils/agetty.c:1511
7e148b5a
PA
18750msgid "cannot open os-release file"
18751msgstr "impossível abrir o ficheiro os-release"
18752
d462a45d 18753#: term-utils/agetty.c:1678
7e148b5a
PA
18754#, c-format
18755msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18756msgstr "falha ao criar o ficheiro de recarga: %s: %m"
18757
d7197d19 18758#: term-utils/agetty.c:1988
d462a45d
KZ
18759#, fuzzy, c-format
18760msgid "failed to get terminal attributes: %m"
18761msgstr "%s: falha ao obter atributos do terminal: %m"
18762
d7197d19 18763#: term-utils/agetty.c:2010
7e148b5a
PA
18764msgid "[press ENTER to login]"
18765msgstr "[prima ENTER para iniciar sessão]"
18766
d7197d19 18767#: term-utils/agetty.c:2037
7e148b5a
PA
18768msgid "Num Lock off"
18769msgstr "Num Lock desligado"
18770
d7197d19 18771#: term-utils/agetty.c:2040
7e148b5a
PA
18772msgid "Num Lock on"
18773msgstr "Num Lock ligado"
18774
d7197d19 18775#: term-utils/agetty.c:2043
7e148b5a
PA
18776msgid "Caps Lock on"
18777msgstr "Caps Lock ligado"
18778
d7197d19 18779#: term-utils/agetty.c:2046
7e148b5a
PA
18780msgid "Scroll Lock on"
18781msgstr "Scroll Lock ligado"
18782
d7197d19 18783#: term-utils/agetty.c:2049
7e148b5a
PA
18784#, c-format
18785msgid ""
18786"Hint: %s\n"
18787"\n"
18788msgstr ""
18789"Dica: %s\n"
18790"\n"
18791
d7197d19 18792#: term-utils/agetty.c:2191
7e148b5a
PA
18793#, c-format
18794msgid "%s: read: %m"
18795msgstr "%s: lido: %m"
18796
d7197d19 18797#: term-utils/agetty.c:2253
7e148b5a
PA
18798#, c-format
18799msgid "%s: input overrun"
18800msgstr "%s: excesso de entrada"
18801
d7197d19 18802#: term-utils/agetty.c:2273 term-utils/agetty.c:2281
7e148b5a
PA
18803#, c-format
18804msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18805msgstr "%s: conversão de carácter inválida para nome de sessão"
18806
d7197d19 18807#: term-utils/agetty.c:2287
7e148b5a
PA
18808#, c-format
18809msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18810msgstr "%s: carácter 0x%x inválido em nome de sessão"
18811
d7197d19 18812#: term-utils/agetty.c:2372
7e148b5a
PA
18813#, c-format
18814msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18815msgstr "%s: falha ao definir atributos do terminal: %m"
18816
d7197d19 18817#: term-utils/agetty.c:2410
7e148b5a
PA
18818#, c-format
18819msgid ""
18820" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18821" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18822msgstr ""
18823" %1$s [opções] <linha> [<baud_rate>,...] [<tipoterm>]\n"
18824" %1$s [opções] <baud_rate>,... <linha> [<tipoterm>]\n"
18825
d7197d19 18826#: term-utils/agetty.c:2414
7e148b5a
PA
18827msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18828msgstr "Abrir um terminal e definir o seu modo.\n"
18829
d7197d19 18830#: term-utils/agetty.c:2417
7e148b5a
PA
18831msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18832msgstr " -8, --8bits assumir tty 8-bit\n"
18833
d7197d19 18834#: term-utils/agetty.c:2418
7e148b5a
PA
18835msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18836msgstr ""
18837" -a, --autologin <utiliz> iniciar sessão automaticamente com o\n"
18838" utilizador especificado\n"
18839
d7197d19 18840#: term-utils/agetty.c:2419
7e148b5a
PA
18841msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18842msgstr " -c, --noreset não repor o modo de controlo\n"
18843
d7197d19 18844#: term-utils/agetty.c:2420
7e148b5a
PA
18845msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18846msgstr " -E, --remote usar -r <anfitrião> para login(1)\n"
18847
d7197d19 18848#: term-utils/agetty.c:2421
7e148b5a
PA
18849msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18850msgstr " -f, --issue-file <fich> mostrar ficheiro de problemas\n"
18851
d7197d19 18852#: term-utils/agetty.c:2422
d462a45d
KZ
18853#, fuzzy
18854msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
18855msgstr " -i, --noissue não mostrar ficheiro de problemas\n"
18856
d7197d19 18857#: term-utils/agetty.c:2423
7e148b5a
PA
18858msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18859msgstr " -h, --flow-control activar controlo de fluxo do equipamento\n"
18860
d7197d19 18861#: term-utils/agetty.c:2424
7e148b5a
PA
18862msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18863msgstr " -H, --host <anfitrião> especificar anfitrião de início de sessão\n"
18864
d7197d19 18865#: term-utils/agetty.c:2425
7e148b5a
PA
18866msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18867msgstr " -i, --noissue não mostrar ficheiro de problemas\n"
18868
d7197d19 18869#: term-utils/agetty.c:2426
7e148b5a
PA
18870msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18871msgstr " -I, --init-string <cadeia> definir cadeia inicial\n"
18872
d7197d19 18873#: term-utils/agetty.c:2427
7e148b5a
PA
18874msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18875msgstr " -J --noclear não limpar o ecrã antes de pedir\n"
18876
d7197d19 18877#: term-utils/agetty.c:2428
7e148b5a
PA
18878msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18879msgstr " -l, --login-program <fich> especificar programa de início de sessão\n"
18880
d7197d19 18881#: term-utils/agetty.c:2429
7e148b5a
PA
18882msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18883msgstr " -L, --local-line[=<modo>] controlar a bandeira de linha local\n"
18884
d7197d19 18885#: term-utils/agetty.c:2430
7e148b5a
PA
18886msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18887msgstr " -m, --extract-baud extrair baud rate durante a ligação\n"
18888
d7197d19 18889#: term-utils/agetty.c:2431
7e148b5a
PA
18890msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18891msgstr " -n, --skip-login não pedir início de sessão\n"
18892
d7197d19 18893#: term-utils/agetty.c:2432
7e148b5a
PA
18894msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18895msgstr " -N --nonewline não imprimir uma nova linha antes do problema\n"
18896
d7197d19 18897#: term-utils/agetty.c:2433
7e148b5a
PA
18898msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18899msgstr " -o, --login-options <opçs> opções passadas ao início de sessão\n"
18900
d7197d19 18901#: term-utils/agetty.c:2434
7e148b5a
PA
18902msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18903msgstr " -p, --login-pause esperar por qualquer tecla antes de iniciar sessão\n"
18904
d7197d19 18905#: term-utils/agetty.c:2435
7e148b5a
PA
18906msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18907msgstr " -r, --chroot <dir> mudar raiz para a pasta\n"
18908
d7197d19 18909#: term-utils/agetty.c:2436
7e148b5a
PA
18910msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18911msgstr " -R, --hangup criar suspensão virtual no tty\n"
18912
d7197d19 18913#: term-utils/agetty.c:2437
7e148b5a
PA
18914msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18915msgstr " -s, --keep-baud tentar manter baud após quebra\n"
18916
d7197d19 18917#: term-utils/agetty.c:2438
7e148b5a
PA
18918msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18919msgstr " -t, --timeout <número> expiração do processo de início de sessão\n"
18920
d7197d19 18921#: term-utils/agetty.c:2439
7e148b5a
PA
18922msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18923msgstr " -U, --detect-case detectar terminal em maiúsculas\n"
18924
d7197d19 18925#: term-utils/agetty.c:2440
7e148b5a
PA
18926msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18927msgstr " -w, --wait-cr esperar pelo carriage-return\n"
18928
d7197d19 18929#: term-utils/agetty.c:2441
7e148b5a
PA
18930msgid " --nohints do not print hints\n"
18931msgstr " --nohints não imprimir dicas\n"
18932
d7197d19 18933#: term-utils/agetty.c:2442
7e148b5a
PA
18934msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18935msgstr " --nohostname não mostrar nome de anfitrião\n"
18936
d7197d19 18937#: term-utils/agetty.c:2443
7e148b5a
PA
18938msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18939msgstr " --long-hostname mostrar nome de anfitrião completo\n"
18940
d7197d19 18941#: term-utils/agetty.c:2444
7e148b5a
PA
18942msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18943msgstr " --erase-chars <cadeia> caracteres de recuo adicionais\n"
18944
d7197d19 18945#: term-utils/agetty.c:2445
7e148b5a
PA
18946msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18947msgstr " --kill-chars <cadeia> caracteres de morte adicionais\n"
18948
d7197d19 18949#: term-utils/agetty.c:2446
7e148b5a
PA
18950msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18951msgstr " --chdir <pasta> chdir antes de iniciar sessão\n"
18952
d7197d19 18953#: term-utils/agetty.c:2447
7e148b5a
PA
18954msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18955msgstr " --delay <número> hibernar segundos antes de pedir\n"
18956
d7197d19 18957#: term-utils/agetty.c:2448
7e148b5a
PA
18958msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18959msgstr " --nice <número> iniciar sessão com esta prioridade\n"
18960
d7197d19 18961#: term-utils/agetty.c:2449
7e148b5a
PA
18962msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18963msgstr " --reload recarregar prompts ao executar instâncias agetty\n"
18964
d7197d19 18965#: term-utils/agetty.c:2450
7e148b5a
PA
18966msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18967msgstr " --list-speeds mostrar baud rates suportadas\n"
18968
d7197d19 18969#: term-utils/agetty.c:2798
7e148b5a
PA
18970#, c-format
18971msgid "%d user"
18972msgid_plural "%d users"
18973msgstr[0] "%d utilizador"
18974msgstr[1] "%d utilizadores"
18975
d7197d19 18976#: term-utils/agetty.c:2929
7e148b5a
PA
18977#, c-format
18978msgid "checkname failed: %m"
18979msgstr "checkname falhou: %m"
18980
d7197d19 18981#: term-utils/agetty.c:2941
7e148b5a
PA
18982#, c-format
18983msgid "cannot touch file %s"
18984msgstr "impossível tocar no ficheiro %s"
18985
d7197d19 18986#: term-utils/agetty.c:2945
7e148b5a
PA
18987msgid "--reload is unsupported on your system"
18988msgstr "--reload não é suportado no seu sistema"
18989
18990#: term-utils/mesg.c:78
18991#, c-format
18992msgid " %s [options] [y | n]\n"
18993msgstr " %s [opções] [y | n]\n"
18994
18995#: term-utils/mesg.c:81
18996msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18997msgstr "Controlar acesso de escrita de outros utilizadores ao seu terminal.\n"
18998
18999#: term-utils/mesg.c:84
19000msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19001msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
19002
19003#: term-utils/mesg.c:130
19004msgid "no tty"
19005msgstr "sem tty"
19006
19007#: term-utils/mesg.c:139
19008#, c-format
19009msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19010msgstr "ttyname() falhou, a tentar contornar usando: %s"
19011
19012#: term-utils/mesg.c:150
19013msgid "is y"
19014msgstr "é y"
19015
19016#: term-utils/mesg.c:153
19017msgid "is n"
19018msgstr "é n"
19019
19020#: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19021#, c-format
19022msgid "change %s mode failed"
19023msgstr "alterar modo %s falhou"
19024
19025#: term-utils/mesg.c:166
19026msgid "write access to your terminal is allowed"
19027msgstr "acesso de escrita ao seu terminal permitido"
19028
19029#: term-utils/mesg.c:173
19030msgid "write access to your terminal is denied"
19031msgstr "acesso de escrita ao seu terminal negado"
19032
d462a45d 19033#: term-utils/script.c:190
7e148b5a
PA
19034#, c-format
19035msgid " %s [options] [file]\n"
19036msgstr " %s [opções] [ficheiro]\n"
19037
d462a45d 19038#: term-utils/script.c:193
7e148b5a
PA
19039msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19040msgstr "Dactilografar a sessão do terminal.\n"
19041
d462a45d
KZ
19042#: term-utils/script.c:196
19043#, fuzzy
19044msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
19045msgstr " -f, --file <ficheiro> registar o conteúdo de <ficheiro>\n"
19046
19047#: term-utils/script.c:197
19048#, fuzzy
19049msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
19050msgstr " -a, --all todos (predefinição)\n"
19051
19052#: term-utils/script.c:198
19053#, fuzzy
19054msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
19055msgstr " -f, --file <ficheiro> registar o conteúdo de <ficheiro>\n"
19056
19057#: term-utils/script.c:201
19058#, fuzzy
19059msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
19060msgstr " -f, --file <ficheiro> registar o conteúdo de <ficheiro>\n"
19061
19062#: term-utils/script.c:202
19063msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
7e148b5a 19064msgstr ""
7e148b5a 19065
d462a45d
KZ
19066#: term-utils/script.c:203
19067msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19068msgstr ""
19069
19070#: term-utils/script.c:206
19071#, fuzzy
19072msgid " -a, --append append to the log file\n"
19073msgstr " -a, --append acrescentar partições à tabela de partições existente\n"
19074
19075#: term-utils/script.c:207
19076#, fuzzy
19077msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19078msgstr " -c, --command <comando> executar uma única cadeia de comando através da consola\n"
19079
19080#: term-utils/script.c:208
19081#, fuzzy
19082msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19083msgstr " -r, --reset repor a porta\n"
19084
19085#: term-utils/script.c:209
19086#, fuzzy
19087msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
19088msgstr " -t, --table criar uma tabela\n"
7e148b5a
PA
19089
19090#: term-utils/script.c:210
d462a45d
KZ
19091#, fuzzy
19092msgid " --force use output file even when it is a link\n"
19093msgstr " --raw usar formato de saída bruto para o estado\n"
19094
19095#: term-utils/script.c:211
19096#, fuzzy
19097msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
19098msgstr " -L, --color[=<quando> colorir a saída (auto, always ou never)\n"
19099
19100#: term-utils/script.c:212
19101#, fuzzy
19102msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19103msgstr " -o, --output <lista> definir as colunas de saída a usar\n"
19104
19105#: term-utils/script.c:213
19106#, fuzzy
19107msgid " -q, --quiet be quiet\n"
19108msgstr " -q, --quiet activar o modo silencioso\n"
7e148b5a 19109
d462a45d 19110#: term-utils/script.c:296
7e148b5a
PA
19111#, c-format
19112msgid ""
19113"\n"
19114"Script done on %s [<%s>]\n"
19115msgstr ""
19116"\n"
19117"Script terminado em %s [<%s>]\n"
19118
d462a45d 19119#: term-utils/script.c:298
7e148b5a
PA
19120#, c-format
19121msgid ""
19122"\n"
19123"Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19124msgstr ""
19125"\n"
19126"Script terminado em %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19127
d462a45d
KZ
19128#: term-utils/script.c:394
19129#, c-format
19130msgid "Script started on %s ["
19131msgstr "Script iniciado em %s ["
19132
19133#: term-utils/script.c:406
19134#, c-format
19135msgid "<not executed on terminal>"
19136msgstr "<não executado no terminal>"
19137
19138#: term-utils/script.c:680
19139#, fuzzy, c-format
19140msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19141msgstr "Script terminado, tamanho máximo do ficheiro de saída %<PRIu64> excedido.\n"
19142
19143#: term-utils/script.c:682
19144msgid "max output size exceeded"
19145msgstr "tamanho máximo de saída excedido"
19146
19147#: term-utils/script.c:743
7e148b5a
PA
19148#, c-format
19149msgid ""
19150"output file `%s' is a link\n"
19151"Use --force if you really want to use it.\n"
19152"Program not started."
19153msgstr ""
19154"o ficheiro de saída \"%s\" é uma ligação\n"
19155"Use --force se realmente o quer usar.\n"
19156"Programa não iniciado."
19157
d462a45d
KZ
19158#: term-utils/script.c:827
19159#, fuzzy, c-format
19160msgid "unssuported echo mode: '%s'"
19161msgstr "modo de cor não suportado"
19162
19163#: term-utils/script.c:852
19164msgid "failed to parse output limit size"
19165msgstr "falha ao analisar tamanho limite da saída"
19166
19167#: term-utils/script.c:863
19168#, fuzzy, c-format
19169msgid "unssuported logging format: '%s'"
19170msgstr "formato de opção não suportado: %s"
19171
19172#: term-utils/script.c:911
19173#, fuzzy
19174msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
19175msgstr "--task é mutuamente exclusiva com <espaçonome>"
19176
19177#: term-utils/script.c:938
19178#, fuzzy, c-format
19179msgid "Script started"
19180msgstr "Script iniciado em %s ["
19181
19182#: term-utils/script.c:940
19183#, fuzzy, c-format
19184msgid ", output log file is '%s'"
19185msgstr "Script terminad, o ficheiro é %s\n"
19186
19187#: term-utils/script.c:942
19188#, fuzzy, c-format
19189msgid ", input log file is '%s'"
7e148b5a
PA
19190msgstr "Script terminad, o ficheiro é %s\n"
19191
d462a45d
KZ
19192#: term-utils/script.c:944
19193#, fuzzy, c-format
19194msgid ", timing file is '%s'"
19195msgstr "falha ao ler ficheiro de horas %s"
7e148b5a 19196
d462a45d 19197#: term-utils/script.c:945
7e148b5a 19198#, c-format
d462a45d
KZ
19199msgid ".\n"
19200msgstr ""
7e148b5a 19201
d462a45d
KZ
19202#: term-utils/script.c:1051
19203#, fuzzy, c-format
19204msgid "Script done.\n"
19205msgstr "Script terminad, o ficheiro é %s\n"
7e148b5a 19206
d462a45d
KZ
19207#: term-utils/scriptlive.c:60
19208#, fuzzy, c-format
19209msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
19210msgstr " %s [-t] ficheirotempo [dactilogafia] [divisor]\n"
19211
19212#: term-utils/scriptlive.c:64
19213msgid "Execute terminal typescript.\n"
7e148b5a 19214msgstr ""
7e148b5a 19215
d462a45d
KZ
19216#: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
19217#, fuzzy
19218msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
19219msgstr " -t, --time <time_t> hora de acordar\n"
19220
19221#: term-utils/scriptlive.c:68
19222msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
19223msgstr ""
7e148b5a 19224
d462a45d
KZ
19225#: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
19226#, fuzzy
19227msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
19228msgstr " -f, --issue-file <fich> mostrar ficheiro de problemas\n"
7e148b5a 19229
d462a45d
KZ
19230#: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
19231msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
19232msgstr ""
7e148b5a 19233
d462a45d
KZ
19234#: term-utils/scriptlive.c:73
19235#, fuzzy
19236msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19237msgstr " -c, --command <comando> executar uma única cadeia de comando através da consola\n"
19238
19239#: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
19240msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19241msgstr ""
19242
19243#: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
19244#, fuzzy
19245msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19246msgstr " --delay <número> hibernar segundos antes de pedir\n"
19247
19248#: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
19249#, fuzzy
19250msgid "failed to parse maximal delay argument"
19251msgstr "falha ao analisar o argumento"
19252
19253#: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
19254#, fuzzy
19255msgid "timing file not specified"
19256msgstr "sem ficheiro especificado"
19257
19258#: term-utils/scriptlive.c:251
19259#, fuzzy
19260msgid "stdin typescript file not specified"
19261msgstr " ficheiro dactilografado: %s"
19262
19263#: term-utils/scriptlive.c:277
19264#, c-format
19265msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
19266msgstr ""
19267
19268#: term-utils/scriptlive.c:284
19269#, fuzzy
19270msgid "failed to allocate PTY handler"
19271msgstr "falha ao alocar gestor de FS"
19272
19273#: term-utils/scriptlive.c:363
7e148b5a 19274#, c-format
d462a45d
KZ
19275msgid ""
19276"\n"
19277">>> scriptlive: done.\n"
19278msgstr ""
7e148b5a 19279
d462a45d 19280#: term-utils/scriptreplay.c:49
7e148b5a
PA
19281#, c-format
19282msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19283msgstr " %s [-t] ficheirotempo [dactilogafia] [divisor]\n"
19284
d462a45d 19285#: term-utils/scriptreplay.c:53
7e148b5a
PA
19286msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19287msgstr "Reproduzir dactilografia do terminal, usando informação de horas.\n"
19288
d462a45d
KZ
19289#: term-utils/scriptreplay.c:57
19290msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
7e148b5a 19291msgstr ""
7e148b5a 19292
d462a45d
KZ
19293#: term-utils/scriptreplay.c:59
19294#, fuzzy
19295msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
19296msgstr " -f, --from <N> Começar na faixa N (predefinição é 0)\n"
7e148b5a 19297
d462a45d
KZ
19298#: term-utils/scriptreplay.c:62
19299msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
19300msgstr ""
7e148b5a 19301
d462a45d
KZ
19302#: term-utils/scriptreplay.c:65
19303#, fuzzy
19304msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
19305msgstr " -s, --summary mostrar resumo sobre os dispositivos de swap usados (OBSOLETO)\n"
7e148b5a 19306
d462a45d
KZ
19307#: term-utils/scriptreplay.c:68
19308#, fuzzy
19309msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
19310msgstr " -t, --type <name> tipo de espaço de nome (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
7e148b5a 19311
d462a45d
KZ
19312#: term-utils/scriptreplay.c:69
19313msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
19314msgstr ""
19315
19316#: term-utils/scriptreplay.c:191
19317#, fuzzy, c-format
19318msgid "unsupported mode name: '%s'"
19319msgstr "rótulo \"%s\" não suportado"
7e148b5a 19320
d462a45d
KZ
19321#: term-utils/scriptreplay.c:224
19322#, fuzzy, c-format
19323msgid "unsupported stream name: '%s'"
19324msgstr "etiqueta de fonte não suportada: %s"
19325
19326#: term-utils/scriptreplay.c:255
19327#, fuzzy
19328msgid "data log file not specified"
19329msgstr "sem ficheiro especificado"
19330
19331#: term-utils/scriptreplay.c:304
19332#, fuzzy, c-format
19333msgid "%s: log file error"
19334msgstr "erro klogctl"
19335
19336#: term-utils/scriptreplay.c:306
7e148b5a 19337#, c-format
d462a45d
KZ
19338msgid "%s: line %d: timing file error"
19339msgstr ""
7e148b5a
PA
19340
19341#: term-utils/setterm.c:237
19342#, c-format
19343msgid "argument error: bright %s is not supported"
19344msgstr "erro de argumento: %s claro não é suportado"
19345
19346#: term-utils/setterm.c:329
19347msgid "too many tabs"
19348msgstr "demasiadas tabulações"
19349
19350#: term-utils/setterm.c:385
19351msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19352msgstr "Definir os atributos de um terminal.\n"
19353
19354#: term-utils/setterm.c:388
d462a45d
KZ
19355#, fuzzy
19356msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
7e148b5a
PA
19357msgstr " --term <nome_terminal> sobrepor a variável de ambiente TERM\n"
19358
19359#: term-utils/setterm.c:389
d462a45d
KZ
19360#, fuzzy
19361msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
7e148b5a
PA
19362msgstr " --reset repor terminal no estado ligado\n"
19363
19364#: term-utils/setterm.c:390
d462a45d
KZ
19365#, fuzzy
19366msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
7e148b5a
PA
19367msgstr " --resize repor linhas e colunas do terminal\n"
19368
19369#: term-utils/setterm.c:391
d462a45d
KZ
19370#, fuzzy
19371msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
7e148b5a
PA
19372msgstr ""
19373" --initialize mostrar a cadeia inicial e usar as\n"
19374" predefinições\n"
19375
19376#: term-utils/setterm.c:392
d462a45d
KZ
19377#, fuzzy
19378msgid " --default use default terminal settings\n"
7e148b5a
PA
19379msgstr " --default usar as predefinições do terminal\n"
19380
19381#: term-utils/setterm.c:393
d462a45d
KZ
19382#, fuzzy
19383msgid " --store save current terminal settings as default\n"
7e148b5a
PA
19384msgstr ""
19385" --store gravar as definições actuais do terminal\n"
19386" como predefinições\n"
19387
d462a45d
KZ
19388#: term-utils/setterm.c:396
19389#, fuzzy
19390msgid " --cursor on|off display cursor\n"
7e148b5a
PA
19391msgstr " --cursor [on|off] mostrar o cursor\n"
19392
d462a45d
KZ
19393#: term-utils/setterm.c:397
19394#, fuzzy
19395msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
7e148b5a
PA
19396msgstr " --repeat [on|off] repetição do teclado\n"
19397
d462a45d
KZ
19398#: term-utils/setterm.c:398
19399#, fuzzy
19400msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
7e148b5a
PA
19401msgstr " --appcursorkeys [on|off] modo de aplicação da tecla de cursor\n"
19402
d462a45d
KZ
19403#: term-utils/setterm.c:399
19404#, fuzzy
19405msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
7e148b5a
PA
19406msgstr ""
19407" --linewrap [on|off] continuar em nova linha quando uma\n"
19408" linha está cheia\n"
19409
d462a45d
KZ
19410#: term-utils/setterm.c:400
19411#, fuzzy
19412msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
7e148b5a
PA
19413msgstr " --inversescreen [on|off] trocar cores para todo o ecrã\n"
19414
d462a45d
KZ
19415#: term-utils/setterm.c:403
19416#, fuzzy
19417msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
19418msgstr " --msg [on|off] enviar mensagens do kernel para a consola\n"
19419
19420#: term-utils/setterm.c:404
19421#, fuzzy
19422msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
19423msgstr " --msglevel 0-8 nível de diário da consola do kernel\n"
19424
19425#: term-utils/setterm.c:407
19426#, fuzzy
19427msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
7e148b5a
PA
19428msgstr " --foreground default|<cor> definir cor de 1º plano\n"
19429
d462a45d
KZ
19430#: term-utils/setterm.c:408
19431#, fuzzy
19432msgid " --background default|<color> set background color\n"
7e148b5a
PA
19433msgstr " --background default|<cor> definir cor de fundo\n"
19434
d462a45d
KZ
19435#: term-utils/setterm.c:409
19436#, fuzzy
19437msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
7e148b5a
PA
19438msgstr " --ulcolor [bright] <cor> definir cor de texto sublinhado\n"
19439
d462a45d
KZ
19440#: term-utils/setterm.c:410
19441#, fuzzy
19442msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
7e148b5a
PA
19443msgstr " --hbcolor [bright] <cor> definir cor de texto meio claro\n"
19444
d462a45d
KZ
19445#: term-utils/setterm.c:411
19446#, fuzzy
19447msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
7e148b5a
PA
19448msgstr " <cor>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19449
d462a45d
KZ
19450#: term-utils/setterm.c:414
19451#, fuzzy
19452msgid " --bold on|off bold\n"
7e148b5a
PA
19453msgstr " --bold [on|off] enfatizar\n"
19454
d462a45d
KZ
19455#: term-utils/setterm.c:415
19456#, fuzzy
19457msgid " --half-bright on|off dim\n"
7e148b5a
PA
19458msgstr " --half-bright [on|off] atenuar\n"
19459
d462a45d
KZ
19460#: term-utils/setterm.c:416
19461#, fuzzy
19462msgid " --blink on|off blink\n"
7e148b5a
PA
19463msgstr " --blink [on|off] piscar\n"
19464
d462a45d
KZ
19465#: term-utils/setterm.c:417
19466#, fuzzy
19467msgid " --underline on|off underline\n"
7e148b5a
PA
19468msgstr " --underline [on|off] sublinhar\n"
19469
d462a45d
KZ
19470#: term-utils/setterm.c:418
19471#, fuzzy
19472msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
7e148b5a
PA
19473msgstr " --reverse [on|off] trocar cores de fundo e 1º plano\n"
19474
d462a45d
KZ
19475#: term-utils/setterm.c:421
19476#, fuzzy
19477msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
7e148b5a
PA
19478msgstr " --clear [all|rest] limpar ecrã e definir posição do cursor\n"
19479
d462a45d
KZ
19480#: term-utils/setterm.c:422
19481#, fuzzy
19482msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
7e148b5a
PA
19483msgstr ""
19484" --tabs [<número>...] definir estas posições de tabulação\n"
19485" ou mostrá-las\n"
19486
d462a45d
KZ
19487#: term-utils/setterm.c:423
19488#, fuzzy
19489msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
7e148b5a
PA
19490msgstr " --clrtabs [<número>...] limpar estas tabulações ou todas\n"
19491
d462a45d
KZ
19492#: term-utils/setterm.c:424
19493#, fuzzy
19494msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
7e148b5a
PA
19495msgstr " --regtabs [1-160] definir um intervalo de tabulações regular\n"
19496
d462a45d
KZ
19497#: term-utils/setterm.c:425
19498#, fuzzy
19499msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
7e148b5a
PA
19500msgstr ""
19501" --blank [0-60|force|poke] definir tempo de inacção antes de\n"
19502" o ecrã limpar\n"
19503
d462a45d
KZ
19504#: term-utils/setterm.c:428
19505#, fuzzy
19506msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
7e148b5a
PA
19507msgstr ""
19508" --dump [<número>] escrever despejo da consola vcsa<número>\n"
19509" num ficheiro\n"
19510
d462a45d
KZ
19511#: term-utils/setterm.c:429
19512#, fuzzy
19513msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
7e148b5a
PA
19514msgstr ""
19515" --append [<número>] acrescentar despejo da consola vcsa<número>\n"
19516" num ficheiro\n"
19517
d462a45d
KZ
19518#: term-utils/setterm.c:430
19519#, fuzzy
19520msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
7e148b5a
PA
19521msgstr " --file <filename> nome do ficheiro de despejo\n"
19522
d462a45d
KZ
19523#: term-utils/setterm.c:433
19524#, fuzzy
19525msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
7e148b5a
PA
19526msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19527
d462a45d
KZ
19528#: term-utils/setterm.c:434
19529#, fuzzy
19530msgid " set vesa powersaving features\n"
7e148b5a
PA
19531msgstr ""
19532" definir funcionalidades de poupança de\n"
19533" energia vesa\n"
19534
d462a45d
KZ
19535#: term-utils/setterm.c:435
19536#, fuzzy
19537msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
7e148b5a
PA
19538msgstr ""
19539" --powerdown [0-60] definir intervalo de encerramento vesa\n"
19540" em minutos\n"
19541
d462a45d
KZ
19542#: term-utils/setterm.c:438
19543#, fuzzy
19544msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
7e148b5a
PA
19545msgstr " --blength [0-2000] duração do sino em mili-segundos\n"
19546
d462a45d
KZ
19547#: term-utils/setterm.c:439
19548#, fuzzy
19549msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
7e148b5a
PA
19550msgstr " --bfreq <number> frequência do sino em Hertz\n"
19551
d462a45d 19552#: term-utils/setterm.c:452
7e148b5a
PA
19553msgid "duplicate use of an option"
19554msgstr "uso duplicado de uma opção"
19555
d462a45d 19556#: term-utils/setterm.c:764
7e148b5a
PA
19557msgid "cannot force blank"
19558msgstr "impossível forçar branco"
19559
d462a45d 19560#: term-utils/setterm.c:769
7e148b5a
PA
19561msgid "cannot force unblank"
19562msgstr "impossível forçar não-branco"
19563
d462a45d 19564#: term-utils/setterm.c:775
7e148b5a
PA
19565msgid "cannot get blank status"
19566msgstr "impossível obter estado de branco"
19567
d462a45d 19568#: term-utils/setterm.c:801
7e148b5a
PA
19569#, c-format
19570msgid "cannot open dump file %s for output"
19571msgstr "impossível abrir ficheiro de despejo %s para imprimir"
19572
d462a45d 19573#: term-utils/setterm.c:843
7e148b5a
PA
19574#, c-format
19575msgid "terminal %s does not support %s"
19576msgstr "o terminal %s não suporta %s"
19577
d462a45d 19578#: term-utils/setterm.c:881
7e148b5a
PA
19579msgid "select failed"
19580msgstr "select falhou"
19581
d462a45d 19582#: term-utils/setterm.c:907
7e148b5a
PA
19583msgid "stdin does not refer to a terminal"
19584msgstr "stdin não se refere a um terminal"
19585
d462a45d 19586#: term-utils/setterm.c:935
7e148b5a
PA
19587#, c-format
19588msgid "invalid cursor position: %s"
19589msgstr "posição de cursor inválida: %s"
19590
d462a45d 19591#: term-utils/setterm.c:957
7e148b5a
PA
19592msgid "reset failed"
19593msgstr "reset falhou"
19594
d462a45d 19595#: term-utils/setterm.c:1121
7e148b5a
PA
19596msgid "cannot (un)set powersave mode"
19597msgstr "impossível (in)definir modo de poupança de energia"
19598
d462a45d 19599#: term-utils/setterm.c:1140 term-utils/setterm.c:1149
7e148b5a
PA
19600msgid "klogctl error"
19601msgstr "erro klogctl"
19602
d462a45d 19603#: term-utils/setterm.c:1170
7e148b5a
PA
19604msgid "$TERM is not defined."
19605msgstr "$TERM não está definida."
19606
d462a45d 19607#: term-utils/setterm.c:1177
7e148b5a
PA
19608msgid "terminfo database cannot be found"
19609msgstr "impossível encontrar a base de dados terminfo"
19610
d462a45d 19611#: term-utils/setterm.c:1179
7e148b5a
PA
19612#, c-format
19613msgid "%s: unknown terminal type"
19614msgstr "%s: tipo de terminal desconhecido"
19615
d462a45d 19616#: term-utils/setterm.c:1181
7e148b5a
PA
19617msgid "terminal is hardcopy"
19618msgstr "o terminal é uma cópia física"
19619
19620#: term-utils/ttymsg.c:81
19621#, c-format
19622msgid "internal error: too many iov's"
19623msgstr "erro interno: demasiados iov"
19624
19625#: term-utils/ttymsg.c:94
19626#, c-format
19627msgid "excessively long line arg"
19628msgstr "argumento de linha muito longo"
19629
19630#: term-utils/ttymsg.c:108
19631#, c-format
19632msgid "open failed"
19633msgstr "open falhou"
19634
19635#: term-utils/ttymsg.c:147
19636#, c-format
19637msgid "fork: %m"
19638msgstr "bifurcar: %m"
19639
19640#: term-utils/ttymsg.c:149
19641#, c-format
19642msgid "cannot fork"
19643msgstr "impossível bifurcar"
19644
19645#: term-utils/ttymsg.c:182
19646#, c-format
19647msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19648msgstr "%s: MAU ERRO, mensagem demasiado longa"
19649
d462a45d 19650#: term-utils/wall.c:87
7e148b5a
PA
19651#, c-format
19652msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19653msgstr " %s [opções] [<ficheiro> | <mensagem>]\n"
19654
d462a45d 19655#: term-utils/wall.c:90
7e148b5a
PA
19656msgid "Write a message to all users.\n"
19657msgstr "Escrever uma mensagem a todos os utilizadores.\n"
19658
d462a45d 19659#: term-utils/wall.c:93
7e148b5a
PA
19660msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19661msgstr " -g, --group <group> enviar mensagem só a um grupo\n"
19662
d462a45d 19663#: term-utils/wall.c:94
7e148b5a
PA
19664msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19665msgstr " -n, --nobanner não imprimir faixa, só funciona para root\n"
19666
d462a45d 19667#: term-utils/wall.c:95
7e148b5a
PA
19668msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19669msgstr " -t, --timeout <inacção> escrever o tempo de inacção em segundos\n"
19670
d462a45d 19671#: term-utils/wall.c:123
7e148b5a
PA
19672msgid "invalid group argument"
19673msgstr "argumento de grupo inválido"
19674
d462a45d 19675#: term-utils/wall.c:125
7e148b5a
PA
19676#, c-format
19677msgid "%s: unknown gid"
19678msgstr "%s: gid desconhecido"
19679
d462a45d 19680#: term-utils/wall.c:168
7e148b5a
PA
19681msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19682msgstr "getgrouplist encontrou mais grupos do que os que sysconf permite"
19683
d462a45d 19684#: term-utils/wall.c:214
7e148b5a
PA
19685msgid "--nobanner is available only for root"
19686msgstr "--nobanner só está disponível para root"
19687
d462a45d 19688#: term-utils/wall.c:219
7e148b5a
PA
19689#, c-format
19690msgid "invalid timeout argument: %s"
19691msgstr "argumento de inacção inválido: %s"
19692
d462a45d 19693#: term-utils/wall.c:360
7e148b5a
PA
19694msgid "cannot get passwd uid"
19695msgstr "impossível obter uid da senha"
19696
d462a45d 19697#: term-utils/wall.c:384
7e148b5a
PA
19698#, c-format
19699msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19700msgstr "Divulgar mensagem de %s@%s (%s) (%s):"
19701
d462a45d 19702#: term-utils/wall.c:417
7e148b5a
PA
19703#, c-format
19704msgid "will not read %s - use stdin."
19705msgstr "não lerá %s - use stdin."
19706
19707#: term-utils/write.c:87
19708#, c-format
19709msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19710msgstr " %s [opções] <utilizador> [<nometty>]\n"
19711
19712#: term-utils/write.c:91
19713msgid "Send a message to another user.\n"
19714msgstr "Enviar mensagem a outro utilizador.\n"
19715
19716#: term-utils/write.c:116
19717#, c-format
19718msgid "effective gid does not match group of %s"
19719msgstr "gid efectiva não corresponde ao grupo de %s"
19720
19721#: term-utils/write.c:201
19722#, c-format
19723msgid "%s is not logged in"
19724msgstr "%s não está em sessão"
19725
19726#: term-utils/write.c:206
19727msgid "can't find your tty's name"
19728msgstr "impossível encontrar o nome do seu tty"
19729
19730#: term-utils/write.c:211
19731#, c-format
19732msgid "%s has messages disabled"
19733msgstr "%s tem as mensagens desactivadas"
19734
19735#: term-utils/write.c:214
19736#, c-format
19737msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19738msgstr "%s tem mais de uma sessão; a enviar a %s"
19739
19740#: term-utils/write.c:237
19741msgid "carefulputc failed"
19742msgstr "carefulputc falhou"
19743
19744#: term-utils/write.c:279
19745#, c-format
19746msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19747msgstr "Mensagem de %s@%s (as %s) a %s em %02d:%02d ..."
19748
19749#: term-utils/write.c:283
19750#, c-format
19751msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19752msgstr "Mensagem de %s@%s a %s em %02d:%02d ..."
19753
19754#: term-utils/write.c:329
19755msgid "you have write permission turned off"
19756msgstr "tem a permissão de escrita desligada"
19757
19758#: term-utils/write.c:352
19759#, c-format
19760msgid "%s is not logged in on %s"
19761msgstr "%s não tem sessão em %s"
19762
19763#: term-utils/write.c:358
19764#, c-format
19765msgid "%s has messages disabled on %s"
19766msgstr "%s tem as mensagens desactivadas em %s"
19767
19768#: text-utils/col.c:135
19769msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19770msgstr "Filtrar avanços de linha inversos.\n"
19771
19772#: text-utils/col.c:138
19773#, c-format
19774msgid ""
19775"\n"
19776"Options:\n"
19777" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19778" -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19779" -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19780" -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19781" -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19782" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19783msgstr ""
19784"\n"
19785"Opções:\n"
19786" -b, --no-backspaces não imprimir recuos\n"
19787" -f, --fine permitir meios avanços de linha para diante\n"
19788" -p, --pass passar sequências de controlo desconhecidas\n"
19789" -h, --tabs converter espaços em tabulações\n"
19790" -x, --spaces converter tabulações em espaços\n"
19791" -l, --lines NÚM buffer com pelo menos NÚM lines\n"
19792
19793#: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19794#, c-format
19795msgid ""
19796"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19797"\n"
19798msgstr ""
19799"%s lê da entrada padrão e escreve na saída padrão\n"
19800"\n"
19801
19802#: text-utils/col.c:215
19803msgid "bad -l argument"
19804msgstr "mau argumento -l"
19805
19806#: text-utils/col.c:246
19807#, c-format
19808msgid "failed on line %d"
19809msgstr "falhou na linha %d"
19810
19811#: text-utils/col.c:344
19812#, c-format
19813msgid "warning: can't back up %s."
19814msgstr "aviso: impossível fazer segurança de %s."
19815
19816#: text-utils/col.c:345
19817msgid "past first line"
19818msgstr "após a 1ª linha"
19819
19820#: text-utils/col.c:345
19821msgid "-- line already flushed"
19822msgstr "-- linha já despejada"
19823
d462a45d 19824#: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
7e148b5a
PA
19825#, c-format
19826msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19827msgstr " %s [opções] [<ficheiro>...]\n"
19828
19829#: text-utils/colcrt.c:85
19830msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19831msgstr "Filtrar saída nroff para antevisão CRT.\n"
19832
19833#: text-utils/colcrt.c:88
19834msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19835msgstr " -, --no-underlining suprimir todos os sublinhados\n"
19836
19837#: text-utils/colcrt.c:89
19838msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19839msgstr " -2, --half-lines imprimir todas as meias linhas\n"
19840
19841#: text-utils/colrm.c:60
19842#, c-format
19843msgid ""
19844"\n"
19845"Usage:\n"
19846" %s [startcol [endcol]]\n"
19847msgstr ""
19848"\n"
19849"Uso:\n"
19850" %s [colinicial [colfinal]]\n"
19851
19852#: text-utils/colrm.c:65
19853msgid "Filter out the specified columns.\n"
19854msgstr "Filtrar as colunas especificadas.\n"
19855
19856#: text-utils/colrm.c:184
19857msgid "first argument"
19858msgstr "primeiro argumento"
19859
19860#: text-utils/colrm.c:186
19861msgid "second argument"
19862msgstr "segundo argumento"
19863
d462a45d 19864#: text-utils/column.c:235
7e148b5a
PA
19865msgid "failed to parse column"
19866msgstr "falha ao analisar a coluna"
19867
d462a45d 19868#: text-utils/column.c:245
7e148b5a
PA
19869#, c-format
19870msgid "undefined column name '%s'"
19871msgstr "nome de coluna \"%s\" indefinido"
19872
d462a45d 19873#: text-utils/column.c:321
7e148b5a
PA
19874msgid "failed to parse --table-order list"
19875msgstr "falha ao analisar lista --table-order"
19876
d462a45d 19877#: text-utils/column.c:397
7e148b5a
PA
19878msgid "failed to parse --table-right list"
19879msgstr "falha ao analisar lista --table-right"
19880
d462a45d 19881#: text-utils/column.c:401
7e148b5a
PA
19882msgid "failed to parse --table-trunc list"
19883msgstr "falha ao analisar lista --table-trunc"
19884
d462a45d 19885#: text-utils/column.c:405
7e148b5a
PA
19886msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19887msgstr "falha ao analisar lista --table-noextreme"
19888
d462a45d 19889#: text-utils/column.c:409
7e148b5a
PA
19890msgid "failed to parse --table-wrap list"
19891msgstr "falha ao analisar lista --table-wrap"
19892
d462a45d 19893#: text-utils/column.c:413
7e148b5a
PA
19894msgid "failed to parse --table-hide list"
19895msgstr "falha ao analisar lista --table-hide"
19896
d462a45d 19897#: text-utils/column.c:444
7e148b5a
PA
19898#, c-format
19899msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19900msgstr "linha %zu: para JSON, é requerido o nome da coluna %zu"
19901
d462a45d 19902#: text-utils/column.c:458
7e148b5a
PA
19903msgid "failed to allocate output data"
19904msgstr "falha ao alocar dados de saída"
19905
d462a45d 19906#: text-utils/column.c:629
7e148b5a
PA
19907msgid "Columnate lists.\n"
19908msgstr "Listas colunadas.\n"
19909
d462a45d 19910#: text-utils/column.c:632
7e148b5a
PA
19911msgid " -t, --table create a table\n"
19912msgstr " -t, --table criar uma tabela\n"
19913
d462a45d 19914#: text-utils/column.c:633
7e148b5a
PA
19915msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19916msgstr " -n, --table-name <nome> nome da tabela para saída JSON\n"
19917
d462a45d 19918#: text-utils/column.c:634
7e148b5a
PA
19919msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19920msgstr " -O, --table-order <colunas> especificar a ordem das colunas de saída\n"
19921
d462a45d 19922#: text-utils/column.c:635
7e148b5a
PA
19923msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19924msgstr " -N, --table-columns <nomes> nomes de colunas separados por vírgulas\n"
19925
d462a45d 19926#: text-utils/column.c:636
7e148b5a
PA
19927msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19928msgstr ""
19929" -E, --table-noextreme <colunas> não contar texto longo das colunas como\n"
19930" largura da coluna\n"
19931
d462a45d 19932#: text-utils/column.c:637
7e148b5a
PA
19933msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19934msgstr " -d, --table-noheadings não imprimir cabeçalho\n"
19935
d462a45d 19936#: text-utils/column.c:638
7e148b5a
PA
19937msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19938msgstr " -e, --table-header-repeat repetir cabeçalho em cada página\n"
19939
d462a45d 19940#: text-utils/column.c:639
7e148b5a
PA
19941msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19942msgstr " -H, --table-hide <colunas> não imprimir as <colunas>\n"
19943
d462a45d 19944#: text-utils/column.c:640
7e148b5a
PA
19945msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19946msgstr " -R, --table-right <colunas> alinhar texto à direita nestas <colunas>\n"
19947
d462a45d 19948#: text-utils/column.c:641
7e148b5a
PA
19949msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19950msgstr ""
19951" -T, --table-truncate <colunas> truncar texto nas <colunas> quando\n"
19952" necessário\n"
19953
d462a45d 19954#: text-utils/column.c:642
7e148b5a
PA
19955msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19956msgstr ""
19957" -W, --table-wrap <colunas> quebrar texto nas <colunas> quando\n"
19958" necessário\n"
19959
d462a45d 19960#: text-utils/column.c:643
7e148b5a
PA
19961msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19962msgstr " -L, --table-empty-lines não ignorar linhas vazias\n"
19963
d462a45d 19964#: text-utils/column.c:644
7e148b5a
PA
19965msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19966msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON para a tabela\n"
19967
d462a45d 19968#: text-utils/column.c:647
7e148b5a
PA
19969msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19970msgstr ""
19971" -r, --tree <coluna> <coluna> a usar em saída em árvore para\n"
19972" a tabela\n"
19973
d462a45d 19974#: text-utils/column.c:648
7e148b5a
PA
19975msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19976msgstr " -i, --tree-id <coluna> ID da linha a especificar relação filho-mãe\n"
19977
d462a45d 19978#: text-utils/column.c:649
7e148b5a
PA
19979msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19980msgstr " -p, --tree-parent <coluna> mãe a especificar relação filho-mãe\n"
19981
d462a45d 19982#: text-utils/column.c:652
7e148b5a
PA
19983msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19984msgstr " -c, --output-width <largura> largura da saída em número de caracteres\n"
19985
d462a45d 19986#: text-utils/column.c:653
7e148b5a
PA
19987msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19988msgstr ""
19989" -o, --output-separator <cadeia> separador de colunas para a tabela\n"
19990" (predefinido como dois espaços)\n"
19991
d462a45d 19992#: text-utils/column.c:654
7e148b5a
PA
19993msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19994msgstr " -s, --separator <cadeia> delimitadores de tabela possíveis\n"
19995
d462a45d 19996#: text-utils/column.c:655
7e148b5a
PA
19997msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19998msgstr " -x, --fillrows encher as linhas antes das colunas\n"
19999
d462a45d 20000#: text-utils/column.c:724
7e148b5a
PA
20001msgid "invalid columns argument"
20002msgstr "argumento de colunas inválido"
20003
d462a45d 20004#: text-utils/column.c:749
7e148b5a
PA
20005msgid "failed to parse column names"
20006msgstr "falha ao analisar nomes de coluna"
20007
d462a45d 20008#: text-utils/column.c:804
7e148b5a
PA
20009msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20010msgstr "as opções --tree-id e --tree-parent são requeridas para formatar a árvore"
20011
d462a45d 20012#: text-utils/column.c:812
7e148b5a
PA
20013msgid "option --table required for all --table-*"
20014msgstr "a opção --table é requeridsa para --table-*"
20015
d462a45d 20016#: text-utils/column.c:815
7e148b5a
PA
20017msgid "option --table-columns required for --json"
20018msgstr "a opção --table-columns é requerida para --json"
20019
20020#: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
20021#, c-format
20022msgid " %s [options] <file>...\n"
20023msgstr " %s [opções] <ficheiro>...\n"
20024
20025#: text-utils/hexdump.c:158
20026msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20027msgstr "Mostrar conteúdo do ficheiro em hexadecimal, decimal, octal, ou ascii.\n"
20028
20029#: text-utils/hexdump.c:161
20030msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20031msgstr " -b, --one-byte-octal mostrar em um-byte octal\n"
20032
20033#: text-utils/hexdump.c:162
20034msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20035msgstr " -c, --one-byte-char mostrar em carácter um-byte\n"
20036
20037#: text-utils/hexdump.c:163
20038msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20039msgstr " -C, --canonical mostrar em hex+ASCII canónico\n"
20040
20041#: text-utils/hexdump.c:164
20042msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20043msgstr " -d, --two-bytes-decimal mostrar em dois-byte decimal\n"
20044
20045#: text-utils/hexdump.c:165
20046msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20047msgstr " -o, --two-bytes-octal mostrar em dois-byte octal\n"
20048
20049#: text-utils/hexdump.c:166
20050msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20051msgstr " -x, --two-bytes-hex mostrar em dois-byte hexadecimal\n"
20052
20053#: text-utils/hexdump.c:167
20054msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20055msgstr " -L, --color[=<modo>] interpretar especificadores de formatação de cor\n"
20056
20057#: text-utils/hexdump.c:170
20058msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20059msgstr " -e, --format <format> cadeia de formato usada para mostrar os dados\n"
20060
20061#: text-utils/hexdump.c:171
20062msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20063msgstr " -f, --format-file <fich> ficheiro que contém as cadeias de formato\n"
20064
20065#: text-utils/hexdump.c:172
20066msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20067msgstr " -n, --length <length> interpretar só bytes de comprimento da entrada\n"
20068
20069#: text-utils/hexdump.c:173
20070msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20071msgstr " -s, --skip <desvio> saltar <desvio> bytes do início\n"
20072
20073#: text-utils/hexdump.c:174
20074msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20075msgstr " -v, --no-squeezing imprimir linhas idênticas\n"
20076
20077#: text-utils/hexdump-display.c:365
20078msgid "all input file arguments failed"
20079msgstr "todos os argumentos do ficheiro de entrada falharam"
20080
20081#: text-utils/hexdump-parse.c:55
20082#, c-format
20083msgid "bad byte count for conversion character %s"
20084msgstr "má contagem de bytes para o carácter de conversão %s"
20085
20086#: text-utils/hexdump-parse.c:60
20087#, c-format
20088msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20089msgstr "%%s requer uma precisão ou um total de bytes"
20090
20091#: text-utils/hexdump-parse.c:65
20092#, c-format
20093msgid "bad format {%s}"
20094msgstr "mau formato {%s}"
20095
20096#: text-utils/hexdump-parse.c:70
20097#, c-format
20098msgid "bad conversion character %%%s"
20099msgstr "mau carácter de conversão %%%s"
20100
20101#: text-utils/hexdump-parse.c:436
20102msgid "byte count with multiple conversion characters"
20103msgstr "total de bytes com múltiplos caracteres de conversão"
20104
20105#: text-utils/line.c:34
20106msgid "Read one line.\n"
20107msgstr "Ler uma linha.\n"
20108
20109#: text-utils/more.c:208
20110msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20111msgstr "Um filtro de leitura de ficheiros para visualização e CRT.\n"
20112
20113#: text-utils/more.c:211
20114msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20115msgstr " -d mostrar ajuda em vez de tocar um sino\n"
20116
20117#: text-utils/more.c:212
20118msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20119msgstr " -f contar linhas lógicas em vez de linhas de ecrã\n"
20120
20121#: text-utils/more.c:213
20122msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20123msgstr " -l suprimir pausa após form feed\n"
20124
20125#: text-utils/more.c:214
20126msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20127msgstr " -c não rolar, mostrar texto e limpar fins de linha\n"
20128
20129#: text-utils/more.c:215
20130msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20131msgstr " -p não rolar, limpar o ecrã e mostrar texto\n"
20132
20133#: text-utils/more.c:216
20134msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20135msgstr " -s converter múltiplas linhas vazias numa só\n"
20136
20137#: text-utils/more.c:217
20138msgid " -u suppress underlining\n"
20139msgstr " -u suprimir sublinhados\n"
20140
20141#: text-utils/more.c:218
20142msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20143msgstr " -<número> o número de linhas por ecrã cheio\n"
20144
20145#: text-utils/more.c:219
20146msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20147msgstr " +<número> mostrar o ficheiro começando na linha <número>\n"
20148
20149#: text-utils/more.c:220
20150msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20151msgstr ""
20152" +/<cadeia> mostrar o ficheiro começando na primeira correspondência\n"
20153" com <cadeia>\n"
20154
20155#: text-utils/more.c:282
20156#, c-format
20157msgid "unknown option -%s"
20158msgstr "opção desconhecida - %s"
20159
20160#: text-utils/more.c:329
20161#, c-format
20162msgid ""
20163"\n"
20164"******** %s: Not a text file ********\n"
20165"\n"
20166msgstr ""
20167"\n"
20168"**** %s: Não é ficheiro de texto ****\n"
20169"\n"
20170
20171#: text-utils/more.c:354
20172#, c-format
20173msgid ""
20174"\n"
20175"*** %s: directory ***\n"
20176"\n"
20177msgstr ""
20178"\n"
20179"***** %s: pasta *****\n"
20180"\n"
20181
20182#: text-utils/more.c:702
20183#, c-format
20184msgid "--More--"
20185msgstr "--Mais--"
20186
20187#: text-utils/more.c:704
20188#, c-format
20189msgid "(Next file: %s)"
20190msgstr "(ficheiro seguinte: %s)"
20191
20192#: text-utils/more.c:712
20193#, c-format
20194msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20195msgstr "[prima espaço para continuar \"q\" para sair.]"
20196
20197#: text-utils/more.c:817
20198msgid ""
20199"\n"
20200"...Skipping "
20201msgstr ""
20202"\n"
20203"...A saltar "
20204
20205#: text-utils/more.c:821
20206msgid "...Skipping to file "
20207msgstr "...A saltar para ficheiro "
20208
20209#: text-utils/more.c:823
20210msgid "...Skipping back to file "
20211msgstr "...A saltar de volta para ficheiro "
20212
20213#: text-utils/more.c:992
20214msgid "Line too long"
20215msgstr "Linha muito longa"
20216
20217#: text-utils/more.c:1028
20218msgid "No previous command to substitute for"
20219msgstr "Nenhum comando prévio para substituir"
20220
20221#: text-utils/more.c:1068
20222#, c-format
20223msgid "[Use q or Q to quit]"
20224msgstr "[Use q ou Q para sair]"
20225
20226#: text-utils/more.c:1148
20227msgid "exec failed\n"
20228msgstr "exec falhou\n"
20229
20230#: text-utils/more.c:1163
20231msgid "can't fork\n"
20232msgstr "impossível bifurcar\n"
20233
20234#: text-utils/more.c:1193
20235msgid " Overflow\n"
20236msgstr " Transporte\n"
20237
20238#: text-utils/more.c:1224
20239#, c-format
20240msgid "\"%s\" line %d"
20241msgstr "\"%s\" linha %d: "
20242
20243#: text-utils/more.c:1226
20244#, c-format
20245msgid "[Not a file] line %d"
20246msgstr "[Não é ficheiro] linha %d"
20247
20248#: text-utils/more.c:1338
20249msgid "...skipping\n"
20250msgstr "...a saltar\n"
20251
20252#: text-utils/more.c:1372
20253msgid ""
20254"\n"
20255"Pattern not found\n"
20256msgstr ""
20257"\n"
20258"Padrão não encontrado\n"
20259
20260#: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20261msgid "Pattern not found"
20262msgstr "Padrão não encontrado"
20263
20264#: text-utils/more.c:1441
20265#, c-format
20266msgid "...back %d page"
20267msgid_plural "...back %d pages"
20268msgstr[0] "...recuar %d página"
20269msgstr[1] "...recuar %d páginas"
20270
20271#: text-utils/more.c:1495
20272#, c-format
20273msgid "...skipping %d line"
20274msgid_plural "...skipping %d lines"
20275msgstr[0] "...a saltar %d linha"
20276msgstr[1] "...a saltar %d linhas"
20277
20278#: text-utils/more.c:1539
20279msgid ""
20280"\n"
20281"***Back***\n"
20282"\n"
20283msgstr ""
20284"\n"
20285"**Recuar**\n"
20286"\n"
20287
20288#: text-utils/more.c:1556
20289msgid "No previous regular expression"
20290msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
20291
20292#: text-utils/more.c:1588
20293msgid ""
20294"\n"
20295"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20296"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20297msgstr ""
20298"\n"
20299"A maioria dos comandos opcionalmente precedidos do argumento inteiro k. Predefinições entre parênteses rectos.\n"
20300"O asterisco (*) indica que o argumento passa a ser a predefinição.\n"
20301
20302#: text-utils/more.c:1595
20303msgid ""
20304"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20305"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20306"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20307"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20308"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20309"s Skip forward k lines of text [1]\n"
20310"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20311"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20312"' Go to place where previous search started\n"
20313"= Display current line number\n"
20314"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20315"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20316"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20317"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20318"ctrl-L Redraw screen\n"
20319":n Go to kth next file [1]\n"
20320":p Go to kth previous file [1]\n"
20321":f Display current file name and line number\n"
20322". Repeat previous command\n"
20323msgstr ""
20324"<espaço> mostrar as k linhas seguintes de texto [tamanho\n"
20325" actual do ecrã]\n"
20326"z mostrar as k linhas seguintes de texto [tamanho\n"
20327" actual do ecrã]*\n"
20328"<voltar> mostrar as k linhas seguintes de texto [1]*\n"
20329"d ou ctrl-D rolar k linhas [tamanho actual de rolagem, inicialmente 11]*\n"
20330"q ou Q ou <interromper> sair de mais\n"
20331"s saltar adiante k linhas de texto [1]\n"
20332"f saltar adiante k ecrãs de texto [1]\n"
20333"b ou ctrl-B saltar atrás k ecrãs de texto [1]\n"
20334"' ir para onde a procura anterior começou\n"
20335"= mostrar número de linha actual\n"
20336"/<expressão regular> procurar a k-ésima ocorrência da expressão regular [1]\n"
20337"n procurar a k-ésima ocorrência da última exp. reg. [1]\n"
20338"!<cmd> ou :!<cmd> executar <cmd> numa subshell\n"
20339"v iniciar /usr/bin/vi na linha actual\n"
20340"ctrl-L redesenhar o ecrã\n"
20341":n ir para o k-ésimo ficheiro seguinte [1]\n"
20342":p ir para o k-ésimo ficheiro anterior [1]\n"
20343":f mostrar nome do ficheiro e número de linha actuais\n"
20344". repetir o comando anterior\n"
20345
20346#: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20347#, c-format
20348msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20349msgstr "[Prima \"h\" para instruções.]"
20350
20351#: text-utils/pg.c:152
20352msgid ""
20353"-------------------------------------------------------\n"
20354" h this screen\n"
20355" q or Q quit program\n"
20356" <newline> next page\n"
20357" f skip a page forward\n"
20358" d or ^D next halfpage\n"
20359" l next line\n"
20360" $ last page\n"
20361" /regex/ search forward for regex\n"
20362" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20363" . or ^L redraw screen\n"
20364" w or z set page size and go to next page\n"
20365" s filename save current file to filename\n"
20366" !command shell escape\n"
20367" p go to previous file\n"
20368" n go to next file\n"
20369"\n"
20370"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20371"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20372"\n"
20373"See pg(1) for more information.\n"
20374"-------------------------------------------------------\n"
20375msgstr ""
20376"-------------------------------------------------------\n"
20377" h este ecrã\n"
20378" q ou Q sair do programa\n"
20379" <newline> página seguinte\n"
20380" f saltar uma página adiante\n"
20381" d ou ^D meia página seguinte\n"
20382" l linha seguinte\n"
20383" $ última página\n"
20384" /regex/ procurar expreg adiante\n"
20385" ?regex? ou ^regex^ procurar expreg atrás\n"
20386" . ou ^L redesenhar ecrã\n"
20387" w ou z definir tamanho da página e ir para a\n"
20388" página seguinte\n"
20389" s nomefich gravar ficheiro actual em nomefich\n"
20390" !comando escape da shell\n"
20391" p ir para ficheiro anterior\n"
20392" n ir para ficheiro seguinte\n"
20393"\n"
20394"Muitos comandos aceitam números precedentes, por exemplo:\n"
20395"+1<newline> (página seguinte); -1<newline> (página anterior); 1<newline> (primeira página).\n"
20396"\n"
20397"Veja pg(1) para mais informação.\n"
20398"-------------------------------------------------------\n"
20399
20400#: text-utils/pg.c:231
20401#, c-format
20402msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20403msgstr " %s [opções] [+linha] [+/padrão/] [ficheiros]\n"
20404
20405#: text-utils/pg.c:235
20406msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20407msgstr "Navegar página a página em ficheiros de texto.\n"
20408
20409#: text-utils/pg.c:238
20410msgid " -number lines per page\n"
20411msgstr " -número linhas por página\n"
20412
20413#: text-utils/pg.c:239
20414msgid " -c clear screen before displaying\n"
20415msgstr " -c limpar ecrã antes de imprimir\n"
20416
20417#: text-utils/pg.c:240
20418msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20419msgstr " -e não pausar no fim de um ficheiro\n"
20420
20421#: text-utils/pg.c:241
20422msgid " -f do not split long lines\n"
20423msgstr " -f não dividir linhas longas\n"
20424
20425#: text-utils/pg.c:242
20426msgid " -n terminate command with new line\n"
20427msgstr " -n terminar comando com nova linha\n"
20428
20429#: text-utils/pg.c:243
20430msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20431msgstr " -p <pedido> especificar o pedido\n"
20432
20433#: text-utils/pg.c:244
20434msgid " -r disallow shell escape\n"
20435msgstr " -r impedir o escape da shell\n"
20436
20437#: text-utils/pg.c:245
20438msgid " -s print messages to stdout\n"
20439msgstr " -s imprimir mensagens em stdout\n"
20440
20441#: text-utils/pg.c:246
20442msgid " +number start at the given line\n"
20443msgstr " +número começar na linha indicada\n"
20444
20445#: text-utils/pg.c:247
20446msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20447msgstr " +/padrão/ começar na linha contendo padrão\n"
20448
20449#: text-utils/pg.c:258
20450#, c-format
20451msgid "option requires an argument -- %s"
20452msgstr "a opção requer um argumento -- %s"
20453
20454#: text-utils/pg.c:264
20455#, c-format
20456msgid "illegal option -- %s"
20457msgstr "opção ilegal -- %s"
20458
20459#: text-utils/pg.c:367
20460msgid "...skipping forward\n"
20461msgstr "...a saltar adiante\n"
20462
20463#: text-utils/pg.c:369
20464msgid "...skipping backward\n"
20465msgstr "...a saltar atrás\n"
20466
20467#: text-utils/pg.c:385
20468msgid "No next file"
20469msgstr "Nenhum ficheiro seguinte"
20470
20471#: text-utils/pg.c:389
20472msgid "No previous file"
20473msgstr "Nenhum ficheiro anterior"
20474
20475#: text-utils/pg.c:891
20476#, c-format
20477msgid "Read error from %s file"
20478msgstr "Erro de leitura do ficheiro %s"
20479
20480#: text-utils/pg.c:894
20481#, c-format
20482msgid "Unexpected EOF in %s file"
20483msgstr "EOF inesperado no ficheiro %s"
20484
20485#: text-utils/pg.c:896
20486#, c-format
20487msgid "Unknown error in %s file"
20488msgstr "Erro desconhecido no ficheiro %s"
20489
20490#: text-utils/pg.c:949
20491msgid "Cannot create temporary file"
20492msgstr "Impossível criar ficheiro temporário"
20493
20494#: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20495msgid "RE error: "
20496msgstr "Erro RE: "
20497
20498#: text-utils/pg.c:1105
20499msgid "(EOF)"
20500msgstr "(EOF)"
20501
20502#: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20503msgid "No remembered search string"
20504msgstr "Nenhuma cadeia de procura lembrada"
20505
20506#: text-utils/pg.c:1211
20507msgid "cannot open "
20508msgstr "impossível abrir "
20509
20510#: text-utils/pg.c:1353
20511msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20512msgstr ": !comando não permitido em modo rflag.\n"
20513
20514#: text-utils/pg.c:1387
20515msgid "fork() failed, try again later\n"
20516msgstr "fork() falhou, tente mais tarde\n"
20517
20518#: text-utils/pg.c:1475
20519msgid "(Next file: "
20520msgstr "(ficheiro seguinte: "
20521
20522#: text-utils/pg.c:1541
20523#, c-format
20524msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20525msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos os direitos reservados.\n"
20526
20527#: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20528msgid "failed to parse number of lines per page"
20529msgstr "falha ao analisar número de linhas por página"
20530
20531#: text-utils/rev.c:75
20532#, c-format
20533msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20534msgstr "Uso: %s [opções] [ficheiro...]\n"
20535
20536#: text-utils/rev.c:79
20537msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20538msgstr "Reverter linhas carácter a carácter.\n"
20539
20540#: text-utils/ul.c:142
20541#, c-format
20542msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20543msgstr " %s [opções] [<ficheiro> ...]\n"
20544
20545#: text-utils/ul.c:145
20546msgid "Do underlining.\n"
20547msgstr "Fazer sublinhado.\n"
20548
20549#: text-utils/ul.c:148
20550msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20551msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL sobrepor a variável de ambiente TERM\n"
20552
20553#: text-utils/ul.c:149
20554msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20555msgstr " -i, --indicated o sublinhado é indicado via linha separada\n"
20556
20557#: text-utils/ul.c:209
20558msgid "trouble reading terminfo"
20559msgstr "problema ao ler terminfo"
20560
20561#: text-utils/ul.c:214
20562#, c-format
20563msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20564msgstr "terminal \"%s\" não é conhecido, a reverter para \"dumb\""
20565
20566#: text-utils/ul.c:304
20567#, c-format
20568msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20569msgstr "sequência de escape desconhecida na entrada: %o, %o"
20570
20571#: text-utils/ul.c:629
20572msgid "Input line too long."
20573msgstr "Linha de entrada muito grande."
d462a45d 20574
d7197d19
KZ
20575#~ msgid "Rufus alignment"
20576#~ msgstr "Alinhamento Rufus"
20577
d462a45d
KZ
20578#~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
20579#~ msgstr "A assinatura %s antiga será removida por um comando de escrita."
20580
20581#~ msgid ""
20582#~ "\n"
20583#~ "Do you really want to quit? "
20584#~ msgstr ""
20585#~ "\n"
20586#~ "Deseja realmente sair? "
20587
20588#~ msgid ""
20589#~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
20590#~ " -v be verbose\n"
20591#~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
20592#~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
20593#~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
20594#~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
20595#~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
20596#~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
20597#~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
20598#~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
20599#~ " -z make explicit holes\n"
20600#~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
20601#~ " outfile output file\n"
20602#~ msgstr ""
20603#~ "uso: %s [-h] [-v] [-b tambloco] [-e edição] [-N endian] [-i ficheiro] [-n nome] nomepst fichsaída\n"
20604#~ " -v ser verboso\n"
20605#~ " -E tornar todos os avisos em erros (estado de saída não-zero)\n"
20606#~ " -b tambloco usar este tamanho de bloco, tem de igualar o tamanho da página\n"
20607#~ " -e edição definir o número da edição (parte da fsid)\n"
20608#~ " -N endian definir endianess de cramfs (big|little|host), predefinição host\n"
20609#~ " -i ficheiro inserir uma imagem de ficheiro no sistema de ficheiros\n"
20610#~ " -n nome definir o nome do sistema de ficheiros cramfs\n"
20611#~ " -p espaçar por %d bytes para código de arranque\n"
20612#~ " -s ordenar entradas da pasta (opção antiga, ignorada)\n"
20613#~ " -z fazer buracos explícitos\n"
20614#~ " dirname raiz do sistema de ficheiros a comprimir\n"
20615#~ " outfile especifica o ficheiro de saída\n"
20616
20617#~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
20618#~ msgstr " início antigo: %ju, início novo: %ju (mover %ju sectores)\n"
20619
20620#~ msgid "user %s does not exist"
20621#~ msgstr "utilizador %s não existe"
20622
20623#~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
20624#~ msgstr "só como root pode usar a opção \"--%s\" (UID efectiva é %u)"
20625
20626#~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
20627#~ msgstr "só como root pode fazer isso (UID efectiva é %u)"
20628
20629#~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
20630#~ msgstr "só como root pode usar a opção \"--%s\""
20631
20632#~ msgid "only root can do that"
20633#~ msgstr "só como root pode fazer isso"
20634
20635#~ msgid ""
20636#~ " -a, --append append the output\n"
20637#~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20638#~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
20639#~ " -f, --flush run flush after each write\n"
20640#~ " --force use output file even when it is a link\n"
20641#~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20642#~ " -q, --quiet be quiet\n"
20643#~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
20644#~ msgstr ""
20645#~ " -a, --append acrescentar a saída\n"
20646#~ " -c, --command <comando> executar comando em vez da shell interactiva\n"
20647#~ " -e, --return devolver código de saída do processo-filho\n"
20648#~ " -f, --flush executar despejo após cada escrita\n"
20649#~ " --force usar ficheiro de saída, mesmo quando é uma ligação\n"
20650#~ " -o, --output-limit <tam> terminar se o ficheiro de saída exceder o <tam>\n"
20651#~ " -q, --quiet ser silencioso\n"
20652#~ " -t[<fich>], --timing[=<fich>] imprimir dados de tempo em stderr ou para <fich>\n"
20653
20654#~ msgid "cannot write script file"
20655#~ msgstr "impossível escrever ficheiro de script"
20656
20657#~ msgid ""
20658#~ "\n"
20659#~ "Session terminated.\n"
20660#~ msgstr ""
20661#~ "\n"
20662#~ "Sessão terminada.\n"
20663
20664#~ msgid "openpty failed"
20665#~ msgstr "openpty falhou"
20666
20667#~ msgid "out of pty's"
20668#~ msgstr "sem pty"
20669
20670#~ msgid "Script started, file is %s\n"
20671#~ msgstr "Script iniciado, o ficheiro é %s\n"
20672
20673#~ msgid ""
20674#~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
20675#~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
20676#~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20677#~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20678#~ msgstr ""
20679#~ " -t, --timing <fich> ficheiro de saída das horas do script\n"
20680#~ " -s, --typescript <fich> ficheiro de saída da sessão de terminal do script\n"
20681#~ " -d, --divisor <núm> acelerar ou travar a execução com divisor de tempo\n"
20682#~ " -m, --maxdelay <núm> esperar no máximo estes segundos antes das actualizações\n"
20683
20684#~ msgid "write to stdout failed"
20685#~ msgstr "falha ao escrever na saída padrão"
20686
20687#~ msgid "unexpected end of file on %s"
20688#~ msgstr "fim de ficheiro inesperado em %s"
20689
20690#~ msgid "failed to read typescript file %s"
20691#~ msgstr "falha ao ler ficheiro dactilografado %s"
20692
20693#~ msgid "wrong number of arguments"
20694#~ msgstr "número errado de argumentos"
20695
20696#~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
20697#~ msgstr "ficheiro de horas %s: linha %lu: formato inesperado"