1 # translation of util-linux.po to Catalan
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2004, 2005.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005
7 # Permission is granted to freely copy and distribute
8 # this file and modified versions, provided that this
9 # header is not removed and modified versions are marked
14 "Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre3\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2019-06-14 12:14+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2005-09-17 13:40+0200\n"
18 "Last-Translator: Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 #: disk-utils/addpart.c:15
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
30 #: disk-utils/addpart.c:19
31 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
34 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
35 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:267
36 #: misc-utils/kill.c:309 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
37 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
38 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
39 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
40 #: term-utils/agetty.c:889
42 msgid "not enough arguments"
43 msgstr "Massa arguments.\n"
45 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
46 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2720 disk-utils/delpart.c:58
47 #: disk-utils/fdformat.c:228 disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/fdisk.c:1079
48 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
49 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
50 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
51 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
53 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
54 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1020
55 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
56 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
57 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
58 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
59 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:668 login-utils/sulogin.c:444
60 #: login-utils/sulogin.c:481 login-utils/utmpdump.c:134
61 #: login-utils/utmpdump.c:355 login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261
62 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241
63 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181
64 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:497
65 #: sys-utils/eject.c:693 sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116
66 #: sys-utils/fstrim.c:86 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
67 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:398 sys-utils/hwclock-rtc.c:433
68 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:517 sys-utils/nsenter.c:129
69 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
70 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:290 sys-utils/setpriv.c:659
71 #: sys-utils/setpriv.c:682 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
72 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
73 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:515
74 #: term-utils/agetty.c:2869 term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:540
75 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
76 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
77 #: term-utils/wall.c:420 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
78 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
80 msgid "cannot open %s"
81 msgstr "%s no es pot obrir"
83 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
85 msgid "invalid partition number argument"
86 msgstr "identificador invàlid"
88 #: disk-utils/addpart.c:61
90 msgid "invalid start argument"
91 msgstr "identificador invàlid"
93 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
95 msgid "invalid length argument"
96 msgstr "identificador invàlid"
98 #: disk-utils/addpart.c:63
100 msgid "failed to add partition"
101 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
103 #: disk-utils/blockdev.c:63
104 msgid "set read-only"
105 msgstr "estableix a només lectura"
107 #: disk-utils/blockdev.c:70
108 msgid "set read-write"
109 msgstr "estableix a lectura/escriptura"
111 #: disk-utils/blockdev.c:76
112 msgid "get read-only"
113 msgstr "aconsegueix només lectura"
115 #: disk-utils/blockdev.c:82
116 msgid "get discard zeroes support status"
119 #: disk-utils/blockdev.c:88
121 msgid "get logical block (sector) size"
122 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
124 #: disk-utils/blockdev.c:94
126 msgid "get physical block (sector) size"
127 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
129 #: disk-utils/blockdev.c:100
130 msgid "get minimum I/O size"
133 #: disk-utils/blockdev.c:106
134 msgid "get optimal I/O size"
137 #: disk-utils/blockdev.c:112
139 msgid "get alignment offset in bytes"
140 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
142 #: disk-utils/blockdev.c:118
144 msgid "get max sectors per request"
145 msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
147 #: disk-utils/blockdev.c:124
148 msgid "get blocksize"
149 msgstr "aconsegueix la mida del bloc"
151 #: disk-utils/blockdev.c:131
152 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
155 #: disk-utils/blockdev.c:137
157 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
158 msgstr "aconsegueix el compte de sectors de 32 bits"
160 #: disk-utils/blockdev.c:143
161 msgid "get size in bytes"
162 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
164 #: disk-utils/blockdev.c:150
165 msgid "set readahead"
166 msgstr "estableix «readahead»"
168 #: disk-utils/blockdev.c:156
169 msgid "get readahead"
170 msgstr "aconsegueix \"readahead\""
172 #: disk-utils/blockdev.c:163
174 msgid "set filesystem readahead"
175 msgstr "estableix «readahead»"
177 #: disk-utils/blockdev.c:169
179 msgid "get filesystem readahead"
180 msgstr "aconsegueix \"readahead\""
182 #: disk-utils/blockdev.c:173
183 msgid "flush buffers"
184 msgstr "buida la memòria temporal"
186 #: disk-utils/blockdev.c:177
187 msgid "reread partition table"
188 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
190 #: disk-utils/blockdev.c:187
193 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
194 " %1$s --report [devices]\n"
198 #: disk-utils/blockdev.c:193
199 msgid "Call block device ioctls from the command line."
202 #: disk-utils/blockdev.c:196
204 msgid " -q quiet mode"
205 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
207 #: disk-utils/blockdev.c:197
209 msgid " -v verbose mode"
210 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
212 #: disk-utils/blockdev.c:198
213 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
216 #: disk-utils/blockdev.c:203
218 msgid "Available commands:"
219 msgstr "Ordres disponibles:\n"
221 #: disk-utils/blockdev.c:204
223 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
224 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
226 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:218
227 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:204
228 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
229 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
230 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
231 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
233 msgid "no device specified"
234 msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
236 #: disk-utils/blockdev.c:328
238 msgid "could not get device size"
239 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
241 #: disk-utils/blockdev.c:334
243 msgid "Unknown command: %s"
244 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
246 #: disk-utils/blockdev.c:350
248 msgid "%s requires an argument"
249 msgstr "%s requereix un argument\n"
251 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
253 msgid "ioctl error on %s"
254 msgstr "%s: s'ha produït un error d'ioctl en %s\n"
256 #: disk-utils/blockdev.c:387
259 msgstr "la cerca ha fallat"
261 #: disk-utils/blockdev.c:394
263 msgid "%s succeeded.\n"
264 msgstr "%s s'ha completat amb èxit.\n"
266 #: disk-utils/blockdev.c:480
268 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
269 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
271 #: disk-utils/blockdev.c:502
273 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
274 msgstr "RO RA SSZ BSZ SectInici Mida Dispositiu\n"
276 #: disk-utils/cfdisk.c:190
280 #: disk-utils/cfdisk.c:190
281 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
282 msgstr "Commuta el senyalador d'arrencada de la partició actual"
284 #: disk-utils/cfdisk.c:191
288 #: disk-utils/cfdisk.c:191
289 msgid "Delete the current partition"
290 msgstr "Suprimeix la partició actual"
292 #: disk-utils/cfdisk.c:192
295 msgstr "Mida màxima=%ld\n"
297 #: disk-utils/cfdisk.c:192
299 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
300 msgstr "Suprimeix la partició actual"
302 #: disk-utils/cfdisk.c:193
306 #: disk-utils/cfdisk.c:193
307 msgid "Create new partition from free space"
308 msgstr "Crea una nova partició des de l'espai lliure"
310 #: disk-utils/cfdisk.c:194
314 #: disk-utils/cfdisk.c:194
316 msgid "Quit program without writing changes"
317 msgstr "Surt del programa sense escriure la taula de particions"
319 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1030
320 #: libfdisk/src/dos.c:2507 libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1160
321 #: libfdisk/src/sun.c:1128
325 #: disk-utils/cfdisk.c:195
327 msgid "Change the partition type"
328 msgstr " t canvia l'identificador del sistema d'una partició"
330 #: disk-utils/cfdisk.c:196
334 #: disk-utils/cfdisk.c:196
335 msgid "Print help screen"
336 msgstr "Mostra la pantalla d'ajuda"
338 #: disk-utils/cfdisk.c:197
342 #: disk-utils/cfdisk.c:197
344 msgid "Fix partitions order"
345 msgstr " f arregla l'ordre de les particions"
347 #: disk-utils/cfdisk.c:198
351 #: disk-utils/cfdisk.c:198
352 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
353 msgstr "Escriu la taula de particions al disc (això pot destruir les dades)"
355 #: disk-utils/cfdisk.c:199
359 #: disk-utils/cfdisk.c:199
361 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
362 msgstr "Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
364 #: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:463
366 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1279
372 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
376 msgid "Partition name:"
377 msgstr "Nombre de partició"
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1306
381 msgid "Partition UUID:"
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
388 msgid "Partition type:"
389 msgstr "Nombre de partició"
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1325
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1349
397 msgid "Filesystem UUID:"
398 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1356
402 msgid "Filesystem LABEL:"
403 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1362
408 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
410 #: disk-utils/cfdisk.c:1367
413 msgstr "%s està muntat.\t "
415 #: disk-utils/cfdisk.c:1711
418 msgstr "disc: %.*s\n"
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
422 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
425 "Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
429 msgid "Label: %s, identifier: %s"
430 msgstr "Unitat de disc: %s"
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
435 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1869
438 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
441 #: disk-utils/cfdisk.c:1875
443 msgid "Please, specify size."
444 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
446 #: disk-utils/cfdisk.c:1897
448 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
449 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
451 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
453 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
454 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
456 #: disk-utils/cfdisk.c:1913
458 msgid "Failed to parse size."
459 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
461 #: disk-utils/cfdisk.c:1971
463 msgid "Select partition type"
464 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2021 disk-utils/cfdisk.c:2051
468 msgid "Enter script file name: "
469 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2022
473 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
474 msgstr "No podreu escriure la taula de particions.\n"
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2031 disk-utils/cfdisk.c:2073
477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
479 msgid "Cannot open %s"
480 msgstr "No es pot obrir %s\n"
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/fdisk-menu.c:482
484 msgid "Failed to parse script file %s"
485 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:484
489 msgid "Failed to apply script %s"
490 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2052
493 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2060 disk-utils/fdisk-menu.c:512
498 msgid "Failed to allocate script handler"
499 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2066
503 msgid "Failed to read disk layout into script."
504 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2080
507 msgid "Disk layout successfully dumped."
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:530
512 msgid "Failed to write script %s"
513 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2119
517 msgid "Select label type"
518 msgstr "Tipus no permès\n"
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2122 disk-utils/fdisk.c:1087 disk-utils/fdisk-menu.c:488
522 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
523 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2130
526 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
531 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
532 msgstr "Això és el cfdisk, un programa per a la partició de discs basat en"
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
536 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
537 msgstr "curses, que us permet crear, suprimir i modificar particions del"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
540 msgid "Command Meaning"
541 msgstr "Ordre Significat"
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
544 msgid "------- -------"
545 msgstr "----- ----------"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
548 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
549 msgstr " b Fixa el senyalador d'arrencada a la partició actual"
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
552 msgid " d Delete the current partition"
553 msgstr " d Suprimeix l'actual partició"
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
556 msgid " h Print this screen"
557 msgstr " h Imprimeix aquesta pantalla"
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
560 msgid " n Create new partition from free space"
561 msgstr " n Crea una nova partició des de l'espai lliure"
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
564 msgid " q Quit program without writing partition table"
565 msgstr " q Surt del programa sense escriure la taula de particions"
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
569 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
570 msgstr " paràmetres\n"
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
574 msgid " t Change the partition type"
575 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
578 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
583 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
584 msgstr " W Escriu la taula de particions al disc (W en majúscula)"
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
588 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
589 msgstr " Com que això destruirà les dades del disc, ho haureu"
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
593 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
594 msgstr " de confirmar o denegar escrivint «sí» o"
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
598 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
599 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
602 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
603 msgstr "Fletxa amunt Desplaça el cursor a l'anterior partició"
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
606 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
607 msgstr "Fletxa avall Desplaça el cursor a la següent partició"
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
611 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
612 msgstr "Fletxa amunt Desplaça el cursor a l'anterior partició"
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
616 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
617 msgstr "Fletxa avall Desplaça el cursor a la següent partició"
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
620 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
621 msgstr "Nota: Totes les ordres es poden escriure en majúscules o"
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
625 msgid "case letters (except for Write)."
626 msgstr "minúscules (excepte W per a escriure)."
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
629 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2214 disk-utils/cfdisk.c:2517
634 msgid "Press a key to continue."
635 msgstr "Premeu una tecla per a continuar"
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2300
639 msgid "Could not toggle the flag."
640 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2310
644 msgid "Could not delete partition %zu."
645 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2312 disk-utils/fdisk-menu.c:660
649 msgid "Partition %zu has been deleted."
650 msgstr "La partició %d no té cap àrea de dades\n"
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2333
654 msgid "Partition size: "
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
661 msgid "Changed type of partition %zu."
662 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
666 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
667 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2397
672 msgstr "Nou intèrpret d'ordres"
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
676 msgid "Partition %zu resized."
677 msgstr "No hi han particions definides\n"
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2430 disk-utils/cfdisk.c:2546 disk-utils/fdisk.c:1076
680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
681 msgid "Device is open in read-only mode."
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
686 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
687 msgstr "Esteu segur que voleu escriure la taula de particions al disc? (sí o no): "
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
690 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
693 # FIXME: és possible que no es puga introduir l'accent. jm
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2442 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1563
695 #: sys-utils/lscpu.c:1573 sys-utils/lsmem.c:266
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2443
701 msgid "Did not write partition table to disk."
702 msgstr "No s'ha escrit la taula de particions al disc"
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
706 msgid "Failed to write disklabel."
707 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
709 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk-menu.c:599
711 msgid "The partition table has been altered."
713 "S'ha modificat la taula de particions.\n"
716 #: disk-utils/cfdisk.c:2477 disk-utils/cfdisk.c:2548
718 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
721 "Les entrades a la taula de particions no estan en l'ordre del disc\n"
723 #: disk-utils/cfdisk.c:2514
725 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
728 #: disk-utils/cfdisk.c:2525
730 msgid "failed to create a new disklabel"
731 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
733 #: disk-utils/cfdisk.c:2533
735 msgid "failed to read partitions"
736 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
738 #: disk-utils/cfdisk.c:2632
740 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
741 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
743 #: disk-utils/cfdisk.c:2635 disk-utils/fdisk.c:822 disk-utils/sfdisk.c:1848
745 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
746 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
748 #: disk-utils/cfdisk.c:2638
750 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
751 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
753 #: disk-utils/cfdisk.c:2641
755 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
756 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
758 #: disk-utils/cfdisk.c:2679 disk-utils/fdisk.c:964 disk-utils/sfdisk.c:2123
759 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
761 msgid "unsupported color mode"
762 msgstr "cap ordre?\n"
764 #: disk-utils/cfdisk.c:2698 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:224
766 msgid "failed to allocate libfdisk context"
767 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
769 #: disk-utils/delpart.c:15
771 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
772 msgstr "forma d'ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
774 #: disk-utils/delpart.c:19
775 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
778 #: disk-utils/delpart.c:62
780 msgid "failed to remove partition"
781 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
783 #: disk-utils/fdformat.c:53
785 msgid "Formatting ... "
786 msgstr "S'està formatant... "
788 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
793 #: disk-utils/fdformat.c:80
795 msgid "Verifying ... "
796 msgstr "S'està verificant... "
798 #: disk-utils/fdformat.c:108
802 #: disk-utils/fdformat.c:110
804 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
805 msgstr "Hi ha un problema en llegir el cilindre %d, s'esperava %d i s'ha llegit %d\n"
807 #: disk-utils/fdformat.c:127
810 "bad data in track/head %u/%u\n"
813 "dades incorrectes al cilindre %d\n"
814 "S'està continuant... "
816 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
817 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
818 #: sys-utils/tunelp.c:95
820 msgid " %s [options] <device>\n"
821 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
823 #: disk-utils/fdformat.c:149
824 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
827 #: disk-utils/fdformat.c:152
828 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
831 #: disk-utils/fdformat.c:153
832 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
835 #: disk-utils/fdformat.c:154
837 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
838 " the verification (max N retries)\n"
841 #: disk-utils/fdformat.c:156
842 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
845 #: disk-utils/fdformat.c:194
847 msgid "invalid argument - from"
848 msgstr "id invàlid : %s\n"
850 #: disk-utils/fdformat.c:198
852 msgid "invalid argument - to"
853 msgstr "id invàlid : %s\n"
855 #: disk-utils/fdformat.c:201
857 msgid "invalid argument - repair"
858 msgstr "id invàlid : %s\n"
860 #: disk-utils/fdformat.c:222 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
861 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
862 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
863 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:958
864 #: login-utils/last.c:682 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
865 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
866 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
867 #: sys-utils/fstrim.c:91 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
868 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
869 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
871 msgid "stat of %s failed"
872 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
874 #: disk-utils/fdformat.c:225 disk-utils/partx.c:1017 misc-utils/lsblk.c:1398
875 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
876 #: sys-utils/mountpoint.c:106
878 msgid "%s: not a block device"
879 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
881 #: disk-utils/fdformat.c:230
883 msgid "could not determine current format type"
884 msgstr "No es pot determinar l'actual tipus de format"
886 #: disk-utils/fdformat.c:232
888 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
889 msgstr "Cara %s, %d pistes, %d segons/pista. Capacitat total %d kB.\n"
891 #: disk-utils/fdformat.c:233
895 #: disk-utils/fdformat.c:233
899 #: disk-utils/fdformat.c:240
900 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
903 #: disk-utils/fdformat.c:242
904 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
907 #: disk-utils/fdformat.c:244
908 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
911 #: disk-utils/fdformat.c:252 misc-utils/logger.c:1045
914 msgstr "la cerca ha fallat"
916 #: disk-utils/fdisk.c:204
918 msgid "Select (default %c): "
919 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
921 #: disk-utils/fdisk.c:209
923 msgid "Using default response %c."
924 msgstr "S'està utilitzant el valor per defecte %u\n"
926 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
927 #: libfdisk/src/dos.c:1298 libfdisk/src/gpt.c:2474
929 msgid "Value out of range."
930 msgstr "El valor està fora del rang.\n"
932 #: disk-utils/fdisk.c:251
934 msgid "%s (%s, default %c): "
935 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
937 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
939 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
940 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
942 #: disk-utils/fdisk.c:259
944 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
945 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
947 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
949 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
950 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
952 #: disk-utils/fdisk.c:266
957 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
959 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
962 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
963 msgid " [Y]es/[N]o: "
966 #: disk-utils/fdisk.c:482
968 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
969 msgstr "Codi hex. (escriviu L per veure la llista de codis): "
971 #: disk-utils/fdisk.c:483
973 msgid "Partition type (type L to list all types): "
974 msgstr "Codi hex. (escriviu L per veure la llista de codis): "
976 #: disk-utils/fdisk.c:500
978 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
979 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
981 #: disk-utils/fdisk.c:593
983 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
984 msgstr "S'ha establert el senyalador de compatibilitat amb DOS\n"
986 #: disk-utils/fdisk.c:594
988 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
989 msgstr "No s'ha establert el senyalador de compatibilitat amb DOS\n"
991 #: disk-utils/fdisk.c:616 disk-utils/fdisk.c:654
993 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
994 msgstr "La partició %d encara no existeix.\n"
996 #: disk-utils/fdisk.c:621 disk-utils/fdisk.c:632 libfdisk/src/ask.c:1028
1000 #: disk-utils/fdisk.c:631
1002 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1003 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
1005 #: disk-utils/fdisk.c:635
1007 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1008 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
1010 #: disk-utils/fdisk.c:731
1014 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1017 #: disk-utils/fdisk.c:737
1020 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
1022 #: disk-utils/fdisk.c:742
1025 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
1027 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
1028 #: disk-utils/fdisk.c:755 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
1029 #: libfdisk/src/gpt.c:2402
1031 msgid "First sector"
1034 #: disk-utils/fdisk.c:782
1036 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1037 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
1039 #: disk-utils/fdisk.c:800 disk-utils/sfdisk.c:1479
1041 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
1044 #: disk-utils/fdisk.c:804
1046 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1049 #: disk-utils/fdisk.c:817
1052 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1053 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1056 #: disk-utils/fdisk.c:825
1058 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1059 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
1061 #: disk-utils/fdisk.c:826
1062 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1065 #: disk-utils/fdisk.c:827
1066 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1069 #: disk-utils/fdisk.c:828
1071 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1072 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
1074 #: disk-utils/fdisk.c:831
1076 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1077 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
1079 #: disk-utils/fdisk.c:832
1081 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1082 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
1084 #: disk-utils/fdisk.c:833
1086 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1087 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
1089 #: disk-utils/fdisk.c:834
1090 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1093 #: disk-utils/fdisk.c:835
1095 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1096 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
1098 #: disk-utils/fdisk.c:836
1100 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1101 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
1103 #: disk-utils/fdisk.c:837
1105 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1106 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
1108 #: disk-utils/fdisk.c:838 disk-utils/sfdisk.c:1891
1110 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1111 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
1113 #: disk-utils/fdisk.c:841
1115 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1116 msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
1118 #: disk-utils/fdisk.c:842
1120 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1121 msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
1123 #: disk-utils/fdisk.c:843
1125 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1126 msgstr "Introduïu el nombre de sectors per pista: "
1128 #: disk-utils/fdisk.c:912 disk-utils/fdisk.c:914 disk-utils/partx.c:881
1130 msgid "invalid sector size argument"
1131 msgstr "identificador invàlid"
1133 #: disk-utils/fdisk.c:924
1135 msgid "invalid cylinders argument"
1136 msgstr "identificador invàlid"
1138 #: disk-utils/fdisk.c:936
1140 msgid "not found DOS label driver"
1141 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
1143 #: disk-utils/fdisk.c:942
1145 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1146 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
1148 #: disk-utils/fdisk.c:949
1150 msgid "invalid heads argument"
1151 msgstr "identificador invàlid"
1153 #: disk-utils/fdisk.c:955
1155 msgid "invalid sectors argument"
1156 msgstr "identificador invàlid"
1158 #: disk-utils/fdisk.c:981
1160 msgid "unsupported disklabel: %s"
1161 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
1163 #: disk-utils/fdisk.c:989
1165 msgid "unsupported unit"
1166 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
1168 #: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/fdisk.c:1002 disk-utils/sfdisk.c:2087
1169 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
1171 msgid "unsupported wipe mode"
1172 msgstr "cap ordre?\n"
1174 #: disk-utils/fdisk.c:1015
1176 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1177 msgstr "Avís: l'opció -b (estableix la mida del sector) s'ha d'usar amb un dispositiu específic\n"
1179 #: disk-utils/fdisk.c:1046 disk-utils/fdisk.c:1061 disk-utils/fsck.cramfs.c:694
1180 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1181 #: disk-utils/partx.c:974 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1182 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1183 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
1184 #: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
1185 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1186 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1470
1187 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1188 #: sys-utils/lscpu.c:2349 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:809
1189 #: sys-utils/mount.c:817 sys-utils/mount.c:864 sys-utils/mount.c:877
1190 #: sys-utils/mount.c:949 sys-utils/mountpoint.c:179 sys-utils/pivot_root.c:71
1191 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1192 #: sys-utils/umount.c:587 term-utils/setterm.c:1179 text-utils/col.c:233
1193 #: text-utils/more.c:1986
1196 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
1198 #: disk-utils/fdisk.c:1067
1200 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1203 #: disk-utils/fdisk.c:1069 disk-utils/sfdisk.c:1621
1206 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1207 "Be careful before using the write command.\n"
1209 "S'està construint una nova etiqueta de disc sun. Els canvis només romandran\n"
1210 "a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després d'això, l'anterior\n"
1211 "contingut serà irrecuperable.\n"
1214 #: disk-utils/fdisk.c:1092
1215 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1218 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1220 msgid "Disklabel type: %s"
1221 msgstr "Unitat de disc: %s\n"
1223 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1225 msgid "Disk identifier: %s"
1226 msgstr "Unitat de disc: %s"
1228 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1230 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1233 "Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
1235 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1237 msgid "Disk model: %s"
1238 msgstr "disc: %.*s\n"
1240 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1242 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1243 msgstr "%d capçals, %d sectors/pista, %d cilindres"
1245 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1247 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1249 "Unitats = %s de %d * %d = %d octets\n"
1252 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1254 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1257 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1259 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1262 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1264 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1265 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
1267 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1268 #: disk-utils/fsck.c:1255
1270 msgid "failed to allocate iterator"
1271 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
1273 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1274 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1275 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2031 misc-utils/lslocks.c:456
1276 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1277 #: sys-utils/lscpu.c:1634 sys-utils/lscpu.c:1825 sys-utils/lscpu.c:1957
1278 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1279 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:494
1280 #: text-utils/column.c:208
1282 msgid "failed to allocate output table"
1283 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
1285 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1286 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1287 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1034
1288 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1289 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1653
1290 #: sys-utils/lscpu.c:1853 sys-utils/lscpu.c:1881 sys-utils/lsipc.c:480
1291 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1292 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1293 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:412
1294 #: text-utils/column.c:452 text-utils/column.c:473
1296 msgid "failed to allocate output line"
1297 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
1299 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1300 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1301 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1075
1302 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1303 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lscpu.c:1861
1304 #: sys-utils/lscpu.c:1885 sys-utils/lscpu.c:1893 sys-utils/lsipc.c:514
1305 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1306 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242 sys-utils/zramctl.c:479
1307 #: text-utils/column.c:459
1309 msgid "failed to add output data"
1310 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
1312 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1314 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1315 msgstr "La partició %i no comença en el límit del cilindre:\n"
1317 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1319 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1322 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1324 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1327 "Les entrades a la taula de particions no estan en l'ordre del disc\n"
1329 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1025 libfdisk/src/dos.c:2501
1330 #: libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1335 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2502
1336 #: libfdisk/src/gpt.c:3139 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1340 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2503
1341 #: libfdisk/src/gpt.c:3140 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1345 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2505
1346 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1350 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1352 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1355 "Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
1357 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1359 msgid "%s unknown column: %s"
1360 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1368 msgid "delete a partition"
1369 msgstr " d suprimeix una partició"
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1373 msgid "list free unpartitioned space"
1374 msgstr " e llista les particions esteses"
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1378 msgid "list known partition types"
1379 msgstr " l llista els tipus de particions conegudes"
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1383 msgid "add a new partition"
1384 msgstr " n afegeix una nova partició"
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1388 msgid "print the partition table"
1389 msgstr "Imprimeix només la taula de particions"
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1393 msgid "change a partition type"
1394 msgstr " t canvia l'identificador del sistema d'una partició"
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1398 msgid "verify the partition table"
1399 msgstr " v verifica la taula de particions"
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1403 msgid "print information about a partition"
1404 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1408 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1409 msgstr " d imprimeix les dades crues a la taula de particions"
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1413 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1414 msgstr " d imprimeix les dades crues a la taula de particions"
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1418 msgid "fix partitions order"
1419 msgstr " f arregla l'ordre de les particions"
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1427 msgid "print this menu"
1428 msgstr " m imprimeix aquest menú"
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1432 msgid "change display/entry units"
1433 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1437 msgid "extra functionality (experts only)"
1438 msgstr " x funcions addicionals (només experts)"
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1445 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1449 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1458 msgid "write table to disk and exit"
1459 msgstr " w escriu la taula al disc i surt"
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1463 msgid "write table to disk"
1464 msgstr " w escriu l'etiqueta de disc al disc"
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1468 msgid "quit without saving changes"
1469 msgstr " q surt sense desar els canvis"
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1473 msgid "return to main menu"
1474 msgstr " r torna al menú principal"
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1477 msgid "return from BSD to DOS"
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1482 msgid "Create a new label"
1483 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1487 msgid "create a new empty GPT partition table"
1488 msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1492 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1493 msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1497 msgid "create a new empty DOS partition table"
1498 msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1502 msgid "create a new empty Sun partition table"
1503 msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1507 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1508 msgstr " g crea una taula de particions IRIX (SGI)"
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1511 msgid "Geometry (for the current label)"
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1516 msgid "change number of cylinders"
1517 msgstr " c canvia el nombre de cilindres"
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1521 msgid "change number of heads"
1522 msgstr " h canvia el nombre de capçals"
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1526 msgid "change number of sectors/track"
1527 msgstr " s canvia el nombre de sectors per pista"
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1536 msgid "change disk GUID"
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1541 msgid "change partition name"
1542 msgstr "Nombre de partició"
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1546 msgid "change partition UUID"
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1553 msgid "change table length"
1554 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1557 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1562 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1563 msgstr " a estableix un senyalador d'arrencada"
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1567 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1568 msgstr " c estableix el senyalador de compatibilitat amb DOS"
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1572 msgid "toggle the required partition flag"
1573 msgstr " a estableix un senyalador de només lectura"
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1576 msgid "toggle the GUID specific bits"
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1585 msgid "toggle the read-only flag"
1586 msgstr " a estableix un senyalador de només lectura"
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1590 msgid "toggle the mountable flag"
1591 msgstr " c estableix senyalador de muntable"
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1595 msgid "change number of alternate cylinders"
1596 msgstr " a canvia el nombre de cilindres alternatius"
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1600 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1601 msgstr " e canvia el nombre de sectors addicionals per cilindre"
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1606 msgid "change interleave factor"
1607 msgstr " i canvia el factor d'entrellaçat"
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1611 msgid "change rotation speed (rpm)"
1612 msgstr " o canvia velocitat de rotació (r.p.m.)"
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1616 msgid "change number of physical cylinders"
1617 msgstr " y canvia el nombre de cilindres físics"
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1626 msgid "select bootable partition"
1627 msgstr " a selecciona la partició d'arrencada"
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1631 msgid "edit bootfile entry"
1632 msgstr " b edita l'entrada del fitxer d'arrencada"
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1636 msgid "select sgi swap partition"
1637 msgstr " c selecciona la partició d'intercanvi sgi"
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1640 msgid "create SGI info"
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1650 msgid "toggle a bootable flag"
1651 msgstr " a estableix un senyalador d'arrencada"
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1655 msgid "edit nested BSD disklabel"
1656 msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1660 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1661 msgstr " c estableix el senyalador de compatibilitat amb DOS"
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1665 msgid "move beginning of data in a partition"
1666 msgstr " b desplaça les dades d'una partició a l'inici"
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1670 msgid "change the disk identifier"
1671 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1674 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1677 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1682 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1684 msgid "edit drive data"
1685 msgstr " e edita dades de la unitat"
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1689 msgid "install bootstrap"
1690 msgstr " i instal·la el carregador d'arrencada"
1692 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1694 msgid "show complete disklabel"
1695 msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
1697 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1699 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1700 msgstr " x enllaça la partició BSD a una partició no BSD"
1702 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1706 "Help (expert commands):\n"
1709 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1716 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1718 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1721 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1722 msgid "Expert command (m for help): "
1723 msgstr "Ordre d'expert (m per a obtenir ajuda): "
1725 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1726 msgid "Command (m for help): "
1727 msgstr "Ordre (m per a obtenir ajuda): "
1729 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1733 "Do you really want to quit? "
1734 msgstr "Esteu segur de voler continuar?"
1736 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1738 msgid "%c: unknown command"
1739 msgstr "%c: ordre desconeguda\n"
1741 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1743 msgid "Enter script file name"
1744 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
1746 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1747 msgid "Resetting fdisk!"
1750 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1751 msgid "Script successfully applied."
1754 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1756 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1757 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
1759 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1760 msgid "Script successfully saved."
1763 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1765 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1766 msgstr "Avís: la partició %d conté el sector 0\n"
1768 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1770 msgid "Do you want to remove the signature?"
1771 msgstr "Desitgeu escriure això al disc? [ynq] "
1773 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1774 msgid "The signature will be removed by a write command."
1777 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1779 msgid "failed to write disklabel"
1780 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
1782 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1784 msgid "Failed to fix partitions order."
1785 msgstr " f arregla l'ordre de les particions"
1787 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1789 msgid "Partitions order fixed."
1790 msgstr "No hi han particions definides\n"
1792 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1794 msgid "Could not delete partition %zu"
1795 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
1797 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1799 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1800 msgstr "S'està canviant les unitats de visualització/entrada a %s\n"
1802 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1804 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1805 msgstr "S'està canviant les unitats de visualització/entrada a %s\n"
1807 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1809 msgid "Leaving nested disklabel."
1810 msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
1812 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1813 msgid "New maximum entries"
1816 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1818 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1819 msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
1821 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1822 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1825 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1828 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
1830 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1832 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1833 msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
1835 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1836 msgid "Number of cylinders"
1837 msgstr "Nombre de cilindres"
1839 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1840 msgid "Number of heads"
1841 msgstr "Nombre de capçals"
1843 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1844 msgid "Number of sectors"
1845 msgstr "Nombre de sectors"
1847 #: disk-utils/fsck.c:213
1849 msgid "%s is mounted\n"
1850 msgstr "%s està muntat.\t "
1852 #: disk-utils/fsck.c:215
1854 msgid "%s is not mounted\n"
1855 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
1857 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1858 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1859 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1860 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1861 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1862 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:299
1863 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:783 term-utils/setterm.c:787
1864 #: term-utils/setterm.c:794
1866 msgid "cannot read %s"
1867 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
1869 #: disk-utils/fsck.c:331
1871 msgid "parse error: %s"
1872 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
1874 #: disk-utils/fsck.c:358
1876 msgid "cannot create directory %s"
1877 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
1879 #: disk-utils/fsck.c:371
1881 msgid "Locking disk by %s ... "
1882 msgstr "S'estan sincronitzant els discs.\n"
1884 #: disk-utils/fsck.c:382
1889 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1890 #: disk-utils/fsck.c:392
1893 msgstr "%s s'ha completat amb èxit.\n"
1895 #: disk-utils/fsck.c:392
1898 msgstr "la cerca ha fallat"
1900 #: disk-utils/fsck.c:410
1902 msgid "Unlocking %s.\n"
1903 msgstr "Usant %s.\n"
1905 #: disk-utils/fsck.c:442
1907 msgid "failed to setup description for %s"
1908 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
1910 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1911 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1913 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1914 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
1916 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1918 msgid "%s: failed to parse fstab"
1919 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
1921 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1922 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1923 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:223 sys-utils/unshare.c:466
1924 #: term-utils/script.c:880
1927 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
1929 #: disk-utils/fsck.c:694
1931 msgid "%s: execute failed"
1932 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
1934 #: disk-utils/fsck.c:782
1935 msgid "wait: no more child process?!?"
1938 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1939 #: sys-utils/unshare.c:450 sys-utils/unshare.c:471
1941 msgid "waitpid failed"
1942 msgstr "setuid() ha fallat"
1944 #: disk-utils/fsck.c:803
1946 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1949 #: disk-utils/fsck.c:809
1951 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1954 #: disk-utils/fsck.c:855
1956 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1959 #: disk-utils/fsck.c:936
1961 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1962 msgstr "%s: s'ha produït un error %d en descomprimir! %p(%d)\n"
1964 #: disk-utils/fsck.c:1002
1966 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1970 #: disk-utils/fsck.c:1118
1972 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1975 #: disk-utils/fsck.c:1130
1977 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1978 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
1980 #: disk-utils/fsck.c:1135
1982 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1985 #: disk-utils/fsck.c:1152
1987 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1988 msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
1990 #: disk-utils/fsck.c:1166
1992 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1995 #: disk-utils/fsck.c:1270
1997 msgid "Checking all file systems.\n"
1998 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
2000 #: disk-utils/fsck.c:1361
2002 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
2005 #: disk-utils/fsck.c:1387
2007 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
2008 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
2010 #: disk-utils/fsck.c:1391
2012 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
2013 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
2015 #: disk-utils/fsck.c:1394
2017 msgid " -A check all filesystems\n"
2018 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
2020 #: disk-utils/fsck.c:1395
2021 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
2024 #: disk-utils/fsck.c:1396
2025 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
2028 #: disk-utils/fsck.c:1397
2030 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2031 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
2033 #: disk-utils/fsck.c:1398
2034 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2037 #: disk-utils/fsck.c:1399
2038 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2041 #: disk-utils/fsck.c:1400
2042 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2045 #: disk-utils/fsck.c:1401
2048 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2049 " file descriptor is for GUIs\n"
2050 msgstr " -l [o --list]: Mostra les particions de cada dispositiu"
2052 #: disk-utils/fsck.c:1403
2054 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2055 msgstr " d Suprimeix l'actual partició"
2057 #: disk-utils/fsck.c:1404
2059 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2060 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
2062 #: disk-utils/fsck.c:1405
2064 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2065 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2068 #: disk-utils/fsck.c:1407
2070 msgid " -V explain what is being done\n"
2071 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
2073 #: disk-utils/fsck.c:1413
2074 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2077 #: disk-utils/fsck.c:1458
2079 msgid "too many devices"
2080 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
2082 #: disk-utils/fsck.c:1470
2084 msgid "Is /proc mounted?"
2085 msgstr "%s desmuntat\n"
2087 #: disk-utils/fsck.c:1478
2089 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2090 msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
2092 #: disk-utils/fsck.c:1482
2094 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2095 msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
2097 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:234
2098 #: sys-utils/eject.c:276
2100 msgid "too many arguments"
2101 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
2103 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
2105 msgid "invalid argument of -r"
2106 msgstr "id invàlid : %s\n"
2108 #: disk-utils/fsck.c:1560
2110 msgid "option '%s' may be specified only once"
2111 msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc"
2113 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:280
2115 msgid "option '%s' requires an argument"
2116 msgstr "%s requereix un argument\n"
2118 #: disk-utils/fsck.c:1598
2120 msgid "invalid argument of -r: %d"
2121 msgstr "id invàlid : %s\n"
2123 #: disk-utils/fsck.c:1641
2124 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
2129 msgid " %s [options] <file>\n"
2130 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
2133 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2137 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
2142 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2143 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2146 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2150 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2154 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2159 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2160 msgstr "%s: avís; no es pot determinar la mida del sistema de fitxers \n"
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2164 msgid "not a block device or file: %s"
2165 msgstr "%s no és cap dispositiu de bloc o un fitxer\n"
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2169 msgid "file length too short"
2170 msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la longitud del fitxer és massa curta\n"
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:900
2174 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
2176 msgid "seek on %s failed"
2177 msgstr "la cerca ha fallat"
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2180 msgid "superblock magic not found"
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2185 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2196 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2198 msgid "unsupported filesystem features"
2199 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2203 msgid "superblock size (%d) too small"
2204 msgstr "Nombre de sectors"
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2207 msgid "zero file count"
2210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2212 msgid "file extends past end of filesystem"
2213 msgstr "Avís: la partició %s s'extén més enllà del final del disc\n"
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2217 msgid "old cramfs format"
2218 msgstr "%s: avís; la imatge cramfs és antiga, no té CRC\n"
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2221 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2224 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2226 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2227 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
2229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2236 msgstr "la cerca ha fallat"
2238 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2240 msgid "read romfs failed"
2241 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
2243 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2245 msgid "root inode is not directory"
2246 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
2248 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2250 msgid "bad root offset (%lu)"
2253 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2254 msgid "data block too large"
2257 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2259 msgid "decompression error: %s"
2260 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
2262 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2264 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2265 msgstr " forat a %ld (%d)\n"
2267 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2269 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2270 msgstr " s'està descomprimint el bloc de %ld a %ld (%ld)\n"
2272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2274 msgid "non-block (%ld) bytes"
2275 msgstr "%s: No bloc (%ld) octets\n"
2277 # "No mida" no és gens correcte... jm
2278 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2280 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2281 msgstr "%s: Octets sense mida (%ld vs %ld)\n"
2283 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2284 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2285 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:665 sys-utils/setpriv.c:688
2286 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2288 msgid "write failed: %s"
2289 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
2291 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2293 msgid "lchown failed: %s"
2294 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
2296 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2298 msgid "chown failed: %s"
2299 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
2301 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2303 msgid "utimes failed: %s"
2304 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
2306 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2308 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2313 msgid "mkdir failed: %s"
2314 msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m"
2316 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2317 msgid "filename length is zero"
2320 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2321 msgid "bad filename length"
2324 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2326 msgid "bad inode offset"
2327 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
2329 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2330 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2333 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2334 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2337 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2338 msgid "symbolic link has zero offset"
2341 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2342 msgid "symbolic link has zero size"
2345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2347 msgid "size error in symlink: %s"
2348 msgstr "%s: hi ha un error en la mida de l'enllaç simbòlic «%s»\n"
2350 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2352 msgid "symlink failed: %s"
2353 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
2355 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2357 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2360 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2362 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2365 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2367 msgid "socket has non-zero size: %s"
2370 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2372 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2373 msgstr "%s: mode erroni a «%s» (%o)\n"
2375 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2377 msgid "mknod failed: %s"
2378 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
2380 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2382 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2384 "%s: el cramfs és invàlid, el final de les dades als directoris (%ld)\n"
2385 "és diferent de l'inici de les dades dels fitxers (%ld)\n"
2387 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2389 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2391 "%s: el cramfs és invàlid, el final de les dades als directoris (%ld)\n"
2392 "és diferent de l'inici de les dades dels fitxers (%ld)\n"
2394 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2396 msgid "invalid file data offset"
2397 msgstr "%s: el cramfs és invàlid, hi ha un desplaçament invàlid de les dades dels fitxers\n"
2399 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:687 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2401 msgid "invalid blocksize argument"
2402 msgstr "umount: %s: dispositiu de blocs no vàlid"
2404 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:710
2407 msgstr "%s: Correcte\n"
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2411 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2412 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2416 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2417 msgstr " [ -file nom_fitxer_bolcat ]\n"
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2420 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2425 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2426 msgstr "es necessita un terminal per a reparacions interactives"
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2430 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2431 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2435 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2436 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2439 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2444 msgid " -f, --force force check\n"
2445 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
2447 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2471 msgid "%s is mounted.\t "
2472 msgstr "%s està muntat.\t "
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2475 msgid "Do you really want to continue"
2476 msgstr "Esteu segur de voler continuar?"
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2480 msgid "check aborted.\n"
2481 msgstr "s'ha avortat la comprovació.\n"
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2485 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2486 msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fitxer «%s»."
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2490 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2491 msgstr "Número de zona >= ZONES en el fitxer «%s»."
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2494 msgid "Remove block"
2495 msgstr "Elimina el bloc"
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2499 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2500 msgstr "S'ha produït un error de lectura: no es pot cercar el bloc al fitxer «%s»\n"
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2504 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2505 msgstr "S'ha produït un error de lectura: bloc erroni al fitxer «%s»\n"
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2510 "Internal error: trying to write bad block\n"
2511 "Write request ignored\n"
2513 "S'ha produït un error intern: s'està intentant escriure un bloc erroni\n"
2514 "S'ha ignorat la petició d'escriptura\n"
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2517 msgid "seek failed in write_block"
2518 msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_block"
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2522 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2523 msgstr "S'ha produït un error d'escriptura: hi ha un bloc incorrecte al fitxer «%s»\n"
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2527 msgid "Warning: block out of range\n"
2528 msgstr "Avís: el nombre de nodes d'identificació és massa gran.\n"
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2531 msgid "seek failed in write_super_block"
2532 msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_super_block"
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2535 msgid "unable to write super-block"
2536 msgstr "no es pot escriure el superbloc"
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2539 msgid "Unable to write inode map"
2540 msgstr "No es pot escriure el mapa de nodes d'identificació"
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2543 msgid "Unable to write zone map"
2544 msgstr "No es pot escriure el mapa de zona"
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2547 msgid "Unable to write inodes"
2548 msgstr "No es poden escriure els nodes d'identificació"
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2552 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2553 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als mapes"
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2556 msgid "unable to read super block"
2557 msgstr "no es pot llegir el superbloc"
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2560 msgid "bad magic number in super-block"
2561 msgstr "número màgic incorrecte en el superbloc"
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2564 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2565 msgstr "Només es suporten blocs o zones de 1k"
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2569 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2570 msgstr "Camp s_imap_blocks incorrecte al superbloc"
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2573 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2574 msgstr "Camp s_imap_blocks incorrecte al superbloc"
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2578 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2579 msgstr "Camp s_imap_blocks incorrecte al superbloc"
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2582 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2583 msgstr "Camp s_zmap_blocks incorrecte en el superbloc"
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2586 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2587 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al mapa de nodes d'identificació"
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2591 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2592 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al mapa de nodes d'identificació"
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2595 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2596 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2599 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2600 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al nombre de nodes d'identificació"
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2603 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2604 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al nombre de zones"
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2607 msgid "Unable to read inode map"
2608 msgstr "No es pot llegir el mapa de nodes d'identificació"
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2611 msgid "Unable to read zone map"
2612 msgstr "No es pot llegir el mapa de zones"
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2615 msgid "Unable to read inodes"
2616 msgstr "No es poden llegir els nodes d'identificació"
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2620 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2621 msgstr "Atenció: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2623 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2625 msgid "%ld inodes\n"
2626 msgstr "%ld nodes d'identificació\n"
2628 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2630 msgid "%ld blocks\n"
2631 msgstr "%ld blocs\n"
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2635 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2636 msgstr "Primera zona de dades=%ld (%ld)\n"
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2640 msgid "Zonesize=%d\n"
2641 msgstr "Mida de la zona=%d\n"
2643 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2645 msgid "Maxsize=%zu\n"
2646 msgstr "Mida màxima=%ld\n"
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2650 msgid "Filesystem state=%d\n"
2651 msgstr "Estat del sistema de fitxers=%d\n"
2653 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2659 "longitud del nom=%d\n"
2662 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2664 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2665 msgstr "El node d'identificació %d està marcat com a no usat, però és usat pel fitxer «%s»\n"
2667 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2669 msgstr "Marca'l en ús"
2671 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2673 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2674 msgstr "El fitxer «%s» té el mode %05o\n"
2676 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2678 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2679 msgstr "Avís: el nombre de nodes d'identificació és massa gran.\n"
2681 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2682 msgid "root inode isn't a directory"
2683 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
2685 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2687 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2688 msgstr "El bloc ja ha estat emprat anteriorment. Ara està en el fitxer \"%s\"."
2690 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2691 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2692 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2696 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2698 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2699 msgstr "El bloc %d en el fitxer `%s' està marcat com a no usat."
2701 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2705 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2707 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2708 msgstr "El directori `%s' conté un nombre de nodes d'identificació incorrecte per al fitxer «%.*s»."
2710 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2714 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2716 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2717 msgstr "%s: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
2719 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2721 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2722 msgstr "%s: directori incorrecte: «..» no és el segon\n"
2724 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2725 msgid "internal error"
2726 msgstr "error intern"
2728 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2730 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2731 msgstr "%s: directori incorrecte: mida < 32"
2733 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2735 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2736 msgstr "%s: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
2738 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2739 msgid "seek failed in bad_zone"
2740 msgstr "s'ha produït un error en cercar a bad_zone"
2742 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2744 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2745 msgstr "No s'ha esborrat el mode del node d'identificació %d."
2747 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2749 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2750 msgstr "El node d'identificació %d no s'usa; s'ha marcat com a usat en el mapa de bits."
2752 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2754 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2755 msgstr "S'està usant el node d'identificació %d; marcat com a en desús en el mapa de bits."
2757 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2761 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2763 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2764 msgstr "Node d'identificació %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, comptats=%d."
2766 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2767 msgid "Set i_nlinks to count"
2768 msgstr "Estableix i_nlinks als comptats"
2770 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2772 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2773 msgstr "Zona %d: marcada com a en ús; cap fitxer no l'utilitza."
2775 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2777 msgstr "Elimina la marca"
2779 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2781 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2782 msgstr "Zona %d: en ús, comptada=%d\n"
2784 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2786 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2787 msgstr "Zona %d: no en ús, comptada=%d\n"
2789 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2790 msgid "bad inode size"
2791 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
2793 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2794 msgid "bad v2 inode size"
2795 msgstr "mida de node d'identificació v2 incorrecte"
2797 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2798 msgid "need terminal for interactive repairs"
2799 msgstr "es necessita un terminal per a reparacions interactives"
2801 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2803 msgid "cannot open %s: %s"
2804 msgstr "%s no es pot obrir"
2806 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2808 msgid "%s is clean, no check.\n"
2809 msgstr "%s està net; no es comprova.\n"
2811 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2813 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2814 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
2816 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2818 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2819 msgstr "Hi ha elements estranys al sistema de fitxers %s, s'ha de comprovar.\n"
2821 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2825 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2828 "%6ld nodes d'identificació usats (%ld%%)\n"
2830 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2832 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2833 msgstr "%6ld zones usades (%ld%%)\n"
2835 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2839 "%6d regular files\n"
2841 "%6d character device files\n"
2842 "%6d block device files\n"
2844 "%6d symbolic links\n"
2849 "%6d fitxers normals\n"
2851 "%6d fitxers dispositiu de caràcter\n"
2852 "%6d fitxers dispositiu de bloc\n"
2854 "%6d enllaços simbòlics\n"
2858 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2861 "----------------------------\n"
2862 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2863 "----------------------------\n"
2865 "----------------------------------\n"
2866 "EL SISTEMA DE FITXERS HA CANVIAT\n"
2867 "----------------------------------\n"
2869 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2870 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1067 disk-utils/resizepart.c:115
2871 #: login-utils/su-common.c:327 login-utils/su-common.c:404
2872 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2873 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2874 #: term-utils/setterm.c:890 text-utils/pg.c:1256
2876 msgid "write failed"
2877 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
2879 #: disk-utils/isosize.c:106
2881 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2884 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2886 msgid "read error on %s"
2887 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura a %s\n"
2889 #: disk-utils/isosize.c:124
2891 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2892 msgstr "compte de sectors: %d, mida del sector: %d\n"
2894 #: disk-utils/isosize.c:148
2896 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2897 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
2899 #: disk-utils/isosize.c:152
2900 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2903 #: disk-utils/isosize.c:155
2904 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2907 #: disk-utils/isosize.c:156
2909 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2910 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
2912 #: disk-utils/isosize.c:187
2913 msgid "invalid divisor argument"
2916 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2918 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2919 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
2921 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2922 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2925 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2930 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2931 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2932 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2933 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2934 " -c this option is silently ignored\n"
2935 " -l this option is silently ignored\n"
2938 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2940 msgid "invalid number of inodes"
2941 msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
2943 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2944 msgid "volume name too long"
2945 msgstr "nom del volum massa llarg"
2947 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2948 msgid "fsname name too long"
2949 msgstr "nom del sistema de fitxers massa llarg"
2951 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2953 msgid "invalid block-count"
2954 msgstr "identificador invàlid"
2956 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2958 msgid "cannot get size of %s"
2959 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
2961 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2963 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2964 msgstr "el nombre de blocs es massa gran, el màxim és de %lu"
2966 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2967 msgid "too many inodes - max is 512"
2968 msgstr "massa nodes d'identificació; el màxim és de 512"
2970 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2972 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2973 msgstr "no hi ha prou espai, com a mínim es necessiten %lu blocs"
2975 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2977 msgid "Device: %s\n"
2978 msgstr "Dispositiu: %s\n"
2980 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2982 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2983 msgstr "Volum: <%-6s>\n"
2985 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2987 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2988 msgstr "Nom_Sis.Fit: <%-6s>\n"
2990 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2992 msgid "BlockSize: %d\n"
2993 msgstr "MidaBloc: %d\n"
2995 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2997 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2998 msgstr "Nodes d'identificació: %d (al 1 bloc)\n"
3000 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
3002 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
3003 msgstr "Nodes d'identificació: %d (als %ld blocs)\n"
3005 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
3007 msgid "Blocks: %llu\n"
3008 msgstr "Blocs: %ld\n"
3010 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
3012 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
3013 msgstr "Últim node d'identificació: %d, Dada final: %d\n"
3015 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
3016 msgid "error writing superblock"
3017 msgstr "s'ha produït un error en escriure el superbloc"
3019 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
3020 msgid "error writing root inode"
3021 msgstr "s'ha produït un error en escriure el node d'identificació arrel"
3023 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
3024 msgid "error writing inode"
3025 msgstr "s'ha produït un error en escriure el node d'identificació"
3027 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
3029 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
3031 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
3032 msgid "error writing . entry"
3033 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'entrada ."
3035 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
3036 msgid "error writing .. entry"
3037 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'entrada .."
3039 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
3041 msgid "error closing %s"
3042 msgstr "s'ha produït un error en tancar %s"
3044 #: disk-utils/mkfs.c:45
3046 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3047 msgstr "Forma d'ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] dispositiu [mida]\n"
3049 #: disk-utils/mkfs.c:49
3051 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3052 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
3054 #: disk-utils/mkfs.c:52
3056 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3059 #: disk-utils/mkfs.c:53
3061 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3064 #: disk-utils/mkfs.c:54
3066 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3069 #: disk-utils/mkfs.c:55
3071 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3074 #: disk-utils/mkfs.c:56
3077 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3078 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3081 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1519
3082 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
3083 #: sys-utils/rtcwake.c:609 term-utils/script.c:692
3085 msgid "failed to execute %s"
3086 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
3088 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3091 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3093 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
3094 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
3095 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
3096 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
3097 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
3098 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
3099 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3100 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
3101 " -z make explicit holes\n"
3102 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
3103 " outfile output file\n"
3105 "forma d'ús: %s [-h] [-v] [-b blksz] [-e edició] [-i fitxer] [-n nom] nom_dir sortida\n"
3106 " -h mostra aquesta ajuda\n"
3107 " -v més missatges\n"
3108 " -E converteix els avisos en errors (estat de sortida no zero)\n"
3109 " -b utilitza aquesta mida de bloc, ha de ser igual que la mida\n"
3111 " -e edició estableix el número d'edició (part de fsid)\n"
3112 " -i fitxer insereix una imatge de fitxer al sistema de fitxers\n"
3113 " (requereix >= 2.4.0)\n"
3114 " -n nom estableix el nom del sistema de fitxers cramfs\n"
3115 " -p desplaça %d octets per al codi d'arrencada\n"
3116 " -s ordena les entrades de directori (opció antiga, s'ignora)\n"
3117 " -z crea forats explícits (requereix >= 2.3.39)\n"
3118 " nom_dir arrel del sistema de fitxers que es comprimirà\n"
3119 " sortida fitxer de sortida\n"
3121 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3123 msgid "readlink failed: %s"
3124 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
3126 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3128 msgid "could not read directory %s"
3129 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
3131 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3133 msgid "filesystem too big. Exiting."
3134 msgstr "el sistema de fitxers és massa gran. S'està sortint.\n"
3136 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3138 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3139 msgstr "Ep: bloc \"comprimit\" a > 2*longituddelbloc (%ld)\n"
3141 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3143 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3144 msgstr "%6.2f%% (%+d octets)\t%s\n"
3146 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3148 msgid "cannot close file %s"
3149 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
3151 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3153 msgid "invalid edition number argument"
3154 msgstr "identificador invàlid"
3156 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3157 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3160 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3162 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3163 msgstr "avís: s'estima que la mida requerida (cota superior) és d %LdMB, però la mida màxima de la imatge és %uMB. Es podria sortir prematurament.\n"
3165 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3166 msgid "ROM image map"
3169 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3171 msgid "Including: %s\n"
3172 msgstr "S'està incloent: %s\n"
3174 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3176 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3177 msgstr "Dades del directori: %d octets\n"
3179 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3181 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3182 msgstr "Tot: %d kilooctets\n"
3184 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3186 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3187 msgstr "Súper bloc: %d octets\n"
3189 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3194 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3196 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3197 msgstr "no hi ha prou espai per a la imatge ROM (assignats %Ld, emprats %d)\n"
3199 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3201 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3202 msgstr "No és possible escriure la imatge ROM (%d %d)\n"
3204 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3208 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3210 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3211 msgstr "avís: els noms de fitxer es trunquen a 255 octets.\n"
3213 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3215 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3216 msgstr "avís: s'han saltat fitxers degut a errors.\n"
3218 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3220 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3221 msgstr "avís: la mida dels fitxers es trunca a %luMB (menys 1 octet).\n"
3223 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3225 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3226 msgstr "avís: els identificadors d'usuari (uid) es trunquen a %u bits, (podria ser un problema de seguretat).\n"
3228 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3230 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3231 msgstr "avís: els identificadors de grup (gid) es trunquen a %u bits. (Podria ser un problema de seguretat).\n"
3233 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3236 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3237 "that some device files will be wrong."
3239 "AVÍS: els nombres de dispositiu es trunquen a %u bits. És gairebé segur que\n"
3240 "això provocarà que alguns dispositius de fitxers siguin erronis.\n"
3242 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3244 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3245 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
3247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3249 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3250 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
3252 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3254 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3255 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
3257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3259 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3260 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
3262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3264 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3265 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
3267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3269 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3270 msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
3272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3274 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3275 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3278 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3283 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3284 msgstr "s'ha produït un error en cercar el bloc d'arrencada a write_tables"
3286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3288 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3289 msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
3291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3293 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3294 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
3296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3298 msgid "%s: unable to write super-block"
3299 msgstr "no es pot escriure el superbloc"
3301 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3303 msgid "%s: unable to write inode map"
3304 msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa dels nodes d'identificació"
3306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3308 msgid "%s: unable to write zone map"
3309 msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa de zones"
3311 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3313 msgid "%s: unable to write inodes"
3314 msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
3316 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3318 msgid "%s: seek failed in write_block"
3319 msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_block"
3321 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3323 msgid "%s: write failed in write_block"
3324 msgstr "no s'ha pogut escriure a write_block"
3326 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3327 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3329 msgid "%s: too many bad blocks"
3330 msgstr "hi ha massa blocs incorrectes"
3332 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3334 msgid "%s: not enough good blocks"
3335 msgstr "no hi ha prou blocs correctes"
3337 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3340 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3341 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3344 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3347 msgid_plural "%lu inodes\n"
3348 msgstr[0] "%ld nodes d'identificació\n"
3349 msgstr[1] "%ld nodes d'identificació\n"
3351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3354 msgid_plural "%lu blocks\n"
3355 msgstr[0] "%ld blocs\n"
3356 msgstr[1] "%ld blocs\n"
3358 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3360 msgid "Zonesize=%zu\n"
3361 msgstr "Mida de la zona=%d\n"
3363 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3372 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3374 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3375 msgstr "no s'ha pogut cercar durant la comprovació de blocs"
3377 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3379 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3380 msgstr "Hi ha valors estranys a do_check: probablement hi ha errors\n"
3382 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3384 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3385 msgstr "no s'ha pogut cercar a check_blocks"
3387 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3389 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3390 msgstr "blocs incorrectes abans de l'àrea de dades: no s'ha pogut crear el sistema de fitxers"
3392 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3394 msgid "%d bad block\n"
3395 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3396 msgstr[0] "%d blocs incorrectes\n"
3397 msgstr[1] "%d blocs incorrectes\n"
3399 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3401 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3402 msgstr "no es pot obrir el fitxer de blocs incorrectes"
3404 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3406 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3409 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3411 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3412 msgstr "No s'ha pogut llegir la unitat de disc"
3414 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3416 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3419 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3421 msgid "cannot determine size of %s"
3422 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
3424 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3426 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3429 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3431 msgid "%s: number of blocks too small"
3432 msgstr "Nombre de sectors"
3434 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3436 msgid "unsupported name length: %d"
3437 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
3439 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3441 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3442 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
3444 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3445 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3448 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3450 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3451 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
3453 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3455 msgid "failed to parse number of inodes"
3456 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
3458 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3460 msgid "failed to parse number of blocks"
3461 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
3463 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3465 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3466 msgstr "%s ja està muntat; no s'hi crearà cap sistema de fitxers."
3468 #: disk-utils/mkswap.c:80
3470 msgid "Bad user-specified page size %u"
3471 msgstr "La mida de la pàgina que ha especificat l'usuari, %d, no és correcte\n"
3473 #: disk-utils/mkswap.c:83
3475 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3476 msgstr "S'està fent servir la mida de la pàgina %d especificada per l'usuari, en comptes dels valors del sistema %d/%d\n"
3478 #: disk-utils/mkswap.c:124
3480 msgid "Label was truncated."
3481 msgstr "S'ha truncat l'etiqueta.\n"
3483 #: disk-utils/mkswap.c:132
3486 msgstr "sense etiqueta, "
3488 #: disk-utils/mkswap.c:140
3491 msgstr "sense uuid\n"
3493 #: disk-utils/mkswap.c:148
3498 " %s [options] device [size]\n"
3499 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
3501 #: disk-utils/mkswap.c:153
3502 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3505 #: disk-utils/mkswap.c:156
3510 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3511 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3512 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3513 " -L, --label LABEL specify label\n"
3514 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3515 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3518 #: disk-utils/mkswap.c:176
3520 msgid "too many bad pages: %lu"
3521 msgstr "hi ha massa pàgines incorrectes"
3523 #: disk-utils/mkswap.c:197
3524 msgid "seek failed in check_blocks"
3525 msgstr "no s'ha pogut cercar a check_blocks"
3527 #: disk-utils/mkswap.c:205
3529 msgid "%lu bad page\n"
3530 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3531 msgstr[0] "%lu pàgines incorrectes\n"
3532 msgstr[1] "%lu pàgines incorrectes\n"
3534 #: disk-utils/mkswap.c:230
3536 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3537 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
3539 #: disk-utils/mkswap.c:232
3541 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3542 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
3544 #: disk-utils/mkswap.c:249
3546 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3547 msgstr "Avís: L'opció namlen no està implementada.\n"
3549 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3550 msgid "unable to rewind swap-device"
3551 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
3553 #: disk-utils/mkswap.c:293
3555 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3556 msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
3558 #: disk-utils/mkswap.c:309
3560 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3563 #: disk-utils/mkswap.c:314
3565 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3566 msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
3568 #: disk-utils/mkswap.c:317
3570 msgid " (%s partition table detected). "
3571 msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
3573 #: disk-utils/mkswap.c:319
3575 msgid " (compiled without libblkid). "
3576 msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
3578 #: disk-utils/mkswap.c:320
3580 msgid "Use -f to force.\n"
3581 msgstr "Useu %s -l per veure'n la llista.\n"
3583 #: disk-utils/mkswap.c:342
3585 msgid "%s: unable to write signature page"
3586 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
3588 #: disk-utils/mkswap.c:383
3590 msgid "parsing page size failed"
3591 msgstr "la cerca ha fallat"
3593 #: disk-utils/mkswap.c:389
3595 msgid "parsing version number failed"
3596 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
3598 #: disk-utils/mkswap.c:392
3600 msgid "swapspace version %d is not supported"
3603 #: disk-utils/mkswap.c:398
3605 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3608 #: disk-utils/mkswap.c:416
3609 msgid "only one device argument is currently supported"
3612 #: disk-utils/mkswap.c:423
3614 msgid "error: parsing UUID failed"
3617 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
3619 #: disk-utils/mkswap.c:432
3621 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3622 msgstr "%s: error: no es pot especificar l'espai d'intercanvi enlloc?\n"
3624 #: disk-utils/mkswap.c:438
3626 msgid "invalid block count argument"
3627 msgstr "identificador invàlid"
3629 #: disk-utils/mkswap.c:447
3631 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3632 msgstr "%s: error: la mida %lu es més gran que a la mida del dispositiu %lu\n"
3634 #: disk-utils/mkswap.c:453
3636 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3637 msgstr "%s: error: l'espai d'intercanvi ha de tenir com a mínim %ldkB\n"
3639 #: disk-utils/mkswap.c:458
3641 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3642 msgstr "%s: avís: l'espai d'intercanvi s'ha truncat a %ldkB\n"
3644 #: disk-utils/mkswap.c:463
3646 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3647 msgstr "%s ja està muntat; no s'hi crearà cap sistema de fitxers."
3649 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3651 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3652 msgstr "%s: avís: %s té els permisos %04o que són insegurs, se suggereix %04o\n"
3654 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3656 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3657 msgstr "%s: avís: %s té els permisos %04o que són insegurs, se suggereix %04o\n"
3659 #: disk-utils/mkswap.c:489
3660 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3661 msgstr "No s'ha pogut configurar l'espai d'intercanvi: no es pot llegir"
3663 #: disk-utils/mkswap.c:494
3665 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3666 msgstr "S'està configurant l'espai d'intercanvi versió %d, mida = %llu kB\n"
3668 #: disk-utils/mkswap.c:514
3670 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3671 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
3673 #: disk-utils/mkswap.c:517
3675 msgid "unable to matchpathcon()"
3676 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
3678 #: disk-utils/mkswap.c:520
3680 msgid "unable to create new selinux context"
3681 msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
3683 #: disk-utils/mkswap.c:522
3684 msgid "couldn't compute selinux context"
3687 #: disk-utils/mkswap.c:528
3689 msgid "unable to relabel %s to %s"
3690 msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
3692 #: disk-utils/partx.c:86
3694 msgid "partition number"
3695 msgstr "Nombre de partició"
3697 #: disk-utils/partx.c:87
3699 msgid "start of the partition in sectors"
3700 msgstr "Imprimeix només la taula de particions"
3702 #: disk-utils/partx.c:88
3704 msgid "end of the partition in sectors"
3705 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
3707 #: disk-utils/partx.c:89
3709 msgid "number of sectors"
3710 msgstr "Nombre de sectors"
3712 #: disk-utils/partx.c:90
3713 msgid "human readable size"
3716 #: disk-utils/partx.c:91
3718 msgid "partition name"
3719 msgstr "Nombre de partició"
3721 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3723 msgid "partition UUID"
3728 #: disk-utils/partx.c:93
3730 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3731 msgstr "S'està escrivint la taula de particions al disc..."
3733 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3735 msgid "partition flags"
3740 #: disk-utils/partx.c:95
3741 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3744 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3746 msgid "failed to initialize loopcxt"
3747 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
3749 #: disk-utils/partx.c:118
3751 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3752 msgstr "%s: no s'ha trobat cap dispositiu loop lliure"
3754 #: disk-utils/partx.c:122
3756 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3757 msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n"
3759 #: disk-utils/partx.c:126
3761 msgid "%s: failed to set backing file"
3762 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
3764 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3766 msgid "%s: failed to set up loop device"
3767 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
3769 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3770 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:311 misc-utils/lslocks.c:344
3771 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3772 #: sys-utils/lscpu.c:235 sys-utils/lscpu.c:250 sys-utils/lsipc.c:232
3773 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3774 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151
3775 #: sys-utils/zramctl.c:147
3777 msgid "unknown column: %s"
3778 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
3780 #: disk-utils/partx.c:209
3782 msgid "%s: failed to get partition number"
3783 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
3785 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3787 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3790 #: disk-utils/partx.c:291
3792 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3795 #: disk-utils/partx.c:298
3797 msgid "%s: error deleting partition %d"
3798 msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
3800 #: disk-utils/partx.c:300
3802 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3803 msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
3805 #: disk-utils/partx.c:334
3807 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3808 msgstr "No hi han particions definides\n"
3810 #: disk-utils/partx.c:338
3812 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3813 msgstr "Aquesta partició ja existeix.\n"
3815 #: disk-utils/partx.c:343
3817 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3818 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
3820 #: disk-utils/partx.c:363
3822 msgid "%s: error adding partition %d"
3823 msgstr "no està contingut a dins de la partició %s\n"
3825 #: disk-utils/partx.c:365
3827 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3828 msgstr "Avís: les particions %s "
3830 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3832 msgid "%s: partition #%d added\n"
3833 msgstr "No hi han particions definides\n"
3835 #: disk-utils/partx.c:411
3837 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3838 msgstr "la cerca ha fallat"
3840 #: disk-utils/partx.c:446
3842 msgid "%s: error updating partition %d"
3843 msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
3845 #: disk-utils/partx.c:448
3847 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3848 msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
3850 #: disk-utils/partx.c:487
3852 msgid "%s: no partition #%d"
3853 msgstr "No hi han particions definides\n"
3855 #: disk-utils/partx.c:508
3857 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3858 msgstr "No hi han particions definides\n"
3860 #: disk-utils/partx.c:522
3862 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3863 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
3865 #: disk-utils/partx.c:563
3867 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3868 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3872 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3873 #: misc-utils/lsblk.c:2070 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3874 #: sys-utils/lscpu.c:1643 sys-utils/lscpu.c:1834 sys-utils/prlimit.c:306
3875 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3877 msgid "failed to allocate output column"
3878 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
3880 #: disk-utils/partx.c:723
3882 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3883 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
3885 #: disk-utils/partx.c:731
3887 msgid "%s: failed to read partition table"
3888 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
3890 #: disk-utils/partx.c:737
3892 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3893 msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
3895 #: disk-utils/partx.c:741
3897 msgid "%s: partition table with no partitions"
3898 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
3900 #: disk-utils/partx.c:754
3902 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3905 #: disk-utils/partx.c:758
3906 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3909 #: disk-utils/partx.c:761
3910 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3913 #: disk-utils/partx.c:762
3914 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3917 #: disk-utils/partx.c:763
3918 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3921 #: disk-utils/partx.c:764
3924 " -s, --show list partitions\n"
3926 msgstr " paràmetres\n"
3928 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1731 sys-utils/lsmem.c:503
3929 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3932 #: disk-utils/partx.c:766
3933 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3936 #: disk-utils/partx.c:767
3937 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3940 #: disk-utils/partx.c:768
3942 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3943 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
3945 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3947 msgid " --output-all output all columns\n"
3948 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
3950 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1727 sys-utils/lsmem.c:501
3952 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3953 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
3955 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1742 sys-utils/lsmem.c:507
3957 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3958 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
3960 #: disk-utils/partx.c:772
3962 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3963 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
3965 #: disk-utils/partx.c:773
3967 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3968 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
3970 #: disk-utils/partx.c:774
3972 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3973 msgstr " -T [o --list-types]: Llista els tipus de particions conegudes"
3975 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3977 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3978 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
3980 #: disk-utils/partx.c:860
3982 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3983 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
3985 #: disk-utils/partx.c:949
3987 msgid "partition and disk name do not match"
3989 "S'ha modificat la taula de particions.\n"
3992 #: disk-utils/partx.c:978
3993 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3996 #: disk-utils/partx.c:997
3998 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4001 #: disk-utils/partx.c:1009
4003 msgid "%s: cannot delete partitions"
4004 msgstr "No es pot suprimir una partició buida"
4006 #: disk-utils/partx.c:1012
4008 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4011 #: disk-utils/partx.c:1029
4013 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4014 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4016 #: disk-utils/raw.c:50
4019 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4020 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4021 " %1$s -q %2$srawN\n"
4025 #: disk-utils/raw.c:57
4026 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4029 #: disk-utils/raw.c:60
4030 msgid " -q, --query set query mode\n"
4033 #: disk-utils/raw.c:61
4034 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4037 #: disk-utils/raw.c:166
4039 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4042 #: disk-utils/raw.c:183
4044 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4045 msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de blocat %s: %s\n"
4047 #: disk-utils/raw.c:186
4049 msgid "Device '%s' is not a block device"
4050 msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
4052 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
4053 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
4055 msgid "failed to parse argument"
4056 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4058 #: disk-utils/raw.c:216
4060 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4061 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
4063 #: disk-utils/raw.c:231
4065 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4066 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
4068 #: disk-utils/raw.c:234
4070 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4071 msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter"
4073 #: disk-utils/raw.c:238
4075 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4076 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
4078 #: disk-utils/raw.c:248
4080 msgid "Error querying raw device"
4081 msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
4083 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4085 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4088 #: disk-utils/raw.c:271
4090 msgid "Error setting raw device"
4091 msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
4093 #: disk-utils/resizepart.c:20
4095 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4096 msgstr "forma d'ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
4098 #: disk-utils/resizepart.c:24
4099 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4102 #: disk-utils/resizepart.c:107
4104 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4105 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4107 #: disk-utils/resizepart.c:112
4109 msgid "failed to resize partition"
4110 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:232
4114 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4115 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:292
4119 msgid "cannot seek %s"
4120 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:904
4124 msgid "cannot write %s"
4125 msgstr "%s no es pot obrir"
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:310
4129 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:316
4134 msgid "%s: failed to create a backup"
4135 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:329
4139 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4140 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:355
4143 msgid "Backup files:"
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:380
4148 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4149 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:382
4153 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4154 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:384
4158 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4159 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:386
4163 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4164 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:388
4168 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4169 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:390
4173 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4174 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:392
4177 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:442
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:444
4186 msgid " typescript file: %s"
4187 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:445
4191 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:452
4196 msgid "Do you want to move partition data?"
4197 msgstr "Desitgeu escriure això al disc? [ynq] "
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:527
4205 msgid "%s: failed to move data"
4206 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:542
4210 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4212 "S'ha modificat la taula de particions.\n"
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:548
4219 "The partition table has been altered."
4221 "S'ha modificat la taula de particions.\n"
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:631
4226 msgid "unsupported label '%s'"
4227 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:634
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:664
4239 msgid "unrecognized partition table type"
4240 msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:717
4244 msgid "Cannot get size of %s"
4245 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida de %s\n"
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4249 msgid "total: %ju blocks\n"
4250 msgstr "total: %llu blocs\n"
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
4256 msgid "no disk device specified"
4257 msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:828
4260 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:833
4265 msgid "cannot switch to PMBR"
4266 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:834
4269 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:837
4273 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4280 msgid "failed to parse partition number"
4281 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4285 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4290 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4291 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4295 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4296 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4300 msgid "failed to allocate dump struct"
4301 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4305 msgid "%s: failed to dump partition table"
4306 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4310 msgid "%s: no partition table found"
4311 msgstr "No hi ha cap taula de particions.\n"
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4315 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4316 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4320 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4321 msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4326 msgid "no partition number specified"
4327 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:778
4332 msgid "unexpected arguments"
4333 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4337 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4338 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4342 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4343 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4347 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4348 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4352 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4353 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4357 msgid "failed to allocate partition object"
4358 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4362 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4363 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4367 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4368 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4372 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4373 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4377 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4378 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4382 msgid " Commands:\n"
4383 msgstr "Ordres disponibles:\n"
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4387 msgid " write write table to disk and exit\n"
4388 msgstr " w escriu la taula al disc i surt"
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4391 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4395 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4400 msgid " print display the partition table\n"
4401 msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4405 msgid " help show this help text\n"
4406 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4409 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4413 msgid " Input format:\n"
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4417 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4422 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4423 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4424 " The default is the first free space.\n"
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4429 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4430 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4431 " The default is all available space.\n"
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4435 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4439 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4443 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4448 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4449 msgstr "No podreu escriure la taula de particions.\n"
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4457 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4458 msgstr " n Crea una nova partició des de l'espai lliure"
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1540
4462 msgid "unsupported command"
4463 msgstr "cap ordre?\n"
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4467 msgid "line %d: unsupported command"
4468 msgstr "cap ordre?\n"
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4472 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4477 msgid "failed to allocate partition name"
4478 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4482 msgid "failed to allocate script handler"
4483 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4487 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4488 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4492 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4493 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4497 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4498 msgstr "Encara no hi ha cap partició definida.\n"
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4504 "Welcome to sfdisk (%s)."
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4509 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4510 msgstr "S'està comprovant que en aquest moment ningú estigui usant aquest disc...\n"
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4521 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4522 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4523 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4526 "Aquest disc està actualment en ús; reparticionar-lo probablement sigui\n"
4527 "una mala idea. Desmunteu tots els sistemes de fitxers i executeu\n"
4528 "swapoff en totes les particions d'intercanvi del disc.\n"
4529 "Useu el senyalador --no-reread per a suprimir aquesta comprovació.\n"
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4533 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4534 msgstr "Useu el senyalador --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4541 msgstr "%s: Correcte\n"
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4548 msgstr "Antiga situació:\n"
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4554 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4555 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4556 "to override the default."
4559 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4563 "Type 'help' to get more information.\n"
4564 msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4568 msgid "All partitions used."
4569 msgstr "No s'han trobat particions\n"
4571 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4580 msgid "Ignoring partition."
4581 msgstr "No creïs cap partició"
4583 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4585 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4586 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4588 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4590 msgid "Failed to add #%d partition"
4591 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
4593 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4594 msgid "Script header accepted."
4597 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4602 msgstr "Nova situació:\n"
4604 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4606 msgid "Do you want to write this to disk?"
4607 msgstr "Desitgeu escriure això al disc? [ynq] "
4609 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4613 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4616 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4617 " %1$s [options] <command>\n"
4618 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4621 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4624 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4626 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4627 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4629 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4631 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4632 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4634 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4635 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4638 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4640 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4641 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
4643 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4645 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4646 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
4648 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4650 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4651 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4653 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4655 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4656 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
4658 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4660 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4661 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4663 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4665 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4666 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
4668 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4669 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4672 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4673 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4676 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4677 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4680 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4682 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4683 msgstr " -c [o --id]: Imprimeix o canvia l'identificador de la partició"
4685 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4686 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4689 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4691 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4692 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
4694 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4696 msgid " <part> partition number\n"
4697 msgstr " -N# : Només canvia la partició amb el número #"
4699 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4700 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4703 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4705 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4706 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
4708 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4710 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4711 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
4713 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4715 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4716 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4718 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4719 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4722 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4724 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4725 msgstr "Podeu desactivar tota comprovació de consistència amb:"
4727 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4729 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4730 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
4732 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4734 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4735 msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
4737 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4739 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4740 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4742 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4744 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4745 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4747 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4749 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4750 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
4752 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4753 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4756 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4758 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4759 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
4761 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4763 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4764 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
4766 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4768 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4769 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
4771 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4773 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4775 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
4776 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
4778 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4779 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4782 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4783 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4786 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4788 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4789 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4791 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4793 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4794 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4796 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4798 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4801 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4802 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4805 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4806 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4809 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4810 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4813 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4815 msgid "unsupported unit '%c'"
4816 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
4818 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4819 msgid "--movedata requires -N"
4822 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4824 msgid "failed to parse UUID: %s"
4825 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4827 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4829 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4830 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4832 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4834 msgid "%s: failed to write UUID"
4835 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4837 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4839 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4840 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4842 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4844 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4847 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4849 msgid "%s: failed to write label"
4850 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4852 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4853 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4856 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4858 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4859 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4862 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4863 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4868 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4869 msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
4876 msgstr "Forma d'ús:\n"
4906 "Available output columns:\n"
4907 msgstr "Ordres disponibles:\n"
4911 msgid "display this help"
4912 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
4916 msgid "display version"
4923 "For more details see %s.\n"
4924 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
4928 msgid "%s from %s\n"
4931 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4932 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:814
4933 #: text-utils/col.c:160
4936 msgstr "col: error d'escriptura.\n"
4938 #: include/colors.h:27
4940 msgid "colors are enabled by default"
4941 msgstr "Per defecte, s'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
4943 #: include/colors.h:29
4945 msgid "colors are disabled by default"
4946 msgstr "Per defecte, s'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
4948 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4949 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1189
4951 msgid "failed to set the %s environment variable"
4952 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
4954 #: include/optutils.h:85
4956 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4957 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
4959 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4963 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4967 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4969 msgstr "XENIX arrel"
4971 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4975 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4979 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4983 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4987 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4989 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4992 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4996 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4997 msgid "AIX bootable"
4998 msgstr "AIX arrencable"
5000 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5001 msgid "OS/2 Boot Manager"
5002 msgstr "Gestor d'arrencada OS/2"
5004 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5008 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5009 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5010 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5012 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5013 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5014 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5016 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5017 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5018 msgstr "W95 Estesa (LBA)"
5020 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5024 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5025 msgid "Hidden FAT12"
5026 msgstr "FAT12 oculta"
5028 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5029 msgid "Compaq diagnostics"
5030 msgstr "Diagnòstics Compaq"
5032 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5033 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5034 msgstr "FAT16 <32M oculta"
5036 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5037 msgid "Hidden FAT16"
5038 msgstr "FAT16 oculta"
5040 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5041 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5042 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
5044 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5045 msgid "AST SmartSleep"
5046 msgstr "SmartSleep d'AST"
5048 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5049 msgid "Hidden W95 FAT32"
5050 msgstr "W95 FAT32 oculta"
5052 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5053 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5054 msgstr "W95 FAT32 (LBA) oculta"
5056 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5057 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5058 msgstr "W95 FAT16 (LBA) oculta"
5060 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5064 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5066 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5067 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
5069 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5073 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5074 msgid "PartitionMagic recovery"
5075 msgstr "Recuperació PartitionMagic"
5077 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5079 msgstr "Venix 80286"
5081 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5082 msgid "PPC PReP Boot"
5083 msgstr "PPC arrencada PReP"
5085 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5089 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5093 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5094 msgid "QNX4.x 2nd part"
5095 msgstr "QNX4.x segona part"
5097 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5098 msgid "QNX4.x 3rd part"
5099 msgstr "QNX4.x tercera part"
5101 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5105 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5106 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5107 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5109 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5113 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5114 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5115 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5117 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5121 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5125 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5129 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5131 msgstr "Priam Edisk"
5133 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5134 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
5138 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5139 msgid "GNU HURD or SysV"
5140 msgstr "GNU HURD o SysV"
5142 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5143 msgid "Novell Netware 286"
5144 msgstr "Novell Netware 286"
5146 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5147 msgid "Novell Netware 386"
5148 msgstr "Novell Netware 386"
5150 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5151 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5152 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5154 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5158 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5160 msgstr "Minix antic"
5162 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5163 msgid "Minix / old Linux"
5164 msgstr "Minix / antic Linux"
5166 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5167 msgid "Linux swap / Solaris"
5168 msgstr "Intercanvi Linux / Solaris"
5170 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5174 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5175 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5178 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5179 msgid "Linux extended"
5180 msgstr "Linux estesa"
5182 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5183 msgid "NTFS volume set"
5184 msgstr "Joc de volums NTFS"
5186 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5187 msgid "Linux plaintext"
5190 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
5191 #: libfdisk/src/sun.c:53
5195 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5199 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5203 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5207 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5208 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5209 msgstr "Hivernació d'IBM Thinkpad"
5211 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5215 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5219 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5223 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5225 msgstr "UFS de Darwin"
5227 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5231 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5233 msgstr "Arrencada de Darwin"
5235 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5240 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5244 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5246 msgstr "Intercanvi de BSDI"
5248 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5249 msgid "Boot Wizard hidden"
5250 msgstr "Boot Wizard ocult"
5252 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5254 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5255 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5257 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5258 msgid "Solaris boot"
5259 msgstr "Arrencada Solaris"
5261 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5265 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5266 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5267 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5269 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5270 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5271 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5273 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5274 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5275 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5277 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5281 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5283 msgstr "Dades sense S.F."
5285 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5286 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5287 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5289 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5290 msgid "Dell Utility"
5291 msgstr "Utilitat Dell"
5293 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5297 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5301 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5305 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5307 msgid "Rufus alignment"
5308 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
5310 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5312 msgstr "Sis. Fitx. BeOS"
5314 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5315 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5316 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5318 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5319 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5320 msgstr "Arrencada Linux/PA-RISC"
5322 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5323 msgid "DOS secondary"
5324 msgstr "Secundària DOS"
5326 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5330 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5331 msgid "VMware VMKCORE"
5334 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5335 msgid "Linux raid autodetect"
5336 msgstr "Autodetecció RAID Linux"
5338 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5342 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5348 msgid "warning: %s is misaligned"
5349 msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
5351 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5353 msgid "Selected partition %ju"
5354 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
5356 #: libfdisk/src/ask.c:508
5358 msgid "No partition is defined yet!"
5359 msgstr "Encara no hi ha cap partició definida.\n"
5361 #: libfdisk/src/ask.c:520
5363 msgid "No free partition available!"
5364 msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
5366 #: libfdisk/src/ask.c:530
5367 msgid "Partition number"
5368 msgstr "Nombre de partició"
5370 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5372 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5373 msgstr "La partició %d encara no existeix.\n"
5375 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5377 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5378 msgstr "La partició %s no és vàlida perquè comença pel sector 0.\n"
5380 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5382 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5383 msgstr "No hi ha cap partició *BSD en %s.\n"
5385 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
5387 msgid "First cylinder"
5390 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
5391 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1269
5393 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5394 msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
5396 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
5397 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1274 libfdisk/src/gpt.c:2451
5399 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5400 msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
5402 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5404 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5405 msgstr "%s no conté cap etiqueta de disc.\n"
5407 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5409 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5410 msgstr "Desitgeu crear una etiqueta de disc? (y/n) "
5412 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5415 msgstr "disc: %.*s\n"
5417 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5421 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5423 msgstr "Senyaladors"
5425 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5429 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5433 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5435 msgstr " sector dolent"
5437 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5439 msgid "Bytes/Sector"
5440 msgstr "octets/sector"
5442 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5444 msgid "Tracks/Cylinder"
5445 msgstr "pistes/cilindre"
5447 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5449 msgid "Sectors/Cylinder"
5450 msgstr "sectors/cilindre"
5452 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2504
5453 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5457 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5463 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5466 msgstr "entrellaçat"
5469 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5472 msgstr "decalatge de les pistes"
5475 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5477 msgid "Cylinderskew"
5478 msgstr "decalatge dels cilindres"
5480 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5483 msgstr "canvi de capçal"
5485 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5487 msgid "Track-to-track seek"
5488 msgstr "cerca pista a pista"
5490 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5491 msgid "bytes/sector"
5492 msgstr "octets/sector"
5494 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5495 msgid "sectors/track"
5496 msgstr "sectors/pista"
5498 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5499 msgid "tracks/cylinder"
5500 msgstr "pistes/cilindre"
5502 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5506 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5507 msgid "sectors/cylinder"
5508 msgstr "sectors/cilindre"
5510 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5515 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5517 msgstr "entrellaçat"
5520 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5522 msgstr "decalatge de les pistes"
5525 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5526 msgid "cylinderskew"
5527 msgstr "decalatge dels cilindres"
5529 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5531 msgstr "canvi de capçal"
5533 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5534 msgid "track-to-track seek"
5535 msgstr "cerca pista a pista"
5537 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5539 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5542 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5544 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5545 msgstr "Carregador: %sboot -> boot%s (%s): "
5547 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5549 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5550 msgstr "El carregador s'encavalca amb l'etiqueta de disc.\n"
5552 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5554 msgid "Bootstrap installed on %s."
5555 msgstr "S'ha instal·lat el carregador a %s.\n"
5557 #: libfdisk/src/bsd.c:910
5559 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5562 #: libfdisk/src/bsd.c:913
5564 msgid "Disklabel written to %s."
5565 msgstr "Unitat de disc: %s\n"
5567 #: libfdisk/src/bsd.c:919 libfdisk/src/context.c:696
5569 msgid "Syncing disks."
5570 msgstr "S'estan sincronitzant els discs.\n"
5572 #: libfdisk/src/bsd.c:960
5573 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5576 #: libfdisk/src/bsd.c:988
5578 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5579 msgstr " x enllaça la partició BSD a una partició no BSD"
5581 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5585 #: libfdisk/src/bsd.c:1031
5588 msgstr "Mida màxima=%ld\n"
5590 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5593 msgstr "Mida màxima=%ld\n"
5595 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5599 #: libfdisk/src/context.c:690
5601 msgid "%s: close device failed"
5602 msgstr "la cerca ha fallat"
5604 #: libfdisk/src/context.c:764
5606 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5607 msgstr "S'està cridant ioctl() per rellegir la taula de particions.\n"
5609 #: libfdisk/src/context.c:773
5611 msgid "Re-reading the partition table failed."
5612 msgstr "S'està rellegint la taula de particions...\n"
5614 #: libfdisk/src/context.c:775
5616 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5619 "Avís: No s'ha pogut rellegir la taula de particions, s'ha produït l'error %d: %s.\n"
5620 "El nucli encara usa l'antiga taula.\n"
5621 "La taula nova s'usarà després d'arrencar de nou.\n"
5623 #: libfdisk/src/context.c:861
5625 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5626 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
5628 #: libfdisk/src/context.c:869
5630 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5631 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
5633 #: libfdisk/src/context.c:877
5635 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5636 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
5638 #: libfdisk/src/context.c:883
5640 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5643 "Avís: No s'ha pogut rellegir la taula de particions, s'ha produït l'error %d: %s.\n"
5644 "El nucli encara usa l'antiga taula.\n"
5645 "La taula nova s'usarà després d'arrencar de nou.\n"
5647 #: libfdisk/src/context.c:1093
5650 msgid_plural "cylinders"
5651 msgstr[0] "cilindre"
5652 msgstr[1] "cilindre"
5654 #: libfdisk/src/context.c:1094
5657 msgid_plural "sectors"
5661 #: libfdisk/src/context.c:1450
5662 msgid "Incomplete geometry setting."
5665 #: libfdisk/src/dos.c:213
5667 msgid "All primary partitions have been defined already."
5668 msgstr "Ja s'han definit totes les particions primàries.\n"
5670 #: libfdisk/src/dos.c:216
5672 msgid "Primary partition not available."
5673 msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
5675 #: libfdisk/src/dos.c:270
5677 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5678 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
5680 #: libfdisk/src/dos.c:340
5682 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5685 "Podeu fer això des del menú de funcions addicionals.\n"
5687 #: libfdisk/src/dos.c:343
5688 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5691 #: libfdisk/src/dos.c:347
5692 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5695 #: libfdisk/src/dos.c:353
5696 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5699 #: libfdisk/src/dos.c:360
5701 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5704 #: libfdisk/src/dos.c:534
5706 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5707 msgstr "Desplaçament incorrecte en particions primàries esteses\n"
5709 #: libfdisk/src/dos.c:548
5711 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5713 "Avís: s'estan ometent les particions posteriors a la #%d.\n"
5714 "S'eliminaran si deseu aquesta taula de particions.\n"
5716 #: libfdisk/src/dos.c:581
5718 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5719 msgstr "Avís: hi ha un punter d'enllaç addicional a la taula de particions %d\n"
5721 #: libfdisk/src/dos.c:589
5723 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5724 msgstr "Avís: s'està ignorant les dades addicionals de la taula de particions %d\n"
5726 #: libfdisk/src/dos.c:645
5728 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5729 msgstr "Avís: partició buida\n"
5731 #: libfdisk/src/dos.c:705
5733 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5734 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
5736 #: libfdisk/src/dos.c:726
5738 msgid "Enter the new disk identifier"
5739 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
5741 #: libfdisk/src/dos.c:733
5743 msgid "Incorrect value."
5744 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
5746 #: libfdisk/src/dos.c:742
5748 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5751 #: libfdisk/src/dos.c:838
5753 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5754 msgstr "S'està ignorant la partició estesa addicional %d\n"
5756 #: libfdisk/src/dos.c:852
5758 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5759 msgstr "Avís: el senyalador 0x%04x invàlid de la taula de particions %d es corregirà amb w(escriu)\n"
5761 #: libfdisk/src/dos.c:929
5763 msgid "Start sector %ju out of range."
5764 msgstr "El valor està fora del rang.\n"
5766 #: libfdisk/src/dos.c:1134 libfdisk/src/gpt.c:2325 libfdisk/src/sgi.c:838
5767 #: libfdisk/src/sun.c:520
5769 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5770 msgstr "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
5772 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1178 libfdisk/src/dos.c:1240
5773 #: libfdisk/src/gpt.c:2334
5775 msgid "No free sectors available."
5776 msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
5778 #: libfdisk/src/dos.c:1202
5780 msgid "Sector %llu is already allocated."
5781 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
5783 #: libfdisk/src/dos.c:1398
5785 msgid "Adding logical partition %zu"
5786 msgstr "Partició lògica incorrecta"
5788 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5790 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5791 msgstr "Avís: la partició %d conté el sector 0\n"
5793 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5795 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5796 msgstr "Partició %d: el capçal %d supera el màxim %d\n"
5798 #: libfdisk/src/dos.c:1434
5800 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5801 msgstr "Partició %d: el sector %d supera el màxim %d\n"
5803 #: libfdisk/src/dos.c:1437
5805 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5806 msgstr "Partició %d: el cilindre %d supera el màxim %d\n"
5808 #: libfdisk/src/dos.c:1443
5810 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5811 msgstr "Partició %d: sectors anteriors %d difereixen del total %d\n"
5813 #: libfdisk/src/dos.c:1496
5815 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5816 msgstr "La partició %d té diferents començaments físics/lògics (no Linux?):\n"
5818 #: libfdisk/src/dos.c:1507
5820 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5821 msgstr "La partició %d té diferents finals físics/lògics:\n"
5823 #: libfdisk/src/dos.c:1516
5825 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5826 msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre.\n"
5828 #: libfdisk/src/dos.c:1563
5830 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5831 msgstr "La partició %d no té cap àrea de dades\n"
5833 #: libfdisk/src/dos.c:1576
5835 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5836 msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
5838 #: libfdisk/src/dos.c:1604
5840 msgid "Partition %zu: empty."
5841 msgstr "Avís: la partició %d està buida\n"
5843 #: libfdisk/src/dos.c:1609
5845 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5846 msgstr "La partició lògica %d no està integrada en la partició %d\n"
5848 #: libfdisk/src/dos.c:1617
5850 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5851 msgstr "El total de sectors assignats %d supera el màxim de %lld\n"
5853 #: libfdisk/src/dos.c:1620
5855 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5856 msgstr "%lld sectors no assignats\n"
5858 #: libfdisk/src/dos.c:1678 libfdisk/src/dos.c:1693 libfdisk/src/dos.c:2139
5860 msgid "Extended partition already exists."
5861 msgstr "Aquesta partició ja existeix.\n"
5863 #: libfdisk/src/dos.c:1708
5864 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5867 #: libfdisk/src/dos.c:1744
5869 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5870 msgstr "S'ha creat el màxim nombre de particions\n"
5872 #: libfdisk/src/dos.c:1757
5874 msgid "All primary partitions are in use."
5875 msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n"
5877 #: libfdisk/src/dos.c:1759 libfdisk/src/dos.c:1770
5879 msgid "All space for primary partitions is in use."
5880 msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n"
5882 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5883 #: libfdisk/src/dos.c:1773
5885 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5886 msgstr "Primer heu de suprimir alguna partició i afegir-ne una d'estesa\n"
5888 #: libfdisk/src/dos.c:1778
5890 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5891 msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n"
5893 #: libfdisk/src/dos.c:1800
5895 msgid "Partition type"
5896 msgstr "Nombre de partició"
5898 #: libfdisk/src/dos.c:1804
5900 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5903 #: libfdisk/src/dos.c:1809
5908 #: libfdisk/src/dos.c:1811
5913 #: libfdisk/src/dos.c:1811
5915 msgid "container for logical partitions"
5916 msgstr "Partició lògica incorrecta"
5918 #: libfdisk/src/dos.c:1813
5923 #: libfdisk/src/dos.c:1813
5925 msgid "numbered from 5"
5926 msgstr "l lògica (5 o superior)"
5928 #: libfdisk/src/dos.c:1852
5930 msgid "Invalid partition type `%c'."
5931 msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n"
5933 #: libfdisk/src/dos.c:1870
5935 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5936 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
5938 #: libfdisk/src/dos.c:2030 libfdisk/src/gpt.c:1225
5940 msgid "Disk identifier"
5941 msgstr "Unitat de disc: %s"
5943 #: libfdisk/src/dos.c:2144
5945 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5947 "El tipus 0 significa espai lliure per a molts sistemes\n"
5948 "(però no per a Linux). No és aconsellable tenir\n"
5949 "particions del tipus 0. Les podeu suprimir amb\n"
5952 #: libfdisk/src/dos.c:2149
5953 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5956 #: libfdisk/src/dos.c:2335 libfdisk/src/gpt.c:3047
5958 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5960 "Res a fer. L'ordenament ja és correcte.\n"
5963 #: libfdisk/src/dos.c:2390
5965 msgid "Partition %zu: no data area."
5966 msgstr "La partició %d no té cap àrea de dades\n"
5968 #: libfdisk/src/dos.c:2423
5969 msgid "New beginning of data"
5970 msgstr "Nou començament de dades"
5972 #: libfdisk/src/dos.c:2479
5974 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5975 msgstr "Avís: la partició %d és una partició estesa\n"
5977 #: libfdisk/src/dos.c:2485
5979 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5980 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
5982 #: libfdisk/src/dos.c:2486
5984 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5985 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
5987 #: libfdisk/src/dos.c:2499 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1153
5988 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5992 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sun.c:40
5996 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
6000 #: libfdisk/src/dos.c:2510
6005 #: libfdisk/src/dos.c:2511
6009 #: libfdisk/src/dos.c:2512 libfdisk/src/gpt.c:3147 libfdisk/src/sgi.c:1161
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:159
6017 #: libfdisk/src/gpt.c:161
6019 msgid "MBR partition scheme"
6020 msgstr "Nombre de partició"
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:162
6023 msgid "Intel Fast Flash"
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:165
6031 #: libfdisk/src/gpt.c:168
6033 msgid "Sony boot partition"
6034 msgstr " a selecciona la partició d'arrencada"
6036 #: libfdisk/src/gpt.c:169
6038 msgid "Lenovo boot partition"
6039 msgstr " a selecciona la partició d'arrencada"
6041 #: libfdisk/src/gpt.c:172
6043 msgid "PowerPC PReP boot"
6044 msgstr "PPC arrencada PReP"
6046 #: libfdisk/src/gpt.c:175
6051 #: libfdisk/src/gpt.c:176
6055 #: libfdisk/src/gpt.c:179
6056 msgid "Microsoft reserved"
6059 #: libfdisk/src/gpt.c:180
6060 msgid "Microsoft basic data"
6063 #: libfdisk/src/gpt.c:181
6064 msgid "Microsoft LDM metadata"
6067 #: libfdisk/src/gpt.c:182
6068 msgid "Microsoft LDM data"
6071 #: libfdisk/src/gpt.c:183
6072 msgid "Windows recovery environment"
6075 #: libfdisk/src/gpt.c:184
6076 msgid "IBM General Parallel Fs"
6079 #: libfdisk/src/gpt.c:185
6080 msgid "Microsoft Storage Spaces"
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:188
6086 msgstr " d suprimeix una partició"
6088 #: libfdisk/src/gpt.c:189
6090 msgid "HP-UX service"
6091 msgstr "No hi ha més particions"
6093 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
6095 msgstr "Intercanvi Linux"
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:193
6099 msgid "Linux filesystem"
6100 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
6102 #: libfdisk/src/gpt.c:194
6104 msgid "Linux server data"
6107 #: libfdisk/src/gpt.c:195
6108 msgid "Linux root (x86)"
6111 #: libfdisk/src/gpt.c:196
6112 msgid "Linux root (ARM)"
6115 #: libfdisk/src/gpt.c:197
6116 msgid "Linux root (x86-64)"
6119 #: libfdisk/src/gpt.c:198
6120 msgid "Linux root (ARM-64)"
6123 #: libfdisk/src/gpt.c:199
6124 msgid "Linux root\t(IA-64)"
6127 #: libfdisk/src/gpt.c:200
6129 msgid "Linux reserved"
6132 #: libfdisk/src/gpt.c:201
6135 msgstr "Linux personalitzada"
6137 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
6141 #: libfdisk/src/gpt.c:203
6143 msgid "Linux extended boot"
6144 msgstr "Linux estesa"
6146 #: libfdisk/src/gpt.c:211
6148 msgid "FreeBSD data"
6151 #: libfdisk/src/gpt.c:212
6153 msgid "FreeBSD boot"
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:213
6158 msgid "FreeBSD swap"
6159 msgstr "Intercanvi de BSDI"
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:214
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:215
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:216
6173 msgid "FreeBSD Vinum"
6176 #: libfdisk/src/gpt.c:219
6178 msgid "Apple HFS/HFS+"
6181 #: libfdisk/src/gpt.c:220
6185 #: libfdisk/src/gpt.c:221
6189 #: libfdisk/src/gpt.c:222
6190 msgid "Apple RAID offline"
6193 #: libfdisk/src/gpt.c:223
6197 #: libfdisk/src/gpt.c:224
6201 #: libfdisk/src/gpt.c:225
6202 msgid "Apple TV recovery"
6205 #: libfdisk/src/gpt.c:226
6206 msgid "Apple Core storage"
6209 #: libfdisk/src/gpt.c:230
6211 msgid "Solaris root"
6212 msgstr "Arrencada Solaris"
6214 #: libfdisk/src/gpt.c:232
6215 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6218 #: libfdisk/src/gpt.c:233
6220 msgid "Solaris swap"
6223 #: libfdisk/src/gpt.c:234
6225 msgid "Solaris backup"
6226 msgstr "Arrencada Solaris"
6228 #: libfdisk/src/gpt.c:235
6230 msgid "Solaris /var"
6233 #: libfdisk/src/gpt.c:236
6235 msgid "Solaris /home"
6236 msgstr "Arrencada Solaris"
6238 #: libfdisk/src/gpt.c:237
6240 msgid "Solaris alternate sector"
6241 msgstr "massa velocitats alternatives"
6243 #: libfdisk/src/gpt.c:238
6245 msgid "Solaris reserved 1"
6248 #: libfdisk/src/gpt.c:239
6250 msgid "Solaris reserved 2"
6253 #: libfdisk/src/gpt.c:240
6255 msgid "Solaris reserved 3"
6258 #: libfdisk/src/gpt.c:241
6260 msgid "Solaris reserved 4"
6263 #: libfdisk/src/gpt.c:242
6265 msgid "Solaris reserved 5"
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:245
6271 msgstr "Intercanvi de BSDI"
6273 #: libfdisk/src/gpt.c:246
6278 #: libfdisk/src/gpt.c:247
6283 #: libfdisk/src/gpt.c:248
6284 msgid "NetBSD concatenated"
6287 #: libfdisk/src/gpt.c:249
6288 msgid "NetBSD encrypted"
6291 #: libfdisk/src/gpt.c:250
6296 #: libfdisk/src/gpt.c:253
6297 msgid "ChromeOS kernel"
6300 #: libfdisk/src/gpt.c:254
6301 msgid "ChromeOS root fs"
6304 #: libfdisk/src/gpt.c:255
6306 msgid "ChromeOS reserved"
6309 #: libfdisk/src/gpt.c:258
6310 msgid "MidnightBSD data"
6313 #: libfdisk/src/gpt.c:259
6314 msgid "MidnightBSD boot"
6317 #: libfdisk/src/gpt.c:260
6319 msgid "MidnightBSD swap"
6320 msgstr "Intercanvi de BSDI"
6322 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6323 msgid "MidnightBSD UFS"
6326 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6327 msgid "MidnightBSD ZFS"
6330 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6331 msgid "MidnightBSD Vinum"
6334 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6335 msgid "Ceph Journal"
6338 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6339 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6342 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6346 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6347 msgid "Ceph crypt OSD"
6350 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6351 msgid "Ceph disk in creation"
6354 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6355 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6358 #: libfdisk/src/gpt.c:275
6360 msgid "VMware Diagnostic"
6361 msgstr "Diagnòstics Compaq"
6363 #: libfdisk/src/gpt.c:276
6364 msgid "VMware Virtual SAN"
6367 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6368 msgid "VMware Virsto"
6371 #: libfdisk/src/gpt.c:278
6373 msgid "VMware Reserved"
6376 #: libfdisk/src/gpt.c:281
6378 msgid "OpenBSD data"
6381 #: libfdisk/src/gpt.c:284
6383 msgid "QNX6 file system"
6384 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
6386 #: libfdisk/src/gpt.c:287
6388 msgid "Plan 9 partition"
6389 msgstr " d suprimeix una partició"
6391 #: libfdisk/src/gpt.c:290
6392 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
6395 #: libfdisk/src/gpt.c:291
6396 msgid "HiFive Unleashed BBL"
6399 #: libfdisk/src/gpt.c:665
6401 msgid "failed to allocate GPT header"
6402 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
6404 #: libfdisk/src/gpt.c:748
6405 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6408 #: libfdisk/src/gpt.c:760
6409 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6412 #: libfdisk/src/gpt.c:899
6414 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6417 #: libfdisk/src/gpt.c:921
6419 msgid "gpt: stat() failed"
6420 msgstr "la cerca ha fallat"
6422 #: libfdisk/src/gpt.c:931
6424 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6427 #: libfdisk/src/gpt.c:1195
6431 #: libfdisk/src/gpt.c:1200
6435 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
6436 #: libfdisk/src/gpt.c:1232
6441 #: libfdisk/src/gpt.c:1237
6446 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6447 #: libfdisk/src/gpt.c:1243
6448 msgid "Alternative LBA"
6451 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6452 #: libfdisk/src/gpt.c:1249
6454 msgid "Partition entries LBA"
6455 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
6457 #: libfdisk/src/gpt.c:1254
6459 msgid "Allocated partition entries"
6460 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
6462 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
6463 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6466 #: libfdisk/src/gpt.c:1609
6467 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6470 #: libfdisk/src/gpt.c:1622
6471 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6474 #: libfdisk/src/gpt.c:1804
6476 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6477 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
6479 #: libfdisk/src/gpt.c:1809
6481 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6482 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
6484 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
6486 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6487 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
6489 #: libfdisk/src/gpt.c:1918
6491 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6492 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
6494 #: libfdisk/src/gpt.c:1920
6496 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6497 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
6499 #: libfdisk/src/gpt.c:1949
6501 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6504 "La partició d'arrencada no existeix.\n"
6506 #: libfdisk/src/gpt.c:1956
6508 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6509 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
6511 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6512 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6515 #: libfdisk/src/gpt.c:2155
6517 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6518 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
6520 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6521 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6524 #: libfdisk/src/gpt.c:2164
6525 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6528 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
6530 msgid "Invalid partition entry checksum."
6531 msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n"
6533 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6534 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6537 #: libfdisk/src/gpt.c:2178
6538 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6541 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6542 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6545 #: libfdisk/src/gpt.c:2187
6546 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6549 #: libfdisk/src/gpt.c:2192
6550 msgid "Disk is too small to hold all data."
6553 #: libfdisk/src/gpt.c:2202
6554 msgid "Primary and backup header mismatch."
6557 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6559 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6560 msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
6562 #: libfdisk/src/gpt.c:2215
6564 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6565 msgstr "S'ha produït un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
6567 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6569 msgid "Partition %u ends before it starts."
6570 msgstr "La partició acaba abans del sector 0"
6572 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6573 msgid "No errors detected."
6576 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6578 msgid "Header version: %s"
6579 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
6581 #: libfdisk/src/gpt.c:2233
6583 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6584 msgstr "és estrany, només hi ha definides %d particions.\n"
6586 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
6588 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6589 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6590 msgstr[0] "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
6591 msgstr[1] "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
6593 #: libfdisk/src/gpt.c:2251
6595 msgid "%d error detected."
6596 msgid_plural "%d errors detected."
6600 #: libfdisk/src/gpt.c:2330
6602 msgid "All partitions are already in use."
6603 msgstr "Aquesta partició ja està en ús"
6605 #: libfdisk/src/gpt.c:2387 libfdisk/src/gpt.c:2414
6607 msgid "Sector %ju already used."
6608 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
6610 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6612 msgid "Could not create partition %zu"
6613 msgstr "No creïs cap partició"
6615 #: libfdisk/src/gpt.c:2487
6617 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6620 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
6622 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6625 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6627 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6628 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
6630 #: libfdisk/src/gpt.c:2651
6631 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6634 #: libfdisk/src/gpt.c:2658
6636 msgid "Failed to parse your UUID."
6637 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
6639 #: libfdisk/src/gpt.c:2672
6641 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6642 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
6644 #: libfdisk/src/gpt.c:2692
6646 msgid "Not enough space for new partition table!"
6647 msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
6649 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6651 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6652 msgstr "La partició %s no és vàlida perquè comença pel sector 0.\n"
6654 #: libfdisk/src/gpt.c:2708
6656 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6659 #: libfdisk/src/gpt.c:2754
6661 msgid "The partition entry size is zero."
6664 "La partició d'arrencada no existeix.\n"
6666 #: libfdisk/src/gpt.c:2756
6668 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6669 msgstr "S'ha creat el màxim nombre de particions\n"
6671 #: libfdisk/src/gpt.c:2779
6673 msgid "Cannot allocate memory!"
6674 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
6676 #: libfdisk/src/gpt.c:2809
6678 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6679 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
6681 #: libfdisk/src/gpt.c:2918
6683 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6684 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
6686 #: libfdisk/src/gpt.c:2968
6687 msgid "Enter GUID specific bit"
6690 #: libfdisk/src/gpt.c:2983
6692 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6693 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
6695 #: libfdisk/src/gpt.c:2996
6697 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6698 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
6700 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
6702 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6705 #: libfdisk/src/gpt.c:3001
6707 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6708 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
6710 #: libfdisk/src/gpt.c:3002
6712 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6713 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
6715 #: libfdisk/src/gpt.c:3144
6720 #: libfdisk/src/gpt.c:3145
6724 #: libfdisk/src/gpt.c:3146 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6725 #: login-utils/chfn.c:323
6729 #: libfdisk/src/partition.c:848
6732 msgstr "Espai lliure"
6734 #: libfdisk/src/partition.c:1265
6736 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6737 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
6739 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6740 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6741 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6745 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6749 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6751 msgstr "SGI trkrepl"
6753 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6755 msgstr "SGI secrepl"
6757 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6761 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6765 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6769 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6773 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6777 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6781 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6785 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6789 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6793 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6797 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6801 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6802 msgid "Linux native"
6803 msgstr "Linux nativa"
6805 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6806 msgid "SGI info created on second sector."
6809 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6811 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6812 msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
6814 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6815 msgid "Physical cylinders"
6816 msgstr "Cilindres físics"
6818 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6820 msgid "Extra sects/cyl"
6821 msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
6823 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6826 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
6828 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6830 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6833 "El fitxer d'arrencada no és vàlid!\n"
6834 "\tEl fitxer d'arrencada ha de ser un camí absolut\n"
6835 "\tdiferent de zero, p.e. \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
6837 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6839 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6840 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6843 "\tEl nom del fitxer d'arrencada és massa llarg: màxim de 16 octets.\n"
6846 "\tEl nom del fitxer d'arrencada és massa llarg: màxim de 16 octets.\n"
6848 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6850 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6853 "\tEl fitxer d'arrencada ha de tenir un camí completament qualificat.\n"
6855 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6857 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6860 "\tTingueu en compte que no es comprova l'existència del fitxer d'arrencada.\n"
6861 "\tEl valor per defecte SGI és \"/unix\" i per a la còpia de seguretat \"/unix.save\".\n"
6863 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6865 msgid "The current boot file is: %s"
6868 "L'actual fitxer d'arrencada és: %s\n"
6870 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6872 msgid "Enter of the new boot file"
6873 msgstr "Entreu el nom del nou fitxer d'arrencada: "
6875 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6877 msgid "Boot file is unchanged."
6878 msgstr "No s'ha modificat el fitxer d'arrencada\n"
6880 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6882 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6885 "\tS'ha canviat el fitxer d'arrencada a \"%s\".\n"
6887 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6889 msgid "More than one entire disk entry present."
6890 msgstr "Hi ha present més d'una entrada de disc complet.\n"
6892 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6894 msgid "No partitions defined."
6895 msgstr "No hi han particions definides\n"
6897 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6899 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6900 msgstr "Per a IRIX es recomana que la partició 11 abasti tot el disc.\n"
6902 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6904 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6906 "La partició del disc sencer ha de començar en el bloc 0,\n"
6907 "no en el bloc de disc %d.\n"
6909 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6911 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6912 msgstr "Una partició (#11) hauria d'abastar el disc sencer.\n"
6914 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6916 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6917 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6918 msgstr[0] "Les particions %d i %d es solapen en %d sectors.\n"
6919 msgstr[1] "Les particions %d i %d es solapen en %d sectors.\n"
6921 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6923 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6924 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6925 msgstr[0] "Hi ha un buit que no s'usa de %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
6926 msgstr[1] "Hi ha un buit que no s'usa de %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
6928 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6930 msgid "The boot partition does not exist."
6933 "La partició d'arrencada no existeix.\n"
6935 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6937 msgid "The swap partition does not exist."
6940 "La partició d'intercanvi no existeix.\n"
6942 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6944 msgid "The swap partition has no swap type."
6947 "La partició d'intercanvi no és del tipus d'intercanvi.\n"
6949 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6951 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6952 msgstr "\tHeu escollit un nom de fitxer d'arrencada inusual.\n"
6954 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6956 msgid "Partition overlap on the disk."
6957 msgstr "S'ha produït un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
6959 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6961 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6962 msgstr "S'està intentant generar una entrada de disc sencer automàticament.\n"
6964 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6966 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6967 msgstr "El disc sencer ja està cobert de particions.\n"
6969 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6971 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6972 msgstr "S'ha produït un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
6974 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
6975 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6980 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6982 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6984 "Es recomana especialment que la onzena partició\n"
6985 "cobreixi el disc sencer i sigui del tipus 'volum SGI'\n"
6987 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
6988 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6990 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6991 msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
6993 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6995 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6997 "Avís: no s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s. S'està utilitzant el valor de la geometria del cilindre %d.\n"
6998 "Aquest valor es pot truncar per a dispositius > 33.8 GB.\n"
7000 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
7002 msgid "Created a new SGI disklabel."
7003 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
7005 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
7007 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7008 msgstr "Només el superusuari port canviar el rellotge del sistema.\n"
7010 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
7012 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7014 "Es recomana deixar la partició 9 com a capçalera de volum (0)\n"
7015 "i la partició 11 com a volum complet (6) ja que IRIX així ho\n"
7019 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
7021 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7023 "Està altament recomenat que la partició en el desplaçament 0\n"
7024 "sigui del tipus \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX l'usarà per\n"
7025 "recuperar des del seu directori d'utilitats com ara sash i fx.\n"
7026 "Només l'entrada de disc sencer \"Volum SGI\" pot infringir això.\n"
7027 "Escriviu SÍ si esteu segur que voleu tornar a etiquetar aquesta partició.\n"
7029 #: libfdisk/src/sun.c:39
7033 #: libfdisk/src/sun.c:41
7035 msgstr "SunOS arrel"
7037 #: libfdisk/src/sun.c:42
7039 msgstr "SunOS d'intercanvi"
7041 #: libfdisk/src/sun.c:43
7045 #: libfdisk/src/sun.c:44
7047 msgstr "Disc sencer"
7049 #: libfdisk/src/sun.c:45
7051 msgstr "SunOS estàndard"
7053 #: libfdisk/src/sun.c:46
7057 #: libfdisk/src/sun.c:47
7061 #: libfdisk/src/sun.c:48
7063 msgid "SunOS alt sectors"
7064 msgstr "%lld sectors no assignats\n"
7066 #: libfdisk/src/sun.c:49
7068 msgid "SunOS cachefs"
7071 #: libfdisk/src/sun.c:50
7073 msgid "SunOS reserved"
7076 #: libfdisk/src/sun.c:130
7078 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7080 "S'ha detectat una etiqueta de disc amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
7081 "Probablement haureu d'establir tots els valors,\n"
7082 "p.ex. capçals, sectors, cilindres i particions, o forçar\n"
7083 "una nova etiqueta (ordre s del menú principal)\n"
7085 #: libfdisk/src/sun.c:147
7087 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7088 msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
7090 #: libfdisk/src/sun.c:152
7092 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7093 msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
7095 #: libfdisk/src/sun.c:157
7097 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7098 msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
7100 #: libfdisk/src/sun.c:162
7102 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7103 msgstr "Avís: el senyalador 0x%04x invàlid de la taula de particions %d es corregirà amb w(escriu)\n"
7105 #: libfdisk/src/sun.c:187
7109 #: libfdisk/src/sun.c:192
7110 msgid "Sectors/track"
7111 msgstr "Sectors/pista"
7113 #: libfdisk/src/sun.c:293
7115 msgid "Created a new Sun disklabel."
7116 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
7118 #: libfdisk/src/sun.c:417
7120 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7121 msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre\n"
7123 #: libfdisk/src/sun.c:436
7125 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7126 msgstr "La partició %d encavalca amb d'altres en els sectors %d-%d\n"
7128 #: libfdisk/src/sun.c:464
7130 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7131 msgstr "Buit no usat - sectors 0-%d\n"
7133 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
7135 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7136 msgstr "Buit no usat - sectors %d-%d\n"
7138 #: libfdisk/src/sun.c:534
7140 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7142 "Altres particions cobreixen el disc sencer.\n"
7143 "Abans de tornar-hi esborreu-ne o reduïu-ne la seva mida.\n"
7145 #: libfdisk/src/sun.c:551
7147 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7149 "Es recomana especialment que la onzena partició\n"
7150 "cobreixi el disc sencer i sigui del tipus 'volum SGI'\n"
7152 #: libfdisk/src/sun.c:593
7154 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7157 #: libfdisk/src/sun.c:621
7159 msgid "Sector %d is already allocated"
7160 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
7162 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
7163 #: libfdisk/src/sun.c:650
7165 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7166 msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
7168 #: libfdisk/src/sun.c:698
7171 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7172 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7175 "No heu cobert el disc sencer amb la tercera partició, però el\n"
7176 "valor %d %s encavalca amb d'altres particions. S'ha canviat l'entrada\n"
7179 #: libfdisk/src/sun.c:741
7181 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7183 "Si desitgeu mantenir la compatibilitat amb SunOS/Solaris, considereu deixar\n"
7184 "aquesta partició com a Disc sencer (5), començant en 0, amb %u sectors\n"
7186 #: libfdisk/src/sun.c:765
7189 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
7191 #: libfdisk/src/sun.c:770
7194 msgstr "Volum: <%-6s>\n"
7196 #: libfdisk/src/sun.c:780
7197 msgid "Alternate cylinders"
7198 msgstr "Cilindres alternatius"
7200 #: libfdisk/src/sun.c:886
7201 msgid "Number of alternate cylinders"
7202 msgstr "Nombre de cilindres alternatius"
7204 #: libfdisk/src/sun.c:911
7205 msgid "Extra sectors per cylinder"
7206 msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
7209 #: libfdisk/src/sun.c:935
7210 msgid "Interleave factor"
7211 msgstr "Factor d'entrellaçat"
7213 #: libfdisk/src/sun.c:959
7214 msgid "Rotation speed (rpm)"
7215 msgstr "Velocitat de rotació (r.p.m.)"
7217 #: libfdisk/src/sun.c:983
7218 msgid "Number of physical cylinders"
7219 msgstr "Nombre de cilindres físics"
7221 #: libfdisk/src/sun.c:1048
7224 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7225 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7227 "Es recomana deixar la partició 3 com a disc complet (5), ja\n"
7228 "que així ho espera SunOS/Solaris i fins i tot és adequat per a\n"
7232 #: libfdisk/src/sun.c:1059
7235 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7236 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7237 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7238 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7240 "Es recomana especialment que la partició en el desplaçament 0\n"
7241 "sigui UFS, EXT2FS o SunOS d'intercanvi. Si es posa Linux\n"
7242 "d'intercanvi, es pot destruir la taula de particions i el bloc d'arrencada.\n"
7243 "Escriviu SÍ si esteu segur que desitgeu que s'etiqueti la partició\n"
7244 "amb el 82 (Linux d'intercanvi): "
7246 #: libmount/src/context.c:2554
7248 msgid "operation failed: %m"
7249 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
7251 #: libmount/src/context_mount.c:1556
7253 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7254 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
7256 #: libmount/src/context_mount.c:1566
7258 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
7259 msgstr "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
7261 #: libmount/src/context_mount.c:1580
7263 msgid "operation permitted for root only"
7266 #: libmount/src/context_mount.c:1584
7268 msgid "%s is already mounted"
7269 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
7271 #: libmount/src/context_mount.c:1590
7273 msgid "can't find in %s"
7274 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
7276 #: libmount/src/context_mount.c:1593
7278 msgid "can't find mount point in %s"
7279 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
7281 #: libmount/src/context_mount.c:1596
7283 msgid "can't find mount source %s in %s"
7284 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
7286 #: libmount/src/context_mount.c:1601
7288 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7291 #: libmount/src/context_mount.c:1606
7293 msgid "failed to determine filesystem type"
7294 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
7296 #: libmount/src/context_mount.c:1607
7298 msgid "no filesystem type specified"
7299 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
7301 #: libmount/src/context_mount.c:1614
7303 msgid "can't find %s"
7304 msgstr "%s: no s'ha pogut enllaçar %s: %s\n"
7306 #: libmount/src/context_mount.c:1616
7308 msgid "no mount source specified"
7309 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
7311 #: libmount/src/context_mount.c:1622
7313 msgid "failed to parse mount options: %m"
7314 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
7316 #: libmount/src/context_mount.c:1623
7318 msgid "failed to parse mount options"
7319 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
7321 #: libmount/src/context_mount.c:1627
7323 msgid "failed to setup loop device for %s"
7324 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
7326 #: libmount/src/context_mount.c:1631
7328 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7329 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
7331 #: libmount/src/context_mount.c:1635 libmount/src/context_umount.c:1207
7333 msgid "locking failed"
7334 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
7336 #: libmount/src/context_mount.c:1639 libmount/src/context_umount.c:1211
7337 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
7339 msgid "failed to switch namespace"
7340 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
7342 #: libmount/src/context_mount.c:1642
7344 msgid "mount failed: %m"
7345 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
7347 #: libmount/src/context_mount.c:1652
7349 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7350 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
7352 #: libmount/src/context_mount.c:1656
7354 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7355 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
7357 #: libmount/src/context_mount.c:1661
7359 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7360 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
7362 #: libmount/src/context_mount.c:1679 libmount/src/context_mount.c:1736
7364 msgid "mount point is not a directory"
7365 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no és un directori"
7367 #: libmount/src/context_mount.c:1681 login-utils/newgrp.c:226
7369 msgid "permission denied"
7370 msgstr "mount: s'ha denegat el permís"
7372 #: libmount/src/context_mount.c:1683
7374 msgid "must be superuser to use mount"
7375 msgstr "mount: haureu de ser un superusuari per a usar mount"
7377 #: libmount/src/context_mount.c:1693
7379 msgid "mount point is busy"
7380 msgstr "mount: %s està ocupat"
7382 #: libmount/src/context_mount.c:1706
7384 msgid "%s already mounted on %s"
7385 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
7387 #: libmount/src/context_mount.c:1712
7389 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7390 msgstr "mount: %s ja està muntat o %s està ocupat"
7392 #: libmount/src/context_mount.c:1718
7394 msgid "mount point does not exist"
7395 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
7397 #: libmount/src/context_mount.c:1721
7399 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7400 msgstr "mount: el punt de muntatge %s és un enllaç simbòlic sense destí"
7402 #: libmount/src/context_mount.c:1726
7404 msgid "special device %s does not exist"
7405 msgstr "mount: el dispositiu especial %s no existeix"
7407 #: libmount/src/context_mount.c:1729 libmount/src/context_mount.c:1745
7408 #: libmount/src/context_mount.c:1829 libmount/src/context_mount.c:1852
7410 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7411 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
7413 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7415 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7417 "mount: el dispositiu especial %s no existeix\n"
7418 " (un prefix de camí no és un directori)\n"
7420 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7422 msgid "mount point not mounted or bad option"
7423 msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta"
7425 #: libmount/src/context_mount.c:1755
7427 msgid "not mount point or bad option"
7428 msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta"
7430 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7432 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7435 #: libmount/src/context_mount.c:1762
7437 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7440 #: libmount/src/context_mount.c:1766
7442 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7444 "mount: el tipus de sistema de fitxers o és correcte, la opció no és correcta,\n"
7445 " superbloc incorrecte a %s, manca la pàgina de codis o algun altre error"
7447 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7449 msgid "mount table full"
7450 msgstr "la taula de dispositius muntats està plena"
7452 #: libmount/src/context_mount.c:1778
7454 msgid "can't read superblock on %s"
7455 msgstr "mount: %s: no s'ha pogut llegir el superbloc"
7457 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7459 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7460 msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
7462 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7464 msgid "unknown filesystem type"
7465 msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
7467 #: libmount/src/context_mount.c:1797
7469 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7470 msgstr "mount: %s no és cap dispositiu de blocs, i stat falla?"
7472 #: libmount/src/context_mount.c:1800
7474 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7476 "mount: el nucli no reconeix %s com a dispositiu de blocs\n"
7477 " (potser fent «insmod controlador»?)"
7479 #: libmount/src/context_mount.c:1803
7481 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7482 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs (proveu amb `-o loop')"
7484 #: libmount/src/context_mount.c:1805
7486 msgid "%s is not a block device"
7487 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
7489 #: libmount/src/context_mount.c:1812
7491 msgid "%s is not a valid block device"
7492 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs vàlid"
7494 #: libmount/src/context_mount.c:1820
7496 msgid "cannot mount %s read-only"
7497 msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
7499 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7501 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7502 msgstr "mount : %s%s està protegit contra escriptura però se li ha donat el senyalador explícit «-w»"
7504 #: libmount/src/context_mount.c:1824
7506 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7507 msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
7509 #: libmount/src/context_mount.c:1826
7511 msgid "bind %s failed"
7512 msgstr "la cerca ha fallat"
7514 #: libmount/src/context_mount.c:1837
7516 msgid "no medium found on %s"
7517 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
7519 #: libmount/src/context_mount.c:1844
7521 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7522 msgstr "no s'intentarà crear cap sistema de fitxers a '%s'"
7524 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7527 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
7529 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7531 msgid "umount failed: %m"
7532 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
7534 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7536 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7537 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
7539 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7541 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7542 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
7544 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7546 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7547 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
7549 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7551 msgid "invalid block device"
7552 msgstr "umount: %s: dispositiu de blocs no vàlid"
7554 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7556 msgid "can't write superblock"
7557 msgstr "mount: %s: no s'ha pogut llegir el superbloc"
7559 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7561 msgid "target is busy"
7562 msgstr "mount: %s està ocupat"
7564 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7566 msgid "no mount point specified"
7567 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
7569 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7571 msgid "must be superuser to unmount"
7572 msgstr "umount: %s: haureu de ser superusuari per poder usar umount"
7574 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7576 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7577 msgstr "umount: %s: dispositius de blocs no permesos en el sistema de fitxers"
7579 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7581 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7582 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
7586 msgid "waitpid failed (%s)"
7587 msgstr "setuid() ha fallat"
7589 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7591 msgid "cannot open UNIX socket"
7592 msgstr "%s no es pot obrir"
7594 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7596 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7597 msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
7599 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7601 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7602 msgstr "%s no es pot obrir"
7604 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7606 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7609 #: lib/randutils.c:186
7610 msgid "getrandom() function"
7613 #: lib/randutils.c:199
7614 msgid "libc pseudo-random functions"
7617 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7619 msgid "%s: unable to probe device"
7620 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
7622 #: lib/swapprober.c:32
7624 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7627 #: lib/swapprober.c:34
7629 msgid "%s: not a valid swap partition"
7630 msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n"
7632 #: lib/swapprober.c:41
7634 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7635 msgstr "%s: error: versió desconeguda %d\n"
7637 #: lib/timeutils.c:459
7639 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7640 msgstr "namei: desbordament de la memòria intermèdia\n"
7642 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7644 msgid "time %ld is out of range."
7645 msgstr "El valor està fora del rang.\n"
7647 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1326
7649 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7650 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
7652 #: login-utils/chfn.c:99
7654 msgid "Change your finger information.\n"
7655 msgstr "S'està canviant la informació del finger per a l'usuari %s.\n"
7657 #: login-utils/chfn.c:102
7658 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7661 #: login-utils/chfn.c:103
7662 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7665 #: login-utils/chfn.c:104
7667 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7669 "[ -p telèfon_oficina ]\n"
7670 "\t[ -h telèfon_particular ] "
7672 #: login-utils/chfn.c:105
7673 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7676 #: login-utils/chfn.c:123
7678 msgid "field %s is too long"
7679 msgstr "el camp és massa llarg.\n"
7681 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:235
7683 msgid "%s: has illegal characters"
7686 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7687 #: login-utils/chfn.c:174
7689 msgid "login.defs forbids setting %s"
7692 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7696 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7697 msgid "Office Phone"
7700 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7704 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:186
7705 msgid "cannot handle multiple usernames"
7708 #: login-utils/chfn.c:247
7715 #: login-utils/chfn.c:310
7717 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7720 #: login-utils/chfn.c:312
7722 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7725 #: login-utils/chfn.c:395
7727 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7728 msgstr "*NO* s'ha canviat la informació del finger. Intenteu-ho de nou més endavant.\n"
7730 #: login-utils/chfn.c:399
7732 msgid "Finger information changed.\n"
7733 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
7735 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:272
7737 msgid "you (user %d) don't exist."
7738 msgstr "%s: aquest usuari (%d) no existeix.\n"
7740 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:277 login-utils/libuser.c:59
7742 msgid "user \"%s\" does not exist."
7743 msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
7745 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:283
7747 msgid "can only change local entries"
7748 msgstr "%s: només es poden modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
7750 #: login-utils/chfn.c:450
7752 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7753 msgstr "%s: %s no està autoritzat a canviar la informació del finger de %s\n"
7755 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:299
7756 msgid "Unknown user context"
7757 msgstr "Es desconeix el context de l'usuari"
7759 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:305
7761 msgid "can't set default context for %s"
7762 msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per defecte per a /etc/passwd"
7764 #: login-utils/chfn.c:469
7766 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7767 msgstr "%s: L'UID en execució no coincideix amb l'UID de l'usuari que s'està alterant, s'ha denegat el canvi d'intèrpret d'ordres\n"
7769 #: login-utils/chfn.c:473
7771 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7772 msgstr "S'està canviant la informació del finger per a l'usuari %s.\n"
7774 #: login-utils/chfn.c:487
7776 msgid "Finger information not changed.\n"
7777 msgstr "No s'ha canviat la informació del finger.\n"
7779 #: login-utils/chsh.c:77
7781 msgid "Change your login shell.\n"
7782 msgstr "S'està canviant l'intèrpret d'ordres per %s.\n"
7784 #: login-utils/chsh.c:80
7786 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7788 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
7789 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
7791 #: login-utils/chsh.c:81
7792 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7795 #: login-utils/chsh.c:229
7797 msgid "shell must be a full path name"
7798 msgstr "%s: l'intèrpret d'ordres ha de ser un camí complet.\n"
7800 #: login-utils/chsh.c:231
7802 msgid "\"%s\" does not exist"
7803 msgstr "%s: \"%s\" no existeix.\n"
7805 #: login-utils/chsh.c:233
7807 msgid "\"%s\" is not executable"
7808 msgstr "%s: \"%s\" no és executable.\n"
7810 #: login-utils/chsh.c:239
7812 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7813 msgstr "Avís: \"%s\" no està llistat a /etc/shells.\n"
7815 #: login-utils/chsh.c:243 login-utils/chsh.c:247
7818 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7819 "Use %s -l to see list."
7820 msgstr "%s: \"%s\" no està llistat a /etc/shells.\n"
7822 #: login-utils/chsh.c:298
7824 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7825 msgstr "%s: %s no està autoritzat a canviar l'intèrpret d'ordres de l'usuari %s\n"
7827 #: login-utils/chsh.c:324
7829 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7830 msgstr "%s: L'UID en execució no coincideix amb l'UID de l'usuari que s'està alterant, s'ha denegat el canvi d'intèrpret d'ordres\n"
7832 #: login-utils/chsh.c:329
7834 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7835 msgstr "%s: El vostre intèrpret d'ordres no està a /etc/shells; s'ha denegat el canvi d'intèrpret d'ordres\n"
7837 #: login-utils/chsh.c:333
7839 msgid "Changing shell for %s.\n"
7840 msgstr "S'està canviant l'intèrpret d'ordres per %s.\n"
7842 #: login-utils/chsh.c:341
7844 msgstr "Nou intèrpret d'ordres"
7846 #: login-utils/chsh.c:349
7848 msgid "Shell not changed."
7849 msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
7851 #: login-utils/chsh.c:354
7853 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7854 msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres. Intenteu-ho de nou més endavant.\n"
7856 #: login-utils/chsh.c:358
7860 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7861 msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres. Intenteu-ho de nou més endavant.\n"
7863 #: login-utils/chsh.c:362
7865 msgid "Shell changed.\n"
7866 msgstr "S'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
7868 #: login-utils/islocal.c:96
7870 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7871 msgstr "forma d'ús: %s [fitxer]\n"
7873 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1271
7874 #: sys-utils/lsipc.c:282
7876 msgid "unknown time format: %s"
7877 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
7879 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7881 msgid "Interrupted %s"
7884 "interromput %10.10s %5.5s \n"
7886 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:886
7887 msgid "preallocation size exceeded"
7890 #: login-utils/last.c:565
7892 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7893 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
7895 #: login-utils/last.c:568
7896 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7899 #: login-utils/last.c:571
7900 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7903 #: login-utils/last.c:572
7904 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7907 #: login-utils/last.c:573
7908 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7911 #: login-utils/last.c:575
7913 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7916 #: login-utils/last.c:576
7917 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7920 #: login-utils/last.c:577
7922 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7923 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
7925 #: login-utils/last.c:578
7926 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7929 #: login-utils/last.c:579
7931 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7932 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
7934 #: login-utils/last.c:580
7935 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7938 #: login-utils/last.c:581
7939 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7942 #: login-utils/last.c:582
7943 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7946 #: login-utils/last.c:583
7948 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7949 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
7951 #: login-utils/last.c:584
7952 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7955 #: login-utils/last.c:585
7957 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7958 " notime|short|full|iso\n"
7961 #: login-utils/last.c:887
7970 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7971 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7973 msgid "failed to parse number"
7974 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
7976 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7977 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7979 msgid "invalid time value \"%s\""
7980 msgstr "identificador invàlid"
7982 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7983 msgid "Couldn't drop group privileges"
7986 #: login-utils/libuser.c:47
7988 msgid "libuser initialization failed: %s."
7991 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
7993 #: login-utils/libuser.c:52
7995 msgid "changing user attribute failed"
7996 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
7998 #: login-utils/libuser.c:66
8000 msgid "user attribute not changed: %s"
8003 #: login-utils/login.c:293
8005 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8006 msgstr "S'ha produït un error fatal: no s'ha pogut reobrir tty: %s"
8008 #: login-utils/login.c:299
8010 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8011 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
8013 #: login-utils/login.c:317
8015 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
8016 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
8018 #: login-utils/login.c:321
8020 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8021 msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m"
8023 #: login-utils/login.c:382
8024 msgid "FATAL: bad tty"
8025 msgstr "S'ha produït un error fatal: terminal erroni"
8027 #: login-utils/login.c:400
8029 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8032 #: login-utils/login.c:529
8034 msgid "Last login: %.*s "
8035 msgstr "Última entrada: %.*s "
8037 #: login-utils/login.c:531
8040 msgstr "des de %.*s\n"
8042 #: login-utils/login.c:534
8047 #: login-utils/login.c:552
8049 msgid "write lastlog failed"
8050 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
8052 #: login-utils/login.c:643
8054 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8055 msgstr "MARCATGE DIRECTE A %s PER %s"
8057 #: login-utils/login.c:648
8059 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8060 msgstr "ENTRADA DEL ROOT A %s DES DE %s"
8062 #: login-utils/login.c:651
8064 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8065 msgstr "ENTRADA DEL ROOT A %s"
8067 #: login-utils/login.c:654
8069 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8070 msgstr "ENTRADA A %s PER %s DES DE %s"
8072 #: login-utils/login.c:657
8074 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8075 msgstr "ENTRADA A %s PER %s"
8077 #: login-utils/login.c:691
8081 #: login-utils/login.c:722
8083 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8084 msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
8086 #: login-utils/login.c:723
8088 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8089 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar PAM: %s"
8091 # FIXME, please describe parameters
8092 #: login-utils/login.c:793
8094 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8095 msgstr "S'HA INTENTAT ACCEDIR SENSE ÈXIT %d VEGADES DES DE %s PER A %s, %s"
8097 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
8103 "L'entrada no és correcta\n"
8106 #: login-utils/login.c:816
8108 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8109 msgstr "S'HA INTENTAT ENTRAR MASSA VEGADES (%d) DES DE %s PER A %s, %s"
8111 #: login-utils/login.c:822
8113 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8114 msgstr "NO S'HA POGUT INICIAR LA SESSIÓ DES DE %s PER A %s, %s"
8116 #: login-utils/login.c:830
8123 "Entrada incorrecta\n"
8125 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
8129 "Session setup problem, abort."
8132 "S'ha produït un problema en iniciar la sessió, s'avortarà.\n"
8134 #: login-utils/login.c:859
8136 msgid "NULL user name. Abort."
8137 msgstr "Nom d'usuari NUL a %s:%d. S'avortarà."
8139 #: login-utils/login.c:997
8141 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8142 msgstr "TIOCSCTTY ha fallat: %m"
8144 #: login-utils/login.c:1101
8146 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8147 msgstr "forma d'ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_ordinador] [usuari ...]\n"
8149 #: login-utils/login.c:1103
8151 msgid "Begin a session on the system.\n"
8152 msgstr "Aquest sistema utilitza contrasenyes ocultes.\n"
8154 #: login-utils/login.c:1106
8156 msgid " -p do not destroy the environment"
8157 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
8159 #: login-utils/login.c:1107
8160 msgid " -f skip a second login authentication"
8163 #: login-utils/login.c:1108
8164 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8167 #: login-utils/login.c:1109
8169 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8170 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
8172 #: login-utils/login.c:1154
8174 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8175 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
8177 #: login-utils/login.c:1187
8179 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8180 msgstr "login: només el superusuari pot fer servir -h.\n"
8182 #: login-utils/login.c:1248
8184 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8185 msgstr "Nom d'usuari invàlid \"%s\" a %s:%d. S'avortarà."
8187 #: login-utils/login.c:1269
8189 msgid "groups initialization failed: %m"
8192 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
8194 #: login-utils/login.c:1294
8196 msgid "setgid() failed"
8197 msgstr "setuid() ha fallat"
8199 #: login-utils/login.c:1324
8201 msgid "You have new mail.\n"
8202 msgstr "Teniu correu nou.\n"
8204 #: login-utils/login.c:1326
8206 msgid "You have mail.\n"
8207 msgstr "Teniu correu.\n"
8209 #: login-utils/login.c:1340
8210 msgid "setuid() failed"
8211 msgstr "setuid() ha fallat"
8213 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
8215 msgid "%s: change directory failed"
8216 msgstr "la cerca ha fallat"
8218 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
8220 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8221 msgstr "S'està entrant amb el directori inicial = «/».\n"
8223 #: login-utils/login.c:1382
8225 msgid "couldn't exec shell script"
8226 msgstr "login: no s'ha pogut executar la seqüènca de l'intèrpret d'ordres: %s.\n"
8228 #: login-utils/login.c:1384
8231 msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres"
8233 #: login-utils/logindefs.c:213
8235 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8236 msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n"
8238 #: login-utils/logindefs.c:383
8239 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8242 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1563 sys-utils/lscpu.c:1573
8243 #: sys-utils/lsmem.c:266
8247 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:184
8250 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
8252 #: login-utils/lslogins.c:219
8255 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
8257 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
8262 #: login-utils/lslogins.c:221
8264 msgid "password not required"
8265 msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
8267 #: login-utils/lslogins.c:221
8269 msgid "Password not required"
8270 msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
8272 #: login-utils/lslogins.c:222
8274 msgid "login by password disabled"
8275 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
8277 #: login-utils/lslogins.c:222
8279 msgid "Login by password disabled"
8280 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
8282 #: login-utils/lslogins.c:223
8284 msgid "password defined, but locked"
8285 msgstr "s'ha canviat la contrasenya, usuari %s"
8287 #: login-utils/lslogins.c:223
8289 msgid "Password is locked"
8290 msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
8292 #: login-utils/lslogins.c:224
8294 msgid "password encryption method"
8295 msgstr "S'ha produït un error en la contrasenya."
8297 #: login-utils/lslogins.c:224
8299 msgid "Password encryption method"
8300 msgstr "S'ha produït un error en la contrasenya."
8302 #: login-utils/lslogins.c:225
8303 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8306 #: login-utils/lslogins.c:225
8311 #: login-utils/lslogins.c:226
8312 msgid "primary group name"
8315 #: login-utils/lslogins.c:226
8317 msgid "Primary group"
8320 #: login-utils/lslogins.c:227
8321 msgid "primary group ID"
8324 #: login-utils/lslogins.c:228
8325 msgid "supplementary group names"
8328 #: login-utils/lslogins.c:228
8329 msgid "Supplementary groups"
8332 #: login-utils/lslogins.c:229
8333 msgid "supplementary group IDs"
8336 #: login-utils/lslogins.c:229
8337 msgid "Supplementary group IDs"
8340 #: login-utils/lslogins.c:230
8342 msgid "home directory"
8343 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
8345 #: login-utils/lslogins.c:230
8347 msgid "Home directory"
8348 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
8350 #: login-utils/lslogins.c:231
8353 msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres"
8355 #: login-utils/lslogins.c:231
8358 msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres"
8360 #: login-utils/lslogins.c:232
8362 msgid "full user name"
8363 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
8365 #: login-utils/lslogins.c:232
8369 #: login-utils/lslogins.c:233
8371 msgid "date of last login"
8372 msgstr "més enllà de la primera línia"
8374 #: login-utils/lslogins.c:233
8377 msgstr "Última entrada: %.*s "
8379 #: login-utils/lslogins.c:234
8380 msgid "last tty used"
8383 #: login-utils/lslogins.c:234
8385 msgid "Last terminal"
8386 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
8388 #: login-utils/lslogins.c:235
8389 msgid "hostname during the last session"
8392 #: login-utils/lslogins.c:235
8394 msgid "Last hostname"
8395 msgstr "last: gethostname"
8397 #: login-utils/lslogins.c:236
8399 msgid "date of last failed login"
8400 msgstr "no s'ha pogut executar «lstat» al camí\n"
8402 #: login-utils/lslogins.c:236
8403 msgid "Failed login"
8406 #: login-utils/lslogins.c:237
8408 msgid "where did the login fail?"
8409 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
8411 #: login-utils/lslogins.c:237
8413 msgid "Failed login terminal"
8414 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
8416 #: login-utils/lslogins.c:238
8417 msgid "user's hush settings"
8420 #: login-utils/lslogins.c:238
8424 #: login-utils/lslogins.c:239
8425 msgid "days user is warned of password expiration"
8428 #: login-utils/lslogins.c:239
8429 msgid "Password expiration warn interval"
8432 #: login-utils/lslogins.c:240
8433 msgid "password expiration date"
8436 #: login-utils/lslogins.c:240
8438 msgid "Password expiration"
8439 msgstr "S'ha produït un error en la contrasenya."
8441 #: login-utils/lslogins.c:241
8443 msgid "date of last password change"
8444 msgstr "Entreu l'antiga contrasenya: "
8446 #: login-utils/lslogins.c:241
8448 msgid "Password changed"
8449 msgstr "S'ha canviat la contrasenya.\n"
8451 #: login-utils/lslogins.c:242
8452 msgid "number of days required between changes"
8455 #: login-utils/lslogins.c:242
8457 msgid "Minimum change time"
8458 msgstr "%s: no s'ha fet cap canvi\n"
8460 #: login-utils/lslogins.c:243
8461 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8464 #: login-utils/lslogins.c:243
8466 msgid "Maximum change time"
8467 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
8469 #: login-utils/lslogins.c:244
8470 msgid "the user's security context"
8473 #: login-utils/lslogins.c:244
8475 msgid "Selinux context"
8478 #: login-utils/lslogins.c:245
8480 msgid "number of processes run by the user"
8481 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
8483 #: login-utils/lslogins.c:245
8485 msgid "Running processes"
8486 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
8488 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
8489 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8491 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8494 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
8496 msgid "unsupported time type"
8497 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
8499 #: login-utils/lslogins.c:350
8501 msgid "failed to compose time string"
8502 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8504 #: login-utils/lslogins.c:725
8506 msgid "failed to get supplementary groups"
8507 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8509 #: login-utils/lslogins.c:992
8511 msgid "cannot found '%s'"
8512 msgstr "%s no es pot obrir"
8514 #: login-utils/lslogins.c:1168
8516 msgid "internal error: unknown column"
8517 msgstr "error intern"
8519 #: login-utils/lslogins.c:1266
8524 msgstr "Última entrada: %.*s "
8526 #: login-utils/lslogins.c:1329
8527 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8530 #: login-utils/lslogins.c:1332
8531 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8534 #: login-utils/lslogins.c:1333
8535 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8538 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
8540 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8541 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
8543 #: login-utils/lslogins.c:1335
8545 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8546 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
8548 #: login-utils/lslogins.c:1336
8550 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8551 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
8553 #: login-utils/lslogins.c:1337
8554 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8557 #: login-utils/lslogins.c:1338
8559 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8560 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
8562 #: login-utils/lslogins.c:1339
8564 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8565 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
8567 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
8569 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8570 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
8572 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
8574 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8575 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
8577 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
8579 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8580 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
8582 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
8584 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8585 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
8587 #: login-utils/lslogins.c:1344
8589 msgid " --output-all output all columns\n"
8590 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
8592 #: login-utils/lslogins.c:1345
8594 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8595 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
8597 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8599 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8600 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
8602 #: login-utils/lslogins.c:1347
8604 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8605 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
8607 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8608 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8611 #: login-utils/lslogins.c:1349
8613 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8614 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
8616 #: login-utils/lslogins.c:1350
8618 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8619 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
8621 #: login-utils/lslogins.c:1351
8623 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8624 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
8626 #: login-utils/lslogins.c:1352
8627 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8630 #: login-utils/lslogins.c:1353
8631 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8634 #: login-utils/lslogins.c:1537
8636 msgid "failed to request selinux state"
8637 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8639 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8640 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8643 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8645 msgid "could not set terminal attributes"
8646 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
8648 #: login-utils/newgrp.c:57
8650 msgid "getline() failed"
8651 msgstr "setuid() ha fallat"
8653 #: login-utils/newgrp.c:150
8655 msgstr "Contrasenya: "
8657 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8659 msgid "crypt failed"
8660 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
8662 #: login-utils/newgrp.c:173
8664 msgid " %s <group>\n"
8665 msgstr "newgrp: Aquest grup no existeix."
8667 #: login-utils/newgrp.c:176
8668 msgid "Log in to a new group.\n"
8671 #: login-utils/newgrp.c:212
8673 msgid "who are you?"
8674 msgstr "newgrp: Qui sou?"
8676 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8677 #: sys-utils/unshare.c:522
8679 msgid "setgid failed"
8680 msgstr "setuid() ha fallat"
8682 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8684 msgid "no such group"
8685 msgstr "newgrp: Aquest grup no existeix."
8687 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:525
8689 msgid "setuid failed"
8690 msgstr "setuid() ha fallat"
8692 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8693 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8694 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2184 sys-utils/lsipc.c:291
8695 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8696 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8698 msgid " %s [options]\n"
8699 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
8701 #: login-utils/nologin.c:30
8702 msgid "Politely refuse a login.\n"
8705 #: login-utils/nologin.c:85
8707 msgid "This account is currently not available.\n"
8708 msgstr "Aquest disc està actualment en ús.\n"
8710 #: login-utils/su-common.c:229
8711 msgid " (core dumped)"
8714 #: login-utils/su-common.c:282 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8716 msgid "failed to get terminal attributes"
8717 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
8719 #: login-utils/su-common.c:304
8721 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8722 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
8724 #: login-utils/su-common.c:495 login-utils/su-common.c:769
8726 msgid "cannot block signals"
8727 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
8729 #: login-utils/su-common.c:531 misc-utils/uuidd.c:414 term-utils/script.c:573
8732 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
8734 #: login-utils/su-common.c:677
8736 msgid "failed to modify environment"
8737 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8739 #: login-utils/su-common.c:713
8740 msgid "may not be used by non-root users"
8743 #: login-utils/su-common.c:737
8745 msgid "authentication failed"
8746 msgstr "la cerca ha fallat"
8748 #: login-utils/su-common.c:750
8750 msgid "cannot open session: %s"
8751 msgstr "%s no es pot obrir"
8753 #: login-utils/su-common.c:786
8754 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8757 #: login-utils/su-common.c:794
8759 msgid "cannot initialize signal mask"
8760 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
8762 #: login-utils/su-common.c:804
8764 msgid "cannot set signal handler for session"
8765 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
8767 #: login-utils/su-common.c:812 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:868
8768 #: term-utils/script.c:871
8770 msgid "cannot set signal handler"
8771 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
8773 #: login-utils/su-common.c:820
8775 msgid "cannot set signal mask"
8776 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
8778 #: login-utils/su-common.c:848
8780 msgid "cannot create child process"
8781 msgstr "no s'ha pogut suprimir l'id %s (%s)\n"
8783 #: login-utils/su-common.c:867
8785 msgid "cannot change directory to %s"
8786 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
8788 #: login-utils/su-common.c:886
8792 "Session terminated, killing shell..."
8795 #: login-utils/su-common.c:897
8797 msgid " ...killed.\n"
8798 msgstr "la cerca ha fallat"
8800 #: login-utils/su-common.c:998
8802 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8803 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
8805 #: login-utils/su-common.c:1075
8807 msgid "cannot set groups"
8808 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
8810 #: login-utils/su-common.c:1081
8812 msgid "failed to user credentials: %s"
8813 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8815 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:658
8817 msgid "cannot set group id"
8818 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
8820 #: login-utils/su-common.c:1093 sys-utils/eject.c:661
8822 msgid "cannot set user id"
8823 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
8825 #: login-utils/su-common.c:1161
8826 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8829 #: login-utils/su-common.c:1162
8830 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8833 #: login-utils/su-common.c:1165
8834 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8837 #: login-utils/su-common.c:1166
8839 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8840 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
8842 #: login-utils/su-common.c:1169
8844 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8845 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
8847 #: login-utils/su-common.c:1170
8848 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8851 #: login-utils/su-common.c:1171
8854 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8855 " and do not create a new session\n"
8856 msgstr " Primer Últim\n"
8858 #: login-utils/su-common.c:1173
8860 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8861 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
8863 #: login-utils/su-common.c:1174
8865 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8867 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
8868 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
8870 #: login-utils/su-common.c:1175
8872 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8873 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
8875 #: login-utils/su-common.c:1185
8878 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8879 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8880 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
8882 #: login-utils/su-common.c:1190
8884 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8885 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8886 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8889 #: login-utils/su-common.c:1195
8891 msgid " -u, --user <user> username\n"
8892 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
8894 #: login-utils/su-common.c:1206
8896 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8897 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
8899 #: login-utils/su-common.c:1210
8901 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8902 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8905 #: login-utils/su-common.c:1256
8907 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8908 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8912 #: login-utils/su-common.c:1262
8914 msgid "group %s does not exist"
8915 msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
8917 #: login-utils/su-common.c:1376
8918 msgid "--pty is not supported for your system"
8921 #: login-utils/su-common.c:1410
8922 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8925 #: login-utils/su-common.c:1424
8926 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8929 #: login-utils/su-common.c:1427
8931 msgid "no command was specified"
8932 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
8934 #: login-utils/su-common.c:1439
8935 msgid "only root can specify alternative groups"
8938 #: login-utils/su-common.c:1449
8940 msgid "user %s does not exist"
8941 msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
8943 #: login-utils/su-common.c:1482
8945 msgid "using restricted shell %s"
8948 #: login-utils/su-common.c:1513
8950 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8951 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
8953 #: login-utils/sulogin.c:130
8955 msgid "tcgetattr failed"
8956 msgstr "la cerca ha fallat"
8958 #: login-utils/sulogin.c:208
8960 msgid "tcsetattr failed"
8961 msgstr "la cerca ha fallat"
8963 #: login-utils/sulogin.c:470
8965 msgid "%s: no entry for root\n"
8966 msgstr "%s: no s'ha obert per a lectura/escriptura"
8968 #: login-utils/sulogin.c:497
8970 msgid "%s: no entry for root"
8971 msgstr "%s: no s'ha obert per a lectura/escriptura"
8973 #: login-utils/sulogin.c:502
8975 msgid "%s: root password garbled"
8976 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
8978 #: login-utils/sulogin.c:531
8982 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8983 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8985 "Press Enter to continue.\n"
8988 #: login-utils/sulogin.c:537
8990 msgid "Give root password for login: "
8991 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
8993 #: login-utils/sulogin.c:539
8995 msgid "Press Enter for login: "
8996 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
8998 #: login-utils/sulogin.c:542
9000 msgid "Give root password for maintenance\n"
9003 #: login-utils/sulogin.c:544
9005 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9006 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
9008 #: login-utils/sulogin.c:545
9010 msgid "(or press Control-D to continue): "
9011 msgstr "Esteu segur de voler continuar?"
9013 #: login-utils/sulogin.c:735
9015 msgid "change directory to system root failed"
9016 msgstr "la cerca ha fallat"
9018 #: login-utils/sulogin.c:784
9020 msgid "setexeccon failed"
9021 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
9023 #: login-utils/sulogin.c:805
9025 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9026 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
9028 #: login-utils/sulogin.c:808
9029 msgid "Single-user login.\n"
9032 #: login-utils/sulogin.c:811
9034 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9035 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9036 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9039 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:524
9040 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
9042 msgid "invalid timeout argument"
9043 msgstr "identificador invàlid"
9045 #: login-utils/sulogin.c:886
9047 msgid "only superuser can run this program"
9048 msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
9050 #: login-utils/sulogin.c:929
9052 msgid "cannot open console"
9053 msgstr "%s no es pot obrir"
9055 #: login-utils/sulogin.c:936
9057 msgid "cannot open password database"
9058 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
9060 #: login-utils/sulogin.c:1010
9063 "cannot execute su shell\n"
9065 msgstr "No s'ha pogut executar %s: %s\n"
9067 #: login-utils/sulogin.c:1017
9072 msgstr "s'ha exhaurit el temps d'espera"
9074 #: login-utils/sulogin.c:1049
9077 "cannot wait on su shell\n"
9079 msgstr "No s'ha pogut executar %s: %s\n"
9081 #: login-utils/utmpdump.c:173
9083 msgid "%s: cannot get file position"
9084 msgstr "No es pot suprimir una partició buida"
9086 #: login-utils/utmpdump.c:177
9088 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9091 #: login-utils/utmpdump.c:186
9093 msgid "%s: cannot read inotify events"
9094 msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
9096 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
9097 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9100 #: login-utils/utmpdump.c:306
9102 msgid " %s [options] [filename]\n"
9103 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
9105 #: login-utils/utmpdump.c:309
9106 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9109 #: login-utils/utmpdump.c:312
9111 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9112 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9114 #: login-utils/utmpdump.c:313
9115 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9118 #: login-utils/utmpdump.c:314
9119 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9122 #: login-utils/utmpdump.c:378
9123 msgid "following standard input is unsupported"
9126 #: login-utils/utmpdump.c:384
9128 msgid "Utmp undump of %s\n"
9131 #: login-utils/utmpdump.c:387
9133 msgid "Utmp dump of %s\n"
9136 #: login-utils/vipw.c:145
9138 msgid "can't open temporary file"
9139 msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer temporal.\n"
9141 #: login-utils/vipw.c:161
9143 msgid "%s: create a link to %s failed"
9144 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
9146 #: login-utils/vipw.c:168
9148 msgid "Can't get context for %s"
9149 msgstr "%s: No s'ha pogut obtenir el context per a %s"
9151 #: login-utils/vipw.c:174
9153 msgid "Can't set context for %s"
9154 msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per a %s"
9156 #: login-utils/vipw.c:239
9158 msgid "%s unchanged"
9159 msgstr "%s: %s no s'ha modificat\n"
9161 #: login-utils/vipw.c:257
9163 msgid "cannot get lock"
9164 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
9166 #: login-utils/vipw.c:284
9168 msgid "no changes made"
9169 msgstr "%s: no s'ha fet cap canvi\n"
9171 #: login-utils/vipw.c:293
9173 msgid "cannot chmod file"
9174 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
9176 #: login-utils/vipw.c:308
9177 msgid "Edit the password or group file.\n"
9180 # shadow paswords -> contrasenyes ocultes (fedora)
9181 #: login-utils/vipw.c:360
9182 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9183 msgstr "Aquest sistema utilitza grups ocults.\n"
9185 #: login-utils/vipw.c:361
9186 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9187 msgstr "Aquest sistema utilitza contrasenyes ocultes.\n"
9189 # FIXME here we have 'y' and 'n' translated, is it translateable?
9190 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9191 #. * which means they can be translated.
9192 #: login-utils/vipw.c:365
9194 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9195 msgstr "Desitgeu editar %s ara? [s/n] "
9197 #: misc-utils/blkid.c:70
9200 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9204 #: misc-utils/blkid.c:71
9207 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9208 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9212 #: misc-utils/blkid.c:73
9215 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9216 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9220 #: misc-utils/blkid.c:75
9222 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9225 #: misc-utils/blkid.c:77
9227 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9228 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9231 #: misc-utils/blkid.c:79
9233 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9234 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9236 #: misc-utils/blkid.c:80
9237 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9240 #: misc-utils/blkid.c:81
9242 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9243 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9246 #: misc-utils/blkid.c:83
9247 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9250 #: misc-utils/blkid.c:84
9251 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9254 #: misc-utils/blkid.c:85
9255 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9258 #: misc-utils/blkid.c:86
9260 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9261 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
9263 #: misc-utils/blkid.c:87
9265 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9266 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9268 #: misc-utils/blkid.c:88
9270 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9271 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9273 #: misc-utils/blkid.c:89
9275 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9276 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
9278 #: misc-utils/blkid.c:91
9280 msgid "Low-level probing options:\n"
9285 #: misc-utils/blkid.c:92
9287 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9288 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
9290 #: misc-utils/blkid.c:93
9292 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9293 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9295 #: misc-utils/blkid.c:94
9297 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9298 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9300 #: misc-utils/blkid.c:95
9302 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9304 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
9305 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
9307 #: misc-utils/blkid.c:96
9309 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9310 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
9312 #: misc-utils/blkid.c:97
9314 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9315 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
9317 #: misc-utils/blkid.c:98
9319 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9320 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9322 #: misc-utils/blkid.c:232
9323 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9326 #: misc-utils/blkid.c:234
9329 msgstr "Marca'l en ús"
9331 #: misc-utils/blkid.c:236
9333 msgid "(not mounted)"
9334 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
9336 #: misc-utils/blkid.c:504
9341 #: misc-utils/blkid.c:549
9343 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9346 #: misc-utils/blkid.c:595
9348 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9349 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
9351 #: misc-utils/blkid.c:612
9352 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9355 #: misc-utils/blkid.c:761
9357 msgid "unsupported output format %s"
9358 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
9360 #: misc-utils/blkid.c:764 misc-utils/wipefs.c:733
9362 msgid "invalid offset argument"
9363 msgstr "identificador invàlid"
9365 #: misc-utils/blkid.c:771
9367 msgid "Too many tags specified"
9368 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
9370 #: misc-utils/blkid.c:777
9372 msgid "invalid size argument"
9373 msgstr "identificador invàlid"
9375 #: misc-utils/blkid.c:781
9376 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9379 #: misc-utils/blkid.c:788
9380 msgid "-t needs NAME=value pair"
9383 #: misc-utils/blkid.c:794
9385 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9386 msgstr "%s des de %s%s\n"
9388 #: misc-utils/blkid.c:840
9389 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9392 #: misc-utils/blkid.c:853
9393 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9396 #: misc-utils/blkid.c:903
9397 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9400 #: misc-utils/cal.c:411
9402 msgid "invalid month argument"
9403 msgstr "identificador invàlid"
9405 #: misc-utils/cal.c:419
9407 msgid "invalid week argument"
9408 msgstr "identificador invàlid"
9410 #: misc-utils/cal.c:421
9412 msgid "illegal week value: use 1-54"
9413 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
9415 #: misc-utils/cal.c:465
9417 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9418 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9420 #: misc-utils/cal.c:474
9422 msgid "illegal day value"
9423 msgstr "Valor dels capçals no permès"
9425 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
9427 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9428 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
9430 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
9431 msgid "illegal month value: use 1-12"
9432 msgstr "el valor del mes és il·legal: utilitzeu 1-12"
9434 #: misc-utils/cal.c:484
9436 msgid "unknown month name: %s"
9437 msgstr "logger: nom amb prioritat desconeguda: %s.\n"
9439 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
9441 msgid "illegal year value"
9442 msgstr "Valor dels capçals no permès"
9444 #: misc-utils/cal.c:493
9446 msgid "illegal year value: use positive integer"
9447 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
9449 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
9451 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9452 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
9454 #: misc-utils/cal.c:1116
9456 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9457 msgstr "forma d'ús: cal [-13smjyV] [[mes] any]\n"
9459 #: misc-utils/cal.c:1117
9461 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9462 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
9464 #: misc-utils/cal.c:1120
9465 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9468 #: misc-utils/cal.c:1121
9469 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9472 #: misc-utils/cal.c:1124
9474 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9475 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9477 #: misc-utils/cal.c:1125
9479 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9480 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9482 #: misc-utils/cal.c:1126
9484 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9485 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9487 #: misc-utils/cal.c:1127
9489 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9490 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
9492 #: misc-utils/cal.c:1128
9493 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9496 #: misc-utils/cal.c:1129
9497 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9500 #: misc-utils/cal.c:1130
9502 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9503 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9505 #: misc-utils/cal.c:1131
9506 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9509 #: misc-utils/cal.c:1132
9511 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9512 msgstr " t - Taula en format cru"
9514 #: misc-utils/cal.c:1133
9516 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9517 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9519 #: misc-utils/cal.c:1134
9521 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9522 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9524 #: misc-utils/cal.c:1135
9525 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9528 #: misc-utils/cal.c:1136
9529 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
9532 #: misc-utils/fincore.c:61
9534 msgid "file data resident in memory in pages"
9537 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
9539 #: misc-utils/fincore.c:62
9541 msgid "file data resident in memory in bytes"
9544 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
9546 #: misc-utils/fincore.c:63
9548 msgid "size of the file"
9549 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
9551 #: misc-utils/fincore.c:64
9554 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
9556 #: misc-utils/fincore.c:174
9558 msgid "failed to do mincore: %s"
9559 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
9561 #: misc-utils/fincore.c:210
9563 msgid "failed to do mmap: %s"
9564 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9566 #: misc-utils/fincore.c:236
9568 msgid "failed to open: %s"
9569 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9571 #: misc-utils/fincore.c:241
9573 msgid "failed to do fstat: %s"
9574 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
9576 #: misc-utils/fincore.c:262
9578 msgid " %s [options] file...\n"
9579 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
9581 #: misc-utils/fincore.c:265
9583 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9584 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9586 #: misc-utils/fincore.c:266
9588 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9589 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9591 #: misc-utils/fincore.c:267
9593 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9594 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9596 #: misc-utils/fincore.c:268
9598 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9599 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
9601 #: misc-utils/fincore.c:269
9603 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9604 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9606 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9608 msgid "no file specified"
9609 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
9611 #: misc-utils/findfs.c:28
9613 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9616 #: misc-utils/findfs.c:32
9618 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9619 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
9621 #: misc-utils/findfs.c:74
9623 msgid "unable to resolve '%s'"
9624 msgstr "no es pot obrir %s"
9626 #: misc-utils/findmnt.c:99
9628 msgid "source device"
9629 msgstr "dispositiu de blocs "
9631 #: misc-utils/findmnt.c:100
9635 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:158
9637 msgid "filesystem type"
9638 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
9640 #: misc-utils/findmnt.c:102
9642 msgid "all mount options"
9643 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9645 #: misc-utils/findmnt.c:103
9646 msgid "VFS specific mount options"
9649 #: misc-utils/findmnt.c:104
9651 msgid "FS specific mount options"
9652 msgstr "opcions útils:"
9654 #: misc-utils/findmnt.c:105
9656 msgid "filesystem label"
9657 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
9659 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:164
9660 msgid "filesystem UUID"
9663 #: misc-utils/findmnt.c:107
9665 msgid "partition label"
9666 msgstr "Nombre de partició"
9668 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:154
9669 msgid "major:minor device number"
9672 #: misc-utils/findmnt.c:110
9673 msgid "action detected by --poll"
9676 #: misc-utils/findmnt.c:111
9677 msgid "old mount options saved by --poll"
9680 #: misc-utils/findmnt.c:112
9681 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9684 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:157
9686 msgid "filesystem size"
9687 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
9689 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:156
9691 msgid "filesystem size available"
9692 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
9694 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:159
9696 msgid "filesystem size used"
9697 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
9699 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:160
9701 msgid "filesystem use percentage"
9702 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
9704 #: misc-utils/findmnt.c:117
9706 msgid "filesystem root"
9707 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
9709 #: misc-utils/findmnt.c:118
9713 #: misc-utils/findmnt.c:119
9718 #: misc-utils/findmnt.c:120
9720 msgid "optional mount fields"
9721 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
9723 #: misc-utils/findmnt.c:121
9725 msgid "VFS propagation flags"
9730 #: misc-utils/findmnt.c:122
9731 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9734 #: misc-utils/findmnt.c:123
9735 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9738 #: misc-utils/findmnt.c:333
9740 msgid "unknown action: %s"
9741 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
9743 #: misc-utils/findmnt.c:643
9748 #: misc-utils/findmnt.c:646
9753 #: misc-utils/findmnt.c:649
9756 msgstr "s'ha llegit %c\n"
9758 #: misc-utils/findmnt.c:652
9763 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:712
9764 #: sys-utils/mount.c:375
9766 msgid "failed to initialize libmount table"
9767 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
9769 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9771 msgid "can't read %s"
9772 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
9774 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9775 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9776 #: sys-utils/fstrim.c:279 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9777 #: sys-utils/mount.c:248 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9778 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9779 #: sys-utils/umount.c:187
9781 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9782 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
9784 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9786 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9787 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
9789 #: misc-utils/findmnt.c:1124
9791 msgid "poll() failed"
9792 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
9794 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9798 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9799 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9800 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9803 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9805 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9806 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
9808 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9810 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9811 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9813 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9816 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9817 " (includes user space mount options)\n"
9818 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
9820 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9822 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9823 " filesystems (default)\n"
9826 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9828 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9829 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
9831 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9832 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9835 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9837 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9838 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
9840 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9842 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9843 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9845 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9847 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9848 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9850 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9851 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9854 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9855 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9858 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9860 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9861 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9863 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9864 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9867 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9869 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9870 " to device names\n"
9873 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9874 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9877 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9879 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9880 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
9882 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9884 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9885 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9887 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9888 #: sys-utils/rfkill.c:581
9890 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9891 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9893 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9895 msgid " -l, --list use list format output\n"
9896 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
9898 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9899 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9902 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9904 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9905 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9907 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9908 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9911 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9913 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9914 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
9916 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9918 msgid " --output-all output all available columns\n"
9919 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
9921 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9923 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9924 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9926 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9928 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9929 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9931 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9933 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9934 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9936 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9938 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9939 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9941 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9943 msgid " --real print only real filesystems\n"
9944 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
9946 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9948 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9949 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9952 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9954 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9955 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
9957 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9959 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9960 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
9962 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9964 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9965 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
9967 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9969 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9970 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
9972 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9974 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9975 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
9977 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9979 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9980 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9982 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9984 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9985 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9987 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9989 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9990 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9992 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9994 msgid " --verbose print more details\n"
9995 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9997 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9999 msgid "unknown direction '%s'"
10000 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
10002 #: misc-utils/findmnt.c:1466
10004 msgid "invalid TID argument"
10005 msgstr "id invàlid : %s\n"
10007 #: misc-utils/findmnt.c:1545
10008 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10011 #: misc-utils/findmnt.c:1549
10012 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10015 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:259
10017 msgid "failed to initialize libmount cache"
10018 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
10020 #: misc-utils/findmnt.c:1646
10022 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10025 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
10027 msgid "target specified more than once"
10028 msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc"
10030 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
10032 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10035 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
10036 msgid "undefined target (fs_file)"
10039 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
10041 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10044 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
10046 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10049 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
10051 msgid "unreachable target: %m"
10052 msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
10054 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10056 msgid "target is not a directory"
10057 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
10059 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10060 msgid "target exists"
10063 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
10065 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10068 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
10070 msgid "unreachable: %s=%s"
10071 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
10073 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
10075 msgid "%s=%s translated to %s"
10076 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
10078 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
10079 msgid "undefined source (fs_spec)"
10082 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10084 msgid "unsupported source tag: %s"
10085 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
10087 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
10089 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10092 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
10094 msgid "unreachable source: %s: %m"
10095 msgstr "no es pot obrir '%s'"
10097 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
10099 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10102 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10104 msgid "source %s is not a block device"
10105 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
10107 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
10109 msgid "source %s exists"
10110 msgstr "dispositiu de blocs "
10112 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
10114 msgid "VFS options: %s"
10115 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
10117 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
10119 msgid "FS options: %s"
10120 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
10122 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
10124 msgid "userspace options: %s"
10125 msgstr "opcions perilloses:"
10127 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
10129 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10130 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
10132 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
10134 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10135 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
10137 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
10139 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10142 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
10143 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10146 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
10148 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10149 msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
10151 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
10153 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10154 msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
10156 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10158 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10161 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
10163 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10164 msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
10166 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
10168 msgid "FS type is %s"
10169 msgstr "tipus: %s\n"
10171 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
10173 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10176 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
10178 msgid "%d parse error"
10179 msgid_plural "%d parse errors"
10180 msgstr[0] "s'ha produït un error en cercar"
10181 msgstr[1] "s'ha produït un error en cercar"
10183 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
10186 msgid_plural ", %d errors"
10187 msgstr[0] ", error"
10188 msgstr[1] ", error"
10190 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
10192 msgid ", %d warning"
10193 msgid_plural ", %d warnings"
10197 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
10199 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10202 #: misc-utils/getopt.c:302
10203 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10204 msgstr "opció llarga buida després de l'argument -l o --long"
10206 #: misc-utils/getopt.c:323
10207 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10208 msgstr "intèrpret d'ordres desconegut després de l'argument -s o --shell"
10210 #: misc-utils/getopt.c:330
10213 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10214 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10215 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10216 msgstr " getopt [opcions] -o|--options cadena_opcions [opcions] [--]\n"
10218 #: misc-utils/getopt.c:336
10220 msgid "Parse command options.\n"
10221 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10223 #: misc-utils/getopt.c:339
10225 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10226 msgstr " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
10228 #: misc-utils/getopt.c:340
10230 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10231 msgstr " -l, --longoptions=opc_llarg Opcions llargues a reconèixer\n"
10233 #: misc-utils/getopt.c:341
10235 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10236 msgstr " -n, --name=nom_programa El nom amb el que s'informa dels errors\n"
10238 #: misc-utils/getopt.c:342
10240 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10241 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
10243 #: misc-utils/getopt.c:343
10245 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10247 " -q, --quiet Inhabilita els informes d'error mitjançant\n"
10250 #: misc-utils/getopt.c:344
10252 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10253 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
10255 #: misc-utils/getopt.c:345
10257 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10259 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
10260 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
10262 #: misc-utils/getopt.c:346
10264 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10265 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
10267 #: misc-utils/getopt.c:347
10269 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10270 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10272 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
10273 msgid "missing optstring argument"
10274 msgstr "falta l'argument cadena_opcions"
10276 #: misc-utils/getopt.c:451
10277 msgid "internal error, contact the author."
10278 msgstr "s'ha produït un error intern; contacteu amb l'autor."
10280 #: misc-utils/hardlink.c:127
10282 msgid "Directories: %9lld\n"
10283 msgstr "pàgines intercanviades %ld\n"
10285 #: misc-utils/hardlink.c:128
10287 msgid "Objects: %9lld\n"
10290 #: misc-utils/hardlink.c:129
10292 msgid "Regular files: %9lld\n"
10295 #: misc-utils/hardlink.c:130
10297 msgid "Comparisons: %9lld\n"
10302 #: misc-utils/hardlink.c:132
10303 msgid "Would link: "
10306 #: misc-utils/hardlink.c:133
10310 #: misc-utils/hardlink.c:135
10311 msgid "Would save: "
10314 #: misc-utils/hardlink.c:136
10318 #: misc-utils/hardlink.c:142
10320 msgid " %s [options] directory...\n"
10321 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
10323 #: misc-utils/hardlink.c:145
10324 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
10327 #: misc-utils/hardlink.c:148
10328 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
10331 #: misc-utils/hardlink.c:149
10333 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
10334 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10336 #: misc-utils/hardlink.c:150
10338 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
10339 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10341 #: misc-utils/hardlink.c:151
10343 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
10344 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10346 #: misc-utils/hardlink.c:152
10348 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
10349 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10351 #: misc-utils/hardlink.c:153
10352 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
10355 #: misc-utils/hardlink.c:167
10357 msgid "integer overflow"
10358 msgstr "error intern"
10360 #: misc-utils/hardlink.c:196
10362 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
10365 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:206
10367 msgid "cannot stat %s"
10368 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
10370 #: misc-utils/hardlink.c:312
10372 msgid "file %s changed underneath us"
10373 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
10375 #: misc-utils/hardlink.c:332
10377 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
10380 #: misc-utils/hardlink.c:339
10382 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
10385 #: misc-utils/hardlink.c:343
10387 msgid "failed to remove temporary link %s"
10388 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
10390 #: misc-utils/hardlink.c:354
10392 msgid " %s %s to %s\n"
10393 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
10395 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
10399 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
10403 #: misc-utils/hardlink.c:360
10405 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
10408 #: misc-utils/hardlink.c:363
10412 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
10414 msgstr "s'ha desat"
10416 #: misc-utils/hardlink.c:437
10417 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
10420 #: misc-utils/hardlink.c:450
10422 msgid "no directory specified"
10423 msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
10425 #: misc-utils/hardlink.c:464
10427 msgid "pattern error at offset %d: %s"
10428 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
10430 #: misc-utils/hardlink.c:509
10432 msgid "Skipping %s%s\n"
10435 "...S'està ometent"
10437 #: misc-utils/kill.c:151
10439 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10440 msgstr "%s: senyal desconegut %s; senyals vàlids:\n"
10442 #: misc-utils/kill.c:176
10444 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10445 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
10447 #: misc-utils/kill.c:179
10448 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10451 #: misc-utils/kill.c:182
10453 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10454 " with the same uid as the present process\n"
10457 #: misc-utils/kill.c:184
10458 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10461 #: misc-utils/kill.c:186
10462 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10465 #: misc-utils/kill.c:188
10467 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10468 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10470 #: misc-utils/kill.c:189
10471 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10474 #: misc-utils/kill.c:190
10475 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10478 #: misc-utils/kill.c:191
10480 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10481 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10483 #: misc-utils/kill.c:238 misc-utils/kill.c:247 sys-utils/setpriv.c:482
10484 #: sys-utils/unshare.c:398
10486 msgid "unknown signal: %s"
10487 msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
10489 #: misc-utils/kill.c:258 misc-utils/kill.c:261 misc-utils/kill.c:270
10490 #: misc-utils/kill.c:282 misc-utils/kill.c:305
10492 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10493 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
10495 #: misc-utils/kill.c:285 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:227
10496 #: sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164 sys-utils/tunelp.c:171
10497 #: sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185 sys-utils/tunelp.c:192
10498 #: sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202 sys-utils/tunelp.c:209
10499 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
10500 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273 term-utils/setterm.c:275
10501 #: term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:301
10502 #: term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
10503 #: term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:349
10504 #: term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363 term-utils/setterm.c:374
10505 #: term-utils/setterm.c:544 term-utils/setterm.c:549 term-utils/setterm.c:554
10506 #: term-utils/setterm.c:559 term-utils/setterm.c:583 term-utils/setterm.c:588
10507 #: term-utils/setterm.c:593 term-utils/setterm.c:598 term-utils/setterm.c:603
10508 #: term-utils/setterm.c:608 term-utils/setterm.c:616 term-utils/setterm.c:649
10510 msgid "argument error"
10511 msgstr "%s: Argument erroni, forma d'ús\n"
10513 #: misc-utils/kill.c:302
10515 msgid "invalid signal name or number: %s"
10516 msgstr "identificador invàlid"
10518 #: misc-utils/kill.c:319
10520 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10521 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
10523 #: misc-utils/kill.c:332
10525 msgid "sending signal to %s failed"
10526 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
10528 #: misc-utils/kill.c:378
10530 msgid "cannot find process \"%s\""
10531 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
10533 #: misc-utils/logger.c:228
10535 msgid "unknown facility name: %s"
10536 msgstr "logger: no es coneix el nom de la facilitat: %s.\n"
10538 #: misc-utils/logger.c:234
10540 msgid "unknown priority name: %s"
10541 msgstr "logger: nom amb prioritat desconeguda: %s.\n"
10543 #: misc-utils/logger.c:246
10545 msgid "openlog %s: pathname too long"
10546 msgstr "el nom d'entrada és massa llarg.\n"
10548 #: misc-utils/logger.c:273
10551 msgstr "MidaBloc: %d\n"
10553 #: misc-utils/logger.c:310
10555 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10556 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10558 #: misc-utils/logger.c:327
10560 msgid "failed to connect to %s port %s"
10561 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10563 #: misc-utils/logger.c:375
10565 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10568 #: misc-utils/logger.c:528
10570 msgid "send message failed"
10571 msgstr "setuid() ha fallat"
10573 #: misc-utils/logger.c:598
10575 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10578 #: misc-utils/logger.c:612
10580 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10583 #: misc-utils/logger.c:791
10585 msgid "localtime() failed"
10586 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
10588 #: misc-utils/logger.c:801
10590 msgid "hostname '%s' is too long"
10591 msgstr "el camp és massa llarg.\n"
10593 #: misc-utils/logger.c:807
10595 msgid "tag '%s' is too long"
10596 msgstr "el camp és massa llarg.\n"
10598 #: misc-utils/logger.c:870
10600 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10601 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
10603 #: misc-utils/logger.c:882
10605 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10606 msgstr "id invàlid : %s\n"
10608 #: misc-utils/logger.c:1053
10610 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10611 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
10613 #: misc-utils/logger.c:1056
10615 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10616 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
10618 #: misc-utils/logger.c:1059
10620 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10621 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
10623 #: misc-utils/logger.c:1060
10624 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10627 #: misc-utils/logger.c:1061
10629 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10630 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10632 #: misc-utils/logger.c:1062
10634 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10635 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
10637 #: misc-utils/logger.c:1063
10639 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10640 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10642 #: misc-utils/logger.c:1064
10643 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10646 #: misc-utils/logger.c:1065
10647 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10650 #: misc-utils/logger.c:1066
10651 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10654 #: misc-utils/logger.c:1067
10656 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10657 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10659 #: misc-utils/logger.c:1068
10661 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10662 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10664 #: misc-utils/logger.c:1069
10665 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10668 #: misc-utils/logger.c:1070
10669 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10672 #: misc-utils/logger.c:1071
10674 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10676 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
10677 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
10679 #: misc-utils/logger.c:1072
10681 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10682 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10684 #: misc-utils/logger.c:1073
10686 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10687 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10689 #: misc-utils/logger.c:1074
10691 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10692 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
10694 #: misc-utils/logger.c:1075
10696 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10697 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10700 #: misc-utils/logger.c:1077
10701 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10704 #: misc-utils/logger.c:1078
10705 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10708 #: misc-utils/logger.c:1079
10709 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10712 #: misc-utils/logger.c:1080
10713 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10716 #: misc-utils/logger.c:1081
10718 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10719 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10722 #: misc-utils/logger.c:1084
10723 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10726 #: misc-utils/logger.c:1170
10729 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
10731 #: misc-utils/logger.c:1185
10733 msgid "failed to parse id"
10734 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10736 #: misc-utils/logger.c:1203
10738 msgid "failed to parse message size"
10739 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10741 #: misc-utils/logger.c:1233
10742 msgid "--msgid cannot contain space"
10745 #: misc-utils/logger.c:1255
10747 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10748 msgstr "id invàlid : %s\n"
10750 #: misc-utils/logger.c:1260
10752 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10753 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
10755 #: misc-utils/logger.c:1275
10756 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10759 #: misc-utils/logger.c:1282
10760 msgid "journald entry could not be written"
10763 #: misc-utils/look.c:359
10765 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10766 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
10768 #: misc-utils/look.c:362
10769 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10772 #: misc-utils/look.c:365
10774 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10775 msgstr " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
10777 #: misc-utils/look.c:366
10779 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10780 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
10782 #: misc-utils/look.c:367
10784 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10785 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10787 #: misc-utils/look.c:368
10788 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10791 #: misc-utils/lsblk.c:150
10792 msgid "device name"
10795 #: misc-utils/lsblk.c:151
10796 msgid "internal kernel device name"
10799 #: misc-utils/lsblk.c:152
10800 msgid "internal parent kernel device name"
10803 #: misc-utils/lsblk.c:153
10805 msgid "path to the device node"
10806 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
10808 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:86
10809 msgid "where the device is mounted"
10812 #: misc-utils/lsblk.c:163 misc-utils/wipefs.c:109
10813 msgid "filesystem LABEL"
10816 #: misc-utils/lsblk.c:166
10817 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10820 #: misc-utils/lsblk.c:167
10822 msgid "partition table type"
10823 msgstr "Es desconeix el tipus de taula de particions"
10825 #: misc-utils/lsblk.c:169
10827 msgid "partition type UUID"
10832 #: misc-utils/lsblk.c:170
10834 msgid "partition LABEL"
10835 msgstr "Nombre de partició"
10837 #: misc-utils/lsblk.c:174
10839 msgid "read-ahead of the device"
10840 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
10842 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:79
10844 msgid "read-only device"
10845 msgstr "estableix a només lectura"
10847 #: misc-utils/lsblk.c:176
10849 msgid "removable device"
10850 msgstr " extraïble"
10852 #: misc-utils/lsblk.c:177
10853 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10856 #: misc-utils/lsblk.c:178
10857 msgid "rotational device"
10860 #: misc-utils/lsblk.c:179
10861 msgid "adds randomness"
10864 #: misc-utils/lsblk.c:180
10865 msgid "device identifier"
10868 #: misc-utils/lsblk.c:181
10869 msgid "disk serial number"
10872 #: misc-utils/lsblk.c:182
10873 msgid "size of the device"
10876 #: misc-utils/lsblk.c:183
10878 msgid "state of the device"
10879 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
10881 #: misc-utils/lsblk.c:185
10885 #: misc-utils/lsblk.c:186
10886 msgid "device node permissions"
10889 #: misc-utils/lsblk.c:187
10891 msgid "alignment offset"
10892 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
10894 #: misc-utils/lsblk.c:188
10895 msgid "minimum I/O size"
10898 #: misc-utils/lsblk.c:189
10899 msgid "optimal I/O size"
10902 #: misc-utils/lsblk.c:190
10904 msgid "physical sector size"
10905 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
10907 #: misc-utils/lsblk.c:191
10909 msgid "logical sector size"
10910 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
10912 #: misc-utils/lsblk.c:192
10913 msgid "I/O scheduler name"
10916 #: misc-utils/lsblk.c:193
10917 msgid "request queue size"
10920 #: misc-utils/lsblk.c:194
10921 msgid "device type"
10924 #: misc-utils/lsblk.c:195
10926 msgid "discard alignment offset"
10927 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
10929 #: misc-utils/lsblk.c:196
10930 msgid "discard granularity"
10933 #: misc-utils/lsblk.c:197
10934 msgid "discard max bytes"
10937 #: misc-utils/lsblk.c:198
10938 msgid "discard zeroes data"
10941 #: misc-utils/lsblk.c:199
10942 msgid "write same max bytes"
10945 #: misc-utils/lsblk.c:200
10947 msgid "unique storage identifier"
10948 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
10950 #: misc-utils/lsblk.c:201
10951 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10954 #: misc-utils/lsblk.c:202
10955 msgid "device transport type"
10958 #: misc-utils/lsblk.c:203
10959 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10962 #: misc-utils/lsblk.c:204
10964 msgid "device revision"
10967 #: misc-utils/lsblk.c:205
10968 msgid "device vendor"
10971 #: misc-utils/lsblk.c:206
10975 #: misc-utils/lsblk.c:1194
10977 msgid "failed to allocate device"
10978 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
10980 #: misc-utils/lsblk.c:1234
10981 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10984 #: misc-utils/lsblk.c:1416
10986 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10987 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10989 #: misc-utils/lsblk.c:1428
10991 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10992 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10994 #: misc-utils/lsblk.c:1501 misc-utils/lsblk.c:1549
10996 msgid "failed to allocate /sys handler"
10997 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
10999 #: misc-utils/lsblk.c:1609 misc-utils/lsblk.c:1611 misc-utils/lsblk.c:1640
11000 #: misc-utils/lsblk.c:1642
11002 msgid "failed to parse list '%s'"
11003 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11005 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11006 #: misc-utils/lsblk.c:1616
11008 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11011 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11012 #: misc-utils/lsblk.c:1647
11014 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11017 #: misc-utils/lsblk.c:1716 sys-utils/wdctl.c:175
11019 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11020 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
11022 #: misc-utils/lsblk.c:1719
11024 msgid "List information about block devices.\n"
11025 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
11027 #: misc-utils/lsblk.c:1722
11028 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11031 #: misc-utils/lsblk.c:1723
11033 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11034 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
11036 #: misc-utils/lsblk.c:1724
11037 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11040 #: misc-utils/lsblk.c:1725 sys-utils/lsmem.c:500
11042 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11043 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11045 #: misc-utils/lsblk.c:1726
11047 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11048 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
11050 #: misc-utils/lsblk.c:1728
11052 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11053 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11055 #: misc-utils/lsblk.c:1729
11057 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11058 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
11060 #: misc-utils/lsblk.c:1730
11062 msgid " -a, --all print all devices\n"
11063 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
11065 #: misc-utils/lsblk.c:1732
11067 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11068 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
11070 #: misc-utils/lsblk.c:1733
11071 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11074 #: misc-utils/lsblk.c:1734
11076 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11077 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11079 #: misc-utils/lsblk.c:1735
11081 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11082 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
11084 #: misc-utils/lsblk.c:1736
11086 msgid " -l, --list use list format output\n"
11087 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
11089 #: misc-utils/lsblk.c:1737
11091 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11092 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11094 #: misc-utils/lsblk.c:1738
11096 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11097 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11099 #: misc-utils/lsblk.c:1739 sys-utils/lsmem.c:504
11100 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11103 #: misc-utils/lsblk.c:1740 sys-utils/lsmem.c:505
11104 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11107 #: misc-utils/lsblk.c:1741
11109 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11110 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
11112 #: misc-utils/lsblk.c:1743
11114 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11115 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11117 #: misc-utils/lsblk.c:1744
11118 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11121 #: misc-utils/lsblk.c:1745
11123 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
11124 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11126 #: misc-utils/lsblk.c:1746
11128 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11129 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
11131 #: misc-utils/lsblk.c:1747
11132 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11135 #: misc-utils/lsblk.c:1764
11137 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11138 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11140 #: misc-utils/lsblk.c:2102
11142 msgid "failed to allocate device tree"
11143 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
11145 #: misc-utils/lslocks.c:73
11146 msgid "command of the process holding the lock"
11149 #: misc-utils/lslocks.c:74
11150 msgid "PID of the process holding the lock"
11153 #: misc-utils/lslocks.c:75
11155 msgid "kind of lock"
11156 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
11158 #: misc-utils/lslocks.c:76
11160 msgid "size of the lock"
11161 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
11163 #: misc-utils/lslocks.c:77
11165 msgid "lock access mode"
11166 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
11168 #: misc-utils/lslocks.c:78
11169 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
11172 #: misc-utils/lslocks.c:79
11173 msgid "relative byte offset of the lock"
11176 #: misc-utils/lslocks.c:80
11177 msgid "ending offset of the lock"
11180 #: misc-utils/lslocks.c:81
11182 msgid "path of the locked file"
11183 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
11185 #: misc-utils/lslocks.c:82
11186 msgid "PID of the process blocking the lock"
11189 #: misc-utils/lslocks.c:259
11191 msgid "failed to parse ID"
11192 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11194 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
11196 msgid "failed to parse pid"
11197 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11199 #: misc-utils/lslocks.c:285
11202 msgstr "desconegut"
11204 #: misc-utils/lslocks.c:287
11205 msgid "(undefined)"
11208 #: misc-utils/lslocks.c:296
11210 msgid "failed to parse start"
11211 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11213 #: misc-utils/lslocks.c:303
11215 msgid "failed to parse end"
11216 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11218 #: misc-utils/lslocks.c:531
11220 msgid "List local system locks.\n"
11221 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
11223 #: misc-utils/lslocks.c:534
11225 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
11226 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11228 #: misc-utils/lslocks.c:536
11229 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
11232 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
11234 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11235 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11237 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
11239 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
11240 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
11242 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
11244 msgid " --output-all output all columns\n"
11245 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
11247 #: misc-utils/lslocks.c:540
11248 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
11251 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
11253 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
11254 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11256 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
11257 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
11258 #: sys-utils/prlimit.c:585
11260 msgid "invalid PID argument"
11261 msgstr "id invàlid : %s\n"
11263 #: misc-utils/mcookie.c:86
11264 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
11267 #: misc-utils/mcookie.c:89
11268 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
11271 #: misc-utils/mcookie.c:90
11272 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
11275 #: misc-utils/mcookie.c:91
11277 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11278 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11280 #: misc-utils/mcookie.c:120
11282 msgid "Got %zu byte from %s\n"
11283 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
11284 msgstr[0] "S'han obtingut %d octets de %s\n"
11285 msgstr[1] "S'han obtingut %d octets de %s\n"
11287 #: misc-utils/mcookie.c:125
11289 msgid "closing %s failed"
11290 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
11292 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:439
11293 #: text-utils/hexdump.c:117
11295 msgid "failed to parse length"
11296 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11298 #: misc-utils/mcookie.c:177
11299 msgid "--max-size ignored when used without --file"
11302 #: misc-utils/mcookie.c:186
11304 msgid "Got %d byte from %s\n"
11305 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
11306 msgstr[0] "S'han obtingut %d octets de %s\n"
11307 msgstr[1] "S'han obtingut %d octets de %s\n"
11309 #: misc-utils/namei.c:90
11311 msgid "failed to read symlink: %s"
11312 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
11314 #: misc-utils/namei.c:334
11316 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
11317 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
11319 #: misc-utils/namei.c:337
11320 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
11323 #: misc-utils/namei.c:341
11325 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
11326 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
11327 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
11328 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
11329 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
11330 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
11333 #: misc-utils/namei.c:408
11335 msgid "pathname argument is missing"
11336 msgstr "argument --date massa llarg\n"
11338 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
11340 msgid "failed to allocate UID cache"
11341 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
11343 #: misc-utils/namei.c:417
11345 msgid "failed to allocate GID cache"
11346 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
11348 #: misc-utils/namei.c:439
11350 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
11353 #: misc-utils/rename.c:74
11355 msgid "%s: overwrite `%s'? "
11356 msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
11358 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
11360 msgid "%s: not accessible"
11361 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
11363 #: misc-utils/rename.c:124
11365 msgid "%s: not a symbolic link"
11366 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
11368 #: misc-utils/rename.c:129
11370 msgid "%s: readlink failed"
11371 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
11373 #: misc-utils/rename.c:144
11375 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
11376 msgstr "...s'està saltant al fitxer "
11378 #: misc-utils/rename.c:150
11380 msgid "%s: unlink failed"
11381 msgstr "la cerca ha fallat"
11383 #: misc-utils/rename.c:154
11385 msgid "%s: symlinking to %s failed"
11386 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
11388 #: misc-utils/rename.c:188
11390 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
11391 msgstr "...s'està saltant al fitxer "
11393 #: misc-utils/rename.c:192
11395 msgid "%s: rename to %s failed"
11396 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
11398 #: misc-utils/rename.c:206
11400 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
11401 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
11403 #: misc-utils/rename.c:210
11405 msgid "Rename files.\n"
11406 msgstr "la cerca ha fallat"
11408 #: misc-utils/rename.c:213
11410 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11411 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11413 #: misc-utils/rename.c:214
11415 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
11416 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
11418 #: misc-utils/rename.c:215
11420 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
11421 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
11423 #: misc-utils/rename.c:216
11424 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
11427 #: misc-utils/rename.c:217
11428 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
11431 #: misc-utils/uuidd.c:64
11432 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11435 #: misc-utils/uuidd.c:66
11437 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11438 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
11440 #: misc-utils/uuidd.c:67
11442 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11443 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
11445 #: misc-utils/uuidd.c:68
11447 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11449 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
11450 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
11452 #: misc-utils/uuidd.c:69
11454 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11455 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
11457 #: misc-utils/uuidd.c:70
11459 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11460 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11462 #: misc-utils/uuidd.c:71
11464 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11465 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
11467 #: misc-utils/uuidd.c:72
11469 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11470 msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
11472 #: misc-utils/uuidd.c:73
11474 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11475 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
11477 #: misc-utils/uuidd.c:74
11479 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11480 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
11482 #: misc-utils/uuidd.c:75
11483 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11486 #: misc-utils/uuidd.c:76
11488 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11489 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11491 #: misc-utils/uuidd.c:77
11493 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11494 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
11496 #: misc-utils/uuidd.c:109
11498 msgid "bad arguments"
11499 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
11501 #: misc-utils/uuidd.c:116
11504 msgstr "connector nfs"
11506 #: misc-utils/uuidd.c:127
11509 msgstr "connexió nfs"
11511 #: misc-utils/uuidd.c:147
11516 #: misc-utils/uuidd.c:155
11519 msgstr "s'ha llegit %c\n"
11521 #: misc-utils/uuidd.c:161
11522 msgid "bad response length"
11525 #: misc-utils/uuidd.c:212
11527 msgid "cannot lock %s"
11528 msgstr "%s no es pot obrir"
11530 #: misc-utils/uuidd.c:237
11532 msgid "couldn't create unix stream socket"
11533 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
11535 #: misc-utils/uuidd.c:262
11537 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11538 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
11540 #: misc-utils/uuidd.c:289
11542 msgid "receiving signal failed"
11543 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
11545 #: misc-utils/uuidd.c:304
11547 msgstr "s'ha exhaurit el temps d'espera"
11549 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
11551 msgid "cannot set up timer"
11552 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
11554 #: misc-utils/uuidd.c:347
11556 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11559 #: misc-utils/uuidd.c:356
11561 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11562 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
11564 #: misc-utils/uuidd.c:366
11566 msgid "could not truncate file: %s"
11567 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
11569 #: misc-utils/uuidd.c:380
11571 msgid "sd_listen_fds() failed"
11572 msgstr "settimeofday() ha fallat"
11574 #: misc-utils/uuidd.c:383
11575 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11578 #: misc-utils/uuidd.c:386
11580 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11581 msgstr "la cerca ha fallat"
11583 #: misc-utils/uuidd.c:419
11585 msgid "timeout [%d sec]\n"
11586 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
11588 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:902 text-utils/column.c:494
11589 #: text-utils/column.c:517
11591 msgid "read failed"
11592 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
11594 #: misc-utils/uuidd.c:439
11596 msgid "error reading from client, len = %d"
11597 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
11599 #: misc-utils/uuidd.c:448
11601 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11604 #: misc-utils/uuidd.c:451
11606 msgid "operation %d\n"
11607 msgstr "identificador invàlid"
11609 #: misc-utils/uuidd.c:467
11611 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11614 #: misc-utils/uuidd.c:477
11616 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11619 #: misc-utils/uuidd.c:486
11621 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11622 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11626 #: misc-utils/uuidd.c:507
11628 msgid "Generated %d UUID:\n"
11629 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11633 #: misc-utils/uuidd.c:521
11635 msgid "Invalid operation %d\n"
11636 msgstr "identificador invàlid"
11638 #: misc-utils/uuidd.c:533
11640 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11643 #: misc-utils/uuidd.c:594
11645 msgid "failed to parse --uuids"
11646 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11648 #: misc-utils/uuidd.c:611
11649 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11652 #: misc-utils/uuidd.c:630
11654 msgid "failed to parse --timeout"
11655 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11657 #: misc-utils/uuidd.c:643
11659 msgid "socket name too long: %s"
11660 msgstr "nom del volum massa llarg"
11662 #: misc-utils/uuidd.c:650
11663 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11666 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11668 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11669 msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
11671 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
11673 msgid "unexpected error"
11674 msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
11676 #: misc-utils/uuidd.c:666
11678 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11679 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11683 #: misc-utils/uuidd.c:670
11685 msgid "List of UUIDs:\n"
11688 #: misc-utils/uuidd.c:702
11690 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11691 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
11693 #: misc-utils/uuidd.c:707
11695 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11696 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
11698 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11700 msgid "Create a new UUID value.\n"
11701 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
11703 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11705 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11706 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11708 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11710 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11711 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
11713 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11714 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11717 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11718 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11721 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11723 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11724 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
11726 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11728 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11729 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
11731 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11733 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11734 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11736 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11738 msgid "unique identifier"
11739 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
11741 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11743 msgid "variant name"
11744 msgstr "Nombre de partició"
11746 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11749 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
11751 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11755 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11757 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11758 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
11760 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11762 msgid " -J, --json use JSON output format"
11763 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11765 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11767 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11768 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11770 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11772 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11773 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
11775 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11777 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11778 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11780 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11781 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11784 msgstr "identificador invàlid"
11786 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11790 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11794 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11798 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11802 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11806 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11810 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1967
11811 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11813 msgid "failed to initialize output column"
11814 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
11816 #: misc-utils/whereis.c:199
11818 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11819 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
11821 #: misc-utils/whereis.c:202
11822 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11825 #: misc-utils/whereis.c:205
11827 msgid " -b search only for binaries\n"
11828 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
11830 #: misc-utils/whereis.c:206
11831 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11834 #: misc-utils/whereis.c:207
11836 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11837 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
11839 #: misc-utils/whereis.c:208
11840 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11843 #: misc-utils/whereis.c:209
11844 msgid " -s search only for sources\n"
11847 #: misc-utils/whereis.c:210
11848 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11851 #: misc-utils/whereis.c:211
11853 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11854 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11856 #: misc-utils/whereis.c:212
11857 msgid " -u search for unusual entries\n"
11860 #: misc-utils/whereis.c:213
11861 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11864 #: misc-utils/whereis.c:661
11866 msgid "option -f is missing"
11867 msgstr "argument --date massa llarg\n"
11869 #: misc-utils/wipefs.c:108
11871 msgid "partition/filesystem UUID"
11876 #: misc-utils/wipefs.c:110
11877 msgid "magic string length"
11880 #: misc-utils/wipefs.c:111
11881 msgid "superblok type"
11884 #: misc-utils/wipefs.c:112
11886 msgid "magic string offset"
11887 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
11889 #: misc-utils/wipefs.c:113
11891 msgid "type description"
11892 msgstr "dispositiu de blocs "
11894 #: misc-utils/wipefs.c:114
11896 msgid "block device name"
11897 msgstr "dispositiu de blocs "
11899 #: misc-utils/wipefs.c:331
11901 msgid "partition-table"
11902 msgstr "Nombre de partició"
11904 #: misc-utils/wipefs.c:419
11906 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11909 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
11911 #: misc-utils/wipefs.c:470
11913 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11914 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11916 #: misc-utils/wipefs.c:476
11918 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11919 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11920 msgstr[0] "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11921 msgstr[1] "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11923 #: misc-utils/wipefs.c:505
11925 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11926 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
11928 #: misc-utils/wipefs.c:531
11930 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11931 msgstr "S'està cridant ioctl() per rellegir la taula de particions.\n"
11933 #: misc-utils/wipefs.c:554
11934 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11937 #: misc-utils/wipefs.c:572
11939 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11942 #: misc-utils/wipefs.c:601
11944 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11945 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
11947 #: misc-utils/wipefs.c:606
11949 msgid "Use the --force option to force erase."
11950 msgstr "Useu el senyalador --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
11952 #: misc-utils/wipefs.c:644
11954 msgid "Wipe signatures from a device."
11955 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
11957 #: misc-utils/wipefs.c:647
11959 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11960 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
11962 #: misc-utils/wipefs.c:648
11964 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11965 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
11967 #: misc-utils/wipefs.c:649
11969 msgid " -f, --force force erasure"
11970 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
11972 #: misc-utils/wipefs.c:650
11974 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11975 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11977 #: misc-utils/wipefs.c:651
11979 msgid " -J, --json use JSON output format"
11980 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11982 #: misc-utils/wipefs.c:652
11984 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11985 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11987 #: misc-utils/wipefs.c:653
11989 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11990 msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
11992 #: misc-utils/wipefs.c:654
11993 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11996 #: misc-utils/wipefs.c:655
11998 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11999 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
12001 #: misc-utils/wipefs.c:656
12003 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
12004 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
12006 #: misc-utils/wipefs.c:657
12008 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
12009 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
12011 #: misc-utils/wipefs.c:762
12012 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
12015 #: schedutils/chrt.c:135
12016 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
12019 #: schedutils/chrt.c:137
12022 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
12023 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
12026 #: schedutils/chrt.c:141
12029 " chrt [options] -p <pid>\n"
12032 #: schedutils/chrt.c:145
12034 msgid "Policy options:\n"
12035 msgstr "opcions perilloses:"
12037 #: schedutils/chrt.c:146
12038 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
12041 #: schedutils/chrt.c:147
12043 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
12044 msgstr " paràmetres\n"
12046 #: schedutils/chrt.c:148
12048 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
12049 msgstr " paràmetres\n"
12051 #: schedutils/chrt.c:149
12052 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
12055 #: schedutils/chrt.c:150
12056 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
12059 #: schedutils/chrt.c:151
12061 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
12062 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
12064 #: schedutils/chrt.c:154
12066 msgid "Scheduling options:\n"
12071 #: schedutils/chrt.c:155
12072 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
12075 #: schedutils/chrt.c:156
12076 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
12079 #: schedutils/chrt.c:157
12080 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
12083 #: schedutils/chrt.c:158
12084 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
12087 #: schedutils/chrt.c:161
12089 msgid "Other options:\n"
12094 #: schedutils/chrt.c:162
12095 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12098 #: schedutils/chrt.c:163
12100 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
12101 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
12103 #: schedutils/chrt.c:164
12105 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12106 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
12108 #: schedutils/chrt.c:165
12110 msgid " -v, --verbose display status information\n"
12111 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12113 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
12115 msgid "failed to get pid %d's policy"
12116 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
12118 #: schedutils/chrt.c:256
12120 msgid "failed to get pid %d's attributes"
12123 #: schedutils/chrt.c:266
12125 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
12128 #: schedutils/chrt.c:268
12130 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
12133 #: schedutils/chrt.c:275
12135 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
12138 #: schedutils/chrt.c:277
12140 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
12143 #: schedutils/chrt.c:282
12145 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12148 #: schedutils/chrt.c:285
12150 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12153 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
12155 msgid "cannot obtain the list of tasks"
12156 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
12158 #: schedutils/chrt.c:333
12160 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
12163 #: schedutils/chrt.c:336
12165 msgid "%s not supported?\n"
12166 msgstr "NFS sobre TCP no està implementat.\n"
12168 #: schedutils/chrt.c:399
12170 msgid "failed to set tid %d's policy"
12171 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
12173 #: schedutils/chrt.c:404
12175 msgid "failed to set pid %d's policy"
12176 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
12178 #: schedutils/chrt.c:484
12180 msgid "invalid runtime argument"
12181 msgstr "identificador invàlid"
12183 #: schedutils/chrt.c:487
12185 msgid "invalid period argument"
12186 msgstr "identificador invàlid"
12188 #: schedutils/chrt.c:490
12190 msgid "invalid deadline argument"
12191 msgstr "identificador invàlid"
12193 #: schedutils/chrt.c:515
12195 msgid "invalid priority argument"
12196 msgstr "identificador invàlid"
12198 #: schedutils/chrt.c:519
12199 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
12202 #: schedutils/chrt.c:524
12203 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
12206 #: schedutils/chrt.c:539
12208 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
12209 msgstr "NFS sobre TCP no està implementat.\n"
12211 #: schedutils/chrt.c:546
12213 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
12216 #: schedutils/ionice.c:76
12218 msgid "ioprio_get failed"
12219 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
12221 #: schedutils/ionice.c:85
12223 msgid "%s: prio %lu\n"
12224 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
12226 #: schedutils/ionice.c:98
12228 msgid "ioprio_set failed"
12229 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
12231 #: schedutils/ionice.c:105
12234 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
12235 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
12236 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
12237 " %1$s [options] <command>\n"
12240 #: schedutils/ionice.c:111
12241 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
12244 #: schedutils/ionice.c:114
12246 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
12247 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12250 #: schedutils/ionice.c:116
12252 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
12253 " only for the realtime and best-effort classes\n"
12256 #: schedutils/ionice.c:118
12257 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12260 #: schedutils/ionice.c:119
12261 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
12264 #: schedutils/ionice.c:120
12266 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12267 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12269 #: schedutils/ionice.c:121
12270 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
12273 #: schedutils/ionice.c:157
12275 msgid "invalid class data argument"
12276 msgstr "identificador invàlid"
12278 #: schedutils/ionice.c:163
12280 msgid "invalid class argument"
12281 msgstr "id invàlid : %s\n"
12283 #: schedutils/ionice.c:168
12285 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
12286 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
12288 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
12289 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
12292 #: schedutils/ionice.c:185
12294 msgid "invalid PGID argument"
12295 msgstr "id invàlid : %s\n"
12297 #: schedutils/ionice.c:193
12299 msgid "invalid UID argument"
12300 msgstr "id invàlid : %s\n"
12302 #: schedutils/ionice.c:212
12303 msgid "ignoring given class data for none class"
12306 #: schedutils/ionice.c:220
12307 msgid "ignoring given class data for idle class"
12310 #: schedutils/ionice.c:225
12312 msgid "unknown prio class %d"
12313 msgstr "error desconegut en l'identificador"
12315 #: schedutils/taskset.c:52
12318 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
12320 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
12322 #: schedutils/taskset.c:56
12323 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
12326 #: schedutils/taskset.c:60
12330 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12331 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12332 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
12335 #: schedutils/taskset.c:69
12338 "The default behavior is to run a new command:\n"
12339 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12340 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
12343 " %1$s -p 03 700\n"
12344 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
12345 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12346 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
12347 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
12350 #: schedutils/taskset.c:91
12352 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
12355 #: schedutils/taskset.c:92
12357 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
12360 #: schedutils/taskset.c:95
12362 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
12365 #: schedutils/taskset.c:96
12367 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
12370 #: schedutils/taskset.c:100
12372 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
12375 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
12377 #: schedutils/taskset.c:109
12379 msgid "failed to set pid %d's affinity"
12380 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
12382 #: schedutils/taskset.c:110
12384 msgid "failed to get pid %d's affinity"
12385 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
12387 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
12389 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
12390 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
12392 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
12394 msgid "cpuset_alloc failed"
12395 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
12397 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
12399 msgid "failed to parse CPU list: %s"
12400 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12402 #: schedutils/taskset.c:226
12404 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
12405 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12407 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
12409 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12412 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
12414 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12417 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
12418 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12421 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
12423 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12424 msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
12426 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
12428 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12429 msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
12431 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
12433 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
12434 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12436 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
12438 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
12439 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12441 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
12443 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
12444 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
12446 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
12448 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
12449 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12451 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:443 sys-utils/losetup.c:706
12452 #: text-utils/hexdump.c:124
12454 msgid "failed to parse offset"
12455 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12457 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
12459 msgid "failed to parse step"
12460 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12462 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
12463 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:471 sys-utils/umount.c:577
12465 msgid "unexpected number of arguments"
12466 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
12468 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
12470 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12471 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
12473 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
12475 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12476 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
12478 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
12480 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12483 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
12485 msgid "%s: offset is greater than device size"
12486 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
12488 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
12490 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12493 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
12495 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12496 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
12498 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
12500 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12501 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
12503 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
12505 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12506 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
12508 #: sys-utils/blkzone.c:73
12510 msgid "Report zone information about the given device"
12511 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
12513 #: sys-utils/blkzone.c:74
12514 msgid "Reset a range of zones."
12517 #: sys-utils/blkzone.c:104
12519 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12520 msgstr "la cerca ha fallat"
12522 #: sys-utils/blkzone.c:184
12524 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12525 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
12527 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
12529 msgid "%s: unable to determine zone size"
12530 msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa de zones"
12532 #: sys-utils/blkzone.c:206
12534 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12535 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
12537 #: sys-utils/blkzone.c:209
12539 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12542 #: sys-utils/blkzone.c:228
12544 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12547 #: sys-utils/blkzone.c:265
12549 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12552 #: sys-utils/blkzone.c:284
12554 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12557 #: sys-utils/blkzone.c:292
12559 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
12560 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
12562 #: sys-utils/blkzone.c:294
12564 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12565 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
12567 #: sys-utils/blkzone.c:308
12569 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12570 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
12572 #: sys-utils/blkzone.c:311
12573 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12576 #: sys-utils/blkzone.c:318
12577 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12580 #: sys-utils/blkzone.c:319
12581 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12584 #: sys-utils/blkzone.c:320
12586 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12587 msgstr " -S# [o --sectors #]: Estableix el nombre de sectors que s'usaran"
12589 #: sys-utils/blkzone.c:321
12591 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12592 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12594 #: sys-utils/blkzone.c:363
12596 msgid "%s is not valid command name"
12597 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs vàlid"
12599 #: sys-utils/blkzone.c:375
12601 msgid "failed to parse number of zones"
12602 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12604 #: sys-utils/blkzone.c:379
12606 msgid "failed to parse number of sectors"
12607 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12609 #: sys-utils/blkzone.c:383
12611 msgid "failed to parse zone offset"
12612 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12614 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
12616 msgid "no command specified"
12617 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
12619 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12621 msgid "CPU %u does not exist"
12622 msgstr "%s: \"%s\" no existeix.\n"
12624 #: sys-utils/chcpu.c:89
12626 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12627 msgstr "%s: \"%s\" no és executable.\n"
12629 #: sys-utils/chcpu.c:96
12631 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12632 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
12634 #: sys-utils/chcpu.c:100
12636 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12637 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
12639 #: sys-utils/chcpu.c:108
12641 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12642 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
12644 #: sys-utils/chcpu.c:111
12646 msgid "CPU %u enable failed"
12647 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
12649 #: sys-utils/chcpu.c:114
12651 msgid "CPU %u enabled\n"
12652 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
12654 #: sys-utils/chcpu.c:117
12656 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12657 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
12659 #: sys-utils/chcpu.c:123
12661 msgid "CPU %u disable failed"
12662 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
12664 #: sys-utils/chcpu.c:126
12666 msgid "CPU %u disabled\n"
12667 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
12669 #: sys-utils/chcpu.c:139
12670 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12673 #: sys-utils/chcpu.c:142
12675 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12676 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
12678 #: sys-utils/chcpu.c:144
12680 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12683 #: sys-utils/chcpu.c:151
12684 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12687 #: sys-utils/chcpu.c:155
12689 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12690 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
12692 #: sys-utils/chcpu.c:157
12694 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12695 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
12697 #: sys-utils/chcpu.c:160
12699 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12700 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
12702 #: sys-utils/chcpu.c:162
12704 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12705 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
12707 #: sys-utils/chcpu.c:186
12709 msgid "CPU %u is not configurable"
12710 msgstr "%s: \"%s\" no és executable.\n"
12712 #: sys-utils/chcpu.c:192
12714 msgid "CPU %u is already configured\n"
12715 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
12717 #: sys-utils/chcpu.c:196
12719 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12720 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
12722 #: sys-utils/chcpu.c:201
12724 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12725 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
12727 #: sys-utils/chcpu.c:208
12729 msgid "CPU %u configure failed"
12730 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
12732 #: sys-utils/chcpu.c:211
12734 msgid "CPU %u configured\n"
12735 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
12737 #: sys-utils/chcpu.c:215
12739 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12740 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
12742 #: sys-utils/chcpu.c:218
12744 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12745 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
12747 #: sys-utils/chcpu.c:233
12749 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12750 msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
12752 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12758 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
12760 #: sys-utils/chcpu.c:245
12761 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12764 #: sys-utils/chcpu.c:249
12766 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12767 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12768 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12769 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12770 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12771 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12774 #: sys-utils/chcpu.c:296
12776 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12777 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
12779 #: sys-utils/chcpu.c:338
12781 msgid "unsupported argument: %s"
12782 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
12784 #: sys-utils/chmem.c:100
12786 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12789 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12791 msgid "Failed to parse index"
12792 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12794 #: sys-utils/chmem.c:151
12796 msgid "%s enable failed\n"
12797 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
12799 #: sys-utils/chmem.c:153
12801 msgid "%s disable failed\n"
12802 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
12804 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12806 msgid "%s enabled\n"
12807 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
12809 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12811 msgid "%s disabled\n"
12812 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
12814 #: sys-utils/chmem.c:170
12816 msgid "Could only enable %s of memory"
12819 #: sys-utils/chmem.c:172
12821 msgid "Could only disable %s of memory"
12824 #: sys-utils/chmem.c:206
12826 msgid "%s already enabled\n"
12827 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
12829 #: sys-utils/chmem.c:208
12831 msgid "%s already disabled\n"
12832 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
12834 #: sys-utils/chmem.c:218
12836 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12837 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
12839 #: sys-utils/chmem.c:222
12841 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12842 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
12844 #: sys-utils/chmem.c:237
12846 msgid "%s enable failed"
12847 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
12849 #: sys-utils/chmem.c:239
12851 msgid "%s disable failed"
12852 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
12854 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12856 msgid "Failed to read %s"
12857 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
12859 #: sys-utils/chmem.c:273
12861 msgid "Failed to parse block number"
12862 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
12864 #: sys-utils/chmem.c:278
12866 msgid "Failed to parse size"
12867 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12869 #: sys-utils/chmem.c:282
12871 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12874 #: sys-utils/chmem.c:291
12876 msgid "Failed to parse start"
12877 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12879 #: sys-utils/chmem.c:292
12881 msgid "Failed to parse end"
12882 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12884 #: sys-utils/chmem.c:296
12886 msgid "Invalid start address format: %s"
12887 msgstr "identificador invàlid"
12889 #: sys-utils/chmem.c:298
12891 msgid "Invalid end address format: %s"
12892 msgstr "mount: no s'ha pogut obtenir l'adreça per a %s\n"
12894 #: sys-utils/chmem.c:299
12896 msgid "Failed to parse start address"
12897 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12899 #: sys-utils/chmem.c:300
12901 msgid "Failed to parse end address"
12902 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12904 #: sys-utils/chmem.c:303
12906 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12909 #: sys-utils/chmem.c:317
12911 msgid "Invalid parameter: %s"
12912 msgstr "id invàlid : %s\n"
12914 #: sys-utils/chmem.c:324
12916 msgid "Invalid range: %s"
12917 msgstr "id invàlid : %s\n"
12919 #: sys-utils/chmem.c:333
12921 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12922 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
12924 #: sys-utils/chmem.c:336
12925 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12928 #: sys-utils/chmem.c:339
12930 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12931 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12933 #: sys-utils/chmem.c:340
12935 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12936 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12938 #: sys-utils/chmem.c:341
12940 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12941 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12943 #: sys-utils/chmem.c:342
12944 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12947 #: sys-utils/chmem.c:343
12949 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12950 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12952 #: sys-utils/chmem.c:346
12955 "Supported zones:\n"
12958 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/lsmem.c:642
12960 msgid "failed to initialize %s handler"
12961 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
12963 #: sys-utils/chmem.c:433
12964 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12967 #: sys-utils/chmem.c:438
12969 msgid "unknown memory zone: %s"
12970 msgstr "logger: nom amb prioritat desconeguda: %s.\n"
12972 #: sys-utils/choom.c:38
12975 " %1$s [options] -p pid\n"
12976 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12977 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
12978 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
12980 #: sys-utils/choom.c:44
12981 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12984 #: sys-utils/choom.c:47
12986 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12987 msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
12989 #: sys-utils/choom.c:48
12991 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12992 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12994 #: sys-utils/choom.c:60
12996 msgid "failed to read OOM score value"
12997 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12999 #: sys-utils/choom.c:70
13001 msgid "failed to read OOM score adjust value"
13002 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13004 #: sys-utils/choom.c:105
13006 msgid "invalid adjust argument"
13007 msgstr "identificador invàlid"
13009 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
13011 msgid "invalid argument: %s"
13012 msgstr "id invàlid : %s\n"
13014 #: sys-utils/choom.c:123
13016 msgid "no PID or COMMAND specified"
13017 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
13019 #: sys-utils/choom.c:127
13021 msgid "no OOM score adjust value specified"
13022 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
13024 #: sys-utils/choom.c:135
13026 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
13029 #: sys-utils/choom.c:136
13031 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
13034 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
13036 msgid "failed to set score adjust value"
13037 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13039 #: sys-utils/choom.c:145
13041 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
13044 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
13046 msgid " %s hard|soft\n"
13047 msgstr "Forma d'ús: ctrlaltdel maquin.|progr.\n"
13049 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
13051 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
13054 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
13058 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
13060 msgid "unexpected value in %s: %ju"
13061 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
13063 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
13065 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
13066 msgstr "Haureu de ser el root per a establir el comportament de Ctrl-Alt-Supr.\n"
13068 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
13070 msgid "unknown argument: %s"
13071 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
13073 #: sys-utils/dmesg.c:109
13075 msgid "system is unusable"
13076 msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
13078 #: sys-utils/dmesg.c:110
13079 msgid "action must be taken immediately"
13082 #: sys-utils/dmesg.c:111
13083 msgid "critical conditions"
13086 #: sys-utils/dmesg.c:112
13088 msgid "error conditions"
13089 msgstr "s'ha produït un error en tancar %s"
13091 #: sys-utils/dmesg.c:113
13093 msgid "warning conditions"
13094 msgstr "Avís: la partició %s "
13096 #: sys-utils/dmesg.c:114
13097 msgid "normal but significant condition"
13100 #: sys-utils/dmesg.c:115
13101 msgid "informational"
13104 #: sys-utils/dmesg.c:116
13105 msgid "debug-level messages"
13108 #: sys-utils/dmesg.c:130
13110 msgid "kernel messages"
13113 #: sys-utils/dmesg.c:131
13114 msgid "random user-level messages"
13117 #: sys-utils/dmesg.c:132
13119 msgid "mail system"
13120 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
13122 #: sys-utils/dmesg.c:133
13123 msgid "system daemons"
13126 #: sys-utils/dmesg.c:134
13127 msgid "security/authorization messages"
13130 #: sys-utils/dmesg.c:135
13131 msgid "messages generated internally by syslogd"
13134 #: sys-utils/dmesg.c:136
13135 msgid "line printer subsystem"
13138 #: sys-utils/dmesg.c:137
13139 msgid "network news subsystem"
13142 #: sys-utils/dmesg.c:138
13143 msgid "UUCP subsystem"
13146 #: sys-utils/dmesg.c:139
13148 msgid "clock daemon"
13149 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
13151 #: sys-utils/dmesg.c:140
13152 msgid "security/authorization messages (private)"
13155 #: sys-utils/dmesg.c:141
13158 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
13160 #: sys-utils/dmesg.c:269
13161 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
13164 #: sys-utils/dmesg.c:272
13166 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
13167 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
13169 #: sys-utils/dmesg.c:273
13171 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
13172 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
13174 #: sys-utils/dmesg.c:274
13176 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
13177 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13179 #: sys-utils/dmesg.c:275
13181 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
13182 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13184 #: sys-utils/dmesg.c:276
13185 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
13188 #: sys-utils/dmesg.c:277
13189 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
13192 #: sys-utils/dmesg.c:278
13194 msgid " -H, --human human readable output\n"
13195 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13197 #: sys-utils/dmesg.c:279
13199 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
13200 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
13202 #: sys-utils/dmesg.c:280
13204 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
13205 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
13207 #: sys-utils/dmesg.c:283
13208 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
13211 #: sys-utils/dmesg.c:284
13212 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
13215 #: sys-utils/dmesg.c:285
13217 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
13218 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13220 #: sys-utils/dmesg.c:286
13221 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
13224 #: sys-utils/dmesg.c:287
13226 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
13227 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13229 #: sys-utils/dmesg.c:288
13231 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
13232 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13234 #: sys-utils/dmesg.c:289
13235 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
13238 #: sys-utils/dmesg.c:290
13240 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
13241 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
13243 #: sys-utils/dmesg.c:291
13245 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
13246 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
13248 #: sys-utils/dmesg.c:292
13249 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
13252 #: sys-utils/dmesg.c:293
13254 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
13255 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13257 #: sys-utils/dmesg.c:294
13258 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
13261 #: sys-utils/dmesg.c:295
13263 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
13264 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13266 #: sys-utils/dmesg.c:296
13268 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
13269 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13271 #: sys-utils/dmesg.c:297
13273 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
13274 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13275 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
13278 #: sys-utils/dmesg.c:302
13281 "Supported log facilities:\n"
13284 #: sys-utils/dmesg.c:308
13287 "Supported log levels (priorities):\n"
13290 #: sys-utils/dmesg.c:362
13292 msgid "failed to parse level '%s'"
13293 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13295 #: sys-utils/dmesg.c:364
13297 msgid "unknown level '%s'"
13298 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
13300 #: sys-utils/dmesg.c:400
13302 msgid "failed to parse facility '%s'"
13303 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13305 #: sys-utils/dmesg.c:402
13307 msgid "unknown facility '%s'"
13308 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
13310 #: sys-utils/dmesg.c:530
13312 msgid "cannot mmap: %s"
13313 msgstr "%s no es pot obrir"
13315 #: sys-utils/dmesg.c:1435
13317 msgid "invalid buffer size argument"
13318 msgstr "identificador invàlid"
13320 #: sys-utils/dmesg.c:1489
13321 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
13324 #: sys-utils/dmesg.c:1512
13325 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
13328 #: sys-utils/dmesg.c:1527
13330 msgid "read kernel buffer failed"
13331 msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
13333 #: sys-utils/dmesg.c:1546
13335 msgid "klogctl failed"
13336 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
13338 #: sys-utils/eject.c:135
13340 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
13341 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
13343 #: sys-utils/eject.c:138
13345 msgid "Eject removable media.\n"
13346 msgstr " extraïble"
13348 #: sys-utils/eject.c:141
13350 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
13351 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
13352 " -d, --default display default device\n"
13353 " -f, --floppy eject floppy\n"
13354 " -F, --force don't care about device type\n"
13355 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
13356 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
13357 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
13358 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
13359 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
13360 " -q, --tape eject tape\n"
13361 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
13362 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
13363 " -t, --trayclose close tray\n"
13364 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
13365 " -v, --verbose enable verbose output\n"
13366 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
13367 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
13370 #: sys-utils/eject.c:164
13373 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
13376 #: sys-utils/eject.c:210
13377 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
13380 #: sys-utils/eject.c:214
13382 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
13383 msgstr "id invàlid : %s\n"
13385 #: sys-utils/eject.c:323
13386 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
13389 #: sys-utils/eject.c:337
13391 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
13392 msgstr "Només es suporten blocs o zones de 1k"
13394 #: sys-utils/eject.c:339
13395 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
13398 #: sys-utils/eject.c:341
13399 msgid "CD-ROM lock door command failed"
13402 #: sys-utils/eject.c:346
13403 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
13406 #: sys-utils/eject.c:348
13407 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
13410 #: sys-utils/eject.c:359
13411 msgid "CD-ROM select disc command failed"
13414 #: sys-utils/eject.c:363
13415 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13418 #: sys-utils/eject.c:365
13419 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13422 #: sys-utils/eject.c:383
13423 msgid "CD-ROM tray close command failed"
13426 #: sys-utils/eject.c:385
13428 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13429 msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
13431 #: sys-utils/eject.c:402
13432 msgid "CD-ROM eject unsupported"
13435 #: sys-utils/eject.c:430 sys-utils/eject.c:453 sys-utils/eject.c:1007
13436 msgid "CD-ROM eject command failed"
13439 #: sys-utils/eject.c:433
13440 msgid "no CD-ROM information available"
13443 #: sys-utils/eject.c:436
13444 msgid "CD-ROM drive is not ready"
13447 #: sys-utils/eject.c:439
13449 msgid "CD-ROM status command failed"
13450 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori\n"
13452 #: sys-utils/eject.c:479
13453 msgid "CD-ROM select speed command failed"
13456 #: sys-utils/eject.c:481
13458 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13459 msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
13461 #: sys-utils/eject.c:518
13463 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13464 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13466 #: sys-utils/eject.c:533
13468 msgid "%s: failed to read speed"
13469 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13471 #: sys-utils/eject.c:541
13473 msgid "failed to read speed"
13474 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
13476 #: sys-utils/eject.c:581
13478 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13479 msgstr "%s no és cap dispositiu de bloc o un fitxer\n"
13481 #: sys-utils/eject.c:653
13483 msgid "%s: unmounting"
13484 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
13486 #: sys-utils/eject.c:671
13488 msgid "unable to fork"
13489 msgstr "no es pot obrir %s"
13491 #: sys-utils/eject.c:678
13493 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13494 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
13496 #: sys-utils/eject.c:681
13498 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13499 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
13501 #: sys-utils/eject.c:723
13503 msgid "failed to parse mount table"
13504 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13506 #: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:888
13508 msgid "%s: mounted on %s"
13509 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
13511 #: sys-utils/eject.c:829
13512 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13515 #: sys-utils/eject.c:831
13517 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13520 #: sys-utils/eject.c:857
13522 msgid "default device: `%s'"
13525 #: sys-utils/eject.c:863
13527 msgid "using default device `%s'"
13528 msgstr "S'està utilitzant el valor per defecte %u\n"
13530 #: sys-utils/eject.c:882 sys-utils/rtcwake.c:398
13532 msgid "%s: unable to find device"
13533 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
13535 #: sys-utils/eject.c:884
13537 msgid "device name is `%s'"
13538 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
13540 #: sys-utils/eject.c:890 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
13542 msgid "%s: not mounted"
13543 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
13545 #: sys-utils/eject.c:894
13547 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13550 #: sys-utils/eject.c:902
13552 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13555 #: sys-utils/eject.c:905
13557 msgid "%s: is whole-disk device"
13558 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13560 #: sys-utils/eject.c:909
13562 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13563 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
13565 #: sys-utils/eject.c:913
13567 msgid "device is `%s'"
13568 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
13570 #: sys-utils/eject.c:914
13571 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13574 #: sys-utils/eject.c:928
13576 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13579 #: sys-utils/eject.c:930
13581 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13584 #: sys-utils/eject.c:938
13586 msgid "%s: closing tray"
13589 #: sys-utils/eject.c:947
13591 msgid "%s: toggling tray"
13594 #: sys-utils/eject.c:956
13596 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13599 #: sys-utils/eject.c:982
13601 msgid "error: %s: device in use"
13602 msgstr "umount: %s: dispositiu ocupat"
13604 #: sys-utils/eject.c:988
13606 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13609 #: sys-utils/eject.c:1004
13611 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13614 #: sys-utils/eject.c:1006
13615 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13618 #: sys-utils/eject.c:1011
13620 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13623 #: sys-utils/eject.c:1013
13625 msgid "SCSI eject succeeded"
13626 msgstr "%s s'ha completat amb èxit.\n"
13628 #: sys-utils/eject.c:1014
13630 msgid "SCSI eject failed"
13631 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
13633 #: sys-utils/eject.c:1018
13635 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13638 #: sys-utils/eject.c:1020
13639 msgid "floppy eject command succeeded"
13642 #: sys-utils/eject.c:1021
13643 msgid "floppy eject command failed"
13646 #: sys-utils/eject.c:1025
13648 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13651 #: sys-utils/eject.c:1027
13652 msgid "tape offline command succeeded"
13655 #: sys-utils/eject.c:1028
13657 msgid "tape offline command failed"
13658 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori\n"
13660 #: sys-utils/eject.c:1032
13662 msgid "unable to eject"
13663 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
13665 #: sys-utils/fallocate.c:84
13667 msgid " %s [options] <filename>\n"
13668 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
13670 #: sys-utils/fallocate.c:87
13671 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13674 #: sys-utils/fallocate.c:90
13675 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13678 #: sys-utils/fallocate.c:91
13680 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13681 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
13683 #: sys-utils/fallocate.c:92
13684 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13687 #: sys-utils/fallocate.c:93
13689 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13690 msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
13692 #: sys-utils/fallocate.c:94
13694 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13695 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
13697 #: sys-utils/fallocate.c:95
13698 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13701 #: sys-utils/fallocate.c:96
13702 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13705 #: sys-utils/fallocate.c:97
13706 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13709 #: sys-utils/fallocate.c:99
13711 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13712 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
13714 #: sys-utils/fallocate.c:136
13715 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13718 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
13720 msgid "fallocate failed"
13721 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
13723 #: sys-utils/fallocate.c:234
13725 msgid "%s: read failed"
13726 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
13728 #: sys-utils/fallocate.c:275
13730 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13733 #: sys-utils/fallocate.c:355
13734 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13737 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
13739 msgid "no filename specified"
13740 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
13742 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
13744 msgid "invalid length value specified"
13745 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
13747 #: sys-utils/fallocate.c:387
13749 msgid "no length argument specified"
13750 msgstr "Massa arguments.\n"
13752 #: sys-utils/fallocate.c:392
13754 msgid "invalid offset value specified"
13755 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
13757 #: sys-utils/flock.c:53
13760 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13761 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13762 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13765 #: sys-utils/flock.c:59
13767 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13768 msgstr "login: no hi ha prou memòria per a la seqüència de l'intèrpret d'ordres.\n"
13770 #: sys-utils/flock.c:62
13772 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13773 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
13775 #: sys-utils/flock.c:63
13777 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13778 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13780 #: sys-utils/flock.c:64
13782 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13783 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
13785 #: sys-utils/flock.c:65
13787 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13788 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
13790 #: sys-utils/flock.c:66
13791 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13794 #: sys-utils/flock.c:67
13795 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13798 #: sys-utils/flock.c:68
13800 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13801 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13803 #: sys-utils/flock.c:69
13804 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13807 #: sys-utils/flock.c:70
13809 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13810 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
13812 #: sys-utils/flock.c:71
13814 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13815 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13817 #: sys-utils/flock.c:108
13819 msgid "cannot open lock file %s"
13820 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
13822 #: sys-utils/flock.c:210
13824 msgid "invalid timeout value"
13825 msgstr "identificador invàlid"
13827 #: sys-utils/flock.c:214
13829 msgid "invalid exit code"
13830 msgstr "identificador invàlid"
13832 #: sys-utils/flock.c:231
13833 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13836 #: sys-utils/flock.c:239
13838 msgid "%s requires exactly one command argument"
13839 msgstr "%s requereix un argument\n"
13841 #: sys-utils/flock.c:257
13843 msgid "bad file descriptor"
13844 msgstr "dispositiu de blocs "
13846 #: sys-utils/flock.c:260
13848 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13849 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
13851 #: sys-utils/flock.c:284
13853 msgid "failed to get lock"
13854 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
13856 #: sys-utils/flock.c:291
13857 msgid "timeout while waiting to get lock"
13860 #: sys-utils/flock.c:332
13862 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13863 msgstr "%s %.6f segons\n"
13865 #: sys-utils/flock.c:343
13867 msgid "%s: executing %s\n"
13868 msgstr "S'ha produït un error en executar \t%s\n"
13870 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13872 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13873 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
13875 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13877 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13878 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
13880 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13882 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13883 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
13885 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13886 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13889 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13890 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13893 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13895 msgid "%s: is not a directory"
13896 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
13898 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13900 msgid "%s: freeze failed"
13901 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
13903 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13905 msgid "%s: unfreeze failed"
13906 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
13908 #: sys-utils/fstrim.c:77
13910 msgid "cannot get realpath: %s"
13911 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
13913 #: sys-utils/fstrim.c:96
13915 msgid "%s: not a directory"
13916 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
13918 #: sys-utils/fstrim.c:103
13920 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13921 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
13923 #: sys-utils/fstrim.c:105
13925 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13928 #: sys-utils/fstrim.c:122
13930 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13931 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
13933 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13934 #: sys-utils/fstrim.c:132
13936 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13939 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13940 #: sys-utils/fstrim.c:136
13942 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13945 #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13946 #: sys-utils/umount.c:248
13948 msgid "failed to parse %s"
13949 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13951 #: sys-utils/fstrim.c:267
13953 msgid "failed to allocate FS handler"
13954 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
13956 #: sys-utils/fstrim.c:354 sys-utils/fstrim.c:480
13958 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13959 msgstr "Avís: l'opció nolock no està implementada.\n"
13961 #: sys-utils/fstrim.c:375
13963 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13964 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
13966 #: sys-utils/fstrim.c:378
13967 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13970 #: sys-utils/fstrim.c:381
13972 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13973 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
13975 #: sys-utils/fstrim.c:382
13977 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13978 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
13980 #: sys-utils/fstrim.c:383
13981 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13984 #: sys-utils/fstrim.c:384
13986 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13987 msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
13989 #: sys-utils/fstrim.c:385
13990 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13993 #: sys-utils/fstrim.c:386
13995 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13996 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13998 #: sys-utils/fstrim.c:387
14000 msgid " --quiet suppress error messages\n"
14001 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
14003 #: sys-utils/fstrim.c:388
14005 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
14006 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
14008 #: sys-utils/fstrim.c:447
14010 msgid "failed to parse minimum extent length"
14011 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
14013 #: sys-utils/fstrim.c:466
14015 msgid "no mountpoint specified"
14016 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
14018 #: sys-utils/hwclock.c:205
14020 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
14021 msgstr "S'està assumint que el rellotge del maquinari manté l'hora %s.\n"
14023 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
14027 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
14031 #: sys-utils/hwclock.c:256
14034 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
14035 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
14036 msgstr "%s: Avís: no s'ha reconegut la tercera línia del fitxer adjtime\n"
14038 #: sys-utils/hwclock.c:263
14040 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
14041 msgstr "L'últim ajust de desfasament es va fer %ld segons després de 1969\n"
14043 #: sys-utils/hwclock.c:265
14045 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
14046 msgstr "L'última calibració es va fer %ld segons després de 1969\n"
14048 #: sys-utils/hwclock.c:267
14050 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
14051 msgstr "El rellotge del maquinari té l'hora %s\n"
14053 #: sys-utils/hwclock.c:294
14055 msgid "Waiting for clock tick...\n"
14056 msgstr "S'està esperant el tic del rellotge...\n"
14058 #: sys-utils/hwclock.c:300
14060 msgid "...synchronization failed\n"
14063 #: sys-utils/hwclock.c:302
14065 msgid "...got clock tick\n"
14066 msgstr "...s'ha rebut el tic del rellotge\n"
14068 #: sys-utils/hwclock.c:343
14070 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14071 msgstr "Valors incorrectes en el rellotge del maquinari: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14073 #: sys-utils/hwclock.c:351
14075 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14076 msgstr "Hora del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons després de 1969\n"
14078 #: sys-utils/hwclock.c:378
14080 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14081 msgstr "Hora llegida del rellotge del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14083 #: sys-utils/hwclock.c:405
14085 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14086 msgstr "S'està establint l'hora del maquinari en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons des de 1969\n"
14088 #: sys-utils/hwclock.c:441
14090 msgid "RTC type: '%s'\n"
14091 msgstr "tipus: %d\n"
14093 #: sys-utils/hwclock.c:541
14095 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
14096 msgstr "%s %.6f segons\n"
14098 #: sys-utils/hwclock.c:560
14100 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
14103 #: sys-utils/hwclock.c:582
14105 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
14108 #: sys-utils/hwclock.c:610
14111 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
14112 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
14115 #: sys-utils/hwclock.c:680
14117 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
14120 #: sys-utils/hwclock.c:683
14121 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
14124 #: sys-utils/hwclock.c:686
14126 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
14127 msgstr "Cridant a settimeofday:\n"
14129 #: sys-utils/hwclock.c:689
14131 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
14132 msgstr "Cridant a settimeofday:\n"
14134 #: sys-utils/hwclock.c:691
14135 msgid "to set the kernel timezone."
14138 #: sys-utils/hwclock.c:693
14139 msgid "to warp System time."
14142 #: sys-utils/hwclock.c:710
14143 msgid "settimeofday() failed"
14144 msgstr "settimeofday() ha fallat"
14146 #: sys-utils/hwclock.c:734
14148 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
14149 msgstr "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè el rellotge del maquinari contenia valors despreciables.\n"
14151 #: sys-utils/hwclock.c:738
14154 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
14155 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
14157 "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
14158 "calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
14159 "una calibració des del començament.\n"
14161 #: sys-utils/hwclock.c:744
14163 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
14164 msgstr "No s'ajusta el factor de desfasament perquè fa menys d'un dia de l'última calibració.\n"
14166 #: sys-utils/hwclock.c:782
14169 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
14170 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
14173 #: sys-utils/hwclock.c:789
14176 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
14177 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
14178 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
14180 "El rellotje s'ha desfasat %.1f segons en els últims %d segons, tot i emprar un factor de desfasament de %f segons diaris.\n"
14181 "S'està ajustant el factor de desfasament a %f segons diaris\n"
14183 #: sys-utils/hwclock.c:833
14185 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
14186 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
14187 msgstr[0] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
14188 msgstr[1] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
14190 #: sys-utils/hwclock.c:837
14192 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
14193 msgstr "%s %.6f segons\n"
14195 #: sys-utils/hwclock.c:862
14202 #: sys-utils/hwclock.c:872
14204 msgid "cannot update %s"
14205 msgstr "%s no es pot obrir"
14207 #: sys-utils/hwclock.c:908
14209 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
14211 "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
14212 "calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
14213 "una calibració des del començament.\n"
14215 #: sys-utils/hwclock.c:912
14217 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
14219 "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
14220 "calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
14221 "una calibració des del començament.\n"
14223 #: sys-utils/hwclock.c:940
14225 msgid "No usable clock interface found.\n"
14226 msgstr "No s'ha trobat cap interfície de rellotge usable.\n"
14228 #: sys-utils/hwclock.c:941
14230 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
14231 msgstr "No s'ha pogut accedir al rellotge del maquinari mitjançant cap dels mètodes coneguts.\n"
14233 #: sys-utils/hwclock.c:944
14235 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
14236 msgstr "Useu l'opció --debug per veure els detalls de la recerca d'un mètode d'accés.\n"
14238 #: sys-utils/hwclock.c:994
14240 msgid "Target date: %ld\n"
14241 msgstr "pàgines intercanviades %ld\n"
14243 #: sys-utils/hwclock.c:995
14245 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
14248 #: sys-utils/hwclock.c:1025
14249 msgid "RTC read returned an invalid value."
14252 #: sys-utils/hwclock.c:1053
14254 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
14255 msgstr "L'ajustament necessari és inferior a un segon, no s'ajustarà el rellotge.\n"
14257 #: sys-utils/hwclock.c:1090
14259 msgid "unable to read the RTC epoch."
14260 msgstr "no es pot llegir el superbloc"
14262 #: sys-utils/hwclock.c:1092
14264 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
14267 #: sys-utils/hwclock.c:1095
14268 msgid "--epoch is required for --setepoch."
14271 #: sys-utils/hwclock.c:1098
14273 msgid "unable to set the RTC epoch."
14274 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
14276 #: sys-utils/hwclock.c:1112
14278 msgid " %s [function] [option...]\n"
14279 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
14281 #: sys-utils/hwclock.c:1115
14282 msgid "Time clocks utility."
14285 #: sys-utils/hwclock.c:1118
14287 msgid " -r, --show display the RTC time"
14288 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
14290 #: sys-utils/hwclock.c:1119
14292 msgid " --get display drift corrected RTC time"
14293 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
14295 #: sys-utils/hwclock.c:1120
14297 msgid " --set set the RTC according to --date"
14298 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
14300 #: sys-utils/hwclock.c:1121
14301 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
14304 #: sys-utils/hwclock.c:1122
14306 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
14307 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
14309 #: sys-utils/hwclock.c:1123
14311 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
14312 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
14314 #: sys-utils/hwclock.c:1124
14315 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
14318 #: sys-utils/hwclock.c:1126
14320 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
14321 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
14323 #: sys-utils/hwclock.c:1127
14324 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
14327 #: sys-utils/hwclock.c:1129
14328 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
14331 #: sys-utils/hwclock.c:1131
14333 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
14334 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14336 #: sys-utils/hwclock.c:1132
14338 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
14339 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
14341 #: sys-utils/hwclock.c:1135
14343 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
14344 msgstr " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
14346 #: sys-utils/hwclock.c:1138
14348 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
14351 #: sys-utils/hwclock.c:1139
14352 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
14355 #: sys-utils/hwclock.c:1140
14356 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
14359 #: sys-utils/hwclock.c:1142
14360 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
14363 #: sys-utils/hwclock.c:1144
14364 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
14367 #: sys-utils/hwclock.c:1146
14369 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
14370 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
14372 #: sys-utils/hwclock.c:1148
14374 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
14377 #: sys-utils/hwclock.c:1149
14379 msgid " --test dry run; implies --verbose"
14380 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14382 #: sys-utils/hwclock.c:1150
14384 msgid " -v, --verbose display more details"
14385 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14387 #: sys-utils/hwclock.c:1247
14389 msgid "Unable to connect to audit system"
14390 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
14392 #: sys-utils/hwclock.c:1271
14393 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
14396 #: sys-utils/hwclock.c:1373
14398 msgid "%d too many arguments given"
14399 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
14401 #: sys-utils/hwclock.c:1381
14402 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
14405 #: sys-utils/hwclock.c:1386
14407 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
14408 msgstr "%s: Amb --noadjfile, haureu d'especificar --utc o --localtime\n"
14410 #: sys-utils/hwclock.c:1393
14411 msgid "--date is required for --set or --predict"
14414 #: sys-utils/hwclock.c:1399
14416 msgid "invalid date '%s'"
14417 msgstr "id invàlid : %s\n"
14419 #: sys-utils/hwclock.c:1413
14421 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
14424 #: sys-utils/hwclock.c:1429
14426 msgid "Test mode: nothing was changed."
14427 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
14429 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
14430 msgid "ISA port access is not implemented"
14433 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
14435 msgid "iopl() port access failed"
14436 msgstr "No s'ha pogut executar open() de %s"
14438 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
14439 msgid "Using direct ISA access to the clock"
14442 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
14444 msgid "Trying to open: %s\n"
14445 msgstr "S'està intentant desmuntar %s\n"
14447 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:254
14449 msgid "cannot open rtc device"
14450 msgstr "%s no es pot obrir"
14452 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
14454 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14455 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per llegir l'hora.\n"
14457 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:215
14459 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14460 msgstr "S'està esperant en bucle per a canviar l'hora de %s\n"
14462 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:234
14464 msgid "Timed out waiting for time change."
14465 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a què canviés l'hora.\n"
14467 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:281
14469 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14471 "S'ha excedit el temps d'espera en executar select() a %s en esperar\n"
14472 "el tic del rellotge.\n"
14474 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:284
14476 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14477 msgstr "No s'ha pogut executar select() a %s per esperar el tic del rellotge."
14479 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
14481 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14483 "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per desactivar les interrupcions\n"
14486 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
14488 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14489 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
14491 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:348
14493 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14494 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per establir l'hora.\n"
14496 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:354
14498 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14499 msgstr "S'ha executat ioctl(%s) satisfactòriament.\n"
14501 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
14502 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14505 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403
14507 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14508 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_READ) a %s"
14510 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:409
14512 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14513 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_READ) a %s"
14515 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:427
14517 msgid "invalid epoch '%s'."
14518 msgstr "id invàlid : %s\n"
14520 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438
14522 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14523 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
14525 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:444
14527 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14528 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
14530 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14531 msgid "Create various IPC resources.\n"
14534 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14535 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14538 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14539 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14542 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14544 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14545 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
14547 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14548 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14551 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
14553 msgid "failed to parse size"
14554 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14556 #: sys-utils/ipcmk.c:117
14558 msgid "failed to parse elements"
14559 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14561 #: sys-utils/ipcmk.c:140
14562 msgid "create share memory failed"
14565 #: sys-utils/ipcmk.c:142
14567 msgid "Shared memory id: %d\n"
14570 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
14572 #: sys-utils/ipcmk.c:148
14573 msgid "create message queue failed"
14576 #: sys-utils/ipcmk.c:150
14578 msgid "Message queue id: %d\n"
14581 "Cua de missatges msqid=%d\n"
14583 #: sys-utils/ipcmk.c:156
14585 msgid "create semaphore failed"
14586 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
14588 #: sys-utils/ipcmk.c:158
14590 msgid "Semaphore id: %d\n"
14593 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
14595 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14598 " %1$s [options]\n"
14599 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14600 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
14602 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14603 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14606 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14608 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14611 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
14613 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14614 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14617 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14618 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14621 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14622 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14625 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14626 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14629 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14630 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14633 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14634 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14637 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14639 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14640 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14642 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14644 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14647 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
14649 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14651 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14654 "Cua de missatges msqid=%d\n"
14656 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14658 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14661 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
14663 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14664 msgid "permission denied for key"
14665 msgstr "s'ha denegat el permís per a la clau"
14667 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14668 msgid "permission denied for id"
14669 msgstr "permisos denegats per l'identificador"
14671 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14672 msgid "invalid key"
14673 msgstr "clau invàlida"
14675 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14677 msgstr "identificador invàlid"
14679 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14680 msgid "already removed key"
14681 msgstr "la clau ja s'havia suprimit"
14683 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14684 msgid "already removed id"
14685 msgstr "l'identificador ja s'havia suprimit"
14687 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14690 msgstr "la cerca ha fallat"
14692 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14695 msgstr "setuid() ha fallat"
14697 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14699 msgid "invalid id: %s"
14700 msgstr "id invàlid : %s\n"
14702 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14704 msgid "resource(s) deleted\n"
14705 msgstr "fonts suprimides\n"
14707 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14709 msgid "illegal key (%s)"
14710 msgstr "%s: clau il·legal (%s)\n"
14712 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14714 msgid "kernel not configured for shared memory"
14715 msgstr "el nucli no està configurat per a memòria compartida\n"
14717 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14719 msgid "kernel not configured for semaphores"
14720 msgstr "nucli no configurat per als semàfors\n"
14722 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14724 msgid "kernel not configured for message queues"
14725 msgstr "el nucli no està configurat per a cues de missatges\n"
14727 #: sys-utils/ipcs.c:53
14730 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14731 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14734 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
14736 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14737 msgstr "%s proporciona informació sobre els recursos ipc als que teniu accés de lectura.\n"
14739 #: sys-utils/ipcs.c:60
14741 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14742 msgstr "-i id [-s -q -m] : detalls sobre els recursos identificats per l'identificador\n"
14744 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
14746 msgid "Resource options:\n"
14747 msgstr "opcions perilloses:"
14749 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
14750 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14753 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
14754 msgid " -q, --queues message queues\n"
14757 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
14758 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14761 #: sys-utils/ipcs.c:68
14762 msgid " -a, --all all (default)\n"
14765 #: sys-utils/ipcs.c:71
14767 msgid "Output options:\n"
14772 #: sys-utils/ipcs.c:72
14773 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14776 #: sys-utils/ipcs.c:73
14778 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14779 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14781 #: sys-utils/ipcs.c:74
14782 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14785 #: sys-utils/ipcs.c:75
14786 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14789 #: sys-utils/ipcs.c:76
14790 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14793 #: sys-utils/ipcs.c:77
14795 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14796 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
14798 #: sys-utils/ipcs.c:78
14799 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14802 #: sys-utils/ipcs.c:164
14803 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14806 #: sys-utils/ipcs.c:204
14808 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14809 msgstr "total màx. memòria compartida (kbytes) = %lu\n"
14811 #: sys-utils/ipcs.c:207
14813 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14814 msgstr "------ Límits de la memòria compartida --------\n"
14816 #: sys-utils/ipcs.c:208
14818 msgid "max number of segments = %ju\n"
14819 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
14821 #: sys-utils/ipcs.c:210
14823 msgid "max seg size"
14824 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
14826 #: sys-utils/ipcs.c:218
14828 msgid "max total shared memory"
14829 msgstr "total màx. memòria compartida (kbytes) = %lu\n"
14831 #: sys-utils/ipcs.c:220
14833 msgid "min seg size"
14834 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
14836 #: sys-utils/ipcs.c:232
14838 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14839 msgstr "el nucli no està configurat per a memòria compartida\n"
14841 #: sys-utils/ipcs.c:236
14843 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14844 msgstr "------ Estat de la memòria compartida --------\n"
14846 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14847 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14848 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14850 #. "segments allocated = %d\n"
14851 #. "pages allocated = %ld\n"
14852 #. "pages resident = %ld\n"
14853 #. "pages swapped = %ld\n"
14854 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14856 #: sys-utils/ipcs.c:248
14859 "segments allocated %d\n"
14860 "pages allocated %ld\n"
14861 "pages resident %ld\n"
14862 "pages swapped %ld\n"
14863 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14866 #: sys-utils/ipcs.c:265
14868 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14869 msgstr "----- Creadors/Propietaris dels segments memòria compartida -------\n"
14871 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14872 #: sys-utils/ipcs.c:286
14876 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14877 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14881 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14885 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14889 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14893 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14897 #: sys-utils/ipcs.c:271
14899 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14900 msgstr "-- Temps de connexió/desconnexió/modifica. mem. comp. --\n"
14902 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14903 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14904 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14906 msgstr "propietari"
14908 #: sys-utils/ipcs.c:273
14912 #: sys-utils/ipcs.c:273
14914 msgstr "desconnectat"
14916 #: sys-utils/ipcs.c:274
14920 #: sys-utils/ipcs.c:278
14922 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14923 msgstr "-- Creador/últim operador memòria compartida --\n"
14925 #: sys-utils/ipcs.c:280
14929 #: sys-utils/ipcs.c:280
14933 #: sys-utils/ipcs.c:284
14935 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14936 msgstr "---- Segments de memòria compartida ----\n"
14938 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14942 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14946 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14947 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14948 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14952 #: sys-utils/ipcs.c:288
14956 #: sys-utils/ipcs.c:288
14960 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14961 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14962 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14963 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14964 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14966 msgstr "No establert"
14968 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14972 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14976 #: sys-utils/ipcs.c:363
14978 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14979 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
14981 #: sys-utils/ipcs.c:366
14983 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14984 msgstr "-------- Límits semàfor --------\n"
14986 #: sys-utils/ipcs.c:367
14988 msgid "max number of arrays = %d\n"
14989 msgstr "màxim nombre de matrius = %d\n"
14991 #: sys-utils/ipcs.c:368
14993 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14994 msgstr "màx. semàfors per matriu = %d\n"
14996 #: sys-utils/ipcs.c:369
14998 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14999 msgstr "màx. semàfors al sistema = %d\n"
15001 #: sys-utils/ipcs.c:370
15003 msgid "max ops per semop call = %d\n"
15004 msgstr "màx. oper. per crida semop = %d\n"
15006 #: sys-utils/ipcs.c:371
15008 msgid "semaphore max value = %u\n"
15009 msgstr "valor màxim del semàfor = %d\n"
15011 #: sys-utils/ipcs.c:380
15013 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
15014 msgstr "nucli no configurat per als semàfors\n"
15016 #: sys-utils/ipcs.c:383
15018 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
15019 msgstr "------ Estat del semàfor ------\n"
15021 #: sys-utils/ipcs.c:384
15023 msgid "used arrays = %d\n"
15024 msgstr "matrius usades = %d\n"
15026 #: sys-utils/ipcs.c:385
15028 msgid "allocated semaphores = %d\n"
15029 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
15031 #: sys-utils/ipcs.c:390
15033 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
15034 msgstr "----- Creadors/propietaris matrius semàfor -----\n"
15036 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
15040 #: sys-utils/ipcs.c:396
15042 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
15043 msgstr "-- Temps operació/modificació memòria compartida --\n"
15045 #: sys-utils/ipcs.c:398
15047 msgstr "última operació"
15049 #: sys-utils/ipcs.c:398
15050 msgid "last-changed"
15051 msgstr "última modificació"
15053 #: sys-utils/ipcs.c:405
15055 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
15056 msgstr "------ Matrius del semàfor ------\n"
15058 #: sys-utils/ipcs.c:407
15062 #: sys-utils/ipcs.c:465
15064 msgid "unable to fetch message limits\n"
15065 msgstr "Nombre de capçals"
15067 #: sys-utils/ipcs.c:468
15069 msgid "------ Messages Limits --------\n"
15070 msgstr "------ Missatges: límits -------\n"
15072 #: sys-utils/ipcs.c:469
15074 msgid "max queues system wide = %d\n"
15075 msgstr "nombre màx. de cues al sistema = %d\n"
15077 #: sys-utils/ipcs.c:471
15079 msgid "max size of message"
15080 msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
15082 #: sys-utils/ipcs.c:473
15084 msgid "default max size of queue"
15085 msgstr "mida màx. per defecte de la cua (octets) = %d\n"
15087 #: sys-utils/ipcs.c:480
15089 msgid "kernel not configured for message queues\n"
15090 msgstr "el nucli no està configurat per a cues de missatges\n"
15092 #: sys-utils/ipcs.c:483
15094 msgid "------ Messages Status --------\n"
15095 msgstr "------ Missatges: estat --------\n"
15097 #: sys-utils/ipcs.c:485
15099 msgid "allocated queues = %d\n"
15100 msgstr "cues assignades = %d\n"
15102 #: sys-utils/ipcs.c:486
15104 msgid "used headers = %d\n"
15105 msgstr "capçaleres usades = %d\n"
15107 #: sys-utils/ipcs.c:488
15110 msgstr "espai emprat = %d octets\n"
15112 #: sys-utils/ipcs.c:489
15117 #: sys-utils/ipcs.c:493
15119 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
15120 msgstr "--- Cues de missatges: creadors/propietaris ---\n"
15122 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
15123 #: sys-utils/ipcs.c:513
15127 #: sys-utils/ipcs.c:499
15129 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
15130 msgstr "--- Temps tramesa./recep./modific. cues de missatges ---\n"
15133 #: sys-utils/ipcs.c:501
15138 #: sys-utils/ipcs.c:501
15143 #: sys-utils/ipcs.c:501
15147 #: sys-utils/ipcs.c:505
15149 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
15150 msgstr "-- Els PID de les cues de missatges --\n"
15152 #: sys-utils/ipcs.c:507
15156 #: sys-utils/ipcs.c:507
15160 #: sys-utils/ipcs.c:511
15162 msgid "------ Message Queues --------\n"
15163 msgstr "------ Cues de missatges -----\n"
15165 #: sys-utils/ipcs.c:514
15167 msgstr "octets emprats"
15169 #: sys-utils/ipcs.c:515
15173 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
15174 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
15176 msgid "id %d not found"
15177 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
15179 #: sys-utils/ipcs.c:584
15183 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
15186 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
15188 #: sys-utils/ipcs.c:585
15190 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15191 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
15193 #: sys-utils/ipcs.c:588
15195 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
15196 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
15198 #: sys-utils/ipcs.c:590
15201 msgstr "Mida màxima=%ld\n"
15203 #: sys-utils/ipcs.c:590
15208 #: sys-utils/ipcs.c:592
15210 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
15211 msgstr "octets=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
15213 #: sys-utils/ipcs.c:595
15215 msgid "att_time=%-26.24s\n"
15216 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
15218 #: sys-utils/ipcs.c:597
15220 msgid "det_time=%-26.24s\n"
15221 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
15223 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
15225 msgid "change_time=%-26.24s\n"
15226 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
15228 #: sys-utils/ipcs.c:614
15232 "Message Queue msqid=%d\n"
15235 "Cua de missatges msqid=%d\n"
15237 #: sys-utils/ipcs.c:615
15239 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
15240 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
15242 #: sys-utils/ipcs.c:619
15246 #: sys-utils/ipcs.c:619
15251 #: sys-utils/ipcs.c:621
15255 #: sys-utils/ipcs.c:621
15260 #: sys-utils/ipcs.c:626
15262 msgid "send_time=%-26.24s\n"
15263 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
15265 #: sys-utils/ipcs.c:628
15267 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
15268 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
15270 #: sys-utils/ipcs.c:647
15274 "Semaphore Array semid=%d\n"
15277 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
15279 #: sys-utils/ipcs.c:648
15281 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15282 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
15284 #: sys-utils/ipcs.c:651
15286 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
15287 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
15289 #: sys-utils/ipcs.c:653
15291 msgid "nsems = %ju\n"
15292 msgstr "nsems = %ld\n"
15294 #: sys-utils/ipcs.c:654
15296 msgid "otime = %-26.24s\n"
15297 msgstr "otime = %-26.24s\n"
15299 #: sys-utils/ipcs.c:656
15301 msgid "ctime = %-26.24s\n"
15302 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
15304 #: sys-utils/ipcs.c:659
15308 #: sys-utils/ipcs.c:659
15312 #: sys-utils/ipcs.c:659
15316 #: sys-utils/ipcs.c:659
15320 #: sys-utils/ipcs.c:659
15324 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
15325 #: sys-utils/ipcutils.c:244
15328 msgstr "la cerca ha fallat"
15330 #: sys-utils/ipcutils.c:505
15332 msgid "%s (bytes) = "
15335 #: sys-utils/ipcutils.c:507
15337 msgid "%s (kbytes) = "
15340 #: sys-utils/ldattach.c:184
15342 msgid "invalid iflag"
15343 msgstr "id invàlid : %s\n"
15345 #: sys-utils/ldattach.c:200
15347 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
15348 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
15350 #: sys-utils/ldattach.c:203
15351 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
15354 #: sys-utils/ldattach.c:206
15355 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
15358 #: sys-utils/ldattach.c:207
15359 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
15362 #: sys-utils/ldattach.c:208
15363 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
15366 #: sys-utils/ldattach.c:209
15367 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
15370 #: sys-utils/ldattach.c:210
15371 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
15374 #: sys-utils/ldattach.c:211
15375 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
15378 #: sys-utils/ldattach.c:212
15379 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
15382 #: sys-utils/ldattach.c:213
15383 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
15386 #: sys-utils/ldattach.c:214
15387 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
15390 #: sys-utils/ldattach.c:215
15391 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
15394 #: sys-utils/ldattach.c:216
15395 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
15398 #: sys-utils/ldattach.c:217
15399 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15402 #: sys-utils/ldattach.c:222
15405 "Known <ldisc> names:\n"
15408 #: sys-utils/ldattach.c:226
15411 "Known <iflag> names:\n"
15414 #: sys-utils/ldattach.c:344
15416 msgid "invalid speed argument"
15417 msgstr "identificador invàlid"
15419 #: sys-utils/ldattach.c:347
15421 msgid "invalid pause argument"
15422 msgstr "identificador invàlid"
15424 #: sys-utils/ldattach.c:374
15426 msgid "invalid line discipline argument"
15427 msgstr "id invàlid : %s\n"
15429 #: sys-utils/ldattach.c:394
15431 msgid "%s is not a serial line"
15432 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
15434 #: sys-utils/ldattach.c:401
15436 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15437 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
15439 #: sys-utils/ldattach.c:404
15441 msgid "speed %d unsupported"
15444 #: sys-utils/ldattach.c:453
15446 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15447 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
15449 #: sys-utils/ldattach.c:463
15451 msgid "cannot write intro command to %s"
15452 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
15454 #: sys-utils/ldattach.c:473
15456 msgid "cannot set line discipline"
15457 msgstr "No s'ha pogut cercar a la unitat de disc"
15459 #: sys-utils/ldattach.c:483
15461 msgid "cannot daemonize"
15462 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
15464 #: sys-utils/losetup.c:72
15465 msgid "autoclear flag set"
15468 #: sys-utils/losetup.c:73
15470 msgid "device backing file"
15471 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
15473 #: sys-utils/losetup.c:74
15474 msgid "backing file inode number"
15477 #: sys-utils/losetup.c:75
15478 msgid "backing file major:minor device number"
15481 #: sys-utils/losetup.c:76
15483 msgid "loop device name"
15484 msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
15486 #: sys-utils/losetup.c:77
15487 msgid "offset from the beginning"
15490 #: sys-utils/losetup.c:78
15492 msgid "partscan flag set"
15497 #: sys-utils/losetup.c:80
15499 msgid "size limit of the file in bytes"
15500 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
15502 #: sys-utils/losetup.c:81
15503 msgid "loop device major:minor number"
15506 #: sys-utils/losetup.c:82
15507 msgid "access backing file with direct-io"
15510 #: sys-utils/losetup.c:83
15512 msgid "logical sector size in bytes"
15513 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
15515 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15517 msgid ", offset %ju"
15518 msgstr ", desplaçament %d"
15520 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15522 msgid ", sizelimit %ju"
15523 msgstr ", límit de mida %lld"
15525 #: sys-utils/losetup.c:162
15527 msgid ", encryption %s (type %u)"
15528 msgstr ", xifratge %s (tipus %d)"
15530 #: sys-utils/losetup.c:206
15532 msgid "%s: detach failed"
15533 msgstr "la cerca ha fallat"
15535 #: sys-utils/losetup.c:401
15538 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15539 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15542 #: sys-utils/losetup.c:406
15543 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15546 #: sys-utils/losetup.c:410
15548 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15549 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
15551 #: sys-utils/losetup.c:411
15553 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15554 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
15556 #: sys-utils/losetup.c:412
15558 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15559 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
15561 #: sys-utils/losetup.c:413
15563 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15564 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
15566 #: sys-utils/losetup.c:414
15567 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15570 #: sys-utils/losetup.c:415
15571 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15574 #: sys-utils/losetup.c:416
15576 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15577 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
15579 #: sys-utils/losetup.c:420
15580 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15583 #: sys-utils/losetup.c:421
15584 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15587 #: sys-utils/losetup.c:422
15589 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15590 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
15592 #: sys-utils/losetup.c:423
15594 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15595 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
15597 #: sys-utils/losetup.c:424
15599 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15600 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
15602 #: sys-utils/losetup.c:425
15603 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15606 #: sys-utils/losetup.c:426
15607 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15610 #: sys-utils/losetup.c:427
15612 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15613 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
15615 #: sys-utils/losetup.c:431
15617 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15618 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
15620 #: sys-utils/losetup.c:432
15622 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15623 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
15625 #: sys-utils/losetup.c:433
15627 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15628 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
15630 #: sys-utils/losetup.c:434
15631 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15634 #: sys-utils/losetup.c:435
15636 msgid " --output-all output all columns\n"
15637 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
15639 #: sys-utils/losetup.c:436
15641 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15642 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
15644 #: sys-utils/losetup.c:464
15646 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15649 #: sys-utils/losetup.c:468
15651 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15654 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15656 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15657 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
15659 #: sys-utils/losetup.c:501
15661 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15664 #: sys-utils/losetup.c:508
15666 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15669 #: sys-utils/losetup.c:514
15671 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15672 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
15674 #: sys-utils/losetup.c:520
15676 msgid "failed to inspect loop devices"
15677 msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
15679 #: sys-utils/losetup.c:543
15681 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15682 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
15684 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
15686 msgid "cannot find an unused loop device"
15687 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
15689 #: sys-utils/losetup.c:568
15691 msgid "%s: failed to use backing file"
15692 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
15694 #: sys-utils/losetup.c:661
15696 msgid "failed to parse logical block size"
15697 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
15699 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
15700 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
15702 msgid "%s: failed to use device"
15703 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
15705 #: sys-utils/losetup.c:812
15707 msgid "no loop device specified"
15708 msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
15710 #: sys-utils/losetup.c:827
15712 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15715 #: sys-utils/losetup.c:832
15716 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15719 #: sys-utils/losetup.c:896
15721 msgid "%s: set capacity failed"
15722 msgstr "la cerca ha fallat"
15724 #: sys-utils/losetup.c:903
15726 msgid "%s: set direct io failed"
15727 msgstr "la cerca ha fallat"
15729 #: sys-utils/losetup.c:909
15731 msgid "%s: set logical block size failed"
15732 msgstr "la cerca ha fallat"
15734 #: sys-utils/lscpu.c:86
15739 #: sys-utils/lscpu.c:87
15743 #: sys-utils/lscpu.c:88
15747 #: sys-utils/lscpu.c:89
15751 #: sys-utils/lscpu.c:132
15755 #: sys-utils/lscpu.c:133
15759 #: sys-utils/lscpu.c:196
15760 msgid "logical CPU number"
15763 #: sys-utils/lscpu.c:197
15765 msgid "logical core number"
15766 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
15768 #: sys-utils/lscpu.c:198
15770 msgid "logical socket number"
15771 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
15773 #: sys-utils/lscpu.c:199
15774 msgid "logical NUMA node number"
15777 #: sys-utils/lscpu.c:200
15778 msgid "logical book number"
15781 #: sys-utils/lscpu.c:201
15783 msgid "logical drawer number"
15784 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
15786 #: sys-utils/lscpu.c:202
15787 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15790 #: sys-utils/lscpu.c:203
15791 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15794 #: sys-utils/lscpu.c:204
15795 msgid "physical address of a CPU"
15798 #: sys-utils/lscpu.c:205
15799 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15802 #: sys-utils/lscpu.c:206
15803 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15806 #: sys-utils/lscpu.c:207
15807 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15810 #: sys-utils/lscpu.c:208
15811 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15814 #: sys-utils/lscpu.c:213
15816 msgid "size of all system caches"
15817 msgstr "estableix «readahead»"
15819 #: sys-utils/lscpu.c:214
15820 msgid "cache level"
15823 #: sys-utils/lscpu.c:215
15826 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
15828 #: sys-utils/lscpu.c:216
15830 msgid "size of one cache"
15831 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
15833 #: sys-utils/lscpu.c:217
15836 msgstr "Nombre de partició"
15838 #: sys-utils/lscpu.c:218
15839 msgid "ways of associativity"
15842 #: sys-utils/lscpu.c:513
15844 msgid "error: uname failed"
15847 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
15849 #: sys-utils/lscpu.c:605
15851 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15852 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
15854 #: sys-utils/lscpu.c:873
15856 msgid "cannot restore signal handler"
15857 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
15859 #: sys-utils/lscpu.c:1433
15861 msgid "Failed to extract the node number"
15862 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
15864 #: sys-utils/lscpu.c:1560 sys-utils/lscpu.c:1570
15868 #: sys-utils/lscpu.c:1560 sys-utils/lscpu.c:1570
15873 #: sys-utils/lscpu.c:1741
15876 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15877 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15878 "# starting from zero.\n"
15881 #: sys-utils/lscpu.c:1969
15882 msgid "Architecture:"
15885 #: sys-utils/lscpu.c:1982
15886 msgid "CPU op-mode(s):"
15889 #: sys-utils/lscpu.c:1985 sys-utils/lscpu.c:1987
15890 msgid "Byte Order:"
15893 #: sys-utils/lscpu.c:1991
15894 msgid "Address sizes:"
15897 #: sys-utils/lscpu.c:1993
15901 #: sys-utils/lscpu.c:1996
15902 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15905 #: sys-utils/lscpu.c:1997
15906 msgid "On-line CPU(s) list:"
15909 #: sys-utils/lscpu.c:2009
15911 msgid "failed to callocate cpu set"
15912 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
15914 #: sys-utils/lscpu.c:2016
15915 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15918 #: sys-utils/lscpu.c:2017
15919 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15922 #: sys-utils/lscpu.c:2052
15923 msgid "Thread(s) per core:"
15926 #: sys-utils/lscpu.c:2054
15927 msgid "Core(s) per socket:"
15930 #: sys-utils/lscpu.c:2057
15931 msgid "Socket(s) per book:"
15934 #: sys-utils/lscpu.c:2060
15935 msgid "Book(s) per drawer:"
15938 #: sys-utils/lscpu.c:2062
15942 #: sys-utils/lscpu.c:2064
15946 #: sys-utils/lscpu.c:2067
15949 msgstr "connector nfs"
15951 #: sys-utils/lscpu.c:2071
15952 msgid "NUMA node(s):"
15955 #: sys-utils/lscpu.c:2073
15959 #: sys-utils/lscpu.c:2075
15961 msgid "Machine type:"
15962 msgstr "Nombre de partició"
15964 #: sys-utils/lscpu.c:2077
15965 msgid "CPU family:"
15968 #: sys-utils/lscpu.c:2079
15972 #: sys-utils/lscpu.c:2081
15974 msgid "Model name:"
15975 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
15977 #: sys-utils/lscpu.c:2083
15981 #: sys-utils/lscpu.c:2085
15983 msgid "Frequency boost:"
15986 #: sys-utils/lscpu.c:2086
15989 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
15991 #: sys-utils/lscpu.c:2086
15994 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
15996 #: sys-utils/lscpu.c:2088
16000 #: sys-utils/lscpu.c:2090
16001 msgid "CPU dynamic MHz:"
16004 #: sys-utils/lscpu.c:2092
16005 msgid "CPU static MHz:"
16008 #: sys-utils/lscpu.c:2094
16009 msgid "CPU max MHz:"
16012 #: sys-utils/lscpu.c:2096
16013 msgid "CPU min MHz:"
16016 #: sys-utils/lscpu.c:2098
16020 #: sys-utils/lscpu.c:2101 sys-utils/lscpu.c:2103
16022 msgid "Virtualization:"
16023 msgstr "Antiga situació:\n"
16025 #: sys-utils/lscpu.c:2106
16026 msgid "Hypervisor:"
16029 #: sys-utils/lscpu.c:2108
16030 msgid "Hypervisor vendor:"
16033 #: sys-utils/lscpu.c:2109
16034 msgid "Virtualization type:"
16037 #: sys-utils/lscpu.c:2112
16038 msgid "Dispatching mode:"
16041 #: sys-utils/lscpu.c:2129 sys-utils/lscpu.c:2147
16046 #: sys-utils/lscpu.c:2154
16048 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
16051 #: sys-utils/lscpu.c:2159
16053 msgid "Physical sockets:"
16054 msgstr "Cilindres físics"
16056 #: sys-utils/lscpu.c:2160
16058 msgid "Physical chips:"
16059 msgstr "Cilindres físics"
16061 #: sys-utils/lscpu.c:2161
16063 msgid "Physical cores/chip:"
16064 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
16066 #: sys-utils/lscpu.c:2172
16069 msgstr "Senyaladors"
16071 #: sys-utils/lscpu.c:2187
16072 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
16075 #: sys-utils/lscpu.c:2190
16077 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
16078 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
16080 #: sys-utils/lscpu.c:2191
16082 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
16083 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
16085 #: sys-utils/lscpu.c:2192
16087 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16088 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
16090 #: sys-utils/lscpu.c:2193
16091 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
16094 #: sys-utils/lscpu.c:2194
16096 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
16097 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16099 #: sys-utils/lscpu.c:2195
16101 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
16102 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16104 #: sys-utils/lscpu.c:2196
16105 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
16108 #: sys-utils/lscpu.c:2197
16109 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
16112 #: sys-utils/lscpu.c:2198
16113 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
16116 #: sys-utils/lscpu.c:2199
16118 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
16119 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
16121 #: sys-utils/lscpu.c:2200
16123 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
16124 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
16126 #: sys-utils/lscpu.c:2201
16128 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
16129 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
16131 #: sys-utils/lscpu.c:2205
16135 "Available output columns for -e or -p:\n"
16136 msgstr "Ordres disponibles:\n"
16138 #: sys-utils/lscpu.c:2209
16142 "Available output columns for -C:\n"
16143 msgstr "Ordres disponibles:\n"
16145 #: sys-utils/lscpu.c:2342
16147 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
16150 #: sys-utils/lscpu.c:2364
16152 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
16153 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
16155 #: sys-utils/lscpu.c:2371
16157 msgid "failed to initialize procfs handler"
16158 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
16160 #: sys-utils/lsipc.c:149
16162 msgid "Resource key"
16163 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
16165 #: sys-utils/lsipc.c:149
16170 #: sys-utils/lsipc.c:150
16172 msgid "Resource ID"
16173 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
16175 #: sys-utils/lsipc.c:150
16180 #: sys-utils/lsipc.c:151
16181 msgid "Owner's username or UID"
16184 #: sys-utils/lsipc.c:151
16187 msgstr "propietari"
16189 #: sys-utils/lsipc.c:152
16191 msgid "Permissions"
16194 #: sys-utils/lsipc.c:153
16195 msgid "Creator UID"
16198 #: sys-utils/lsipc.c:154
16199 msgid "Creator user"
16202 #: sys-utils/lsipc.c:155
16203 msgid "Creator GID"
16206 #: sys-utils/lsipc.c:156
16208 msgid "Creator group"
16211 #: sys-utils/lsipc.c:157
16216 #: sys-utils/lsipc.c:157
16221 #: sys-utils/lsipc.c:158
16224 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
16226 #: sys-utils/lsipc.c:159
16230 #: sys-utils/lsipc.c:159
16235 #: sys-utils/lsipc.c:160
16238 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
16240 #: sys-utils/lsipc.c:161
16242 msgid "Time of the last change"
16243 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
16245 #: sys-utils/lsipc.c:161
16247 msgid "Last change"
16248 msgstr "última modificació"
16250 #: sys-utils/lsipc.c:164
16253 msgstr "Marca'l en ús"
16255 #: sys-utils/lsipc.c:165
16257 msgid "Number of messages"
16258 msgstr "Nombre de capçals"
16260 #: sys-utils/lsipc.c:165
16265 #: sys-utils/lsipc.c:166
16267 msgid "Time of last msg sent"
16268 msgstr "més enllà de la primera línia"
16270 #: sys-utils/lsipc.c:166
16274 #: sys-utils/lsipc.c:167
16275 msgid "Time of last msg received"
16278 #: sys-utils/lsipc.c:167
16279 msgid "Msg received"
16282 #: sys-utils/lsipc.c:168
16283 msgid "PID of the last msg sender"
16286 #: sys-utils/lsipc.c:168
16290 #: sys-utils/lsipc.c:169
16291 msgid "PID of the last msg receiver"
16294 #: sys-utils/lsipc.c:169
16295 msgid "Msg receiver"
16298 #: sys-utils/lsipc.c:172
16300 msgid "Segment size"
16301 msgstr "aconsegueix la mida del bloc"
16303 #: sys-utils/lsipc.c:173
16305 msgid "Number of attached processes"
16306 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
16308 #: sys-utils/lsipc.c:173
16309 msgid "Attached processes"
16312 #: sys-utils/lsipc.c:174
16317 #: sys-utils/lsipc.c:175
16319 msgid "Attach time"
16322 #: sys-utils/lsipc.c:176
16324 msgid "Detach time"
16325 msgstr "desconnectat"
16327 #: sys-utils/lsipc.c:177
16329 msgid "Creator command line"
16330 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16332 #: sys-utils/lsipc.c:177
16334 msgid "Creator command"
16335 msgstr "cap ordre?\n"
16337 #: sys-utils/lsipc.c:178
16338 msgid "PID of the creator"
16341 #: sys-utils/lsipc.c:178
16342 msgid "Creator PID"
16345 #: sys-utils/lsipc.c:179
16346 msgid "PID of last user"
16349 #: sys-utils/lsipc.c:179
16351 msgid "Last user PID"
16354 #: sys-utils/lsipc.c:182
16356 msgid "Number of semaphores"
16357 msgstr "Nombre de sectors"
16359 #: sys-utils/lsipc.c:182
16364 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
16366 #: sys-utils/lsipc.c:183
16367 msgid "Time of the last operation"
16370 #: sys-utils/lsipc.c:183
16372 msgid "Last operation"
16373 msgstr "identificador invàlid"
16375 #: sys-utils/lsipc.c:186
16377 msgid "Resource name"
16378 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
16380 #: sys-utils/lsipc.c:186
16383 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
16385 #: sys-utils/lsipc.c:187
16387 msgid "Resource description"
16388 msgstr "dispositiu de blocs "
16390 #: sys-utils/lsipc.c:187
16392 msgid "Description"
16393 msgstr "dispositiu de blocs "
16395 #: sys-utils/lsipc.c:188
16396 msgid "Currently used"
16399 #: sys-utils/lsipc.c:188
16403 #: sys-utils/lsipc.c:189
16405 msgid "Currently use percentage"
16406 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
16408 #: sys-utils/lsipc.c:189
16411 msgstr "Forma d'ús:"
16413 #: sys-utils/lsipc.c:190
16414 msgid "System-wide limit"
16417 #: sys-utils/lsipc.c:190
16421 #: sys-utils/lsipc.c:225
16423 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
16426 #: sys-utils/lsipc.c:301
16427 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
16430 #: sys-utils/lsipc.c:302
16432 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16433 msgstr "-i id [-s -q -m] : detalls sobre els recursos identificats per l'identificador\n"
16435 #: sys-utils/lsipc.c:308
16437 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16438 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
16440 #: sys-utils/lsipc.c:309
16442 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16443 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16445 #: sys-utils/lsipc.c:311
16447 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
16448 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16450 #: sys-utils/lsipc.c:313
16452 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
16453 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
16455 #: sys-utils/lsipc.c:315
16456 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
16459 #: sys-utils/lsipc.c:317
16461 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16462 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
16464 #: sys-utils/lsipc.c:322
16468 "Generic columns:\n"
16473 #: sys-utils/lsipc.c:326
16477 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
16480 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
16482 #: sys-utils/lsipc.c:330
16486 "Message-queue columns (--queues):\n"
16487 msgstr "Ordres disponibles:\n"
16489 #: sys-utils/lsipc.c:334
16493 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
16494 msgstr "Ordres disponibles:\n"
16496 #: sys-utils/lsipc.c:338
16500 "Summary columns (--global):\n"
16503 #: sys-utils/lsipc.c:424
16510 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
16512 msgid "failed to set data"
16513 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
16515 #: sys-utils/lsipc.c:722
16517 msgid "Number of semaphore identifiers"
16518 msgstr "Nombre de sectors"
16520 #: sys-utils/lsipc.c:723
16522 msgid "Total number of semaphores"
16523 msgstr "Nombre de sectors"
16525 #: sys-utils/lsipc.c:724
16527 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16528 msgstr "màx. semàfors per matriu = %d\n"
16530 #: sys-utils/lsipc.c:725
16532 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16533 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
16535 #: sys-utils/lsipc.c:726
16537 msgid "Semaphore max value"
16538 msgstr "valor màxim del semàfor = %d\n"
16540 #: sys-utils/lsipc.c:883
16542 msgid "Number of message queues"
16543 msgstr "Nombre de capçals"
16545 #: sys-utils/lsipc.c:884
16547 msgid "Max size of message (bytes)"
16548 msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
16550 #: sys-utils/lsipc.c:885
16552 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16553 msgstr "mida màx. per defecte de la cua (octets) = %d\n"
16555 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
16559 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
16564 #: sys-utils/lsipc.c:1082
16566 msgid "Shared memory segments"
16569 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
16571 #: sys-utils/lsipc.c:1083
16573 msgid "Shared memory pages"
16576 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
16578 #: sys-utils/lsipc.c:1084
16580 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16581 msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
16583 #: sys-utils/lsipc.c:1085
16585 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16586 msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
16588 #: sys-utils/lsipc.c:1155
16590 msgid "failed to parse IPC identifier"
16591 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16593 #: sys-utils/lsipc.c:1249
16595 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16596 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
16598 #: sys-utils/lsmem.c:126
16599 msgid "start and end address of the memory range"
16602 #: sys-utils/lsmem.c:127
16604 msgid "size of the memory range"
16605 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
16607 #: sys-utils/lsmem.c:128
16608 msgid "online status of the memory range"
16611 #: sys-utils/lsmem.c:129
16613 msgid "memory is removable"
16614 msgstr " extraïble"
16616 #: sys-utils/lsmem.c:130
16617 msgid "memory block number or blocks range"
16620 #: sys-utils/lsmem.c:131
16622 msgid "numa node of memory"
16623 msgstr "no hi ha prou memòria"
16625 #: sys-utils/lsmem.c:132
16627 msgid "valid zones for the memory range"
16628 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
16630 #: sys-utils/lsmem.c:259
16633 msgstr ", en línia"
16635 #: sys-utils/lsmem.c:260
16638 msgstr ", en línia"
16640 #: sys-utils/lsmem.c:261
16644 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16646 msgid "Memory block size:"
16647 msgstr "aconsegueix la mida del bloc"
16649 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16651 msgid "Total online memory:"
16652 msgstr "no hi ha prou memòria"
16654 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16656 msgid "Total offline memory:"
16657 msgstr "no hi ha prou memòria"
16659 #: sys-utils/lsmem.c:343
16661 msgid "Failed to open %s"
16662 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16664 #: sys-utils/lsmem.c:441
16666 msgid "failed to read memory block size"
16667 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16669 #: sys-utils/lsmem.c:472
16671 msgid "This system does not support memory blocks"
16672 msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
16674 #: sys-utils/lsmem.c:497
16675 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16678 #: sys-utils/lsmem.c:502
16680 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16681 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
16683 #: sys-utils/lsmem.c:508
16685 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16686 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
16688 #: sys-utils/lsmem.c:509
16689 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16692 #: sys-utils/lsmem.c:510
16693 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16696 #: sys-utils/lsmem.c:616
16698 msgid "unsupported --summary argument"
16699 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
16701 #: sys-utils/lsmem.c:636
16703 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16704 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
16706 #: sys-utils/lsmem.c:644
16708 msgid "invalid argument to --sysroot"
16709 msgstr "id invàlid : %s\n"
16711 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
16713 msgid "failed to initialize output table"
16714 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
16716 #: sys-utils/lsmem.c:690
16718 msgid "Failed to initialize output column"
16719 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
16721 #: sys-utils/lsns.c:99
16722 msgid "namespace identifier (inode number)"
16725 #: sys-utils/lsns.c:100
16726 msgid "kind of namespace"
16729 #: sys-utils/lsns.c:101
16731 msgid "path to the namespace"
16732 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
16734 #: sys-utils/lsns.c:102
16736 msgid "number of processes in the namespace"
16737 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
16739 #: sys-utils/lsns.c:103
16740 msgid "lowest PID in the namespace"
16743 #: sys-utils/lsns.c:104
16744 msgid "PPID of the PID"
16747 #: sys-utils/lsns.c:105
16748 msgid "command line of the PID"
16751 #: sys-utils/lsns.c:106
16752 msgid "UID of the PID"
16755 #: sys-utils/lsns.c:107
16756 msgid "username of the PID"
16759 #: sys-utils/lsns.c:108
16760 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16763 #: sys-utils/lsns.c:109
16764 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16767 #: sys-utils/lsns.c:719
16769 msgid "failed to add line to output"
16770 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
16772 #: sys-utils/lsns.c:898
16774 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16775 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
16777 #: sys-utils/lsns.c:901
16779 msgid "List system namespaces.\n"
16780 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
16782 #: sys-utils/lsns.c:909
16784 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16785 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16787 #: sys-utils/lsns.c:912
16789 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16790 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
16792 #: sys-utils/lsns.c:913
16793 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
16796 #: sys-utils/lsns.c:1007
16798 msgid "unknown namespace type: %s"
16799 msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
16801 #: sys-utils/lsns.c:1036
16803 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16804 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
16806 #: sys-utils/lsns.c:1037
16808 msgid "invalid namespace argument"
16809 msgstr "identificador invàlid"
16811 #: sys-utils/lsns.c:1089
16813 msgid "not found namespace: %ju"
16816 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
16818 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
16819 msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
16821 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
16823 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
16824 msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
16826 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
16828 msgid "only root can use \"--%s\" option"
16829 msgstr "mount: només l'usuari root pot muntar %s a %s"
16831 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
16833 msgid "only root can do that"
16834 msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
16836 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
16838 msgid "%s from %s (libmount %s"
16839 msgstr "%s des de %s%s\n"
16841 #: sys-utils/mount.c:129
16843 msgid "failed to read mtab"
16844 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
16846 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/mount.c:258 sys-utils/umount.c:197
16848 msgid "%-25s: ignored\n"
16851 #: sys-utils/mount.c:192
16853 msgid "%-25s: already mounted\n"
16854 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
16856 #: sys-utils/mount.c:299
16858 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16859 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
16861 #: sys-utils/mount.c:301
16863 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16864 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
16866 #: sys-utils/mount.c:304 sys-utils/mount.c:308
16868 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16869 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
16871 #: sys-utils/mount.c:306
16873 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16876 #: sys-utils/mount.c:326
16879 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16880 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16881 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16882 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16883 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16886 #: sys-utils/mount.c:384
16888 msgid "%s: failed to parse"
16889 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16891 #: sys-utils/mount.c:423
16893 msgid "unsupported option format: %s"
16894 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
16896 #: sys-utils/mount.c:425
16898 msgid "failed to append option '%s'"
16899 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16901 #: sys-utils/mount.c:443
16905 " %1$s -a [options]\n"
16906 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16907 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16908 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16911 #: sys-utils/mount.c:451
16913 msgid "Mount a filesystem.\n"
16914 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
16916 #: sys-utils/mount.c:455
16919 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16920 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16921 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16922 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16923 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16926 #: sys-utils/mount.c:461
16928 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16931 #: sys-utils/mount.c:463
16933 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16934 msgstr " [ -file nom_fitxer_bolcat ]\n"
16936 #: sys-utils/mount.c:465 sys-utils/umount.c:98
16938 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16939 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
16941 #: sys-utils/mount.c:467
16944 " --options-mode <mode>\n"
16945 " what to do with options loaded from fstab\n"
16946 " --options-source <source>\n"
16947 " mount options source\n"
16948 " --options-source-force\n"
16949 " force use of options from fstab/mtab\n"
16952 #: sys-utils/mount.c:474
16955 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16956 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16957 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16958 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16961 #: sys-utils/mount.c:479
16964 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16965 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16968 #: sys-utils/mount.c:482 sys-utils/umount.c:104
16970 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16971 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16973 #: sys-utils/mount.c:484
16975 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16978 #: sys-utils/mount.c:486
16980 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16981 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16983 #: sys-utils/mount.c:492
16988 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16989 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16990 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16991 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16992 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16993 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16996 #: sys-utils/mount.c:501
16999 " <device> specifies device by path\n"
17000 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
17001 " <file> regular file for loopdev setup\n"
17004 #: sys-utils/mount.c:506
17009 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
17010 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
17011 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
17014 #: sys-utils/mount.c:511
17017 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
17018 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
17019 " --make-private mark a subtree as private\n"
17020 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
17023 #: sys-utils/mount.c:516
17026 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
17027 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
17028 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
17029 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
17032 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:487
17034 msgid "libmount context allocation failed"
17035 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
17037 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:540
17039 msgid "failed to set options pattern"
17040 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
17042 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:557
17044 msgid "failed to set target namespace to %s"
17045 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
17047 #: sys-utils/mount.c:926
17049 msgid "source specified more than once"
17050 msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc"
17052 #: sys-utils/mountpoint.c:118
17055 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
17056 " %1$s -x /dev/device\n"
17059 #: sys-utils/mountpoint.c:122
17060 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
17063 #: sys-utils/mountpoint.c:125
17065 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
17066 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
17067 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
17070 #: sys-utils/mountpoint.c:194
17072 msgid "%s is not a mountpoint\n"
17073 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
17075 #: sys-utils/mountpoint.c:200
17077 msgid "%s is a mountpoint\n"
17078 msgstr "%s està muntat.\t "
17080 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:250
17082 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17083 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
17085 #: sys-utils/nsenter.c:77
17086 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
17089 #: sys-utils/nsenter.c:80
17091 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
17092 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
17094 #: sys-utils/nsenter.c:81
17095 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
17098 #: sys-utils/nsenter.c:82
17100 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
17101 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
17103 #: sys-utils/nsenter.c:83
17105 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
17106 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17108 #: sys-utils/nsenter.c:84
17110 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
17111 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17113 #: sys-utils/nsenter.c:85
17115 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
17116 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
17118 #: sys-utils/nsenter.c:86
17120 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
17121 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
17123 #: sys-utils/nsenter.c:87
17125 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
17126 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
17128 #: sys-utils/nsenter.c:88
17130 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
17131 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17133 #: sys-utils/nsenter.c:89
17135 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
17136 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17138 #: sys-utils/nsenter.c:90
17140 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
17141 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17143 #: sys-utils/nsenter.c:91
17144 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
17147 #: sys-utils/nsenter.c:92
17148 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
17151 #: sys-utils/nsenter.c:93
17152 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
17155 #: sys-utils/nsenter.c:94
17156 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
17159 #: sys-utils/nsenter.c:96
17160 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
17163 #: sys-utils/nsenter.c:121
17165 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
17168 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:405
17170 msgid "failed to parse uid"
17171 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17173 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:409
17175 msgid "failed to parse gid"
17176 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17178 #: sys-utils/nsenter.c:348
17179 msgid "no target PID specified for --follow-context"
17182 #: sys-utils/nsenter.c:350
17184 msgid "failed to get %d SELinux context"
17185 msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
17187 #: sys-utils/nsenter.c:353
17189 msgid "failed to set exec context to '%s'"
17190 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
17192 #: sys-utils/nsenter.c:360
17194 msgid "no target PID specified for --all"
17195 msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc"
17197 #: sys-utils/nsenter.c:424
17199 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
17200 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
17202 #: sys-utils/nsenter.c:440
17204 msgid "cannot open current working directory"
17205 msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
17207 #: sys-utils/nsenter.c:447
17209 msgid "change directory by root file descriptor failed"
17210 msgstr "la cerca ha fallat"
17212 #: sys-utils/nsenter.c:450
17214 msgid "chroot failed"
17215 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
17217 #: sys-utils/nsenter.c:460
17219 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
17220 msgstr "la cerca ha fallat"
17222 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1062 sys-utils/setpriv.c:1069
17223 #: sys-utils/unshare.c:520
17225 msgid "setgroups failed"
17226 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
17228 #: sys-utils/pivot_root.c:34
17230 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
17231 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
17233 #: sys-utils/pivot_root.c:38
17235 msgid "Change the root filesystem.\n"
17236 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
17238 #: sys-utils/pivot_root.c:75
17240 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
17241 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
17243 #: sys-utils/prlimit.c:75
17244 msgid "address space limit"
17247 #: sys-utils/prlimit.c:76
17249 msgid "max core file size"
17250 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
17252 #: sys-utils/prlimit.c:77
17256 #: sys-utils/prlimit.c:77
17259 msgstr "Secundària DOS"
17261 #: sys-utils/prlimit.c:78
17262 msgid "max data size"
17265 #: sys-utils/prlimit.c:79
17267 msgid "max file size"
17268 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
17270 #: sys-utils/prlimit.c:80
17272 msgid "max number of file locks held"
17273 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
17275 #: sys-utils/prlimit.c:80
17278 msgstr "%ld blocs\n"
17280 #: sys-utils/prlimit.c:81
17281 msgid "max locked-in-memory address space"
17284 #: sys-utils/prlimit.c:82
17285 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
17288 #: sys-utils/prlimit.c:83
17289 msgid "max nice prio allowed to raise"
17292 #: sys-utils/prlimit.c:84
17294 msgid "max number of open files"
17295 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
17297 #: sys-utils/prlimit.c:84
17300 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
17302 #: sys-utils/prlimit.c:85
17304 msgid "max number of processes"
17305 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
17307 #: sys-utils/prlimit.c:85
17310 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
17312 #: sys-utils/prlimit.c:86
17313 msgid "max resident set size"
17316 #: sys-utils/prlimit.c:87
17318 msgid "max real-time priority"
17319 msgstr "getpriority"
17321 #: sys-utils/prlimit.c:88
17322 msgid "timeout for real-time tasks"
17325 #: sys-utils/prlimit.c:88
17329 #: sys-utils/prlimit.c:89
17331 msgid "max number of pending signals"
17332 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
17334 #: sys-utils/prlimit.c:89
17338 #: sys-utils/prlimit.c:90
17339 msgid "max stack size"
17342 #: sys-utils/prlimit.c:123
17344 msgid "resource name"
17345 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
17347 #: sys-utils/prlimit.c:124
17349 msgid "resource description"
17350 msgstr "dispositiu de blocs "
17352 #: sys-utils/prlimit.c:125
17356 #: sys-utils/prlimit.c:126
17357 msgid "hard limit (ceiling)"
17360 #: sys-utils/prlimit.c:127
17365 #: sys-utils/prlimit.c:162
17367 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
17368 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
17370 #: sys-utils/prlimit.c:164
17372 msgid " %s [options] COMMAND\n"
17373 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
17375 #: sys-utils/prlimit.c:167
17376 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
17379 #: sys-utils/prlimit.c:169
17383 "General Options:\n"
17388 #: sys-utils/prlimit.c:170
17390 " -p, --pid <pid> process id\n"
17391 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
17392 " --noheadings don't print headings\n"
17393 " --raw use the raw output format\n"
17394 " --verbose verbose output\n"
17397 #: sys-utils/prlimit.c:178
17401 "Resources Options:\n"
17402 msgstr "opcions perilloses:"
17404 #: sys-utils/prlimit.c:179
17406 " -c, --core maximum size of core files created\n"
17407 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
17408 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
17409 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
17410 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
17411 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
17412 " -m, --rss maximum resident set size\n"
17413 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
17414 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
17415 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
17416 " -s, --stack maximum stack size\n"
17417 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
17418 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
17419 " -v, --as size of virtual memory\n"
17420 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
17421 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
17422 " under real-time scheduling\n"
17425 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
17426 #: sys-utils/prlimit.c:370
17430 #: sys-utils/prlimit.c:331
17432 msgid "failed to get old %s limit"
17433 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
17435 #: sys-utils/prlimit.c:355
17437 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
17440 #: sys-utils/prlimit.c:362
17442 msgid "New %s limit for pid %d: "
17445 #: sys-utils/prlimit.c:377
17447 msgid "failed to set the %s resource limit"
17448 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
17450 #: sys-utils/prlimit.c:378
17452 msgid "failed to get the %s resource limit"
17453 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
17455 #: sys-utils/prlimit.c:455
17457 msgid "failed to parse %s limit"
17458 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17460 #: sys-utils/prlimit.c:584
17461 msgid "option --pid may be specified only once"
17464 #: sys-utils/prlimit.c:613
17466 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17467 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
17469 #: sys-utils/readprofile.c:107
17470 msgid "Display kernel profiling information.\n"
17473 #: sys-utils/readprofile.c:111
17475 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
17478 #: sys-utils/readprofile.c:113
17481 msgstr " Primer Últim\n"
17483 #: sys-utils/readprofile.c:115
17485 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
17488 #: sys-utils/readprofile.c:116
17489 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
17492 #: sys-utils/readprofile.c:117
17494 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
17495 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
17497 #: sys-utils/readprofile.c:118
17499 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17500 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17502 #: sys-utils/readprofile.c:119
17504 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
17505 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
17507 #: sys-utils/readprofile.c:120
17508 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
17511 #: sys-utils/readprofile.c:121
17512 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
17515 #: sys-utils/readprofile.c:122
17517 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
17518 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
17520 #: sys-utils/readprofile.c:123
17521 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
17524 #: sys-utils/readprofile.c:239
17526 msgid "error writing %s"
17527 msgstr "s'ha produït un error en escriure %s: %s"
17529 #: sys-utils/readprofile.c:250
17531 msgid "input file is empty"
17532 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
17534 #: sys-utils/readprofile.c:272
17535 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17538 #: sys-utils/readprofile.c:287
17540 msgid "Sampling_step: %u\n"
17541 msgstr "Passa de probes: %i\n"
17543 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
17545 msgid "%s(%i): wrong map line"
17546 msgstr "%s: %s(%i): línia del mapa incorrecta\n"
17548 #: sys-utils/readprofile.c:314
17550 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17551 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar \"_stext\" a %s\n"
17553 #: sys-utils/readprofile.c:347
17555 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17556 msgstr "%s adreça del perfil fora del rang. Fitxer `map' incorrecte?\n"
17558 #: sys-utils/readprofile.c:405
17562 #: sys-utils/renice.c:52
17566 #: sys-utils/renice.c:53
17567 msgid "process group ID"
17570 #: sys-utils/renice.c:62
17573 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17574 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17575 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17578 #: sys-utils/renice.c:68
17579 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17582 #: sys-utils/renice.c:71
17584 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
17585 msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
17587 #: sys-utils/renice.c:72
17589 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
17590 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
17592 #: sys-utils/renice.c:73
17593 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
17596 #: sys-utils/renice.c:74
17597 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
17600 #: sys-utils/renice.c:86
17602 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17603 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
17605 #: sys-utils/renice.c:99
17607 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17608 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
17610 #: sys-utils/renice.c:104
17612 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17613 msgstr "%d: prioritat antiga %d, nova prioritat %d\n"
17615 #: sys-utils/renice.c:150
17617 msgid "invalid priority '%s'"
17618 msgstr "id invàlid : %s\n"
17620 #: sys-utils/renice.c:177
17622 msgid "unknown user %s"
17623 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
17625 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17626 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17627 #: sys-utils/renice.c:186
17629 msgid "bad %s value: %s"
17630 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
17632 #: sys-utils/rfkill.c:128
17634 msgid "kernel device name"
17635 msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
17637 #: sys-utils/rfkill.c:129
17639 msgid "device identifier value"
17640 msgstr "Unitat de disc: %s"
17642 #: sys-utils/rfkill.c:130
17643 msgid "device type name that can be used as identifier"
17646 #: sys-utils/rfkill.c:131
17648 msgid "device type description"
17649 msgstr "dispositiu de blocs "
17651 #: sys-utils/rfkill.c:132
17653 msgid "status of software block"
17654 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
17656 #: sys-utils/rfkill.c:133
17658 msgid "status of hardware block"
17659 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
17661 #: sys-utils/rfkill.c:197
17663 msgid "cannot set non-blocking %s"
17664 msgstr "%s no es pot obrir"
17666 #: sys-utils/rfkill.c:218
17668 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17671 #: sys-utils/rfkill.c:248
17673 msgid "failed to poll %s"
17674 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17676 #: sys-utils/rfkill.c:315
17678 msgid "invalid identifier"
17679 msgstr "Unitat de disc: %s"
17681 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17686 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17691 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
17693 msgid "invalid identifier: %s"
17694 msgstr "Unitat de disc: %s"
17696 #: sys-utils/rfkill.c:575
17698 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17699 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
17701 #: sys-utils/rfkill.c:578
17702 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17705 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17706 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17708 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17710 #: sys-utils/rfkill.c:602
17714 #: sys-utils/rfkill.c:603
17718 #: sys-utils/rfkill.c:604
17720 msgid " list [identifier]\n"
17721 msgstr "Unitat de disc: %s"
17723 #: sys-utils/rfkill.c:605
17725 msgid " block identifier\n"
17726 msgstr "Unitat de disc: %s"
17728 #: sys-utils/rfkill.c:606
17730 msgid " unblock identifier\n"
17731 msgstr "Unitat de disc: %s"
17733 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17734 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17737 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17739 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17740 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
17742 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17745 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17746 " the default is %s\n"
17749 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17750 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17753 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17754 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17757 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17758 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17761 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17763 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17764 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
17766 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17767 msgid " --list-modes list available modes\n"
17770 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17771 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17774 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17775 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17778 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17779 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17782 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17784 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17785 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17787 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17789 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17790 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17792 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17794 msgid "read rtc time failed"
17795 msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
17797 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17799 msgid "read system time failed"
17800 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
17802 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17804 msgid "convert rtc time failed"
17807 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
17809 #: sys-utils/rtcwake.c:238
17810 msgid "set rtc wake alarm failed"
17813 #: sys-utils/rtcwake.c:278
17815 msgid "discarding stdin"
17816 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
17818 #: sys-utils/rtcwake.c:329
17820 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17823 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
17825 msgid "read rtc alarm failed"
17826 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
17828 #: sys-utils/rtcwake.c:347
17830 msgid "alarm: off\n"
17833 #: sys-utils/rtcwake.c:360
17835 msgid "convert time failed"
17836 msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
17838 #: sys-utils/rtcwake.c:365
17840 msgid "alarm: on %s"
17843 #: sys-utils/rtcwake.c:409
17845 msgid "could not read: %s"
17846 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
17848 #: sys-utils/rtcwake.c:490
17850 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17851 msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
17853 #: sys-utils/rtcwake.c:498
17855 msgid "invalid seconds argument"
17856 msgstr "identificador invàlid"
17858 #: sys-utils/rtcwake.c:502
17860 msgid "invalid time argument"
17861 msgstr "identificador invàlid"
17863 #: sys-utils/rtcwake.c:529
17865 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17868 #: sys-utils/rtcwake.c:534
17870 msgid "Using UTC time.\n"
17871 msgstr "Usant %s.\n"
17873 #: sys-utils/rtcwake.c:535
17875 msgid "Using local time.\n"
17876 msgstr "Usant %s.\n"
17878 #: sys-utils/rtcwake.c:538
17879 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17882 #: sys-utils/rtcwake.c:544
17884 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17885 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
17887 #: sys-utils/rtcwake.c:551
17889 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17892 #: sys-utils/rtcwake.c:558
17894 msgid "time doesn't go backward to %s"
17897 #: sys-utils/rtcwake.c:568
17899 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17900 msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
17902 #: sys-utils/rtcwake.c:572
17904 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17905 msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
17907 #: sys-utils/rtcwake.c:582
17909 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17912 #: sys-utils/rtcwake.c:605
17914 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17917 #: sys-utils/rtcwake.c:614
17919 msgid "failed to find shutdown command"
17920 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17922 #: sys-utils/rtcwake.c:624
17924 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17927 #: sys-utils/rtcwake.c:629
17929 msgid "rtc read failed"
17930 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
17932 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17934 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17937 #: sys-utils/rtcwake.c:645
17939 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17942 #: sys-utils/rtcwake.c:652
17944 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17947 #: sys-utils/rtcwake.c:666
17948 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17951 #: sys-utils/setarch.c:48
17953 msgid "Switching on %s.\n"
17956 #: sys-utils/setarch.c:97
17958 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17959 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
17961 #: sys-utils/setarch.c:102
17962 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17965 #: sys-utils/setarch.c:105
17966 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17969 #: sys-utils/setarch.c:106
17970 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17973 #: sys-utils/setarch.c:107
17974 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17977 #: sys-utils/setarch.c:108
17978 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17981 #: sys-utils/setarch.c:109
17982 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17985 #: sys-utils/setarch.c:110
17986 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17989 #: sys-utils/setarch.c:111
17990 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17993 #: sys-utils/setarch.c:112
17994 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17997 #: sys-utils/setarch.c:113
17998 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
18001 #: sys-utils/setarch.c:114
18002 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
18005 #: sys-utils/setarch.c:115
18006 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
18009 #: sys-utils/setarch.c:116
18010 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
18013 #: sys-utils/setarch.c:117
18015 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
18016 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18018 #: sys-utils/setarch.c:120
18020 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
18021 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
18023 #: sys-utils/setarch.c:271
18025 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
18026 msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
18028 #: sys-utils/setarch.c:321
18030 msgid "Not enough arguments"
18031 msgstr "Massa arguments.\n"
18033 #: sys-utils/setarch.c:389
18035 msgid "unrecognized option '--list'"
18036 msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
18038 #: sys-utils/setarch.c:402
18040 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
18041 msgstr "Massa arguments.\n"
18043 #: sys-utils/setarch.c:414
18045 msgid "%s: Unrecognized architecture"
18046 msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
18048 #: sys-utils/setarch.c:432
18050 msgid "failed to set personality to %s"
18051 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
18053 #: sys-utils/setarch.c:444
18055 msgid "Execute command `%s'.\n"
18056 msgstr "S'està executant l'ordre date: %s\n"
18058 #: sys-utils/setpriv.c:125
18060 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
18061 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
18063 #: sys-utils/setpriv.c:129
18064 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
18067 #: sys-utils/setpriv.c:132
18069 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
18070 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18072 #: sys-utils/setpriv.c:133
18073 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
18076 #: sys-utils/setpriv.c:134
18077 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
18080 #: sys-utils/setpriv.c:135
18081 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
18084 #: sys-utils/setpriv.c:136
18085 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
18088 #: sys-utils/setpriv.c:137
18090 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
18091 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
18093 #: sys-utils/setpriv.c:138
18095 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
18096 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
18098 #: sys-utils/setpriv.c:139
18100 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
18101 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
18103 #: sys-utils/setpriv.c:140
18105 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
18106 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
18108 #: sys-utils/setpriv.c:141
18110 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
18111 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
18113 #: sys-utils/setpriv.c:142
18115 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
18116 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
18118 #: sys-utils/setpriv.c:143
18120 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
18121 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
18123 #: sys-utils/setpriv.c:144
18124 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
18127 #: sys-utils/setpriv.c:145
18128 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
18131 #: sys-utils/setpriv.c:146
18133 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
18134 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18136 #: sys-utils/setpriv.c:147
18138 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
18139 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18141 #: sys-utils/setpriv.c:148
18143 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
18144 " set or clear parent death signal\n"
18147 #: sys-utils/setpriv.c:150
18149 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
18150 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18152 #: sys-utils/setpriv.c:151
18153 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
18156 #: sys-utils/setpriv.c:152
18158 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
18159 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
18162 #: sys-utils/setpriv.c:158
18163 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
18166 #: sys-utils/setpriv.c:201
18168 msgid "invalid capability type"
18169 msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n"
18171 #: sys-utils/setpriv.c:253 sys-utils/setpriv.c:597
18172 msgid "getting process secure bits failed"
18175 #: sys-utils/setpriv.c:257
18177 msgid "Securebits: "
18180 #: sys-utils/setpriv.c:277
18185 #: sys-utils/setpriv.c:303
18187 msgid "%s: too long"
18188 msgstr "Línia massa llarga"
18190 #: sys-utils/setpriv.c:331
18192 msgid "Supplementary groups: "
18195 #: sys-utils/setpriv.c:333 sys-utils/setpriv.c:399 sys-utils/setpriv.c:404
18196 #: sys-utils/setpriv.c:410 sys-utils/setpriv.c:416 sys-utils/setpriv.c:423
18201 #: sys-utils/setpriv.c:351
18203 msgid "get pdeathsig failed"
18204 msgstr "setuid() ha fallat"
18206 #: sys-utils/setpriv.c:371
18211 #: sys-utils/setpriv.c:372
18216 #: sys-utils/setpriv.c:375
18221 #: sys-utils/setpriv.c:377 sys-utils/setpriv.c:490
18223 msgid "getresuid failed"
18224 msgstr "setuid() ha fallat"
18226 #: sys-utils/setpriv.c:386 sys-utils/setpriv.c:505
18228 msgid "getresgid failed"
18229 msgstr "setuid() ha fallat"
18231 #: sys-utils/setpriv.c:397
18233 msgid "Effective capabilities: "
18236 #: sys-utils/setpriv.c:402
18238 msgid "Permitted capabilities: "
18241 #: sys-utils/setpriv.c:408
18243 msgid "Inheritable capabilities: "
18246 #: sys-utils/setpriv.c:413
18248 msgid "Ambient capabilities: "
18251 #: sys-utils/setpriv.c:418
18253 msgid "[unsupported]"
18254 msgstr "cap ordre?\n"
18256 #: sys-utils/setpriv.c:421
18258 msgid "Capability bounding set: "
18261 #: sys-utils/setpriv.c:430
18263 msgid "SELinux label"
18264 msgstr "Linux text"
18266 #: sys-utils/setpriv.c:433
18267 msgid "AppArmor profile"
18270 #: sys-utils/setpriv.c:446
18272 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
18275 #: sys-utils/setpriv.c:468
18276 msgid "Invalid supplementary group id"
18279 #: sys-utils/setpriv.c:478
18281 msgid "failed to get parent death signal"
18282 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18284 #: sys-utils/setpriv.c:498
18286 msgid "setresuid failed"
18287 msgstr "setuid() ha fallat"
18289 #: sys-utils/setpriv.c:513
18291 msgid "setresgid failed"
18292 msgstr "setuid() ha fallat"
18294 #: sys-utils/setpriv.c:545
18296 msgid "unsupported capability type"
18297 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
18299 #: sys-utils/setpriv.c:562
18300 msgid "bad capability string"
18303 #: sys-utils/setpriv.c:570
18304 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
18307 #: sys-utils/setpriv.c:582
18309 msgid "unknown capability \"%s\""
18310 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
18312 #: sys-utils/setpriv.c:606
18314 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
18315 msgstr "format no reconegut; s'està usant els sectors\n"
18317 #: sys-utils/setpriv.c:610
18318 msgid "bad securebits string"
18321 #: sys-utils/setpriv.c:617
18323 msgid "+all securebits is not allowed"
18324 msgstr "«%c» no està permès.\n"
18326 #: sys-utils/setpriv.c:630
18327 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
18330 #: sys-utils/setpriv.c:634
18332 msgid "unrecognized securebit"
18333 msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
18335 #: sys-utils/setpriv.c:654
18336 msgid "SELinux is not running"
18339 #: sys-utils/setpriv.c:669
18341 msgid "close failed: %s"
18342 msgstr "la cerca ha fallat"
18344 #: sys-utils/setpriv.c:677
18345 msgid "AppArmor is not running"
18348 #: sys-utils/setpriv.c:856
18349 msgid "duplicate --no-new-privs option"
18352 #: sys-utils/setpriv.c:861
18353 msgid "duplicate ruid"
18356 #: sys-utils/setpriv.c:863
18358 msgid "failed to parse ruid"
18359 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18361 #: sys-utils/setpriv.c:871
18362 msgid "duplicate euid"
18365 #: sys-utils/setpriv.c:873
18367 msgid "failed to parse euid"
18368 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18370 #: sys-utils/setpriv.c:877
18371 msgid "duplicate ruid or euid"
18374 #: sys-utils/setpriv.c:879
18376 msgid "failed to parse reuid"
18377 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18379 #: sys-utils/setpriv.c:888
18380 msgid "duplicate rgid"
18383 #: sys-utils/setpriv.c:890
18385 msgid "failed to parse rgid"
18386 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18388 #: sys-utils/setpriv.c:894
18389 msgid "duplicate egid"
18392 #: sys-utils/setpriv.c:896
18394 msgid "failed to parse egid"
18395 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18397 #: sys-utils/setpriv.c:900
18398 msgid "duplicate rgid or egid"
18401 #: sys-utils/setpriv.c:902
18403 msgid "failed to parse regid"
18404 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18406 #: sys-utils/setpriv.c:907
18407 msgid "duplicate --clear-groups option"
18410 #: sys-utils/setpriv.c:913
18411 msgid "duplicate --keep-groups option"
18414 #: sys-utils/setpriv.c:919
18415 msgid "duplicate --init-groups option"
18418 #: sys-utils/setpriv.c:925
18419 msgid "duplicate --groups option"
18422 #: sys-utils/setpriv.c:931
18423 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
18426 #: sys-utils/setpriv.c:940
18427 msgid "duplicate --inh-caps option"
18430 #: sys-utils/setpriv.c:946
18431 msgid "duplicate --ambient-caps option"
18434 #: sys-utils/setpriv.c:952
18435 msgid "duplicate --bounding-set option"
18438 #: sys-utils/setpriv.c:958
18439 msgid "duplicate --securebits option"
18442 #: sys-utils/setpriv.c:964
18443 msgid "duplicate --selinux-label option"
18446 #: sys-utils/setpriv.c:970
18447 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
18450 #: sys-utils/setpriv.c:989
18451 msgid "--dump is incompatible with all other options"
18454 #: sys-utils/setpriv.c:997
18455 msgid "--list-caps must be specified alone"
18458 #: sys-utils/setpriv.c:1003
18460 msgid "No program specified"
18461 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
18463 #: sys-utils/setpriv.c:1009
18464 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
18467 #: sys-utils/setpriv.c:1013
18468 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
18471 #: sys-utils/setpriv.c:1017
18473 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
18476 #: sys-utils/setpriv.c:1032
18477 msgid "disallow granting new privileges failed"
18480 #: sys-utils/setpriv.c:1040
18481 msgid "keep process capabilities failed"
18484 #: sys-utils/setpriv.c:1048
18485 msgid "activate capabilities"
18488 #: sys-utils/setpriv.c:1054
18489 msgid "reactivate capabilities"
18492 #: sys-utils/setpriv.c:1065
18494 msgid "initgroups failed"
18495 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
18497 #: sys-utils/setpriv.c:1073
18499 msgid "set process securebits failed"
18500 msgstr "setuid() ha fallat"
18502 #: sys-utils/setpriv.c:1079
18503 msgid "apply bounding set"
18506 #: sys-utils/setpriv.c:1085
18507 msgid "apply capabilities"
18510 #: sys-utils/setpriv.c:1094
18512 msgid "set parent death signal failed"
18513 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
18515 #: sys-utils/setsid.c:33
18517 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
18518 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
18520 #: sys-utils/setsid.c:37
18521 msgid "Run a program in a new session.\n"
18524 #: sys-utils/setsid.c:40
18525 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
18528 #: sys-utils/setsid.c:41
18530 msgid " -f, --fork always fork\n"
18531 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
18533 #: sys-utils/setsid.c:42
18534 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
18537 #: sys-utils/setsid.c:100
18540 msgstr "bifurcació: %s"
18542 #: sys-utils/setsid.c:112
18544 msgid "child %d did not exit normally"
18545 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
18547 #: sys-utils/setsid.c:117
18549 msgid "setsid failed"
18550 msgstr "setuid() ha fallat"
18552 #: sys-utils/setsid.c:120
18554 msgid "failed to set the controlling terminal"
18555 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
18557 #: sys-utils/swapoff.c:85
18559 msgid "swapoff %s\n"
18562 #: sys-utils/swapoff.c:104
18564 msgid "Not superuser."
18565 msgstr "No sou el superusuari.\n"
18567 #: sys-utils/swapoff.c:107
18569 msgid "%s: swapoff failed"
18570 msgstr "la cerca ha fallat"
18572 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
18574 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
18575 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
18577 #: sys-utils/swapoff.c:125
18578 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
18581 #: sys-utils/swapoff.c:128
18583 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
18584 " -v, --verbose verbose mode\n"
18587 #: sys-utils/swapoff.c:134
18590 "The <spec> parameter:\n"
18591 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
18592 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
18593 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
18594 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
18595 " <device> name of device to be used\n"
18596 " <file> name of file to be used\n"
18599 #: sys-utils/swapon.c:96
18601 msgid "device file or partition path"
18602 msgstr " d suprimeix una partició"
18604 #: sys-utils/swapon.c:97
18606 msgid "type of the device"
18607 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
18609 #: sys-utils/swapon.c:98
18611 msgid "size of the swap area"
18612 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
18614 #: sys-utils/swapon.c:99
18616 msgid "bytes in use"
18617 msgstr "Marca'l en ús"
18619 #: sys-utils/swapon.c:100
18621 msgid "swap priority"
18622 msgstr "setpriority"
18624 #: sys-utils/swapon.c:101
18628 #: sys-utils/swapon.c:102
18631 msgstr "sense etiqueta, "
18633 #: sys-utils/swapon.c:250
18635 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18638 #: sys-utils/swapon.c:250
18642 #: sys-utils/swapon.c:316
18644 msgid "%s: reinitializing the swap."
18647 #: sys-utils/swapon.c:380
18649 msgid "%s: lseek failed"
18650 msgstr "la cerca ha fallat"
18652 #: sys-utils/swapon.c:386
18654 msgid "%s: write signature failed"
18655 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
18657 #: sys-utils/swapon.c:540
18659 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18660 msgstr "%s: S'està ometent el fitxer %s - sembla que té forats.\n"
18662 #: sys-utils/swapon.c:548
18664 msgid "%s: get size failed"
18665 msgstr "la cerca ha fallat"
18667 #: sys-utils/swapon.c:554
18669 msgid "%s: read swap header failed"
18672 #: sys-utils/swapon.c:559
18674 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18677 #: sys-utils/swapon.c:570
18679 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18682 #: sys-utils/swapon.c:575
18684 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18687 #: sys-utils/swapon.c:585
18689 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18692 #: sys-utils/swapon.c:591
18694 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18697 #: sys-utils/swapon.c:600
18699 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18702 #: sys-utils/swapon.c:670
18704 msgid "swapon %s\n"
18707 #: sys-utils/swapon.c:674
18709 msgid "%s: swapon failed"
18710 msgstr "la cerca ha fallat"
18712 #: sys-utils/swapon.c:747
18714 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18715 msgstr "%s: opció desconeguda «-%c»\n"
18717 #: sys-utils/swapon.c:769
18719 msgid "%s: already active -- ignored"
18720 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
18722 #: sys-utils/swapon.c:775
18724 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18725 msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
18727 #: sys-utils/swapon.c:797
18728 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18731 #: sys-utils/swapon.c:800
18733 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18734 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
18736 #: sys-utils/swapon.c:801
18737 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18740 #: sys-utils/swapon.c:802
18741 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18744 #: sys-utils/swapon.c:803
18745 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18748 #: sys-utils/swapon.c:804
18749 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18752 #: sys-utils/swapon.c:805
18753 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18756 #: sys-utils/swapon.c:806
18758 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18759 msgstr " -l [o --list]: Mostra les particions de cada dispositiu"
18761 #: sys-utils/swapon.c:807
18762 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18765 #: sys-utils/swapon.c:808
18767 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18768 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
18770 #: sys-utils/swapon.c:809
18772 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18773 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18775 #: sys-utils/swapon.c:810
18777 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18778 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
18780 #: sys-utils/swapon.c:811
18782 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18783 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18785 #: sys-utils/swapon.c:816
18788 "The <spec> parameter:\n"
18789 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18790 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18791 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18792 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18793 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18794 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18795 " <device> name of device to be used\n"
18796 " <file> name of file to be used\n"
18799 #: sys-utils/swapon.c:826
18802 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18803 " once : only single-time area discards are issued\n"
18804 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18805 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18808 #: sys-utils/swapon.c:908
18810 msgid "failed to parse priority"
18811 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
18813 #: sys-utils/swapon.c:927
18815 msgid "unsupported discard policy: %s"
18816 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
18818 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18820 msgid "cannot find the device for %s"
18821 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
18823 #: sys-utils/switch_root.c:60
18825 msgid "failed to open directory"
18826 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18828 #: sys-utils/switch_root.c:68
18830 msgid "stat failed"
18831 msgstr "la cerca ha fallat"
18833 #: sys-utils/switch_root.c:79
18835 msgid "failed to read directory"
18836 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
18838 #: sys-utils/switch_root.c:116
18840 msgid "failed to unlink %s"
18841 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18843 #: sys-utils/switch_root.c:153
18845 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18846 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18848 #: sys-utils/switch_root.c:155
18850 msgid "forcing unmount of %s"
18851 msgstr "S'està intentant desmuntar %s\n"
18853 #: sys-utils/switch_root.c:161
18855 msgid "failed to change directory to %s"
18856 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
18858 #: sys-utils/switch_root.c:173
18860 msgid "failed to mount moving %s to /"
18861 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18863 #: sys-utils/switch_root.c:179
18865 msgid "failed to change root"
18866 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
18868 #: sys-utils/switch_root.c:192
18869 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18872 #: sys-utils/switch_root.c:205
18874 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18875 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
18877 #: sys-utils/switch_root.c:209
18878 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18881 #: sys-utils/switch_root.c:254
18883 msgid "failed. Sorry."
18884 msgstr "la cerca ha fallat"
18886 #: sys-utils/switch_root.c:257
18888 msgid "cannot access %s"
18889 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
18891 #: sys-utils/tunelp.c:98
18892 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18895 #: sys-utils/tunelp.c:101
18896 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18899 #: sys-utils/tunelp.c:102
18900 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18903 #: sys-utils/tunelp.c:103
18904 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18907 #: sys-utils/tunelp.c:104
18908 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18911 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18912 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18913 #. exactly that very same string.
18914 #: sys-utils/tunelp.c:108
18915 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18918 #: sys-utils/tunelp.c:109
18919 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18922 #: sys-utils/tunelp.c:110
18923 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18926 #: sys-utils/tunelp.c:111
18928 msgid " -s, --status query printer status\n"
18929 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
18931 #: sys-utils/tunelp.c:112
18933 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18934 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
18936 #: sys-utils/tunelp.c:113
18937 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18940 #: sys-utils/tunelp.c:258
18942 msgid "%s not an lp device"
18943 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
18945 #: sys-utils/tunelp.c:277
18947 msgid "LPGETSTATUS error"
18948 msgstr "error de LPGETIRQ"
18950 #: sys-utils/tunelp.c:282
18952 msgid "%s status is %d"
18953 msgstr "l'estat de %s és %d"
18955 #: sys-utils/tunelp.c:284
18960 #: sys-utils/tunelp.c:286
18965 #: sys-utils/tunelp.c:288
18967 msgid ", out of paper"
18968 msgstr ", falta paper"
18970 #: sys-utils/tunelp.c:290
18973 msgstr ", en línia"
18975 #: sys-utils/tunelp.c:292
18980 #: sys-utils/tunelp.c:297
18982 msgid "ioctl failed"
18983 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
18985 #: sys-utils/tunelp.c:307
18986 msgid "LPGETIRQ error"
18987 msgstr "error de LPGETIRQ"
18989 #: sys-utils/tunelp.c:312
18991 msgid "%s using IRQ %d\n"
18992 msgstr "%s està usant la IRQ %d\n"
18994 #: sys-utils/tunelp.c:314
18996 msgid "%s using polling\n"
18997 msgstr "%s està usant escrutini\n"
18999 #: sys-utils/umount.c:81
19003 " %1$s -a [options]\n"
19004 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
19007 #: sys-utils/umount.c:87
19009 msgid "Unmount filesystems.\n"
19010 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
19012 #: sys-utils/umount.c:90
19014 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
19015 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
19017 #: sys-utils/umount.c:91
19019 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
19020 " current namespace\n"
19023 #: sys-utils/umount.c:93
19024 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19027 #: sys-utils/umount.c:94
19028 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
19031 #: sys-utils/umount.c:95
19032 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19035 #: sys-utils/umount.c:96
19036 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
19039 #: sys-utils/umount.c:97
19040 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
19043 #: sys-utils/umount.c:99
19045 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
19046 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
19048 #: sys-utils/umount.c:100
19049 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19052 #: sys-utils/umount.c:101
19053 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19056 #: sys-utils/umount.c:102
19058 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
19059 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
19061 #: sys-utils/umount.c:103
19063 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19064 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
19066 #: sys-utils/umount.c:105
19068 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
19069 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
19071 #: sys-utils/umount.c:106
19073 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
19074 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19076 #: sys-utils/umount.c:149
19078 msgid "%s (%s) unmounted"
19079 msgstr "%s està muntat.\t "
19081 #: sys-utils/umount.c:151
19083 msgid "%s unmounted"
19084 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
19086 #: sys-utils/umount.c:220
19088 msgid "failed to set umount target"
19089 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19091 #: sys-utils/umount.c:242
19093 msgid "libmount table allocation failed"
19094 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
19096 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
19098 msgid "libmount iterator allocation failed"
19099 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
19101 #: sys-utils/umount.c:294
19103 msgid "failed to get child fs of %s"
19104 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
19106 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
19108 msgid "%s: not found"
19109 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
19111 #: sys-utils/umount.c:364
19113 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
19116 #: sys-utils/unshare.c:93
19118 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
19119 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
19121 #: sys-utils/unshare.c:114 sys-utils/unshare.c:129
19123 msgid "write failed %s"
19124 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
19126 #: sys-utils/unshare.c:152
19128 msgid "unsupported propagation mode: %s"
19129 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
19131 #: sys-utils/unshare.c:161
19133 msgid "cannot change root filesystem propagation"
19134 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
19136 #: sys-utils/unshare.c:192
19138 msgid "mount %s on %s failed"
19139 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
19141 #: sys-utils/unshare.c:217
19143 msgid "pipe failed"
19144 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
19146 #: sys-utils/unshare.c:231
19148 msgid "failed to read pipe"
19149 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
19151 #: sys-utils/unshare.c:254
19152 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
19155 #: sys-utils/unshare.c:257
19157 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
19158 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
19160 #: sys-utils/unshare.c:258
19162 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19163 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19165 #: sys-utils/unshare.c:259
19167 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
19168 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19170 #: sys-utils/unshare.c:260
19172 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
19173 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
19175 #: sys-utils/unshare.c:261
19177 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
19178 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
19180 #: sys-utils/unshare.c:262
19182 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
19183 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19185 #: sys-utils/unshare.c:263
19187 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
19188 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
19190 #: sys-utils/unshare.c:265
19192 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
19193 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
19195 #: sys-utils/unshare.c:266
19196 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
19199 #: sys-utils/unshare.c:268
19201 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
19202 " defaults to SIGKILL\n"
19205 #: sys-utils/unshare.c:270
19206 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
19209 #: sys-utils/unshare.c:271
19211 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19212 " modify mount propagation in mount namespace\n"
19215 #: sys-utils/unshare.c:273
19217 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
19218 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19220 #: sys-utils/unshare.c:275
19221 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
19224 #: sys-utils/unshare.c:276
19225 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
19228 #: sys-utils/unshare.c:277
19230 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
19231 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19233 #: sys-utils/unshare.c:278
19235 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
19236 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19238 #: sys-utils/unshare.c:432
19240 msgid "unshare failed"
19241 msgstr "la cerca ha fallat"
19243 #: sys-utils/unshare.c:476
19245 msgid "child exit failed"
19246 msgstr "setuid() ha fallat"
19248 #: sys-utils/unshare.c:485
19250 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
19251 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
19253 #: sys-utils/unshare.c:505
19255 msgid "cannot change root directory to '%s'"
19256 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
19258 #: sys-utils/unshare.c:509
19260 msgid "cannot chdir to '%s'"
19261 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
19263 #: sys-utils/unshare.c:513
19265 msgid "umount %s failed"
19266 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
19268 #: sys-utils/unshare.c:515
19270 msgid "mount %s failed"
19271 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
19273 #: sys-utils/wdctl.c:73
19274 msgid "Card previously reset the CPU"
19277 #: sys-utils/wdctl.c:74
19278 msgid "External relay 1"
19281 #: sys-utils/wdctl.c:75
19282 msgid "External relay 2"
19285 #: sys-utils/wdctl.c:76
19288 msgstr "la cerca ha fallat"
19290 #: sys-utils/wdctl.c:77
19291 msgid "Keep alive ping reply"
19294 #: sys-utils/wdctl.c:78
19295 msgid "Supports magic close char"
19298 #: sys-utils/wdctl.c:79
19299 msgid "Reset due to CPU overheat"
19302 #: sys-utils/wdctl.c:80
19303 msgid "Power over voltage"
19306 #: sys-utils/wdctl.c:81
19307 msgid "Power bad/power fault"
19310 #: sys-utils/wdctl.c:82
19312 msgid "Pretimeout (in seconds)"
19313 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
19315 #: sys-utils/wdctl.c:83
19317 msgid "Set timeout (in seconds)"
19318 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
19320 #: sys-utils/wdctl.c:84
19321 msgid "Not trigger reboot"
19324 #: sys-utils/wdctl.c:100
19328 #: sys-utils/wdctl.c:101
19330 msgid "flag description"
19331 msgstr "dispositiu de blocs "
19333 #: sys-utils/wdctl.c:102
19335 msgid "flag status"
19338 #: sys-utils/wdctl.c:103
19340 msgid "flag boot status"
19341 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
19343 #: sys-utils/wdctl.c:104
19345 msgid "watchdog device name"
19346 msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
19348 #: sys-utils/wdctl.c:138
19350 msgid "unknown flag: %s"
19351 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
19353 #: sys-utils/wdctl.c:178
19354 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
19357 #: sys-utils/wdctl.c:181
19359 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
19360 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
19361 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
19362 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
19363 " -O, --oneline print all information on one line\n"
19364 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
19365 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
19366 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
19367 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
19368 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
19371 #: sys-utils/wdctl.c:196
19373 msgid "The default device is %s.\n"
19374 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
19376 #: sys-utils/wdctl.c:290
19378 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
19379 msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
19381 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
19383 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
19386 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
19388 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
19389 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
19391 #: sys-utils/wdctl.c:343
19393 msgid "cannot set timeout for %s"
19394 msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
19396 #: sys-utils/wdctl.c:349
19398 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
19399 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
19400 msgstr[0] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
19401 msgstr[1] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
19403 #: sys-utils/wdctl.c:383
19405 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
19406 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
19408 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
19410 msgid "%-14s %2i second\n"
19411 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
19412 msgstr[0] "%s %.6f segons\n"
19413 msgstr[1] "%s %.6f segons\n"
19415 #: sys-utils/wdctl.c:466
19419 #: sys-utils/wdctl.c:469
19421 msgid "Pre-timeout:"
19422 msgstr "s'ha exhaurit el temps d'espera"
19424 #: sys-utils/wdctl.c:472
19428 #: sys-utils/wdctl.c:604
19431 msgstr "Dispositiu"
19433 #: sys-utils/wdctl.c:606
19437 #: sys-utils/wdctl.c:608
19441 #: sys-utils/zramctl.c:75
19443 msgid "zram device name"
19444 msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
19446 #: sys-utils/zramctl.c:76
19447 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19450 #: sys-utils/zramctl.c:77
19451 msgid "uncompressed size of stored data"
19454 #: sys-utils/zramctl.c:78
19455 msgid "compressed size of stored data"
19458 #: sys-utils/zramctl.c:79
19459 msgid "the selected compression algorithm"
19462 #: sys-utils/zramctl.c:80
19463 msgid "number of concurrent compress operations"
19466 #: sys-utils/zramctl.c:81
19468 msgid "empty pages with no allocated memory"
19469 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
19471 #: sys-utils/zramctl.c:82
19472 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
19475 #: sys-utils/zramctl.c:83
19476 msgid "memory limit used to store compressed data"
19479 #: sys-utils/zramctl.c:84
19480 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
19483 #: sys-utils/zramctl.c:85
19484 msgid "number of objects migrated by compaction"
19487 #: sys-utils/zramctl.c:378
19489 msgid "Failed to parse mm_stat"
19490 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19492 #: sys-utils/zramctl.c:539
19495 " %1$s [options] <device>\n"
19496 " %1$s -r <device> [...]\n"
19497 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
19498 msgstr "Forma d'ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] dispositiu [mida]\n"
19500 #: sys-utils/zramctl.c:545
19501 msgid "Set up and control zram devices.\n"
19504 #: sys-utils/zramctl.c:548
19505 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
19508 #: sys-utils/zramctl.c:549
19510 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19511 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
19513 #: sys-utils/zramctl.c:550
19515 msgid " -f, --find find a free device\n"
19516 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
19518 #: sys-utils/zramctl.c:551
19520 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
19521 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
19523 #: sys-utils/zramctl.c:552
19525 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
19526 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
19528 #: sys-utils/zramctl.c:553
19530 msgid " --output-all output all columns\n"
19531 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
19533 #: sys-utils/zramctl.c:554
19535 msgid " --raw use raw status output format\n"
19536 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19538 #: sys-utils/zramctl.c:555
19540 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19541 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
19543 #: sys-utils/zramctl.c:556
19545 msgid " -s, --size <size> device size\n"
19546 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19548 #: sys-utils/zramctl.c:557
19550 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
19551 msgstr " -S# [o --sectors #]: Estableix el nombre de sectors que s'usaran"
19553 #: sys-utils/zramctl.c:649
19555 msgid "failed to parse streams"
19556 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19558 #: sys-utils/zramctl.c:671
19560 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19561 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
19563 #: sys-utils/zramctl.c:677
19564 msgid "only one <device> at a time is allowed"
19567 #: sys-utils/zramctl.c:680
19568 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19571 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
19573 msgid "%s: failed to reset"
19574 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19576 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
19577 msgid "no free zram device found"
19580 #: sys-utils/zramctl.c:746
19582 msgid "%s: failed to set number of streams"
19583 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19585 #: sys-utils/zramctl.c:750
19587 msgid "%s: failed to set algorithm"
19588 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19590 #: sys-utils/zramctl.c:753
19592 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19593 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19595 #: term-utils/agetty.c:489
19597 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19600 #: term-utils/agetty.c:546
19602 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19603 msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s: %m"
19605 #: term-utils/agetty.c:549
19607 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19608 msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
19610 #: term-utils/agetty.c:552
19612 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19613 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
19615 #: term-utils/agetty.c:563
19617 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19618 msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s: %m"
19620 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
19621 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
19622 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2203 term-utils/agetty.c:2772
19624 msgid "failed to allocate memory: %m"
19625 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
19627 #: term-utils/agetty.c:684
19630 msgstr "%s de %s\n"
19632 #: term-utils/agetty.c:768
19634 msgid "invalid delay argument"
19635 msgstr "identificador invàlid"
19637 #: term-utils/agetty.c:806
19639 msgid "invalid argument of --local-line"
19640 msgstr "id invàlid : %s\n"
19642 #: term-utils/agetty.c:825
19644 msgid "invalid nice argument"
19645 msgstr "identificador invàlid"
19647 #: term-utils/agetty.c:926
19649 msgid "bad speed: %s"
19650 msgstr "velocitat incorrecta: %s"
19652 #: term-utils/agetty.c:928
19653 msgid "too many alternate speeds"
19654 msgstr "massa velocitats alternatives"
19656 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
19658 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19659 msgstr "/dev/%s: no es pot obrir com a entrada estàndard: %m"
19661 #: term-utils/agetty.c:1058
19663 msgid "/dev/%s: not a character device"
19664 msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter"
19666 #: term-utils/agetty.c:1060
19668 msgid "/dev/%s: not a tty"
19669 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
19671 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
19673 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19674 msgstr "/dev/%s: no es pot obrir com a entrada estàndard: %m"
19676 #: term-utils/agetty.c:1086
19678 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19679 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
19681 #: term-utils/agetty.c:1107
19683 msgid "%s: not open for read/write"
19684 msgstr "%s: no s'ha obert per a lectura/escriptura"
19686 #: term-utils/agetty.c:1112
19688 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19689 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
19691 #: term-utils/agetty.c:1126
19693 msgid "%s: dup problem: %m"
19694 msgstr "%s: problema de dup: %m"
19696 #: term-utils/agetty.c:1143
19698 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19699 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
19701 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
19703 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19704 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
19706 #: term-utils/agetty.c:1502
19708 msgid "cannot open os-release file"
19709 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
19711 #: term-utils/agetty.c:1669
19713 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19714 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
19716 #: term-utils/agetty.c:1936
19717 msgid "[press ENTER to login]"
19720 #: term-utils/agetty.c:1963
19721 msgid "Num Lock off"
19724 #: term-utils/agetty.c:1966
19725 msgid "Num Lock on"
19728 #: term-utils/agetty.c:1969
19729 msgid "Caps Lock on"
19732 #: term-utils/agetty.c:1972
19733 msgid "Scroll Lock on"
19736 #: term-utils/agetty.c:1975
19741 msgstr "tipus: %s\n"
19743 #: term-utils/agetty.c:2117
19745 msgid "%s: read: %m"
19746 msgstr "%s: lectura: %m"
19748 #: term-utils/agetty.c:2179
19750 msgid "%s: input overrun"
19751 msgstr "%s: desbordament de l'entrada"
19753 #: term-utils/agetty.c:2199 term-utils/agetty.c:2207
19755 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19758 #: term-utils/agetty.c:2213
19760 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19763 #: term-utils/agetty.c:2298
19765 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19766 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
19768 #: term-utils/agetty.c:2336
19771 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19772 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19775 #: term-utils/agetty.c:2340
19776 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19779 #: term-utils/agetty.c:2343
19781 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19782 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
19784 #: term-utils/agetty.c:2344
19785 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19788 #: term-utils/agetty.c:2345
19790 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19791 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
19793 #: term-utils/agetty.c:2346
19795 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19796 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19798 #: term-utils/agetty.c:2347
19799 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
19802 #: term-utils/agetty.c:2348
19803 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19806 #: term-utils/agetty.c:2349
19808 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19810 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
19811 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
19813 #: term-utils/agetty.c:2350
19815 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19816 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
19818 #: term-utils/agetty.c:2351
19819 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19822 #: term-utils/agetty.c:2352
19824 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19825 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
19827 #: term-utils/agetty.c:2353
19828 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19831 #: term-utils/agetty.c:2354
19832 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19835 #: term-utils/agetty.c:2355
19836 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19839 #: term-utils/agetty.c:2356
19841 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19842 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
19844 #: term-utils/agetty.c:2357
19846 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19847 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
19849 #: term-utils/agetty.c:2358
19851 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19852 msgstr " -l, --longoptions=opc_llarg Opcions llargues a reconèixer\n"
19854 #: term-utils/agetty.c:2359
19856 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19857 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
19859 #: term-utils/agetty.c:2360
19860 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19863 #: term-utils/agetty.c:2361
19865 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19866 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
19868 #: term-utils/agetty.c:2362
19869 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19872 #: term-utils/agetty.c:2363
19873 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19876 #: term-utils/agetty.c:2364
19877 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19880 #: term-utils/agetty.c:2365
19882 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19883 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
19885 #: term-utils/agetty.c:2366
19887 msgid " --nohints do not print hints\n"
19888 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
19890 #: term-utils/agetty.c:2367
19892 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19893 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
19895 #: term-utils/agetty.c:2368
19896 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19899 #: term-utils/agetty.c:2369
19900 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19903 #: term-utils/agetty.c:2370
19904 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19907 #: term-utils/agetty.c:2371
19908 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19911 #: term-utils/agetty.c:2372
19913 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19914 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
19916 #: term-utils/agetty.c:2373
19917 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19920 #: term-utils/agetty.c:2374
19922 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19923 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
19925 #: term-utils/agetty.c:2375
19927 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19928 msgstr " -T [o --list-types]: Llista els tipus de particions conegudes"
19930 #: term-utils/agetty.c:2729
19933 msgid_plural "%d users"
19937 #: term-utils/agetty.c:2860
19939 msgid "checkname failed: %m"
19940 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
19942 #: term-utils/agetty.c:2872
19944 msgid "cannot touch file %s"
19945 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
19947 #: term-utils/agetty.c:2876
19948 msgid "--reload is unsupported on your system"
19951 #: term-utils/mesg.c:78
19953 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19954 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
19956 #: term-utils/mesg.c:81
19957 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19960 #: term-utils/mesg.c:84
19962 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19963 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19965 #: term-utils/mesg.c:130
19969 #: term-utils/mesg.c:139
19971 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19974 # FIXME 'y' untranslateable?
19975 #: term-utils/mesg.c:150
19980 # FIXME 'n' untranslateable?
19981 #: term-utils/mesg.c:153
19986 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19988 msgid "change %s mode failed"
19989 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
19991 #: term-utils/mesg.c:166
19992 msgid "write access to your terminal is allowed"
19995 #: term-utils/mesg.c:173
19996 msgid "write access to your terminal is denied"
19999 #: term-utils/script.c:164
20001 msgid " %s [options] [file]\n"
20002 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
20004 #: term-utils/script.c:167
20005 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
20008 #: term-utils/script.c:170
20010 " -a, --append append the output\n"
20011 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20012 " -e, --return return exit code of the child process\n"
20013 " -f, --flush run flush after each write\n"
20014 " --force use output file even when it is a link\n"
20015 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20016 " -q, --quiet be quiet\n"
20017 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
20020 #: term-utils/script.c:196
20022 msgid "Script started on %s ["
20023 msgstr "S'ha iniciat l'execució de script a %s"
20025 #: term-utils/script.c:210
20027 msgid "<not executed on terminal>"
20030 #: term-utils/script.c:228
20034 "Script done on %s [<%s>]\n"
20037 "S'ha finalitzat l'execució de script a %s"
20039 #: term-utils/script.c:230
20043 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
20046 "S'ha finalitzat l'execució de script a %s"
20048 #: term-utils/script.c:241
20051 "output file `%s' is a link\n"
20052 "Use --force if you really want to use it.\n"
20053 "Program not started."
20055 "Avís: «%s» és un enllaç.\n"
20056 "Useu «%s [opcions] %s» si realment desitgeu usar-lo.\n"
20057 "No s'ha executat script.\n"
20059 #: term-utils/script.c:286
20061 msgid "Script done, file is %s\n"
20062 msgstr "S'ha fet la seqüència, el fitxer és %s\n"
20064 #: term-utils/script.c:353
20066 msgid "cannot write script file"
20067 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
20069 #: term-utils/script.c:457
20071 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
20074 #: term-utils/script.c:459
20075 msgid "max output size exceeded"
20078 #: term-utils/script.c:509
20082 "Session terminated.\n"
20085 #: term-utils/script.c:713
20087 msgid "openpty failed"
20088 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
20090 #: term-utils/script.c:751
20092 msgid "out of pty's"
20093 msgstr "No queden pty\n"
20095 #: term-utils/script.c:818
20097 msgid "failed to parse output limit size"
20098 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20100 #: term-utils/script.c:852
20102 msgid "Script started, file is %s\n"
20103 msgstr "S'ha iniciat l'execució de script, el fitxer és %s\n"
20105 #: term-utils/scriptreplay.c:44
20107 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
20110 #: term-utils/scriptreplay.c:48
20111 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
20114 #: term-utils/scriptreplay.c:51
20116 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
20117 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
20118 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20119 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20122 #: term-utils/scriptreplay.c:113
20124 msgid "write to stdout failed"
20125 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
20127 #: term-utils/scriptreplay.c:119
20129 msgid "unexpected end of file on %s"
20132 #: term-utils/scriptreplay.c:121
20134 msgid "failed to read typescript file %s"
20135 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
20137 #: term-utils/scriptreplay.c:185
20139 msgid "wrong number of arguments"
20140 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
20142 #: term-utils/scriptreplay.c:216
20144 msgid "failed to read timing file %s"
20145 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
20147 #: term-utils/scriptreplay.c:218
20149 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
20150 msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
20152 #: term-utils/setterm.c:237
20154 msgid "argument error: bright %s is not supported"
20157 #: term-utils/setterm.c:329
20159 msgid "too many tabs"
20160 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
20162 #: term-utils/setterm.c:385
20163 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
20166 #: term-utils/setterm.c:388
20167 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
20170 #: term-utils/setterm.c:389
20172 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
20173 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20175 #: term-utils/setterm.c:390
20177 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
20178 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20180 #: term-utils/setterm.c:391
20182 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
20183 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
20185 #: term-utils/setterm.c:392
20187 msgid " --default use default terminal settings\n"
20188 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
20190 #: term-utils/setterm.c:393
20191 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20194 #: term-utils/setterm.c:394
20196 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
20197 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
20199 #: term-utils/setterm.c:395
20201 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
20202 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20204 #: term-utils/setterm.c:396
20205 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
20208 #: term-utils/setterm.c:397
20210 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
20211 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
20213 #: term-utils/setterm.c:398
20214 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
20217 #: term-utils/setterm.c:399
20218 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
20221 #: term-utils/setterm.c:400
20222 msgid " --background default|<color> set background color\n"
20225 #: term-utils/setterm.c:401
20226 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
20229 #: term-utils/setterm.c:402
20230 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
20233 #: term-utils/setterm.c:403
20234 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20237 #: term-utils/setterm.c:404
20239 msgid " --bold [on|off] bold\n"
20240 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20242 #: term-utils/setterm.c:405
20244 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
20245 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
20247 #: term-utils/setterm.c:406
20248 msgid " --blink [on|off] blink\n"
20251 #: term-utils/setterm.c:407
20253 msgid " --underline [on|off] underline\n"
20254 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20256 #: term-utils/setterm.c:408
20257 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
20260 #: term-utils/setterm.c:409
20262 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
20263 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20265 #: term-utils/setterm.c:410
20267 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
20268 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
20270 #: term-utils/setterm.c:411
20272 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
20273 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
20275 #: term-utils/setterm.c:412
20277 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
20278 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20280 #: term-utils/setterm.c:413
20281 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
20284 #: term-utils/setterm.c:414
20285 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
20288 #: term-utils/setterm.c:415
20289 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
20292 #: term-utils/setterm.c:416
20293 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
20296 #: term-utils/setterm.c:417
20298 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
20299 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20301 #: term-utils/setterm.c:418
20303 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
20304 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
20306 #: term-utils/setterm.c:419
20308 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
20309 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
20311 #: term-utils/setterm.c:420
20313 msgid " set vesa powersaving features\n"
20314 msgstr " Primer Últim\n"
20316 #: term-utils/setterm.c:421
20317 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
20320 #: term-utils/setterm.c:422
20321 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
20324 #: term-utils/setterm.c:423
20325 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
20328 #: term-utils/setterm.c:434
20329 msgid "duplicate use of an option"
20332 #: term-utils/setterm.c:743
20334 msgid "cannot force blank"
20335 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
20337 #: term-utils/setterm.c:748
20339 msgid "cannot force unblank"
20340 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
20342 #: term-utils/setterm.c:754
20344 msgid "cannot get blank status"
20345 msgstr "no es pot obrir %s\n"
20347 #: term-utils/setterm.c:780
20349 msgid "cannot open dump file %s for output"
20350 msgstr "no s'ha pogut obrir per a escriptura el dispositiu %s\n"
20352 #: term-utils/setterm.c:822
20354 msgid "terminal %s does not support %s"
20355 msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
20357 #: term-utils/setterm.c:860
20359 msgid "select failed"
20360 msgstr "la cerca ha fallat"
20362 #: term-utils/setterm.c:886
20364 msgid "stdin does not refer to a terminal"
20365 msgstr "S'ha refusat l'entrada de %s en aquest terminal.\n"
20367 #: term-utils/setterm.c:914
20369 msgid "invalid cursor position: %s"
20370 msgstr "identificador invàlid"
20372 #: term-utils/setterm.c:936
20374 msgid "reset failed"
20375 msgstr "setuid() ha fallat"
20377 #: term-utils/setterm.c:1100
20379 msgid "cannot (un)set powersave mode"
20380 msgstr "no es pot (des)activar el mode d'estalvi d'energia\n"
20382 #: term-utils/setterm.c:1119 term-utils/setterm.c:1128
20384 msgid "klogctl error"
20385 msgstr "s'ha produït un error a klogctl: %s\n"
20387 #: term-utils/setterm.c:1149
20389 msgid "$TERM is not defined."
20390 msgstr "%s: $TERM no està definit.\n"
20392 #: term-utils/setterm.c:1156
20393 msgid "terminfo database cannot be found"
20396 #: term-utils/setterm.c:1158
20398 msgid "%s: unknown terminal type"
20399 msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
20401 #: term-utils/setterm.c:1160
20402 msgid "terminal is hardcopy"
20405 #: term-utils/ttymsg.c:81
20407 msgid "internal error: too many iov's"
20408 msgstr "error intern"
20410 #: term-utils/ttymsg.c:94
20412 msgid "excessively long line arg"
20413 msgstr "la línia d'arguments és massa llarga"
20415 #: term-utils/ttymsg.c:108
20417 msgid "open failed"
20418 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
20420 #: term-utils/ttymsg.c:147
20423 msgstr "bifurcació: %s"
20425 #: term-utils/ttymsg.c:149
20427 msgid "cannot fork"
20428 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
20430 #: term-utils/ttymsg.c:182
20432 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
20435 #: term-utils/wall.c:86
20437 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20438 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
20440 #: term-utils/wall.c:89
20441 msgid "Write a message to all users.\n"
20444 #: term-utils/wall.c:92
20445 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
20448 #: term-utils/wall.c:93
20450 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20451 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20453 #: term-utils/wall.c:94
20454 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20457 #: term-utils/wall.c:122
20459 msgid "invalid group argument"
20460 msgstr "identificador invàlid"
20462 #: term-utils/wall.c:124
20464 msgid "%s: unknown gid"
20465 msgstr "%c: ordre desconeguda\n"
20467 #: term-utils/wall.c:167
20468 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20471 #: term-utils/wall.c:213
20472 msgid "--nobanner is available only for root"
20475 #: term-utils/wall.c:218
20477 msgid "invalid timeout argument: %s"
20478 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
20480 #: term-utils/wall.c:359
20482 msgid "cannot get passwd uid"
20483 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
20485 #: term-utils/wall.c:383
20487 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20488 msgstr "Missatge de difusió de %s@%s"
20490 #: term-utils/wall.c:416
20492 msgid "will not read %s - use stdin."
20493 msgstr "%s: no es llegirà de %s; s'utilitzarà l'entrada estàndard.\n"
20495 #: term-utils/write.c:87
20497 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20498 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
20500 #: term-utils/write.c:91
20501 msgid "Send a message to another user.\n"
20504 #: term-utils/write.c:116
20506 msgid "effective gid does not match group of %s"
20509 #: term-utils/write.c:201
20511 msgid "%s is not logged in"
20512 msgstr "write: %s no està connectat\n"
20514 #: term-utils/write.c:206
20516 msgid "can't find your tty's name"
20517 msgstr "write: no s'ha pogut trobar el nom de la vostra tty\n"
20519 #: term-utils/write.c:211
20521 msgid "%s has messages disabled"
20522 msgstr "write: %s té els missatges inhabilitats\n"
20524 #: term-utils/write.c:214
20526 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20527 msgstr "write: %s està connectat més d'una vegada; s'està escrivint a %s\n"
20529 #: term-utils/write.c:237
20531 msgid "carefulputc failed"
20532 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
20534 #: term-utils/write.c:279
20536 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20537 msgstr "Missatge de %s@%s (com a %s) el %s a les %s ..."
20539 #: term-utils/write.c:283
20541 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20542 msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
20544 #: term-utils/write.c:329
20546 msgid "you have write permission turned off"
20547 msgstr "write: teniu el permís d'escriptura desactivat.\n"
20549 #: term-utils/write.c:352
20551 msgid "%s is not logged in on %s"
20552 msgstr "write: %s no ha entrat a %s.\n"
20554 #: term-utils/write.c:358
20556 msgid "%s has messages disabled on %s"
20557 msgstr "write: %s té els missatges inhabilitats a %s\n"
20559 #: text-utils/col.c:135
20560 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
20563 #: text-utils/col.c:138
20568 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20569 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20570 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20571 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20572 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20573 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20576 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
20579 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20583 #: text-utils/col.c:215
20585 msgid "bad -l argument"
20586 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
20588 #: text-utils/col.c:246
20590 msgid "failed on line %d"
20591 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20593 #: text-utils/col.c:344
20595 msgid "warning: can't back up %s."
20596 msgstr "col: avís: no s'ha pogut fer la còpia de seguretat de %s.\n"
20598 #: text-utils/col.c:345
20599 msgid "past first line"
20600 msgstr "més enllà de la primera línia"
20602 #: text-utils/col.c:345
20603 msgid "-- line already flushed"
20604 msgstr "-- línia ja està buida"
20606 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:625
20608 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20609 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
20611 #: text-utils/colcrt.c:85
20612 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20615 #: text-utils/colcrt.c:88
20616 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20619 #: text-utils/colcrt.c:89
20621 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20622 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
20624 #: text-utils/colrm.c:60
20629 " %s [startcol [endcol]]\n"
20630 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
20632 #: text-utils/colrm.c:65
20633 msgid "Filter out the specified columns.\n"
20636 #: text-utils/colrm.c:184
20638 msgid "first argument"
20639 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
20641 #: text-utils/colrm.c:186
20643 msgid "second argument"
20644 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
20646 #: text-utils/column.c:234
20648 msgid "failed to parse column"
20649 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20651 #: text-utils/column.c:244
20653 msgid "undefined column name '%s'"
20654 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
20656 #: text-utils/column.c:320
20658 msgid "failed to parse --table-order list"
20659 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20661 #: text-utils/column.c:396
20663 msgid "failed to parse --table-right list"
20664 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20666 #: text-utils/column.c:400
20668 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20669 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20671 #: text-utils/column.c:404
20673 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20674 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20676 #: text-utils/column.c:408
20678 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20679 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20681 #: text-utils/column.c:412
20683 msgid "failed to parse --table-hide list"
20684 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20686 #: text-utils/column.c:443
20688 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20691 #: text-utils/column.c:457
20693 msgid "failed to allocate output data"
20694 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
20696 #: text-utils/column.c:628
20697 msgid "Columnate lists.\n"
20700 #: text-utils/column.c:631
20702 msgid " -t, --table create a table\n"
20703 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
20705 #: text-utils/column.c:632
20707 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20708 msgstr " -n, --name=nom_programa El nom amb el que s'informa dels errors\n"
20710 #: text-utils/column.c:633
20712 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20713 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
20715 #: text-utils/column.c:634
20717 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20718 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
20720 #: text-utils/column.c:635
20721 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20724 #: text-utils/column.c:636
20726 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20727 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20729 #: text-utils/column.c:637
20730 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20733 #: text-utils/column.c:638
20735 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20736 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20738 #: text-utils/column.c:639
20739 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20742 #: text-utils/column.c:640
20744 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20745 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20747 #: text-utils/column.c:641
20748 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20751 #: text-utils/column.c:642
20753 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20754 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20756 #: text-utils/column.c:643
20758 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20759 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20761 #: text-utils/column.c:646
20763 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20764 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20766 #: text-utils/column.c:647
20767 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20770 #: text-utils/column.c:648
20772 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20773 msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
20775 #: text-utils/column.c:651
20777 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20778 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
20780 #: text-utils/column.c:652
20781 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20784 #: text-utils/column.c:653
20785 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20788 #: text-utils/column.c:654
20790 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20791 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20793 #: text-utils/column.c:723
20795 msgid "invalid columns argument"
20796 msgstr "identificador invàlid"
20798 #: text-utils/column.c:748
20800 msgid "failed to parse column names"
20801 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20803 #: text-utils/column.c:803
20804 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20807 #: text-utils/column.c:811
20808 msgid "option --table required for all --table-*"
20811 #: text-utils/column.c:814
20812 msgid "option --table-columns required for --json"
20815 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
20817 msgid " %s [options] <file>...\n"
20818 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
20820 #: text-utils/hexdump.c:158
20821 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20824 #: text-utils/hexdump.c:161
20825 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20828 #: text-utils/hexdump.c:162
20829 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20832 #: text-utils/hexdump.c:163
20833 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20836 #: text-utils/hexdump.c:164
20837 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20840 #: text-utils/hexdump.c:165
20841 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20844 #: text-utils/hexdump.c:166
20845 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20848 #: text-utils/hexdump.c:167
20849 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20852 #: text-utils/hexdump.c:170
20853 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20856 #: text-utils/hexdump.c:171
20857 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20860 #: text-utils/hexdump.c:172
20861 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20864 #: text-utils/hexdump.c:173
20865 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20868 #: text-utils/hexdump.c:174
20870 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20871 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20873 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20875 msgid "all input file arguments failed"
20876 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
20878 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20880 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20881 msgstr "hexdump: nombre total d'octets incorrecte per al caràcter de conversió %s.\n"
20883 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20885 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20886 msgstr "hexdump: %%s requereix un valor de precisió o un nombre total d'octets.\n"
20888 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20890 msgid "bad format {%s}"
20891 msgstr "hexdump: format incorrecte {%s}\n"
20893 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20895 msgid "bad conversion character %%%s"
20896 msgstr "hexdump: caràcter de conversió %%%s incorrecte.\n"
20898 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20900 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20901 msgstr "hexdump: nombre total d'octets amb diversos caràcters de conversió.\n"
20903 #: text-utils/line.c:34
20904 msgid "Read one line.\n"
20907 #: text-utils/more.c:208
20908 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20911 #: text-utils/more.c:211
20913 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20914 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
20916 #: text-utils/more.c:212
20918 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20919 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
20921 #: text-utils/more.c:213
20923 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20924 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
20926 #: text-utils/more.c:214
20928 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20929 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
20931 #: text-utils/more.c:215
20933 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20934 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
20936 #: text-utils/more.c:216
20938 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20939 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20941 #: text-utils/more.c:217
20942 msgid " -u suppress underlining\n"
20945 #: text-utils/more.c:218
20947 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20948 msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
20950 #: text-utils/more.c:219
20951 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20954 #: text-utils/more.c:220
20955 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20958 #: text-utils/more.c:282
20960 msgid "unknown option -%s"
20961 msgstr "%s: opció desconeguda «-%c»\n"
20963 #: text-utils/more.c:329
20967 "******** %s: Not a text file ********\n"
20971 "**** %s: No és un fitxer de text ****\n"
20974 #: text-utils/more.c:354
20978 "*** %s: directory ***\n"
20982 "*** %s: directori ***\n"
20985 #: text-utils/more.c:702
20990 #: text-utils/more.c:704
20992 msgid "(Next file: %s)"
20993 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
20995 #: text-utils/more.c:712
20997 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20998 msgstr "[Premeu la barra espaiadora per continuar; «q» per a sortir.]"
21000 #: text-utils/more.c:817
21006 "...S'està ometent"
21008 #: text-utils/more.c:821
21009 msgid "...Skipping to file "
21010 msgstr "...s'està saltant al fitxer "
21012 #: text-utils/more.c:823
21013 msgid "...Skipping back to file "
21014 msgstr "...S'està retrocedint al fitxer "
21016 #: text-utils/more.c:992
21017 msgid "Line too long"
21018 msgstr "Línia massa llarga"
21020 #: text-utils/more.c:1028
21021 msgid "No previous command to substitute for"
21022 msgstr "No hi ha cap ordre prèvia a substituir"
21024 #: text-utils/more.c:1068
21026 msgid "[Use q or Q to quit]"
21027 msgstr "[Useu q o Q per a sortir]"
21029 #: text-utils/more.c:1148
21030 msgid "exec failed\n"
21031 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
21033 #: text-utils/more.c:1163
21034 msgid "can't fork\n"
21035 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
21037 #: text-utils/more.c:1193
21038 msgid " Overflow\n"
21039 msgstr " Desbordament\n"
21041 #: text-utils/more.c:1224
21043 msgid "\"%s\" line %d"
21044 msgstr "\"%s\" línia %d"
21046 #: text-utils/more.c:1226
21048 msgid "[Not a file] line %d"
21049 msgstr "[No és un fitxer] línia %d"
21051 #: text-utils/more.c:1338
21052 msgid "...skipping\n"
21053 msgstr "...s'està ometent\n"
21055 #: text-utils/more.c:1372
21058 "Pattern not found\n"
21061 "No s'ha trobat el patró\n"
21063 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
21064 msgid "Pattern not found"
21065 msgstr "No s'ha trobat el patró"
21067 #: text-utils/more.c:1441
21069 msgid "...back %d page"
21070 msgid_plural "...back %d pages"
21071 msgstr[0] "...retrocedeix %d pàgines"
21072 msgstr[1] "...retrocedeix %d pàgines"
21074 #: text-utils/more.c:1495
21076 msgid "...skipping %d line"
21077 msgid_plural "...skipping %d lines"
21078 msgstr[0] "...s'està ometent %d línies"
21079 msgstr[1] "...s'està ometent %d línies"
21081 #: text-utils/more.c:1539
21088 "***Endarrera***\n"
21091 #: text-utils/more.c:1556
21093 msgid "No previous regular expression"
21094 msgstr "S'ha produït un error en l'expressió regular"
21096 #: text-utils/more.c:1588
21099 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
21100 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
21103 "La majoria de les ordres són precedides opcionalment per un argument k enter. Els valors per defecte estan entre parèntesi.\n"
21104 "L'asterisc (*) indica que l'argument esdevé el nou valor per defecte.\n"
21106 # a.b: Falta arranjar això de "kth"
21107 #: text-utils/more.c:1595
21109 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
21110 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
21111 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
21112 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
21113 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
21114 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
21115 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
21116 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
21117 "' Go to place where previous search started\n"
21118 "= Display current line number\n"
21119 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
21120 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
21121 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
21122 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
21123 "ctrl-L Redraw screen\n"
21124 ":n Go to kth next file [1]\n"
21125 ":p Go to kth previous file [1]\n"
21126 ":f Display current file name and line number\n"
21127 ". Repeat previous command\n"
21129 "<espai> Mostra les següents k línies de text [la mida de la pantalla]\n"
21130 "z Mostra les següents k línies de text [la mida de la pantalla]*\n"
21131 "<intro> Mostra les següents k línies de text [1]*\n"
21132 "d o ctrl-D Desplaça k línies [actualment són 11]*\n"
21133 "q o Q o <interrupció> Surt de more\n"
21134 "s Salta endavant k línies de text [1]\n"
21135 "f Salta endavant k pantalles de text [1]\n"
21136 "b o ctrl-B Salta endarrera k pantalles de text [1]\n"
21137 "' Va a on va començar l'anterior recerca\n"
21138 "= Mostra el número de la línia actual\n"
21139 "/<expressió regular> Cerca l'ocurrència k-enèssima de l'exp.reg. [1]\n"
21140 "n Cerca l'ocurrència k-enèssima de l'última exp.reg. [1]\n"
21141 "!<cmd> o :!<cmd> Executa <cmd> en un altre intèrpret d'ordres\n"
21142 "v Engega /usr/bin/vi a la línia actual\n"
21143 "ctrl-L Redibuixa la pantalla\n"
21144 ":n Vés al k-enèssim fitxer següent [1]\n"
21145 ":p Vés al k-enèssim fitxer anterior [1]\n"
21146 ":f Mostra el nom del fitxer i el número de línia\n"
21147 ". Repeteix l'ordre anterior\n"
21149 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
21151 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
21152 msgstr "[Premeu «h» per a les instruccions.]"
21154 #: text-utils/pg.c:152
21156 "-------------------------------------------------------\n"
21158 " q or Q quit program\n"
21159 " <newline> next page\n"
21160 " f skip a page forward\n"
21161 " d or ^D next halfpage\n"
21164 " /regex/ search forward for regex\n"
21165 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
21166 " . or ^L redraw screen\n"
21167 " w or z set page size and go to next page\n"
21168 " s filename save current file to filename\n"
21169 " !command shell escape\n"
21170 " p go to previous file\n"
21171 " n go to next file\n"
21173 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
21174 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
21176 "See pg(1) for more information.\n"
21177 "-------------------------------------------------------\n"
21180 #: text-utils/pg.c:231
21182 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
21183 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
21185 #: text-utils/pg.c:235
21186 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
21189 #: text-utils/pg.c:238
21190 msgid " -number lines per page\n"
21193 #: text-utils/pg.c:239
21194 msgid " -c clear screen before displaying\n"
21197 #: text-utils/pg.c:240
21199 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
21200 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
21202 #: text-utils/pg.c:241
21204 msgid " -f do not split long lines\n"
21205 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
21207 #: text-utils/pg.c:242
21208 msgid " -n terminate command with new line\n"
21211 #: text-utils/pg.c:243
21212 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
21215 #: text-utils/pg.c:244
21216 msgid " -r disallow shell escape\n"
21219 #: text-utils/pg.c:245
21221 msgid " -s print messages to stdout\n"
21222 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21224 #: text-utils/pg.c:246
21225 msgid " +number start at the given line\n"
21228 #: text-utils/pg.c:247
21229 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
21232 #: text-utils/pg.c:258
21234 msgid "option requires an argument -- %s"
21235 msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %s\n"
21237 #: text-utils/pg.c:264
21239 msgid "illegal option -- %s"
21240 msgstr "%s: opció il·legal -- %s\n"
21242 #: text-utils/pg.c:367
21243 msgid "...skipping forward\n"
21244 msgstr "...s'està saltant endavant\n"
21246 #: text-utils/pg.c:369
21247 msgid "...skipping backward\n"
21248 msgstr "...s'està saltant endarrera\n"
21250 #: text-utils/pg.c:385
21251 msgid "No next file"
21252 msgstr "No hi ha cap fitxer següent"
21254 #: text-utils/pg.c:389
21255 msgid "No previous file"
21256 msgstr "No hi ha cap fitxer anterior"
21258 #: text-utils/pg.c:891
21260 msgid "Read error from %s file"
21261 msgstr "%s: S'ha produït un error de lectura en el fitxer %s\n"
21263 #: text-utils/pg.c:894
21265 msgid "Unexpected EOF in %s file"
21266 msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
21268 #: text-utils/pg.c:896
21270 msgid "Unknown error in %s file"
21271 msgstr "%s: S'ha produït un error desconegut en el fitxer %s\n"
21273 #: text-utils/pg.c:949
21275 msgid "Cannot create temporary file"
21276 msgstr "%s: No es pot cerar el fitxer temporal\n"
21278 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
21282 #: text-utils/pg.c:1105
21286 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
21287 msgid "No remembered search string"
21288 msgstr "No es recorda la cadena de cerca"
21290 #: text-utils/pg.c:1211
21292 msgid "cannot open "
21293 msgstr "%s no es pot obrir"
21295 #: text-utils/pg.c:1353
21296 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
21297 msgstr ": no es permet !ordre en el mode rflag.\n"
21299 #: text-utils/pg.c:1387
21300 msgid "fork() failed, try again later\n"
21301 msgstr "no ha estat possible executar fork(), proveu-ho més endavant\n"
21303 #: text-utils/pg.c:1475
21304 msgid "(Next file: "
21305 msgstr "(Fitxer següent: "
21307 #: text-utils/pg.c:1541
21309 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
21312 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
21314 msgid "failed to parse number of lines per page"
21315 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21317 #: text-utils/rev.c:75
21319 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
21320 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
21322 #: text-utils/rev.c:79
21323 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
21326 #: text-utils/ul.c:142
21328 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
21329 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
21331 #: text-utils/ul.c:145
21332 msgid "Do underlining.\n"
21335 #: text-utils/ul.c:148
21336 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
21339 #: text-utils/ul.c:149
21340 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
21343 #: text-utils/ul.c:209
21344 msgid "trouble reading terminfo"
21345 msgstr "hi ha hagut un problema en llegir terminfo"
21347 #: text-utils/ul.c:214
21349 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
21352 #: text-utils/ul.c:304
21354 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
21355 msgstr "Seqüència d'escapament desconeguda en l'entrada: %o, %o\n"
21357 #: text-utils/ul.c:629
21359 msgid "Input line too long."
21360 msgstr "Línia d'entrada massa llarga.\n"
21363 #~ msgid "ttyname failed"
21364 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
21367 #~ msgid "incorrect password"
21368 #~ msgstr "La contrasenya no és correcta."
21371 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
21372 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
21375 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
21376 #~ msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
21379 #~ msgid "cannot get tty name"
21380 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
21383 #~ msgid "%15s: %s"
21384 #~ msgstr "disc: %.*s\n"
21387 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
21388 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21391 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
21392 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21396 #~ msgstr "%2$d de %1$s"
21399 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
21400 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21403 #~ msgid "%s: failed to read link"
21404 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21407 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
21408 #~ msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
21412 #~ msgstr "disc: %.*s\n"
21414 #~ msgid "Geometry"
21415 #~ msgstr "Geometria"
21418 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
21419 #~ msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
21422 #~ msgid " -D, --debug display more details"
21423 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21426 #~ msgid "failed to read from: %s"
21427 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
21430 #~ msgid "cannot execute: %s"
21431 #~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
21434 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
21435 #~ msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
21439 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
21441 #~ msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
21444 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
21445 #~ msgstr "No s'han actualitzat els paràmetres d'ajustament del desfasament.\n"
21448 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
21449 #~ msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
21454 #~ "Available columns (for -o):\n"
21455 #~ msgstr "Ordres disponibles:\n"
21458 #~ msgid "seek error on %s"
21459 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en cercar a %s\n"
21462 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
21463 #~ msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
21468 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
21469 #~ msgstr "Ordres disponibles:\n"
21472 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
21473 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21476 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
21477 #~ msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
21480 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
21481 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21484 #~ msgid "No known shells."
21485 #~ msgstr "No es coneix cap intèrpret d'ordres.\n"
21490 #~ "Available columns:\n"
21491 #~ msgstr "Ordres disponibles:\n"
21494 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
21495 #~ msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
21500 #~ "Available columns (for --output):\n"
21501 #~ msgstr "Ordres disponibles:\n"
21504 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
21505 #~ msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
21508 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21509 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21512 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
21513 #~ msgstr "Els registres del rellotge del maquinari contenen valores invàlids (p.ex. dia 50 del mes) o excedeixen el rang que poden usar (p.e. l'any 2095).\n"
21516 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
21517 #~ msgstr "El rellotge de maquinari no conté una hora vàlida, pel que no es pot establir l'hora del sistema a partir d'aquest valor.\n"
21519 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21520 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21522 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21523 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21526 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
21527 #~ msgstr "Heu de ser el superusuari per configurar rellotge del sistema.\n"
21529 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
21530 #~ msgstr "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè el rellotge del maquinari contenia valors despreciables.\n"
21533 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
21534 #~ msgstr "El rellotje de maquinari no conté una hora vàlida, i no es pot ajustar.\n"
21537 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
21538 #~ msgstr "No es pot obtenir el valor d'època del nucli.\n"
21540 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
21541 #~ msgstr "El nucli assumeix un valor d'època de %lu\n"
21544 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
21545 #~ msgstr "Per establir el valor d'època, haureu d'usar l'opció 'epoch' per a indicar a quin valor s'ha d'establir.\n"
21548 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
21549 #~ msgstr "No s'establirà el valor de l'època a %d - només s'està provant.\n"
21551 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
21552 #~ msgstr "No es pot establir el valor d'època en el nucli.\n"
21555 #~ msgid "invalid epoch argument"
21556 #~ msgstr "identificador invàlid"
21558 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
21559 #~ msgstr "%s no té funcions d'interrupció. "
21561 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
21563 #~ "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per activar les interrupcions\n"
21564 #~ "d'actualització, ha fallat inesperadament"
21567 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
21568 #~ msgstr "Per a modificar el valor de l'època del nucli, heu d'accedir al controlador del dispositiu «rtc» de Linux mitjançant el fitxer especial de dispositiu %s. Aquest fitxer no existeix en aquest sistema.\n"
21571 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21572 #~ msgstr "s'ha llegit el valor de l'època %ld de %s amb ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
21575 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
21576 #~ msgstr "El valor d'època no pot ser inferior a 1900. Heu indicat %ld\n"
21579 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
21580 #~ msgstr "s'està establint l'època a %ld amb ioctl RTC_EPOCH_SET a %s.\n"
21583 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
21584 #~ msgstr "El controlador de dispositiu del nucli per a %s no té el ioctl RTC_EPOCH_SET.\n"
21589 #~ "Try `%s --help' for more information."
21590 #~ msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
21593 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
21594 #~ msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
21599 #~ "Available columns (for --show):\n"
21600 #~ msgstr "Ordres disponibles:\n"
21603 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
21604 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21607 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
21608 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21611 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
21612 #~ msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
21615 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
21616 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21619 #~ msgid "failed to add data to output table"
21620 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
21623 #~ msgid "failed to initialize output line"
21624 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
21627 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
21628 #~ msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
21630 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
21631 #~ msgstr "El rellotge no s'ha modificat - només s'ha provat.\n"
21634 #~ msgid "No --date option specified."
21635 #~ msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
21638 #~ msgid "--date argument too long"
21639 #~ msgstr "argument --date massa llarg\n"
21643 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
21644 #~ "In particular, it contains quotation marks."
21646 #~ "El valor de l'opció --date no és una data vàlida.\n"
21647 #~ "En concret, conté cometes.\n"
21649 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
21650 #~ msgstr "S'està executant l'ordre date: %s\n"
21652 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
21653 #~ msgstr "No s'ha pogut executar el programa «date» en l'interpret d'ordres /bin/sh. popen() ha fallat"
21655 #~ msgid "response from date command = %s\n"
21656 #~ msgstr "resposta de l'ordre date = %s\n"
21660 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
21661 #~ "The command was:\n"
21663 #~ "The response was:\n"
21666 #~ "L'ordre date executada per %s ha retornat resultats inesperats.\n"
21667 #~ "L'ordre era:\n"
21669 #~ "La resposta ha estat:\n"
21673 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
21674 #~ "The command was:\n"
21676 #~ "The response was:\n"
21679 #~ "L'ordre date executada per %s no ha tornat cap valor enter tot i que s'esperava el valor de l'hora convertida.\n"
21680 #~ "L'ordre era:\n"
21682 #~ "La resposta ha estat:\n"
21685 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
21686 #~ msgstr "la cadena de la data %s equival a %ld segons des de 1969.\n"
21688 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
21689 #~ msgstr "No s'està configurant el rellotge del sistema perquè s'està executant en mode de prova.\n"
21691 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
21692 #~ msgstr "No s'actualitzarà el fitxer adjtime perquè s'executa en mode de prova.\n"
21695 #~ "Would have written the following to %s:\n"
21698 #~ "S'hauria escrit el següent a %s:\n"
21703 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
21704 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
21705 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
21707 #~ "El nucli només té un valor d'època per al rellotge del maquinari en les màquines Alpha.\n"
21708 #~ "Aquesta còpia de hwclock es va compilar per a una màquina no Alpha (pel que\n"
21709 #~ "possiblement ara no s'executi en cap màquina Alpha). No s'ha executat cap acció.\n"
21713 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21714 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
21717 #~ " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
21718 #~ " Indica al RTC el tipus d'Alpha que teniu (vegeu hwclock(8))\n"
21721 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
21722 #~ msgstr "Només el superusuari pot canviar el rellotge del maquinari.\n"
21724 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
21725 #~ msgstr "%s no admet arguments que no siguin opcions. Heu especificat %d.\n"
21728 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
21729 #~ msgstr "L'hora indicada per establir no és usable. No s'ha tocat el rellotge.\n"
21731 #~ msgid "booted from MILO\n"
21732 #~ msgstr "s'ha arrencat des de MILO\n"
21734 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
21735 #~ msgstr "Rellotge BCD Ruffian\n"
21737 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
21738 #~ msgstr "s'ha ajustat el port del rellotge a 0x%x\n"
21740 # FIXME: what the heck is this supposed to tell?
21741 #~ msgid "funky TOY!\n"
21742 #~ msgstr "funky TOY!\n"
21744 # FIXME: atomic what?
21746 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
21747 #~ msgstr "%s: comprovació de %s atòmic ha fallat per 1000 iteracions!"
21750 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
21751 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el permís perquè no s'ha intentat.\n"
21754 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
21755 #~ msgstr "%s no pot aconseguir l'accés al port d'E/S: la crida iopl(3) ha fallat.\n"
21757 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
21758 #~ msgstr "Probablement necessiteu privilegis de root.\n"
21761 #~ msgid "error: can not set signal handler"
21762 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
21765 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
21766 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
21769 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
21770 #~ msgstr "mount: només l'usuari root pot muntar %s a %s"
21773 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
21774 #~ msgstr "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
21777 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21778 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut determinar el tipus de sistema de fitxers i no n'heu especificat cap"
21781 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
21782 #~ msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers"
21785 #~ msgid "mount source not defined"
21786 #~ msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
21789 #~ msgid "%s: mount failed"
21790 #~ msgstr "no s'ha estat possible muntar"
21793 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
21794 #~ msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
21797 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
21798 #~ msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
21801 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
21802 #~ msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta"
21807 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21808 #~ " dmesg | tail or so.\n"
21810 #~ " En alguns casos, es pot trobar informació útil a syslog,\n"
21811 #~ " proveu dmesg | tail o així\n"
21814 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
21815 #~ msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
21818 #~ msgid "%s: umount failed"
21819 #~ msgstr "no s'ha estat possible muntar"
21822 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
21823 #~ msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
21826 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
21827 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
21830 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
21831 #~ msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
21834 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
21835 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21838 #~ msgid "no input file specified"
21839 #~ msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
21842 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
21843 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
21846 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
21847 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
21850 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
21851 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
21854 #~ msgid "Filesystem label:"
21855 #~ msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
21858 #~ msgid "failed to set PATH"
21859 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
21862 #~ msgid "argument error: %s"
21863 #~ msgstr "%s: Argument erroni, forma d'ús\n"
21866 #~ msgid "tty path %s too long"
21867 #~ msgstr "Línia d'entrada massa llarga.\n"
21869 #~ msgid "bad timeout value: %s"
21870 #~ msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
21873 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
21874 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar"
21877 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
21878 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar"
21881 #~ msgid "cannot not setup timer"
21882 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
21889 #~ msgid "cannot access file %s"
21890 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
21892 #~ msgid "%s is not a block special device"
21893 #~ msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
21896 #~ msgid "%s: device is misaligned"
21897 #~ msgstr "umount: %s: dispositiu ocupat"
21899 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21900 #~ msgstr "Unitat C: oculta d'OS/2"
21903 #~ msgid "%s: failed to get device path"
21904 #~ msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
21907 #~ msgid "%s: unknown device name"
21908 #~ msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
21911 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
21912 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21916 #~ msgstr "missatges"
21920 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
21921 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
21923 #~ "S'ha trobat un nom de fitxer '%2$s' molt llarg (%1$u octets).\n"
21924 #~ " Incrementeu MAX_INPUT_NAMELEN a mkcramfs.c i recompileu-lo. S'està sortint.\n"
21927 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
21928 #~ msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als mapes"
21931 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
21932 #~ msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als mapes"
21935 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
21936 #~ msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
21939 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
21940 #~ msgstr "Nombre de sectors"
21943 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
21944 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-c | -l nom_fitxer] [-nXX] [-iXX] /dev/nom [blocs]\n"
21947 #~ msgid "%s: bad inode size"
21948 #~ msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
21951 #~ msgid "disk: %.*s"
21952 #~ msgstr "disc: %.*s\n"
21955 #~ msgid "label: %.*s"
21956 #~ msgstr "etiqueta: %.*s\n"
21959 #~ msgid "flags: %s"
21960 #~ msgstr "senyaladors:"
21963 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
21964 #~ msgstr "octets per sector: %ld\n"
21967 #~ msgid "sectors/track: %ld"
21968 #~ msgstr "sectors per pista: %ld\n"
21971 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
21972 #~ msgstr "pistes per cilindre: %ld\n"
21975 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
21976 #~ msgstr "sectors per cilindre: %ld\n"
21979 #~ msgid "cylinders: %ld"
21980 #~ msgstr "cilindres: %ld\n"
21984 #~ msgstr "r.p.m.: %d\n"
21988 #~ msgid "interleave: %d"
21989 #~ msgstr "entrellaçat: %d\n"
21993 #~ msgid "trackskew: %d"
21994 #~ msgstr "decalatge: %d\n"
21998 #~ msgid "cylinderskew: %d"
21999 #~ msgstr "decalatge del cilindre: %d\n"
22002 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
22003 #~ msgstr "canvi de capçal: %ld\t\t# mil·lisegons\n"
22006 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
22007 #~ msgstr "recerca pista a pista: %ld\t# milisegons\n"
22010 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
22012 #~ "No podeu convertir una partició a estesa, o al revés, primer\n"
22013 #~ "cal que l'esborreu.\n"
22018 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
22019 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
22020 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
22023 #~ "Disc %s (etiqueta de disc SGI): %d capçals, %d sectors\n"
22024 #~ "%d cilindres, %d cilindres físics\n"
22025 #~ "%d sectors per cilindre addicionals, entrellaçat %d:1\n"
22027 #~ "Unitats = %s de %d * %d octets\n"
22034 #~ msgid "gettimeofday failed"
22035 #~ msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
22038 #~ msgid "sysinfo failed"
22039 #~ msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
22041 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
22042 #~ msgstr "forma d'ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_ordinador] [usuari ...]\n"
22045 #~ msgid "%s: mmap failed"
22046 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
22048 #~ msgid " still logged in"
22049 #~ msgstr " encara teniu una sessió en el sistema"
22053 #~ "wtmp begins %s"
22056 #~ "wtmp comença %s"
22059 #~ msgid "gethostname failed"
22062 #~ "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
22066 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
22069 #~ "interromput %10.10s %5.5s \n"
22072 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
22073 #~ msgstr "id invàlid : %s\n"
22076 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
22077 #~ msgstr "Només el superusuari port canviar el rellotge del sistema.\n"
22080 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
22081 #~ msgstr "Només el superusuari pot canviar el valor de l'època del rellotge del maquinari en el nucli.\n"
22083 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
22084 #~ msgstr "No s'ha pogut executar read() a %s per esperar el tic del rellotge."
22087 #~ msgid "set rtc alarm failed"
22088 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
22091 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
22092 #~ msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
22095 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22096 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
22099 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
22100 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
22103 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
22104 #~ msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
22107 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
22108 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
22111 #~ msgid "cannot open %s: %m"
22112 #~ msgstr "%s no es pot obrir"
22115 #~ msgid "fread failed"
22116 #~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
22118 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
22119 #~ msgstr "Pantalla d'ajuda per a cfdisk"
22121 #~ msgid "disk drive."
22122 #~ msgstr "disc dur."
22128 #~ msgid "Too small partition size specified."
22129 #~ msgstr "No hi han particions definides\n"
22132 #~ msgid "stat failed %s"
22133 #~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
22136 #~ msgid "faild to allocate iterator"
22137 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
22140 #~ msgid "cannot open: %s"
22141 #~ msgstr "%s no es pot obrir"
22144 #~ msgid "%s: stat failed"
22145 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
22148 #~ msgid "%s: lstat failed"
22149 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
22152 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
22153 #~ msgstr "Desitgeu crear una etiqueta de disc? (y/n) "
22156 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
22157 #~ msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
22160 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
22161 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
22164 #~ msgid " %s [options] file\n"
22165 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
22168 #~ msgid "Usage:\n"
22169 #~ msgstr "Forma d'ús:\n"
22174 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
22175 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
22177 #~ msgid "%s (%s)\n"
22178 #~ msgstr "%s (%s)\n"
22181 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
22182 #~ msgstr "La mida de la capçalera d'intercanvi és errònia, no s'ha escrit cap etiqueta.\n"
22185 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
22186 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar a %s - no es pot cercar a %lu\n"
22189 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
22190 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar: s'esperava 0x%08x%08x, s'ha obtingut 0x%08x%08x\n"
22193 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
22194 #~ msgstr "s'ha produït un error de lectura a %s - no s'ha pogut llegir el sector %lu\n"
22197 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
22198 #~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s - no s'ha pogut escriure el sector %lu\n"
22201 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
22202 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir el sector de la partició del fitxer desat (%s)\n"
22205 #~ msgid "write error on %s"
22206 #~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
22209 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
22210 #~ msgstr "no s'ha pogut executar stat al fitxer de restauració de la partició (%s)\n"
22213 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
22214 #~ msgstr "el fitxer de restauració de la partició té una mida incorrecta - no es restaurarà\n"
22217 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
22218 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de restauració de la partició (%s)\n"
22221 #~ msgid "error reading %s"
22222 #~ msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
22225 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
22226 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir per a escriptura el dispositiu %s\n"
22229 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
22230 #~ msgstr "s'ha produït un error en escriure el sector %lu en %s\n"
22233 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
22234 #~ msgstr "Disc %s: no s'ha pogut obtenir la geometria\n"
22237 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
22238 #~ msgstr "Disc %s : no s'ha pogut obtenir la mida.\n"
22242 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
22243 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
22244 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
22246 #~ "Avís: inici=%lu - sembla una partició i no un disc sencer.\n"
22247 #~ "No té sentit que hi executeu fdisk.[Useu l'opció --force si realment ho desitgeu.]\n"
22250 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
22251 #~ msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu capçals\n"
22254 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
22255 #~ msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu sectors\n"
22258 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
22259 #~ msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu cilindres\n"
22263 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
22264 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
22266 #~ "Avís: el nombre de sectors és improbable (%lu); normalment com a molt 63\n"
22267 #~ "Això donarà problemes amb el programari que usi adreces C/H/S\n"
22271 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
22274 #~ "Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
22277 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
22278 #~ msgstr "%s de partició %s té un valor impossible per al capçal: %lu (hauria d'estar entre 0 i %lu)\n"
22281 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
22282 #~ msgstr "%s de partició %s té un valor impossible per al sector: %lu (hauria d'estar entre 1 i %lu)\n"
22285 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
22286 #~ msgstr "%s de partició %s té un valor impossible per als cilindres: %lu (hauria d'estar entre 0 i %lu)\n"
22288 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
22289 #~ msgstr "S'està rellegint la taula de particions...\n"
22293 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
22294 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
22295 #~ "before using mkfs"
22297 #~ "L'ordre per a tornar a llegir la taula de particions ha fallat\n"
22298 #~ "Torneu a iniciar el sistema ara, abans d'usar mkfs\n"
22301 #~ msgid "Error closing %s"
22302 #~ msgstr "S'ha produït un error en tancar %s\n"
22304 #~ msgid "%s: no such partition\n"
22305 #~ msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n"
22308 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
22309 #~ msgstr "format no reconegut; s'està usant els sectors\n"
22312 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
22313 #~ msgstr "format no implementat; s'està usant %s\n"
22316 #~ msgstr "sectors"
22320 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22323 #~ "Unitats = cilindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, contant des de %d\n"
22326 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
22327 #~ msgstr " Disp. Arr. Inici Final #cil. #blocs Id Sistema\n"
22331 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
22334 #~ "Unitats = sectors de 512 octets, contant des de %d\n"
22337 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
22338 #~ msgstr " Disp. Arr Inici Final #sectors Id Sistema\n"
22342 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22345 #~ "Unitats = blocs de 1024 octets, contant des de %d\n"
22348 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
22349 #~ msgstr " Disp. Arr. Inici Final #blocs Id Sistema\n"
22353 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22356 #~ "Unitats = mebibytes de 1048576 octets, blocs de 1024 octets, comptant des de %d\n"
22359 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
22360 #~ msgstr " Disp. Arr. Inici Final MiB #blocs Id. sistema\n"
22362 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22363 #~ msgstr "\t\tcomença: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
22365 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22366 #~ msgstr "\t\tfinal: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
22368 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
22369 #~ msgstr "la partició acaba en el cilindre %ld, més enllà del final del disc\n"
22373 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
22374 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
22375 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
22377 #~ "Avís: La taula de particions sembla haver-se creat\n"
22378 #~ " per a C/H/S=*/%ld/%ld (en comptes de %ld/%ld/%ld).\n"
22379 #~ "Per a aquest llistat s'assumirà aquesta geometria.\n"
22382 #~ msgid "no partition table present."
22383 #~ msgstr "no hi ha cap taula de particions.\n"
22386 #~ msgid "strange, only %d partitions defined."
22387 #~ msgstr "és estrany, només hi ha definides %d particions.\n"
22390 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
22391 #~ msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 però no està marcada com a buida\n"
22394 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
22395 #~ msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 i és arrencable\n"
22398 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
22399 #~ msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 i no comença en zero\n"
22402 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
22403 #~ msgstr "no està contingut a dins de la partició %s\n"
22406 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
22407 #~ msgstr "Avís: la partició %d està buida\n"
22411 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
22412 #~ "and will destroy it when filled"
22414 #~ "Avís: la partició %s conté part de la taula de particions\n"
22415 #~ "(sector %lu) i la destruirà quan s'ompli\n"
22418 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
22419 #~ msgstr "Avís: la partició %s comença en el sector 0\n"
22422 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
22423 #~ msgstr "Avís: la partició %s s'extén més enllà del final del disc\n"
22427 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
22428 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
22430 #~ "Entre les particions primàries, almenys una pot ser estesa\n"
22431 #~ " (encara que això no és un problema en Linux)\n"
22434 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
22435 #~ msgstr "Avís: la partició %s no comença al límit d'un cilindre\n"
22438 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
22439 #~ msgstr "Avís: la partició %s no acaba al límit d'un cilindre\n"
22443 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
22444 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22446 #~ "Avís: hi ha més d'una partició primària marcada com d'arrencada (activa)\n"
22447 #~ "Això no és problema per al LILO, però l'MBR del DOS no arrencarà aquest disc.\n"
22451 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
22452 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
22454 #~ "Avís: normalment només es pot arrencar des de particions primàries.\n"
22455 #~ "El LILO no tindrà en compte el senyalador d'«arrencada».\n"
22459 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
22460 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22462 #~ "Avís: no hi ha cap partició primària marcada com d'arrencada (activa).\n"
22463 #~ "Això no és problema per al LILO, però el MBR de DOS no arrencarà aquest disc.\n"
22469 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22470 #~ msgstr "partició %s: inici: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
22476 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22477 #~ msgstr "partició %s: final: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
22480 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
22481 #~ msgstr "La partició %s acaba en el cilindre %ld, més enllà del final del disc\n"
22485 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
22486 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
22488 #~ "Avís: s'ha desplaçat l'inici de la partició estesa de %ld a %ld\n"
22489 #~ "(Només per al llistat, no en canvia el contingut.)\n"
22493 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
22494 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
22496 #~ "Avís: la partició estesa no comença al límit d'un cilindre.\n"
22497 #~ "El DOS i Linux interpretaran el contingut de manera diferent.\n"
22500 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
22501 #~ msgstr "ERROR: el sector %lu no té cap signatura msdos\n"
22504 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
22505 #~ msgstr "hi ha massa particions - s'ignoraran les posteriors a la: (%d)\n"
22508 #~ msgid "tree of partitions?"
22509 #~ msgstr "l'arbre de particions?\n"
22512 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
22513 #~ msgstr "s'ha detectat el gestor de disc - no s'ha pogut gestionar\n"
22516 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
22517 #~ msgstr "s'ha trobat una signatura DM6 - s'està deixant còrrer\n"
22520 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
22521 #~ msgstr "estrany..., una partició estesa de mida 0?\n"
22524 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
22525 #~ msgstr "estrany..., una partició BSD de mida 0?\n"
22528 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
22529 #~ msgstr "s'ha especificat el senyalador -n: No s'ha canviat res\n"
22531 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
22532 #~ msgstr "No s'ha pogut desar els sector antics - s'està avortant\n"
22535 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
22536 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
22539 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
22540 #~ msgstr "línia d'entrada llarga o incompleta - s'està sortint\n"
22543 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
22544 #~ msgstr "s'ha produït un error en l'entrada: s'esperava `=' després del camp %s\n"
22547 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
22548 #~ msgstr "s'ha produït un error en l'entrada: no s'esperava el caràcter %c després del camp %s\n"
22551 #~ msgid "unrecognized input: %s"
22552 #~ msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
22555 #~ msgid "number too big"
22556 #~ msgstr "el nombre és massa gran\n"
22559 #~ msgid "trailing junk after number"
22560 #~ msgstr "dades estranyes després del nombre\n"
22563 #~ msgid "no room for partition descriptor"
22564 #~ msgstr "no hi ha espai per al descriptor de partició\n"
22567 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
22568 #~ msgstr "no s'ha pogut crear una partició estesa adjunta\n"
22571 #~ msgid "too many input fields"
22572 #~ msgstr "hi ha massa camps a l'entrada\n"
22575 #~ msgid "No room for more"
22576 #~ msgstr "No queda més espai\n"
22579 #~ msgid "Illegal type"
22580 #~ msgstr "Tipus no permès\n"
22583 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
22584 #~ msgstr "Avís: la mida indicada (%lu) excedeix la màxima acceptable (%lu)\n"
22587 #~ msgid "Warning: empty partition"
22588 #~ msgstr "Avís: partició buida\n"
22592 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
22593 #~ msgstr "Avís: l'inici de la partició no és correcte (mínim %lu)\n"
22596 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
22597 #~ msgstr "no s'ha pogut reconèixer el senyalador d'arrencada - escolliu - o *\n"
22600 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
22601 #~ msgstr "especificació parcial de c,h,s?\n"
22604 #~ msgid "Extended partition not where expected"
22605 #~ msgstr "La partició estesa no és on s'esperava\n"
22608 #~ msgid "bad input"
22609 #~ msgstr "entrada dolenta\n"
22612 #~ msgid "too many partitions"
22613 #~ msgstr "hi ha massa particions\n"
22617 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
22618 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22619 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
22621 #~ "Entrada en el següent format; els camps absents obtenen un valor per defecte.\n"
22622 #~ "<inici> <mida> <tipus [E,S,L,X,hex]> <arrencable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22623 #~ "Normalment només cal especificar <inici> i <mida> (i potser <tipus>).\n"
22626 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
22627 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
22632 #~ "Dangerous options:\n"
22633 #~ msgstr "opcions perilloses:"
22637 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
22638 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
22640 #~ " -G [o --show-pt-geometry]: Imprimeix la geometria que s'ha endevinat\n"
22641 #~ " partir de la taula de particions"
22645 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
22646 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
22647 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
22648 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
22650 #~ " -x [o --show-extended]: També llista les particions esteses a la sortida\n"
22651 #~ " o els descriptors esperats en l'entrada"
22654 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
22655 #~ msgstr "%s dispositiu\t\t enumera les particions actives del dispositiu\n"
22658 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
22659 #~ msgstr "%s dispositiu n1 n2 ... activa particions n1 ..., desactiva la resta\n"
22662 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
22663 #~ msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
22665 #~ msgid "cannot open %s\n"
22666 #~ msgstr "no es pot obrir %s\n"
22669 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
22670 #~ msgstr "forma d'ús: sfdisk --print-id dispositiu número_partició\n"
22673 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
22674 #~ msgstr "forma d'ús: sfdisk --change-id dispositiu número_partició Id\n"
22677 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
22678 #~ msgstr "forma d'ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
22681 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
22682 #~ msgstr "només podeu especificar un dispositiu (excepte amb -l o -s)\n"
22685 #~ msgid "cannot open %s read-write"
22686 #~ msgstr "no es pot obrir %s per a lectura-escriptura\n"
22689 #~ msgid "cannot open %s for reading"
22690 #~ msgstr "no es pot obrir %s per a lectura\n"
22694 #~ msgstr "%s: Correcte\n"
22696 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
22697 #~ msgstr "%s : %ld cilindres, %ld capçals, %ld sectors/pista\n"
22700 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
22701 #~ msgstr "octet actiu incorrecte: 0x%x en comptes de 0x80\n"
22708 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
22709 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
22711 #~ "Teniu %d particions primàries actives. Això no és important per al LILO,\n"
22712 #~ "però l'MBR del DOS només pot arrencar discs amb una partició activa.\n"
22715 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
22716 #~ msgstr "la partició %s té l'identificador %x i no està oculta\n"
22719 #~ msgid "Bad Id %lx"
22720 #~ msgstr "Identificador dolent %lx\n"
22723 #~ msgid "This disk is currently in use."
22724 #~ msgstr "Aquest disc està actualment en ús.\n"
22727 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
22728 #~ msgstr "S'ha produït un error fatal: no s'ha pogut trobar %s\n"
22731 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
22732 #~ msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
22736 #~ msgstr "Correcte\n"
22739 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
22740 #~ msgstr "La partició %d no existeix; no s'ha pogut canviar\n"
22744 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
22745 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
22747 #~ "Aquestes particions no em semblen bé - no s'ha canviat res.\n"
22748 #~ "(Si realment desitgeu fer això, useu l'opció --force).\n"
22751 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
22752 #~ msgstr "No em sembla bé - probablement hagueu de respondre No\n"
22754 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
22755 #~ msgstr "Esteu satisfet amb això? [ynq] "
22758 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
22759 #~ msgstr "S'està sortint - no s'ha canviat res\n"
22761 # FIXME: 'y', 'n', 'q'. Are they translatable?
22762 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
22763 #~ msgstr "Respongueu amb una: y,n,q\n"
22766 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
22769 #~ "S'ha escrit correctament la nova taula de particions\n"
22774 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
22775 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22776 #~ "(See fdisk(8).)"
22778 #~ "Si heu creat o modificat una partició DOS, com /dev/foo7, useu dd(1)\n"
22779 #~ "per a posar a zero els primers 512 octets:\n"
22780 #~ "\tdd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22781 #~ "(Mireu fdisk(8).)\n"
22784 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
22787 #~ "ATENCIÓ: Si heu creat o modificat alguna partició\n"
22788 #~ "DOS 6.x, consulteu la pàgina del manual de cfdisk\n"
22789 #~ "per a informació addicional.\n"
22792 #~ msgid "field is too long"
22793 #~ msgstr "el camp és massa llarg.\n"
22796 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
22797 #~ msgstr "%s: '%c' no està permès.\n"
22800 #~ msgid "'%c' is not allowed"
22801 #~ msgstr "«%c» no està permès.\n"
22804 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
22805 #~ msgstr "%s: Els caràcters de control no estan permesos.\n"
22808 #~ msgid "control characters are not allowed"
22809 #~ msgstr "Els caràcters de control no estan permesos.\n"
22812 #~ msgid "can only change local entries."
22813 #~ msgstr "%s: només es poden modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
22816 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
22817 #~ msgstr " Primer Últim\n"
22822 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
22823 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
22826 #~ msgid "crypt() failed"
22827 #~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
22830 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
22831 #~ msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
22834 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
22835 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
22838 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
22839 #~ msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
22844 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
22845 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
22850 #~ "For more information see taskset(1).\n"
22851 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
22854 #~ msgid "%s: is removable device"
22855 #~ msgstr " extraïble"
22858 #~ msgid "no filename specified."
22859 #~ msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
22862 #~ msgid "timeout cannot be zero"
22863 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
22865 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22866 #~ msgstr "S'han d'inserir %d segons i referir el temps anterior a fa %.6f segons\n"
22868 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
22869 #~ msgstr "S'està esperant en bucle a que canviï l'hora de KDGHWCLK\n"
22871 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
22872 #~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK per llegir l'hora"
22874 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
22875 #~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK per llegir l'hora en el bucle"
22877 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
22878 #~ msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
22880 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
22881 #~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK"
22883 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
22884 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
22886 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
22887 #~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK"
22892 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
22893 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
22896 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
22897 #~ msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
22902 #~ "For more information see renice(1).\n"
22903 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
22906 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
22907 #~ msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
22913 #~ " %s [options] [file ...]\n"
22914 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
22916 #~ msgid "...back 1 page"
22917 #~ msgstr "...retrocedeix 1 pàgina"
22919 #~ msgid "...skipping one line"
22920 #~ msgstr "...s'està ometent una línia"
22925 #~ "For more information see rev(1).\n"
22926 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
22932 #~ " %s [option] file\n"
22933 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
22936 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
22937 #~ msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
22940 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
22941 #~ msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %s\n"
22944 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
22945 #~ msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
22948 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
22949 #~ msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
22952 #~ msgid " -h print this help text\n"
22953 #~ msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
22956 #~ msgid " --version\n"
22960 #~ msgid "compiled without -x support"
22961 #~ msgstr "%s: compilat sense implementar -x\n"
22963 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
22964 #~ msgstr "%s: No hi ha prou memòria\n"
22966 #~ msgid "Unusable"
22967 #~ msgstr "Inutilitzable"
22970 #~ msgid "write failed\n"
22971 #~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
22973 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
22974 #~ msgstr "El disc s'ha modificat.\n"
22976 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
22977 #~ msgstr "Arrenqueu de nou el sistema per a assegurar-vos de que la taula de particions s'ha actualitzat correctament.\n"
22981 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
22982 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
22983 #~ "page for additional information.\n"
22986 #~ "ATENCIÓ: Si heu creat o modificat alguna partició\n"
22987 #~ "DOS 6.x, consulteu la pàgina del manual de cfdisk\n"
22988 #~ "per a informació addicional.\n"
22990 #~ msgid "FATAL ERROR"
22991 #~ msgstr "ERROR FATAL"
22993 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
22994 #~ msgstr "Premeu una tecla per a sortir del cfdisk"
22996 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
22997 #~ msgstr "No s'ha pogut cercar a la unitat de disc"
22999 #~ msgid "Cannot read disk drive"
23000 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la unitat de disc"
23002 #~ msgid "Cannot write disk drive"
23003 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure a la unitat de disc"
23005 #~ msgid "Too many partitions"
23006 #~ msgstr "Hi ha massa particions"
23008 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
23009 #~ msgstr "La partició comença abans del sector 0"
23011 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
23012 #~ msgstr "La partició acaba abans del sector 0"
23014 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
23015 #~ msgstr "La partició comença despres de la fí del disc"
23017 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
23018 #~ msgstr "La partició acaba despres de la fí del disc"
23020 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
23021 #~ msgstr "les particions lògiques no estan en l'ordre del disc"
23023 #~ msgid "logical partitions overlap"
23024 #~ msgstr "les particions lògiques s'encavalquen"
23026 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
23027 #~ msgstr "les particions lògiques ampliades s'encavalquen"
23029 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
23030 #~ msgstr "!!!! Error intern en crear una unitat lògica sense partició estesa !!!!"
23032 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
23033 #~ msgstr "No s'ha pogut crear cap unitat lògica; es crearan dues particions esteses"
23035 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
23036 #~ msgstr "L'element del menú és massa llarg; l'aspecte del menú pot ser estrany."
23038 #~ msgid "Illegal key"
23039 #~ msgstr "Tecla no permesa"
23041 #~ msgid "Create a new primary partition"
23042 #~ msgstr "Crea una nova partició primària"
23044 #~ msgid "Create a new logical partition"
23045 #~ msgstr "Crea una nova partició lògica"
23048 #~ msgstr "Cancel·la"
23050 #~ msgid "Don't create a partition"
23051 #~ msgstr "No creïs cap partició"
23053 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
23054 #~ msgstr "!!! Error intern !!!"
23056 #~ msgid "Size (in MB): "
23057 #~ msgstr "Mida (en MB): "
23059 #~ msgid "Beginning"
23060 #~ msgstr "Principi"
23062 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
23063 #~ msgstr "Afegeix partició al principi de l'espai lliure"
23065 #~ msgid "Add partition at end of free space"
23066 #~ msgstr "Afegeix partició al final de l'espai lliure"
23068 #~ msgid "No room to create the extended partition"
23069 #~ msgstr "No hi ha espai per crear la partició estesa"
23071 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
23072 #~ msgstr "No hi ha cap taula de particions. S'està començant amb una taula buida."
23074 #~ msgid "Bad signature on partition table"
23075 #~ msgstr "La signatura a la taula de particions és errònia"
23077 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
23078 #~ msgstr "Desitgeu començar amb una taula buida [s/N]?"
23080 #~ msgid "Cannot open disk drive"
23081 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la unitat de disc"
23083 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
23084 #~ msgstr "S'ha obert un disc de només lectura; no teniu permís per a escriure-hi"
23086 #~ msgid "Cannot get disk size"
23087 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
23089 #~ msgid "Bad primary partition"
23090 #~ msgstr "Partició primària incorrecta"
23092 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
23093 #~ msgstr "Avís: Això pot destruir les dades del disc!"
23095 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
23096 #~ msgstr "Escriviu «sí» o «no»"
23098 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
23099 #~ msgstr "S'està escrivint la taula de particions al disc..."
23101 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
23102 #~ msgstr "S'ha escrit la taula de particions del disc"
23105 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
23106 #~ msgstr "S'ha escrit la taula de particions, però no s'ha pogut rellegir. Arrenqueu de nou per actualitzar-la."
23108 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23109 #~ msgstr "No hi ha particions primàries marcades com a d'arrencada. La MBR del DOS no podrà arrencar."
23111 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23112 #~ msgstr "Hi ha més d'una partició primària marcada com a d'arrencada. La MBR del DOS no podrà arrencar."
23114 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
23115 #~ msgstr "Escriviu el nom del fitxer o premeu la tecla de retorn per visualitzar-ho en pantalla: "
23117 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
23118 #~ msgstr "Unitat de disc: %s\n"
23120 #~ msgid "Sector 0:\n"
23121 #~ msgstr "Sector 0:\n"
23123 #~ msgid "Sector %d:\n"
23124 #~ msgstr "Sector %d:\n"
23129 #~ msgid " Pri/Log"
23130 #~ msgstr " Pri/Lòg"
23132 #~ msgid " Primary"
23133 #~ msgstr " Primària"
23135 #~ msgid " Logical"
23136 #~ msgstr " Lògica"
23144 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
23145 #~ msgstr "Taula de particions per a %s\n"
23147 #~ msgid " First Last\n"
23148 #~ msgstr " Primer Últim\n"
23150 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
23151 #~ msgstr " # Tipus Sector Sector Despl. Longitud (ID) T. de sist. fitx. Senyal.\n"
23153 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
23155 #~ "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- ---------\n"
23157 #~ "-- ----- ------ ------ ------ -------- ---------------------- ------\n"
23160 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
23161 #~ msgstr " ---Inici--- ----Final---- Inici Nombre de\n"
23164 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
23165 #~ msgstr " # Senyal Cap Sec Cil ID Cap Sec Cil Sector Sectors\n"
23168 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
23169 #~ msgstr "-- ------ --- --- --- -- --- --- --- ------ ------\n"
23174 #~ msgid "Print the table using raw data format"
23175 #~ msgstr "Imprimeix la taula utilitzant el format de dades crues"
23177 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
23178 #~ msgstr "Imprimeix la taula ordenada per sectors"
23183 #~ msgid "Just print the partition table"
23184 #~ msgstr "Imprimeix només la taula de particions"
23186 #~ msgid "Don't print the table"
23187 #~ msgstr "No imprimeixes la taula"
23189 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
23190 #~ msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin i aeb"
23192 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
23193 #~ msgstr " g Canvia paràmetres de cilindres, capçals i sectors per pista"
23195 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
23196 #~ msgstr " Avís: Aquesta opció només l'hauria d'usar aquells qui"
23198 #~ msgid " know what they are doing."
23199 #~ msgstr " saben el que es fan."
23201 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
23202 #~ msgstr " m Maximitza la utilització de disc de la partició actual"
23204 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
23205 #~ msgstr " Nota: Aquesta opció pot fer la partició incompatible"
23207 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
23208 #~ msgstr " amb DOS, OS/2..."
23210 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
23211 #~ msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
23213 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
23214 #~ msgstr " Hi ha diversos formats diferents per a la partició"
23216 #~ msgid " that you can choose from:"
23217 #~ msgstr " entre els quals podeu escollir:"
23219 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
23220 #~ msgstr " r - Dades crues (exactament el que s'escriurà al disc)"
23222 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
23223 #~ msgstr " s - Taula ordenada per sectors"
23225 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
23226 #~ msgstr " u Canvia les unitats de la mida visualitzava de la partició"
23228 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
23229 #~ msgstr " Alterna entre MB, sectors i cilindres"
23231 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
23232 #~ msgstr "Ctrl-L Redibuixa la pantalla"
23234 #~ msgid " ? Print this screen"
23235 #~ msgstr " ? Imprimeix aquesta pantalla"
23237 #~ msgid "Change cylinder geometry"
23238 #~ msgstr "Canvia la geometria dels cilindres"
23240 #~ msgid "Change head geometry"
23241 #~ msgstr "Canvia la geometria dels capçals"
23243 #~ msgid "Change sector geometry"
23244 #~ msgstr "Canvia la geometria dels sectors"
23246 #~ msgid "Done with changing geometry"
23247 #~ msgstr "S'ha finalitzat el canvi de geometria"
23249 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
23250 #~ msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
23252 #~ msgid "Illegal cylinders value"
23253 #~ msgstr "Valor dels cilindres no permès"
23255 #~ msgid "Enter the number of heads: "
23256 #~ msgstr "Introduïu el nombre de capçals: "
23258 #~ msgid "Illegal heads value"
23259 #~ msgstr "Valor dels capçals no permès"
23261 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
23262 #~ msgstr "Introduïu el nombre de sectors per pista: "
23264 #~ msgid "Illegal sectors value"
23265 #~ msgstr "Valor dels sectors no permès"
23267 #~ msgid "Enter filesystem type: "
23268 #~ msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
23270 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
23271 #~ msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a buit"
23273 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
23274 #~ msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a estès"
23276 #~ msgid "Unk(%02X)"
23277 #~ msgstr "Desc.(%02X)"
23286 #~ msgstr "Pri/Lòg"
23288 #~ msgid "Unknown (%02X)"
23289 #~ msgstr "Desconegut (%02X)"
23291 #~ msgid "Disk Drive: %s"
23292 #~ msgstr "Unitat de disc: %s"
23294 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
23295 #~ msgstr "Mida: %lld octets, %lld MB"
23297 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
23298 #~ msgstr "Mida: %lld octets, %lld.%lld GB"
23300 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
23301 #~ msgstr "Capçals: %d Sectors per pista: %d Cilindres: %lld"
23303 #~ msgid "Part Type"
23304 #~ msgstr "Tipus part."
23307 #~ msgstr "Tipus Sis.Fitx."
23310 #~ msgstr "[Etiqueta]"
23312 #~ msgid " Sectors"
23313 #~ msgstr " Sectors"
23315 #~ msgid " Cylinders"
23316 #~ msgstr " Cilindres"
23318 #~ msgid " Size (MB)"
23319 #~ msgstr " Mida (MB)"
23321 #~ msgid " Size (GB)"
23322 #~ msgstr " Mida (GB)"
23324 #~ msgid "No more partitions"
23325 #~ msgstr "No hi ha més particions"
23327 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
23328 #~ msgstr "Canvia la geometria del disc (només usuaris experts)"
23330 #~ msgid "Maximize"
23331 #~ msgstr "Maximitza"
23333 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
23334 #~ msgstr "Maximitza la utilització del disc en la partició actual (només usuaris experts)"
23337 #~ msgstr "Imprimeix"
23339 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
23340 #~ msgstr "Canvia el tipus del sistema de fitxers (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
23343 #~ msgstr "Unitats"
23345 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
23346 #~ msgstr "Canvia les unitats de la mida de la partició (MB, sectors, cilindres)"
23348 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
23349 #~ msgstr "Aquesta partició no es pot fer arrencable"
23351 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
23352 #~ msgstr "No es pot suprimir una partició buida"
23354 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
23355 #~ msgstr "No es pot maximitzar aquesta partició"
23357 #~ msgid "This partition is unusable"
23358 #~ msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
23360 #~ msgid "This partition is already in use"
23361 #~ msgstr "Aquesta partició ja està en ús"
23363 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
23364 #~ msgstr "No es pot canviar el tipus d'una partició buida"
23366 #~ msgid "Illegal command"
23367 #~ msgstr "Ordre no permesa"
23369 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23370 #~ msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin i aeb\n"
23373 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
23374 #~ msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
23377 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
23378 #~ msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
23381 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
23382 #~ msgstr " d Suprimeix l'actual partició"
23385 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
23386 #~ msgstr " c canvia el nombre de cilindres"
23389 #~ msgid "cannot parse number of heads"
23390 #~ msgstr "%s no es pot obrir"
23393 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
23394 #~ msgstr "%s no es pot obrir"
23398 #~ msgstr "Mida màxima=%ld\n"
23401 #~ msgid " e extended"
23402 #~ msgstr "e estesa"
23410 #~ msgstr "Estableix"
23413 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
23415 #~ "Això no sembla cap taula de particions\n"
23416 #~ "Probablement heu seleccionat un dispositiu incorrecte.\n"
23420 #~ msgstr "%ld blocs\n"
23424 #~ msgstr "Sectors"
23427 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
23428 #~ msgstr "Es produirà un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
23432 #~ msgstr "Senyaladors"
23434 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
23435 #~ msgstr "avís: s'ha produït un error en llegir %s: %s"
23437 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
23438 #~ msgstr "avís: no s'ha pogut obrir %s: %s"
23440 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
23441 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s; s'usarà %s\n"
23443 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23444 #~ msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a modificar aquest valor)"
23446 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23447 #~ msgstr "no s'ha pogut enllaçar el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a modificar aquest valor)"
23449 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23450 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a modificar aquest valor)"
23452 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
23453 #~ msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de blocat %s: %s\n"
23455 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
23456 #~ msgstr "no s'ha pogut blocar al fitxer de blocat %s: %s"
23459 #~ "Cannot create link %s\n"
23460 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
23462 #~ "No s'ha pogut crear l'enllaç %s\n"
23463 #~ "Potser hi ha un fitxer de blocat obsolet?\n"
23465 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
23466 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir %s (%s) - no s'ha actualitzat mtab"
23468 #~ msgid "error writing %s: %s"
23469 #~ msgstr "s'ha produït un error en escriure %s: %s"
23472 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
23473 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut fer stat en %s: %s\n"
23475 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
23476 #~ msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
23479 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
23480 #~ msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
23482 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
23483 #~ msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
23486 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
23487 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s o %s"
23489 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
23490 #~ msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
23492 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
23493 #~ msgstr "mount: segons mtab, %s està muntat a %s"
23495 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
23496 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s per a escriptura: %s"
23498 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
23499 #~ msgstr "mount: s'ha produït un error en escriure %s: %s"
23501 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
23502 #~ msgstr "mount: s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s"
23505 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
23506 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
23509 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
23510 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
23512 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
23513 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut bifurcar: %s"
23515 #~ msgid "Trying %s\n"
23516 #~ msgstr "S'està provant amb %s\n"
23518 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
23519 #~ msgstr "mount: no heu especificat cap tipus de sistema de fitxers per a %s\n"
23521 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
23522 #~ msgstr " Es provarà amb tots els tipus indicats a %s o %s\n"
23524 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
23525 #~ msgstr " i sembla que això és espai d'intercanvi\n"
23527 #~ msgid " I will try type %s\n"
23528 #~ msgstr " Provaré amb el tipus %s\n"
23530 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
23531 #~ msgstr "%s sembla espai d'intercanvi - no s'ha muntat"
23533 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
23534 #~ msgstr "mount: només l'usuari root pot muntar %s a %s"
23536 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
23537 #~ msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
23539 #~ msgid "mount: type specified twice"
23540 #~ msgstr "mount: el tipus està especificat dues vegades"
23542 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
23543 #~ msgstr "mount: s'està ometent la configuració d'un dispositiu loop\n"
23546 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
23547 #~ msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n"
23550 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
23551 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
23554 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
23555 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
23558 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
23559 #~ msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
23562 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
23563 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
23566 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
23567 #~ msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
23570 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
23571 #~ msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
23573 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
23574 #~ msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n"
23577 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
23578 #~ msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
23581 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
23582 #~ msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
23585 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
23586 #~ msgstr "umount: %s: %s"
23588 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
23589 #~ msgstr "mount: s'ha configurat el dispositiu loop amb èxit\n"
23591 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
23592 #~ msgstr "mount: no s'ha trobat %s; s'està creant...\n"
23594 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
23595 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s per establir-ne la velocitat"
23598 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
23599 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
23602 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
23603 #~ msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
23606 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
23607 #~ msgstr "umount: %s ocupat - s'ha tornat a muntar de només lectura\n"
23610 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
23611 #~ msgstr "umount: %s ocupat - s'ha tornat a muntar de només lectura\n"
23613 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
23614 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut determinar el tipus de sistema de fitxers i no n'heu especificat cap"
23616 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
23617 #~ msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers"
23619 #~ msgid "mount: mount failed"
23620 #~ msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
23622 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
23623 #~ msgstr "mount: el punt de muntatge %s no és un directori"
23625 #~ msgid "mount: permission denied"
23626 #~ msgstr "mount: s'ha denegat el permís"
23628 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
23629 #~ msgstr "mount: haureu de ser un superusuari per a usar mount"
23631 #~ msgid "mount: proc already mounted"
23632 #~ msgstr "mount: proc ja està muntat"
23634 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
23635 #~ msgstr "mount: %s ja està muntat o %s està ocupat"
23637 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
23638 #~ msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
23640 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
23641 #~ msgstr "mount: el punt de muntatge %s és un enllaç simbòlic sense destí"
23643 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
23644 #~ msgstr "mount: el dispositiu especial %s no existeix"
23647 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
23648 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
23650 #~ "mount: el dispositiu especial %s no existeix\n"
23651 #~ " (un prefix de camí no és un directori)\n"
23655 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
23656 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
23658 #~ "mount: el tipus de sistema de fitxers o és correcte, la opció no és correcta,\n"
23659 #~ " superbloc incorrecte a %s, manca la pàgina de codis o algun altre error"
23662 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
23663 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
23665 #~ " (podria ser que aquest fos el dispositiu IDE on utilitzeu ide-scsi\n"
23666 #~ " de manera que sr0 o sda o siguin necessaris?)"
23669 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
23670 #~ " instead of some logical partition inside?)"
23672 #~ " (no esteu intentant muntar una partició estesa,\n"
23673 #~ " en comptes d'alguna partició lògica de dins?)"
23676 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
23677 #~ " dmesg | tail or so\n"
23679 #~ " En alguns casos, es pot trobar informació útil a syslog,\n"
23680 #~ " proveu dmesg | tail o així\n"
23682 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
23683 #~ msgstr "mount: %s: no s'ha pogut llegir el superbloc"
23685 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
23686 #~ msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
23688 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
23689 #~ msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
23691 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
23692 #~ msgstr "mount: probablement volíeu dir %s"
23694 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
23695 #~ msgstr "mount: potser volíeu dir «iso9660»?"
23697 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
23698 #~ msgstr "mount: potser volíeu dir «vfat»?"
23700 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
23701 #~ msgstr "mount: %s té un número de dispositiu incorrecte o el tipus de sistema de fitxers %s no està implementat"
23703 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
23704 #~ msgstr "mount: %s no és cap dispositiu de blocs, i stat falla?"
23708 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
23709 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
23711 #~ "mount: el nucli no reconeix %s com a dispositiu de blocs\n"
23712 #~ " (potser fent «insmod controlador»?)"
23714 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
23715 #~ msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs (proveu amb `-o loop')"
23717 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
23718 #~ msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs"
23720 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
23721 #~ msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs vàlid"
23723 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
23724 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
23726 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
23727 #~ msgstr "mount : %s%s està protegit contra escriptura però se li ha donat el senyalador explícit «-w»"
23730 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
23731 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
23733 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
23734 #~ msgstr "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
23737 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
23738 #~ msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
23740 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
23741 #~ msgstr "mount: no s'ha especificat cap tipus; s'assumirà nfs per als dos punts\n"
23744 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
23745 #~ msgstr "mount: no s'ha especificat cap tipus; s'assumirà smb a causa del prefix //\n"
23749 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
23750 #~ " mount -h : print this help\n"
23751 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
23752 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
23753 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
23754 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
23755 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
23756 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
23757 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
23758 #~ " mount directory : mount known device here\n"
23759 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
23760 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
23761 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
23762 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
23763 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
23764 #~ "or move a subtree:\n"
23765 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23766 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
23767 #~ " mount --make-shared dir\n"
23768 #~ " mount --make-slave dir\n"
23769 #~ " mount --make-private dir\n"
23770 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23771 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
23772 #~ "containing the directory dir:\n"
23773 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23774 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23775 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23776 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23777 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
23778 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
23779 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
23780 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
23782 #~ "forma d'ús: mount -V : mostra la versió\n"
23783 #~ " mount -h : mostra aquesta ajuda\n"
23784 #~ " mount : llista els sistemes de fitxers muntats\n"
23785 #~ " mount -l : ídem, incloen les etiquetes de volum\n"
23786 #~ "Fins aquí la part informativa. Es continua amb el muntatge.\n"
23787 #~ "L'ordre és «mount [-t tipus_sf] alguna_cosa lloc».\n"
23788 #~ "Els detalls inclosos en /etc/fstab es poden ometre.\n"
23789 #~ " mount -a [-t|-O] : munta tot el que s'ha indicat\n"
23790 #~ " en /etc/fstab\n"
23791 #~ " mount dispositiu : munta el dispositiu en el lloc conegut\n"
23792 #~ " mount directori : munta el dispositiu conegut aquí\n"
23793 #~ " mount -t tipus disp dir : ordre mount ordinaria\n"
23794 #~ "Tingueu en compte que no muntareu realment un dispositiu, sinó més\n"
23795 #~ "aviat el seu sistema de fitxers (el tipus donat). També es pot muntar\n"
23796 #~ "un arbre de directoris ja visible en un altre lloc\n"
23797 #~ " mount --bind dir_antic dir_nou\n"
23798 #~ "o moure un subarbre:\n"
23799 #~ " mount --move dir_antic dir_nou\n"
23800 #~ "Es pot donar un dispositiu mitjançant el nom, posem-hi /dev/hda1 o\n"
23801 #~ "/dev/cdrom o mitjançant l'etiqueta, usant -L etiqueta o mitjançant uuid,\n"
23802 #~ "usant -U uuid.\n"
23803 #~ "Altres opcions: [-nfFrsvw] [-o opcions] [-p dfcontrasenya].\n"
23804 #~ "Per a més detalls, consulteu «man 8 mount».\n"
23807 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
23808 #~ msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
23810 #~ msgid "mount: only root can do that"
23811 #~ msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
23813 #~ msgid "nothing was mounted"
23814 #~ msgstr "no s'ha muntat res"
23816 #~ msgid "mount: no such partition found"
23817 #~ msgstr "mount: no s'ha trobat aquesta partició"
23819 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
23820 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s o %s"
23822 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
23823 #~ msgstr "[mntent]: avís: no hi ha cap nova línia al final de %s\n"
23825 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
23826 #~ msgstr "[mntent]: la línia %d de %s no és correcta%s\n"
23828 #~ msgid "; rest of file ignored"
23829 #~ msgstr "; s'ignorarà la resta del fitxer"
23831 #~ msgid "not enough memory"
23832 #~ msgstr "no hi ha prou memòria"
23834 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
23835 #~ msgstr "umount: està compilat sense suport per a -f\n"
23838 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
23839 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
23842 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
23843 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
23845 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
23846 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut bifurcar: %s"
23848 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
23849 #~ msgstr "umount: %s: dispositiu de blocs no vàlid"
23851 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
23852 #~ msgstr "umount: %s: no està muntat"
23854 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
23855 #~ msgstr "umount: %s: no s'ha pogut escriure el superbloc"
23857 #~ msgid "umount: %s: not found"
23858 #~ msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
23860 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
23861 #~ msgstr "umount: %s: haureu de ser superusuari per poder usar umount"
23863 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
23864 #~ msgstr "umount: %s: dispositius de blocs no permesos en el sistema de fitxers"
23866 #~ msgid "umount: %s: %s"
23867 #~ msgstr "umount: %s: %s"
23870 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
23871 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut executar chdir a %s - %s (%d)\n"
23874 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
23875 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
23878 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
23879 #~ msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
23881 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
23882 #~ msgstr "umount2 no existeix, s'està provant amb umount...\n"
23884 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
23885 #~ msgstr "umount: %s ocupat - s'ha tornat a muntar de només lectura\n"
23887 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
23888 #~ msgstr "umount: no s'ha pogut tornar a muntar %s de només lectura\n"
23891 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
23892 #~ msgstr "%s desmuntat\n"
23894 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
23895 #~ msgstr "umount: no s'ha pogut trobar la llista dels sistemes de fitxers a desmuntar"
23899 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
23900 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
23901 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23903 #~ "Forma d'ús: umount [-hV]\n"
23904 #~ " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipus_sist._fitx._virtuals]\n"
23905 #~ " [-O opcions]\n"
23906 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] especial | node...\n"
23909 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
23910 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
23913 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
23914 #~ msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
23917 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
23918 #~ msgstr "No s'ha pogut desmuntar «»\n"
23920 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
23921 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar %s a mtab\n"
23923 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
23924 #~ msgstr "umount: %s no està muntat (segons mtab)"
23926 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
23927 #~ msgstr "umount: sembla que %s s'ha muntat diverses vegades"
23929 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
23930 #~ msgstr "umount: %s no està al fstab (i no sou el root)"
23932 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
23933 #~ msgstr "umount: el muntatge de %s no concorda amb el fstab"
23935 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
23936 #~ msgstr "umount: només %s pot desmuntar %s des de %s"
23938 #~ msgid "umount: only root can do that"
23939 #~ msgstr "umount: només el root pot fer això"
23942 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
23943 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
23946 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
23947 #~ msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera per defecte\n"
23951 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23952 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23954 #~ "Fitxer %s, per al valor del llindar %lu, el màxim de caràcters en fifo fou de %d\n"
23955 #~ "i la velocitat de transferència màxima en caracteres per segon fou de %f\n"
23959 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23960 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23962 #~ "Fitxer %s, per al valor del llindar %lu i el valor de temps en espera %lu, el màxim de caràcters en fifo fou de %d\n"
23963 #~ "i la velocitat de transferència màxima en caracteres per segon fou de %f\n"
23966 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
23967 #~ msgstr "No s'ha pogut emetre CYGETMON a %s: %s\n"
23970 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
23971 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el llindar per a %s: %s\n"
23974 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
23975 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
23977 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23978 #~ msgstr "%s: %lu enters, %lu/%lu caràcters; fifo: %lu llindar, %lu temps_espera, %lu màxim, %lu ara\n"
23980 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23981 #~ msgstr " %f enters/seg.; %f rebut, %f enviat (caràcters/seg.)\n"
23983 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23984 #~ msgstr "%s: %lu enters, %lu caràcters; fifo: %lu llindar, %lu temps_espera, %lu màxim, %lu ara\n"
23986 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23987 #~ msgstr " %f enters/seg.; %f rebut (caràcters/seg.)\n"
23990 #~ msgid "Invalid interval value"
23991 #~ msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n"
23994 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
23995 #~ msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n"
23998 #~ msgid "Invalid set value"
23999 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
24002 #~ msgid "Invalid set value: %d"
24003 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
24006 #~ msgid "Invalid default value"
24007 #~ msgstr "Valor per defecte invàlid: %s\n"
24010 #~ msgid "Invalid default value: %d"
24011 #~ msgstr "Valor per defecte invàlid: %s\n"
24014 #~ msgid "Invalid set time value"
24015 #~ msgstr "Valor de l'hora establerta invàlid: %s\n"
24018 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
24019 #~ msgstr "Valor de l'hora establerta invàlid: %s\n"
24022 #~ msgid "Invalid default time value"
24023 #~ msgstr "Valor de l'hora per defecte invàlid: %s\n"
24026 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
24027 #~ msgstr "Valor de l'hora per defecte invàlid: %s\n"
24030 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
24031 #~ msgstr "No s'ha pogut establir %s al llindar %d: %s\n"
24034 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
24035 #~ msgstr "No s'ha pogut establir %s al llindar de l'hora %d: %s\n"
24037 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
24038 #~ msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera actuals\n"
24040 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
24041 #~ msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera per defecte\n"
24045 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
24046 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
24048 #~ "El temps transcorregut des de l'hora de referència és de %.6f segons.\n"
24049 #~ "S'ha endarrerit el moment en què s'arribarà al següent segon complet.\n"
24052 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
24053 #~ msgstr " [ -term nom_terminal ]\n"
24056 #~ msgid " -reset\n"
24057 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
24060 #~ msgid " -initialize\n"
24061 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
24064 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
24065 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
24068 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
24069 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
24072 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
24073 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
24076 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
24077 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
24080 #~ msgid " -default\n"
24081 #~ msgstr " [ -default ]\n"
24084 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
24085 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
24088 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
24089 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
24092 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
24093 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
24096 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
24097 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
24100 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
24101 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
24104 #~ msgid " -store\n"
24105 #~ msgstr " [ -store ]\n"
24108 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
24109 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
24112 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24113 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
24116 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24117 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
24120 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
24121 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
24124 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
24125 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
24128 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
24129 #~ msgstr " [ -dump [1-NÚM_CONSOLES] ]\n"
24132 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
24133 #~ msgstr " [ -append [1-NÚM_CONSOLES] ]\n"
24136 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
24137 #~ msgstr " [ -file nom_fitxer_bolcat ]\n"
24140 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
24141 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
24144 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
24145 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
24148 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
24149 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
24152 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
24153 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
24156 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
24157 #~ msgstr " [ -bfreq número_freqüència ]\n"
24160 #~ msgid "Error writing screendump"
24161 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure un bolcat de pantalla\n"
24164 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
24165 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
24169 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
24171 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
24173 #~ msgid "line too long"
24174 #~ msgstr "línia massa llarga"
24177 #~ msgid "waidpid failed"
24178 #~ msgstr "setuid() ha fallat"
24181 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
24182 #~ msgstr "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
24185 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
24186 #~ msgstr "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
24189 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
24191 #~ "Avís: no s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s. S'està utilitzant el valor de la geometria del cilindre %d.\n"
24192 #~ "Aquest valor es pot truncar per a dispositius > 33.8 GB.\n"
24194 #~ msgid "set blocksize"
24195 #~ msgstr "estableix la mida del bloc"
24197 #~ msgid "one bad block\n"
24198 #~ msgstr "un bloc incorrecte\n"
24201 #~ msgid "partition type hex or uuid"
24202 #~ msgstr "# taula de particions de %s\n"
24205 #~ msgid " %s [options] device\n"
24206 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
24209 #~ msgid "read failed %s"
24210 #~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
24213 #~ msgid "seek failed %s"
24214 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
24217 #~ msgid "seek failed: %d"
24218 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
24221 #~ msgid "write failed: %d"
24222 #~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
24225 #~ msgid "No partitions defined"
24226 #~ msgstr "No hi han particions definides\n"
24230 #~ " -a, --all list all used devices\n"
24231 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
24232 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
24233 #~ " -f, --find find first unused device\n"
24234 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
24235 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
24238 #~ " %s dispositiu_loop # dona informació\n"
24239 #~ " %s -d dispositiu_loop # elimina\n"
24240 #~ " %s -f # cerca no usats\n"
24241 #~ " %s [ -e xifratge ] [ -o desplaçament ] {-f|disp_loop} fitxer # configura\n"
24244 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
24245 #~ msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
24248 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
24249 #~ msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
24251 #~ msgid "usage:\n"
24252 #~ msgstr "forma d'ús:\n"
24255 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
24256 #~ msgstr "%s no és cap dispositiu de bloc o un fitxer\n"
24259 #~ msgid "edition number argument failed"
24260 #~ msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
24262 #~ msgid "fsync failed"
24263 #~ msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
24268 #~ "Print version:\n"
24270 #~ "Print partition table:\n"
24271 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
24272 #~ "Interactive use:\n"
24273 #~ " %s [options] device\n"
24276 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
24277 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
24278 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
24279 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
24284 #~ "Imprimeix la versió:\n"
24286 #~ "Imprimeix la taula de particions:\n"
24287 #~ " %s -P {r|s|t} [opcions] dispositiu\n"
24288 #~ "Ús interactiu:\n"
24289 #~ " %s [opcions] dispositiu\n"
24292 #~ "-a: Utilitza la fletxa en comptes del ressaltat.\n"
24293 #~ "-z: Comença amb una taula de particions des de zero en comptes de llegir-\n"
24294 #~ " la del disc.\n"
24295 #~ "-c C -h H -s S: Modifica la idea del nucli sobre el nombre de cilindres,\n"
24296 #~ " el nombre de capçals i el nombre de sectors per pista.\n"
24299 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
24300 #~ msgstr "S'està escrivint l'etiqueta de disc a %s.\n"
24302 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
24303 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
24304 #~ msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
24306 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
24307 #~ msgstr "S'està llegint l'etiqueta de disc de %s en el sector %d.\n"
24309 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
24310 #~ msgstr "Ordre d'etiqueta de disc BSD (m per a l'ajuda): "
24312 #~ msgid "drivedata: "
24313 #~ msgstr "dades unitat: "
24315 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
24316 #~ msgstr "núm inici final mida sist.fitx. [fmida bmida cpg]\n"
24318 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
24319 #~ msgstr "Ha de ser <= sectors/pista * pistes/cilindre (valor per defecte).\n"
24321 #~ msgid "Partition (a-%c): "
24322 #~ msgstr "Partició (a-%c): "
24324 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
24325 #~ msgstr "Avís: hi ha massa particions (%d, el màxim són %d).\n"
24329 #~ "Syncing disks.\n"
24332 #~ "S'estan sincronitzant els discs.\n"
24335 #~ msgid "unable to seek on %s"
24336 #~ msgstr "No s'ha pogut cercar en %s\n"
24339 #~ msgid "unable to write %s"
24340 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure %s\n"
24343 #~ msgid "fatal error"
24344 #~ msgstr "Error fatal\n"
24346 #~ msgid "Command action"
24347 #~ msgstr "Acció de l'ordre"
24349 #~ msgid "You must set"
24350 #~ msgstr "Heu de definir els"
24353 #~ msgstr "capçals"
24358 #~ msgid "Using default value %u\n"
24359 #~ msgstr "S'està utilitzant el valor per defecte %u\n"
24364 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
24367 #~ "Disc %s: %ld MB, %lld octets\n"
24372 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
24375 #~ "Disc %s: %ld.%ld GB, %lld octets\n"
24378 #~ msgid ", %llu sectors\n"
24379 #~ msgstr ", total %llu sectors"
24382 #~ msgid "cannot write disk label"
24383 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure a la unitat de disc"
24387 #~ "Error closing file\n"
24390 #~ "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
24393 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
24394 #~ msgstr "Avís: s'està establint el desplaçament del sector per a la compatibilitat amb DOS\n"
24396 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
24397 #~ msgstr "En entrar el mode d'etiqueta, s'ha detectat una etiqueta de disc OSF/1 en %s.\n"
24399 #~ msgid "No free sectors available\n"
24400 #~ msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
24402 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
24403 #~ msgstr " físic=(%d, %d, %d) "
24405 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
24406 #~ msgstr "lògic=(%d, %d, %d)\n"
24409 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
24410 #~ msgstr "Avís: inici de dades incorrecte en la partició %d\n"
24412 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
24413 #~ msgstr "S'està afegint una partició primària\n"
24418 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
24422 #~ "Avís: Si heu creat o modificat alguna partició\n"
24423 #~ "DOS 6.x, mireu la pàgina del manual de fdisk\n"
24424 #~ "per a informació addicional.\n"
24426 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
24427 #~ msgstr "%*s Arrenc. Inici Final Blocs Id Sistema\n"
24432 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24436 #~ "Disc %s: %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
24439 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
24440 #~ msgstr "N. IA Cap Sect Cil Cap Sect Cil Inici Mida ID\n"
24445 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
24446 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
24447 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
24448 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
24449 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24450 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24451 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24452 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24455 #~ "\tEn aquest disc teniu una etiqueta AIX vàlida.\n"
24456 #~ "\tActualment Linux no pot gestionar aquests discs.\n"
24457 #~ "\tTot i això, tingueu en compte alguns consells:\n"
24458 #~ "\t1. fdisk en destruirà el contingut en escriure.\n"
24459 #~ "\t2. Comproveu que aquest disc no sigui una part vital\n"
24460 #~ "\t d'un grup de volums. (En cas contrari podríeu\n"
24461 #~ "\t esborrar els altres discs, si no estan duplicats.)\n"
24462 #~ "\t3. Abans d'esborrar aquest volum físic, esborreu\n"
24463 #~ "\t el disc lògicament de la màquina AIX.\n"
24464 #~ "\t (O convertiu-vos en un AIXpert)."
24468 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
24469 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
24470 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
24471 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
24473 #~ "\tAquest fdisk no pot gestionar etiquetes de disc AIX.\n"
24474 #~ "\tSi desitgeu afegir particions DOS, creeu una nova taula de\n"
24475 #~ "\t particions DOS (Useu o).\n"
24476 #~ "\tAvís: Això destruirà el contingut actual del disc.\n"
24478 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
24479 #~ msgstr "Segons MIPS Computer Systems, Inc. l'etiqueta no pot contenir més de 512 octets\n"
24484 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24485 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
24489 #~ "Disc %s (etiqueta de disc SGI): %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
24490 #~ "Unitats = %s de %d * %d octets\n"
24494 #~ "----- partitions -----\n"
24495 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
24497 #~ "----- particions -----\n"
24498 #~ "Pt# %*s Info Inici Final Sectors Id Sistema\n"
24501 #~ "----- Bootinfo -----\n"
24502 #~ "Bootfile: %s\n"
24503 #~ "----- Directory Entries -----\n"
24505 #~ "----- Informació d'arrencada -----\n"
24506 #~ "Fitxer d'arrencada: %s\n"
24507 #~ "----- Entrades de directoris -----\n"
24510 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
24511 #~ msgstr "%2d: %-10s sector%5u mida%8u\n"
24513 #~ msgid "No partitions defined\n"
24514 #~ msgstr "No hi han particions definides\n"
24517 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
24518 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
24520 #~ "La partició de disc sencer sols té un mida de %d blocs,\n"
24521 #~ "mentre que el disc té una longitud de %d blocs.\n"
24523 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
24524 #~ msgstr "La partició %d no comença en un límit de cilindre.\n"
24526 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
24527 #~ msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre.\n"
24530 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
24531 #~ msgstr "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
24534 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
24535 #~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
24539 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
24540 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
24542 #~ "Avís: no s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s. S'està utilitzant el valor de la geometria del cilindre %d.\n"
24543 #~ "Aquest valor es pot truncar per a dispositius > 33.8 GB.\n"
24545 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
24546 #~ msgstr "ID=%02x\tINICI=%d\tLONGITUD=%d\n"
24549 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
24550 #~ msgstr "S'està intentant mantenir els paràmetres de la partició %d.\n"
24556 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
24557 #~ msgstr "%s no conté cap etiqueta de disc.\n"
24563 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
24564 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
24565 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
24566 #~ "Label ID: %s\n"
24567 #~ "Volume ID: %s\n"
24568 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
24572 #~ "Disc %s (etiqueta de disc Sun): %d capçals, %d sectors, %d r.p.m.\n"
24573 #~ "%d cilindres, %d cilindres alternatius, %d cilindres físics\n"
24574 #~ "%d sectors per cilindre addicionals, entrellaçat %d:1\n"
24576 #~ "Unitats = %s de %d * 512 octets\n"
24582 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24583 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
24587 #~ "Disc %s (etiqueta de disc Sun): %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
24588 #~ "Unitats = %s de %d * 512 octets\n"
24591 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
24592 #~ msgstr "%*s Senyal. Inici Final Blocs Id Sistema\n"
24594 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
24595 #~ msgstr "%s -Un perifèric\t activa la partició n, desactiva la resta\n"
24605 #~ msgid "Created partition %zd\n"
24606 #~ msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
24609 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
24610 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
24613 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
24614 #~ msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
24617 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
24618 #~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
24621 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
24622 #~ msgstr "%s: No s'ha pogut bifurcar\n"
24625 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
24626 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
24629 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
24630 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
24633 #~ msgid "Bad number: %s\n"
24634 #~ msgstr "%s: valor incorrecte\n"
24637 #~ msgid "find unused loop device failed"
24638 #~ msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
24644 #~ " %s [options] file...\n"
24645 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
24647 #~ msgid "bug in xstrndup call"
24648 #~ msgstr "s'ha produït un error en la crida xstrndup"
24651 #~ msgid "connect %s"
24652 #~ msgstr "connexió nfs"
24658 #~ " %s [options] [file...]\n"
24659 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
24661 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
24662 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
24664 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
24665 #~ msgstr "error a strtol: no s'han especificat el nombre de blocs"
24667 #~ msgid "one bad page\n"
24668 #~ msgstr "una pàgina incorrecta\n"
24671 #~ msgid " on whole disk. "
24672 #~ msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
24675 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
24676 #~ msgstr "%s: error: versió desconeguda %d\n"
24680 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
24681 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
24682 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
24684 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24685 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24686 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24687 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24688 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
24689 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
24690 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
24693 #~ "\tEn aquest disc teniu una etiqueta AIX vàlida.\n"
24694 #~ "\tActualment Linux no pot gestionar aquests discs.\n"
24695 #~ "\tTot i això, tingueu en compte alguns consells:\n"
24696 #~ "\t1. fdisk en destruirà el contingut en escriure.\n"
24697 #~ "\t2. Comproveu que aquest disc no sigui una part vital\n"
24698 #~ "\t d'un grup de volums. (En cas contrari podríeu\n"
24699 #~ "\t esborrar els altres discs, si no estan duplicats.)\n"
24700 #~ "\t3. Abans d'esborrar aquest volum físic, esborreu\n"
24701 #~ "\t el disc lògicament de la màquina AIX.\n"
24702 #~ "\t (O convertiu-vos en un AIXpert)."
24705 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
24706 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
24707 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
24708 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
24710 #~ "\tAquest fdisk no pot gestionar etiquetes de disc AIX.\n"
24711 #~ "\tSi desitgeu afegir particions DOS, creeu una nova taula de\n"
24712 #~ "\t particions DOS (Useu o).\n"
24713 #~ "\tAvís: Això destruirà el contingut actual del disc.\n"
24717 #~ "BSD label for device: %s\n"
24720 #~ "Etiqueta BSD per al dispositiu: %s\n"
24722 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
24723 #~ msgstr "Avís: la partició %d no té tipus\n"
24725 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
24726 #~ msgstr "La partició %i no acaba en un límit de cilindre.\n"
24729 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
24730 #~ msgstr "Nota: la mida del sector és %d (no %d)\n"
24733 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
24734 #~ msgstr "Useu el senyalador --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
24737 #~ msgid "exec %s failed"
24738 #~ msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
24741 #~ msgid "%s: exec failed"
24742 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
24745 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
24746 #~ msgstr "TIOCSCTTY ha fallat: %m"
24748 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
24749 #~ msgstr "forma d'ús: %s [+format] [dia mes any]\n"
24751 #~ msgid "St. Tib's Day"
24752 #~ msgstr "Dia de Sant Tibb"
24754 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
24755 #~ msgstr "forma d'ús: %s [ -s senyal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
24757 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
24758 #~ msgstr " %s -l [ senyal ]\n"
24761 #~ msgid "invalid port number argument"
24762 #~ msgstr "identificador invàlid"
24768 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
24769 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
24772 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
24773 #~ msgstr "No s'ha pogut blocar en memòria, s'està sortint.\n"
24775 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
24776 #~ msgstr "mount: l'argument a -p o --pass-fd ha de ser un nombre"
24779 #~ msgid "executing %s failed"
24780 #~ msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
24783 #~ msgid "eject: cannot set user id"
24784 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
24789 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
24790 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
24792 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
24793 #~ msgstr "mida màx. del segment (kbytes) = %lu\n"
24795 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
24796 #~ msgstr "mida mín. segment (octets) = %lu\n"
24799 #~ msgid "shmctl failed"
24800 #~ msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
24803 #~ msgid "msgctl failed"
24804 #~ msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
24806 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
24807 #~ msgstr "coctets=%ld\tqoctets=%ld\tqnùm=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
24810 #~ msgid "%s failed to use device"
24811 #~ msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
24814 #~ msgid "couldn't lock into memory"
24815 #~ msgstr "No s'ha pogut blocar en memòria, s'està sortint.\n"
24818 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
24819 #~ msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
24822 #~ msgid "renice from %s\n"
24823 #~ msgstr "%s de %s\n"
24826 #~ msgid "unable to execute %s"
24827 #~ msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
24830 #~ msgid "execvp failed"
24831 #~ msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
24834 #~ msgid "execv failed"
24835 #~ msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
24838 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
24839 #~ msgstr "%s versió %s\n"
24842 #~ msgstr "usuaris"
24844 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
24845 #~ msgstr "massa iov (modifiqueu el codi a wall/ttymsg.c)"
24848 #~ msgid "write error."
24849 #~ msgstr "col: error d'escriptura.\n"
24854 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24855 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
24860 #~ "For more information see column(1).\n"
24861 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
24864 #~ msgid "more (%s)\n"
24865 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
24868 #~ msgid "cannot stat file %s"
24869 #~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
24872 #~ msgid "couldn't open %s"
24873 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
24875 #~ msgid "cannot stat device %s"
24876 #~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
24878 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
24879 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
24881 # NO només es va fer una traducció a partir de la versió
24882 # espanyola, sinó que a més a més es va fer malament.
24884 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
24885 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
24887 #~ "Aquest disc té tan màgia DOS com BSD.\n"
24888 #~ "Empreu l'ordre «b» per anar al mode BSD.\n"
24890 #~ msgid "unable to open %s"
24891 #~ msgstr "no es pot obrir %s"
24894 #~ msgid "error: cannot open %s"
24895 #~ msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
24898 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
24899 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a lectura"
24902 #~ msgid "%s: fstat failed"
24903 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
24906 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
24907 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir /dev/port: %s"
24909 #~ msgid "Open of %s failed"
24910 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
24912 #~ msgid "Unable to open %s"
24913 #~ msgstr "No es pot obrir %s"
24916 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
24917 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
24920 #~ msgid "failed to stat directory"
24921 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
24924 #~ msgid "cannot open timing file %s"
24925 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
24927 #~ msgid "Cannot open "
24928 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir"
24931 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
24932 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a lectura\n"
24935 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
24936 #~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
24939 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
24940 #~ " -h print this help\n"
24941 #~ " -x dir extract into dir\n"
24942 #~ " -v be more verbose\n"
24943 #~ " file file to test\n"
24945 #~ "forma d'ús: %s [-hv] [-x dir] fitxer\n"
24946 #~ " -h mostra aquesta ajuda\n"
24947 #~ " -x dir extreu dins del directori dir\n"
24948 #~ " -v mostra més missatges\n"
24949 #~ " fitxer fitxer a comprovar\n"
24951 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
24952 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-larvsmf] /dev/nom\n"
24955 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
24956 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
24959 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
24960 #~ msgstr "No s'intentarà crear cap dispositiu d'intercanvi a '%s'"
24963 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
24964 #~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
24968 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
24971 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
24976 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
24977 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
24979 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
24980 #~ msgstr "La partició %i no comença en el límit del cilindre:\n"
24982 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
24983 #~ msgstr "ha de ser (%d, %d, 1)\n"
24985 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
24986 #~ msgstr "ha de ser (%d, %d, %d)\n"
24988 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
24989 #~ msgstr "Aquest nucli troba la mida del sector automàtiament; s'ignorarà l'opció -b\n"
24991 #~ msgid "out of memory?\n"
24992 #~ msgstr "s'ha esgotat la memòria?\n"
24996 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
24999 #~ "sfdisk: final prematur de l'entrada\n"
25002 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
25003 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
25006 #~ msgid "failed to parse epoch"
25007 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
25011 #~ "You have specified multiple functions.\n"
25012 #~ "You can only perform one function at a time."
25014 #~ "Heu especificat múltiples funcions.\n"
25015 #~ "Només podeu fer-ne una a la vegada.\n"
25018 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
25019 #~ msgstr "%s: Les opcions --utc i --localtime s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
25022 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
25023 #~ msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
25026 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
25027 #~ msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
25030 #~ msgid "cannot lock group file"
25031 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
25034 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
25035 #~ msgstr "%s: el fitxer %s està ocupat (presenta %s).\n"
25040 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
25041 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
25046 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
25047 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
25050 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
25051 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
25054 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
25055 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
25058 #~ msgid "failed to parse class data"
25059 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
25062 #~ msgid "failed to parse buffer size"
25063 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
25068 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
25069 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
25072 #~ msgid "invalid speed"
25073 #~ msgstr "id invàlid : %s\n"
25076 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
25077 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
25080 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
25081 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
25086 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
25087 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
25090 #~ msgid "cannot parse PID"
25091 #~ msgstr "%s no es pot obrir"
25094 #~ msgid "failed to parse time_t value"
25095 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
25100 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
25101 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
25104 #~ msgid "argument %lu is too large"
25105 #~ msgstr "argument --date massa llarg\n"
25108 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
25109 #~ msgstr "semàfors assignats = %d\n"
25112 #~ msgid "bad length value"
25113 #~ msgstr "hexdump: valor de la longitud incorrecte.\n"
25116 #~ msgid "bad skip value"
25117 #~ msgstr "hexdump: valor del salt incorrecte.\n"
25119 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
25120 #~ msgstr "%s: Forma d'ús: %s [-número] [-p cadena] [-cefnrs] [+línia] [+/patró/] [fitxers]\n"
25123 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
25124 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar"
25127 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
25128 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
25131 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
25132 #~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
25135 #~ msgid "%-25s: failed\n"
25136 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
25138 #~ msgid " d delete a BSD partition"
25139 #~ msgstr " d esborra una partició BSD"
25141 #~ msgid " n add a new BSD partition"
25142 #~ msgstr " n afegeix una nova partició BSD"
25144 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
25145 #~ msgstr " t canvia l'identificador del sistema de fitxers d'una partició"
25147 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
25148 #~ msgstr " u canvia les unitats (cilindres/sectors)"
25150 #~ msgid " p print the partition table"
25151 #~ msgstr " p imprimeix la taula de particions"
25155 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
25156 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
25157 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
25160 #~ "S'està creant una etiqueta de disc DOS nova. Els canvis només\n"
25161 #~ "romandran a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després\n"
25162 #~ "d'aquesta operació, l'anterior contingut no es podrà recuperar.\n"
25165 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
25166 #~ msgstr "El dispositiu no conté ni taula de particions DOS vàlida, ni cap etiqueta de disc Sun, SGI o OSF\n"
25168 #~ msgid "Internal error\n"
25169 #~ msgstr "Error intern\n"
25173 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
25177 #~ "\tNo hi ha menú d'usuari expert per a les taules de particions SGI.\n"
25180 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
25181 #~ msgstr "Ja sabeu que hi ha un encavalcament de particions al disc?\n"
25184 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
25185 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
25186 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
25189 #~ "S'està construint una nova etiqueta de disc SGI. Els canvis només romandran\n"
25190 #~ "a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després d'això, no es podrà\n"
25191 #~ "recuperar l'anterior contingut.\n"
25194 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
25195 #~ msgstr "s'ha esgotat la memòria - s'està abandonant\n"
25200 #~ "For more information see mount(8).\n"
25201 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
25203 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
25204 #~ msgstr "login: poca memòria; l'accés podria fallar\n"
25206 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
25207 #~ msgstr "no es pot executar malloc() per a ttyclass"
25209 #~ msgid "can't malloc for grplist"
25210 #~ msgstr "no es pot executar malloc per a grplist"
25212 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
25213 #~ msgstr "S'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
25215 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
25216 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [ -f nom_complet ] [ -o oficina ] "
25218 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
25219 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
25222 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
25223 #~ msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
25227 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
25228 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
25230 #~ "Forma d'ús: %s [ -s intèrpret_d'ordres ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
25231 #~ "\t[ nom_usuari ]\n"
25234 #~ msgid "%s: can only change local entries."
25235 #~ msgstr "%s: només es poden modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
25238 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
25239 #~ msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per defecte per a /etc/passwd"
25242 #~ msgid "setpwnam failed"
25243 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
25246 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
25247 #~ msgstr "%s: useu l'opció -l per veure'n la llista\n"
25249 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
25250 #~ msgstr "forma d'ús: login [-fp] [nom_usuari]\n"
25252 #~ msgid "Illegal username"
25253 #~ msgstr "Nom d'usuari il·legal"
25255 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
25256 #~ msgstr "S'HA REFUSAT L'ENTRADA DE %s DES DE %s A LA TTY %s"
25258 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
25259 #~ msgstr "S'HA REFUSAT L'ENTRADA DE %s A LA TTY %s"
25261 #~ msgid "Login incorrect\n"
25262 #~ msgstr "Entrada incorrecta\n"
25265 #~ msgid "change terminal owner failed"
25266 #~ msgstr "semàfors assignats = %d\n"
25269 #~ msgid "failure forking"
25270 #~ msgstr "login: s'ha produït un error en bifurcar: %s"
25277 #~ "Entrada a %s: "
25279 #~ msgid "NAME too long"
25280 #~ msgstr "NOM és massa llarg"
25283 #~ msgid "login name much too long."
25284 #~ msgstr "el nom d'entrada és massa llarg.\n"
25287 #~ msgid "login names may not start with '-'."
25288 #~ msgstr "els noms d'entrada no poden començar per «-».\n"
25290 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
25291 #~ msgstr "MASSA salts de pàgina"
25295 #~ msgid "too many bare linefeeds."
25296 #~ msgstr "massa salts de pàgina solitaris.\n"
25298 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
25299 #~ msgstr "HA FALLAT L'ENTRADA DE %s, %s"
25301 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
25302 #~ msgstr "HA FALLAT L'ENTRADA A %s, %s"
25304 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
25305 #~ msgstr "HA FALLAT %d VEGADES L'ENTRADA DES DE %s, %s"
25307 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
25308 #~ msgstr "HA FALLAT %d VEGADES L'ENTRADA A %s, %s"
25310 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
25311 #~ msgstr "%s: el fitxer group està ocupat.\n"
25313 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
25314 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut desblocar %s: %s (els canvis encara estan a %s)\n"
25317 #~ msgid "calloc failed"
25318 #~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
25321 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
25322 #~ msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
25325 #~ msgid "%s: write failed"
25326 #~ msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
25329 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
25330 #~ msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
25333 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
25334 #~ msgstr "loop: no s'ha pogut obtenir informació sobre el dispositiu %s: %s\n"
25337 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
25338 #~ msgstr ", desplaçament %d"
25340 #~ msgid ", encryption type %d\n"
25341 #~ msgstr ", tipus de xifratge %d\n"
25343 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
25344 #~ msgstr "loop: no s'ha pogut obtenir informació sobre el dispositiu %s: %s\n"
25346 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
25347 #~ msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
25350 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
25351 #~ msgstr "%s: no teniu permisos per llegir /dev/loop#"
25354 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
25355 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
25357 #~ "%s: No s'ha pogut trobar cap dispositiu loop. És possible que aquest nucli\n"
25358 #~ " no reconegui els dispositius loop? (Si es així, recompileu-lo o feu\n"
25359 #~ " «modprobe loop».)"
25362 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
25363 #~ msgstr "S'ha esgotat la memòria en augmentar la mida de la memòria intermèdia.\n"
25366 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
25367 #~ msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
25370 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
25371 #~ msgstr "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
25374 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
25375 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): èxit\n"
25377 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
25378 #~ msgstr "del_loop(%s): èxit\n"
25380 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
25381 #~ msgstr "loop: no s'ha pogut suprimir el dispositiu %s: %s\n"
25383 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
25384 #~ msgstr "Aquest mount s'ha compilat sense suport per a loop. Recompileu-lo.\n"
25386 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
25387 #~ msgstr "Quan es va compilar el suport per a loop no estava disponible. Recompileu-lo.\n"
25392 #~ "For more information see partx(8).\n"
25393 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
25395 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
25396 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-q [-i interval]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) [-g|-G] fitxer [fitxer...]\n"
25398 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
25399 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
25402 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
25403 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
25406 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
25407 #~ msgstr "%s: valor incorrecte\n"
25410 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
25411 #~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
25416 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
25417 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
25419 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
25420 #~ msgstr "ús desaprovat: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
25423 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
25424 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
25426 #~ "forma d'ús: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
25427 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
25429 #~ msgid "unknown error in key"
25430 #~ msgstr "error desconegut en la clau"
25432 #~ msgid "unknown error in id"
25433 #~ msgstr "error desconegut en l'identificador"
25435 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
25436 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
25439 #~ msgid "ldattach from %s\n"
25440 #~ msgstr "%s de %s\n"
25443 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
25444 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
25445 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
25446 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
25447 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
25448 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
25449 #~ "\t -v print verbose data\n"
25450 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
25451 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
25452 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
25453 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
25454 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
25455 #~ "\t -V print version and exit\n"
25457 #~ "%s: Forma d'ús: \"%s [opcions]\n"
25458 #~ "\t -m <fitxer_mapa> (valors predeterminats = «%s» i\n"
25459 #~ "\t\t\t\t «%s»)\n"
25460 #~ "\t -p <fitxer> (valor predeterminat = «%s»)\n"
25461 #~ "\t -M <mult> estableix el multiplicador del perfil en <mult>\n"
25462 #~ "\t -i només mostra la informació sobre el pas de mostreig\n"
25463 #~ "\t -v mostra dades detallades\n"
25464 #~ "\t -a mostra tots els símbols, fins i tot si el compte és 0\n"
25465 #~ "\t -b mostra els histogrames individuals dels comptadors\n"
25466 #~ "\t -r restableix tots els comptadors (només el root)\n"
25467 #~ "\t -n inhabilita la detecció automàtica de l'ordre dels octets\n"
25468 #~ "\t -V mostra la versió i surt\n"
25471 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
25472 #~ msgstr "mount: s'ha produït un error en escriure %s: %s"
25477 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
25478 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
25483 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
25484 #~ msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
25486 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
25487 #~ msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
25490 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
25491 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
25492 #~ " -T [on|off] ]\n"
25494 #~ "Forma d'ús: %s <dispositiu> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARÀCT.> | -w <ESPERA> |\n"
25495 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
25496 #~ " -T [on|off] ]\n"
25498 #~ msgid "%s: bad value\n"
25499 #~ msgstr "%s: valor incorrecte\n"
25504 #~ "For more information see unshare(1).\n"
25505 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
25508 #~ msgid "closing file %s"
25511 #~ "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
25513 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
25514 #~ msgstr "Podeu canviar l'etiqueta de les particions no buides.\n"
25516 #~ msgid "Warning: partition %s "
25517 #~ msgstr "Avís: la partició %s "
25519 #~ msgid "Warning: partitions %s "
25520 #~ msgstr "Avís: les particions %s "
25522 #~ msgid "and %s overlap\n"
25523 #~ msgstr "i %s encavalquen\n"
25529 #~ " %s [options] device [...]\n"
25530 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
25533 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
25534 #~ msgstr "dispositiu: semblant a /dev/hda o /dev/sda"
25538 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
25541 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
25546 #~ "Usage: %s [options]\n"
25548 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
25552 #~ "Usage: %s [options]\n"
25555 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
25561 #~ " %s [options] [file]\n"
25562 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
25565 #~ msgid " %s -V\n"
25566 #~ msgstr " %s -l [ senyal ]\n"
25568 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
25569 #~ msgstr " %s --report [dispositius]\n"
25571 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
25572 #~ msgstr " %s [-v|-q] ordres dispositius\n"
25574 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
25575 #~ msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
25577 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
25578 #~ msgstr "forma d'ús: %s [ -n ] dispositiu\n"
25580 #~ msgid "malloc failed"
25581 #~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
25583 #~ msgid "%s: option parse error\n"
25584 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en analitzar l'opció\n"
25586 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
25587 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-x] [-d <núm>] imatge-iso9660\n"
25590 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
25591 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
25593 #~ "Forma d'ús: %s [-v] [-N nr_de_nodes_d'identificació] [-V nom_volum]\n"
25594 #~ " [-F nom_sis._fitx.] dispositiu [quants_blocs]\n"
25596 #~ msgid "unable to stat %s"
25597 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
25600 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
25601 #~ msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
25604 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
25605 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-c] [-v0|-v1] [-pMIDAPÀG] [-L etiqueta] /dev/_nom_ [blocs]\n"
25607 #~ msgid "Out of memory"
25608 #~ msgstr "S'ha esgotat la memòria"
25614 #~ msgstr "Forma d'ús:\n"
25617 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
25618 #~ msgstr "El menú no té direcció; l'opció per defecte és horitzontal."
25621 #~ "Command action\n"
25623 #~ " p primary partition (1-4)\n"
25625 #~ "Acció de l'ordre\n"
25627 #~ " p partició primària (1-4)\n"
25629 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
25630 #~ msgstr " -s [o --show-size]: Mostra la mida d'una partició"
25632 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
25634 #~ " -d [o --dump]: El mateix, però amb un format adequat per a una\n"
25635 #~ " entrada posterior"
25637 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
25638 #~ msgstr " -i [o --increment]: Nombre de cilindres, etc. des de 1 en comptes de 0"
25640 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
25641 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: Accepta/reporta en unitats de sectors/blocs/cilindres/MB"
25643 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
25644 #~ msgstr " -D [o --DOS]: Per compatibilitat amb DOS: es perd una mica d'espai"
25646 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
25647 #~ msgstr " -R [o --re-read]: Fa que el nucli rellegeixi la taula de particions"
25649 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
25650 #~ msgstr " -O fitxer : Desa els sectors que es sobreescriuran en un fitxer"
25652 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
25653 #~ msgstr " -I fitxer: Restaura aquests sectors altra vegada"
25655 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
25656 #~ msgstr " -v [o --version]: Imprimeix la versió"
25658 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
25659 #~ msgstr " -? [o --help]: Imprimeix aquest missatge"
25661 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
25662 #~ msgstr " -g [o --show-geometry]: Imprimeix la idea que té el nucli de la geometria"
25664 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
25666 #~ " -L [o --Linux]: No mostra avisos sobre aspectes irrellevants per\n"
25669 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
25670 #~ msgstr " Podeu modificar la geometria detectada usant:"
25672 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
25673 #~ msgstr " -f [o --force]: Farà el que li digueu, encara que sigui estúpid"
25676 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
25677 #~ msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers"
25680 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
25681 #~ msgstr "Forma d'ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] dispositiu [mida]\n"
25684 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
25685 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
25688 #~ msgid "fsck from %s\n"
25689 #~ msgstr "%s de %s\n"
25692 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
25693 #~ msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
25695 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
25696 #~ msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
25698 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
25699 #~ msgstr "Forma d'ús: getopt cadena_opcions paràmetres\n"
25701 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
25702 #~ msgstr " getopt [opcions] [--] cadena_opcions paràmetres\n"
25705 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
25706 #~ msgstr "getopt (millorat) 1.1.3\n"
25708 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
25709 #~ msgstr "(S'esperava: `UTC', `LOCAL' o res).\n"
25713 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
25715 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
25718 #~ " -h | --help show this help\n"
25719 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
25720 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
25721 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
25722 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
25723 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
25724 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
25725 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
25726 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
25727 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
25728 #~ " value given with --epoch\n"
25729 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
25730 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
25733 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
25734 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
25735 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
25736 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
25737 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
25738 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
25739 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
25740 #~ " hardware clock's epoch value\n"
25741 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
25742 #~ " either --utc or --localtime\n"
25743 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
25744 #~ " /etc/adjtime)\n"
25745 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
25746 #~ " clock or anything else\n"
25747 #~ " -D | --debug debug mode\n"
25750 #~ "hwclock - Consulta i configura el rellotge de maquinari (RTC)\n"
25752 #~ "Forma d'ús: hwclock [funció] [opcions...]\n"
25755 #~ " --help Mostra aquesta ajuda\n"
25756 #~ " --show Llegeix el RTC i n'imprimeix el resultat\n"
25757 #~ " --set Estableix el RTC a l'hora proporcionada amb --date\n"
25758 #~ " --hctosys Estableix l'hora del sistema a partir del RTC\n"
25759 #~ " --systohc Estableix el RTC a l'hora actual del sistema\n"
25760 #~ " --adjust Ajusta el RTC per a compensar el desfasament sistemàtic des de \n"
25761 #~ " la última vegada que es va establir o ajustar el rellotge\n"
25762 #~ " --getepoch Imprimeix el valor de l'època del RTC del nucli\n"
25763 #~ " --setepoch Estableix el valor de l'època del RTC del nucli \n"
25764 #~ " al valor proporcionat amb --epoch\n"
25765 #~ " --version Imprimeix la versió de hwclock a la sortida estàndard\n"
25768 #~ " --utc El RTC està en temps universal coordinat\n"
25769 #~ " --localtime El RTC té l'hora local\n"
25770 #~ " --directisa Accedeix al bus ISA directament en comptes de %s\n"
25771 #~ " --badyear Ignora l'any del RTC ja que el BIOS no funciona\n"
25772 #~ " --date Especifica el temps en què es desitja establir el RTC\n"
25773 #~ " --epoch=any Especifica l'any que correspon al començament del valor de\n"
25774 #~ " l'època del RTC\n"
25775 #~ " --noadjfile No accedeixis a /etc/adjtime. Requereix l'ús de --utc o bé\n"
25776 #~ " --localtime\n"
25778 #~ msgid "can't malloc initstring"
25779 #~ msgstr "no s'ha pogut executar malloc() per a la cadena d'inicialització"
25783 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
25784 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
25786 #~ "Forma d'ús: %s [-hiLmw] [-l programa_accés] [-t temps_espera] [-I cadena_inicialització] [-H ordinador_accés] velocitat_bauds,... línia [tipus_terminal]\n"
25788 #~ "\t[-hiLmw] [-l programa_accés] [-t temps_espera] [-I cadena_inicialització] [-H ordinador_accés] línia velocitat_bauds,... [tipus_terminal]\n"
25790 # FIXME 'y', 'n' untranslateable?
25792 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
25793 #~ msgstr "forma d'ús: mesg [y | n]\n"
25795 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
25796 #~ msgstr "%s: ERROR DOLENT"
25799 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
25800 #~ msgstr "forma d'ús: %s [fitxer]\n"
25803 #~ msgid "can't read: %s"
25804 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
25806 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
25807 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
25809 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
25811 #~ "forma d'ús: logger [-is] [-f fitxer] [-p pri] [-t etiqueta] [-u sòcol]\n"
25812 #~ "\t[ missatge ... ]\n"
25814 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
25815 #~ msgstr "forma d'ús: look [-dfa] [-t caràcter] cadena [fitxer]\n"
25818 #~ msgid "out of memory?"
25819 #~ msgstr "s'ha esgotat la memòria?\n"
25821 # FIXME "from to"????
25822 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
25823 #~ msgstr "crida: %s des dels fitxers...\n"
25826 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
25827 #~ msgstr "forma d'ús: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fitxer]\n"
25830 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
25831 #~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
25833 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
25834 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
25836 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
25837 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
25839 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
25840 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
25842 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
25843 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
25845 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
25846 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
25848 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
25849 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
25851 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
25852 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
25854 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
25855 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
25857 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
25858 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
25860 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
25861 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
25863 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
25864 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
25867 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
25868 #~ msgstr "forma d'ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_ordinador] [usuari ...]\n"
25871 #~ msgid " %s -k\n"
25872 #~ msgstr " %s -l [ senyal ]\n"
25875 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
25876 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
25878 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
25879 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM directori ... -f ] nom...\n"
25881 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
25882 #~ msgstr "forma d'ús: write usuari [tty]\n"
25884 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
25885 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s: %s"
25888 #~ msgid "unknown\n"
25889 #~ msgstr "desconegut"
25891 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
25892 #~ msgstr "Forma d'ús: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuts]\n"
25894 #~ msgid "Shutdown process aborted"
25895 #~ msgstr "S'ha avortat el procés d'aturada"
25898 #~ msgid "only root can shut a system down."
25899 #~ msgstr "%s: Només l'usuari root pot aturar un sistema.\n"
25902 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
25903 #~ msgstr "Això ha de ser demà, no us podeu esperar fins llavors?\n"
25905 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
25906 #~ msgstr "per al manteniment; saltant, saltant"
25908 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
25909 #~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a 5 minuts"
25911 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
25912 #~ msgstr "Per tant no es permet l'entrada."
25914 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
25915 #~ msgstr "%s ha arrencat de nou: %s"
25917 #~ msgid "halted by %s: %s"
25918 #~ msgstr "%s ha aturat: %s"
25922 #~ "Why am I still alive after reboot?"
25925 #~ "Com és que encara estic actiu després d'arrencar de nou?"
25929 #~ "Now you can turn off the power..."
25932 #~ "Ara podeu desconnectar la font d'alimentació..."
25934 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
25935 #~ msgstr "S'està cridant el sistema d'apagada del nucli...\n"
25937 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
25938 #~ msgstr "S'ha produït un error en apagar\t%s\n"
25940 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
25941 #~ msgstr "S'està executant el programa \"%s\" ...\n"
25943 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
25944 #~ msgstr "URGENT: missatge de difusió de %s:"
25946 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
25947 #~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a %d hores i %d minuts"
25949 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
25950 #~ msgstr "El sistema s'aturara d'aquí a 1 hora i %d minuts"
25952 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
25953 #~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a %d minuts\n"
25955 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
25956 #~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a 1 minut\n"
25958 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
25959 #~ msgstr "El sistema s'aturarà IMMEDIATAMENT.\n"
25961 #~ msgid "\t... %s ...\n"
25962 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
25964 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
25965 #~ msgstr "No s'ha pogut bifurcar swapoff."
25967 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
25968 #~ msgstr "No s'ha pogut executar swapoff, esperem que umount ho faci."
25970 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
25971 #~ msgstr "No s'ha pogut bufurcar umount, s'està provant manualment."
25973 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
25974 #~ msgstr "No s'ha pogut executar %s, s'està provant umount.\n"
25976 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
25977 #~ msgstr "No s'ha pogut executar umount, s'està abandonant l'operació umount."
25979 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
25980 #~ msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
25982 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
25983 #~ msgstr "shutdown: No s'ha pogut desmuntar %s: %s\n"
25985 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
25986 #~ msgstr "S'està arrencant en el mode d'un sol usuari.\n"
25988 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
25989 #~ msgstr "l'execució de l'intèrpret d'ordres en mode d'un sol usuari ha fallat\n"
25991 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
25992 #~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar l'intèrpret d'ordres d'un sol usuari\n"
25994 #~ msgid "error opening fifo\n"
25995 #~ msgstr "s'ha produït un error en obrir fifo\n"
25997 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
25998 #~ msgstr "s'ha produït un error en inicialitzar close-on-exec a /dev/initctl"
26000 #~ msgid "error running finalprog\n"
26001 #~ msgstr "s'ha produït un error en executar finalprog\n"
26003 #~ msgid "error forking finalprog\n"
26004 #~ msgstr "s'ha produït un error en bifurcar finalprog\n"
26008 #~ "Wrong password.\n"
26011 #~ "Contrasenya incorrecta.\n"
26013 #~ msgid "fork failed\n"
26014 #~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
26016 #~ msgid "cannot open inittab\n"
26017 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir inittab\n"
26019 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
26020 #~ msgstr "no hi ha TERM o no s'ha pogut executar stat a la tty\n"
26023 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
26024 #~ msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
26027 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
26028 #~ msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
26031 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
26032 #~ msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
26035 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
26036 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-c] [-n nivell] [-s mida_memòria_temporal]\n"
26039 #~ msgid "error: strdup failed"
26040 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
26043 #~ msgid "error: calloc failed"
26044 #~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
26047 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
26048 #~ msgstr "forma d'ús: col [-bfpx] [-l nline]\n"
26050 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
26051 #~ msgstr "forma d'ús: %s [ - ] [ -2 ] [ fitxer ... ]\n"
26053 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
26054 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fitxer_fmt] [-n longitud] [-s omet] [fitxer ...]\n"
26056 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
26057 #~ msgstr "forma d'ús: %s [-dflpcsu] [+núm_línies | +/patró] nom1 nom2 ...\n"
26060 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
26061 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
26063 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
26064 #~ msgstr "hexdump: no s'ha pogut llegir %s.\n"
26066 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
26067 #~ msgstr "hexdump: línia massa llarga.\n"
26070 #~ msgid "realloc failed"
26071 #~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
26074 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
26075 #~ msgstr "Forma d'ús: tailf fitxer_registre\n"
26078 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
26079 #~ msgstr "forma d'ús: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fitxer...\n"
26081 #~ msgid "Unable to open %s\n"
26082 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
26084 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
26085 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar més memòria\n"
26089 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
26092 #~ "s'ha obtingut EOF tres vegades - s'està sortint...\n"
26094 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
26095 #~ msgstr "last: no ha estat possible executar malloc.\n"
26097 #~ msgid "login: Out of memory\n"
26098 #~ msgstr "login: No hi ha prou memòria\n"
26100 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
26101 #~ msgstr "login: no hi ha l'intèrpret d'ordres: %s.\n"
26103 #~ msgid "newgrp: setgid"
26104 #~ msgstr "newgrp: setgid"
26106 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
26107 #~ msgstr "newgrp: S'ha denegat el permís"
26109 #~ msgid "newgrp: setuid"
26110 #~ msgstr "newgrp: setuid"
26112 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
26113 #~ msgstr "%s: No s'ha pogut bifurcar\n"
26115 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
26116 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
26118 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
26119 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut executar stat al fitxer temporal.\n"
26121 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
26122 #~ msgstr "%s: no s'hapogut llegir el fitxer temporal.\n"
26125 #~ msgid "%s: parse error: %s"
26126 #~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
26129 #~ msgid " and %d."
26132 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
26133 #~ msgstr "renice: %s: usuari desconegut\n"
26135 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
26136 #~ msgstr "renice: %s: valor incorrecte\n"
26138 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
26139 #~ msgstr "od: od(1) ha quedat obsolet per a hexdump(1).\n"
26141 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
26142 #~ msgstr "od: la compatibilitat amb hexdump(1) no permet l'opció -%c %s\n"
26144 #~ msgid "; see strings(1)."
26145 #~ msgstr "; vegeu strings(1)."
26147 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
26148 #~ msgstr "La partició acaba en l'últim cilindre parcial"
26150 #~ msgid "%s: out of memory\n"
26151 #~ msgstr "%s: no hi ha prou memòria\n"
26154 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
26155 #~ msgstr "%s: clau il·legal (%s)\n"
26158 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
26159 #~ msgstr "%s: opció il·legal -- %s\n"
26162 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
26163 #~ msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
26166 #~ msgid "rtc read"
26167 #~ msgstr ", a punt"
26169 #~ msgid "malloc error"
26170 #~ msgstr "error en l'assignació de memòria"
26172 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
26173 #~ msgstr "forma d'ús: column [-tx] [-c columnes] [fitxer ...]\n"
26176 #~ msgid "Out of memory\n"
26177 #~ msgstr "S'ha esgotat la memòria"
26180 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
26181 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar espai de memòria intermèdia\n"
26183 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
26184 #~ msgstr "forma d'ús: rev [fitxer ...]\n"
26186 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
26187 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
26189 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
26190 #~ msgstr "S'ha esgotat la memòria en augmentar la mida de la memòria intermèdia.\n"
26192 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
26193 #~ msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n"
26195 #~ msgid "segments allocated %d\n"
26196 #~ msgstr "segments assignats %d\n"
26198 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
26199 #~ msgstr "pàgines assignades %ld\n"
26201 #~ msgid "pages resident %ld\n"
26202 #~ msgstr "pàgines residents %ld\n"
26204 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
26205 #~ msgstr "Rendiment de l'intercanvi: %ld intents\t %ld encerts\n"
26208 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
26209 #~ msgstr "s'ha produït un error en executar finalprog\n"
26212 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
26213 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
26223 #~ msgid "Linux ext2"
26224 #~ msgstr "Linux ext2"
26226 #~ msgid "Linux ext3"
26227 #~ msgstr "Linux ext3"
26229 #~ msgid "Linux XFS"
26230 #~ msgstr "Linux XFS"
26232 #~ msgid "Linux JFS"
26233 #~ msgstr "Linux JFS"
26235 #~ msgid "Linux ReiserFS"
26236 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
26238 #~ msgid "OS/2 HPFS"
26239 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
26241 #~ msgid "OS/2 IFS"
26242 #~ msgstr "OS/2 IFS"
26248 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
26249 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
26250 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
26251 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
26252 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
26253 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
26254 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
26255 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
26257 #~ "Forma d'ús: fdisk [-b SSZ] [-u] DISC Canvia la taula de particions\n"
26258 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISC Llista les taules de particions\n"
26259 #~ " fdisk -s PARTICIÓ Mostra la mida de la parcició en blocs\n"
26260 #~ " fdisk -v Mostra la versió de fdisk\n"
26261 #~ "DISC és del tipus /dev/hdb o /dev/sda i PARTICIÓ és del tipus /dev/hda7\n"
26262 #~ "-u: Mostra l'inici i el final de la unitat en sectors (no en cilindres)\n"
26263 #~ "-b 2048: (per als discs MO) usa 2048 octets per sector\n"
26266 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
26267 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
26268 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
26269 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
26270 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
26273 #~ "Forma d'ús: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositiu\n"
26274 #~ "P.ex.: fdisk /dev/hda (per al primer disc IDE)\n"
26275 #~ " o: fdisk /dev/sdc (per al tercer disc SCSI)\n"
26276 #~ " o: fdisk /dev/eda (per a la primera unitat PS/2 ESDI)\n"
26277 #~ " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o: fdisk /dev/ida/c0d0 (per als dispositius RAID)\n"
26282 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
26283 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
26284 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
26285 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
26286 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
26287 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
26290 #~ "El nombre de cilindres per a aquest disc està establert en %d.\n"
26291 #~ "Això no és incorrecte, però és més gran que 1024 i podríeu\n"
26292 #~ "tenir problemes amb certes configuracions de:\n"
26293 #~ "1) Programari que s'executa durant d'arrencada (p.ex., versions\n"
26294 #~ " antigues del LILO)\n"
26295 #~ "2) En arrencar i particionar des d'un altre SO\n"
26296 #~ " (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
26299 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
26300 #~ msgstr "mount: no s'ha trobat %s; s'està creant...\n"
26302 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
26303 #~ msgstr "forma d'ús: %s -asmq -tclup \n"
26305 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
26306 #~ msgstr " %s [-s -m -q] -i identificador\n"
26308 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
26309 #~ msgstr " %s -h per a ajuda.\n"
26312 #~ "Resource Specification:\n"
26313 #~ "\t-m : shared_mem\n"
26314 #~ "\t-q : messages\n"
26316 #~ "Especificació dels recursos:\n"
26317 #~ "\t-m : memòria compartida\n"
26318 #~ "\t-q : missatges\n"
26321 #~ "\t-s : semaphores\n"
26322 #~ "\t-a : all (default)\n"
26324 #~ "\t-s : semàfors\n"
26325 #~ "\t-a : tot (per defecte)\n"
26328 #~ "Output Format:\n"
26331 #~ "\t-c : creator\n"
26333 #~ "Format de l'eixida:\n"
26334 #~ "\t-t : temps\n"
26336 #~ "\t-c : creador\n"
26339 #~ "\t-l : limits\n"
26340 #~ "\t-u : summary\n"
26342 #~ "\t-l : límits\n"
26343 #~ "\t-u : resum\n"
26346 #~ msgid "error parse: %s"
26347 #~ msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
26349 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
26350 #~ msgstr "forma d'ús: rdev [ -rv ] [ -o DESPLAÇAMENT ] [ IMATGE [ VALOR [ DESPLAÇAMENT ] ] ]"
26352 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
26353 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, etc.) mostra el dispositiu ROOT actual"
26355 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
26356 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 estableix el ROOT a /dev/hda2"
26358 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
26359 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 estableix els ROOTFLAGS (estat de només lectura)"
26361 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
26362 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 estableix la mida del RAMDISK"
26364 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
26365 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 estableix el VIDEOMODE de l'arrencada"
26367 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
26368 #~ msgstr " rdev -o N ... usar el desplaçament d'octets N"
26370 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
26371 #~ msgstr " rootflags ... el mateix que rdev -R"
26373 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
26374 #~ msgstr " ramsize ... el mateix que rdev -r"
26376 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
26377 #~ msgstr " vidmode ... el mateix que rdev -v"
26379 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
26381 #~ "Nota: els modes de vídeo són: -3=Pregunta, -2=Estès, -1=NormalVga,\n"
26382 #~ " 1=tecla1, 2=tecla2, ... "
26384 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
26385 #~ msgstr " useu -R 1 per muntar l'arrel de només lectura; -R 0 per a lectura/escriptura."
26387 #~ msgid "missing comma"
26388 #~ msgstr "falta una coma"
26391 #~ msgid "out if memory"
26392 #~ msgstr "no hi ha prou memòria"
26396 #~ "unit: sectors\n"
26398 #~ msgstr "%lld sectors no assignats\n"
26401 #~ msgid " start=%9lu"
26405 #~ msgid ", bootable"
26406 #~ msgstr "AIX arrencable"
26409 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
26410 #~ msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
26412 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
26413 #~ msgstr "%s: error: etiqueta només amb espai d'intercanvi v1\n"
26415 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
26416 #~ msgstr "fatal: no es pot llegir la primera pàgina"
26420 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
26421 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
26422 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
26423 #~ "use the -f option to force it.\n"
26425 #~ "%s: el dispositiu '%s' conté una etiqueta de disc Sun vàlida.\n"
26426 #~ "Això probablement significa que si es crea un espai d'intercanvi v0, es\n"
26427 #~ "destruirà la taula de particions.\n"
26428 #~ "No s'ha creat l'espai d'intercanvi. Si de realment voleu crear un espai\n"
26429 #~ "d'intercanvi v0 en aquest dispositiu, useu l'opció -f per a forçar-ho.\n"
26431 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
26432 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut executar chdir al directori arrel\n"
26434 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
26435 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut executar stat al directori arrel\n"
26437 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
26438 #~ msgstr " ? no s'ha pogut executar chdir a %s - %s (%d)\n"
26440 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
26441 #~ msgstr " ? hi ha hagut problemes en llegir l'enllaç simbòlic %s - %s (%d)\n"
26443 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
26444 #~ msgstr " *** S'HA EXCEDIT EL LÍMIT D'ENLLAÇOS SIMBÒLICS DE UNIX ***\n"
26446 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
26447 #~ msgstr "namei: tipus de fitxer desconegut 0%06o en el fitxer %s\n"
26450 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
26451 #~ msgstr "mount: es muntarà %s per UUID\n"
26454 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
26455 #~ msgstr "mount: es muntarà %s per etiqueta\n"
26458 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
26459 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
26461 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
26462 #~ msgstr "no s'ha pogut executar umount en %s - es provarà amb %s\n"
26464 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26465 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26467 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
26468 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
26470 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26471 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26473 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
26474 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
26476 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
26477 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
26479 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26480 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26482 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
26483 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
26485 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
26486 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
26489 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
26490 #~ msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
26492 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
26493 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir %s; s'està sortint."
26495 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
26496 #~ msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
26498 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
26499 #~ msgstr "mount: s'està executant «%s» en segon plà\n"
26501 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
26502 #~ msgstr "mount: s'està abandonant «%s»\n"
26504 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
26505 #~ msgstr "«%s»: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
26507 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
26508 #~ msgstr "«%s»: directori incorrecte: «..» no és el segon\n"
26510 #~ msgid "calling open_tty\n"
26511 #~ msgstr "s'està cridant open_tty\n"
26513 #~ msgid "calling termio_init\n"
26514 #~ msgstr "s'està cridant termio_init\n"
26516 #~ msgid "writing init string\n"
26517 #~ msgstr "s'està escrivint la cadena inicial\n"
26519 #~ msgid "before autobaud\n"
26520 #~ msgstr "abans del mode autobaud\n"
26522 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
26523 #~ msgstr "s'està esperant cr-lf\n"
26525 #~ msgid "reading login name\n"
26526 #~ msgstr "s'està llegint el nom d'entrada\n"
26528 #~ msgid "after getopt loop\n"
26529 #~ msgstr "després del bucle getopt\n"
26531 #~ msgid "exiting parseargs\n"
26532 #~ msgstr "s'està traient parseargs\n"
26534 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
26535 #~ msgstr "s'ha entrat parse_speeds\n"
26537 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
26538 #~ msgstr "s'està traient parsespeeds\n"
26540 #~ msgid "open(2)\n"
26541 #~ msgstr "open(2)\n"
26543 #~ msgid "duping\n"
26544 #~ msgstr "dup() en curs\n"
26546 #~ msgid "term_io 2\n"
26547 #~ msgstr "term_io 2\n"
26549 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
26550 #~ msgstr "Avís: \"%s\" no està llistat a /etc/shells\n"
26552 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
26553 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
26555 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
26556 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir %s, i no s'ha pogut efectuar un bolcat d'ioctl\n"
26558 #~ msgid ", offset %lld"
26559 #~ msgstr ", desplaçament %lld"
26561 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
26562 #~ msgstr "%s: no s'ha trobat cap dispositiu /dev/loop#"
26565 #~ "usage: %s [-hV]\n"
26566 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
26567 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
26570 #~ "forma d'ús: %s [-hV]\n"
26571 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
26572 #~ " %s [-v] [-p prioritat] especial|ETIQUETA=nom_volum...\n"
26576 #~ "usage: %s [-hV]\n"
26578 #~ " %s [-v] special ...\n"
26580 #~ "forma d'ús: %s [-hV]\n"
26582 #~ " %s [-v] especial ...\n"
26585 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
26586 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
26588 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
26589 #~ msgstr "forma d'ús: renice prioritat [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuaris ]\n"
26591 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
26593 #~ "S'ha excedit MAXENTRIES. Incrementeu aquest valor a mkcramfs.c i\n"
26594 #~ "recompileu. S'està sortint.\n"
26596 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
26597 #~ msgstr "S'està assumint que la mida de les pàgines és de %d (i no %d)\n"
26599 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
26600 #~ msgstr "La configuració automàtica ha trobat un %s%s%s\n"
26604 #~ " ? auto configure\n"
26605 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
26607 #~ "Tipus d'unitat\n"
26608 #~ " ? Amb configuració automàtica\n"
26609 #~ " 0 Personalitzada (amb valors per defecte que detecti el maquinari)"
26611 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
26612 #~ msgstr "Seleccioneu el tipus (? automàtica, 0 personalitzada): "
26614 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
26615 #~ msgstr "Podeu canviar tots els paràmetres del disc des del menú x"
26617 #~ msgid "3,5\" floppy"
26618 #~ msgstr "Disquet de 3,5 polzades"
26620 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
26621 #~ msgstr "%s d'util-linux-%s\n"
26623 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
26624 #~ msgstr "%s: error: l'etiqueta %s apareix a %s i %s\n"
26626 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
26627 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s, ja que no es pot fer la conversió UUID i LABEL.\n"
26629 #~ msgid "%s: bad UUID"
26630 #~ msgstr "%s: UUID erroni"
26632 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
26633 #~ msgstr "mount : no ha estat possible muntar la versió 4 de nfs, s'està intentant 3...\n"
26635 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
26636 #~ msgstr "mount: s'està muntant %s\n"
26638 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
26639 #~ msgstr "mount: s'ha produït un error en intentar endevinar el tipus de sistema de fitxers\n"
26641 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
26642 #~ msgstr "mount: argument excessivament llarg host:dir\n"
26644 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
26645 #~ msgstr "mount: avís: múltiples noms d'ordinador no està implementat\n"
26647 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
26648 #~ msgstr "mount: el directori a muntar no té el format ordinador:dir\n"
26650 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
26651 #~ msgstr "mount: valor incorrecte per a hp->h_length\n"
26653 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
26654 #~ msgstr "mount: l'argument de l'opció és excessivament llarg\n"
26656 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
26657 #~ msgstr "Avís: Opció desconeguda proto=\n"
26659 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
26660 #~ msgstr "no es reconeix el paràmetre de muntatge de nfs: %s=%d\n"
26662 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
26663 #~ msgstr "no es creconeix l'opció de muntatge de nfs: %s%s\n"
26665 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
26666 #~ msgstr "mount: valor incorrecte per a hp->h_length?\n"
26668 #~ msgid "nfs bindresvport"
26669 #~ msgstr "nfs bindresvport"
26671 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
26672 #~ msgstr "el servidor nfs informa que el servei no està disponible"
26674 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
26675 #~ msgstr "s'ha usat l'assignador de ports per trobar el port NFS\n"
26677 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
26678 #~ msgstr "s'està usant el port %d per al dimoni de nfs\n"
26680 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
26681 #~ msgstr "no es reconeix el valor de retorn de l'estat de nfs: %d"
26683 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
26684 #~ msgstr "host: %s, directori: %s\n"
26686 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
26687 #~ msgstr "umount: no s'ha pogut obtenir l'adreça per a %s\n"
26689 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
26690 #~ msgstr "umount: valor incorrecte per a hostp->h_length\n"
26692 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
26693 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la longitud del camí és errònia\n"
26695 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
26696 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la màgia és errònia\n"
26698 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
26699 #~ msgstr "%s: avís; la longitud del fitxer és massa llarga, potser és una imatge amb farciment?\n"
26701 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
26702 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, error de crc\n"
26704 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
26705 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, el superbloc és erroni\n"
26707 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
26708 #~ msgstr "flock: es desconeix l'opció, s'està avortant.\n"
26710 #~ msgid "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
26711 #~ msgstr "Forma d'ús: flock [--shared | --timeout=segons] fitxer ordre {arg arg...}\n"
26713 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
26714 #~ msgstr "Error de sintaxi: '%s'\n"
26716 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
26717 #~ msgstr "No s'ha especificat aquet paràmetre: '%s'\n"
26719 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
26720 #~ msgstr " %s [ -p ] nom del dispositiu\n"
26722 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
26723 #~ msgstr " %s [ -p ] dispositiu mida sectors capçals pistes stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
26725 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
26726 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositiu\n"
26728 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
26729 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dispositiu\n"
26731 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
26732 #~ msgstr "no es pot obrir /dev/urandom"
26734 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
26735 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir les dades aleatòries de /dev/urandom"
26737 #~ msgid "can't stat(%s)"
26738 #~ msgstr "no s'ha pogut executar stat(%s)"
26740 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
26741 #~ msgstr "%s no té els modes de fitxer correctes"
26743 #~ msgid "can't read data from %s"
26744 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir dades de %s"
26747 #~ "Too many users logged on already.\n"
26748 #~ "Try again later.\n"
26750 #~ "Hi ha massa usuaris en actiu en el sistema.\n"
26751 #~ "Proveu-ho més endavant.\n"
26753 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
26754 #~ msgstr "Esteu executant massa processos.\n"
26756 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
26757 #~ msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 6 caràcters, intenteu-ho de nou.\n"
26760 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
26761 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
26762 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
26764 #~ "La contrasenya ha de contenir caràcters d'alguna de les següents clases:\n"
26765 #~ "lletres majúscules i minúscules, dígits i caràcters no alfanumèrics.\n"
26766 #~ "Per a més informació consulteu passwd(1).\n"
26768 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
26769 #~ msgstr "No podeu tornar a usar una contrasenya antiga.\n"
26771 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
26772 #~ msgstr "No useu res similar al vostre nom d'usuari per contrasenya.\n"
26774 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
26775 #~ msgstr "No useu res similar al vostre nom real per contrasenya.\n"
26777 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
26778 #~ msgstr "Forma d'ús: passwd [nom_usuari [contrasenya]]\n"
26780 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
26781 #~ msgstr "Només l'usuari root pot usar les formes d'un i dos arguments.\n"
26783 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
26784 #~ msgstr "Forma d'ús: passwd [-foqsvV] [usuari [contrasenya]]\n"
26786 #~ msgid "Cannot find login name"
26787 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'entrada"
26789 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
26790 #~ msgstr "Només l'usuari root pot canviar la contrasenya d'altres usuaris.\n"
26792 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
26793 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar enlloc el nom d'usuari. `%s' és realment un usuari?"
26795 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
26796 #~ msgstr "Només es poden canviar les contrasenyes locals. Useu yppasswd."
26798 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
26799 #~ msgstr "El UID i el nom d'usuari no coincideixen, sou un impostor."
26801 #~ msgid "Changing password for %s\n"
26802 #~ msgstr "S'està canviant la contrasenya per a %s\n"
26804 #~ msgid "Illegal password, imposter."
26805 #~ msgstr "Contrasenya il·legal, impostor."
26807 #~ msgid "Enter new password: "
26808 #~ msgstr "Entreu la nova contrasenya: "
26810 #~ msgid "Re-type new password: "
26811 #~ msgstr "Reescriviu la nova contrasenya: "
26813 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
26814 #~ msgstr "L'heu escrit malament. No s'ha canviat."
26816 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
26817 #~ msgstr "S'HA CANVIAT LA CONTRASENYA DEL SUPERUSUARI (ROOT)"
26819 #~ msgid "password changed by root, user %s"
26820 #~ msgstr "el superusuari (root) ha canviat la contrasenya; usuari %s"
26822 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
26823 #~ msgstr "s'està cridant setpwnam per establir la contrasenya.\n"
26825 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
26826 #~ msgstr "*NO* s'ha canviat la contrasenya. Intenteu-ho més endavant.\n"
26828 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
26829 #~ msgstr "mount: aquesta versió ha estat compilada sense suport per al tipus `nfs'"
26831 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
26832 #~ msgstr "%s: no s'ha compilat amb suport per a minix v2\n"
26834 #~ msgid "Boot (%02X)"
26835 #~ msgstr "Arren.(%02X)"
26837 #~ msgid "None (%02X)"
26838 #~ msgstr "Cap (%02X)"
26840 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
26841 #~ msgstr "Falla del ioctl BLKGETSIZE per a %s\n"
26843 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
26844 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) desplaçament %d, %s encriptació\n"
26847 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
26848 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
26850 #~ "mount: No es pot trobar cap dispositiu loop.\n"
26851 #~ " Podria ser que /dev/loop# tingui un número major incorrecte?"
26854 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
26855 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
26856 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
26858 #~ "mount: No es pot trobar cap dispositiu loop. Potser aquest nucli no\n"
26859 #~ " el reconegui (si es això, recompileu o feu `insmod loop.o')\n"
26860 #~ " o també podria ser que /dev/loop# tingui un número major incorrecte."
26862 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
26863 #~ msgstr "Inicialització (fins a 16 dígits hexadecimals): "
26865 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
26866 #~ msgstr "Dígit no hexadecimal '%c'.\n"
26868 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
26869 #~ msgstr "No conec com obtindre la clau per al sistema d'encriptació %d\n"
26871 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
26872 #~ msgstr "mount: %s duplicada; no es muntarà"
26874 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
26875 #~ msgstr "mount: l'etiqueta %s apareix en %s i %s; no s'ha muntat\n"