1 # translation of util-linux.po to Catalan
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2004, 2005.
6 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005
7 # Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2022
9 # Permission is granted to freely copy and distribute
10 # this file and modified versions, provided that this
11 # header is not removed and modified versions are marked
16 "Project-Id-Version: util-linux 2.38-rc4\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2023-04-19 09:50+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2022-08-18 13:40+0200\n"
20 "Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
21 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 #: disk-utils/addpart.c:15
31 #| msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
32 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
33 msgstr "forma d'ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
35 #: disk-utils/addpart.c:19
37 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
38 msgstr "Explica al nucli l'existència d'una partició especificada."
40 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:251 disk-utils/delpart.c:52
41 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:134 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:323
42 #: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:348 misc-utils/whereis.c:539
43 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
44 #: sys-utils/renice.c:175 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
45 #: term-utils/agetty.c:910 term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:919
46 #: term-utils/agetty.c:920
48 msgid "not enough arguments"
49 msgstr "Massa arguments.\n"
51 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
52 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:300 disk-utils/blockdev.c:444
53 #: disk-utils/blockdev.c:471 disk-utils/cfdisk.c:2820 disk-utils/delpart.c:58
54 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
55 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
56 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1473
57 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
58 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:202
59 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:175 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
60 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:838
61 #: disk-utils/mkswap.c:347 disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/partx.c:1022
62 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
63 #: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:65
64 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:683
65 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
66 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
67 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
68 #: misc-utils/fadvise.c:148 misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1247
69 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
70 #: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
71 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
72 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
73 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:108
74 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353 sys-utils/hwclock-rtc.c:389
75 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449 sys-utils/hwclock-rtc.c:502
76 #: sys-utils/irq-common.c:263 sys-utils/ldattach.c:392
77 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:477 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:139
78 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
79 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
80 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
81 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:417
82 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3013 term-utils/mesg.c:154
83 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
84 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
85 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
86 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
87 #: term-utils/wall.c:353 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
88 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
90 msgid "cannot open %s"
91 msgstr "%s no es pot obrir"
93 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
95 #| msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
96 msgid "invalid partition number argument"
97 msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n"
99 #: disk-utils/addpart.c:61
101 msgid "invalid start argument"
102 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
104 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 misc-utils/fadvise.c:115
106 msgid "invalid length argument"
107 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
109 #: disk-utils/addpart.c:63
111 #| msgid "Bad logical partition"
112 msgid "failed to add partition"
113 msgstr "Partició lògica incorrecta"
115 #: disk-utils/blockdev.c:64
116 msgid "set read-only"
117 msgstr "estableix a només lectura"
119 #: disk-utils/blockdev.c:71
120 msgid "set read-write"
121 msgstr "estableix a lectura/escriptura"
123 #: disk-utils/blockdev.c:77
124 msgid "get read-only"
125 msgstr "aconsegueix només lectura"
127 #: disk-utils/blockdev.c:83
129 msgid "get discard zeroes support status"
130 msgstr "obté l'estat de suport de zeros descartats"
132 #: disk-utils/blockdev.c:89
134 msgid "get logical block (sector) size"
135 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
137 #: disk-utils/blockdev.c:95
139 msgid "get physical block (sector) size"
140 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
142 #: disk-utils/blockdev.c:101
144 msgid "get minimum I/O size"
145 msgstr "obté la mida mínima d'E/S"
147 #: disk-utils/blockdev.c:107
149 msgid "get optimal I/O size"
150 msgstr "obté la mida òptima d'E/S"
152 #: disk-utils/blockdev.c:113
154 #| msgid "get size in bytes"
155 msgid "get alignment offset in bytes"
156 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
158 #: disk-utils/blockdev.c:119
160 msgid "get max sectors per request"
161 msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
163 #: disk-utils/blockdev.c:125
164 msgid "get blocksize"
165 msgstr "aconsegueix la mida del bloc"
167 #: disk-utils/blockdev.c:132
169 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
170 msgstr "estableix la mida del bloc al descriptor de fitxer obrint el dispositiu de bloc"
172 #: disk-utils/blockdev.c:138
174 #| msgid "get 32-bit sector count"
175 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
176 msgstr "aconsegueix el compte de sectors de 32 bits"
178 #: disk-utils/blockdev.c:144
179 msgid "get size in bytes"
180 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
182 #: disk-utils/blockdev.c:151
183 msgid "set readahead"
184 msgstr "estableix «readahead»"
186 #: disk-utils/blockdev.c:157
187 msgid "get readahead"
188 msgstr "aconsegueix \"readahead\""
190 #: disk-utils/blockdev.c:164
192 msgid "set filesystem readahead"
193 msgstr "estableix «readahead»"
195 #: disk-utils/blockdev.c:170
197 msgid "get filesystem readahead"
198 msgstr "aconsegueix \"readahead\""
200 #: disk-utils/blockdev.c:176
202 msgid "get disk sequence number"
203 msgstr "número de sèrie del disc"
205 #: disk-utils/blockdev.c:180
206 msgid "flush buffers"
207 msgstr "buida la memòria temporal"
209 #: disk-utils/blockdev.c:184
210 msgid "reread partition table"
211 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
213 #: disk-utils/blockdev.c:194
216 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
217 " %1$s --report [devices]\n"
220 "%1$s %1$-v]-q] dispositius d'ordres\n"
221 " %1$s --report ]dispositius]\n"
224 #: disk-utils/blockdev.c:200
226 msgid "Call block device ioctls from the command line."
227 msgstr "Crida ioctls del dispositiu de blocs de la línia d'ordres."
229 #: disk-utils/blockdev.c:203
231 #| msgid " parameters\n"
232 msgid " -q quiet mode"
233 msgstr " paràmetres\n"
235 #: disk-utils/blockdev.c:204
237 #| msgid " parameters\n"
238 msgid " -v verbose mode"
239 msgstr " paràmetres\n"
241 #: disk-utils/blockdev.c:205
243 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
244 msgstr "--reporta l'informe d'impressió per als dispositius especificats (o tots)"
246 #: disk-utils/blockdev.c:210
248 #| msgid "Available commands:\n"
249 msgid "Available commands:"
250 msgstr "Ordres disponibles:\n"
252 #: disk-utils/blockdev.c:211
254 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
255 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
257 #: disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/fdformat.c:219
258 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
259 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
260 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:764
261 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:495
262 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
264 msgid "no device specified"
265 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
267 #: disk-utils/blockdev.c:335
269 #| msgid "Cannot get disk size"
270 msgid "could not get device size"
271 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
273 #: disk-utils/blockdev.c:341
275 #| msgid "%s: Unknown command: %s\n"
276 msgid "Unknown command: %s"
277 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
279 #: disk-utils/blockdev.c:357
281 #| msgid "%s requires an argument\n"
282 msgid "%s requires an argument"
283 msgstr "%s requereix un argument\n"
285 #: disk-utils/blockdev.c:361
287 msgid "failed to parse command argument"
288 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
290 #: disk-utils/blockdev.c:392 disk-utils/blockdev.c:504
292 #| msgid "%s: ioctl error on %s\n"
293 msgid "ioctl error on %s"
294 msgstr "%s: s'ha produït un error d'ioctl en %s\n"
296 #: disk-utils/blockdev.c:394
299 msgstr "la cerca ha fallat"
301 #: disk-utils/blockdev.c:401
303 msgid "%s succeeded.\n"
304 msgstr "%s s'ha completat amb èxit.\n"
306 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
307 #: disk-utils/blockdev.c:488
312 #: disk-utils/blockdev.c:512
314 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
315 msgstr "RO RA SSZ BSZ SectInici Mida Dispositiu\n"
317 #: disk-utils/cfdisk.c:198
321 #: disk-utils/cfdisk.c:198
322 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
323 msgstr "Commuta el senyalador d'arrencada de la partició actual"
325 #: disk-utils/cfdisk.c:199
329 #: disk-utils/cfdisk.c:199
330 msgid "Delete the current partition"
331 msgstr "Suprimeix la partició actual"
333 #: disk-utils/cfdisk.c:200
336 msgstr "Redimensiona"
338 #: disk-utils/cfdisk.c:200
340 #| msgid "Delete the current partition"
341 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
342 msgstr "Suprimeix la partició actual"
344 #: disk-utils/cfdisk.c:201
348 #: disk-utils/cfdisk.c:201
349 msgid "Create new partition from free space"
350 msgstr "Crea una nova partició des de l'espai lliure"
352 #: disk-utils/cfdisk.c:202
356 #: disk-utils/cfdisk.c:202
358 #| msgid "Quit program without writing partition table"
359 msgid "Quit program without writing changes"
360 msgstr "Surt del programa sense escriure la taula de particions"
362 #: disk-utils/cfdisk.c:203 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
363 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1165
364 #: libfdisk/src/sun.c:1136
368 #: disk-utils/cfdisk.c:203
370 #| msgid "Re-reading the partition table ...\n"
371 msgid "Change the partition type"
372 msgstr "S'està rellegint la taula de particions...\n"
374 #: disk-utils/cfdisk.c:204
378 #: disk-utils/cfdisk.c:204
379 msgid "Print help screen"
380 msgstr "Mostra la pantalla d'ajuda"
382 #: disk-utils/cfdisk.c:205
387 #: disk-utils/cfdisk.c:205
389 #| msgid " f fix partition order"
390 msgid "Fix partitions order"
391 msgstr " f arregla l'ordre de les particions"
393 #: disk-utils/cfdisk.c:206
397 #: disk-utils/cfdisk.c:206
398 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
399 msgstr "Escriu la taula de particions al disc (això pot destruir les dades)"
401 #: disk-utils/cfdisk.c:207
406 #: disk-utils/cfdisk.c:207
408 #| msgid "Print partition table to the screen or to a file"
409 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
410 msgstr "Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
412 #: disk-utils/cfdisk.c:652 disk-utils/fdisk.c:465
414 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
415 msgstr "error intern: tipus de diàleg no suportat %d"
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
419 #| msgid "%s is mounted.\t "
421 msgstr "%s està muntat.\t "
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1366
424 msgid "Partition name:"
425 msgstr "Nom de la partició:"
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1373
429 #| msgid "Partition (a-%c): "
430 msgid "Partition UUID:"
431 msgstr "Partició (a-%c): "
433 #: disk-utils/cfdisk.c:1392
434 msgid "Partition type:"
435 msgstr "Tipus de partició:"
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1399
442 #: disk-utils/cfdisk.c:1423
444 #| msgid "Filesystem state=%d\n"
445 msgid "Filesystem UUID:"
446 msgstr "Estat del sistema de fitxers=%d\n"
448 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
450 msgid "Filesystem LABEL:"
451 msgstr "ETIQUETA del sistema de fitxers:"
453 #: disk-utils/cfdisk.c:1436
455 #| msgid "Filesystem state=%d\n"
457 msgstr "Estat del sistema de fitxers=%d\n"
459 #: disk-utils/cfdisk.c:1441
462 msgstr "Punt de muntatge:"
464 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
466 #| msgid "disk: %.*s\n"
468 msgstr "disc: %.*s\n"
470 #: disk-utils/cfdisk.c:1787
472 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
473 msgstr "Mida: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
475 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
477 msgid "Label: %s, identifier: %s"
478 msgstr "Etiqueta: %s, identificador: %s"
480 #: disk-utils/cfdisk.c:1793
482 #| msgid "label: %.*s\n"
484 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
486 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
488 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
489 msgstr "Pot ser seguit per M per MiB, G per GiB, T per TiB, o S per sectors."
491 #: disk-utils/cfdisk.c:1950
493 msgid "Please, specify size."
494 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
496 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
498 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
499 msgstr ", límit de mida %lld"
501 #: disk-utils/cfdisk.c:1981
503 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
504 msgstr ", límit de mida %lld"
506 #: disk-utils/cfdisk.c:1988
508 msgid "Failed to parse size."
509 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2046
513 #| msgid "Selected partition %d\n"
514 msgid "Select partition type"
515 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2096 disk-utils/cfdisk.c:2126
519 msgid "Enter script file name: "
520 msgstr "Introduïu el nom del fitxer de script:"
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2097
524 #| msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
525 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
526 msgstr "No podreu escriure la taula de particions.\n"
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/cfdisk.c:2148
529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484 disk-utils/fdisk-menu.c:528
531 #| msgid "Cannot open %s\n"
532 msgid "Cannot open %s"
533 msgstr "No es pot obrir %s\n"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
537 msgid "Failed to parse script file %s"
538 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2110 disk-utils/fdisk-menu.c:488
542 msgid "Failed to apply script %s"
543 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
547 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
548 msgstr "La taula de particions actual en memòria es bolcarà al fitxer."
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2135 disk-utils/fdisk-menu.c:516
552 msgid "Failed to allocate script handler"
553 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2141
557 msgid "Failed to read disk layout into script."
558 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
562 msgid "Disk layout successfully dumped."
563 msgstr "La disposició del disc s'ha bolcat correctament."
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2158 disk-utils/fdisk-menu.c:534
567 msgid "Failed to write script %s"
568 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
572 #| msgid "Illegal type\n"
573 msgid "Select label type"
574 msgstr "Tipus no permès\n"
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:492
578 #| msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
579 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
580 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
584 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
585 msgstr "Seleccioneu un tipus per a crear una etiqueta nova, premeu «L» per a carregar el fitxer de script, «Q» surt."
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2254
589 #| msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
590 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
591 msgstr "Això és el cfdisk, un programa per a la partició de discs basat en"
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
595 #| msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
596 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
597 msgstr "curses, que us permet crear, suprimir i modificar particions del"
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
600 msgid "Command Meaning"
601 msgstr "Ordre Significat"
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
604 msgid "------- -------"
605 msgstr "----- ----------"
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
608 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
609 msgstr " b Fixa el senyalador d'arrencada a la partició actual"
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
612 msgid " d Delete the current partition"
613 msgstr " d Suprimeix l'actual partició"
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
616 msgid " h Print this screen"
617 msgstr " h Imprimeix aquesta pantalla"
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
620 msgid " n Create new partition from free space"
621 msgstr " n Crea una nova partició des de l'espai lliure"
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
624 msgid " q Quit program without writing partition table"
625 msgstr " q Surt del programa sense escriure la taula de particions"
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
629 #| msgid " d Delete the current partition"
630 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
631 msgstr " d Suprimeix l'actual partició"
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
635 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
636 msgstr "s Soluciona l'ordre de les particions (només quan està en desordre)"
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
640 #| msgid " t Change the filesystem type"
641 msgid " t Change the partition type"
642 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
646 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
647 msgstr "O Bolca la disposició del disc al fitxer de script compatible amb sfdisk"
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
651 #| msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
652 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
653 msgstr " W Escriu la taula de particions al disc (W en majúscula)"
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
657 #| msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
658 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
659 msgstr " Com que això destruirà les dades del disc, ho haureu"
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
663 #| msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
664 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
665 msgstr " de confirmar o denegar escrivint «sí» o"
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
669 #| msgid " There are several different formats for the partition"
670 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
671 msgstr " Hi ha diversos formats diferents per a la partició"
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
674 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
675 msgstr "Fletxa amunt Desplaça el cursor a l'anterior partició"
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
678 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
679 msgstr "Fletxa avall Desplaça el cursor a la següent partició"
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2274
683 #| msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
684 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
685 msgstr "Fletxa amunt Desplaça el cursor a l'anterior partició"
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
689 #| msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
690 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
691 msgstr "Fletxa avall Desplaça el cursor a la següent partició"
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2277
694 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
695 msgstr "Nota: Totes les ordres es poden escriure en majúscules o"
697 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
699 #| msgid "case letters (except for Writes)."
700 msgid "case letters (except for Write)."
701 msgstr "minúscules (excepte W per a escriure)."
703 #: disk-utils/cfdisk.c:2280
705 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
706 msgstr "Utilitzeu lsblk(8) o partx(8) per veure més detalls sobre el dispositiu."
708 #: disk-utils/cfdisk.c:2290 disk-utils/cfdisk.c:2593
710 #| msgid "Press a key to continue"
711 msgid "Press a key to continue."
712 msgstr "Premeu una tecla per a continuar"
714 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
716 msgid "Could not toggle the flag."
717 msgstr "No s'ha pogut commutar la bandera."
719 #: disk-utils/cfdisk.c:2386
721 #| msgid " d delete a partition"
722 msgid "Could not delete partition %zu."
723 msgstr " d suprimeix una partició"
725 #: disk-utils/cfdisk.c:2388 disk-utils/fdisk-menu.c:661
727 #| msgid "Partition %d has no data area\n"
728 msgid "Partition %zu has been deleted."
729 msgstr "La partició %d no té cap àrea de dades\n"
731 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
733 #| msgid "Partition (a-%c): "
734 msgid "Partition size: "
735 msgstr "Partició (a-%c): "
737 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
739 #| msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
740 msgid "Changed type of partition %zu."
741 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
743 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
745 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
746 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
748 #: disk-utils/cfdisk.c:2473
752 msgstr "Nou intèrpret d'ordres"
754 #: disk-utils/cfdisk.c:2488
756 #| msgid "Partition number"
757 msgid "Partition %zu resized."
758 msgstr "Nombre de partició"
760 #: disk-utils/cfdisk.c:2506 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:595
762 msgid "Device is open in read-only mode."
763 msgstr "El dispositiu està obert en mode de només lectura."
765 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
767 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
768 msgstr "Esteu segur que voleu escriure la taula de particions al disc? (sí o no): "
770 #: disk-utils/cfdisk.c:2513
772 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
773 msgstr "Escriviu «sí» o «no» o premeu ESC per a sortir d'aquest diàleg."
775 # FIXME: és possible que no es puga introduir l'accent. jm
776 #: disk-utils/cfdisk.c:2518 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:339
777 #: sys-utils/lsmem.c:266
781 #: disk-utils/cfdisk.c:2519
783 #| msgid "Did not write partition table to disk"
784 msgid "Did not write partition table to disk."
785 msgstr "No s'ha escrit la taula de particions al disc"
787 #: disk-utils/cfdisk.c:2524
789 msgid "Failed to write disklabel."
790 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
792 #: disk-utils/cfdisk.c:2530 disk-utils/fdisk-menu.c:602
795 #| "The partition table has been altered!\n"
797 msgid "The partition table has been altered."
799 "S'ha modificat la taula de particions.\n"
802 #: disk-utils/cfdisk.c:2553 disk-utils/cfdisk.c:2628
806 #| "Partition table entries are not in disk order\n"
807 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
810 "Les entrades a la taula de particions no estan en l'ordre del disc\n"
812 #: disk-utils/cfdisk.c:2590
814 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
815 msgstr "El dispositiu ja conté una signatura %s; s'eliminarà amb una ordre d'escriptura."
817 #: disk-utils/cfdisk.c:2602
819 #| msgid " s create a new empty Sun disklabel"
820 msgid "failed to create a new disklabel"
821 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
823 #: disk-utils/cfdisk.c:2611
825 msgid "failed to read partitions"
826 msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
828 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
830 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
831 msgstr "El dispositiu està obert en mode de només lectura. Els canvis només romandran a la memòria."
833 #: disk-utils/cfdisk.c:2626
835 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
836 msgstr "El dispositiu està actualment en ús, la repartició és probablement una mala idea."
838 #: disk-utils/cfdisk.c:2712
840 #| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
841 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
842 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
844 #: disk-utils/cfdisk.c:2715 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2044
846 #| msgid "Cannot make this partition bootable"
847 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
848 msgstr "Aquesta partició no es pot fer arrencable"
850 #: disk-utils/cfdisk.c:2719
852 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
853 msgstr "-L, --color)=<when>] acoloreix la sortida (%s, %s o %s)"
855 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
857 #| msgid " q Quit program without writing partition table"
858 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
859 msgstr " q Surt del programa sense escriure la taula de particions"
861 #: disk-utils/cfdisk.c:2724
863 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
864 msgstr "--lock)=<mode>] utilitza el bloqueig exclusiu del dispositiu (%s, %s o %s)"
866 #: disk-utils/cfdisk.c:2725
868 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
869 msgstr "-r, --read-only obre cfdisk forçat en mode de només lectura"
871 #: disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2350
872 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1499 text-utils/hexdump.c:121
874 msgid "unsupported color mode"
875 msgstr "mode de color no admès"
877 #: disk-utils/cfdisk.c:2798 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
879 msgid "failed to allocate libfdisk context"
880 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
882 #: disk-utils/delpart.c:15
884 #| msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
885 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
886 msgstr "forma d'ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
888 #: disk-utils/delpart.c:19
890 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
891 msgstr "Digues al nucli que s'oblidi d'una partició especificada."
893 #: disk-utils/delpart.c:62
895 #| msgid "No more partitions"
896 msgid "failed to remove partition"
897 msgstr "No hi ha més particions"
899 #: disk-utils/fdformat.c:54
901 msgid "Formatting ... "
902 msgstr "S'està formatant... "
904 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
909 #: disk-utils/fdformat.c:81
911 msgid "Verifying ... "
912 msgstr "S'està verificant... "
914 #: disk-utils/fdformat.c:109
918 #: disk-utils/fdformat.c:111
920 #| msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
921 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
922 msgstr "Hi ha un problema en llegir el cilindre %d, s'esperava %d i s'ha llegit %d\n"
924 #: disk-utils/fdformat.c:128
927 #| "bad data in cyl %d\n"
930 "bad data in track/head %u/%u\n"
933 "dades incorrectes al cilindre %d\n"
934 "S'està continuant... "
936 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
937 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:633 sys-utils/blkdiscard.c:92
938 #: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
940 #| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
941 msgid " %s [options] <device>\n"
942 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
944 #: disk-utils/fdformat.c:150
946 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
947 msgstr "Feu una formatació de baix nivell d'un disc flexible."
949 #: disk-utils/fdformat.c:153
951 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
952 msgstr "-f, --from <N> comença a la pista N (predeterminat 0)"
954 #: disk-utils/fdformat.c:154
956 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
957 msgstr "-t, --to <N> atura a la pista N"
959 #: disk-utils/fdformat.c:155
962 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
963 " the verification (max N retries)\n"
965 "-r, --repair <N> intenta reparar les pistes que han fallat durant\n"
966 " la verificació (n reintents màxims)"
968 #: disk-utils/fdformat.c:157
970 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
971 msgstr "-n, --no-verify desactiva la verificació després del format"
973 #: disk-utils/fdformat.c:195
975 msgid "invalid argument - from"
976 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
978 #: disk-utils/fdformat.c:199
980 msgid "invalid argument - to"
981 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
983 #: disk-utils/fdformat.c:202
985 msgid "invalid argument - repair"
986 msgstr "argument no vàlid - es repara"
988 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
989 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:341
990 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
991 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:374 disk-utils/partx.c:959
992 #: login-utils/last.c:697 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
993 #: misc-utils/rename.c:164 misc-utils/rename.c:229 sys-utils/blkdiscard.c:251
994 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
995 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:187
996 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
997 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
998 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
999 #: text-utils/more.c:463
1001 #| msgid "stat of path failed\n"
1002 msgid "stat of %s failed"
1003 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
1005 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1663
1006 #: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
1007 #: sys-utils/mountpoint.c:109
1009 #| msgid "%s: not a block device\n"
1010 msgid "%s: not a block device"
1011 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
1013 #: disk-utils/fdformat.c:231
1015 #| msgid "Could not determine current format type"
1016 msgid "could not determine current format type"
1017 msgstr "No es pot determinar l'actual tipus de format"
1019 #: disk-utils/fdformat.c:233
1021 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
1022 msgstr "Cara %s, %d pistes, %d segons/pista. Capacitat total %d kB.\n"
1024 #: disk-utils/fdformat.c:234
1028 #: disk-utils/fdformat.c:234
1032 #: disk-utils/fdformat.c:241
1034 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
1035 msgstr "la pista d'inici definida per l'usuari excedeix el màxim específic mitjà"
1037 #: disk-utils/fdformat.c:243
1039 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
1040 msgstr "la pista final definida per l'usuari excedeix el màxim específic mitjà"
1042 #: disk-utils/fdformat.c:245
1044 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
1045 msgstr "la pista d'inici definida per l'usuari excedeix la pista final definida per l'usuari"
1047 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1050
1049 msgid "close failed"
1050 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
1052 #: disk-utils/fdisk.c:206
1054 #| msgid "%s (%u-%u, default %u): "
1055 msgid "Select (default %c): "
1056 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
1058 #: disk-utils/fdisk.c:211
1060 #| msgid "Using default value %u\n"
1061 msgid "Using default response %c."
1062 msgstr "S'està utilitzant el valor per defecte %u\n"
1064 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
1065 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2574
1067 #| msgid "Value out of range.\n"
1068 msgid "Value out of range."
1069 msgstr "El valor està fora del rang.\n"
1071 #: disk-utils/fdisk.c:253
1073 #| msgid "%s (%u-%u, default %u): "
1074 msgid "%s (%s, default %c): "
1075 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
1077 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
1079 #| msgid "%s (%u-%u, default %u): "
1080 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
1081 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
1083 #: disk-utils/fdisk.c:261
1085 #| msgid "%s (%u-%u, default %u): "
1086 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
1087 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
1089 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
1091 #| msgid "%s (%u-%u, default %u): "
1092 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
1093 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
1095 #: disk-utils/fdisk.c:268
1097 #| msgid "%s (%s)\n"
1098 msgid "%s (%c-%c): "
1101 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
1103 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
1104 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>):"
1106 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
1108 msgid " [Y]es/[N]o: "
1109 msgstr ":Y]es/:N]o:"
1111 #: disk-utils/fdisk.c:486
1113 #| msgid "Hex code (type L to list codes): "
1114 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
1115 msgstr "Codi hex. (escriviu L per veure la llista de codis): "
1117 #: disk-utils/fdisk.c:487
1119 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
1120 msgstr "Tipus de partició o àlies (tipus L per a llistar-ho tot):"
1122 #: disk-utils/fdisk.c:490
1124 #| msgid "Hex code (type L to list codes): "
1125 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
1126 msgstr "Codi hex. (escriviu L per veure la llista de codis): "
1128 #: disk-utils/fdisk.c:491
1130 #| msgid "Hex code (type L to list codes): "
1131 msgid "Partition type (type L to list all types): "
1132 msgstr "Codi hex. (escriviu L per veure la llista de codis): "
1134 #: disk-utils/fdisk.c:511
1136 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
1137 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
1139 #: disk-utils/fdisk.c:602
1146 #: disk-utils/fdisk.c:628
1148 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
1149 msgstr "S'ha establert el senyalador de compatibilitat amb DOS\n"
1151 #: disk-utils/fdisk.c:629
1153 #| msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
1154 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
1155 msgstr "No s'ha establert el senyalador de compatibilitat amb DOS\n"
1157 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
1159 #| msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
1160 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
1161 msgstr "La partició %d encara no existeix.\n"
1163 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
1167 #: disk-utils/fdisk.c:666
1169 #| msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
1170 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1171 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
1173 #: disk-utils/fdisk.c:670
1175 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1176 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
1178 #: disk-utils/fdisk.c:766
1182 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1183 msgstr "%s: desplaçament = %<PRIu64>, mida = %zu bytes."
1185 #: disk-utils/fdisk.c:772
1187 #| msgid "cannot fork"
1189 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
1191 #: disk-utils/fdisk.c:777
1193 #| msgid "cannot fork"
1195 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
1197 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
1198 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1199 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
1202 msgid "First sector"
1205 #: disk-utils/fdisk.c:814
1207 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
1208 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1209 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
1211 #: disk-utils/fdisk.c:832
1213 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1214 msgstr "El dispositiu conté la signatura «%s» i serà eliminat per una ordre d'escriptura. Vegeu la pàgina man de fdisk(8) i l'opció --wipe per a més detalls."
1216 #: disk-utils/fdisk.c:837
1218 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1219 msgstr "El dispositiu conté la signatura «%s» i pot romandre al dispositiu. Es recomana netejar el dispositiu amb «bixeffs(8)» o «fdisk --wipe», per evitar possibles col·lisions."
1221 #: disk-utils/fdisk.c:850
1224 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1225 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1227 "%1$s ]opcions] <disk> canvia la taula de particions\n"
1228 " %1$s )opcions] -l )<disk>...] llista les taules de particions"
1230 #: disk-utils/fdisk.c:858
1232 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1233 msgstr "-b, --sector-size <size> mida física i lògica del sector"
1235 #: disk-utils/fdisk.c:859
1237 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1238 msgstr "-B, --protect-boot no esborra els bits d'arrencada en crear una etiqueta nova"
1240 #: disk-utils/fdisk.c:860
1242 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1243 msgstr "-c, --compatibility)=<mode>] el mode és «dos» o «nondos» (predeterminat)"
1245 #: disk-utils/fdisk.c:862
1247 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1248 msgstr "-L, --color)=<when>] acoloreix la sortida (%s, %s o %s)"
1250 #: disk-utils/fdisk.c:865
1252 #| msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
1253 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1255 " -q, --quiet Inhabilita els informes d'error mitjançant\n"
1258 #: disk-utils/fdisk.c:866
1260 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1261 msgstr "-x, --list-details com --list però amb més detalls"
1263 #: disk-utils/fdisk.c:868
1265 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1266 msgstr "-n, --noauto-pt no crea la taula de particions predeterminada en els dispositius buits"
1268 #: disk-utils/fdisk.c:869
1270 #| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
1271 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1272 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
1274 #: disk-utils/fdisk.c:870
1276 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1277 msgstr "-t, --type <type> reconeix només el tipus de taula de particions especificat"
1279 #: disk-utils/fdisk.c:871
1281 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1282 msgstr "-u, --units)=<unit>] mostra unitats: «cylinders» o «sectors» (predeterminat)"
1284 #: disk-utils/fdisk.c:872
1286 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1287 msgstr "-s, --getsz mida del dispositiu de visualització en sectors de 512 bytes ]OBSOLET]"
1289 #: disk-utils/fdisk.c:873
1291 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1292 msgstr "--bytes imprimeix la mida en bytes en lloc d'en un format llegible per humans"
1294 #: disk-utils/fdisk.c:875
1296 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1297 msgstr "--lock)=<mode>] utilitza el bloqueig exclusiu del dispositiu (%s, %s o %s)"
1299 #: disk-utils/fdisk.c:877
1301 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1302 msgstr "-w, --wipe <mode> elimina signatures (%s, %s o %s)"
1304 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2099
1306 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1307 msgstr "-W, --wipe-partitions <mode> elimina signatures de noves particions (%s, %s o %s)"
1309 #: disk-utils/fdisk.c:882
1311 #| msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
1312 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1313 msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
1315 #: disk-utils/fdisk.c:883
1317 #| msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
1318 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1319 msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
1321 #: disk-utils/fdisk.c:884
1323 #| msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
1324 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1325 msgstr " -S# [o --sectors #]: Estableix el nombre de sectors que s'usaran"
1327 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1329 #| msgid "Invalid set time value: %s\n"
1330 msgid "invalid sector size argument"
1331 msgstr "Valor de l'hora establerta invàlid: %s\n"
1333 #: disk-utils/fdisk.c:971
1335 #| msgid "Illegal cylinders value"
1336 msgid "invalid cylinders argument"
1337 msgstr "Valor dels cilindres no permès"
1339 #: disk-utils/fdisk.c:983
1341 msgid "not found DOS label driver"
1342 msgstr "no s'ha trobat el controlador de l'etiqueta DOS"
1344 #: disk-utils/fdisk.c:989
1346 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1347 msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
1349 #: disk-utils/fdisk.c:996
1351 msgid "invalid heads argument"
1352 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
1354 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1356 #| msgid "Illegal sectors value"
1357 msgid "invalid sectors argument"
1358 msgstr "Valor dels sectors no permès"
1360 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1362 msgid "unsupported disklabel: %s"
1363 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
1365 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1367 msgid "unsupported unit"
1368 msgstr "unitat no suportada"
1370 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2311
1371 #: disk-utils/sfdisk.c:2316
1373 msgid "unsupported wipe mode"
1374 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
1376 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1378 #| msgid "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified device\n"
1379 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1380 msgstr "Avís: l'opció -b (estableix la mida del sector) s'ha d'usar amb un dispositiu específic\n"
1382 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:723
1383 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 disk-utils/mkfs.cramfs.c:799
1384 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1385 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:525
1386 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
1387 #: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
1388 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207
1389 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1579
1390 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1391 #: sys-utils/lscpu.c:1350 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:867
1392 #: sys-utils/mount.c:875 sys-utils/mount.c:924 sys-utils/mount.c:937
1393 #: sys-utils/mount.c:1009 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1394 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1011 sys-utils/switch_root.c:270
1395 #: sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1396 #: text-utils/more.c:2096
1398 #| msgid "one bad page\n"
1400 msgstr "una pàgina incorrecta\n"
1402 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1404 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1405 msgstr "Us donem la benvinguda al fdisk (%s)."
1407 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1808
1410 #| "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
1411 #| "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
1412 #| "content won't be recoverable.\n"
1415 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1416 "Be careful before using the write command.\n"
1418 "S'està construint una nova etiqueta de disc sun. Els canvis només romandran\n"
1419 "a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després d'això, l'anterior\n"
1420 "contingut serà irrecuperable.\n"
1423 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1427 #| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1428 #| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
1429 #| "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
1431 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1432 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1433 "partitions on this disk.\n"
1436 "Aquest disc està actualment en ús; reparticionar-lo probablement sigui\n"
1437 "una mala idea. Desmunteu tots els sistemes de fitxers i executeu\n"
1438 "swapoff en totes les particions d'intercanvi del disc.\n"
1439 "Useu el senyalador --no-reread per a suprimir aquesta comprovació.\n"
1441 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1443 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1444 msgstr "Es va detectar un GPT híbrid. Heu de sincronitzar manualment el MBR híbrid (ordre expert «M»)."
1446 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1448 #| msgid "Disk Drive: %s"
1449 msgid "Disklabel type: %s"
1450 msgstr "Unitat de disc: %s"
1452 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1454 #| msgid "Disk Drive: %s"
1455 msgid "Disk identifier: %s"
1456 msgstr "Unitat de disc: %s"
1458 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1462 #| "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
1463 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1466 "Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
1468 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1470 #| msgid "Disk Drive: %s"
1471 msgid "Disk model: %s"
1472 msgstr "Unitat de disc: %s"
1474 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1476 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1477 msgstr "%d capçals, %d sectors/pista, %d cilindres"
1479 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1481 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1483 "Unitats = %s de %d * %d = %d octets\n"
1486 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1488 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1489 msgstr "Mida del sector (lògic/físic): %lu bytes / %lu bytes"
1491 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1493 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1494 msgstr "Mida d'E/S (mínim/òptim): %lu bytes / %lu bytes"
1496 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1498 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1499 msgstr "Desplaçament de l'alineació: %lu bytes"
1501 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1502 #: disk-utils/fsck.c:1260
1504 msgid "failed to allocate iterator"
1505 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
1507 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1508 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:357
1509 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2351 misc-utils/lsfd.c:1970
1510 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1511 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:604 sys-utils/lscpu.c:759
1512 #: sys-utils/lscpu.c:970 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1513 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1514 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
1516 msgid "failed to allocate output table"
1517 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
1519 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1520 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:123
1521 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1231
1522 #: misc-utils/lsfd.c:1134 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1523 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1524 #: sys-utils/lscpu.c:518 sys-utils/lscpu.c:794 sys-utils/lscpu.c:826
1525 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1526 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1527 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1528 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:559 text-utils/column.c:584
1530 msgid "failed to allocate output line"
1531 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
1533 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1534 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:159
1535 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1272
1536 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1537 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1538 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1539 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1540 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:59 misc-utils/lsfd-fifo.c:91
1541 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:93 misc-utils/lsfd-file.c:131
1542 #: misc-utils/lsfd-file.c:137 misc-utils/lsfd-file.c:143
1543 #: misc-utils/lsfd-file.c:150 misc-utils/lsfd-file.c:157
1544 #: misc-utils/lsfd-file.c:162 misc-utils/lsfd-file.c:274
1545 #: misc-utils/lsfd-file.c:276 misc-utils/lsfd-file.c:444
1546 #: misc-utils/lsfd-file.c:451 misc-utils/lsfd-sock.c:54
1547 #: misc-utils/lsfd-sock.c:114 misc-utils/lsfd-sock.c:116
1548 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:114 misc-utils/lsfd-unkn.c:116
1549 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1550 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:801
1551 #: sys-utils/lscpu.c:830 sys-utils/lscpu.c:840 sys-utils/lsipc.c:526
1552 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
1553 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
1554 #: text-utils/column.c:568
1556 msgid "failed to add output data"
1557 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
1559 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1561 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1562 msgstr "La partició %i no comença en el límit del cilindre:\n"
1564 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1566 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1567 msgstr "La signatura del sistema de fitxers/RAID a la partició %zu serà eliminada."
1569 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1573 #| "Partition table entries are not in disk order\n"
1574 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1577 "Les entrades a la taula de particions no estan en l'ordre del disc\n"
1579 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1580 #: libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1586 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1587 #: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1591 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1592 #: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1596 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1597 #: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1602 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1604 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1605 msgstr "Espai no associat %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1607 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1609 msgid "%s unknown column: %s"
1610 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1619 #| msgid " d delete a partition"
1620 msgid "delete a partition"
1621 msgstr " d suprimeix una partició"
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1625 #| msgid "Create new partition from free space"
1626 msgid "list free unpartitioned space"
1627 msgstr "Crea una nova partició des de l'espai lliure"
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1631 #| msgid " l list known partition types"
1632 msgid "list known partition types"
1633 msgstr " l llista els tipus de particions conegudes"
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1637 #| msgid " n add a new partition"
1638 msgid "add a new partition"
1639 msgstr " n afegeix una nova partició"
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1643 #| msgid "Just print the partition table"
1644 msgid "print the partition table"
1645 msgstr "Imprimeix només la taula de particions"
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1649 #| msgid " t change a partition's system id"
1650 msgid "change a partition type"
1651 msgstr " t canvia l'identificador del sistema d'una partició"
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1655 #| msgid " v verify the partition table"
1656 msgid "verify the partition table"
1657 msgstr " v verifica la taula de particions"
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1661 #| msgid "Don't create a partition"
1662 msgid "print information about a partition"
1663 msgstr "No creïs cap partició"
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1667 #| msgid " d print the raw data in the partition table"
1668 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1669 msgstr " d imprimeix les dades crues a la taula de particions"
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1673 #| msgid " d print the raw data in the partition table"
1674 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1675 msgstr " d imprimeix les dades crues a la taula de particions"
1677 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1679 #| msgid " f fix partition order"
1680 msgid "fix partitions order"
1681 msgstr " f arregla l'ordre de les particions"
1683 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1686 msgstr "Miscel·lània"
1688 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1690 #| msgid " m print this menu"
1691 msgid "print this menu"
1692 msgstr " m imprimeix aquest menú"
1694 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1696 #| msgid " u change display/entry units"
1697 msgid "change display/entry units"
1698 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
1700 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1702 #| msgid " x extra functionality (experts only)"
1703 msgid "extra functionality (experts only)"
1704 msgstr " x funcions addicionals (només experts)"
1706 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1711 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1713 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1714 msgstr "carrega la disposició del disc des del fitxer de script sfdisk"
1716 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1718 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1719 msgstr "bolca la disposició del disc al fitxer de script sfdisk"
1721 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1724 msgstr "Desa i surt"
1726 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1728 #| msgid " w write table to disk and exit"
1729 msgid "write table to disk and exit"
1730 msgstr " w escriu la taula al disc i surt"
1732 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1734 #| msgid "Wrote partition table to disk"
1735 msgid "write table to disk"
1736 msgstr "S'ha escrit la taula de particions del disc"
1738 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1740 #| msgid " q quit without saving changes"
1741 msgid "quit without saving changes"
1742 msgstr " q surt sense desar els canvis"
1744 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1746 #| msgid " r return to main menu"
1747 msgid "return to main menu"
1748 msgstr " r torna al menú principal"
1750 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1752 msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
1753 msgstr "torna de BSD a DOS"
1755 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1757 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1758 msgstr "torna del MBR protector/híbrid al GPT"
1760 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1762 #| msgid "Create a new logical partition"
1763 msgid "Create a new label"
1764 msgstr "Crea una nova partició lògica"
1766 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1768 #| msgid " o create a new empty DOS partition table"
1769 msgid "create a new empty GPT partition table"
1770 msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
1772 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1774 #| msgid " o create a new empty DOS partition table"
1775 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1776 msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
1778 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1780 #| msgid " o create a new empty DOS partition table"
1781 msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
1782 msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
1784 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1786 #| msgid " o create a new empty DOS partition table"
1787 msgid "create a new empty Sun partition table"
1788 msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
1790 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1792 #| msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
1793 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1794 msgstr " g crea una taula de particions IRIX (SGI)"
1796 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1798 msgid "Geometry (for the current label)"
1799 msgstr "Geometria (per a l'etiqueta actual)"
1801 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1803 #| msgid " c change number of cylinders"
1804 msgid "change number of cylinders"
1805 msgstr " c canvia el nombre de cilindres"
1807 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1809 #| msgid " h change number of heads"
1810 msgid "change number of heads"
1811 msgstr " h canvia el nombre de capçals"
1813 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1815 #| msgid " s change number of sectors/track"
1816 msgid "change number of sectors/track"
1817 msgstr " s canvia el nombre de sectors per pista"
1819 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:102
1824 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1827 msgid "change disk GUID"
1830 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1832 #| msgid "reread partition table"
1833 msgid "change partition name"
1834 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
1836 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1838 #| msgid "Warning: partition %s "
1839 msgid "change partition UUID"
1840 msgstr "Avís: la partició %s "
1842 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1844 msgid "change table length"
1845 msgstr "canvia la longitud de la taula"
1847 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1849 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1850 msgstr "introduïu el MBR protector/híbrid"
1852 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1854 #| msgid " a toggle a bootable flag"
1855 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1856 msgstr " a estableix un senyalador d'arrencada"
1858 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1860 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1861 msgstr "commuta l'indicador de protocol IO sense bloc"
1863 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1865 #| msgid "Delete the current partition"
1866 msgid "toggle the required partition flag"
1867 msgstr "Suprimeix la partició actual"
1869 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1871 msgid "toggle the GUID specific bits"
1872 msgstr "commuta els bits específics de GUID"
1874 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1879 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1881 #| msgid " a toggle a read only flag"
1882 msgid "toggle the read-only flag"
1883 msgstr " a estableix un senyalador de només lectura"
1885 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1887 #| msgid " c toggle the mountable flag"
1888 msgid "toggle the mountable flag"
1889 msgstr " c estableix senyalador de muntable"
1891 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1893 #| msgid " a change number of alternate cylinders"
1894 msgid "change number of alternate cylinders"
1895 msgstr " a canvia el nombre de cilindres alternatius"
1897 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1899 #| msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
1900 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1901 msgstr " e canvia el nombre de sectors addicionals per cilindre"
1904 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1906 #| msgid " i change interleave factor"
1907 msgid "change interleave factor"
1908 msgstr " i canvia el factor d'entrellaçat"
1910 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1912 #| msgid " o change rotation speed (rpm)"
1913 msgid "change rotation speed (rpm)"
1914 msgstr " o canvia velocitat de rotació (r.p.m.)"
1916 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1918 #| msgid " y change number of physical cylinders"
1919 msgid "change number of physical cylinders"
1920 msgstr " y canvia el nombre de cilindres físics"
1922 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1928 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1930 #| msgid " a select bootable partition"
1931 msgid "select bootable partition"
1932 msgstr " a selecciona la partició d'arrencada"
1934 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1936 #| msgid " b edit bootfile entry"
1937 msgid "edit bootfile entry"
1938 msgstr " b edita l'entrada del fitxer d'arrencada"
1940 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1942 #| msgid " c select sgi swap partition"
1943 msgid "select sgi swap partition"
1944 msgstr " c selecciona la partició d'intercanvi sgi"
1946 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1948 msgid "create SGI info"
1949 msgstr "crea informació SGI"
1951 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1957 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1959 #| msgid " a toggle a bootable flag"
1960 msgid "toggle a bootable flag"
1961 msgstr " a estableix un senyalador d'arrencada"
1963 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1965 #| msgid " b edit bsd disklabel"
1966 msgid "edit nested BSD disklabel"
1967 msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
1969 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1971 #| msgid " c toggle the dos compatibility flag"
1972 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1973 msgstr " c estableix el senyalador de compatibilitat amb DOS"
1975 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1977 #| msgid " b move beginning of data in a partition"
1978 msgid "move beginning of data in a partition"
1979 msgstr " b desplaça les dades d'una partició a l'inici"
1981 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1983 #| msgid "This partition is unusable"
1984 msgid "fix partitions C/H/S values"
1985 msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
1987 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1989 msgid "change the disk identifier"
1990 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
1992 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1998 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
2000 #| msgid " e edit drive data"
2001 msgid "edit drive data"
2002 msgstr " e edita dades de la unitat"
2004 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
2006 #| msgid " i install bootstrap"
2007 msgid "install bootstrap"
2008 msgstr " i instal·la el carregador d'arrencada"
2010 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
2012 #| msgid " s show complete disklabel"
2013 msgid "show complete disklabel"
2014 msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
2016 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
2018 #| msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2019 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
2020 msgstr " x enllaça la partició BSD a una partició no BSD"
2022 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
2026 "Help (expert commands):\n"
2027 msgstr "Ajuda (ordres expertes):"
2029 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1472
2037 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
2039 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
2040 msgstr "Esteu editant la taula de particions '%s' niada, la taula de particions primària és '%s'."
2042 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
2043 msgid "Expert command (m for help): "
2044 msgstr "Ordre d'expert (m per a obtenir ajuda): "
2046 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
2047 msgid "Command (m for help): "
2048 msgstr "Ordre (m per a obtenir ajuda): "
2050 #: disk-utils/fdisk-menu.c:439
2054 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
2055 msgstr "Es perdran tots els canvis no escrits. Esteu segur que voleu sortir?"
2057 #: disk-utils/fdisk-menu.c:452
2059 #| msgid "%c: unknown command\n"
2060 msgid "%c: unknown command"
2061 msgstr "%c: ordre desconeguda\n"
2063 #: disk-utils/fdisk-menu.c:477 disk-utils/fdisk-menu.c:510
2065 msgid "Enter script file name"
2066 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
2068 #: disk-utils/fdisk-menu.c:489
2070 msgid "Resetting fdisk!"
2071 msgstr "S'està reinicialitzant el fdisk!"
2073 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
2075 msgid "Script successfully applied."
2076 msgstr "S'ha aplicat correctament l'script."
2078 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
2080 msgid "Failed to transform disk layout into script"
2081 msgstr "No s'ha pogut transformar la disposició del disc en un script"
2083 #: disk-utils/fdisk-menu.c:536
2085 msgid "Script successfully saved."
2086 msgstr "S'ha desat correctament l'script."
2088 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1698
2090 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
2091 msgstr "La partició .%zu conté una signatura %s."
2093 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1701
2095 #| msgid "Do you really want to continue"
2096 msgid "Do you want to remove the signature?"
2097 msgstr "Esteu segur de voler continuar?"
2099 #: disk-utils/fdisk-menu.c:567 disk-utils/sfdisk.c:1706
2101 msgid "The signature will be removed by a write command."
2102 msgstr "Una ordre d'escriptura eliminarà la signatura."
2104 #: disk-utils/fdisk-menu.c:600
2106 msgid "failed to write disklabel"
2107 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
2109 #: disk-utils/fdisk-menu.c:659
2111 #| msgid " d delete a partition"
2112 msgid "Could not delete partition %zu"
2113 msgstr " d suprimeix una partició"
2115 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
2117 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
2118 msgstr "S'està canviant les unitats de visualització/entrada a %s\n"
2120 #: disk-utils/fdisk-menu.c:690
2122 msgid "Changing display/entry units to sectors."
2123 msgstr "S'està canviant les unitats de visualització/entrada a %s\n"
2125 #: disk-utils/fdisk-menu.c:700 disk-utils/fdisk-menu.c:871
2127 #| msgid "%s contains no disklabel.\n"
2128 msgid "Leaving nested disklabel."
2129 msgstr "%s no conté cap etiqueta de disc.\n"
2131 #: disk-utils/fdisk-menu.c:737
2133 msgid "New maximum entries"
2134 msgstr "Entrades màximes noves"
2136 #: disk-utils/fdisk-menu.c:748
2138 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
2139 msgstr "Introducció d'una etiqueta de disc protectora/MBR híbrid."
2141 #: disk-utils/fdisk-menu.c:764
2143 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
2144 msgstr "UUID nou (en format 8-4-4-12)"
2146 #: disk-utils/fdisk-menu.c:779
2151 #: disk-utils/fdisk-menu.c:842
2153 #| msgid "%s contains no disklabel.\n"
2154 msgid "Entering nested BSD disklabel."
2155 msgstr "%s no conté cap etiqueta de disc.\n"
2157 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
2159 msgid "C/H/S values fixed."
2160 msgstr "S'han fixat els valors C/H/S."
2162 #: disk-utils/fdisk-menu.c:880
2165 #| "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
2167 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
2169 "Res a fer. L'ordenament ja és correcte.\n"
2172 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1047
2173 msgid "Number of cylinders"
2174 msgstr "Nombre de cilindres"
2176 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
2177 msgid "Number of heads"
2178 msgstr "Nombre de capçals"
2180 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
2181 msgid "Number of sectors"
2182 msgstr "Nombre de sectors"
2184 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1111
2186 msgid "Failed to create '%s' disk label"
2187 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
2189 #: disk-utils/fsck.c:214
2191 #| msgid "%s is mounted.\t "
2192 msgid "%s is mounted\n"
2193 msgstr "%s està muntat.\t "
2195 #: disk-utils/fsck.c:216
2197 #| msgid "%s is mounted.\t "
2198 msgid "%s is not mounted\n"
2199 msgstr "%s està muntat.\t "
2201 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:179
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:242
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
2204 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
2205 #: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
2206 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:269 sys-utils/rfkill.c:216
2207 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
2208 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
2210 msgid "cannot read %s"
2211 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
2213 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
2215 msgid "parse error: %s"
2216 msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
2218 #: disk-utils/fsck.c:359
2220 #| msgid "cannot stat device %s"
2221 msgid "cannot create directory %s"
2222 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
2224 #: disk-utils/fsck.c:372
2226 msgid "Locking disk by %s ... "
2227 msgstr "S'està bloquejant el disc per %s..."
2229 #: disk-utils/fsck.c:383
2234 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
2235 #: disk-utils/fsck.c:393
2237 #| msgid "%s succeeded.\n"
2239 msgstr "%s s'ha completat amb èxit.\n"
2241 #: disk-utils/fsck.c:393
2244 msgstr "la cerca ha fallat"
2246 #: disk-utils/fsck.c:410
2248 #| msgid "Using %s.\n"
2249 msgid "Unlocking %s.\n"
2250 msgstr "Usant %s.\n"
2252 #: disk-utils/fsck.c:441
2254 msgid "failed to setup description for %s"
2255 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
2257 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
2258 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
2260 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
2261 msgstr "més enllà de la primera línia"
2263 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
2265 msgid "%s: failed to parse fstab"
2266 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
2268 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1112
2269 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:207
2270 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:626
2271 #: sys-utils/unshare.c:962
2274 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
2276 #: disk-utils/fsck.c:697
2278 msgid "%s: execute failed"
2279 msgstr "la cerca ha fallat"
2281 #: disk-utils/fsck.c:787
2283 msgid "wait: no more child process?!?"
2284 msgstr "Espera: no més procés fill?!?"
2286 #: disk-utils/fsck.c:790 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
2287 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:986
2289 msgid "waitpid failed"
2290 msgstr "setuid() ha fallat"
2292 #: disk-utils/fsck.c:808
2294 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
2295 msgstr "Avís... %s per al dispositiu %s ha sortit amb el senyal %d."
2297 #: disk-utils/fsck.c:814
2299 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
2300 msgstr "%s %s: l'estat és %x, no hauria de passar mai."
2302 #: disk-utils/fsck.c:860
2304 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
2305 msgstr "Acabat amb %s (estat de sortida %d)"
2307 #: disk-utils/fsck.c:941
2309 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
2310 msgstr "%s: s'ha produït un error %d en descomprimir! %p(%d)\n"
2312 #: disk-utils/fsck.c:1007
2315 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
2318 "O bé tots o cap dels tipus de sistema de fitxers passats a -t han d'estar prefixats\n"
2321 #: disk-utils/fsck.c:1123
2323 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
2324 msgstr "%s: s'omet la línia incorrecta a /etc/fstab: s'uneix a la muntura amb un número de pas fsck diferent de zero"
2326 #: disk-utils/fsck.c:1135
2328 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
2329 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
2331 #: disk-utils/fsck.c:1140
2333 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
2334 msgstr "%s: dispositiu inexistent (l'opció fstab «no falla» es pot utilitzar per ometre aquest dispositiu)"
2336 #: disk-utils/fsck.c:1157
2338 #| msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
2339 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
2340 msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
2342 #: disk-utils/fsck.c:1171
2344 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
2345 msgstr "no s'ha pogut comprovar %s: no s'ha trobat fsck.%s"
2347 #: disk-utils/fsck.c:1275
2349 msgid "Checking all file systems.\n"
2350 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
2352 #: disk-utils/fsck.c:1366
2354 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
2355 msgstr "--waiting-- (passa %d)"
2357 #: disk-utils/fsck.c:1392
2359 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
2360 msgstr "%s ]opcions] -- ]fs-opcions] ]<filesystem> ...]"
2362 #: disk-utils/fsck.c:1396
2364 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
2365 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
2367 #: disk-utils/fsck.c:1399
2369 msgid " -A check all filesystems\n"
2370 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
2372 #: disk-utils/fsck.c:1400
2374 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
2375 msgstr "-C s<fd>] mostra la barra de progrés; el descriptor de fitxer és per a les IGU"
2377 #: disk-utils/fsck.c:1401
2379 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
2380 msgstr "-l bloqueja el dispositiu per garantir l'accés exclusiu"
2382 #: disk-utils/fsck.c:1402
2384 #| msgid " t Change the filesystem type"
2385 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2386 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
2388 #: disk-utils/fsck.c:1403
2390 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2391 msgstr "-N no l'executi, només mostra el que es faria"
2393 #: disk-utils/fsck.c:1404
2395 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2396 msgstr "-P comprova els sistemes de fitxers en paral·lel, incloent l'arrel"
2398 #: disk-utils/fsck.c:1405
2400 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2401 msgstr "-R omet el sistema de fitxers arrel; només és útil amb «-A»"
2403 #: disk-utils/fsck.c:1406
2406 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2407 " file descriptor is for GUIs\n"
2409 "-r ;<fd>] informa de les estadístiques de cada dispositiu comprovat;\n"
2410 " el descriptor de fitxer és per a les GUIs"
2412 #: disk-utils/fsck.c:1408
2414 #| msgid " d Delete the current partition"
2415 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2416 msgstr " d Suprimeix l'actual partició"
2418 #: disk-utils/fsck.c:1409
2420 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2421 msgstr "-T no mostra el títol a l'inici"
2423 #: disk-utils/fsck.c:1410
2426 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2427 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2429 "-t <type> especifica els tipus de sistema de fitxers a comprovar;\n"
2430 " <type> pot ser una llista separada per comes"
2432 #: disk-utils/fsck.c:1412
2434 msgid " -V explain what is being done\n"
2435 msgstr "-V explica el que s'està fent"
2437 #: disk-utils/fsck.c:1418
2439 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2440 msgstr "Vegeu les ordres específiques fsck.* per a les opcions fs disponibles."
2442 #: disk-utils/fsck.c:1463
2444 msgid "too many devices"
2445 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
2447 #: disk-utils/fsck.c:1475
2449 msgid "Is /proc mounted?"
2450 msgstr "%s desmuntat\n"
2452 #: disk-utils/fsck.c:1483
2454 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2455 msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
2457 #: disk-utils/fsck.c:1487
2459 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2460 msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
2462 #: disk-utils/fsck.c:1495 disk-utils/fsck.c:1592 misc-utils/kill.c:286
2463 #: sys-utils/eject.c:281
2465 msgid "too many arguments"
2466 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
2468 #: disk-utils/fsck.c:1550 disk-utils/fsck.c:1553
2470 msgid "invalid argument of -r"
2471 msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
2473 #: disk-utils/fsck.c:1565
2475 msgid "option '%s' may be specified only once"
2476 msgstr "l'opció «%s» només es pot especificar una vegada"
2478 #: disk-utils/fsck.c:1572 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
2480 #| msgid "%s requires an argument\n"
2481 msgid "option '%s' requires an argument"
2482 msgstr "%s requereix un argument\n"
2484 #: disk-utils/fsck.c:1603
2486 msgid "invalid argument of -r: %d"
2487 msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
2489 #: disk-utils/fsck.c:1648
2491 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2492 msgstr "l'opció -l només es pot utilitzar amb un dispositiu -- ignoreu"
2494 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2496 msgid " %s [options] <file>\n"
2497 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
2499 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2501 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2502 msgstr "Comprova i repara un sistema de fitxers ROM comprimit."
2504 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2506 #| msgid " -n : do not actually write to disk"
2507 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2508 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
2510 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2512 #| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
2513 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2514 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
2516 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2518 #| msgid " -n : do not actually write to disk"
2519 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2520 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
2522 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2524 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2525 msgstr "-b, --blocksize <size> utilitza aquesta mida de bloc, per defecte la mida de la pàgina"
2527 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2529 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2530 msgstr "--extract,=<dir>] prova la descompressió, opcionalment extreu a<dir>"
2532 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2534 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2535 msgstr "%s: avís; no es pot determinar la mida del sistema de fitxers \n"
2537 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
2539 msgid "not a block device or file: %s"
2540 msgstr "%s no és cap dispositiu de bloc o un fitxer\n"
2542 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2544 msgid "file length too short"
2545 msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la longitud del fitxer és massa curta\n"
2547 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2548 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2549 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2551 #| msgid "seek failed"
2552 msgid "seek on %s failed"
2553 msgstr "la cerca ha fallat"
2555 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2557 msgid "superblock magic not found"
2558 msgstr "No s'ha trobat el superbloc màgic"
2560 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2562 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2563 msgstr "l'ordenació de cramfs és %s"
2565 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2570 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2575 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
2577 msgid "unsupported filesystem features"
2578 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
2580 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2582 msgid "superblock size (%d) too small"
2583 msgstr "la mida del superbloc (%d) és massa petita"
2585 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
2587 msgid "zero file count"
2588 msgstr "nombre zero de fitxers"
2590 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2592 msgid "file extends past end of filesystem"
2593 msgstr "Avís: la partició %s s'extén més enllà del final del disc\n"
2595 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2597 msgid "old cramfs format"
2598 msgstr "%s: avís; la imatge cramfs és antiga, no té CRC\n"
2600 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
2602 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2603 msgstr "no s'ha pogut provar CRC: el format antic cramfs"
2605 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244
2607 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2608 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
2610 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:282
2615 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:558
2617 msgstr "la cerca ha fallat"
2619 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:316
2621 #| msgid "Open of %s failed"
2622 msgid "read romfs failed"
2623 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
2625 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:348
2627 msgid "root inode is not directory"
2628 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
2630 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:352
2632 msgid "bad root offset (%lu)"
2633 msgstr "desplaçament de l'arrel incorrecte (%lu)"
2635 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
2637 msgid "data block too large"
2638 msgstr "el bloc de dades és massa gran"
2640 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:374
2642 msgid "decompression error: %s"
2643 msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
2645 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
2647 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2648 msgstr " forat a %ld (%d)\n"
2650 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407 disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2652 #| msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
2653 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2654 msgstr " s'està descomprimint el bloc de %ld a %ld (%ld)\n"
2656 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:414
2658 msgid "non-block (%ld) bytes"
2659 msgstr "%s: No bloc (%ld) octets\n"
2661 # "No mida" no és gens correcte... jm
2662 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418
2664 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2665 msgstr "%s: Octets sense mida (%ld vs %ld)\n"
2667 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:548
2668 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:440
2669 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2670 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2672 msgid "write failed: %s"
2673 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
2675 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2677 msgid "lchown failed: %s"
2678 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
2680 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2682 msgid "chmod failed: %s"
2683 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
2685 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2687 msgid "utimes failed: %s"
2688 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
2690 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2692 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2693 msgstr "el node-i del directori té un desplaçament zero i una mida diferent de zero: %s"
2695 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2697 msgid "mkdir failed: %s"
2698 msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m"
2700 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2702 #| msgid "Illegal heads value"
2703 msgid "illegal filename"
2704 msgstr "Valor dels capçals no permès"
2706 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2708 msgid "dangerous filename"
2709 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
2711 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
2713 msgid "filename length is zero"
2714 msgstr "la longitud del nom de fitxer és zero"
2716 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2718 msgid "bad filename length"
2719 msgstr "longitud del nom de fitxer incorrecta"
2721 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2723 msgid "bad inode offset"
2724 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
2726 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2728 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2729 msgstr "el node-i del fitxer té un desplaçament zero i una mida diferent de zero"
2731 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2733 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2734 msgstr "el node-i del fitxer té una mida zero i un desplaçament diferent de zero"
2736 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:563
2738 msgid "symbolic link has zero offset"
2739 msgstr "l'enllaç simbòlic té un desplaçament zero"
2741 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2743 msgid "symbolic link has zero size"
2744 msgstr "l'enllaç simbòlic té una mida zero"
2746 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
2748 msgid "size error in symlink: %s"
2749 msgstr "%s: hi ha un error en la mida de l'enllaç simbòlic «%s»\n"
2751 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2753 msgid "symlink failed: %s"
2754 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
2756 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2758 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2759 msgstr "el fitxer especial té un desplaçament diferent de zero: %s"
2761 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:611
2763 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2764 msgstr "fifo té una mida diferent de zero: %s"
2766 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:617
2768 msgid "socket has non-zero size: %s"
2769 msgstr "el sòcol té una mida diferent de zero: %s"
2771 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
2773 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2774 msgstr "%s: mode erroni a «%s» (%o)\n"
2776 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2778 msgid "mknod failed: %s"
2779 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
2781 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:661
2783 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2785 "%s: el cramfs és invàlid, el final de les dades als directoris (%ld)\n"
2786 "és diferent de l'inici de les dades dels fitxers (%ld)\n"
2788 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:665
2790 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2792 "%s: el cramfs és invàlid, el final de les dades als directoris (%ld)\n"
2793 "és diferent de l'inici de les dades dels fitxers (%ld)\n"
2795 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
2797 msgid "invalid file data offset"
2798 msgstr "%s: el cramfs és invàlid, hi ha un desplaçament invàlid de les dades dels fitxers\n"
2800 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:716 disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2802 msgid "invalid blocksize argument"
2803 msgstr "l'argument «blockize» no és vàlid"
2805 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:750
2808 msgstr "%s: Correcte\n"
2810 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2812 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2813 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
2815 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2817 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2818 msgstr "-l, --list llista tots els noms de fitxer"
2820 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2822 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2823 msgstr "-a, --auto reparació automàtica"
2825 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2827 #| msgid "need terminal for interactive repairs"
2828 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2829 msgstr "es necessita un terminal per a reparacions interactives"
2831 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2833 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2834 msgstr "-v, --verbose és detallat"
2836 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2838 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
2839 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2840 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
2842 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2844 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2845 msgstr "-m, --uncleared no neteja els avisos"
2847 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2849 msgid " -f, --force force check\n"
2850 msgstr "-f, --force force check"
2852 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2854 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2859 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2864 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2869 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2874 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2876 msgid "%s is mounted.\t "
2877 msgstr "%s està muntat.\t "
2879 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2880 msgid "Do you really want to continue"
2881 msgstr "Esteu segur de voler continuar?"
2883 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2885 msgid "check aborted.\n"
2886 msgstr "s'ha avortat la comprovació.\n"
2888 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2890 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2891 msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fitxer «%s»."
2893 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2895 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2896 msgstr "Número de zona >= ZONES en el fitxer «%s»."
2898 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2899 msgid "Remove block"
2900 msgstr "Elimina el bloc"
2902 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2904 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2905 msgstr "S'ha produït un error de lectura: no es pot cercar el bloc al fitxer «%s»\n"
2907 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2909 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2910 msgstr "S'ha produït un error de lectura: bloc erroni al fitxer «%s»\n"
2912 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2915 "Internal error: trying to write bad block\n"
2916 "Write request ignored\n"
2918 "S'ha produït un error intern: s'està intentant escriure un bloc erroni\n"
2919 "S'ha ignorat la petició d'escriptura\n"
2921 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2922 msgid "seek failed in write_block"
2923 msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_block"
2925 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2927 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2928 msgstr "S'ha produït un error d'escriptura: hi ha un bloc incorrecte al fitxer «%s»\n"
2930 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2932 #| msgid "Value out of range.\n"
2933 msgid "Warning: block out of range\n"
2934 msgstr "El valor està fora del rang.\n"
2936 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2937 msgid "seek failed in write_super_block"
2938 msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_super_block"
2940 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2941 msgid "unable to write super-block"
2942 msgstr "no es pot escriure el superbloc"
2944 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2945 msgid "Unable to write inode map"
2946 msgstr "No es pot escriure el mapa de nodes d'identificació"
2948 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2949 msgid "Unable to write zone map"
2950 msgstr "No es pot escriure el mapa de zona"
2952 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2953 msgid "Unable to write inodes"
2954 msgstr "No es poden escriure els nodes d'identificació"
2956 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2958 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2959 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als mapes"
2961 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2962 msgid "unable to read super block"
2963 msgstr "no es pot llegir el superbloc"
2965 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2966 msgid "bad magic number in super-block"
2967 msgstr "número màgic incorrecte en el superbloc"
2969 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2970 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2971 msgstr "Només es suporten blocs o zones de 1k"
2973 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2975 #| msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2976 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2977 msgstr "Camp s_imap_blocks incorrecte al superbloc"
2979 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2980 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2981 msgstr "Camp s_imap_blocks incorrecte al superbloc"
2983 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2985 #| msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2986 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2987 msgstr "Camp s_imap_blocks incorrecte al superbloc"
2989 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2990 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2991 msgstr "Camp s_zmap_blocks incorrecte en el superbloc"
2993 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2994 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2995 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al mapa de nodes d'identificació"
2997 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2999 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
3000 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al mapa de nodes d'identificació"
3002 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
3003 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
3004 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
3006 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
3007 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
3008 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al nombre de nodes d'identificació"
3010 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
3011 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
3012 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al nombre de zones"
3014 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
3015 msgid "Unable to read inode map"
3016 msgstr "No es pot llegir el mapa de nodes d'identificació"
3018 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
3019 msgid "Unable to read zone map"
3020 msgstr "No es pot llegir el mapa de zones"
3022 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
3023 msgid "Unable to read inodes"
3024 msgstr "No es poden llegir els nodes d'identificació"
3026 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
3028 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
3029 msgstr "Atenció: Firstzone != Norm_firstzone\n"
3031 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
3033 msgid "%ld inodes\n"
3034 msgstr "%ld nodes d'identificació\n"
3036 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
3038 msgid "%ld blocks\n"
3039 msgstr "%ld blocs\n"
3041 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
3043 #| msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
3044 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
3045 msgstr "Primera zona de dades=%ld (%ld)\n"
3047 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
3049 msgid "Zonesize=%d\n"
3050 msgstr "Mida de la zona=%d\n"
3052 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
3054 #| msgid "Maxsize=%ld\n"
3055 msgid "Maxsize=%zu\n"
3056 msgstr "Mida màxima=%ld\n"
3058 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
3060 msgid "Filesystem state=%d\n"
3061 msgstr "Estat del sistema de fitxers=%d\n"
3063 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
3072 "longitud del nom=%d\n"
3075 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
3077 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
3078 msgstr "El node d'identificació %d està marcat com a no usat, però és usat pel fitxer «%s»\n"
3080 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
3082 msgstr "Marca'l en ús"
3084 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
3086 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
3087 msgstr "El fitxer «%s» té el mode %05o\n"
3089 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
3091 msgid "Warning: inode count too big.\n"
3092 msgstr "Avís: el nombre de nodes d'identificació és massa gran.\n"
3094 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
3095 msgid "root inode isn't a directory"
3096 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
3098 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
3100 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
3101 msgstr "El bloc ja ha estat emprat anteriorment. Ara està en el fitxer \"%s\"."
3103 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
3104 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
3105 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
3109 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
3111 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
3112 msgstr "El bloc %d en el fitxer `%s' està marcat com a no usat."
3114 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
3118 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
3120 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
3121 msgstr "El directori `%s' conté un nombre de nodes d'identificació incorrecte per al fitxer «%.*s»."
3123 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
3127 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
3129 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
3130 msgstr "%s: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
3132 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
3134 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
3135 msgstr "%s: directori incorrecte: «..» no és el segon\n"
3137 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
3138 msgid "internal error"
3139 msgstr "error intern"
3141 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
3143 msgid "%s: bad directory: size < 32"
3144 msgstr "%s: directori incorrecte: mida < 32"
3146 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
3148 #| msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
3149 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
3150 msgstr "%s: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
3152 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
3153 msgid "seek failed in bad_zone"
3154 msgstr "s'ha produït un error en cercar a bad_zone"
3156 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
3158 #| msgid "Inode %d mode not cleared."
3159 msgid "Inode %lu mode not cleared."
3160 msgstr "No s'ha esborrat el mode del node d'identificació %d."
3162 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
3164 #| msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
3165 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
3166 msgstr "El node d'identificació %d no s'usa; s'ha marcat com a usat en el mapa de bits."
3168 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
3170 #| msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
3171 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
3172 msgstr "S'està usant el node d'identificació %d; marcat com a en desús en el mapa de bits."
3174 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
3178 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
3180 #| msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
3181 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
3182 msgstr "Node d'identificació %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, comptats=%d."
3184 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
3185 msgid "Set i_nlinks to count"
3186 msgstr "Estableix i_nlinks als comptats"
3188 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
3190 #| msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
3191 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
3192 msgstr "Zona %d: marcada com a en ús; cap fitxer no l'utilitza."
3194 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
3196 msgstr "Elimina la marca"
3198 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
3200 #| msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
3201 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
3202 msgstr "Zona %d: en ús, comptada=%d\n"
3204 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
3206 #| msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
3207 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
3208 msgstr "Zona %d: no en ús, comptada=%d\n"
3210 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
3211 msgid "bad inode size"
3212 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
3214 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
3215 msgid "bad v2 inode size"
3216 msgstr "mida de node d'identificació v2 incorrecte"
3218 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
3219 msgid "need terminal for interactive repairs"
3220 msgstr "es necessita un terminal per a reparacions interactives"
3222 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
3224 #| msgid "cannot open %s"
3225 msgid "cannot open %s: %s"
3226 msgstr "%s no es pot obrir"
3228 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
3230 msgid "%s is clean, no check.\n"
3231 msgstr "%s està net; no es comprova.\n"
3233 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
3235 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
3236 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
3238 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
3240 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
3241 msgstr "Hi ha elements estranys al sistema de fitxers %s, s'ha de comprovar.\n"
3243 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
3247 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
3250 "%6ld nodes d'identificació usats (%ld%%)\n"
3252 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
3254 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
3255 msgstr "%6ld zones usades (%ld%%)\n"
3257 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
3261 "%6d regular files\n"
3263 "%6d character device files\n"
3264 "%6d block device files\n"
3266 "%6d symbolic links\n"
3271 "%6d fitxers normals\n"
3273 "%6d fitxers dispositiu de caràcter\n"
3274 "%6d fitxers dispositiu de bloc\n"
3276 "%6d enllaços simbòlics\n"
3280 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
3283 "----------------------------\n"
3284 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
3285 "----------------------------\n"
3287 "----------------------------------\n"
3288 "EL SISTEMA DE FITXERS HA CANVIAT\n"
3289 "----------------------------------\n"
3291 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
3292 #: disk-utils/mkswap.c:737 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
3293 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
3294 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
3295 #: text-utils/pg.c:1255
3297 msgid "write failed"
3298 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
3300 #: disk-utils/isosize.c:57
3302 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
3303 msgstr "%s: potser no és un sistema de fitxers ISO"
3305 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
3307 #| msgid "%s: read error on %s\n"
3308 msgid "read error on %s"
3309 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura a %s\n"
3311 #: disk-utils/isosize.c:75
3313 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
3314 msgstr "compte de sectors: %d, mida del sector: %d\n"
3316 #: disk-utils/isosize.c:99
3318 #| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
3319 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
3320 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
3322 #: disk-utils/isosize.c:103
3324 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
3325 msgstr "Mostra la longitud d'un sistema de fitxers ISO-9660."
3327 #: disk-utils/isosize.c:106
3329 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
3330 msgstr "-d, --divisor=<number> divideix la quantitat de bytes per<number>"
3332 #: disk-utils/isosize.c:107
3334 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
3335 msgstr "-x, --sectors mostra el nombre i la mida del sector"
3337 #: disk-utils/isosize.c:138
3339 msgid "invalid divisor argument"
3340 msgstr "argument divisor no vàlid"
3342 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
3344 #| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
3345 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
3346 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
3348 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
3350 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
3351 msgstr "Crea un sistema de fitxers SCO bfs."
3353 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:81
3358 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
3359 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
3360 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
3361 " -v, --verbose explain what is being done\n"
3362 " -c this option is silently ignored\n"
3363 " -l this option is silently ignored\n"
3364 " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
3367 " -N, --inodes=NUM especifica el nombre desitjat d'inodes\n"
3368 " -V, --vname=NOM indiqueu el nom del volum\n"
3369 " -F, --fname=NAME especifica el nom del sistema de fitxers\n"
3370 " -v, --verbose explica què s'està fent\n"
3371 " -c aquesta opció s'ignora silenciosament\n"
3372 " -l aquesta opció s'ignora silenciosament"
3374 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:146
3376 msgid "invalid number of inodes"
3377 msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
3379 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
3380 msgid "volume name too long"
3381 msgstr "nom del volum massa llarg"
3383 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:159
3384 msgid "fsname name too long"
3385 msgstr "nom del sistema de fitxers massa llarg"
3387 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
3389 msgid "invalid block-count"
3390 msgstr "identificador invàlid"
3392 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
3394 msgid "cannot get size of %s"
3395 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
3397 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
3399 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
3400 msgstr "el nombre de blocs es massa gran, el màxim és de %lu"
3402 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
3403 msgid "too many inodes - max is 512"
3404 msgstr "massa nodes d'identificació; el màxim és de 512"
3406 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
3408 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
3409 msgstr "no hi ha prou espai, com a mínim es necessiten %lu blocs"
3411 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
3413 msgid "Device: %s\n"
3414 msgstr "Dispositiu: %s\n"
3416 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
3418 msgid "Volume: <%-6s>\n"
3419 msgstr "Volum: <%-6s>\n"
3421 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:261
3423 msgid "FSname: <%-6s>\n"
3424 msgstr "Nom_Sis.Fit: <%-6s>\n"
3426 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
3428 msgid "BlockSize: %d\n"
3429 msgstr "MidaBloc: %d\n"
3431 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
3433 #| msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
3434 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
3435 msgstr "Nodes d'identificació: %d (al 1 bloc)\n"
3437 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
3439 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
3440 msgstr "Nodes d'identificació: %d (als %ld blocs)\n"
3442 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
3444 msgid "Blocks: %llu\n"
3445 msgstr "Blocs: %ld\n"
3447 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
3449 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
3450 msgstr "Últim node d'identificació: %d, Dada final: %d\n"
3452 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
3453 msgid "error writing superblock"
3454 msgstr "s'ha produït un error en escriure el superbloc"
3456 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
3457 msgid "error writing root inode"
3458 msgstr "s'ha produït un error en escriure el node d'identificació arrel"
3460 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
3461 msgid "error writing inode"
3462 msgstr "s'ha produït un error en escriure el node d'identificació"
3464 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
3466 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
3468 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:310
3469 msgid "error writing . entry"
3470 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'entrada ."
3472 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:314
3473 msgid "error writing .. entry"
3474 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'entrada .."
3476 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:317
3478 msgid "error closing %s"
3479 msgstr "s'ha produït un error en tancar %s"
3481 #: disk-utils/mkfs.c:45
3483 #| msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
3484 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3485 msgstr "Forma d'ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] dispositiu [mida]\n"
3487 #: disk-utils/mkfs.c:49
3489 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3490 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
3492 #: disk-utils/mkfs.c:52
3494 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3495 msgstr "-t, --type=<type> tipus de sistema de fitxers; quan no s'especifica, s'utilitza ext2"
3497 #: disk-utils/mkfs.c:53
3499 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3500 msgstr "Paràmetres de fs-options per al constructor de sistemes de fitxers real"
3502 #: disk-utils/mkfs.c:54
3504 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3505 msgstr "<device> camí al dispositiu a usar"
3507 #: disk-utils/mkfs.c:55
3509 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3510 msgstr "<size> nombre de blocs a utilitzar al dispositiu"
3512 #: disk-utils/mkfs.c:56
3515 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3516 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3518 "-V, --verbose explica el que s'està fent;\n"
3519 " especificant -V més d'una vegada causarà una execució en sec"
3521 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:310 login-utils/su-common.c:1290
3522 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3523 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3525 msgid "failed to execute %s"
3526 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
3528 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:129
3530 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3531 msgstr "%s ]-h] ]-v] ]-b blksize] ]-e edició] ]-N endian] ]-i fitxer] ]-n nom] nomdefitxer"
3533 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:132
3535 msgid "Make compressed ROM file system."
3536 msgstr "Crea un sistema de fitxers ROM comprimit."
3538 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3540 #| msgid " parameters\n"
3541 msgid " -v be verbose"
3542 msgstr " paràmetres\n"
3544 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3546 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3547 msgstr "-E fa tots els errors d'avís (estat de sortida diferent de zero)"
3549 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3551 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3552 msgstr "-b blksize utilitza aquesta mida de bloc, ha de tenir la mateixa mida de pàgina"
3554 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3556 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3557 msgstr "-e edició set número d'edició (part de fsid)"
3559 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3561 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3562 msgstr "-N endian set cramfs endianness (%s),%s),%s), per defecte %s"
3564 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3566 #| msgid " t Change the filesystem type"
3567 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3568 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
3570 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3572 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3573 msgstr "-n nom definit del sistema de fitxers cramfs"
3575 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3577 #| msgid " s - Table ordered by sectors"
3578 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3579 msgstr " s - Taula ordenada per sectors"
3581 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3583 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3584 msgstr "-s ordena les entrades del directori (opció antiga, ignorada)"
3586 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3588 #| msgid " parameters\n"
3589 msgid " -z make explicit holes"
3590 msgstr " paràmetres\n"
3592 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3594 msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
3595 msgstr "--lock)=<mode>] utilitza el bloqueig exclusiu del dispositiu (%s, %s o %s)"
3597 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
3599 #| msgid " t Change the filesystem type"
3600 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3601 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
3603 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
3605 msgid " outfile output file"
3606 msgstr "fitxer de sortida del fitxer de sortida del fitxer de sortida"
3608 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:166
3610 msgid "readlink failed: %s"
3611 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
3613 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:311
3615 msgid "could not read directory %s"
3616 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
3618 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
3620 #| msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
3621 msgid "filesystem too big. Exiting."
3622 msgstr "el sistema de fitxers és massa gran. S'està sortint.\n"
3624 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
3626 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3627 msgstr "Ep: bloc \"comprimit\" a > 2*longituddelbloc (%ld)\n"
3629 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
3631 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3632 msgstr "%6.2f%% (%+d octets)\t%s\n"
3634 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
3636 #| msgid "Cannot open file '%s'"
3637 msgid "cannot close file %s"
3638 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
3640 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
3642 #| msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3643 msgid "invalid edition number argument"
3644 msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n"
3646 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757
3648 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3649 msgstr "s'ha indicat un «endianness» no vàlid; ha de ser «big», «little» o «host»"
3651 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
3653 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3654 msgstr "avís: s'estima que la mida requerida (cota superior) és d %LdMB, però la mida màxima de la imatge és %uMB. Es podria sortir prematurament.\n"
3656 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:857
3658 msgid "ROM image map"
3659 msgstr "Mapa d'imatge ROM"
3661 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3663 msgid "Including: %s\n"
3664 msgstr "S'està incloent: %s\n"
3666 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:875
3668 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3669 msgstr "Dades del directori: %d octets\n"
3671 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:883
3673 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3674 msgstr "Tot: %d kilooctets\n"
3676 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:888
3678 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3679 msgstr "Súper bloc: %d octets\n"
3681 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3686 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
3688 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3689 msgstr "no hi ha prou espai per a la imatge ROM (assignats %Ld, emprats %d)\n"
3691 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3693 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3694 msgstr "No és possible escriure la imatge ROM (%d %d)\n"
3696 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
3701 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3703 #| msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
3704 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3705 msgstr "avís: els noms de fitxer es trunquen a 255 octets.\n"
3707 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
3709 #| msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
3710 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3711 msgstr "avís: s'han saltat fitxers degut a errors.\n"
3713 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
3715 #| msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
3716 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3717 msgstr "avís: la mida dels fitxers es trunca a %luMB (menys 1 octet).\n"
3719 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
3721 #| msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
3722 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3723 msgstr "avís: els identificadors d'usuari (uid) es trunquen a %u bits, (podria ser un problema de seguretat).\n"
3725 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
3727 #| msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
3728 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3729 msgstr "avís: els identificadors de grup (gid) es trunquen a %u bits. (Podria ser un problema de seguretat).\n"
3731 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:932
3734 #| "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3735 #| "that some device files will be wrong.\n"
3737 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3738 "that some device files will be wrong."
3740 "AVÍS: els nombres de dispositiu es trunquen a %u bits. És gairebé segur que\n"
3741 "això provocarà que alguns dispositius de fitxers siguin erronis.\n"
3743 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3745 #| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
3746 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3747 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
3749 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3751 #| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
3752 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3753 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
3755 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3757 #| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
3758 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3759 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
3761 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3763 #| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
3764 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3765 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
3767 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3769 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3770 msgstr "-n, --namelength <num> longitud màxima dels noms de fitxer"
3772 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3774 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3775 msgstr "-i, --inodes <num> nombre d'inodes per al sistema de fitxers"
3777 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3779 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3780 msgstr "-c, --check comprova el dispositiu per a blocs defectuosos"
3782 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3784 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3785 msgstr "-l, --badblocks <file> llista de blocs erronis del fitxer"
3787 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3789 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3790 msgstr "--lock)=<mode>] utilitza el bloqueig exclusiu del dispositiu (%s, %s o %s)"
3792 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3794 #| msgid "seek to boot block failed in write_tables"
3795 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3796 msgstr "s'ha produït un error en cercar el bloc d'arrencada a write_tables"
3798 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3800 #| msgid "unable to clear boot sector"
3801 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3802 msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
3804 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3806 #| msgid "seek failed in write_tables"
3807 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3808 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
3810 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3812 #| msgid "unable to write super-block"
3813 msgid "%s: unable to write super-block"
3814 msgstr "no es pot escriure el superbloc"
3816 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3818 #| msgid "unable to write inode map"
3819 msgid "%s: unable to write inode map"
3820 msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa dels nodes d'identificació"
3822 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3824 #| msgid "unable to write zone map"
3825 msgid "%s: unable to write zone map"
3826 msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa de zones"
3828 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3830 #| msgid "unable to write inodes"
3831 msgid "%s: unable to write inodes"
3832 msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
3834 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3836 #| msgid "seek failed in write_block"
3837 msgid "%s: seek failed in write_block"
3838 msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_block"
3840 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3842 #| msgid "write failed in write_block"
3843 msgid "%s: write failed in write_block"
3844 msgstr "no s'ha pogut escriure a write_block"
3846 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3847 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3849 #| msgid "too many bad blocks"
3850 msgid "%s: too many bad blocks"
3851 msgstr "hi ha massa blocs incorrectes"
3853 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3855 #| msgid "not enough good blocks"
3856 msgid "%s: not enough good blocks"
3857 msgstr "no hi ha prou blocs correctes"
3859 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3862 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3863 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3865 "Primer bloc de dades a %jd, que és massa lluny (màx. %d).\n"
3866 "Intenta especificar menys nodes-i passant --inodes <num>"
3868 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3870 #| msgid "%ld inodes\n"
3872 msgid_plural "%lu inodes\n"
3873 msgstr[0] "%ld nodes d'identificació\n"
3874 msgstr[1] "%ld nodes d'identificació\n"
3876 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3878 #| msgid "%ld blocks\n"
3880 msgid_plural "%lu blocks\n"
3881 msgstr[0] "%ld blocs\n"
3882 msgstr[1] "%ld blocs\n"
3884 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3886 #| msgid "Zonesize=%d\n"
3887 msgid "Zonesize=%zu\n"
3888 msgstr "Mida de la zona=%d\n"
3890 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3902 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3904 #| msgid "seek failed during testing of blocks"
3905 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3906 msgstr "no s'ha pogut cercar durant la comprovació de blocs"
3908 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3910 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3911 msgstr "Hi ha valors estranys a do_check: probablement hi ha errors\n"
3913 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3915 #| msgid "seek failed in check_blocks"
3916 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3917 msgstr "no s'ha pogut cercar a check_blocks"
3919 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3921 #| msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
3922 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3923 msgstr "blocs incorrectes abans de l'àrea de dades: no s'ha pogut crear el sistema de fitxers"
3925 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3927 #| msgid "%d bad blocks\n"
3928 msgid "%d bad block\n"
3929 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3930 msgstr[0] "%d blocs incorrectes\n"
3931 msgstr[1] "%d blocs incorrectes\n"
3933 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3935 #| msgid "can't open file of bad blocks"
3936 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3937 msgstr "no es pot obrir el fitxer de blocs incorrectes"
3939 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3941 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3942 msgstr "error d'entrada del número de bloc erroni a la línia %d"
3944 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3946 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3947 msgstr "No s'ha pogut llegir la unitat de disc"
3949 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3951 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3952 msgstr "mida de bloc més petita que la mida del sector físic de %s"
3954 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702 disk-utils/mkswap.c:349
3956 msgid "cannot determine size of %s"
3957 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
3959 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3961 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3962 msgstr "%s: els blocs sol·licitats (%llu) excedeixen els blocs disponibles (%llu)"
3964 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3966 msgid "%s: number of blocks too small"
3967 msgstr "Nombre de sectors"
3969 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3971 msgid "unsupported name length: %d"
3972 msgstr "longitud del nom no suportada: %d"
3974 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3976 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3977 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
3979 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3981 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3982 msgstr "-v és ambigu, utilitzeu «-2» en el seu lloc"
3984 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3986 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3987 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
3989 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3991 msgid "failed to parse number of inodes"
3992 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
3994 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3996 msgid "failed to parse number of blocks"
3997 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
3999 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
4001 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
4002 msgstr "%s ja està muntat; no s'hi crearà cap sistema de fitxers."
4004 #: disk-utils/mkswap.c:111
4006 #| msgid "Bad user-specified page size %d\n"
4007 msgid "Bad user-specified page size %u"
4008 msgstr "La mida de la pàgina que ha especificat l'usuari, %d, no és correcte\n"
4010 #: disk-utils/mkswap.c:114
4012 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
4013 msgstr "S'està fent servir la mida de la pàgina %d especificada per l'usuari, en comptes dels valors del sistema %d/%d\n"
4015 #: disk-utils/mkswap.c:156
4017 #| msgid "Label was truncated.\n"
4018 msgid "Label was truncated."
4019 msgstr "S'ha truncat l'etiqueta.\n"
4021 #: disk-utils/mkswap.c:164
4024 msgstr "sense etiqueta, "
4026 #: disk-utils/mkswap.c:172
4029 msgstr "sense uuid\n"
4031 #: disk-utils/mkswap.c:181
4033 #| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
4034 msgid " %s [options] device [size]\n"
4035 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
4037 #: disk-utils/mkswap.c:184
4039 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
4040 msgstr "Configura una àrea d'intercanvi de Linux."
4042 #: disk-utils/mkswap.c:187
4044 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
4045 msgstr "-c, --check comprova els blocs erronis abans de crear l'àrea d'intercanvi"
4047 #: disk-utils/mkswap.c:188
4049 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
4050 msgstr "-f, --force permet que l'àrea de mida d'intercanvi sigui més gran que el dispositiu"
4052 #: disk-utils/mkswap.c:189
4054 #| msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
4055 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
4056 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
4058 #: disk-utils/mkswap.c:190
4060 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
4061 msgstr "-p, --pagesize SIZE especifica la mida de la pàgina en bytes"
4063 #: disk-utils/mkswap.c:191
4065 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
4066 msgstr "-L, --label etiqueta especifica etiqueta"
4068 #: disk-utils/mkswap.c:192
4070 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
4071 msgstr "-v, --swapversion NUM especifica el número de versió de l'espai d'intercanvi"
4073 #: disk-utils/mkswap.c:193
4075 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
4076 msgstr "-U, --uuid UUID especifica l'uuid a usar"
4078 #: disk-utils/mkswap.c:195
4080 msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
4083 #: disk-utils/mkswap.c:197
4085 #| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
4086 msgid " --verbose verbose output\n"
4087 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
4089 #: disk-utils/mkswap.c:200 disk-utils/sfdisk.c:2088
4091 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
4092 msgstr "--lock)=<mode>] utilitza el bloqueig exclusiu del dispositiu (%s, %s o %s)"
4094 #: disk-utils/mkswap.c:214
4096 #| msgid "too many bad pages"
4097 msgid "too many bad pages: %lu"
4098 msgstr "hi ha massa pàgines incorrectes"
4100 #: disk-utils/mkswap.c:235
4101 msgid "seek failed in check_blocks"
4102 msgstr "no s'ha pogut cercar a check_blocks"
4104 #: disk-utils/mkswap.c:245
4106 #| msgid "%lu bad pages\n"
4107 msgid "%lu bad page\n"
4108 msgid_plural "%lu bad pages\n"
4109 msgstr[0] "%lu pàgines incorrectes\n"
4110 msgstr[1] "%lu pàgines incorrectes\n"
4112 #: disk-utils/mkswap.c:257
4115 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
4116 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
4118 "mkswap: %s conté forats o altres extensions no suportades.\n"
4119 " El nucli pot rebutjar aquest fitxer d'intercanvi en activar-lo!"
4121 #: disk-utils/mkswap.c:265
4123 msgid " Use --verbose for more details.\n"
4124 msgstr "Utilitzeu --verbose per a més detalls."
4126 #: disk-utils/mkswap.c:306 disk-utils/mkswap.c:331
4128 msgid "hole detected at offset %ju"
4129 msgstr "forat detectat a la posició %ju"
4131 #: disk-utils/mkswap.c:314
4133 msgid "data inline extent at offset %ju"
4134 msgstr "extensió en línia de dades al desplaçament %ju"
4136 #: disk-utils/mkswap.c:317
4138 msgid "shared extent at offset %ju"
4139 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4141 #: disk-utils/mkswap.c:320
4143 msgid "unallocated extent at offset %ju"
4144 msgstr "extensió no assignada al desplaçament %ju"
4146 #: disk-utils/mkswap.c:361
4148 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
4149 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
4151 #: disk-utils/mkswap.c:363
4153 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
4154 msgstr "no s'ha pogut assignar el dispositiu a la sonda libblkid"
4156 #: disk-utils/mkswap.c:385
4158 #| msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
4159 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
4160 msgstr "Avís: l'opció nolock no està implementada.\n"
4162 #: disk-utils/mkswap.c:400 disk-utils/mkswap.c:425 disk-utils/mkswap.c:473
4163 msgid "unable to rewind swap-device"
4164 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
4166 #: disk-utils/mkswap.c:428
4168 msgid "unable to erase bootbits sectors"
4169 msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
4171 #: disk-utils/mkswap.c:445
4173 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
4174 msgstr "%s: avís: s'està netejant la signatura antiga %s."
4176 #: disk-utils/mkswap.c:450
4178 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
4179 msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
4181 #: disk-utils/mkswap.c:453
4183 msgid " (%s partition table detected). "
4184 msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
4186 #: disk-utils/mkswap.c:455
4188 msgid " (compiled without libblkid). "
4189 msgstr "(compilat sense libblkid)."
4191 #: disk-utils/mkswap.c:456
4193 #| msgid "Use %s -l to see list.\n"
4194 msgid "Use -f to force.\n"
4195 msgstr "Useu %s -l per veure'n la llista.\n"
4197 #: disk-utils/mkswap.c:478
4199 msgid "%s: unable to write signature page"
4200 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
4202 #: disk-utils/mkswap.c:536
4204 msgid "parsing page size failed"
4205 msgstr "la cerca ha fallat"
4207 #: disk-utils/mkswap.c:545
4209 msgid "parsing version number failed"
4210 msgstr "ha fallat l'anàlisi del número de versió"
4212 #: disk-utils/mkswap.c:548
4214 msgid "swapspace version %d is not supported"
4215 msgstr "la versió %d de l'espai d'intercanvi no està suportada"
4217 #: disk-utils/mkswap.c:554
4219 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
4220 msgstr "avís: s'ignora -U (Els UUID no estan suportats per %s)"
4222 #: disk-utils/mkswap.c:567
4224 msgid "invalid endianness %s is not supported"
4225 msgstr "la versió %d de l'espai d'intercanvi no està suportada"
4227 #: disk-utils/mkswap.c:596
4229 msgid "only one device argument is currently supported"
4230 msgstr "Actualment només s'admet un argument de dispositiu"
4232 #: disk-utils/mkswap.c:609
4234 msgid "error: parsing UUID failed"
4237 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
4239 #: disk-utils/mkswap.c:618
4241 #| msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
4242 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
4243 msgstr "%s: error: no es pot especificar l'espai d'intercanvi enlloc?\n"
4245 #: disk-utils/mkswap.c:624
4247 msgid "invalid block count argument"
4248 msgstr "argument de recompte de blocs no vàlid"
4250 #: disk-utils/mkswap.c:633
4252 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
4253 msgstr "%s: error: la mida %lu es més gran que a la mida del dispositiu %lu\n"
4255 #: disk-utils/mkswap.c:639
4257 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
4258 msgstr "%s: error: l'espai d'intercanvi ha de tenir com a mínim %ldkB\n"
4260 #: disk-utils/mkswap.c:645
4262 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
4263 msgstr "%s: avís: l'espai d'intercanvi s'ha truncat a %ldkB\n"
4265 #: disk-utils/mkswap.c:650
4267 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
4268 msgstr "%s ja està muntat; no s'hi crearà cap sistema de fitxers."
4270 #: disk-utils/mkswap.c:657
4272 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
4273 msgstr "%s: avís: %s té els permisos %04o que són insegurs, se suggereix %04o\n"
4275 #: disk-utils/mkswap.c:662
4277 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
4278 msgstr "%s: el propietari del fitxer %d no és segur, corregiu-ho amb: «chown» 0:0 %s"
4280 #: disk-utils/mkswap.c:681
4281 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
4282 msgstr "No s'ha pogut configurar l'espai d'intercanvi: no es pot llegir"
4284 #: disk-utils/mkswap.c:687
4286 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
4287 msgstr "S'està configurant l'espai d'intercanvi versió %d, mida = %llu kB\n"
4289 #: disk-utils/mkswap.c:707
4291 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
4292 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
4294 #: disk-utils/mkswap.c:712
4296 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
4297 msgstr "%s: no s'ha pogut obtenir l'etiqueta de fitxer selinux per defecte"
4299 #: disk-utils/mkswap.c:716
4301 msgid "unable to create new selinux context"
4302 msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
4304 #: disk-utils/mkswap.c:718
4306 msgid "couldn't compute selinux context"
4307 msgstr "no s'ha pogut calcular el context selinux"
4309 #: disk-utils/mkswap.c:724
4311 msgid "unable to relabel %s to %s"
4312 msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
4314 #: disk-utils/partx.c:86
4316 #| msgid "Partition number"
4317 msgid "partition number"
4318 msgstr "Nombre de partició"
4320 #: disk-utils/partx.c:87
4322 #| msgid "Just print the partition table"
4323 msgid "start of the partition in sectors"
4324 msgstr "Imprimeix només la taula de particions"
4326 #: disk-utils/partx.c:88
4328 #| msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4329 msgid "end of the partition in sectors"
4330 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
4332 #: disk-utils/partx.c:89
4334 #| msgid "Number of sectors"
4335 msgid "number of sectors"
4336 msgstr "Nombre de sectors"
4338 #: disk-utils/partx.c:90
4340 msgid "human readable size"
4341 msgstr "mida llegible per humans"
4343 #: disk-utils/partx.c:91
4345 #| msgid "Partition number"
4346 msgid "partition name"
4347 msgstr "Nombre de partició"
4349 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:205
4353 #| "%d partitions:\n"
4354 msgid "partition UUID"
4359 #: disk-utils/partx.c:93
4361 #| msgid "Writing partition table to disk..."
4362 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
4363 msgstr "S'està escrivint la taula de particions al disc..."
4365 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:200
4369 #| "%d partitions:\n"
4370 msgid "partition flags"
4375 #: disk-utils/partx.c:95
4377 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
4378 msgstr "tipus de partició (una cadena, un UUID o un hexadecimal)"
4380 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
4382 msgid "failed to initialize loopcxt"
4383 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4385 #: disk-utils/partx.c:118
4387 #| msgid "%s: could not find any free loop device"
4388 msgid "%s: failed to find unused loop device"
4389 msgstr "%s: no s'ha trobat cap dispositiu loop lliure"
4391 #: disk-utils/partx.c:122
4393 #| msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
4394 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
4395 msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n"
4397 #: disk-utils/partx.c:126
4399 msgid "%s: failed to set backing file"
4400 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4402 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
4404 #| msgid "mount: failed setting up loop device\n"
4405 msgid "%s: failed to set up loop device"
4406 msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
4408 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
4409 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:343 misc-utils/lsfd.c:477
4410 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
4411 #: sys-utils/irq-common.c:103 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:200
4412 #: sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
4413 #: sys-utils/lsns.c:268 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
4414 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
4416 msgid "unknown column: %s"
4417 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
4419 #: disk-utils/partx.c:209
4421 msgid "%s: failed to get partition number"
4422 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4424 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
4426 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
4427 msgstr "l'interval especificat <%d:%d> no té sentit"
4429 #: disk-utils/partx.c:291
4431 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
4432 msgstr "recompte de rang: max partno=%d, inferior=%d, superior=%d"
4434 #: disk-utils/partx.c:298
4436 #| msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
4437 msgid "%s: error deleting partition %d"
4438 msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
4440 #: disk-utils/partx.c:300
4442 #| msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
4443 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
4444 msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
4446 #: disk-utils/partx.c:333
4448 #| msgid "No partitions defined\n"
4449 msgid "%s: partition #%d removed\n"
4450 msgstr "No hi han particions definides\n"
4452 #: disk-utils/partx.c:339
4454 #| msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
4455 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
4456 msgstr "La partició %d encara no existeix.\n"
4458 #: disk-utils/partx.c:344
4460 #| msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
4461 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
4462 msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
4464 #: disk-utils/partx.c:364
4466 #| msgid "is not contained in partition %s\n"
4467 msgid "%s: error adding partition %d"
4468 msgstr "no està contingut a dins de la partició %s\n"
4470 #: disk-utils/partx.c:366
4472 #| msgid "Warning: partitions %s "
4473 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
4474 msgstr "Avís: les particions %s "
4476 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
4478 #| msgid "No partitions defined\n"
4479 msgid "%s: partition #%d added\n"
4480 msgstr "No hi han particions definides\n"
4482 #: disk-utils/partx.c:412
4484 #| msgid "Warning: partition %d is empty\n"
4485 msgid "%s: adding partition #%d failed"
4486 msgstr "Avís: la partició %d està buida\n"
4488 #: disk-utils/partx.c:447
4490 #| msgid "%s: no such partition\n"
4491 msgid "%s: error updating partition %d"
4492 msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n"
4494 #: disk-utils/partx.c:449
4496 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
4497 msgstr "%s: error en actualitzar les particions %d-%d"
4499 #: disk-utils/partx.c:488
4501 #| msgid "%s: no such partition\n"
4502 msgid "%s: no partition #%d"
4503 msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n"
4505 #: disk-utils/partx.c:509
4507 #| msgid "No partitions defined\n"
4508 msgid "%s: partition #%d resized\n"
4509 msgstr "No hi han particions definides\n"
4511 #: disk-utils/partx.c:523
4513 #| msgid "Warning: partition %d is empty\n"
4514 msgid "%s: updating partition #%d failed"
4515 msgstr "Avís: la partició %d està buida\n"
4517 #: disk-utils/partx.c:564
4519 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
4520 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
4521 msgstr[0] ")%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)"
4522 msgstr[1] ")%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)"
4524 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:371 misc-utils/findmnt.c:1792
4525 #: misc-utils/lsblk.c:2395 misc-utils/lsfd.c:532 misc-utils/lsfd.c:1984
4526 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:616
4527 #: sys-utils/lscpu.c:772 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
4528 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
4530 msgid "failed to allocate output column"
4531 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4533 #: disk-utils/partx.c:724
4535 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
4536 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4538 #: disk-utils/partx.c:732
4540 #| msgid "reread partition table"
4541 msgid "%s: failed to read partition table"
4542 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
4544 #: disk-utils/partx.c:738
4546 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
4547 msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
4549 #: disk-utils/partx.c:742
4551 #| msgid "Wrote partition table to disk"
4552 msgid "%s: partition table with no partitions"
4553 msgstr "S'ha escrit la taula de particions del disc"
4555 #: disk-utils/partx.c:755
4557 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
4558 msgstr "%s s-a|-d]-s]-u] ]--nr <n:m> s <partition>] <disk>"
4560 #: disk-utils/partx.c:759
4562 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
4563 msgstr "Explica al nucli la presència i numeració de particions."
4565 #: disk-utils/partx.c:762
4567 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
4568 msgstr "-a, --add afegeix particions especificades o totes elles"
4570 #: disk-utils/partx.c:763
4572 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
4573 msgstr "-d, --delete suprimeix les particions especificades o totes elles"
4575 #: disk-utils/partx.c:764
4577 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
4578 msgstr "-u, --update actualitza les particions especificades o totes elles"
4580 #: disk-utils/partx.c:765
4582 #| msgid " parameters\n"
4584 " -s, --show list partitions\n"
4586 msgstr " paràmetres\n"
4588 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:2000 sys-utils/lsmem.c:528
4590 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4591 msgstr "-b, --bytes imprimeix la mida en bytes en lloc d'en un format llegible per humans"
4593 #: disk-utils/partx.c:767
4595 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
4596 msgstr "-g, --noheadings no imprimeix encapçalaments per a --show"
4598 #: disk-utils/partx.c:768
4600 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
4601 msgstr "-n, --nr <n:m> especifica l'interval de particions (p. ex. --nr 2:4)"
4603 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:271 sys-utils/lsirq.c:66
4605 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
4606 msgstr "-o, --output <list> defineix quines columnes de sortida utilitzar"
4608 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
4610 msgid " --output-all output all columns\n"
4611 msgstr "--output-all mostra totes les columnes"
4613 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1994 sys-utils/lsirq.c:64
4614 #: sys-utils/lsmem.c:526
4616 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
4617 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
4618 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
4620 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:2010 sys-utils/lsmem.c:532
4622 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
4623 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
4624 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
4626 #: disk-utils/partx.c:773
4628 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
4629 msgstr "-S, --sector-size <num> sobreescriu la mida del sector"
4631 #: disk-utils/partx.c:774
4633 #| msgid " v verify the partition table"
4634 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
4635 msgstr " v verifica la taula de particions"
4637 #: disk-utils/partx.c:775
4639 #| msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
4640 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
4641 msgstr " -T [o --list-types]: Llista els tipus de particions conegudes"
4643 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
4645 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
4646 msgstr "-v, --verbose mode detallat"
4648 #: disk-utils/partx.c:861
4650 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4651 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
4653 #: disk-utils/partx.c:950
4655 msgid "partition and disk name do not match"
4656 msgstr "la partició i el nom del disc no coincideixen"
4658 #: disk-utils/partx.c:979
4660 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4661 msgstr "--nr i <partition> són mútuament excloents"
4663 #: disk-utils/partx.c:998
4665 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4666 msgstr "partició: %s, disc: %s, inferior: %d, superior: %d"
4668 #: disk-utils/partx.c:1010
4670 #| msgid "Cannot delete an empty partition"
4671 msgid "%s: cannot delete partitions"
4672 msgstr "No es pot suprimir una partició buida"
4674 #: disk-utils/partx.c:1013
4676 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4677 msgstr "%s: els dispositius de bucle particionats no estan suportats"
4679 #: disk-utils/partx.c:1031
4681 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4682 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4684 #: disk-utils/raw.c:50
4687 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4688 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4689 " %1$s -q %2$srawN\n"
4692 "%1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4693 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4694 " %1$s -q %2$srawN\n"
4697 #: disk-utils/raw.c:57
4699 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4700 msgstr "Vincula un dispositiu de caràcter RAW a un dispositiu de bloc."
4702 #: disk-utils/raw.c:60
4704 msgid " -q, --query set query mode\n"
4705 msgstr "-q, --query estableix el mode de consulta"
4707 #: disk-utils/raw.c:61
4709 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4710 msgstr "-a, --all consulta tots els dispositius en brut"
4712 #: disk-utils/raw.c:166
4714 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4715 msgstr "El dispositiu «%s» és el dispositiu raw de control (utilitzeu raw<N> on<N> és més gran que zero)"
4717 #: disk-utils/raw.c:183
4719 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4720 msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de blocat %s: %s\n"
4722 #: disk-utils/raw.c:186
4724 msgid "Device '%s' is not a block device"
4725 msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
4727 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4728 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4730 msgid "failed to parse argument"
4731 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
4733 #: disk-utils/raw.c:216
4735 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4736 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
4738 #: disk-utils/raw.c:231
4740 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4741 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
4743 #: disk-utils/raw.c:234
4745 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4746 msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter"
4748 #: disk-utils/raw.c:238
4750 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4751 msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
4753 #: disk-utils/raw.c:248
4755 msgid "Error querying raw device"
4756 msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
4758 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4760 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4761 msgstr "%sraw%d: vinculat a la major %d, menor %d"
4763 #: disk-utils/raw.c:271
4765 msgid "Error setting raw device"
4766 msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
4768 #: disk-utils/resizepart.c:20
4770 #| msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
4771 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4772 msgstr "forma d'ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
4774 #: disk-utils/resizepart.c:24
4776 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4777 msgstr "Explica al nucli la nova mida d'una partició."
4779 #: disk-utils/resizepart.c:107
4781 #| msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4782 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4783 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
4785 #: disk-utils/resizepart.c:112
4787 msgid "failed to resize partition"
4788 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
4790 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4792 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4793 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4795 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4797 #| msgid "cannot open %s"
4798 msgid "cannot seek %s"
4799 msgstr "%s no es pot obrir"
4801 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4802 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4804 #| msgid "cannot open %s"
4805 msgid "cannot write %s"
4806 msgstr "%s no es pot obrir"
4808 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4810 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4811 msgstr "%12s (desplaçament %5ju, mida %5ju): %s"
4813 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4815 msgid "%s: failed to create a backup"
4816 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4818 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4820 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4821 msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer de còpia de seguretat, no s'ha definit $HOME"
4823 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4825 msgid "Backup files:"
4826 msgstr "Fitxers de còpia de seguretat:"
4828 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4830 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4831 msgstr "no s'ha pogut llegir la partició nova des del dispositiu; s'ignorarà --move-data"
4833 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4835 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4836 msgstr "no s'ha pogut obtenir la mida de la partició nova; s'ignorarà --move-data"
4838 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4840 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4841 msgstr "ha fallat l'inici de la partició nova; s'ignorarà --move-data"
4843 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4845 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4846 msgstr "no s'ha pogut obtenir la mida de la partició antiga; s'ignorarà --move-data"
4848 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4850 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4851 msgstr "ha fallat l'inici de la partició antiga; s'ignorarà --move-data"
4853 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4855 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4856 msgstr "l'inici de la partició no s'ha mogut; s'ignorarà --move-data"
4858 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4860 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4861 msgstr "la partició nova és més petita que l'original; s'ignorarà --move-data"
4863 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4865 msgid "Data move: (--no-act)"
4866 msgstr "Moviment de les dades: (--no-act)"
4868 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4871 msgstr "Moviment de les dades:"
4873 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4875 msgid " typescript file: %s"
4876 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
4878 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4880 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4881 msgstr "sector inicial: (de/a) %ju / %ju"
4883 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4885 #| msgid "sectors/track: %ld\n"
4886 msgid " sectors: %ju\n"
4887 msgstr "sectors per pista: %ld\n"
4889 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4891 #| msgid "get size in bytes"
4892 msgid " step size: %zu bytes\n"
4893 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
4895 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4897 #| msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
4898 msgid "Do you want to move partition data?"
4899 msgstr "Desitgeu escriure això al disc? [ynq] "
4901 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
4906 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4908 msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
4909 msgstr "no es pot llegir al desplaçament: %zu; continua"
4911 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4913 msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
4914 msgstr "no es pot escriure al desplaçament: %zu; continua"
4916 #: disk-utils/sfdisk.c:571
4918 msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
4919 msgstr "no es pot llegir al desplaçament: %zu; continua"
4921 #: disk-utils/sfdisk.c:595
4923 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4924 msgstr "S'ha mogut %ju de %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4926 #: disk-utils/sfdisk.c:600
4928 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4929 msgstr "S'ha mogut %ju de %ju sectors (%.3f%%)."
4931 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4933 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4934 msgstr "S'ha mogut %ju de %ju sectors (%.0f%%)."
4936 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4938 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4939 msgstr "Les vostres dades no s'han mogut (--no-act)."
4941 #: disk-utils/sfdisk.c:639
4943 msgid "%zu I/O errors detected!"
4944 msgstr "S'han detectat %zu errors d'E/S!"
4946 #: disk-utils/sfdisk.c:642
4948 msgid "%s: failed to move data"
4949 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4951 #: disk-utils/sfdisk.c:654
4954 #| "The partition table has been altered!\n"
4956 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4958 "S'ha modificat la taula de particions.\n"
4961 #: disk-utils/sfdisk.c:662
4964 #| "The partition table has been altered!\n"
4968 "The partition table has been altered."
4970 "S'ha modificat la taula de particions.\n"
4973 #: disk-utils/sfdisk.c:737
4975 msgid "unsupported label '%s'"
4976 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
4978 #: disk-utils/sfdisk.c:740
4986 #: disk-utils/sfdisk.c:767
4988 #| msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
4989 msgid "unrecognized partition table type"
4990 msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
4992 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4994 #| msgid "Cannot get size of %s\n"
4995 msgid "Cannot get size of %s"
4996 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida de %s\n"
4998 #: disk-utils/sfdisk.c:857
5000 #| msgid "total: %llu blocks\n"
5001 msgid "total: %ju blocks\n"
5002 msgstr "total: %llu blocs\n"
5004 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
5005 #: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
5006 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
5007 #: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
5009 msgid "no disk device specified"
5010 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
5012 #: disk-utils/sfdisk.c:926
5014 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
5015 msgstr "no s'admeten els indicadors d'arrencada per a Hybrid GPT/MBR"
5017 #: disk-utils/sfdisk.c:931
5019 msgid "cannot switch to PMBR"
5020 msgstr "%s no es pot obrir"
5022 #: disk-utils/sfdisk.c:932
5024 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
5025 msgstr "No s'admet l'activació per a GPT -- s'introdueix el PMBR niat."
5027 #: disk-utils/sfdisk.c:935
5029 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
5030 msgstr "s'admeten els indicadors d'arrencada per al MBR o el PMBR"
5032 #: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
5033 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
5034 #: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
5036 msgid "failed to parse partition number"
5037 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
5039 #: disk-utils/sfdisk.c:972
5041 #| msgid " a toggle a bootable flag"
5042 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
5043 msgstr " a estableix un senyalador d'arrencada"
5045 #: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
5047 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
5048 msgstr "%s: partició %zu: no s'ha pogut suprimir"
5050 #: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
5052 #| msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
5053 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
5054 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
5056 #: disk-utils/sfdisk.c:1065
5058 msgid "failed to allocate dump struct"
5059 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
5061 #: disk-utils/sfdisk.c:1069
5063 msgid "%s: failed to dump partition table"
5064 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
5066 #: disk-utils/sfdisk.c:1127
5068 #| msgid "no partition table present.\n"
5069 msgid "%s: no partition table found"
5070 msgstr "no hi ha cap taula de particions.\n"
5072 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
5074 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
5075 msgstr "%s: partició %zu: la taula de particions conté només %zu particions"
5077 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
5079 #| msgid "This partition is unusable"
5080 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
5081 msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
5083 #: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
5084 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
5086 msgid "no partition number specified"
5087 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
5089 #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
5090 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
5091 #: sys-utils/losetup.c:784
5093 msgid "unexpected arguments"
5094 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
5096 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
5098 #| msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
5099 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
5100 msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
5102 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
5104 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
5105 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
5107 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
5109 #| msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
5110 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
5111 msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
5113 #: disk-utils/sfdisk.c:1239
5115 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
5116 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
5118 #: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
5120 msgid "failed to allocate partition object"
5121 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
5123 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
5125 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
5126 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
5128 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
5130 #| msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
5131 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
5132 msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
5134 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
5136 #| msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
5137 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
5138 msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
5140 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
5142 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
5143 msgstr "%s: partició %zu: no s'han pogut establir els atributs de la partició"
5145 #: disk-utils/sfdisk.c:1402
5147 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
5148 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
5150 #: disk-utils/sfdisk.c:1417
5152 #| msgid "No --date option specified.\n"
5153 msgid "no relocate operation specified"
5154 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
5156 #: disk-utils/sfdisk.c:1431
5158 msgid "unsupported relocation operation"
5159 msgstr "operació de reubicació no suportada"
5161 #: disk-utils/sfdisk.c:1476
5163 #| msgid "no command?\n"
5164 msgid " Commands:\n"
5165 msgstr "cap ordre?\n"
5167 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
5169 #| msgid " w write table to disk and exit"
5170 msgid " write write table to disk and exit\n"
5171 msgstr " w escriu la taula al disc i surt"
5173 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
5175 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
5176 msgstr "surt i mostra la nova situació i espera la retroalimentació de l'usuari abans d'escriure"
5178 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
5180 #| msgid " b edit bsd disklabel"
5181 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
5182 msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
5184 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
5186 #| msgid " p print the partition table"
5187 msgid " print display the partition table\n"
5188 msgstr " p imprimeix la taula de particions"
5190 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
5192 msgid " help show this help text\n"
5193 msgstr "ajuda mostra aquest text d'ajuda"
5195 #: disk-utils/sfdisk.c:1484
5197 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
5198 msgstr "Ctrl-D igual que «esquit»"
5200 #: disk-utils/sfdisk.c:1488
5202 msgid " Input format:\n"
5203 msgstr "Format d'entrada:"
5205 #: disk-utils/sfdisk.c:1490
5207 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
5208 msgstr "<start>, <size>, <type>, <bootable>"
5210 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
5213 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
5214 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
5215 " The default is the first free space.\n"
5217 "<start> Començament de la partició en sectors, o bytes si\n"
5218 " especificat en el format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
5219 " El valor predeterminat és el primer espai lliure."
5221 #: disk-utils/sfdisk.c:1498
5224 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
5225 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
5226 " The default is all available space.\n"
5228 "<size> Mida de la partició en sectors, o bytes si\n"
5229 " especificat en el format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
5230 " El valor predeterminat és tot l'espai disponible."
5232 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
5234 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
5235 msgstr "<type> El tipus de partició. Per defecte és una partició de dades de Linux."
5237 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
5239 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
5240 msgstr "MBR: dreceres hexadecimals o L,S,Ex,X,U,R,V."
5242 #: disk-utils/sfdisk.c:1505
5244 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
5245 msgstr "GPT: dreceres UUID o L,S,H,U,R,V."
5247 #: disk-utils/sfdisk.c:1508
5249 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
5250 msgstr "<bootable> Usa «*» per a marcar una partició MBR com a arrencable."
5252 #: disk-utils/sfdisk.c:1512
5257 #: disk-utils/sfdisk.c:1514
5259 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
5260 msgstr ", 4G Crea una partició 4GiB al desplaçament inicial predeterminat."
5262 #: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1674
5264 #| msgid "no command?\n"
5265 msgid "unsupported command"
5266 msgstr "cap ordre?\n"
5268 #: disk-utils/sfdisk.c:1548
5270 msgid "line %d: unsupported command"
5271 msgstr "línia %d: ordre no suportada"
5273 #: disk-utils/sfdisk.c:1667
5275 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
5276 msgstr "El dispositiu conté la signatura «%s» i pot ser eliminat per una ordre d'escriptura. Vegeu la pàgina man sfdisk(8) i l'opció --wipe per a més detalls."
5278 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
5280 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
5281 msgstr "El dispositiu conté la signatura «%s» i pot romandre al dispositiu. Es recomana netejar el dispositiu amb neteges(8) o sfdisk --wipe, per evitar possibles col·lisions."
5283 #: disk-utils/sfdisk.c:1722
5285 msgid "failed to allocate partition name"
5286 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
5288 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
5290 msgid "failed to allocate script handler"
5291 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
5293 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
5295 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
5296 msgstr "%s: no es pot modificar la partició %d: no s'ha trobat cap taula de particions"
5298 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
5300 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
5301 msgstr "%s: no es pot modificar la partició %d: la taula de particions conté només %zu particions"
5303 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
5305 #| msgid "Warning: partition %d is empty\n"
5306 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
5307 msgstr "Avís: la partició %d està buida\n"
5309 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
5313 "Welcome to sfdisk (%s)."
5314 msgstr "Us donem la benvinguda al sfdisk (%s)."
5316 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
5318 #| msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5319 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
5320 msgstr "S'està comprovant que en aquest moment ningú estigui usant aquest disc...\n"
5322 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
5329 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
5333 #| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5334 #| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5335 #| "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5337 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5338 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5339 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5342 "Aquest disc està actualment en ús; reparticionar-lo probablement sigui\n"
5343 "una mala idea. Desmunteu tots els sistemes de fitxers i executeu\n"
5344 "swapoff en totes les particions d'intercanvi del disc.\n"
5345 "Useu el senyalador --no-reread per a suprimir aquesta comprovació.\n"
5347 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
5349 #| msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5350 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
5351 msgstr "Useu el senyalador --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
5353 #: disk-utils/sfdisk.c:1827
5359 msgstr "%s: Correcte\n"
5361 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
5363 #| msgid "Old situation:\n"
5367 msgstr "Antiga situació:\n"
5369 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
5371 msgid "failed to set script header"
5372 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
5374 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
5378 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
5379 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
5380 "to override the default."
5382 "sfdisk crearà una nova etiqueta de disc «%s».\n"
5383 "Useu 'label: <name>' abans de definir una primera partició\n"
5384 "per sobreescriure el valor predeterminat."
5386 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
5388 #| msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5391 "Type 'help' to get more information.\n"
5392 msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
5394 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
5396 #| msgid "No partitions found\n"
5397 msgid "All partitions used."
5398 msgstr "No s'han trobat particions\n"
5400 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
5402 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
5403 msgstr "%s: opció desconeguda «-%c»\n"
5405 #: disk-utils/sfdisk.c:1911
5412 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
5414 #| msgid "Warning: partition %s "
5415 msgid "Ignoring partition."
5416 msgstr "Avís: la partició %s "
5418 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
5420 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
5421 msgstr "No s'han pogut aplicar les capçaleres dels scripts, no s'ha creat l'etiqueta del disc"
5423 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
5425 #| msgid "Bad logical partition"
5426 msgid "Failed to add #%zu partition"
5427 msgstr "Partició lògica incorrecta"
5429 #: disk-utils/sfdisk.c:1978
5431 msgid "Script header accepted."
5432 msgstr "S'ha acceptat la capçalera de l'script."
5434 #: disk-utils/sfdisk.c:1995
5436 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
5437 msgstr "No s'han pogut aplicar les capçaleres dels scripts, no s'ha creat l'etiqueta del disc."
5439 #: disk-utils/sfdisk.c:2002
5441 #| msgid "New situation:\n"
5445 msgstr "Nova situació:\n"
5447 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
5449 #| msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5450 msgid "Do you want to write this to disk?"
5451 msgstr "Desitgeu escriure això al disc? [ynq] "
5453 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
5458 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
5461 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
5462 " %1$s [options] <command>\n"
5464 "%1$s ]opcions] <dev> ]-N] <part>]\n"
5465 " %1$s ]opcions] <command>"
5467 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
5469 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
5470 msgstr "-A, --activate <dev> s<part> ...] llista o estableix les particions arrencables (P)MBR"
5472 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
5474 #| msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5475 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
5477 " -d [o --dump]: El mateix, però amb un format adequat per a una\n"
5478 " entrada posterior"
5480 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
5482 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
5483 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
5484 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
5486 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
5488 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
5489 msgstr "-B, --backup-pt-sectors <dev> còpia de seguretat de la taula de particions binària (vegeu -b i -O)"
5491 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
5493 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
5494 msgstr "-g, --show-geometry of<dev> ...] llista la geometria de tots els dispositius o especificats"
5496 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
5498 #| msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5499 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
5500 msgstr " -l [o --list]: Mostra les particions de cada dispositiu"
5502 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
5504 #| msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5505 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
5506 msgstr " -l [o --list]: Mostra les particions de cada dispositiu"
5508 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
5510 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
5511 msgstr "-r, --reorder <dev> corregeix l'ordre de les particions (per desplaçament inicial)"
5513 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
5515 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
5516 msgstr "-s, --show-size of<dev> ...] llista les mides de tots els dispositius o especificats"
5518 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
5520 #| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5521 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
5522 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
5524 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
5526 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
5527 msgstr "-V, --verify ]<dev> ...] prova si les particions semblen correctes"
5529 #: disk-utils/sfdisk.c:2058
5531 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
5532 msgstr "--delete <dev> s<part> ...] elimina totes les particions o especificades"
5534 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
5536 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
5537 msgstr "--part-label <dev> <part> ]<str>] imprimeix o canvia l'etiqueta de la partició"
5539 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
5541 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
5542 msgstr "--part-type <dev> <part> ]<type>] imprimeix o canvia el tipus de partició"
5544 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
5546 #| msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5547 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
5548 msgstr " -c [o --id]: Imprimeix o canvia l'identificador de la partició"
5550 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
5552 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
5553 msgstr "--part-attrs <dev> <part> ]<str>] imprimeix o canvia els atributs de la partició"
5555 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
5557 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
5558 msgstr "--disk-id <dev> )<str>] imprimeix o canvia l'identificador de l'etiqueta del disc (UUID)"
5560 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
5562 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
5563 msgstr "--relocate <oper> <dev> mou la capçalera de la partició"
5565 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
5567 #| msgid " -n : do not actually write to disk"
5568 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
5569 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
5571 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
5573 #| msgid " -N# : change only the partition with number #"
5574 msgid " <part> partition number\n"
5575 msgstr " -N# : Només canvia la partició amb el número #"
5577 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
5579 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
5580 msgstr "Tipus de partició <type>, GUID per a GPT, hex per al MBR"
5582 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
5584 #| msgid " q Quit program without writing partition table"
5585 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
5586 msgstr " q Surt del programa sense escriure la taula de particions"
5588 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
5590 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
5591 msgstr "-b, --backup sectors de la taula de particions de la còpia de seguretat (vegeu -O)"
5593 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
5595 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
5596 msgstr "--bytes imprimeix la mida en bytes en lloc d'en un format llegible per humans"
5598 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
5600 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
5601 msgstr "--move-data)=<typescript>] mou les dades de la partició després de la reubicació (requereix -N)"
5603 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
5605 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
5606 msgstr "--move-use-fsync usa fsync després de cada escriptura en moure les dades"
5608 #: disk-utils/sfdisk.c:2081
5610 #| msgid "You can disable all consistency checking with:"
5611 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
5612 msgstr "Podeu desactivar tota comprovació de consistència amb:"
5614 #: disk-utils/sfdisk.c:2084
5616 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
5617 msgstr "--color)=<when>] acoloreix la sortida (%s, %s o %s)"
5619 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
5621 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
5622 msgstr "-N, --partno <num> especifica el nombre de la partició"
5624 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
5626 #| msgid " -n : do not actually write to disk"
5627 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
5628 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
5630 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
5632 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
5633 msgstr "--no-reread no comprova si el dispositiu està en ús"
5635 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
5637 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
5638 msgstr "--no-tell-kernel no informa al kernel sobre els canvis"
5640 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
5642 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
5643 msgstr "-O, --backup-file <path> substitueix el nom predeterminat del fitxer de còpia de seguretat"
5645 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
5647 #| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5648 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
5649 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
5651 #: disk-utils/sfdisk.c:2095
5653 #| msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5654 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
5655 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
5657 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
5659 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
5660 msgstr "-w, --wipe <mode> elimina signatures (%s, %s o %s)"
5662 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
5664 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
5665 msgstr "-X, --label <name> especifica el tipus d'etiqueta (dos, gpt, ...)"
5667 #: disk-utils/sfdisk.c:2101
5669 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
5670 msgstr "-Y, --label-nested <name> especifica el tipus d'etiqueta imbricada (dos, bsd)"
5672 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
5674 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
5675 msgstr "-G, --show-pt-geometry obsolet, àlies a --show-geometry"
5677 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
5679 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
5680 msgstr "-L, --Linux obsolet, només per compatibilitat cap enrere"
5682 #: disk-utils/sfdisk.c:2105
5684 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5685 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
5686 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
5688 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
5690 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
5691 msgstr "%s està obsolet a favor de --part-type"
5693 #: disk-utils/sfdisk.c:2244
5695 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
5696 msgstr "--id està obsolet a favor de --part-type"
5698 #: disk-utils/sfdisk.c:2260
5700 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
5701 msgstr "--show-pt-geometry ja no està implementat. Utilitzant --show-geometry."
5703 #: disk-utils/sfdisk.c:2272
5705 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
5706 msgstr "l'opció --Linux és innecessària i obsoleta"
5708 #: disk-utils/sfdisk.c:2301
5710 msgid "unsupported unit '%c'"
5711 msgstr "la unitat «%c» no és compatible"
5713 #: disk-utils/sfdisk.c:2396
5715 msgid "--movedata requires -N"
5716 msgstr "--movedata requereix -N"
5718 #: disk-utils/swaplabel.c:74
5720 msgid "failed to parse UUID: %s"
5721 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
5723 #: disk-utils/swaplabel.c:78
5725 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
5726 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
5728 #: disk-utils/swaplabel.c:82
5730 msgid "%s: failed to write UUID"
5731 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
5733 #: disk-utils/swaplabel.c:93
5735 msgid "%s: failed to seek to swap label "
5736 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
5738 #: disk-utils/swaplabel.c:100
5740 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
5741 msgstr "l'etiqueta és massa llarga. S'està truncant a «%s»"
5743 #: disk-utils/swaplabel.c:103
5745 msgid "%s: failed to write label"
5746 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
5748 #: disk-utils/swaplabel.c:127
5750 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
5751 msgstr "Mostra o canvia l'etiqueta o UUID d'una àrea d'intercanvi."
5753 #: disk-utils/swaplabel.c:130
5756 " -L, --label <label> specify a new label\n"
5757 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
5759 "-L, --label <label> especifica una etiqueta nova\n"
5760 " -U, --uuid <uuid> especifica un uuid nou"
5762 #: disk-utils/swaplabel.c:171
5764 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
5765 msgstr "ignore -U (UUID no suportat)"
5769 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
5770 msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
5778 msgstr "Forma d'ús:\n"
5800 #| msgid "no command?\n"
5804 msgstr "cap ordre?\n"
5811 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
5815 #| msgid "Available commands:\n"
5818 "Available output columns:\n"
5819 msgstr "Ordres disponibles:\n"
5823 msgid "display this help"
5824 msgstr "mostra aquesta ajuda"
5829 msgid "display version"
5835 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5836 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5838 "%s arguments poden ser seguits pels sufixos per\n"
5839 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB i YiB (l'iB és opcional)"
5845 "For more details see %s.\n"
5846 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
5850 msgid "%s from %s\n"
5853 #: include/c.h:492 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:704
5855 #| msgid "%s from %s\n"
5863 #: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
5864 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5866 #| msgid "write error on %s\n"
5868 msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
5870 #: include/colors.h:27
5872 #| msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
5873 msgid "colors are enabled by default"
5874 msgstr "Per defecte, s'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
5876 #: include/colors.h:29
5878 #| msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
5879 msgid "colors are disabled by default"
5880 msgstr "Per defecte, s'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
5882 #: include/env.h:26 lib/pager.c:158 login-utils/login.c:1203
5883 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1241
5885 msgid "failed to set the %s environment variable"
5886 msgstr "no s'ha pogut establir la variable d'entorn %s"
5888 #: include/optutils.h:89
5890 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5891 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
5893 #: include/pt-gpt-partnames.h:15
5896 msgstr "Sistema EFI"
5898 #: include/pt-gpt-partnames.h:17
5900 #| msgid "No partitions defined\n"
5901 msgid "MBR partition scheme"
5902 msgstr "No hi han particions definides\n"
5904 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5906 msgid "Intel Fast Flash"
5907 msgstr "Intel Fast Flash"
5909 #: include/pt-gpt-partnames.h:21
5912 msgstr "Arrencada BIOS"
5914 #: include/pt-gpt-partnames.h:24
5916 #| msgid "No more partitions"
5917 msgid "Sony boot partition"
5918 msgstr "No hi ha més particions"
5920 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5922 #| msgid "No more partitions"
5923 msgid "Lenovo boot partition"
5924 msgstr "No hi ha més particions"
5926 #: include/pt-gpt-partnames.h:28
5928 #| msgid "PPC PReP Boot"
5929 msgid "PowerPC PReP boot"
5930 msgstr "PPC arrencada PReP"
5932 #: include/pt-gpt-partnames.h:31
5935 msgstr "arrencada ONIE"
5937 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5940 msgstr "Configuració ONIE"
5942 #: include/pt-gpt-partnames.h:35
5944 msgid "Microsoft reserved"
5945 msgstr "Microsoft reservat"
5947 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5949 msgid "Microsoft basic data"
5950 msgstr "Dades bàsiques de Microsoft"
5952 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5954 msgid "Microsoft LDM metadata"
5955 msgstr "Metadades de Microsoft LDM"
5957 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5959 msgid "Microsoft LDM data"
5960 msgstr "Dades LDM de Microsoft"
5962 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5964 msgid "Windows recovery environment"
5965 msgstr "Entorn de recuperació de Windows"
5967 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5969 msgid "IBM General Parallel Fs"
5970 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5972 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5974 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5975 msgstr "Espais d'emmagatzematge de Microsoft"
5977 #: include/pt-gpt-partnames.h:44
5980 msgstr "Dades HP-UX"
5982 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5984 msgid "HP-UX service"
5985 msgstr "Servei HP-UX"
5987 #: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5989 msgstr "Intercanvi Linux"
5991 #: include/pt-gpt-partnames.h:49
5993 #| msgid "Linux custom"
5994 msgid "Linux filesystem"
5995 msgstr "Linux personalitzada"
5997 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5999 msgid "Linux server data"
6000 msgstr "Dades del servidor Linux"
6002 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
6004 msgid "Linux root (x86)"
6005 msgstr "Linux root (x86)"
6007 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
6009 msgid "Linux root (x86-64)"
6010 msgstr "Linux root (x86-64)"
6012 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
6014 msgid "Linux root (Alpha)"
6015 msgstr "Linux root (Alpha)"
6017 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
6019 msgid "Linux root (ARC)"
6020 msgstr "arrel de Linux (ARC)"
6022 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
6024 msgid "Linux root (ARM)"
6025 msgstr "arrel de Linux (ARM)"
6027 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
6029 msgid "Linux root (ARM-64)"
6030 msgstr "arrel de Linux (ARM-64)"
6032 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
6034 msgid "Linux root (IA-64)"
6035 msgstr "Linux root (IA-64)"
6037 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
6039 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
6040 msgstr "arrel de Linux (LoongArch-64)"
6042 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
6044 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
6045 msgstr "Linux root (MIPS-32 LE)"
6047 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
6049 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
6050 msgstr "Linux root (MIPS-64 LE)"
6052 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
6054 msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
6055 msgstr "arrel de Linux (ARC)"
6057 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
6059 msgid "Linux root (PPC)"
6060 msgstr "Linux root (PPC)"
6062 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
6064 msgid "Linux root (PPC64)"
6065 msgstr "Linux root (PPC64)"
6067 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
6069 msgid "Linux root (PPC64LE)"
6070 msgstr "Linux root (PPC64LE)"
6072 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
6074 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
6075 msgstr "arrel de Linux (RISC-V-32)"
6077 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
6079 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
6080 msgstr "arrel de Linux (RISC-V-64)"
6082 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
6084 msgid "Linux root (S390)"
6085 msgstr "Linux root (S390)"
6087 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
6089 msgid "Linux root (S390X)"
6090 msgstr "Linux root (S390X)"
6092 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
6094 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
6095 msgstr "Linux root (TILE-Gx)"
6097 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
6099 msgid "Linux reserved"
6102 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
6104 #| msgid "Linux custom"
6106 msgstr "Linux personalitzada"
6108 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
6112 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
6113 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6117 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
6119 msgid "Linux variable data"
6120 msgstr "Dades de la variable Linux"
6122 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
6124 msgid "Linux temporary data"
6125 msgstr "Dades temporals de Linux"
6127 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
6129 msgid "Linux /usr (x86)"
6130 msgstr "Linux /usr (x86)"
6132 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
6134 msgid "Linux /usr (x86-64)"
6135 msgstr "Linux /usr (x86-64)"
6137 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
6139 msgid "Linux /usr (Alpha)"
6140 msgstr "Linux /usr (Alpha)"
6142 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
6144 msgid "Linux /usr (ARC)"
6145 msgstr "Linux /usr (ARC)"
6147 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
6149 msgid "Linux /usr (ARM)"
6150 msgstr "Linux /usr (ARM)"
6152 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
6154 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
6155 msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
6157 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
6159 msgid "Linux /usr (IA-64)"
6160 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
6162 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
6164 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
6165 msgstr "Linux /usr (LoongArch-64)"
6167 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
6169 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
6170 msgstr "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
6172 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
6174 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
6175 msgstr "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
6177 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
6179 msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
6180 msgstr "Linux /usr (ARC)"
6182 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
6184 msgid "Linux /usr (PPC)"
6185 msgstr "Linux /usr (PPC)"
6187 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
6189 msgid "Linux /usr (PPC64)"
6190 msgstr "Linux /usr (PPC64)"
6192 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
6194 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
6195 msgstr "Linux /usr (PPC64LE)"
6197 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
6199 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
6200 msgstr "Linux /usr (RISC-V-32)"
6202 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
6204 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
6205 msgstr "Linux /usr (RISC-V-64)"
6207 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
6209 msgid "Linux /usr (S390)"
6210 msgstr "Linux /usr (S390)"
6212 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
6214 msgid "Linux /usr (S390X)"
6215 msgstr "Linux /usr (S390X)"
6217 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
6219 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
6220 msgstr "Linux /usr (TILE-Gx)"
6222 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
6224 msgid "Linux root verity (x86)"
6225 msgstr "Veritat arrel de Linux (x86)"
6227 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
6229 msgid "Linux root verity (x86-64)"
6230 msgstr "Veritat arrel de Linux (x86-64)"
6232 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
6234 msgid "Linux root verity (Alpha)"
6235 msgstr "Veritat arrel de Linux (Alpha)"
6237 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
6239 msgid "Linux root verity (ARC)"
6240 msgstr "Veritat arrel de Linux (ARC)"
6242 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
6244 msgid "Linux root verity (ARM)"
6245 msgstr "Veritat arrel de Linux (ARM)"
6247 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
6249 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
6250 msgstr "Veritat arrel de Linux (ARM-64)"
6252 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
6254 msgid "Linux root verity (IA-64)"
6255 msgstr "Veritat arrel de Linux (IA-64)"
6257 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
6259 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
6260 msgstr "Veritat arrel de Linux (LoongArch-64)"
6262 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
6264 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
6265 msgstr "Veritat arrel de Linux (MIPS-32 LE)"
6267 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
6269 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
6270 msgstr "Veritat arrel de Linux (MIPS-64 LE)"
6272 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
6274 msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
6275 msgstr "Veritat arrel de Linux (ARC)"
6277 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
6279 msgid "Linux root verity (PPC)"
6280 msgstr "Veritat arrel de Linux (PPC)"
6282 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
6284 msgid "Linux root verity (PPC64)"
6285 msgstr "Veritat arrel de Linux (PPC64)"
6287 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
6289 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
6290 msgstr "Veritat arrel de Linux (PPC64LE)"
6292 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
6294 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
6295 msgstr "Veritat arrel de Linux (RISC-V-32)"
6297 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
6299 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
6300 msgstr "Veritat arrel de Linux (RISC-V-64)"
6302 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
6304 msgid "Linux root verity (S390)"
6305 msgstr "Veritat arrel de Linux (S390)"
6307 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
6309 msgid "Linux root verity (S390X)"
6310 msgstr "Veritat arrel de Linux (S390X)"
6312 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
6314 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
6315 msgstr "Veritat arrel de Linux (TILE-Gx)"
6317 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
6319 msgid "Linux /usr verity (x86)"
6320 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
6322 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
6324 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
6325 msgstr "Linux /usr verity (x86-64)"
6327 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
6329 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
6330 msgstr "Linux /usr verity (Alpha)"
6332 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
6334 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
6335 msgstr "Linux /usr verity (ARC)"
6337 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
6339 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
6340 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
6342 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
6344 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
6345 msgstr "Linux /usr verity (ARM-64)"
6347 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
6349 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
6350 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
6352 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
6354 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
6355 msgstr "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
6357 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
6359 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
6360 msgstr "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
6362 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
6364 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
6365 msgstr "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
6367 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
6369 msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
6370 msgstr "Linux /usr verity (ARC)"
6372 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
6374 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
6375 msgstr "Linux /usr verity (PPC)"
6377 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
6379 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
6380 msgstr "Linux /usr verity (PPC64)"
6382 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
6384 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
6385 msgstr "Linux /usr verity (PPC64LE)"
6387 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
6389 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
6390 msgstr "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
6392 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
6394 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
6395 msgstr "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
6397 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
6399 msgid "Linux /usr verity (S390)"
6400 msgstr "Linux /usr verity (S390)"
6402 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
6404 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
6405 msgstr "Linux /usr verity (S390X)"
6407 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
6409 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
6410 msgstr "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
6412 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
6414 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
6415 msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (x86)"
6417 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
6419 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
6420 msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (x86-64)"
6422 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
6424 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
6425 msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (Alfa)"
6427 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
6429 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
6430 msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (ARC)"
6432 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
6434 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
6435 msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (ARMA)"
6437 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
6439 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
6440 msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (ARM-64)"
6442 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
6444 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
6445 msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (IA-64)"
6447 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
6449 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
6450 msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (LoongArch-64)"
6452 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
6454 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
6455 msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (MIPS-32 LE)"
6457 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
6459 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
6460 msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (MIPS-64 LE)"
6462 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
6464 msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
6465 msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (ARC)"
6467 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
6469 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
6470 msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (PPC)"
6472 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
6474 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
6475 msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (PPC64)"
6477 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
6479 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
6480 msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (PPC64LE)"
6482 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
6484 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
6485 msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (RISC-V-32)"
6487 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
6489 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
6490 msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (RISC-V-64)"
6492 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
6494 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
6495 msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (S390)"
6497 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
6499 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
6500 msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (S390X)"
6502 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
6504 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
6505 msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (TILE-Gx)"
6507 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
6509 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
6510 msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (x86)"
6512 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
6514 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
6515 msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (x86-64)"
6517 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
6519 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
6520 msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (Alfa)"
6522 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
6524 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
6525 msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (ARC)"
6527 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
6529 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
6530 msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (ARMA)"
6532 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
6534 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
6535 msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (ARM-64)"
6537 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
6539 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
6540 msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (IA-64)"
6542 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
6544 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
6545 msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (LoongArch-64)"
6547 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
6549 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
6550 msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (MIPS-32 LE)"
6552 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
6554 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
6555 msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (MIPS-64 LE)"
6557 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
6559 msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
6560 msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (ARC)"
6562 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
6564 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
6565 msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (PPC)"
6567 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
6569 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
6570 msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (PPC64)"
6572 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
6574 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
6575 msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (PPC64LE)"
6577 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
6579 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
6580 msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (RISC-V-32)"
6582 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
6584 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
6585 msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (RISC-V-64)"
6587 #: include/pt-gpt-partnames.h:168
6589 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
6590 msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (S390)"
6592 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
6594 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
6595 msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (S390X)"
6597 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
6599 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
6600 msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (TILE-Gx)"
6602 #: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
6604 #| msgid "Linux extended"
6605 msgid "Linux extended boot"
6606 msgstr "Linux estesa"
6608 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
6610 #| msgid "Linux custom"
6611 msgid "Linux user's home"
6612 msgstr "Linux personalitzada"
6614 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
6617 msgid "FreeBSD data"
6620 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
6623 msgid "FreeBSD boot"
6626 #: include/pt-gpt-partnames.h:184
6628 #| msgid "BSDI swap"
6629 msgid "FreeBSD swap"
6630 msgstr "Intercanvi de BSDI"
6632 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
6638 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
6644 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
6647 msgid "FreeBSD Vinum"
6650 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
6652 msgid "Apple HFS/HFS+"
6655 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
6660 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
6663 msgstr "UFS d'Apple"
6665 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
6668 msgstr "RAID d'Apple"
6670 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
6672 msgid "Apple RAID offline"
6673 msgstr "RAID d'Apple fora de línia"
6675 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
6678 msgstr "Arrencada d'Apple"
6680 #: include/pt-gpt-partnames.h:196
6683 msgstr "Etiqueta d'Apple"
6685 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
6687 msgid "Apple TV recovery"
6688 msgstr "Recuperació d'Apple TV"
6690 #: include/pt-gpt-partnames.h:198
6692 msgid "Apple Core storage"
6693 msgstr "Emmagatzematge Apple Core"
6695 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
6697 msgid "Apple Silicon boot"
6698 msgstr "Arrencada d'Apple"
6700 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
6702 msgid "Apple Silicon recovery"
6703 msgstr "Recuperació d'Apple TV"
6705 #: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
6706 msgid "Solaris boot"
6707 msgstr "Arrencada Solaris"
6709 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
6711 #| msgid "Solaris boot"
6712 msgid "Solaris root"
6713 msgstr "Arrencada Solaris"
6715 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
6717 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6718 msgstr "Solaris /usr Apple ZFS"
6720 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
6723 msgid "Solaris swap"
6726 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
6728 #| msgid "Solaris boot"
6729 msgid "Solaris backup"
6730 msgstr "Arrencada Solaris"
6732 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
6735 msgid "Solaris /var"
6738 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
6740 #| msgid "Solaris boot"
6741 msgid "Solaris /home"
6742 msgstr "Arrencada Solaris"
6744 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
6746 #| msgid "too many alternate speeds"
6747 msgid "Solaris alternate sector"
6748 msgstr "massa velocitats alternatives"
6750 #: include/pt-gpt-partnames.h:212
6752 msgid "Solaris reserved 1"
6755 #: include/pt-gpt-partnames.h:213
6757 msgid "Solaris reserved 2"
6760 #: include/pt-gpt-partnames.h:214
6762 msgid "Solaris reserved 3"
6765 #: include/pt-gpt-partnames.h:215
6767 msgid "Solaris reserved 4"
6770 #: include/pt-gpt-partnames.h:216
6772 msgid "Solaris reserved 5"
6775 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
6777 #| msgid "BSDI swap"
6779 msgstr "Intercanvi de BSDI"
6781 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
6787 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
6793 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
6795 msgid "NetBSD concatenated"
6796 msgstr "NetBSD concatenat"
6798 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
6800 msgid "NetBSD encrypted"
6801 msgstr "Xifrat NetBSD"
6803 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
6809 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
6811 msgid "ChromeOS kernel"
6812 msgstr "kernel de ChromeOS"
6814 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
6816 msgid "ChromeOS root fs"
6817 msgstr "ChromeOS root fs"
6819 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
6821 msgid "ChromeOS reserved"
6824 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
6826 msgid "MidnightBSD data"
6827 msgstr "Dades de MidnightBSD"
6829 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
6831 msgid "MidnightBSD boot"
6832 msgstr "Arrencada MidnightBSD"
6834 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
6836 #| msgid "BSDI swap"
6837 msgid "MidnightBSD swap"
6838 msgstr "Intercanvi de BSDI"
6840 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
6842 msgid "MidnightBSD UFS"
6843 msgstr "UFS de MidnightBSD"
6845 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
6847 msgid "MidnightBSD ZFS"
6848 msgstr "ZFS de MidnightBSD"
6850 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
6852 msgid "MidnightBSD Vinum"
6853 msgstr "Vinum de MidnightBSD"
6855 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
6857 msgid "Ceph Journal"
6858 msgstr "Ceph Journal"
6860 #: include/pt-gpt-partnames.h:246
6862 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6863 msgstr "Diari xifrat Ceph"
6865 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
6870 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
6872 msgid "Ceph crypt OSD"
6873 msgstr "Ceph crypt OSD"
6875 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
6877 msgid "Ceph disk in creation"
6878 msgstr "Ceph de disc en crear"
6880 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
6882 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6883 msgstr "Ceph crypt disc en creació"
6885 #: include/pt-gpt-partnames.h:253 include/pt-mbr-partnames.h:109
6888 msgstr "VMFS de VMware"
6890 #: include/pt-gpt-partnames.h:254
6892 #| msgid "Compaq diagnostics"
6893 msgid "VMware Diagnostic"
6894 msgstr "Diagnòstics Compaq"
6896 #: include/pt-gpt-partnames.h:255
6898 msgid "VMware Virtual SAN"
6899 msgstr "VMware Virtual SAN"
6901 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
6903 msgid "VMware Virsto"
6904 msgstr "VMware Virsto"
6906 #: include/pt-gpt-partnames.h:257
6908 msgid "VMware Reserved"
6909 msgstr "VMware reservat"
6911 #: include/pt-gpt-partnames.h:260
6914 msgid "OpenBSD data"
6917 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
6919 msgid "QNX6 file system"
6920 msgstr "Sistema de fitxers QNX6"
6922 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
6924 #| msgid "Too many partitions"
6925 msgid "Plan 9 partition"
6926 msgstr "Hi ha massa particions"
6928 #: include/pt-gpt-partnames.h:269
6931 msgstr "HiFive FSBL"
6933 #: include/pt-gpt-partnames.h:270
6938 #: include/pt-gpt-partnames.h:273
6941 msgstr "BFS del Haiku"
6943 #: include/pt-gpt-partnames.h:276
6944 msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
6947 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
6951 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
6955 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
6957 msgstr "XENIX arrel"
6959 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
6963 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
6967 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
6971 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
6975 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
6977 #| msgid "HPFS/NTFS"
6978 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
6981 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
6985 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
6986 msgid "AIX bootable"
6987 msgstr "AIX arrencable"
6989 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
6990 msgid "OS/2 Boot Manager"
6991 msgstr "Gestor d'arrencada OS/2"
6993 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
6997 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6998 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
6999 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
7001 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
7002 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
7003 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
7005 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
7006 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
7007 msgstr "W95 Estesa (LBA)"
7009 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
7013 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
7014 msgid "Hidden FAT12"
7015 msgstr "FAT12 oculta"
7017 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
7018 msgid "Compaq diagnostics"
7019 msgstr "Diagnòstics Compaq"
7021 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
7022 msgid "Hidden FAT16 <32M"
7023 msgstr "FAT16 <32M oculta"
7025 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
7026 msgid "Hidden FAT16"
7027 msgstr "FAT16 oculta"
7029 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
7030 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
7031 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
7033 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
7034 msgid "AST SmartSleep"
7035 msgstr "SmartSleep d'AST"
7037 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
7038 msgid "Hidden W95 FAT32"
7039 msgstr "W95 FAT32 oculta"
7041 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
7042 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
7043 msgstr "W95 FAT32 (LBA) oculta"
7045 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
7046 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
7047 msgstr "W95 FAT16 (LBA) oculta"
7049 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
7053 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
7055 #| msgid "Hidden HPFS/NTFS"
7056 msgid "Hidden NTFS WinRE"
7057 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
7059 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
7063 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
7064 msgid "PartitionMagic recovery"
7065 msgstr "Recuperació PartitionMagic"
7067 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
7069 msgstr "Venix 80286"
7071 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
7072 msgid "PPC PReP Boot"
7073 msgstr "PPC arrencada PReP"
7075 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
7079 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
7083 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
7084 msgid "QNX4.x 2nd part"
7085 msgstr "QNX4.x segona part"
7087 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
7088 msgid "QNX4.x 3rd part"
7089 msgstr "QNX4.x tercera part"
7091 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
7095 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
7096 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
7097 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
7099 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
7103 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
7104 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
7105 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
7107 #: include/pt-mbr-partnames.h:44
7111 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
7115 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
7119 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
7121 msgstr "Priam Edisk"
7123 #: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
7124 #: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
7128 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
7129 msgid "GNU HURD or SysV"
7130 msgstr "GNU HURD o SysV"
7132 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
7133 msgid "Novell Netware 286"
7134 msgstr "Novell Netware 286"
7136 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
7137 msgid "Novell Netware 386"
7138 msgstr "Novell Netware 386"
7140 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
7141 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
7142 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
7144 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
7148 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
7150 msgstr "Minix antic"
7152 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
7153 msgid "Minix / old Linux"
7154 msgstr "Minix / antic Linux"
7156 #: include/pt-mbr-partnames.h:56
7157 msgid "Linux swap / Solaris"
7158 msgstr "Intercanvi Linux / Solaris"
7160 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
7164 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
7166 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
7167 msgstr "Hibernació OS/2 oculta o Intel"
7169 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
7170 msgid "Linux extended"
7171 msgstr "Linux estesa"
7173 #: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
7174 msgid "NTFS volume set"
7175 msgstr "Joc de volums NTFS"
7177 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
7178 msgid "Linux plaintext"
7181 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
7185 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
7189 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
7193 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
7194 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
7195 msgstr "Hibernació d'IBM Thinkpad"
7197 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
7201 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
7205 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
7209 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
7211 msgstr "UFS de Darwin"
7213 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
7217 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
7219 msgstr "Arrencada de Darwin"
7221 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
7226 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
7230 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
7232 msgstr "Intercanvi de BSDI"
7234 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
7235 msgid "Boot Wizard hidden"
7236 msgstr "Boot Wizard ocult"
7238 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
7240 #| msgid "W95 FAT32 (LBA)"
7241 msgid "Acronis FAT32 LBA"
7242 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
7244 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
7248 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
7249 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
7250 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
7252 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
7253 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
7254 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
7256 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
7257 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
7258 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
7260 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
7264 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
7266 msgstr "Dades sense S.F."
7268 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
7269 msgid "CP/M / CTOS / ..."
7270 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
7272 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
7273 msgid "Dell Utility"
7274 msgstr "Utilitat Dell"
7276 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
7280 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
7284 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
7288 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
7290 msgstr "Sis. Fitx. BeOS"
7292 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
7293 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
7294 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
7296 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
7297 msgid "Linux/PA-RISC boot"
7298 msgstr "Arrencada Linux/PA-RISC"
7300 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
7301 msgid "DOS secondary"
7302 msgstr "Secundària DOS"
7304 #: include/pt-mbr-partnames.h:108
7306 msgid "EBBR protective"
7307 msgstr "Protecció EBBR"
7309 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
7311 msgid "VMware VMKCORE"
7312 msgstr "VMKCORE VMware"
7314 #: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
7315 msgid "Linux raid autodetect"
7316 msgstr "Autodetecció RAID Linux"
7318 #: include/pt-mbr-partnames.h:114
7322 #: include/pt-mbr-partnames.h:115
7328 #| msgid "Warning: %s is not a block device\n"
7329 msgid "warning: %s is misaligned"
7330 msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
7334 msgid "unsupported lock mode: %s"
7335 msgstr "mode de bloqueig no suportat: %s"
7339 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
7340 msgstr "%s: %s: el dispositiu ja està bloquejat, s'està esperant per a obtenir el bloqueig..."
7344 #| msgid "-- line already flushed"
7345 msgid "%s: device already locked"
7346 msgstr "-- línia ja està buida"
7350 msgid "%s: failed to get lock"
7351 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
7358 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
7360 #| msgid "Selected partition %d\n"
7361 msgid "Selected partition %ju"
7362 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
7364 #: libfdisk/src/ask.c:512
7366 #| msgid "No partition is defined yet!\n"
7367 msgid "No partition is defined yet!"
7368 msgstr "Encara no hi ha cap partició definida.\n"
7370 #: libfdisk/src/ask.c:524
7372 #| msgid "No free sectors available\n"
7373 msgid "No free partition available!"
7374 msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
7376 #: libfdisk/src/ask.c:534
7377 msgid "Partition number"
7378 msgstr "Número de partició"
7380 #: libfdisk/src/ask.c:1031
7382 #| msgid "Create new partition from free space"
7383 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
7384 msgstr "Crea una nova partició des de l'espai lliure"
7386 #: libfdisk/src/bsd.c:165
7388 #| msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
7389 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
7390 msgstr "La partició %s no és vàlida perquè comença pel sector 0.\n"
7392 #: libfdisk/src/bsd.c:180
7394 #| msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
7395 msgid "There is no *BSD partition on %s."
7396 msgstr "No hi ha cap partició *BSD en %s.\n"
7398 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
7401 msgid "First cylinder"
7404 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
7406 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
7407 msgstr "Últim cilindre, +/-cilindres o +/-mida{K,M,G,T,P}"
7409 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
7410 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2551
7412 #| msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
7413 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
7414 msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
7416 #: libfdisk/src/bsd.c:381
7418 #| msgid "%s contains no disklabel.\n"
7419 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
7420 msgstr "%s no conté cap etiqueta de disc.\n"
7422 #: libfdisk/src/bsd.c:383
7424 #| msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
7425 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
7426 msgstr "Desitgeu crear una etiqueta de disc? (y/n) "
7428 #: libfdisk/src/bsd.c:449
7433 #: libfdisk/src/bsd.c:456
7436 msgstr "Nom del paquet"
7438 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
7440 msgstr "Senyaladors"
7442 #: libfdisk/src/bsd.c:466
7446 #: libfdisk/src/bsd.c:467
7450 #: libfdisk/src/bsd.c:468
7452 msgstr " sector dolent"
7454 #: libfdisk/src/bsd.c:476
7456 #| msgid "bytes/sector"
7457 msgid "Bytes/Sector"
7458 msgstr "octets/sector"
7460 #: libfdisk/src/bsd.c:481
7462 #| msgid "tracks/cylinder"
7463 msgid "Tracks/Cylinder"
7464 msgstr "pistes/cilindre"
7466 #: libfdisk/src/bsd.c:486
7468 #| msgid "sectors/cylinder"
7469 msgid "Sectors/Cylinder"
7470 msgstr "sectors/cilindre"
7472 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
7473 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
7477 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
7484 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
7486 #| msgid "interleave"
7488 msgstr "entrellaçat"
7491 #: libfdisk/src/bsd.c:506
7493 #| msgid "trackskew"
7495 msgstr "decalatge de les pistes"
7498 #: libfdisk/src/bsd.c:511
7500 #| msgid "cylinderskew"
7501 msgid "Cylinderskew"
7502 msgstr "decalatge dels cilindres"
7504 #: libfdisk/src/bsd.c:516
7506 #| msgid "headswitch"
7508 msgstr "canvi de capçal"
7510 #: libfdisk/src/bsd.c:521
7512 #| msgid "track-to-track seek"
7513 msgid "Track-to-track seek"
7514 msgstr "cerca pista a pista"
7516 #: libfdisk/src/bsd.c:611
7517 msgid "bytes/sector"
7518 msgstr "octets/sector"
7520 #: libfdisk/src/bsd.c:614
7521 msgid "sectors/track"
7522 msgstr "sectors/pista"
7524 #: libfdisk/src/bsd.c:615
7525 msgid "tracks/cylinder"
7526 msgstr "pistes/cilindre"
7528 #: libfdisk/src/bsd.c:616
7532 #: libfdisk/src/bsd.c:621
7533 msgid "sectors/cylinder"
7534 msgstr "sectors/cilindre"
7536 #: libfdisk/src/bsd.c:624
7541 #: libfdisk/src/bsd.c:625
7543 msgstr "entrellaçat"
7546 #: libfdisk/src/bsd.c:626
7548 msgstr "decalatge de les pistes"
7551 #: libfdisk/src/bsd.c:627
7552 msgid "cylinderskew"
7553 msgstr "decalatge dels cilindres"
7555 #: libfdisk/src/bsd.c:629
7557 msgstr "canvi de capçal"
7559 #: libfdisk/src/bsd.c:630
7560 msgid "track-to-track seek"
7561 msgstr "cerca pista a pista"
7563 #: libfdisk/src/bsd.c:652
7565 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
7566 msgstr "El fitxer d'arrencada %s s'ha carregat correctament."
7568 #: libfdisk/src/bsd.c:674
7570 #| msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
7571 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
7572 msgstr "Carregador: %sboot -> boot%s (%s): "
7574 #: libfdisk/src/bsd.c:705
7576 #| msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
7577 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
7578 msgstr "El carregador s'encavalca amb l'etiqueta de disc.\n"
7580 #: libfdisk/src/bsd.c:729
7582 #| msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
7583 msgid "Bootstrap installed on %s."
7584 msgstr "S'ha instal·lat el carregador a %s.\n"
7586 #: libfdisk/src/bsd.c:911
7588 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
7589 msgstr "Etiqueta de disc escrita a %s. (No oblideu escriure també l'etiqueta de disc %s.)"
7591 #: libfdisk/src/bsd.c:914
7593 #| msgid "Writing disklabel to %s.\n"
7594 msgid "Disklabel written to %s."
7595 msgstr "S'està escrivint l'etiqueta de disc a %s.\n"
7597 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
7599 #| msgid "Syncing disks.\n"
7600 msgid "Syncing disks."
7601 msgstr "S'estan sincronitzant els discs.\n"
7603 #: libfdisk/src/bsd.c:961
7605 #| msgid "is not contained in partition %s\n"
7606 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
7607 msgstr "no està contingut a dins de la partició %s\n"
7609 #: libfdisk/src/bsd.c:989
7611 #| msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
7612 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
7613 msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
7615 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
7620 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
7623 msgstr "Mida del flux"
7625 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
7628 msgstr "Mida de la mida"
7630 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
7635 #: libfdisk/src/context.c:766
7637 msgid "%s: fsync device failed"
7638 msgstr "la cerca ha fallat"
7640 #: libfdisk/src/context.c:771 misc-utils/wipefs.c:619
7642 msgid "%s: close device failed"
7643 msgstr "la cerca ha fallat"
7645 #: libfdisk/src/context.c:854
7647 #| msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
7648 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
7649 msgstr "S'està cridant ioctl() per rellegir la taula de particions.\n"
7651 #: libfdisk/src/context.c:862
7653 #| msgid "Re-reading the partition table ...\n"
7654 msgid "Re-reading the partition table failed."
7655 msgstr "S'està rellegint la taula de particions...\n"
7657 #: libfdisk/src/context.c:864
7659 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
7662 "Avís: No s'ha pogut rellegir la taula de particions, s'ha produït l'error %d: %s.\n"
7663 "El nucli encara usa l'antiga taula.\n"
7664 "La taula nova s'usarà després d'arrencar de nou.\n"
7666 #: libfdisk/src/context.c:954
7668 #| msgid "Failed writing the partition on %s\n"
7669 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
7670 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
7672 #: libfdisk/src/context.c:963
7674 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
7675 msgstr "No s'ha pogut actualitzar la informació del sistema sobre la partició %zu"
7677 #: libfdisk/src/context.c:983
7679 #| msgid "Failed writing the partition on %s\n"
7680 msgid "Failed to add partition %zu to system"
7681 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
7683 #: libfdisk/src/context.c:989
7685 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
7686 msgstr "El nucli encara utilitza les particions antigues. La taula nova s'utilitzarà en el proper reinici."
7688 #: libfdisk/src/context.c:1193
7692 msgid_plural "cylinders"
7693 msgstr[0] "cilindre"
7694 msgstr[1] "cilindre"
7696 #: libfdisk/src/context.c:1194
7700 msgid_plural "sectors"
7704 #: libfdisk/src/context.c:1550
7706 msgid "Incomplete geometry setting."
7707 msgstr "Ajustament de geometria incompleta."
7709 #: libfdisk/src/dos.c:217
7711 #| msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
7712 msgid "All primary partitions have been defined already."
7713 msgstr "Ja s'han definit totes les particions primàries.\n"
7715 #: libfdisk/src/dos.c:220
7717 #| msgid "reread partition table"
7718 msgid "Primary partition not available."
7719 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
7721 #: libfdisk/src/dos.c:274
7723 #| msgid "Did not write partition table to disk"
7724 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
7725 msgstr "No s'ha escrit la taula de particions al disc"
7727 #: libfdisk/src/dos.c:344
7731 #| "You can do this from the extra functions menu.\n"
7732 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
7735 "Podeu fer això des del menú de funcions addicionals.\n"
7737 #: libfdisk/src/dos.c:347
7739 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
7740 msgstr "El mode compatible amb DOS és obsolet."
7742 #: libfdisk/src/dos.c:351
7744 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
7745 msgstr "El dispositiu presenta una mida de sector lògic que és més petita que la mida del sector físic. Es recomana l'alineació a un límit de mida de sector físic (o òptim d'E/S) o el rendiment pot ser impactat."
7747 #: libfdisk/src/dos.c:357
7749 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
7750 msgstr "Els cilindres com a unitats de pantalla estan obsolets."
7752 #: libfdisk/src/dos.c:364
7754 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
7755 msgstr "La mida d'aquest disc és %s (%ju bytes). El format de la taula de particions DOS no es pot utilitzar en unitats per a volums més grans de %lu bytes per a sectors de %lu-byte. Usa el format de taula de particions GUID (GPT)."
7757 #: libfdisk/src/dos.c:540
7759 #| msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
7760 msgid "Bad offset in primary extended partition."
7761 msgstr "Desplaçament incorrecte en particions primàries esteses\n"
7763 #: libfdisk/src/dos.c:554
7766 #| "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
7767 #| "They will be deleted if you save this partition table.\n"
7768 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
7770 "Avís: s'estan ometent les particions posteriors a la #%d.\n"
7771 "S'eliminaran si deseu aquesta taula de particions.\n"
7773 #: libfdisk/src/dos.c:587
7775 #| msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
7776 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
7777 msgstr "Avís: hi ha un punter d'enllaç addicional a la taula de particions %d\n"
7779 #: libfdisk/src/dos.c:595
7781 #| msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
7782 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
7783 msgstr "Avís: s'està ignorant les dades addicionals de la taula de particions %d\n"
7785 #: libfdisk/src/dos.c:651
7787 msgid "omitting empty partition (%zu)"
7788 msgstr "Avís: partició buida\n"
7790 #: libfdisk/src/dos.c:711
7792 msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
7793 msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
7795 #: libfdisk/src/dos.c:734
7797 msgid "Enter the new disk identifier"
7798 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
7800 #: libfdisk/src/dos.c:743
7802 #| msgid "Incorrect password."
7803 msgid "Incorrect value."
7804 msgstr "La contrasenya no és correcta."
7806 #: libfdisk/src/dos.c:756
7808 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
7809 msgstr "L'identificador del disc ha canviat de 0x%08x a 0x%08x."
7811 #: libfdisk/src/dos.c:952
7813 #| msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
7814 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
7815 msgstr "S'està ignorant la partició estesa addicional %d\n"
7817 #: libfdisk/src/dos.c:966
7819 #| msgid "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w(rite)\n"
7820 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
7821 msgstr "Avís: el senyalador 0x%04x invàlid de la taula de particions %d es corregirà amb w(escriu)\n"
7823 #: libfdisk/src/dos.c:1037
7825 #| msgid "Value out of range.\n"
7826 msgid "Start sector %ju out of range."
7827 msgstr "El valor està fora del rang.\n"
7829 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:842
7830 #: libfdisk/src/sun.c:528
7832 #| msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
7833 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
7834 msgstr "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
7836 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
7837 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2418
7839 #| msgid "No free sectors available\n"
7840 msgid "No free sectors available."
7841 msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
7843 #: libfdisk/src/dos.c:1342
7845 msgid "Sector %ju is already allocated."
7846 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
7848 #: libfdisk/src/dos.c:1562
7850 #| msgid "Bad logical partition"
7851 msgid "Adding logical partition %zu"
7852 msgstr "Partició lògica incorrecta"
7854 #: libfdisk/src/dos.c:1594
7856 #| msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
7857 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
7858 msgstr "Avís: la partició %d conté el sector 0\n"
7860 #: libfdisk/src/dos.c:1598
7862 #| msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
7863 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
7864 msgstr "Partició %d: el capçal %d supera el màxim %d\n"
7866 #: libfdisk/src/dos.c:1603
7868 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
7869 msgstr "Partició %d: el sector %d supera el màxim %d\n"
7871 #: libfdisk/src/dos.c:1609
7873 #| msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
7874 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
7875 msgstr "Partició %d: el cilindre %d supera el màxim %d\n"
7877 #: libfdisk/src/dos.c:1616
7879 #| msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
7880 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
7881 msgstr "Partició %d: sectors anteriors %d difereixen del total %d\n"
7883 #: libfdisk/src/dos.c:1675
7885 #| msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
7886 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
7887 msgstr "La partició %d té diferents començaments físics/lògics (no Linux?):\n"
7889 #: libfdisk/src/dos.c:1687
7891 #| msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
7892 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
7893 msgstr "La partició %d té diferents finals físics/lògics:\n"
7895 #: libfdisk/src/dos.c:1697
7897 #| msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
7898 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
7899 msgstr "La partició %i no acaba en un límit de cilindre.\n"
7901 #: libfdisk/src/dos.c:1748
7903 #| msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
7904 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
7905 msgstr "Avís: inici de dades incorrecte en la partició %d\n"
7907 #: libfdisk/src/dos.c:1764
7909 #| msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
7910 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
7911 msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
7913 #: libfdisk/src/dos.c:1793
7915 #| msgid "Partition (a-%c): "
7916 msgid "Partition %zu: empty."
7917 msgstr "Partició (a-%c): "
7919 #: libfdisk/src/dos.c:1800
7921 #| msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
7922 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
7923 msgstr "La partició lògica %d no està integrada en la partició %d\n"
7925 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2315
7927 msgid "No errors detected."
7928 msgstr "No s'ha detectat cap error."
7930 #: libfdisk/src/dos.c:1811
7932 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
7933 msgstr "El total de sectors assignats %d supera el màxim de %lld\n"
7935 #: libfdisk/src/dos.c:1814
7937 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
7938 msgstr "%lld sectors no assignats\n"
7940 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2335
7942 msgid "%d error detected."
7943 msgid_plural "%d errors detected."
7944 msgstr[0] "S'ha detectat %d error."
7945 msgstr[1] "S'han detectat %d errors."
7947 #: libfdisk/src/dos.c:1851
7949 #| msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
7950 msgid "The maximum number of partitions has been created."
7951 msgstr "S'ha creat el màxim nombre de particions\n"
7953 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
7955 #| msgid "This partition already exists.\n"
7956 msgid "Extended partition already exists."
7957 msgstr "Aquesta partició ja existeix.\n"
7959 #: libfdisk/src/dos.c:1914
7961 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
7962 msgstr "La partició ampliada no existeix. No s'ha pogut afegir la partició lògica."
7964 #: libfdisk/src/dos.c:1974
7966 #| msgid "All logical partitions are in use\n"
7967 msgid "All primary partitions are in use."
7968 msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n"
7970 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
7972 #| msgid "All logical partitions are in use\n"
7973 msgid "All space for primary partitions is in use."
7974 msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n"
7976 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
7977 #: libfdisk/src/dos.c:1991
7979 #| msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
7980 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
7981 msgstr "Primer heu de suprimir alguna partició i afegir-ne una d'estesa\n"
7983 #: libfdisk/src/dos.c:2012
7984 msgid "Partition type"
7985 msgstr "Tipus de partició"
7987 #: libfdisk/src/dos.c:2016
7989 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
7990 msgstr "%u primari, %d estès, %u lliure"
7992 #: libfdisk/src/dos.c:2021
7998 #: libfdisk/src/dos.c:2023
8004 #: libfdisk/src/dos.c:2023
8006 #| msgid "Bad logical partition"
8007 msgid "container for logical partitions"
8008 msgstr "Partició lògica incorrecta"
8010 #: libfdisk/src/dos.c:2025
8016 #: libfdisk/src/dos.c:2025
8018 #| msgid "number too big\n"
8019 msgid "numbered from 5"
8020 msgstr "el nombre és massa gran\n"
8022 #: libfdisk/src/dos.c:2064
8024 #| msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
8025 msgid "Invalid partition type `%c'."
8026 msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n"
8028 #: libfdisk/src/dos.c:2082
8030 #| msgid "Cannot write disk drive"
8031 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
8032 msgstr "No s'ha pogut escriure a la unitat de disc"
8034 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1291
8036 msgid "Disk identifier"
8037 msgstr "Identificador del disc"
8039 #: libfdisk/src/dos.c:2357
8042 #| "Type 0 means free space to many systems\n"
8043 #| "(but not to Linux). Having partitions of\n"
8044 #| "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
8045 #| "a partition using the `d' command.\n"
8046 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
8048 "El tipus 0 significa espai lliure per a molts sistemes\n"
8049 "(però no per a Linux). No és aconsellable tenir\n"
8050 "particions del tipus 0. Les podeu suprimir amb\n"
8053 #: libfdisk/src/dos.c:2362
8055 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
8056 msgstr "No es pot canviar el tipus de partició ampliada que ja s'utilitza per particions lògiques. Suprimeix primer les particions lògiques."
8058 #: libfdisk/src/dos.c:2684
8060 #| msgid "Partition %d has no data area\n"
8061 msgid "Partition %zu: no data area."
8062 msgstr "La partició %d no té cap àrea de dades\n"
8064 #: libfdisk/src/dos.c:2718
8065 msgid "New beginning of data"
8066 msgstr "Nou començament de dades"
8068 #: libfdisk/src/dos.c:2735
8070 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
8071 msgstr "El nou començament de la partició superposa l'àrea de l'etiqueta del disc. Aneu amb compte quan utilitzeu la partició. Podeu perdre totes les particions del disc."
8073 #: libfdisk/src/dos.c:2781
8075 #| msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
8076 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
8077 msgstr "Avís: la partició %d és una partició estesa\n"
8079 #: libfdisk/src/dos.c:2787
8081 #| msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
8082 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
8083 msgstr "Commuta el senyalador d'arrencada de la partició actual"
8085 #: libfdisk/src/dos.c:2788
8087 #| msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
8088 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
8089 msgstr "Commuta el senyalador d'arrencada de la partició actual"
8091 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3243 libfdisk/src/sgi.c:1158
8092 #: libfdisk/src/sun.c:1129
8096 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
8100 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
8105 #: libfdisk/src/dos.c:2812
8108 msgstr "Inici-C/H/S"
8110 #: libfdisk/src/dos.c:2813
8113 msgstr "Final-C/H/S"
8115 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3253 libfdisk/src/sgi.c:1166
8120 #: libfdisk/src/gpt.c:691
8122 msgid "failed to allocate GPT header"
8123 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
8125 #: libfdisk/src/gpt.c:800
8127 msgid "First LBA specified by script is out of range."
8128 msgstr "La primera LBA especificada per l'script està fora de rang."
8130 #: libfdisk/src/gpt.c:812
8132 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
8133 msgstr "L'últim LBA especificat per l'script està fora de rang."
8135 #: libfdisk/src/gpt.c:953
8137 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
8138 msgstr "La mida del PMBR GPT no coincideix (%<PRIu64> != %<PRIu64>) es corregirà per escriptura."
8140 #: libfdisk/src/gpt.c:978
8142 msgid "gpt: stat() failed"
8143 msgstr "l'estat de %s és %d"
8145 #: libfdisk/src/gpt.c:988
8147 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
8148 msgstr "gpt: no es poden gestionar els fitxers amb el mode %o"
8150 #: libfdisk/src/gpt.c:1248
8153 msgstr "Capçalera GPT"
8155 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
8158 msgstr "Entrades GPT"
8160 #: libfdisk/src/gpt.c:1259
8162 msgid "GPT Backup Entries"
8163 msgstr "Entrades de còpia de seguretat GPT"
8165 #: libfdisk/src/gpt.c:1265
8167 msgid "GPT Backup Header"
8168 msgstr "Capçalera de còpia de seguretat GPT"
8170 #: libfdisk/src/gpt.c:1298
8172 msgid "First usable LBA"
8173 msgstr "Primer LBA utilitzable"
8175 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
8177 msgid "Last usable LBA"
8178 msgstr "LBA utilitzable per última vegada"
8180 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
8181 #: libfdisk/src/gpt.c:1309
8183 msgid "Alternative LBA"
8184 msgstr "LBA alternatiu"
8186 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
8187 #: libfdisk/src/gpt.c:1315
8189 #| msgid "Partition ends before sector 0"
8190 msgid "Partition entries starting LBA"
8191 msgstr "La partició acaba abans del sector 0"
8193 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
8194 #: libfdisk/src/gpt.c:1321
8196 #| msgid "Partition ends after end-of-disk"
8197 msgid "Partition entries ending LBA"
8198 msgstr "La partició acaba despres de la fí del disc"
8200 #: libfdisk/src/gpt.c:1328
8202 #| msgid "All logical partitions are in use\n"
8203 msgid "Allocated partition entries"
8204 msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n"
8206 #: libfdisk/src/gpt.c:1670
8208 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
8209 msgstr "La taula GPT de còpia de seguretat està malmesa, però la primària apareix correcta, de manera que s'utilitzarà."
8211 #: libfdisk/src/gpt.c:1680
8213 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
8214 msgstr "La taula GPT primària està malmesa, però la còpia de seguretat apareix bé, de manera que s'utilitzarà."
8216 #: libfdisk/src/gpt.c:1696
8218 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
8219 msgstr "La taula GPT de còpia de seguretat no està al final del dispositiu."
8221 #: libfdisk/src/gpt.c:1699
8223 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
8224 msgstr "La taula GPT de còpia de seguretat no està al final del dispositiu. Aquest problema es corregirà per escrit."
8226 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
8228 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
8229 msgstr "No s'ha pogut tornar a calcular la ubicació de la taula GPT de la còpia de seguretat"
8231 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
8233 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
8234 msgstr "bit d'atribut GPT no suportat «%s»"
8236 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
8238 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
8239 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8241 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
8243 #| msgid "Partition Table for %s\n"
8244 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
8245 msgstr "Taula de particions per a %s\n"
8247 #: libfdisk/src/gpt.c:1972
8249 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
8250 msgstr "No s'ha pogut traduir el nom de la partició, no s'ha canviat el nom."
8252 #: libfdisk/src/gpt.c:1974
8254 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
8255 msgstr "El nom de la partició ha canviat de «%s» a «%.*s»."
8257 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
8259 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
8260 msgstr "L'inici de la partició sota els passos de FirstUsableLBA."
8262 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
8264 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
8265 msgstr "El final de la partició sobrepassa LastUsableLBA."
8267 #: libfdisk/src/gpt.c:2203
8269 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
8270 msgstr "El dispositiu conté un MBR híbrid -- s'està escrivint només GPT."
8272 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
8274 #| msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
8275 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
8276 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
8278 #: libfdisk/src/gpt.c:2244
8280 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
8281 msgstr "La suma de verificació CRC de la capçalera primària no és vàlida."
8283 #: libfdisk/src/gpt.c:2248
8285 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
8286 msgstr "La suma de verificació CRC de la capçalera de la còpia de seguretat no és vàlida."
8288 #: libfdisk/src/gpt.c:2253
8290 #| msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
8291 msgid "Invalid partition entry checksum."
8292 msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n"
8294 #: libfdisk/src/gpt.c:2258
8296 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
8297 msgstr "Comprovacions de sanitat de la capçalera LBA no vàlides."
8299 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
8301 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
8302 msgstr "Comprovacions de sanitat de la capçalera LBA de la còpia de seguretat no vàlides."
8304 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
8306 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
8307 msgstr "La MyLBA no coincideix amb la posició real a la capçalera primària."
8309 #: libfdisk/src/gpt.c:2271
8311 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
8312 msgstr "No coincideix amb la posició real a la capçalera de la còpia de seguretat."
8314 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
8316 msgid "Disk is too small to hold all data."
8317 msgstr "El disc és massa petit per contenir totes les dades."
8319 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
8321 msgid "Primary and backup header mismatch."
8322 msgstr "La capçalera primària i la còpia de seguretat no coincideixen."
8324 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
8326 #| msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
8327 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
8328 msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
8330 #: libfdisk/src/gpt.c:2299
8332 msgid "Partition %u is too big for the disk."
8333 msgstr "La partició %u és massa gran per al disc."
8335 #: libfdisk/src/gpt.c:2306
8337 #| msgid "Partition ends before sector 0"
8338 msgid "Partition %u ends before it starts."
8339 msgstr "La partició acaba abans del sector 0"
8341 #: libfdisk/src/gpt.c:2316
8343 msgid "Header version: %s"
8344 msgstr "%s versió %s\n"
8346 #: libfdisk/src/gpt.c:2317
8348 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
8349 msgstr "Utilitzant %zu de %zu particions."
8351 #: libfdisk/src/gpt.c:2327
8353 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
8354 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
8355 msgstr[0] "Un total de %ju sectors lliures està disponible en %u segment."
8356 msgstr[1] "Un total de %ju sectors lliures està disponible en %u segments (el més gran és %s)."
8358 #: libfdisk/src/gpt.c:2414
8360 #| msgid "This partition is already in use"
8361 msgid "All partitions are already in use."
8362 msgstr "Aquesta partició ja està en ús"
8364 #: libfdisk/src/gpt.c:2465
8366 #| msgid "No free sectors available\n"
8367 msgid "No enough free sectors available."
8368 msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
8370 #: libfdisk/src/gpt.c:2479 libfdisk/src/gpt.c:2506
8372 msgid "Sector %ju already used."
8373 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
8375 #: libfdisk/src/gpt.c:2580
8377 #| msgid "Don't create a partition"
8378 msgid "Could not create partition %zu"
8379 msgstr "No creïs cap partició"
8381 #: libfdisk/src/gpt.c:2587
8383 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
8384 msgstr "L'últim sector utilitzable de GPT és %ju, però se sol·licita %ju."
8386 #: libfdisk/src/gpt.c:2594
8388 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
8389 msgstr "El primer sector utilitzable de GPT és %ju, però se sol·licita %ju."
8391 #: libfdisk/src/gpt.c:2733
8393 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
8394 msgstr "S'ha creat una nova etiqueta de disc GPT (GUID: %s)."
8396 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
8398 #| msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
8399 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
8400 msgstr "S'ha creat el màxim nombre de particions\n"
8402 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
8404 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
8405 msgstr "Introduïu un UUID nou del disc (en format 8-4-4-12)"
8407 #: libfdisk/src/gpt.c:2766
8409 msgid "Failed to parse your UUID."
8410 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8412 #: libfdisk/src/gpt.c:2780
8414 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
8415 msgstr "L'identificador del disc ha canviat de %s a %s."
8417 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
8419 #| msgid "Bad signature on partition table"
8420 msgid "Not enough space for new partition table!"
8421 msgstr "La signatura a la taula de particions és errònia"
8423 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
8425 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
8426 msgstr "La partició )%zu està fora de rang (inici mínim és %<PRIu64> sectors)"
8428 #: libfdisk/src/gpt.c:2816
8430 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
8431 msgstr "La partició )%zu està fora de rang (el final màxim és %<PRIu64> sectors)"
8433 #: libfdisk/src/gpt.c:2862
8437 #| "The boot partition does not exist.\n"
8438 msgid "The partition entry size is zero."
8441 "La partició d'arrencada no existeix.\n"
8443 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
8445 #| msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
8446 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
8447 msgstr "S'ha creat el màxim nombre de particions\n"
8449 #: libfdisk/src/gpt.c:2888
8451 #| msgid "Unable to allocate any more memory\n"
8452 msgid "Cannot allocate memory!"
8453 msgstr "No s'ha pogut assignar més memòria\n"
8455 #: libfdisk/src/gpt.c:2917
8457 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
8458 msgstr "La longitud de la taula de particions ha canviat de %<PRIu32> a %<PRIu32>."
8460 #: libfdisk/src/gpt.c:3027
8462 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
8463 msgstr "Els atributs de la partició %zu han canviat a 0x%016<PRIx64>."
8465 #: libfdisk/src/gpt.c:3077
8467 msgid "Enter GUID specific bit"
8468 msgstr "Introduïu un bit específic GUID"
8470 #: libfdisk/src/gpt.c:3092
8472 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
8473 msgstr "no s'ha pogut commutar el bit %lu no admès"
8475 #: libfdisk/src/gpt.c:3105
8477 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
8478 msgstr "El bit específic %d del GUID a la partició %zu està habilitat ara."
8480 #: libfdisk/src/gpt.c:3106
8482 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
8483 msgstr "El bit específic %d del GUID a la partició %zu està desactivat."
8485 #: libfdisk/src/gpt.c:3110
8487 #| msgid "This partition is unusable"
8488 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
8489 msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
8491 #: libfdisk/src/gpt.c:3111
8493 #| msgid "This partition is unusable"
8494 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
8495 msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
8497 #: libfdisk/src/gpt.c:3250
8503 #: libfdisk/src/gpt.c:3251
8507 #: libfdisk/src/gpt.c:3252 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
8508 #: login-utils/chfn.c:316
8512 #: libfdisk/src/label.c:597
8514 #| msgid "No partitions defined\n"
8515 msgid "Partitions order fixed."
8516 msgstr "No hi han particions definides\n"
8518 #: libfdisk/src/label.c:600
8521 #| "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
8523 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
8525 "Res a fer. L'ordenament ja és correcte.\n"
8528 #: libfdisk/src/label.c:603
8530 #| msgid " f fix partition order"
8531 msgid "Failed to fix partitions order."
8532 msgstr " f arregla l'ordre de les particions"
8534 #: libfdisk/src/partition.c:871
8536 #| msgid "Free Space"
8538 msgstr "Espai lliure"
8540 #: libfdisk/src/partition.c:1365
8542 #| msgid "Failed writing the partition on %s\n"
8543 msgid "Failed to resize partition #%zu."
8544 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
8546 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
8547 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
8548 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
8552 #: libfdisk/src/script.c:820
8553 msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
8556 #: libfdisk/src/script.c:1037
8557 msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
8560 #: libfdisk/src/script.c:1095
8561 msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
8564 #: libfdisk/src/script.c:1554
8565 msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
8568 #: libfdisk/src/script.c:1558
8569 msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
8572 #: libfdisk/src/sgi.c:46
8576 #: libfdisk/src/sgi.c:47
8578 msgstr "SGI trkrepl"
8580 #: libfdisk/src/sgi.c:48
8582 msgstr "SGI secrepl"
8584 #: libfdisk/src/sgi.c:49
8588 #: libfdisk/src/sgi.c:50
8592 #: libfdisk/src/sgi.c:51
8596 #: libfdisk/src/sgi.c:52
8600 #: libfdisk/src/sgi.c:53
8604 #: libfdisk/src/sgi.c:54
8608 #: libfdisk/src/sgi.c:55
8612 #: libfdisk/src/sgi.c:56
8616 #: libfdisk/src/sgi.c:57
8620 #: libfdisk/src/sgi.c:58
8624 #: libfdisk/src/sgi.c:59
8628 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
8629 msgid "Linux native"
8630 msgstr "Linux nativa"
8632 #: libfdisk/src/sgi.c:158
8634 msgid "SGI info created on second sector."
8635 msgstr "Informació SGI creada en el segon sector."
8637 #: libfdisk/src/sgi.c:258
8639 #| msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
8640 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
8641 msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
8643 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
8644 msgid "Physical cylinders"
8645 msgstr "Cilindres físics"
8647 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
8649 #| msgid "Extra sectors per cylinder"
8650 msgid "Extra sects/cyl"
8651 msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
8653 #: libfdisk/src/sgi.c:296
8659 #: libfdisk/src/sgi.c:394
8663 #| "Invalid Bootfile!\n"
8664 #| "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
8665 #| "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
8666 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
8669 "El fitxer d'arrencada no és vàlid!\n"
8670 "\tEl fitxer d'arrencada ha de ser un camí absolut\n"
8671 "\tdiferent de zero, p.e. \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
8673 #: libfdisk/src/sgi.c:402
8677 #| "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
8678 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
8679 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
8682 "\tEl nom del fitxer d'arrencada és massa llarg: màxim de 16 octets.\n"
8685 "\tEl nom del fitxer d'arrencada és massa llarg: màxim de 16 octets.\n"
8687 #: libfdisk/src/sgi.c:411
8691 #| "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
8692 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
8695 "\tEl fitxer d'arrencada ha de tenir un camí completament qualificat.\n"
8697 #: libfdisk/src/sgi.c:417
8701 #| "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
8702 #| "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
8703 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
8706 "\tTingueu en compte que no es comprova l'existència del fitxer d'arrencada.\n"
8707 "\tEl valor per defecte SGI és \"/unix\" i per a la còpia de seguretat \"/unix.save\".\n"
8709 #: libfdisk/src/sgi.c:442
8713 #| "The current boot file is: %s\n"
8714 msgid "The current boot file is: %s"
8717 "L'actual fitxer d'arrencada és: %s\n"
8719 #: libfdisk/src/sgi.c:444
8721 #| msgid "Please enter the name of the new boot file: "
8722 msgid "Enter of the new boot file"
8723 msgstr "Entreu el nom del nou fitxer d'arrencada: "
8725 #: libfdisk/src/sgi.c:449
8727 #| msgid "Boot file unchanged\n"
8728 msgid "Boot file is unchanged."
8729 msgstr "No s'ha modificat el fitxer d'arrencada\n"
8731 #: libfdisk/src/sgi.c:460
8735 #| "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
8736 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
8739 "\tS'ha canviat el fitxer d'arrencada a \"%s\".\n"
8741 #: libfdisk/src/sgi.c:599
8743 #| msgid "More than one entire disk entry present.\n"
8744 msgid "More than one entire disk entry present."
8745 msgstr "Hi ha present més d'una entrada de disc complet.\n"
8747 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
8749 #| msgid "No partitions defined\n"
8750 msgid "No partitions defined."
8751 msgstr "No hi han particions definides\n"
8753 #: libfdisk/src/sgi.c:616
8755 #| msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
8756 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
8757 msgstr "Per a IRIX es recomana que la partició 11 abasti tot el disc.\n"
8759 #: libfdisk/src/sgi.c:620
8762 #| "The entire disk partition should start at block 0,\n"
8763 #| "not at diskblock %d.\n"
8764 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
8766 "La partició del disc sencer ha de començar en el bloc 0,\n"
8767 "no en el bloc de disc %d.\n"
8769 #: libfdisk/src/sgi.c:631
8771 #| msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
8772 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
8773 msgstr "Una partició (#11) hauria d'abastar el disc sencer.\n"
8775 #: libfdisk/src/sgi.c:655
8777 #| msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
8778 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
8779 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
8780 msgstr[0] "Les particions %d i %d es solapen en %d sectors.\n"
8781 msgstr[1] "Les particions %d i %d es solapen en %d sectors.\n"
8783 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
8785 #| msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
8786 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
8787 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
8788 msgstr[0] "Hi ha un buit que no s'usa de %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
8789 msgstr[1] "Hi ha un buit que no s'usa de %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
8791 #: libfdisk/src/sgi.c:701
8795 #| "The boot partition does not exist.\n"
8796 msgid "The boot partition does not exist."
8799 "La partició d'arrencada no existeix.\n"
8801 #: libfdisk/src/sgi.c:705
8805 #| "The swap partition does not exist.\n"
8806 msgid "The swap partition does not exist."
8809 "La partició d'intercanvi no existeix.\n"
8811 #: libfdisk/src/sgi.c:709
8815 #| "The swap partition has no swap type.\n"
8816 msgid "The swap partition has no swap type."
8819 "La partició d'intercanvi no és del tipus d'intercanvi.\n"
8821 #: libfdisk/src/sgi.c:712
8823 #| msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
8824 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
8825 msgstr "\tHeu escollit un nom de fitxer d'arrencada inusual.\n"
8827 #: libfdisk/src/sgi.c:762
8829 #| msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
8830 msgid "Partition overlap on the disk."
8831 msgstr "S'ha produït un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
8833 #: libfdisk/src/sgi.c:847
8835 #| msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
8836 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
8837 msgstr "S'està intentant generar una entrada de disc sencer automàticament.\n"
8839 #: libfdisk/src/sgi.c:852
8841 #| msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
8842 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
8843 msgstr "El disc sencer ja està cobert de particions.\n"
8845 #: libfdisk/src/sgi.c:856
8847 #| msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
8848 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
8849 msgstr "S'ha produït un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
8851 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
8852 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
8857 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
8860 #| "It is highly recommended that eleventh partition\n"
8861 #| "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
8862 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
8864 "Es recomana especialment que la onzena partició\n"
8865 "cobreixi el disc sencer i sigui del tipus 'volum SGI'\n"
8867 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
8868 #: libfdisk/src/sgi.c:917
8870 #| msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
8871 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
8872 msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
8874 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
8877 #| "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %d.\n"
8878 #| "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
8879 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
8881 "Avís: no s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s. S'està utilitzant el valor de la geometria del cilindre %d.\n"
8882 "Aquest valor es pot truncar per a dispositius > 33.8 GB.\n"
8884 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
8886 #| msgid " s create a new empty Sun disklabel"
8887 msgid "Created a new SGI disklabel."
8888 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
8890 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
8892 #| msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
8893 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
8894 msgstr "Només el superusuari port canviar el rellotge del sistema.\n"
8896 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
8898 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
8900 "Es recomana deixar la partició 9 com a capçalera de volum (0)\n"
8901 "i la partició 11 com a volum complet (6) ja que IRIX així ho\n"
8905 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
8908 #| "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
8909 #| "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
8910 #| "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
8911 #| "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
8912 #| "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
8913 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
8915 "Està altament recomenat que la partició en el desplaçament 0\n"
8916 "sigui del tipus \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX l'usarà per\n"
8917 "recuperar des del seu directori d'utilitats com ara sash i fx.\n"
8918 "Només l'entrada de disc sencer \"Volum SGI\" pot infringir això.\n"
8919 "Escriviu SÍ si esteu segur que voleu tornar a etiquetar aquesta partició.\n"
8921 #: libfdisk/src/sun.c:39
8924 msgstr "Sense assignar"
8926 #: libfdisk/src/sun.c:41
8928 msgstr "SunOS arrel"
8930 #: libfdisk/src/sun.c:42
8932 msgstr "SunOS d'intercanvi"
8934 #: libfdisk/src/sun.c:43
8938 #: libfdisk/src/sun.c:44
8940 msgstr "Disc sencer"
8942 #: libfdisk/src/sun.c:45
8944 msgstr "SunOS estàndard"
8946 #: libfdisk/src/sun.c:46
8950 #: libfdisk/src/sun.c:47
8954 #: libfdisk/src/sun.c:48
8956 msgid "SunOS alt sectors"
8957 msgstr "%lld sectors no assignats\n"
8959 #: libfdisk/src/sun.c:49
8961 msgid "SunOS cachefs"
8964 #: libfdisk/src/sun.c:50
8966 msgid "SunOS reserved"
8969 #: libfdisk/src/sun.c:86
8971 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
8972 msgstr ":%zu: el cilindre d'inici desborda els límits de les etiquetes del Sol"
8974 #: libfdisk/src/sun.c:89
8976 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
8977 msgstr ":%zu: el nombre de sectors supera els límits de les etiquetes del Sol"
8979 #: libfdisk/src/sun.c:136
8982 #| "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
8983 #| "Probably you'll have to set all the values,\n"
8984 #| "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
8985 #| "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
8986 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
8988 "S'ha detectat una etiqueta de disc amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
8989 "Probablement haureu d'establir tots els valors,\n"
8990 "p.ex. capçals, sectors, cilindres i particions, o forçar\n"
8991 "una nova etiqueta (ordre s del menú principal)\n"
8993 #: libfdisk/src/sun.c:153
8995 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
8996 msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
8998 #: libfdisk/src/sun.c:158
9000 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
9001 msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
9003 #: libfdisk/src/sun.c:163
9005 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
9006 msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
9008 #: libfdisk/src/sun.c:168
9010 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
9011 msgstr "Avís: el senyalador 0x%04x invàlid de la taula de particions %d es corregirà amb w(escriu)\n"
9013 #: libfdisk/src/sun.c:193
9017 #: libfdisk/src/sun.c:198
9018 msgid "Sectors/track"
9019 msgstr "Sectors/pista"
9021 #: libfdisk/src/sun.c:301
9023 #| msgid " s create a new empty Sun disklabel"
9024 msgid "Created a new Sun disklabel."
9025 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
9027 #: libfdisk/src/sun.c:425
9029 #| msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
9030 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
9031 msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre\n"
9033 #: libfdisk/src/sun.c:444
9035 #| msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
9036 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
9037 msgstr "La partició %d encavalca amb d'altres en els sectors %d-%d\n"
9039 #: libfdisk/src/sun.c:472
9041 #| msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
9042 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
9043 msgstr "Buit no usat - sectors 0-%d\n"
9045 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
9047 #| msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
9048 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
9049 msgstr "Buit no usat - sectors %d-%d\n"
9051 #: libfdisk/src/sun.c:542
9054 #| "Other partitions already cover the whole disk.\n"
9055 #| "Delete some/shrink them before retry.\n"
9056 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
9058 "Altres particions cobreixen el disc sencer.\n"
9059 "Abans de tornar-hi esborreu-ne o reduïu-ne la seva mida.\n"
9061 #: libfdisk/src/sun.c:559
9063 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
9065 "Es recomana especialment que la onzena partició\n"
9066 "cobreixi el disc sencer i sigui del tipus 'volum SGI'\n"
9068 #: libfdisk/src/sun.c:601
9070 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
9071 msgstr "Alineació del primer sector de %u a %u al límit del cilindre."
9073 #: libfdisk/src/sun.c:629
9075 #| msgid "Sector %d is already allocated\n"
9076 msgid "Sector %d is already allocated"
9077 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
9079 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
9080 #: libfdisk/src/sun.c:658
9082 #| msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
9083 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
9084 msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
9086 #: libfdisk/src/sun.c:706
9089 #| "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
9090 #| "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
9093 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
9094 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
9097 "No heu cobert el disc sencer amb la tercera partició, però el\n"
9098 "valor %d %s encavalca amb d'altres particions. S'ha canviat l'entrada\n"
9101 #: libfdisk/src/sun.c:749
9104 #| "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
9105 #| "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
9106 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
9108 "Si desitgeu mantenir la compatibilitat amb SunOS/Solaris, considereu deixar\n"
9109 "aquesta partició com a Disc sencer (5), començant en 0, amb %u sectors\n"
9111 #: libfdisk/src/sun.c:773
9117 #: libfdisk/src/sun.c:778
9120 msgstr "ID del volum"
9122 #: libfdisk/src/sun.c:788
9123 msgid "Alternate cylinders"
9124 msgstr "Cilindres alternatius"
9126 #: libfdisk/src/sun.c:894
9127 msgid "Number of alternate cylinders"
9128 msgstr "Nombre de cilindres alternatius"
9130 #: libfdisk/src/sun.c:919
9131 msgid "Extra sectors per cylinder"
9132 msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
9135 #: libfdisk/src/sun.c:943
9136 msgid "Interleave factor"
9137 msgstr "Factor d'entrellaçat"
9139 #: libfdisk/src/sun.c:967
9140 msgid "Rotation speed (rpm)"
9141 msgstr "Velocitat de rotació (r.p.m.)"
9143 #: libfdisk/src/sun.c:991
9144 msgid "Number of physical cylinders"
9145 msgstr "Nombre de cilindres físics"
9147 #: libfdisk/src/sun.c:1056
9150 #| "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
9151 #| "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
9154 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
9155 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
9157 "Es recomana deixar la partició 3 com a disc complet (5), ja\n"
9158 "que així ho espera SunOS/Solaris i fins i tot és adequat per a\n"
9162 #: libfdisk/src/sun.c:1067
9165 #| "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
9166 #| "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
9167 #| "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
9168 #| "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
9169 #| "tagged with 82 (Linux swap): "
9171 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
9172 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
9173 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
9174 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
9176 "Es recomana especialment que la partició en el desplaçament 0\n"
9177 "sigui UFS, EXT2FS o SunOS d'intercanvi. Si es posa Linux\n"
9178 "d'intercanvi, es pot destruir la taula de particions i el bloc d'arrencada.\n"
9179 "Escriviu SÍ si esteu segur que desitgeu que s'etiqueti la partició\n"
9180 "amb el 82 (Linux d'intercanvi): "
9182 #: lib/logindefs.c:216
9184 #| msgid "Invalid interval value: %s\n"
9185 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
9186 msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n"
9188 #: lib/logindefs.c:266
9190 #| msgid "error reading %s\n"
9191 msgid "Error reading login.defs: %s"
9192 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
9194 #: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
9196 msgid "couldn't fetch %s: %s"
9197 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
9199 #: lib/logindefs.c:538
9201 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
9202 msgstr "estat d'inici de sessió del hush: ha fallat la restauració dels ID originals"
9204 #: libmount/src/context.c:2700
9206 msgid "operation failed: %m"
9207 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
9209 #: libmount/src/context_mount.c:1404
9211 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
9212 msgstr "AVÍS: no s'han pogut aplicar els indicadors de propagació"
9214 #: libmount/src/context_mount.c:1414
9216 #| msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9217 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
9218 msgstr "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
9220 #: libmount/src/context_mount.c:1428
9222 msgid "operation permitted for root only"
9223 msgstr "operació permesa només per a root"
9225 #: libmount/src/context_mount.c:1432
9227 #| msgid "mount: proc already mounted"
9228 msgid "%s is already mounted"
9229 msgstr "mount: proc ja està muntat"
9231 #: libmount/src/context_mount.c:1438
9233 #| msgid "mount: cannot find %s in %s"
9234 msgid "can't find in %s"
9235 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
9237 #: libmount/src/context_mount.c:1441
9239 #| msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
9240 msgid "can't find mount point in %s"
9241 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar \"_stext\" a %s\n"
9243 #: libmount/src/context_mount.c:1444
9245 msgid "can't find mount source %s in %s"
9246 msgstr "shutdown: No s'ha pogut desmuntar %s: %s\n"
9248 #: libmount/src/context_mount.c:1449
9250 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
9251 msgstr "s'han detectat més sistemes de fitxers a %s; utilitzeu -t <type> o esborrarfs(8)"
9253 #: libmount/src/context_mount.c:1454
9255 msgid "failed to determine filesystem type"
9256 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
9258 #: libmount/src/context_mount.c:1455
9260 msgid "no valid filesystem type specified"
9261 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
9263 #: libmount/src/context_mount.c:1462
9265 msgid "can't find %s"
9266 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
9268 #: libmount/src/context_mount.c:1464
9270 msgid "no mount source specified"
9271 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
9273 #: libmount/src/context_mount.c:1475
9275 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
9276 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9278 #: libmount/src/context_mount.c:1476
9280 msgid "failed to parse mount options '%s'"
9281 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9283 #: libmount/src/context_mount.c:1479
9285 msgid "failed to parse mount options: %m"
9286 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9288 #: libmount/src/context_mount.c:1480
9290 msgid "failed to parse mount options"
9291 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9293 #: libmount/src/context_mount.c:1485
9295 #| msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9296 msgid "failed to setup loop device for %s"
9297 msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
9299 #: libmount/src/context_mount.c:1489
9301 msgid "overlapping loop device exists for %s"
9302 msgstr "existeix un dispositiu de bucle superposat per a %s"
9304 #: libmount/src/context_mount.c:1493 libmount/src/context_umount.c:1263
9306 #| msgid "malloc failed"
9307 msgid "locking failed"
9308 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
9310 #: libmount/src/context_mount.c:1497 libmount/src/context_umount.c:1269
9311 #: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
9313 msgid "failed to switch namespace"
9314 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
9316 #: libmount/src/context_mount.c:1501
9318 #| msgid "mount: proc already mounted"
9319 msgid "filesystem already mounted"
9320 msgstr "mount: proc ja està muntat"
9322 #: libmount/src/context_mount.c:1504
9324 #| msgid "mount failed"
9325 msgid "mount failed: %m"
9326 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
9328 #: libmount/src/context_mount.c:1514
9330 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
9331 msgstr "s'ha muntat el sistema de fitxers, però no s'ha pogut actualitzar la taula de muntatge de l'espai d'usuari"
9333 #: libmount/src/context_mount.c:1520
9335 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
9336 msgstr "el sistema de fitxers s'ha muntat, però no s'ha pogut canviar l'espai de noms"
9338 #: libmount/src/context_mount.c:1526
9340 msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
9341 msgstr "el sistema de fitxers s'ha muntat, però no s'ha pogut canviar l'espai de noms"
9343 #: libmount/src/context_mount.c:1532
9345 msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
9346 msgstr "el sistema de fitxers s'ha muntat, però no s'ha pogut canviar l'espai de noms"
9348 #: libmount/src/context_mount.c:1538
9350 msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
9351 msgstr "el sistema de fitxers s'ha muntat, però no s'ha pogut canviar l'espai de noms"
9353 #: libmount/src/context_mount.c:1544
9355 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
9356 msgstr "s'ha muntat el sistema de fitxers, però ha fallat qualsevol operació posterior: %m"
9358 #: libmount/src/context_mount.c:1562 libmount/src/context_mount.c:1607
9360 #| msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9361 msgid "mount point is not a directory"
9362 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no és un directori"
9364 #: libmount/src/context_mount.c:1564 login-utils/newgrp.c:228
9366 #| msgid "mount: permission denied"
9367 msgid "permission denied"
9368 msgstr "mount: s'ha denegat el permís"
9370 #: libmount/src/context_mount.c:1566
9372 #| msgid "mount: must be superuser to use mount"
9373 msgid "must be superuser to use mount"
9374 msgstr "mount: haureu de ser un superusuari per a usar mount"
9376 #: libmount/src/context_mount.c:1573
9378 #| msgid "mount: %s is busy"
9379 msgid "mount point is busy"
9380 msgstr "mount: %s està ocupat"
9382 #: libmount/src/context_mount.c:1580
9384 #| msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9385 msgid "%s already mounted on %s"
9386 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
9388 #: libmount/src/context_mount.c:1584
9390 #| msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9391 msgid "%s already mounted or mount point busy"
9392 msgstr "mount: %s ja està muntat o %s està ocupat"
9394 #: libmount/src/context_mount.c:1589
9396 #| msgid "mount: mount point %s does not exist"
9397 msgid "mount point does not exist"
9398 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
9400 #: libmount/src/context_mount.c:1592
9402 #| msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9403 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
9404 msgstr "mount: el punt de muntatge %s és un enllaç simbòlic sense destí"
9406 #: libmount/src/context_mount.c:1597
9408 #| msgid "mount: special device %s does not exist"
9409 msgid "special device %s does not exist"
9410 msgstr "mount: el dispositiu especial %s no existeix"
9412 #: libmount/src/context_mount.c:1600 libmount/src/context_mount.c:1616
9413 #: libmount/src/context_mount.c:1700 libmount/src/context_mount.c:1723
9415 msgid "mount(2) system call failed: %m"
9416 msgstr "ha fallat la crida al sistema mount(2): %m"
9418 #: libmount/src/context_mount.c:1612
9421 #| "mount: special device %s does not exist\n"
9422 #| " (a path prefix is not a directory)\n"
9423 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
9425 "mount: el dispositiu especial %s no existeix\n"
9426 " (un prefix de camí no és un directori)\n"
9428 #: libmount/src/context_mount.c:1624
9430 #| msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9431 msgid "mount point not mounted or bad option"
9432 msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta"
9434 #: libmount/src/context_mount.c:1626
9436 #| msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9437 msgid "not mount point or bad option"
9438 msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta"
9440 #: libmount/src/context_mount.c:1629
9442 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
9443 msgstr "opció incorrecta; moure un muntatge que resideix sota un muntatge compartit no està suportat"
9445 #: libmount/src/context_mount.c:1633
9447 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
9448 msgstr "opció incorrecta; per a diversos sistemes de fitxers (p. ex. nfs, cifs) és possible que necessiteu un /sbin/mount.<type> helper programa"
9450 #: libmount/src/context_mount.c:1637
9452 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
9454 "mount: el tipus de sistema de fitxers o és correcte, la opció no és correcta,\n"
9455 " superbloc incorrecte a %s, manca la pàgina de codis o algun altre error"
9457 #: libmount/src/context_mount.c:1644
9459 msgid "mount table full"
9460 msgstr "la taula de dispositius muntats està plena"
9462 #: libmount/src/context_mount.c:1649
9464 #| msgid "mount: %s: can't read superblock"
9465 msgid "can't read superblock on %s"
9466 msgstr "mount: %s: no s'ha pogut llegir el superbloc"
9468 #: libmount/src/context_mount.c:1656
9470 #| msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9471 msgid "unknown filesystem type '%s'"
9472 msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
9474 #: libmount/src/context_mount.c:1659
9476 #| msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9477 msgid "unknown filesystem type"
9478 msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
9480 #: libmount/src/context_mount.c:1668
9482 #| msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9483 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
9484 msgstr "mount: %s no és cap dispositiu de blocs, i stat falla?"
9486 #: libmount/src/context_mount.c:1671
9488 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
9490 "mount: el nucli no reconeix %s com a dispositiu de blocs\n"
9491 " (potser fent «insmod controlador»?)"
9493 #: libmount/src/context_mount.c:1674
9495 #| msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9496 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
9497 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs (proveu amb `-o loop')"
9499 #: libmount/src/context_mount.c:1676
9501 #| msgid "%s: not a block device\n"
9502 msgid "%s is not a block device"
9503 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
9505 #: libmount/src/context_mount.c:1683
9507 #| msgid "mount: %s is not a valid block device"
9508 msgid "%s is not a valid block device"
9509 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs vàlid"
9511 #: libmount/src/context_mount.c:1691
9513 #| msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9514 msgid "cannot mount %s read-only"
9515 msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
9517 #: libmount/src/context_mount.c:1693
9519 #| msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9520 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
9521 msgstr "mount : %s%s està protegit contra escriptura però se li ha donat el senyalador explícit «-w»"
9523 #: libmount/src/context_mount.c:1695
9525 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
9526 msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
9528 #: libmount/src/context_mount.c:1697
9530 msgid "bind %s failed"
9531 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
9533 #: libmount/src/context_mount.c:1708
9535 msgid "no medium found on %s"
9536 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
9538 #: libmount/src/context_mount.c:1715
9540 #| msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
9541 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
9542 msgstr "no s'intentarà crear cap sistema de fitxers a '%s'"
9544 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
9546 #| msgid "nothing was mounted"
9548 msgstr "no s'ha muntat res"
9550 #: libmount/src/context_umount.c:1273
9552 #| msgid "mount failed"
9553 msgid "umount failed: %m"
9554 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
9556 #: libmount/src/context_umount.c:1282
9558 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
9559 msgstr "el sistema de fitxers s'ha desmuntat, però no s'ha pogut actualitzar la taula de muntatge de l'espai d'usuari"
9561 #: libmount/src/context_umount.c:1288
9563 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
9564 msgstr "el sistema de fitxers s'ha desmuntat, però no s'ha pogut canviar l'espai de noms"
9566 #: libmount/src/context_umount.c:1295
9568 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
9569 msgstr "s'ha desmuntat el sistema de fitxers, però ha fallat qualsevol operació posterior: %m"
9571 #: libmount/src/context_umount.c:1308
9573 #| msgid "umount: %s: invalid block device"
9574 msgid "invalid block device"
9575 msgstr "umount: %s: dispositiu de blocs no vàlid"
9577 #: libmount/src/context_umount.c:1314
9579 #| msgid "umount: %s: can't write superblock"
9580 msgid "can't write superblock"
9581 msgstr "umount: %s: no s'ha pogut escriure el superbloc"
9583 #: libmount/src/context_umount.c:1317
9585 msgid "target is busy"
9586 msgstr "la destinació està ocupada"
9588 #: libmount/src/context_umount.c:1320
9590 msgid "no mount point specified"
9591 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
9593 #: libmount/src/context_umount.c:1323
9595 #| msgid "mount: must be superuser to use mount"
9596 msgid "must be superuser to unmount"
9597 msgstr "mount: haureu de ser un superusuari per a usar mount"
9599 #: libmount/src/context_umount.c:1326
9601 #| msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9602 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
9603 msgstr "umount: %s: dispositius de blocs no permesos en el sistema de fitxers"
9605 #: libmount/src/context_umount.c:1329
9607 msgid "umount(2) system call failed: %m"
9608 msgstr "ha fallat la crida al sistema umount(2): %m"
9610 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
9612 #| msgid "cannot open %s"
9613 msgid "cannot open UNIX socket"
9614 msgstr "%s no es pot obrir"
9616 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
9618 msgid "cannot set option for UNIX socket"
9619 msgstr "no s'ha pogut establir l'opció per al sòcol UNIX"
9621 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
9623 msgid "cannot connect on UNIX socket"
9624 msgstr "no es pot connectar al sòcol UNIX"
9626 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
9628 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
9629 msgstr "la petició de plymouth %c no està implementada"
9631 #: lib/randutils.c:191
9633 msgid "getrandom() function"
9634 msgstr "funció getrandom()"
9636 #: lib/randutils.c:204
9638 msgid "libc pseudo-random functions"
9639 msgstr "funcions pseudoaleatòries libc"
9643 msgid "Cannot parse shells files: %s"
9644 msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
9648 msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
9651 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
9653 msgid "%s: unable to probe device"
9654 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
9656 #: lib/swapprober.c:37
9658 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
9659 msgstr "%s: resultat de prova ambigu; utilitzeu esborrarfs(8)"
9661 #: lib/swapprober.c:39
9663 msgid "%s: not a valid swap partition"
9664 msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n"
9666 #: lib/swapprober.c:46
9668 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
9669 msgstr "%s: la versió d'intercanvi «%s» no està suportada"
9671 #: lib/timeutils.c:513
9673 #| msgid "namei: buf overflow\n"
9674 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
9675 msgstr "namei: desbordament de la memòria intermèdia\n"
9677 #: lib/timeutils.c:531 lib/timeutils.c:555
9679 msgid "time %<PRId64> is out of range."
9680 msgstr "el temps %<PRId64> està fora de rang."
9682 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
9684 msgid " %s [options] [<username>]\n"
9685 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
9687 #: login-utils/chfn.c:94
9689 #| msgid "Changing finger information for %s.\n"
9690 msgid "Change your finger information.\n"
9691 msgstr "S'està canviant la informació del finger per a l'usuari %s.\n"
9693 #: login-utils/chfn.c:97
9695 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
9696 msgstr "-f, --full-name <full-name> nom real"
9698 #: login-utils/chfn.c:98
9700 msgid " -o, --office <office> office number\n"
9701 msgstr "-o, --office <office> número d'oficina"
9703 #: login-utils/chfn.c:99
9706 #| "[ -p office-phone ]\n"
9707 #| "\t[ -h home-phone ] "
9708 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
9710 "[ -p telèfon_oficina ]\n"
9711 "\t[ -h telèfon_particular ] "
9713 #: login-utils/chfn.c:100
9715 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
9716 msgstr "-h, --home-phone <phone>"
9718 #: login-utils/chfn.c:118
9720 #| msgid "field is too long.\n"
9721 msgid "field %s is too long"
9722 msgstr "el camp és massa llarg.\n"
9724 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:182
9726 msgid "%s: has illegal characters"
9727 msgstr "%s: té caràcters il·legals"
9729 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
9730 #: login-utils/chfn.c:169
9732 msgid "login.defs forbids setting %s"
9733 msgstr "login.defs prohibeix establir %s"
9735 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
9740 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
9742 msgid "Office Phone"
9743 msgstr "Telèfon d'oficina"
9745 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
9748 msgstr "Telèfon d'inici"
9750 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:135
9752 msgid "cannot handle multiple usernames"
9753 msgstr "no es poden gestionar múltiples noms d'usuari"
9755 #: login-utils/chfn.c:240
9765 #: login-utils/chfn.c:304
9767 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
9768 msgstr "%s: CHFNRESTRICT té un valor inesperat: %s"
9770 #: login-utils/chfn.c:306
9772 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
9773 msgstr "%s: CHFNRESTRICT no permet cap canvi"
9775 #: login-utils/chfn.c:388
9777 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
9778 msgstr "*NO* s'ha canviat la informació del finger. Intenteu-ho de nou més endavant.\n"
9780 #: login-utils/chfn.c:392
9782 msgid "Finger information changed.\n"
9783 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
9785 #: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:219 sys-utils/unshare.c:426
9787 #| msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
9788 msgid "you (user %d) don't exist."
9789 msgstr "%s: aquest usuari (%d) no existeix.\n"
9791 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:224 login-utils/libuser.c:59
9793 #| msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
9794 msgid "user \"%s\" does not exist."
9795 msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
9797 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:230
9799 #| msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
9800 msgid "can only change local entries"
9801 msgstr "%s: només es poden modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
9803 #: login-utils/chfn.c:439
9805 #| msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
9806 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
9807 msgstr "%s: %s no està autoritzat a canviar la informació del finger de %s\n"
9809 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:240
9810 msgid "Unknown user context"
9811 msgstr "Es desconeix el context de l'usuari"
9813 #: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:245
9815 #| msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
9816 msgid "can't set default context for %s"
9817 msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per defecte per a /etc/passwd"
9819 #: login-utils/chfn.c:457
9821 #| msgid "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied\n"
9822 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
9823 msgstr "%s: L'UID en execució no coincideix amb l'UID de l'usuari que s'està alterant, s'ha denegat el canvi d'intèrpret d'ordres\n"
9825 #: login-utils/chfn.c:461
9827 msgid "Changing finger information for %s.\n"
9828 msgstr "S'està canviant la informació del finger per a l'usuari %s.\n"
9830 #: login-utils/chfn.c:475
9832 msgid "Finger information not changed.\n"
9833 msgstr "No s'ha canviat la informació del finger.\n"
9835 #: login-utils/chsh.c:73
9837 #| msgid "Changing shell for %s.\n"
9838 msgid "Change your login shell.\n"
9839 msgstr "S'està canviant l'intèrpret d'ordres per %s.\n"
9841 #: login-utils/chsh.c:76
9843 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
9844 msgstr "-s, --shell <shell> especifica el shell d'inici de sessió"
9846 #: login-utils/chsh.c:77
9848 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
9849 msgstr "-l, --list-shells mostra la llista d'intèrprets d'ordres i surt"
9851 #: login-utils/chsh.c:176
9853 #| msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
9854 msgid "shell must be a full path name"
9855 msgstr "%s: l'intèrpret d'ordres ha de ser un camí complet.\n"
9857 #: login-utils/chsh.c:178
9859 #| msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
9860 msgid "\"%s\" does not exist"
9861 msgstr "%s: \"%s\" no existeix.\n"
9863 #: login-utils/chsh.c:180
9865 #| msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
9866 msgid "\"%s\" is not executable"
9867 msgstr "%s: \"%s\" no és executable.\n"
9869 #: login-utils/chsh.c:186
9871 #| msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
9872 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
9873 msgstr "Avís: \"%s\" no està llistat a /etc/shells.\n"
9875 #: login-utils/chsh.c:190 login-utils/chsh.c:194
9877 #| msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
9879 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
9880 "Use %s -l to see list."
9881 msgstr "%s: \"%s\" no està llistat a /etc/shells.\n"
9883 #: login-utils/chsh.c:239
9885 #| msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
9886 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
9887 msgstr "%s: %s no està autoritzat a canviar l'intèrpret d'ordres de l'usuari %s\n"
9889 #: login-utils/chsh.c:264
9891 #| msgid "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied\n"
9892 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
9893 msgstr "%s: L'UID en execució no coincideix amb l'UID de l'usuari que s'està alterant, s'ha denegat el canvi d'intèrpret d'ordres\n"
9895 #: login-utils/chsh.c:269
9897 #| msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
9898 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
9899 msgstr "%s: El vostre intèrpret d'ordres no està a /etc/shells; s'ha denegat el canvi d'intèrpret d'ordres\n"
9901 #: login-utils/chsh.c:273
9903 msgid "Changing shell for %s.\n"
9904 msgstr "S'està canviant l'intèrpret d'ordres per %s.\n"
9906 #: login-utils/chsh.c:281
9908 msgstr "Nou intèrpret d'ordres"
9910 #: login-utils/chsh.c:289
9912 #| msgid "Shell not changed.\n"
9913 msgid "Shell not changed."
9914 msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
9916 #: login-utils/chsh.c:294
9918 #| msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
9919 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
9920 msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres. Intenteu-ho de nou més endavant.\n"
9922 #: login-utils/chsh.c:298
9924 #| msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
9927 "Shell *NOT* changed. Try again later."
9928 msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres. Intenteu-ho de nou més endavant.\n"
9930 #: login-utils/chsh.c:302
9932 msgid "Shell changed.\n"
9933 msgstr "S'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
9935 #: login-utils/islocal.c:95
9937 #| msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
9938 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
9939 msgstr "Forma d'ús: passwd [nom_usuari [contrasenya]]\n"
9941 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1342
9942 #: sys-utils/lsipc.c:283
9944 msgid "unknown time format: %s"
9945 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
9947 #: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450 login-utils/last.c:901
9949 msgid "preallocation size exceeded"
9950 msgstr "s'ha excedit la mida de preassignació"
9952 #: login-utils/last.c:568
9954 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
9955 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
9957 #: login-utils/last.c:571
9959 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
9960 msgstr "Mostra una llista dels últims usuaris que han iniciat la sessió."
9962 #: login-utils/last.c:574
9964 msgid " -<number> how many lines to show\n"
9965 msgstr "-<number> quantes línies mostrar"
9967 #: login-utils/last.c:575
9969 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
9970 msgstr "-a, --hostlast mostra els noms d'amfitrió a l'última columna"
9972 #: login-utils/last.c:576
9974 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
9975 msgstr "-d, --dns torna a traduir el número IP a un nom d'ordinador"
9977 #: login-utils/last.c:578
9979 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
9980 msgstr "-f, --file <file> utilitza un fitxer específic en lloc de %s"
9982 #: login-utils/last.c:579
9984 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
9985 msgstr "-F, --fulltimes imprimeix els temps i dates d'inici de sessió i sortida complets"
9987 #: login-utils/last.c:580
9989 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
9990 msgstr "-i, --ip mostra els números IP a la notació numer-and-dots"
9992 #: login-utils/last.c:581
9994 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
9995 msgstr "-n, --limit <number> quantes línies mostrar"
9997 #: login-utils/last.c:582
9999 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
10000 msgstr "-R, --nohostname no mostra el camp nom d'amfitrió"
10002 #: login-utils/last.c:583
10004 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
10005 msgstr "-s, --since <time> mostra les línies des del temps especificat"
10007 #: login-utils/last.c:584
10009 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
10010 msgstr "-t, --until <time> mostra les línies fins al temps especificat"
10012 #: login-utils/last.c:585
10014 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
10015 msgstr "-p, --present <time> que estava present en l'hora especificada"
10017 #: login-utils/last.c:586
10019 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
10020 msgstr "-w, --fullnames mostren noms d'usuari i de domini complets"
10022 #: login-utils/last.c:587
10024 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
10025 msgstr "-x, --system mostra les entrades de tancament del sistema i executa els canvis de nivell"
10027 #: login-utils/last.c:588
10030 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
10031 " notime|short|full|iso\n"
10033 "--time-format <format> mostra les marques horàries en el <format> especificat:\n"
10034 " notime|curt|full|iso"
10036 #: login-utils/last.c:902
10040 #| "wtmp begins %s"
10048 #: login-utils/last.c:1011 term-utils/scriptlive.c:85
10049 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
10050 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
10052 msgid "failed to parse number"
10053 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10055 #: login-utils/last.c:1032 login-utils/last.c:1037 login-utils/last.c:1042
10056 #: sys-utils/dmesg.c:1560 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
10058 #| msgid "Invalid set time value: %s\n"
10059 msgid "invalid time value \"%s\""
10060 msgstr "Valor de l'hora establerta invàlid: %s\n"
10062 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
10064 msgid "Couldn't drop group privileges"
10065 msgstr "No s'han pogut deixar anar els privilegis de grup"
10067 #: login-utils/libuser.c:47
10069 msgid "libuser initialization failed: %s."
10070 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
10072 #: login-utils/libuser.c:52
10074 msgid "changing user attribute failed"
10075 msgstr "ha fallat el canvi d'atribut d'usuari"
10077 #: login-utils/libuser.c:66
10079 msgid "user attribute not changed: %s"
10080 msgstr "l'atribut d'usuari no ha canviat: %s"
10082 #: login-utils/login.c:417
10084 msgid "You have new mail.\n"
10085 msgstr "Teniu correu nou.\n"
10087 #: login-utils/login.c:419
10089 msgid "You have mail.\n"
10090 msgstr "Teniu correu.\n"
10092 #: login-utils/login.c:442
10094 #| msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
10095 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
10096 msgstr "S'ha produït un error fatal: no s'ha pogut reobrir tty: %s"
10098 #: login-utils/login.c:448
10100 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
10101 msgstr "FATAL: %s no és un terminal"
10103 #: login-utils/login.c:467
10105 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
10106 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
10108 #: login-utils/login.c:472
10110 #| msgid "/dev: chdir() failed: %m"
10111 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
10112 msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m"
10114 #: login-utils/login.c:535
10115 msgid "FATAL: bad tty"
10116 msgstr "S'ha produït un error fatal: terminal erroni"
10118 #: login-utils/login.c:551
10120 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
10121 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
10122 msgstr "TIOCSCTTY ha fallat: %m"
10124 #: login-utils/login.c:559
10126 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
10127 msgstr "FATAL: %s: no s'han pogut canviar els permisos: %m"
10129 #: login-utils/login.c:588
10131 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
10132 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
10133 msgstr "TIOCSCTTY ha fallat: %m"
10135 #: login-utils/login.c:694
10137 msgid "Last login: %.*s "
10138 msgstr "Última entrada: %.*s "
10140 #: login-utils/login.c:698
10142 #| msgid "from %.*s\n"
10144 msgstr "des de %.*s\n"
10146 #: login-utils/login.c:701
10148 #| msgid "on %.*s\n"
10152 #: login-utils/login.c:717
10154 msgid "write lastlog failed"
10155 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
10157 #: login-utils/login.c:808
10159 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
10160 msgstr "MARCATGE DIRECTE A %s PER %s"
10162 #: login-utils/login.c:813
10164 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
10165 msgstr "ENTRADA DEL ROOT A %s DES DE %s"
10167 #: login-utils/login.c:816
10169 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
10170 msgstr "ENTRADA DEL ROOT A %s"
10172 #: login-utils/login.c:819
10174 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
10175 msgstr "ENTRADA A %s PER %s DES DE %s"
10177 #: login-utils/login.c:822
10179 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
10180 msgstr "ENTRADA A %s PER %s"
10182 #: login-utils/login.c:857
10186 #: login-utils/login.c:893
10188 msgid "PAM failure, aborting: %s"
10189 msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
10191 #: login-utils/login.c:894
10193 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
10194 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar PAM: %s"
10196 # FIXME, please describe parameters
10197 #: login-utils/login.c:967
10199 #| msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
10200 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
10201 msgstr "S'HA INTENTAT ACCEDIR SENSE ÈXIT %d VEGADES DES DE %s PER A %s, %s"
10203 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1101
10206 "Login incorrect\n"
10209 "L'entrada no és correcta\n"
10212 #: login-utils/login.c:979
10215 #| "Login incorrect\n"
10218 "Password incorrect\n"
10221 "L'entrada no és correcta\n"
10224 #: login-utils/login.c:993
10226 #| msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
10227 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
10228 msgstr "S'HA INTENTAT ENTRAR MASSA VEGADES (%d) DES DE %s PER A %s, %s"
10230 #: login-utils/login.c:999
10232 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
10233 msgstr "NO S'HA POGUT INICIAR LA SESSIÓ DES DE %s PER A %s, %s"
10235 #: login-utils/login.c:1007
10239 "Login incorrect\n"
10242 "Entrada incorrecta\n"
10244 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
10248 #| "Session setup problem, abort.\n"
10251 "Session setup problem, abort."
10254 "S'ha produït un problema en iniciar la sessió, s'avortarà.\n"
10256 #: login-utils/login.c:1035
10258 #| msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
10259 msgid "NULL user name. Abort."
10260 msgstr "Nom d'usuari NUL a %s:%d. S'avortarà."
10262 #: login-utils/login.c:1173
10264 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
10265 msgstr "TIOCSCTTY ha fallat: %m"
10267 #: login-utils/login.c:1275
10269 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
10270 msgstr "%s ]-p] ]-h <host>] ]-H] ]-f] <username>]"
10272 #: login-utils/login.c:1277
10274 #| msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
10275 msgid "Begin a session on the system.\n"
10276 msgstr "Aquest sistema utilitza contrasenyes ocultes.\n"
10278 #: login-utils/login.c:1280
10280 #| msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
10281 msgid " -p do not destroy the environment"
10282 msgstr " Com que això destruirà les dades del disc, ho haureu"
10284 #: login-utils/login.c:1281
10286 #| msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
10287 msgid " -f skip a login authentication"
10288 msgstr " m Maximitza la utilització de disc de la partició actual"
10290 #: login-utils/login.c:1282
10292 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
10293 msgstr "-h <host> el nom d'ordinador a usar per al registre utmp"
10295 #: login-utils/login.c:1283
10297 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
10298 msgstr "-H suprimeix el nom de l'ordinador a la sol·licitud d'inici de sessió"
10300 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
10301 #: login-utils/login.c:1307
10303 #| msgid "Login timed out after %d seconds\n"
10304 msgid "%s: timed out after %u seconds"
10305 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
10307 #: login-utils/login.c:1334
10309 #| msgid "login: -h for super-user only.\n"
10310 msgid "login: -h is for superuser only\n"
10311 msgstr "login: només el superusuari pot fer servir -h.\n"
10313 #: login-utils/login.c:1422
10315 #| msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
10316 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
10317 msgstr "Nom d'usuari invàlid \"%s\" a %s:%d. S'avortarà."
10319 #: login-utils/login.c:1446
10321 msgid "groups initialization failed: %m"
10322 msgstr "ha fallat la inicialització dels grups: %m"
10324 #: login-utils/login.c:1474
10326 #| msgid "setuid() failed"
10327 msgid "setgid() failed"
10328 msgstr "setuid() ha fallat"
10330 #: login-utils/login.c:1498
10331 msgid "setuid() failed"
10332 msgstr "setuid() ha fallat"
10334 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
10336 msgid "%s: change directory failed"
10337 msgstr "la cerca ha fallat"
10339 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
10341 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
10342 msgstr "S'està entrant amb el directori inicial = «/».\n"
10344 #: login-utils/login.c:1542
10346 #| msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
10347 msgid "couldn't exec shell script"
10348 msgstr "login: no s'ha pogut executar la seqüènca de l'intèrpret d'ordres: %s.\n"
10350 #: login-utils/login.c:1544
10352 #| msgid "No shell"
10354 msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres"
10356 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:339 sys-utils/lsmem.c:266
10360 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:199
10362 #| msgid "Illegal username"
10364 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
10366 #: login-utils/lslogins.c:227
10369 msgstr "Nom d'usuari"
10371 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
10377 #: login-utils/lslogins.c:229
10379 #| msgid "Password not changed."
10380 msgid "password not defined"
10381 msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
10383 #: login-utils/lslogins.c:229
10385 #| msgid "Password not changed."
10386 msgid "Password not required (empty)"
10387 msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
10389 #: login-utils/lslogins.c:230
10391 msgid "login by password disabled"
10392 msgstr "S'ha desactivat l'inici de sessió per contrasenya"
10394 #: login-utils/lslogins.c:230
10396 msgid "Login by password disabled"
10397 msgstr "Inici de sessió per contrasenya desactivat"
10399 #: login-utils/lslogins.c:231
10401 #| msgid "password changed, user %s"
10402 msgid "password defined, but locked"
10403 msgstr "s'ha canviat la contrasenya, usuari %s"
10405 #: login-utils/lslogins.c:231
10407 #| msgid "Password not changed."
10408 msgid "Password is locked"
10409 msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
10411 #: login-utils/lslogins.c:232
10413 msgid "password encryption method"
10414 msgstr "mètode d'encriptatge de contrasenya"
10416 #: login-utils/lslogins.c:232
10418 msgid "Password encryption method"
10419 msgstr "Mètode d'encriptatge de contrasenya"
10421 #: login-utils/lslogins.c:233
10423 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
10424 msgstr "l'inici de sessió està desactivat per nologin(8) o pamnologin(8)"
10426 #: login-utils/lslogins.c:233
10432 #: login-utils/lslogins.c:234
10434 msgid "primary group name"
10435 msgstr "nom del grup primari"
10437 #: login-utils/lslogins.c:234
10440 msgid "Primary group"
10443 #: login-utils/lslogins.c:235
10445 msgid "primary group ID"
10446 msgstr "ID del grup primari"
10448 #: login-utils/lslogins.c:236
10450 msgid "supplementary group names"
10451 msgstr "noms de grups complementaris"
10453 #: login-utils/lslogins.c:236
10455 msgid "Supplementary groups"
10456 msgstr "Grups suplementaris"
10458 #: login-utils/lslogins.c:237
10460 msgid "supplementary group IDs"
10461 msgstr "identificadors de grup suplementaris"
10463 #: login-utils/lslogins.c:237
10465 msgid "Supplementary group IDs"
10466 msgstr "Identificadors de grup suplementaris"
10468 #: login-utils/lslogins.c:238
10470 #| msgid "No directory %s!\n"
10471 msgid "home directory"
10472 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
10474 #: login-utils/lslogins.c:238
10476 #| msgid "No directory %s!\n"
10477 msgid "Home directory"
10478 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
10480 #: login-utils/lslogins.c:239
10482 #| msgid "No shell"
10483 msgid "login shell"
10484 msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres"
10486 #: login-utils/lslogins.c:239
10488 #| msgid "No shell"
10490 msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres"
10492 #: login-utils/lslogins.c:240
10494 #| msgid "Illegal username"
10495 msgid "full user name"
10496 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
10498 #: login-utils/lslogins.c:240
10500 msgid "Gecos field"
10501 msgstr "Camp Gecos"
10503 #: login-utils/lslogins.c:241
10505 #| msgid "past first line"
10506 msgid "date of last login"
10507 msgstr "més enllà de la primera línia"
10509 #: login-utils/lslogins.c:241
10511 #| msgid "Last login: %.*s "
10513 msgstr "Última entrada: %.*s "
10515 #: login-utils/lslogins.c:242
10517 msgid "last tty used"
10518 msgstr "últim tty utilitzat"
10520 #: login-utils/lslogins.c:242
10522 msgid "Last terminal"
10523 msgstr "Últim terminal"
10525 #: login-utils/lslogins.c:243
10527 msgid "hostname during the last session"
10528 msgstr "nom del servidor durant l'última sessió"
10530 #: login-utils/lslogins.c:243
10532 #| msgid "last: gethostname"
10533 msgid "Last hostname"
10534 msgstr "last: gethostname"
10536 #: login-utils/lslogins.c:244
10538 #| msgid "stat of path failed\n"
10539 msgid "date of last failed login"
10540 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
10542 #: login-utils/lslogins.c:244
10544 msgid "Failed login"
10545 msgstr "Ha fallat l'inici de sessió"
10547 #: login-utils/lslogins.c:245
10549 msgid "where did the login fail?"
10550 msgstr "On ha fallat l'inici de sessió?"
10552 #: login-utils/lslogins.c:245
10554 msgid "Failed login terminal"
10555 msgstr "El terminal d'inici de sessió ha fallat"
10557 #: login-utils/lslogins.c:246
10559 msgid "user's hush settings"
10560 msgstr "Paràmetres del silenci de l'usuari"
10562 #: login-utils/lslogins.c:246
10567 #: login-utils/lslogins.c:247
10569 msgid "days user is warned of password expiration"
10570 msgstr "dies avisa l'usuari de l'expiració de la contrasenya"
10572 #: login-utils/lslogins.c:247
10574 msgid "Password expiration warn interval"
10575 msgstr "Interval d'avís de caducitat de la contrasenya"
10577 #: login-utils/lslogins.c:248
10579 msgid "password expiration date"
10580 msgstr "data de caducitat de la contrasenya"
10582 #: login-utils/lslogins.c:248
10584 #| msgid "Password error."
10585 msgid "Password expiration"
10586 msgstr "S'ha produït un error en la contrasenya."
10588 #: login-utils/lslogins.c:249
10590 #| msgid "Enter old password: "
10591 msgid "date of last password change"
10592 msgstr "Entreu l'antiga contrasenya: "
10594 #: login-utils/lslogins.c:249
10596 #| msgid "Password changed.\n"
10597 msgid "Password changed"
10598 msgstr "S'ha canviat la contrasenya.\n"
10600 #: login-utils/lslogins.c:250
10602 msgid "number of days required between changes"
10603 msgstr "nombre de dies requerits entre els canvis"
10605 #: login-utils/lslogins.c:250
10607 msgid "Minimum change time"
10608 msgstr "Temps mínim de canvi"
10610 #: login-utils/lslogins.c:251
10612 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
10613 msgstr "nombre màxim de dies que una contrasenya pot romandre sense canvis"
10615 #: login-utils/lslogins.c:251
10617 msgid "Maximum change time"
10618 msgstr "Temps màxim de canvi"
10620 #: login-utils/lslogins.c:252
10622 msgid "the user's security context"
10623 msgstr "context de seguretat de l'usuari"
10625 #: login-utils/lslogins.c:252
10627 #| msgid "Linux plaintext"
10628 msgid "Selinux context"
10629 msgstr "Linux text"
10631 #: login-utils/lslogins.c:253
10633 msgid "number of processes run by the user"
10634 msgstr "nombre de processos executats per l'usuari"
10636 #: login-utils/lslogins.c:253
10638 msgid "Running processes"
10639 msgstr "S'estan executant els processos"
10641 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:255
10642 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
10644 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
10645 msgstr "s'han especificat massa columnes, el límit és %zu columnes"
10647 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
10649 msgid "unsupported time type"
10650 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
10652 #: login-utils/lslogins.c:361
10654 msgid "failed to compose time string"
10655 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
10657 #: login-utils/lslogins.c:783
10659 msgid "failed to get supplementary groups"
10660 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
10662 #: login-utils/lslogins.c:1093
10664 #| msgid "cannot open %s"
10665 msgid "cannot found '%s'"
10666 msgstr "%s no es pot obrir"
10668 #: login-utils/lslogins.c:1273
10670 #| msgid "internal error"
10671 msgid "internal error: unknown column"
10672 msgstr "error intern"
10674 #: login-utils/lslogins.c:1381
10676 #| msgid "Last login: %.*s "
10680 msgstr "Última entrada: %.*s "
10682 #: login-utils/lslogins.c:1445
10684 msgid "Display information about known users in the system.\n"
10685 msgstr "Mostra informació sobre els usuaris coneguts del sistema."
10687 #: login-utils/lslogins.c:1448
10689 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
10690 msgstr "-a, --acc-expiration mostra informació sobre l'expiració de les contrasenyes"
10692 #: login-utils/lslogins.c:1449
10694 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
10695 msgstr "-c, --colon-separate mostra les dades en un format similar a /etc/passwd"
10697 #: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
10699 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
10700 msgstr "-e, --export mostra en un format de sortida exportable"
10702 #: login-utils/lslogins.c:1451
10704 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
10705 msgstr "-f, --failed mostra dades sobre els últims inicis de sessió fallits dels usuaris"
10707 #: login-utils/lslogins.c:1452
10709 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
10710 msgstr "-G, --supp-groups mostra informació sobre els grups"
10712 #: login-utils/lslogins.c:1453
10714 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
10715 msgstr "-g, --groups=<groups> mostra els usuaris que pertanyen a un grup en<groups>"
10717 #: login-utils/lslogins.c:1454
10719 #| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
10720 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
10721 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
10723 #: login-utils/lslogins.c:1455
10725 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
10726 msgstr "-l, --logins=<logins> mostra només els usuaris de<logins>"
10728 #: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
10730 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
10731 msgstr "-n, --newline mostra cada peça d'informació en una línia nova"
10733 #: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
10735 msgid " --noheadings don't print headings\n"
10736 msgstr "--noheadings no imprimeix encapçalaments"
10738 #: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
10740 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
10741 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
10742 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10744 #: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
10746 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
10747 msgstr "-o, --output==<list>] defineix les columnes a la sortida"
10749 #: login-utils/lslogins.c:1460
10751 #| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
10752 msgid " --output-all output all columns\n"
10753 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
10755 #: login-utils/lslogins.c:1461
10757 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
10758 msgstr "-p, --pwd mostra informació relacionada amb l'inici de sessió per contrasenya."
10760 #: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
10762 #| msgid " t - Table in raw format"
10763 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
10764 msgstr " t - Taula en format cru"
10766 #: login-utils/lslogins.c:1463
10768 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
10769 msgstr "-s, --system-accs mostra els comptes del sistema"
10771 #: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
10773 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
10774 msgstr "--time-format=<type> mostra les dates en format curt, complet o iso"
10776 #: login-utils/lslogins.c:1465
10778 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
10779 msgstr "-u, --user-accs mostra els comptes d'usuari"
10781 #: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
10783 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10784 msgstr "-y, --shell usa els noms de les columnes perquè es puguin utilitzar com a identificadors de variable de l'intèrpret d'ordres"
10786 #: login-utils/lslogins.c:1467
10788 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
10789 msgstr "-Z, --context mostra els contextos de SELinux"
10791 #: login-utils/lslogins.c:1468
10793 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
10794 msgstr "-z, --print0 delimita les entrades d'usuari amb un caràcter nul"
10796 #: login-utils/lslogins.c:1469
10798 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
10799 msgstr "--wtmp-file <path> estableix un camí alternatiu per a wtmp"
10801 #: login-utils/lslogins.c:1470
10803 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
10804 msgstr "--btmp-file <path> estableix un camí alternatiu per btmp"
10806 #: login-utils/lslogins.c:1471
10808 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
10809 msgstr "--lastlog <path> estableix un camí alternatiu per a lastlog"
10811 #: login-utils/lslogins.c:1664
10813 msgid "failed to request selinux state"
10814 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10816 #: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
10818 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
10819 msgstr "Només es pot especificar un usuari. Utilitza -l per a diversos usuaris."
10821 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
10823 msgid "could not set terminal attributes"
10824 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
10826 #: login-utils/newgrp.c:57
10828 #| msgid "setuid() failed"
10829 msgid "getline() failed"
10830 msgstr "setuid() ha fallat"
10832 #: login-utils/newgrp.c:150
10834 msgstr "Contrasenya: "
10836 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1083
10838 msgid "crypt failed"
10839 msgstr "setuid() ha fallat"
10841 #: login-utils/newgrp.c:175
10843 msgid " %s <group>\n"
10844 msgstr "%s <group>"
10846 #: login-utils/newgrp.c:178
10848 msgid "Log in to a new group.\n"
10849 msgstr "Inicieu la sessió a un grup nou."
10851 #: login-utils/newgrp.c:214
10853 #| msgid "newgrp: Who are you?"
10854 msgid "who are you?"
10855 msgstr "newgrp: Qui sou?"
10857 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:567
10858 #: sys-utils/unshare.c:1087
10860 #| msgid "setuid() failed"
10861 msgid "setgid failed"
10862 msgstr "setuid() ha fallat"
10864 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
10866 #| msgid "newgrp: No such group."
10867 msgid "no such group"
10868 msgstr "newgrp: Aquest grup no existeix."
10870 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:569 sys-utils/unshare.c:1090
10872 #| msgid "setuid() failed"
10873 msgid "setuid failed"
10874 msgstr "setuid() ha fallat"
10876 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1538 misc-utils/lslocks.c:545
10877 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:26
10878 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:262
10879 #: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
10880 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
10881 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
10882 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
10884 msgid " %s [options]\n"
10885 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
10887 #: login-utils/nologin.c:31
10889 msgid "Politely refuse a login.\n"
10890 msgstr "Rebutja un inici de sessió."
10892 #: login-utils/nologin.c:34
10894 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
10895 msgstr "-c, --command <command> no fa res (per compatibilitat amb su -c)"
10897 #: login-utils/nologin.c:109
10899 #| msgid "This disk is currently in use.\n"
10900 msgid "This account is currently not available.\n"
10901 msgstr "Aquest disc està actualment en ús.\n"
10903 #: login-utils/su-common.c:233
10905 msgid " (core dumped)"
10906 msgstr "(s'ha bolcat la partitura)"
10908 #: login-utils/su-common.c:281
10910 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
10911 msgstr "ha fallat el canvi de propietari o mode per a pseudoterminal"
10913 #: login-utils/su-common.c:375
10915 msgid "failed to modify environment"
10916 msgstr "no s'ha pogut modificar l'entorn"
10918 #: login-utils/su-common.c:411
10920 msgid "may not be used by non-root users"
10921 msgstr "no pot ser utilitzat per usuaris que no són root"
10923 #: login-utils/su-common.c:435
10925 msgid "authentication failed"
10926 msgstr "setuid() ha fallat"
10928 #: login-utils/su-common.c:448
10930 #| msgid "cannot open %s"
10931 msgid "cannot open session: %s"
10932 msgstr "%s no es pot obrir"
10934 #: login-utils/su-common.c:467
10936 msgid "cannot block signals"
10937 msgstr "No s'ha pogut llegir la unitat de disc"
10939 #: login-utils/su-common.c:484
10941 msgid "cannot initialize signal mask for session"
10942 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la màscara de senyal per a la sessió"
10944 #: login-utils/su-common.c:492
10946 msgid "cannot initialize signal mask"
10947 msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
10949 #: login-utils/su-common.c:502
10951 #| msgid "Can't set signal handler"
10952 msgid "cannot set signal handler for session"
10953 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
10955 #: login-utils/su-common.c:510 misc-utils/uuidd.c:439
10956 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
10958 #| msgid "Can't set signal handler"
10959 msgid "cannot set signal handler"
10960 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
10962 #: login-utils/su-common.c:518
10964 #| msgid "Can't set signal handler"
10965 msgid "cannot set signal mask"
10966 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
10968 #: login-utils/su-common.c:545 term-utils/script.c:961
10969 #: term-utils/scriptlive.c:296
10971 msgid "failed to create pseudo-terminal"
10972 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
10974 #: login-utils/su-common.c:547 term-utils/script.c:968
10975 #: term-utils/scriptlive.c:298
10977 msgid "failed to initialize signals handler"
10978 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
10980 #: login-utils/su-common.c:562
10982 #| msgid "Can't set signal handler"
10983 msgid "cannot set child signal handler"
10984 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
10986 #: login-utils/su-common.c:572 term-utils/script.c:977
10987 #: term-utils/scriptlive.c:305
10989 #| msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
10990 msgid "cannot create child process"
10991 msgstr "no s'ha pogut suprimir l'id %s (%s)\n"
10993 #: login-utils/su-common.c:591 sys-utils/nsenter.c:510
10994 #: sys-utils/switch_root.c:189
10996 #| msgid "cannot get size of %s"
10997 msgid "cannot change directory to %s"
10998 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
11000 #: login-utils/su-common.c:617 term-utils/scriptlive.c:354
11004 "Session terminated, killing shell..."
11005 msgstr "Sessió finalitzada, s'està matant el shell..."
11007 #: login-utils/su-common.c:628
11009 msgid " ...killed.\n"
11010 msgstr "la cerca ha fallat"
11012 #: login-utils/su-common.c:725
11014 msgid "failed to set the PATH environment variable"
11015 msgstr "no s'ha pogut establir la variable d'entorn PATH"
11017 #: login-utils/su-common.c:802
11019 msgid "cannot set groups"
11020 msgstr "%s no es pot obrir"
11022 #: login-utils/su-common.c:808
11024 msgid "failed to establish user credentials: %s"
11025 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
11027 #: login-utils/su-common.c:818
11029 msgid "cannot set group id"
11030 msgstr "%s no es pot obrir"
11032 #: login-utils/su-common.c:820
11034 msgid "cannot set user id"
11035 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
11037 #: login-utils/su-common.c:884
11039 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
11040 msgstr "-m, -p, --preserve-environment no restableix les variables d'entorn"
11042 #: login-utils/su-common.c:885
11044 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
11045 msgstr "-w, --whitelist-environment <list> no restableix les variables especificades"
11047 #: login-utils/su-common.c:888
11049 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
11050 msgstr "-g, --group <group> especifica el grup primari"
11052 #: login-utils/su-common.c:889
11054 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
11055 msgstr "-G, --supp-group <group> especifica un grup suplementari"
11057 #: login-utils/su-common.c:892
11059 #| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
11060 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
11061 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
11063 #: login-utils/su-common.c:893
11065 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
11066 msgstr "-c, --command <command> passa una sola ordre al shell amb -c"
11068 #: login-utils/su-common.c:894
11071 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
11072 " and do not create a new session\n"
11074 "--session-command <command> passa una sola ordre al shell amb -c\n"
11075 " i no creïs una sessió nova"
11077 #: login-utils/su-common.c:896
11079 #| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
11080 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
11081 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
11083 #: login-utils/su-common.c:897
11085 #| msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
11086 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
11088 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
11089 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
11091 #: login-utils/su-common.c:898
11093 #| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
11094 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
11095 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
11097 #: login-utils/su-common.c:908
11100 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
11101 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
11103 "%1$s ]opcions] -u <user> ]--] <command>]\n"
11104 " %1$s ]opcions] ]]-] ]]<user> ]]<argument>...]]"
11106 #: login-utils/su-common.c:913
11109 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
11110 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
11111 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
11113 "Executa <command> amb l'ID d'usuari i l'ID de grup efectius de <user>. Si -u és\n"
11114 "no s'ha donat, torneu a la semàntica compatible amb su(1) i executeu el shell estàndard.\n"
11115 "Les opcions -c, -f, -l i -s són mútuament excloents amb -u."
11117 #: login-utils/su-common.c:918
11119 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
11120 msgid " -u, --user <user> username\n"
11121 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11123 #: login-utils/su-common.c:929
11125 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
11126 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
11128 #: login-utils/su-common.c:933
11131 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
11132 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
11134 "Canvia l'ID d'usuari i l'ID de grup efectius a <user>.\n"
11135 "Un simple - implica -l. Si no es dona <user>, s'assumeix l'arrel."
11137 #: login-utils/su-common.c:1010
11139 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
11140 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
11141 msgstr[0] "no és possible especificar més de %d grup suplementari"
11142 msgstr[1] "no és possible especificar més de %d grups suplementaris"
11144 #: login-utils/su-common.c:1016
11146 #| msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
11147 msgid "group %s does not exist"
11148 msgstr "%s: \"%s\" no existeix.\n"
11150 #: login-utils/su-common.c:1125
11152 msgid "--pty is not supported for your system"
11153 msgstr "--pty no és compatible amb el vostre sistema"
11155 #: login-utils/su-common.c:1159
11157 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
11158 msgstr "s'ignorarà --preserve-environment, és mútuament excloent amb --login"
11160 #: login-utils/su-common.c:1173
11162 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
11163 msgstr "les opcions --{shell,fast,command,session-command,login} i --user són mútuament excloents"
11165 #: login-utils/su-common.c:1176
11167 msgid "no command was specified"
11168 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
11170 #: login-utils/su-common.c:1188
11172 msgid "only root can specify alternative groups"
11173 msgstr "només l'arrel pot especificar grups alternatius"
11175 #: login-utils/su-common.c:1199
11177 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
11178 msgstr "l'usuari %s no existeix o l'entrada d'usuari no conté tots els camps requerits"
11180 #: login-utils/su-common.c:1234
11182 msgid "using restricted shell %s"
11183 msgstr "s'està utilitzant l'intèrpret d'ordres restringit %s"
11185 #: login-utils/su-common.c:1255
11187 msgid "failed to allocate pty handler"
11188 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
11190 #: login-utils/su-common.c:1281
11192 msgid "warning: cannot change directory to %s"
11193 msgstr "avís: no es pot canviar el directori a %s"
11195 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
11197 msgid "tcgetattr failed"
11198 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
11200 #: login-utils/sulogin.c:259
11202 msgid "tcsetattr failed"
11203 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
11205 #: login-utils/sulogin.c:523
11207 #| msgid "%s: not open for read/write"
11208 msgid "%s: no entry for root\n"
11209 msgstr "%s: no s'ha obert per a lectura/escriptura"
11211 #: login-utils/sulogin.c:550
11213 #| msgid "%s: not open for read/write"
11214 msgid "%s: no entry for root"
11215 msgstr "%s: no s'ha obert per a lectura/escriptura"
11217 #: login-utils/sulogin.c:555
11219 #| msgid "%s: the password file is busy.\n"
11220 msgid "%s: root password garbled"
11221 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
11223 #: login-utils/sulogin.c:584
11227 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
11228 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
11230 "Press Enter to continue.\n"
11232 "No es pot obrir l'accés a la consola, el compte arrel està bloquejat.\n"
11233 "Vegeu la pàgina de manual de sulogin(8) per a més detalls.\n"
11235 "Premeu Retorn per continuar."
11237 #: login-utils/sulogin.c:590
11239 msgid "Give root password for login: "
11240 msgstr "Doneu la contrasenya d'arrel per a l'inici de sessió:"
11242 #: login-utils/sulogin.c:592
11244 msgid "Press Enter for login: "
11245 msgstr "Premeu Retorn per a l'inici de sessió:"
11247 #: login-utils/sulogin.c:595
11249 msgid "Give root password for maintenance\n"
11250 msgstr "Doneu la contrasenya d'arrel per al manteniment"
11252 #: login-utils/sulogin.c:597
11254 msgid "Press Enter for maintenance\n"
11255 msgstr "Premeu Retorn per al manteniment"
11257 #: login-utils/sulogin.c:598
11259 msgid "(or press Control-D to continue): "
11260 msgstr "(o premeu Control-D per continuar):"
11262 #: login-utils/sulogin.c:805
11264 msgid "change directory to system root failed"
11265 msgstr "ha fallat el canvi del directori a l'arrel del sistema"
11267 #: login-utils/sulogin.c:855
11269 #| msgid "exec failed\n"
11270 msgid "setexeccon failed"
11271 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
11273 #: login-utils/sulogin.c:876
11275 #| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
11276 msgid " %s [options] [tty device]\n"
11277 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
11279 #: login-utils/sulogin.c:879
11281 msgid "Single-user login.\n"
11282 msgstr "Inici de sessió d'un sol usuari."
11284 #: login-utils/sulogin.c:882
11287 " -p, --login-shell start a login shell\n"
11288 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
11289 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
11291 "-p, --login-shell inicia un shell d'inici de sessió\n"
11292 " -t, --timeout <seconds> max temps per esperar una contrasenya (per defecte: sense límit)\n"
11293 " -e, --force examina els fitxers de contrasenya directament si falla getpwnam(3)"
11295 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:764
11296 #: term-utils/agetty.c:860 term-utils/wall.c:219
11298 msgid "invalid timeout argument"
11299 msgstr "identificador invàlid"
11301 #: login-utils/sulogin.c:965
11303 msgid "only superuser can run this program"
11304 msgstr "només el superusuari pot executar aquest programa"
11306 #: login-utils/sulogin.c:1008
11308 #| msgid "cannot open %s"
11309 msgid "cannot open console"
11310 msgstr "%s no es pot obrir"
11312 #: login-utils/sulogin.c:1015
11314 msgid "cannot open password database"
11315 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a lectura\n"
11317 #: login-utils/sulogin.c:1098
11320 "cannot execute su shell\n"
11322 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
11324 #: login-utils/sulogin.c:1105
11326 #| msgid "timed out"
11330 msgstr "s'ha exhaurit el temps d'espera"
11332 #: login-utils/sulogin.c:1137
11335 "cannot wait on su shell\n"
11337 msgstr "no es pot obrir %s\n"
11339 #: login-utils/utmpdump.c:181
11341 #| msgid "cannot get size of %s"
11342 msgid "%s: cannot get file position"
11343 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
11345 #: login-utils/utmpdump.c:185
11347 msgid "%s: cannot add inotify watch."
11348 msgstr "%s: no es pot afegir el rellotge d'inotificació."
11350 #: login-utils/utmpdump.c:194
11352 msgid "%s: cannot read inotify events"
11353 msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
11355 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
11357 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
11358 msgstr "Línia nova extra al fitxer. Sortint."
11360 #: login-utils/utmpdump.c:318
11362 msgid " %s [options] [filename]\n"
11363 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
11365 #: login-utils/utmpdump.c:321
11367 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
11368 msgstr "Bolca els fitxers UTMP i WTMP en format RAW."
11370 #: login-utils/utmpdump.c:324
11372 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
11373 msgstr "-f, --follow ha afegit dades a la sortida mentre creix el fitxer"
11375 #: login-utils/utmpdump.c:325
11377 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
11378 msgstr "-r, --reverse escriu les dades bolcades cap enrere al fitxer utmp"
11380 #: login-utils/utmpdump.c:326
11382 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
11383 msgstr "-o, --output <file> escriu al fitxer en lloc de la sortida estàndard"
11385 #: login-utils/utmpdump.c:394
11387 msgid "following standard input is unsupported"
11388 msgstr "no s'admet l'entrada estàndard següent"
11390 #: login-utils/utmpdump.c:400
11392 msgid "Utmp undump of %s\n"
11393 msgstr "Descàrrega Utmp de %s"
11395 #: login-utils/utmpdump.c:403
11397 msgid "Utmp dump of %s\n"
11398 msgstr "Bolcat Utmp de %s"
11400 #: login-utils/vipw.c:132
11402 #| msgid "%s: can't open temporary file.\n"
11403 msgid "can't open temporary file"
11404 msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer temporal.\n"
11406 #: login-utils/vipw.c:152
11408 #| msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
11409 msgid "%s: create a link to %s failed"
11410 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
11412 #: login-utils/vipw.c:160
11414 #| msgid "%s: Can't get context for %s"
11415 msgid "Can't get context for %s"
11416 msgstr "%s: No s'ha pogut obtenir el context per a %s"
11418 #: login-utils/vipw.c:166
11420 #| msgid "%s: Can't set context for %s"
11421 msgid "Can't set context for %s"
11422 msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per a %s"
11424 #: login-utils/vipw.c:235
11426 #| msgid "%s: %s unchanged\n"
11427 msgid "%s unchanged"
11428 msgstr "%s: %s no s'ha modificat\n"
11430 #: login-utils/vipw.c:253
11432 #| msgid "cannot fork"
11433 msgid "cannot get lock"
11434 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
11436 #: login-utils/vipw.c:280
11438 #| msgid "%s: no changes made\n"
11439 msgid "no changes made"
11440 msgstr "%s: no s'ha fet cap canvi\n"
11442 #: login-utils/vipw.c:289
11444 msgid "cannot chmod file"
11445 msgstr "%s no es pot obrir"
11447 #: login-utils/vipw.c:304
11449 #| msgid "%s: the password file is busy.\n"
11450 msgid "Edit the password or group file.\n"
11451 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
11453 # shadow paswords -> contrasenyes ocultes (fedora)
11454 #: login-utils/vipw.c:356
11455 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
11456 msgstr "Aquest sistema utilitza grups ocults.\n"
11458 #: login-utils/vipw.c:357
11459 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
11460 msgstr "Aquest sistema utilitza contrasenyes ocultes.\n"
11462 # FIXME here we have 'y' and 'n' translated, is it translateable?
11463 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
11464 #. * which means they can be translated.
11465 #: login-utils/vipw.c:361
11467 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
11468 msgstr "Desitgeu editar %s ara? [s/n] "
11470 #: misc-utils/blkid.c:72
11473 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
11475 msgstr "%s --label <label> s --uuid <uuid>"
11477 #: misc-utils/blkid.c:73
11480 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
11481 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
11484 "%s ]--cache-file <file>] ]-ghlLv] ]--output <format>] ]--match-tag <tag>] \n"
11485 " ]--match-token <token>] ]<dev> ...]"
11487 #: misc-utils/blkid.c:75
11490 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
11491 " [--output <format>] <dev> ...\n"
11494 "%s -p ]--match-tag <tag>] ]--offset <offset>] ]--size <size>] \n"
11495 " ...--output <format>] <dev> ..."
11497 #: misc-utils/blkid.c:77
11499 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
11500 msgstr "%s -i ...--match-tag <tag>] ...--output <format>] <dev> ..."
11502 #: misc-utils/blkid.c:79
11505 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
11506 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
11508 "-c, --cache-file <file> llegit des de <file> en lloc de llegir des del predeterminat\n"
11509 " fitxer de memòria cau (-c /dev/null significa que no hi ha memòria cau)"
11511 #: misc-utils/blkid.c:81
11513 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
11514 msgstr "-d, --no-encoding no codifica caràcters no imprimibles"
11516 #: misc-utils/blkid.c:82
11518 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
11519 msgstr "-g, --garbage-collect garbage recull la memòria cau de blkid"
11521 #: misc-utils/blkid.c:83
11524 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
11525 " value, device, export or full; (default: full)\n"
11527 "-o, --output <format>; pot ser un de:\n"
11528 " valor, dispositiu, exportació o ple; (per defecte: ple)"
11530 #: misc-utils/blkid.c:85
11532 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
11533 msgstr "-k, --list-filesystems llista tots els sistemes de fitxers/RAID coneguts i surt"
11535 #: misc-utils/blkid.c:86
11537 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
11538 msgstr "-s, --match-tag <tag> mostra les etiquetes especificades (per defecte mostra totes les etiquetes)"
11540 #: misc-utils/blkid.c:87
11542 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
11543 msgstr "-t, --match-token <token> troba un dispositiu amb un testimoni específic (NOM=parell de valor)"
11545 #: misc-utils/blkid.c:88
11547 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
11548 msgstr "-l, --list-one cerca només el primer dispositiu amb el testimoni especificat per -t"
11550 #: misc-utils/blkid.c:89
11552 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
11553 msgstr "-L, --label <label> converteix l'etiqueta al nom del dispositiu"
11555 #: misc-utils/blkid.c:90
11557 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
11558 msgstr "-U, --uuid <uuid> converteix UUID al nom del dispositiu"
11560 #: misc-utils/blkid.c:92
11562 msgid "Low-level probing options:\n"
11563 msgstr "Opcions de prova de baix nivell:"
11565 #: misc-utils/blkid.c:93
11567 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
11568 msgstr "-p, --probe superbloqueig de baix nivell (bypass cache)"
11570 #: misc-utils/blkid.c:94
11572 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
11573 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
11574 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11576 #: misc-utils/blkid.c:95
11578 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
11579 msgstr "-H, --hint <value> estableix el consell per a la funció de prova"
11581 #: misc-utils/blkid.c:96
11583 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
11584 msgstr "-S, --size <size> sobreescriu la mida del dispositiu"
11586 #: misc-utils/blkid.c:97
11588 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
11589 msgstr "-O, --offset <offset> sonda al desplaçament donat"
11591 #: misc-utils/blkid.c:98
11593 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
11594 msgstr "-u, --usages <list> filter by \"usage\" (p. ex. -u sistema de fitxers,raid)"
11596 #: misc-utils/blkid.c:99
11598 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
11599 msgstr "-n, --match-types <list> filtre per tipus de sistema de fitxers (p. ex. -n vfat,ext3)"
11601 #: misc-utils/blkid.c:100
11603 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
11604 msgstr "-D, --no-part-details no imprimeix informació de la taula de particions"
11606 #: misc-utils/blkid.c:106
11608 msgid "<size> and <offset>"
11609 msgstr "<size> i <offset>"
11611 #: misc-utils/blkid.c:108
11613 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
11614 msgstr "<dev> especifica els dispositius a provar (per defecte: tots els dispositius)"
11616 #: misc-utils/blkid.c:240
11618 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
11619 msgstr "(muntat, mtpt desconegut)"
11621 #: misc-utils/blkid.c:242
11623 #| msgid "Mark in use"
11625 msgstr "Marca'l en ús"
11627 #: misc-utils/blkid.c:244
11629 #| msgid "nothing was mounted"
11630 msgid "(not mounted)"
11631 msgstr "no s'ha muntat res"
11633 #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
11636 msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
11638 #: misc-utils/blkid.c:567
11640 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
11641 msgstr "%s: resultat ambivalent (probablement més sistemes de fitxers al dispositiu, utilitzeu el netfs(8) per veure més detalls)"
11643 #: misc-utils/blkid.c:613
11645 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
11646 msgstr "paraula clau desconeguda a l'argument -u <list>: «%s»"
11648 #: misc-utils/blkid.c:630
11650 msgid "error: -u <list> argument is empty"
11651 msgstr "error: -u <list> argument està buit"
11653 #: misc-utils/blkid.c:783
11655 msgid "unsupported output format %s"
11656 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
11658 #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:119 misc-utils/wipefs.c:734
11660 msgid "invalid offset argument"
11661 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
11663 #: misc-utils/blkid.c:793
11665 msgid "Too many tags specified"
11666 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
11668 #: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
11670 msgid "invalid size argument"
11671 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
11673 #: misc-utils/blkid.c:803
11675 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
11676 msgstr "Només es pot cercar un parell NAME=value"
11678 #: misc-utils/blkid.c:810
11680 msgid "-t needs NAME=value pair"
11681 msgstr "-t necessita la parella NAME=value"
11683 #: misc-utils/blkid.c:816
11685 #| msgid "%s from %s%s\n"
11686 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
11687 msgstr "%s des de %s%s\n"
11689 #: misc-utils/blkid.c:889
11691 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
11692 msgstr "El mode de prova de baix nivell no admet el format de sortida «list»"
11694 #: misc-utils/blkid.c:902
11696 msgid "The low-level probing mode requires a device"
11697 msgstr "El mode de prova de baix nivell requereix un dispositiu"
11699 #: misc-utils/blkid.c:913
11701 msgid "Failed to use probing hint: %s"
11702 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
11704 #: misc-utils/blkid.c:956
11706 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
11707 msgstr "L'opció de cerca requereix un tipus de cerca especificat usant -t"
11709 #: misc-utils/cal.c:403
11711 msgid "invalid month argument"
11712 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
11714 #: misc-utils/cal.c:411
11716 msgid "invalid week argument"
11717 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
11719 #: misc-utils/cal.c:413
11721 msgid "illegal week value: use 1-54"
11722 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
11724 #: misc-utils/cal.c:471
11726 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
11727 msgstr "no s'ha pogut analitzar la marca horària o el nom del mes desconegut: %s"
11729 #: misc-utils/cal.c:480
11731 #| msgid "Illegal heads value"
11732 msgid "illegal day value"
11733 msgstr "Valor dels capçals no permès"
11735 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:506
11737 msgid "illegal day value: use 1-%d"
11738 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
11740 #: misc-utils/cal.c:486 misc-utils/cal.c:494
11741 msgid "illegal month value: use 1-12"
11742 msgstr "el valor del mes és il·legal: utilitzeu 1-12"
11744 #: misc-utils/cal.c:490
11746 #| msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
11747 msgid "unknown month name: %s"
11748 msgstr "no es reconeix el paràmetre de muntatge de nfs: %s=%d\n"
11750 #: misc-utils/cal.c:497 misc-utils/cal.c:501
11752 #| msgid "Illegal heads value"
11753 msgid "illegal year value"
11754 msgstr "Valor dels capçals no permès"
11756 #: misc-utils/cal.c:499
11758 #| msgid "illegal year value: use 1-9999"
11759 msgid "illegal year value: use positive integer"
11760 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
11762 #: misc-utils/cal.c:535 misc-utils/cal.c:548
11764 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
11765 msgstr "valor de setmana il·legal: l'any %d no té la setmana %d"
11767 #: misc-utils/cal.c:1270
11769 #| msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
11770 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
11771 msgstr "forma d'ús: %s [+format] [dia mes any]\n"
11773 #: misc-utils/cal.c:1271
11775 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
11776 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
11778 #: misc-utils/cal.c:1274
11780 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
11781 msgstr "Mostra un calendari, o alguna part d'ell."
11783 #: misc-utils/cal.c:1275
11785 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
11786 msgstr "Sense arguments, mostra el mes actual."
11788 #: misc-utils/cal.c:1278
11790 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
11791 msgstr "-1, --one mostra només un mes (per defecte)"
11793 #: misc-utils/cal.c:1279
11795 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
11796 msgstr "-3, --tres mostra tres mesos que abasten la data"
11798 #: misc-utils/cal.c:1280
11800 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
11801 msgstr "-n, --months <num> mostra num mesos començant pel mes de la data"
11803 #: misc-utils/cal.c:1281
11805 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
11806 msgstr "-S, --span abasta la data en mostrar diversos mesos"
11808 #: misc-utils/cal.c:1282
11810 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
11811 msgstr "-s, --sunday Sunday com a primer dia de la setmana"
11813 #: misc-utils/cal.c:1283
11815 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
11816 msgstr "-m, --monday dilluns com a primer dia de la setmana"
11818 #: misc-utils/cal.c:1284
11820 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
11821 msgstr "-j, --julian usa el dia de l'any per a tots els calendaris"
11823 #: misc-utils/cal.c:1285
11825 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
11826 msgstr "--reforma <val> data de reforma gregoriana (1752)gregorià)iso)julià)"
11828 #: misc-utils/cal.c:1286
11830 #| msgid " t - Table in raw format"
11831 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
11832 msgstr " t - Taula en format cru"
11834 #: misc-utils/cal.c:1287
11836 msgid " -y, --year show the whole year\n"
11837 msgstr "-y, --year mostra tot l'any"
11839 #: misc-utils/cal.c:1288
11841 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
11842 msgstr "-Y, --twelve mostra els propers dotze mesos"
11844 #: misc-utils/cal.c:1289
11846 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
11847 msgstr "-w, --week==<num>] mostra els números de setmana dels EUA o ISO-8601"
11849 #: misc-utils/cal.c:1290
11851 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
11852 msgstr "-v, --vertical mostra el dia verticalment en lloc de la línia"
11854 #: misc-utils/cal.c:1291
11856 msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
11857 msgstr "-o, --output <list> defineix quines columnes de sortida utilitzar"
11859 #: misc-utils/cal.c:1293
11861 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
11862 msgstr "--color)=<when>] acoloreix els missatges (%s, %s o %s)"
11864 #: misc-utils/fadvise.c:49
11866 msgid " %s [options] file\n"
11867 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
11869 #: misc-utils/fadvise.c:50
11871 msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
11872 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
11874 #: misc-utils/fadvise.c:53
11875 msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
11878 #: misc-utils/fadvise.c:54
11880 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
11881 msgstr "-l, --length <num> longitud per a operacions de rang, en bytes"
11883 #: misc-utils/fadvise.c:55
11885 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
11886 msgstr "-o, --offset <num> desplaçament per a operacions de rang, en bytes"
11888 #: misc-utils/fadvise.c:60
11890 #| msgid "Available commands:\n"
11893 "Available values for advice:\n"
11894 msgstr "Ordres disponibles:\n"
11896 #: misc-utils/fadvise.c:111 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
11898 msgid "invalid fd argument"
11899 msgstr "id invàlid : %s\n"
11901 #: misc-utils/fadvise.c:131 misc-utils/fincore.c:339 sys-utils/losetup.c:828
11903 msgid "no file specified"
11904 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
11906 #: misc-utils/fadvise.c:136
11908 msgid "specify either file descriptor or file name"
11909 msgstr "descriptor de fitxer per al fitxer"
11911 #: misc-utils/fadvise.c:141
11913 msgid "specify one file descriptor or file name"
11914 msgstr "descriptor de fitxer per al fitxer"
11916 #: misc-utils/fadvise.c:156
11918 msgid "failed to advise: %s"
11919 msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
11921 #: misc-utils/fincore.c:61
11923 msgid "file data resident in memory in pages"
11924 msgstr "dades de fitxer residents a la memòria en pàgines"
11926 #: misc-utils/fincore.c:62
11928 msgid "file data resident in memory in bytes"
11929 msgstr "dades de fitxer residents a la memòria en bytes"
11931 #: misc-utils/fincore.c:63
11933 #| msgid "stat of path failed\n"
11934 msgid "size of the file"
11935 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
11937 #: misc-utils/fincore.c:64
11940 msgstr "nom del fitxer"
11942 #: misc-utils/fincore.c:174
11944 msgid "failed to do mincore: %s"
11945 msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
11947 #: misc-utils/fincore.c:211
11949 msgid "failed to do mmap: %s"
11950 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
11952 #: misc-utils/fincore.c:237
11954 #| msgid "%s: failed to open: %s\n"
11955 msgid "failed to open: %s"
11956 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11958 #: misc-utils/fincore.c:242
11960 msgid "failed to do fstat: %s"
11961 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
11963 #: misc-utils/fincore.c:263
11965 #| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
11966 msgid " %s [options] file...\n"
11967 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
11969 #: misc-utils/fincore.c:266
11971 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
11972 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11973 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11975 #: misc-utils/fincore.c:267
11977 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
11978 msgstr "-b, --bytes imprimeix les mides en bytes en lloc d'en un format llegible per humans"
11980 #: misc-utils/fincore.c:268
11982 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11983 msgstr "-n, --noheadings no imprimeix encapçalaments"
11985 #: misc-utils/fincore.c:269
11987 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11988 msgstr "-o, --output <list> columnes de sortida"
11990 #: misc-utils/fincore.c:270
11992 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
11993 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
11994 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11996 #: misc-utils/findfs.c:28
11998 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
11999 msgstr "%s ]opcions] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>"
12001 #: misc-utils/findfs.c:32
12003 #| msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
12004 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
12005 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
12007 #: misc-utils/findfs.c:74
12009 msgid "unable to resolve '%s'"
12010 msgstr "no es pot obrir '%s'"
12012 #: misc-utils/findmnt.c:103
12014 msgid "action detected by --poll"
12015 msgstr "acció detectada per --poll"
12017 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:179
12019 #| msgid "No free sectors available\n"
12020 msgid "filesystem size available"
12021 msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
12023 #: misc-utils/findmnt.c:105
12025 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
12026 msgstr "bolcat(8) període en dies ]només la pestanya]"
12028 #: misc-utils/findmnt.c:106
12030 #| msgid "Enter filesystem type: "
12031 msgid "filesystem root"
12032 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
12034 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:182
12036 #| msgid "Enter filesystem type: "
12037 msgid "filesystem type"
12038 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
12040 #: misc-utils/findmnt.c:108
12042 #| msgid "useful options:"
12043 msgid "FS specific mount options"
12044 msgstr "opcions útils:"
12046 #: misc-utils/findmnt.c:109
12048 #| msgid "mount failed"
12050 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
12052 #: misc-utils/findmnt.c:110
12054 #| msgid "Filesystem state=%d\n"
12055 msgid "filesystem label"
12056 msgstr "Estat del sistema de fitxers=%d\n"
12058 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:192 misc-utils/lslocks.c:80
12060 msgid "major:minor device number"
12061 msgstr "major:minor número de dispositiu"
12063 #: misc-utils/findmnt.c:112
12065 msgid "old mount options saved by --poll"
12066 msgstr "--poll ha desat les opcions antigues de muntatge"
12068 #: misc-utils/findmnt.c:113
12070 msgid "old mountpoint saved by --poll"
12071 msgstr "--poll ha desat el punt de muntatge antic"
12073 #: misc-utils/findmnt.c:114
12075 #| msgid "dangerous options:"
12076 msgid "all mount options"
12077 msgstr "opcions perilloses:"
12079 #: misc-utils/findmnt.c:115
12081 #| msgid "mount: mount failed"
12082 msgid "optional mount fields"
12083 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
12085 #: misc-utils/findmnt.c:116
12087 msgid "mount parent ID"
12088 msgstr "ID del pare del muntatge"
12090 #: misc-utils/findmnt.c:117
12092 #| msgid "No partition table.\n"
12093 msgid "partition label"
12094 msgstr "No hi ha cap taula de particions.\n"
12096 #: misc-utils/findmnt.c:119
12098 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
12099 msgstr "passa el número a fsck(8) en paral·lel ]només la pestanya]"
12101 #: misc-utils/findmnt.c:120
12103 msgid "VFS propagation flags"
12104 msgstr "Indicadors de propagació VFS"
12106 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:181
12108 #| msgid "Filesystem state=%d\n"
12109 msgid "filesystem size"
12110 msgstr "Estat del sistema de fitxers=%d\n"
12112 #: misc-utils/findmnt.c:122
12114 msgid "all possible source devices"
12115 msgstr "tots els dispositius d'origen possibles"
12117 #: misc-utils/findmnt.c:123
12119 #| msgid "block device "
12120 msgid "source device"
12121 msgstr "dispositiu de blocs "
12123 #: misc-utils/findmnt.c:124
12126 msgstr "punt de muntatge"
12128 #: misc-utils/findmnt.c:125
12131 msgstr "ID de la tasca"
12133 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:183
12135 #| msgid "Filesystem state=%d\n"
12136 msgid "filesystem size used"
12137 msgstr "Estat del sistema de fitxers=%d\n"
12139 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:184
12141 #| msgid "Filesystem state=%d\n"
12142 msgid "filesystem use percentage"
12143 msgstr "Estat del sistema de fitxers=%d\n"
12145 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:228
12147 msgid "filesystem UUID"
12148 msgstr "UUID del sistema de fitxers"
12150 #: misc-utils/findmnt.c:129
12152 msgid "VFS specific mount options"
12153 msgstr "Opcions específiques de muntatge VFS"
12155 #: misc-utils/findmnt.c:340
12157 msgid "unknown action: %s"
12158 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
12160 #: misc-utils/findmnt.c:741
12166 #: misc-utils/findmnt.c:744
12172 #: misc-utils/findmnt.c:747
12175 msgstr "s'ha llegit %c\n"
12177 #: misc-utils/findmnt.c:750
12183 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
12184 #: sys-utils/mount.c:408
12186 msgid "failed to initialize libmount table"
12187 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
12189 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
12191 msgid "can't read %s"
12192 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
12194 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
12195 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
12196 #: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182
12197 #: sys-utils/mount.c:249 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
12198 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
12199 #: sys-utils/umount.c:199
12201 msgid "failed to initialize libmount iterator"
12202 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar l'iterador libmount"
12204 #: misc-utils/findmnt.c:1217
12206 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
12207 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
12209 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:416
12211 msgid "poll() failed"
12212 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
12214 #: misc-utils/findmnt.c:1320
12217 " %1$s [options]\n"
12218 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
12219 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
12220 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
12223 " %1$s ]opcions] <device> ] <mountpoint>\n"
12224 " %1$s ]opcions] <device> <mountpoint>\n"
12225 " %1$s ]opcions] ]--source <device>] ]--target <path> ] --mountpoint <dir>]"
12227 #: misc-utils/findmnt.c:1327
12229 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
12230 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
12232 #: misc-utils/findmnt.c:1330
12234 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
12235 msgstr "-s, --fstab cerca a la taula estàtica de sistemes de fitxers"
12237 #: misc-utils/findmnt.c:1331
12240 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
12241 " (includes user space mount options)\n"
12243 "-m, --mtab cerca a la taula de sistemes de fitxers muntats\n"
12244 " (inclou les opcions de muntatge de l'espai d'usuari)"
12246 #: misc-utils/findmnt.c:1333
12249 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
12250 " filesystems (default)\n"
12252 "-k, --kernel cerca a la taula del nucli muntada\n"
12253 " sistemes de fitxers (per defecte)"
12255 #: misc-utils/findmnt.c:1336
12257 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
12258 msgstr "-p, --poll]=<list>] monitora els canvis a la taula dels sistemes de fitxers muntats"
12260 #: misc-utils/findmnt.c:1337
12262 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
12263 msgstr "-w, --timeout <num> límit superior en mil·lisegons que --poll bloquejarà"
12265 #: misc-utils/findmnt.c:1340
12267 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
12268 msgstr "-A, --all desactiva tots els filtres integrats, imprimeix tots els sistemes de fitxers"
12270 #: misc-utils/findmnt.c:1341
12272 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
12273 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
12274 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12276 #: misc-utils/findmnt.c:1342
12278 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
12279 msgstr "-b, --bytes imprimeix les mides en bytes en lloc d'en un format llegible per humans"
12281 #: misc-utils/findmnt.c:1343
12283 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
12284 msgstr "-C, --nocanonicalize no és canònic en comparar camins"
12286 #: misc-utils/findmnt.c:1344
12288 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
12289 msgstr "-c, --canonicalitza els camins impresos"
12291 #: misc-utils/findmnt.c:1345
12293 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
12294 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
12295 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
12297 #: misc-utils/findmnt.c:1346
12299 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
12300 msgstr "-d, --direction <word> adreça de cerca, 'endavant' o 'endavant'"
12302 #: misc-utils/findmnt.c:1347
12305 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
12306 " to device names\n"
12308 "-e, --evaluate converteix etiquetes (ETIQUETA,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
12309 " als noms dels dispositius"
12311 #: misc-utils/findmnt.c:1349
12313 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
12314 msgstr "-F, --tab-file <path> fitxer alternatiu per a les opcions -s, -m o -k"
12316 #: misc-utils/findmnt.c:1350
12318 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
12319 msgstr "-f, --first-only només imprimeix el primer sistema de fitxers trobat"
12321 #: misc-utils/findmnt.c:1351
12323 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
12324 msgstr "-i, --invert inverteix el sentit de la coincidència"
12326 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1291
12327 #: sys-utils/rfkill.c:639
12329 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
12330 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12331 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12333 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1292
12335 #| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
12336 msgid " -l, --list use list format output\n"
12337 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
12339 #: misc-utils/findmnt.c:1354
12341 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
12342 msgstr "-N, --task <tid> utilitza un espai de noms alternatiu (/proc/<tid>/mountinfo fitxer)"
12344 #: misc-utils/findmnt.c:1355
12346 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
12347 msgstr "-n, --noheadings no imprimeix encapçalaments de columna"
12349 #: misc-utils/findmnt.c:1356
12351 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
12352 msgstr "-O, --options <list> limita el conjunt de sistemes de fitxers per les opcions de muntatge"
12354 #: misc-utils/findmnt.c:1357
12356 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
12357 msgstr "-o, --output <list> les columnes de sortida a mostrar"
12359 #: misc-utils/findmnt.c:1358
12361 msgid " --output-all output all available columns\n"
12362 msgstr "--output-all mostra totes les columnes disponibles"
12364 #: misc-utils/findmnt.c:1359
12366 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
12367 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
12368 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12370 #: misc-utils/findmnt.c:1360
12372 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
12373 msgstr "--pseudo només imprimeix pseudosistema de fitxers"
12375 #: misc-utils/findmnt.c:1361
12377 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
12378 msgstr "--shadowed print només els sistemes de fitxers sobremuntats per un altre sistema de fitxers"
12380 #: misc-utils/findmnt.c:1362
12382 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
12383 msgstr "-R, --submounts imprimeix totes les submuntacions per als sistemes de fitxers coincidents"
12385 #: misc-utils/findmnt.c:1363
12387 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
12388 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12389 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12391 #: misc-utils/findmnt.c:1364
12393 msgid " --real print only real filesystems\n"
12394 msgstr "--real només imprimeix sistemes de fitxers reals"
12396 #: misc-utils/findmnt.c:1365
12399 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
12400 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
12402 "-S, --source <string> el dispositiu a muntar (per nom, maj:min, \n"
12403 " ETIQUETA=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)"
12405 #: misc-utils/findmnt.c:1367
12407 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
12408 msgstr "-T, --target <path> el camí al sistema de fitxers a usar"
12410 #: misc-utils/findmnt.c:1368
12412 #| msgid " t - Table in raw format"
12413 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
12414 msgstr " t - Taula en format cru"
12416 #: misc-utils/findmnt.c:1369
12418 #| msgid "mount: mount point %s is not a directory"
12419 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
12420 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no és un directori"
12422 #: misc-utils/findmnt.c:1370
12424 #| msgid " l list known filesystem types"
12425 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
12426 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
12428 #: misc-utils/findmnt.c:1371
12430 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
12431 msgstr "-U, --uniq ignora els sistemes de fitxers amb un objectiu duplicat"
12433 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1299
12435 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12436 msgstr "-u, --notruncate no trunca el text en columnes"
12438 #: misc-utils/findmnt.c:1373
12440 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
12441 msgstr "-v, --nofsroot no imprimeix s/dir] per als muntatges de lligadures o btrfs"
12443 #: misc-utils/findmnt.c:1374
12445 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
12446 msgstr "-y, --shell usa els noms de les columnes perquè es puguin utilitzar com a identificadors de variable de l'intèrpret d'ordres"
12448 #: misc-utils/findmnt.c:1377
12450 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
12451 msgstr "-x, --verify verifica el contingut de la taula de muntatge (per defecte és fstab)"
12453 #: misc-utils/findmnt.c:1378
12455 #| msgid " parameters\n"
12456 msgid " --verbose print more details\n"
12457 msgstr " paràmetres\n"
12459 #: misc-utils/findmnt.c:1379
12461 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
12462 msgstr "--vfs-all imprimeix totes les opcions VFS"
12464 #: misc-utils/findmnt.c:1519
12466 msgid "unknown direction '%s'"
12467 msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
12469 #: misc-utils/findmnt.c:1596
12471 msgid "invalid TID argument"
12472 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
12474 #: misc-utils/findmnt.c:1683
12476 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
12477 msgstr "--poll accepta només un fitxer, però més especificat per --tab-file"
12479 #: misc-utils/findmnt.c:1687
12481 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
12482 msgstr "les opcions --target i --source no es poden utilitzar juntament amb l'element de línia d'ordres que no és una opció"
12484 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:308
12486 msgid "failed to initialize libmount cache"
12487 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la memòria cau de la libmount"
12489 #: misc-utils/findmnt.c:1785
12491 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
12492 msgstr "Es demana la columna %s, però --poll no està habilitat"
12494 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
12496 #| msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
12497 msgid "target specified more than once"
12498 msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc"
12500 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
12502 msgid "wrong order: %s specified before %s"
12503 msgstr "ordre incorrecte: %s especificat abans de %s"
12505 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
12507 msgid "undefined target (fs_file)"
12508 msgstr "destinació no definida (fitxerfs)"
12510 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
12512 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
12513 msgstr "camí de destinació no canònic (real: %s)"
12515 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
12517 msgid "unreachable on boot required target: %m"
12518 msgstr "no es pot arribar a l'inici de la destinació requerida: %m"
12520 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
12522 #| msgid "unable to stat %s"
12523 msgid "unreachable target: %m"
12524 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
12526 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
12528 msgid "target is not a directory"
12529 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
12531 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
12533 msgid "target exists"
12534 msgstr "el destí existeix"
12536 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
12538 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
12539 msgstr "no es pot accedir a la font requerida d'arrencada: %s=%s"
12541 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
12543 msgid "unreachable: %s=%s"
12544 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
12546 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
12548 msgid "%s=%s translated to %s"
12549 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s o %s"
12551 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
12553 msgid "undefined source (fs_spec)"
12554 msgstr "font no definida (fsspec)"
12556 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
12558 #| msgid "unknown resource type: %s\n"
12559 msgid "unsupported source tag: %s"
12560 msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
12562 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
12564 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
12565 msgstr "no comprovis %s font (pseudo/net)"
12567 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
12569 msgid "unreachable source: %s: %m"
12570 msgstr "no es pot obrir '%s'"
12572 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
12574 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
12575 msgstr "la font de muntatge no vinculant %s és un directori o un fitxer normal"
12577 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
12579 #| msgid "mount: %s is not a block device"
12580 msgid "source %s is not a block device"
12581 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs"
12583 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
12585 msgid "source %s exists"
12586 msgstr "la font %s existeix"
12588 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
12590 #| msgid "useful options:"
12591 msgid "VFS options: %s"
12592 msgstr "opcions útils:"
12594 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
12596 #| msgid "useful options:"
12597 msgid "FS options: %s"
12598 msgstr "opcions útils:"
12600 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
12602 #| msgid "useful options:"
12603 msgid "userspace options: %s"
12604 msgstr "opcions útils:"
12606 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
12608 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
12609 msgstr "política de rebuig de l'àrea d'intercanvi no suportada: %s"
12611 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
12613 msgid "failed to parse swaparea priority option"
12614 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
12616 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
12618 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
12619 msgstr "no comprovis el tipus %s FS (pseudo/net)"
12621 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
12623 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
12624 msgstr "Es recomana el tipus «none» FS només per a lligar o moure les opracions"
12626 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
12628 #| msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
12629 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
12630 msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
12632 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
12635 msgid "reason unknown"
12636 msgstr "desconegut"
12638 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
12640 #| msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
12641 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
12642 msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
12644 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
12646 msgid "%s does not match with on-disk %s"
12647 msgstr "%s no coincideix amb el disc %s"
12649 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
12651 #| msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
12652 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
12653 msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
12655 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
12657 #| msgid "type: %s\n"
12658 msgid "FS type is %s"
12659 msgstr "tipus: %s\n"
12661 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
12663 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
12664 msgstr "l'arrel recomanada FS passno és 1 (actualment és %d)"
12666 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
12669 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
12670 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
12672 "s'ha modificat el vostre fstab, però systemd encara utilitza la versió antiga;\n"
12673 " Usa «systemctl daemon-reload» per tornar a carregar"
12675 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
12677 msgid "%d parse error"
12678 msgid_plural "%d parse errors"
12679 msgstr[0] "s'ha produït un error en cercar"
12680 msgstr[1] "s'ha produït un error en cercar"
12682 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
12686 msgid_plural ", %d errors"
12687 msgstr[0] ", error"
12688 msgstr[1] ", error"
12690 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
12692 msgid ", %d warning"
12693 msgid_plural ", %d warnings"
12694 msgstr[0] ", %d avís"
12695 msgstr[1] ", %d avisos"
12697 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
12699 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
12700 msgstr "Èxit, no s'han detectat errors o avisos"
12702 #: misc-utils/getopt.c:315
12703 msgid "empty long option after -l or --long argument"
12704 msgstr "opció llarga buida després de l'argument -l o --long"
12706 #: misc-utils/getopt.c:336
12707 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
12708 msgstr "intèrpret d'ordres desconegut després de l'argument -s o --shell"
12710 #: misc-utils/getopt.c:343
12713 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
12714 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
12715 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
12717 "%1$s <optstring> <parameters>\n"
12718 " %1$s ]opcions] ]--] <optstring> <parameters>\n"
12719 " %1$s ]opcions] -o]--opcions <optstring> ]opcions] ]--] <parameters>"
12721 #: misc-utils/getopt.c:349
12723 msgid "Parse command options.\n"
12724 msgstr "Opcions de l'ordre d'anàlisi."
12726 #: misc-utils/getopt.c:352
12728 #| msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
12729 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
12730 msgstr " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
12732 #: misc-utils/getopt.c:353
12734 #| msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
12735 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
12736 msgstr " -l, --longoptions=opc_llarg Opcions llargues a reconèixer\n"
12738 #: misc-utils/getopt.c:354
12740 #| msgid " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
12741 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
12742 msgstr " -n, --name=nom_programa El nom amb el que s'informa dels errors\n"
12744 #: misc-utils/getopt.c:355
12746 #| msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
12747 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
12748 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
12750 #: misc-utils/getopt.c:356
12752 #| msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
12753 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
12755 " -q, --quiet Inhabilita els informes d'error mitjançant\n"
12758 #: misc-utils/getopt.c:357
12760 #| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
12761 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
12762 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
12764 #: misc-utils/getopt.c:358
12766 #| msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
12767 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
12769 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
12770 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
12772 #: misc-utils/getopt.c:359
12774 #| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
12775 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
12776 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
12778 #: misc-utils/getopt.c:360
12780 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
12781 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
12782 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
12784 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
12785 msgid "missing optstring argument"
12786 msgstr "falta l'argument cadena_opcions"
12788 #: misc-utils/getopt.c:463
12789 msgid "internal error, contact the author."
12790 msgstr "s'ha produït un error intern; contacteu amb l'autor."
12792 #: misc-utils/hardlink.c:272
12794 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
12795 msgstr "no s'ha pogut compilar l'expressió regular %s: %s"
12797 #: misc-utils/hardlink.c:391
12802 #: misc-utils/hardlink.c:392
12807 #: misc-utils/hardlink.c:392
12812 #: misc-utils/hardlink.c:393
12817 #: misc-utils/hardlink.c:394
12822 #: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
12823 #: misc-utils/hardlink.c:405
12825 msgid "%-25s %zu files"
12826 msgstr "%-25s %zu fitxers"
12828 #: misc-utils/hardlink.c:395
12833 #: misc-utils/hardlink.c:398
12835 msgid "%-25s %zu xattrs"
12836 msgstr "%-25s %zu xattrs"
12838 #: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
12843 #: misc-utils/hardlink.c:405
12845 msgid "Skipped reflinks:"
12846 msgstr "Reenllaços ignorats:"
12848 #: misc-utils/hardlink.c:412
12852 msgstr "s'ha desat"
12854 #: misc-utils/hardlink.c:415
12856 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
12857 msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64>segons"
12859 #: misc-utils/hardlink.c:415
12864 #: misc-utils/hardlink.c:453
12866 msgid "cannot get xattr names for %s"
12867 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
12869 #: misc-utils/hardlink.c:469
12871 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
12872 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
12874 #: misc-utils/hardlink.c:549
12876 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
12877 msgstr "S'estan comparant els xattrs de %s a %s"
12879 #: misc-utils/hardlink.c:716
12881 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
12882 msgstr "Ha fallat la refinançament, s'ha trobat una alternativa a l'enllaçat dur"
12884 #: misc-utils/hardlink.c:751
12886 #| msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
12887 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
12888 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
12890 #: misc-utils/hardlink.c:752
12895 #: misc-utils/hardlink.c:766
12897 #| msgid "%s: can't link %s: %s\n"
12898 msgid "cannot link %s to %s"
12899 msgstr "%s: no s'ha pogut enllaçar %s: %s\n"
12901 #: misc-utils/hardlink.c:769
12903 #| msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
12904 msgid "cannot rename %s to %s"
12905 msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
12907 #: misc-utils/hardlink.c:855
12909 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
12910 msgstr "S'ha omès %s (més petit que la mida configurada)"
12912 #: misc-utils/hardlink.c:865
12914 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
12915 msgstr "S'ha omès %s (més gran que la mida configurada)"
12917 #: misc-utils/hardlink.c:893
12919 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
12920 msgstr "S'ha omès %s (especificat més d'una vegada)"
12922 #: misc-utils/hardlink.c:932
12924 msgid "cannot continue"
12925 msgstr "%s no es pot obrir"
12927 #: misc-utils/hardlink.c:1100
12929 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
12930 msgstr "S'ha omès (atribueix a un error) %s"
12932 #: misc-utils/hardlink.c:1106
12934 msgid "Skipped (already reflink) %s"
12935 msgstr "S'ha omès (referlink) %s"
12937 #: misc-utils/hardlink.c:1127
12939 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
12940 msgstr "Omès (el contingut no coincideix) %s"
12942 #: misc-utils/hardlink.c:1157
12944 #| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
12945 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
12946 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
12948 #: misc-utils/hardlink.c:1161
12950 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
12951 msgstr "Consolida els fitxers duplicats usant enllaços durs."
12953 #: misc-utils/hardlink.c:1164
12955 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
12956 msgstr "-c, --content compara només el contingut del fitxer, el mateix que -pot"
12958 #: misc-utils/hardlink.c:1165
12961 " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
12962 " (speedup, using more RAM)\n"
12963 msgstr "-b, --io-size <size> Mida de la memòria intermèdia d'E/S per a la lectura de fitxers (acceleració, ús de més RAM)"
12965 #: misc-utils/hardlink.c:1167
12967 msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
12968 msgstr "-f, --respect-name nomfitxers ha de ser idèntic"
12970 #: misc-utils/hardlink.c:1168
12972 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
12973 msgstr "-f, --respect-name nomfitxers ha de ser idèntic"
12975 #: misc-utils/hardlink.c:1169
12977 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
12978 msgstr "-i, --include <regex> expressió regular per incloure fitxers/directoris"
12980 #: misc-utils/hardlink.c:1170
12983 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
12984 " lowest hardlink count\n"
12986 "-m, --maximitza el nombre d'enllaços durs, elimina el fitxer amb\n"
12987 " Nombre d'enllaços duros més baix"
12989 #: misc-utils/hardlink.c:1172
12991 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
12992 msgstr "-M, --minimize inverteix el significat de -m"
12994 #: misc-utils/hardlink.c:1173
12996 #| msgid " -n : do not actually write to disk"
12997 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
12998 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
13000 #: misc-utils/hardlink.c:1174
13002 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
13003 msgstr "-o, --ignore-owner ignora els canvis de propietari"
13005 #: misc-utils/hardlink.c:1175
13008 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
13009 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
13011 "-O, --keep-oldest manté el fitxer més antic de múltiples fitxers iguals\n"
13012 " (prioritat més baixa que minimitzar/maximitzar)"
13014 #: misc-utils/hardlink.c:1177
13016 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
13017 msgstr "-p, --ignore-mode ignora els canvis del mode de fitxer"
13019 #: misc-utils/hardlink.c:1178
13021 #| msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
13022 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13024 " -q, --quiet Inhabilita els informes d'error mitjançant\n"
13027 #: misc-utils/hardlink.c:1179
13029 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
13030 msgstr "-r, --cache-size <size> límit de memòria per a dades de contingut de fitxers a la memòria cau"
13032 #: misc-utils/hardlink.c:1180
13034 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
13035 msgstr "-s, --minimum-size <size> mida mínima per als fitxers."
13037 #: misc-utils/hardlink.c:1181
13039 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
13040 msgstr "-S, --maximum-size <size> mida màxima per als fitxers."
13042 #: misc-utils/hardlink.c:1182
13044 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
13045 msgstr "-t, --ignore-time ignoreu les marques horàries (quan es prova la igualtat)"
13047 #: misc-utils/hardlink.c:1183
13049 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
13050 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
13051 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13053 #: misc-utils/hardlink.c:1184
13055 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
13056 msgstr "-x, --exclude <regex> expressió regular per excloure fitxers"
13058 #: misc-utils/hardlink.c:1186
13060 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
13061 msgstr "-X, --respect-xattrs respecta els atributs estesos"
13063 #: misc-utils/hardlink.c:1188
13065 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
13066 msgstr "-y, --method <name> mètode de comparació de contingut de fitxers"
13068 #: misc-utils/hardlink.c:1191
13070 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
13071 msgstr "--reflink)=<when>] crea còpies clonades/CoW (auto, sempre, mai)"
13073 #: misc-utils/hardlink.c:1192
13075 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
13076 msgstr "--skip-reflinks omet els fitxers clonats (activats a --reflink)"
13078 #: misc-utils/hardlink.c:1303
13080 msgid "failed to parse minimum size"
13081 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13083 #: misc-utils/hardlink.c:1306
13085 msgid "failed to parse maximum size"
13086 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13088 #: misc-utils/hardlink.c:1309
13090 msgid "failed to parse cache size"
13091 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13093 #: misc-utils/hardlink.c:1312
13095 msgid "failed to parse I/O size"
13096 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13098 #: misc-utils/hardlink.c:1325
13100 msgid "unsupported reflink mode; %s"
13101 msgstr "mode de reflink no suportat; %s"
13103 #: misc-utils/hardlink.c:1406
13105 #| msgid "Can't set signal handler"
13106 msgid "cannot register exit handler"
13107 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
13109 #: misc-utils/hardlink.c:1411
13111 #| msgid "open of directory failed\n"
13112 msgid "no directory or file specified"
13113 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori\n"
13115 #: misc-utils/hardlink.c:1417
13117 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
13118 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el mètode %s, utilitzeu la reserva «memcmp»"
13120 #: misc-utils/hardlink.c:1422
13122 msgid "failed to initialize files comparior"
13123 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
13125 #: misc-utils/hardlink.c:1434
13127 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
13128 msgstr "S'està escanejant :device/inode/links]:"
13130 #: misc-utils/hardlink.c:1439 sys-utils/fstrim.c:97
13132 #| msgid "cannot get size of %s"
13133 msgid "cannot get realpath: %s"
13134 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
13136 #: misc-utils/hardlink.c:1445
13138 #| msgid "cannot open %s"
13139 msgid "cannot process %s"
13140 msgstr "%s no es pot obrir"
13142 #: misc-utils/kill.c:171
13144 #| msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
13145 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
13146 msgstr "%s: senyal desconegut %s; senyals vàlids:\n"
13148 #: misc-utils/kill.c:197
13150 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
13151 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
13153 #: misc-utils/kill.c:200
13155 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
13156 msgstr "Finalitza un procés per la força."
13158 #: misc-utils/kill.c:203
13161 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
13162 " with the same uid as the present process\n"
13164 "-a, --all no restringeix la conversió nom a pid a processos\n"
13165 " amb el mateix uid que el procés actual"
13167 #: misc-utils/kill.c:205
13169 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
13170 msgstr "-s, --signal <signal> envia això <signal> en lloc de SIGTERM"
13172 #: misc-utils/kill.c:207
13174 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
13175 msgstr "-q, --queue <value> usa sigqueue(2), no kill(2), i passa <value> com a dades"
13177 #: misc-utils/kill.c:210
13180 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
13181 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
13183 "--timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
13184 " espera fins al temps d'espera i envia el senyal de seguiment"
13186 #: misc-utils/kill.c:213
13188 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
13189 msgstr "-p, --pid imprimeix els pids sense indicar-los"
13191 #: misc-utils/kill.c:214
13193 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
13194 msgstr "-l, --list,=<signal>] llista els noms dels senyals, o converteix un número de senyal a un nom"
13196 #: misc-utils/kill.c:215
13198 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
13199 msgstr "-L, --table llista els noms i números dels senyals"
13201 #: misc-utils/kill.c:216
13202 msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
13205 #: misc-utils/kill.c:217
13207 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
13208 msgstr "--verbose imprimeix els pids que s'indicaran"
13210 #: misc-utils/kill.c:241
13215 #: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:448
13216 #: sys-utils/unshare.c:873
13218 #| msgid "%s: unknown signal %s\n"
13219 msgid "unknown signal: %s"
13220 msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
13222 #: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
13223 #: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:195
13225 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
13226 msgstr "%s i %s són mútuament excloents"
13228 #: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
13229 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
13230 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
13231 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
13232 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
13233 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
13234 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
13235 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
13236 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
13237 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
13238 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
13239 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
13240 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
13241 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
13242 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
13244 msgid "argument error"
13245 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
13247 #: misc-utils/kill.c:378
13249 #| msgid "Invalid interval value: %s\n"
13250 msgid "invalid signal name or number: %s"
13251 msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n"
13253 #: misc-utils/kill.c:404
13255 msgid "pidfd_open() failed: %d"
13256 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
13258 #: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
13260 msgid "pidfd_send_signal() failed"
13261 msgstr "Ha fallat pidfdsendsignal()"
13263 #: misc-utils/kill.c:420
13265 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
13266 msgstr "temps d'espera, s'està enviant el senyal %d al pid %d"
13268 #: misc-utils/kill.c:435
13270 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
13271 msgstr "s'està enviant el senyal %d al pid %d"
13273 #: misc-utils/kill.c:453
13275 #| msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
13276 msgid "sending signal to %s failed"
13277 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
13279 #: misc-utils/kill.c:478
13281 msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
13284 #: misc-utils/kill.c:540
13286 #| msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
13287 msgid "cannot find process \"%s\""
13288 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
13290 #: misc-utils/logger.c:230
13292 #| msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
13293 msgid "unknown facility name: %s"
13294 msgstr "logger: no es coneix el nom de la facilitat: %s.\n"
13296 #: misc-utils/logger.c:236
13298 #| msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
13299 msgid "unknown priority name: %s"
13300 msgstr "logger: nom amb prioritat desconeguda: %s.\n"
13302 #: misc-utils/logger.c:248
13304 msgid "openlog %s: pathname too long"
13305 msgstr "el nom d'entrada és massa llarg.\n"
13307 #: misc-utils/logger.c:275
13310 msgstr "MidaBloc: %d\n"
13312 #: misc-utils/logger.c:312
13314 #| msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
13315 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
13316 msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
13318 #: misc-utils/logger.c:329
13320 msgid "failed to connect to %s port %s"
13321 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13323 #: misc-utils/logger.c:377
13325 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
13326 msgstr "s'han excedit les línies màximes d'entrada (%d)"
13328 #: misc-utils/logger.c:520
13330 msgid "send message failed"
13331 msgstr "la cerca ha fallat"
13333 #: misc-utils/logger.c:590
13335 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
13336 msgstr "l'identificador de dades estructurat «%s» no és únic"
13338 #: misc-utils/logger.c:604
13340 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
13341 msgstr "no s'ha especificat --sd-id per a --sd-param %s"
13343 #: misc-utils/logger.c:808
13345 msgid "localtime() failed"
13346 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
13348 #: misc-utils/logger.c:818
13350 #| msgid "fsname name too long"
13351 msgid "hostname '%s' is too long"
13352 msgstr "nom del sistema de fitxers massa llarg"
13354 #: misc-utils/logger.c:824
13356 #| msgid "field is too long.\n"
13357 msgid "tag '%s' is too long"
13358 msgstr "el camp és massa llarg.\n"
13360 #: misc-utils/logger.c:887
13362 #| msgid "%s: unknown argument: %s\n"
13363 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
13364 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
13366 #: misc-utils/logger.c:899
13368 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
13369 msgstr "argument no vàlid: %s: s'usen errors automàtics"
13371 #: misc-utils/logger.c:1059
13373 msgid " %s [options] [<message>]\n"
13374 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
13376 #: misc-utils/logger.c:1062
13378 #| msgid "Unable to set system clock.\n"
13379 msgid "Enter messages into the system log.\n"
13380 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
13382 #: misc-utils/logger.c:1065
13384 #| msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
13385 msgid " -i log the logger command's PID\n"
13386 msgstr " rdev -o N ... usar el desplaçament d'octets N"
13388 #: misc-utils/logger.c:1066
13390 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
13391 msgstr "--id==<id>] registra el<id>indicat, o d'una altra manera el PID"
13393 #: misc-utils/logger.c:1067
13395 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
13396 msgstr "-f, --file <file> registra el contingut d'aquest fitxer"
13398 #: misc-utils/logger.c:1068
13400 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
13401 msgstr "-e, --skip-empty no registra línies buides en processar fitxers"
13403 #: misc-utils/logger.c:1069
13405 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
13406 msgstr "--no-act ho fa tot excepte el registre d'escriptura"
13408 #: misc-utils/logger.c:1070
13410 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
13411 msgstr "-p, --priority <prio> marca el missatge donat amb aquesta prioritat"
13413 #: misc-utils/logger.c:1071
13415 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
13416 msgstr "--octet-count usa rfc6587 octet Comptador"
13418 #: misc-utils/logger.c:1072
13420 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
13421 msgstr "--prio-prefix cerca un prefix a cada línia llegida des de l'entrada estàndard"
13423 #: misc-utils/logger.c:1073
13425 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
13426 msgstr "-s, --stderr envia el missatge a l'error estàndard també"
13428 #: misc-utils/logger.c:1074
13430 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
13431 msgstr "-S, --size <size> mida màxima per a un sol missatge"
13433 #: misc-utils/logger.c:1075
13435 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
13436 msgstr "-t, --tag <tag> marca cada línia amb aquesta etiqueta"
13438 #: misc-utils/logger.c:1076
13440 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
13441 msgstr "-n, --server <name> escriu a aquest servidor de syslog remot"
13443 #: misc-utils/logger.c:1077
13445 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
13446 msgstr "-P, --port <port> utilitza aquest port per a la connexió UDP o TCP"
13448 #: misc-utils/logger.c:1078
13450 #| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
13451 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
13452 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
13454 #: misc-utils/logger.c:1079
13456 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
13457 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
13458 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13460 #: misc-utils/logger.c:1080
13462 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
13463 msgstr "--rfc3164 usa l'obsolet protocol BSD syslog"
13465 #: misc-utils/logger.c:1081
13468 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
13469 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
13471 "--rfc5424);=<snip>] usa el protocol syslog (el predeterminat per al remot);\n"
13472 " <snip> pot ser notime, notq, i/o nohost"
13474 #: misc-utils/logger.c:1083
13476 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
13477 msgstr "--sd-id <id> rfc5424 ID de dades estructurades"
13479 #: misc-utils/logger.c:1084
13481 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
13482 msgstr "--sd-param <data> rfc5424 nom de les dades estructurades=valor"
13484 #: misc-utils/logger.c:1085
13486 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
13487 msgstr "--msgid <msgid> estableix el camp id de missatge rfc5424"
13489 #: misc-utils/logger.c:1086
13491 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
13492 msgstr "-u, --socket <socket> escriu a aquest sòcol Unix"
13494 #: misc-utils/logger.c:1087
13497 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
13498 " print connection errors when using Unix sockets\n"
13500 "--socket-errors]=<on|off|auto>]\n"
13501 " imprimeix els errors de connexió quan s'usin sockets Unix"
13503 #: misc-utils/logger.c:1090
13505 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
13506 msgstr "--journald[=<file>] escriu l'entrada del journald"
13508 #: misc-utils/logger.c:1176
13510 #| msgid "(Next file: %s)"
13512 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
13514 #: misc-utils/logger.c:1191
13516 msgid "failed to parse id"
13517 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13519 #: misc-utils/logger.c:1209
13521 msgid "failed to parse message size"
13522 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13524 #: misc-utils/logger.c:1239
13526 msgid "--msgid cannot contain space"
13527 msgstr "--msgid no pot contenir espai"
13529 #: misc-utils/logger.c:1261
13531 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
13532 msgstr "id invàlid : %s\n"
13534 #: misc-utils/logger.c:1266
13536 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
13537 msgstr "paràmetre de dades estructurat no vàlid: «%s»"
13539 #: misc-utils/logger.c:1281
13541 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
13542 msgstr "--file <file> i <message> són mútuament excloents, el missatge s'ignora"
13544 #: misc-utils/logger.c:1288
13546 msgid "journald entry could not be written"
13547 msgstr "No s'ha pogut escriure l'entrada del journald"
13549 #: misc-utils/look.c:357
13551 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
13552 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
13554 #: misc-utils/look.c:360
13556 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
13557 msgstr "Mostra les línies que comencen amb una cadena especificada."
13559 #: misc-utils/look.c:363
13561 #| msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
13562 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
13563 msgstr " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
13565 #: misc-utils/look.c:364
13567 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
13568 msgstr "-d, --alphanum compara només els espais en blanc i els caràcters alfanumèrics"
13570 #: misc-utils/look.c:365
13572 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
13573 msgstr "-f, --ignore-case ignora les diferències de majúscules i minúscules en comparar"
13575 #: misc-utils/look.c:366
13577 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
13578 msgstr "-t, --terminate <char> defineix el caràcter de terminació de cadena"
13580 #: misc-utils/lsblk.c:170
13582 msgid "alignment offset"
13583 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
13585 #: misc-utils/lsblk.c:171
13586 msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
13589 #: misc-utils/lsblk.c:172
13590 msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
13593 #: misc-utils/lsblk.c:173
13595 msgid "discard alignment offset"
13596 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
13598 #: misc-utils/lsblk.c:174
13600 msgid "dax-capable device"
13601 msgstr "dispositiu amb capacitat dax"
13603 #: misc-utils/lsblk.c:175
13605 msgid "discard granularity"
13606 msgstr "descarta la granularitat"
13608 #: misc-utils/lsblk.c:176
13610 msgid "disk sequence number"
13611 msgstr "número de sèrie del disc"
13613 #: misc-utils/lsblk.c:177
13615 msgid "discard max bytes"
13616 msgstr "descarta els bytes màxims"
13618 #: misc-utils/lsblk.c:178
13620 msgid "discard zeroes data"
13621 msgstr "descarta les dades de zeros"
13623 #: misc-utils/lsblk.c:180
13625 msgid "mounted filesystem roots"
13626 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
13628 #: misc-utils/lsblk.c:185
13630 msgid "filesystem version"
13631 msgstr "versió del sistema de fitxers"
13633 #: misc-utils/lsblk.c:186
13636 msgstr "nom del grup"
13638 #: misc-utils/lsblk.c:187
13640 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
13641 msgstr "Amfitrió:Canal:Objectiu:Lun per a SCSI"
13643 #: misc-utils/lsblk.c:188
13645 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
13646 msgstr "dispositiu extraïble o hotplug (usb, pcmcia, ...)"
13648 #: misc-utils/lsblk.c:189
13650 msgid "internal kernel device name"
13651 msgstr "nom del dispositiu del nucli intern"
13653 #: misc-utils/lsblk.c:190 misc-utils/wipefs.c:110
13655 msgid "filesystem LABEL"
13656 msgstr "ETIQUETA del sistema de fitxers"
13658 #: misc-utils/lsblk.c:191
13660 msgid "logical sector size"
13661 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
13663 #: misc-utils/lsblk.c:193
13665 msgid "minimum I/O size"
13666 msgstr "mida mínima d'E/S"
13668 #: misc-utils/lsblk.c:194
13670 msgid "device identifier"
13671 msgstr "identificador del dispositiu"
13673 #: misc-utils/lsblk.c:195
13675 msgid "device node permissions"
13676 msgstr "permisos del node del dispositiu"
13678 #: misc-utils/lsblk.c:196
13680 msgid "device queues"
13681 msgstr "nom del dispositiu"
13683 #: misc-utils/lsblk.c:197
13685 msgid "device name"
13686 msgstr "nom del dispositiu"
13688 #: misc-utils/lsblk.c:198
13690 msgid "optimal I/O size"
13691 msgstr "mida òptima d'E/S"
13693 #: misc-utils/lsblk.c:201
13695 msgid "partition LABEL"
13696 msgstr "ETIQUETA de la partició"
13698 #: misc-utils/lsblk.c:202
13700 #| msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
13701 msgid "partition number as read from the partition table"
13702 msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
13704 #: misc-utils/lsblk.c:203
13706 #| msgid "Partition number"
13707 msgid "partition type name"
13708 msgstr "Nombre de partició"
13710 #: misc-utils/lsblk.c:204
13712 msgid "partition type code or UUID"
13713 msgstr "codi de tipus de partició o UUID"
13715 #: misc-utils/lsblk.c:206
13717 msgid "path to the device node"
13718 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
13720 #: misc-utils/lsblk.c:207
13722 msgid "physical sector size"
13723 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
13725 #: misc-utils/lsblk.c:208
13727 msgid "internal parent kernel device name"
13728 msgstr "nom del dispositiu pare intern"
13730 #: misc-utils/lsblk.c:209
13732 #| msgid "Unknown partition table type"
13733 msgid "partition table type"
13734 msgstr "Es desconeix el tipus de taula de particions"
13736 #: misc-utils/lsblk.c:210
13738 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
13739 msgstr "identificador de la taula de particions (normalment UUID)"
13741 #: misc-utils/lsblk.c:211
13743 msgid "adds randomness"
13744 msgstr "afegeix aleatorietat"
13746 #: misc-utils/lsblk.c:212
13748 msgid "read-ahead of the device"
13749 msgstr "lectura-avanç del dispositiu"
13751 #: misc-utils/lsblk.c:213
13754 msgid "device revision"
13757 #: misc-utils/lsblk.c:214
13759 #| msgid " removable"
13760 msgid "removable device"
13761 msgstr " extraïble"
13763 #: misc-utils/lsblk.c:215
13765 msgid "rotational device"
13766 msgstr "dispositiu rotacional"
13768 #: misc-utils/lsblk.c:216 sys-utils/losetup.c:79
13770 #| msgid "set read-only"
13771 msgid "read-only device"
13772 msgstr "estableix a només lectura"
13774 #: misc-utils/lsblk.c:217
13776 msgid "request queue size"
13777 msgstr "mida de la cua de sol·licitud"
13779 #: misc-utils/lsblk.c:218
13781 msgid "I/O scheduler name"
13782 msgstr "Nom del programador d'E/S"
13784 #: misc-utils/lsblk.c:219
13786 msgid "disk serial number"
13787 msgstr "número de sèrie del disc"
13789 #: misc-utils/lsblk.c:220
13791 msgid "size of the device"
13792 msgstr "mida del dispositiu"
13794 #: misc-utils/lsblk.c:221
13796 #| msgid "# partition table of %s\n"
13797 msgid "partition start offset"
13798 msgstr "# taula de particions de %s\n"
13800 #: misc-utils/lsblk.c:222
13802 #| msgid "stat of path failed\n"
13803 msgid "state of the device"
13804 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
13806 #: misc-utils/lsblk.c:223
13808 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
13809 msgstr "cadena desduplicada de subsistemes"
13811 #: misc-utils/lsblk.c:224
13813 msgid "all locations where device is mounted"
13814 msgstr "totes les ubicacions on el dispositiu està muntat"
13816 #: misc-utils/lsblk.c:225 sys-utils/zramctl.c:86
13818 msgid "where the device is mounted"
13819 msgstr "on està muntat el dispositiu"
13821 #: misc-utils/lsblk.c:226
13823 msgid "device transport type"
13824 msgstr "tipus de transport del dispositiu"
13826 #: misc-utils/lsblk.c:227
13828 msgid "device type"
13829 msgstr "tipus de dispositiu"
13831 #: misc-utils/lsblk.c:229
13833 msgid "device vendor"
13834 msgstr "proveïdor del dispositiu"
13836 #: misc-utils/lsblk.c:230
13838 msgid "write same max bytes"
13839 msgstr "escriu els mateixos bytes màxims"
13841 #: misc-utils/lsblk.c:231
13843 msgid "unique storage identifier"
13844 msgstr "identificador d'emmagatzematge únic"
13846 #: misc-utils/lsblk.c:232
13849 msgstr "model de zona"
13851 #: misc-utils/lsblk.c:233
13853 #| msgid "Zonesize=%d\n"
13855 msgstr "Mida de la zona=%d\n"
13857 #: misc-utils/lsblk.c:234
13859 msgid "zone write granularity"
13860 msgstr "granularitat d'escriptura de zona"
13862 #: misc-utils/lsblk.c:235
13864 msgid "zone append max bytes"
13865 msgstr "la zona aplega els bytes màxims"
13867 #: misc-utils/lsblk.c:236
13869 #| msgid "Number of heads"
13870 msgid "number of zones"
13871 msgstr "Nombre de capçals"
13873 #: misc-utils/lsblk.c:237
13875 msgid "maximum number of open zones"
13876 msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
13878 #: misc-utils/lsblk.c:238
13880 msgid "maximum number of active zones"
13881 msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
13883 #: misc-utils/lsblk.c:1433
13885 msgid "failed to allocate device"
13886 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
13888 #: misc-utils/lsblk.c:1493
13890 msgid "failed to open device directory in sysfs"
13891 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori del dispositiu en sysfs"
13893 #: misc-utils/lsblk.c:1681
13895 msgid "%s: failed to get sysfs name"
13896 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13898 #: misc-utils/lsblk.c:1693
13900 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
13901 msgstr "%s: no s'ha pogut obtenir el número de dispositiu de disc sencer"
13903 #: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lsblk.c:1814
13905 msgid "failed to allocate /sys handler"
13906 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
13908 #: misc-utils/lsblk.c:1874 misc-utils/lsblk.c:1876 misc-utils/lsblk.c:1905
13909 #: misc-utils/lsblk.c:1907
13911 msgid "failed to parse list '%s'"
13912 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13914 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
13915 #: misc-utils/lsblk.c:1881
13917 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
13918 msgstr "la llista de dispositius exclosos és massa gran (el límit és %d dispositius)"
13920 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
13921 #: misc-utils/lsblk.c:1912
13923 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
13924 msgstr "la llista de dispositius inclosos és massa gran (el límit és %d dispositius)"
13926 #: misc-utils/lsblk.c:1981 sys-utils/wdctl.c:225
13928 #| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
13929 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
13930 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
13932 #: misc-utils/lsblk.c:1984
13934 #| msgid "%s: not a block device\n"
13935 msgid "List information about block devices.\n"
13936 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
13938 #: misc-utils/lsblk.c:1987
13940 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
13941 msgstr "-A, --noempty no imprimeix els dispositius buits"
13943 #: misc-utils/lsblk.c:1988
13945 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
13946 msgstr "-D, --discard imprimeix les capacitats de descartar"
13948 #: misc-utils/lsblk.c:1989
13950 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
13951 msgstr "-E, --dedup <column> desduplica la sortida per <column>"
13953 #: misc-utils/lsblk.c:1990
13955 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
13956 msgstr "-I, --include <list> mostra només els dispositius amb nombres principals especificats"
13958 #: misc-utils/lsblk.c:1991 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
13960 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
13961 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
13962 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13964 #: misc-utils/lsblk.c:1992
13966 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
13967 msgstr "-M, --merge pares de grups de subarbres (utilitzables per a RAIDs, multicamí)"
13969 #: misc-utils/lsblk.c:1993
13971 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
13972 msgstr "-O, --output-all mostra totes les columnes"
13974 #: misc-utils/lsblk.c:1995
13976 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
13977 msgstr "-S, --scsi informació de sortida sobre els dispositius SCSI"
13979 #: misc-utils/lsblk.c:1996
13981 msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
13982 msgstr "-S, --scsi informació de sortida sobre els dispositius SCSI"
13984 #: misc-utils/lsblk.c:1997
13986 msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
13987 msgstr "-S, --scsi informació de sortida sobre els dispositius SCSI"
13989 #: misc-utils/lsblk.c:1998
13991 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
13992 msgstr "-T, --tree==<column>] usa la sortida de format d'arbre"
13994 #: misc-utils/lsblk.c:1999
13996 #| msgid " parameters\n"
13997 msgid " -a, --all print all devices\n"
13998 msgstr " paràmetres\n"
14000 #: misc-utils/lsblk.c:2001
14002 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
14003 msgstr "-d, --nodeps no imprimeix esclaus o titulars"
14005 #: misc-utils/lsblk.c:2002
14007 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
14008 msgstr "-e, --exclude <list> exclou els dispositius per nombre major (per defecte: discs RAM)"
14010 #: misc-utils/lsblk.c:2003
14012 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
14013 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
14014 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14016 #: misc-utils/lsblk.c:2004
14018 #| msgid " parameters\n"
14019 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
14020 msgstr " paràmetres\n"
14022 #: misc-utils/lsblk.c:2005
14024 #| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
14025 msgid " -l, --list use list format output\n"
14026 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
14028 #: misc-utils/lsblk.c:2006
14030 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
14031 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
14032 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14034 #: misc-utils/lsblk.c:2007 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
14036 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
14037 msgstr "-n, --noheadings no imprimeix encapçalaments"
14039 #: misc-utils/lsblk.c:2008 sys-utils/lsmem.c:530
14041 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
14042 msgstr "-o, --output <list> columnes de sortida"
14044 #: misc-utils/lsblk.c:2009
14046 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
14047 msgstr "-p, --paths imprimeix el camí complet del dispositiu"
14049 #: misc-utils/lsblk.c:2011
14051 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
14052 msgstr "-s, --inverse dependències inverses"
14054 #: misc-utils/lsblk.c:2012
14056 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
14057 msgstr "-t, --topology informació de sortida sobre la topologia"
14059 #: misc-utils/lsblk.c:2013
14061 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
14062 msgstr "-w, --width <num> especifica l'amplada de sortida com a nombre de caràcters"
14064 #: misc-utils/lsblk.c:2014
14066 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
14067 msgstr "-x, --sort <column> ordena la sortida per <column>"
14069 #: misc-utils/lsblk.c:2015
14071 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
14072 msgstr "-y, --shell usa els noms de les columnes perquè es puguin utilitzar com a identificadors de variable de l'intèrpret d'ordres"
14074 #: misc-utils/lsblk.c:2016
14076 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
14077 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
14078 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14080 #: misc-utils/lsblk.c:2017
14082 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14083 msgstr "--sysroot <dir> usa el directori especificat com a arrel del sistema"
14085 #: misc-utils/lsblk.c:2034
14087 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
14088 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14090 #: misc-utils/lsblk.c:2280
14092 msgid "invalid output width number argument"
14093 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
14095 #: misc-utils/lsblk.c:2439
14097 msgid "failed to allocate device tree"
14098 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
14100 #: misc-utils/lsfd.c:125
14101 msgid "class of anonymous inode"
14104 #: misc-utils/lsfd.c:128
14106 msgid "association between file and process"
14107 msgstr "associació entre fitxer i procés"
14109 #: misc-utils/lsfd.c:131
14111 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
14112 msgstr "bloca el nom del controlador del dispositiu resolt per /proc/devices"
14114 #: misc-utils/lsfd.c:134
14116 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
14117 msgstr "nom del controlador del dispositiu de caràcter resolt per /proc/devices"
14119 #: misc-utils/lsfd.c:137
14121 msgid "command of the process opening the file"
14122 msgstr "ordre del procés que obre el fitxer"
14124 #: misc-utils/lsfd.c:140
14126 msgid "reachability from the file system"
14127 msgstr "accessible des del sistema de fitxers"
14129 #: misc-utils/lsfd.c:143
14131 msgid "ID of device containing file"
14132 msgstr "ID del dispositiu que conté el fitxer"
14134 #: misc-utils/lsfd.c:146
14136 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
14137 msgstr "tipus de dispositiu (blk, char o nodev)"
14139 #: misc-utils/lsfd.c:149
14140 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
14143 #: misc-utils/lsfd.c:152
14145 msgid "flags specified when opening the file"
14146 msgstr "indicadors especificats en obrir el fitxer"
14148 #: misc-utils/lsfd.c:155
14150 msgid "file descriptor for the file"
14151 msgstr "descriptor de fitxer per al fitxer"
14153 #: misc-utils/lsfd.c:158
14155 msgid "user ID number of the file's owner"
14156 msgstr "número ID d'usuari del propietari del fitxer"
14158 #: misc-utils/lsfd.c:161 misc-utils/lslocks.c:79
14160 #| msgid "Partition number"
14161 msgid "inode number"
14162 msgstr "Nombre de partició"
14164 #: misc-utils/lsfd.c:164
14165 msgid "local IP address"
14168 #: misc-utils/lsfd.c:167
14169 msgid "remote IP address"
14172 #: misc-utils/lsfd.c:170
14173 msgid "local IPv6 address"
14176 #: misc-utils/lsfd.c:173
14177 msgid "remote IPv6 address"
14180 #: misc-utils/lsfd.c:176
14182 #| msgid "stat of path failed\n"
14183 msgid "name of the file (raw)"
14184 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
14186 #: misc-utils/lsfd.c:179
14188 msgid "opened by a kernel thread"
14189 msgstr "obert per un fil de kernel"
14191 #: misc-utils/lsfd.c:182
14193 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
14194 msgstr "ID del dispositiu especial, o ID del dispositiu que conté el fitxer"
14196 #: misc-utils/lsfd.c:185
14198 msgid "length of file mapping (in page)"
14199 msgstr "longitud del mapatge de fitxers (a la pàgina)"
14201 #: misc-utils/lsfd.c:188
14203 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
14204 msgstr "nom de dispositiu de caràcter misc resolt per /proc/misc"
14206 #: misc-utils/lsfd.c:191
14208 #| msgid "mount failed"
14210 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
14212 #: misc-utils/lsfd.c:194
14214 msgid "access mode (rwx)"
14215 msgstr "mode d'accés (rwx)"
14217 #: misc-utils/lsfd.c:197
14219 #| msgid "stat of path failed\n"
14220 msgid "name of the file (cooked)"
14221 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
14223 #: misc-utils/lsfd.c:200
14224 msgid "netlink multicast groups"
14227 #: misc-utils/lsfd.c:203
14228 msgid "netlink local port id"
14231 #: misc-utils/lsfd.c:206
14232 msgid "netlink protocol"
14235 #: misc-utils/lsfd.c:209
14241 #: misc-utils/lsfd.c:212
14242 msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
14245 #: misc-utils/lsfd.c:215
14247 msgid "type of the namespace"
14248 msgstr "camí a l'espai de noms"
14250 #: misc-utils/lsfd.c:218
14252 #| msgid "No next file"
14253 msgid "owner of the file"
14254 msgstr "No hi ha cap fitxer següent"
14256 #: misc-utils/lsfd.c:221
14257 msgid "net interface associated with the packet socket"
14260 #: misc-utils/lsfd.c:224
14261 msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
14264 #: misc-utils/lsfd.c:227
14266 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
14267 msgstr "bloca el nom del dispositiu resolt per /proc/partition"
14269 #: misc-utils/lsfd.c:230
14271 msgid "PID of the process opening the file"
14272 msgstr "PID del procés que obre el fitxer"
14274 #: misc-utils/lsfd.c:233
14276 msgid "command of the process targeted by the pidfd"
14277 msgstr "ordre del procés que obre el fitxer"
14279 #: misc-utils/lsfd.c:236
14280 msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
14283 #: misc-utils/lsfd.c:239
14285 msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
14286 msgstr "PID del procés que obre el fitxer"
14288 #: misc-utils/lsfd.c:242
14289 msgid "ICMP echo request ID"
14292 #: misc-utils/lsfd.c:245
14294 msgid "file position"
14295 msgstr "posició del fitxer"
14297 #: misc-utils/lsfd.c:248
14299 #| msgid "Enter the number of heads: "
14300 msgid "protocol number of the raw socket"
14301 msgstr "Introduïu el nombre de capçals: "
14303 #: misc-utils/lsfd.c:251
14305 msgid "device ID (if special file)"
14306 msgstr "ID del dispositiu (si és un fitxer especial)"
14308 #: misc-utils/lsfd.c:254
14310 #| msgid "bad inode size"
14312 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
14314 #: misc-utils/lsfd.c:257
14315 msgid "listening socket"
14318 #: misc-utils/lsfd.c:260
14319 msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
14322 #: misc-utils/lsfd.c:263
14324 msgid "protocol name"
14325 msgstr "nom del protocol"
14327 #: misc-utils/lsfd.c:266
14328 msgid "State of socket"
14331 #: misc-utils/lsfd.c:269
14333 msgid "Type of socket"
14334 msgstr "connector nfs"
14336 #: misc-utils/lsfd.c:272
14338 msgid "file system, partition, or device containing file"
14339 msgstr "sistema de fitxers, partició o dispositiu que conté el fitxer"
14341 #: misc-utils/lsfd.c:275
14343 #| msgid "Illegal type\n"
14344 msgid "file type (raw)"
14345 msgstr "Tipus no permès\n"
14347 #: misc-utils/lsfd.c:278
14348 msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
14351 #: misc-utils/lsfd.c:281
14352 msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
14355 #: misc-utils/lsfd.c:284
14357 msgid "local TCP port"
14358 msgstr "número de CPU lògic"
14360 #: misc-utils/lsfd.c:287
14361 msgid "remote TCP port"
14364 #: misc-utils/lsfd.c:290
14366 msgid "thread ID of the process opening the file"
14367 msgstr "ID del fil del procés que obre el fitxer"
14369 #: misc-utils/lsfd.c:293
14371 #| msgid "Illegal type\n"
14372 msgid "file type (cooked)"
14373 msgstr "Tipus no permès\n"
14375 #: misc-utils/lsfd.c:296
14376 msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
14379 #: misc-utils/lsfd.c:299
14380 msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
14383 #: misc-utils/lsfd.c:302
14384 msgid "local UDP port"
14387 #: misc-utils/lsfd.c:305
14388 msgid "remote UDP port"
14391 #: misc-utils/lsfd.c:308
14392 msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
14395 #: misc-utils/lsfd.c:311
14396 msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
14399 #: misc-utils/lsfd.c:314
14400 msgid "local UDPLite port"
14403 #: misc-utils/lsfd.c:317
14404 msgid "remote UDPLite port"
14407 #: misc-utils/lsfd.c:320
14409 #| msgid "Enter the number of heads: "
14410 msgid "user ID number of the process"
14411 msgstr "Introduïu el nombre de capçals: "
14413 #: misc-utils/lsfd.c:323
14414 msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
14417 #: misc-utils/lsfd.c:326
14419 msgid "user of the process"
14420 msgstr "usuari del procés"
14422 #: misc-utils/lsfd.c:370 sys-utils/prlimit.c:87
14427 #: misc-utils/lsfd.c:374
14429 msgid "root owned processes"
14430 msgstr "processos de propietat root"
14432 #: misc-utils/lsfd.c:378
14434 msgid "kernel threads"
14435 msgstr "fils del nucli"
14437 #: misc-utils/lsfd.c:382
14440 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
14442 #: misc-utils/lsfd.c:386
14444 msgid "RO open files"
14445 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
14447 #: misc-utils/lsfd.c:390
14449 msgid "WO open files"
14450 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
14452 #: misc-utils/lsfd.c:394
14454 msgid "shared mappings"
14455 msgstr "Mapatges compartits"
14457 #: misc-utils/lsfd.c:398
14459 msgid "RO shared mappings"
14460 msgstr "Mapatges compartits RO"
14462 #: misc-utils/lsfd.c:402
14464 msgid "WO shared mappings"
14465 msgstr "Mapatges compartits WO"
14467 #: misc-utils/lsfd.c:406
14469 msgid "regular files"
14470 msgstr "fitxers normals"
14472 #: misc-utils/lsfd.c:410
14475 msgid "directories"
14478 #: misc-utils/lsfd.c:414
14481 msgstr "connector nfs"
14483 #: misc-utils/lsfd.c:418
14485 msgid "fifos/pipes"
14486 msgstr "fifos/pipes"
14488 #: misc-utils/lsfd.c:422
14490 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
14491 msgid "character devices"
14492 msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter"
14494 #: misc-utils/lsfd.c:426
14496 #| msgid "block device "
14497 msgid "block devices"
14498 msgstr "dispositiu de blocs "
14500 #: misc-utils/lsfd.c:430
14503 msgid "unknown types"
14504 msgstr "desconegut"
14506 #: misc-utils/lsfd.c:526
14508 msgid "too many columns are added via filter expression"
14509 msgstr "s'afegeixen massa columnes mitjançant l'expressió del filtre"
14511 #: misc-utils/lsfd.c:1323
14513 msgid "failed to allocate an idcache"
14514 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
14516 #: misc-utils/lsfd.c:1378 misc-utils/lslocks.c:292
14520 msgstr "desconegut"
14522 #: misc-utils/lsfd.c:1434 misc-utils/lsfd-filter.c:374
14523 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:152 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:279
14525 msgid "failed to allocate memory"
14526 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
14528 #: misc-utils/lsfd.c:1465
14530 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
14531 msgstr "valor inesperat per a l'especificació del pid: %s"
14533 #: misc-utils/lsfd.c:1467
14535 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
14536 msgstr "brossa al final de l'especificació del pid: %s"
14538 #: misc-utils/lsfd.c:1469
14540 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
14541 msgstr "valor fora de rang per a l'especificació del pid: %ld"
14543 #: misc-utils/lsfd.c:1513
14545 msgid "failed to alloc procfs handler"
14546 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
14548 #: misc-utils/lsfd.c:1517
14550 msgid "failed to open /proc"
14551 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14553 #: misc-utils/lsfd.c:1541
14555 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
14556 msgstr "-l, --threads llista al nivell dels fils"
14558 #: misc-utils/lsfd.c:1542
14560 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
14561 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14562 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14564 #: misc-utils/lsfd.c:1543
14566 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
14567 msgstr "--noheadings no imprimeix encapçalaments"
14569 #: misc-utils/lsfd.c:1544
14571 #| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
14572 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
14573 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
14575 #: misc-utils/lsfd.c:1545
14577 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
14578 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
14579 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14581 #: misc-utils/lsfd.c:1546
14583 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
14584 msgstr "-u, --notruncate no trunca el text en columnes"
14586 #: misc-utils/lsfd.c:1547
14588 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
14589 msgstr "-p, --pid <pid(s)> recull informació només els processos especificats"
14591 #: misc-utils/lsfd.c:1548
14592 msgid " -i[4|6], --inet[=4|6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
14595 #: misc-utils/lsfd.c:1549
14597 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
14598 msgstr "-Q, --filter <expr> aplica el filtre de visualització"
14600 #: misc-utils/lsfd.c:1550
14602 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
14603 msgstr "--debug-filter bolca l'estructura interna de dades del filtre i surt"
14605 #: misc-utils/lsfd.c:1551
14608 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
14609 " define custom counter for --summary output\n"
14611 "-C, --counter <name>:<expr>\n"
14612 " defineix un comptador personalitzat per a la sortida --summary"
14614 #: misc-utils/lsfd.c:1553
14616 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
14617 msgstr "--dump-counters bolca les definicions del comptador"
14619 #: misc-utils/lsfd.c:1554
14621 msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
14622 msgstr "--summary)=quan] mostra la informació del resum (només, afegeix o mai)"
14624 #: misc-utils/lsfd.c:1621
14626 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
14627 msgstr "especificació de comptador massa curta: -C/--counter %s"
14629 #: misc-utils/lsfd.c:1625 misc-utils/lsfd.c:1631
14631 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
14632 msgstr "no hi ha nom per al comptador: -C/--counter %s"
14634 #: misc-utils/lsfd.c:1635
14636 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
14637 msgstr "s'ha donat una contraexpressió buida: -C/--counter %s"
14639 #: misc-utils/lsfd.c:1643
14641 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
14642 msgstr "no utilitzeu «{» en el nom d'un comptador: %s"
14644 #: misc-utils/lsfd.c:1664
14646 msgid "failed in making filter for a counter: "
14647 msgstr "ha fallat en crear el filtre per a un comptador:"
14649 #: misc-utils/lsfd.c:1732
14651 msgid "failed to allocate summary table"
14652 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
14654 #: misc-utils/lsfd.c:1742
14659 #: misc-utils/lsfd.c:1744 misc-utils/lsfd.c:1750
14661 msgid "failed to allocate summary column"
14662 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
14664 #: misc-utils/lsfd.c:1748
14669 #: misc-utils/lsfd.c:1763 misc-utils/lsfd.c:1765 misc-utils/lsfd.c:1768
14671 msgid "failed to add summary data"
14672 msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
14674 #: misc-utils/lsfd.c:1905
14676 #| msgid "%s: unknown argument: %s\n"
14677 msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
14678 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
14680 #: misc-utils/lsfd.c:1931 sys-utils/lsmem.c:641
14682 msgid "unsupported --summary argument"
14683 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
14685 #: misc-utils/lsfd-file.c:311 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1486
14687 msgid "failed to allocate UID cache"
14688 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
14690 #: misc-utils/lsfd-filter.c:417
14692 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
14693 msgstr "error: la cadena literal no està terminada: %s"
14695 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
14697 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
14698 msgstr "error: parèntesi desequilibrat: %s"
14700 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
14701 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
14703 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
14704 msgid "error: unexpected character %c after ="
14705 msgstr "s'ha produït un error en l'entrada: no s'esperava el caràcter %c després del camp %s\n"
14707 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
14709 msgid "error: failed to convert input to number"
14710 msgstr "error: no s'ha pogut convertir l'entrada al número"
14712 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
14714 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
14715 msgid "error: unexpected character %c"
14716 msgstr "s'ha produït un error en l'entrada: no s'esperava el caràcter %c després del camp %s\n"
14718 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
14720 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
14721 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
14722 msgstr "s'ha produït un error en l'entrada: no s'esperava el caràcter %c després del camp %s\n"
14724 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
14726 msgid "error: empty left side expression: %s"
14727 msgstr "error: expressió esquerra buida: %s"
14729 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
14731 msgid "error: no such column: %s"
14732 msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
14734 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
14736 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
14737 msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
14739 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
14741 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
14742 msgstr "error: tipus de columna no suportat: %d, columna: %s"
14744 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
14746 msgid "error: empty right side expression: %s"
14747 msgstr "error: expressió del costat dret buida: %s"
14749 #: misc-utils/lsfd-filter.c:874
14751 msgid "error: empty filter expression"
14752 msgstr "error: expressió esquerra buida: %s"
14754 #: misc-utils/lsfd-filter.c:975
14756 msgid "unexpected type in filter application: %s"
14757 msgstr "tipus inesperat a l'aplicació de filtre: %s"
14759 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
14761 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
14762 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
14763 msgstr "s'ha produït un error en l'entrada: no s'esperava el caràcter %c després del camp %s\n"
14765 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
14766 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
14768 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
14769 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
14770 msgstr "s'ha produït un error en l'entrada: no s'esperava el caràcter %c després del camp %s\n"
14772 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
14773 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
14775 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
14776 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
14777 msgstr "s'ha produït un error en l'entrada: no s'esperava el caràcter %c després del camp %s\n"
14779 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
14781 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
14782 msgstr "error: s'espera un literal de cadena com a operand correcte per a: %s"
14784 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
14786 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
14787 msgstr "error: no s'ha pogut compilar l'expressió regular %s: %s"
14789 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
14791 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
14792 msgstr "error: parèntesi desequilibrat: ("
14794 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
14796 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
14797 msgstr "error: brossa al final de l'expressió: %s"
14799 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
14801 msgid "error: bool expression is expected: %s"
14802 msgstr "error: s'esperava una expressió bool: %s"
14804 #: misc-utils/lsfd.h:232
14806 msgid "failed to allocate memory for string"
14807 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
14809 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:228
14811 msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
14812 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
14814 #: misc-utils/lslocks.c:75
14816 msgid "command of the process holding the lock"
14817 msgstr "ordre del procés mantenint el bloqueig"
14819 #: misc-utils/lslocks.c:76
14821 msgid "PID of the process holding the lock"
14822 msgstr "PID del procés mantenint el bloqueig"
14824 #: misc-utils/lslocks.c:77
14826 msgid "kind of lock"
14827 msgstr "tipus de bloqueig"
14829 #: misc-utils/lslocks.c:78
14831 msgid "size of the lock"
14832 msgstr "mida del bloqueig"
14834 #: misc-utils/lslocks.c:81
14836 msgid "lock access mode"
14837 msgstr "mode de bloqueig d'accés"
14839 #: misc-utils/lslocks.c:82
14841 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
14842 msgstr "estat obligatori del bloqueig: 0 (cap), 1 (estableix)"
14844 #: misc-utils/lslocks.c:83
14846 msgid "relative byte offset of the lock"
14847 msgstr "desplaçament relatiu del byte del bloqueig"
14849 #: misc-utils/lslocks.c:84
14851 msgid "ending offset of the lock"
14852 msgstr "desplaçament final del bloqueig"
14854 #: misc-utils/lslocks.c:85
14856 #| msgid "stat of path failed\n"
14857 msgid "path of the locked file"
14858 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
14860 #: misc-utils/lslocks.c:86
14862 msgid "PID of the process blocking the lock"
14863 msgstr "PID del procés que bloqueja el bloqueig"
14865 #: misc-utils/lslocks.c:234
14867 msgid "failed to parse '%s'"
14868 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14870 #: misc-utils/lslocks.c:266
14872 msgid "failed to parse ID"
14873 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14875 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:800 misc-utils/waitpid.c:57
14876 #: sys-utils/nsenter.c:299
14878 msgid "failed to parse pid"
14879 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14881 #: misc-utils/lslocks.c:294
14883 msgid "(undefined)"
14884 msgstr "(indefinit)"
14886 #: misc-utils/lslocks.c:303
14888 msgid "failed to parse start"
14889 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14891 #: misc-utils/lslocks.c:310
14893 msgid "failed to parse end"
14894 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14896 #: misc-utils/lslocks.c:548
14898 #| msgid "Unable to set system clock.\n"
14899 msgid "List local system locks.\n"
14900 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
14902 #: misc-utils/lslocks.c:551
14904 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14905 msgstr "-b, --bytes imprimeix la mida en bytes en lloc d'en un format llegible per humans"
14907 #: misc-utils/lslocks.c:553
14909 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
14910 msgstr "-i, --noinaccessible ignora els blocats sense permisos de lectura"
14912 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1293 sys-utils/rfkill.c:640
14914 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
14915 msgstr "-n, --noheadings no imprimeix encapçalaments"
14917 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1294 sys-utils/rfkill.c:641
14919 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14920 msgstr "-o, --output <list> defineix quines columnes de sortida utilitzar"
14922 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1295 sys-utils/rfkill.c:642
14924 msgid " --output-all output all columns\n"
14925 msgstr "--output-all mostra totes les columnes"
14927 #: misc-utils/lslocks.c:557
14929 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
14930 msgstr "-p, --pid <pid> mostra només els blocats mantinguts per aquest procés"
14932 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1298 sys-utils/rfkill.c:643
14934 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
14935 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
14936 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14938 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
14939 #: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
14940 #: sys-utils/lsns.c:1388 sys-utils/prlimit.c:604
14942 msgid "invalid PID argument"
14943 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
14945 #: misc-utils/mcookie.c:86
14947 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
14948 msgstr "Genera galetes màgiques per al xauth."
14950 #: misc-utils/mcookie.c:89
14952 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
14953 msgstr "-f, --file <file> utilitza el fitxer com a llavor de galeta"
14955 #: misc-utils/mcookie.c:90
14957 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
14958 msgstr "-m, --max-size <num> limita quant es llegeix dels fitxers de llavors"
14960 #: misc-utils/mcookie.c:91
14962 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14963 msgstr "-v, --verbose explica què s'està fent"
14965 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:656 sys-utils/blkdiscard.c:111
14966 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
14971 #: misc-utils/mcookie.c:124
14973 #| msgid "Got %d bytes from %s\n"
14974 msgid "Got %zu byte from %s\n"
14975 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
14976 msgstr[0] "S'han obtingut %d octets de %s\n"
14977 msgstr[1] "S'han obtingut %d octets de %s\n"
14979 #: misc-utils/mcookie.c:129
14981 msgid "closing %s failed"
14982 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
14984 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
14985 #: text-utils/hexdump.c:124
14987 msgid "failed to parse length"
14988 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14990 #: misc-utils/mcookie.c:181
14992 msgid "--max-size ignored when used without --file"
14993 msgstr "--max-size ignorat quan s'utilitza sense --file"
14995 #: misc-utils/mcookie.c:190
14997 #| msgid "Got %d bytes from %s\n"
14998 msgid "Got %d byte from %s\n"
14999 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
15000 msgstr[0] "S'han obtingut %d octets de %s\n"
15001 msgstr[1] "S'han obtingut %d octets de %s\n"
15003 #: misc-utils/namei.c:101
15005 msgid "failed to read symlink: %s"
15006 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
15008 #: misc-utils/namei.c:359
15010 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
15011 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
15013 #: misc-utils/namei.c:362
15015 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
15016 msgstr "Segueix un nom de camí fins que es trobi un punt de terminal."
15018 #: misc-utils/namei.c:366
15021 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
15022 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
15023 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
15024 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
15025 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
15026 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
15028 "-x, --mountpoints mostra els directoris dels punts de muntatge amb un «D»\n"
15029 " -m, --modes mostra els bits de mode de cada fitxer\n"
15030 " -o, --owners mostra el propietari i el nom de grup de cada fitxer\n"
15031 " -l, --long usa un format de llista llarg (-m -o -v) \n"
15032 " -n, --nosymlinks no segueixen els enllaços simbòlics\n"
15033 " -v, --vertical alineament vertical dels modes i propietaris"
15035 #: misc-utils/namei.c:373
15037 msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
15038 msgstr "-R, --submounts imprimeix totes les submuntacions per als sistemes de fitxers coincidents"
15040 #: misc-utils/namei.c:449
15042 #| msgid "--date argument too long\n"
15043 msgid "pathname argument is missing"
15044 msgstr "argument --date massa llarg\n"
15046 #: misc-utils/namei.c:458
15048 msgid "failed to allocate GID cache"
15049 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
15051 #: misc-utils/namei.c:480
15053 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
15054 msgstr "%s: s'ha excedit el límit dels enllaços simbòlics"
15056 #: misc-utils/pipesz.c:65
15058 msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
15059 msgstr "%s ]opcions] ]--<resource>=<limit>] ]-p PID]"
15061 #: misc-utils/pipesz.c:66
15063 msgid " %s [options] --get\n"
15064 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
15066 #. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
15067 #: misc-utils/pipesz.c:70
15068 msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
15071 #: misc-utils/pipesz.c:73
15073 msgid " -g, --get examine pipe buffers"
15074 msgstr "-t, --ignore ignora els errors"
15076 #: misc-utils/pipesz.c:76
15079 " -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
15080 " size defaults to %s\n"
15082 "-A, --adjfile <file> especifica el camí al fitxer d'ajust\n"
15083 " el valor predeterminat és %s"
15085 #: misc-utils/pipesz.c:81
15087 msgid " -f, --file <path> act on a file"
15088 msgstr "-p, --pid <path> camí al fitxer pid"
15090 #: misc-utils/pipesz.c:82
15092 msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
15093 msgstr "-y, --method <name> mètode de comparació de contingut de fitxers"
15095 #: misc-utils/pipesz.c:83
15097 msgid " -i, --stdin act on standard input"
15098 msgstr "-s, --symlink actua sobre la destinació dels enllaços simbòlics"
15100 #: misc-utils/pipesz.c:84
15102 msgid " -o, --stdout act on standard output"
15103 msgstr "-o, --output <file> escriu al fitxer en lloc de la sortida estàndard"
15105 #: misc-utils/pipesz.c:85
15107 msgid " -e, --stderr act on standard error"
15108 msgstr "-s, --stderr envia el missatge a l'error estàndard també"
15110 #: misc-utils/pipesz.c:88
15112 msgid " -c, --check do not continue after an error"
15113 msgstr "-c, --creator mostra el creador i el propietari"
15115 #: misc-utils/pipesz.c:89
15117 #| msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
15118 msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
15119 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
15121 #: misc-utils/pipesz.c:90
15123 msgid " -v, --verbose provide detailed output"
15124 msgstr "-v, --verbose sortida detallada"
15126 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
15127 #: misc-utils/pipesz.c:111
15129 #| msgid "cannot get size of %s"
15130 msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
15131 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
15133 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
15134 #: misc-utils/pipesz.c:131
15136 #| msgid "cannot get size of %s"
15137 msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
15138 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
15140 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
15141 #: misc-utils/pipesz.c:134
15143 msgid "%s pipe buffer size set to %d"
15146 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
15147 #: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
15149 #| msgid "cannot open %s"
15150 msgid "cannot parse %s"
15151 msgstr "%s no es pot obrir"
15153 #: misc-utils/pipesz.c:288
15154 msgid "cannot specify a command with --get"
15157 #. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
15158 #: misc-utils/pipesz.c:294
15162 #. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
15163 #: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
15168 #. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
15169 #: misc-utils/pipesz.c:298
15175 #: misc-utils/pipesz.c:311
15177 msgid "using last specified size"
15178 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
15180 #: misc-utils/rename.c:117
15182 msgid "%s: overwrite `%s'? "
15183 msgstr "%s versió %s\n"
15185 #: misc-utils/rename.c:159 misc-utils/rename.c:224
15187 #| msgid "%s: not a block device\n"
15188 msgid "%s: not accessible"
15189 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
15191 #: misc-utils/rename.c:168
15193 #| msgid "%s: not a block device\n"
15194 msgid "%s: not a symbolic link"
15195 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
15197 #: misc-utils/rename.c:175
15199 msgid "%s: readlink failed"
15200 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
15202 #: misc-utils/rename.c:191
15204 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
15205 msgstr "S'està ometent l'enllaç existent: «%s» -' «%s»"
15207 #: misc-utils/rename.c:197
15209 msgid "%s: unlink failed"
15210 msgstr "la cerca ha fallat"
15212 #: misc-utils/rename.c:201
15214 #| msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
15215 msgid "%s: symlinking to %s failed"
15216 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
15218 #: misc-utils/rename.c:240
15220 #| msgid "...Skipping to file "
15221 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
15222 msgstr "...s'està saltant al fitxer "
15224 #: misc-utils/rename.c:244
15226 #| msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
15227 msgid "%s: rename to %s failed"
15228 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
15230 #: misc-utils/rename.c:258
15232 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
15233 msgstr "%s ...opcions] <expression> <replacement> <file>..."
15235 #: misc-utils/rename.c:262
15237 msgid "Rename files.\n"
15238 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
15240 #: misc-utils/rename.c:265
15242 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15243 msgstr "-v, --verbose explica què s'està fent"
15245 #: misc-utils/rename.c:266
15247 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
15248 msgstr "-s, --symlink actua sobre la destinació dels enllaços simbòlics"
15250 #: misc-utils/rename.c:267
15252 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
15253 msgstr "-n, --no-act no fa cap canvi"
15255 #: misc-utils/rename.c:268
15257 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
15258 msgstr "-a, --all substitueix totes les ocurrències"
15260 #: misc-utils/rename.c:269
15262 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
15263 msgstr "-l, --last substitueix només l'última ocurrència"
15265 #: misc-utils/rename.c:270
15267 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
15268 msgstr "-o, --no-overwrite no sobreescriu els fitxers existents"
15270 #: misc-utils/rename.c:271
15272 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
15273 msgstr "-i, --interactive pregunta abans de sobreescriure"
15275 #: misc-utils/rename.c:361
15277 msgid "failed to get terminal attributes"
15278 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
15280 #: misc-utils/uuidd.c:99
15282 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
15283 msgstr "Un dimoni per a generar UUID."
15285 #: misc-utils/uuidd.c:101
15287 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
15288 msgstr "-p, --pid <path> camí al fitxer pid"
15290 #: misc-utils/uuidd.c:102
15292 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
15293 msgstr "-s, --socket <path> camí al socket"
15295 #: misc-utils/uuidd.c:103
15297 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
15298 msgstr "-T, --timeout <sec> especifica el temps d'inactivitat"
15300 #: misc-utils/uuidd.c:104
15302 #| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
15303 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
15304 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
15306 #: misc-utils/uuidd.c:105
15308 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
15309 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
15310 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
15312 #: misc-utils/uuidd.c:106
15314 #| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
15315 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
15316 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
15318 #: misc-utils/uuidd.c:107
15320 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
15321 msgstr "-n, --uuids <num> sol·licita el nombre d'uuids"
15323 #: misc-utils/uuidd.c:108
15325 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
15326 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
15327 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
15329 #: misc-utils/uuidd.c:109
15331 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
15332 msgstr "-F, --no-fork no fa dimonis usant doble-fork"
15334 #: misc-utils/uuidd.c:110
15336 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
15337 msgstr "-S, --socket-activation no crea el sòcol d'escolta"
15339 #: misc-utils/uuidd.c:111
15340 msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
15343 #: misc-utils/uuidd.c:112
15345 msgid " activate continuous clock handling\n"
15346 msgstr "--systz envia configuracions d'escala de temps al nucli"
15348 #: misc-utils/uuidd.c:113
15350 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
15351 msgstr "-d, --debug s'executa en mode de depuració"
15353 #: misc-utils/uuidd.c:114
15355 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
15356 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
15357 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
15359 #: misc-utils/uuidd.c:146
15361 msgid "bad arguments"
15362 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
15364 #: misc-utils/uuidd.c:153
15367 msgstr "connector nfs"
15369 #: misc-utils/uuidd.c:164
15372 msgstr "connexió nfs"
15374 #: misc-utils/uuidd.c:184
15379 #: misc-utils/uuidd.c:192
15382 msgstr "s'ha llegit %c\n"
15384 #: misc-utils/uuidd.c:198
15386 msgid "bad response length"
15387 msgstr "longitud de la resposta incorrecta"
15389 #: misc-utils/uuidd.c:249
15391 #| msgid "cannot open %s"
15392 msgid "cannot lock %s"
15393 msgstr "%s no es pot obrir"
15395 #: misc-utils/uuidd.c:274
15397 msgid "couldn't create unix stream socket"
15398 msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de blocat %s: %s\n"
15400 #: misc-utils/uuidd.c:299
15402 msgid "couldn't bind unix socket %s"
15403 msgstr "shutdown: No s'ha pogut desmuntar %s: %s\n"
15405 #: misc-utils/uuidd.c:326
15407 msgid "receiving signal failed"
15408 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
15410 #: misc-utils/uuidd.c:341
15412 msgstr "s'ha exhaurit el temps d'espera"
15414 #: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
15416 msgid "cannot set up timer"
15417 msgstr "%s no es pot obrir"
15419 #: misc-utils/uuidd.c:385
15421 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
15422 msgstr "el dimoni uuidd ja s'està executant al pid %s"
15424 #: misc-utils/uuidd.c:394
15426 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
15427 msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de blocat %s: %s\n"
15429 #: misc-utils/uuidd.c:404
15431 msgid "could not truncate file: %s"
15432 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
15434 #: misc-utils/uuidd.c:418
15436 #| msgid "settimeofday() failed"
15437 msgid "sd_listen_fds() failed"
15438 msgstr "settimeofday() ha fallat"
15440 #: misc-utils/uuidd.c:421
15442 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
15443 msgstr "no s'ha rebut cap descriptor de fitxer, comproveu l'estat de systemctl uuidd.socket"
15445 #: misc-utils/uuidd.c:424
15447 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
15448 msgstr "s'han rebut massa descriptors de fitxer, comproveu uuidd.socket"
15450 #: misc-utils/uuidd.c:450
15452 msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
15455 #: misc-utils/uuidd.c:461 text-utils/more.c:1367
15457 #| msgid "malloc failed"
15458 msgid "poll failed"
15459 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
15461 #: misc-utils/uuidd.c:466
15463 #| msgid "Login timed out after %d seconds\n"
15464 msgid "timeout [%d sec]\n"
15465 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
15467 #: misc-utils/uuidd.c:483 sys-utils/irqtop.c:228 sys-utils/irqtop.c:231
15468 #: sys-utils/irqtop.c:248 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:616
15469 #: text-utils/column.c:646
15471 msgid "read failed"
15472 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
15474 #: misc-utils/uuidd.c:485
15476 msgid "error reading from client, len = %d"
15477 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
15479 #: misc-utils/uuidd.c:494
15481 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
15482 msgstr "operació %d, número entrant = %d"
15484 #: misc-utils/uuidd.c:497
15486 msgid "operation %d\n"
15487 msgstr "No s'han trobat particions\n"
15489 #: misc-utils/uuidd.c:512 misc-utils/uuidd.c:533
15491 msgid "failed to open/lock clock counter"
15492 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
15494 #: misc-utils/uuidd.c:515
15496 msgid "Generated time UUID: %s\n"
15497 msgstr "UUID del temps generat: %s"
15499 #: misc-utils/uuidd.c:525
15501 msgid "Generated random UUID: %s\n"
15502 msgstr "UUID aleatori generat: %s"
15504 #: misc-utils/uuidd.c:536
15506 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
15507 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
15508 msgstr[0] "UUID de temps generat %s i %d següents"
15509 msgstr[1] "UUID de temps generat %s i %d següents"
15511 #: misc-utils/uuidd.c:557
15513 msgid "Generated %d UUID:\n"
15514 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
15515 msgstr[0] "%d UUID generat:"
15516 msgstr[1] "%d UUID generats:"
15518 #: misc-utils/uuidd.c:569
15520 msgid "Invalid operation %d\n"
15521 msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
15523 #: misc-utils/uuidd.c:581
15525 msgid "Unexpected reply length from server %d"
15526 msgstr "Longitud inesperada de resposta del servidor %d"
15528 #: misc-utils/uuidd.c:601
15530 msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
15531 msgstr "no s'ha pogut analitzar la columna"
15533 #: misc-utils/uuidd.c:652
15535 msgid "failed to parse --uuids"
15536 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
15538 #: misc-utils/uuidd.c:669
15540 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
15541 msgstr "uuidd s'ha construït sense suport per a l'activació del sòcol"
15543 #: misc-utils/uuidd.c:688
15545 msgid "failed to parse --timeout"
15546 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
15548 #: misc-utils/uuidd.c:729
15550 #| msgid "volume name too long"
15551 msgid "socket name too long: %s"
15552 msgstr "nom del volum massa llarg"
15554 #: misc-utils/uuidd.c:736
15556 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
15557 msgstr "S'han especificat tant --socket-activation com --socket. S'està ignorant --socket."
15559 #: misc-utils/uuidd.c:747 misc-utils/uuidd.c:782
15561 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
15562 msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
15564 #: misc-utils/uuidd.c:748 misc-utils/uuidd.c:783
15566 msgid "unexpected error"
15567 msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
15569 #: misc-utils/uuidd.c:756
15571 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
15572 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
15573 msgstr[0] "%s i %d UUID subsegüent"
15574 msgstr[1] "%s i %d UUID posteriors"
15576 #: misc-utils/uuidd.c:762
15578 msgid "List of UUIDs:\n"
15579 msgstr "Llista d'UUID:"
15581 #: misc-utils/uuidd.c:804
15583 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
15584 msgstr "no s'ha pogut matar uuidd executant-se al pid %d"
15586 #: misc-utils/uuidd.c:809
15588 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
15589 msgstr "S'ha matat un uuidd executant-se al pid %d."
15591 #: misc-utils/uuidgen.c:29
15593 msgid "Create a new UUID value.\n"
15594 msgstr "Crea un valor UUID nou."
15596 #: misc-utils/uuidgen.c:32
15598 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
15599 msgstr "-r, --random genera un uuid basat en l'aleatorietat"
15601 #: misc-utils/uuidgen.c:33
15603 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
15604 msgstr "-t, --time genera un uuid basat en el temps"
15606 #: misc-utils/uuidgen.c:34
15608 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
15609 msgstr "-n, --namespace ns genera un uuid basat en hash en aquest espai de noms"
15611 #: misc-utils/uuidgen.c:35
15613 #| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
15614 msgid " available namespaces: %s\n"
15615 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
15617 #: misc-utils/uuidgen.c:36
15619 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
15620 msgstr "-N, --name nom genera un uuid basat en hash a partir d'aquest nom"
15622 #: misc-utils/uuidgen.c:37
15624 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
15625 msgstr "-m, --md5 genera el hash md5"
15627 #: misc-utils/uuidgen.c:38
15629 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
15630 msgstr "-s, --sha1 genera el hash sha1"
15632 #: misc-utils/uuidgen.c:39
15634 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
15635 msgstr "-x, --hex interpreta el nom com una cadena hexadecimal"
15637 #: misc-utils/uuidgen.c:53
15639 msgid "not a valid hex string"
15640 msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n"
15642 #: misc-utils/uuidgen.c:144
15644 #| msgid "%s requires an argument\n"
15645 msgid "--namespace requires --name argument"
15646 msgstr "%s requereix un argument\n"
15648 #: misc-utils/uuidgen.c:148
15650 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
15651 msgstr "--namespace requereix --md5 o --sha1"
15653 #: misc-utils/uuidgen.c:153
15655 #| msgid "%s requires an argument\n"
15656 msgid "--name requires --namespace argument"
15657 msgstr "%s requereix un argument\n"
15659 #: misc-utils/uuidgen.c:157
15661 #| msgid "%s requires an argument\n"
15662 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
15663 msgstr "%s requereix un argument\n"
15665 #: misc-utils/uuidgen.c:182
15667 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
15668 msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
15670 #: misc-utils/uuidgen.c:188
15672 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
15673 msgstr "id invàlid : %s\n"
15675 #: misc-utils/uuidparse.c:76
15677 msgid "unique identifier"
15678 msgstr "identificador únic"
15680 #: misc-utils/uuidparse.c:77
15682 msgid "variant name"
15683 msgstr "nom de la variant"
15685 #: misc-utils/uuidparse.c:78
15688 msgstr "nom del tipus"
15690 #: misc-utils/uuidparse.c:79
15693 msgstr "marca horària"
15695 #: misc-utils/uuidparse.c:97
15697 #| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
15698 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
15699 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
15701 #: misc-utils/uuidparse.c:100
15703 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
15704 msgid " -J, --json use JSON output format"
15705 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
15707 #: misc-utils/uuidparse.c:101
15709 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
15710 msgstr "-n, --noheadings no imprimeix encapçalaments"
15712 #: misc-utils/uuidparse.c:102
15714 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
15715 msgstr "-o, --output <list> COLUMNES a mostrar (vegeu més avall)"
15717 #: misc-utils/uuidparse.c:103
15719 #| msgid " t - Table in raw format"
15720 msgid " -r, --raw use the raw output format"
15721 msgstr " t - Taula en format cru"
15723 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
15724 #: misc-utils/uuidparse.c:222
15726 #| msgid "invalid id"
15728 msgstr "identificador invàlid"
15730 #: misc-utils/uuidparse.c:186
15735 #: misc-utils/uuidparse.c:197
15740 #: misc-utils/uuidparse.c:202
15743 msgstr "basat en el temps"
15745 #: misc-utils/uuidparse.c:208
15748 msgstr "basat en el nom"
15750 #: misc-utils/uuidparse.c:211
15755 #: misc-utils/uuidparse.c:214
15758 msgstr "basat en sha1"
15760 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
15761 #: sys-utils/irq-common.c:156 sys-utils/irq-common.c:478 sys-utils/lscpu.c:990
15762 #: sys-utils/lsns.c:1146 sys-utils/zramctl.c:505
15764 msgid "failed to initialize output column"
15765 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la columna de sortida"
15767 #: misc-utils/waitpid.c:70
15769 msgid "PID %d has exited, skipping"
15772 #: misc-utils/waitpid.c:73
15774 #| msgid "Could not open %s\n"
15775 msgid "could not open pid %u"
15776 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
15778 #: misc-utils/waitpid.c:92
15780 #| msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
15781 msgid "could not create timerfd"
15782 msgstr "%s: No es pot cerar el fitxer temporal\n"
15784 #: misc-utils/waitpid.c:95
15786 msgid "could not set timer"
15787 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
15789 #: misc-utils/waitpid.c:111
15791 #| msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
15792 msgid "could not add timerfd"
15793 msgstr "%s: No es pot cerar el fitxer temporal\n"
15795 #: misc-utils/waitpid.c:121
15797 msgid "could not add listener"
15798 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
15800 #: misc-utils/waitpid.c:139
15801 msgid "failure during wait"
15804 #: misc-utils/waitpid.c:143
15806 msgid "Timeout expired\n"
15809 #: misc-utils/waitpid.c:147
15811 msgid "PID %d finished\n"
15814 #: misc-utils/waitpid.c:160
15816 #| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
15817 msgid " %s [options] pid...\n"
15818 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
15820 #: misc-utils/waitpid.c:163
15822 #| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
15823 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
15824 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
15826 #: misc-utils/waitpid.c:164
15828 msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
15829 msgstr "-t, --timeout <timeout> temps d'espera d'escriptura en segons"
15831 #: misc-utils/waitpid.c:165
15833 #| msgid " parameters\n"
15834 msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
15835 msgstr " paràmetres\n"
15837 #: misc-utils/waitpid.c:166
15839 msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
15840 msgstr "-c, --count <number> nombre màxim de zones"
15842 #: misc-utils/waitpid.c:204
15844 msgid "Could not parse timeout"
15845 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
15847 #: misc-utils/waitpid.c:210
15849 msgid "Invalid count"
15850 msgstr "identificador invàlid"
15852 #: misc-utils/waitpid.c:237
15854 msgid "no PIDs specified"
15855 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
15857 #: misc-utils/waitpid.c:241
15859 msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
15862 #: misc-utils/waitpid.c:249
15864 msgid "could not create epoll"
15865 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
15867 #: misc-utils/whereis.c:205
15869 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
15870 msgstr " %s [opcions] [-BMS <dir>... -f] <nom>\n"
15872 #: misc-utils/whereis.c:208
15874 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
15875 msgstr "Cerqueu els fitxers binari, d'origen i de pàgina manual per a una ordre."
15877 #: misc-utils/whereis.c:211
15879 #| msgid "-b search only for binaries\n"
15880 msgid " -b search only for binaries\n"
15881 msgstr "-b cerca només per a binaris\n"
15883 #: misc-utils/whereis.c:212
15884 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
15885 msgstr " -B <dirs> defineix el camí de cerca dels binaris\n"
15887 #: misc-utils/whereis.c:213
15888 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
15889 msgstr " -m cerca només manuals i informació\n"
15891 #: misc-utils/whereis.c:214
15892 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
15893 msgstr " -M <dirs> defineix el camí de cerca de man i d'informació\n"
15895 #: misc-utils/whereis.c:215
15896 msgid " -s search only for sources\n"
15897 msgstr " -s cerca només per fonts\n"
15899 #: misc-utils/whereis.c:216
15900 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
15901 msgstr " -S <dirs> defineix el camí de cerca per a les fonts\n"
15903 #: misc-utils/whereis.c:217
15904 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
15905 msgstr " -f finalitza la llista d'arguments <dirs>\n"
15907 #: misc-utils/whereis.c:218
15908 msgid " -u search for unusual entries\n"
15909 msgstr " -u cerca entrades inusuals\n"
15911 #: misc-utils/whereis.c:219
15913 msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
15914 msgstr "-x, --hex interpreta el nom com una cadena hexadecimal"
15916 #: misc-utils/whereis.c:220
15917 msgid " -l output effective lookup paths\n"
15918 msgstr " -l mostra els camins de cerca efectius\n"
15920 #: misc-utils/whereis.c:670
15921 msgid "option -f is missing"
15922 msgstr "manca l'opció -f"
15924 #: misc-utils/wipefs.c:109
15926 #| msgid " t change a partition's filesystem id"
15927 msgid "partition/filesystem UUID"
15928 msgstr " t canvia l'identificador del sistema de fitxers d'una partició"
15930 #: misc-utils/wipefs.c:111
15932 msgid "magic string length"
15933 msgstr "longitud de la cadena màgica"
15935 #: misc-utils/wipefs.c:112
15937 msgid "superblok type"
15938 msgstr "tipus de superblok"
15940 #: misc-utils/wipefs.c:113
15942 msgid "magic string offset"
15943 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
15945 #: misc-utils/wipefs.c:114
15947 msgid "type description"
15948 msgstr "descripció del tipus"
15950 #: misc-utils/wipefs.c:115
15952 #| msgid "block device "
15953 msgid "block device name"
15954 msgstr "dispositiu de blocs "
15956 #: misc-utils/wipefs.c:310
15958 #| msgid "No partition table.\n"
15959 msgid "partition-table"
15960 msgstr "No hi ha cap taula de particions.\n"
15962 #: misc-utils/wipefs.c:401
15964 msgid "error: %s: probing initialization failed"
15965 msgstr "error: %s: ha fallat la inicialització de la prova"
15967 #: misc-utils/wipefs.c:452
15969 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
15970 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
15972 #: misc-utils/wipefs.c:458
15974 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
15975 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
15976 msgstr[0] "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
15977 msgstr[1] "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
15979 #: misc-utils/wipefs.c:487
15981 msgid "%s: failed to create a signature backup"
15982 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
15984 #: misc-utils/wipefs.c:513
15986 #| msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
15987 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
15988 msgstr "S'està cridant ioctl() per rellegir la taula de particions.\n"
15990 #: misc-utils/wipefs.c:542
15992 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
15993 msgstr "no s'ha pogut crear una còpia de seguretat de signatura, no s'ha definit $HOME"
15995 #: misc-utils/wipefs.c:560
15997 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
15998 msgstr "%s: s'ignorarà la taula de particions «%s» imbricada en un dispositiu de disc no buit"
16000 #: misc-utils/wipefs.c:589
16002 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
16003 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
16005 #: misc-utils/wipefs.c:594
16007 msgid "Use the --force option to force erase."
16008 msgstr "Useu el senyalador --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
16010 #: misc-utils/wipefs.c:597
16012 msgid "%s: cannot flush modified buffers"
16015 #: misc-utils/wipefs.c:636
16017 msgid "Wipe signatures from a device."
16018 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
16020 #: misc-utils/wipefs.c:639
16022 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
16023 msgstr "-a, --all neteja totes les cadenes màgiques (TINGUEU CURA!)"
16025 #: misc-utils/wipefs.c:640
16027 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
16028 msgstr "-b, --backup crea una còpia de seguretat de signatura a $HOME"
16030 #: misc-utils/wipefs.c:641
16032 msgid " -f, --force force erasure"
16033 msgstr "-f, --force force esborrar"
16035 #: misc-utils/wipefs.c:642
16037 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
16038 msgstr "-i, --noheadings no imprimeix encapçalaments"
16040 #: misc-utils/wipefs.c:643
16042 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
16043 msgid " -J, --json use JSON output format"
16044 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16046 #: misc-utils/wipefs.c:644
16048 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
16049 msgstr "-n, --no-act ho fa tot excepte la crida «write()» real"
16051 #: misc-utils/wipefs.c:645
16053 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
16054 msgstr "-o, --offset <num> decalatge per esborrar, en bytes"
16056 #: misc-utils/wipefs.c:646
16058 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
16059 msgstr "-O, --output <list> COLUMNES a mostrar (vegeu més avall)"
16061 #: misc-utils/wipefs.c:647
16063 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
16064 msgstr "-p, --parsable imprimeix en format parsable en lloc d'imprimir"
16066 #: misc-utils/wipefs.c:648
16068 #| msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
16069 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
16070 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
16072 #: misc-utils/wipefs.c:649
16074 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
16075 msgstr "-t, --types <list> limita el conjunt de fitxers, RAIDs o taules de particions"
16077 #: misc-utils/wipefs.c:651
16079 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
16080 msgstr "--lock)=<mode>] utilitza el bloqueig exclusiu del dispositiu (%s, %s o %s)"
16082 #: misc-utils/wipefs.c:770
16084 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
16085 msgstr "L'opció --backup no té sentit en aquest context"
16087 #: schedutils/chrt.c:60
16089 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
16090 msgstr "Mostra o canvia els atributs de planificació en temps real d'un procés."
16092 #: schedutils/chrt.c:62
16096 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
16097 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
16099 "Estableix la política:\n"
16100 " chrt ]opcions] <priority> <command> ]<arg>...]\n"
16101 " chrt ]opcions] --pid <priority> <pid>"
16103 #: schedutils/chrt.c:66
16107 " chrt [options] -p <pid>\n"
16109 "Obtén la política:\n"
16110 " chrt ]opcions] -p <pid>"
16112 #: schedutils/chrt.c:70
16114 #| msgid "useful options:"
16115 msgid "Policy options:\n"
16116 msgstr "opcions útils:"
16118 #: schedutils/chrt.c:71
16120 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
16121 msgstr "-b, --batch estableix la política a SCHEDBATCH"
16123 #: schedutils/chrt.c:72
16125 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
16126 msgstr "-d, --deadline estableix la política a SCHEDDEADLINE"
16128 #: schedutils/chrt.c:73
16130 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
16131 msgstr "-f, --fifo estableix la política a SCHEDFIFO"
16133 #: schedutils/chrt.c:74
16135 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
16136 msgstr "-i, --idle estableix la política a SCHEDIDLE"
16138 #: schedutils/chrt.c:75
16140 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
16141 msgstr "-o, --other estableix la política a SCHEDOTHER"
16143 #: schedutils/chrt.c:76
16145 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
16146 msgstr "-r, --rr estableix la política a SCHEDRR (predeterminat)"
16148 #: schedutils/chrt.c:79
16150 #| msgid "useful options:"
16151 msgid "Scheduling options:\n"
16152 msgstr "opcions útils:"
16154 #: schedutils/chrt.c:80
16156 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
16157 msgstr "-R, --reset-on-fork set reinicial-on-fork flag"
16159 #: schedutils/chrt.c:81
16161 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
16162 msgstr "-T, --sched-runtime <ns> paràmetre d'execució per a la data límit"
16164 #: schedutils/chrt.c:82
16166 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
16167 msgstr "-P, --sched-period <ns> paràmetre de període per a la data límit"
16169 #: schedutils/chrt.c:83
16171 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
16172 msgstr "-D, --sched-deadline <ns> paràmetre de data límit per a la data límit"
16174 #: schedutils/chrt.c:86
16176 msgid "Other options:\n"
16181 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
16183 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
16184 msgstr "-a, --all-tasks opera en totes les tasques (fils) per a un pid donat"
16186 #: schedutils/chrt.c:88
16188 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
16189 msgstr "-m, --max mostra les prioritats mínimes i màximes vàlides"
16191 #: schedutils/chrt.c:89
16193 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
16194 msgstr "-p, --pid opera en un pid donat existent"
16196 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
16198 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
16199 msgid " -v, --verbose display status information\n"
16200 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16202 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
16204 msgid "failed to get pid %d's policy"
16205 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
16207 #: schedutils/chrt.c:178
16209 msgid "failed to get pid %d's attributes"
16210 msgstr "no s'han pogut obtenir els atributs del pid %d"
16212 #: schedutils/chrt.c:188
16214 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
16215 msgstr "Política de planificació nova del pid %d: %s"
16217 #: schedutils/chrt.c:190
16219 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
16220 msgstr "Política de planificació actual del pid %d: %s"
16222 #: schedutils/chrt.c:197
16224 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
16225 msgstr "prioritat nova de planificació del pid %d: %d"
16227 #: schedutils/chrt.c:199
16229 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
16230 msgstr "Prioritat actual de planificació del pid %d: %d"
16232 #: schedutils/chrt.c:204
16234 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
16235 msgstr "Paràmetres del nou temps d'execució del pid %d/línia de pèrdua/període: %ju/%ju/%ju"
16237 #: schedutils/chrt.c:207
16239 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
16240 msgstr "Paràmetres de l'entorn d'execució actual del pid %d/línia de separació/període: %ju/%ju/%ju"
16242 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
16243 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
16245 msgid "cannot obtain the list of tasks"
16246 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
16248 #: schedutils/chrt.c:257
16250 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
16251 msgstr "%s prioritat mín/màx.: %d/%d"
16253 #: schedutils/chrt.c:260
16255 msgid "%s not supported?\n"
16256 msgstr "NFS sobre TCP no està implementat.\n"
16258 #: schedutils/chrt.c:335
16260 msgid "failed to set tid %d's policy"
16261 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
16263 #: schedutils/chrt.c:342
16265 msgid "failed to set pid %d's policy"
16266 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
16268 #: schedutils/chrt.c:422
16270 msgid "invalid runtime argument"
16271 msgstr "argument no vàlid d'execució"
16273 #: schedutils/chrt.c:425
16275 msgid "invalid period argument"
16276 msgstr "identificador invàlid"
16278 #: schedutils/chrt.c:428
16280 #| msgid "Invalid default time value: %s\n"
16281 msgid "invalid deadline argument"
16282 msgstr "Valor de l'hora per defecte invàlid: %s\n"
16284 #: schedutils/chrt.c:453
16286 msgid "invalid priority argument"
16287 msgstr "identificador invàlid"
16289 #: schedutils/chrt.c:457
16291 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
16292 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} opcions suportades només per a SCHEDDEADLINE"
16294 #: schedutils/chrt.c:472
16296 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
16297 msgstr "NFS sobre TCP no està implementat.\n"
16299 #: schedutils/chrt.c:479
16301 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
16302 msgstr "valor de prioritat no suportat per a la política: %d: vegeu --max per a un rang vàlid"
16304 #: schedutils/ionice.c:78
16306 msgid "ioprio_get failed"
16307 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
16309 #: schedutils/ionice.c:87
16311 msgid "%s: prio %lu\n"
16312 msgstr "%s versió %s\n"
16314 #: schedutils/ionice.c:100
16316 msgid "ioprio_set failed"
16317 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
16319 #: schedutils/ionice.c:107
16322 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
16323 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
16324 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
16325 " %1$s [options] <command>\n"
16327 "%1$s ...opcions] -p <pid>...\n"
16328 " %1$s ...opcions] -P <pgid>...\n"
16329 " %1$s ...opcions] -u <uid>...\n"
16330 " %1$s ]opcions] <command>"
16332 #: schedutils/ionice.c:113
16334 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
16335 msgstr "Mostra o canvia la classe de planificació d'E/S i la prioritat d'un procés."
16337 #: schedutils/ionice.c:116
16340 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
16341 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
16343 "-c, --class <class> nom o nombre de la classe de planificació,\n"
16344 " 0: cap, 1: temps real, 2: millor-esforç, 3: inactiu"
16346 #: schedutils/ionice.c:118
16349 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
16350 " only for the realtime and best-effort classes\n"
16352 "-n, --classdata <num> prioritat (0..7) a la classe de planificació especificada,\n"
16353 " només per a les classes de temps real i millor esforç"
16355 #: schedutils/ionice.c:120
16357 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
16358 msgstr "-p, --pid <pid>... actua en aquests processos que ja s'estan executant"
16360 #: schedutils/ionice.c:121
16362 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
16363 msgstr "-P, --pgid <pgrp>... actua en processos que ja s'estan executant en aquests grups"
16365 #: schedutils/ionice.c:122
16367 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
16368 msgstr "-t, --ignore ignora els errors"
16370 #: schedutils/ionice.c:123
16372 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
16373 msgstr "-u, --uid <uid>... actua en processos ja en execució propietat d'aquests usuaris"
16375 #: schedutils/ionice.c:159
16377 msgid "invalid class data argument"
16378 msgstr "%s: el cramfs és invàlid, hi ha un desplaçament invàlid de les dades dels fitxers\n"
16380 #: schedutils/ionice.c:165
16382 msgid "invalid class argument"
16383 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
16385 #: schedutils/ionice.c:170
16387 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
16388 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
16390 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
16392 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
16393 msgstr "només pot gestionar un dels pid, pgid o uid alhora"
16395 #: schedutils/ionice.c:187
16397 msgid "invalid PGID argument"
16398 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
16400 #: schedutils/ionice.c:195
16402 msgid "invalid UID argument"
16403 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
16405 #: schedutils/ionice.c:214
16407 msgid "ignoring given class data for none class"
16408 msgstr "s'ignoraran les dades de classe donades per a cap classe"
16410 #: schedutils/ionice.c:222
16412 msgid "ignoring given class data for idle class"
16413 msgstr "s'ignoraran les dades de classe donades per a la classe inactiva"
16415 #: schedutils/ionice.c:227
16417 #| msgid "unknown error in id"
16418 msgid "unknown prio class %d"
16419 msgstr "error desconegut en l'identificador"
16421 #: schedutils/taskset.c:56
16424 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
16426 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
16428 #: schedutils/taskset.c:60
16430 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
16431 msgstr "Mostra o canvia l'afinitat de la CPU d'un procés."
16433 #: schedutils/taskset.c:64
16437 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
16438 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
16439 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
16442 " -a, --all-tasks opera en totes les tasques (fils) per a un pid donat\n"
16443 " -p, --pid opera en un pid donat existent\n"
16444 " -c, --cpu-list mostra i especifica cpus en format de llista"
16446 #: schedutils/taskset.c:73
16449 "The default behavior is to run a new command:\n"
16450 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
16451 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
16454 " %1$s -p 03 700\n"
16455 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
16456 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
16457 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
16458 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
16460 "El comportament predeterminat és executar una ordre nova:\n"
16461 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
16462 "Podeu recuperar la màscara d'una tasca existent:\n"
16465 " %1$s -p 03 700\n"
16466 "El format de llista utilitza una llista separada per comes en lloc d'una màscara:\n"
16467 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
16468 "Els intervals en format de llista poden prendre un argument de desplaçament:\n"
16469 " p. ex. 0-31:2 és equivalent a la màscara 0x55555555"
16471 #: schedutils/taskset.c:95
16473 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
16474 msgstr "La nova llista d'afinitat del pid %d: %s"
16476 #: schedutils/taskset.c:96
16478 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
16479 msgstr "Llista d'afinitat actual del pid %d: %s"
16481 #: schedutils/taskset.c:99
16483 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
16484 msgstr "Nova màscara d'afinitat del pid %d: %s"
16486 #: schedutils/taskset.c:100
16488 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
16489 msgstr "Màscara d'afinitat actual del pid %d: %s"
16491 #: schedutils/taskset.c:104
16493 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
16494 msgstr "error intern: ha fallat la conversió de «cpuset» a «cadena»"
16496 #: schedutils/taskset.c:113
16498 msgid "failed to set pid %d's affinity"
16499 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
16501 #: schedutils/taskset.c:114
16503 msgid "failed to get pid %d's affinity"
16504 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'afinitat del pid %d"
16506 #: schedutils/taskset.c:142
16507 msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
16510 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:326
16512 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
16513 msgstr "no es pot determinar l'NRCPUS; interrompent"
16515 #: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
16516 #: sys-utils/irqtop.c:330
16518 msgid "cpuset_alloc failed"
16519 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
16521 #: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:333
16523 msgid "failed to parse CPU list: %s"
16524 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16526 #: schedutils/taskset.c:245
16528 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
16529 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16531 #: schedutils/uclampset.c:56
16534 " %1$s [options]\n"
16535 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
16538 " %1$s ...opcions] --pid <pid> ... --system ... <command> <arg>..."
16540 #: schedutils/uclampset.c:61
16542 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
16543 msgstr "Mostra o canvia els atributs de clam d'utilització."
16545 #: schedutils/uclampset.c:64
16547 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
16548 msgstr "-m <value> valor d'utilmin a definir"
16550 #: schedutils/uclampset.c:65
16552 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
16553 msgstr "-M <value> valor utilmax per definir"
16555 #: schedutils/uclampset.c:67
16557 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
16558 msgstr "-p, --pid <pid> opera en un pid donat existent"
16560 #: schedutils/uclampset.c:68
16562 msgid " -s, --system operate on system\n"
16563 msgstr "-s, --system opera al sistema"
16565 #: schedutils/uclampset.c:69
16567 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
16568 msgstr "-R, --reset-on-fork set reinicial-on-fork flag"
16570 #: schedutils/uclampset.c:75
16572 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
16573 msgstr "El rang de valors d'utilització és .0:1024]. Useu un valor especial -1 per a reiniciar al valor predeterminat del sistema."
16575 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
16577 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
16578 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
16580 #: schedutils/uclampset.c:99
16582 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
16583 msgstr "%s (%d) utilclamp: min: %d màx: %d"
16585 #: schedutils/uclampset.c:129
16587 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
16588 msgstr "Timbre del sistema: min: %u màx: %u"
16590 #: schedutils/uclampset.c:188
16592 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
16593 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
16595 #: schedutils/uclampset.c:193
16597 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
16598 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
16600 #: schedutils/uclampset.c:207
16602 msgid "util_min must be <= util_max"
16603 msgstr "utilmin ha de ser == utilmax"
16605 #: schedutils/uclampset.c:218
16607 #| msgid "Value out of range.\n"
16608 msgid "%d out of range"
16609 msgstr "El valor està fora del rang.\n"
16611 #: schedutils/uclampset.c:269
16613 msgid "invalid util_min argument"
16614 msgstr "argument utilmin no vàlid"
16616 #: schedutils/uclampset.c:274
16618 msgid "invalid util_max argument"
16619 msgstr "argument utilmax no vàlid"
16621 #: schedutils/uclampset.c:296
16623 #| msgid "missing optstring argument"
16624 msgid "missing -p option"
16625 msgstr "falta l'argument cadena_opcions"
16627 #: schedutils/uclampset.c:314
16629 msgid "no cmd to execute"
16630 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16632 #: sys-utils/blkdiscard.c:76
16634 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
16635 msgstr "%s: %<PRIu64> bytes plens de zero del desplaçament %<PRIu64>"
16637 #: sys-utils/blkdiscard.c:81
16639 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
16640 msgstr "%s: s'han descartat %<PRIu64> bytes del desplaçament %<PRIu64>"
16642 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
16644 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
16645 msgstr "Descarta el contingut dels sectors en un dispositiu."
16647 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
16649 msgid " -f, --force disable all checking\n"
16650 msgstr "-f, --force desactiva tota comprovació"
16652 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
16654 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
16655 msgstr "-l, --length <num> longitud dels bytes a descartar del desplaçament"
16657 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
16659 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
16660 msgstr "-o, --offset <num> desplaçament en bytes per descartar"
16662 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
16664 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
16665 msgstr "-p, --step <num> mida de les iteracions de descartar dins del desplaçament"
16667 #: sys-utils/blkdiscard.c:102
16669 #| msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
16670 msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
16671 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
16673 #: sys-utils/blkdiscard.c:103
16675 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
16676 msgstr "-s, --secure realitza un descart segur"
16678 #: sys-utils/blkdiscard.c:104
16680 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
16681 msgstr "-v, --verbose imprimeix la longitud alineada i el desplaçament"
16683 #: sys-utils/blkdiscard.c:105
16685 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
16686 msgstr "-z, --zeroout farciment zero en lloc de descartar"
16688 #: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:378
16690 msgid "%s: %s ioctl failed"
16691 msgstr "l'estat de %s és %d"
16693 #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:710
16694 #: text-utils/hexdump.c:131
16696 msgid "failed to parse offset"
16697 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16699 #: sys-utils/blkdiscard.c:212
16701 msgid "failed to parse step"
16702 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16704 #: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:499
16705 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
16706 #: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
16708 msgid "unexpected number of arguments"
16709 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
16711 #: sys-utils/blkdiscard.c:256
16713 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
16714 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
16715 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
16717 #: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
16719 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
16720 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
16721 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
16723 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
16725 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
16726 msgstr "%s: el desplaçament %<PRIu64> no està alineat amb la mida del sector %i"
16728 #: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:356
16730 msgid "%s: offset is greater than device size"
16731 msgstr "%s: error: la mida %lu es més gran que a la mida del dispositiu %lu\n"
16733 #: sys-utils/blkdiscard.c:276
16735 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
16736 msgstr "%s: la longitud %<PRIu64> no està alineada amb la mida del sector %i"
16738 #: sys-utils/blkdiscard.c:281
16740 msgid "Operation forced, data will be lost!"
16741 msgstr "Operació forçada, es perdran les dades!"
16743 #: sys-utils/blkdiscard.c:292
16745 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
16746 msgstr "Això és una operació destructiva, es perdran les dades! Utilitzeu l'opció -f per a substituir."
16748 #: sys-utils/blkdiscard.c:299
16750 msgid "failed to probe the device"
16751 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
16753 #: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
16755 #| msgid "%c: unknown command\n"
16756 msgid "unknown command"
16757 msgstr "%c: ordre desconeguda\n"
16759 #: sys-utils/blkpr.c:200
16761 msgid "pr ioctl failed"
16762 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
16764 #: sys-utils/blkpr.c:202
16766 msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
16769 #: sys-utils/blkpr.c:216
16771 msgid "Persistent reservations on a device.\n"
16772 msgstr "Descarta el contingut dels sectors en un dispositiu."
16774 #: sys-utils/blkpr.c:219
16776 msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
16777 msgstr "-c, --command <command> executa una ordre en lloc d'un intèrpret d'ordres interactiu"
16779 #: sys-utils/blkpr.c:220
16781 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
16782 msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
16783 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16785 #: sys-utils/blkpr.c:221
16787 msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
16788 msgstr "-p, --pid <num> ID del procés"
16790 #: sys-utils/blkpr.c:222
16792 msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
16793 msgstr "-i, --iflag ]-]<iflag> estableix l'indicador del mode d'entrada"
16795 #: sys-utils/blkpr.c:223
16797 #| msgid " v verify the partition table"
16798 msgid " -t, --type <type> command type\n"
16799 msgstr " v verifica la taula de particions"
16801 #: sys-utils/blkpr.c:230
16802 msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
16805 #: sys-utils/blkpr.c:233
16806 msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
16809 #: sys-utils/blkpr.c:236
16810 msgid " <type> is a command type, available types:\n"
16813 #: sys-utils/blkpr.c:271
16815 msgid "failed to parse key"
16816 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16818 #: sys-utils/blkpr.c:275
16820 msgid "failed to parse old key"
16821 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16823 #: sys-utils/blkpr.c:285
16826 msgid "unknown type"
16827 msgstr "desconegut"
16829 #: sys-utils/blkpr.c:290
16831 msgid "unknown flag"
16832 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
16834 #: sys-utils/blkzone.c:93
16836 msgid "Report zone information about the given device"
16837 msgstr "Informa de la informació de la zona sobre el dispositiu donat"
16839 #: sys-utils/blkzone.c:97
16841 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
16842 msgstr "Informa de la suma de les capacitats de la zona per al dispositiu donat"
16844 #: sys-utils/blkzone.c:103
16846 msgid "Reset a range of zones."
16847 msgstr "Restableix un rang de zones."
16849 #: sys-utils/blkzone.c:109
16851 msgid "Open a range of zones."
16852 msgstr "Obre un rang de zones."
16854 #: sys-utils/blkzone.c:115
16856 msgid "Close a range of zones."
16857 msgstr "Tanqueu una gamma de zones."
16859 #: sys-utils/blkzone.c:121
16861 msgid "Set a range of zones to Full."
16862 msgstr "Estableix un interval de zones a Full."
16864 #: sys-utils/blkzone.c:152
16866 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
16867 msgstr "%s: ha fallat l'ioctl del «blkdevgetsectors»"
16869 #: sys-utils/blkzone.c:242
16871 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
16872 msgstr "%s: el desplaçament és més gran o igual a la mida del dispositiu"
16874 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
16876 msgid "%s: unable to determine zone size"
16877 msgstr "%s: avís; no es pot determinar la mida del sistema de fitxers \n"
16879 #: sys-utils/blkzone.c:264
16881 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
16882 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
16883 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
16885 #: sys-utils/blkzone.c:267
16887 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
16888 msgstr "S'han trobat %d zones de 0x%<PRIx64>"
16890 #: sys-utils/blkzone.c:302
16892 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
16893 msgstr "inici: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64>reinici:%u no-seq:%u, zcond:%2u(%s) )]tipus: %u(%s)]"
16895 #: sys-utils/blkzone.c:310
16897 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
16898 msgstr "inici: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64>reinici:%u no-seq:%u, zcond:%2u(%s) )]tipus: %u(%s)]"
16900 #: sys-utils/blkzone.c:326
16902 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
16903 msgstr "0x%09<PRIx64>"
16905 #: sys-utils/blkzone.c:351
16907 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
16908 msgstr "%s: el desplaçament %<PRIu64> no està alineat amb la mida de la zona %lu"
16910 #: sys-utils/blkzone.c:370
16912 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
16913 msgstr "%s: el nombre de sectors %<PRIu64> no està alineat amb la mida de la zona %lu"
16915 #: sys-utils/blkzone.c:381
16917 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
16918 msgstr "%s: s'ha obtingut amb èxit %s de zones de rang de %<PRIu64>, a %<PRIu64>"
16920 #: sys-utils/blkzone.c:396
16922 #| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
16923 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
16924 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
16926 #: sys-utils/blkzone.c:399
16928 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
16929 msgstr "Executa l'ordre de zona al dispositiu de bloc donat."
16931 #: sys-utils/blkzone.c:406
16933 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
16934 msgstr "-o, --offset <sector> comença el sector de la zona per actuar (en sectors de 512 bytes)"
16936 #: sys-utils/blkzone.c:407
16938 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
16939 msgstr "-l, --length <sectors> màxim de sectors a actuar (en sectors de 512 bytes)"
16941 #: sys-utils/blkzone.c:408
16943 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
16944 msgstr "-c, --count <number> nombre màxim de zones"
16946 #: sys-utils/blkzone.c:409
16948 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
16949 msgstr "-f, --force força els dispositius de blocs utilitzats pel sistema"
16951 #: sys-utils/blkzone.c:410
16953 msgid " -v, --verbose display more details\n"
16954 msgstr "-v, --verbose mostra més detalls"
16956 #: sys-utils/blkzone.c:415
16958 #| msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
16959 msgid "<sector> and <sectors>"
16960 msgstr "compte de sectors: %d, mida del sector: %d\n"
16962 #: sys-utils/blkzone.c:453
16964 msgid "%s is not valid command name"
16965 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
16967 #: sys-utils/blkzone.c:465
16969 msgid "failed to parse number of zones"
16970 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16972 #: sys-utils/blkzone.c:469
16974 msgid "failed to parse number of sectors"
16975 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
16977 #: sys-utils/blkzone.c:473
16979 msgid "failed to parse zone offset"
16980 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16982 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
16984 msgid "no command specified"
16985 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
16987 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
16989 #| msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
16990 msgid "CPU %u does not exist"
16991 msgstr "%s: \"%s\" no existeix.\n"
16993 #: sys-utils/chcpu.c:89
16995 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
16996 msgstr "La CPU %u no és connectable calent"
16998 #: sys-utils/chcpu.c:96
17000 msgid "CPU %u is already enabled\n"
17001 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
17003 #: sys-utils/chcpu.c:100
17005 msgid "CPU %u is already disabled\n"
17006 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
17008 #: sys-utils/chcpu.c:108
17010 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
17011 msgstr "Ha fallat l'activació de la CPU %u (la CPU està desconfigurada)"
17013 #: sys-utils/chcpu.c:111
17015 msgid "CPU %u enable failed"
17016 msgstr "la cerca ha fallat"
17018 #: sys-utils/chcpu.c:114
17020 msgid "CPU %u enabled\n"
17021 msgstr "CPU %u habilitada"
17023 #: sys-utils/chcpu.c:117
17025 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
17026 msgstr "Ha fallat la inhabilitació de la CPU %u (última CPU habilitada)"
17028 #: sys-utils/chcpu.c:123
17030 msgid "CPU %u disable failed"
17031 msgstr "la cerca ha fallat"
17033 #: sys-utils/chcpu.c:126
17035 msgid "CPU %u disabled\n"
17036 msgstr "CPU %u desactivada"
17038 #: sys-utils/chcpu.c:139
17040 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
17041 msgstr "Aquest sistema no admet el reescaneig de les CPU"
17043 #: sys-utils/chcpu.c:142
17045 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
17046 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
17048 #: sys-utils/chcpu.c:144
17050 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
17051 msgstr "S'ha activat el reescaneig de les CPU"
17053 #: sys-utils/chcpu.c:151
17055 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
17056 msgstr "Aquest sistema no permet establir el mode d'enviament de CPU"
17058 #: sys-utils/chcpu.c:155
17060 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
17061 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
17063 #: sys-utils/chcpu.c:157
17065 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
17066 msgstr "S'ha establert correctament el mode d'enviament horitzontal"
17068 #: sys-utils/chcpu.c:160
17070 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
17071 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
17073 #: sys-utils/chcpu.c:162
17075 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
17076 msgstr "S'ha establert correctament el mode d'enviament vertical"
17078 #: sys-utils/chcpu.c:186
17080 msgid "CPU %u is not configurable"
17081 msgstr "No es pot configurar la CPU %u"
17083 #: sys-utils/chcpu.c:192
17085 msgid "CPU %u is already configured\n"
17086 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
17088 #: sys-utils/chcpu.c:196
17090 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
17091 msgstr "La CPU %u ja està desconfigurada"
17093 #: sys-utils/chcpu.c:201
17095 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
17096 msgstr "Ha fallat la desconfiguració de la CPU %u (CPU està habilitat)"
17098 #: sys-utils/chcpu.c:208
17100 #| msgid "Autoconfigure failed.\n"
17101 msgid "CPU %u configure failed"
17102 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
17104 #: sys-utils/chcpu.c:211
17106 #| msgid "Autoconfigure failed.\n"
17107 msgid "CPU %u configured\n"
17108 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
17110 #: sys-utils/chcpu.c:215
17112 #| msgid "Autoconfigure failed.\n"
17113 msgid "CPU %u deconfigure failed"
17114 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
17116 #: sys-utils/chcpu.c:218
17118 msgid "CPU %u deconfigured\n"
17119 msgstr "CPU %u desconfigurada"
17121 #: sys-utils/chcpu.c:233
17123 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
17124 msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
17126 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
17132 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
17134 #: sys-utils/chcpu.c:245
17136 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
17137 msgstr "Configura les CPU en un sistema multiprocessador."
17139 #: sys-utils/chcpu.c:249
17142 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
17143 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
17144 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
17145 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
17146 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
17147 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
17149 "-e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
17150 " -d, --disable <cpu-list> inhabilita cpus\n"
17151 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
17152 " -g, --deconfigure <cpu-list> desconfigure cpus\n"
17153 " -p, --dispatch <mode> estableix el mode d'enviament\n"
17154 " -r, --rescan activa el reescaneig de l'incpus"
17156 #: sys-utils/chcpu.c:296
17158 msgid "failed to initialize sysfs handler"
17159 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
17161 #: sys-utils/chcpu.c:338
17163 #| msgid "%s: unknown argument: %s\n"
17164 msgid "unsupported argument: %s"
17165 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
17167 #: sys-utils/chmem.c:100
17169 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
17170 msgstr "Bloc de memòria %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
17172 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
17174 msgid "Failed to parse index"
17175 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17177 #: sys-utils/chmem.c:151
17179 msgid "%s enable failed\n"
17180 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
17182 #: sys-utils/chmem.c:153
17184 msgid "%s disable failed\n"
17185 msgstr "l'estat de %s és %d"
17187 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
17189 msgid "%s enabled\n"
17190 msgstr "%s activat"
17192 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
17194 msgid "%s disabled\n"
17195 msgstr "%s desactivat"
17197 #: sys-utils/chmem.c:170
17199 msgid "Could only enable %s of memory"
17200 msgstr "Només s'ha pogut habilitar %s de memòria"
17202 #: sys-utils/chmem.c:172
17204 msgid "Could only disable %s of memory"
17205 msgstr "Només s'ha pogut desactivar %s de memòria"
17207 #: sys-utils/chmem.c:206
17209 #| msgid "Sector %d is already allocated\n"
17210 msgid "%s already enabled\n"
17211 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
17213 #: sys-utils/chmem.c:208
17215 #| msgid "Sector %d is already allocated\n"
17216 msgid "%s already disabled\n"
17217 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
17219 #: sys-utils/chmem.c:218
17221 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
17222 msgstr "Ha fallat l'activació de %s: no coincideix la zona"
17224 #: sys-utils/chmem.c:222
17226 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
17227 msgstr "Ha fallat la inhabilitació de %s: la zona no coincideix"
17229 #: sys-utils/chmem.c:237
17231 msgid "%s enable failed"
17232 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
17234 #: sys-utils/chmem.c:239
17236 msgid "%s disable failed"
17237 msgstr "l'estat de %s és %d"
17239 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
17241 msgid "Failed to read %s"
17242 msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
17244 #: sys-utils/chmem.c:280
17246 msgid "Failed to parse block number"
17247 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
17249 #: sys-utils/chmem.c:285
17251 msgid "Failed to parse size"
17252 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17254 #: sys-utils/chmem.c:289
17256 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
17257 msgstr "La mida s'ha d'alinear a la mida del bloc de memòria (%s)"
17259 #: sys-utils/chmem.c:298
17261 msgid "Failed to parse start"
17262 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17264 #: sys-utils/chmem.c:299
17266 msgid "Failed to parse end"
17267 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17269 #: sys-utils/chmem.c:303
17271 #| msgid "Invalid set value: %s\n"
17272 msgid "Invalid start address format: %s"
17273 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
17275 #: sys-utils/chmem.c:305
17277 #| msgid "Invalid set value: %s\n"
17278 msgid "Invalid end address format: %s"
17279 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
17281 #: sys-utils/chmem.c:306
17283 msgid "Failed to parse start address"
17284 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17286 #: sys-utils/chmem.c:307
17288 msgid "Failed to parse end address"
17289 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17291 #: sys-utils/chmem.c:310
17293 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
17294 msgstr "L'adreça inicial i (adreça final + 1) s'han d'alinear a la mida del bloc de memòria (%s)"
17296 #: sys-utils/chmem.c:324
17298 msgid "Invalid parameter: %s"
17299 msgstr "id invàlid : %s\n"
17301 #: sys-utils/chmem.c:331
17303 msgid "Invalid range: %s"
17304 msgstr "id invàlid : %s\n"
17306 #: sys-utils/chmem.c:340
17308 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
17309 msgstr "%s ]opcions] ]MIDA]INTERVAL]RANGBLOQUEIG]"
17311 #: sys-utils/chmem.c:343
17313 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
17314 msgstr "Estableix una mida o un interval de memòria en línia o fora de línia."
17316 #: sys-utils/chmem.c:346
17318 msgid " -e, --enable enable memory\n"
17319 msgstr "-e, --enable enable memòria"
17321 #: sys-utils/chmem.c:347
17323 msgid " -d, --disable disable memory\n"
17324 msgstr "-d, --disable inhabilita la memòria"
17326 #: sys-utils/chmem.c:348
17328 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
17329 msgstr "-b, --blocks usa blocs de memòria"
17331 #: sys-utils/chmem.c:349
17333 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
17334 msgstr "-z, --zone <name> selecciona la zona de memòria (vegeu més avall)"
17336 #: sys-utils/chmem.c:350
17338 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
17339 msgstr "-v, --verbose sortida detallada"
17341 #: sys-utils/chmem.c:353
17345 "Supported zones:\n"
17346 msgstr "Zones admeses:"
17348 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:889 sys-utils/lsmem.c:667
17350 msgid "failed to initialize %s handler"
17351 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
17353 #: sys-utils/chmem.c:440
17355 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
17356 msgstr "s'ha ignorat la zona, no hi ha cap atribut «valodzones» «sysfs»"
17358 #: sys-utils/chmem.c:445
17360 #| msgid "unknown resource type: %s\n"
17361 msgid "unknown memory zone: %s"
17362 msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
17364 #: sys-utils/choom.c:38
17367 " %1$s [options] -p pid\n"
17368 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
17369 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
17371 "%1$s ]opcions] -p pid\n"
17372 " %1$s ]opcions] -n número -p pid\n"
17373 " %1$s ]opcions] -n número ]--] ordre ]]args...]]"
17375 #: sys-utils/choom.c:44
17377 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
17378 msgstr "Mostra i ajusta la puntuació OOM-killer."
17380 #: sys-utils/choom.c:47
17382 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
17383 msgstr "-n, --adjust <num> especifica el valor de la puntuació ajustada"
17385 #: sys-utils/choom.c:48
17387 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
17388 msgstr "-p, --pid <num> ID del procés"
17390 #: sys-utils/choom.c:60
17392 msgid "failed to read OOM score value"
17393 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
17395 #: sys-utils/choom.c:70
17397 msgid "failed to read OOM score adjust value"
17398 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
17400 #: sys-utils/choom.c:105
17402 msgid "invalid adjust argument"
17403 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
17405 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
17407 msgid "invalid argument: %s"
17408 msgstr "id invàlid : %s\n"
17410 #: sys-utils/choom.c:123
17412 msgid "no PID or COMMAND specified"
17413 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
17415 #: sys-utils/choom.c:127
17417 msgid "no OOM score adjust value specified"
17418 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
17420 #: sys-utils/choom.c:135
17422 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
17423 msgstr "Puntuació actual de OOM del pid %d: %d"
17425 #: sys-utils/choom.c:136
17427 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
17428 msgstr "Valor actual d'ajust de la puntuació OOM del pid %d: %d"
17430 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
17432 msgid "failed to set score adjust value"
17433 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
17435 #: sys-utils/choom.c:145
17437 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
17438 msgstr "S'ha canviat el valor de l'ajust de la puntuació OOM del pid %d a %d"
17440 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
17442 msgid " %s hard|soft\n"
17443 msgstr "%s hardssoft"
17445 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
17447 #| msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
17448 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
17449 msgstr "Haureu de ser el root per a establir el comportament de Ctrl-Alt-Supr.\n"
17451 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
17456 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
17458 msgid "unexpected value in %s: %ju"
17459 msgstr "valor inesperat a %s: %ju"
17461 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
17463 #| msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
17464 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
17465 msgstr "Haureu de ser el root per a establir el comportament de Ctrl-Alt-Supr.\n"
17467 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
17469 #| msgid "%s: unknown argument: %s\n"
17470 msgid "unknown argument: %s"
17471 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
17473 #: sys-utils/dmesg.c:110
17475 #| msgid "This partition is unusable"
17476 msgid "system is unusable"
17477 msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
17479 #: sys-utils/dmesg.c:111
17481 msgid "action must be taken immediately"
17482 msgstr "Cal actuar immediatament"
17484 #: sys-utils/dmesg.c:112
17486 msgid "critical conditions"
17487 msgstr "condicions crítiques"
17489 #: sys-utils/dmesg.c:113
17491 #| msgid "error closing %s"
17492 msgid "error conditions"
17493 msgstr "s'ha produït un error en tancar %s"
17495 #: sys-utils/dmesg.c:114
17497 #| msgid "Warning: partition %s "
17498 msgid "warning conditions"
17499 msgstr "Avís: la partició %s "
17501 #: sys-utils/dmesg.c:115
17503 msgid "normal but significant condition"
17504 msgstr "condició normal però significativa"
17506 #: sys-utils/dmesg.c:116
17508 msgid "informational"
17509 msgstr "informacióal"
17511 #: sys-utils/dmesg.c:117
17513 msgid "debug-level messages"
17514 msgstr "missatges a nivell de depuració"
17516 #: sys-utils/dmesg.c:131
17518 #| msgid "messages"
17519 msgid "kernel messages"
17522 #: sys-utils/dmesg.c:132
17524 msgid "random user-level messages"
17525 msgstr "missatges aleatoris a nivell d'usuari"
17527 #: sys-utils/dmesg.c:133
17529 msgid "mail system"
17530 msgstr "sistema de correu"
17532 #: sys-utils/dmesg.c:134
17534 msgid "system daemons"
17535 msgstr "dimonis del sistema"
17537 #: sys-utils/dmesg.c:135
17539 msgid "security/authorization messages"
17540 msgstr "missatges de seguretat/autorització"
17542 #: sys-utils/dmesg.c:136
17544 msgid "messages generated internally by syslogd"
17545 msgstr "missatges generats internament per syslogd"
17547 #: sys-utils/dmesg.c:137
17549 msgid "line printer subsystem"
17550 msgstr "subsistema d'impressora de línia"
17552 #: sys-utils/dmesg.c:138
17554 msgid "network news subsystem"
17555 msgstr "subsistema de notícies de xarxa"
17557 #: sys-utils/dmesg.c:139
17559 msgid "UUCP subsystem"
17560 msgstr "Subsistema UUCP"
17562 #: sys-utils/dmesg.c:140
17564 msgid "clock daemon"
17565 msgstr "%s no es pot obrir"
17567 #: sys-utils/dmesg.c:141
17569 msgid "security/authorization messages (private)"
17570 msgstr "missatges de seguretat/autorització (privat)"
17572 #: sys-utils/dmesg.c:142
17575 msgstr "Dimoni FTP"
17577 #: sys-utils/dmesg.c:279
17579 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
17580 msgstr "Mostra o controla la memòria intermèdia de l'anell del nucli."
17582 #: sys-utils/dmesg.c:282
17584 #| msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
17585 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
17587 " -q, --quiet Inhabilita els informes d'error mitjançant\n"
17590 #: sys-utils/dmesg.c:283
17592 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
17593 msgstr "-c, --read-clear llegeix i neteja tots els missatges"
17595 #: sys-utils/dmesg.c:284
17597 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
17598 msgstr "-D, --console-off desactiva la impressió de missatges a la consola"
17600 #: sys-utils/dmesg.c:285
17602 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
17603 msgstr "-E, --console-on permet imprimir missatges a la consola"
17605 #: sys-utils/dmesg.c:286
17607 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
17608 msgstr "-F, --file <file> utilitza el fitxer en lloc de la memòria intermèdia del registre del nucli"
17610 #: sys-utils/dmesg.c:287
17612 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
17613 msgstr "-f, --facility <list> restringeix la sortida a les instal·lacions definides"
17615 #: sys-utils/dmesg.c:288
17617 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
17618 msgid " -H, --human human readable output\n"
17619 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
17621 #: sys-utils/dmesg.c:289
17623 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
17624 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
17625 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17627 #: sys-utils/dmesg.c:290
17629 #| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
17630 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
17631 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
17633 #: sys-utils/dmesg.c:292
17635 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
17636 msgstr "-L, --color)=<when>] acoloreix els missatges (%s, %s o %s)"
17638 #: sys-utils/dmesg.c:295
17640 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
17641 msgstr "-l, --level <list> restringeix la sortida als nivells definits"
17643 #: sys-utils/dmesg.c:296
17645 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
17646 msgstr "-n, --console-level <level> estableix el nivell dels missatges impresos a la consola"
17648 #: sys-utils/dmesg.c:297
17650 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
17651 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
17652 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
17654 #: sys-utils/dmesg.c:298
17656 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
17657 msgstr "-p, --force-prefix força la sortida de la marca horària a cada línia de missatges multilínia"
17659 #: sys-utils/dmesg.c:299
17661 #| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
17662 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
17663 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
17665 #: sys-utils/dmesg.c:300
17667 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
17668 msgstr "--noescape no escapa del caràcter imprimible"
17670 #: sys-utils/dmesg.c:301
17672 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
17673 msgstr "-S, --syslog force per utilitzar syslog(2) en lloc de /dev/kmsg"
17675 #: sys-utils/dmesg.c:302
17677 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
17678 msgstr "-s, --buffer-size <size> mida de la memòria intermèdia per consultar la memòria intermèdia de l'anell del nucli"
17680 #: sys-utils/dmesg.c:303
17682 #| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
17683 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
17684 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
17686 #: sys-utils/dmesg.c:304
17688 #| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
17689 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
17690 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
17692 #: sys-utils/dmesg.c:305
17694 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
17695 msgstr "-W, --follow-new espera i imprimeix només els missatges nous"
17697 #: sys-utils/dmesg.c:306
17699 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
17700 msgstr "-x, --decode descodifica la instal·lació i el nivell a la cadena llegible"
17702 #: sys-utils/dmesg.c:307
17704 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
17705 msgstr "-d, --show-delta mostra el delta del temps entre els missatges impresos"
17707 #: sys-utils/dmesg.c:308
17709 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
17710 msgstr "-e, --reltime mostra el delta local de l'hora i l'hora en format llegible"
17712 #: sys-utils/dmesg.c:309
17714 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
17715 msgstr "-T, --ctime mostra la marca horària llegible per humans (pot ser inexacta!)"
17717 #: sys-utils/dmesg.c:310
17719 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
17720 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
17721 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
17723 #: sys-utils/dmesg.c:311
17726 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
17727 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
17728 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
17730 "--time-format <format> mostra la marca horària usant el format donat:\n"
17731 " ]delta]reltime]ctime]notime]iso]\n"
17732 "La suspensió/resumir farà que les marques horàries ctime i iso siguin inexactes."
17734 #: sys-utils/dmesg.c:314
17736 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
17737 msgstr "--since <time> mostra les línies des del temps especificat"
17739 #: sys-utils/dmesg.c:315
17741 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
17742 msgstr "--until <time> mostra les línies fins al temps especificat"
17744 #: sys-utils/dmesg.c:319
17748 "Supported log facilities:\n"
17749 msgstr "Instal·lacions de registre admeses:"
17751 #: sys-utils/dmesg.c:325
17755 "Supported log levels (priorities):\n"
17756 msgstr "Nivells de registre admesos (prioritats):"
17758 #: sys-utils/dmesg.c:379
17760 msgid "failed to parse level '%s'"
17761 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17763 #: sys-utils/dmesg.c:381
17765 msgid "unknown level '%s'"
17766 msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
17768 #: sys-utils/dmesg.c:417
17770 msgid "failed to parse facility '%s'"
17771 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17773 #: sys-utils/dmesg.c:419
17775 msgid "unknown facility '%s'"
17776 msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
17778 #: sys-utils/dmesg.c:547
17780 #| msgid "cannot open %s"
17781 msgid "cannot mmap: %s"
17782 msgstr "%s no es pot obrir"
17784 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
17785 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
17786 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
17787 #. proper month/day order here
17788 #: sys-utils/dmesg.c:863
17790 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
17791 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
17793 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
17794 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
17795 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
17796 #: sys-utils/dmesg.c:873
17799 msgstr "%b%e %H:%M"
17801 #: sys-utils/dmesg.c:1526
17803 msgid "invalid buffer size argument"
17804 msgstr "l'argument de mida de la memòria intermèdia no és vàlid"
17806 #: sys-utils/dmesg.c:1612
17808 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
17809 msgstr "--show-delta s'ignora quan s'utilitza juntament amb el format d'hora ISO8601"
17811 #: sys-utils/dmesg.c:1636
17813 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
17814 msgstr "--raw es pot utilitzar juntament amb --level o --facility només en llegir missatges de /dev/kmsg"
17816 #: sys-utils/dmesg.c:1656
17818 msgid "read kernel buffer failed"
17819 msgstr "ha fallat la lectura de la memòria intermèdia del nucli"
17821 #: sys-utils/dmesg.c:1664
17823 msgid "clear kernel buffer failed"
17824 msgstr "ha fallat la neteja de la memòria intermèdia del nucli"
17826 #: sys-utils/dmesg.c:1680
17828 msgid "klogctl failed"
17829 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
17831 #: sys-utils/eject.c:140
17833 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
17834 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
17836 #: sys-utils/eject.c:143
17838 #| msgid " removable"
17839 msgid "Eject removable media.\n"
17840 msgstr " extraïble"
17842 #: sys-utils/eject.c:146
17845 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
17846 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
17847 " -d, --default display default device\n"
17848 " -f, --floppy eject floppy\n"
17849 " -F, --force don't care about device type\n"
17850 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
17851 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
17852 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
17853 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
17854 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
17855 " -q, --tape eject tape\n"
17856 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
17857 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
17858 " -t, --trayclose close tray\n"
17859 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
17860 " -v, --verbose enable verbose output\n"
17861 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
17862 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
17864 "-a, --auto <on|off> activa o desactiva la funció d'expulsió automàtica\n"
17865 " -c, --changerslot <slot> canvia els discs en un canviador de CD-ROM\n"
17866 " -d, --default mostra el dispositiu predeterminat\n"
17867 " -f, --floppy expulsa el disquet\n"
17868 " -F, --force no importa el tipus de dispositiu\n"
17869 " -i, --manualeject <on|off> commuta la protecció d'expulsió manual activada/desactivada\n"
17870 " -m, --no-unmount no desmunta el dispositiu encara que estigui muntat\n"
17871 " -M, --no-partitions-unmount no desmunta cap altra partició\n"
17872 " -n, --noop no expulsa, només mostra el dispositiu trobat\n"
17873 " -p, --proc usa /proc/mounts en lloc de /etc/mtab\n"
17874 " -q, --tape expulsa la cinta\n"
17875 " -r, --cdrom expulsa el CD-ROM\n"
17876 " -s, --scsi expulsa el dispositiu SCSI\n"
17877 " -t, --trayclose tanca la safata de tancament\n"
17878 " -T, --tray commuta la safata\n"
17879 " -v, --verbose permet la sortida detallada\n"
17880 " -x, --cdspeed <speed> estableix la velocitat màxima de CD-ROM\n"
17881 " -X, --listspeed llista CD-ROM velocitats disponibles"
17883 #: sys-utils/eject.c:169
17887 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
17888 msgstr "Per defecte intenta -r, -s, -f i -q en ordre fins a l'èxit."
17890 #: sys-utils/eject.c:215
17892 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
17893 msgstr "argument no vàlid per a l'opció --changerslot/-c"
17895 #: sys-utils/eject.c:219
17897 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
17898 msgstr "argument no vàlid per a l'opció --cdspeed/-x"
17900 #: sys-utils/eject.c:327
17902 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
17903 msgstr "Ha fallat l'ordre d'expulsió automàtica de CD-ROM"
17905 #: sys-utils/eject.c:341
17907 #| msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
17908 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
17909 msgstr "Avís: l'opció nolock no està implementada.\n"
17911 #: sys-utils/eject.c:343
17913 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
17914 msgstr "altres usuaris tenen la unitat oberta i no CAPSYSADMIN"
17916 #: sys-utils/eject.c:345
17918 msgid "CD-ROM lock door command failed"
17919 msgstr "Ha fallat l'ordre de la porta de bloqueig de CD-ROM"
17921 #: sys-utils/eject.c:350
17923 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
17924 msgstr "No es pot expulsar el CD-Drive amb el botó del dispositiu"
17926 #: sys-utils/eject.c:352
17928 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
17929 msgstr "El CD-Drive es pot expulsar amb el botó del dispositiu"
17931 #: sys-utils/eject.c:363
17933 msgid "CD-ROM select disc command failed"
17934 msgstr "Ha fallat la selecció de l'ordre del disc del CD-ROM"
17936 #: sys-utils/eject.c:367
17938 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
17939 msgstr "Ha fallat la càrrega del CD-ROM des de l'ordre de la ranura"
17941 #: sys-utils/eject.c:369
17943 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
17944 msgstr "El canviador de CD-ROM IDE/ATAPI no està suportat per aquest nucli"
17946 #: sys-utils/eject.c:387
17948 msgid "CD-ROM tray close command failed"
17949 msgstr "Ha fallat l'ordre de tancament a la safata del CD-ROM"
17951 #: sys-utils/eject.c:389
17953 #| msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
17954 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
17955 msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
17957 #: sys-utils/eject.c:406
17959 msgid "CD-ROM eject unsupported"
17960 msgstr "No s'admet l'expulsió del CD-ROM"
17962 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
17964 msgid "CD-ROM eject command failed"
17965 msgstr "Ha fallat l'ordre d'expulsió del CD-ROM"
17967 #: sys-utils/eject.c:437
17969 msgid "no CD-ROM information available"
17970 msgstr "no hi ha informació de CD-ROM disponible"
17972 #: sys-utils/eject.c:440
17974 msgid "CD-ROM drive is not ready"
17975 msgstr "La unitat de CD-ROM no està preparada"
17977 #: sys-utils/eject.c:443
17979 msgid "CD-ROM status command failed"
17980 msgstr "Ha fallat l'ordre d'estat del CD-ROM"
17982 #: sys-utils/eject.c:483
17984 msgid "CD-ROM select speed command failed"
17985 msgstr "Ha fallat l'ordre de selecció de velocitat de CD-ROM"
17987 #: sys-utils/eject.c:485
17989 #| msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
17990 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
17991 msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
17993 #: sys-utils/eject.c:522
17995 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
17996 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
17998 #: sys-utils/eject.c:539
18000 msgid "%s: failed to read speed"
18001 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18003 #: sys-utils/eject.c:545
18005 msgid "failed to read speed"
18006 msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
18008 #: sys-utils/eject.c:585
18010 msgid "not an sg device, or old sg driver"
18011 msgstr "%s no és cap dispositiu de bloc o un fitxer\n"
18013 #: sys-utils/eject.c:657
18015 #| msgid "mount: mounting %s\n"
18016 msgid "%s: unmounting"
18017 msgstr "mount: s'està muntant %s\n"
18019 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
18020 #: text-utils/more.c:1271
18022 #| msgid "mount: permission denied"
18023 msgid "drop permissions failed"
18024 msgstr "mount: s'ha denegat el permís"
18026 #: sys-utils/eject.c:671
18028 #| msgid "unable to open %s"
18029 msgid "unable to fork"
18030 msgstr "no es pot obrir %s"
18032 #: sys-utils/eject.c:678
18034 #| msgid "mount: mount point %s does not exist"
18035 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
18036 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
18038 #: sys-utils/eject.c:681
18040 #| msgid "open() of %s failed"
18041 msgid "unmount of `%s' failed\n"
18042 msgstr "No s'ha pogut executar open() de %s"
18044 #: sys-utils/eject.c:726
18046 msgid "failed to parse mount table"
18047 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18049 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
18051 #| msgid "%s is mounted.\t "
18052 msgid "%s: mounted on %s"
18053 msgstr "%s està muntat.\t "
18055 #: sys-utils/eject.c:835
18057 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
18058 msgstr "s'està establint la velocitat de CD-ROM a auto"
18060 #: sys-utils/eject.c:837
18062 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
18063 msgstr "s'està establint la velocitat de CD-ROM a %ldX"
18065 #: sys-utils/eject.c:863
18067 #| msgid "Invalid default value: %s\n"
18068 msgid "default device: `%s'"
18069 msgstr "Valor per defecte invàlid: %s\n"
18071 #: sys-utils/eject.c:869
18073 #| msgid "Using default value %u\n"
18074 msgid "using default device `%s'"
18075 msgstr "S'està utilitzant el valor per defecte %u\n"
18077 #: sys-utils/eject.c:888
18079 #| msgid "unable to rewind swap-device"
18080 msgid "unable to find device"
18081 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
18083 #: sys-utils/eject.c:890
18085 msgid "device name is `%s'"
18086 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
18088 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
18090 #| msgid "umount: %s: not mounted"
18091 msgid "%s: not mounted"
18092 msgstr "umount: %s: no està muntat"
18094 #: sys-utils/eject.c:900
18096 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
18097 msgstr "%s: dispositiu de disc: %s (el dispositiu de disc s'utilitzarà per a l'expulsió)"
18099 #: sys-utils/eject.c:908
18101 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
18102 msgstr "%s: no s'ha trobat el punt de muntatge o el dispositiu amb el nom donat"
18104 #: sys-utils/eject.c:911
18106 #| msgid "%s: %s not an lp device.\n"
18107 msgid "%s: is whole-disk device"
18108 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
18110 #: sys-utils/eject.c:915
18112 #| msgid "%s: %s not an lp device.\n"
18113 msgid "%s: is not ejectable device"
18114 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
18116 #: sys-utils/eject.c:919
18118 msgid "device is `%s'"
18119 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
18121 #: sys-utils/eject.c:920
18123 msgid "exiting due to -n/--noop option"
18124 msgstr "s'està sortint a causa de l'opció -n/--noop"
18126 #: sys-utils/eject.c:934
18128 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
18129 msgstr "%s: s'està activant el mode d'expulsió automàtica"
18131 #: sys-utils/eject.c:936
18133 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
18134 msgstr "%s: s'inhabilita el mode d'expulsió automàtica"
18136 #: sys-utils/eject.c:944
18138 msgid "%s: closing tray"
18139 msgstr "%s: s'està tancant la safata"
18141 #: sys-utils/eject.c:953
18143 msgid "%s: toggling tray"
18144 msgstr "%s: s'està canviant la safata"
18146 #: sys-utils/eject.c:962
18148 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
18149 msgstr "%s: s'està llistant la velocitat de CD-ROM"
18151 #: sys-utils/eject.c:988
18153 msgid "error: %s: device in use"
18154 msgstr "umount: %s: dispositiu ocupat"
18156 #: sys-utils/eject.c:999
18158 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
18159 msgstr "%s: se selecciona el disc de CD-ROM :%ld"
18161 #: sys-utils/eject.c:1015
18163 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
18164 msgstr "%s: s'està intentant expulsar usant l'ordre d'expulsió CD-ROM"
18166 #: sys-utils/eject.c:1017
18168 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
18169 msgstr "Ordre d'expulsió CD-ROM correcta"
18171 #: sys-utils/eject.c:1022
18173 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
18174 msgstr "%s: s'està intentant expulsar usant ordres SCSI"
18176 #: sys-utils/eject.c:1024
18178 msgid "SCSI eject succeeded"
18179 msgstr "Expulsació SCSI correcta"
18181 #: sys-utils/eject.c:1025
18183 #| msgid "exec failed\n"
18184 msgid "SCSI eject failed"
18185 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
18187 #: sys-utils/eject.c:1029
18189 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
18190 msgstr "%s: s'està intentant expulsar usant l'ordre d'expulsió «floppy»"
18192 #: sys-utils/eject.c:1031
18194 msgid "floppy eject command succeeded"
18195 msgstr "ordre d'expulsió floppy correcta"
18197 #: sys-utils/eject.c:1032
18199 msgid "floppy eject command failed"
18200 msgstr "Ha fallat l'ordre d'expulsió del disquet"
18202 #: sys-utils/eject.c:1036
18204 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
18205 msgstr "%s: s'està intentant expulsar usant l'ordre sense connexió de la cinta"
18207 #: sys-utils/eject.c:1038
18209 msgid "tape offline command succeeded"
18210 msgstr "ordre fora de línia de la cinta correcta"
18212 #: sys-utils/eject.c:1039
18214 #| msgid "open of directory failed\n"
18215 msgid "tape offline command failed"
18216 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori\n"
18218 #: sys-utils/eject.c:1043
18220 #| msgid "unable to stat %s"
18221 msgid "unable to eject"
18222 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
18224 #: sys-utils/fallocate.c:84
18226 msgid " %s [options] <filename>\n"
18227 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
18229 #: sys-utils/fallocate.c:87
18231 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
18232 msgstr "Preassigna espai a, o desassigna espai des d'un fitxer."
18234 #: sys-utils/fallocate.c:90
18236 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
18237 msgstr "-c, --collapse-range elimina un interval del fitxer"
18239 #: sys-utils/fallocate.c:91
18241 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
18242 msgstr "-d, --dig-hole detecten zeros i substitueixen per forats"
18244 #: sys-utils/fallocate.c:92
18246 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
18247 msgstr "-i, --insert-range insereix un forat a l'interval, canviant les dades existents"
18249 #: sys-utils/fallocate.c:93
18251 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
18252 msgstr "-l, --length <num> longitud per a operacions de rang, en bytes"
18254 #: sys-utils/fallocate.c:94
18256 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
18257 msgstr "-n, --keep-size manté la mida aparent del fitxer"
18259 #: sys-utils/fallocate.c:95
18261 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
18262 msgstr "-o, --offset <num> desplaçament per a operacions de rang, en bytes"
18264 #: sys-utils/fallocate.c:96
18266 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
18267 msgstr "-p, --punch-hole substitueix un interval per un forat (implica -n)"
18269 #: sys-utils/fallocate.c:97
18271 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
18272 msgstr "-z, --zero-range zero i assegura l'assignació d'un interval"
18274 #: sys-utils/fallocate.c:99
18276 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
18277 msgstr "-x, --posix usa posixfallocate(3) en lloc de fallocate(2)"
18279 #: sys-utils/fallocate.c:139
18281 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
18282 msgstr "Fallocate ha fallat: el mode de mantenir la mida no està admès"
18284 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
18286 msgid "fallocate failed"
18287 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
18289 #: sys-utils/fallocate.c:237
18291 msgid "%s: read failed"
18292 msgstr "la cerca ha fallat"
18294 #: sys-utils/fallocate.c:281
18296 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
18297 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertit en forats dispersos."
18299 #: sys-utils/fallocate.c:361
18301 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
18302 msgstr "no s'ha compilat el suport posixfallocate"
18304 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
18306 msgid "no filename specified"
18307 msgstr "no s'ha especificat cap nom de fitxer"
18309 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
18311 msgid "invalid length value specified"
18312 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
18314 #: sys-utils/fallocate.c:393
18316 msgid "no length argument specified"
18317 msgstr "Massa arguments.\n"
18319 #: sys-utils/fallocate.c:398
18321 msgid "invalid offset value specified"
18322 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
18324 #: sys-utils/fallocate.c:421
18326 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
18327 msgstr "%s: %s (%ju bytes) forat creat."
18329 #: sys-utils/fallocate.c:424
18331 #| msgid "%s: %s (%s)\n"
18332 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
18333 msgstr "%s: %s (%s)\n"
18335 #: sys-utils/fallocate.c:427
18337 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
18338 msgstr "%s: %s (%ju bytes) inserits."
18340 #: sys-utils/fallocate.c:430
18342 #| msgid "%s: %s (%s)\n"
18343 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
18344 msgstr "%s: %s (%s)\n"
18346 #: sys-utils/fallocate.c:433
18348 #| msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
18349 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
18350 msgstr "%s: '%c' no està permès.\n"
18352 #: sys-utils/flock.c:53
18355 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
18356 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
18357 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
18359 "%1$s ]opcions] <file>]<directory> <command> ]<argument>...]\n"
18360 " %1$s ]opcions] <file>]<directory> -c <command>\n"
18361 " %1$s ]opcions] <file descriptor number>"
18363 #: sys-utils/flock.c:59
18365 #| msgid "login: no memory for shell script.\n"
18366 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
18367 msgstr "login: no hi ha prou memòria per a la seqüència de l'intèrpret d'ordres.\n"
18369 #: sys-utils/flock.c:62
18371 #| msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
18372 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
18374 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
18375 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
18377 #: sys-utils/flock.c:63
18379 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
18380 msgstr "-x, --exclusive obté un bloqueig exclusiu (predeterminat)"
18382 #: sys-utils/flock.c:64
18384 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
18385 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
18386 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
18388 #: sys-utils/flock.c:65
18390 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
18391 msgstr "-n, --nonblock falla en lloc d'esperar"
18393 #: sys-utils/flock.c:66
18395 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
18396 msgstr "-w, --timeout <secs> espera una quantitat limitada de temps"
18398 #: sys-utils/flock.c:67
18400 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
18401 msgstr "-E, --conflict-exit-code <number> codi de sortida després d'un conflicte o temps d'espera"
18403 #: sys-utils/flock.c:68
18405 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
18406 msgstr "-o, --close tanca el descriptor de fitxer abans d'executar l'ordre"
18408 #: sys-utils/flock.c:69
18410 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
18411 msgstr "-c, --command <command> executa una sola cadena d'ordre a través de l'intèrpret d'ordres"
18413 #: sys-utils/flock.c:70
18415 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
18416 msgstr "-F, --no-fork executa l'ordre sense falsificar"
18418 #: sys-utils/flock.c:71
18420 #| msgid " parameters\n"
18421 msgid " --verbose increase verbosity\n"
18422 msgstr " paràmetres\n"
18424 #: sys-utils/flock.c:108
18426 msgid "cannot open lock file %s"
18427 msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
18429 #: sys-utils/flock.c:210
18431 #| msgid "bad timeout value: %s"
18432 msgid "invalid timeout value"
18433 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
18435 #: sys-utils/flock.c:214
18437 #| msgid "invalid id"
18438 msgid "invalid exit code"
18439 msgstr "identificador invàlid"
18441 #: sys-utils/flock.c:216
18443 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
18444 msgstr "el codi de sortida està fora de rang (s'espera de 0 a 255)"
18446 #: sys-utils/flock.c:233
18448 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
18449 msgstr "les opcions --no-fork i --close són incompatibles"
18451 #: sys-utils/flock.c:241
18453 msgid "%s requires exactly one command argument"
18454 msgstr "%s requereix un argument\n"
18456 #: sys-utils/flock.c:259
18458 msgid "bad file descriptor"
18459 msgstr "descriptor de fitxer incorrecte"
18461 #: sys-utils/flock.c:262
18463 msgid "requires file descriptor, file or directory"
18464 msgstr "requereix descriptor de fitxer, fitxer o directori"
18466 #: sys-utils/flock.c:286
18468 msgid "failed to get lock"
18469 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18471 #: sys-utils/flock.c:293
18473 msgid "timeout while waiting to get lock"
18474 msgstr "s'ha excedit el temps mentre s'esperava per a bloquejar"
18476 #: sys-utils/flock.c:334
18478 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
18479 msgstr "%s: s'ha obtingut el bloqueig de %<PRId64>.%06<PRId64>segons"
18481 #: sys-utils/flock.c:346
18483 #| msgid "Error executing\t%s\n"
18484 msgid "%s: executing %s\n"
18485 msgstr "S'ha produït un error en executar \t%s\n"
18487 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
18489 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
18490 msgstr "%s ]opcions] <mountpoint>"
18492 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
18494 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
18495 msgstr "Suspèn l'accés a un sistema de fitxers."
18497 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
18499 #| msgid " t Change the filesystem type"
18500 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
18501 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
18503 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
18505 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
18506 msgstr "-u, --unfreeze desbloca el sistema de fitxers"
18508 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
18510 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
18511 msgstr "No s'han especificat ni --freeze ni --unfreeze"
18513 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
18515 msgid "%s: is not a directory"
18516 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
18518 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
18520 msgid "%s: freeze failed"
18521 msgstr "la cerca ha fallat"
18523 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
18525 msgid "%s: unfreeze failed"
18526 msgstr "la cerca ha fallat"
18528 #: sys-utils/fstrim.c:83
18530 msgid "%s: not a directory"
18531 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
18533 #: sys-utils/fstrim.c:113
18535 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
18536 msgstr "%s: 0 B (execució seca) retallat el %s"
18538 #: sys-utils/fstrim.c:115
18540 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
18541 msgstr "%s: 0 B (execució seca) retallat"
18543 #: sys-utils/fstrim.c:133
18545 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
18546 msgstr "la cerca ha fallat"
18548 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
18549 #: sys-utils/fstrim.c:143
18551 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
18552 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) retallat a %s"
18554 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
18555 #: sys-utils/fstrim.c:147
18557 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
18558 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) retallat"
18560 #: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1494 sys-utils/swapon.c:746
18561 #: sys-utils/umount.c:271
18563 msgid "failed to parse %s"
18564 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18566 #: sys-utils/fstrim.c:316
18568 msgid "failed to allocate FS handler"
18569 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
18571 #: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
18573 #| msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
18574 msgid "%s: the discard operation is not supported"
18575 msgstr "Avís: l'opció nolock no està implementada.\n"
18577 #: sys-utils/fstrim.c:454
18579 msgid " %s [options] <mount point>\n"
18580 msgstr "%s ]opcions] <mount point>"
18582 #: sys-utils/fstrim.c:457
18584 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
18585 msgstr "Descarta els blocs no utilitzats en un sistema de fitxers muntat."
18587 #: sys-utils/fstrim.c:460
18589 #| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
18590 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
18591 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
18593 #: sys-utils/fstrim.c:461
18595 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
18596 msgstr "-A, --fstab retalla els sistemes de fitxers des de /etc/fstab"
18598 #: sys-utils/fstrim.c:462
18600 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
18601 msgstr "-I, --listed-in <list> retalla els sistemes de fitxers llistats en fitxers especificats"
18603 #: sys-utils/fstrim.c:463
18605 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
18606 msgstr "-o, --offset <num> el desplaçament en bytes per començar a descartar"
18608 #: sys-utils/fstrim.c:464
18610 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
18611 msgstr "-l, --length <num> el nombre de bytes a descartar"
18613 #: sys-utils/fstrim.c:465
18615 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
18616 msgstr "-m, --minimum <num> la longitud mínima de l'extensió a descartar"
18618 #: sys-utils/fstrim.c:466
18620 #| msgid " l list known filesystem types"
18621 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18622 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
18624 #: sys-utils/fstrim.c:467
18626 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
18627 msgstr "-v, --verbose mostra el nombre de bytes descartats"
18629 #: sys-utils/fstrim.c:468
18631 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
18632 msgstr "--quiet-unsupported suprimeix els missatges d'error si retalla no està suportat"
18634 #: sys-utils/fstrim.c:469
18636 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
18637 msgstr "-n, --dry-run ho fa tot, però retalla"
18639 #: sys-utils/fstrim.c:550
18641 msgid "failed to parse minimum extent length"
18642 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
18644 #: sys-utils/fstrim.c:572
18646 msgid "no mountpoint specified"
18647 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
18649 #: sys-utils/hwclock.c:215
18651 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
18652 msgstr "S'està assumint que el rellotge del maquinari manté l'hora %s.\n"
18654 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
18658 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
18662 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
18664 #| msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
18665 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
18666 msgstr "%s: Avís: no s'ha reconegut la tercera línia del fitxer adjtime\n"
18668 #: sys-utils/hwclock.c:273
18670 #| msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
18672 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
18673 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
18674 msgstr "%s: Avís: no s'ha reconegut la tercera línia del fitxer adjtime\n"
18676 #: sys-utils/hwclock.c:279
18678 #| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
18679 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
18680 msgstr "L'últim ajust de desfasament es va fer %ld segons després de 1969\n"
18682 #: sys-utils/hwclock.c:281
18684 #| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
18685 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
18686 msgstr "L'última calibració es va fer %ld segons després de 1969\n"
18688 #: sys-utils/hwclock.c:283
18690 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
18691 msgstr "El rellotge del maquinari té l'hora %s\n"
18693 #: sys-utils/hwclock.c:310
18695 msgid "Waiting for clock tick...\n"
18696 msgstr "S'està esperant el tic del rellotge...\n"
18698 #: sys-utils/hwclock.c:316
18700 msgid "...synchronization failed\n"
18701 msgstr "...ha fallat la sincronització"
18703 #: sys-utils/hwclock.c:318
18705 msgid "...got clock tick\n"
18706 msgstr "...s'ha rebut el tic del rellotge\n"
18708 #: sys-utils/hwclock.c:359
18710 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
18711 msgstr "Valors incorrectes en el rellotge del maquinari: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
18713 #: sys-utils/hwclock.c:366
18715 #| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
18716 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
18717 msgstr "Hora del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons després de 1969\n"
18719 #: sys-utils/hwclock.c:392
18721 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
18722 msgstr "Hora llegida del rellotge del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
18724 #: sys-utils/hwclock.c:419
18726 #| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
18727 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
18728 msgstr "S'està establint l'hora del maquinari en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons des de 1969\n"
18730 #: sys-utils/hwclock.c:455
18732 #| msgid "type: %s\n"
18733 msgid "RTC type: '%s'\n"
18734 msgstr "tipus: %s\n"
18736 #: sys-utils/hwclock.c:555
18738 #| msgid "%s %.6f seconds\n"
18739 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
18740 msgstr "%s %.6f segons\n"
18742 #: sys-utils/hwclock.c:574
18744 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
18745 msgstr "el temps s'ha saltat cap enrere %.6f segons a %<PRId64>.%06<PRId64>- reassignat"
18747 #: sys-utils/hwclock.c:596
18749 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
18750 msgstr "no s'ha trobat - %<PRId64>.%06<PRId64>és massa lluny després de %<PRId64>.%06<PRId64>(%.6f ) %.6f)"
18752 #: sys-utils/hwclock.c:623
18755 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
18756 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
18758 "%<PRId64>.%06<PRId64>és prou proper a %<PRId64>.%06<PRId64>(%.6f ) %.6f)\n"
18759 "Estableix el RTC a %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)"
18761 #: sys-utils/hwclock.c:717
18763 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
18764 msgstr "S'està cridant settimeofday(NULL, 0) per bloquejar la funció warpclock."
18766 #: sys-utils/hwclock.c:720
18768 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
18769 msgstr "S'està cridant settimeofday(NULL, %d) per establir la zona horària del nucli."
18771 #: sys-utils/hwclock.c:724
18773 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
18774 msgstr "S'està cridant settimeofday(NULL, %d) a warp System time, estableix PCIL i el nucli tz."
18776 #: sys-utils/hwclock.c:729
18778 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
18779 msgstr "Crida settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) per establir l'hora del sistema."
18781 #: sys-utils/hwclock.c:751
18782 msgid "settimeofday() failed"
18783 msgstr "settimeofday() ha fallat"
18785 #: sys-utils/hwclock.c:775
18787 #| msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
18788 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
18789 msgstr "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè el rellotge del maquinari contenia valors despreciables.\n"
18791 #: sys-utils/hwclock.c:779
18794 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
18795 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
18797 "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
18798 "calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
18799 "una calibració des del començament.\n"
18801 #: sys-utils/hwclock.c:785
18803 #| msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
18804 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
18805 msgstr "No s'ajusta el factor de desfasament perquè fa menys d'un dia de l'última calibració.\n"
18807 #: sys-utils/hwclock.c:823
18810 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
18811 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
18813 "El factor de deriva del rellotge es va calcular com a %f segons/dia.\n"
18814 "És massa. S'està restablint a zero."
18816 #: sys-utils/hwclock.c:830
18819 #| "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
18820 #| "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
18822 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
18823 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
18824 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
18826 "El rellotje s'ha desfasat %.1f segons en els últims %d segons, tot i emprar un factor de desfasament de %f segons diaris.\n"
18827 "S'està ajustant el factor de desfasament a %f segons diaris\n"
18829 #: sys-utils/hwclock.c:874
18831 #| msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
18832 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
18833 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
18834 msgstr[0] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
18835 msgstr[1] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
18837 #: sys-utils/hwclock.c:878
18839 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
18840 msgstr "La deriva del rellotge de maquinari calculat és de %<PRId64>.%06<PRId64>segons"
18842 #: sys-utils/hwclock.c:903
18844 #| msgid "New situation:\n"
18848 msgstr "Nova situació:\n"
18850 #: sys-utils/hwclock.c:920
18852 #| msgid "cannot open %s"
18853 msgid "cannot update %s"
18854 msgstr "%s no es pot obrir"
18856 #: sys-utils/hwclock.c:956
18858 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
18860 "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
18861 "calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
18862 "una calibració des del començament.\n"
18864 #: sys-utils/hwclock.c:960
18866 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
18868 "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
18869 "calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
18870 "una calibració des del començament.\n"
18872 #: sys-utils/hwclock.c:990
18874 msgid "No usable clock interface found.\n"
18875 msgstr "No s'ha trobat cap interfície de rellotge usable.\n"
18877 #: sys-utils/hwclock.c:992
18879 #| msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
18880 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
18881 msgstr "No s'ha pogut accedir al rellotge del maquinari mitjançant cap dels mètodes coneguts.\n"
18883 #: sys-utils/hwclock.c:996
18885 #| msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method.\n"
18886 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
18887 msgstr "Useu l'opció --debug per veure els detalls de la recerca d'un mètode d'accés.\n"
18889 #: sys-utils/hwclock.c:1046
18891 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
18892 msgstr "Data objectiu: %<PRId64>"
18894 #: sys-utils/hwclock.c:1047
18896 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
18897 msgstr "RTC predit: %<PRId64>"
18899 #: sys-utils/hwclock.c:1077
18901 msgid "RTC read returned an invalid value."
18902 msgstr "La lectura RTC ha retornat un valor no vàlid."
18904 #: sys-utils/hwclock.c:1107
18906 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
18907 msgstr "L'ajustament necessari és inferior a un segon, no s'ajustarà el rellotge.\n"
18909 #: sys-utils/hwclock.c:1144
18911 #| msgid "unable to read super block"
18912 msgid "unable to read the RTC epoch."
18913 msgstr "no es pot llegir el superbloc"
18915 #: sys-utils/hwclock.c:1146
18917 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
18918 msgstr "L'època RTC està establerta a %lu."
18920 #: sys-utils/hwclock.c:1149
18922 msgid "--epoch is required for --setepoch."
18923 msgstr "Es requereix --epoch per a --setepoch."
18925 #: sys-utils/hwclock.c:1152
18927 #| msgid "Unable to set system clock.\n"
18928 msgid "unable to set the RTC epoch."
18929 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
18931 #: sys-utils/hwclock.c:1165
18933 #| msgid "unable to read super block"
18934 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
18935 msgstr "no es pot llegir el superbloc"
18937 #: sys-utils/hwclock.c:1170
18939 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
18940 msgstr "El paràmetre de RTC 0x%jx s'estableix a 0x%jx."
18942 #: sys-utils/hwclock.c:1198
18944 msgid " %s [function] [option...]\n"
18945 msgstr "%s ]funció] ]opció...]"
18947 #: sys-utils/hwclock.c:1201
18949 msgid "Time clocks utility."
18950 msgstr "Utilitat dels rellotges de temps."
18952 #: sys-utils/hwclock.c:1204
18954 #| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
18955 msgid " -r, --show display the RTC time"
18956 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
18958 #: sys-utils/hwclock.c:1205
18960 msgid " --get display drift corrected RTC time"
18961 msgstr "--get mostra el temps RTC corregit"
18963 #: sys-utils/hwclock.c:1206
18965 #| msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
18966 msgid " --set set the RTC according to --date"
18967 msgstr " rdev -o N ... usar el desplaçament d'octets N"
18969 #: sys-utils/hwclock.c:1207
18971 #| msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
18972 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
18973 msgstr " rdev -o N ... usar el desplaçament d'octets N"
18975 #: sys-utils/hwclock.c:1208
18977 #| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
18978 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
18979 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
18981 #: sys-utils/hwclock.c:1209
18983 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
18984 msgstr "--systz envia configuracions d'escala de temps al nucli"
18986 #: sys-utils/hwclock.c:1210
18988 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
18989 msgstr "-a, --adjust ajusta el RTC per a tenir en compte la deriva sistemàtica"
18991 #: sys-utils/hwclock.c:1212
18993 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
18994 msgstr "--getepoch mostra l'època RTC"
18996 #: sys-utils/hwclock.c:1213
18998 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
18999 msgstr "--setepoch estableix l'època RTC segons --epoch"
19001 #: sys-utils/hwclock.c:1216
19003 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
19004 msgstr "--param-get <param> mostra el paràmetre RTC"
19006 #: sys-utils/hwclock.c:1217
19008 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
19009 msgstr "--param-set <param>=<value> estableix el paràmetre RTC"
19011 #: sys-utils/hwclock.c:1219
19013 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
19014 msgstr "--predict prediu l'hora RTC a la deriva segons --date"
19016 #: sys-utils/hwclock.c:1221
19018 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
19019 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
19020 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
19022 #: sys-utils/hwclock.c:1222
19024 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
19025 msgstr "-l, --localtime l'escala de temps RTC és local"
19027 #: sys-utils/hwclock.c:1225
19029 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
19030 msgstr "-f, --rtc <file> utilitza un fitxer alternatiu a %1$s"
19032 #: sys-utils/hwclock.c:1228
19034 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
19035 msgstr "--directisa utilitza el bus ISA en lloc de l'accés a %1$s"
19037 #: sys-utils/hwclock.c:1229
19039 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
19040 msgstr "--date <time> data/hora entrada per a --set i --predict"
19042 #: sys-utils/hwclock.c:1230
19044 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
19045 msgstr "--delay <sec> retard usat quan s'estableix un temps RTC nou"
19047 #: sys-utils/hwclock.c:1232
19049 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
19050 msgstr "--epoch <year> entrada d'època per a --setepoch"
19052 #: sys-utils/hwclock.c:1234
19054 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
19055 msgstr "--update-drift actualitza el factor de deriva RTC"
19057 #: sys-utils/hwclock.c:1236
19059 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
19060 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
19061 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
19063 #: sys-utils/hwclock.c:1238
19065 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
19066 msgstr "--adjfile <file> utilitza un fitxer alternatiu a %1$s"
19068 #: sys-utils/hwclock.c:1239
19070 #| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
19071 msgid " --test dry run; implies --verbose"
19072 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
19074 #: sys-utils/hwclock.c:1240
19076 #| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
19077 msgid " -v, --verbose display more details"
19078 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
19080 #: sys-utils/hwclock.c:1247
19082 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
19083 msgstr "<param> és un valor numèric del paràmetre RTC o un d'aquests àlies:"
19085 #: sys-utils/hwclock.c:1250
19087 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
19088 msgstr "- %1$s: %2$s (0x%3$x)"
19090 #: sys-utils/hwclock.c:1254
19092 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
19093 msgstr "Vegeu «include/uapi/linux/rtc.h» del nucli per als paràmetres i valors."
19095 #: sys-utils/hwclock.c:1256
19097 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
19098 msgstr "<param> i <value> accepten valors hexadecimals si estan prefixats amb 0x, en cas contrari són decimals."
19100 #: sys-utils/hwclock.c:1357
19102 msgid "Unable to connect to audit system"
19103 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
19105 #: sys-utils/hwclock.c:1381
19107 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
19108 msgstr "Usa --verbose, --debug ha estat obsolet."
19110 #: sys-utils/hwclock.c:1494
19112 msgid "%d too many arguments given"
19113 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
19115 #: sys-utils/hwclock.c:1502
19117 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
19118 msgstr "--update-drift requereix --set o --systohc"
19120 #: sys-utils/hwclock.c:1507
19122 #| msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
19123 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
19124 msgstr "%s: Amb --noadjfile, haureu d'especificar --utc o --localtime\n"
19126 #: sys-utils/hwclock.c:1514
19128 msgid "--date is required for --set or --predict"
19129 msgstr "es requereix --date per a --set o --predict"
19131 #: sys-utils/hwclock.c:1531
19133 #| msgid "invalid id: %s\n"
19134 msgid "invalid date '%s'"
19135 msgstr "id invàlid : %s\n"
19137 #: sys-utils/hwclock.c:1554
19139 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
19140 msgstr "Hora del sistema: %<PRId64>.%06<PRId64>"
19142 #: sys-utils/hwclock.c:1571
19144 #| msgid "Quitting - nothing changed\n"
19145 msgid "Test mode: nothing was changed."
19146 msgstr "S'està sortint - no s'ha canviat res\n"
19148 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
19150 msgid "ISA port access is not implemented"
19151 msgstr "L'accés al port ISA no està implementat"
19153 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
19155 #| msgid "open() of %s failed"
19156 msgid "iopl() port access failed"
19157 msgstr "No s'ha pogut executar open() de %s"
19159 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
19161 msgid "Using direct ISA access to the clock"
19162 msgstr "Ús de l'accés directe ISA al rellotge"
19164 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:48
19166 msgid "supported features"
19167 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
19169 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:49
19171 msgid "time correction"
19172 msgstr "correcció de l'hora"
19174 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:50
19176 msgid "backup switch mode"
19177 msgstr "mode de canvi de còpia de seguretat"
19179 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:101
19181 msgid "Trying to open: %s\n"
19182 msgstr "S'està intentant desmuntar %s\n"
19184 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:126 sys-utils/hwclock-rtc.c:216
19186 msgid "cannot open rtc device"
19187 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
19189 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:140
19191 #| msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
19192 msgid "ioctl(RTC_RD_NAME) to %s to read the time failed"
19193 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per llegir l'hora.\n"
19195 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:177
19197 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
19198 msgstr "S'està esperant en bucle per a canviar l'hora de %s\n"
19200 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:196
19202 #| msgid "Timed out waiting for time change.\n"
19203 msgid "Timed out waiting for time change."
19204 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a què canviés l'hora.\n"
19206 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:244
19208 #| msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
19209 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
19211 "S'ha excedit el temps d'espera en executar select() a %s en esperar\n"
19212 "el tic del rellotge.\n"
19214 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:247
19216 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
19217 msgstr "No s'ha pogut executar select() a %s per esperar el tic del rellotge."
19219 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:252
19221 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
19223 "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per desactivar les interrupcions\n"
19226 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:258
19228 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
19229 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
19230 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
19232 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
19234 #| msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
19235 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) to %s to set the time failed"
19236 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per establir l'hora.\n"
19238 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:309
19240 #| msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
19241 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) was successful.\n"
19242 msgstr "S'ha executat ioctl(%s) satisfactòriament.\n"
19244 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
19246 msgid "Using the rtc interface to the clock."
19247 msgstr "Ús de la interfície rtc al rellotge."
19249 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:358
19251 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
19252 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
19253 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_READ) a %s"
19255 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:364
19257 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
19258 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
19259 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_READ) a %s"
19261 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
19263 msgid "invalid epoch '%s'."
19264 msgstr "id invàlid : %s\n"
19266 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
19268 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
19269 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
19270 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
19272 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
19274 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
19275 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
19276 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
19278 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442 sys-utils/hwclock-rtc.c:484
19280 msgid "could not convert parameter name to number"
19281 msgstr "no s'ha pogut convertir el nom del paràmetre al número"
19283 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:454
19285 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
19286 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
19287 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
19289 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
19291 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
19292 msgstr "ioctl(%d, RTCPARAMGET, paràmetre) a %s amb èxit."
19294 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:491
19296 msgid "expected <param>=<value>"
19297 msgstr "s'esperava <param>=<value>"
19299 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:495
19301 msgid "could not convert parameter value to number"
19302 msgstr "no s'ha pogut convertir el valor del paràmetre al nombre"
19304 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:507
19306 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
19307 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
19308 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
19310 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:513
19312 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
19313 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
19314 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
19316 #: sys-utils/ipcmk.c:70
19318 msgid "Create various IPC resources.\n"
19319 msgstr "Crea diversos recursos IPC."
19321 #: sys-utils/ipcmk.c:73
19323 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
19324 msgstr "-M, --shmem <size> crea un segment de memòria compartida de mida <size>"
19326 #: sys-utils/ipcmk.c:74
19328 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
19329 msgstr "-S, --semaphore <number> crea una matriu de semàfors amb <number> elements"
19331 #: sys-utils/ipcmk.c:75
19333 #| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
19334 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
19335 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
19337 #: sys-utils/ipcmk.c:76
19339 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
19340 msgstr "-p, --mode <mode> permisos per al recurs (per defecte és 0644)"
19342 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
19347 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
19349 msgid "failed to parse size"
19350 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19352 #: sys-utils/ipcmk.c:121
19354 msgid "failed to parse elements"
19355 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19357 #: sys-utils/ipcmk.c:130
19359 msgid "failed to parse mode"
19360 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19362 #: sys-utils/ipcmk.c:149
19364 msgid "create share memory failed"
19365 msgstr "ha fallat la creació de memòria compartida"
19367 #: sys-utils/ipcmk.c:151
19369 msgid "Shared memory id: %d\n"
19372 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
19374 #: sys-utils/ipcmk.c:157
19376 msgid "create message queue failed"
19377 msgstr "ha fallat la creació de la cua de missatges"
19379 #: sys-utils/ipcmk.c:159
19381 msgid "Message queue id: %d\n"
19384 "Cua de missatges msqid=%d\n"
19386 #: sys-utils/ipcmk.c:165
19388 msgid "create semaphore failed"
19389 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
19391 #: sys-utils/ipcmk.c:167
19393 msgid "Semaphore id: %d\n"
19396 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
19398 #: sys-utils/ipcrm.c:51
19401 " %1$s [options]\n"
19402 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
19405 " %1$s shm ...msg ...sem <id>..."
19407 #: sys-utils/ipcrm.c:55
19409 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
19410 msgstr "Elimina certs recursos IPC."
19412 #: sys-utils/ipcrm.c:58
19414 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
19415 msgstr "-m, --shmem-id <id> elimina el segment de memòria compartida per id"
19417 #: sys-utils/ipcrm.c:59
19419 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
19420 msgstr "-M, --shmem-key <key> elimina el segment de memòria compartida per la clau"
19422 #: sys-utils/ipcrm.c:60
19424 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
19425 msgstr "-q, --queue-id <id> elimina la cua de missatges per ID"
19427 #: sys-utils/ipcrm.c:61
19429 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
19430 msgstr "-Q, --queue-key <key> elimina la cua de missatges per clau"
19432 #: sys-utils/ipcrm.c:62
19434 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
19435 msgstr "-s, --semaphore-id <id> elimina semaphore per id"
19437 #: sys-utils/ipcrm.c:63
19439 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
19440 msgstr "-S, --semaphore-key <key> elimina semaphore per clau"
19442 #: sys-utils/ipcrm.c:64
19444 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
19445 msgstr "-a, --all)=shm)msg)sem] elimina-ho tot (en la categoria especificada)"
19447 #: sys-utils/ipcrm.c:65
19449 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
19450 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19451 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19453 #: sys-utils/ipcrm.c:86
19457 #| "Shared memory Segment shmid=%d\n"
19458 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
19461 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
19463 #: sys-utils/ipcrm.c:91
19465 msgid "removing message queue id `%d'\n"
19468 "Cua de missatges msqid=%d\n"
19470 #: sys-utils/ipcrm.c:96
19472 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
19475 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
19477 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
19478 msgid "permission denied for key"
19479 msgstr "s'ha denegat el permís per a la clau"
19481 #: sys-utils/ipcrm.c:108
19482 msgid "permission denied for id"
19483 msgstr "permisos denegats per l'identificador"
19485 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
19486 msgid "invalid key"
19487 msgstr "clau invàlida"
19489 #: sys-utils/ipcrm.c:111
19491 msgstr "identificador invàlid"
19493 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
19494 msgid "already removed key"
19495 msgstr "la clau ja s'havia suprimit"
19497 #: sys-utils/ipcrm.c:114
19498 msgid "already removed id"
19499 msgstr "l'identificador ja s'havia suprimit"
19501 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
19503 #| msgid "seek failed"
19505 msgstr "la cerca ha fallat"
19507 #: sys-utils/ipcrm.c:117
19510 msgstr "setuid() ha fallat"
19512 #: sys-utils/ipcrm.c:135
19514 #| msgid "invalid id: %s\n"
19515 msgid "invalid id: %s"
19516 msgstr "id invàlid : %s\n"
19518 #: sys-utils/ipcrm.c:168
19520 msgid "resource(s) deleted\n"
19521 msgstr "fonts suprimides\n"
19523 #: sys-utils/ipcrm.c:201
19525 #| msgid "%s: illegal key (%s)\n"
19526 msgid "illegal key (%s)"
19527 msgstr "%s: clau il·legal (%s)\n"
19529 #: sys-utils/ipcrm.c:257
19531 #| msgid "kernel not configured for shared memory\n"
19532 msgid "kernel not configured for shared memory"
19533 msgstr "el nucli no està configurat per a memòria compartida\n"
19535 #: sys-utils/ipcrm.c:270
19537 #| msgid "kernel not configured for semaphores\n"
19538 msgid "kernel not configured for semaphores"
19539 msgstr "nucli no configurat per als semàfors\n"
19541 #: sys-utils/ipcrm.c:291
19543 #| msgid "kernel not configured for message queues\n"
19544 msgid "kernel not configured for message queues"
19545 msgstr "el nucli no està configurat per a cues de missatges\n"
19547 #: sys-utils/ipcs.c:61
19550 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
19551 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
19553 "%1$s ]opció de recurs...] ]opció de sortida]\n"
19554 " %1$s -ms-qs-s -i <id>"
19556 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
19558 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
19559 msgstr "%s proporciona informació sobre els recursos ipc als que teniu accés de lectura.\n"
19561 #: sys-utils/ipcs.c:68
19563 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
19564 msgstr "-i id [-s -q -m] : detalls sobre els recursos identificats per l'identificador\n"
19566 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
19568 #| msgid "useful options:"
19569 msgid "Resource options:\n"
19570 msgstr "opcions útils:"
19572 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
19574 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
19575 msgstr "-m, --shmems ha compartit segments de memòria"
19577 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
19579 msgid " -q, --queues message queues\n"
19580 msgstr "-q, --queues cues de missatges"
19582 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
19584 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
19585 msgstr "-s, --semaphores semàfors"
19587 #: sys-utils/ipcs.c:76
19589 msgid " -a, --all all (default)\n"
19590 msgstr "-a, --all all (predeterminat)"
19592 #: sys-utils/ipcs.c:79
19594 #| msgid "useful options:"
19595 msgid "Output options:\n"
19596 msgstr "opcions útils:"
19598 #: sys-utils/ipcs.c:80
19600 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
19601 msgstr "-t, --time mostra els temps d'adjuntar, separar i canviar"
19603 #: sys-utils/ipcs.c:81
19605 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
19606 msgstr "-p, --pid mostra els PID del creador i l'últim operador"
19608 #: sys-utils/ipcs.c:82
19610 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
19611 msgstr "-c, --creator mostra el creador i el propietari"
19613 #: sys-utils/ipcs.c:83
19615 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
19616 msgstr "-l, --limits mostra els límits dels recursos"
19618 #: sys-utils/ipcs.c:84
19620 msgid " -u, --summary show status summary\n"
19621 msgstr "-u, --summary mostra el resum de l'estat"
19623 #: sys-utils/ipcs.c:85
19625 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
19626 msgstr "--human mostra les mides en format llegible per humans"
19628 #: sys-utils/ipcs.c:86
19630 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
19631 msgstr "-b, --bytes mostra les mides en bytes"
19633 #: sys-utils/ipcs.c:124
19635 msgid "failed to parse id argument"
19636 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19638 #: sys-utils/ipcs.c:172
19640 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
19641 msgstr "quan s'utilitza un ID, s'ha d'especificar un sol recurs"
19643 #: sys-utils/ipcs.c:212
19645 #| msgid "Unable to allocate any more memory\n"
19646 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
19647 msgstr "No s'ha pogut assignar més memòria\n"
19649 #: sys-utils/ipcs.c:215
19651 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
19652 msgstr "------ Límits de la memòria compartida --------\n"
19654 #: sys-utils/ipcs.c:216
19656 #| msgid "max number of segments = %lu\n"
19657 msgid "max number of segments = %ju\n"
19658 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
19660 #: sys-utils/ipcs.c:218
19662 #| msgid "bad inode size"
19663 msgid "max seg size"
19664 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
19666 #: sys-utils/ipcs.c:225
19668 msgid "max total shared memory (kbytes)"
19669 msgstr "total màx. memòria compartida (kbytes) = %lu\n"
19671 #: sys-utils/ipcs.c:233
19673 msgid "max total shared memory"
19674 msgstr "total màx. memòria compartida (kbytes) = %lu\n"
19676 #: sys-utils/ipcs.c:236
19678 #| msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
19679 msgid "min seg size"
19680 msgstr "mida mín. segment (octets) = %lu\n"
19682 #: sys-utils/ipcs.c:248
19684 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
19685 msgstr "el nucli no està configurat per a memòria compartida\n"
19687 #: sys-utils/ipcs.c:252
19689 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
19690 msgstr "------ Estat de la memòria compartida --------\n"
19692 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
19693 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
19694 #. with the rest, the translated form can follow this model:
19696 #. "segments allocated = %d\n"
19697 #. "pages allocated = %ld\n"
19698 #. "pages resident = %ld\n"
19699 #. "pages swapped = %ld\n"
19700 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
19702 #: sys-utils/ipcs.c:264
19705 "segments allocated %d\n"
19706 "pages allocated %ld\n"
19707 "pages resident %ld\n"
19708 "pages swapped %ld\n"
19709 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
19711 "segments assignats %d\n"
19712 "pàgines assignades %ld\n"
19713 "pàgines residents %ld\n"
19714 "pàgines intercanviades %ld\n"
19715 "Intercanvia el rendiment: %ld intents %ld èxits"
19717 #: sys-utils/ipcs.c:281
19719 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
19720 msgstr "----- Creadors/Propietaris dels segments memòria compartida -------\n"
19722 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
19723 #: sys-utils/ipcs.c:302
19727 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
19728 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
19732 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
19736 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
19740 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
19744 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
19748 #: sys-utils/ipcs.c:287
19750 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
19751 msgstr "-- Temps de connexió/desconnexió/modifica. mem. comp. --\n"
19753 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
19754 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
19755 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
19757 msgstr "propietari"
19759 #: sys-utils/ipcs.c:289
19763 #: sys-utils/ipcs.c:289
19765 msgstr "desconnectat"
19767 #: sys-utils/ipcs.c:290
19771 #: sys-utils/ipcs.c:294
19773 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
19774 msgstr "-- Creador/últim operador memòria compartida --\n"
19776 #: sys-utils/ipcs.c:296
19780 #: sys-utils/ipcs.c:296
19784 #: sys-utils/ipcs.c:300
19786 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
19787 msgstr "---- Segments de memòria compartida ----\n"
19789 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
19793 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
19794 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
19795 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
19799 #: sys-utils/ipcs.c:304
19803 #: sys-utils/ipcs.c:304
19807 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
19808 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
19809 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
19810 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
19811 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
19813 msgstr "No establert"
19815 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
19819 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
19823 #: sys-utils/ipcs.c:378
19825 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
19826 msgstr "no s'han pogut obtenir els límits de semàfor"
19828 #: sys-utils/ipcs.c:381
19830 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
19831 msgstr "-------- Límits semàfor --------\n"
19833 #: sys-utils/ipcs.c:382
19835 msgid "max number of arrays = %d\n"
19836 msgstr "màxim nombre de matrius = %d\n"
19838 #: sys-utils/ipcs.c:383
19840 msgid "max semaphores per array = %d\n"
19841 msgstr "màx. semàfors per matriu = %d\n"
19843 #: sys-utils/ipcs.c:384
19845 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
19846 msgstr "màx. semàfors al sistema = %d\n"
19848 #: sys-utils/ipcs.c:385
19850 msgid "max ops per semop call = %d\n"
19851 msgstr "màx. oper. per crida semop = %d\n"
19853 #: sys-utils/ipcs.c:386
19855 #| msgid "semaphore max value = %d\n"
19856 msgid "semaphore max value = %u\n"
19857 msgstr "valor màxim del semàfor = %d\n"
19859 #: sys-utils/ipcs.c:395
19861 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
19862 msgstr "nucli no configurat per als semàfors\n"
19864 #: sys-utils/ipcs.c:398
19866 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
19867 msgstr "------ Estat del semàfor ------\n"
19869 #: sys-utils/ipcs.c:399
19871 msgid "used arrays = %d\n"
19872 msgstr "matrius usades = %d\n"
19874 #: sys-utils/ipcs.c:400
19876 msgid "allocated semaphores = %d\n"
19877 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
19879 #: sys-utils/ipcs.c:405
19881 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
19882 msgstr "----- Creadors/propietaris matrius semàfor -----\n"
19884 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
19888 #: sys-utils/ipcs.c:411
19890 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
19891 msgstr "-- Temps operació/modificació memòria compartida --\n"
19893 #: sys-utils/ipcs.c:413
19895 msgstr "última operació"
19897 #: sys-utils/ipcs.c:413
19898 msgid "last-changed"
19899 msgstr "última modificació"
19901 #: sys-utils/ipcs.c:420
19903 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
19904 msgstr "------ Matrius del semàfor ------\n"
19906 #: sys-utils/ipcs.c:422
19910 #: sys-utils/ipcs.c:479
19912 #| msgid "Unable to set system clock.\n"
19913 msgid "unable to fetch message limits\n"
19914 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
19916 #: sys-utils/ipcs.c:482
19918 msgid "------ Messages Limits --------\n"
19919 msgstr "------ Missatges: límits -------\n"
19921 #: sys-utils/ipcs.c:483
19923 msgid "max queues system wide = %d\n"
19924 msgstr "nombre màx. de cues al sistema = %d\n"
19926 #: sys-utils/ipcs.c:485
19928 #| msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
19929 msgid "max size of message"
19930 msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
19932 #: sys-utils/ipcs.c:487
19934 #| msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
19935 msgid "default max size of queue"
19936 msgstr "mida màx. per defecte de la cua (octets) = %d\n"
19938 #: sys-utils/ipcs.c:494
19940 msgid "kernel not configured for message queues\n"
19941 msgstr "el nucli no està configurat per a cues de missatges\n"
19943 #: sys-utils/ipcs.c:497
19945 msgid "------ Messages Status --------\n"
19946 msgstr "------ Missatges: estat --------\n"
19948 #: sys-utils/ipcs.c:499
19950 msgid "allocated queues = %d\n"
19951 msgstr "cues assignades = %d\n"
19953 #: sys-utils/ipcs.c:500
19955 msgid "used headers = %d\n"
19956 msgstr "capçaleres usades = %d\n"
19958 #: sys-utils/ipcs.c:502
19960 #| msgid "used space = %d bytes\n"
19962 msgstr "espai emprat = %d octets\n"
19964 #: sys-utils/ipcs.c:503
19970 #: sys-utils/ipcs.c:507
19972 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
19973 msgstr "--- Cues de missatges: creadors/propietaris ---\n"
19975 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
19976 #: sys-utils/ipcs.c:527
19980 #: sys-utils/ipcs.c:513
19982 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
19983 msgstr "--- Temps tramesa./recep./modific. cues de missatges ---\n"
19986 #: sys-utils/ipcs.c:515
19991 #: sys-utils/ipcs.c:515
19996 #: sys-utils/ipcs.c:515
20000 #: sys-utils/ipcs.c:519
20002 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
20003 msgstr "-- Els PID de les cues de missatges --\n"
20005 #: sys-utils/ipcs.c:521
20009 #: sys-utils/ipcs.c:521
20013 #: sys-utils/ipcs.c:525
20015 msgid "------ Message Queues --------\n"
20016 msgstr "------ Cues de missatges -----\n"
20018 #: sys-utils/ipcs.c:528
20020 msgstr "octets emprats"
20022 #: sys-utils/ipcs.c:529
20026 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
20027 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
20029 msgid "id %d not found"
20030 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
20032 #: sys-utils/ipcs.c:597
20036 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
20039 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
20041 #: sys-utils/ipcs.c:598
20043 #| msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
20044 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
20045 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
20047 #: sys-utils/ipcs.c:601
20049 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
20050 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
20052 #: sys-utils/ipcs.c:603
20057 #: sys-utils/ipcs.c:603
20063 #: sys-utils/ipcs.c:605
20065 #| msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
20066 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
20067 msgstr "octets=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
20069 #: sys-utils/ipcs.c:608
20071 msgid "att_time=%-26.24s\n"
20072 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
20074 #: sys-utils/ipcs.c:610
20076 msgid "det_time=%-26.24s\n"
20077 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
20079 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
20081 msgid "change_time=%-26.24s\n"
20082 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
20084 #: sys-utils/ipcs.c:627
20088 "Message Queue msqid=%d\n"
20091 "Cua de missatges msqid=%d\n"
20093 #: sys-utils/ipcs.c:628
20095 #| msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
20096 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
20097 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
20099 #: sys-utils/ipcs.c:632
20104 #: sys-utils/ipcs.c:632
20110 #: sys-utils/ipcs.c:634
20115 #: sys-utils/ipcs.c:634
20121 #: sys-utils/ipcs.c:639
20123 msgid "send_time=%-26.24s\n"
20124 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
20126 #: sys-utils/ipcs.c:641
20128 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
20129 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
20131 #: sys-utils/ipcs.c:660
20135 "Semaphore Array semid=%d\n"
20138 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
20140 #: sys-utils/ipcs.c:661
20142 #| msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
20143 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
20144 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
20146 #: sys-utils/ipcs.c:664
20148 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
20149 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
20151 #: sys-utils/ipcs.c:666
20153 #| msgid "nsems = %ld\n"
20154 msgid "nsems = %ju\n"
20155 msgstr "nsems = %ld\n"
20157 #: sys-utils/ipcs.c:667
20159 msgid "otime = %-26.24s\n"
20160 msgstr "otime = %-26.24s\n"
20162 #: sys-utils/ipcs.c:669
20164 msgid "ctime = %-26.24s\n"
20165 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
20167 #: sys-utils/ipcs.c:672
20171 #: sys-utils/ipcs.c:672
20175 #: sys-utils/ipcs.c:672
20179 #: sys-utils/ipcs.c:672
20183 #: sys-utils/ipcs.c:672
20187 #: sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238 sys-utils/ipcutils.c:242
20188 #: sys-utils/ipcutils.c:246
20191 msgstr "la cerca ha fallat"
20193 #: sys-utils/ipcutils.c:507
20195 msgid "%s (bytes) = "
20198 #: sys-utils/ipcutils.c:509
20200 msgid "%s (kbytes) = "
20203 #: sys-utils/irq-common.c:54
20206 msgstr "interrupcions"
20208 #: sys-utils/irq-common.c:55
20210 msgid "total count"
20211 msgstr "s'ha llegit %c\n"
20213 #: sys-utils/irq-common.c:56
20215 msgid "delta count"
20216 msgstr "s'ha llegit %c\n"
20218 #: sys-utils/irq-common.c:57
20223 #: sys-utils/irq-common.c:139 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lsmem.c:702
20224 #: sys-utils/lsns.c:1116
20226 msgid "failed to initialize output table"
20227 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la taula de sortida"
20229 #: sys-utils/irq-common.c:173 sys-utils/lsns.c:1037
20231 msgid "failed to add line to output"
20232 msgstr "no s'ha pogut afegir la línia a la sortida"
20234 #: sys-utils/irq-common.c:416
20236 msgid "unsupported column name to sort output"
20237 msgstr "nom de columna no suportat per ordenar la sortida"
20239 #: sys-utils/irq-common.c:468
20241 msgid "cpu-interrupts"
20242 msgstr "cpu-interrupts"
20244 #: sys-utils/irq-common.c:504
20245 #, fuzzy, no-c-format
20249 #: sys-utils/irqtop.c:139
20252 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
20254 msgstr "irqtop s total: %ld delta: %ld s %s s %s"
20256 #: sys-utils/irqtop.c:187
20258 #| msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
20259 msgid "cannot not create timerfd"
20260 msgstr "%s: No es pot cerar el fitxer temporal\n"
20262 #: sys-utils/irqtop.c:189
20264 msgid "cannot set timerfd"
20265 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
20267 #: sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:212 sys-utils/irqtop.c:217
20269 msgid "epoll_ctl failed"
20270 msgstr "la cerca ha fallat"
20272 #: sys-utils/irqtop.c:197
20274 msgid "sigfillset failed"
20275 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
20277 #: sys-utils/irqtop.c:199
20279 msgid "sigprocmask failed"
20280 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
20282 #: sys-utils/irqtop.c:207
20284 msgid "cannot not create signalfd"
20285 msgstr "no s'ha pogut crear el senyalfd"
20287 #: sys-utils/irqtop.c:265
20289 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
20290 msgstr "Utilitat interactiva per mostrar la informació d'interrupció del nucli."
20292 #: sys-utils/irqtop.c:268
20294 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
20295 msgstr "-c, --cpu-stat <mode> mostra per stat de CPU (auto, habilita, inhabilita)"
20297 #: sys-utils/irqtop.c:269
20298 msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
20301 #: sys-utils/irqtop.c:270
20303 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
20304 msgstr "-d, --delay <secs> retarda les actualitzacions"
20306 #: sys-utils/irqtop.c:272 sys-utils/lsirq.c:67
20308 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
20309 msgstr "-s, --sort <column> especifica la columna d'ordenació"
20311 #: sys-utils/irqtop.c:273 sys-utils/lsirq.c:68
20313 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
20314 msgstr "-S, --softirq mostra softirqs en lloc d'interrupcions"
20316 #: sys-utils/irqtop.c:277
20320 "The following interactive key commands are valid:\n"
20321 msgstr "Les següents ordres interactives de clau són vàlides:"
20323 #: sys-utils/irqtop.c:278
20325 msgid " i sort by IRQ\n"
20326 msgstr "Ordena per IRQ"
20328 #: sys-utils/irqtop.c:279
20330 msgid " t sort by TOTAL\n"
20331 msgstr "t ordena per TOTAL"
20333 #: sys-utils/irqtop.c:280
20335 msgid " d sort by DELTA\n"
20336 msgstr "ordena per DELTA"
20338 #: sys-utils/irqtop.c:281
20340 msgid " n sort by NAME\n"
20341 msgstr "n ordena per NOM"
20343 #: sys-utils/irqtop.c:282
20345 msgid " q Q quit program\n"
20346 msgstr "q Q surt del programa"
20348 #: sys-utils/irqtop.c:320
20350 msgid "unsupported mode '%s'"
20351 msgstr "el mode «%s» no és compatible"
20353 #: sys-utils/irqtop.c:342
20355 msgid "failed to parse delay argument"
20356 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20358 #: sys-utils/irqtop.c:399
20360 msgid "terminal setting retrieval"
20361 msgstr "recuperació de la configuració del terminal"
20363 #: sys-utils/ldattach.c:184
20365 msgid "invalid iflag"
20366 msgstr "id invàlid : %s\n"
20368 #: sys-utils/ldattach.c:200
20370 #| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
20371 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
20372 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
20374 #: sys-utils/ldattach.c:203
20376 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
20377 msgstr "Adjunta una disciplina de línia a una línia sèrie."
20379 #: sys-utils/ldattach.c:206
20381 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
20382 msgstr "-d, --debug imprimeix missatges detallats a stderr"
20384 #: sys-utils/ldattach.c:207
20386 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
20387 msgstr "-s, --speed <value> estableix la velocitat de la línia sèrie"
20389 #: sys-utils/ldattach.c:208
20391 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
20392 msgstr "-c, --intro-command <string> intro enviat abans de ldattach"
20394 #: sys-utils/ldattach.c:209
20396 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
20397 msgstr "-p, --pause <seconds> pausa entre intro i ldattach"
20399 #: sys-utils/ldattach.c:210
20401 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
20402 msgstr "-7, --sevenbits estableix la mida del caràcter a 7 bits"
20404 #: sys-utils/ldattach.c:211
20406 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
20407 msgstr "-8, --eightbits estableix la mida del caràcter a 8 bits"
20409 #: sys-utils/ldattach.c:212
20411 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
20412 msgstr "-n, --noparity estableix la paritat a cap"
20414 #: sys-utils/ldattach.c:213
20416 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
20417 msgstr "-e, --evenparity estableix la paritat a parell"
20419 #: sys-utils/ldattach.c:214
20421 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
20422 msgstr "-o, --oddparity estableix la paritat a senar"
20424 #: sys-utils/ldattach.c:215
20426 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
20427 msgstr "-1, --onestopbit estableix els bits d'aturada a un"
20429 #: sys-utils/ldattach.c:216
20431 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
20432 msgstr "-2, --twostopbits estableix els bits d'aturada a dos"
20434 #: sys-utils/ldattach.c:217
20436 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
20437 msgstr "-i, --iflag ]-]<iflag> estableix l'indicador del mode d'entrada"
20439 #: sys-utils/ldattach.c:222
20443 "Known <ldisc> names:\n"
20444 msgstr "Noms coneguts de <ldisc>:"
20446 #: sys-utils/ldattach.c:226
20450 "Known <iflag> names:\n"
20451 msgstr "Noms coneguts de <iflag>:"
20453 #: sys-utils/ldattach.c:344
20455 msgid "invalid speed argument"
20456 msgstr "id invàlid : %s\n"
20458 #: sys-utils/ldattach.c:347
20460 msgid "invalid pause argument"
20461 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
20463 #: sys-utils/ldattach.c:374
20465 msgid "invalid line discipline argument"
20466 msgstr "id invàlid : %s\n"
20468 #: sys-utils/ldattach.c:394
20470 msgid "%s is not a serial line"
20471 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
20473 #: sys-utils/ldattach.c:401
20475 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
20476 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
20478 #: sys-utils/ldattach.c:404
20480 msgid "speed %d unsupported"
20481 msgstr "velocitat %d no suportada"
20483 #: sys-utils/ldattach.c:453
20485 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
20486 msgstr "no s'han pogut establir els atributs del terminal per a %s"
20488 #: sys-utils/ldattach.c:463
20490 msgid "cannot write intro command to %s"
20491 msgstr "no s'ha pogut escriure l'ordre d'introducció a %s"
20493 #: sys-utils/ldattach.c:473
20495 msgid "cannot set line discipline"
20496 msgstr "No s'ha pogut cercar a la unitat de disc"
20498 #: sys-utils/ldattach.c:483
20500 msgid "cannot daemonize"
20501 msgstr "%s no es pot obrir"
20503 #: sys-utils/losetup.c:72
20505 msgid "autoclear flag set"
20506 msgstr "s'ha establert l'indicador de neteja automàtica"
20508 #: sys-utils/losetup.c:73
20510 msgid "device backing file"
20511 msgstr "fitxer de suport del dispositiu"
20513 #: sys-utils/losetup.c:74
20515 msgid "backing file inode number"
20516 msgstr "número de node-i del fitxer de suport"
20518 #: sys-utils/losetup.c:75
20520 msgid "backing file major:minor device number"
20521 msgstr "fitxer de suport major:número de dispositiu inferior"
20523 #: sys-utils/losetup.c:76
20525 #| msgid "block device "
20526 msgid "loop device name"
20527 msgstr "dispositiu de blocs "
20529 #: sys-utils/losetup.c:77
20531 msgid "offset from the beginning"
20532 msgstr "desplaçament des del començament"
20534 #: sys-utils/losetup.c:78
20536 msgid "partscan flag set"
20537 msgstr "S'ha establert l'indicador de l'escaneig de parts"
20539 #: sys-utils/losetup.c:80
20541 msgid "size limit of the file in bytes"
20542 msgstr "límit de mida del fitxer en bytes"
20544 #: sys-utils/losetup.c:81
20546 msgid "loop device major:minor number"
20547 msgstr "bucle principal del dispositiu:número inferior"
20549 #: sys-utils/losetup.c:82
20551 msgid "access backing file with direct-io"
20552 msgstr "accedeix al fitxer de suport amb una relació directa"
20554 #: sys-utils/losetup.c:83
20556 #| msgid "get size in bytes"
20557 msgid "logical sector size in bytes"
20558 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
20560 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
20562 #| msgid ", offset %d"
20563 msgid ", offset %ju"
20564 msgstr ", desplaçament %d"
20566 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
20568 msgid ", sizelimit %ju"
20569 msgstr ", límit de mida %lld"
20571 #: sys-utils/losetup.c:162
20573 msgid ", encryption %s (type %u)"
20574 msgstr ", xifratge %s (tipus %d)"
20576 #: sys-utils/losetup.c:206
20578 msgid "%s: detach failed"
20579 msgstr "l'estat de %s és %d"
20581 #: sys-utils/losetup.c:401
20584 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
20585 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
20587 "%1$s ]opcions] ]<loopdev>]\n"
20588 " %1$s ]opcions] -f ] <loopdev> <file>"
20590 #: sys-utils/losetup.c:406
20592 msgid "Set up and control loop devices.\n"
20593 msgstr "Configura i controla els dispositius de bucle."
20595 #: sys-utils/losetup.c:410
20597 #| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
20598 msgid " -a, --all list all used devices\n"
20599 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
20601 #: sys-utils/losetup.c:411
20603 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
20604 msgstr "-d, --detach <loopdev>... desconnecta un o més dispositius"
20606 #: sys-utils/losetup.c:412
20608 #| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
20609 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
20610 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
20612 #: sys-utils/losetup.c:413
20614 #| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
20615 msgid " -f, --find find first unused device\n"
20616 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
20618 #: sys-utils/losetup.c:414
20620 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
20621 msgstr "-c, --set-capacity <loopdev> redimensiona el dispositiu"
20623 #: sys-utils/losetup.c:415
20625 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
20626 msgstr "-j, --associated <file> llista tots els dispositius associats amb <file>"
20628 #: sys-utils/losetup.c:416
20630 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
20631 msgstr "-L, --nooverlap evita possibles conflictes entre dispositius"
20633 #: sys-utils/losetup.c:420
20635 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
20636 msgstr "-o, --offset <num> comença al desplaçament <num> dins un fitxer"
20638 #: sys-utils/losetup.c:421
20640 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
20641 msgstr "--sizelimit <num> el dispositiu està limitat a <num> bytes del fitxer"
20643 #: sys-utils/losetup.c:422
20645 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
20646 msgstr "-b, --sector-size <num> estableix la mida del sector lògic a <num>"
20648 #: sys-utils/losetup.c:423
20650 #| msgid " n Create new partition from free space"
20651 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
20652 msgstr " n Crea una nova partició des de l'espai lliure"
20654 #: sys-utils/losetup.c:424
20656 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
20657 msgstr "-r, --read-only configura un dispositiu de bucle de només lectura"
20659 #: sys-utils/losetup.c:425
20661 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
20662 msgstr "--direct-io[=<on|off>] obre el fitxer de suport amb ODIRECT"
20664 #: sys-utils/losetup.c:426
20666 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
20667 msgstr "--show nom del dispositiu d'impressió després de la configuració (amb -f)"
20669 #: sys-utils/losetup.c:427
20671 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
20672 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
20673 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20675 #: sys-utils/losetup.c:431
20677 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
20678 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
20679 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20681 #: sys-utils/losetup.c:432
20683 #| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
20684 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
20685 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
20687 #: sys-utils/losetup.c:433
20689 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
20690 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
20691 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20693 #: sys-utils/losetup.c:434
20695 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
20696 msgstr "-O, --output <cols> especifica les columnes a la sortida per a --list"
20698 #: sys-utils/losetup.c:435
20700 #| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
20701 msgid " --output-all output all columns\n"
20702 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
20704 #: sys-utils/losetup.c:436
20706 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
20707 msgid " --raw use raw --list output format\n"
20708 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20710 #: sys-utils/losetup.c:464
20712 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
20713 msgstr "%s: Avís: el fitxer és més petit de 512 bytes; el dispositiu de bucle pot ser inútil o invisible per a les eines del sistema."
20715 #: sys-utils/losetup.c:468
20717 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
20718 msgstr "%s: Avís: el fitxer no encaixa en un sector de 512 bytes; el final del fitxer s'ignorarà."
20720 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
20722 msgid "%s: overlapping loop device exists"
20723 msgstr "%s: existeix un dispositiu de bucle superposat"
20725 #: sys-utils/losetup.c:501
20727 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
20728 msgstr "%s: ja existeix un dispositiu de bucle de només lectura"
20730 #: sys-utils/losetup.c:508
20732 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
20733 msgstr "%s: ja existeix un dispositiu de bucle xifrat superposat"
20735 #: sys-utils/losetup.c:514
20737 #| msgid "mount: failed setting up loop device\n"
20738 msgid "%s: failed to re-use loop device"
20739 msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
20741 #: sys-utils/losetup.c:520
20743 #| msgid "mount: failed setting up loop device\n"
20744 msgid "failed to inspect loop devices"
20745 msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
20747 #: sys-utils/losetup.c:543
20749 #| msgid "mount: failed setting up loop device\n"
20750 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
20751 msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
20753 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
20755 #| msgid "%s: could not find any free loop device"
20756 msgid "cannot find an unused loop device"
20757 msgstr "%s: no s'ha trobat cap dispositiu loop lliure"
20759 #: sys-utils/losetup.c:568
20761 msgid "%s: failed to use backing file"
20762 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
20764 #: sys-utils/losetup.c:665
20766 msgid "failed to parse logical block size"
20767 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20769 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
20770 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
20772 msgid "%s: failed to use device"
20773 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
20775 #: sys-utils/losetup.c:820
20777 #| msgid "mount: loop device specified twice"
20778 msgid "no loop device specified"
20779 msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
20781 #: sys-utils/losetup.c:835
20783 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
20784 msgstr "només es permeten les opcions %s durant la configuració del dispositiu de bucle"
20786 #: sys-utils/losetup.c:840
20788 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
20789 msgstr "l'opció --offset no està permesa en aquest context"
20791 #: sys-utils/losetup.c:902
20793 msgid "%s: set capacity failed"
20794 msgstr "l'estat de %s és %d"
20796 #: sys-utils/losetup.c:908
20798 msgid "%s: set direct io failed"
20799 msgstr "la cerca ha fallat"
20801 #: sys-utils/losetup.c:914
20803 msgid "%s: set logical block size failed"
20804 msgstr "la cerca ha fallat"
20806 #: sys-utils/lscpu.c:48
20811 #: sys-utils/lscpu.c:49
20816 #: sys-utils/lscpu.c:50
20821 #: sys-utils/lscpu.c:51
20824 msgstr "contenidor"
20826 #: sys-utils/lscpu.c:75
20829 msgstr "horitzontal"
20831 #: sys-utils/lscpu.c:76
20836 #: sys-utils/lscpu.c:144
20838 msgid "crude measurement of CPU speed"
20839 msgstr "mesura del cru de la velocitat de la CPU"
20841 #: sys-utils/lscpu.c:145
20843 msgid "logical CPU number"
20844 msgstr "número de CPU lògic"
20846 #: sys-utils/lscpu.c:146
20848 #| msgid "l logical (5 or over)"
20849 msgid "logical core number"
20850 msgstr "l lògica (5 o superior)"
20852 #: sys-utils/lscpu.c:147
20854 msgid "logical cluster number"
20855 msgstr "número de clúster lògic"
20857 #: sys-utils/lscpu.c:148
20859 msgid "logical socket number"
20860 msgstr "número de sòcol lògic"
20862 #: sys-utils/lscpu.c:149
20864 msgid "logical NUMA node number"
20865 msgstr "número de node lògic NUMA"
20867 #: sys-utils/lscpu.c:150
20869 msgid "logical book number"
20870 msgstr "número de llibre lògic"
20872 #: sys-utils/lscpu.c:151
20874 msgid "logical drawer number"
20875 msgstr "número de calaix lògic"
20877 #: sys-utils/lscpu.c:152
20879 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
20880 msgstr "mostra com es comparteixen les memòries cau entre les CPU"
20882 #: sys-utils/lscpu.c:153
20884 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
20885 msgstr "Mode d'enviament de la CPU en maquinari virtual"
20887 #: sys-utils/lscpu.c:154
20889 msgid "physical address of a CPU"
20890 msgstr "adreça física d'una CPU"
20892 #: sys-utils/lscpu.c:155
20894 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
20895 msgstr "mostra si l'hipervisor ha assignat la CPU"
20897 #: sys-utils/lscpu.c:156
20899 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
20900 msgstr "mostra si Linux fa ús actualment de la CPU"
20902 #: sys-utils/lscpu.c:157
20904 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
20905 msgstr "mostra la MHz actual de la CPU"
20907 #: sys-utils/lscpu.c:158
20909 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
20910 msgstr "mostra el percentatge d'escalat de la freqüència de la CPU"
20912 #: sys-utils/lscpu.c:159
20914 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
20915 msgstr "mostra el màxim de MHz de la CPU"
20917 #: sys-utils/lscpu.c:160
20919 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
20920 msgstr "mostra la MHz mínima de la CPU"
20922 #: sys-utils/lscpu.c:161
20923 msgid "shows CPU model name"
20926 #: sys-utils/lscpu.c:166
20928 msgid "size of all system caches"
20929 msgstr "estableix «readahead»"
20931 #: sys-utils/lscpu.c:167
20933 msgid "cache level"
20934 msgstr "nivell de la memòria cau"
20936 #: sys-utils/lscpu.c:168
20939 msgstr "nom de la memòria cau"
20941 #: sys-utils/lscpu.c:169
20943 msgid "size of one cache"
20944 msgstr "mida d'una memòria cau"
20946 #: sys-utils/lscpu.c:170
20949 msgstr "tipus de memòria cau"
20951 #: sys-utils/lscpu.c:171
20953 msgid "ways of associativity"
20954 msgstr "formes d'associativitat"
20956 #: sys-utils/lscpu.c:172
20958 msgid "allocation policy"
20959 msgstr "política d'assignació"
20961 #: sys-utils/lscpu.c:173
20963 msgid "write policy"
20964 msgstr "política d'escriptura"
20966 #: sys-utils/lscpu.c:174
20968 #| msgid "Number of physical cylinders"
20969 msgid "number of physical cache line per cache tag"
20970 msgstr "Nombre de cilindres físics"
20972 #: sys-utils/lscpu.c:175
20974 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
20975 msgstr "nombre de conjunts a la memòria cau; estableix línies té el mateix índex de memòria cau"
20977 #: sys-utils/lscpu.c:176
20979 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
20980 msgstr "quantitat mínima de dades en bytes transferits de la memòria a la memòria cau"
20982 #: sys-utils/lscpu.c:229
20984 msgid "failed to initialize rootfs handler"
20985 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
20987 #: sys-utils/lscpu.c:236
20989 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
20990 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
20992 #: sys-utils/lscpu.c:243
20994 msgid "failed to initialize procfs handler"
20995 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
20997 #: sys-utils/lscpu.c:336
21002 #: sys-utils/lscpu.c:336
21008 #: sys-utils/lscpu.c:677
21011 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
21012 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
21013 "# starting usually from zero.\n"
21015 ", El següent és el format parsable, que es pot alimentar a un altre\n"
21016 ". programes. Cada element diferent de cada columna té un ID únic\n"
21017 ". començant normalment des de zero."
21019 #: sys-utils/lscpu.c:880
21021 msgid "Model name:"
21022 msgstr "Nom del model:"
21024 #: sys-utils/lscpu.c:882
21026 msgid "BIOS Model name:"
21027 msgstr "Nom del model BIOS:"
21029 #: sys-utils/lscpu.c:884
21031 msgid "BIOS CPU family:"
21032 msgstr "Família de CPU BIOS:"
21034 #: sys-utils/lscpu.c:886
21036 msgid "Machine type:"
21037 msgstr "Tipus de màquina:"
21039 #: sys-utils/lscpu.c:888
21041 msgid "CPU family:"
21042 msgstr "Família de la CPU:"
21044 #: sys-utils/lscpu.c:890
21049 #: sys-utils/lscpu.c:892
21051 msgid "Thread(s) per core:"
21052 msgstr "Converses per nucli:"
21054 #: sys-utils/lscpu.c:894
21056 msgid "Core(s) per cluster:"
21057 msgstr "Nucli(s) per grup:"
21059 #: sys-utils/lscpu.c:896
21061 msgid "Core(s) per socket:"
21062 msgstr "Nucli(s) per sòcol:"
21064 #: sys-utils/lscpu.c:899
21066 msgid "Socket(s) per book:"
21067 msgstr "Socket(s) per llibre:"
21069 #: sys-utils/lscpu.c:901
21071 msgid "Book(s) per drawer:"
21072 msgstr "Llibres per calaix:"
21074 #: sys-utils/lscpu.c:902
21077 msgstr "Calaix(s):"
21079 #: sys-utils/lscpu.c:904
21082 msgstr "Llibre(s):"
21084 #: sys-utils/lscpu.c:908 sys-utils/lscpu.c:910 sys-utils/lscpu.c:915
21087 msgstr "connector nfs"
21089 #: sys-utils/lscpu.c:912
21091 msgid "Cluster(s):"
21094 #: sys-utils/lscpu.c:920
21097 msgstr "Ajustament:"
21099 #: sys-utils/lscpu.c:922
21101 msgid "Frequency boost:"
21102 msgstr "Millora de la freqüència:"
21104 #: sys-utils/lscpu.c:923
21106 #| msgid "Unusable"
21108 msgstr "Inutilitzable"
21110 #: sys-utils/lscpu.c:923
21112 #| msgid "Unusable"
21114 msgstr "Inutilitzable"
21116 #: sys-utils/lscpu.c:927
21118 msgid "CPU dynamic MHz:"
21119 msgstr "MHz dinàmica de la CPU:"
21121 #: sys-utils/lscpu.c:929
21123 msgid "CPU static MHz:"
21124 msgstr "MHz estàtica de la CPU:"
21126 #: sys-utils/lscpu.c:934
21128 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
21129 msgstr "Mida de la(es) de la CPU MHz:"
21131 #: sys-utils/lscpu.c:935
21133 msgid "CPU max MHz:"
21134 msgstr "Nombre màxim de MHz de la CPU:"
21136 #: sys-utils/lscpu.c:936
21138 msgid "CPU min MHz:"
21139 msgstr "Mig MHz de la CPU:"
21141 #: sys-utils/lscpu.c:939
21146 #: sys-utils/lscpu.c:942
21148 msgid "Dispatching mode:"
21149 msgstr "Mode d'enviament:"
21151 #: sys-utils/lscpu.c:945
21153 #| msgid "Physical cylinders"
21154 msgid "Physical sockets:"
21155 msgstr "Cilindres físics"
21157 #: sys-utils/lscpu.c:946
21159 #| msgid "Physical cylinders"
21160 msgid "Physical chips:"
21161 msgstr "Cilindres físics"
21163 #: sys-utils/lscpu.c:947
21165 #| msgid "Physical cylinders"
21166 msgid "Physical cores/chip:"
21167 msgstr "Cilindres físics"
21169 #: sys-utils/lscpu.c:951
21173 msgstr "Senyaladors"
21175 #: sys-utils/lscpu.c:995
21177 msgid "Architecture:"
21178 msgstr "Arquitectura:"
21180 #: sys-utils/lscpu.c:1008
21182 msgid "CPU op-mode(s):"
21183 msgstr "Modes d'operació de la CPU:"
21185 #: sys-utils/lscpu.c:1011
21187 msgid "Address sizes:"
21188 msgstr "Mides de l'adreça:"
21190 #: sys-utils/lscpu.c:1014 sys-utils/lscpu.c:1016
21192 msgid "Byte Order:"
21193 msgstr "Ordre dels bytes:"
21195 #: sys-utils/lscpu.c:1019
21200 #: sys-utils/lscpu.c:1023
21202 msgid "On-line CPU(s) mask:"
21203 msgstr "Màscara de CPU en línia:"
21205 #: sys-utils/lscpu.c:1024
21207 msgid "On-line CPU(s) list:"
21208 msgstr "Llista de CPU en línia:"
21210 #: sys-utils/lscpu.c:1036
21212 msgid "failed to callocate cpu set"
21213 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
21215 #: sys-utils/lscpu.c:1045
21217 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
21218 msgstr "Màscara de CPU fora de línia:"
21220 #: sys-utils/lscpu.c:1046
21222 msgid "Off-line CPU(s) list:"
21223 msgstr "Llista de CPU fora de línia:"
21225 #: sys-utils/lscpu.c:1053
21228 msgstr "Identificador del proveïdor:"
21230 #: sys-utils/lscpu.c:1055
21232 msgid "BIOS Vendor ID:"
21233 msgstr "ID del proveïdor del BIOS:"
21235 #: sys-utils/lscpu.c:1063
21237 msgid "Virtualization features:"
21238 msgstr "Antiga situació:\n"
21240 #: sys-utils/lscpu.c:1065 sys-utils/lscpu.c:1067
21242 msgid "Virtualization:"
21243 msgstr "Antiga situació:\n"
21245 #: sys-utils/lscpu.c:1070
21247 msgid "Hypervisor:"
21248 msgstr "Hipervisor:"
21250 #: sys-utils/lscpu.c:1072
21252 msgid "Hypervisor vendor:"
21253 msgstr "Proveïdor de l'hipervisor:"
21255 #: sys-utils/lscpu.c:1073
21257 msgid "Virtualization type:"
21258 msgstr "Tipus de virtualització:"
21260 #: sys-utils/lscpu.c:1096
21262 msgid "Caches (sum of all):"
21263 msgstr "Caixes (suma de tots):"
21265 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130 sys-utils/lscpu.c:1162
21267 #| msgid "%s: OK\n"
21269 msgstr "%s: Correcte\n"
21271 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130
21274 msgstr "Memòria cau %s:"
21276 #: sys-utils/lscpu.c:1103
21278 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
21279 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
21280 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instància)"
21281 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instàncies)"
21283 #: sys-utils/lscpu.c:1112
21285 msgid "%s (%d instance)"
21286 msgid_plural "%s (%d instances)"
21287 msgstr[0] "%s (%d instància)"
21288 msgstr[1] "%s (%d instàncies)"
21290 #: sys-utils/lscpu.c:1127
21295 #: sys-utils/lscpu.c:1146
21300 #: sys-utils/lscpu.c:1148
21302 msgid "NUMA node(s):"
21303 msgstr "Nodes NUMA:"
21305 #: sys-utils/lscpu.c:1150
21307 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
21308 msgstr "Node NUMA%d CPU(s):"
21310 #: sys-utils/lscpu.c:1158
21312 msgid "Vulnerabilities:"
21313 msgstr "Vulnerabilitats:"
21315 #: sys-utils/lscpu.c:1162
21317 msgid "Vulnerability %s:"
21318 msgstr "Vulnerabilitat %s:"
21320 #: sys-utils/lscpu.c:1180
21322 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
21323 msgstr "Mostra informació sobre l'arquitectura de la CPU."
21325 #: sys-utils/lscpu.c:1183
21327 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
21328 msgstr "-a, --all imprimeix CPU en línia i fora de línia (per defecte per -e)"
21330 #: sys-utils/lscpu.c:1184
21332 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
21333 msgstr "-b, --online imprimeix només les CPU en línia (per defecte per -p)"
21335 #: sys-utils/lscpu.c:1185
21337 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
21338 msgstr "-B, --bytes imprimeix les mides en bytes en lloc d'en un format llegible per humans"
21340 #: sys-utils/lscpu.c:1186
21342 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
21343 msgstr "-C, --caches[=<list>] informació sobre les memòries cau en format llegible ampliat"
21345 #: sys-utils/lscpu.c:1187
21347 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
21348 msgstr "-c, --offline només imprimeix les CPU fora de línia"
21350 #: sys-utils/lscpu.c:1188
21352 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
21353 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
21354 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21356 #: sys-utils/lscpu.c:1189
21358 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
21359 msgstr "-e, --extended]=<list>] imprimeix un format llegible ampliat"
21361 #: sys-utils/lscpu.c:1190
21363 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
21364 msgstr "-p, --parse[=<list>] imprimeix un format parsable"
21366 #: sys-utils/lscpu.c:1191
21368 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
21369 msgstr "-s, --sysroot <dir> usa el directori especificat com a arrel del sistema"
21371 #: sys-utils/lscpu.c:1192
21373 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
21374 msgstr "-x, --hex imprimeix màscares hexadecimals en lloc de llistes de CPU"
21376 #: sys-utils/lscpu.c:1193
21378 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
21379 msgstr "-y, --physical print físic en lloc d'identificadors lògics"
21381 #: sys-utils/lscpu.c:1194
21383 msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
21384 msgstr "--summary)=quan] mostra la informació del resum (mai,sempre o només)"
21386 #: sys-utils/lscpu.c:1195
21388 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
21389 msgstr "--output-all imprimeix totes les columnes disponibles per a -e, -p o -C"
21391 #: sys-utils/lscpu.c:1199
21395 "Available output columns for -e or -p:\n"
21396 msgstr "Columnes de sortida disponibles per a -e o -p:"
21398 #: sys-utils/lscpu.c:1203
21400 #| msgid "Available commands:\n"
21403 "Available output columns for -C:\n"
21404 msgstr "Ordres disponibles:\n"
21406 #: sys-utils/lscpu.c:1319
21408 msgid "unsupported --flat argument"
21409 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
21411 #: sys-utils/lscpu.c:1343
21413 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
21414 msgstr "%s: les opcions --all, --online i --offline només es poden utilitzar amb les opcions --extended o --parse."
21416 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:604
21418 msgid "error: uname failed"
21419 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
21421 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:711
21423 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
21424 msgstr "%s: avís; no es pot determinar la mida del sistema de fitxers \n"
21426 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:914
21428 msgid "Failed to extract the node number"
21429 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
21431 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
21433 #| msgid "Can't set signal handler"
21434 msgid "cannot restore signal handler"
21435 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
21437 #: sys-utils/lsipc.c:150
21439 msgid "Resource key"
21440 msgstr "Clau del recurs"
21442 #: sys-utils/lsipc.c:150
21448 #: sys-utils/lsipc.c:151
21450 msgid "Resource ID"
21451 msgstr "ID del recurs"
21453 #: sys-utils/lsipc.c:151
21459 #: sys-utils/lsipc.c:152
21461 msgid "Owner's username or UID"
21462 msgstr "Nom d'usuari o UID del propietari"
21464 #: sys-utils/lsipc.c:152
21468 msgstr "propietari"
21470 #: sys-utils/lsipc.c:153
21473 msgid "Permissions"
21476 #: sys-utils/lsipc.c:154
21478 msgid "Creator UID"
21479 msgstr "UID del creador"
21481 #: sys-utils/lsipc.c:155
21483 msgid "Creator user"
21484 msgstr "Usuari del creador"
21486 #: sys-utils/lsipc.c:156
21488 msgid "Creator GID"
21489 msgstr "GID del creador"
21491 #: sys-utils/lsipc.c:157
21493 msgid "Creator group"
21494 msgstr "Grup de creadors"
21496 #: sys-utils/lsipc.c:158
21499 msgstr "Identificador d'usuari"
21501 #: sys-utils/lsipc.c:158
21507 #: sys-utils/lsipc.c:159
21510 msgstr "Nom d'usuari"
21512 #: sys-utils/lsipc.c:160
21515 msgstr "Identificador del grup"
21517 #: sys-utils/lsipc.c:160
21522 #: sys-utils/lsipc.c:161
21525 msgstr "Nom del grup"
21527 #: sys-utils/lsipc.c:162
21529 msgid "Time of the last change"
21530 msgstr "Hora de l'últim canvi"
21532 #: sys-utils/lsipc.c:162
21534 #| msgid "last-changed"
21535 msgid "Last change"
21536 msgstr "última modificació"
21538 #: sys-utils/lsipc.c:165
21541 msgstr "Bytes utilitzats"
21543 #: sys-utils/lsipc.c:166
21545 #| msgid "Number of heads"
21546 msgid "Number of messages"
21547 msgstr "Nombre de capçals"
21549 #: sys-utils/lsipc.c:166
21551 #| msgid "messages"
21555 #: sys-utils/lsipc.c:167
21557 msgid "Time of last msg sent"
21558 msgstr "Hora de l'últim missatge enviat"
21560 #: sys-utils/lsipc.c:167
21563 msgstr "Msg enviat"
21565 #: sys-utils/lsipc.c:168
21567 msgid "Time of last msg received"
21568 msgstr "Hora de l'últim missatge rebut"
21570 #: sys-utils/lsipc.c:168
21572 msgid "Msg received"
21575 #: sys-utils/lsipc.c:169
21577 msgid "PID of the last msg sender"
21578 msgstr "PID de l'últim remitent msg"
21580 #: sys-utils/lsipc.c:169
21583 msgstr "Remitent del Msg"
21585 #: sys-utils/lsipc.c:170
21587 msgid "PID of the last msg receiver"
21588 msgstr "PID de l'últim receptor msg"
21590 #: sys-utils/lsipc.c:170
21592 msgid "Msg receiver"
21593 msgstr "Receptor de Msg"
21595 #: sys-utils/lsipc.c:173
21597 #| msgid "get blocksize"
21598 msgid "Segment size"
21599 msgstr "aconsegueix la mida del bloc"
21601 #: sys-utils/lsipc.c:174
21603 #| msgid "Number of heads"
21604 msgid "Number of attached processes"
21605 msgstr "Nombre de capçals"
21607 #: sys-utils/lsipc.c:174
21609 msgid "Attached processes"
21610 msgstr "Processos adjuntats"
21612 #: sys-utils/lsipc.c:175
21618 #: sys-utils/lsipc.c:176
21620 #| msgid "attached"
21621 msgid "Attach time"
21624 #: sys-utils/lsipc.c:177
21626 #| msgid "detached"
21627 msgid "Detach time"
21628 msgstr "desconnectat"
21630 #: sys-utils/lsipc.c:178
21632 msgid "Creator command line"
21633 msgstr "Línia d'ordres del creador"
21635 #: sys-utils/lsipc.c:178
21637 #| msgid "Illegal command"
21638 msgid "Creator command"
21639 msgstr "Ordre no permesa"
21641 #: sys-utils/lsipc.c:179
21643 msgid "PID of the creator"
21644 msgstr "PID del creador"
21646 #: sys-utils/lsipc.c:179
21648 msgid "Creator PID"
21649 msgstr "PID del creador"
21651 #: sys-utils/lsipc.c:180
21653 msgid "PID of last user"
21654 msgstr "PID de l'últim usuari"
21656 #: sys-utils/lsipc.c:180
21658 msgid "Last user PID"
21659 msgstr "PID de l'últim usuari"
21661 #: sys-utils/lsipc.c:183
21663 #| msgid "Number of sectors"
21664 msgid "Number of semaphores"
21665 msgstr "Nombre de sectors"
21667 #: sys-utils/lsipc.c:183
21672 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
21674 #: sys-utils/lsipc.c:184
21676 msgid "Time of the last operation"
21677 msgstr "Hora de l'última operació"
21679 #: sys-utils/lsipc.c:184
21681 msgid "Last operation"
21682 msgstr "No s'han trobat particions\n"
21684 #: sys-utils/lsipc.c:187
21686 msgid "Resource name"
21687 msgstr "Nom del recurs"
21689 #: sys-utils/lsipc.c:187
21694 #: sys-utils/lsipc.c:188
21696 msgid "Resource description"
21697 msgstr "Descripció del recurs"
21699 #: sys-utils/lsipc.c:188
21701 msgid "Description"
21702 msgstr "Descripció"
21704 #: sys-utils/lsipc.c:189
21706 msgid "Currently used"
21707 msgstr "Utilitzat actualment"
21709 #: sys-utils/lsipc.c:189
21714 #: sys-utils/lsipc.c:190
21716 msgid "Currently use percentage"
21717 msgstr "Percentatge d'ús actual"
21719 #: sys-utils/lsipc.c:190
21723 msgstr "Forma d'ús:"
21725 #: sys-utils/lsipc.c:191
21727 msgid "System-wide limit"
21728 msgstr "Límit global del sistema"
21730 #: sys-utils/lsipc.c:191
21735 #: sys-utils/lsipc.c:226
21737 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
21738 msgstr "la columna %s no s'aplica a l'IPC especificat"
21740 #: sys-utils/lsipc.c:302
21742 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
21743 msgstr "-g, --global informació sobre l'ús del sistema (es pot utilitzar amb -m, -q i -s)"
21745 #: sys-utils/lsipc.c:303
21747 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
21748 msgstr "-i id [-s -q -m] : detalls sobre els recursos identificats per l'identificador\n"
21750 #: sys-utils/lsipc.c:309
21752 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
21753 msgstr "-b, --bytes imprimeix la mida en bytes en lloc d'en un format llegible per humans"
21755 #: sys-utils/lsipc.c:310
21757 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
21758 msgstr "-c, --creator mostra el creador i el propietari"
21760 #: sys-utils/lsipc.c:312
21762 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
21763 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
21764 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21766 #: sys-utils/lsipc.c:314
21768 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
21769 msgstr "-l, --list força el format de sortida de la llista (per exemple amb --id)"
21771 #: sys-utils/lsipc.c:316
21773 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
21774 msgstr "-P, --numeric-perms imprimeix els permisos numèrics (columna PERMS)"
21776 #: sys-utils/lsipc.c:318
21778 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
21779 msgstr "-t, --time mostra els temps d'adjuntar, separar i canviar"
21781 #: sys-utils/lsipc.c:325
21785 "Generic columns:\n"
21786 msgstr "Columnes genèriques:"
21788 #: sys-utils/lsipc.c:329
21792 #| "Shared memory Segment shmid=%d\n"
21795 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
21798 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
21800 #: sys-utils/lsipc.c:333
21804 "Message-queue columns (--queues):\n"
21805 msgstr "Columnes de la cua de missatges (--queues):"
21807 #: sys-utils/lsipc.c:337
21811 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
21812 msgstr "Columnes de Semàfor (--semàfors):"
21814 #: sys-utils/lsipc.c:341
21818 "Summary columns (--global):\n"
21819 msgstr "Columnes de resum (--global):"
21821 #: sys-utils/lsipc.c:429
21828 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
21830 msgid "failed to set data"
21831 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
21833 #: sys-utils/lsipc.c:734
21835 #| msgid "Number of alternate cylinders"
21836 msgid "Number of semaphore identifiers"
21837 msgstr "Nombre de cilindres alternatius"
21839 #: sys-utils/lsipc.c:735
21841 #| msgid "Number of sectors"
21842 msgid "Total number of semaphores"
21843 msgstr "Nombre de sectors"
21845 #: sys-utils/lsipc.c:736
21847 #| msgid "max semaphores per array = %d\n"
21848 msgid "Max semaphores per semaphore set."
21849 msgstr "màx. semàfors per matriu = %d\n"
21851 #: sys-utils/lsipc.c:737
21853 msgid "Max number of operations per semop(2)"
21854 msgstr "Nombre màxim d'operacions per semop(2)"
21856 #: sys-utils/lsipc.c:738
21858 #| msgid "semaphore max value = %d\n"
21859 msgid "Semaphore max value"
21860 msgstr "valor màxim del semàfor = %d\n"
21862 #: sys-utils/lsipc.c:898
21864 #| msgid "Number of heads"
21865 msgid "Number of message queues"
21866 msgstr "Nombre de capçals"
21868 #: sys-utils/lsipc.c:899
21870 #| msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
21871 msgid "Max size of message (bytes)"
21872 msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
21874 #: sys-utils/lsipc.c:900
21876 #| msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
21877 msgid "Default max size of queue (bytes)"
21878 msgstr "mida màx. per defecte de la cua (octets) = %d\n"
21880 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
21885 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
21890 #: sys-utils/lsipc.c:1097
21894 #| "Shared memory Segment shmid=%d\n"
21895 msgid "Shared memory segments"
21898 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
21900 #: sys-utils/lsipc.c:1098
21902 msgid "Shared memory pages"
21905 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
21907 #: sys-utils/lsipc.c:1099
21909 #| msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
21910 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
21911 msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
21913 #: sys-utils/lsipc.c:1100
21915 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
21916 msgstr "Mida mínima del segment de memòria compartida (bytes)"
21918 #: sys-utils/lsipc.c:1171
21920 msgid "failed to parse IPC identifier"
21921 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21923 #: sys-utils/lsipc.c:1268
21925 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
21926 msgstr "--global és mútuament excloent amb --creator, --id i --time"
21928 #: sys-utils/lsirq.c:60
21930 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
21931 msgstr "Utilitat per mostrar la informació d'interrupció del nucli."
21933 #: sys-utils/lsmem.c:126
21935 msgid "start and end address of the memory range"
21936 msgstr "adreça inicial i final de l'interval de memòria"
21938 #: sys-utils/lsmem.c:127
21940 msgid "size of the memory range"
21941 msgstr "mida de l'interval de memòria"
21943 #: sys-utils/lsmem.c:128
21945 msgid "online status of the memory range"
21946 msgstr "estat en línia de l'interval de memòria"
21948 #: sys-utils/lsmem.c:129
21950 #| msgid " removable"
21951 msgid "memory is removable"
21952 msgstr " extraïble"
21954 #: sys-utils/lsmem.c:130
21956 msgid "memory block number or blocks range"
21957 msgstr "número de bloc de memòria o rang de blocs"
21959 #: sys-utils/lsmem.c:131
21961 #| msgid "Out of memory"
21962 msgid "numa node of memory"
21963 msgstr "S'ha esgotat la memòria"
21965 #: sys-utils/lsmem.c:132
21967 msgid "valid zones for the memory range"
21968 msgstr "zones vàlides per a l'interval de memòria"
21970 #: sys-utils/lsmem.c:259
21972 #| msgid ", on-line"
21974 msgstr ", en línia"
21976 #: sys-utils/lsmem.c:260
21978 #| msgid ", on-line"
21980 msgstr ", en línia"
21982 #: sys-utils/lsmem.c:261
21987 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
21989 #| msgid "get blocksize"
21990 msgid "Memory block size:"
21991 msgstr "aconsegueix la mida del bloc"
21993 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
21995 #| msgid "out of memory"
21996 msgid "Total online memory:"
21997 msgstr "no hi ha prou memòria"
21999 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
22001 #| msgid "out of memory"
22002 msgid "Total offline memory:"
22003 msgstr "no hi ha prou memòria"
22005 #: sys-utils/lsmem.c:343
22007 #| msgid "unable to open %s"
22008 msgid "Failed to open %s"
22009 msgstr "no es pot obrir %s"
22011 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
22013 msgid "failed to read memory block size"
22014 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
22016 #: sys-utils/lsmem.c:497
22018 msgid "This system does not support memory blocks"
22019 msgstr "Aquest sistema no admet blocs de memòria"
22021 #: sys-utils/lsmem.c:522
22023 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
22024 msgstr "Llista els intervals de memòria disponible amb el seu estat en línia."
22026 #: sys-utils/lsmem.c:527
22028 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
22029 msgstr "-a, --all llista cada bloc de memòria individual"
22031 #: sys-utils/lsmem.c:533
22033 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
22034 msgstr "-S, --split <list> divideix els intervals per columnes especificades"
22036 #: sys-utils/lsmem.c:534
22038 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
22039 msgstr "-s, --sysroot <dir> utilitza el directori especificat com a arrel del sistema"
22041 #: sys-utils/lsmem.c:535
22043 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
22044 msgstr "--summary)=quan] mostra la informació del resum (mai,sempre o només)"
22046 #: sys-utils/lsmem.c:661
22048 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
22049 msgstr "les opcions --{raw,json,pairs} i --summary=only són mútuament excloents"
22051 #: sys-utils/lsmem.c:669
22053 msgid "invalid argument to --sysroot"
22054 msgstr "argument no vàlid per a --sysroot"
22056 #: sys-utils/lsmem.c:717
22058 msgid "Failed to initialize output column"
22059 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
22061 #: sys-utils/lsns.c:117
22063 msgid "namespace identifier (inode number)"
22064 msgstr "identificador d'espai de noms (número d'inode)"
22066 #: sys-utils/lsns.c:118
22068 msgid "kind of namespace"
22069 msgstr "tipus d'espai de noms"
22071 #: sys-utils/lsns.c:119
22073 msgid "path to the namespace"
22074 msgstr "camí a l'espai de noms"
22076 #: sys-utils/lsns.c:120
22078 msgid "number of processes in the namespace"
22079 msgstr "nombre de processos a l'espai de noms"
22081 #: sys-utils/lsns.c:121
22083 msgid "lowest PID in the namespace"
22084 msgstr "PID més baix de l'espai de noms"
22086 #: sys-utils/lsns.c:122
22088 msgid "PPID of the PID"
22089 msgstr "PPID del PID"
22091 #: sys-utils/lsns.c:123
22093 msgid "command line of the PID"
22094 msgstr "línia d'ordres del PID"
22096 #: sys-utils/lsns.c:124
22098 msgid "UID of the PID"
22099 msgstr "UID del PID"
22101 #: sys-utils/lsns.c:125
22103 msgid "username of the PID"
22104 msgstr "nom d'usuari del PID"
22106 #: sys-utils/lsns.c:126
22108 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
22109 msgstr "ID de l'espai de noms utilitzat pel subsistema de xarxa"
22111 #: sys-utils/lsns.c:127
22113 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
22114 msgstr "nsfs mountpoint (usualment s'utilitza el subsistema de xarxa)"
22116 #: sys-utils/lsns.c:128
22118 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
22119 msgstr "identificador de l'espai de noms pare (número d'identificació)"
22121 #: sys-utils/lsns.c:129
22123 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
22124 msgstr "identificador de l'espai de noms del propietari (número d'identificació)"
22126 #: sys-utils/lsns.c:1285
22128 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
22129 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
22131 #: sys-utils/lsns.c:1288
22133 msgid "List system namespaces.\n"
22134 msgstr "Llista els espais de noms del sistema."
22136 #: sys-utils/lsns.c:1296
22138 #| msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
22139 msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
22140 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
22142 #: sys-utils/lsns.c:1297
22144 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
22145 msgstr "-p, --task <pid> imprimeix els espais de noms dels processos"
22147 #: sys-utils/lsns.c:1300
22149 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
22150 msgstr "-W, --nowrap no usa la representació multilínia"
22152 #: sys-utils/lsns.c:1301
22154 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
22155 msgstr "-t, --type <name> tipus d'espai de noms (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)"
22157 #: sys-utils/lsns.c:1302
22159 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
22160 msgstr "-T, --tree <rel> utilitza el format d'arbre (pare, propietari o procés)"
22162 #: sys-utils/lsns.c:1403
22164 #| msgid "unknown resource type: %s\n"
22165 msgid "unknown namespace type: %s"
22166 msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
22168 #: sys-utils/lsns.c:1423
22170 #| msgid "unknown resource type: %s\n"
22171 msgid "unknown tree type: %s"
22172 msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
22174 #: sys-utils/lsns.c:1445
22176 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
22177 msgstr "--task és mútuament excloent amb <namespace>"
22179 #: sys-utils/lsns.c:1446
22181 msgid "invalid namespace argument"
22182 msgstr "argument d'espai de noms no vàlid"
22184 #: sys-utils/lsns.c:1476
22186 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
22187 msgstr "--tree={parent}owner} no és compatible amb el vostre sistema"
22189 #: sys-utils/lsns.c:1504
22191 msgid "not found namespace: %ju"
22192 msgstr "no s'ha trobat l'espai de noms: %ju"
22194 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
22196 #| msgid "mount: permission denied"
22197 msgid "drop permissions failed."
22198 msgstr "mount: s'ha denegat el permís"
22200 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
22202 #| msgid "%s from %s%s\n"
22203 msgid "%s from %s (libmount %s"
22204 msgstr "%s des de %s%s\n"
22206 #: sys-utils/mount.c:130
22208 msgid "failed to read mtab"
22209 msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
22211 #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/mount.c:259 sys-utils/umount.c:209
22213 msgid "%-25s: ignored\n"
22214 msgstr "%-25s: ignorat"
22216 #: sys-utils/mount.c:193
22218 #| msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
22219 msgid "%-25s: already mounted\n"
22220 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
22222 #: sys-utils/mount.c:300
22224 #| msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
22225 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
22226 msgstr "%s: \"%s\" no existeix.\n"
22228 #: sys-utils/mount.c:302
22230 #| msgid "%s: seek error on %s\n"
22231 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
22232 msgstr "%s: s'ha produït un error en cercar a %s\n"
22234 #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/mount.c:309
22236 #| msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
22237 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
22238 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
22240 #: sys-utils/mount.c:307
22242 #| msgid "%s: %s unchanged\n"
22243 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
22244 msgstr "%s: %s no s'ha modificat\n"
22246 #: sys-utils/mount.c:327
22249 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
22250 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
22251 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
22252 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
22253 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
22255 "mount: %s no conté etiquetes SELinux.\n"
22256 " Acabeu de muntar un sistema de fitxers que admeti etiquetes que no ho faci\n"
22257 " conté etiquetes, en un quadre SELinux. És probable que confinat\n"
22258 " les aplicacions generaran missatges AVC i no tindran accés a\n"
22259 " aquest sistema de fitxers. Per a més detalls, vegeu restauracon(8) i mount(8)."
22261 #: sys-utils/mount.c:356
22264 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
22265 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
22267 "mount: (hint) el vostre fstab s'ha modificat, però systemd encara usa\n"
22268 " la versió antiga; utilitzeu «systemctl daemon-reload» per tornar a carregar."
22270 #: sys-utils/mount.c:388
22272 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
22273 msgstr "dmesg(1) pot tenir més informació després d'una crida fallida al sistema de muntatge."
22275 #: sys-utils/mount.c:417
22277 msgid "%s: failed to parse"
22278 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
22280 #: sys-utils/mount.c:459
22282 msgid "unsupported option format: %s"
22283 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
22285 #: sys-utils/mount.c:465
22287 msgid "failed to append option '%s'"
22288 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
22290 #: sys-utils/mount.c:486
22294 " %1$s -a [options]\n"
22295 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
22296 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
22297 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
22300 " %1$s -a ]opcions]\n"
22301 " %1$s ]opcions] ]--source] <source> ] ]--target] <directory>\n"
22302 " %1$s ]opcions] <source> <directory>\n"
22303 " %1$s <operation> <mountpoint> ]<target>]"
22305 #: sys-utils/mount.c:494
22307 msgid "Mount a filesystem.\n"
22308 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
22310 #: sys-utils/mount.c:497
22312 msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
22313 msgstr "-a, --all desmunta tots els sistemes de fitxers"
22315 #: sys-utils/mount.c:498 sys-utils/umount.c:94
22317 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
22318 msgstr "-c, --no-canonicalize no canonitza els camins"
22320 #: sys-utils/mount.c:499
22322 msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
22323 msgstr "--fake DRY run; omet la crida de sistema «umount(2)»"
22325 #: sys-utils/mount.c:500
22327 msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
22328 msgstr "-f, --force força els dispositius de blocs utilitzats pel sistema"
22330 #: sys-utils/mount.c:501
22332 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
22333 msgstr "-A, --fstab retalla els sistemes de fitxers des de /etc/fstab"
22335 #: sys-utils/mount.c:502
22337 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
22338 msgstr "-i, --internal-only no crida la muntura.<type> ajudants"
22340 #: sys-utils/mount.c:503
22342 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
22343 msgstr "-l, --show-labels mostra també les etiquetes del sistema de fitxers"
22345 #: sys-utils/mount.c:504
22347 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
22348 msgstr "-m, --mkdir'=<mode>] àlies a '-o X-mount.mkdir'=<mode>]'"
22350 #: sys-utils/mount.c:505 sys-utils/umount.c:99
22352 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
22353 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
22354 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
22356 #: sys-utils/mount.c:506
22359 " --options-mode <mode>\n"
22360 " what to do with options loaded from fstab\n"
22362 "--timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
22363 " espera fins al temps d'espera i envia el senyal de seguiment"
22365 #: sys-utils/mount.c:508
22368 " --options-source <source>\n"
22369 " mount options source\n"
22371 "--propagation SLAVE --shared|private|unchanged\n"
22372 " modifica la propagació de la muntura en l'espai de noms de la muntura"
22374 #: sys-utils/mount.c:510
22376 " --options-source-force\n"
22377 " force use of options from fstab/mtab\n"
22380 #: sys-utils/mount.c:512
22382 msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
22383 msgstr "-P comprova els sistemes de fitxers en paral·lel, incloent l'arrel"
22385 #: sys-utils/mount.c:513
22387 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
22388 msgstr "-o, --options <list>) llista separada per comes d'opcions d'intercanvi"
22390 #: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:101
22392 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
22393 msgstr "-O, --test-opts <list> limita el conjunt de sistemes de fitxers (utilitza amb -a)"
22395 #: sys-utils/mount.c:515
22397 msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
22398 msgstr "-r, --read-only obre cfdisk forçat en mode de només lectura"
22400 #: sys-utils/mount.c:516 sys-utils/umount.c:104
22402 #| msgid " l list known filesystem types"
22403 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
22404 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
22406 #: sys-utils/mount.c:517
22408 msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
22410 "--source <src> especifica explícitament el codi font (camí, etiqueta, uuid)\n"
22411 " --target <target> especifica explícitament el punt de muntatge"
22413 #: sys-utils/mount.c:518
22415 msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
22417 "--source <src> especifica explícitament el codi font (camí, etiqueta, uuid)\n"
22418 " --target <target> especifica explícitament el punt de muntatge"
22420 #: sys-utils/mount.c:519
22423 " --target-prefix <path>\n"
22424 " specifies path used for all mountpoints\n"
22426 "--target-prefix <path>\n"
22427 " especifica el camí utilitzat per a tots els punts de muntatge"
22429 #: sys-utils/mount.c:521 sys-utils/umount.c:105
22431 #| msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
22432 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
22434 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
22435 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
22437 #: sys-utils/mount.c:522
22439 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
22440 msgstr "-w, --rw, --read-write munta el sistema de fitxers de lectura-escriptura (per defecte)"
22442 #: sys-utils/mount.c:523
22444 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
22445 msgstr "-N, --namespace <ns> realitza la muntura en un altre espai de noms"
22447 #: sys-utils/mount.c:529
22452 #: sys-utils/mount.c:530
22454 msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
22455 msgstr "-L, --label <label> converteix l'etiqueta al nom del dispositiu"
22457 #: sys-utils/mount.c:531
22459 msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
22460 msgstr "-U, --uuid <uuid> converteix UUID al nom del dispositiu"
22462 #: sys-utils/mount.c:532
22464 msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
22465 msgstr "-L, --label etiqueta especifica etiqueta"
22467 #: sys-utils/mount.c:533
22468 msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
22471 #: sys-utils/mount.c:534
22472 msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
22475 #: sys-utils/mount.c:535
22476 msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
22479 #: sys-utils/mount.c:536
22481 #| msgid " -n : do not actually write to disk"
22482 msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
22483 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
22485 #: sys-utils/mount.c:537
22487 #| msgid " -n : do not actually write to disk"
22488 msgid " <device> specifies device by path\n"
22489 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
22491 #: sys-utils/mount.c:538
22492 msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
22495 #: sys-utils/mount.c:539
22497 msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
22498 msgstr "-f, --rtc <file> utilitza un fitxer alternatiu a %1$s"
22500 #: sys-utils/mount.c:542
22502 msgid "Operations:\n"
22507 #: sys-utils/mount.c:543
22509 msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
22510 msgstr "-c, --content compara només el contingut del fitxer, el mateix que -pot"
22512 #: sys-utils/mount.c:544
22514 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
22515 msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
22516 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
22518 #: sys-utils/mount.c:545
22520 #| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
22521 msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
22522 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
22524 #: sys-utils/mount.c:546
22526 #| msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
22527 msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
22529 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
22530 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
22532 #: sys-utils/mount.c:547
22534 #| msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
22535 msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
22537 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
22538 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
22540 #: sys-utils/mount.c:548
22541 msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
22544 #: sys-utils/mount.c:549
22545 msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
22548 #: sys-utils/mount.c:550
22550 #| msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
22551 msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
22553 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
22554 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
22556 #: sys-utils/mount.c:551
22558 msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
22559 msgstr "-R, --recursive desmunta recursivament un objectiu amb tots els seus fills"
22561 #: sys-utils/mount.c:552
22563 msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
22564 msgstr "-R, --recursive desmunta recursivament un objectiu amb tots els seus fills"
22566 #: sys-utils/mount.c:553
22567 msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
22570 #: sys-utils/mount.c:704 sys-utils/umount.c:520
22572 #| msgid "mount: mount failed"
22573 msgid "libmount context allocation failed"
22574 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
22576 #: sys-utils/mount.c:766 sys-utils/umount.c:582
22578 msgid "failed to set options pattern"
22579 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
22581 #: sys-utils/mount.c:818 sys-utils/umount.c:599
22583 msgid "failed to set target namespace to %s"
22584 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
22586 #: sys-utils/mount.c:986
22588 #| msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
22589 msgid "source specified more than once"
22590 msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc"
22592 #: sys-utils/mountpoint.c:121
22595 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
22596 " %1$s -x /dev/device\n"
22598 "%1$s ]-qd] /camí/a/directori\n"
22599 " %1$s -x /dev/device"
22601 #: sys-utils/mountpoint.c:125
22603 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
22604 msgstr "Comprova si un directori o un fitxer és un punt de muntatge."
22606 #: sys-utils/mountpoint.c:128
22609 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
22610 " --nofollow do not follow symlink\n"
22611 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
22612 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
22614 "-q, --quiet mode silenciós - no imprimeixis res\n"
22615 " --nofollow no segueix l'enllaç simbòlic\n"
22616 " -d, --fs-devno imprimeix maj:min número de dispositiu del sistema de fitxers\n"
22617 " -x, --devno imprimeix maj:min el número del dispositiu del bloc"
22619 #: sys-utils/mountpoint.c:210
22621 msgid "%s is not a mountpoint\n"
22622 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
22624 #: sys-utils/mountpoint.c:216
22626 #| msgid "%s is mounted.\t "
22627 msgid "%s is a mountpoint\n"
22628 msgstr "%s està muntat.\t "
22630 #: sys-utils/nsenter.c:78 sys-utils/setarch.c:139 sys-utils/unshare.c:643
22632 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
22633 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
22635 #: sys-utils/nsenter.c:82
22637 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
22638 msgstr "Executa un programa amb espais de noms d'altres processos."
22640 #: sys-utils/nsenter.c:85
22642 #| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
22643 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
22644 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
22646 #: sys-utils/nsenter.c:86
22648 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
22649 msgstr "-t, --target <pid> procés de destinació per obtenir espais de noms"
22651 #: sys-utils/nsenter.c:87
22653 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
22654 msgstr "-m, --mount[=<file>] introduïu l'espai de noms del muntatge"
22656 #: sys-utils/nsenter.c:88
22658 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
22659 msgstr "-u, --uts)=<file>] introduïu l'espai de noms UTS (nom de l'amfitrió, etc.)"
22661 #: sys-utils/nsenter.c:89
22663 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
22664 msgstr "-i, --ipc==<file>] introduïu l'espai de noms System V IPC"
22666 #: sys-utils/nsenter.c:90
22668 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
22669 msgstr "-n, --net==<file>] introduïu l'espai de noms de xarxa"
22671 #: sys-utils/nsenter.c:91
22673 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
22674 msgstr "-p, --pid[=<file>] introduïu l'espai de noms del pid"
22676 #: sys-utils/nsenter.c:92
22678 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
22679 msgstr "-C, --cgroup[=<file>] introduïu l'espai de noms del cgroup"
22681 #: sys-utils/nsenter.c:93
22683 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
22684 msgstr "-U, --user,=<file>] introduïu l'espai de noms d'usuari"
22686 #: sys-utils/nsenter.c:94
22688 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
22689 msgstr "-T, --time[=<file>] introduïu l'espai de noms de l'hora"
22691 #: sys-utils/nsenter.c:95
22693 msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
22694 msgstr "-S, --setuid <uid> estableix l'uid a l'espai de noms introduït"
22696 #: sys-utils/nsenter.c:96
22698 msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
22699 msgstr "-G, --setgid <gid> estableix el gid a l'espai de noms introduït"
22701 #: sys-utils/nsenter.c:97
22703 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
22704 msgstr "--preserve-credentials no toca els uids ni els gids"
22706 #: sys-utils/nsenter.c:98
22708 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
22709 msgstr "-r, --root the=<dir>] estableix el directori arrel"
22711 #: sys-utils/nsenter.c:99
22713 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
22714 msgstr "-w, --wd==<dir>] estableix el directori de treball"
22716 #: sys-utils/nsenter.c:100
22718 msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
22719 msgstr "- QUÈ? --wdns <dir> estableix el directori de treball a l'espai de noms"
22721 #: sys-utils/nsenter.c:101
22723 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
22724 msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
22725 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
22727 #: sys-utils/nsenter.c:102
22729 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
22730 msgstr "-F, --no-fork no bifurca abans d'executar <program>"
22732 #: sys-utils/nsenter.c:104
22734 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
22735 msgstr "-Z, --follow-context estableix el context SELinux d'acord amb --target PID"
22737 #: sys-utils/nsenter.c:131
22739 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
22740 msgstr "no s'ha proporcionat ni el nom de fitxer ni el pid de destinació per a %s"
22742 #: sys-utils/nsenter.c:353 sys-utils/unshare.c:828 sys-utils/unshare.c:884
22744 msgid "failed to parse uid"
22745 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
22747 #: sys-utils/nsenter.c:360 sys-utils/unshare.c:832 sys-utils/unshare.c:888
22749 msgid "failed to parse gid"
22750 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
22752 #: sys-utils/nsenter.c:406
22754 msgid "no target PID specified for --follow-context"
22755 msgstr "no s'ha especificat cap PID de destinació per a --follow-context"
22757 #: sys-utils/nsenter.c:408
22759 msgid "failed to get %d SELinux context"
22760 msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
22762 #: sys-utils/nsenter.c:411
22764 msgid "failed to set exec context to '%s'"
22765 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
22767 #: sys-utils/nsenter.c:418
22769 msgid "no target PID specified for --all"
22770 msgstr "Massa arguments.\n"
22772 #: sys-utils/nsenter.c:482
22774 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
22775 msgstr "ha fallat la reassociació a l'espai de noms «%s»"
22777 #: sys-utils/nsenter.c:498 sys-utils/nsenter.c:521
22779 msgid "cannot open current working directory"
22780 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
22782 #: sys-utils/nsenter.c:505
22784 msgid "change directory by root file descriptor failed"
22785 msgstr "ha fallat el canvi del directori pel descriptor del fitxer arrel"
22787 #: sys-utils/nsenter.c:508
22789 #| msgid "mount failed"
22790 msgid "chroot failed"
22791 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
22793 #: sys-utils/nsenter.c:528
22795 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
22796 msgstr "ha fallat el canvi de directori pel descriptor de fitxer de directori de treball"
22798 #: sys-utils/nsenter.c:537
22800 msgid "failed to get environment variables"
22801 msgstr "no s'ha pogut establir la variable d'entorn %s"
22803 #: sys-utils/nsenter.c:540
22805 msgid "failed to set environment variables"
22806 msgstr "no s'ha pogut establir la variable d'entorn %s"
22808 #: sys-utils/nsenter.c:549
22810 #| msgid "cannot open %s"
22811 msgid "can not get process stat"
22812 msgstr "%s no es pot obrir"
22814 #: sys-utils/nsenter.c:565 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
22815 #: sys-utils/unshare.c:1085
22817 msgid "setgroups failed"
22818 msgstr "setuid() ha fallat"
22820 #: sys-utils/pivot_root.c:34
22822 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
22823 msgstr "%s ]opcions] nou arrel descartada"
22825 #: sys-utils/pivot_root.c:38
22827 msgid "Change the root filesystem.\n"
22828 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
22830 #: sys-utils/pivot_root.c:75
22832 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
22833 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
22835 #: sys-utils/prlimit.c:77
22837 msgid "address space limit"
22838 msgstr "límit d'espai d'adreces"
22840 #: sys-utils/prlimit.c:78
22842 msgid "max core file size"
22843 msgstr "mida màxima del fitxer del nucli"
22845 #: sys-utils/prlimit.c:79
22848 msgstr "Temps de CPU"
22850 #: sys-utils/prlimit.c:79
22852 #| msgid "DOS secondary"
22854 msgstr "Secundària DOS"
22856 #: sys-utils/prlimit.c:80
22858 msgid "max data size"
22859 msgstr "mida màxima de les dades"
22861 #: sys-utils/prlimit.c:81
22863 #| msgid "bad inode size"
22864 msgid "max file size"
22865 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
22867 #: sys-utils/prlimit.c:82
22869 #| msgid "max number of segments = %lu\n"
22870 msgid "max number of file locks held"
22871 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
22873 #: sys-utils/prlimit.c:82
22879 #: sys-utils/prlimit.c:83
22881 msgid "max locked-in-memory address space"
22882 msgstr "espai màxim d'adreces bloquejades en memòria"
22884 #: sys-utils/prlimit.c:84
22886 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
22887 msgstr "bytes màxims en POSIX mqueus"
22889 #: sys-utils/prlimit.c:85
22891 msgid "max nice prio allowed to raise"
22892 msgstr "màxim de «prio» agradables permeses"
22894 #: sys-utils/prlimit.c:86
22896 #| msgid "max number of segments = %lu\n"
22897 msgid "max number of open files"
22898 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
22900 #: sys-utils/prlimit.c:86
22905 #: sys-utils/prlimit.c:87
22907 #| msgid "max number of segments = %lu\n"
22908 msgid "max number of processes"
22909 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
22911 #: sys-utils/prlimit.c:88
22913 msgid "max resident set size"
22914 msgstr "mida màxima del conjunt resident"
22916 #: sys-utils/prlimit.c:89
22918 #| msgid "getpriority"
22919 msgid "max real-time priority"
22920 msgstr "getpriority"
22922 #: sys-utils/prlimit.c:90
22924 msgid "timeout for real-time tasks"
22925 msgstr "temps d'espera per a tasques en temps real"
22927 #: sys-utils/prlimit.c:90
22932 #: sys-utils/prlimit.c:91
22934 #| msgid "max number of segments = %lu\n"
22935 msgid "max number of pending signals"
22936 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
22938 #: sys-utils/prlimit.c:91
22943 #: sys-utils/prlimit.c:92
22945 msgid "max stack size"
22946 msgstr "mida màxima de la pila"
22948 #: sys-utils/prlimit.c:125
22950 #| msgid "resource(s) deleted\n"
22951 msgid "resource name"
22952 msgstr "fonts suprimides\n"
22954 #: sys-utils/prlimit.c:126
22956 #| msgid "resource(s) deleted\n"
22957 msgid "resource description"
22958 msgstr "fonts suprimides\n"
22960 #: sys-utils/prlimit.c:127
22965 #: sys-utils/prlimit.c:128
22967 msgid "hard limit (ceiling)"
22968 msgstr "límit dur (ceiling)"
22970 #: sys-utils/prlimit.c:129
22976 #: sys-utils/prlimit.c:168
22978 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
22979 msgstr "%s ]opcions] ]--<resource>=<limit>] ]-p PID]"
22981 #: sys-utils/prlimit.c:170
22983 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
22984 msgstr "%s ]opcions] ]--<resource>=<limit>] ORDRE"
22986 #: sys-utils/prlimit.c:173
22988 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
22989 msgstr "Mostra o canvia els límits de recursos d'un procés."
22991 #: sys-utils/prlimit.c:176
22994 " -p, --pid <pid> process id\n"
22995 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
22996 " --noheadings don't print headings\n"
22997 " --raw use the raw output format\n"
22998 " --verbose verbose output\n"
23000 "-p, --pid <pid> ID del procés\n"
23001 " -o, --output <list> defineix quines columnes de sortida utilitzar\n"
23002 " --noheadings no imprimeix encapçalaments\n"
23003 " --raw utilitza el format de sortida RAW\n"
23004 " --verbose sortida detallada"
23006 #: sys-utils/prlimit.c:184
23013 #: sys-utils/prlimit.c:185
23016 " -c, --core maximum size of core files created\n"
23017 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
23018 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
23019 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
23020 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
23021 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
23022 " -m, --rss maximum resident set size\n"
23023 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
23024 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
23025 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
23026 " -s, --stack maximum stack size\n"
23027 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
23028 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
23029 " -v, --as size of virtual memory\n"
23030 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
23031 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
23032 " under real-time scheduling\n"
23034 "-c, --core mida màxima dels fitxers del nucli creats\n"
23035 " -d, --data mida màxima del segment de dades d'un procés\n"
23036 " -e, --nice prioritat màxima permesa per a pujar\n"
23037 " -f, --fsize mida màxima dels fitxers escrits pel procés\n"
23038 " -i, --sigpending nombre màxim de senyals pendents\n"
23039 " -l, --memlock mida màxima que un procés pot bloquejar a la memòria\n"
23040 " -m, --rss mida màxima del conjunt resident\n"
23041 " -n, --nofile nombre màxim de fitxers oberts\n"
23042 " -q, --msgqueue bytes màxims a les cues de missatges POSIX\n"
23043 " -r, --rtprio prioritat màxima de planificació en temps real\n"
23044 " -s, --stack mida màxima de pila\n"
23045 " -t, --cpu quantitat màxima de temps de CPU en segons\n"
23046 " -u, --nproc nombre màxim de processos d'usuari\n"
23047 " -v, --as mida de memòria virtual\n"
23048 " -x, --locks nombre màxim de bloqueigs de fitxers\n"
23049 " -y, --rttime temps de CPU en microsegons un procés planificat\n"
23052 #: sys-utils/prlimit.c:205
23055 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
23056 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
23058 "<limit> es defineix com un interval soft:hard, soft:, :hard o un valor a\n"
23059 " defineix els dos límits (p. ex. -e=0:10 -r=:10)."
23061 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
23062 #: sys-utils/prlimit.c:384
23065 msgstr "il·limitat"
23067 #: sys-utils/prlimit.c:345
23069 msgid "failed to get old %s limit"
23070 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
23072 #: sys-utils/prlimit.c:369
23074 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
23075 msgstr "el límit tou %s no pot excedir el límit dur"
23077 #: sys-utils/prlimit.c:376
23079 msgid "New %s limit for pid %d: "
23080 msgstr "Nou límit %s per al pid %d:"
23082 #: sys-utils/prlimit.c:391
23084 msgid "failed to set the %s resource limit"
23085 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
23087 #: sys-utils/prlimit.c:392
23089 msgid "failed to get the %s resource limit"
23090 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
23092 #: sys-utils/prlimit.c:474
23094 msgid "failed to parse %s limit"
23095 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
23097 #: sys-utils/prlimit.c:603
23099 msgid "option --pid may be specified only once"
23100 msgstr "l'opció --pid només es pot especificar una vegada"
23102 #: sys-utils/prlimit.c:632
23104 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
23105 msgstr "les opcions --pid i ORDRE són mútuament excloents"
23107 #: sys-utils/readprofile.c:109
23109 msgid "Display kernel profiling information.\n"
23110 msgstr "Mostra la informació del perfil del nucli."
23112 #: sys-utils/readprofile.c:113
23114 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
23115 msgstr "-m, --mapfile <mapfile> (predeterminat: \"%s\" i"
23117 #: sys-utils/readprofile.c:115
23119 #| msgid " First Last\n"
23121 msgstr " Primer Últim\n"
23123 #: sys-utils/readprofile.c:117
23125 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
23126 msgstr "-p, --profile <pro-file> (per defecte: «%s»)"
23128 #: sys-utils/readprofile.c:118
23130 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
23131 msgstr "-M, --multiplier <mult> estableix el multiplicador de perfils a <mult>"
23133 #: sys-utils/readprofile.c:119
23135 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
23136 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
23137 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
23139 #: sys-utils/readprofile.c:120
23141 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
23142 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
23143 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
23145 #: sys-utils/readprofile.c:121
23147 #| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
23148 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
23149 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
23151 #: sys-utils/readprofile.c:122
23153 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
23154 msgstr "-b, --histbin imprimeix els recomptes individuals de l'histograma-bin"
23156 #: sys-utils/readprofile.c:123
23158 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
23159 msgstr "-s, --counters imprimeix els comptadors individuals dins de les funcions"
23161 #: sys-utils/readprofile.c:124
23163 #| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
23164 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
23165 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
23167 #: sys-utils/readprofile.c:125
23169 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
23170 msgstr "-n, --no-auto desactiva la detecció automàtica de l'ordre dels bytes"
23172 #: sys-utils/readprofile.c:204
23174 msgid "failed to parse multiplier"
23175 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
23177 #: sys-utils/readprofile.c:242
23179 #| msgid "error writing %s: %s"
23180 msgid "error writing %s"
23181 msgstr "s'ha produït un error en escriure %s: %s"
23183 #: sys-utils/readprofile.c:253
23185 msgid "input file is empty"
23186 msgstr "el fitxer d'entrada està buit"
23188 #: sys-utils/readprofile.c:275
23190 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
23191 msgstr "Suposant ordre de bytes invertit. Useu -n per a forçar l'ordre de bytes natiu."
23193 #: sys-utils/readprofile.c:290
23195 #| msgid "Sampling_step: %i\n"
23196 msgid "Sampling_step: %u\n"
23197 msgstr "Passa de probes: %i\n"
23199 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
23201 #| msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
23202 msgid "%s(%i): wrong map line"
23203 msgstr "%s: %s(%i): línia del mapa incorrecta\n"
23205 #: sys-utils/readprofile.c:317
23207 #| msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
23208 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
23209 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar \"_stext\" a %s\n"
23211 #: sys-utils/readprofile.c:350
23213 #| msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
23214 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
23215 msgstr "%s adreça del perfil fora del rang. Fitxer `map' incorrecte?\n"
23217 #: sys-utils/readprofile.c:411
23221 #: sys-utils/renice.c:52
23224 msgstr "ID del procés"
23226 #: sys-utils/renice.c:53
23228 msgid "process group ID"
23229 msgstr "ID del grup de procés"
23231 #: sys-utils/renice.c:62
23234 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
23235 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
23236 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
23238 "%1$s ...-n] <priority> ...-p ...--pid] <pid>...\n"
23239 " %1$s ...-n] <priority> -g ...--pgrp <pgid>...\n"
23240 " %1$s ...-n] <priority> -u ...--user <user>..."
23242 #: sys-utils/renice.c:68
23244 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
23245 msgstr "Alterneu la prioritat dels processos en execució."
23247 #: sys-utils/renice.c:71
23249 msgid " -n <num> specify the nice value\n"
23250 msgstr "-n, --priority <num> especifica el valor correcte"
23252 #: sys-utils/renice.c:72
23254 #| msgid " ramsize ... same as rdev -r"
23255 msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
23256 msgstr " ramsize ... el mateix que rdev -r"
23258 #: sys-utils/renice.c:73
23260 #| msgid " ramsize ... same as rdev -r"
23261 msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
23262 msgstr " ramsize ... el mateix que rdev -r"
23264 #: sys-utils/renice.c:74
23266 msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
23267 msgstr "--store desa la configuració actual del terminal com a predeterminada"
23269 #: sys-utils/renice.c:75
23271 msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
23272 msgstr "-n, --priority <num> especifica el valor correcte"
23274 #: sys-utils/renice.c:76
23276 msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
23277 msgstr "-n, --adjust <num> especifica el valor de la puntuació ajustada"
23279 #: sys-utils/renice.c:77
23281 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
23282 msgstr "-p, --pid interpreta els arguments com a ID de procés (per defecte)"
23284 #: sys-utils/renice.c:78
23286 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
23287 msgstr "-g, --pgrp interpreta els arguments com a ID de grup de procés"
23289 #: sys-utils/renice.c:79
23291 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
23292 msgstr "-u, --user interpreta els arguments com a nom d'usuari o ID d'usuari"
23294 #: sys-utils/renice.c:91
23296 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
23297 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
23299 #: sys-utils/renice.c:110
23301 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
23302 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
23304 #: sys-utils/renice.c:115
23306 #| msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
23307 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
23308 msgstr "%d: prioritat antiga %d, nova prioritat %d\n"
23310 #: sys-utils/renice.c:181
23312 #| msgid "invalid id: %s\n"
23313 msgid "invalid priority '%s'"
23314 msgstr "id invàlid : %s\n"
23316 #: sys-utils/renice.c:208
23318 msgid "unknown user %s"
23319 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
23321 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
23322 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
23323 #: sys-utils/renice.c:217
23325 #| msgid "bad timeout value: %s"
23326 msgid "bad %s value: %s"
23327 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
23329 #: sys-utils/rfkill.c:131
23331 msgid "kernel device name"
23332 msgstr "nom del dispositiu del nucli"
23334 #: sys-utils/rfkill.c:132
23336 msgid "device identifier value"
23337 msgstr "valor de l'identificador del dispositiu"
23339 #: sys-utils/rfkill.c:133
23341 msgid "device type name that can be used as identifier"
23342 msgstr "nom del tipus de dispositiu que es pot utilitzar com a identificador"
23344 #: sys-utils/rfkill.c:134
23346 msgid "device type description"
23347 msgstr "descripció del tipus de dispositiu"
23349 #: sys-utils/rfkill.c:135
23351 msgid "status of software block"
23352 msgstr "estat del bloc de programari"
23354 #: sys-utils/rfkill.c:136
23356 msgid "status of hardware block"
23357 msgstr "estat del bloc de maquinari"
23359 #: sys-utils/rfkill.c:200
23361 msgid "cannot set non-blocking %s"
23362 msgstr "No s'ha pogut cercar a la unitat de disc"
23364 #: sys-utils/rfkill.c:221
23366 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
23367 msgstr "la mida de l'esdeveniment rfkill és incorrecta: %zu : %zu"
23369 #: sys-utils/rfkill.c:259
23371 msgid "failed to poll %s"
23372 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
23374 #: sys-utils/rfkill.c:328
23376 #| msgid "invalid id"
23377 msgid "invalid identifier"
23378 msgstr "identificador invàlid"
23380 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
23386 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
23392 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
23393 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
23395 #| msgid "invalid id: %s\n"
23396 msgid "invalid identifier: %s"
23397 msgstr "id invàlid : %s\n"
23399 #: sys-utils/rfkill.c:633
23401 #| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
23402 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
23403 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
23405 #: sys-utils/rfkill.c:636
23407 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
23408 msgstr "Eina per activar i desactivar dispositius sense fil."
23410 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
23411 #. them as additional field after identifier is fine, for example
23413 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
23415 #: sys-utils/rfkill.c:660
23420 #: sys-utils/rfkill.c:661
23423 msgstr "esdeveniment"
23425 #: sys-utils/rfkill.c:662
23427 msgid " list [identifier]\n"
23428 msgstr "llista ]identificador]"
23430 #: sys-utils/rfkill.c:663
23432 #| msgid "block device "
23433 msgid " block identifier\n"
23434 msgstr "dispositiu de blocs "
23436 #: sys-utils/rfkill.c:664
23438 #| msgid "block device "
23439 msgid " unblock identifier\n"
23440 msgstr "dispositiu de blocs "
23442 #: sys-utils/rfkill.c:665
23444 msgid " toggle identifier\n"
23445 msgstr "identificador de commutació"
23447 #: sys-utils/rtcwake.c:102
23449 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
23450 msgstr "Introduïu un estat de repòs del sistema fins a l'hora d'activació especificada."
23452 #: sys-utils/rtcwake.c:105
23454 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
23455 msgstr "-a, --auto llegeix el mode de rellotge des del fitxer d'ajust (per defecte)"
23457 #: sys-utils/rtcwake.c:107
23460 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
23461 " the default is %s\n"
23463 "-A, --adjfile <file> especifica el camí al fitxer d'ajust\n"
23464 " el valor predeterminat és %s"
23466 #: sys-utils/rtcwake.c:109
23468 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
23469 msgstr "--date <timestamp> data i hora de la marca horària per a activar"
23471 #: sys-utils/rtcwake.c:110
23473 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
23474 msgstr "-d, --device <device> selecciona el dispositiu rtc (rtc0)rtc1)...)"
23476 #: sys-utils/rtcwake.c:111
23478 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
23479 msgstr "-n, --dry-run ho fa tot, però s'interromp"
23481 #: sys-utils/rtcwake.c:112
23483 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
23484 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
23485 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
23487 #: sys-utils/rtcwake.c:113
23489 msgid " --list-modes list available modes\n"
23490 msgstr "--list-modes llista de modes disponibles"
23492 #: sys-utils/rtcwake.c:114
23494 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
23495 msgstr "-m, --mode <mode> en espera...mem...... mode de repòs"
23497 #: sys-utils/rtcwake.c:115
23499 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
23500 msgstr "-s, --segons <seconds> segons per a dormir"
23502 #: sys-utils/rtcwake.c:116
23504 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
23505 msgstr "-t, --time <timet> hora per activar"
23507 #: sys-utils/rtcwake.c:117
23509 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
23510 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
23511 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
23513 #: sys-utils/rtcwake.c:118
23515 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
23516 msgstr "-v, --verbose missatges detallats"
23518 #: sys-utils/rtcwake.c:168
23520 #| msgid "gettimeofday failed"
23521 msgid "read rtc time failed"
23522 msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
23524 #: sys-utils/rtcwake.c:174
23526 msgid "read system time failed"
23527 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
23529 #: sys-utils/rtcwake.c:190
23531 msgid "convert rtc time failed"
23532 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
23534 #: sys-utils/rtcwake.c:240
23536 msgid "set rtc wake alarm failed"
23537 msgstr "ha fallat l'activació de l'alarma rtc"
23539 #: sys-utils/rtcwake.c:280
23541 msgid "discarding stdin"
23542 msgstr "es descarta l'entrada estàndard"
23544 #: sys-utils/rtcwake.c:331
23546 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
23547 msgstr "tercera línia inesperada a: %s: %s"
23549 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
23551 msgid "read rtc alarm failed"
23552 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
23554 #: sys-utils/rtcwake.c:350
23556 msgid "alarm: off\n"
23557 msgstr "alarma: desactivada"
23559 #: sys-utils/rtcwake.c:363
23561 #| msgid "gettimeofday failed"
23562 msgid "convert time failed"
23563 msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
23565 #: sys-utils/rtcwake.c:369
23567 msgid "alarm: on %s"
23568 msgstr "alarma: a %s"
23570 #: sys-utils/rtcwake.c:402
23572 msgid "%s: unable to find device"
23573 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
23575 #: sys-utils/rtcwake.c:413
23577 msgid "could not read: %s"
23578 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
23580 #: sys-utils/rtcwake.c:493
23582 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
23583 msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
23585 #: sys-utils/rtcwake.c:501
23587 msgid "invalid seconds argument"
23588 msgstr "argument de segons no vàlid"
23590 #: sys-utils/rtcwake.c:505
23592 msgid "invalid time argument"
23593 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
23595 #: sys-utils/rtcwake.c:532
23597 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
23598 msgstr "%s: s'assumeix que RTC utilitza UTC ..."
23600 #: sys-utils/rtcwake.c:537
23602 msgid "Using UTC time.\n"
23603 msgstr "Usant %s.\n"
23605 #: sys-utils/rtcwake.c:538
23607 msgid "Using local time.\n"
23608 msgstr "Usant %s.\n"
23610 #: sys-utils/rtcwake.c:541
23612 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
23613 msgstr "ha de proporcionar l'hora d'activació (vegeu les opcions --seconds, --time i --date)"
23615 #: sys-utils/rtcwake.c:547
23617 msgid "%s not enabled for wakeup events"
23618 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
23620 #: sys-utils/rtcwake.c:554
23622 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
23623 msgstr "alarma %<PRId64>, temps de disc %<PRId64>, temps de disc %<PRId64>, segons %<PRIu64>"
23625 #: sys-utils/rtcwake.c:567
23627 msgid "time doesn't go backward to %s"
23628 msgstr "el temps no va enrere a %s"
23630 #: sys-utils/rtcwake.c:580
23632 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
23633 msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
23635 #: sys-utils/rtcwake.c:586
23637 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
23638 msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
23640 #: sys-utils/rtcwake.c:596
23642 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
23643 msgstr "mode de suspensió: no; s'està sortint"
23645 #: sys-utils/rtcwake.c:619
23647 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
23648 msgstr "mode de suspensió: desactivat; execució %s"
23650 #: sys-utils/rtcwake.c:628
23652 msgid "failed to find shutdown command"
23653 msgstr "no s'ha pogut trobar l'ordre de tancament"
23655 #: sys-utils/rtcwake.c:638
23657 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
23658 msgstr "mode de suspensió: activat; lectura rtc"
23660 #: sys-utils/rtcwake.c:643
23662 msgid "rtc read failed"
23663 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
23665 #: sys-utils/rtcwake.c:655
23667 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
23668 msgstr "mode de suspensió: inhabilita; inhabilita l'alarma"
23670 #: sys-utils/rtcwake.c:659
23672 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
23673 msgstr "mode de suspensió: mostra; imprimeix la informació de l'alarma"
23675 #: sys-utils/rtcwake.c:666
23677 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
23678 msgstr "mode de suspensió: %s; sistema de suspensió"
23680 #: sys-utils/rtcwake.c:680
23682 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
23683 msgstr "ha fallat la inhabilitació de la interrupció de l'alarma rtc"
23685 #: sys-utils/setarch.c:50
23687 msgid "Switching on %s.\n"
23688 msgstr "S'està activant %s."
23690 #: sys-utils/setarch.c:137
23692 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
23693 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
23695 #: sys-utils/setarch.c:142
23697 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
23698 msgstr "Canvieu l'arquitectura i establiu banderes de personalitat."
23700 #: sys-utils/setarch.c:145
23702 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
23703 msgstr "-B, --32bit activa ADDRLIMIT32BIT"
23705 #: sys-utils/setarch.c:146
23707 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
23708 msgstr "-F, --fdpic-funcptrs fa que els punters de funció apuntin als descriptors"
23710 #: sys-utils/setarch.c:147
23712 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
23713 msgstr "-I, --short-inode activa el SHORTINODE"
23715 #: sys-utils/setarch.c:148
23717 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
23718 msgstr "-L, --addr-compat-layout canvia la forma en què s'assigna la memòria virtual"
23720 #: sys-utils/setarch.c:149
23722 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
23723 msgstr "-R, --addr-no-randomize desactiva l'aleatorietat de l'espai d'adreces virtual"
23725 #: sys-utils/setarch.c:150
23727 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
23728 msgstr "-S, --whole-seconds activa els SEGONS ENTERS"
23730 #: sys-utils/setarch.c:151
23732 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
23733 msgstr "-T, --sticky-timeouts activa « STICKYTIMEOUTS»"
23735 #: sys-utils/setarch.c:152
23737 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
23738 msgstr "-X, --read-implies-exec activa «READIMPLIESEXEC»"
23740 #: sys-utils/setarch.c:153
23742 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
23743 msgstr "-Z, --mmap-page-zero activa MMAPPAGEZERO"
23745 #: sys-utils/setarch.c:154
23747 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
23748 msgstr "-3, --3gb limita l'espai d'adreces utilitzat a un màxim de 3 GB"
23750 #: sys-utils/setarch.c:155
23752 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
23753 msgstr "--4gb ignorat (només per compatibilitat cap enrere)"
23755 #: sys-utils/setarch.c:156
23757 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
23758 msgstr "--uname-2.6 activa unaME26"
23760 #: sys-utils/setarch.c:157
23762 #| msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
23763 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
23764 msgstr " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
23766 #: sys-utils/setarch.c:160
23768 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
23769 msgstr "--list llista les arquitectures configurables i surt"
23771 #: sys-utils/setarch.c:161
23772 msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
23775 #: sys-utils/setarch.c:341
23777 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
23778 msgstr "El nucli no pot establir l'arquitectura a %s"
23780 #: sys-utils/setarch.c:406
23781 msgid "Can not get current kernel personality"
23784 #: sys-utils/setarch.c:459
23786 msgid "Not enough arguments"
23787 msgstr "Massa arguments.\n"
23789 #: sys-utils/setarch.c:527
23791 #| msgid "unrecognized input: %s\n"
23792 msgid "unrecognized option '--list'"
23793 msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
23795 #: sys-utils/setarch.c:536
23797 #| msgid "Could not open %s\n"
23798 msgid "could not parse personality"
23799 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
23801 #: sys-utils/setarch.c:540
23803 #| msgid "unrecognized input: %s\n"
23804 msgid "unrecognized option '--show'"
23805 msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
23807 #: sys-utils/setarch.c:554
23809 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
23810 msgstr "no s'ha especificat cap argument d'arquitectura o bandera de personalitat"
23812 #: sys-utils/setarch.c:566
23814 msgid "%s: Unrecognized architecture"
23815 msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
23817 #: sys-utils/setarch.c:584
23819 msgid "failed to set personality to %s"
23820 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
23822 #: sys-utils/setarch.c:596
23824 #| msgid "Issuing date command: %s\n"
23825 msgid "Execute command `%s'.\n"
23826 msgstr "S'està executant l'ordre date: %s\n"
23828 #: sys-utils/setpriv.c:119
23830 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
23831 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
23833 #: sys-utils/setpriv.c:123
23835 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
23836 msgstr "Executa un programa amb diferents opcions de privilegis."
23838 #: sys-utils/setpriv.c:126
23840 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
23841 msgstr "-d, --dump mostra l'estat actual (i no s'exec)"
23843 #: sys-utils/setpriv.c:127
23845 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
23846 msgstr "--nnp, --no-new-privs no permet concedir privilegis nous"
23848 #: sys-utils/setpriv.c:128
23850 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
23851 msgstr "--ambient-caps <caps,...> estableix les capacitats ambientals"
23853 #: sys-utils/setpriv.c:129
23855 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
23856 msgstr "--inh-caps <caps,...> estableix les capacitats heretables"
23858 #: sys-utils/setpriv.c:130
23860 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
23861 msgstr "--bounding-set <caps> estableix la capacitat contenidora"
23863 #: sys-utils/setpriv.c:131
23865 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
23866 msgstr "--ruid <uid|user> estableix un uid real"
23868 #: sys-utils/setpriv.c:132
23870 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
23871 msgstr "--euid <uid|user> estableix un uid efectiu"
23873 #: sys-utils/setpriv.c:133
23875 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
23876 msgstr "--rgid <gid|user> estableix el gid real"
23878 #: sys-utils/setpriv.c:134
23880 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
23881 msgstr "--egid <gid|group> estableix un gid efectiu"
23883 #: sys-utils/setpriv.c:135
23885 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
23886 msgstr "--reuid <uid|user> estableix un uid real i efectiu"
23888 #: sys-utils/setpriv.c:136
23890 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
23891 msgstr "--regid <gid|group> estableix un gid real i efectiu"
23893 #: sys-utils/setpriv.c:137
23895 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
23896 msgstr "--clear-groups neteja grups complementaris"
23898 #: sys-utils/setpriv.c:138
23900 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
23901 msgstr "--keep-groups manté grups complementaris"
23903 #: sys-utils/setpriv.c:139
23905 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
23906 msgstr "--init-groups inicialitza grups complementaris"
23908 #: sys-utils/setpriv.c:140
23910 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
23911 msgstr "--groups <group,...> estableix grups complementaris per UID o nom"
23913 #: sys-utils/setpriv.c:141
23915 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
23916 msgstr "--securebits <bits> set safebits"
23918 #: sys-utils/setpriv.c:142
23921 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
23922 " set or clear parent death signal\n"
23924 "--pdeathsig Keep|clear {<signame>\n"
23925 " estableix o neteja el senyal de defunció pare"
23927 #: sys-utils/setpriv.c:144
23929 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
23930 msgstr "--selinux-label <label> estableix l'etiqueta SELinux"
23932 #: sys-utils/setpriv.c:145
23934 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
23935 msgstr "--apparmor-profile <pr> estableix el perfil AppArmor"
23937 #: sys-utils/setpriv.c:146
23940 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
23941 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
23943 "--reset-env neteja tot l'entorn i inicialitza\n"
23944 " INICI, SHELL, USUARI, NOM DE REGISTRE I CAMÍ"
23946 #: sys-utils/setpriv.c:152
23948 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
23949 msgstr "Aquesta eina pot ser perillosa. Llegiu la pàgina de manual i aneu amb compte."
23951 #: sys-utils/setpriv.c:170
23953 msgid "invalid capability type"
23954 msgstr "tipus de capacitat no vàlid"
23956 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
23958 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
23959 msgstr "tapa %d: la libcap-ng està trencada"
23961 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
23963 msgid "getting process secure bits failed"
23964 msgstr "ha fallat l'obtenció dels bits segurs del procés"
23966 #: sys-utils/setpriv.c:223
23968 msgid "Securebits: "
23969 msgstr "Securebits:"
23971 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
23976 #: sys-utils/setpriv.c:269
23978 #| msgid "NAME too long"
23979 msgid "%s: too long"
23980 msgstr "NOM és massa llarg"
23982 #: sys-utils/setpriv.c:297
23984 msgid "Supplementary groups: "
23985 msgstr "Grups suplementaris:"
23987 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
23988 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
23993 #: sys-utils/setpriv.c:317
23995 msgid "get pdeathsig failed"
23996 msgstr "la cerca ha fallat"
23998 #: sys-utils/setpriv.c:321
24000 #| msgid "Can't set signal handler"
24001 msgid "Parent death signal: "
24002 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
24004 #: sys-utils/setpriv.c:337
24009 #: sys-utils/setpriv.c:338
24014 #: sys-utils/setpriv.c:341
24019 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
24021 #| msgid "setuid() failed"
24022 msgid "getresuid failed"
24023 msgstr "setuid() ha fallat"
24025 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
24027 #| msgid "setuid() failed"
24028 msgid "getresgid failed"
24029 msgstr "setuid() ha fallat"
24031 #: sys-utils/setpriv.c:363
24033 msgid "Effective capabilities: "
24034 msgstr "Capacitats efectives:"
24036 #: sys-utils/setpriv.c:368
24038 msgid "Permitted capabilities: "
24039 msgstr "Capacitats permeses:"
24041 #: sys-utils/setpriv.c:374
24043 msgid "Inheritable capabilities: "
24044 msgstr "Capacitats heretables:"
24046 #: sys-utils/setpriv.c:379
24048 msgid "Ambient capabilities: "
24049 msgstr "Capacitats ambientals:"
24051 #: sys-utils/setpriv.c:384
24053 msgid "[unsupported]"
24054 msgstr "]no suportat]"
24056 #: sys-utils/setpriv.c:387
24058 msgid "Capability bounding set: "
24059 msgstr "Conjunt contenidor de capacitats:"
24061 #: sys-utils/setpriv.c:396
24063 #| msgid "Linux plaintext"
24064 msgid "SELinux label"
24065 msgstr "Linux text"
24067 #: sys-utils/setpriv.c:399
24069 msgid "AppArmor profile"
24070 msgstr "Perfil d'AppArmor"
24072 #: sys-utils/setpriv.c:434
24074 msgid "Invalid supplementary group id"
24075 msgstr "L'identificador de grup suplementari no és vàlid"
24077 #: sys-utils/setpriv.c:444
24079 msgid "failed to get parent death signal"
24080 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
24082 #: sys-utils/setpriv.c:464
24084 #| msgid "setuid() failed"
24085 msgid "setresuid failed"
24086 msgstr "setuid() ha fallat"
24088 #: sys-utils/setpriv.c:479
24090 #| msgid "setuid() failed"
24091 msgid "setresgid failed"
24092 msgstr "setuid() ha fallat"
24094 #: sys-utils/setpriv.c:511
24096 msgid "unsupported capability type"
24097 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
24099 #: sys-utils/setpriv.c:528
24101 msgid "bad capability string"
24102 msgstr "cadena de capacitat incorrecta"
24104 #: sys-utils/setpriv.c:545
24106 msgid "unknown capability \"%s\""
24107 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
24109 #: sys-utils/setpriv.c:569
24111 #| msgid "unrecognized format - using sectors\n"
24112 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
24113 msgstr "format no reconegut; s'està usant els sectors\n"
24115 #: sys-utils/setpriv.c:573
24117 msgid "bad securebits string"
24118 msgstr "cadena de bits segurs incorrecta"
24120 #: sys-utils/setpriv.c:580
24122 #| msgid "'%c' is not allowed.\n"
24123 msgid "+all securebits is not allowed"
24124 msgstr "«%c» no està permès.\n"
24126 #: sys-utils/setpriv.c:593
24128 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
24129 msgstr "l'ajustament de les capes de manteniment no té sentit"
24131 #: sys-utils/setpriv.c:597
24133 #| msgid "unrecognized input: %s\n"
24134 msgid "unrecognized securebit"
24135 msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
24137 #: sys-utils/setpriv.c:617
24139 msgid "SELinux is not running"
24140 msgstr "SELinux no s'està executant"
24142 #: sys-utils/setpriv.c:632
24144 msgid "close failed: %s"
24145 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
24147 #: sys-utils/setpriv.c:640
24149 msgid "AppArmor is not running"
24150 msgstr "AppArmor no s'està executant"
24152 #: sys-utils/setpriv.c:819
24154 msgid "duplicate --no-new-privs option"
24155 msgstr "opció duplicada --no-new-privs"
24157 #: sys-utils/setpriv.c:824
24159 msgid "duplicate ruid"
24160 msgstr "ruid duplicat"
24162 #: sys-utils/setpriv.c:826
24164 msgid "failed to parse ruid"
24165 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
24167 #: sys-utils/setpriv.c:834
24169 msgid "duplicate euid"
24170 msgstr "euid duplicat"
24172 #: sys-utils/setpriv.c:836
24174 msgid "failed to parse euid"
24175 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
24177 #: sys-utils/setpriv.c:840
24179 msgid "duplicate ruid or euid"
24180 msgstr "duplicat ruid o euid"
24182 #: sys-utils/setpriv.c:842
24184 msgid "failed to parse reuid"
24185 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
24187 #: sys-utils/setpriv.c:851
24189 msgid "duplicate rgid"
24190 msgstr "rgid duplicat"
24192 #: sys-utils/setpriv.c:853
24194 msgid "failed to parse rgid"
24195 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
24197 #: sys-utils/setpriv.c:857
24199 msgid "duplicate egid"
24200 msgstr "egid duplicat"
24202 #: sys-utils/setpriv.c:859
24204 msgid "failed to parse egid"
24205 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
24207 #: sys-utils/setpriv.c:863
24209 msgid "duplicate rgid or egid"
24210 msgstr "rgid o egid duplicat"
24212 #: sys-utils/setpriv.c:865
24214 msgid "failed to parse regid"
24215 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
24217 #: sys-utils/setpriv.c:870
24219 msgid "duplicate --clear-groups option"
24220 msgstr "opció duplicada --clear-groups"
24222 #: sys-utils/setpriv.c:876
24224 msgid "duplicate --keep-groups option"
24225 msgstr "opció duplicada --keep-groups"
24227 #: sys-utils/setpriv.c:882
24229 #| msgid "dangerous options:"
24230 msgid "duplicate --init-groups option"
24231 msgstr "opcions perilloses:"
24233 #: sys-utils/setpriv.c:888
24235 #| msgid "dangerous options:"
24236 msgid "duplicate --groups option"
24237 msgstr "opcions perilloses:"
24239 #: sys-utils/setpriv.c:894
24241 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
24242 msgstr "opció duplicada --keep-pdeathsig"
24244 #: sys-utils/setpriv.c:903
24246 msgid "duplicate --inh-caps option"
24247 msgstr "opció duplicada --inh-caps"
24249 #: sys-utils/setpriv.c:909
24251 msgid "duplicate --ambient-caps option"
24252 msgstr "opció duplicada --ambient-caps"
24254 #: sys-utils/setpriv.c:915
24256 msgid "duplicate --bounding-set option"
24257 msgstr "opció duplicada --bounding-set"
24259 #: sys-utils/setpriv.c:921
24261 msgid "duplicate --securebits option"
24262 msgstr "opció duplicada --securebits"
24264 #: sys-utils/setpriv.c:927
24266 msgid "duplicate --selinux-label option"
24267 msgstr "opció duplicada --selinux-label"
24269 #: sys-utils/setpriv.c:933
24271 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
24272 msgstr "opció duplicada --apparmor-profile"
24274 #: sys-utils/setpriv.c:952
24276 msgid "--dump is incompatible with all other options"
24277 msgstr "--dump és incompatible amb totes les altres opcions"
24279 #: sys-utils/setpriv.c:960
24281 msgid "--list-caps must be specified alone"
24282 msgstr "--list-caps només s'ha d'especificar"
24284 #: sys-utils/setpriv.c:966
24286 msgid "No program specified"
24287 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
24289 #: sys-utils/setpriv.c:972
24291 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
24292 msgstr "--sre]gid requereix --keep-groups, --clear-groups, --init-groups o --groups"
24294 #: sys-utils/setpriv.c:976
24296 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
24297 msgstr "--init-groups requereix --ruid o --reuid"
24299 #: sys-utils/setpriv.c:980
24301 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
24302 msgstr "uid %ld no trobat, --init-groups requereix un usuari que es pugui trobar al sistema"
24304 #: sys-utils/setpriv.c:995
24306 msgid "disallow granting new privileges failed"
24307 msgstr "ha fallat la denegació de la concessió de privilegis nous"
24309 #: sys-utils/setpriv.c:1003
24311 msgid "keep process capabilities failed"
24312 msgstr "ha fallat en mantenir les capacitats del procés"
24314 #: sys-utils/setpriv.c:1011
24316 msgid "activate capabilities"
24317 msgstr "activa les capacitats"
24319 #: sys-utils/setpriv.c:1017
24321 msgid "reactivate capabilities"
24322 msgstr "reactiva les capacitats"
24324 #: sys-utils/setpriv.c:1028
24326 msgid "initgroups failed"
24327 msgstr "setuid() ha fallat"
24329 #: sys-utils/setpriv.c:1036
24331 msgid "set process securebits failed"
24332 msgstr "ha fallat l'establiment de «seguedbits» del procés"
24334 #: sys-utils/setpriv.c:1042
24336 msgid "apply bounding set"
24337 msgstr "Aplica el conjunt contenidor"
24339 #: sys-utils/setpriv.c:1048
24341 msgid "apply capabilities"
24342 msgstr "aplica capacitats"
24344 #: sys-utils/setpriv.c:1057
24346 msgid "set parent death signal failed"
24347 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
24349 #: sys-utils/setsid.c:33
24351 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
24352 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
24354 #: sys-utils/setsid.c:37
24356 msgid "Run a program in a new session.\n"
24357 msgstr "Executa un programa en una sessió nova."
24359 #: sys-utils/setsid.c:40
24361 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
24362 msgstr "-c, --ctty estableix el terminal controlador a l'actual"
24364 #: sys-utils/setsid.c:41
24366 msgid " -f, --fork always fork\n"
24367 msgstr "-f, --fork sempre bifurcació"
24369 #: sys-utils/setsid.c:42
24371 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
24372 msgstr "-w, --wait espera el programa per sortir, i utilitza el mateix retorn"
24374 #: sys-utils/setsid.c:100
24376 #| msgid "fork: %s"
24378 msgstr "bifurcació: %s"
24380 #: sys-utils/setsid.c:112
24382 msgid "child %d did not exit normally"
24383 msgstr "el fill %d no ha sortit normalment"
24385 #: sys-utils/setsid.c:117
24387 #| msgid "setuid() failed"
24388 msgid "setsid failed"
24389 msgstr "setuid() ha fallat"
24391 #: sys-utils/setsid.c:120
24393 #| msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
24394 msgid "failed to set the controlling terminal"
24395 msgstr "No es pot establir el valor d'època en el nucli.\n"
24397 #: sys-utils/swapoff.c:94
24399 #| msgid "%s on %s\n"
24400 msgid "swapoff %s\n"
24403 #: sys-utils/swapoff.c:114
24405 msgid "Not superuser."
24406 msgstr "No sou el superusuari.\n"
24408 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
24410 msgid "%s: swapoff failed"
24411 msgstr "%s: l'intercanvi ha fallat"
24413 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
24415 #| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
24416 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
24417 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
24419 #: sys-utils/swapoff.c:144
24421 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
24422 msgstr "Desactiva els dispositius i fitxers per a paginar i intercanviar."
24424 #: sys-utils/swapoff.c:147
24427 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
24428 " -v, --verbose verbose mode\n"
24430 "-a, --all desactiva totes les swap des de /proc/swaps\n"
24431 " -v, --verbose mode detallat"
24433 #: sys-utils/swapoff.c:153
24437 "The <spec> parameter:\n"
24438 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
24439 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
24440 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
24441 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
24442 " <device> name of device to be used\n"
24443 " <file> name of file to be used\n"
24445 "El paràmetre <spec>:\n"
24446 " -L <label> etiqueta de dispositiu a usar\n"
24447 " -U <uuid> UUID del dispositiu a usar\n"
24448 " LABEL=<label> LABEL del dispositiu a utilitzar\n"
24449 " UUID=<uuid> UUID del dispositiu a usar\n"
24450 " <device> nom del dispositiu a usar\n"
24451 " <file> nom del fitxer a usar"
24453 #: sys-utils/swapon.c:96
24455 msgid "device file or partition path"
24456 msgstr "camí del fitxer o de la partició del dispositiu"
24458 #: sys-utils/swapon.c:97
24460 msgid "type of the device"
24461 msgstr "tipus del dispositiu"
24463 #: sys-utils/swapon.c:98
24465 msgid "size of the swap area"
24466 msgstr "mida de l'àrea d'intercanvi"
24468 #: sys-utils/swapon.c:99
24470 #| msgid "Mark in use"
24471 msgid "bytes in use"
24472 msgstr "Marca'l en ús"
24474 #: sys-utils/swapon.c:100
24476 #| msgid "setpriority"
24477 msgid "swap priority"
24478 msgstr "setpriority"
24480 #: sys-utils/swapon.c:101
24485 #: sys-utils/swapon.c:102
24487 #| msgid "no label, "
24489 msgstr "sense etiqueta, "
24491 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
24492 #: sys-utils/swapon.c:250
24494 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
24495 msgstr "Mida del tipus de nom de fitxer usat amb prioritat"
24497 #: sys-utils/swapon.c:328
24499 msgid "%s: reinitializing the swap."
24500 msgstr "%s: s'està renegociant l'intercanvi."
24502 #: sys-utils/swapon.c:387
24504 msgid "%s: lseek failed"
24505 msgstr "la cerca ha fallat"
24507 #: sys-utils/swapon.c:393
24509 msgid "%s: write signature failed"
24510 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
24512 #: sys-utils/swapon.c:536
24514 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
24515 msgstr "%s: avís: %s té els permisos %04o que són insegurs, se suggereix %04o\n"
24517 #: sys-utils/swapon.c:541
24519 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
24520 msgstr "%s: avís: %s té els permisos %04o que són insegurs, se suggereix %04o\n"
24522 #: sys-utils/swapon.c:547
24524 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
24525 msgstr "%s: S'està ometent el fitxer %s - sembla que té forats.\n"
24527 #: sys-utils/swapon.c:555
24529 msgid "%s: get size failed"
24530 msgstr "la cerca ha fallat"
24532 #: sys-utils/swapon.c:561
24534 msgid "%s: read swap header failed"
24535 msgstr "%s: ha fallat la lectura de la capçalera d'intercanvi"
24537 #: sys-utils/swapon.c:566
24539 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
24540 msgstr "%s: s'ha trobat la signatura ]pagesize=%d, Signature=%s]"
24542 #: sys-utils/swapon.c:577
24544 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
24545 msgstr "%s: pageize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
24547 #: sys-utils/swapon.c:582
24549 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
24550 msgstr "%s: la darrera pàgina 0x%08llx és més gran que la mida real de l'espai d'intercanvi"
24552 #: sys-utils/swapon.c:592
24554 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
24555 msgstr "%s: la mida del format d'intercanvi no coincideix."
24557 #: sys-utils/swapon.c:598
24559 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
24560 msgstr "%s: la mida del format d'intercanvi no coincideix. (Utilitzeu --fixpgsz per a renegociar-lo.)"
24562 #: sys-utils/swapon.c:607
24564 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
24565 msgstr "%s: s'han detectat dades de suspensió de programari. Reescriure la signatura d'intercanvi."
24567 #: sys-utils/swapon.c:677
24569 #| msgid "%s on %s\n"
24570 msgid "swapon %s\n"
24573 #: sys-utils/swapon.c:681
24575 msgid "%s: swapon failed"
24576 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
24578 #: sys-utils/swapon.c:760
24580 msgid "%s: noauto option -- ignored"
24581 msgstr "%s: opció desconeguda «-%c»\n"
24583 #: sys-utils/swapon.c:782
24585 msgid "%s: already active -- ignored"
24586 msgstr "%s: ja actiu -- ignorat"
24588 #: sys-utils/swapon.c:788
24590 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
24591 msgstr "%s: inaccessible -- ignorat"
24593 #: sys-utils/swapon.c:810
24595 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
24596 msgstr "Activa els dispositius i fitxers per a paginar i intercanviar."
24598 #: sys-utils/swapon.c:813
24600 #| msgid " t - Table in raw format"
24601 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
24602 msgstr " t - Taula en format cru"
24604 #: sys-utils/swapon.c:814
24606 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
24607 msgstr "-d, --discard,=<policy>] habilita els descartis d'intercanvi, si estan suportats pel dispositiu"
24609 #: sys-utils/swapon.c:815
24611 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
24612 msgstr "-e, --ifexists omet silenciosament els dispositius que no existeixen"
24614 #: sys-utils/swapon.c:816
24616 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
24617 msgstr "-f, --fixpgsz reinicialitza l'espai d'intercanvi si cal"
24619 #: sys-utils/swapon.c:817
24621 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
24622 msgstr "-o, --options <list>) llista separada per comes d'opcions d'intercanvi"
24624 #: sys-utils/swapon.c:818
24626 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
24627 msgstr "-p, --priority <prio> especifica la prioritat del dispositiu d'intercanvi"
24629 #: sys-utils/swapon.c:819
24631 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
24632 msgstr "-s, --summary mostra el resum sobre els dispositius d'intercanvi usats (OBSOLet)"
24634 #: sys-utils/swapon.c:820
24636 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
24637 msgstr "-A, --fstab retalla els sistemes de fitxers des de /etc/fstab"
24639 #: sys-utils/swapon.c:821
24641 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
24642 msgstr "--show in=<columns>] mostra el resum a la taula definible"
24644 #: sys-utils/swapon.c:822
24646 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
24647 msgstr "--noheadings no imprimeix l'encapçalament de la taula (amb --show)"
24649 #: sys-utils/swapon.c:823
24651 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
24652 msgstr "--raw utilitza el format de sortida RAW (amb --show)"
24654 #: sys-utils/swapon.c:824
24656 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
24657 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
24658 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
24660 #: sys-utils/swapon.c:825
24662 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
24663 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
24664 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
24666 #: sys-utils/swapon.c:830
24670 "The <spec> parameter:\n"
24671 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
24672 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
24673 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
24674 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
24675 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
24676 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
24677 " <device> name of device to be used\n"
24678 " <file> name of file to be used\n"
24680 "El paràmetre <spec>:\n"
24681 " -L <label> sinònim d'ETIQUETA=<label>\n"
24682 " -U <uuid> sinònim de UUID=<uuid>\n"
24683 " LABEL=<label> especifica el dispositiu per l'etiqueta d'àrea d'intercanvi\n"
24684 " UUID=<uuid> especifica el dispositiu per l'àrea d'intercanvi UUID\n"
24685 " PARTLABEL=<label> especifica el dispositiu per etiqueta de partició\n"
24686 " PARTUUID=<uuid> especifica el dispositiu per la partició UUID\n"
24687 " <device> nom del dispositiu a usar\n"
24688 " <file> nom del fitxer a usar"
24690 #: sys-utils/swapon.c:840
24694 "Available discard policy types (for --discard):\n"
24695 " once : only single-time area discards are issued\n"
24696 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
24697 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
24699 "Tipus de política de descart disponibles (per a --discard):\n"
24700 " una vegada: només s'emeten els descartis d'àrea d'una sola vegada\n"
24701 " pàgines : les pàgines alliberades es descarten abans de reutilitzar-les\n"
24702 "Si no hi ha cap política seleccionada, els dos tipus de descartis estaran habilitats (per defecte)."
24704 #: sys-utils/swapon.c:923
24706 msgid "failed to parse priority"
24707 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
24709 #: sys-utils/swapon.c:945
24711 msgid "unsupported discard policy: %s"
24712 msgstr "política de descart no suportada: %s"
24714 #: sys-utils/swapon-common.c:73
24716 msgid "cannot find the device for %s"
24717 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
24719 #: sys-utils/switch_root.c:60
24721 msgid "failed to open directory"
24722 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
24724 #: sys-utils/switch_root.c:67
24726 msgid "stat failed"
24727 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
24729 #: sys-utils/switch_root.c:78
24731 msgid "failed to read directory"
24732 msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
24734 #: sys-utils/switch_root.c:113
24736 msgid "failed to unlink %s"
24737 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
24739 #: sys-utils/switch_root.c:160
24741 msgid "failed to mount moving %s to %s"
24742 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
24744 #: sys-utils/switch_root.c:162
24746 msgid "forcing unmount of %s"
24747 msgstr "S'està intentant desmuntar %s\n"
24749 #: sys-utils/switch_root.c:168
24751 msgid "failed to change directory to %s"
24752 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
24754 #: sys-utils/switch_root.c:179
24756 msgid "failed to mount moving %s to /"
24757 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
24759 #: sys-utils/switch_root.c:184
24761 msgid "failed to change root"
24762 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
24764 #: sys-utils/switch_root.c:203
24766 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
24767 msgstr "el sistema de fitxers arrel antic no és un initramfs"
24769 #: sys-utils/switch_root.c:226
24771 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
24772 msgstr "%s ]opcions] <newrootdir> <init> <args to init>"
24774 #: sys-utils/switch_root.c:230
24776 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
24777 msgstr "Canvia a un altre sistema de fitxers com a l'arrel de l'arbre de muntatge."
24779 #: sys-utils/switch_root.c:275
24781 msgid "failed. Sorry."
24782 msgstr "ha fallat. Ho sento."
24784 #: sys-utils/switch_root.c:278
24786 #| msgid "cannot open %s"
24787 msgid "cannot access %s"
24788 msgstr "%s no es pot obrir"
24790 #: sys-utils/tunelp.c:98
24792 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
24793 msgstr "Estableix diversos paràmetres per a la impressora de línies."
24795 #: sys-utils/tunelp.c:101
24797 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
24798 msgstr "-i, --irq <num> especifica un port paral·lel irq"
24800 #: sys-utils/tunelp.c:102
24802 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
24803 msgstr "-t, --time <ms> temps d'espera del controlador en mil·lisegons"
24805 #: sys-utils/tunelp.c:103
24807 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
24808 msgstr "-c, --chars <num> nombre de caràcters de sortida abans de dormir"
24810 #: sys-utils/tunelp.c:104
24812 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
24813 msgstr "-w, --wait <us> strobe espereu en micro segons"
24815 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
24816 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
24817 #. exactly that very same string.
24818 #: sys-utils/tunelp.c:108
24820 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
24821 msgstr "-a, --abort <on|off> interromp en cas d'error"
24823 #: sys-utils/tunelp.c:109
24825 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
24826 msgstr "-o, --check-status <on|off> comprova l'estat de la impressora abans d'imprimir"
24828 #: sys-utils/tunelp.c:110
24830 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
24831 msgstr "-C, --careful <on|off> comprovació extra a la comprovació d'estat"
24833 #: sys-utils/tunelp.c:111
24835 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
24836 msgid " -s, --status query printer status\n"
24837 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
24839 #: sys-utils/tunelp.c:112
24841 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
24842 msgid " -r, --reset reset the port\n"
24843 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
24845 #: sys-utils/tunelp.c:113
24847 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
24848 msgstr "-q, --print-irq <on|off> mostra la configuració actual de l'irq"
24850 #: sys-utils/tunelp.c:258
24852 #| msgid "%s: %s not an lp device.\n"
24853 msgid "%s not an lp device"
24854 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
24856 #: sys-utils/tunelp.c:277
24858 msgid "LPGETSTATUS error"
24859 msgstr "error de LPGETIRQ"
24861 #: sys-utils/tunelp.c:282
24863 msgid "%s status is %d"
24864 msgstr "l'estat de %s és %d"
24866 #: sys-utils/tunelp.c:284
24871 #: sys-utils/tunelp.c:286
24876 #: sys-utils/tunelp.c:288
24878 msgid ", out of paper"
24879 msgstr ", falta paper"
24881 #: sys-utils/tunelp.c:290
24884 msgstr ", en línia"
24886 #: sys-utils/tunelp.c:292
24891 #: sys-utils/tunelp.c:296
24893 msgid "ioctl failed"
24894 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
24896 #: sys-utils/tunelp.c:306
24897 msgid "LPGETIRQ error"
24898 msgstr "error de LPGETIRQ"
24900 #: sys-utils/tunelp.c:311
24902 msgid "%s using IRQ %d\n"
24903 msgstr "%s està usant la IRQ %d\n"
24905 #: sys-utils/tunelp.c:313
24907 msgid "%s using polling\n"
24908 msgstr "%s està usant escrutini\n"
24910 #: sys-utils/umount.c:82
24914 " %1$s -a [options]\n"
24915 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
24918 " %1$s -a ]opcions]\n"
24919 " %1$s ]opcions] <source> ] <directory>"
24921 #: sys-utils/umount.c:88
24923 #| msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
24924 msgid "Unmount filesystems.\n"
24925 msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
24927 #: sys-utils/umount.c:91
24929 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
24930 msgstr "-a, --all desmunta tots els sistemes de fitxers"
24932 #: sys-utils/umount.c:92
24935 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
24936 " current namespace\n"
24938 "-A, --all-targets desmunta tots els punts de muntatge per al dispositiu donat en el\n"
24939 " espai de noms actual"
24941 #: sys-utils/umount.c:95
24943 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
24944 msgstr "-d, --detach-loop si està muntat un dispositiu de bucle, també allibera aquest dispositiu de bucle"
24946 #: sys-utils/umount.c:96
24948 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
24949 msgstr "--fake DRY run; omet la crida de sistema «umount(2)»"
24951 #: sys-utils/umount.c:97
24953 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
24954 msgstr "-f, --force force desmunta (en cas d'un sistema NFS no accessible)"
24956 #: sys-utils/umount.c:98
24958 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
24959 msgstr "-i, --internal-only no truca a la quantitat.<type> ajudants"
24961 #: sys-utils/umount.c:100
24963 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
24964 msgstr "-l, --lazy separa el sistema de fitxers ara, neteja les coses més tard"
24966 #: sys-utils/umount.c:102
24968 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
24969 msgstr "-R, --recursive desmunta recursivament un objectiu amb tots els seus fills"
24971 #: sys-utils/umount.c:103
24973 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
24974 msgstr "-r, --read-only en cas que falli el desmuntatge, intenteu tornar a muntar només lectura"
24976 #: sys-utils/umount.c:106
24978 #| msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
24979 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
24980 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
24982 #: sys-utils/umount.c:107
24984 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
24985 msgstr "-N, --namespace <ns> realitza la desmuntació en un altre espai de noms"
24987 #: sys-utils/umount.c:152
24989 #| msgid "%s is mounted.\t "
24990 msgid "%s (%s) unmounted"
24991 msgstr "%s està muntat.\t "
24993 #: sys-utils/umount.c:154
24995 #| msgid "%s is mounted.\t "
24996 msgid "%s unmounted"
24997 msgstr "%s està muntat.\t "
24999 #: sys-utils/umount.c:232
25001 msgid "failed to set umount target"
25002 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
25004 #: sys-utils/umount.c:265
25006 msgid "libmount table allocation failed"
25007 msgstr "Ha fallat l'assignació de la taula libmount"
25009 #: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
25011 msgid "libmount iterator allocation failed"
25012 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
25014 #: sys-utils/umount.c:324
25016 msgid "failed to get child fs of %s"
25017 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
25019 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
25021 msgid "%s: not found"
25022 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
25024 #: sys-utils/umount.c:397
25026 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
25027 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar la font (--all-targets no està suportat en sistemes amb un fitxer mtab normal)."
25029 #: sys-utils/unshare.c:98
25031 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
25032 msgstr "no s'admet l'argument «--setgroups» «%s»"
25034 #: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
25036 msgid "write failed %s"
25037 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
25039 #: sys-utils/unshare.c:157
25041 msgid "unsupported propagation mode: %s"
25042 msgstr "mode de propagació no suportat: %s"
25044 #: sys-utils/unshare.c:166
25046 msgid "cannot change root filesystem propagation"
25047 msgstr "no s'ha pogut canviar la propagació del sistema de fitxers arrel"
25049 #: sys-utils/unshare.c:197
25051 #| msgid "mount: mount failed"
25052 msgid "mount %s on %s failed"
25053 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
25055 #: sys-utils/unshare.c:224
25057 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
25058 msgstr "no s'ha pogut obrir /proc/self/timensoffsets"
25060 #: sys-utils/unshare.c:227
25062 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
25063 msgstr "no s'ha pogut escriure a /proc/self/timensoffsets"
25065 #: sys-utils/unshare.c:294
25067 #| msgid "seek failed"
25068 msgid "eventfd failed"
25069 msgstr "la cerca ha fallat"
25071 #: sys-utils/unshare.c:304
25073 msgid "failed to read eventfd"
25074 msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
25076 #: sys-utils/unshare.c:402
25078 #| msgid "invalid id: %s\n"
25079 msgid "invalid mapping '%s'"
25080 msgstr "id invàlid : %s\n"
25082 #: sys-utils/unshare.c:430
25084 #| msgid "Could not open %s\n"
25085 msgid "could not open '%s'"
25086 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
25088 #: sys-utils/unshare.c:455 sys-utils/unshare.c:461
25090 msgid "failed to parse subid map"
25091 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
25093 #: sys-utils/unshare.c:470
25095 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
25096 msgstr "no hi ha cap línia que coincideixi amb l'usuari \"%s\" a %s"
25098 #: sys-utils/unshare.c:647
25100 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
25101 msgstr "Executa un programa amb alguns espais de noms sense compartir del pare."
25103 #: sys-utils/unshare.c:650
25105 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
25106 msgstr "-m, --mount[=<file>] deixa de compartir l'espai de noms dels muntatges"
25108 #: sys-utils/unshare.c:651
25110 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
25111 msgstr "-u, --uts)=<file>] deixa de compartir l'espai de noms UTS (nom de l'amfitrió, etc.)"
25113 #: sys-utils/unshare.c:652
25115 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
25116 msgstr "-i, --ipc==<file>] deixa de compartir l'espai de noms del Sistema V IPC"
25118 #: sys-utils/unshare.c:653
25120 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
25121 msgstr "-n, --net==<file>] deixa de compartir l'espai de noms de xarxa"
25123 #: sys-utils/unshare.c:654
25125 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
25126 msgstr "-p, --pid==<file>] deixa de compartir l'espai de noms del pid"
25128 #: sys-utils/unshare.c:655
25130 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
25131 msgstr "-U, --user,=<file>] deixa de compartir l'espai de noms d'usuari"
25133 #: sys-utils/unshare.c:656
25135 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
25136 msgstr "-C, --cgroup[=<file>] deixa de compartir l'espai de noms del cgroup"
25138 #: sys-utils/unshare.c:657
25140 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
25141 msgstr "-T, --time[=<file>] deixa de compartir l'espai de noms de temps"
25143 #: sys-utils/unshare.c:659
25145 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
25146 msgstr "-f, --fork fork abans de llançar <program>"
25148 #: sys-utils/unshare.c:660
25150 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
25151 msgstr "--map-user=<uid>)<name> mapa l'usuari actual a uid (implita --user)"
25153 #: sys-utils/unshare.c:661
25155 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
25156 msgstr "--map-group=<gid>)<name> mapa el grup actual a gid (implora --user)"
25158 #: sys-utils/unshare.c:662
25160 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
25161 msgstr "-r, --map-root-user assigna l'usuari actual a root (implita --user)"
25163 #: sys-utils/unshare.c:663
25165 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
25166 msgstr "-c, --map-current-user assigna l'usuari actual a si mateix (implora --user)"
25168 #: sys-utils/unshare.c:664
25170 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
25171 msgstr "--map-auto mapeja els usuaris i grups automàticament (implita --user)"
25173 #: sys-utils/unshare.c:665
25176 " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
25177 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
25179 "--map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
25180 " assigna el nombre d'usuaris des de l'exterioruid fins a l'internuid (implita --user)"
25182 #: sys-utils/unshare.c:667
25185 " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
25186 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
25188 "--map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
25189 " mapeja grups de recompte de l'exterior al intern (implora --user)"
25191 #: sys-utils/unshare.c:670
25194 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
25195 " defaults to SIGKILL\n"
25197 "--kill-child)=<signame>] en morir, mata el fill bifurcat (implora --fork)\n"
25198 " predeterminat a SIGKILL"
25200 #: sys-utils/unshare.c:672
25202 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
25203 msgstr "--mount-proc)=<dir>] munta primer el sistema de fitxers proc (implita --mount)"
25205 #: sys-utils/unshare.c:673
25208 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
25209 " modify mount propagation in mount namespace\n"
25211 "--propagation SLAVE --shared|private|unchanged\n"
25212 " modifica la propagació de la muntura en l'espai de noms de la muntura"
25214 #: sys-utils/unshare.c:675
25216 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
25217 msgstr "--setgroups allow|deny controla la syscall de «setgroups» en els espais de noms d'usuari"
25219 #: sys-utils/unshare.c:676
25221 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
25222 msgstr "--keep-caps conserva les capacitats atorgades en els espais de noms d'usuari"
25224 #: sys-utils/unshare.c:678
25226 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
25227 msgstr "-R, --root=<dir> executa l'ordre amb el directori arrel establert a<dir>"
25229 #: sys-utils/unshare.c:679
25231 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
25232 msgstr "-w, --wd=<dir> canvia el directori de treball a<dir>"
25234 #: sys-utils/unshare.c:680
25236 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
25237 msgstr "-S, --setuid <uid> estableix l'uid a l'espai de noms introduït"
25239 #: sys-utils/unshare.c:681
25241 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
25242 msgstr "-G, --setgid <gid> estableix el gid a l'espai de noms introduït"
25244 #: sys-utils/unshare.c:682
25246 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
25247 msgstr "--monotonic <offset> estableix el desplaçament monotònic del rellotge (segons) en els espais de noms de temps"
25249 #: sys-utils/unshare.c:683
25251 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
25252 msgstr "--boottime <offset> estableix el desplaçament del temps d'arrencada del rellotge (segons) en els espais de noms de temps"
25254 #: sys-utils/unshare.c:898
25256 msgid "failed to parse monotonic offset"
25257 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
25259 #: sys-utils/unshare.c:902
25261 msgid "failed to parse boottime offset"
25262 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
25264 #: sys-utils/unshare.c:916
25266 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
25267 msgstr "les opcions --monotonic i --boottime requereixen descompartir un espai de noms de temps (-t)"
25269 #: sys-utils/unshare.c:930
25271 msgid "unshare failed"
25272 msgstr "la cerca ha fallat"
25274 #: sys-utils/unshare.c:947
25276 #| msgid "malloc failed"
25277 msgid "sigprocmask block failed"
25278 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
25280 #: sys-utils/unshare.c:953
25282 msgid "pidfd_open failed"
25283 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
25285 #: sys-utils/unshare.c:966
25287 msgid "sigprocmask restore failed"
25288 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
25290 #: sys-utils/unshare.c:1002
25292 #| msgid "malloc failed"
25293 msgid "sigprocmask unblock failed"
25294 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
25296 #: sys-utils/unshare.c:1006
25298 #| msgid "exec failed\n"
25299 msgid "child exit failed"
25300 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
25302 #: sys-utils/unshare.c:1045
25304 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
25305 msgstr "les opcions --setgroups=allow i --map-group són mútuament excloents"
25307 #: sys-utils/unshare.c:1060
25309 #| msgid "cannot get size of %s"
25310 msgid "cannot change root directory to '%s'"
25311 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
25313 #: sys-utils/unshare.c:1064
25315 msgid "cannot chdir to '%s'"
25316 msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
25318 #: sys-utils/unshare.c:1076
25320 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
25321 msgstr "no s'ha pogut canviar la propagació del sistema de fitxers %s"
25323 #: sys-utils/unshare.c:1080
25325 #| msgid "mount failed"
25326 msgid "mount %s failed"
25327 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
25329 #: sys-utils/unshare.c:1105
25331 msgid "capget failed"
25332 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
25334 #: sys-utils/unshare.c:1113
25336 msgid "capset failed"
25337 msgstr "la cerca ha fallat"
25339 #: sys-utils/unshare.c:1125
25341 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
25342 msgstr "ha fallat prctl(PRCAPAMBIENT)"
25344 #: sys-utils/wdctl.c:73
25346 msgid "Card previously reset the CPU"
25347 msgstr "La targeta ha reiniciat prèviament la CPU"
25349 #: sys-utils/wdctl.c:74
25351 msgid "External relay 1"
25352 msgstr "Repetidor extern 1"
25354 #: sys-utils/wdctl.c:75
25356 msgid "External relay 2"
25357 msgstr "Repetidor extern 2"
25359 #: sys-utils/wdctl.c:76
25361 #| msgid "fsync failed"
25363 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
25365 #: sys-utils/wdctl.c:77
25367 msgid "Keep alive ping reply"
25368 msgstr "Mantén viva la resposta de ping"
25370 #: sys-utils/wdctl.c:78
25372 msgid "Supports magic close char"
25373 msgstr "Admet caràcters de tancament màgic"
25375 #: sys-utils/wdctl.c:79
25377 msgid "Reset due to CPU overheat"
25378 msgstr "Reinicia a causa del sobreescalfament de la CPU"
25380 #: sys-utils/wdctl.c:80
25382 msgid "Power over voltage"
25383 msgstr "Potència sobre el voltatge"
25385 #: sys-utils/wdctl.c:81
25387 msgid "Power bad/power fault"
25388 msgstr "Error d'energia/potència"
25390 #: sys-utils/wdctl.c:82
25392 msgid "Pretimeout (in seconds)"
25393 msgstr "Temps d'espera (en segons)"
25395 #: sys-utils/wdctl.c:83
25397 msgid "Set timeout (in seconds)"
25398 msgstr "Estableix el temps d'espera (en segons)"
25400 #: sys-utils/wdctl.c:84
25402 msgid "Not trigger reboot"
25403 msgstr "No activa el reinici"
25405 #: sys-utils/wdctl.c:100
25408 msgstr "nom de la bandera"
25410 #: sys-utils/wdctl.c:101
25412 msgid "flag description"
25413 msgstr "descripció de l'indicador"
25415 #: sys-utils/wdctl.c:102
25418 msgid "flag status"
25421 #: sys-utils/wdctl.c:103
25423 msgid "flag boot status"
25424 msgstr "estat de l'arrencada del senyalador"
25426 #: sys-utils/wdctl.c:104
25428 msgid "watchdog device name"
25429 msgstr "nom del dispositiu watchdog"
25431 #: sys-utils/wdctl.c:166
25433 msgid "unknown flag: %s"
25434 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
25436 #: sys-utils/wdctl.c:228
25438 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
25439 msgstr "Mostra l'estat del vigilant del maquinari."
25441 #: sys-utils/wdctl.c:231
25444 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
25445 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
25446 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
25447 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
25448 " -O, --oneline print all information on one line\n"
25449 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
25450 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
25451 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
25452 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
25453 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
25454 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
25455 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
25457 "-f, --flags <list> imprimeix només els indicadors seleccionats\n"
25458 " -F, --noflags no imprimeix informació sobre els indicadors\n"
25459 " -I, --noident no imprimeix la informació d'identitat del watchdog\n"
25460 " -n, --noheadings no imprimeix encapçalaments per a la taula de banderes\n"
25461 " -O, --oneline imprimeix tota la informació en una línia\n"
25462 " -o, --output <list> columnes de sortida dels indicadors\n"
25463 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pretimeout\n"
25464 " -g, --setpregovernor <name> estableix el governador anterior\n"
25465 " -r, --raw usa el format de sortida en brut per a la taula d'indicadors\n"
25466 " -T, --notimeouts no imprimeix el temps d'espera del watchdog\n"
25467 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
25468 " -x, --flags-only imprimeix només la taula d'indicadors (igual que -I -T)"
25470 #: sys-utils/wdctl.c:249
25472 msgid "The default device is %s.\n"
25473 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
25475 #: sys-utils/wdctl.c:251
25477 #| msgid "No free sectors available\n"
25478 msgid "No default device is available.\n"
25479 msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
25481 #: sys-utils/wdctl.c:379
25483 #| msgid "%s: unknown signal %s\n"
25484 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
25485 msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
25487 #: sys-utils/wdctl.c:415
25489 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
25490 msgstr "%s: el watchdog ja està en ús, s'està acabant."
25492 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
25494 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
25495 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
25497 #: sys-utils/wdctl.c:439
25499 #| msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
25500 msgid "cannot set timeout for %s"
25501 msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
25503 #: sys-utils/wdctl.c:441
25505 #| msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
25506 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
25507 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
25508 msgstr[0] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
25509 msgstr[1] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
25511 #: sys-utils/wdctl.c:449
25513 #| msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
25514 msgid "cannot set pretimeout for %s"
25515 msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
25517 #: sys-utils/wdctl.c:451
25519 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
25520 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
25521 msgstr[0] "El temps d'espera s'ha establert a %d segons."
25522 msgstr[1] "El temps d'espera s'ha establert a %d segons."
25524 #: sys-utils/wdctl.c:470
25526 msgid "cannot set pre-timeout governor"
25527 msgstr "%s no es pot obrir"
25529 #: sys-utils/wdctl.c:500
25531 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
25532 msgstr "%s: no s'ha pogut obtenir informació sobre watchdog"
25534 #: sys-utils/wdctl.c:609
25536 #| msgid "Changing finger information for %s.\n"
25537 msgid "cannot read information about %s"
25538 msgstr "S'està canviant la informació del finger per a l'usuari %s.\n"
25540 #: sys-utils/wdctl.c:620 sys-utils/wdctl.c:623 sys-utils/wdctl.c:626
25542 #| msgid "%s %.6f seconds\n"
25543 msgid "%-14s %2i second\n"
25544 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
25545 msgstr[0] "%s %.6f segons\n"
25546 msgstr[1] "%s %.6f segons\n"
25548 #: sys-utils/wdctl.c:621
25551 msgstr "Temps d'espera:"
25553 #: sys-utils/wdctl.c:624
25556 msgstr "Esquerre horari:"
25558 #: sys-utils/wdctl.c:627
25560 #| msgid "timed out"
25561 msgid "Pre-timeout:"
25562 msgstr "s'ha exhaurit el temps d'espera"
25564 #: sys-utils/wdctl.c:633 sys-utils/wdctl.c:638
25566 #| msgid "%s on %s\n"
25570 #: sys-utils/wdctl.c:633
25572 msgid "Pre-timeout governor:"
25573 msgstr "Governador de pretemporada:"
25575 #: sys-utils/wdctl.c:639
25577 msgid "Available pre-timeout governors:"
25578 msgstr "Governadors disponibles de pretemporada:"
25580 #: sys-utils/wdctl.c:697
25584 msgstr "Dispositiu"
25586 #: sys-utils/wdctl.c:699
25589 msgstr "Identitat:"
25591 #: sys-utils/wdctl.c:701
25595 #: sys-utils/wdctl.c:768
25597 msgid "invalid pretimeout argument"
25598 msgstr "identificador invàlid"
25600 #: sys-utils/wdctl.c:822
25602 #| msgid "No free sectors available\n"
25603 msgid "No default device is available."
25604 msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
25606 #: sys-utils/zramctl.c:75
25608 msgid "zram device name"
25609 msgstr "Nom del dispositiu zram"
25611 #: sys-utils/zramctl.c:76
25613 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
25614 msgstr "limita la quantitat de dades sense comprimir"
25616 #: sys-utils/zramctl.c:77
25618 msgid "uncompressed size of stored data"
25619 msgstr "mida sense comprimir de les dades emmagatzemades"
25621 #: sys-utils/zramctl.c:78
25623 msgid "compressed size of stored data"
25624 msgstr "mida comprimida de les dades emmagatzemades"
25626 #: sys-utils/zramctl.c:79
25628 msgid "the selected compression algorithm"
25629 msgstr "l'algorisme de compressió seleccionat"
25631 #: sys-utils/zramctl.c:80
25633 msgid "number of concurrent compress operations"
25634 msgstr "nombre d'operacions de compressió concurrents"
25636 #: sys-utils/zramctl.c:81
25638 msgid "empty pages with no allocated memory"
25639 msgstr "pàgines buides sense memòria assignada"
25641 #: sys-utils/zramctl.c:82
25643 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
25644 msgstr "tota la memòria, inclosa la fragmentació de l'assignador i la sobrecàrrega de les metadades"
25646 #: sys-utils/zramctl.c:83
25648 msgid "memory limit used to store compressed data"
25649 msgstr "límit de memòria utilitzat per emmagatzemar dades comprimides"
25651 #: sys-utils/zramctl.c:84
25653 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
25654 msgstr "s'ha consumit zram de memòria per emmagatzemar dades comprimides"
25656 #: sys-utils/zramctl.c:85
25658 msgid "number of objects migrated by compaction"
25659 msgstr "nombre d'objectes migrats per la compactació"
25661 #: sys-utils/zramctl.c:378
25663 msgid "Failed to parse mm_stat"
25664 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
25666 #: sys-utils/zramctl.c:541
25669 " %1$s [options] <device>\n"
25670 " %1$s -r <device> [...]\n"
25671 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
25673 "%1$s ]opcions] <device>\n"
25674 " %1$s -r <device> ]...]\n"
25675 " %1$s ]opcions] -f ] <device> -s <size>"
25677 #: sys-utils/zramctl.c:547
25679 msgid "Set up and control zram devices.\n"
25680 msgstr "Configura i controla els dispositius zram."
25682 #: sys-utils/zramctl.c:550
25684 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
25685 msgstr "-a, --algorithm <alg> algorisme de compressió a usar"
25687 #: sys-utils/zramctl.c:551
25689 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
25690 msgstr "-b, --bytes imprimeix les mides en bytes en lloc d'en un format llegible per humans"
25692 #: sys-utils/zramctl.c:552
25694 #| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
25695 msgid " -f, --find find a free device\n"
25696 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
25698 #: sys-utils/zramctl.c:553
25700 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
25701 msgstr "-n, --noheadings no imprimeix encapçalaments"
25703 #: sys-utils/zramctl.c:554
25705 #| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
25706 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
25707 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
25709 #: sys-utils/zramctl.c:555
25711 #| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
25712 msgid " --output-all output all columns\n"
25713 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
25715 #: sys-utils/zramctl.c:556
25717 #| msgid " t - Table in raw format"
25718 msgid " --raw use raw status output format\n"
25719 msgstr " t - Taula en format cru"
25721 #: sys-utils/zramctl.c:557
25723 #| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
25724 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
25725 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
25727 #: sys-utils/zramctl.c:558
25729 msgid " -s, --size <size> device size\n"
25730 msgstr "-s, --size <size> mida del dispositiu"
25732 #: sys-utils/zramctl.c:559
25734 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
25735 msgstr "-t, --streams <number> nombre de fluxos de compressió"
25737 #: sys-utils/zramctl.c:567
25739 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
25740 msgstr "<alg> especifica l'algorisme, suportat:"
25742 #: sys-utils/zramctl.c:568
25744 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
25745 msgstr "lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 i zstd"
25747 #: sys-utils/zramctl.c:657
25749 msgid "failed to parse streams"
25750 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
25752 #: sys-utils/zramctl.c:679
25754 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
25755 msgstr "l'opció --find és mútuament excloent amb <device>"
25757 #: sys-utils/zramctl.c:685
25759 msgid "only one <device> at a time is allowed"
25760 msgstr "només es permet un <device> alhora"
25762 #: sys-utils/zramctl.c:688
25764 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
25765 msgstr "les opcions --algorithm i --streams s'han de combinar amb --size"
25767 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
25769 msgid "%s: failed to reset"
25770 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
25772 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
25774 msgid "no free zram device found"
25775 msgstr "no s'ha trobat cap dispositiu zram lliure"
25777 #: sys-utils/zramctl.c:754
25779 msgid "%s: failed to set number of streams"
25780 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
25782 #: sys-utils/zramctl.c:758
25784 msgid "%s: failed to set algorithm"
25785 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
25787 #: sys-utils/zramctl.c:761
25789 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
25790 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
25792 #: term-utils/agetty.c:512
25794 msgid "%s%s (automatic login)\n"
25795 msgstr "%s%s (inici de sessió automàtic)"
25797 #: term-utils/agetty.c:569
25799 #| msgid "%s: can't exec %s: %m"
25800 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
25801 msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s: %m"
25803 #: term-utils/agetty.c:572
25805 #| msgid "%s: can't exec %s: %m"
25806 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
25807 msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s: %m"
25809 #: term-utils/agetty.c:575
25811 #| msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
25812 msgid "%s: can't change process priority: %m"
25813 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
25815 #: term-utils/agetty.c:586
25817 msgid "%s: can't exec %s: %m"
25818 msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s: %m"
25820 #: term-utils/agetty.c:617 term-utils/agetty.c:961 term-utils/agetty.c:1192
25821 #: term-utils/agetty.c:1517 term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1572
25822 #: term-utils/agetty.c:1582 term-utils/agetty.c:1624 term-utils/agetty.c:1985
25823 #: term-utils/agetty.c:2346 term-utils/agetty.c:2917
25825 msgid "failed to allocate memory: %m"
25826 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
25828 #: term-utils/agetty.c:791
25830 msgid "invalid delay argument"
25831 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
25833 #: term-utils/agetty.c:829
25835 msgid "invalid argument of --local-line"
25836 msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
25838 #: term-utils/agetty.c:848
25840 msgid "invalid nice argument"
25841 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
25843 #: term-utils/agetty.c:939
25845 msgid "could not get terminal name: %d"
25846 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
25848 #: term-utils/agetty.c:966
25850 msgid "bad speed: %s"
25851 msgstr "velocitat incorrecta: %s"
25853 #: term-utils/agetty.c:968
25854 msgid "too many alternate speeds"
25855 msgstr "massa velocitats alternatives"
25857 #: term-utils/agetty.c:1075 term-utils/agetty.c:1079 term-utils/agetty.c:1132
25859 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
25860 msgstr "/dev/%s: no es pot obrir com a entrada estàndard: %m"
25862 #: term-utils/agetty.c:1098
25864 msgid "/dev/%s: not a character device"
25865 msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter"
25867 #: term-utils/agetty.c:1100
25869 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
25870 msgid "/dev/%s: not a tty"
25871 msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter"
25873 #: term-utils/agetty.c:1104 term-utils/agetty.c:1136
25875 #| msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
25876 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
25877 msgstr "/dev/%s: no es pot obrir com a entrada estàndard: %m"
25879 #: term-utils/agetty.c:1126
25881 #| msgid "/dev: chdir() failed: %m"
25882 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
25883 msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m"
25885 #: term-utils/agetty.c:1147
25887 msgid "%s: not open for read/write"
25888 msgstr "%s: no s'ha obert per a lectura/escriptura"
25890 #: term-utils/agetty.c:1152
25892 #| msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
25893 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
25894 msgstr "/dev/%s: no es pot obrir com a entrada estàndard: %m"
25896 #: term-utils/agetty.c:1166
25898 msgid "%s: dup problem: %m"
25899 msgstr "%s: problema de dup: %m"
25901 #: term-utils/agetty.c:1183
25903 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
25904 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
25906 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1443
25908 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
25909 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
25911 #: term-utils/agetty.c:1562
25913 #| msgid "cannot open %s read-write\n"
25914 msgid "cannot open os-release file"
25915 msgstr "no es pot obrir %s per a lectura-escriptura\n"
25917 #: term-utils/agetty.c:1729
25919 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
25920 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
25922 #: term-utils/agetty.c:2049
25924 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
25925 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
25927 #: term-utils/agetty.c:2071
25929 msgid "[press ENTER to login]"
25930 msgstr "]premeu RETORN per iniciar la sessió]"
25932 #: term-utils/agetty.c:2099
25934 msgid "Num Lock off"
25935 msgstr "Bloqueig numèric desactivat"
25937 #: term-utils/agetty.c:2102
25939 msgid "Num Lock on"
25940 msgstr "Bloq Núm activat"
25942 #: term-utils/agetty.c:2105
25944 msgid "Caps Lock on"
25945 msgstr "Bloq Maj activat"
25947 #: term-utils/agetty.c:2108
25949 msgid "Scroll Lock on"
25950 msgstr "Bloqueig de desplaçament activat"
25952 #: term-utils/agetty.c:2111
25954 #| msgid "type: %s\n"
25958 msgstr "tipus: %s\n"
25960 #: term-utils/agetty.c:2255
25962 msgid "%s: read: %m"
25963 msgstr "%s: lectura: %m"
25965 #: term-utils/agetty.c:2322
25967 msgid "%s: input overrun"
25968 msgstr "%s: desbordament de l'entrada"
25970 #: term-utils/agetty.c:2342 term-utils/agetty.c:2350
25972 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
25973 msgstr "%s: la conversió de caràcters no és vàlida per al nom d'inici de sessió"
25975 #: term-utils/agetty.c:2356
25977 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
25978 msgstr "%s: el caràcter 0x%x del nom d'inici de sessió no és vàlid"
25980 #: term-utils/agetty.c:2441
25982 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
25983 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
25985 #: term-utils/agetty.c:2486
25988 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
25989 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
25991 "%1$s ]opcions] <line> ]<baudrate>,...] ]<termtype>]\n"
25992 " %1$s ]opcions] <baudrate>,... <line> ]<termtype>]"
25994 #: term-utils/agetty.c:2490
25996 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
25997 msgstr "Obre un terminal i estableix el seu mode."
25999 #: term-utils/agetty.c:2493
26001 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
26002 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
26003 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
26005 #: term-utils/agetty.c:2494
26007 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
26008 msgstr "-a, --autologin <user> inicia la sessió amb l'usuari especificat automàticament"
26010 #: term-utils/agetty.c:2495
26012 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
26013 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
26014 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
26016 #: term-utils/agetty.c:2496
26018 #| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
26019 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
26020 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
26022 #: term-utils/agetty.c:2497
26024 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
26025 msgstr "-f, --issue-file <list> mostra els fitxers o directoris de problemes"
26027 #: term-utils/agetty.c:2498
26029 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
26030 msgstr "--show-issue mostra el fitxer d'error i surt"
26032 #: term-utils/agetty.c:2499
26034 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
26035 msgstr "-h, --flow-control permet el control de flux de maquinari"
26037 #: term-utils/agetty.c:2500
26039 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
26040 msgstr "-H, --host <hostname> especifica l'amfitrió d'inici de sessió"
26042 #: term-utils/agetty.c:2501
26044 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
26045 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
26046 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
26048 #: term-utils/agetty.c:2502
26050 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
26051 msgstr "-I, --init-string <string> set init string"
26053 #: term-utils/agetty.c:2503
26055 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
26056 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
26057 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
26059 #: term-utils/agetty.c:2504
26061 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
26062 msgstr "-l, --login-program <file> especifica el programa d'inici de sessió"
26064 #: term-utils/agetty.c:2505
26066 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
26067 msgstr "-L, --local-line the=<mode>] controla l'indicador de línia local"
26069 #: term-utils/agetty.c:2506
26071 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
26072 msgstr "-m, --extract-baud extreu la taxa de baud durant la connexió"
26074 #: term-utils/agetty.c:2507
26076 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
26077 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
26078 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
26080 #: term-utils/agetty.c:2508
26082 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
26083 msgstr "-N --nonewline no imprimeix una línia nova abans d'incidir"
26085 #: term-utils/agetty.c:2509
26087 #| msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
26088 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
26089 msgstr " -l, --longoptions=opc_llarg Opcions llargues a reconèixer\n"
26091 #: term-utils/agetty.c:2510
26093 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
26094 msgstr "-p, --login-pause espera qualsevol clau abans de l'inici de sessió"
26096 #: term-utils/agetty.c:2511
26098 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
26099 msgstr "-r, --chroot <dir> canvia l'arrel al directori"
26101 #: term-utils/agetty.c:2512
26103 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
26104 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
26105 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
26107 #: term-utils/agetty.c:2513
26109 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
26110 msgstr "-s, --keep-baud intenta mantenir la taxa de baud després de trencar"
26112 #: term-utils/agetty.c:2514
26114 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
26115 msgstr "-t, --timeout <number> temps d'espera del procés d'inici de sessió"
26117 #: term-utils/agetty.c:2515
26119 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
26120 msgstr "-U, --detect-case detecta el terminal en majúscules"
26122 #: term-utils/agetty.c:2516
26124 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
26125 msgstr "-w, --wait-cr espera el retorn de carro"
26127 #: term-utils/agetty.c:2517
26129 #| msgid " -n : do not actually write to disk"
26130 msgid " --nohints do not print hints\n"
26131 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
26133 #: term-utils/agetty.c:2518
26135 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
26136 msgstr "--nohostname no es mostrarà cap nom d'amfitrió"
26138 #: term-utils/agetty.c:2519
26140 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
26141 msgstr "--long-hostname mostra el nom d'ordinador qualificat complet"
26143 #: term-utils/agetty.c:2520
26145 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
26146 msgstr "--erase-chars <string> caràcters addicionals de retrocés"
26148 #: term-utils/agetty.c:2521
26150 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
26151 msgstr "--kill-chars <string> caràcters addicionals per a matar"
26153 #: term-utils/agetty.c:2522
26155 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
26156 msgstr "--chdir <directory> chdir abans de l'inici de sessió"
26158 #: term-utils/agetty.c:2523
26160 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
26161 msgstr "--delay <number> segons de son abans de preguntar"
26163 #: term-utils/agetty.c:2524
26165 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
26166 msgstr "--nice <number> executa l'inici de sessió amb aquesta prioritat"
26168 #: term-utils/agetty.c:2525
26170 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
26171 msgstr "--reload torna a carregar els indicadors en executar instàncies d'obtenció"
26173 #: term-utils/agetty.c:2526
26175 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
26176 msgstr "--list-speeds mostra taxes de baud compatibles"
26178 #: term-utils/agetty.c:2874
26182 msgid_plural "%d users"
26186 #: term-utils/agetty.c:3004
26188 msgid "checkname failed: %m"
26189 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
26191 #: term-utils/agetty.c:3016
26193 #| msgid "Cannot open file '%s'"
26194 msgid "cannot touch file %s"
26195 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
26197 #: term-utils/agetty.c:3020
26199 msgid "--reload is unsupported on your system"
26200 msgstr "--reload no és compatible amb el vostre sistema"
26202 #: term-utils/mesg.c:78
26204 msgid " %s [options] [y | n]\n"
26205 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
26207 #: term-utils/mesg.c:81
26209 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
26210 msgstr "Controleu l'accés d'escriptura d'altres usuaris al vostre terminal."
26212 #: term-utils/mesg.c:84
26214 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
26215 msgstr "-v, --verbose explica què s'està fent"
26217 #: term-utils/mesg.c:130
26222 #: term-utils/mesg.c:139
26224 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
26225 msgstr "ha fallat ttyname(), s'està intentant anar usant: %s"
26227 # FIXME 'y' untranslateable?
26228 #: term-utils/mesg.c:146
26234 # FIXME 'n' untranslateable?
26235 #: term-utils/mesg.c:149
26241 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
26243 msgid "change %s mode failed"
26244 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
26246 #: term-utils/mesg.c:167
26248 msgid "write access to your terminal is allowed"
26249 msgstr "es permet l'accés d'escriptura al terminal"
26251 #: term-utils/mesg.c:174
26253 msgid "write access to your terminal is denied"
26254 msgstr "es nega l'accés d'escriptura al vostre terminal"
26256 #: term-utils/script.c:193
26258 #| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
26259 msgid " %s [options] [file]\n"
26260 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
26262 #: term-utils/script.c:196
26264 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
26265 msgstr "Crea un gravat d'una sessió de terminal."
26267 #: term-utils/script.c:199
26269 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
26270 msgstr "-I, --log-in <file> log stdin to fitxer"
26272 #: term-utils/script.c:200
26274 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
26275 msgstr "-O, --log-out <file> log stdout to fitxer (predeterminat)"
26277 #: term-utils/script.c:201
26279 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
26280 msgstr "-B, --log-io <file> log stdin and stdout to fitxer"
26282 #: term-utils/script.c:204
26284 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
26285 msgstr "-T, --log-timing <file> informació de temps de registre al fitxer"
26287 #: term-utils/script.c:205
26289 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
26290 msgstr "-t)<file>], --timing)=<file>] àlies obsolet a -T (el fitxer predeterminat és stderr)"
26292 #: term-utils/script.c:206
26294 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
26295 msgstr "-m, --logging-format <name> força a format «clàssic» o «avançat»"
26297 #: term-utils/script.c:209
26299 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
26300 msgid " -a, --append append to the log file\n"
26301 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
26303 #: term-utils/script.c:210
26305 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
26306 msgstr "-c, --command <command> executa una ordre en lloc d'un intèrpret d'ordres interactiu"
26308 #: term-utils/script.c:211
26310 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
26311 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
26312 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
26314 #: term-utils/script.c:212
26316 #| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
26317 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
26318 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
26320 #: term-utils/script.c:213
26322 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
26323 msgstr "--force usa el fitxer de sortida fins i tot quan és un enllaç"
26325 #: term-utils/script.c:214
26327 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
26328 msgstr "-E, --echo <when> entrada d'eco a la sessió (auto, sempre o mai)"
26330 #: term-utils/script.c:215
26332 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
26333 msgstr "-o, --output-limit <size> acaba si els fitxers de sortida excedeixen la mida"
26335 #: term-utils/script.c:216
26337 #| msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
26338 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
26340 " -q, --quiet Inhabilita els informes d'error mitjançant\n"
26343 #: term-utils/script.c:299
26347 #| "Script done on %s"
26350 "Script done on %s [<%s>]\n"
26353 "S'ha finalitzat l'execució de script a %s"
26355 #: term-utils/script.c:301
26359 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
26360 msgstr "Script realitzat el %s ]COMMANDEXITCODE=\"%d\"]"
26362 #: term-utils/script.c:399
26364 #| msgid "Script started on %s"
26365 msgid "Script started on %s ["
26366 msgstr "S'ha iniciat l'execució de script a %s"
26368 #: term-utils/script.c:415
26370 #| msgid "%s login refused on this terminal.\n"
26371 msgid "%*s<not executed on terminal>"
26372 msgstr "S'ha refusat l'entrada de %s en aquest terminal.\n"
26374 #: term-utils/script.c:689
26376 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
26377 msgstr "S'ha finalitzat l'script, s'ha excedit la mida màxima dels fitxers de sortida %<PRIu64>."
26379 #: term-utils/script.c:691
26381 msgid "max output size exceeded"
26382 msgstr "s'ha excedit la mida màxima de sortida"
26384 #: term-utils/script.c:752
26387 #| "Warning: `%s' is a link.\n"
26388 #| "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
26389 #| "Script not started.\n"
26391 "output file `%s' is a link\n"
26392 "Use --force if you really want to use it.\n"
26393 "Program not started."
26395 "Avís: «%s» és un enllaç.\n"
26396 "Useu «%s [opcions] %s» si realment desitgeu usar-lo.\n"
26397 "No s'ha executat script.\n"
26399 #: term-utils/script.c:833
26401 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
26402 msgstr "mode d'eco no proporcionat: «%s»"
26404 #: term-utils/script.c:858
26406 msgid "failed to parse output limit size"
26407 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
26409 #: term-utils/script.c:869
26411 msgid "unsupported logging format: '%s'"
26412 msgstr "format de registre no suportat: «%s»"
26414 #: term-utils/script.c:922
26416 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
26417 msgstr "el registre de múltiples fluxos és mútuament excloent amb el format «clàssic»"
26419 #: term-utils/script.c:949
26421 #| msgid "Script started on %s"
26422 msgid "Script started"
26423 msgstr "S'ha iniciat l'execució de script a %s"
26425 #: term-utils/script.c:951
26427 #| msgid "Script done, file is %s\n"
26428 msgid ", output log file is '%s'"
26429 msgstr "S'ha fet la seqüència, el fitxer és %s\n"
26431 #: term-utils/script.c:953
26433 #| msgid "Script done, file is %s\n"
26434 msgid ", input log file is '%s'"
26435 msgstr "S'ha fet la seqüència, el fitxer és %s\n"
26437 #: term-utils/script.c:955
26439 msgid ", timing file is '%s'"
26440 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
26442 #: term-utils/script.c:956
26447 #: term-utils/script.c:1065
26451 #| "Script done on %s"
26452 msgid "Script done.\n"
26455 "S'ha finalitzat l'execució de script a %s"
26457 #: term-utils/scriptlive.c:60
26459 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
26460 msgstr "%s ]-t] fitxer de temps ]-IB-B] tipusscript"
26462 #: term-utils/scriptlive.c:64
26464 msgid "Execute terminal typescript.\n"
26465 msgstr "Executa una tipificació de terminal."
26467 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
26469 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
26470 msgstr "-t, --timing <file> script del fitxer de registre de temps"
26472 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
26474 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
26475 msgstr "-T, --log-timing <file> àlies a -t"
26477 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
26479 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
26480 msgstr "-I, --log-in <file> script fitxer de registre stdin"
26482 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
26484 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
26485 msgstr "-B, --log-io <file> script stdin i fitxer de registre stdout"
26487 #: term-utils/scriptlive.c:73
26489 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
26490 msgstr "-c, --command <command> executa una ordre en lloc d'un intèrpret d'ordres interactiu"
26492 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
26494 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
26495 msgstr "-d, --divisor <num> accelera o alenteix l'execució amb el divisor de temps"
26497 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
26499 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
26500 msgstr "-m, --maxdelay <num> espera com a màxim aquest nombre de segons entre actualitzacions"
26502 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
26504 msgid "failed to parse maximal delay argument"
26505 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
26507 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
26509 msgid "timing file not specified"
26510 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
26512 #: term-utils/scriptlive.c:251
26514 msgid "stdin typescript file not specified"
26515 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
26517 #: term-utils/scriptlive.c:277
26519 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
26520 msgstr ". scriptlive: s'està iniciant l'execució de tipusscript per %s."
26522 #: term-utils/scriptlive.c:284
26524 msgid "failed to allocate PTY handler"
26525 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
26527 #: term-utils/scriptlive.c:365
26531 ">>> scriptlive: done.\n"
26532 msgstr ". scriptlive: fet."
26534 #: term-utils/scriptreplay.c:50
26536 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
26537 msgstr "%s ]-t] fitxer de temps ]typescript] ]divisor]"
26539 #: term-utils/scriptreplay.c:54
26541 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
26542 msgstr "Reprodueix els tipus de lletra del terminal, utilitzant informació de temps."
26544 #: term-utils/scriptreplay.c:60
26546 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
26547 msgstr "-O, --log-out <file> script stdout fitxer de registre (per defecte)"
26549 #: term-utils/scriptreplay.c:63
26551 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
26552 msgstr "-s, --typescript <file> àlies obsolets a -O"
26554 #: term-utils/scriptreplay.c:66
26556 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
26557 msgstr "--summary mostra la vista general de la sessió enregistrada i surt"
26559 #: term-utils/scriptreplay.c:69
26561 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
26562 msgstr "-x, --stream <name> tipus de flux (sortida, entrada, senyal o informació)"
26564 #: term-utils/scriptreplay.c:70
26566 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
26567 msgstr "-c, --cr-mode <type> CR mode de caràcters (auto, mai, sempre)"
26569 #: term-utils/scriptreplay.c:131
26571 msgid "unexpected tcgetattr failure"
26572 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
26574 #: term-utils/scriptreplay.c:212
26576 msgid "unsupported mode name: '%s'"
26577 msgstr "nom de mode no suportat: «%s»"
26579 #: term-utils/scriptreplay.c:245
26581 msgid "unsupported stream name: '%s'"
26582 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
26584 #: term-utils/scriptreplay.c:276
26586 msgid "data log file not specified"
26587 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
26589 #: term-utils/scriptreplay.c:330
26591 #| msgid "%s: option parse error\n"
26592 msgid "%s: log file error"
26593 msgstr "%s: s'ha produït un error en analitzar l'opció\n"
26595 #: term-utils/scriptreplay.c:332
26597 msgid "%s: line %d: timing file error"
26598 msgstr "%s: línia %d: error del fitxer de temps"
26600 #: term-utils/setterm.c:237
26602 msgid "argument error: bright %s is not supported"
26603 msgstr "error d'argument: no s'admet la brillantor %s"
26605 #: term-utils/setterm.c:328
26607 #| msgid "too many bad blocks"
26608 msgid "too many tabs"
26609 msgstr "hi ha massa blocs incorrectes"
26611 #: term-utils/setterm.c:384
26613 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
26614 msgstr "Estableix els atributs d'un terminal."
26616 #: term-utils/setterm.c:387
26618 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
26619 msgstr "--term <terminalname> substitueix la variable d'entorn TERM"
26621 #: term-utils/setterm.c:388
26623 #| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
26624 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
26625 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
26627 #: term-utils/setterm.c:389
26629 #| msgid " ramsize ... same as rdev -r"
26630 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
26631 msgstr " ramsize ... el mateix que rdev -r"
26633 #: term-utils/setterm.c:390
26635 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
26636 msgstr "--initialitza la cadena d'inici de pantalla i utilitza la configuració predeterminada"
26638 #: term-utils/setterm.c:391
26640 #| msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
26641 msgid " --default use default terminal settings\n"
26642 msgstr " rdev -o N ... usar el desplaçament d'octets N"
26644 #: term-utils/setterm.c:392
26646 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
26647 msgstr "--store desa la configuració actual del terminal com a predeterminada"
26649 #: term-utils/setterm.c:395
26651 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
26652 msgstr "--cursor on --off mostra el cursor"
26654 #: term-utils/setterm.c:396
26656 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
26657 msgstr "--repeat on|off repetició de teclat"
26659 #: term-utils/setterm.c:397
26661 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
26662 msgstr "--appcursorkeys on --off cursor key mode d'aplicació"
26664 #: term-utils/setterm.c:398
26666 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
26667 msgstr "--linewrap on --off continua en una línia nova quan una línia està plena"
26669 #: term-utils/setterm.c:399
26671 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
26672 msgstr "--inversescreen en onoff swap colors per a tota la pantalla"
26674 #: term-utils/setterm.c:402
26676 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
26677 msgstr "--msg on tooff envia missatges del nucli a la consola"
26679 #: term-utils/setterm.c:403
26681 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
26682 msgstr "--msglevel <0-8> nivell de registre de la consola del nucli"
26684 #: term-utils/setterm.c:406
26686 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
26687 msgstr "--foreground default|<color> estableix el color de primer pla"
26689 #: term-utils/setterm.c:407
26691 msgid " --background default|<color> set background color\n"
26692 msgstr "--background default|<color> estableix el color de fons"
26694 #: term-utils/setterm.c:408
26696 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
26697 msgstr "--ulcolor ]bright] <color> estableix el color del text subratllat"
26699 #: term-utils/setterm.c:409
26701 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
26702 msgstr "--hbcolor ]bright] <color> estableix el color de text mig brillant"
26704 #: term-utils/setterm.c:410
26706 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
26707 msgstr "<color>: blau cian verd gris magenta vermell groc"
26709 #: term-utils/setterm.c:413
26711 msgid " --bold on|off bold\n"
26712 msgstr "--bold on|off negreta"
26714 #: term-utils/setterm.c:414
26716 #| msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
26717 msgid " --half-bright on|off dim\n"
26718 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
26720 #: term-utils/setterm.c:415
26722 msgid " --blink on|off blink\n"
26723 msgstr "--blink on|off blink"
26725 #: term-utils/setterm.c:416
26727 msgid " --underline on|off underline\n"
26728 msgstr "--underline on|off subratllat"
26730 #: term-utils/setterm.c:417
26732 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
26733 msgstr "--reverse on andoff intercanvia els colors de primer pla i de fons"
26735 #: term-utils/setterm.c:420
26737 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
26738 msgstr "--clear and=<all|rest>] neteja la pantalla i estableix la posició del cursor"
26740 #: term-utils/setterm.c:421
26742 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
26743 msgstr "--tabs,=<number>...] estableix aquestes posicions de tabulació o les mostra"
26745 #: term-utils/setterm.c:422
26747 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
26748 msgstr "--clrtabs,=<number>...] neteja aquestes posicions de tabulador, o totes"
26750 #: term-utils/setterm.c:423
26752 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
26753 msgstr "--regtabs]=1-160] estableix un interval de tabulació regular"
26755 #: term-utils/setterm.c:424
26757 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
26758 msgstr "--blanks=0-60]force]poke] estableix el temps d'inactivitat abans dels espais de la pantalla"
26760 #: term-utils/setterm.c:427
26762 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
26763 msgstr "--dump to=<number>] escriu el bolcat de la consola vcsa<number>al fitxer"
26765 #: term-utils/setterm.c:428
26767 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
26768 msgstr "--append <number> annexa el bolcat de la consola vcsa<number> al fitxer"
26770 #: term-utils/setterm.c:429
26772 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
26773 msgstr "--file <filename> nom del fitxer de bolcat"
26775 #: term-utils/setterm.c:432
26777 #| msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
26778 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
26779 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
26781 #: term-utils/setterm.c:433
26783 #| msgid " ramsize ... same as rdev -r"
26784 msgid " set vesa powersaving features\n"
26785 msgstr " ramsize ... el mateix que rdev -r"
26787 #: term-utils/setterm.c:434
26789 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
26790 msgstr "--powerdown[=<0-60>] estableix l'interval vesa powerdown en minuts"
26792 #: term-utils/setterm.c:437
26794 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
26795 msgstr "--blength[=<0-2000>] durada de la campana en mil·lisegons"
26797 #: term-utils/setterm.c:438
26799 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
26800 msgstr "--bfreq in=<number>] freqüència de campana a Hertz"
26802 #: term-utils/setterm.c:451
26804 msgid "duplicate use of an option"
26805 msgstr "ús duplicat d'una opció"
26807 #: term-utils/setterm.c:763
26809 msgid "cannot force blank"
26810 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
26812 #: term-utils/setterm.c:768
26814 msgid "cannot force unblank"
26815 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
26817 #: term-utils/setterm.c:774
26819 msgid "cannot get blank status"
26820 msgstr "no es pot obrir %s\n"
26822 #: term-utils/setterm.c:799
26824 #| msgid "cannot open device %s for writing\n"
26825 msgid "cannot open dump file %s for output"
26826 msgstr "no s'ha pogut obrir per a escriptura el dispositiu %s\n"
26828 #: term-utils/setterm.c:840
26830 msgid "terminal %s does not support %s"
26831 msgstr "el terminal %s no admet %s"
26833 #: term-utils/setterm.c:878
26835 msgid "select failed"
26836 msgstr "la cerca ha fallat"
26838 #: term-utils/setterm.c:904
26840 #| msgid "%s login refused on this terminal.\n"
26841 msgid "stdin does not refer to a terminal"
26842 msgstr "S'ha refusat l'entrada de %s en aquest terminal.\n"
26844 #: term-utils/setterm.c:932
26846 msgid "invalid cursor position: %s"
26847 msgstr "identificador invàlid"
26849 #: term-utils/setterm.c:954
26851 msgid "reset failed"
26852 msgstr "la cerca ha fallat"
26854 #: term-utils/setterm.c:1118
26856 #| msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
26857 msgid "cannot (un)set powersave mode"
26858 msgstr "no es pot (des)activar el mode d'estalvi d'energia\n"
26860 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
26862 #| msgid "klogctl error: %s\n"
26863 msgid "klogctl error"
26864 msgstr "s'ha produït un error a klogctl: %s\n"
26866 #: term-utils/setterm.c:1167
26868 #| msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
26869 msgid "$TERM is not defined."
26870 msgstr "%s: $TERM no està definit.\n"
26872 #: term-utils/setterm.c:1174
26874 msgid "terminfo database cannot be found"
26875 msgstr "no s'ha trobat la base de dades terminfo"
26877 #: term-utils/setterm.c:1176
26879 #| msgid "%s: unknown signal %s\n"
26880 msgid "%s: unknown terminal type"
26881 msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
26883 #: term-utils/setterm.c:1178
26885 msgid "terminal is hardcopy"
26886 msgstr "el terminal és una còpia sòlida"
26888 #: term-utils/ttymsg.c:81
26890 #| msgid "internal error"
26891 msgid "internal error: too many iov's"
26892 msgstr "error intern"
26894 #: term-utils/ttymsg.c:94
26896 msgid "excessively long line arg"
26897 msgstr "la línia d'arguments és massa llarga"
26899 #: term-utils/ttymsg.c:108
26901 msgid "open failed"
26902 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
26904 #: term-utils/ttymsg.c:147
26906 #| msgid "fork: %s"
26908 msgstr "bifurcació: %s"
26910 #: term-utils/ttymsg.c:149
26912 msgid "cannot fork"
26913 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
26915 #: term-utils/ttymsg.c:182
26917 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
26918 msgstr "%s: ERROR INCORRECTE, el missatge és massa llarg"
26920 #: term-utils/wall.c:89
26922 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
26923 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
26925 #: term-utils/wall.c:92
26927 #| msgid "write: %s has messages disabled\n"
26928 msgid "Write a message to all users.\n"
26929 msgstr "write: %s té els missatges inhabilitats\n"
26931 #: term-utils/wall.c:95
26933 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
26934 msgstr "-g, --group <group> només envia un missatge al grup"
26936 #: term-utils/wall.c:96
26938 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
26939 msgstr "-n, --nobanner no imprimeix el bàner, només funciona per a l'arrel"
26941 #: term-utils/wall.c:97
26943 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
26944 msgstr "-t, --timeout <timeout> temps d'espera d'escriptura en segons"
26946 #: term-utils/wall.c:125
26948 msgid "invalid group argument"
26949 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
26951 #: term-utils/wall.c:127
26953 #| msgid "%s: unknown signal %s\n"
26954 msgid "%s: unknown gid"
26955 msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
26957 #: term-utils/wall.c:170
26959 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
26960 msgstr "getgrouplist ha trobat més grups que sysconf permet"
26962 #: term-utils/wall.c:216
26964 msgid "--nobanner is available only for root"
26965 msgstr "--nobanner només està disponible per a l'arrel"
26967 #: term-utils/wall.c:221
26969 #| msgid "bad timeout value: %s"
26970 msgid "invalid timeout argument: %s"
26971 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
26973 #: term-utils/wall.c:293
26975 msgid "cannot get passwd uid"
26976 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
26978 #: term-utils/wall.c:317
26980 #| msgid "Broadcast Message from %s@%s"
26981 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
26982 msgstr "Missatge de difusió de %s@%s"
26984 #: term-utils/wall.c:349
26986 #| msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
26987 msgid "will not read %s - use stdin."
26988 msgstr "%s: no es llegirà de %s; s'utilitzarà l'entrada estàndard.\n"
26990 #: term-utils/write.c:87
26992 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
26993 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
26995 #: term-utils/write.c:91
26997 msgid "Send a message to another user.\n"
26998 msgstr "Envia un missatge a un altre usuari."
27000 #: term-utils/write.c:116
27002 msgid "effective gid does not match group of %s"
27003 msgstr "el gid efectiu no coincideix amb el grup de %s"
27005 #: term-utils/write.c:201
27007 #| msgid "write: %s is not logged in\n"
27008 msgid "%s is not logged in"
27009 msgstr "write: %s no està connectat\n"
27011 #: term-utils/write.c:206
27013 #| msgid "write: can't find your tty's name\n"
27014 msgid "can't find your tty's name"
27015 msgstr "write: no s'ha pogut trobar el nom de la vostra tty\n"
27017 #: term-utils/write.c:211
27019 #| msgid "write: %s has messages disabled\n"
27020 msgid "%s has messages disabled"
27021 msgstr "write: %s té els missatges inhabilitats\n"
27023 #: term-utils/write.c:214
27025 #| msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
27026 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
27027 msgstr "write: %s està connectat més d'una vegada; s'està escrivint a %s\n"
27029 #: term-utils/write.c:265
27031 #| msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
27032 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
27033 msgstr "Missatge de %s@%s (com a %s) el %s a les %s ..."
27035 #: term-utils/write.c:269
27037 #| msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
27038 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
27039 msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
27041 #: term-utils/write.c:280
27043 msgid "carefulputc failed"
27044 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
27046 #: term-utils/write.c:318
27048 #| msgid "write: you have write permission turned off.\n"
27049 msgid "you have write permission turned off"
27050 msgstr "write: teniu el permís d'escriptura desactivat.\n"
27052 #: term-utils/write.c:341
27054 #| msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
27055 msgid "%s is not logged in on %s"
27056 msgstr "write: %s no ha entrat a %s.\n"
27058 #: term-utils/write.c:347
27060 #| msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
27061 msgid "%s has messages disabled on %s"
27062 msgstr "write: %s té els missatges inhabilitats a %s\n"
27064 #: text-utils/col.c:174
27065 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
27066 msgstr "Filtra els salts de línia inversos des de l'entrada estàndard.\n"
27068 #: text-utils/col.c:177
27073 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
27074 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
27075 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
27076 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
27077 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
27078 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
27082 " -b, --no-backspaces no emetis els retrocessos\n"
27083 " -f, --fine permet salts de mitja línia cap endavant\n"
27084 " -p, --pass passa seqüències de control desconegudes\n"
27085 " -h, --tabs converteix els espais en tabuladors\n"
27086 " -x, --spaces converteix tabuladors a espais\n"
27087 " -l, --lines NUM desa a la memòria intermèdia com a mínim NUM línies\n"
27089 #: text-utils/col.c:496
27091 msgid "warning: can't back up %s."
27092 msgstr "avís: no es pot fer una còpia de seguretat de %s."
27094 #: text-utils/col.c:498
27095 msgid "past first line"
27096 msgstr "més enllà de la primera línia"
27098 #: text-utils/col.c:499
27099 msgid "-- line already flushed"
27100 msgstr "-- línia ja està buida"
27102 #: text-utils/col.c:565
27104 msgid "bad -l argument"
27105 msgstr "argument -l erroni"
27107 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:748
27109 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
27110 msgstr " %s [opcions] [<fitxer>...]\n"
27112 #: text-utils/colcrt.c:85
27114 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
27115 msgstr "Filtra la sortida nroff per a la vista prèvia CRT."
27117 #: text-utils/colcrt.c:88
27119 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
27120 msgstr "-, --no-underlining suprimeix tot el subratllat"
27122 #: text-utils/colcrt.c:89
27124 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
27125 msgstr "-2, --half-lines imprimeix totes les semilínies"
27127 #: text-utils/colrm.c:60
27132 " %s [startcol [endcol]]\n"
27135 " %s sstartcol ]]endcol]]"
27137 #: text-utils/colrm.c:65
27139 msgid "Filter out the specified columns.\n"
27140 msgstr "Filtra les columnes especificades."
27142 #: text-utils/colrm.c:69
27145 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
27147 msgstr "%s llegeix de l'entrada estàndard i escriu a la sortida estàndard"
27149 #: text-utils/colrm.c:184
27151 msgid "first argument"
27152 msgstr "primer argument"
27154 #: text-utils/colrm.c:186
27156 msgid "second argument"
27157 msgstr "segon argument"
27159 #: text-utils/column.c:282
27161 msgid "failed to parse column"
27162 msgstr "no s'ha pogut analitzar la columna"
27164 #: text-utils/column.c:291
27166 msgid "undefined column name '%s'"
27167 msgstr "nom de columna no definit «%s»"
27169 #: text-utils/column.c:403
27171 msgid "failed to parse --table-order list"
27172 msgstr "no s'ha pogut analitzar la llista --table-order"
27174 #: text-utils/column.c:481
27176 msgid "failed to parse --table-hide list"
27177 msgstr "no s'ha pogut analitzar la llista --table-hide"
27179 #: text-utils/column.c:485
27181 msgid "failed to parse --table-right list"
27182 msgstr "no s'ha pogut analitzar la llista --table-right"
27184 #: text-utils/column.c:489
27186 msgid "failed to parse --table-trunc list"
27187 msgstr "no s'ha pogut analitzar la llista --table-trunc"
27189 #: text-utils/column.c:493
27191 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
27192 msgstr "no s'ha pogut analitzar la llista --table-noextreme"
27194 #: text-utils/column.c:497
27196 msgid "failed to parse --table-wrap list"
27197 msgstr "no s'ha pogut analitzar la llista --table-wrap"
27199 #: text-utils/column.c:549
27201 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
27202 msgstr "línia %zu: per a JSON es requereix el nom de la columna %zu"
27204 #: text-utils/column.c:566
27206 msgid "failed to allocate output data"
27207 msgstr "no s'han pogut assignar les dades de sortida"
27209 #: text-utils/column.c:751
27211 msgid "Columnate lists.\n"
27212 msgstr "Llista de columnes."
27214 #: text-utils/column.c:754
27216 #| msgid " ramsize ... same as rdev -r"
27217 msgid " -t, --table create a table\n"
27218 msgstr "-t, --table crea una taula"
27220 #: text-utils/column.c:755
27222 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
27223 msgstr "-n, --table-name <name> nom de taula per a la sortida JSON"
27225 #: text-utils/column.c:756
27227 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
27228 msgstr "-O, --table-order <columns> especifica l'ordre de les columnes de sortida"
27230 #: text-utils/column.c:757
27232 msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
27233 msgstr "-H, --table-hide <columns> no imprimeix les columnes"
27235 #: text-utils/column.c:758
27237 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
27238 msgstr "-N, --table-columns <names> columnes separades per comes"
27240 #: text-utils/column.c:759
27242 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
27243 msgstr "-l, --table-columns-limit <num> nombre màxim de columnes d'entrada"
27245 #: text-utils/column.c:760
27247 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
27248 msgstr "-E, --table-noextreme <columns> no compta el text llarg de les columnes a l'amplada de la columna"
27250 #: text-utils/column.c:761
27252 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
27253 msgstr "-d, --table-noheadings no imprimeix la capçalera"
27255 #: text-utils/column.c:762
27257 #| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
27258 msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
27259 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
27261 #: text-utils/column.c:763
27263 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
27264 msgstr "-e, --table-header-repeat capçalera de repetició per a cada pàgina"
27266 #: text-utils/column.c:764
27268 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
27269 msgstr "-H, --table-hide <columns> no imprimeix les columnes"
27271 #: text-utils/column.c:765
27273 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
27274 msgstr "-R, --table-right <columns> alinear el text a la dreta en aquestes columnes"
27276 #: text-utils/column.c:766
27278 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
27279 msgstr "-T, --table-truncate <columns> trunca el text a les columnes quan sigui necessari"
27281 #: text-utils/column.c:767
27283 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
27284 msgstr "-W, --table-wrap <columns> ajusta el text a les columnes quan sigui necessari"
27286 #: text-utils/column.c:768
27288 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
27289 msgstr "-L, --keep-empty-lines no ignora les línies buides"
27291 #: text-utils/column.c:769
27293 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
27294 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
27295 msgstr "-J, --json usa el format de sortida JSON per a la taula"
27297 #: text-utils/column.c:772
27299 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
27300 msgstr "-r, --tree <column> columna per a utilitzar la sortida com un arbre per a la taula"
27302 #: text-utils/column.c:773
27304 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
27305 msgstr "-i, --tree-id <column> línia ID per especificar la relació fill-parent"
27307 #: text-utils/column.c:774
27309 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
27310 msgstr "-p, --tree-parent <column> pare per especificar la relació pare-fill"
27312 #: text-utils/column.c:777
27314 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
27315 msgstr "-c, --output-width <width> amplada de sortida en nombre de caràcters"
27317 #: text-utils/column.c:778
27319 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
27320 msgstr "-o, --output-separador <string> columnes separador per a la sortida de la taula (per defecte són dos espais)"
27322 #: text-utils/column.c:779
27324 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
27325 msgstr "-s, --separator <string> possibles delimitadors de taula"
27327 #: text-utils/column.c:780
27329 #| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
27330 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
27331 msgstr "-x, --fillrows omple les files abans de les columnes"
27333 #: text-utils/column.c:861
27335 msgid "invalid columns argument"
27336 msgstr "argument de columnes no vàlid"
27338 #: text-utils/column.c:887
27340 msgid "invalid columns limit argument"
27341 msgstr "argument de límit de columnes no vàlid"
27343 #: text-utils/column.c:889
27345 msgid "columns limit must be greater than zero"
27346 msgstr "el límit de columnes ha de ser més gran que zero"
27348 #: text-utils/column.c:892
27350 msgid "failed to parse column names"
27351 msgstr "no s'han pogut analitzar els noms de les columnes"
27353 #: text-utils/column.c:919
27355 msgid "failed to use input separator"
27356 msgstr "no s'ha pogut usar el separador d'entrada"
27358 #: text-utils/column.c:952
27360 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
27361 msgstr "es requereixen les opcions --tree-id i --tree-parent per a formatar en arbre"
27363 #: text-utils/column.c:960
27365 msgid "option --table required for all --table-*"
27366 msgstr "es requereix l'opció --table per a tots els --table-*"
27368 #: text-utils/column.c:963
27370 msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
27371 msgstr "es requereix l'opció --table-columns per a --json"
27373 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:237
27375 msgid " %s [options] <file>...\n"
27376 msgstr " %s [opcions] <fitxer>...\n"
27378 #: text-utils/hexdump.c:165
27380 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
27381 msgstr "Mostra el contingut del fitxer en hexadecimal, decimal, octal o ascii."
27383 #: text-utils/hexdump.c:168
27385 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
27386 msgstr "-b, --one-byte-octal pantalla octal d'un byte"
27388 #: text-utils/hexdump.c:169
27390 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
27391 msgstr "-c, --one-byte-char-char mostra un caràcter d'un byte"
27393 #: text-utils/hexdump.c:170
27395 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
27396 msgstr "-C, --canonical canical canical hex+ASCII display"
27398 #: text-utils/hexdump.c:171
27400 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
27401 msgstr "-d, --two-bytes-decimal pantalla decimal de dos bytes"
27403 #: text-utils/hexdump.c:172
27405 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
27406 msgstr "-o, --two-bytes-octal pantalla octal de dos bytes"
27408 #: text-utils/hexdump.c:173
27410 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
27411 msgstr "-x, --two-bytes-hex pantalla hexadecimal de dos bytes"
27413 #: text-utils/hexdump.c:174
27415 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
27416 msgstr "-L, --color,=<mode>] interpreta els especificadors de format del color"
27418 #: text-utils/hexdump.c:177
27420 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
27421 msgstr "-e, --format <format> cadena de format a usar per a mostrar dades"
27423 #: text-utils/hexdump.c:178
27425 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
27426 msgstr "-f, --format-file <file> fitxer que conté cadenes de format"
27428 #: text-utils/hexdump.c:179
27430 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
27431 msgstr "-n, --length <length> interpreta només bytes de longitud de l'entrada"
27433 #: text-utils/hexdump.c:180
27435 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
27436 msgstr "-s, --skip <offset> omet els bytes de desplaçament des del principi"
27438 #: text-utils/hexdump.c:181
27440 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
27441 msgstr "-v, --no-squeezing línies idèntiques de sortida"
27443 #: text-utils/hexdump.c:187
27445 msgid "<length> and <offset>"
27446 msgstr "<length> i <offset>"
27448 #: text-utils/hexdump-display.c:366
27450 msgid "all input file arguments failed"
27451 msgstr "han fallat tots els arguments del fitxer d'entrada"
27453 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
27455 #| msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
27456 msgid "bad byte count for conversion character %s"
27457 msgstr "el nombre de bytes per al caràcter de conversió %s és incorrecte"
27459 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
27461 #| msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
27462 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
27463 msgstr "%%s requereix una precisió o un recompte de bytes"
27465 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
27467 #| msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
27468 msgid "bad format {%s}"
27469 msgstr "format incorrecte {%s}"
27471 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
27473 #| msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
27474 msgid "bad conversion character %%%s"
27475 msgstr "el caràcter de conversió %%%s és incorrecte"
27477 #: text-utils/hexdump-parse.c:440
27479 #| msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
27480 msgid "byte count with multiple conversion characters"
27481 msgstr "nombre de bytes amb múltiples caràcters de conversió"
27483 #: text-utils/line.c:34
27484 msgid "Read one line.\n"
27485 msgstr "Llegeix una línia.\n"
27487 #: text-utils/more.c:240
27489 msgid "Display the contents of a file in a terminal."
27490 msgstr "Descarta el contingut dels sectors en un dispositiu."
27492 #: text-utils/more.c:243
27493 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
27494 msgstr " -d, --silent mostra l'ajuda en lloc de fer sonar la campana"
27496 #: text-utils/more.c:244
27497 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
27498 msgstr " -f, --logical compta línies lògiques en comptes de pantalla"
27500 #: text-utils/more.c:245
27501 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
27502 msgstr " -l, --no-pause suprimeix la pausa després del salt de pàgina"
27504 #: text-utils/more.c:246
27505 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
27506 msgstr " -c, --print-over no desplacis, mostra text i neteja finals de línia"
27508 #: text-utils/more.c:247
27509 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
27510 msgstr " -p, --clean-print no desplacis, neteja la pantalla i mostra text"
27512 #: text-utils/more.c:248
27513 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
27514 msgstr " -e, --exit-on-eof surt al final del fitxer"
27516 #: text-utils/more.c:249
27517 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
27518 msgstr " -s, --squeeze comprimeix múltiples línies en blanc en una sola"
27520 #: text-utils/more.c:250
27521 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
27522 msgstr " -u, --plain suprimeix el subratllat i la negreta"
27524 #: text-utils/more.c:251
27525 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
27526 msgstr " -n, --lines <number> el nombre de línies per pantalla completa"
27528 #: text-utils/more.c:252
27529 msgid " -<number> same as --lines"
27530 msgstr " -<number> igual que --lines"
27532 #: text-utils/more.c:253
27533 msgid " +<number> display file beginning from line number"
27534 msgstr " +<number> mostra el fitxer començant des del número de línia"
27536 #: text-utils/more.c:254
27537 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
27538 msgstr " +/<pattern> mostra el fitxer començant des de la coincidència de patró"
27540 #: text-utils/more.c:357
27541 msgid "MORE environment variable"
27542 msgstr "Variable d'entorn MORE"
27544 #: text-utils/more.c:410
27545 msgid "magic failed"
27546 msgstr "ha fallat la màgia"
27548 #: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
27552 "******** %s: Not a text file ********\n"
27556 "**** %s: bo és un fitxer de text ****\n"
27559 #: text-utils/more.c:467
27563 "*** %s: directory ***\n"
27567 "*** %s: directori ***\n"
27570 #: text-utils/more.c:729
27575 #: text-utils/more.c:731
27577 msgid "(Next file: %s)"
27578 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
27580 #: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
27585 #: text-utils/more.c:747
27587 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
27588 msgstr "[Premeu la barra espaiadora per continuar; «q» per a sortir.]"
27590 #: text-utils/more.c:949
27596 "...S'està ometent"
27598 #: text-utils/more.c:953
27599 msgid "...Skipping to file "
27600 msgstr "...s'està saltant al fitxer "
27602 #: text-utils/more.c:955
27603 msgid "...Skipping back to file "
27604 msgstr "...S'està retrocedint al fitxer "
27606 #: text-utils/more.c:1117
27607 msgid "Line too long"
27608 msgstr "Línia massa llarga"
27610 #: text-utils/more.c:1160
27611 msgid "No previous command to substitute for"
27612 msgstr "No hi ha cap ordre prèvia a substituir"
27614 #: text-utils/more.c:1189
27616 msgid "[Use q or Q to quit]"
27617 msgstr "[Useu q o Q per a sortir]"
27619 #: text-utils/more.c:1275
27620 msgid "exec failed\n"
27621 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
27623 #: text-utils/more.c:1285
27624 msgid "can't fork\n"
27625 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
27627 #: text-utils/more.c:1441
27628 msgid "...skipping\n"
27629 msgstr "...s'està ometent\n"
27631 #: text-utils/more.c:1478
27634 "Pattern not found\n"
27637 "No s'ha trobat el patró\n"
27639 #: text-utils/more.c:1482 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
27640 msgid "Pattern not found"
27641 msgstr "No s'ha trobat el patró"
27643 #: text-utils/more.c:1500
27645 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
27646 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
27648 "La majoria de les ordres van precedides opcionalment per l'argument enter k.\n"
27649 "Valors per defecte entre claudàtors. L'estrella (*) indica que l'argument es\n"
27650 "converteix en un valor predeterminat nou.\n"
27652 #: text-utils/more.c:1506
27655 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
27656 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
27657 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
27658 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
27659 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
27660 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
27661 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
27662 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
27663 "' Go to place where previous search started\n"
27664 "= Display current line number\n"
27665 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
27666 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
27667 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
27668 "v Start up '%s' at current line\n"
27669 "ctrl-L Redraw screen\n"
27670 ":n Go to kth next file [1]\n"
27671 ":p Go to kth previous file [1]\n"
27672 ":f Display current file name and line number\n"
27673 ". Repeat previous command\n"
27675 "<space> Mostra les següents k línies de text [mida actual de la pantalla]\n"
27676 "z Mostra les següents k línies de text [mida actual de la pantalla]*\n"
27677 "<retorn> Mostra les següents k línies de text [1]*\n"
27678 "d o ctrl-D Desplaça k línies [mida de desplaçament actual, inicialment 11]*\n"
27679 "q o Q o <interrupt> Surt del more\n"
27680 "s Omet cap endavant k línies de text [1]\n"
27681 "f Salta cap endavant k screenfuls de text [1]\n"
27682 "b o ctrl-B Salta cap enrere k pantalles de text [1]\n"
27683 "' Ves al lloc on s'ha iniciat la cerca anterior\n"
27684 "= Mostra el número de línia actual\n"
27685 "/<expressió regular> Cerca l'ocurrència k-èsima de l'expressió regular [1]\n"
27686 "n Cerca l'ocurrència k-èsima de l'última e.r. [1]\n"
27687 "!<ordre> o :!<ordre> Executa <ordre> en un subintèrpret\n"
27688 "v Inicia «%s» a la línia actual\n"
27689 "ctrl-L Redibuixa la pantalla\n"
27690 ":n Ves al kth fitxer següent [1]\n"
27691 ":p Ves al kth fitxer anterior [1]\n"
27692 ":f Mostra el nom del fitxer actual i el número de línia\n"
27693 ". Repeteix l'ordre anterior\n"
27695 #: text-utils/more.c:1572
27697 msgid "...back %d page"
27698 msgid_plural "...back %d pages"
27699 msgstr[0] "...enrere %d pàgina"
27700 msgstr[1] "...enrere %d pàgines"
27702 #: text-utils/more.c:1596
27704 msgid "...skipping %d line"
27705 msgid_plural "...skipping %d lines"
27706 msgstr[0] "...s'està ometent %d línia"
27707 msgstr[1] "...s'estan ometent %d línies"
27709 #: text-utils/more.c:1696
27716 "***Endarrere***\n"
27719 #: text-utils/more.c:1715
27721 msgid "\"%s\" line %d"
27722 msgstr "\"%s\" línia %d"
27724 #: text-utils/more.c:1718
27726 msgid "[Not a file] line %d"
27727 msgstr "[No és un fitxer] línia %d"
27729 #: text-utils/more.c:1724
27730 msgid "No previous regular expression"
27731 msgstr "No hi ha cap expressió regular anterior"
27733 #: text-utils/more.c:1793
27735 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
27736 msgstr "[Premeu «h» per a les instruccions.]"
27738 #: text-utils/pg.c:152
27740 "-------------------------------------------------------\n"
27742 " q or Q quit program\n"
27743 " <newline> next page\n"
27744 " f skip a page forward\n"
27745 " d or ^D next halfpage\n"
27748 " /regex/ search forward for regex\n"
27749 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
27750 " . or ^L redraw screen\n"
27751 " w or z set page size and go to next page\n"
27752 " s filename save current file to filename\n"
27753 " !command shell escape\n"
27754 " p go to previous file\n"
27755 " n go to next file\n"
27757 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
27758 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
27760 "See pg(1) for more information.\n"
27761 "-------------------------------------------------------\n"
27763 "-------------------------------------------------------\n"
27764 " h aquesta pantalla\n"
27765 " q o Q surt del programa\n"
27766 " <novalínia> pàgina següent\n"
27767 " f omet una pàgina endavant\n"
27768 " d o ^D omet mitja pàgina següent\n"
27769 " l línia següent\n"
27770 " $ última pàgina\n"
27771 " /regex/ cerca endavant per l'expressió regular\n"
27772 " ?regex? o ^regex^ cerca enrere per l'expressió regular\n"
27773 " . or ^L torna a dibuixar la pantalla\n"
27774 " w o z estableix la mida de la pàgina i ves a la següent\n"
27775 " s nomfitxer desa el fitxer actual al nom de fitxer\n"
27776 " !ordre caràcter d'escapament de la consola\n"
27777 " p ves al fitxer anterior\n"
27778 " n ves al fitxer següent\n"
27780 "Moltes ordres accepten nombres precedents, per exemple:\n"
27781 "+1<novalínia> (pàgina següent); -1<novalínia> (pàgina anterior); 1<novalínia> \n"
27782 "(primera pàgina).\n"
27784 "Vegeu pg(1) per a més informació.\n"
27785 "-------------------------------------------------------\n"
27787 #: text-utils/pg.c:231
27789 #| msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
27790 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
27791 msgstr "%s ]opcions] ]+línia] ]+/patró/] ]fitxers]"
27793 #: text-utils/pg.c:235
27795 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
27796 msgstr "Navegueu pàgina a través de fitxers de text."
27798 #: text-utils/pg.c:238
27800 msgid " -number lines per page\n"
27801 msgstr "-nombre de línies per pàgina"
27803 #: text-utils/pg.c:239
27805 msgid " -c clear screen before displaying\n"
27806 msgstr "-c neteja la pantalla abans de mostrar"
27808 #: text-utils/pg.c:240
27810 #| msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
27811 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
27812 msgstr "-e no facis una pausa al final d'un fitxer"
27814 #: text-utils/pg.c:241
27816 #| msgid " -n : do not actually write to disk"
27817 msgid " -f do not split long lines\n"
27818 msgstr "-f no divideix les línies llargues"
27820 #: text-utils/pg.c:242
27822 msgid " -n terminate command with new line\n"
27823 msgstr "-n finalitza l'ordre amb una línia nova"
27825 #: text-utils/pg.c:243
27827 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
27828 msgstr "-p <prompt> especifica la pregunta"
27830 #: text-utils/pg.c:244
27832 msgid " -r disallow shell escape\n"
27833 msgstr "-r no permet l'escapada del shell"
27835 #: text-utils/pg.c:245
27837 #| msgid " -? [or --help]: print this message"
27838 msgid " -s print messages to stdout\n"
27839 msgstr "-s imprimeix els missatges a la sortida estàndard"
27841 #: text-utils/pg.c:246
27843 msgid " +number start at the given line\n"
27844 msgstr "+nombre d'inici a la línia indicada"
27846 #: text-utils/pg.c:247
27848 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
27849 msgstr "+/patró/inici a la línia que conté el patró"
27851 #: text-utils/pg.c:258
27853 #| msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
27854 msgid "option requires an argument -- %s"
27855 msgstr "l'opció requereix un argument -- %s"
27857 #: text-utils/pg.c:264
27859 #| msgid "%s: illegal option -- %s\n"
27860 msgid "illegal option -- %s"
27861 msgstr "opció il·legal -- %s"
27863 #: text-utils/pg.c:366
27864 msgid "...skipping forward\n"
27865 msgstr "...s'està saltant endavant\n"
27867 #: text-utils/pg.c:368
27868 msgid "...skipping backward\n"
27869 msgstr "...s'està saltant endarrere\n"
27871 #: text-utils/pg.c:384
27872 msgid "No next file"
27873 msgstr "No hi ha cap fitxer següent"
27875 #: text-utils/pg.c:388
27876 msgid "No previous file"
27877 msgstr "No hi ha cap fitxer anterior"
27879 #: text-utils/pg.c:887
27881 #| msgid "%s: Read error from %s file\n"
27882 msgid "Read error from %s file"
27883 msgstr "Error de lectura del fitxer %s"
27885 #: text-utils/pg.c:890
27887 #| msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
27888 msgid "Unexpected EOF in %s file"
27889 msgstr "EOF inesperat en el fitxer %s"
27891 #: text-utils/pg.c:892
27893 #| msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
27894 msgid "Unknown error in %s file"
27895 msgstr "Error desconegut al fitxer %s"
27897 #: text-utils/pg.c:945
27899 #| msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
27900 msgid "Cannot create temporary file"
27901 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal"
27903 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
27907 #: text-utils/pg.c:1104
27911 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
27912 msgid "No remembered search string"
27913 msgstr "No es recorda la cadena de cerca"
27915 #: text-utils/pg.c:1210
27917 #| msgid "cannot open %s"
27918 msgid "cannot open "
27919 msgstr "no es pot obrir"
27921 #: text-utils/pg.c:1262
27923 msgstr "s'ha desat"
27925 #: text-utils/pg.c:1352
27926 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
27927 msgstr ": no es permet !ordre en el mode rflag.\n"
27929 #: text-utils/pg.c:1386
27930 msgid "fork() failed, try again later\n"
27931 msgstr "no ha estat possible executar fork(), proveu-ho més endavant\n"
27933 #: text-utils/pg.c:1474
27934 msgid "(Next file: "
27935 msgstr "(Fitxer següent: "
27937 #: text-utils/pg.c:1540
27939 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
27940 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Tots els drets reservats."
27942 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
27944 msgid "failed to parse number of lines per page"
27945 msgstr "no s'ha pogut analitzar el nombre de línies per pàgina"
27947 #: text-utils/rev.c:75
27949 #| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
27950 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
27951 msgstr "Ús: %s ]opcions] ]fitxer ...]"
27953 #: text-utils/rev.c:79
27955 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
27956 msgstr "Inverteix les línies en sentit de caràcter."
27958 #: text-utils/ul.c:123
27960 #| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
27961 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
27962 msgstr "%s ]opcions] ]<file> ...]"
27964 #: text-utils/ul.c:126
27966 msgid "Do underlining.\n"
27967 msgstr "Subratlli."
27969 #: text-utils/ul.c:129
27971 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
27972 msgstr "-t, -T, --terminal TERMINAL substitueix la variable d'entorn TERM"
27974 #: text-utils/ul.c:130
27976 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
27977 msgstr "-i, --indicated subratllat s'indica mitjançant una línia separada"
27979 #: text-utils/ul.c:503
27981 #| msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
27982 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
27983 msgstr "seqüència d'escapada desconeguda a l'entrada: %o, %o"
27985 #: text-utils/ul.c:618
27986 msgid "trouble reading terminfo"
27987 msgstr "hi ha hagut un problema en llegir terminfo"
27989 #: text-utils/ul.c:622
27991 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
27992 msgstr "el terminal «%s» no és conegut, s'està predeterminant a «dumb»"
27995 #~ msgid "chown failed: %s"
27996 #~ msgstr "no s'ha estat possible muntar"
27999 #~ msgid "waitpid failed (%s)"
28000 #~ msgstr "setuid() ha fallat"
28005 #~| "interrupted %10.10s %5.5s \n"
28006 #~ msgid "Interrupted %s"
28009 #~ "interromput %10.10s %5.5s \n"
28012 #~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
28013 #~ msgstr "-u, --notruncate no trunca el text en columnes"
28016 #~| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
28017 #~ msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
28018 #~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
28021 #~| msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
28022 #~ msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
28023 #~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK"
28026 #~| msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
28027 #~ msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
28028 #~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK"
28032 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
28033 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
28034 #~ " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
28035 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
28036 #~ " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
28038 #~ "-a, --all munta tots els sistemes de fitxers esmentats al fstab\n"
28039 #~ " -c, --no-canonicalize no canonitza els camins\n"
28040 #~ " -f, --fake DRY run; omet la crida de sistema(2) de la muntura\n"
28041 #~ " -F, --fork bifurcació per a cada dispositiu (utilitza amb -a)\n"
28042 #~ " -T, --fstab <path> fitxer alternatiu a /etc/fstab"
28046 #~ " --options-mode <mode>\n"
28047 #~ " what to do with options loaded from fstab\n"
28048 #~ " --options-source <source>\n"
28049 #~ " mount options source\n"
28050 #~ " --options-source-force\n"
28051 #~ " force use of options from fstab/mtab\n"
28053 #~ "--options-mode <mode>\n"
28054 #~ " què fer amb les opcions carregades des de fstab\n"
28055 #~ " --options-source <source>\n"
28056 #~ " font de les opcions de muntatge\n"
28057 #~ " --options-source-force\n"
28058 #~ " força l'ús d'opcions des de fstab/mtab"
28062 #~ " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
28063 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
28064 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
28065 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
28067 #~ "-o, --options <list>) llista separada per comes d'opcions de muntatge\n"
28068 #~ " -O, --test-opts <list> limita el conjunt de sistemes de fitxers (utilitza amb -a)\n"
28069 #~ " -r, --read-only munta el sistema de fitxers de només lectura (igual que -o ro)\n"
28070 #~ " -t, --types <list> limita el conjunt de tipus de sistema de fitxers"
28076 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
28077 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
28078 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
28079 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
28080 #~ " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
28081 #~ " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
28082 #~ " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
28085 #~ " -L, --label <label> sinònim d'ETIQUETA=<label>\n"
28086 #~ " -U, --uuid <uuid> sinònim de UUID=<uuid>\n"
28087 #~ " LABEL=<label> especifica el dispositiu per l'etiqueta del sistema de fitxers\n"
28088 #~ " UUID=<uuid> especifica el dispositiu per l'UUID del sistema de fitxers\n"
28089 #~ " PARTLABEL=<label> especifica el dispositiu per etiqueta de partició\n"
28090 #~ " PARTUUID=<uuid> especifica el dispositiu per la partició UUID\n"
28091 #~ " ID=<id> especifica el dispositiu per l'ID de maquinari udev"
28095 #~ " <device> specifies device by path\n"
28096 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
28097 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
28099 #~ "<device> especifica el dispositiu per camí\n"
28100 #~ " <directory> punt de muntatge per a les muntures d'enllaç (vegeu --bind/rbind)\n"
28101 #~ " <file> fitxer normal per a la configuració de «lobdev»"
28107 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
28108 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
28109 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
28112 #~ " -B, --bind munta un subarbre en un altre lloc (igual que -o enllaç)\n"
28113 #~ " -M, --move mou un subarbre a un altre lloc\n"
28114 #~ " -R, --rbind munta un subarbre i tots els submunts en un altre lloc"
28118 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
28119 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
28120 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
28121 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
28123 #~ "--make-shared marca un subarbre com a compartit\n"
28124 #~ " --make-slave marca un subarbre com a esclau\n"
28125 #~ " --make-private marca un subarbre com a privat\n"
28126 #~ " --make-unbindable marca un subarbre com a no vinculant"
28130 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
28131 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
28132 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
28133 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
28135 #~ "--make-rshared recursivament marca un subarbre sencer com a compartit\n"
28136 #~ " --make-rslave marca recursivament un subarbre sencer com a esclau\n"
28137 #~ " --make-rprivate marca recursivament un subarbre sencer com a privat\n"
28138 #~ " --make-runbindable marca recursivament un subarbre sencer com a no vinculant"
28141 #~ msgid "too many elements for mapping '%s'"
28142 #~ msgstr "hi ha massa elements per fer el mapatge «%s»"
28145 #~ msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
28146 #~ msgstr "el mapatge «%s» només conté %d elements"
28148 #~ msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
28149 #~ msgstr "Un filtre de lectura en detall de fitxer per a la visualització en CRT."