]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/ca.po
lib/randutils: re-licensing back to BSD
[thirdparty/util-linux.git] / po / ca.po
1 # translation of util-linux.po to Catalan
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2004, 2005.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005
6 #
7 # Permission is granted to freely copy and distribute
8 # this file and modified versions, provided that this
9 # header is not removed and modified versions are marked
10 # as such.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre3\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2019-06-14 12:14+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2005-09-17 13:40+0200\n"
18 "Last-Translator: Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
20 "Language: ca\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
25 #: disk-utils/addpart.c:15
26 #, c-format
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
28 msgstr ""
29
30 #: disk-utils/addpart.c:19
31 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
32 msgstr ""
33
34 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
35 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:267
36 #: misc-utils/kill.c:309 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
37 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
38 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
39 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
40 #: term-utils/agetty.c:889
41 #, fuzzy
42 msgid "not enough arguments"
43 msgstr "Massa arguments.\n"
44
45 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
46 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2720 disk-utils/delpart.c:58
47 #: disk-utils/fdformat.c:228 disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/fdisk.c:1079
48 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
49 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
50 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
51 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
53 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
54 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1020
55 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
56 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
57 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
58 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
59 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:668 login-utils/sulogin.c:444
60 #: login-utils/sulogin.c:481 login-utils/utmpdump.c:134
61 #: login-utils/utmpdump.c:355 login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261
62 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241
63 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181
64 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:497
65 #: sys-utils/eject.c:693 sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116
66 #: sys-utils/fstrim.c:86 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
67 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:398 sys-utils/hwclock-rtc.c:433
68 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:517 sys-utils/nsenter.c:129
69 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
70 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:290 sys-utils/setpriv.c:659
71 #: sys-utils/setpriv.c:682 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
72 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
73 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:515
74 #: term-utils/agetty.c:2869 term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:540
75 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
76 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
77 #: term-utils/wall.c:420 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
78 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
79 #, c-format
80 msgid "cannot open %s"
81 msgstr "%s no es pot obrir"
82
83 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
84 #, fuzzy
85 msgid "invalid partition number argument"
86 msgstr "identificador invàlid"
87
88 #: disk-utils/addpart.c:61
89 #, fuzzy
90 msgid "invalid start argument"
91 msgstr "identificador invàlid"
92
93 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
94 #, fuzzy
95 msgid "invalid length argument"
96 msgstr "identificador invàlid"
97
98 #: disk-utils/addpart.c:63
99 #, fuzzy
100 msgid "failed to add partition"
101 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
102
103 #: disk-utils/blockdev.c:63
104 msgid "set read-only"
105 msgstr "estableix a només lectura"
106
107 #: disk-utils/blockdev.c:70
108 msgid "set read-write"
109 msgstr "estableix a lectura/escriptura"
110
111 #: disk-utils/blockdev.c:76
112 msgid "get read-only"
113 msgstr "aconsegueix només lectura"
114
115 #: disk-utils/blockdev.c:82
116 msgid "get discard zeroes support status"
117 msgstr ""
118
119 #: disk-utils/blockdev.c:88
120 #, fuzzy
121 msgid "get logical block (sector) size"
122 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:94
125 #, fuzzy
126 msgid "get physical block (sector) size"
127 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
128
129 #: disk-utils/blockdev.c:100
130 msgid "get minimum I/O size"
131 msgstr ""
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:106
134 msgid "get optimal I/O size"
135 msgstr ""
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:112
138 #, fuzzy
139 msgid "get alignment offset in bytes"
140 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:118
143 #, fuzzy
144 msgid "get max sectors per request"
145 msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
146
147 #: disk-utils/blockdev.c:124
148 msgid "get blocksize"
149 msgstr "aconsegueix la mida del bloc"
150
151 #: disk-utils/blockdev.c:131
152 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
153 msgstr ""
154
155 #: disk-utils/blockdev.c:137
156 #, fuzzy
157 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
158 msgstr "aconsegueix el compte de sectors de 32 bits"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:143
161 msgid "get size in bytes"
162 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:150
165 msgid "set readahead"
166 msgstr "estableix «readahead»"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:156
169 msgid "get readahead"
170 msgstr "aconsegueix \"readahead\""
171
172 #: disk-utils/blockdev.c:163
173 #, fuzzy
174 msgid "set filesystem readahead"
175 msgstr "estableix «readahead»"
176
177 #: disk-utils/blockdev.c:169
178 #, fuzzy
179 msgid "get filesystem readahead"
180 msgstr "aconsegueix \"readahead\""
181
182 #: disk-utils/blockdev.c:173
183 msgid "flush buffers"
184 msgstr "buida la memòria temporal"
185
186 #: disk-utils/blockdev.c:177
187 msgid "reread partition table"
188 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
189
190 #: disk-utils/blockdev.c:187
191 #, c-format
192 msgid ""
193 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
194 " %1$s --report [devices]\n"
195 " %1$s -h|-V\n"
196 msgstr ""
197
198 #: disk-utils/blockdev.c:193
199 msgid "Call block device ioctls from the command line."
200 msgstr ""
201
202 #: disk-utils/blockdev.c:196
203 #, fuzzy
204 msgid " -q quiet mode"
205 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
206
207 #: disk-utils/blockdev.c:197
208 #, fuzzy
209 msgid " -v verbose mode"
210 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
211
212 #: disk-utils/blockdev.c:198
213 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
214 msgstr ""
215
216 #: disk-utils/blockdev.c:203
217 #, fuzzy
218 msgid "Available commands:"
219 msgstr "Ordres disponibles:\n"
220
221 #: disk-utils/blockdev.c:204
222 #, fuzzy, c-format
223 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
224 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
225
226 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:218
227 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:204
228 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
229 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
230 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
231 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
232 #, fuzzy
233 msgid "no device specified"
234 msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
235
236 #: disk-utils/blockdev.c:328
237 #, fuzzy
238 msgid "could not get device size"
239 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
240
241 #: disk-utils/blockdev.c:334
242 #, fuzzy, c-format
243 msgid "Unknown command: %s"
244 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
245
246 #: disk-utils/blockdev.c:350
247 #, fuzzy, c-format
248 msgid "%s requires an argument"
249 msgstr "%s requereix un argument\n"
250
251 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
252 #, fuzzy, c-format
253 msgid "ioctl error on %s"
254 msgstr "%s: s'ha produït un error d'ioctl en %s\n"
255
256 #: disk-utils/blockdev.c:387
257 #, fuzzy, c-format
258 msgid "%s failed.\n"
259 msgstr "la cerca ha fallat"
260
261 #: disk-utils/blockdev.c:394
262 #, c-format
263 msgid "%s succeeded.\n"
264 msgstr "%s s'ha completat amb èxit.\n"
265
266 #: disk-utils/blockdev.c:480
267 #, fuzzy, c-format
268 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
269 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
270
271 #: disk-utils/blockdev.c:502
272 #, fuzzy, c-format
273 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
274 msgstr "RO RA SSZ BSZ SectInici Mida Dispositiu\n"
275
276 #: disk-utils/cfdisk.c:190
277 msgid "Bootable"
278 msgstr "Arrencable"
279
280 #: disk-utils/cfdisk.c:190
281 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
282 msgstr "Commuta el senyalador d'arrencada de la partició actual"
283
284 #: disk-utils/cfdisk.c:191
285 msgid "Delete"
286 msgstr "Suprimeix"
287
288 #: disk-utils/cfdisk.c:191
289 msgid "Delete the current partition"
290 msgstr "Suprimeix la partició actual"
291
292 #: disk-utils/cfdisk.c:192
293 #, fuzzy
294 msgid "Resize"
295 msgstr "Mida màxima=%ld\n"
296
297 #: disk-utils/cfdisk.c:192
298 #, fuzzy
299 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
300 msgstr "Suprimeix la partició actual"
301
302 #: disk-utils/cfdisk.c:193
303 msgid "New"
304 msgstr "Nova"
305
306 #: disk-utils/cfdisk.c:193
307 msgid "Create new partition from free space"
308 msgstr "Crea una nova partició des de l'espai lliure"
309
310 #: disk-utils/cfdisk.c:194
311 msgid "Quit"
312 msgstr "Surt"
313
314 #: disk-utils/cfdisk.c:194
315 #, fuzzy
316 msgid "Quit program without writing changes"
317 msgstr "Surt del programa sense escriure la taula de particions"
318
319 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1030
320 #: libfdisk/src/dos.c:2507 libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1160
321 #: libfdisk/src/sun.c:1128
322 msgid "Type"
323 msgstr "Tipus"
324
325 #: disk-utils/cfdisk.c:195
326 #, fuzzy
327 msgid "Change the partition type"
328 msgstr " t canvia l'identificador del sistema d'una partició"
329
330 #: disk-utils/cfdisk.c:196
331 msgid "Help"
332 msgstr "Ajuda"
333
334 #: disk-utils/cfdisk.c:196
335 msgid "Print help screen"
336 msgstr "Mostra la pantalla d'ajuda"
337
338 #: disk-utils/cfdisk.c:197
339 msgid "Sort"
340 msgstr ""
341
342 #: disk-utils/cfdisk.c:197
343 #, fuzzy
344 msgid "Fix partitions order"
345 msgstr " f arregla l'ordre de les particions"
346
347 #: disk-utils/cfdisk.c:198
348 msgid "Write"
349 msgstr "Escriu"
350
351 #: disk-utils/cfdisk.c:198
352 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
353 msgstr "Escriu la taula de particions al disc (això pot destruir les dades)"
354
355 #: disk-utils/cfdisk.c:199
356 msgid "Dump"
357 msgstr ""
358
359 #: disk-utils/cfdisk.c:199
360 #, fuzzy
361 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
362 msgstr "Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:463
365 #, c-format
366 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
367 msgstr ""
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1279
370 #, fuzzy, c-format
371 msgid "%s (mounted)"
372 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
373
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
375 #, fuzzy
376 msgid "Partition name:"
377 msgstr "Nombre de partició"
378
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1306
380 #, fuzzy
381 msgid "Partition UUID:"
382 msgstr ""
383 "\n"
384 "%d particions:\n"
385
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
387 #, fuzzy
388 msgid "Partition type:"
389 msgstr "Nombre de partició"
390
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1325
392 msgid "Attributes:"
393 msgstr ""
394
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1349
396 #, fuzzy
397 msgid "Filesystem UUID:"
398 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
399
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1356
401 #, fuzzy
402 msgid "Filesystem LABEL:"
403 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
404
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1362
406 #, fuzzy
407 msgid "Filesystem:"
408 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
409
410 #: disk-utils/cfdisk.c:1367
411 #, fuzzy
412 msgid "Mountpoint:"
413 msgstr "%s està muntat.\t "
414
415 #: disk-utils/cfdisk.c:1711
416 #, fuzzy, c-format
417 msgid "Disk: %s"
418 msgstr "disc: %.*s\n"
419
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
421 #, fuzzy, c-format
422 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
423 msgstr ""
424 "\n"
425 "Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
426
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
428 #, fuzzy, c-format
429 msgid "Label: %s, identifier: %s"
430 msgstr "Unitat de disc: %s"
431
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
433 #, fuzzy, c-format
434 msgid "Label: %s"
435 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
436
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1869
438 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
439 msgstr ""
440
441 #: disk-utils/cfdisk.c:1875
442 #, fuzzy
443 msgid "Please, specify size."
444 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
445
446 #: disk-utils/cfdisk.c:1897
447 #, fuzzy, c-format
448 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
449 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
450
451 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
452 #, fuzzy, c-format
453 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
454 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
455
456 #: disk-utils/cfdisk.c:1913
457 #, fuzzy
458 msgid "Failed to parse size."
459 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
460
461 #: disk-utils/cfdisk.c:1971
462 #, fuzzy
463 msgid "Select partition type"
464 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
465
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2021 disk-utils/cfdisk.c:2051
467 #, fuzzy
468 msgid "Enter script file name: "
469 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2022
472 #, fuzzy
473 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
474 msgstr "No podreu escriure la taula de particions.\n"
475
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2031 disk-utils/cfdisk.c:2073
477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid "Cannot open %s"
480 msgstr "No es pot obrir %s\n"
481
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/fdisk-menu.c:482
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid "Failed to parse script file %s"
485 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:484
488 #, fuzzy, c-format
489 msgid "Failed to apply script %s"
490 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2052
493 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
494 msgstr ""
495
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2060 disk-utils/fdisk-menu.c:512
497 #, fuzzy
498 msgid "Failed to allocate script handler"
499 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
500
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2066
502 #, fuzzy
503 msgid "Failed to read disk layout into script."
504 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
505
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2080
507 msgid "Disk layout successfully dumped."
508 msgstr ""
509
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:530
511 #, fuzzy, c-format
512 msgid "Failed to write script %s"
513 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
514
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2119
516 #, fuzzy
517 msgid "Select label type"
518 msgstr "Tipus no permès\n"
519
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2122 disk-utils/fdisk.c:1087 disk-utils/fdisk-menu.c:488
521 #, fuzzy
522 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
523 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
524
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2130
526 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
527 msgstr ""
528
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
530 #, fuzzy
531 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
532 msgstr "Això és el cfdisk, un programa per a la partició de discs basat en"
533
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
535 #, fuzzy
536 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
537 msgstr "curses, que us permet crear, suprimir i modificar particions del"
538
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
540 msgid "Command Meaning"
541 msgstr "Ordre Significat"
542
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
544 msgid "------- -------"
545 msgstr "----- ----------"
546
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
548 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
549 msgstr " b Fixa el senyalador d'arrencada a la partició actual"
550
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
552 msgid " d Delete the current partition"
553 msgstr " d Suprimeix l'actual partició"
554
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
556 msgid " h Print this screen"
557 msgstr " h Imprimeix aquesta pantalla"
558
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
560 msgid " n Create new partition from free space"
561 msgstr " n Crea una nova partició des de l'espai lliure"
562
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
564 msgid " q Quit program without writing partition table"
565 msgstr " q Surt del programa sense escriure la taula de particions"
566
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
568 #, fuzzy
569 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
570 msgstr " paràmetres\n"
571
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
573 #, fuzzy
574 msgid " t Change the partition type"
575 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
576
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
578 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
579 msgstr ""
580
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
582 #, fuzzy
583 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
584 msgstr " W Escriu la taula de particions al disc (W en majúscula)"
585
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
587 #, fuzzy
588 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
589 msgstr " Com que això destruirà les dades del disc, ho haureu"
590
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
592 #, fuzzy
593 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
594 msgstr " de confirmar o denegar escrivint «sí» o"
595
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
597 #, fuzzy
598 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
599 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
600
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
602 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
603 msgstr "Fletxa amunt Desplaça el cursor a l'anterior partició"
604
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
606 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
607 msgstr "Fletxa avall Desplaça el cursor a la següent partició"
608
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
610 #, fuzzy
611 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
612 msgstr "Fletxa amunt Desplaça el cursor a l'anterior partició"
613
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
615 #, fuzzy
616 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
617 msgstr "Fletxa avall Desplaça el cursor a la següent partició"
618
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
620 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
621 msgstr "Nota: Totes les ordres es poden escriure en majúscules o"
622
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
624 #, fuzzy
625 msgid "case letters (except for Write)."
626 msgstr "minúscules (excepte W per a escriure)."
627
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
629 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
630 msgstr ""
631
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2214 disk-utils/cfdisk.c:2517
633 #, fuzzy
634 msgid "Press a key to continue."
635 msgstr "Premeu una tecla per a continuar"
636
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2300
638 #, fuzzy
639 msgid "Could not toggle the flag."
640 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
641
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2310
643 #, fuzzy, c-format
644 msgid "Could not delete partition %zu."
645 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
646
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2312 disk-utils/fdisk-menu.c:660
648 #, fuzzy, c-format
649 msgid "Partition %zu has been deleted."
650 msgstr "La partició %d no té cap àrea de dades\n"
651
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2333
653 #, fuzzy
654 msgid "Partition size: "
655 msgstr ""
656 "\n"
657 "%d particions:\n"
658
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
660 #, fuzzy, c-format
661 msgid "Changed type of partition %zu."
662 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
663
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
665 #, fuzzy, c-format
666 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
667 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
668
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2397
670 #, fuzzy
671 msgid "New size: "
672 msgstr "Nou intèrpret d'ordres"
673
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
675 #, fuzzy, c-format
676 msgid "Partition %zu resized."
677 msgstr "No hi han particions definides\n"
678
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2430 disk-utils/cfdisk.c:2546 disk-utils/fdisk.c:1076
680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
681 msgid "Device is open in read-only mode."
682 msgstr ""
683
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
685 #, fuzzy
686 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
687 msgstr "Esteu segur que voleu escriure la taula de particions al disc? (sí o no): "
688
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
690 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
691 msgstr ""
692
693 # FIXME: és possible que no es puga introduir l'accent. jm
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2442 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1563
695 #: sys-utils/lscpu.c:1573 sys-utils/lsmem.c:266
696 msgid "yes"
697 msgstr "sí"
698
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2443
700 #, fuzzy
701 msgid "Did not write partition table to disk."
702 msgstr "No s'ha escrit la taula de particions al disc"
703
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
705 #, fuzzy
706 msgid "Failed to write disklabel."
707 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
708
709 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk-menu.c:599
710 #, fuzzy
711 msgid "The partition table has been altered."
712 msgstr ""
713 "S'ha modificat la taula de particions.\n"
714 "\n"
715
716 #: disk-utils/cfdisk.c:2477 disk-utils/cfdisk.c:2548
717 #, fuzzy
718 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
719 msgstr ""
720 "\n"
721 "Les entrades a la taula de particions no estan en l'ordre del disc\n"
722
723 #: disk-utils/cfdisk.c:2514
724 #, c-format
725 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
726 msgstr ""
727
728 #: disk-utils/cfdisk.c:2525
729 #, fuzzy
730 msgid "failed to create a new disklabel"
731 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
732
733 #: disk-utils/cfdisk.c:2533
734 #, fuzzy
735 msgid "failed to read partitions"
736 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
737
738 #: disk-utils/cfdisk.c:2632
739 #, fuzzy, c-format
740 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
741 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
742
743 #: disk-utils/cfdisk.c:2635 disk-utils/fdisk.c:822 disk-utils/sfdisk.c:1848
744 #, fuzzy
745 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
746 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
747
748 #: disk-utils/cfdisk.c:2638
749 #, fuzzy
750 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
751 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
752
753 #: disk-utils/cfdisk.c:2641
754 #, fuzzy
755 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
756 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
757
758 #: disk-utils/cfdisk.c:2679 disk-utils/fdisk.c:964 disk-utils/sfdisk.c:2123
759 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
760 #, fuzzy
761 msgid "unsupported color mode"
762 msgstr "cap ordre?\n"
763
764 #: disk-utils/cfdisk.c:2698 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:224
765 #, fuzzy
766 msgid "failed to allocate libfdisk context"
767 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
768
769 #: disk-utils/delpart.c:15
770 #, fuzzy, c-format
771 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
772 msgstr "forma d'ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
773
774 #: disk-utils/delpart.c:19
775 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
776 msgstr ""
777
778 #: disk-utils/delpart.c:62
779 #, fuzzy
780 msgid "failed to remove partition"
781 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
782
783 #: disk-utils/fdformat.c:53
784 #, c-format
785 msgid "Formatting ... "
786 msgstr "S'està formatant... "
787
788 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
789 #, c-format
790 msgid "done\n"
791 msgstr "fet\n"
792
793 #: disk-utils/fdformat.c:80
794 #, c-format
795 msgid "Verifying ... "
796 msgstr "S'està verificant... "
797
798 #: disk-utils/fdformat.c:108
799 msgid "Read: "
800 msgstr "Lectura: "
801
802 #: disk-utils/fdformat.c:110
803 #, fuzzy, c-format
804 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
805 msgstr "Hi ha un problema en llegir el cilindre %d, s'esperava %d i s'ha llegit %d\n"
806
807 #: disk-utils/fdformat.c:127
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid ""
810 "bad data in track/head %u/%u\n"
811 "Continuing ... "
812 msgstr ""
813 "dades incorrectes al cilindre %d\n"
814 "S'està continuant... "
815
816 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
817 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
818 #: sys-utils/tunelp.c:95
819 #, fuzzy, c-format
820 msgid " %s [options] <device>\n"
821 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
822
823 #: disk-utils/fdformat.c:149
824 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
825 msgstr ""
826
827 #: disk-utils/fdformat.c:152
828 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
829 msgstr ""
830
831 #: disk-utils/fdformat.c:153
832 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
833 msgstr ""
834
835 #: disk-utils/fdformat.c:154
836 msgid ""
837 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
838 " the verification (max N retries)\n"
839 msgstr ""
840
841 #: disk-utils/fdformat.c:156
842 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
843 msgstr ""
844
845 #: disk-utils/fdformat.c:194
846 #, fuzzy
847 msgid "invalid argument - from"
848 msgstr "id invàlid : %s\n"
849
850 #: disk-utils/fdformat.c:198
851 #, fuzzy
852 msgid "invalid argument - to"
853 msgstr "id invàlid : %s\n"
854
855 #: disk-utils/fdformat.c:201
856 #, fuzzy
857 msgid "invalid argument - repair"
858 msgstr "id invàlid : %s\n"
859
860 #: disk-utils/fdformat.c:222 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
861 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
862 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
863 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:958
864 #: login-utils/last.c:682 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
865 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
866 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
867 #: sys-utils/fstrim.c:91 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
868 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
869 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
870 #, fuzzy, c-format
871 msgid "stat of %s failed"
872 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
873
874 #: disk-utils/fdformat.c:225 disk-utils/partx.c:1017 misc-utils/lsblk.c:1398
875 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
876 #: sys-utils/mountpoint.c:106
877 #, fuzzy, c-format
878 msgid "%s: not a block device"
879 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
880
881 #: disk-utils/fdformat.c:230
882 #, fuzzy
883 msgid "could not determine current format type"
884 msgstr "No es pot determinar l'actual tipus de format"
885
886 #: disk-utils/fdformat.c:232
887 #, c-format
888 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
889 msgstr "Cara %s, %d pistes, %d segons/pista. Capacitat total %d kB.\n"
890
891 #: disk-utils/fdformat.c:233
892 msgid "Double"
893 msgstr "Doble"
894
895 #: disk-utils/fdformat.c:233
896 msgid "Single"
897 msgstr "Simple"
898
899 #: disk-utils/fdformat.c:240
900 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
901 msgstr ""
902
903 #: disk-utils/fdformat.c:242
904 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
905 msgstr ""
906
907 #: disk-utils/fdformat.c:244
908 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
909 msgstr ""
910
911 #: disk-utils/fdformat.c:252 misc-utils/logger.c:1045
912 #, fuzzy
913 msgid "close failed"
914 msgstr "la cerca ha fallat"
915
916 #: disk-utils/fdisk.c:204
917 #, fuzzy, c-format
918 msgid "Select (default %c): "
919 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
920
921 #: disk-utils/fdisk.c:209
922 #, fuzzy, c-format
923 msgid "Using default response %c."
924 msgstr "S'està utilitzant el valor per defecte %u\n"
925
926 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
927 #: libfdisk/src/dos.c:1298 libfdisk/src/gpt.c:2474
928 #, fuzzy
929 msgid "Value out of range."
930 msgstr "El valor està fora del rang.\n"
931
932 #: disk-utils/fdisk.c:251
933 #, fuzzy, c-format
934 msgid "%s (%s, default %c): "
935 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
936
937 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
938 #, fuzzy, c-format
939 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
940 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
941
942 #: disk-utils/fdisk.c:259
943 #, fuzzy, c-format
944 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
945 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
946
947 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
948 #, fuzzy, c-format
949 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
950 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
951
952 #: disk-utils/fdisk.c:266
953 #, fuzzy, c-format
954 msgid "%s (%c-%c): "
955 msgstr "%s (%s)\n"
956
957 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
958 #, fuzzy, c-format
959 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
960 msgstr "%s (%s)\n"
961
962 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
963 msgid " [Y]es/[N]o: "
964 msgstr ""
965
966 #: disk-utils/fdisk.c:482
967 #, fuzzy
968 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
969 msgstr "Codi hex. (escriviu L per veure la llista de codis): "
970
971 #: disk-utils/fdisk.c:483
972 #, fuzzy
973 msgid "Partition type (type L to list all types): "
974 msgstr "Codi hex. (escriviu L per veure la llista de codis): "
975
976 #: disk-utils/fdisk.c:500
977 #, fuzzy, c-format
978 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
979 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
980
981 #: disk-utils/fdisk.c:593
982 #, fuzzy
983 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
984 msgstr "S'ha establert el senyalador de compatibilitat amb DOS\n"
985
986 #: disk-utils/fdisk.c:594
987 #, fuzzy
988 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
989 msgstr "No s'ha establert el senyalador de compatibilitat amb DOS\n"
990
991 #: disk-utils/fdisk.c:616 disk-utils/fdisk.c:654
992 #, fuzzy, c-format
993 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
994 msgstr "La partició %d encara no existeix.\n"
995
996 #: disk-utils/fdisk.c:621 disk-utils/fdisk.c:632 libfdisk/src/ask.c:1028
997 msgid "Unknown"
998 msgstr "Desconegut"
999
1000 #: disk-utils/fdisk.c:631
1001 #, fuzzy, c-format
1002 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1003 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
1004
1005 #: disk-utils/fdisk.c:635
1006 #, fuzzy, c-format
1007 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1008 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
1009
1010 #: disk-utils/fdisk.c:731
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "\n"
1014 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1015 msgstr ""
1016
1017 #: disk-utils/fdisk.c:737
1018 #, fuzzy
1019 msgid "cannot seek"
1020 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
1021
1022 #: disk-utils/fdisk.c:742
1023 #, fuzzy
1024 msgid "cannot read"
1025 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
1026
1027 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
1028 #: disk-utils/fdisk.c:755 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
1029 #: libfdisk/src/gpt.c:2402
1030 #, fuzzy
1031 msgid "First sector"
1032 msgstr "Primera %s"
1033
1034 #: disk-utils/fdisk.c:782
1035 #, fuzzy, c-format
1036 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1037 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
1038
1039 #: disk-utils/fdisk.c:800 disk-utils/sfdisk.c:1479
1040 #, c-format
1041 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
1042 msgstr ""
1043
1044 #: disk-utils/fdisk.c:804
1045 #, c-format
1046 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1047 msgstr ""
1048
1049 #: disk-utils/fdisk.c:817
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1053 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1054 msgstr ""
1055
1056 #: disk-utils/fdisk.c:825
1057 #, fuzzy
1058 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1059 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
1060
1061 #: disk-utils/fdisk.c:826
1062 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: disk-utils/fdisk.c:827
1066 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: disk-utils/fdisk.c:828
1070 #, fuzzy
1071 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1072 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
1073
1074 #: disk-utils/fdisk.c:831
1075 #, fuzzy
1076 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1077 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
1078
1079 #: disk-utils/fdisk.c:832
1080 #, fuzzy
1081 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1082 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
1083
1084 #: disk-utils/fdisk.c:833
1085 #, fuzzy
1086 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1087 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
1088
1089 #: disk-utils/fdisk.c:834
1090 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1091 msgstr ""
1092
1093 #: disk-utils/fdisk.c:835
1094 #, fuzzy
1095 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1096 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
1097
1098 #: disk-utils/fdisk.c:836
1099 #, fuzzy
1100 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1101 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
1102
1103 #: disk-utils/fdisk.c:837
1104 #, fuzzy
1105 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1106 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
1107
1108 #: disk-utils/fdisk.c:838 disk-utils/sfdisk.c:1891
1109 #, fuzzy
1110 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1111 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
1112
1113 #: disk-utils/fdisk.c:841
1114 #, fuzzy
1115 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1116 msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
1117
1118 #: disk-utils/fdisk.c:842
1119 #, fuzzy
1120 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1121 msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
1122
1123 #: disk-utils/fdisk.c:843
1124 #, fuzzy
1125 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1126 msgstr "Introduïu el nombre de sectors per pista: "
1127
1128 #: disk-utils/fdisk.c:912 disk-utils/fdisk.c:914 disk-utils/partx.c:881
1129 #, fuzzy
1130 msgid "invalid sector size argument"
1131 msgstr "identificador invàlid"
1132
1133 #: disk-utils/fdisk.c:924
1134 #, fuzzy
1135 msgid "invalid cylinders argument"
1136 msgstr "identificador invàlid"
1137
1138 #: disk-utils/fdisk.c:936
1139 #, fuzzy
1140 msgid "not found DOS label driver"
1141 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
1142
1143 #: disk-utils/fdisk.c:942
1144 #, fuzzy, c-format
1145 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1146 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
1147
1148 #: disk-utils/fdisk.c:949
1149 #, fuzzy
1150 msgid "invalid heads argument"
1151 msgstr "identificador invàlid"
1152
1153 #: disk-utils/fdisk.c:955
1154 #, fuzzy
1155 msgid "invalid sectors argument"
1156 msgstr "identificador invàlid"
1157
1158 #: disk-utils/fdisk.c:981
1159 #, fuzzy, c-format
1160 msgid "unsupported disklabel: %s"
1161 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
1162
1163 #: disk-utils/fdisk.c:989
1164 #, fuzzy
1165 msgid "unsupported unit"
1166 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
1167
1168 #: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/fdisk.c:1002 disk-utils/sfdisk.c:2087
1169 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
1170 #, fuzzy
1171 msgid "unsupported wipe mode"
1172 msgstr "cap ordre?\n"
1173
1174 #: disk-utils/fdisk.c:1015
1175 #, fuzzy
1176 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1177 msgstr "Avís: l'opció -b (estableix la mida del sector) s'ha d'usar amb un dispositiu específic\n"
1178
1179 #: disk-utils/fdisk.c:1046 disk-utils/fdisk.c:1061 disk-utils/fsck.cramfs.c:694
1180 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1181 #: disk-utils/partx.c:974 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1182 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1183 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
1184 #: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
1185 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1186 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1470
1187 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1188 #: sys-utils/lscpu.c:2349 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:809
1189 #: sys-utils/mount.c:817 sys-utils/mount.c:864 sys-utils/mount.c:877
1190 #: sys-utils/mount.c:949 sys-utils/mountpoint.c:179 sys-utils/pivot_root.c:71
1191 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1192 #: sys-utils/umount.c:587 term-utils/setterm.c:1179 text-utils/col.c:233
1193 #: text-utils/more.c:1986
1194 #, fuzzy
1195 msgid "bad usage"
1196 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
1197
1198 #: disk-utils/fdisk.c:1067
1199 #, c-format
1200 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1201 msgstr ""
1202
1203 #: disk-utils/fdisk.c:1069 disk-utils/sfdisk.c:1621
1204 #, fuzzy
1205 msgid ""
1206 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1207 "Be careful before using the write command.\n"
1208 msgstr ""
1209 "S'està construint una nova etiqueta de disc sun. Els canvis només romandran\n"
1210 "a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després d'això, l'anterior\n"
1211 "contingut serà irrecuperable.\n"
1212 "\n"
1213
1214 #: disk-utils/fdisk.c:1092
1215 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1216 msgstr ""
1217
1218 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1219 #, fuzzy, c-format
1220 msgid "Disklabel type: %s"
1221 msgstr "Unitat de disc: %s\n"
1222
1223 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1224 #, fuzzy, c-format
1225 msgid "Disk identifier: %s"
1226 msgstr "Unitat de disc: %s"
1227
1228 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1229 #, fuzzy, c-format
1230 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1231 msgstr ""
1232 "\n"
1233 "Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
1234
1235 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1236 #, fuzzy, c-format
1237 msgid "Disk model: %s"
1238 msgstr "disc: %.*s\n"
1239
1240 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1241 #, fuzzy, c-format
1242 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1243 msgstr "%d capçals, %d sectors/pista, %d cilindres"
1244
1245 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1246 #, fuzzy, c-format
1247 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1248 msgstr ""
1249 "Unitats = %s de %d * %d = %d octets\n"
1250 "\n"
1251
1252 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1253 #, c-format
1254 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1258 #, c-format
1259 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1260 msgstr ""
1261
1262 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1263 #, fuzzy, c-format
1264 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1265 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
1266
1267 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1268 #: disk-utils/fsck.c:1255
1269 #, fuzzy
1270 msgid "failed to allocate iterator"
1271 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
1272
1273 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1274 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1275 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2031 misc-utils/lslocks.c:456
1276 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1277 #: sys-utils/lscpu.c:1634 sys-utils/lscpu.c:1825 sys-utils/lscpu.c:1957
1278 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1279 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:494
1280 #: text-utils/column.c:208
1281 #, fuzzy
1282 msgid "failed to allocate output table"
1283 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
1284
1285 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1286 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1287 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1034
1288 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1289 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1653
1290 #: sys-utils/lscpu.c:1853 sys-utils/lscpu.c:1881 sys-utils/lsipc.c:480
1291 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1292 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1293 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:412
1294 #: text-utils/column.c:452 text-utils/column.c:473
1295 #, fuzzy
1296 msgid "failed to allocate output line"
1297 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
1298
1299 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1300 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1301 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1075
1302 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1303 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lscpu.c:1861
1304 #: sys-utils/lscpu.c:1885 sys-utils/lscpu.c:1893 sys-utils/lsipc.c:514
1305 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1306 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242 sys-utils/zramctl.c:479
1307 #: text-utils/column.c:459
1308 #, fuzzy
1309 msgid "failed to add output data"
1310 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
1311
1312 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1313 #, fuzzy, c-format
1314 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1315 msgstr "La partició %i no comença en el límit del cilindre:\n"
1316
1317 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1318 #, c-format
1319 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1320 msgstr ""
1321
1322 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1323 #, fuzzy
1324 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1325 msgstr ""
1326 "\n"
1327 "Les entrades a la taula de particions no estan en l'ordre del disc\n"
1328
1329 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1025 libfdisk/src/dos.c:2501
1330 #: libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1331 #, fuzzy
1332 msgid "Start"
1333 msgstr "inici"
1334
1335 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2502
1336 #: libfdisk/src/gpt.c:3139 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1337 msgid "End"
1338 msgstr "Final"
1339
1340 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2503
1341 #: libfdisk/src/gpt.c:3140 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1342 msgid "Sectors"
1343 msgstr "Sectors"
1344
1345 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2505
1346 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1347 msgid "Size"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1351 #, fuzzy, c-format
1352 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1353 msgstr ""
1354 "\n"
1355 "Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
1356
1357 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1358 #, fuzzy, c-format
1359 msgid "%s unknown column: %s"
1360 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
1361
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1363 msgid "Generic"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1367 #, fuzzy
1368 msgid "delete a partition"
1369 msgstr " d suprimeix una partició"
1370
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1372 #, fuzzy
1373 msgid "list free unpartitioned space"
1374 msgstr " e llista les particions esteses"
1375
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1377 #, fuzzy
1378 msgid "list known partition types"
1379 msgstr " l llista els tipus de particions conegudes"
1380
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1382 #, fuzzy
1383 msgid "add a new partition"
1384 msgstr " n afegeix una nova partició"
1385
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1387 #, fuzzy
1388 msgid "print the partition table"
1389 msgstr "Imprimeix només la taula de particions"
1390
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1392 #, fuzzy
1393 msgid "change a partition type"
1394 msgstr " t canvia l'identificador del sistema d'una partició"
1395
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1397 #, fuzzy
1398 msgid "verify the partition table"
1399 msgstr " v verifica la taula de particions"
1400
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1402 #, fuzzy
1403 msgid "print information about a partition"
1404 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
1405
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1407 #, fuzzy
1408 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1409 msgstr " d imprimeix les dades crues a la taula de particions"
1410
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1412 #, fuzzy
1413 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1414 msgstr " d imprimeix les dades crues a la taula de particions"
1415
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1417 #, fuzzy
1418 msgid "fix partitions order"
1419 msgstr " f arregla l'ordre de les particions"
1420
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1422 msgid "Misc"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1426 #, fuzzy
1427 msgid "print this menu"
1428 msgstr " m imprimeix aquest menú"
1429
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1431 #, fuzzy
1432 msgid "change display/entry units"
1433 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
1434
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1436 #, fuzzy
1437 msgid "extra functionality (experts only)"
1438 msgstr " x funcions addicionals (només experts)"
1439
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1441 msgid "Script"
1442 msgstr ""
1443
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1445 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1446 msgstr ""
1447
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1449 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1450 msgstr ""
1451
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1453 msgid "Save & Exit"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1457 #, fuzzy
1458 msgid "write table to disk and exit"
1459 msgstr " w escriu la taula al disc i surt"
1460
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1462 #, fuzzy
1463 msgid "write table to disk"
1464 msgstr " w escriu l'etiqueta de disc al disc"
1465
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1467 #, fuzzy
1468 msgid "quit without saving changes"
1469 msgstr " q surt sense desar els canvis"
1470
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1472 #, fuzzy
1473 msgid "return to main menu"
1474 msgstr " r torna al menú principal"
1475
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1477 msgid "return from BSD to DOS"
1478 msgstr ""
1479
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1481 #, fuzzy
1482 msgid "Create a new label"
1483 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
1484
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1486 #, fuzzy
1487 msgid "create a new empty GPT partition table"
1488 msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
1489
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1491 #, fuzzy
1492 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1493 msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
1494
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1496 #, fuzzy
1497 msgid "create a new empty DOS partition table"
1498 msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
1499
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1501 #, fuzzy
1502 msgid "create a new empty Sun partition table"
1503 msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
1504
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1506 #, fuzzy
1507 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1508 msgstr " g crea una taula de particions IRIX (SGI)"
1509
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1511 msgid "Geometry (for the current label)"
1512 msgstr ""
1513
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1515 #, fuzzy
1516 msgid "change number of cylinders"
1517 msgstr " c canvia el nombre de cilindres"
1518
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1520 #, fuzzy
1521 msgid "change number of heads"
1522 msgstr " h canvia el nombre de capçals"
1523
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1525 #, fuzzy
1526 msgid "change number of sectors/track"
1527 msgstr " s canvia el nombre de sectors per pista"
1528
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1530 #, fuzzy
1531 msgid "GPT"
1532 msgstr "EFI GPT"
1533
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1535 #, fuzzy
1536 msgid "change disk GUID"
1537 msgstr "modificat"
1538
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1540 #, fuzzy
1541 msgid "change partition name"
1542 msgstr "Nombre de partició"
1543
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1545 #, fuzzy
1546 msgid "change partition UUID"
1547 msgstr ""
1548 "\n"
1549 "%d particions:\n"
1550
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1552 #, fuzzy
1553 msgid "change table length"
1554 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
1555
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1557 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1558 msgstr ""
1559
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1561 #, fuzzy
1562 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1563 msgstr " a estableix un senyalador d'arrencada"
1564
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1566 #, fuzzy
1567 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1568 msgstr " c estableix el senyalador de compatibilitat amb DOS"
1569
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1571 #, fuzzy
1572 msgid "toggle the required partition flag"
1573 msgstr " a estableix un senyalador de només lectura"
1574
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1576 msgid "toggle the GUID specific bits"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1580 msgid "Sun"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1584 #, fuzzy
1585 msgid "toggle the read-only flag"
1586 msgstr " a estableix un senyalador de només lectura"
1587
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1589 #, fuzzy
1590 msgid "toggle the mountable flag"
1591 msgstr " c estableix senyalador de muntable"
1592
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1594 #, fuzzy
1595 msgid "change number of alternate cylinders"
1596 msgstr " a canvia el nombre de cilindres alternatius"
1597
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1599 #, fuzzy
1600 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1601 msgstr " e canvia el nombre de sectors addicionals per cilindre"
1602
1603 # FIXME
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1605 #, fuzzy
1606 msgid "change interleave factor"
1607 msgstr " i canvia el factor d'entrellaçat"
1608
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1610 #, fuzzy
1611 msgid "change rotation speed (rpm)"
1612 msgstr " o canvia velocitat de rotació (r.p.m.)"
1613
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1615 #, fuzzy
1616 msgid "change number of physical cylinders"
1617 msgstr " y canvia el nombre de cilindres físics"
1618
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1620 #, fuzzy
1621 msgid "SGI"
1622 msgstr "SGI cru"
1623
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1625 #, fuzzy
1626 msgid "select bootable partition"
1627 msgstr " a selecciona la partició d'arrencada"
1628
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1630 #, fuzzy
1631 msgid "edit bootfile entry"
1632 msgstr " b edita l'entrada del fitxer d'arrencada"
1633
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1635 #, fuzzy
1636 msgid "select sgi swap partition"
1637 msgstr " c selecciona la partició d'intercanvi sgi"
1638
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1640 msgid "create SGI info"
1641 msgstr ""
1642
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1644 #, fuzzy
1645 msgid "DOS (MBR)"
1646 msgstr "DOS R/O"
1647
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1649 #, fuzzy
1650 msgid "toggle a bootable flag"
1651 msgstr " a estableix un senyalador d'arrencada"
1652
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1654 #, fuzzy
1655 msgid "edit nested BSD disklabel"
1656 msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
1657
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1659 #, fuzzy
1660 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1661 msgstr " c estableix el senyalador de compatibilitat amb DOS"
1662
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1664 #, fuzzy
1665 msgid "move beginning of data in a partition"
1666 msgstr " b desplaça les dades d'una partició a l'inici"
1667
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1669 #, fuzzy
1670 msgid "change the disk identifier"
1671 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
1672
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1674 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1675 msgstr ""
1676
1677 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1678 #, fuzzy
1679 msgid "BSD"
1680 msgstr "BSD/OS"
1681
1682 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1683 #, fuzzy
1684 msgid "edit drive data"
1685 msgstr " e edita dades de la unitat"
1686
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1688 #, fuzzy
1689 msgid "install bootstrap"
1690 msgstr " i instal·la el carregador d'arrencada"
1691
1692 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1693 #, fuzzy
1694 msgid "show complete disklabel"
1695 msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
1696
1697 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1698 #, fuzzy
1699 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1700 msgstr " x enllaça la partició BSD a una partició no BSD"
1701
1702 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 "\n"
1706 "Help (expert commands):\n"
1707 msgstr ""
1708
1709 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1710 #, fuzzy, c-format
1711 msgid ""
1712 "\n"
1713 "Help:\n"
1714 msgstr "Ajuda"
1715
1716 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1717 #, c-format
1718 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1719 msgstr ""
1720
1721 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1722 msgid "Expert command (m for help): "
1723 msgstr "Ordre d'expert (m per a obtenir ajuda): "
1724
1725 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1726 msgid "Command (m for help): "
1727 msgstr "Ordre (m per a obtenir ajuda): "
1728
1729 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1730 #, fuzzy
1731 msgid ""
1732 "\n"
1733 "Do you really want to quit? "
1734 msgstr "Esteu segur de voler continuar?"
1735
1736 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1737 #, fuzzy, c-format
1738 msgid "%c: unknown command"
1739 msgstr "%c: ordre desconeguda\n"
1740
1741 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1742 #, fuzzy
1743 msgid "Enter script file name"
1744 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
1745
1746 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1747 msgid "Resetting fdisk!"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1751 msgid "Script successfully applied."
1752 msgstr ""
1753
1754 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1755 #, fuzzy
1756 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1757 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
1758
1759 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1760 msgid "Script successfully saved."
1761 msgstr ""
1762
1763 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1764 #, fuzzy, c-format
1765 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1766 msgstr "Avís: la partició %d conté el sector 0\n"
1767
1768 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1769 #, fuzzy
1770 msgid "Do you want to remove the signature?"
1771 msgstr "Desitgeu escriure això al disc? [ynq] "
1772
1773 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1774 msgid "The signature will be removed by a write command."
1775 msgstr ""
1776
1777 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1778 #, fuzzy
1779 msgid "failed to write disklabel"
1780 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
1781
1782 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1783 #, fuzzy
1784 msgid "Failed to fix partitions order."
1785 msgstr " f arregla l'ordre de les particions"
1786
1787 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1788 #, fuzzy
1789 msgid "Partitions order fixed."
1790 msgstr "No hi han particions definides\n"
1791
1792 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1793 #, fuzzy, c-format
1794 msgid "Could not delete partition %zu"
1795 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
1796
1797 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1798 #, fuzzy
1799 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1800 msgstr "S'està canviant les unitats de visualització/entrada a %s\n"
1801
1802 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1803 #, fuzzy
1804 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1805 msgstr "S'està canviant les unitats de visualització/entrada a %s\n"
1806
1807 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1808 #, fuzzy
1809 msgid "Leaving nested disklabel."
1810 msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
1811
1812 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1813 msgid "New maximum entries"
1814 msgstr ""
1815
1816 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1817 #, fuzzy
1818 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1819 msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
1820
1821 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1822 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1823 msgstr ""
1824
1825 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1826 #, fuzzy
1827 msgid "New name"
1828 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
1829
1830 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1831 #, fuzzy
1832 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1833 msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
1834
1835 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1836 msgid "Number of cylinders"
1837 msgstr "Nombre de cilindres"
1838
1839 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1840 msgid "Number of heads"
1841 msgstr "Nombre de capçals"
1842
1843 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1844 msgid "Number of sectors"
1845 msgstr "Nombre de sectors"
1846
1847 #: disk-utils/fsck.c:213
1848 #, fuzzy, c-format
1849 msgid "%s is mounted\n"
1850 msgstr "%s està muntat.\t "
1851
1852 #: disk-utils/fsck.c:215
1853 #, fuzzy, c-format
1854 msgid "%s is not mounted\n"
1855 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
1856
1857 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1858 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1859 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1860 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1861 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1862 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:299
1863 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:783 term-utils/setterm.c:787
1864 #: term-utils/setterm.c:794
1865 #, fuzzy, c-format
1866 msgid "cannot read %s"
1867 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
1868
1869 #: disk-utils/fsck.c:331
1870 #, fuzzy, c-format
1871 msgid "parse error: %s"
1872 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
1873
1874 #: disk-utils/fsck.c:358
1875 #, fuzzy, c-format
1876 msgid "cannot create directory %s"
1877 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
1878
1879 #: disk-utils/fsck.c:371
1880 #, fuzzy, c-format
1881 msgid "Locking disk by %s ... "
1882 msgstr "S'estan sincronitzant els discs.\n"
1883
1884 #: disk-utils/fsck.c:382
1885 #, c-format
1886 msgid "(waiting) "
1887 msgstr ""
1888
1889 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1890 #: disk-utils/fsck.c:392
1891 #, fuzzy
1892 msgid "succeeded"
1893 msgstr "%s s'ha completat amb èxit.\n"
1894
1895 #: disk-utils/fsck.c:392
1896 #, fuzzy
1897 msgid "failed"
1898 msgstr "la cerca ha fallat"
1899
1900 #: disk-utils/fsck.c:410
1901 #, fuzzy, c-format
1902 msgid "Unlocking %s.\n"
1903 msgstr "Usant %s.\n"
1904
1905 #: disk-utils/fsck.c:442
1906 #, fuzzy, c-format
1907 msgid "failed to setup description for %s"
1908 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
1909
1910 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1911 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1912 #, fuzzy, c-format
1913 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1914 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
1915
1916 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1917 #, fuzzy, c-format
1918 msgid "%s: failed to parse fstab"
1919 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
1920
1921 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1922 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1923 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:223 sys-utils/unshare.c:466
1924 #: term-utils/script.c:880
1925 #, fuzzy
1926 msgid "fork failed"
1927 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
1928
1929 #: disk-utils/fsck.c:694
1930 #, fuzzy, c-format
1931 msgid "%s: execute failed"
1932 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
1933
1934 #: disk-utils/fsck.c:782
1935 msgid "wait: no more child process?!?"
1936 msgstr ""
1937
1938 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1939 #: sys-utils/unshare.c:450 sys-utils/unshare.c:471
1940 #, fuzzy
1941 msgid "waitpid failed"
1942 msgstr "setuid() ha fallat"
1943
1944 #: disk-utils/fsck.c:803
1945 #, c-format
1946 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1947 msgstr ""
1948
1949 #: disk-utils/fsck.c:809
1950 #, c-format
1951 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1952 msgstr ""
1953
1954 #: disk-utils/fsck.c:855
1955 #, c-format
1956 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1957 msgstr ""
1958
1959 #: disk-utils/fsck.c:936
1960 #, fuzzy, c-format
1961 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1962 msgstr "%s: s'ha produït un error %d en descomprimir! %p(%d)\n"
1963
1964 #: disk-utils/fsck.c:1002
1965 msgid ""
1966 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1967 "with 'no' or '!'."
1968 msgstr ""
1969
1970 #: disk-utils/fsck.c:1118
1971 #, c-format
1972 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1973 msgstr ""
1974
1975 #: disk-utils/fsck.c:1130
1976 #, fuzzy, c-format
1977 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1978 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
1979
1980 #: disk-utils/fsck.c:1135
1981 #, c-format
1982 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1983 msgstr ""
1984
1985 #: disk-utils/fsck.c:1152
1986 #, fuzzy, c-format
1987 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1988 msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
1989
1990 #: disk-utils/fsck.c:1166
1991 #, c-format
1992 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1993 msgstr ""
1994
1995 #: disk-utils/fsck.c:1270
1996 #, fuzzy
1997 msgid "Checking all file systems.\n"
1998 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
1999
2000 #: disk-utils/fsck.c:1361
2001 #, c-format
2002 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
2003 msgstr ""
2004
2005 #: disk-utils/fsck.c:1387
2006 #, fuzzy, c-format
2007 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
2008 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
2009
2010 #: disk-utils/fsck.c:1391
2011 #, fuzzy
2012 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
2013 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
2014
2015 #: disk-utils/fsck.c:1394
2016 #, fuzzy
2017 msgid " -A check all filesystems\n"
2018 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
2019
2020 #: disk-utils/fsck.c:1395
2021 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
2022 msgstr ""
2023
2024 #: disk-utils/fsck.c:1396
2025 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
2026 msgstr ""
2027
2028 #: disk-utils/fsck.c:1397
2029 #, fuzzy
2030 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2031 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
2032
2033 #: disk-utils/fsck.c:1398
2034 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2035 msgstr ""
2036
2037 #: disk-utils/fsck.c:1399
2038 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2039 msgstr ""
2040
2041 #: disk-utils/fsck.c:1400
2042 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2043 msgstr ""
2044
2045 #: disk-utils/fsck.c:1401
2046 #, fuzzy
2047 msgid ""
2048 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2049 " file descriptor is for GUIs\n"
2050 msgstr " -l [o --list]: Mostra les particions de cada dispositiu"
2051
2052 #: disk-utils/fsck.c:1403
2053 #, fuzzy
2054 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2055 msgstr " d Suprimeix l'actual partició"
2056
2057 #: disk-utils/fsck.c:1404
2058 #, fuzzy
2059 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2060 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
2061
2062 #: disk-utils/fsck.c:1405
2063 msgid ""
2064 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2065 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2066 msgstr ""
2067
2068 #: disk-utils/fsck.c:1407
2069 #, fuzzy
2070 msgid " -V explain what is being done\n"
2071 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
2072
2073 #: disk-utils/fsck.c:1413
2074 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2075 msgstr ""
2076
2077 #: disk-utils/fsck.c:1458
2078 #, fuzzy
2079 msgid "too many devices"
2080 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
2081
2082 #: disk-utils/fsck.c:1470
2083 #, fuzzy
2084 msgid "Is /proc mounted?"
2085 msgstr "%s desmuntat\n"
2086
2087 #: disk-utils/fsck.c:1478
2088 #, fuzzy, c-format
2089 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2090 msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
2091
2092 #: disk-utils/fsck.c:1482
2093 #, fuzzy, c-format
2094 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2095 msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
2096
2097 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:234
2098 #: sys-utils/eject.c:276
2099 #, fuzzy
2100 msgid "too many arguments"
2101 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
2102
2103 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
2104 #, fuzzy
2105 msgid "invalid argument of -r"
2106 msgstr "id invàlid : %s\n"
2107
2108 #: disk-utils/fsck.c:1560
2109 #, fuzzy, c-format
2110 msgid "option '%s' may be specified only once"
2111 msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc"
2112
2113 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:280
2114 #, fuzzy, c-format
2115 msgid "option '%s' requires an argument"
2116 msgstr "%s requereix un argument\n"
2117
2118 #: disk-utils/fsck.c:1598
2119 #, fuzzy, c-format
2120 msgid "invalid argument of -r: %d"
2121 msgstr "id invàlid : %s\n"
2122
2123 #: disk-utils/fsck.c:1641
2124 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2125 msgstr ""
2126
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
2128 #, fuzzy, c-format
2129 msgid " %s [options] <file>\n"
2130 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
2131
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
2133 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2134 msgstr ""
2135
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2137 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2138 msgstr ""
2139
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
2141 #, fuzzy
2142 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2143 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
2144
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2146 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2147 msgstr ""
2148
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2150 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2151 msgstr ""
2152
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2154 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2155 msgstr ""
2156
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2158 #, fuzzy, c-format
2159 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2160 msgstr "%s: avís; no es pot determinar la mida del sistema de fitxers \n"
2161
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2163 #, fuzzy, c-format
2164 msgid "not a block device or file: %s"
2165 msgstr "%s no és cap dispositiu de bloc o un fitxer\n"
2166
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2168 #, fuzzy
2169 msgid "file length too short"
2170 msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la longitud del fitxer és massa curta\n"
2171
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:900
2174 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
2175 #, fuzzy, c-format
2176 msgid "seek on %s failed"
2177 msgstr "la cerca ha fallat"
2178
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2180 msgid "superblock magic not found"
2181 msgstr ""
2182
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2184 #, c-format
2185 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2186 msgstr ""
2187
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2189 msgid "big"
2190 msgstr ""
2191
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2193 msgid "little"
2194 msgstr ""
2195
2196 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2197 #, fuzzy
2198 msgid "unsupported filesystem features"
2199 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
2200
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2202 #, fuzzy, c-format
2203 msgid "superblock size (%d) too small"
2204 msgstr "Nombre de sectors"
2205
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2207 msgid "zero file count"
2208 msgstr ""
2209
2210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2211 #, fuzzy
2212 msgid "file extends past end of filesystem"
2213 msgstr "Avís: la partició %s s'extén més enllà del final del disc\n"
2214
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2216 #, fuzzy
2217 msgid "old cramfs format"
2218 msgstr "%s: avís; la imatge cramfs és antiga, no té CRC\n"
2219
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2221 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2222 msgstr ""
2223
2224 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2225 #, fuzzy, c-format
2226 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2227 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
2228
2229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2230 #, fuzzy
2231 msgid "crc error"
2232 msgstr ", error"
2233
2234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2235 msgid "seek failed"
2236 msgstr "la cerca ha fallat"
2237
2238 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2239 #, fuzzy
2240 msgid "read romfs failed"
2241 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
2242
2243 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2244 #, fuzzy
2245 msgid "root inode is not directory"
2246 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
2247
2248 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2249 #, c-format
2250 msgid "bad root offset (%lu)"
2251 msgstr ""
2252
2253 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2254 msgid "data block too large"
2255 msgstr ""
2256
2257 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2258 #, fuzzy, c-format
2259 msgid "decompression error: %s"
2260 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
2261
2262 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2263 #, fuzzy, c-format
2264 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2265 msgstr " forat a %ld (%d)\n"
2266
2267 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2268 #, fuzzy, c-format
2269 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2270 msgstr " s'està descomprimint el bloc de %ld a %ld (%ld)\n"
2271
2272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2273 #, fuzzy, c-format
2274 msgid "non-block (%ld) bytes"
2275 msgstr "%s: No bloc (%ld) octets\n"
2276
2277 # "No mida" no és gens correcte... jm
2278 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2279 #, fuzzy, c-format
2280 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2281 msgstr "%s: Octets sense mida (%ld vs %ld)\n"
2282
2283 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2284 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2285 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:665 sys-utils/setpriv.c:688
2286 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2287 #, fuzzy, c-format
2288 msgid "write failed: %s"
2289 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
2290
2291 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2292 #, fuzzy, c-format
2293 msgid "lchown failed: %s"
2294 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
2295
2296 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2297 #, fuzzy, c-format
2298 msgid "chown failed: %s"
2299 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
2300
2301 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2302 #, fuzzy, c-format
2303 msgid "utimes failed: %s"
2304 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
2305
2306 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2307 #, c-format
2308 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2309 msgstr ""
2310
2311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2312 #, fuzzy, c-format
2313 msgid "mkdir failed: %s"
2314 msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m"
2315
2316 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2317 msgid "filename length is zero"
2318 msgstr ""
2319
2320 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2321 msgid "bad filename length"
2322 msgstr ""
2323
2324 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2325 #, fuzzy
2326 msgid "bad inode offset"
2327 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
2328
2329 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2330 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2331 msgstr ""
2332
2333 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2334 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2335 msgstr ""
2336
2337 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2338 msgid "symbolic link has zero offset"
2339 msgstr ""
2340
2341 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2342 msgid "symbolic link has zero size"
2343 msgstr ""
2344
2345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2346 #, fuzzy, c-format
2347 msgid "size error in symlink: %s"
2348 msgstr "%s: hi ha un error en la mida de l'enllaç simbòlic «%s»\n"
2349
2350 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2351 #, fuzzy, c-format
2352 msgid "symlink failed: %s"
2353 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
2354
2355 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2356 #, c-format
2357 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2358 msgstr ""
2359
2360 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2361 #, c-format
2362 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2363 msgstr ""
2364
2365 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2366 #, c-format
2367 msgid "socket has non-zero size: %s"
2368 msgstr ""
2369
2370 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2371 #, fuzzy, c-format
2372 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2373 msgstr "%s: mode erroni a «%s» (%o)\n"
2374
2375 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2376 #, fuzzy, c-format
2377 msgid "mknod failed: %s"
2378 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
2379
2380 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2381 #, fuzzy, c-format
2382 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2383 msgstr ""
2384 "%s: el cramfs és invàlid, el final de les dades als directoris (%ld)\n"
2385 "és diferent de l'inici de les dades dels fitxers (%ld)\n"
2386
2387 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2388 #, fuzzy, c-format
2389 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2390 msgstr ""
2391 "%s: el cramfs és invàlid, el final de les dades als directoris (%ld)\n"
2392 "és diferent de l'inici de les dades dels fitxers (%ld)\n"
2393
2394 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2395 #, fuzzy
2396 msgid "invalid file data offset"
2397 msgstr "%s: el cramfs és invàlid, hi ha un desplaçament invàlid de les dades dels fitxers\n"
2398
2399 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:687 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2400 #, fuzzy
2401 msgid "invalid blocksize argument"
2402 msgstr "umount: %s: dispositiu de blocs no vàlid"
2403
2404 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:710
2405 #, c-format
2406 msgid "%s: OK\n"
2407 msgstr "%s: Correcte\n"
2408
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2410 #, fuzzy
2411 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2412 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
2413
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2415 #, fuzzy
2416 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2417 msgstr " [ -file nom_fitxer_bolcat ]\n"
2418
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2420 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2421 msgstr ""
2422
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2424 #, fuzzy
2425 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2426 msgstr "es necessita un terminal per a reparacions interactives"
2427
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2429 #, fuzzy
2430 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2431 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
2432
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2434 #, fuzzy
2435 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2436 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
2437
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2439 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2440 msgstr ""
2441
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2443 #, fuzzy
2444 msgid " -f, --force force check\n"
2445 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
2446
2447 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2448 #. * translated.
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2450 #, c-format
2451 msgid "%s (y/n)? "
2452 msgstr ""
2453
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2455 #, c-format
2456 msgid "%s (n/y)? "
2457 msgstr ""
2458
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2460 #, c-format
2461 msgid "y\n"
2462 msgstr ""
2463
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2465 #, c-format
2466 msgid "n\n"
2467 msgstr ""
2468
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2470 #, c-format
2471 msgid "%s is mounted.\t "
2472 msgstr "%s està muntat.\t "
2473
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2475 msgid "Do you really want to continue"
2476 msgstr "Esteu segur de voler continuar?"
2477
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2479 #, c-format
2480 msgid "check aborted.\n"
2481 msgstr "s'ha avortat la comprovació.\n"
2482
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2484 #, c-format
2485 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2486 msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fitxer «%s»."
2487
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2489 #, c-format
2490 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2491 msgstr "Número de zona >= ZONES en el fitxer «%s»."
2492
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2494 msgid "Remove block"
2495 msgstr "Elimina el bloc"
2496
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2498 #, c-format
2499 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2500 msgstr "S'ha produït un error de lectura: no es pot cercar el bloc al fitxer «%s»\n"
2501
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2503 #, c-format
2504 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2505 msgstr "S'ha produït un error de lectura: bloc erroni al fitxer «%s»\n"
2506
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Internal error: trying to write bad block\n"
2511 "Write request ignored\n"
2512 msgstr ""
2513 "S'ha produït un error intern: s'està intentant escriure un bloc erroni\n"
2514 "S'ha ignorat la petició d'escriptura\n"
2515
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2517 msgid "seek failed in write_block"
2518 msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_block"
2519
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2521 #, c-format
2522 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2523 msgstr "S'ha produït un error d'escriptura: hi ha un bloc incorrecte al fitxer «%s»\n"
2524
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2526 #, fuzzy, c-format
2527 msgid "Warning: block out of range\n"
2528 msgstr "Avís: el nombre de nodes d'identificació és massa gran.\n"
2529
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2531 msgid "seek failed in write_super_block"
2532 msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_super_block"
2533
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2535 msgid "unable to write super-block"
2536 msgstr "no es pot escriure el superbloc"
2537
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2539 msgid "Unable to write inode map"
2540 msgstr "No es pot escriure el mapa de nodes d'identificació"
2541
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2543 msgid "Unable to write zone map"
2544 msgstr "No es pot escriure el mapa de zona"
2545
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2547 msgid "Unable to write inodes"
2548 msgstr "No es poden escriure els nodes d'identificació"
2549
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2551 #, fuzzy
2552 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2553 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als mapes"
2554
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2556 msgid "unable to read super block"
2557 msgstr "no es pot llegir el superbloc"
2558
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2560 msgid "bad magic number in super-block"
2561 msgstr "número màgic incorrecte en el superbloc"
2562
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2564 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2565 msgstr "Només es suporten blocs o zones de 1k"
2566
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2568 #, fuzzy
2569 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2570 msgstr "Camp s_imap_blocks incorrecte al superbloc"
2571
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2573 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2574 msgstr "Camp s_imap_blocks incorrecte al superbloc"
2575
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2577 #, fuzzy
2578 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2579 msgstr "Camp s_imap_blocks incorrecte al superbloc"
2580
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2582 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2583 msgstr "Camp s_zmap_blocks incorrecte en el superbloc"
2584
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2586 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2587 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al mapa de nodes d'identificació"
2588
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2590 #, fuzzy
2591 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2592 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al mapa de nodes d'identificació"
2593
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2595 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2596 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
2597
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2599 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2600 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al nombre de nodes d'identificació"
2601
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2603 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2604 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al nombre de zones"
2605
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2607 msgid "Unable to read inode map"
2608 msgstr "No es pot llegir el mapa de nodes d'identificació"
2609
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2611 msgid "Unable to read zone map"
2612 msgstr "No es pot llegir el mapa de zones"
2613
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2615 msgid "Unable to read inodes"
2616 msgstr "No es poden llegir els nodes d'identificació"
2617
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2619 #, c-format
2620 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2621 msgstr "Atenció: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2622
2623 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2624 #, c-format
2625 msgid "%ld inodes\n"
2626 msgstr "%ld nodes d'identificació\n"
2627
2628 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2629 #, c-format
2630 msgid "%ld blocks\n"
2631 msgstr "%ld blocs\n"
2632
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2634 #, fuzzy, c-format
2635 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2636 msgstr "Primera zona de dades=%ld (%ld)\n"
2637
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2639 #, c-format
2640 msgid "Zonesize=%d\n"
2641 msgstr "Mida de la zona=%d\n"
2642
2643 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2644 #, fuzzy, c-format
2645 msgid "Maxsize=%zu\n"
2646 msgstr "Mida màxima=%ld\n"
2647
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2649 #, c-format
2650 msgid "Filesystem state=%d\n"
2651 msgstr "Estat del sistema de fitxers=%d\n"
2652
2653 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2654 #, fuzzy, c-format
2655 msgid ""
2656 "namelen=%zd\n"
2657 "\n"
2658 msgstr ""
2659 "longitud del nom=%d\n"
2660 "\n"
2661
2662 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2663 #, c-format
2664 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2665 msgstr "El node d'identificació %d està marcat com a no usat, però és usat pel fitxer «%s»\n"
2666
2667 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2668 msgid "Mark in use"
2669 msgstr "Marca'l en ús"
2670
2671 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2672 #, c-format
2673 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2674 msgstr "El fitxer «%s» té el mode %05o\n"
2675
2676 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2677 #, c-format
2678 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2679 msgstr "Avís: el nombre de nodes d'identificació és massa gran.\n"
2680
2681 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2682 msgid "root inode isn't a directory"
2683 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
2684
2685 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2686 #, c-format
2687 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2688 msgstr "El bloc ja ha estat emprat anteriorment. Ara està en el fitxer \"%s\"."
2689
2690 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2691 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2692 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2693 msgid "Clear"
2694 msgstr "Neteja"
2695
2696 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2697 #, c-format
2698 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2699 msgstr "El bloc %d en el fitxer `%s' està marcat com a no usat."
2700
2701 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2702 msgid "Correct"
2703 msgstr "Corregeix"
2704
2705 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2706 #, c-format
2707 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2708 msgstr "El directori `%s' conté un nombre de nodes d'identificació incorrecte per al fitxer «%.*s»."
2709
2710 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2711 msgid " Remove"
2712 msgstr " Elimina"
2713
2714 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2715 #, c-format
2716 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2717 msgstr "%s: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
2718
2719 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2720 #, c-format
2721 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2722 msgstr "%s: directori incorrecte: «..» no és el segon\n"
2723
2724 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2725 msgid "internal error"
2726 msgstr "error intern"
2727
2728 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2729 #, c-format
2730 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2731 msgstr "%s: directori incorrecte: mida < 32"
2732
2733 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2734 #, fuzzy, c-format
2735 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2736 msgstr "%s: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
2737
2738 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2739 msgid "seek failed in bad_zone"
2740 msgstr "s'ha produït un error en cercar a bad_zone"
2741
2742 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2743 #, fuzzy, c-format
2744 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2745 msgstr "No s'ha esborrat el mode del node d'identificació %d."
2746
2747 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2748 #, fuzzy, c-format
2749 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2750 msgstr "El node d'identificació %d no s'usa; s'ha marcat com a usat en el mapa de bits."
2751
2752 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2753 #, fuzzy, c-format
2754 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2755 msgstr "S'està usant el node d'identificació %d; marcat com a en desús en el mapa de bits."
2756
2757 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2758 msgid "Set"
2759 msgstr "Estableix"
2760
2761 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2762 #, fuzzy, c-format
2763 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2764 msgstr "Node d'identificació %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, comptats=%d."
2765
2766 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2767 msgid "Set i_nlinks to count"
2768 msgstr "Estableix i_nlinks als comptats"
2769
2770 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2771 #, fuzzy, c-format
2772 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2773 msgstr "Zona %d: marcada com a en ús; cap fitxer no l'utilitza."
2774
2775 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2776 msgid "Unmark"
2777 msgstr "Elimina la marca"
2778
2779 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2780 #, fuzzy, c-format
2781 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2782 msgstr "Zona %d: en ús, comptada=%d\n"
2783
2784 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2785 #, fuzzy, c-format
2786 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2787 msgstr "Zona %d: no en ús, comptada=%d\n"
2788
2789 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2790 msgid "bad inode size"
2791 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
2792
2793 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2794 msgid "bad v2 inode size"
2795 msgstr "mida de node d'identificació v2 incorrecte"
2796
2797 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2798 msgid "need terminal for interactive repairs"
2799 msgstr "es necessita un terminal per a reparacions interactives"
2800
2801 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2802 #, fuzzy, c-format
2803 msgid "cannot open %s: %s"
2804 msgstr "%s no es pot obrir"
2805
2806 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2807 #, c-format
2808 msgid "%s is clean, no check.\n"
2809 msgstr "%s està net; no es comprova.\n"
2810
2811 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2812 #, c-format
2813 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2814 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
2815
2816 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2817 #, c-format
2818 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2819 msgstr "Hi ha elements estranys al sistema de fitxers %s, s'ha de comprovar.\n"
2820
2821 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "\n"
2825 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2826 msgstr ""
2827 "\n"
2828 "%6ld nodes d'identificació usats (%ld%%)\n"
2829
2830 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2831 #, c-format
2832 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2833 msgstr "%6ld zones usades (%ld%%)\n"
2834
2835 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "\n"
2839 "%6d regular files\n"
2840 "%6d directories\n"
2841 "%6d character device files\n"
2842 "%6d block device files\n"
2843 "%6d links\n"
2844 "%6d symbolic links\n"
2845 "------\n"
2846 "%6d files\n"
2847 msgstr ""
2848 "\n"
2849 "%6d fitxers normals\n"
2850 "%6d directoris\n"
2851 "%6d fitxers dispositiu de caràcter\n"
2852 "%6d fitxers dispositiu de bloc\n"
2853 "%6d enllaços\n"
2854 "%6d enllaços simbòlics\n"
2855 "------\n"
2856 "%6d fitxers\n"
2857
2858 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "----------------------------\n"
2862 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2863 "----------------------------\n"
2864 msgstr ""
2865 "----------------------------------\n"
2866 "EL SISTEMA DE FITXERS HA CANVIAT\n"
2867 "----------------------------------\n"
2868
2869 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2870 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1067 disk-utils/resizepart.c:115
2871 #: login-utils/su-common.c:327 login-utils/su-common.c:404
2872 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2873 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2874 #: term-utils/setterm.c:890 text-utils/pg.c:1256
2875 #, fuzzy
2876 msgid "write failed"
2877 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
2878
2879 #: disk-utils/isosize.c:106
2880 #, c-format
2881 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2882 msgstr ""
2883
2884 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2885 #, fuzzy, c-format
2886 msgid "read error on %s"
2887 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura a %s\n"
2888
2889 #: disk-utils/isosize.c:124
2890 #, c-format
2891 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2892 msgstr "compte de sectors: %d, mida del sector: %d\n"
2893
2894 #: disk-utils/isosize.c:148
2895 #, fuzzy, c-format
2896 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2897 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
2898
2899 #: disk-utils/isosize.c:152
2900 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2901 msgstr ""
2902
2903 #: disk-utils/isosize.c:155
2904 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2905 msgstr ""
2906
2907 #: disk-utils/isosize.c:156
2908 #, fuzzy
2909 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2910 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
2911
2912 #: disk-utils/isosize.c:187
2913 msgid "invalid divisor argument"
2914 msgstr ""
2915
2916 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2917 #, fuzzy, c-format
2918 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2919 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
2920
2921 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2922 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2923 msgstr ""
2924
2925 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "\n"
2929 "Options:\n"
2930 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2931 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2932 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2933 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2934 " -c this option is silently ignored\n"
2935 " -l this option is silently ignored\n"
2936 msgstr ""
2937
2938 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2939 #, fuzzy
2940 msgid "invalid number of inodes"
2941 msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
2942
2943 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2944 msgid "volume name too long"
2945 msgstr "nom del volum massa llarg"
2946
2947 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2948 msgid "fsname name too long"
2949 msgstr "nom del sistema de fitxers massa llarg"
2950
2951 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2952 #, fuzzy
2953 msgid "invalid block-count"
2954 msgstr "identificador invàlid"
2955
2956 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2957 #, c-format
2958 msgid "cannot get size of %s"
2959 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
2960
2961 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2962 #, fuzzy, c-format
2963 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2964 msgstr "el nombre de blocs es massa gran, el màxim és de %lu"
2965
2966 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2967 msgid "too many inodes - max is 512"
2968 msgstr "massa nodes d'identificació; el màxim és de 512"
2969
2970 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2971 #, fuzzy, c-format
2972 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2973 msgstr "no hi ha prou espai, com a mínim es necessiten %lu blocs"
2974
2975 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2976 #, c-format
2977 msgid "Device: %s\n"
2978 msgstr "Dispositiu: %s\n"
2979
2980 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2981 #, c-format
2982 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2983 msgstr "Volum: <%-6s>\n"
2984
2985 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2986 #, c-format
2987 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2988 msgstr "Nom_Sis.Fit: <%-6s>\n"
2989
2990 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2991 #, c-format
2992 msgid "BlockSize: %d\n"
2993 msgstr "MidaBloc: %d\n"
2994
2995 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2996 #, fuzzy, c-format
2997 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2998 msgstr "Nodes d'identificació: %d (al 1 bloc)\n"
2999
3000 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
3001 #, fuzzy, c-format
3002 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
3003 msgstr "Nodes d'identificació: %d (als %ld blocs)\n"
3004
3005 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
3006 #, fuzzy, c-format
3007 msgid "Blocks: %llu\n"
3008 msgstr "Blocs: %ld\n"
3009
3010 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
3011 #, c-format
3012 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
3013 msgstr "Últim node d'identificació: %d, Dada final: %d\n"
3014
3015 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
3016 msgid "error writing superblock"
3017 msgstr "s'ha produït un error en escriure el superbloc"
3018
3019 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
3020 msgid "error writing root inode"
3021 msgstr "s'ha produït un error en escriure el node d'identificació arrel"
3022
3023 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
3024 msgid "error writing inode"
3025 msgstr "s'ha produït un error en escriure el node d'identificació"
3026
3027 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
3028 msgid "seek error"
3029 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
3030
3031 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
3032 msgid "error writing . entry"
3033 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'entrada ."
3034
3035 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
3036 msgid "error writing .. entry"
3037 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'entrada .."
3038
3039 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
3040 #, c-format
3041 msgid "error closing %s"
3042 msgstr "s'ha produït un error en tancar %s"
3043
3044 #: disk-utils/mkfs.c:45
3045 #, fuzzy, c-format
3046 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3047 msgstr "Forma d'ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] dispositiu [mida]\n"
3048
3049 #: disk-utils/mkfs.c:49
3050 #, fuzzy
3051 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3052 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
3053
3054 #: disk-utils/mkfs.c:52
3055 #, c-format
3056 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3057 msgstr ""
3058
3059 #: disk-utils/mkfs.c:53
3060 #, c-format
3061 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3062 msgstr ""
3063
3064 #: disk-utils/mkfs.c:54
3065 #, c-format
3066 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3067 msgstr ""
3068
3069 #: disk-utils/mkfs.c:55
3070 #, c-format
3071 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3072 msgstr ""
3073
3074 #: disk-utils/mkfs.c:56
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3078 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3079 msgstr ""
3080
3081 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1519
3082 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
3083 #: sys-utils/rtcwake.c:609 term-utils/script.c:692
3084 #, fuzzy, c-format
3085 msgid "failed to execute %s"
3086 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
3087
3088 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3089 #, fuzzy, c-format
3090 msgid ""
3091 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3092 " -v be verbose\n"
3093 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
3094 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
3095 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
3096 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
3097 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
3098 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
3099 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3100 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
3101 " -z make explicit holes\n"
3102 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
3103 " outfile output file\n"
3104 msgstr ""
3105 "forma d'ús: %s [-h] [-v] [-b blksz] [-e edició] [-i fitxer] [-n nom] nom_dir sortida\n"
3106 " -h mostra aquesta ajuda\n"
3107 " -v més missatges\n"
3108 " -E converteix els avisos en errors (estat de sortida no zero)\n"
3109 " -b utilitza aquesta mida de bloc, ha de ser igual que la mida\n"
3110 " de pàgina\n"
3111 " -e edició estableix el número d'edició (part de fsid)\n"
3112 " -i fitxer insereix una imatge de fitxer al sistema de fitxers\n"
3113 " (requereix >= 2.4.0)\n"
3114 " -n nom estableix el nom del sistema de fitxers cramfs\n"
3115 " -p desplaça %d octets per al codi d'arrencada\n"
3116 " -s ordena les entrades de directori (opció antiga, s'ignora)\n"
3117 " -z crea forats explícits (requereix >= 2.3.39)\n"
3118 " nom_dir arrel del sistema de fitxers que es comprimirà\n"
3119 " sortida fitxer de sortida\n"
3120
3121 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3122 #, fuzzy, c-format
3123 msgid "readlink failed: %s"
3124 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
3125
3126 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3127 #, fuzzy, c-format
3128 msgid "could not read directory %s"
3129 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
3130
3131 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3132 #, fuzzy
3133 msgid "filesystem too big. Exiting."
3134 msgstr "el sistema de fitxers és massa gran. S'està sortint.\n"
3135
3136 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3137 #, c-format
3138 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3139 msgstr "Ep: bloc \"comprimit\" a > 2*longituddelbloc (%ld)\n"
3140
3141 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3142 #, fuzzy, c-format
3143 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3144 msgstr "%6.2f%% (%+d octets)\t%s\n"
3145
3146 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3147 #, fuzzy, c-format
3148 msgid "cannot close file %s"
3149 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
3150
3151 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3152 #, fuzzy
3153 msgid "invalid edition number argument"
3154 msgstr "identificador invàlid"
3155
3156 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3157 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3158 msgstr ""
3159
3160 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3161 #, fuzzy, c-format
3162 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3163 msgstr "avís: s'estima que la mida requerida (cota superior) és d %LdMB, però la mida màxima de la imatge és %uMB. Es podria sortir prematurament.\n"
3164
3165 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3166 msgid "ROM image map"
3167 msgstr ""
3168
3169 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3170 #, c-format
3171 msgid "Including: %s\n"
3172 msgstr "S'està incloent: %s\n"
3173
3174 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3175 #, fuzzy, c-format
3176 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3177 msgstr "Dades del directori: %d octets\n"
3178
3179 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3180 #, fuzzy, c-format
3181 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3182 msgstr "Tot: %d kilooctets\n"
3183
3184 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3185 #, fuzzy, c-format
3186 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3187 msgstr "Súper bloc: %d octets\n"
3188
3189 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3190 #, c-format
3191 msgid "CRC: %x\n"
3192 msgstr "CRC: %x\n"
3193
3194 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3195 #, fuzzy, c-format
3196 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3197 msgstr "no hi ha prou espai per a la imatge ROM (assignats %Ld, emprats %d)\n"
3198
3199 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3200 #, fuzzy, c-format
3201 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3202 msgstr "No és possible escriure la imatge ROM (%d %d)\n"
3203
3204 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3205 msgid "ROM image"
3206 msgstr ""
3207
3208 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3209 #, fuzzy, c-format
3210 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3211 msgstr "avís: els noms de fitxer es trunquen a 255 octets.\n"
3212
3213 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3214 #, fuzzy
3215 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3216 msgstr "avís: s'han saltat fitxers degut a errors.\n"
3217
3218 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3219 #, fuzzy, c-format
3220 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3221 msgstr "avís: la mida dels fitxers es trunca a %luMB (menys 1 octet).\n"
3222
3223 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3224 #, fuzzy, c-format
3225 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3226 msgstr "avís: els identificadors d'usuari (uid) es trunquen a %u bits, (podria ser un problema de seguretat).\n"
3227
3228 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3229 #, fuzzy, c-format
3230 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3231 msgstr "avís: els identificadors de grup (gid) es trunquen a %u bits. (Podria ser un problema de seguretat).\n"
3232
3233 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3234 #, fuzzy, c-format
3235 msgid ""
3236 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3237 "that some device files will be wrong."
3238 msgstr ""
3239 "AVÍS: els nombres de dispositiu es trunquen a %u bits. És gairebé segur que\n"
3240 "això provocarà que alguns dispositius de fitxers siguin erronis.\n"
3241
3242 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3243 #, fuzzy, c-format
3244 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3245 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
3246
3247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3248 #, fuzzy
3249 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3250 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
3251
3252 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3253 #, fuzzy
3254 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3255 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
3256
3257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3258 #, fuzzy
3259 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3260 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
3261
3262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3263 #, fuzzy
3264 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3265 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
3266
3267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3268 #, fuzzy
3269 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3270 msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
3271
3272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3273 #, fuzzy
3274 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3275 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
3276
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3278 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3279 msgstr ""
3280
3281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3282 #, fuzzy, c-format
3283 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3284 msgstr "s'ha produït un error en cercar el bloc d'arrencada a write_tables"
3285
3286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3287 #, fuzzy, c-format
3288 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3289 msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
3290
3291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3292 #, fuzzy, c-format
3293 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3294 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
3295
3296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3297 #, fuzzy, c-format
3298 msgid "%s: unable to write super-block"
3299 msgstr "no es pot escriure el superbloc"
3300
3301 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3302 #, fuzzy, c-format
3303 msgid "%s: unable to write inode map"
3304 msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa dels nodes d'identificació"
3305
3306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3307 #, fuzzy, c-format
3308 msgid "%s: unable to write zone map"
3309 msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa de zones"
3310
3311 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3312 #, fuzzy, c-format
3313 msgid "%s: unable to write inodes"
3314 msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
3315
3316 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3317 #, fuzzy, c-format
3318 msgid "%s: seek failed in write_block"
3319 msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_block"
3320
3321 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3322 #, fuzzy, c-format
3323 msgid "%s: write failed in write_block"
3324 msgstr "no s'ha pogut escriure a write_block"
3325
3326 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3327 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3328 #, fuzzy, c-format
3329 msgid "%s: too many bad blocks"
3330 msgstr "hi ha massa blocs incorrectes"
3331
3332 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3333 #, fuzzy, c-format
3334 msgid "%s: not enough good blocks"
3335 msgstr "no hi ha prou blocs correctes"
3336
3337 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3338 #, c-format
3339 msgid ""
3340 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3341 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3342 msgstr ""
3343
3344 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3345 #, fuzzy, c-format
3346 msgid "%lu inode\n"
3347 msgid_plural "%lu inodes\n"
3348 msgstr[0] "%ld nodes d'identificació\n"
3349 msgstr[1] "%ld nodes d'identificació\n"
3350
3351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3352 #, fuzzy, c-format
3353 msgid "%lu block\n"
3354 msgid_plural "%lu blocks\n"
3355 msgstr[0] "%ld blocs\n"
3356 msgstr[1] "%ld blocs\n"
3357
3358 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3359 #, fuzzy, c-format
3360 msgid "Zonesize=%zu\n"
3361 msgstr "Mida de la zona=%d\n"
3362
3363 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3364 #, fuzzy, c-format
3365 msgid ""
3366 "Maxsize=%zu\n"
3367 "\n"
3368 msgstr ""
3369 "Mida_màx.=%ld\n"
3370 "\n"
3371
3372 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3373 #, fuzzy, c-format
3374 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3375 msgstr "no s'ha pogut cercar durant la comprovació de blocs"
3376
3377 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3378 #, c-format
3379 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3380 msgstr "Hi ha valors estranys a do_check: probablement hi ha errors\n"
3381
3382 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3383 #, fuzzy, c-format
3384 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3385 msgstr "no s'ha pogut cercar a check_blocks"
3386
3387 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3388 #, fuzzy, c-format
3389 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3390 msgstr "blocs incorrectes abans de l'àrea de dades: no s'ha pogut crear el sistema de fitxers"
3391
3392 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3393 #, fuzzy, c-format
3394 msgid "%d bad block\n"
3395 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3396 msgstr[0] "%d blocs incorrectes\n"
3397 msgstr[1] "%d blocs incorrectes\n"
3398
3399 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3400 #, fuzzy, c-format
3401 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3402 msgstr "no es pot obrir el fitxer de blocs incorrectes"
3403
3404 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3405 #, c-format
3406 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3407 msgstr ""
3408
3409 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3410 #, fuzzy, c-format
3411 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3412 msgstr "No s'ha pogut llegir la unitat de disc"
3413
3414 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3415 #, c-format
3416 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3417 msgstr ""
3418
3419 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3420 #, fuzzy, c-format
3421 msgid "cannot determine size of %s"
3422 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
3423
3424 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3425 #, c-format
3426 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3427 msgstr ""
3428
3429 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3430 #, fuzzy, c-format
3431 msgid "%s: number of blocks too small"
3432 msgstr "Nombre de sectors"
3433
3434 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3435 #, fuzzy, c-format
3436 msgid "unsupported name length: %d"
3437 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
3438
3439 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3440 #, fuzzy, c-format
3441 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3442 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
3443
3444 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3445 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3446 msgstr ""
3447
3448 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3449 #, fuzzy
3450 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3451 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
3452
3453 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3454 #, fuzzy
3455 msgid "failed to parse number of inodes"
3456 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
3457
3458 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3459 #, fuzzy
3460 msgid "failed to parse number of blocks"
3461 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
3462
3463 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3464 #, c-format
3465 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3466 msgstr "%s ja està muntat; no s'hi crearà cap sistema de fitxers."
3467
3468 #: disk-utils/mkswap.c:80
3469 #, fuzzy, c-format
3470 msgid "Bad user-specified page size %u"
3471 msgstr "La mida de la pàgina que ha especificat l'usuari, %d, no és correcte\n"
3472
3473 #: disk-utils/mkswap.c:83
3474 #, fuzzy, c-format
3475 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3476 msgstr "S'està fent servir la mida de la pàgina %d especificada per l'usuari, en comptes dels valors del sistema %d/%d\n"
3477
3478 #: disk-utils/mkswap.c:124
3479 #, fuzzy
3480 msgid "Label was truncated."
3481 msgstr "S'ha truncat l'etiqueta.\n"
3482
3483 #: disk-utils/mkswap.c:132
3484 #, c-format
3485 msgid "no label, "
3486 msgstr "sense etiqueta, "
3487
3488 #: disk-utils/mkswap.c:140
3489 #, c-format
3490 msgid "no uuid\n"
3491 msgstr "sense uuid\n"
3492
3493 #: disk-utils/mkswap.c:148
3494 #, fuzzy, c-format
3495 msgid ""
3496 "\n"
3497 "Usage:\n"
3498 " %s [options] device [size]\n"
3499 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
3500
3501 #: disk-utils/mkswap.c:153
3502 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3503 msgstr ""
3504
3505 #: disk-utils/mkswap.c:156
3506 #, c-format
3507 msgid ""
3508 "\n"
3509 "Options:\n"
3510 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3511 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3512 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3513 " -L, --label LABEL specify label\n"
3514 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3515 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3516 msgstr ""
3517
3518 #: disk-utils/mkswap.c:176
3519 #, fuzzy, c-format
3520 msgid "too many bad pages: %lu"
3521 msgstr "hi ha massa pàgines incorrectes"
3522
3523 #: disk-utils/mkswap.c:197
3524 msgid "seek failed in check_blocks"
3525 msgstr "no s'ha pogut cercar a check_blocks"
3526
3527 #: disk-utils/mkswap.c:205
3528 #, fuzzy, c-format
3529 msgid "%lu bad page\n"
3530 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3531 msgstr[0] "%lu pàgines incorrectes\n"
3532 msgstr[1] "%lu pàgines incorrectes\n"
3533
3534 #: disk-utils/mkswap.c:230
3535 #, fuzzy
3536 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3537 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
3538
3539 #: disk-utils/mkswap.c:232
3540 #, fuzzy
3541 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3542 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
3543
3544 #: disk-utils/mkswap.c:249
3545 #, fuzzy, c-format
3546 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3547 msgstr "Avís: L'opció namlen no està implementada.\n"
3548
3549 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3550 msgid "unable to rewind swap-device"
3551 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
3552
3553 #: disk-utils/mkswap.c:293
3554 #, fuzzy
3555 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3556 msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
3557
3558 #: disk-utils/mkswap.c:309
3559 #, c-format
3560 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3561 msgstr ""
3562
3563 #: disk-utils/mkswap.c:314
3564 #, fuzzy, c-format
3565 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3566 msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
3567
3568 #: disk-utils/mkswap.c:317
3569 #, fuzzy, c-format
3570 msgid " (%s partition table detected). "
3571 msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
3572
3573 #: disk-utils/mkswap.c:319
3574 #, fuzzy, c-format
3575 msgid " (compiled without libblkid). "
3576 msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
3577
3578 #: disk-utils/mkswap.c:320
3579 #, fuzzy, c-format
3580 msgid "Use -f to force.\n"
3581 msgstr "Useu %s -l per veure'n la llista.\n"
3582
3583 #: disk-utils/mkswap.c:342
3584 #, fuzzy, c-format
3585 msgid "%s: unable to write signature page"
3586 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
3587
3588 #: disk-utils/mkswap.c:383
3589 #, fuzzy
3590 msgid "parsing page size failed"
3591 msgstr "la cerca ha fallat"
3592
3593 #: disk-utils/mkswap.c:389
3594 #, fuzzy
3595 msgid "parsing version number failed"
3596 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
3597
3598 #: disk-utils/mkswap.c:392
3599 #, c-format
3600 msgid "swapspace version %d is not supported"
3601 msgstr ""
3602
3603 #: disk-utils/mkswap.c:398
3604 #, c-format
3605 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3606 msgstr ""
3607
3608 #: disk-utils/mkswap.c:416
3609 msgid "only one device argument is currently supported"
3610 msgstr ""
3611
3612 #: disk-utils/mkswap.c:423
3613 #, fuzzy
3614 msgid "error: parsing UUID failed"
3615 msgstr ""
3616 "\n"
3617 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
3618
3619 #: disk-utils/mkswap.c:432
3620 #, fuzzy
3621 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3622 msgstr "%s: error: no es pot especificar l'espai d'intercanvi enlloc?\n"
3623
3624 #: disk-utils/mkswap.c:438
3625 #, fuzzy
3626 msgid "invalid block count argument"
3627 msgstr "identificador invàlid"
3628
3629 #: disk-utils/mkswap.c:447
3630 #, fuzzy, c-format
3631 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3632 msgstr "%s: error: la mida %lu es més gran que a la mida del dispositiu %lu\n"
3633
3634 #: disk-utils/mkswap.c:453
3635 #, fuzzy, c-format
3636 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3637 msgstr "%s: error: l'espai d'intercanvi ha de tenir com a mínim %ldkB\n"
3638
3639 #: disk-utils/mkswap.c:458
3640 #, fuzzy, c-format
3641 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3642 msgstr "%s: avís: l'espai d'intercanvi s'ha truncat a %ldkB\n"
3643
3644 #: disk-utils/mkswap.c:463
3645 #, fuzzy, c-format
3646 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3647 msgstr "%s ja està muntat; no s'hi crearà cap sistema de fitxers."
3648
3649 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3650 #, fuzzy, c-format
3651 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3652 msgstr "%s: avís: %s té els permisos %04o que són insegurs, se suggereix %04o\n"
3653
3654 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3655 #, fuzzy, c-format
3656 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3657 msgstr "%s: avís: %s té els permisos %04o que són insegurs, se suggereix %04o\n"
3658
3659 #: disk-utils/mkswap.c:489
3660 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3661 msgstr "No s'ha pogut configurar l'espai d'intercanvi: no es pot llegir"
3662
3663 #: disk-utils/mkswap.c:494
3664 #, fuzzy, c-format
3665 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3666 msgstr "S'està configurant l'espai d'intercanvi versió %d, mida = %llu kB\n"
3667
3668 #: disk-utils/mkswap.c:514
3669 #, fuzzy, c-format
3670 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3671 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
3672
3673 #: disk-utils/mkswap.c:517
3674 #, fuzzy
3675 msgid "unable to matchpathcon()"
3676 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
3677
3678 #: disk-utils/mkswap.c:520
3679 #, fuzzy
3680 msgid "unable to create new selinux context"
3681 msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
3682
3683 #: disk-utils/mkswap.c:522
3684 msgid "couldn't compute selinux context"
3685 msgstr ""
3686
3687 #: disk-utils/mkswap.c:528
3688 #, fuzzy, c-format
3689 msgid "unable to relabel %s to %s"
3690 msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
3691
3692 #: disk-utils/partx.c:86
3693 #, fuzzy
3694 msgid "partition number"
3695 msgstr "Nombre de partició"
3696
3697 #: disk-utils/partx.c:87
3698 #, fuzzy
3699 msgid "start of the partition in sectors"
3700 msgstr "Imprimeix només la taula de particions"
3701
3702 #: disk-utils/partx.c:88
3703 #, fuzzy
3704 msgid "end of the partition in sectors"
3705 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
3706
3707 #: disk-utils/partx.c:89
3708 #, fuzzy
3709 msgid "number of sectors"
3710 msgstr "Nombre de sectors"
3711
3712 #: disk-utils/partx.c:90
3713 msgid "human readable size"
3714 msgstr ""
3715
3716 #: disk-utils/partx.c:91
3717 #, fuzzy
3718 msgid "partition name"
3719 msgstr "Nombre de partició"
3720
3721 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3722 #, fuzzy
3723 msgid "partition UUID"
3724 msgstr ""
3725 "\n"
3726 "%d particions:\n"
3727
3728 #: disk-utils/partx.c:93
3729 #, fuzzy
3730 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3731 msgstr "S'està escrivint la taula de particions al disc..."
3732
3733 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3734 #, fuzzy
3735 msgid "partition flags"
3736 msgstr ""
3737 "\n"
3738 "%d particions:\n"
3739
3740 #: disk-utils/partx.c:95
3741 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3742 msgstr ""
3743
3744 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3745 #, fuzzy
3746 msgid "failed to initialize loopcxt"
3747 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
3748
3749 #: disk-utils/partx.c:118
3750 #, fuzzy, c-format
3751 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3752 msgstr "%s: no s'ha trobat cap dispositiu loop lliure"
3753
3754 #: disk-utils/partx.c:122
3755 #, fuzzy, c-format
3756 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3757 msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n"
3758
3759 #: disk-utils/partx.c:126
3760 #, fuzzy, c-format
3761 msgid "%s: failed to set backing file"
3762 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
3763
3764 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3765 #, fuzzy, c-format
3766 msgid "%s: failed to set up loop device"
3767 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
3768
3769 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3770 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:311 misc-utils/lslocks.c:344
3771 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3772 #: sys-utils/lscpu.c:235 sys-utils/lscpu.c:250 sys-utils/lsipc.c:232
3773 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3774 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151
3775 #: sys-utils/zramctl.c:147
3776 #, fuzzy, c-format
3777 msgid "unknown column: %s"
3778 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
3779
3780 #: disk-utils/partx.c:209
3781 #, fuzzy, c-format
3782 msgid "%s: failed to get partition number"
3783 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
3784
3785 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3786 #, c-format
3787 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3788 msgstr ""
3789
3790 #: disk-utils/partx.c:291
3791 #, c-format
3792 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3793 msgstr ""
3794
3795 #: disk-utils/partx.c:298
3796 #, fuzzy, c-format
3797 msgid "%s: error deleting partition %d"
3798 msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
3799
3800 #: disk-utils/partx.c:300
3801 #, fuzzy, c-format
3802 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3803 msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
3804
3805 #: disk-utils/partx.c:334
3806 #, fuzzy, c-format
3807 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3808 msgstr "No hi han particions definides\n"
3809
3810 #: disk-utils/partx.c:338
3811 #, fuzzy, c-format
3812 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3813 msgstr "Aquesta partició ja existeix.\n"
3814
3815 #: disk-utils/partx.c:343
3816 #, fuzzy, c-format
3817 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3818 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
3819
3820 #: disk-utils/partx.c:363
3821 #, fuzzy, c-format
3822 msgid "%s: error adding partition %d"
3823 msgstr "no està contingut a dins de la partició %s\n"
3824
3825 #: disk-utils/partx.c:365
3826 #, fuzzy, c-format
3827 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3828 msgstr "Avís: les particions %s "
3829
3830 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3831 #, fuzzy, c-format
3832 msgid "%s: partition #%d added\n"
3833 msgstr "No hi han particions definides\n"
3834
3835 #: disk-utils/partx.c:411
3836 #, fuzzy, c-format
3837 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3838 msgstr "la cerca ha fallat"
3839
3840 #: disk-utils/partx.c:446
3841 #, fuzzy, c-format
3842 msgid "%s: error updating partition %d"
3843 msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
3844
3845 #: disk-utils/partx.c:448
3846 #, fuzzy, c-format
3847 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3848 msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
3849
3850 #: disk-utils/partx.c:487
3851 #, fuzzy, c-format
3852 msgid "%s: no partition #%d"
3853 msgstr "No hi han particions definides\n"
3854
3855 #: disk-utils/partx.c:508
3856 #, fuzzy, c-format
3857 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3858 msgstr "No hi han particions definides\n"
3859
3860 #: disk-utils/partx.c:522
3861 #, fuzzy, c-format
3862 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3863 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
3864
3865 #: disk-utils/partx.c:563
3866 #, c-format
3867 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3868 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3869 msgstr[0] ""
3870 msgstr[1] ""
3871
3872 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3873 #: misc-utils/lsblk.c:2070 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3874 #: sys-utils/lscpu.c:1643 sys-utils/lscpu.c:1834 sys-utils/prlimit.c:306
3875 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3876 #, fuzzy
3877 msgid "failed to allocate output column"
3878 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
3879
3880 #: disk-utils/partx.c:723
3881 #, fuzzy, c-format
3882 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3883 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
3884
3885 #: disk-utils/partx.c:731
3886 #, fuzzy, c-format
3887 msgid "%s: failed to read partition table"
3888 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
3889
3890 #: disk-utils/partx.c:737
3891 #, fuzzy, c-format
3892 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3893 msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
3894
3895 #: disk-utils/partx.c:741
3896 #, fuzzy, c-format
3897 msgid "%s: partition table with no partitions"
3898 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
3899
3900 #: disk-utils/partx.c:754
3901 #, c-format
3902 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3903 msgstr ""
3904
3905 #: disk-utils/partx.c:758
3906 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3907 msgstr ""
3908
3909 #: disk-utils/partx.c:761
3910 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3911 msgstr ""
3912
3913 #: disk-utils/partx.c:762
3914 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3915 msgstr ""
3916
3917 #: disk-utils/partx.c:763
3918 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3919 msgstr ""
3920
3921 #: disk-utils/partx.c:764
3922 #, fuzzy
3923 msgid ""
3924 " -s, --show list partitions\n"
3925 "\n"
3926 msgstr " paràmetres\n"
3927
3928 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1731 sys-utils/lsmem.c:503
3929 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3930 msgstr ""
3931
3932 #: disk-utils/partx.c:766
3933 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3934 msgstr ""
3935
3936 #: disk-utils/partx.c:767
3937 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3938 msgstr ""
3939
3940 #: disk-utils/partx.c:768
3941 #, fuzzy
3942 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3943 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
3944
3945 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3946 #, fuzzy
3947 msgid " --output-all output all columns\n"
3948 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
3949
3950 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1727 sys-utils/lsmem.c:501
3951 #, fuzzy
3952 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3953 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
3954
3955 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1742 sys-utils/lsmem.c:507
3956 #, fuzzy
3957 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3958 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
3959
3960 #: disk-utils/partx.c:772
3961 #, fuzzy
3962 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3963 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
3964
3965 #: disk-utils/partx.c:773
3966 #, fuzzy
3967 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3968 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
3969
3970 #: disk-utils/partx.c:774
3971 #, fuzzy
3972 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3973 msgstr " -T [o --list-types]: Llista els tipus de particions conegudes"
3974
3975 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3976 #, fuzzy
3977 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3978 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
3979
3980 #: disk-utils/partx.c:860
3981 #, fuzzy
3982 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3983 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
3984
3985 #: disk-utils/partx.c:949
3986 #, fuzzy
3987 msgid "partition and disk name do not match"
3988 msgstr ""
3989 "S'ha modificat la taula de particions.\n"
3990 "\n"
3991
3992 #: disk-utils/partx.c:978
3993 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3994 msgstr ""
3995
3996 #: disk-utils/partx.c:997
3997 #, c-format
3998 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3999 msgstr ""
4000
4001 #: disk-utils/partx.c:1009
4002 #, fuzzy, c-format
4003 msgid "%s: cannot delete partitions"
4004 msgstr "No es pot suprimir una partició buida"
4005
4006 #: disk-utils/partx.c:1012
4007 #, c-format
4008 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4009 msgstr ""
4010
4011 #: disk-utils/partx.c:1029
4012 #, fuzzy, c-format
4013 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4014 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4015
4016 #: disk-utils/raw.c:50
4017 #, c-format
4018 msgid ""
4019 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4020 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4021 " %1$s -q %2$srawN\n"
4022 " %1$s -qa\n"
4023 msgstr ""
4024
4025 #: disk-utils/raw.c:57
4026 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4027 msgstr ""
4028
4029 #: disk-utils/raw.c:60
4030 msgid " -q, --query set query mode\n"
4031 msgstr ""
4032
4033 #: disk-utils/raw.c:61
4034 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4035 msgstr ""
4036
4037 #: disk-utils/raw.c:166
4038 #, c-format
4039 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4040 msgstr ""
4041
4042 #: disk-utils/raw.c:183
4043 #, fuzzy, c-format
4044 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4045 msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de blocat %s: %s\n"
4046
4047 #: disk-utils/raw.c:186
4048 #, fuzzy, c-format
4049 msgid "Device '%s' is not a block device"
4050 msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
4051
4052 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
4053 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
4054 #, fuzzy
4055 msgid "failed to parse argument"
4056 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4057
4058 #: disk-utils/raw.c:216
4059 #, fuzzy, c-format
4060 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4061 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
4062
4063 #: disk-utils/raw.c:231
4064 #, fuzzy, c-format
4065 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4066 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
4067
4068 #: disk-utils/raw.c:234
4069 #, fuzzy, c-format
4070 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4071 msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter"
4072
4073 #: disk-utils/raw.c:238
4074 #, fuzzy, c-format
4075 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4076 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
4077
4078 #: disk-utils/raw.c:248
4079 #, fuzzy
4080 msgid "Error querying raw device"
4081 msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
4082
4083 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4084 #, c-format
4085 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4086 msgstr ""
4087
4088 #: disk-utils/raw.c:271
4089 #, fuzzy
4090 msgid "Error setting raw device"
4091 msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
4092
4093 #: disk-utils/resizepart.c:20
4094 #, fuzzy, c-format
4095 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4096 msgstr "forma d'ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
4097
4098 #: disk-utils/resizepart.c:24
4099 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4100 msgstr ""
4101
4102 #: disk-utils/resizepart.c:107
4103 #, fuzzy, c-format
4104 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4105 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4106
4107 #: disk-utils/resizepart.c:112
4108 #, fuzzy
4109 msgid "failed to resize partition"
4110 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
4111
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:232
4113 #, fuzzy
4114 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4115 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4116
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:292
4118 #, fuzzy, c-format
4119 msgid "cannot seek %s"
4120 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
4121
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:904
4123 #, fuzzy, c-format
4124 msgid "cannot write %s"
4125 msgstr "%s no es pot obrir"
4126
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:310
4128 #, c-format
4129 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4130 msgstr ""
4131
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:316
4133 #, fuzzy, c-format
4134 msgid "%s: failed to create a backup"
4135 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
4136
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:329
4138 #, fuzzy
4139 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4140 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
4141
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:355
4143 msgid "Backup files:"
4144 msgstr ""
4145
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:380
4147 #, fuzzy
4148 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4149 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
4150
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:382
4152 #, fuzzy
4153 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4154 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4155
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:384
4157 #, fuzzy
4158 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4159 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4160
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:386
4162 #, fuzzy
4163 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4164 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4165
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:388
4167 #, fuzzy
4168 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4169 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4170
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:390
4172 #, fuzzy
4173 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4174 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4175
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:392
4177 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4178 msgstr ""
4179
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:442
4181 msgid "Data move:"
4182 msgstr ""
4183
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:444
4185 #, fuzzy, c-format
4186 msgid " typescript file: %s"
4187 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
4188
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:445
4190 #, c-format
4191 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
4192 msgstr ""
4193
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:452
4195 #, fuzzy
4196 msgid "Do you want to move partition data?"
4197 msgstr "Desitgeu escriure això al disc? [ynq] "
4198
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
4200 msgid "Leaving."
4201 msgstr ""
4202
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:527
4204 #, fuzzy, c-format
4205 msgid "%s: failed to move data"
4206 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4207
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:542
4209 #, fuzzy
4210 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4211 msgstr ""
4212 "S'ha modificat la taula de particions.\n"
4213 "\n"
4214
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:548
4216 #, fuzzy
4217 msgid ""
4218 "\n"
4219 "The partition table has been altered."
4220 msgstr ""
4221 "S'ha modificat la taula de particions.\n"
4222 "\n"
4223
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:631
4225 #, fuzzy, c-format
4226 msgid "unsupported label '%s'"
4227 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
4228
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:634
4230 msgid ""
4231 "Id Name\n"
4232 "\n"
4233 msgstr ""
4234 "Id Nom\n"
4235 "\n"
4236
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:664
4238 #, fuzzy
4239 msgid "unrecognized partition table type"
4240 msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
4241
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:717
4243 #, fuzzy, c-format
4244 msgid "Cannot get size of %s"
4245 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida de %s\n"
4246
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4248 #, fuzzy, c-format
4249 msgid "total: %ju blocks\n"
4250 msgstr "total: %llu blocs\n"
4251
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
4255 #, fuzzy
4256 msgid "no disk device specified"
4257 msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
4258
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:828
4260 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4261 msgstr ""
4262
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:833
4264 #, fuzzy
4265 msgid "cannot switch to PMBR"
4266 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
4267
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:834
4269 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4270 msgstr ""
4271
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:837
4273 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4274 msgstr ""
4275
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4279 #, fuzzy
4280 msgid "failed to parse partition number"
4281 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4282
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4284 #, c-format
4285 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4286 msgstr ""
4287
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4289 #, fuzzy, c-format
4290 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4291 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4292
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4294 #, fuzzy, c-format
4295 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4296 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4297
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4299 #, fuzzy
4300 msgid "failed to allocate dump struct"
4301 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4302
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4304 #, fuzzy, c-format
4305 msgid "%s: failed to dump partition table"
4306 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
4307
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4309 #, fuzzy, c-format
4310 msgid "%s: no partition table found"
4311 msgstr "No hi ha cap taula de particions.\n"
4312
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4314 #, fuzzy, c-format
4315 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4316 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4317
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4319 #, fuzzy, c-format
4320 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4321 msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
4322
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4325 #, fuzzy
4326 msgid "no partition number specified"
4327 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
4328
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:778
4331 #, fuzzy
4332 msgid "unexpected arguments"
4333 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
4334
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4336 #, fuzzy, c-format
4337 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4338 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4339
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4341 #, fuzzy, c-format
4342 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4343 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4344
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4346 #, fuzzy, c-format
4347 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4348 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4349
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4351 #, fuzzy, c-format
4352 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4353 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4354
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4356 #, fuzzy
4357 msgid "failed to allocate partition object"
4358 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4359
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4361 #, fuzzy, c-format
4362 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4363 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4364
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4366 #, fuzzy, c-format
4367 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4368 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4369
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4371 #, fuzzy, c-format
4372 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4373 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4374
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4376 #, fuzzy, c-format
4377 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4378 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4379
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4381 #, fuzzy
4382 msgid " Commands:\n"
4383 msgstr "Ordres disponibles:\n"
4384
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4386 #, fuzzy
4387 msgid " write write table to disk and exit\n"
4388 msgstr " w escriu la taula al disc i surt"
4389
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4391 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4392 msgstr ""
4393
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4395 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4396 msgstr ""
4397
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4399 #, fuzzy
4400 msgid " print display the partition table\n"
4401 msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
4402
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4404 #, fuzzy
4405 msgid " help show this help text\n"
4406 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
4407
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4409 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4410 msgstr ""
4411
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4413 msgid " Input format:\n"
4414 msgstr ""
4415
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4417 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4418 msgstr ""
4419
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4421 msgid ""
4422 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4423 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4424 " The default is the first free space.\n"
4425 msgstr ""
4426
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4428 msgid ""
4429 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4430 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4431 " The default is all available space.\n"
4432 msgstr ""
4433
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4435 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4436 msgstr ""
4437
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4439 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4440 msgstr ""
4441
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4443 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4444 msgstr ""
4445
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4447 #, fuzzy
4448 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4449 msgstr "No podreu escriure la taula de particions.\n"
4450
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4452 msgid " Example:\n"
4453 msgstr ""
4454
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4456 #, fuzzy
4457 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4458 msgstr " n Crea una nova partició des de l'espai lliure"
4459
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1540
4461 #, fuzzy
4462 msgid "unsupported command"
4463 msgstr "cap ordre?\n"
4464
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4466 #, fuzzy, c-format
4467 msgid "line %d: unsupported command"
4468 msgstr "cap ordre?\n"
4469
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4471 #, c-format
4472 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4473 msgstr ""
4474
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4476 #, fuzzy
4477 msgid "failed to allocate partition name"
4478 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
4479
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4481 #, fuzzy
4482 msgid "failed to allocate script handler"
4483 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4484
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4486 #, fuzzy, c-format
4487 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4488 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
4489
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4491 #, fuzzy, c-format
4492 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4493 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
4494
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4496 #, fuzzy, c-format
4497 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4498 msgstr "Encara no hi ha cap partició definida.\n"
4499
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4501 #, c-format
4502 msgid ""
4503 "\n"
4504 "Welcome to sfdisk (%s)."
4505 msgstr ""
4506
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4508 #, fuzzy
4509 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4510 msgstr "S'està comprovant que en aquest moment ningú estigui usant aquest disc...\n"
4511
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4513 msgid ""
4514 " FAILED\n"
4515 "\n"
4516 msgstr ""
4517
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4519 #, fuzzy
4520 msgid ""
4521 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4522 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4523 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4524 msgstr ""
4525 "\n"
4526 "Aquest disc està actualment en ús; reparticionar-lo probablement sigui\n"
4527 "una mala idea. Desmunteu tots els sistemes de fitxers i executeu\n"
4528 "swapoff en totes les particions d'intercanvi del disc.\n"
4529 "Useu el senyalador --no-reread per a suprimir aquesta comprovació.\n"
4530
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4532 #, fuzzy
4533 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4534 msgstr "Useu el senyalador --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
4535
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4537 #, fuzzy
4538 msgid ""
4539 " OK\n"
4540 "\n"
4541 msgstr "%s: Correcte\n"
4542
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4544 #, fuzzy
4545 msgid ""
4546 "\n"
4547 "Old situation:"
4548 msgstr "Antiga situació:\n"
4549
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4551 #, c-format
4552 msgid ""
4553 "\n"
4554 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4555 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4556 "to override the default."
4557 msgstr ""
4558
4559 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4560 #, fuzzy
4561 msgid ""
4562 "\n"
4563 "Type 'help' to get more information.\n"
4564 msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
4565
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4567 #, fuzzy
4568 msgid "All partitions used."
4569 msgstr "No s'han trobat particions\n"
4570
4571 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4572 #, fuzzy
4573 msgid "Done.\n"
4574 msgstr ""
4575 "Fet\n"
4576 "\n"
4577
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4579 #, fuzzy
4580 msgid "Ignoring partition."
4581 msgstr "No creïs cap partició"
4582
4583 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4584 #, fuzzy
4585 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4586 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4587
4588 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4589 #, fuzzy, c-format
4590 msgid "Failed to add #%d partition"
4591 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
4592
4593 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4594 msgid "Script header accepted."
4595 msgstr ""
4596
4597 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4598 #, fuzzy
4599 msgid ""
4600 "\n"
4601 "New situation:"
4602 msgstr "Nova situació:\n"
4603
4604 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4605 #, fuzzy
4606 msgid "Do you want to write this to disk?"
4607 msgstr "Desitgeu escriure això al disc? [ynq] "
4608
4609 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4610 msgid "Leaving.\n"
4611 msgstr ""
4612
4613 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4614 #, fuzzy, c-format
4615 msgid ""
4616 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4617 " %1$s [options] <command>\n"
4618 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
4619
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4621 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4622 msgstr ""
4623
4624 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4625 #, fuzzy
4626 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4627 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4628
4629 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4630 #, fuzzy
4631 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4632 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4633
4634 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4635 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4636 msgstr ""
4637
4638 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4639 #, fuzzy
4640 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4641 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
4642
4643 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4644 #, fuzzy
4645 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4646 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
4647
4648 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4649 #, fuzzy
4650 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4651 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4652
4653 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4654 #, fuzzy
4655 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4656 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
4657
4658 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4659 #, fuzzy
4660 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4661 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4662
4663 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4664 #, fuzzy
4665 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4666 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
4667
4668 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4669 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4670 msgstr ""
4671
4672 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4673 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4674 msgstr ""
4675
4676 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4677 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4678 msgstr ""
4679
4680 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4681 #, fuzzy
4682 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4683 msgstr " -c [o --id]: Imprimeix o canvia l'identificador de la partició"
4684
4685 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4686 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4687 msgstr ""
4688
4689 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4690 #, fuzzy
4691 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4692 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
4693
4694 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4695 #, fuzzy
4696 msgid " <part> partition number\n"
4697 msgstr " -N# : Només canvia la partició amb el número #"
4698
4699 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4700 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4701 msgstr ""
4702
4703 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4704 #, fuzzy
4705 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4706 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
4707
4708 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4709 #, fuzzy
4710 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4711 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
4712
4713 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4714 #, fuzzy
4715 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4716 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4717
4718 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4719 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4720 msgstr ""
4721
4722 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4723 #, fuzzy
4724 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4725 msgstr "Podeu desactivar tota comprovació de consistència amb:"
4726
4727 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4728 #, fuzzy
4729 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4730 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
4731
4732 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4733 #, fuzzy
4734 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4735 msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
4736
4737 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4738 #, fuzzy
4739 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4740 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4741
4742 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4743 #, fuzzy
4744 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4745 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4746
4747 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4748 #, fuzzy
4749 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4750 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
4751
4752 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4753 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4754 msgstr ""
4755
4756 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4757 #, fuzzy
4758 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4759 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
4760
4761 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4762 #, fuzzy
4763 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4764 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
4765
4766 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4767 #, fuzzy
4768 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4769 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
4770
4771 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4772 #, fuzzy
4773 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4774 msgstr ""
4775 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
4776 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
4777
4778 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4779 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4780 msgstr ""
4781
4782 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4783 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4784 msgstr ""
4785
4786 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4787 #, fuzzy
4788 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4789 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4790
4791 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4792 #, fuzzy
4793 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4794 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
4795
4796 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4797 #, c-format
4798 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4799 msgstr ""
4800
4801 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4802 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4803 msgstr ""
4804
4805 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4806 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4807 msgstr ""
4808
4809 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4810 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4811 msgstr ""
4812
4813 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4814 #, fuzzy, c-format
4815 msgid "unsupported unit '%c'"
4816 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
4817
4818 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4819 msgid "--movedata requires -N"
4820 msgstr ""
4821
4822 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4823 #, fuzzy, c-format
4824 msgid "failed to parse UUID: %s"
4825 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4826
4827 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4828 #, fuzzy, c-format
4829 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4830 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4831
4832 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4833 #, fuzzy, c-format
4834 msgid "%s: failed to write UUID"
4835 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4836
4837 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4838 #, fuzzy, c-format
4839 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4840 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4841
4842 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4843 #, c-format
4844 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4845 msgstr ""
4846
4847 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4848 #, fuzzy, c-format
4849 msgid "%s: failed to write label"
4850 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4851
4852 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4853 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4854 msgstr ""
4855
4856 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4857 msgid ""
4858 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4859 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4860 msgstr ""
4861
4862 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4863 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4864 msgstr ""
4865
4866 #: include/c.h:243
4867 #, fuzzy, c-format
4868 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4869 msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
4870
4871 #: include/c.h:347
4872 #, fuzzy
4873 msgid ""
4874 "\n"
4875 "Usage:\n"
4876 msgstr "Forma d'ús:\n"
4877
4878 #: include/c.h:348
4879 #, fuzzy
4880 msgid ""
4881 "\n"
4882 "Options:\n"
4883 msgstr ""
4884 "\n"
4885 "%d particions:\n"
4886
4887 #: include/c.h:349
4888 #, fuzzy
4889 msgid ""
4890 "\n"
4891 "Functions:\n"
4892 msgstr ""
4893 "\n"
4894 "%d particions:\n"
4895
4896 #: include/c.h:350
4897 msgid ""
4898 "\n"
4899 "Commands:\n"
4900 msgstr ""
4901
4902 #: include/c.h:351
4903 #, fuzzy
4904 msgid ""
4905 "\n"
4906 "Available output columns:\n"
4907 msgstr "Ordres disponibles:\n"
4908
4909 #: include/c.h:354
4910 #, fuzzy
4911 msgid "display this help"
4912 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
4913
4914 #: include/c.h:355
4915 #, fuzzy
4916 msgid "display version"
4917 msgstr "versió"
4918
4919 #: include/c.h:363
4920 #, fuzzy, c-format
4921 msgid ""
4922 "\n"
4923 "For more details see %s.\n"
4924 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
4925
4926 #: include/c.h:365
4927 #, c-format
4928 msgid "%s from %s\n"
4929 msgstr "%s de %s\n"
4930
4931 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4932 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:814
4933 #: text-utils/col.c:160
4934 #, fuzzy
4935 msgid "write error"
4936 msgstr "col: error d'escriptura.\n"
4937
4938 #: include/colors.h:27
4939 #, fuzzy
4940 msgid "colors are enabled by default"
4941 msgstr "Per defecte, s'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
4942
4943 #: include/colors.h:29
4944 #, fuzzy
4945 msgid "colors are disabled by default"
4946 msgstr "Per defecte, s'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
4947
4948 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4949 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1189
4950 #, fuzzy, c-format
4951 msgid "failed to set the %s environment variable"
4952 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
4953
4954 #: include/optutils.h:85
4955 #, fuzzy, c-format
4956 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4957 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
4958
4959 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4960 msgid "Empty"
4961 msgstr "Buida"
4962
4963 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4964 msgid "FAT12"
4965 msgstr "FAT12"
4966
4967 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4968 msgid "XENIX root"
4969 msgstr "XENIX arrel"
4970
4971 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4972 msgid "XENIX usr"
4973 msgstr "XENIX usr"
4974
4975 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4976 msgid "FAT16 <32M"
4977 msgstr "FAT16 <32M"
4978
4979 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4980 msgid "Extended"
4981 msgstr "Estesa"
4982
4983 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4984 msgid "FAT16"
4985 msgstr "FAT16"
4986
4987 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4988 #, fuzzy
4989 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4990 msgstr "HPFS/NTFS"
4991
4992 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4993 msgid "AIX"
4994 msgstr "AIX"
4995
4996 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4997 msgid "AIX bootable"
4998 msgstr "AIX arrencable"
4999
5000 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5001 msgid "OS/2 Boot Manager"
5002 msgstr "Gestor d'arrencada OS/2"
5003
5004 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5005 msgid "W95 FAT32"
5006 msgstr "W95 FAT32"
5007
5008 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5009 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5010 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5011
5012 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5013 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5014 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5015
5016 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5017 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5018 msgstr "W95 Estesa (LBA)"
5019
5020 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5021 msgid "OPUS"
5022 msgstr "OPUS"
5023
5024 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5025 msgid "Hidden FAT12"
5026 msgstr "FAT12 oculta"
5027
5028 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5029 msgid "Compaq diagnostics"
5030 msgstr "Diagnòstics Compaq"
5031
5032 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5033 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5034 msgstr "FAT16 <32M oculta"
5035
5036 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5037 msgid "Hidden FAT16"
5038 msgstr "FAT16 oculta"
5039
5040 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5041 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5042 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
5043
5044 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5045 msgid "AST SmartSleep"
5046 msgstr "SmartSleep d'AST"
5047
5048 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5049 msgid "Hidden W95 FAT32"
5050 msgstr "W95 FAT32 oculta"
5051
5052 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5053 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5054 msgstr "W95 FAT32 (LBA) oculta"
5055
5056 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5057 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5058 msgstr "W95 FAT16 (LBA) oculta"
5059
5060 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5061 msgid "NEC DOS"
5062 msgstr "NEC DOS"
5063
5064 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5065 #, fuzzy
5066 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5067 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
5068
5069 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5070 msgid "Plan 9"
5071 msgstr "Plan 9"
5072
5073 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5074 msgid "PartitionMagic recovery"
5075 msgstr "Recuperació PartitionMagic"
5076
5077 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5078 msgid "Venix 80286"
5079 msgstr "Venix 80286"
5080
5081 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5082 msgid "PPC PReP Boot"
5083 msgstr "PPC arrencada PReP"
5084
5085 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5086 msgid "SFS"
5087 msgstr "SFS"
5088
5089 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5090 msgid "QNX4.x"
5091 msgstr "QNX4.x"
5092
5093 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5094 msgid "QNX4.x 2nd part"
5095 msgstr "QNX4.x segona part"
5096
5097 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5098 msgid "QNX4.x 3rd part"
5099 msgstr "QNX4.x tercera part"
5100
5101 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5102 msgid "OnTrack DM"
5103 msgstr "OnTrack DM"
5104
5105 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5106 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5107 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5108
5109 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5110 msgid "CP/M"
5111 msgstr "CP/M"
5112
5113 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5114 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5115 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5116
5117 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5118 msgid "OnTrackDM6"
5119 msgstr "OnTrackDM6"
5120
5121 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5122 msgid "EZ-Drive"
5123 msgstr "EZ-Drive"
5124
5125 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5126 msgid "Golden Bow"
5127 msgstr "Golden Bow"
5128
5129 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5130 msgid "Priam Edisk"
5131 msgstr "Priam Edisk"
5132
5133 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5134 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
5135 msgid "SpeedStor"
5136 msgstr "SpeedStor"
5137
5138 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5139 msgid "GNU HURD or SysV"
5140 msgstr "GNU HURD o SysV"
5141
5142 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5143 msgid "Novell Netware 286"
5144 msgstr "Novell Netware 286"
5145
5146 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5147 msgid "Novell Netware 386"
5148 msgstr "Novell Netware 386"
5149
5150 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5151 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5152 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5153
5154 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5155 msgid "PC/IX"
5156 msgstr "PC/IX"
5157
5158 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5159 msgid "Old Minix"
5160 msgstr "Minix antic"
5161
5162 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5163 msgid "Minix / old Linux"
5164 msgstr "Minix / antic Linux"
5165
5166 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5167 msgid "Linux swap / Solaris"
5168 msgstr "Intercanvi Linux / Solaris"
5169
5170 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5171 msgid "Linux"
5172 msgstr "Linux"
5173
5174 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5175 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5176 msgstr ""
5177
5178 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5179 msgid "Linux extended"
5180 msgstr "Linux estesa"
5181
5182 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5183 msgid "NTFS volume set"
5184 msgstr "Joc de volums NTFS"
5185
5186 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5187 msgid "Linux plaintext"
5188 msgstr "Linux text"
5189
5190 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
5191 #: libfdisk/src/sun.c:53
5192 msgid "Linux LVM"
5193 msgstr "Linux LVM"
5194
5195 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5196 msgid "Amoeba"
5197 msgstr "Amoeba"
5198
5199 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5200 msgid "Amoeba BBT"
5201 msgstr "Amoeba BBT"
5202
5203 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5204 msgid "BSD/OS"
5205 msgstr "BSD/OS"
5206
5207 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5208 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5209 msgstr "Hivernació d'IBM Thinkpad"
5210
5211 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5212 msgid "FreeBSD"
5213 msgstr "FreeBSD"
5214
5215 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5216 msgid "OpenBSD"
5217 msgstr "OpenBSD"
5218
5219 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5220 msgid "NeXTSTEP"
5221 msgstr "NeXTSTEP"
5222
5223 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5224 msgid "Darwin UFS"
5225 msgstr "UFS de Darwin"
5226
5227 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5228 msgid "NetBSD"
5229 msgstr "NetBSD"
5230
5231 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5232 msgid "Darwin boot"
5233 msgstr "Arrencada de Darwin"
5234
5235 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5236 #, fuzzy
5237 msgid "HFS / HFS+"
5238 msgstr "OS/2 HPFS"
5239
5240 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5241 msgid "BSDI fs"
5242 msgstr "S.f. BSDI"
5243
5244 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5245 msgid "BSDI swap"
5246 msgstr "Intercanvi de BSDI"
5247
5248 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5249 msgid "Boot Wizard hidden"
5250 msgstr "Boot Wizard ocult"
5251
5252 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5253 #, fuzzy
5254 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5255 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5256
5257 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5258 msgid "Solaris boot"
5259 msgstr "Arrencada Solaris"
5260
5261 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5262 msgid "Solaris"
5263 msgstr "Solaris"
5264
5265 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5266 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5267 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5268
5269 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5270 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5271 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5272
5273 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5274 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5275 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5276
5277 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5278 msgid "Syrinx"
5279 msgstr "Syrinx"
5280
5281 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5282 msgid "Non-FS data"
5283 msgstr "Dades sense S.F."
5284
5285 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5286 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5287 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5288
5289 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5290 msgid "Dell Utility"
5291 msgstr "Utilitat Dell"
5292
5293 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5294 msgid "BootIt"
5295 msgstr "BootIt"
5296
5297 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5298 msgid "DOS access"
5299 msgstr "Accés DOS"
5300
5301 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5302 msgid "DOS R/O"
5303 msgstr "DOS R/O"
5304
5305 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5306 #, fuzzy
5307 msgid "Rufus alignment"
5308 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
5309
5310 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5311 msgid "BeOS fs"
5312 msgstr "Sis. Fitx. BeOS"
5313
5314 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5315 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5316 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5317
5318 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5319 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5320 msgstr "Arrencada Linux/PA-RISC"
5321
5322 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5323 msgid "DOS secondary"
5324 msgstr "Secundària DOS"
5325
5326 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5327 msgid "VMware VMFS"
5328 msgstr ""
5329
5330 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5331 msgid "VMware VMKCORE"
5332 msgstr ""
5333
5334 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5335 msgid "Linux raid autodetect"
5336 msgstr "Autodetecció RAID Linux"
5337
5338 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5339 msgid "LANstep"
5340 msgstr "LANstep"
5341
5342 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5343 msgid "BBT"
5344 msgstr "BBT"
5345
5346 #: lib/blkdev.c:273
5347 #, fuzzy, c-format
5348 msgid "warning: %s is misaligned"
5349 msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
5350
5351 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5352 #, fuzzy, c-format
5353 msgid "Selected partition %ju"
5354 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
5355
5356 #: libfdisk/src/ask.c:508
5357 #, fuzzy
5358 msgid "No partition is defined yet!"
5359 msgstr "Encara no hi ha cap partició definida.\n"
5360
5361 #: libfdisk/src/ask.c:520
5362 #, fuzzy
5363 msgid "No free partition available!"
5364 msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
5365
5366 #: libfdisk/src/ask.c:530
5367 msgid "Partition number"
5368 msgstr "Nombre de partició"
5369
5370 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5371 #, fuzzy, c-format
5372 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5373 msgstr "La partició %d encara no existeix.\n"
5374
5375 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5376 #, fuzzy, c-format
5377 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5378 msgstr "La partició %s no és vàlida perquè comença pel sector 0.\n"
5379
5380 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5381 #, fuzzy, c-format
5382 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5383 msgstr "No hi ha cap partició *BSD en %s.\n"
5384
5385 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
5386 #, fuzzy
5387 msgid "First cylinder"
5388 msgstr "cilindre"
5389
5390 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
5391 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1269
5392 #, fuzzy
5393 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5394 msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
5395
5396 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
5397 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1274 libfdisk/src/gpt.c:2451
5398 #, fuzzy
5399 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5400 msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
5401
5402 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5403 #, fuzzy, c-format
5404 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5405 msgstr "%s no conté cap etiqueta de disc.\n"
5406
5407 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5408 #, fuzzy
5409 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5410 msgstr "Desitgeu crear una etiqueta de disc? (y/n) "
5411
5412 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5413 #, fuzzy
5414 msgid "Disk"
5415 msgstr "disc: %.*s\n"
5416
5417 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5418 msgid "Packname"
5419 msgstr ""
5420
5421 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5422 msgid "Flags"
5423 msgstr "Senyaladors"
5424
5425 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5426 msgid " removable"
5427 msgstr " extraïble"
5428
5429 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5430 msgid " ecc"
5431 msgstr " ecc"
5432
5433 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5434 msgid " badsect"
5435 msgstr " sector dolent"
5436
5437 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5438 #, fuzzy
5439 msgid "Bytes/Sector"
5440 msgstr "octets/sector"
5441
5442 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5443 #, fuzzy
5444 msgid "Tracks/Cylinder"
5445 msgstr "pistes/cilindre"
5446
5447 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5448 #, fuzzy
5449 msgid "Sectors/Cylinder"
5450 msgstr "sectors/cilindre"
5451
5452 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2504
5453 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5454 msgid "Cylinders"
5455 msgstr "Cilindres"
5456
5457 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5458 #, fuzzy
5459 msgid "Rpm"
5460 msgstr "r.p.m."
5461
5462 # FIXME
5463 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5464 #, fuzzy
5465 msgid "Interleave"
5466 msgstr "entrellaçat"
5467
5468 # FIXME
5469 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5470 #, fuzzy
5471 msgid "Trackskew"
5472 msgstr "decalatge de les pistes"
5473
5474 # FIXME
5475 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5476 #, fuzzy
5477 msgid "Cylinderskew"
5478 msgstr "decalatge dels cilindres"
5479
5480 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5481 #, fuzzy
5482 msgid "Headswitch"
5483 msgstr "canvi de capçal"
5484
5485 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5486 #, fuzzy
5487 msgid "Track-to-track seek"
5488 msgstr "cerca pista a pista"
5489
5490 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5491 msgid "bytes/sector"
5492 msgstr "octets/sector"
5493
5494 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5495 msgid "sectors/track"
5496 msgstr "sectors/pista"
5497
5498 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5499 msgid "tracks/cylinder"
5500 msgstr "pistes/cilindre"
5501
5502 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5503 msgid "cylinders"
5504 msgstr "cilindres"
5505
5506 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5507 msgid "sectors/cylinder"
5508 msgstr "sectors/cilindre"
5509
5510 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5511 msgid "rpm"
5512 msgstr "r.p.m."
5513
5514 # FIXME
5515 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5516 msgid "interleave"
5517 msgstr "entrellaçat"
5518
5519 # FIXME
5520 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5521 msgid "trackskew"
5522 msgstr "decalatge de les pistes"
5523
5524 # FIXME
5525 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5526 msgid "cylinderskew"
5527 msgstr "decalatge dels cilindres"
5528
5529 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5530 msgid "headswitch"
5531 msgstr "canvi de capçal"
5532
5533 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5534 msgid "track-to-track seek"
5535 msgstr "cerca pista a pista"
5536
5537 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5538 #, c-format
5539 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5540 msgstr ""
5541
5542 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5543 #, fuzzy, c-format
5544 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5545 msgstr "Carregador: %sboot -> boot%s (%s): "
5546
5547 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5548 #, fuzzy
5549 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5550 msgstr "El carregador s'encavalca amb l'etiqueta de disc.\n"
5551
5552 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5553 #, fuzzy, c-format
5554 msgid "Bootstrap installed on %s."
5555 msgstr "S'ha instal·lat el carregador a %s.\n"
5556
5557 #: libfdisk/src/bsd.c:910
5558 #, c-format
5559 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5560 msgstr ""
5561
5562 #: libfdisk/src/bsd.c:913
5563 #, fuzzy, c-format
5564 msgid "Disklabel written to %s."
5565 msgstr "Unitat de disc: %s\n"
5566
5567 #: libfdisk/src/bsd.c:919 libfdisk/src/context.c:696
5568 #, fuzzy
5569 msgid "Syncing disks."
5570 msgstr "S'estan sincronitzant els discs.\n"
5571
5572 #: libfdisk/src/bsd.c:960
5573 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5574 msgstr ""
5575
5576 #: libfdisk/src/bsd.c:988
5577 #, fuzzy, c-format
5578 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5579 msgstr " x enllaça la partició BSD a una partició no BSD"
5580
5581 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5582 msgid "Slice"
5583 msgstr ""
5584
5585 #: libfdisk/src/bsd.c:1031
5586 #, fuzzy
5587 msgid "Fsize"
5588 msgstr "Mida màxima=%ld\n"
5589
5590 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5591 #, fuzzy
5592 msgid "Bsize"
5593 msgstr "Mida màxima=%ld\n"
5594
5595 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5596 msgid "Cpg"
5597 msgstr ""
5598
5599 #: libfdisk/src/context.c:690
5600 #, fuzzy, c-format
5601 msgid "%s: close device failed"
5602 msgstr "la cerca ha fallat"
5603
5604 #: libfdisk/src/context.c:764
5605 #, fuzzy
5606 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5607 msgstr "S'està cridant ioctl() per rellegir la taula de particions.\n"
5608
5609 #: libfdisk/src/context.c:773
5610 #, fuzzy
5611 msgid "Re-reading the partition table failed."
5612 msgstr "S'està rellegint la taula de particions...\n"
5613
5614 #: libfdisk/src/context.c:775
5615 #, fuzzy
5616 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5617 msgstr ""
5618 "\n"
5619 "Avís: No s'ha pogut rellegir la taula de particions, s'ha produït l'error %d: %s.\n"
5620 "El nucli encara usa l'antiga taula.\n"
5621 "La taula nova s'usarà després d'arrencar de nou.\n"
5622
5623 #: libfdisk/src/context.c:861
5624 #, fuzzy, c-format
5625 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5626 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
5627
5628 #: libfdisk/src/context.c:869
5629 #, fuzzy, c-format
5630 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5631 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
5632
5633 #: libfdisk/src/context.c:877
5634 #, fuzzy, c-format
5635 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5636 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
5637
5638 #: libfdisk/src/context.c:883
5639 #, fuzzy
5640 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5641 msgstr ""
5642 "\n"
5643 "Avís: No s'ha pogut rellegir la taula de particions, s'ha produït l'error %d: %s.\n"
5644 "El nucli encara usa l'antiga taula.\n"
5645 "La taula nova s'usarà després d'arrencar de nou.\n"
5646
5647 #: libfdisk/src/context.c:1093
5648 #, fuzzy
5649 msgid "cylinder"
5650 msgid_plural "cylinders"
5651 msgstr[0] "cilindre"
5652 msgstr[1] "cilindre"
5653
5654 #: libfdisk/src/context.c:1094
5655 #, fuzzy
5656 msgid "sector"
5657 msgid_plural "sectors"
5658 msgstr[0] "sector"
5659 msgstr[1] "sector"
5660
5661 #: libfdisk/src/context.c:1450
5662 msgid "Incomplete geometry setting."
5663 msgstr ""
5664
5665 #: libfdisk/src/dos.c:213
5666 #, fuzzy
5667 msgid "All primary partitions have been defined already."
5668 msgstr "Ja s'han definit totes les particions primàries.\n"
5669
5670 #: libfdisk/src/dos.c:216
5671 #, fuzzy
5672 msgid "Primary partition not available."
5673 msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
5674
5675 #: libfdisk/src/dos.c:270
5676 #, fuzzy, c-format
5677 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5678 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
5679
5680 #: libfdisk/src/dos.c:340
5681 #, fuzzy
5682 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5683 msgstr ""
5684 "%s%s.\n"
5685 "Podeu fer això des del menú de funcions addicionals.\n"
5686
5687 #: libfdisk/src/dos.c:343
5688 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5689 msgstr ""
5690
5691 #: libfdisk/src/dos.c:347
5692 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5693 msgstr ""
5694
5695 #: libfdisk/src/dos.c:353
5696 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5697 msgstr ""
5698
5699 #: libfdisk/src/dos.c:360
5700 #, c-format
5701 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5702 msgstr ""
5703
5704 #: libfdisk/src/dos.c:534
5705 #, fuzzy
5706 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5707 msgstr "Desplaçament incorrecte en particions primàries esteses\n"
5708
5709 #: libfdisk/src/dos.c:548
5710 #, fuzzy, c-format
5711 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5712 msgstr ""
5713 "Avís: s'estan ometent les particions posteriors a la #%d.\n"
5714 "S'eliminaran si deseu aquesta taula de particions.\n"
5715
5716 #: libfdisk/src/dos.c:581
5717 #, fuzzy, c-format
5718 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5719 msgstr "Avís: hi ha un punter d'enllaç addicional a la taula de particions %d\n"
5720
5721 #: libfdisk/src/dos.c:589
5722 #, fuzzy, c-format
5723 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5724 msgstr "Avís: s'està ignorant les dades addicionals de la taula de particions %d\n"
5725
5726 #: libfdisk/src/dos.c:645
5727 #, fuzzy, c-format
5728 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5729 msgstr "Avís: partició buida\n"
5730
5731 #: libfdisk/src/dos.c:705
5732 #, fuzzy, c-format
5733 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5734 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
5735
5736 #: libfdisk/src/dos.c:726
5737 #, fuzzy
5738 msgid "Enter the new disk identifier"
5739 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
5740
5741 #: libfdisk/src/dos.c:733
5742 #, fuzzy
5743 msgid "Incorrect value."
5744 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
5745
5746 #: libfdisk/src/dos.c:742
5747 #, c-format
5748 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5749 msgstr ""
5750
5751 #: libfdisk/src/dos.c:838
5752 #, fuzzy, c-format
5753 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5754 msgstr "S'està ignorant la partició estesa addicional %d\n"
5755
5756 #: libfdisk/src/dos.c:852
5757 #, fuzzy, c-format
5758 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5759 msgstr "Avís: el senyalador 0x%04x invàlid de la taula de particions %d es corregirà amb w(escriu)\n"
5760
5761 #: libfdisk/src/dos.c:929
5762 #, fuzzy, c-format
5763 msgid "Start sector %ju out of range."
5764 msgstr "El valor està fora del rang.\n"
5765
5766 #: libfdisk/src/dos.c:1134 libfdisk/src/gpt.c:2325 libfdisk/src/sgi.c:838
5767 #: libfdisk/src/sun.c:520
5768 #, fuzzy, c-format
5769 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5770 msgstr "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
5771
5772 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1178 libfdisk/src/dos.c:1240
5773 #: libfdisk/src/gpt.c:2334
5774 #, fuzzy
5775 msgid "No free sectors available."
5776 msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
5777
5778 #: libfdisk/src/dos.c:1202
5779 #, fuzzy, c-format
5780 msgid "Sector %llu is already allocated."
5781 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
5782
5783 #: libfdisk/src/dos.c:1398
5784 #, fuzzy, c-format
5785 msgid "Adding logical partition %zu"
5786 msgstr "Partició lògica incorrecta"
5787
5788 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5789 #, fuzzy, c-format
5790 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5791 msgstr "Avís: la partició %d conté el sector 0\n"
5792
5793 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5794 #, fuzzy, c-format
5795 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5796 msgstr "Partició %d: el capçal %d supera el màxim %d\n"
5797
5798 #: libfdisk/src/dos.c:1434
5799 #, fuzzy, c-format
5800 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5801 msgstr "Partició %d: el sector %d supera el màxim %d\n"
5802
5803 #: libfdisk/src/dos.c:1437
5804 #, fuzzy, c-format
5805 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5806 msgstr "Partició %d: el cilindre %d supera el màxim %d\n"
5807
5808 #: libfdisk/src/dos.c:1443
5809 #, fuzzy, c-format
5810 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5811 msgstr "Partició %d: sectors anteriors %d difereixen del total %d\n"
5812
5813 #: libfdisk/src/dos.c:1496
5814 #, fuzzy, c-format
5815 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5816 msgstr "La partició %d té diferents començaments físics/lògics (no Linux?):\n"
5817
5818 #: libfdisk/src/dos.c:1507
5819 #, fuzzy, c-format
5820 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5821 msgstr "La partició %d té diferents finals físics/lògics:\n"
5822
5823 #: libfdisk/src/dos.c:1516
5824 #, fuzzy, c-format
5825 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5826 msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre.\n"
5827
5828 #: libfdisk/src/dos.c:1563
5829 #, fuzzy, c-format
5830 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5831 msgstr "La partició %d no té cap àrea de dades\n"
5832
5833 #: libfdisk/src/dos.c:1576
5834 #, fuzzy, c-format
5835 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5836 msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
5837
5838 #: libfdisk/src/dos.c:1604
5839 #, fuzzy, c-format
5840 msgid "Partition %zu: empty."
5841 msgstr "Avís: la partició %d està buida\n"
5842
5843 #: libfdisk/src/dos.c:1609
5844 #, fuzzy, c-format
5845 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5846 msgstr "La partició lògica %d no està integrada en la partició %d\n"
5847
5848 #: libfdisk/src/dos.c:1617
5849 #, fuzzy, c-format
5850 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5851 msgstr "El total de sectors assignats %d supera el màxim de %lld\n"
5852
5853 #: libfdisk/src/dos.c:1620
5854 #, fuzzy, c-format
5855 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5856 msgstr "%lld sectors no assignats\n"
5857
5858 #: libfdisk/src/dos.c:1678 libfdisk/src/dos.c:1693 libfdisk/src/dos.c:2139
5859 #, fuzzy
5860 msgid "Extended partition already exists."
5861 msgstr "Aquesta partició ja existeix.\n"
5862
5863 #: libfdisk/src/dos.c:1708
5864 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5865 msgstr ""
5866
5867 #: libfdisk/src/dos.c:1744
5868 #, fuzzy
5869 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5870 msgstr "S'ha creat el màxim nombre de particions\n"
5871
5872 #: libfdisk/src/dos.c:1757
5873 #, fuzzy
5874 msgid "All primary partitions are in use."
5875 msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n"
5876
5877 #: libfdisk/src/dos.c:1759 libfdisk/src/dos.c:1770
5878 #, fuzzy
5879 msgid "All space for primary partitions is in use."
5880 msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n"
5881
5882 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5883 #: libfdisk/src/dos.c:1773
5884 #, fuzzy
5885 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5886 msgstr "Primer heu de suprimir alguna partició i afegir-ne una d'estesa\n"
5887
5888 #: libfdisk/src/dos.c:1778
5889 #, fuzzy
5890 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5891 msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n"
5892
5893 #: libfdisk/src/dos.c:1800
5894 #, fuzzy
5895 msgid "Partition type"
5896 msgstr "Nombre de partició"
5897
5898 #: libfdisk/src/dos.c:1804
5899 #, c-format
5900 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5901 msgstr ""
5902
5903 #: libfdisk/src/dos.c:1809
5904 #, fuzzy
5905 msgid "primary"
5906 msgstr "Primària"
5907
5908 #: libfdisk/src/dos.c:1811
5909 #, fuzzy
5910 msgid "extended"
5911 msgstr "Estesa"
5912
5913 #: libfdisk/src/dos.c:1811
5914 #, fuzzy
5915 msgid "container for logical partitions"
5916 msgstr "Partició lògica incorrecta"
5917
5918 #: libfdisk/src/dos.c:1813
5919 #, fuzzy
5920 msgid "logical"
5921 msgstr "Lògica"
5922
5923 #: libfdisk/src/dos.c:1813
5924 #, fuzzy
5925 msgid "numbered from 5"
5926 msgstr "l lògica (5 o superior)"
5927
5928 #: libfdisk/src/dos.c:1852
5929 #, fuzzy, c-format
5930 msgid "Invalid partition type `%c'."
5931 msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n"
5932
5933 #: libfdisk/src/dos.c:1870
5934 #, fuzzy, c-format
5935 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5936 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
5937
5938 #: libfdisk/src/dos.c:2030 libfdisk/src/gpt.c:1225
5939 #, fuzzy
5940 msgid "Disk identifier"
5941 msgstr "Unitat de disc: %s"
5942
5943 #: libfdisk/src/dos.c:2144
5944 #, fuzzy
5945 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5946 msgstr ""
5947 "El tipus 0 significa espai lliure per a molts sistemes\n"
5948 "(però no per a Linux). No és aconsellable tenir\n"
5949 "particions del tipus 0. Les podeu suprimir amb\n"
5950 "l'ordre «d».\n"
5951
5952 #: libfdisk/src/dos.c:2149
5953 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5954 msgstr ""
5955
5956 #: libfdisk/src/dos.c:2335 libfdisk/src/gpt.c:3047
5957 #, fuzzy
5958 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5959 msgstr ""
5960 "Res a fer. L'ordenament ja és correcte.\n"
5961 "\n"
5962
5963 #: libfdisk/src/dos.c:2390
5964 #, fuzzy, c-format
5965 msgid "Partition %zu: no data area."
5966 msgstr "La partició %d no té cap àrea de dades\n"
5967
5968 #: libfdisk/src/dos.c:2423
5969 msgid "New beginning of data"
5970 msgstr "Nou començament de dades"
5971
5972 #: libfdisk/src/dos.c:2479
5973 #, fuzzy, c-format
5974 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5975 msgstr "Avís: la partició %d és una partició estesa\n"
5976
5977 #: libfdisk/src/dos.c:2485
5978 #, fuzzy, c-format
5979 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5980 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
5981
5982 #: libfdisk/src/dos.c:2486
5983 #, fuzzy, c-format
5984 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5985 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
5986
5987 #: libfdisk/src/dos.c:2499 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1153
5988 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5989 msgid "Device"
5990 msgstr "Dispositiu"
5991
5992 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sun.c:40
5993 msgid "Boot"
5994 msgstr "Arrencada"
5995
5996 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5997 msgid "Id"
5998 msgstr ""
5999
6000 #: libfdisk/src/dos.c:2510
6001 #, fuzzy
6002 msgid "Start-C/H/S"
6003 msgstr "inici"
6004
6005 #: libfdisk/src/dos.c:2511
6006 msgid "End-C/H/S"
6007 msgstr ""
6008
6009 #: libfdisk/src/dos.c:2512 libfdisk/src/gpt.c:3147 libfdisk/src/sgi.c:1161
6010 msgid "Attrs"
6011 msgstr ""
6012
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:159
6014 msgid "EFI System"
6015 msgstr ""
6016
6017 #: libfdisk/src/gpt.c:161
6018 #, fuzzy
6019 msgid "MBR partition scheme"
6020 msgstr "Nombre de partició"
6021
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:162
6023 msgid "Intel Fast Flash"
6024 msgstr ""
6025
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:165
6027 #, fuzzy
6028 msgid "BIOS boot"
6029 msgstr "FreeBSD"
6030
6031 #: libfdisk/src/gpt.c:168
6032 #, fuzzy
6033 msgid "Sony boot partition"
6034 msgstr " a selecciona la partició d'arrencada"
6035
6036 #: libfdisk/src/gpt.c:169
6037 #, fuzzy
6038 msgid "Lenovo boot partition"
6039 msgstr " a selecciona la partició d'arrencada"
6040
6041 #: libfdisk/src/gpt.c:172
6042 #, fuzzy
6043 msgid "PowerPC PReP boot"
6044 msgstr "PPC arrencada PReP"
6045
6046 #: libfdisk/src/gpt.c:175
6047 #, fuzzy
6048 msgid "ONIE boot"
6049 msgstr "FreeBSD"
6050
6051 #: libfdisk/src/gpt.c:176
6052 msgid "ONIE config"
6053 msgstr ""
6054
6055 #: libfdisk/src/gpt.c:179
6056 msgid "Microsoft reserved"
6057 msgstr ""
6058
6059 #: libfdisk/src/gpt.c:180
6060 msgid "Microsoft basic data"
6061 msgstr ""
6062
6063 #: libfdisk/src/gpt.c:181
6064 msgid "Microsoft LDM metadata"
6065 msgstr ""
6066
6067 #: libfdisk/src/gpt.c:182
6068 msgid "Microsoft LDM data"
6069 msgstr ""
6070
6071 #: libfdisk/src/gpt.c:183
6072 msgid "Windows recovery environment"
6073 msgstr ""
6074
6075 #: libfdisk/src/gpt.c:184
6076 msgid "IBM General Parallel Fs"
6077 msgstr ""
6078
6079 #: libfdisk/src/gpt.c:185
6080 msgid "Microsoft Storage Spaces"
6081 msgstr ""
6082
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:188
6084 #, fuzzy
6085 msgid "HP-UX data"
6086 msgstr " d suprimeix una partició"
6087
6088 #: libfdisk/src/gpt.c:189
6089 #, fuzzy
6090 msgid "HP-UX service"
6091 msgstr "No hi ha més particions"
6092
6093 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
6094 msgid "Linux swap"
6095 msgstr "Intercanvi Linux"
6096
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:193
6098 #, fuzzy
6099 msgid "Linux filesystem"
6100 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
6101
6102 #: libfdisk/src/gpt.c:194
6103 #, fuzzy
6104 msgid "Linux server data"
6105 msgstr "SunOS usr"
6106
6107 #: libfdisk/src/gpt.c:195
6108 msgid "Linux root (x86)"
6109 msgstr ""
6110
6111 #: libfdisk/src/gpt.c:196
6112 msgid "Linux root (ARM)"
6113 msgstr ""
6114
6115 #: libfdisk/src/gpt.c:197
6116 msgid "Linux root (x86-64)"
6117 msgstr ""
6118
6119 #: libfdisk/src/gpt.c:198
6120 msgid "Linux root (ARM-64)"
6121 msgstr ""
6122
6123 #: libfdisk/src/gpt.c:199
6124 msgid "Linux root\t(IA-64)"
6125 msgstr ""
6126
6127 #: libfdisk/src/gpt.c:200
6128 #, fuzzy
6129 msgid "Linux reserved"
6130 msgstr "SunOS usr"
6131
6132 #: libfdisk/src/gpt.c:201
6133 #, fuzzy
6134 msgid "Linux home"
6135 msgstr "Linux personalitzada"
6136
6137 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
6138 msgid "Linux RAID"
6139 msgstr "RAID Linux"
6140
6141 #: libfdisk/src/gpt.c:203
6142 #, fuzzy
6143 msgid "Linux extended boot"
6144 msgstr "Linux estesa"
6145
6146 #: libfdisk/src/gpt.c:211
6147 #, fuzzy
6148 msgid "FreeBSD data"
6149 msgstr "FreeBSD"
6150
6151 #: libfdisk/src/gpt.c:212
6152 #, fuzzy
6153 msgid "FreeBSD boot"
6154 msgstr "FreeBSD"
6155
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:213
6157 #, fuzzy
6158 msgid "FreeBSD swap"
6159 msgstr "Intercanvi de BSDI"
6160
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:214
6162 #, fuzzy
6163 msgid "FreeBSD UFS"
6164 msgstr "FreeBSD"
6165
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:215
6167 #, fuzzy
6168 msgid "FreeBSD ZFS"
6169 msgstr "FreeBSD"
6170
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:216
6172 #, fuzzy
6173 msgid "FreeBSD Vinum"
6174 msgstr "FreeBSD"
6175
6176 #: libfdisk/src/gpt.c:219
6177 #, fuzzy
6178 msgid "Apple HFS/HFS+"
6179 msgstr "OS/2 HPFS"
6180
6181 #: libfdisk/src/gpt.c:220
6182 msgid "Apple UFS"
6183 msgstr ""
6184
6185 #: libfdisk/src/gpt.c:221
6186 msgid "Apple RAID"
6187 msgstr ""
6188
6189 #: libfdisk/src/gpt.c:222
6190 msgid "Apple RAID offline"
6191 msgstr ""
6192
6193 #: libfdisk/src/gpt.c:223
6194 msgid "Apple boot"
6195 msgstr ""
6196
6197 #: libfdisk/src/gpt.c:224
6198 msgid "Apple label"
6199 msgstr ""
6200
6201 #: libfdisk/src/gpt.c:225
6202 msgid "Apple TV recovery"
6203 msgstr ""
6204
6205 #: libfdisk/src/gpt.c:226
6206 msgid "Apple Core storage"
6207 msgstr ""
6208
6209 #: libfdisk/src/gpt.c:230
6210 #, fuzzy
6211 msgid "Solaris root"
6212 msgstr "Arrencada Solaris"
6213
6214 #: libfdisk/src/gpt.c:232
6215 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6216 msgstr ""
6217
6218 #: libfdisk/src/gpt.c:233
6219 #, fuzzy
6220 msgid "Solaris swap"
6221 msgstr "Solaris"
6222
6223 #: libfdisk/src/gpt.c:234
6224 #, fuzzy
6225 msgid "Solaris backup"
6226 msgstr "Arrencada Solaris"
6227
6228 #: libfdisk/src/gpt.c:235
6229 #, fuzzy
6230 msgid "Solaris /var"
6231 msgstr "Solaris"
6232
6233 #: libfdisk/src/gpt.c:236
6234 #, fuzzy
6235 msgid "Solaris /home"
6236 msgstr "Arrencada Solaris"
6237
6238 #: libfdisk/src/gpt.c:237
6239 #, fuzzy
6240 msgid "Solaris alternate sector"
6241 msgstr "massa velocitats alternatives"
6242
6243 #: libfdisk/src/gpt.c:238
6244 #, fuzzy
6245 msgid "Solaris reserved 1"
6246 msgstr "SunOS usr"
6247
6248 #: libfdisk/src/gpt.c:239
6249 #, fuzzy
6250 msgid "Solaris reserved 2"
6251 msgstr "SunOS usr"
6252
6253 #: libfdisk/src/gpt.c:240
6254 #, fuzzy
6255 msgid "Solaris reserved 3"
6256 msgstr "SunOS usr"
6257
6258 #: libfdisk/src/gpt.c:241
6259 #, fuzzy
6260 msgid "Solaris reserved 4"
6261 msgstr "SunOS usr"
6262
6263 #: libfdisk/src/gpt.c:242
6264 #, fuzzy
6265 msgid "Solaris reserved 5"
6266 msgstr "SunOS usr"
6267
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:245
6269 #, fuzzy
6270 msgid "NetBSD swap"
6271 msgstr "Intercanvi de BSDI"
6272
6273 #: libfdisk/src/gpt.c:246
6274 #, fuzzy
6275 msgid "NetBSD FFS"
6276 msgstr "NetBSD"
6277
6278 #: libfdisk/src/gpt.c:247
6279 #, fuzzy
6280 msgid "NetBSD LFS"
6281 msgstr "NetBSD"
6282
6283 #: libfdisk/src/gpt.c:248
6284 msgid "NetBSD concatenated"
6285 msgstr ""
6286
6287 #: libfdisk/src/gpt.c:249
6288 msgid "NetBSD encrypted"
6289 msgstr ""
6290
6291 #: libfdisk/src/gpt.c:250
6292 #, fuzzy
6293 msgid "NetBSD RAID"
6294 msgstr "NetBSD"
6295
6296 #: libfdisk/src/gpt.c:253
6297 msgid "ChromeOS kernel"
6298 msgstr ""
6299
6300 #: libfdisk/src/gpt.c:254
6301 msgid "ChromeOS root fs"
6302 msgstr ""
6303
6304 #: libfdisk/src/gpt.c:255
6305 #, fuzzy
6306 msgid "ChromeOS reserved"
6307 msgstr "SunOS usr"
6308
6309 #: libfdisk/src/gpt.c:258
6310 msgid "MidnightBSD data"
6311 msgstr ""
6312
6313 #: libfdisk/src/gpt.c:259
6314 msgid "MidnightBSD boot"
6315 msgstr ""
6316
6317 #: libfdisk/src/gpt.c:260
6318 #, fuzzy
6319 msgid "MidnightBSD swap"
6320 msgstr "Intercanvi de BSDI"
6321
6322 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6323 msgid "MidnightBSD UFS"
6324 msgstr ""
6325
6326 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6327 msgid "MidnightBSD ZFS"
6328 msgstr ""
6329
6330 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6331 msgid "MidnightBSD Vinum"
6332 msgstr ""
6333
6334 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6335 msgid "Ceph Journal"
6336 msgstr ""
6337
6338 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6339 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6340 msgstr ""
6341
6342 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6343 msgid "Ceph OSD"
6344 msgstr ""
6345
6346 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6347 msgid "Ceph crypt OSD"
6348 msgstr ""
6349
6350 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6351 msgid "Ceph disk in creation"
6352 msgstr ""
6353
6354 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6355 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6356 msgstr ""
6357
6358 #: libfdisk/src/gpt.c:275
6359 #, fuzzy
6360 msgid "VMware Diagnostic"
6361 msgstr "Diagnòstics Compaq"
6362
6363 #: libfdisk/src/gpt.c:276
6364 msgid "VMware Virtual SAN"
6365 msgstr ""
6366
6367 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6368 msgid "VMware Virsto"
6369 msgstr ""
6370
6371 #: libfdisk/src/gpt.c:278
6372 #, fuzzy
6373 msgid "VMware Reserved"
6374 msgstr "SunOS usr"
6375
6376 #: libfdisk/src/gpt.c:281
6377 #, fuzzy
6378 msgid "OpenBSD data"
6379 msgstr "FreeBSD"
6380
6381 #: libfdisk/src/gpt.c:284
6382 #, fuzzy
6383 msgid "QNX6 file system"
6384 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
6385
6386 #: libfdisk/src/gpt.c:287
6387 #, fuzzy
6388 msgid "Plan 9 partition"
6389 msgstr " d suprimeix una partició"
6390
6391 #: libfdisk/src/gpt.c:290
6392 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
6393 msgstr ""
6394
6395 #: libfdisk/src/gpt.c:291
6396 msgid "HiFive Unleashed BBL"
6397 msgstr ""
6398
6399 #: libfdisk/src/gpt.c:665
6400 #, fuzzy
6401 msgid "failed to allocate GPT header"
6402 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
6403
6404 #: libfdisk/src/gpt.c:748
6405 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6406 msgstr ""
6407
6408 #: libfdisk/src/gpt.c:760
6409 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6410 msgstr ""
6411
6412 #: libfdisk/src/gpt.c:899
6413 #, c-format
6414 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6415 msgstr ""
6416
6417 #: libfdisk/src/gpt.c:921
6418 #, fuzzy
6419 msgid "gpt: stat() failed"
6420 msgstr "la cerca ha fallat"
6421
6422 #: libfdisk/src/gpt.c:931
6423 #, c-format
6424 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6425 msgstr ""
6426
6427 #: libfdisk/src/gpt.c:1195
6428 msgid "GPT Header"
6429 msgstr ""
6430
6431 #: libfdisk/src/gpt.c:1200
6432 msgid "GPT Entries"
6433 msgstr ""
6434
6435 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
6436 #: libfdisk/src/gpt.c:1232
6437 #, fuzzy
6438 msgid "First LBA"
6439 msgstr "Primera %s"
6440
6441 #: libfdisk/src/gpt.c:1237
6442 #, fuzzy
6443 msgid "Last LBA"
6444 msgstr " Últim %s"
6445
6446 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6447 #: libfdisk/src/gpt.c:1243
6448 msgid "Alternative LBA"
6449 msgstr ""
6450
6451 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6452 #: libfdisk/src/gpt.c:1249
6453 #, fuzzy
6454 msgid "Partition entries LBA"
6455 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
6456
6457 #: libfdisk/src/gpt.c:1254
6458 #, fuzzy
6459 msgid "Allocated partition entries"
6460 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
6461
6462 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
6463 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6464 msgstr ""
6465
6466 #: libfdisk/src/gpt.c:1609
6467 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6468 msgstr ""
6469
6470 #: libfdisk/src/gpt.c:1622
6471 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6472 msgstr ""
6473
6474 #: libfdisk/src/gpt.c:1804
6475 #, fuzzy, c-format
6476 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6477 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
6478
6479 #: libfdisk/src/gpt.c:1809
6480 #, fuzzy, c-format
6481 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6482 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
6483
6484 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
6485 #, fuzzy, c-format
6486 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6487 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
6488
6489 #: libfdisk/src/gpt.c:1918
6490 #, fuzzy
6491 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6492 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
6493
6494 #: libfdisk/src/gpt.c:1920
6495 #, fuzzy, c-format
6496 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6497 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
6498
6499 #: libfdisk/src/gpt.c:1949
6500 #, fuzzy
6501 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6502 msgstr ""
6503 "\n"
6504 "La partició d'arrencada no existeix.\n"
6505
6506 #: libfdisk/src/gpt.c:1956
6507 #, fuzzy
6508 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6509 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
6510
6511 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6512 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6513 msgstr ""
6514
6515 #: libfdisk/src/gpt.c:2155
6516 #, fuzzy
6517 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6518 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
6519
6520 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6521 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6522 msgstr ""
6523
6524 #: libfdisk/src/gpt.c:2164
6525 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6526 msgstr ""
6527
6528 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
6529 #, fuzzy
6530 msgid "Invalid partition entry checksum."
6531 msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n"
6532
6533 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6534 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6535 msgstr ""
6536
6537 #: libfdisk/src/gpt.c:2178
6538 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6539 msgstr ""
6540
6541 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6542 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6543 msgstr ""
6544
6545 #: libfdisk/src/gpt.c:2187
6546 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6547 msgstr ""
6548
6549 #: libfdisk/src/gpt.c:2192
6550 msgid "Disk is too small to hold all data."
6551 msgstr ""
6552
6553 #: libfdisk/src/gpt.c:2202
6554 msgid "Primary and backup header mismatch."
6555 msgstr ""
6556
6557 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6558 #, fuzzy, c-format
6559 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6560 msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
6561
6562 #: libfdisk/src/gpt.c:2215
6563 #, fuzzy, c-format
6564 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6565 msgstr "S'ha produït un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
6566
6567 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6568 #, fuzzy, c-format
6569 msgid "Partition %u ends before it starts."
6570 msgstr "La partició acaba abans del sector 0"
6571
6572 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6573 msgid "No errors detected."
6574 msgstr ""
6575
6576 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6577 #, fuzzy, c-format
6578 msgid "Header version: %s"
6579 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
6580
6581 #: libfdisk/src/gpt.c:2233
6582 #, fuzzy, c-format
6583 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6584 msgstr "és estrany, només hi ha definides %d particions.\n"
6585
6586 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
6587 #, fuzzy, c-format
6588 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6589 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6590 msgstr[0] "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
6591 msgstr[1] "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
6592
6593 #: libfdisk/src/gpt.c:2251
6594 #, c-format
6595 msgid "%d error detected."
6596 msgid_plural "%d errors detected."
6597 msgstr[0] ""
6598 msgstr[1] ""
6599
6600 #: libfdisk/src/gpt.c:2330
6601 #, fuzzy
6602 msgid "All partitions are already in use."
6603 msgstr "Aquesta partició ja està en ús"
6604
6605 #: libfdisk/src/gpt.c:2387 libfdisk/src/gpt.c:2414
6606 #, fuzzy, c-format
6607 msgid "Sector %ju already used."
6608 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
6609
6610 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6611 #, fuzzy, c-format
6612 msgid "Could not create partition %zu"
6613 msgstr "No creïs cap partició"
6614
6615 #: libfdisk/src/gpt.c:2487
6616 #, c-format
6617 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6618 msgstr ""
6619
6620 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
6621 #, c-format
6622 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6623 msgstr ""
6624
6625 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6626 #, fuzzy, c-format
6627 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6628 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
6629
6630 #: libfdisk/src/gpt.c:2651
6631 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6632 msgstr ""
6633
6634 #: libfdisk/src/gpt.c:2658
6635 #, fuzzy
6636 msgid "Failed to parse your UUID."
6637 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
6638
6639 #: libfdisk/src/gpt.c:2672
6640 #, fuzzy, c-format
6641 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6642 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
6643
6644 #: libfdisk/src/gpt.c:2692
6645 #, fuzzy
6646 msgid "Not enough space for new partition table!"
6647 msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
6648
6649 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6650 #, fuzzy, c-format
6651 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6652 msgstr "La partició %s no és vàlida perquè comença pel sector 0.\n"
6653
6654 #: libfdisk/src/gpt.c:2708
6655 #, c-format
6656 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6657 msgstr ""
6658
6659 #: libfdisk/src/gpt.c:2754
6660 #, fuzzy
6661 msgid "The partition entry size is zero."
6662 msgstr ""
6663 "\n"
6664 "La partició d'arrencada no existeix.\n"
6665
6666 #: libfdisk/src/gpt.c:2756
6667 #, fuzzy, c-format
6668 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6669 msgstr "S'ha creat el màxim nombre de particions\n"
6670
6671 #: libfdisk/src/gpt.c:2779
6672 #, fuzzy
6673 msgid "Cannot allocate memory!"
6674 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
6675
6676 #: libfdisk/src/gpt.c:2809
6677 #, fuzzy, c-format
6678 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6679 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
6680
6681 #: libfdisk/src/gpt.c:2918
6682 #, fuzzy, c-format
6683 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6684 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
6685
6686 #: libfdisk/src/gpt.c:2968
6687 msgid "Enter GUID specific bit"
6688 msgstr ""
6689
6690 #: libfdisk/src/gpt.c:2983
6691 #, fuzzy, c-format
6692 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6693 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
6694
6695 #: libfdisk/src/gpt.c:2996
6696 #, fuzzy, c-format
6697 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6698 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
6699
6700 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
6701 #, c-format
6702 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6703 msgstr ""
6704
6705 #: libfdisk/src/gpt.c:3001
6706 #, fuzzy, c-format
6707 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6708 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
6709
6710 #: libfdisk/src/gpt.c:3002
6711 #, fuzzy, c-format
6712 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6713 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
6714
6715 #: libfdisk/src/gpt.c:3144
6716 #, fuzzy
6717 msgid "Type-UUID"
6718 msgstr "Tipus"
6719
6720 #: libfdisk/src/gpt.c:3145
6721 msgid "UUID"
6722 msgstr "UUID"
6723
6724 #: libfdisk/src/gpt.c:3146 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6725 #: login-utils/chfn.c:323
6726 msgid "Name"
6727 msgstr "Nom"
6728
6729 #: libfdisk/src/partition.c:848
6730 #, fuzzy
6731 msgid "Free space"
6732 msgstr "Espai lliure"
6733
6734 #: libfdisk/src/partition.c:1265
6735 #, fuzzy, c-format
6736 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6737 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
6738
6739 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6740 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6741 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6742 msgid "unknown"
6743 msgstr "desconegut"
6744
6745 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6746 msgid "SGI volhdr"
6747 msgstr "SGI volhdr"
6748
6749 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6750 msgid "SGI trkrepl"
6751 msgstr "SGI trkrepl"
6752
6753 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6754 msgid "SGI secrepl"
6755 msgstr "SGI secrepl"
6756
6757 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6758 msgid "SGI raw"
6759 msgstr "SGI cru"
6760
6761 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6762 msgid "SGI bsd"
6763 msgstr "SGI bsd"
6764
6765 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6766 msgid "SGI sysv"
6767 msgstr "SGI sysv"
6768
6769 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6770 msgid "SGI volume"
6771 msgstr "Volum SGI"
6772
6773 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6774 msgid "SGI efs"
6775 msgstr "SGI efs"
6776
6777 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6778 msgid "SGI lvol"
6779 msgstr "SGI lvol"
6780
6781 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6782 msgid "SGI rlvol"
6783 msgstr "SGI rlvol"
6784
6785 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6786 msgid "SGI xfs"
6787 msgstr "SGI en xfs"
6788
6789 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6790 msgid "SGI xfslog"
6791 msgstr "SGI xfslog"
6792
6793 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6794 msgid "SGI xlv"
6795 msgstr "SGI xlv"
6796
6797 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6798 msgid "SGI xvm"
6799 msgstr "SGI xvm"
6800
6801 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6802 msgid "Linux native"
6803 msgstr "Linux nativa"
6804
6805 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6806 msgid "SGI info created on second sector."
6807 msgstr ""
6808
6809 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6810 #, fuzzy
6811 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6812 msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
6813
6814 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6815 msgid "Physical cylinders"
6816 msgstr "Cilindres físics"
6817
6818 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6819 #, fuzzy
6820 msgid "Extra sects/cyl"
6821 msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
6822
6823 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6824 #, fuzzy
6825 msgid "Bootfile"
6826 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
6827
6828 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6829 #, fuzzy
6830 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6831 msgstr ""
6832 "\n"
6833 "El fitxer d'arrencada no és vàlid!\n"
6834 "\tEl fitxer d'arrencada ha de ser un camí absolut\n"
6835 "\tdiferent de zero, p.e. \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
6836
6837 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6838 #, fuzzy, c-format
6839 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6840 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6841 msgstr[0] ""
6842 "\n"
6843 "\tEl nom del fitxer d'arrencada és massa llarg: màxim de 16 octets.\n"
6844 msgstr[1] ""
6845 "\n"
6846 "\tEl nom del fitxer d'arrencada és massa llarg: màxim de 16 octets.\n"
6847
6848 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6849 #, fuzzy
6850 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6851 msgstr ""
6852 "\n"
6853 "\tEl fitxer d'arrencada ha de tenir un camí completament qualificat.\n"
6854
6855 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6856 #, fuzzy
6857 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6858 msgstr ""
6859 "\n"
6860 "\tTingueu en compte que no es comprova l'existència del fitxer d'arrencada.\n"
6861 "\tEl valor per defecte SGI és \"/unix\" i per a la còpia de seguretat \"/unix.save\".\n"
6862
6863 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6864 #, fuzzy, c-format
6865 msgid "The current boot file is: %s"
6866 msgstr ""
6867 "\n"
6868 "L'actual fitxer d'arrencada és: %s\n"
6869
6870 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6871 #, fuzzy
6872 msgid "Enter of the new boot file"
6873 msgstr "Entreu el nom del nou fitxer d'arrencada: "
6874
6875 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6876 #, fuzzy
6877 msgid "Boot file is unchanged."
6878 msgstr "No s'ha modificat el fitxer d'arrencada\n"
6879
6880 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6881 #, fuzzy, c-format
6882 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6883 msgstr ""
6884 "\n"
6885 "\tS'ha canviat el fitxer d'arrencada a \"%s\".\n"
6886
6887 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6888 #, fuzzy
6889 msgid "More than one entire disk entry present."
6890 msgstr "Hi ha present més d'una entrada de disc complet.\n"
6891
6892 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6893 #, fuzzy
6894 msgid "No partitions defined."
6895 msgstr "No hi han particions definides\n"
6896
6897 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6898 #, fuzzy
6899 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6900 msgstr "Per a IRIX es recomana que la partició 11 abasti tot el disc.\n"
6901
6902 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6903 #, fuzzy, c-format
6904 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6905 msgstr ""
6906 "La partició del disc sencer ha de començar en el bloc 0,\n"
6907 "no en el bloc de disc %d.\n"
6908
6909 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6910 #, fuzzy
6911 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6912 msgstr "Una partició (#11) hauria d'abastar el disc sencer.\n"
6913
6914 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6915 #, fuzzy, c-format
6916 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6917 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6918 msgstr[0] "Les particions %d i %d es solapen en %d sectors.\n"
6919 msgstr[1] "Les particions %d i %d es solapen en %d sectors.\n"
6920
6921 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6922 #, fuzzy, c-format
6923 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6924 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6925 msgstr[0] "Hi ha un buit que no s'usa de %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
6926 msgstr[1] "Hi ha un buit que no s'usa de %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
6927
6928 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6929 #, fuzzy
6930 msgid "The boot partition does not exist."
6931 msgstr ""
6932 "\n"
6933 "La partició d'arrencada no existeix.\n"
6934
6935 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6936 #, fuzzy
6937 msgid "The swap partition does not exist."
6938 msgstr ""
6939 "\n"
6940 "La partició d'intercanvi no existeix.\n"
6941
6942 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6943 #, fuzzy
6944 msgid "The swap partition has no swap type."
6945 msgstr ""
6946 "\n"
6947 "La partició d'intercanvi no és del tipus d'intercanvi.\n"
6948
6949 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6950 #, fuzzy
6951 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6952 msgstr "\tHeu escollit un nom de fitxer d'arrencada inusual.\n"
6953
6954 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6955 #, fuzzy
6956 msgid "Partition overlap on the disk."
6957 msgstr "S'ha produït un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
6958
6959 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6960 #, fuzzy
6961 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6962 msgstr "S'està intentant generar una entrada de disc sencer automàticament.\n"
6963
6964 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6965 #, fuzzy
6966 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6967 msgstr "El disc sencer ja està cobert de particions.\n"
6968
6969 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6970 #, fuzzy
6971 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6972 msgstr "S'ha produït un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
6973
6974 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
6975 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6976 #, c-format
6977 msgid "First %s"
6978 msgstr "Primera %s"
6979
6980 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6981 #, fuzzy
6982 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6983 msgstr ""
6984 "Es recomana especialment que la onzena partició\n"
6985 "cobreixi el disc sencer i sigui del tipus 'volum SGI'\n"
6986
6987 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
6988 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6989 #, fuzzy, c-format
6990 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6991 msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
6992
6993 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6994 #, fuzzy, c-format
6995 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6996 msgstr ""
6997 "Avís: no s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s. S'està utilitzant el valor de la geometria del cilindre %d.\n"
6998 "Aquest valor es pot truncar per a dispositius > 33.8 GB.\n"
6999
7000 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
7001 #, fuzzy
7002 msgid "Created a new SGI disklabel."
7003 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
7004
7005 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
7006 #, fuzzy
7007 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7008 msgstr "Només el superusuari port canviar el rellotge del sistema.\n"
7009
7010 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
7011 #, fuzzy
7012 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7013 msgstr ""
7014 "Es recomana deixar la partició 9 com a capçalera de volum (0)\n"
7015 "i la partició 11 com a volum complet (6) ja que IRIX així ho\n"
7016 "espera.\n"
7017 "\n"
7018
7019 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
7020 #, fuzzy
7021 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7022 msgstr ""
7023 "Està altament recomenat que la partició en el desplaçament 0\n"
7024 "sigui del tipus \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX l'usarà per\n"
7025 "recuperar des del seu directori d'utilitats com ara sash i fx.\n"
7026 "Només l'entrada de disc sencer \"Volum SGI\" pot infringir això.\n"
7027 "Escriviu SÍ si esteu segur que voleu tornar a etiquetar aquesta partició.\n"
7028
7029 #: libfdisk/src/sun.c:39
7030 msgid "Unassigned"
7031 msgstr ""
7032
7033 #: libfdisk/src/sun.c:41
7034 msgid "SunOS root"
7035 msgstr "SunOS arrel"
7036
7037 #: libfdisk/src/sun.c:42
7038 msgid "SunOS swap"
7039 msgstr "SunOS d'intercanvi"
7040
7041 #: libfdisk/src/sun.c:43
7042 msgid "SunOS usr"
7043 msgstr "SunOS usr"
7044
7045 #: libfdisk/src/sun.c:44
7046 msgid "Whole disk"
7047 msgstr "Disc sencer"
7048
7049 #: libfdisk/src/sun.c:45
7050 msgid "SunOS stand"
7051 msgstr "SunOS estàndard"
7052
7053 #: libfdisk/src/sun.c:46
7054 msgid "SunOS var"
7055 msgstr "SunOS var"
7056
7057 #: libfdisk/src/sun.c:47
7058 msgid "SunOS home"
7059 msgstr "SunOS home"
7060
7061 #: libfdisk/src/sun.c:48
7062 #, fuzzy
7063 msgid "SunOS alt sectors"
7064 msgstr "%lld sectors no assignats\n"
7065
7066 #: libfdisk/src/sun.c:49
7067 #, fuzzy
7068 msgid "SunOS cachefs"
7069 msgstr "SunOS home"
7070
7071 #: libfdisk/src/sun.c:50
7072 #, fuzzy
7073 msgid "SunOS reserved"
7074 msgstr "SunOS usr"
7075
7076 #: libfdisk/src/sun.c:130
7077 #, fuzzy
7078 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7079 msgstr ""
7080 "S'ha detectat una etiqueta de disc amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
7081 "Probablement haureu d'establir tots els valors,\n"
7082 "p.ex. capçals, sectors, cilindres i particions, o forçar\n"
7083 "una nova etiqueta (ordre s del menú principal)\n"
7084
7085 #: libfdisk/src/sun.c:147
7086 #, fuzzy, c-format
7087 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7088 msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
7089
7090 #: libfdisk/src/sun.c:152
7091 #, fuzzy, c-format
7092 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7093 msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
7094
7095 #: libfdisk/src/sun.c:157
7096 #, fuzzy, c-format
7097 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7098 msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
7099
7100 #: libfdisk/src/sun.c:162
7101 #, fuzzy
7102 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7103 msgstr "Avís: el senyalador 0x%04x invàlid de la taula de particions %d es corregirà amb w(escriu)\n"
7104
7105 #: libfdisk/src/sun.c:187
7106 msgid "Heads"
7107 msgstr "Capçals"
7108
7109 #: libfdisk/src/sun.c:192
7110 msgid "Sectors/track"
7111 msgstr "Sectors/pista"
7112
7113 #: libfdisk/src/sun.c:293
7114 #, fuzzy
7115 msgid "Created a new Sun disklabel."
7116 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
7117
7118 #: libfdisk/src/sun.c:417
7119 #, fuzzy, c-format
7120 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7121 msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre\n"
7122
7123 #: libfdisk/src/sun.c:436
7124 #, fuzzy, c-format
7125 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7126 msgstr "La partició %d encavalca amb d'altres en els sectors %d-%d\n"
7127
7128 #: libfdisk/src/sun.c:464
7129 #, fuzzy, c-format
7130 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7131 msgstr "Buit no usat - sectors 0-%d\n"
7132
7133 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
7134 #, fuzzy, c-format
7135 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7136 msgstr "Buit no usat - sectors %d-%d\n"
7137
7138 #: libfdisk/src/sun.c:534
7139 #, fuzzy
7140 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7141 msgstr ""
7142 "Altres particions cobreixen el disc sencer.\n"
7143 "Abans de tornar-hi esborreu-ne o reduïu-ne la seva mida.\n"
7144
7145 #: libfdisk/src/sun.c:551
7146 #, fuzzy
7147 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7148 msgstr ""
7149 "Es recomana especialment que la onzena partició\n"
7150 "cobreixi el disc sencer i sigui del tipus 'volum SGI'\n"
7151
7152 #: libfdisk/src/sun.c:593
7153 #, c-format
7154 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7155 msgstr ""
7156
7157 #: libfdisk/src/sun.c:621
7158 #, fuzzy, c-format
7159 msgid "Sector %d is already allocated"
7160 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
7161
7162 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
7163 #: libfdisk/src/sun.c:650
7164 #, fuzzy, c-format
7165 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7166 msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
7167
7168 #: libfdisk/src/sun.c:698
7169 #, fuzzy, c-format
7170 msgid ""
7171 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7172 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7173 "to %lu %s"
7174 msgstr ""
7175 "No heu cobert el disc sencer amb la tercera partició, però el\n"
7176 "valor %d %s encavalca amb d'altres particions. S'ha canviat l'entrada\n"
7177 "per %d %s\n"
7178
7179 #: libfdisk/src/sun.c:741
7180 #, fuzzy, c-format
7181 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7182 msgstr ""
7183 "Si desitgeu mantenir la compatibilitat amb SunOS/Solaris, considereu deixar\n"
7184 "aquesta partició com a Disc sencer (5), començant en 0, amb %u sectors\n"
7185
7186 #: libfdisk/src/sun.c:765
7187 #, fuzzy
7188 msgid "Label ID"
7189 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
7190
7191 #: libfdisk/src/sun.c:770
7192 #, fuzzy
7193 msgid "Volume ID"
7194 msgstr "Volum: <%-6s>\n"
7195
7196 #: libfdisk/src/sun.c:780
7197 msgid "Alternate cylinders"
7198 msgstr "Cilindres alternatius"
7199
7200 #: libfdisk/src/sun.c:886
7201 msgid "Number of alternate cylinders"
7202 msgstr "Nombre de cilindres alternatius"
7203
7204 #: libfdisk/src/sun.c:911
7205 msgid "Extra sectors per cylinder"
7206 msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
7207
7208 # FIXME
7209 #: libfdisk/src/sun.c:935
7210 msgid "Interleave factor"
7211 msgstr "Factor d'entrellaçat"
7212
7213 #: libfdisk/src/sun.c:959
7214 msgid "Rotation speed (rpm)"
7215 msgstr "Velocitat de rotació (r.p.m.)"
7216
7217 #: libfdisk/src/sun.c:983
7218 msgid "Number of physical cylinders"
7219 msgstr "Nombre de cilindres físics"
7220
7221 #: libfdisk/src/sun.c:1048
7222 #, fuzzy
7223 msgid ""
7224 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7225 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7226 msgstr ""
7227 "Es recomana deixar la partició 3 com a disc complet (5), ja\n"
7228 "que així ho espera SunOS/Solaris i fins i tot és adequat per a\n"
7229 "Linux.\n"
7230 "\n"
7231
7232 #: libfdisk/src/sun.c:1059
7233 #, fuzzy
7234 msgid ""
7235 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7236 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7237 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7238 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7239 msgstr ""
7240 "Es recomana especialment que la partició en el desplaçament 0\n"
7241 "sigui UFS, EXT2FS o SunOS d'intercanvi. Si es posa Linux\n"
7242 "d'intercanvi, es pot destruir la taula de particions i el bloc d'arrencada.\n"
7243 "Escriviu SÍ si esteu segur que desitgeu que s'etiqueti la partició\n"
7244 "amb el 82 (Linux d'intercanvi): "
7245
7246 #: libmount/src/context.c:2554
7247 #, fuzzy, c-format
7248 msgid "operation failed: %m"
7249 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
7250
7251 #: libmount/src/context_mount.c:1556
7252 #, fuzzy, c-format
7253 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7254 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
7255
7256 #: libmount/src/context_mount.c:1566
7257 #, fuzzy, c-format
7258 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
7259 msgstr "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
7260
7261 #: libmount/src/context_mount.c:1580
7262 #, c-format
7263 msgid "operation permitted for root only"
7264 msgstr ""
7265
7266 #: libmount/src/context_mount.c:1584
7267 #, fuzzy, c-format
7268 msgid "%s is already mounted"
7269 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
7270
7271 #: libmount/src/context_mount.c:1590
7272 #, fuzzy, c-format
7273 msgid "can't find in %s"
7274 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
7275
7276 #: libmount/src/context_mount.c:1593
7277 #, fuzzy, c-format
7278 msgid "can't find mount point in %s"
7279 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
7280
7281 #: libmount/src/context_mount.c:1596
7282 #, fuzzy, c-format
7283 msgid "can't find mount source %s in %s"
7284 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
7285
7286 #: libmount/src/context_mount.c:1601
7287 #, c-format
7288 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7289 msgstr ""
7290
7291 #: libmount/src/context_mount.c:1606
7292 #, fuzzy, c-format
7293 msgid "failed to determine filesystem type"
7294 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
7295
7296 #: libmount/src/context_mount.c:1607
7297 #, fuzzy, c-format
7298 msgid "no filesystem type specified"
7299 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
7300
7301 #: libmount/src/context_mount.c:1614
7302 #, fuzzy, c-format
7303 msgid "can't find %s"
7304 msgstr "%s: no s'ha pogut enllaçar %s: %s\n"
7305
7306 #: libmount/src/context_mount.c:1616
7307 #, fuzzy, c-format
7308 msgid "no mount source specified"
7309 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
7310
7311 #: libmount/src/context_mount.c:1622
7312 #, fuzzy, c-format
7313 msgid "failed to parse mount options: %m"
7314 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
7315
7316 #: libmount/src/context_mount.c:1623
7317 #, fuzzy, c-format
7318 msgid "failed to parse mount options"
7319 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
7320
7321 #: libmount/src/context_mount.c:1627
7322 #, fuzzy, c-format
7323 msgid "failed to setup loop device for %s"
7324 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
7325
7326 #: libmount/src/context_mount.c:1631
7327 #, fuzzy, c-format
7328 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7329 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
7330
7331 #: libmount/src/context_mount.c:1635 libmount/src/context_umount.c:1207
7332 #, fuzzy, c-format
7333 msgid "locking failed"
7334 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
7335
7336 #: libmount/src/context_mount.c:1639 libmount/src/context_umount.c:1211
7337 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
7338 #, fuzzy, c-format
7339 msgid "failed to switch namespace"
7340 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
7341
7342 #: libmount/src/context_mount.c:1642
7343 #, fuzzy, c-format
7344 msgid "mount failed: %m"
7345 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
7346
7347 #: libmount/src/context_mount.c:1652
7348 #, fuzzy, c-format
7349 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7350 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
7351
7352 #: libmount/src/context_mount.c:1656
7353 #, fuzzy, c-format
7354 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7355 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
7356
7357 #: libmount/src/context_mount.c:1661
7358 #, fuzzy, c-format
7359 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7360 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
7361
7362 #: libmount/src/context_mount.c:1679 libmount/src/context_mount.c:1736
7363 #, fuzzy, c-format
7364 msgid "mount point is not a directory"
7365 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no és un directori"
7366
7367 #: libmount/src/context_mount.c:1681 login-utils/newgrp.c:226
7368 #, fuzzy, c-format
7369 msgid "permission denied"
7370 msgstr "mount: s'ha denegat el permís"
7371
7372 #: libmount/src/context_mount.c:1683
7373 #, fuzzy, c-format
7374 msgid "must be superuser to use mount"
7375 msgstr "mount: haureu de ser un superusuari per a usar mount"
7376
7377 #: libmount/src/context_mount.c:1693
7378 #, fuzzy, c-format
7379 msgid "mount point is busy"
7380 msgstr "mount: %s està ocupat"
7381
7382 #: libmount/src/context_mount.c:1706
7383 #, fuzzy, c-format
7384 msgid "%s already mounted on %s"
7385 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
7386
7387 #: libmount/src/context_mount.c:1712
7388 #, fuzzy, c-format
7389 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7390 msgstr "mount: %s ja està muntat o %s està ocupat"
7391
7392 #: libmount/src/context_mount.c:1718
7393 #, fuzzy, c-format
7394 msgid "mount point does not exist"
7395 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
7396
7397 #: libmount/src/context_mount.c:1721
7398 #, fuzzy, c-format
7399 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7400 msgstr "mount: el punt de muntatge %s és un enllaç simbòlic sense destí"
7401
7402 #: libmount/src/context_mount.c:1726
7403 #, fuzzy, c-format
7404 msgid "special device %s does not exist"
7405 msgstr "mount: el dispositiu especial %s no existeix"
7406
7407 #: libmount/src/context_mount.c:1729 libmount/src/context_mount.c:1745
7408 #: libmount/src/context_mount.c:1829 libmount/src/context_mount.c:1852
7409 #, fuzzy, c-format
7410 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7411 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
7412
7413 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7414 #, fuzzy, c-format
7415 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7416 msgstr ""
7417 "mount: el dispositiu especial %s no existeix\n"
7418 " (un prefix de camí no és un directori)\n"
7419
7420 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7421 #, fuzzy, c-format
7422 msgid "mount point not mounted or bad option"
7423 msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta"
7424
7425 #: libmount/src/context_mount.c:1755
7426 #, fuzzy, c-format
7427 msgid "not mount point or bad option"
7428 msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta"
7429
7430 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7431 #, c-format
7432 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7433 msgstr ""
7434
7435 #: libmount/src/context_mount.c:1762
7436 #, c-format
7437 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7438 msgstr ""
7439
7440 #: libmount/src/context_mount.c:1766
7441 #, fuzzy, c-format
7442 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7443 msgstr ""
7444 "mount: el tipus de sistema de fitxers o és correcte, la opció no és correcta,\n"
7445 " superbloc incorrecte a %s, manca la pàgina de codis o algun altre error"
7446
7447 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7448 #, c-format
7449 msgid "mount table full"
7450 msgstr "la taula de dispositius muntats està plena"
7451
7452 #: libmount/src/context_mount.c:1778
7453 #, fuzzy, c-format
7454 msgid "can't read superblock on %s"
7455 msgstr "mount: %s: no s'ha pogut llegir el superbloc"
7456
7457 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7458 #, fuzzy, c-format
7459 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7460 msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
7461
7462 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7463 #, fuzzy, c-format
7464 msgid "unknown filesystem type"
7465 msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
7466
7467 #: libmount/src/context_mount.c:1797
7468 #, fuzzy, c-format
7469 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7470 msgstr "mount: %s no és cap dispositiu de blocs, i stat falla?"
7471
7472 #: libmount/src/context_mount.c:1800
7473 #, fuzzy, c-format
7474 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7475 msgstr ""
7476 "mount: el nucli no reconeix %s com a dispositiu de blocs\n"
7477 " (potser fent «insmod controlador»?)"
7478
7479 #: libmount/src/context_mount.c:1803
7480 #, fuzzy, c-format
7481 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7482 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs (proveu amb `-o loop')"
7483
7484 #: libmount/src/context_mount.c:1805
7485 #, fuzzy, c-format
7486 msgid "%s is not a block device"
7487 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
7488
7489 #: libmount/src/context_mount.c:1812
7490 #, fuzzy, c-format
7491 msgid "%s is not a valid block device"
7492 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs vàlid"
7493
7494 #: libmount/src/context_mount.c:1820
7495 #, fuzzy, c-format
7496 msgid "cannot mount %s read-only"
7497 msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
7498
7499 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7500 #, fuzzy, c-format
7501 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7502 msgstr "mount : %s%s està protegit contra escriptura però se li ha donat el senyalador explícit «-w»"
7503
7504 #: libmount/src/context_mount.c:1824
7505 #, fuzzy, c-format
7506 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7507 msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
7508
7509 #: libmount/src/context_mount.c:1826
7510 #, fuzzy, c-format
7511 msgid "bind %s failed"
7512 msgstr "la cerca ha fallat"
7513
7514 #: libmount/src/context_mount.c:1837
7515 #, fuzzy, c-format
7516 msgid "no medium found on %s"
7517 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
7518
7519 #: libmount/src/context_mount.c:1844
7520 #, fuzzy, c-format
7521 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7522 msgstr "no s'intentarà crear cap sistema de fitxers a '%s'"
7523
7524 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7525 #, fuzzy, c-format
7526 msgid "not mounted"
7527 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
7528
7529 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7530 #, fuzzy, c-format
7531 msgid "umount failed: %m"
7532 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
7533
7534 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7535 #, fuzzy, c-format
7536 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7537 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
7538
7539 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7540 #, fuzzy, c-format
7541 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7542 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
7543
7544 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7545 #, fuzzy, c-format
7546 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7547 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
7548
7549 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7550 #, fuzzy, c-format
7551 msgid "invalid block device"
7552 msgstr "umount: %s: dispositiu de blocs no vàlid"
7553
7554 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7555 #, fuzzy, c-format
7556 msgid "can't write superblock"
7557 msgstr "mount: %s: no s'ha pogut llegir el superbloc"
7558
7559 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7560 #, fuzzy, c-format
7561 msgid "target is busy"
7562 msgstr "mount: %s està ocupat"
7563
7564 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7565 #, fuzzy, c-format
7566 msgid "no mount point specified"
7567 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
7568
7569 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7570 #, fuzzy, c-format
7571 msgid "must be superuser to unmount"
7572 msgstr "umount: %s: haureu de ser superusuari per poder usar umount"
7573
7574 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7575 #, fuzzy, c-format
7576 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7577 msgstr "umount: %s: dispositius de blocs no permesos en el sistema de fitxers"
7578
7579 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7580 #, fuzzy, c-format
7581 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7582 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
7583
7584 #: lib/pager.c:112
7585 #, fuzzy, c-format
7586 msgid "waitpid failed (%s)"
7587 msgstr "setuid() ha fallat"
7588
7589 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7590 #, fuzzy
7591 msgid "cannot open UNIX socket"
7592 msgstr "%s no es pot obrir"
7593
7594 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7595 #, fuzzy
7596 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7597 msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
7598
7599 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7600 #, fuzzy
7601 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7602 msgstr "%s no es pot obrir"
7603
7604 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7605 #, c-format
7606 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7607 msgstr ""
7608
7609 #: lib/randutils.c:186
7610 msgid "getrandom() function"
7611 msgstr ""
7612
7613 #: lib/randutils.c:199
7614 msgid "libc pseudo-random functions"
7615 msgstr ""
7616
7617 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7618 #, fuzzy, c-format
7619 msgid "%s: unable to probe device"
7620 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
7621
7622 #: lib/swapprober.c:32
7623 #, c-format
7624 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7625 msgstr ""
7626
7627 #: lib/swapprober.c:34
7628 #, fuzzy, c-format
7629 msgid "%s: not a valid swap partition"
7630 msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n"
7631
7632 #: lib/swapprober.c:41
7633 #, fuzzy, c-format
7634 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7635 msgstr "%s: error: versió desconeguda %d\n"
7636
7637 #: lib/timeutils.c:459
7638 #, fuzzy
7639 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7640 msgstr "namei: desbordament de la memòria intermèdia\n"
7641
7642 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7643 #, fuzzy, c-format
7644 msgid "time %ld is out of range."
7645 msgstr "El valor està fora del rang.\n"
7646
7647 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1326
7648 #, fuzzy, c-format
7649 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7650 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
7651
7652 #: login-utils/chfn.c:99
7653 #, fuzzy
7654 msgid "Change your finger information.\n"
7655 msgstr "S'està canviant la informació del finger per a l'usuari %s.\n"
7656
7657 #: login-utils/chfn.c:102
7658 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7659 msgstr ""
7660
7661 #: login-utils/chfn.c:103
7662 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7663 msgstr ""
7664
7665 #: login-utils/chfn.c:104
7666 #, fuzzy
7667 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7668 msgstr ""
7669 "[ -p telèfon_oficina ]\n"
7670 "\t[ -h telèfon_particular ] "
7671
7672 #: login-utils/chfn.c:105
7673 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7674 msgstr ""
7675
7676 #: login-utils/chfn.c:123
7677 #, fuzzy, c-format
7678 msgid "field %s is too long"
7679 msgstr "el camp és massa llarg.\n"
7680
7681 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:235
7682 #, c-format
7683 msgid "%s: has illegal characters"
7684 msgstr ""
7685
7686 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7687 #: login-utils/chfn.c:174
7688 #, c-format
7689 msgid "login.defs forbids setting %s"
7690 msgstr ""
7691
7692 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7693 msgid "Office"
7694 msgstr ""
7695
7696 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7697 msgid "Office Phone"
7698 msgstr ""
7699
7700 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7701 msgid "Home Phone"
7702 msgstr ""
7703
7704 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:186
7705 msgid "cannot handle multiple usernames"
7706 msgstr ""
7707
7708 #: login-utils/chfn.c:247
7709 #, fuzzy
7710 msgid "Aborted."
7711 msgstr ""
7712 "\n"
7713 "S'ha avortat.\n"
7714
7715 #: login-utils/chfn.c:310
7716 #, c-format
7717 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7718 msgstr ""
7719
7720 #: login-utils/chfn.c:312
7721 #, c-format
7722 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7723 msgstr ""
7724
7725 #: login-utils/chfn.c:395
7726 #, c-format
7727 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7728 msgstr "*NO* s'ha canviat la informació del finger. Intenteu-ho de nou més endavant.\n"
7729
7730 #: login-utils/chfn.c:399
7731 #, c-format
7732 msgid "Finger information changed.\n"
7733 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
7734
7735 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:272
7736 #, fuzzy, c-format
7737 msgid "you (user %d) don't exist."
7738 msgstr "%s: aquest usuari (%d) no existeix.\n"
7739
7740 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:277 login-utils/libuser.c:59
7741 #, fuzzy, c-format
7742 msgid "user \"%s\" does not exist."
7743 msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
7744
7745 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:283
7746 #, fuzzy
7747 msgid "can only change local entries"
7748 msgstr "%s: només es poden modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
7749
7750 #: login-utils/chfn.c:450
7751 #, fuzzy, c-format
7752 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7753 msgstr "%s: %s no està autoritzat a canviar la informació del finger de %s\n"
7754
7755 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:299
7756 msgid "Unknown user context"
7757 msgstr "Es desconeix el context de l'usuari"
7758
7759 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:305
7760 #, fuzzy, c-format
7761 msgid "can't set default context for %s"
7762 msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per defecte per a /etc/passwd"
7763
7764 #: login-utils/chfn.c:469
7765 #, fuzzy
7766 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7767 msgstr "%s: L'UID en execució no coincideix amb l'UID de l'usuari que s'està alterant, s'ha denegat el canvi d'intèrpret d'ordres\n"
7768
7769 #: login-utils/chfn.c:473
7770 #, c-format
7771 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7772 msgstr "S'està canviant la informació del finger per a l'usuari %s.\n"
7773
7774 #: login-utils/chfn.c:487
7775 #, c-format
7776 msgid "Finger information not changed.\n"
7777 msgstr "No s'ha canviat la informació del finger.\n"
7778
7779 #: login-utils/chsh.c:77
7780 #, fuzzy
7781 msgid "Change your login shell.\n"
7782 msgstr "S'està canviant l'intèrpret d'ordres per %s.\n"
7783
7784 #: login-utils/chsh.c:80
7785 #, fuzzy
7786 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7787 msgstr ""
7788 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
7789 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
7790
7791 #: login-utils/chsh.c:81
7792 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7793 msgstr ""
7794
7795 #: login-utils/chsh.c:229
7796 #, fuzzy
7797 msgid "shell must be a full path name"
7798 msgstr "%s: l'intèrpret d'ordres ha de ser un camí complet.\n"
7799
7800 #: login-utils/chsh.c:231
7801 #, fuzzy, c-format
7802 msgid "\"%s\" does not exist"
7803 msgstr "%s: \"%s\" no existeix.\n"
7804
7805 #: login-utils/chsh.c:233
7806 #, fuzzy, c-format
7807 msgid "\"%s\" is not executable"
7808 msgstr "%s: \"%s\" no és executable.\n"
7809
7810 #: login-utils/chsh.c:239
7811 #, fuzzy, c-format
7812 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7813 msgstr "Avís: \"%s\" no està llistat a /etc/shells.\n"
7814
7815 #: login-utils/chsh.c:243 login-utils/chsh.c:247
7816 #, fuzzy, c-format
7817 msgid ""
7818 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7819 "Use %s -l to see list."
7820 msgstr "%s: \"%s\" no està llistat a /etc/shells.\n"
7821
7822 #: login-utils/chsh.c:298
7823 #, fuzzy, c-format
7824 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7825 msgstr "%s: %s no està autoritzat a canviar l'intèrpret d'ordres de l'usuari %s\n"
7826
7827 #: login-utils/chsh.c:324
7828 #, fuzzy
7829 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7830 msgstr "%s: L'UID en execució no coincideix amb l'UID de l'usuari que s'està alterant, s'ha denegat el canvi d'intèrpret d'ordres\n"
7831
7832 #: login-utils/chsh.c:329
7833 #, fuzzy, c-format
7834 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7835 msgstr "%s: El vostre intèrpret d'ordres no està a /etc/shells; s'ha denegat el canvi d'intèrpret d'ordres\n"
7836
7837 #: login-utils/chsh.c:333
7838 #, c-format
7839 msgid "Changing shell for %s.\n"
7840 msgstr "S'està canviant l'intèrpret d'ordres per %s.\n"
7841
7842 #: login-utils/chsh.c:341
7843 msgid "New shell"
7844 msgstr "Nou intèrpret d'ordres"
7845
7846 #: login-utils/chsh.c:349
7847 #, fuzzy
7848 msgid "Shell not changed."
7849 msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
7850
7851 #: login-utils/chsh.c:354
7852 #, fuzzy
7853 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7854 msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres. Intenteu-ho de nou més endavant.\n"
7855
7856 #: login-utils/chsh.c:358
7857 #, fuzzy
7858 msgid ""
7859 "setpwnam failed\n"
7860 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7861 msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres. Intenteu-ho de nou més endavant.\n"
7862
7863 #: login-utils/chsh.c:362
7864 #, c-format
7865 msgid "Shell changed.\n"
7866 msgstr "S'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
7867
7868 #: login-utils/islocal.c:96
7869 #, fuzzy, c-format
7870 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7871 msgstr "forma d'ús: %s [fitxer]\n"
7872
7873 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1271
7874 #: sys-utils/lsipc.c:282
7875 #, fuzzy, c-format
7876 msgid "unknown time format: %s"
7877 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
7878
7879 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7880 #, fuzzy, c-format
7881 msgid "Interrupted %s"
7882 msgstr ""
7883 "\n"
7884 "interromput %10.10s %5.5s \n"
7885
7886 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:886
7887 msgid "preallocation size exceeded"
7888 msgstr ""
7889
7890 #: login-utils/last.c:565
7891 #, fuzzy, c-format
7892 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7893 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
7894
7895 #: login-utils/last.c:568
7896 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7897 msgstr ""
7898
7899 #: login-utils/last.c:571
7900 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7901 msgstr ""
7902
7903 #: login-utils/last.c:572
7904 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7905 msgstr ""
7906
7907 #: login-utils/last.c:573
7908 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7909 msgstr ""
7910
7911 #: login-utils/last.c:575
7912 #, c-format
7913 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7914 msgstr ""
7915
7916 #: login-utils/last.c:576
7917 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7918 msgstr ""
7919
7920 #: login-utils/last.c:577
7921 #, fuzzy
7922 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7923 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
7924
7925 #: login-utils/last.c:578
7926 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7927 msgstr ""
7928
7929 #: login-utils/last.c:579
7930 #, fuzzy
7931 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7932 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
7933
7934 #: login-utils/last.c:580
7935 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7936 msgstr ""
7937
7938 #: login-utils/last.c:581
7939 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7940 msgstr ""
7941
7942 #: login-utils/last.c:582
7943 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7944 msgstr ""
7945
7946 #: login-utils/last.c:583
7947 #, fuzzy
7948 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7949 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
7950
7951 #: login-utils/last.c:584
7952 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7953 msgstr ""
7954
7955 #: login-utils/last.c:585
7956 msgid ""
7957 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7958 " notime|short|full|iso\n"
7959 msgstr ""
7960
7961 #: login-utils/last.c:887
7962 #, fuzzy, c-format
7963 msgid ""
7964 "\n"
7965 "%s begins %s\n"
7966 msgstr ""
7967 "\n"
7968 "wtmp comença %s"
7969
7970 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7971 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7972 #, fuzzy
7973 msgid "failed to parse number"
7974 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
7975
7976 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7977 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7978 #, fuzzy, c-format
7979 msgid "invalid time value \"%s\""
7980 msgstr "identificador invàlid"
7981
7982 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7983 msgid "Couldn't drop group privileges"
7984 msgstr ""
7985
7986 #: login-utils/libuser.c:47
7987 #, fuzzy, c-format
7988 msgid "libuser initialization failed: %s."
7989 msgstr ""
7990 "\n"
7991 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
7992
7993 #: login-utils/libuser.c:52
7994 #, fuzzy
7995 msgid "changing user attribute failed"
7996 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
7997
7998 #: login-utils/libuser.c:66
7999 #, c-format
8000 msgid "user attribute not changed: %s"
8001 msgstr ""
8002
8003 #: login-utils/login.c:293
8004 #, fuzzy, c-format
8005 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8006 msgstr "S'ha produït un error fatal: no s'ha pogut reobrir tty: %s"
8007
8008 #: login-utils/login.c:299
8009 #, fuzzy, c-format
8010 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8011 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
8012
8013 #: login-utils/login.c:317
8014 #, fuzzy, c-format
8015 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
8016 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
8017
8018 #: login-utils/login.c:321
8019 #, fuzzy, c-format
8020 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8021 msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m"
8022
8023 #: login-utils/login.c:382
8024 msgid "FATAL: bad tty"
8025 msgstr "S'ha produït un error fatal: terminal erroni"
8026
8027 #: login-utils/login.c:400
8028 #, c-format
8029 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8030 msgstr ""
8031
8032 #: login-utils/login.c:529
8033 #, c-format
8034 msgid "Last login: %.*s "
8035 msgstr "Última entrada: %.*s "
8036
8037 #: login-utils/login.c:531
8038 #, c-format
8039 msgid "from %.*s\n"
8040 msgstr "des de %.*s\n"
8041
8042 #: login-utils/login.c:534
8043 #, c-format
8044 msgid "on %.*s\n"
8045 msgstr "a %.*s\n"
8046
8047 #: login-utils/login.c:552
8048 #, fuzzy
8049 msgid "write lastlog failed"
8050 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
8051
8052 #: login-utils/login.c:643
8053 #, c-format
8054 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8055 msgstr "MARCATGE DIRECTE A %s PER %s"
8056
8057 #: login-utils/login.c:648
8058 #, c-format
8059 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8060 msgstr "ENTRADA DEL ROOT A %s DES DE %s"
8061
8062 #: login-utils/login.c:651
8063 #, c-format
8064 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8065 msgstr "ENTRADA DEL ROOT A %s"
8066
8067 #: login-utils/login.c:654
8068 #, c-format
8069 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8070 msgstr "ENTRADA A %s PER %s DES DE %s"
8071
8072 #: login-utils/login.c:657
8073 #, c-format
8074 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8075 msgstr "ENTRADA A %s PER %s"
8076
8077 #: login-utils/login.c:691
8078 msgid "login: "
8079 msgstr "entrada: "
8080
8081 #: login-utils/login.c:722
8082 #, fuzzy, c-format
8083 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8084 msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
8085
8086 #: login-utils/login.c:723
8087 #, c-format
8088 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8089 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar PAM: %s"
8090
8091 # FIXME, please describe parameters
8092 #: login-utils/login.c:793
8093 #, fuzzy, c-format
8094 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8095 msgstr "S'HA INTENTAT ACCEDIR SENSE ÈXIT %d VEGADES DES DE %s PER A %s, %s"
8096
8097 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
8098 #, c-format
8099 msgid ""
8100 "Login incorrect\n"
8101 "\n"
8102 msgstr ""
8103 "L'entrada no és correcta\n"
8104 "\n"
8105
8106 #: login-utils/login.c:816
8107 #, fuzzy, c-format
8108 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8109 msgstr "S'HA INTENTAT ENTRAR MASSA VEGADES (%d) DES DE %s PER A %s, %s"
8110
8111 #: login-utils/login.c:822
8112 #, c-format
8113 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8114 msgstr "NO S'HA POGUT INICIAR LA SESSIÓ DES DE %s PER A %s, %s"
8115
8116 #: login-utils/login.c:830
8117 #, c-format
8118 msgid ""
8119 "\n"
8120 "Login incorrect\n"
8121 msgstr ""
8122 "\n"
8123 "Entrada incorrecta\n"
8124
8125 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
8126 #, fuzzy
8127 msgid ""
8128 "\n"
8129 "Session setup problem, abort."
8130 msgstr ""
8131 "\n"
8132 "S'ha produït un problema en iniciar la sessió, s'avortarà.\n"
8133
8134 #: login-utils/login.c:859
8135 #, fuzzy
8136 msgid "NULL user name. Abort."
8137 msgstr "Nom d'usuari NUL a %s:%d. S'avortarà."
8138
8139 #: login-utils/login.c:997
8140 #, c-format
8141 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8142 msgstr "TIOCSCTTY ha fallat: %m"
8143
8144 #: login-utils/login.c:1101
8145 #, fuzzy, c-format
8146 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8147 msgstr "forma d'ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_ordinador] [usuari ...]\n"
8148
8149 #: login-utils/login.c:1103
8150 #, fuzzy
8151 msgid "Begin a session on the system.\n"
8152 msgstr "Aquest sistema utilitza contrasenyes ocultes.\n"
8153
8154 #: login-utils/login.c:1106
8155 #, fuzzy
8156 msgid " -p do not destroy the environment"
8157 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
8158
8159 #: login-utils/login.c:1107
8160 msgid " -f skip a second login authentication"
8161 msgstr ""
8162
8163 #: login-utils/login.c:1108
8164 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8165 msgstr ""
8166
8167 #: login-utils/login.c:1109
8168 #, fuzzy
8169 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8170 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
8171
8172 #: login-utils/login.c:1154
8173 #, fuzzy, c-format
8174 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8175 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
8176
8177 #: login-utils/login.c:1187
8178 #, fuzzy, c-format
8179 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8180 msgstr "login: només el superusuari pot fer servir -h.\n"
8181
8182 #: login-utils/login.c:1248
8183 #, fuzzy, c-format
8184 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8185 msgstr "Nom d'usuari invàlid \"%s\" a %s:%d. S'avortarà."
8186
8187 #: login-utils/login.c:1269
8188 #, fuzzy, c-format
8189 msgid "groups initialization failed: %m"
8190 msgstr ""
8191 "\n"
8192 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
8193
8194 #: login-utils/login.c:1294
8195 #, fuzzy
8196 msgid "setgid() failed"
8197 msgstr "setuid() ha fallat"
8198
8199 #: login-utils/login.c:1324
8200 #, c-format
8201 msgid "You have new mail.\n"
8202 msgstr "Teniu correu nou.\n"
8203
8204 #: login-utils/login.c:1326
8205 #, c-format
8206 msgid "You have mail.\n"
8207 msgstr "Teniu correu.\n"
8208
8209 #: login-utils/login.c:1340
8210 msgid "setuid() failed"
8211 msgstr "setuid() ha fallat"
8212
8213 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
8214 #, fuzzy, c-format
8215 msgid "%s: change directory failed"
8216 msgstr "la cerca ha fallat"
8217
8218 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
8219 #, c-format
8220 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8221 msgstr "S'està entrant amb el directori inicial = «/».\n"
8222
8223 #: login-utils/login.c:1382
8224 #, fuzzy
8225 msgid "couldn't exec shell script"
8226 msgstr "login: no s'ha pogut executar la seqüènca de l'intèrpret d'ordres: %s.\n"
8227
8228 #: login-utils/login.c:1384
8229 #, fuzzy
8230 msgid "no shell"
8231 msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres"
8232
8233 #: login-utils/logindefs.c:213
8234 #, fuzzy, c-format
8235 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8236 msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n"
8237
8238 #: login-utils/logindefs.c:383
8239 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8240 msgstr ""
8241
8242 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1563 sys-utils/lscpu.c:1573
8243 #: sys-utils/lsmem.c:266
8244 msgid "no"
8245 msgstr "no"
8246
8247 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:184
8248 #, fuzzy
8249 msgid "user name"
8250 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
8251
8252 #: login-utils/lslogins.c:219
8253 #, fuzzy
8254 msgid "Username"
8255 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
8256
8257 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
8258 #, fuzzy
8259 msgid "user ID"
8260 msgstr "usuari"
8261
8262 #: login-utils/lslogins.c:221
8263 #, fuzzy
8264 msgid "password not required"
8265 msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
8266
8267 #: login-utils/lslogins.c:221
8268 #, fuzzy
8269 msgid "Password not required"
8270 msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
8271
8272 #: login-utils/lslogins.c:222
8273 #, fuzzy
8274 msgid "login by password disabled"
8275 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
8276
8277 #: login-utils/lslogins.c:222
8278 #, fuzzy
8279 msgid "Login by password disabled"
8280 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
8281
8282 #: login-utils/lslogins.c:223
8283 #, fuzzy
8284 msgid "password defined, but locked"
8285 msgstr "s'ha canviat la contrasenya, usuari %s"
8286
8287 #: login-utils/lslogins.c:223
8288 #, fuzzy
8289 msgid "Password is locked"
8290 msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
8291
8292 #: login-utils/lslogins.c:224
8293 #, fuzzy
8294 msgid "password encryption method"
8295 msgstr "S'ha produït un error en la contrasenya."
8296
8297 #: login-utils/lslogins.c:224
8298 #, fuzzy
8299 msgid "Password encryption method"
8300 msgstr "S'ha produït un error en la contrasenya."
8301
8302 #: login-utils/lslogins.c:225
8303 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8304 msgstr ""
8305
8306 #: login-utils/lslogins.c:225
8307 #, fuzzy
8308 msgid "No login"
8309 msgstr "entrada: "
8310
8311 #: login-utils/lslogins.c:226
8312 msgid "primary group name"
8313 msgstr ""
8314
8315 #: login-utils/lslogins.c:226
8316 #, fuzzy
8317 msgid "Primary group"
8318 msgstr "Primària"
8319
8320 #: login-utils/lslogins.c:227
8321 msgid "primary group ID"
8322 msgstr ""
8323
8324 #: login-utils/lslogins.c:228
8325 msgid "supplementary group names"
8326 msgstr ""
8327
8328 #: login-utils/lslogins.c:228
8329 msgid "Supplementary groups"
8330 msgstr ""
8331
8332 #: login-utils/lslogins.c:229
8333 msgid "supplementary group IDs"
8334 msgstr ""
8335
8336 #: login-utils/lslogins.c:229
8337 msgid "Supplementary group IDs"
8338 msgstr ""
8339
8340 #: login-utils/lslogins.c:230
8341 #, fuzzy
8342 msgid "home directory"
8343 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
8344
8345 #: login-utils/lslogins.c:230
8346 #, fuzzy
8347 msgid "Home directory"
8348 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
8349
8350 #: login-utils/lslogins.c:231
8351 #, fuzzy
8352 msgid "login shell"
8353 msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres"
8354
8355 #: login-utils/lslogins.c:231
8356 #, fuzzy
8357 msgid "Shell"
8358 msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres"
8359
8360 #: login-utils/lslogins.c:232
8361 #, fuzzy
8362 msgid "full user name"
8363 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
8364
8365 #: login-utils/lslogins.c:232
8366 msgid "Gecos field"
8367 msgstr ""
8368
8369 #: login-utils/lslogins.c:233
8370 #, fuzzy
8371 msgid "date of last login"
8372 msgstr "més enllà de la primera línia"
8373
8374 #: login-utils/lslogins.c:233
8375 #, fuzzy
8376 msgid "Last login"
8377 msgstr "Última entrada: %.*s "
8378
8379 #: login-utils/lslogins.c:234
8380 msgid "last tty used"
8381 msgstr ""
8382
8383 #: login-utils/lslogins.c:234
8384 #, fuzzy
8385 msgid "Last terminal"
8386 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
8387
8388 #: login-utils/lslogins.c:235
8389 msgid "hostname during the last session"
8390 msgstr ""
8391
8392 #: login-utils/lslogins.c:235
8393 #, fuzzy
8394 msgid "Last hostname"
8395 msgstr "last: gethostname"
8396
8397 #: login-utils/lslogins.c:236
8398 #, fuzzy
8399 msgid "date of last failed login"
8400 msgstr "no s'ha pogut executar «lstat» al camí\n"
8401
8402 #: login-utils/lslogins.c:236
8403 msgid "Failed login"
8404 msgstr ""
8405
8406 #: login-utils/lslogins.c:237
8407 #, fuzzy
8408 msgid "where did the login fail?"
8409 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
8410
8411 #: login-utils/lslogins.c:237
8412 #, fuzzy
8413 msgid "Failed login terminal"
8414 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
8415
8416 #: login-utils/lslogins.c:238
8417 msgid "user's hush settings"
8418 msgstr ""
8419
8420 #: login-utils/lslogins.c:238
8421 msgid "Hushed"
8422 msgstr ""
8423
8424 #: login-utils/lslogins.c:239
8425 msgid "days user is warned of password expiration"
8426 msgstr ""
8427
8428 #: login-utils/lslogins.c:239
8429 msgid "Password expiration warn interval"
8430 msgstr ""
8431
8432 #: login-utils/lslogins.c:240
8433 msgid "password expiration date"
8434 msgstr ""
8435
8436 #: login-utils/lslogins.c:240
8437 #, fuzzy
8438 msgid "Password expiration"
8439 msgstr "S'ha produït un error en la contrasenya."
8440
8441 #: login-utils/lslogins.c:241
8442 #, fuzzy
8443 msgid "date of last password change"
8444 msgstr "Entreu l'antiga contrasenya: "
8445
8446 #: login-utils/lslogins.c:241
8447 #, fuzzy
8448 msgid "Password changed"
8449 msgstr "S'ha canviat la contrasenya.\n"
8450
8451 #: login-utils/lslogins.c:242
8452 msgid "number of days required between changes"
8453 msgstr ""
8454
8455 #: login-utils/lslogins.c:242
8456 #, fuzzy
8457 msgid "Minimum change time"
8458 msgstr "%s: no s'ha fet cap canvi\n"
8459
8460 #: login-utils/lslogins.c:243
8461 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8462 msgstr ""
8463
8464 #: login-utils/lslogins.c:243
8465 #, fuzzy
8466 msgid "Maximum change time"
8467 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
8468
8469 #: login-utils/lslogins.c:244
8470 msgid "the user's security context"
8471 msgstr ""
8472
8473 #: login-utils/lslogins.c:244
8474 #, fuzzy
8475 msgid "Selinux context"
8476 msgstr "Linux text"
8477
8478 #: login-utils/lslogins.c:245
8479 #, fuzzy
8480 msgid "number of processes run by the user"
8481 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
8482
8483 #: login-utils/lslogins.c:245
8484 #, fuzzy
8485 msgid "Running processes"
8486 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
8487
8488 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
8489 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8490 #, c-format
8491 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8492 msgstr ""
8493
8494 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
8495 #, fuzzy
8496 msgid "unsupported time type"
8497 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
8498
8499 #: login-utils/lslogins.c:350
8500 #, fuzzy
8501 msgid "failed to compose time string"
8502 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8503
8504 #: login-utils/lslogins.c:725
8505 #, fuzzy
8506 msgid "failed to get supplementary groups"
8507 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8508
8509 #: login-utils/lslogins.c:992
8510 #, fuzzy, c-format
8511 msgid "cannot found '%s'"
8512 msgstr "%s no es pot obrir"
8513
8514 #: login-utils/lslogins.c:1168
8515 #, fuzzy
8516 msgid "internal error: unknown column"
8517 msgstr "error intern"
8518
8519 #: login-utils/lslogins.c:1266
8520 #, fuzzy, c-format
8521 msgid ""
8522 "\n"
8523 "Last logs:\n"
8524 msgstr "Última entrada: %.*s "
8525
8526 #: login-utils/lslogins.c:1329
8527 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8528 msgstr ""
8529
8530 #: login-utils/lslogins.c:1332
8531 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8532 msgstr ""
8533
8534 #: login-utils/lslogins.c:1333
8535 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8536 msgstr ""
8537
8538 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
8539 #, fuzzy
8540 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8541 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
8542
8543 #: login-utils/lslogins.c:1335
8544 #, fuzzy
8545 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8546 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
8547
8548 #: login-utils/lslogins.c:1336
8549 #, fuzzy
8550 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8551 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
8552
8553 #: login-utils/lslogins.c:1337
8554 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8555 msgstr ""
8556
8557 #: login-utils/lslogins.c:1338
8558 #, fuzzy
8559 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8560 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
8561
8562 #: login-utils/lslogins.c:1339
8563 #, fuzzy
8564 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8565 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
8566
8567 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
8568 #, fuzzy
8569 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8570 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
8571
8572 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
8573 #, fuzzy
8574 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8575 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
8576
8577 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
8578 #, fuzzy
8579 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8580 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
8581
8582 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
8583 #, fuzzy
8584 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8585 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
8586
8587 #: login-utils/lslogins.c:1344
8588 #, fuzzy
8589 msgid " --output-all output all columns\n"
8590 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
8591
8592 #: login-utils/lslogins.c:1345
8593 #, fuzzy
8594 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8595 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
8596
8597 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8598 #, fuzzy
8599 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8600 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
8601
8602 #: login-utils/lslogins.c:1347
8603 #, fuzzy
8604 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8605 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
8606
8607 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8608 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8609 msgstr ""
8610
8611 #: login-utils/lslogins.c:1349
8612 #, fuzzy
8613 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8614 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
8615
8616 #: login-utils/lslogins.c:1350
8617 #, fuzzy
8618 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8619 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
8620
8621 #: login-utils/lslogins.c:1351
8622 #, fuzzy
8623 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8624 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
8625
8626 #: login-utils/lslogins.c:1352
8627 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8628 msgstr ""
8629
8630 #: login-utils/lslogins.c:1353
8631 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8632 msgstr ""
8633
8634 #: login-utils/lslogins.c:1537
8635 #, fuzzy
8636 msgid "failed to request selinux state"
8637 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8638
8639 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8640 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8641 msgstr ""
8642
8643 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8644 #, fuzzy
8645 msgid "could not set terminal attributes"
8646 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
8647
8648 #: login-utils/newgrp.c:57
8649 #, fuzzy
8650 msgid "getline() failed"
8651 msgstr "setuid() ha fallat"
8652
8653 #: login-utils/newgrp.c:150
8654 msgid "Password: "
8655 msgstr "Contrasenya: "
8656
8657 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8658 #, fuzzy
8659 msgid "crypt failed"
8660 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
8661
8662 #: login-utils/newgrp.c:173
8663 #, fuzzy, c-format
8664 msgid " %s <group>\n"
8665 msgstr "newgrp: Aquest grup no existeix."
8666
8667 #: login-utils/newgrp.c:176
8668 msgid "Log in to a new group.\n"
8669 msgstr ""
8670
8671 #: login-utils/newgrp.c:212
8672 #, fuzzy
8673 msgid "who are you?"
8674 msgstr "newgrp: Qui sou?"
8675
8676 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8677 #: sys-utils/unshare.c:522
8678 #, fuzzy
8679 msgid "setgid failed"
8680 msgstr "setuid() ha fallat"
8681
8682 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8683 #, fuzzy
8684 msgid "no such group"
8685 msgstr "newgrp: Aquest grup no existeix."
8686
8687 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:525
8688 #, fuzzy
8689 msgid "setuid failed"
8690 msgstr "setuid() ha fallat"
8691
8692 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8693 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8694 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2184 sys-utils/lsipc.c:291
8695 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8696 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8697 #, fuzzy, c-format
8698 msgid " %s [options]\n"
8699 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
8700
8701 #: login-utils/nologin.c:30
8702 msgid "Politely refuse a login.\n"
8703 msgstr ""
8704
8705 #: login-utils/nologin.c:85
8706 #, fuzzy, c-format
8707 msgid "This account is currently not available.\n"
8708 msgstr "Aquest disc està actualment en ús.\n"
8709
8710 #: login-utils/su-common.c:229
8711 msgid " (core dumped)"
8712 msgstr ""
8713
8714 #: login-utils/su-common.c:282 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8715 #, fuzzy
8716 msgid "failed to get terminal attributes"
8717 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
8718
8719 #: login-utils/su-common.c:304
8720 #, fuzzy
8721 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8722 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
8723
8724 #: login-utils/su-common.c:495 login-utils/su-common.c:769
8725 #, fuzzy
8726 msgid "cannot block signals"
8727 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
8728
8729 #: login-utils/su-common.c:531 misc-utils/uuidd.c:414 term-utils/script.c:573
8730 #, fuzzy
8731 msgid "poll failed"
8732 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
8733
8734 #: login-utils/su-common.c:677
8735 #, fuzzy
8736 msgid "failed to modify environment"
8737 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8738
8739 #: login-utils/su-common.c:713
8740 msgid "may not be used by non-root users"
8741 msgstr ""
8742
8743 #: login-utils/su-common.c:737
8744 #, fuzzy
8745 msgid "authentication failed"
8746 msgstr "la cerca ha fallat"
8747
8748 #: login-utils/su-common.c:750
8749 #, fuzzy, c-format
8750 msgid "cannot open session: %s"
8751 msgstr "%s no es pot obrir"
8752
8753 #: login-utils/su-common.c:786
8754 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8755 msgstr ""
8756
8757 #: login-utils/su-common.c:794
8758 #, fuzzy
8759 msgid "cannot initialize signal mask"
8760 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
8761
8762 #: login-utils/su-common.c:804
8763 #, fuzzy
8764 msgid "cannot set signal handler for session"
8765 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
8766
8767 #: login-utils/su-common.c:812 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:868
8768 #: term-utils/script.c:871
8769 #, fuzzy
8770 msgid "cannot set signal handler"
8771 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
8772
8773 #: login-utils/su-common.c:820
8774 #, fuzzy
8775 msgid "cannot set signal mask"
8776 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
8777
8778 #: login-utils/su-common.c:848
8779 #, fuzzy
8780 msgid "cannot create child process"
8781 msgstr "no s'ha pogut suprimir l'id %s (%s)\n"
8782
8783 #: login-utils/su-common.c:867
8784 #, fuzzy, c-format
8785 msgid "cannot change directory to %s"
8786 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
8787
8788 #: login-utils/su-common.c:886
8789 #, c-format
8790 msgid ""
8791 "\n"
8792 "Session terminated, killing shell..."
8793 msgstr ""
8794
8795 #: login-utils/su-common.c:897
8796 #, fuzzy, c-format
8797 msgid " ...killed.\n"
8798 msgstr "la cerca ha fallat"
8799
8800 #: login-utils/su-common.c:998
8801 #, fuzzy
8802 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8803 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
8804
8805 #: login-utils/su-common.c:1075
8806 #, fuzzy
8807 msgid "cannot set groups"
8808 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
8809
8810 #: login-utils/su-common.c:1081
8811 #, fuzzy, c-format
8812 msgid "failed to user credentials: %s"
8813 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8814
8815 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:658
8816 #, fuzzy
8817 msgid "cannot set group id"
8818 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
8819
8820 #: login-utils/su-common.c:1093 sys-utils/eject.c:661
8821 #, fuzzy
8822 msgid "cannot set user id"
8823 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
8824
8825 #: login-utils/su-common.c:1161
8826 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8827 msgstr ""
8828
8829 #: login-utils/su-common.c:1162
8830 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8831 msgstr ""
8832
8833 #: login-utils/su-common.c:1165
8834 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8835 msgstr ""
8836
8837 #: login-utils/su-common.c:1166
8838 #, fuzzy
8839 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8840 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
8841
8842 #: login-utils/su-common.c:1169
8843 #, fuzzy
8844 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8845 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
8846
8847 #: login-utils/su-common.c:1170
8848 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8849 msgstr ""
8850
8851 #: login-utils/su-common.c:1171
8852 #, fuzzy
8853 msgid ""
8854 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8855 " and do not create a new session\n"
8856 msgstr " Primer Últim\n"
8857
8858 #: login-utils/su-common.c:1173
8859 #, fuzzy
8860 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8861 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
8862
8863 #: login-utils/su-common.c:1174
8864 #, fuzzy
8865 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8866 msgstr ""
8867 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
8868 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
8869
8870 #: login-utils/su-common.c:1175
8871 #, fuzzy
8872 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8873 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
8874
8875 #: login-utils/su-common.c:1185
8876 #, fuzzy, c-format
8877 msgid ""
8878 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8879 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8880 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
8881
8882 #: login-utils/su-common.c:1190
8883 msgid ""
8884 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8885 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8886 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8887 msgstr ""
8888
8889 #: login-utils/su-common.c:1195
8890 #, fuzzy
8891 msgid " -u, --user <user> username\n"
8892 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
8893
8894 #: login-utils/su-common.c:1206
8895 #, fuzzy, c-format
8896 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8897 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
8898
8899 #: login-utils/su-common.c:1210
8900 msgid ""
8901 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8902 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8903 msgstr ""
8904
8905 #: login-utils/su-common.c:1256
8906 #, c-format
8907 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8908 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8909 msgstr[0] ""
8910 msgstr[1] ""
8911
8912 #: login-utils/su-common.c:1262
8913 #, fuzzy, c-format
8914 msgid "group %s does not exist"
8915 msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
8916
8917 #: login-utils/su-common.c:1376
8918 msgid "--pty is not supported for your system"
8919 msgstr ""
8920
8921 #: login-utils/su-common.c:1410
8922 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8923 msgstr ""
8924
8925 #: login-utils/su-common.c:1424
8926 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8927 msgstr ""
8928
8929 #: login-utils/su-common.c:1427
8930 #, fuzzy
8931 msgid "no command was specified"
8932 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
8933
8934 #: login-utils/su-common.c:1439
8935 msgid "only root can specify alternative groups"
8936 msgstr ""
8937
8938 #: login-utils/su-common.c:1449
8939 #, fuzzy, c-format
8940 msgid "user %s does not exist"
8941 msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
8942
8943 #: login-utils/su-common.c:1482
8944 #, c-format
8945 msgid "using restricted shell %s"
8946 msgstr ""
8947
8948 #: login-utils/su-common.c:1513
8949 #, fuzzy, c-format
8950 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8951 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
8952
8953 #: login-utils/sulogin.c:130
8954 #, fuzzy
8955 msgid "tcgetattr failed"
8956 msgstr "la cerca ha fallat"
8957
8958 #: login-utils/sulogin.c:208
8959 #, fuzzy
8960 msgid "tcsetattr failed"
8961 msgstr "la cerca ha fallat"
8962
8963 #: login-utils/sulogin.c:470
8964 #, fuzzy, c-format
8965 msgid "%s: no entry for root\n"
8966 msgstr "%s: no s'ha obert per a lectura/escriptura"
8967
8968 #: login-utils/sulogin.c:497
8969 #, fuzzy, c-format
8970 msgid "%s: no entry for root"
8971 msgstr "%s: no s'ha obert per a lectura/escriptura"
8972
8973 #: login-utils/sulogin.c:502
8974 #, fuzzy, c-format
8975 msgid "%s: root password garbled"
8976 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
8977
8978 #: login-utils/sulogin.c:531
8979 #, c-format
8980 msgid ""
8981 "\n"
8982 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8983 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8984 "\n"
8985 "Press Enter to continue.\n"
8986 msgstr ""
8987
8988 #: login-utils/sulogin.c:537
8989 #, fuzzy, c-format
8990 msgid "Give root password for login: "
8991 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
8992
8993 #: login-utils/sulogin.c:539
8994 #, fuzzy, c-format
8995 msgid "Press Enter for login: "
8996 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
8997
8998 #: login-utils/sulogin.c:542
8999 #, c-format
9000 msgid "Give root password for maintenance\n"
9001 msgstr ""
9002
9003 #: login-utils/sulogin.c:544
9004 #, fuzzy, c-format
9005 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9006 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
9007
9008 #: login-utils/sulogin.c:545
9009 #, fuzzy, c-format
9010 msgid "(or press Control-D to continue): "
9011 msgstr "Esteu segur de voler continuar?"
9012
9013 #: login-utils/sulogin.c:735
9014 #, fuzzy
9015 msgid "change directory to system root failed"
9016 msgstr "la cerca ha fallat"
9017
9018 #: login-utils/sulogin.c:784
9019 #, fuzzy
9020 msgid "setexeccon failed"
9021 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
9022
9023 #: login-utils/sulogin.c:805
9024 #, fuzzy, c-format
9025 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9026 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
9027
9028 #: login-utils/sulogin.c:808
9029 msgid "Single-user login.\n"
9030 msgstr ""
9031
9032 #: login-utils/sulogin.c:811
9033 msgid ""
9034 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9035 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9036 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9037 msgstr ""
9038
9039 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:524
9040 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
9041 #, fuzzy
9042 msgid "invalid timeout argument"
9043 msgstr "identificador invàlid"
9044
9045 #: login-utils/sulogin.c:886
9046 #, fuzzy
9047 msgid "only superuser can run this program"
9048 msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
9049
9050 #: login-utils/sulogin.c:929
9051 #, fuzzy
9052 msgid "cannot open console"
9053 msgstr "%s no es pot obrir"
9054
9055 #: login-utils/sulogin.c:936
9056 #, fuzzy
9057 msgid "cannot open password database"
9058 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
9059
9060 #: login-utils/sulogin.c:1010
9061 #, fuzzy, c-format
9062 msgid ""
9063 "cannot execute su shell\n"
9064 "\n"
9065 msgstr "No s'ha pogut executar %s: %s\n"
9066
9067 #: login-utils/sulogin.c:1017
9068 #, fuzzy
9069 msgid ""
9070 "Timed out\n"
9071 "\n"
9072 msgstr "s'ha exhaurit el temps d'espera"
9073
9074 #: login-utils/sulogin.c:1049
9075 #, fuzzy
9076 msgid ""
9077 "cannot wait on su shell\n"
9078 "\n"
9079 msgstr "No s'ha pogut executar %s: %s\n"
9080
9081 #: login-utils/utmpdump.c:173
9082 #, fuzzy, c-format
9083 msgid "%s: cannot get file position"
9084 msgstr "No es pot suprimir una partició buida"
9085
9086 #: login-utils/utmpdump.c:177
9087 #, c-format
9088 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9089 msgstr ""
9090
9091 #: login-utils/utmpdump.c:186
9092 #, fuzzy, c-format
9093 msgid "%s: cannot read inotify events"
9094 msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
9095
9096 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
9097 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9098 msgstr ""
9099
9100 #: login-utils/utmpdump.c:306
9101 #, fuzzy, c-format
9102 msgid " %s [options] [filename]\n"
9103 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
9104
9105 #: login-utils/utmpdump.c:309
9106 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9107 msgstr ""
9108
9109 #: login-utils/utmpdump.c:312
9110 #, fuzzy
9111 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9112 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9113
9114 #: login-utils/utmpdump.c:313
9115 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9116 msgstr ""
9117
9118 #: login-utils/utmpdump.c:314
9119 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9120 msgstr ""
9121
9122 #: login-utils/utmpdump.c:378
9123 msgid "following standard input is unsupported"
9124 msgstr ""
9125
9126 #: login-utils/utmpdump.c:384
9127 #, c-format
9128 msgid "Utmp undump of %s\n"
9129 msgstr ""
9130
9131 #: login-utils/utmpdump.c:387
9132 #, c-format
9133 msgid "Utmp dump of %s\n"
9134 msgstr ""
9135
9136 #: login-utils/vipw.c:145
9137 #, fuzzy
9138 msgid "can't open temporary file"
9139 msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer temporal.\n"
9140
9141 #: login-utils/vipw.c:161
9142 #, fuzzy, c-format
9143 msgid "%s: create a link to %s failed"
9144 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
9145
9146 #: login-utils/vipw.c:168
9147 #, fuzzy, c-format
9148 msgid "Can't get context for %s"
9149 msgstr "%s: No s'ha pogut obtenir el context per a %s"
9150
9151 #: login-utils/vipw.c:174
9152 #, fuzzy, c-format
9153 msgid "Can't set context for %s"
9154 msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per a %s"
9155
9156 #: login-utils/vipw.c:239
9157 #, fuzzy, c-format
9158 msgid "%s unchanged"
9159 msgstr "%s: %s no s'ha modificat\n"
9160
9161 #: login-utils/vipw.c:257
9162 #, fuzzy
9163 msgid "cannot get lock"
9164 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
9165
9166 #: login-utils/vipw.c:284
9167 #, fuzzy
9168 msgid "no changes made"
9169 msgstr "%s: no s'ha fet cap canvi\n"
9170
9171 #: login-utils/vipw.c:293
9172 #, fuzzy
9173 msgid "cannot chmod file"
9174 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
9175
9176 #: login-utils/vipw.c:308
9177 msgid "Edit the password or group file.\n"
9178 msgstr ""
9179
9180 # shadow paswords -> contrasenyes ocultes (fedora)
9181 #: login-utils/vipw.c:360
9182 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9183 msgstr "Aquest sistema utilitza grups ocults.\n"
9184
9185 #: login-utils/vipw.c:361
9186 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9187 msgstr "Aquest sistema utilitza contrasenyes ocultes.\n"
9188
9189 # FIXME here we have 'y' and 'n' translated, is it translateable?
9190 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9191 #. * which means they can be translated.
9192 #: login-utils/vipw.c:365
9193 #, c-format
9194 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9195 msgstr "Desitgeu editar %s ara? [s/n] "
9196
9197 #: misc-utils/blkid.c:70
9198 #, c-format
9199 msgid ""
9200 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9201 "\n"
9202 msgstr ""
9203
9204 #: misc-utils/blkid.c:71
9205 #, c-format
9206 msgid ""
9207 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9208 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9209 "\n"
9210 msgstr ""
9211
9212 #: misc-utils/blkid.c:73
9213 #, c-format
9214 msgid ""
9215 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9216 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9217 "\n"
9218 msgstr ""
9219
9220 #: misc-utils/blkid.c:75
9221 #, c-format
9222 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9223 msgstr ""
9224
9225 #: misc-utils/blkid.c:77
9226 msgid ""
9227 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9228 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9229 msgstr ""
9230
9231 #: misc-utils/blkid.c:79
9232 #, fuzzy
9233 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9234 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9235
9236 #: misc-utils/blkid.c:80
9237 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9238 msgstr ""
9239
9240 #: misc-utils/blkid.c:81
9241 msgid ""
9242 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9243 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9244 msgstr ""
9245
9246 #: misc-utils/blkid.c:83
9247 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9248 msgstr ""
9249
9250 #: misc-utils/blkid.c:84
9251 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9252 msgstr ""
9253
9254 #: misc-utils/blkid.c:85
9255 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9256 msgstr ""
9257
9258 #: misc-utils/blkid.c:86
9259 #, fuzzy
9260 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9261 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
9262
9263 #: misc-utils/blkid.c:87
9264 #, fuzzy
9265 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9266 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9267
9268 #: misc-utils/blkid.c:88
9269 #, fuzzy
9270 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9271 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9272
9273 #: misc-utils/blkid.c:89
9274 #, fuzzy
9275 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9276 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
9277
9278 #: misc-utils/blkid.c:91
9279 #, fuzzy
9280 msgid "Low-level probing options:\n"
9281 msgstr ""
9282 "\n"
9283 "%d particions:\n"
9284
9285 #: misc-utils/blkid.c:92
9286 #, fuzzy
9287 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9288 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
9289
9290 #: misc-utils/blkid.c:93
9291 #, fuzzy
9292 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9293 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9294
9295 #: misc-utils/blkid.c:94
9296 #, fuzzy
9297 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9298 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9299
9300 #: misc-utils/blkid.c:95
9301 #, fuzzy
9302 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9303 msgstr ""
9304 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
9305 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
9306
9307 #: misc-utils/blkid.c:96
9308 #, fuzzy
9309 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9310 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
9311
9312 #: misc-utils/blkid.c:97
9313 #, fuzzy
9314 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9315 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
9316
9317 #: misc-utils/blkid.c:98
9318 #, fuzzy
9319 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9320 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9321
9322 #: misc-utils/blkid.c:232
9323 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9324 msgstr ""
9325
9326 #: misc-utils/blkid.c:234
9327 #, fuzzy
9328 msgid "(in use)"
9329 msgstr "Marca'l en ús"
9330
9331 #: misc-utils/blkid.c:236
9332 #, fuzzy
9333 msgid "(not mounted)"
9334 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
9335
9336 #: misc-utils/blkid.c:504
9337 #, fuzzy, c-format
9338 msgid "error: %s"
9339 msgstr "Error RE:"
9340
9341 #: misc-utils/blkid.c:549
9342 #, c-format
9343 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9344 msgstr ""
9345
9346 #: misc-utils/blkid.c:595
9347 #, fuzzy, c-format
9348 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9349 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
9350
9351 #: misc-utils/blkid.c:612
9352 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9353 msgstr ""
9354
9355 #: misc-utils/blkid.c:761
9356 #, fuzzy, c-format
9357 msgid "unsupported output format %s"
9358 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
9359
9360 #: misc-utils/blkid.c:764 misc-utils/wipefs.c:733
9361 #, fuzzy
9362 msgid "invalid offset argument"
9363 msgstr "identificador invàlid"
9364
9365 #: misc-utils/blkid.c:771
9366 #, fuzzy
9367 msgid "Too many tags specified"
9368 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
9369
9370 #: misc-utils/blkid.c:777
9371 #, fuzzy
9372 msgid "invalid size argument"
9373 msgstr "identificador invàlid"
9374
9375 #: misc-utils/blkid.c:781
9376 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9377 msgstr ""
9378
9379 #: misc-utils/blkid.c:788
9380 msgid "-t needs NAME=value pair"
9381 msgstr ""
9382
9383 #: misc-utils/blkid.c:794
9384 #, fuzzy, c-format
9385 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9386 msgstr "%s des de %s%s\n"
9387
9388 #: misc-utils/blkid.c:840
9389 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9390 msgstr ""
9391
9392 #: misc-utils/blkid.c:853
9393 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9394 msgstr ""
9395
9396 #: misc-utils/blkid.c:903
9397 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9398 msgstr ""
9399
9400 #: misc-utils/cal.c:411
9401 #, fuzzy
9402 msgid "invalid month argument"
9403 msgstr "identificador invàlid"
9404
9405 #: misc-utils/cal.c:419
9406 #, fuzzy
9407 msgid "invalid week argument"
9408 msgstr "identificador invàlid"
9409
9410 #: misc-utils/cal.c:421
9411 #, fuzzy
9412 msgid "illegal week value: use 1-54"
9413 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
9414
9415 #: misc-utils/cal.c:465
9416 #, fuzzy, c-format
9417 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9418 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9419
9420 #: misc-utils/cal.c:474
9421 #, fuzzy
9422 msgid "illegal day value"
9423 msgstr "Valor dels capçals no permès"
9424
9425 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
9426 #, fuzzy, c-format
9427 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9428 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
9429
9430 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
9431 msgid "illegal month value: use 1-12"
9432 msgstr "el valor del mes és il·legal: utilitzeu 1-12"
9433
9434 #: misc-utils/cal.c:484
9435 #, fuzzy, c-format
9436 msgid "unknown month name: %s"
9437 msgstr "logger: nom amb prioritat desconeguda: %s.\n"
9438
9439 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
9440 #, fuzzy
9441 msgid "illegal year value"
9442 msgstr "Valor dels capçals no permès"
9443
9444 #: misc-utils/cal.c:493
9445 #, fuzzy
9446 msgid "illegal year value: use positive integer"
9447 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
9448
9449 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
9450 #, fuzzy, c-format
9451 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9452 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
9453
9454 #: misc-utils/cal.c:1116
9455 #, fuzzy, c-format
9456 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9457 msgstr "forma d'ús: cal [-13smjyV] [[mes] any]\n"
9458
9459 #: misc-utils/cal.c:1117
9460 #, fuzzy, c-format
9461 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9462 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
9463
9464 #: misc-utils/cal.c:1120
9465 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9466 msgstr ""
9467
9468 #: misc-utils/cal.c:1121
9469 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9470 msgstr ""
9471
9472 #: misc-utils/cal.c:1124
9473 #, fuzzy
9474 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9475 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9476
9477 #: misc-utils/cal.c:1125
9478 #, fuzzy
9479 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9480 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9481
9482 #: misc-utils/cal.c:1126
9483 #, fuzzy
9484 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9485 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9486
9487 #: misc-utils/cal.c:1127
9488 #, fuzzy
9489 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9490 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
9491
9492 #: misc-utils/cal.c:1128
9493 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9494 msgstr ""
9495
9496 #: misc-utils/cal.c:1129
9497 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9498 msgstr ""
9499
9500 #: misc-utils/cal.c:1130
9501 #, fuzzy
9502 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9503 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9504
9505 #: misc-utils/cal.c:1131
9506 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9507 msgstr ""
9508
9509 #: misc-utils/cal.c:1132
9510 #, fuzzy
9511 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9512 msgstr " t - Taula en format cru"
9513
9514 #: misc-utils/cal.c:1133
9515 #, fuzzy
9516 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9517 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9518
9519 #: misc-utils/cal.c:1134
9520 #, fuzzy
9521 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9522 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9523
9524 #: misc-utils/cal.c:1135
9525 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9526 msgstr ""
9527
9528 #: misc-utils/cal.c:1136
9529 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
9530 msgstr ""
9531
9532 #: misc-utils/fincore.c:61
9533 #, fuzzy
9534 msgid "file data resident in memory in pages"
9535 msgstr ""
9536 "\n"
9537 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
9538
9539 #: misc-utils/fincore.c:62
9540 #, fuzzy
9541 msgid "file data resident in memory in bytes"
9542 msgstr ""
9543 "\n"
9544 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
9545
9546 #: misc-utils/fincore.c:63
9547 #, fuzzy
9548 msgid "size of the file"
9549 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
9550
9551 #: misc-utils/fincore.c:64
9552 #, fuzzy
9553 msgid "file name"
9554 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
9555
9556 #: misc-utils/fincore.c:174
9557 #, fuzzy, c-format
9558 msgid "failed to do mincore: %s"
9559 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
9560
9561 #: misc-utils/fincore.c:210
9562 #, fuzzy, c-format
9563 msgid "failed to do mmap: %s"
9564 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9565
9566 #: misc-utils/fincore.c:236
9567 #, fuzzy, c-format
9568 msgid "failed to open: %s"
9569 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9570
9571 #: misc-utils/fincore.c:241
9572 #, fuzzy, c-format
9573 msgid "failed to do fstat: %s"
9574 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
9575
9576 #: misc-utils/fincore.c:262
9577 #, fuzzy, c-format
9578 msgid " %s [options] file...\n"
9579 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
9580
9581 #: misc-utils/fincore.c:265
9582 #, fuzzy
9583 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9584 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9585
9586 #: misc-utils/fincore.c:266
9587 #, fuzzy
9588 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9589 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9590
9591 #: misc-utils/fincore.c:267
9592 #, fuzzy
9593 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9594 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9595
9596 #: misc-utils/fincore.c:268
9597 #, fuzzy
9598 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9599 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
9600
9601 #: misc-utils/fincore.c:269
9602 #, fuzzy
9603 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9604 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9605
9606 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9607 #, fuzzy
9608 msgid "no file specified"
9609 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
9610
9611 #: misc-utils/findfs.c:28
9612 #, c-format
9613 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9614 msgstr ""
9615
9616 #: misc-utils/findfs.c:32
9617 #, fuzzy
9618 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9619 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
9620
9621 #: misc-utils/findfs.c:74
9622 #, fuzzy, c-format
9623 msgid "unable to resolve '%s'"
9624 msgstr "no es pot obrir %s"
9625
9626 #: misc-utils/findmnt.c:99
9627 #, fuzzy
9628 msgid "source device"
9629 msgstr "dispositiu de blocs "
9630
9631 #: misc-utils/findmnt.c:100
9632 msgid "mountpoint"
9633 msgstr ""
9634
9635 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:158
9636 #, fuzzy
9637 msgid "filesystem type"
9638 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
9639
9640 #: misc-utils/findmnt.c:102
9641 #, fuzzy
9642 msgid "all mount options"
9643 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9644
9645 #: misc-utils/findmnt.c:103
9646 msgid "VFS specific mount options"
9647 msgstr ""
9648
9649 #: misc-utils/findmnt.c:104
9650 #, fuzzy
9651 msgid "FS specific mount options"
9652 msgstr "opcions útils:"
9653
9654 #: misc-utils/findmnt.c:105
9655 #, fuzzy
9656 msgid "filesystem label"
9657 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
9658
9659 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:164
9660 msgid "filesystem UUID"
9661 msgstr ""
9662
9663 #: misc-utils/findmnt.c:107
9664 #, fuzzy
9665 msgid "partition label"
9666 msgstr "Nombre de partició"
9667
9668 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:154
9669 msgid "major:minor device number"
9670 msgstr ""
9671
9672 #: misc-utils/findmnt.c:110
9673 msgid "action detected by --poll"
9674 msgstr ""
9675
9676 #: misc-utils/findmnt.c:111
9677 msgid "old mount options saved by --poll"
9678 msgstr ""
9679
9680 #: misc-utils/findmnt.c:112
9681 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9682 msgstr ""
9683
9684 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:157
9685 #, fuzzy
9686 msgid "filesystem size"
9687 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
9688
9689 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:156
9690 #, fuzzy
9691 msgid "filesystem size available"
9692 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
9693
9694 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:159
9695 #, fuzzy
9696 msgid "filesystem size used"
9697 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
9698
9699 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:160
9700 #, fuzzy
9701 msgid "filesystem use percentage"
9702 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
9703
9704 #: misc-utils/findmnt.c:117
9705 #, fuzzy
9706 msgid "filesystem root"
9707 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
9708
9709 #: misc-utils/findmnt.c:118
9710 msgid "task ID"
9711 msgstr ""
9712
9713 #: misc-utils/findmnt.c:119
9714 #, fuzzy
9715 msgid "mount ID"
9716 msgstr "ncount"
9717
9718 #: misc-utils/findmnt.c:120
9719 #, fuzzy
9720 msgid "optional mount fields"
9721 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
9722
9723 #: misc-utils/findmnt.c:121
9724 #, fuzzy
9725 msgid "VFS propagation flags"
9726 msgstr ""
9727 "\n"
9728 "%d particions:\n"
9729
9730 #: misc-utils/findmnt.c:122
9731 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9732 msgstr ""
9733
9734 #: misc-utils/findmnt.c:123
9735 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9736 msgstr ""
9737
9738 #: misc-utils/findmnt.c:333
9739 #, fuzzy, c-format
9740 msgid "unknown action: %s"
9741 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
9742
9743 #: misc-utils/findmnt.c:643
9744 #, fuzzy
9745 msgid "mount"
9746 msgstr "ncount"
9747
9748 #: misc-utils/findmnt.c:646
9749 #, fuzzy
9750 msgid "umount"
9751 msgstr "ncount"
9752
9753 #: misc-utils/findmnt.c:649
9754 #, fuzzy
9755 msgid "remount"
9756 msgstr "s'ha llegit %c\n"
9757
9758 #: misc-utils/findmnt.c:652
9759 #, fuzzy
9760 msgid "move"
9761 msgstr " Elimina"
9762
9763 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:712
9764 #: sys-utils/mount.c:375
9765 #, fuzzy
9766 msgid "failed to initialize libmount table"
9767 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
9768
9769 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9770 #, fuzzy, c-format
9771 msgid "can't read %s"
9772 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
9773
9774 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9775 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9776 #: sys-utils/fstrim.c:279 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9777 #: sys-utils/mount.c:248 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9778 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9779 #: sys-utils/umount.c:187
9780 #, fuzzy
9781 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9782 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
9783
9784 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9785 #, fuzzy
9786 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9787 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
9788
9789 #: misc-utils/findmnt.c:1124
9790 #, fuzzy
9791 msgid "poll() failed"
9792 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
9793
9794 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9795 #, c-format
9796 msgid ""
9797 " %1$s [options]\n"
9798 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9799 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9800 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9801 msgstr ""
9802
9803 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9804 #, fuzzy
9805 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9806 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
9807
9808 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9809 #, fuzzy
9810 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9811 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9812
9813 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9814 #, fuzzy
9815 msgid ""
9816 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9817 " (includes user space mount options)\n"
9818 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
9819
9820 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9821 msgid ""
9822 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9823 " filesystems (default)\n"
9824 msgstr ""
9825
9826 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9827 #, fuzzy
9828 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9829 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
9830
9831 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9832 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9833 msgstr ""
9834
9835 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9836 #, fuzzy
9837 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9838 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
9839
9840 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9841 #, fuzzy
9842 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9843 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9844
9845 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9846 #, fuzzy
9847 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9848 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9849
9850 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9851 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9852 msgstr ""
9853
9854 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9855 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9856 msgstr ""
9857
9858 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9859 #, fuzzy
9860 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9861 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9862
9863 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9864 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9865 msgstr ""
9866
9867 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9868 msgid ""
9869 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9870 " to device names\n"
9871 msgstr ""
9872
9873 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9874 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9875 msgstr ""
9876
9877 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9878 #, fuzzy
9879 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9880 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
9881
9882 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9883 #, fuzzy
9884 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9885 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9886
9887 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9888 #: sys-utils/rfkill.c:581
9889 #, fuzzy
9890 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9891 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9892
9893 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9894 #, fuzzy
9895 msgid " -l, --list use list format output\n"
9896 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
9897
9898 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9899 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9900 msgstr ""
9901
9902 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9903 #, fuzzy
9904 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9905 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9906
9907 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9908 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9909 msgstr ""
9910
9911 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9912 #, fuzzy
9913 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9914 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
9915
9916 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9917 #, fuzzy
9918 msgid " --output-all output all available columns\n"
9919 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
9920
9921 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9922 #, fuzzy
9923 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9924 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9925
9926 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9927 #, fuzzy
9928 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9929 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9930
9931 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9932 #, fuzzy
9933 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9934 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9935
9936 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9937 #, fuzzy
9938 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9939 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9940
9941 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9942 #, fuzzy
9943 msgid " --real print only real filesystems\n"
9944 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
9945
9946 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9947 msgid ""
9948 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9949 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9950 msgstr ""
9951
9952 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9953 #, fuzzy
9954 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9955 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
9956
9957 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9958 #, fuzzy
9959 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9960 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
9961
9962 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9963 #, fuzzy
9964 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9965 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
9966
9967 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9968 #, fuzzy
9969 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9970 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
9971
9972 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9973 #, fuzzy
9974 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9975 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
9976
9977 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9978 #, fuzzy
9979 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9980 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9981
9982 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9983 #, fuzzy
9984 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9985 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9986
9987 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9988 #, fuzzy
9989 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9990 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
9991
9992 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9993 #, fuzzy
9994 msgid " --verbose print more details\n"
9995 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
9996
9997 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9998 #, fuzzy, c-format
9999 msgid "unknown direction '%s'"
10000 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
10001
10002 #: misc-utils/findmnt.c:1466
10003 #, fuzzy
10004 msgid "invalid TID argument"
10005 msgstr "id invàlid : %s\n"
10006
10007 #: misc-utils/findmnt.c:1545
10008 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10009 msgstr ""
10010
10011 #: misc-utils/findmnt.c:1549
10012 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10013 msgstr ""
10014
10015 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:259
10016 #, fuzzy
10017 msgid "failed to initialize libmount cache"
10018 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
10019
10020 #: misc-utils/findmnt.c:1646
10021 #, c-format
10022 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10023 msgstr ""
10024
10025 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
10026 #, fuzzy
10027 msgid "target specified more than once"
10028 msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc"
10029
10030 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
10031 #, c-format
10032 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10033 msgstr ""
10034
10035 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
10036 msgid "undefined target (fs_file)"
10037 msgstr ""
10038
10039 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
10040 #, c-format
10041 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10042 msgstr ""
10043
10044 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
10045 #, c-format
10046 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10047 msgstr ""
10048
10049 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
10050 #, fuzzy, c-format
10051 msgid "unreachable target: %m"
10052 msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
10053
10054 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10055 #, fuzzy
10056 msgid "target is not a directory"
10057 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
10058
10059 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10060 msgid "target exists"
10061 msgstr ""
10062
10063 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
10064 #, c-format
10065 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10066 msgstr ""
10067
10068 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
10069 #, fuzzy, c-format
10070 msgid "unreachable: %s=%s"
10071 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
10072
10073 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
10074 #, fuzzy, c-format
10075 msgid "%s=%s translated to %s"
10076 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
10077
10078 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
10079 msgid "undefined source (fs_spec)"
10080 msgstr ""
10081
10082 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10083 #, fuzzy, c-format
10084 msgid "unsupported source tag: %s"
10085 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
10086
10087 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
10088 #, c-format
10089 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10090 msgstr ""
10091
10092 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
10093 #, fuzzy, c-format
10094 msgid "unreachable source: %s: %m"
10095 msgstr "no es pot obrir '%s'"
10096
10097 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
10098 #, c-format
10099 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10100 msgstr ""
10101
10102 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10103 #, fuzzy, c-format
10104 msgid "source %s is not a block device"
10105 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
10106
10107 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
10108 #, fuzzy, c-format
10109 msgid "source %s exists"
10110 msgstr "dispositiu de blocs "
10111
10112 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
10113 #, fuzzy, c-format
10114 msgid "VFS options: %s"
10115 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
10116
10117 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
10118 #, fuzzy, c-format
10119 msgid "FS options: %s"
10120 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
10121
10122 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
10123 #, fuzzy, c-format
10124 msgid "userspace options: %s"
10125 msgstr "opcions perilloses:"
10126
10127 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
10128 #, fuzzy, c-format
10129 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10130 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
10131
10132 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
10133 #, fuzzy
10134 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10135 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
10136
10137 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
10138 #, c-format
10139 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10140 msgstr ""
10141
10142 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
10143 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10144 msgstr ""
10145
10146 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
10147 #, fuzzy, c-format
10148 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10149 msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
10150
10151 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
10152 #, fuzzy
10153 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10154 msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
10155
10156 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10157 #, c-format
10158 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10159 msgstr ""
10160
10161 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
10162 #, fuzzy, c-format
10163 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10164 msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
10165
10166 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
10167 #, fuzzy, c-format
10168 msgid "FS type is %s"
10169 msgstr "tipus: %s\n"
10170
10171 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
10172 #, c-format
10173 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10174 msgstr ""
10175
10176 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
10177 #, fuzzy, c-format
10178 msgid "%d parse error"
10179 msgid_plural "%d parse errors"
10180 msgstr[0] "s'ha produït un error en cercar"
10181 msgstr[1] "s'ha produït un error en cercar"
10182
10183 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
10184 #, fuzzy, c-format
10185 msgid ", %d error"
10186 msgid_plural ", %d errors"
10187 msgstr[0] ", error"
10188 msgstr[1] ", error"
10189
10190 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
10191 #, c-format
10192 msgid ", %d warning"
10193 msgid_plural ", %d warnings"
10194 msgstr[0] ""
10195 msgstr[1] ""
10196
10197 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
10198 #, c-format
10199 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10200 msgstr ""
10201
10202 #: misc-utils/getopt.c:302
10203 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10204 msgstr "opció llarga buida després de l'argument -l o --long"
10205
10206 #: misc-utils/getopt.c:323
10207 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10208 msgstr "intèrpret d'ordres desconegut després de l'argument -s o --shell"
10209
10210 #: misc-utils/getopt.c:330
10211 #, fuzzy, c-format
10212 msgid ""
10213 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10214 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10215 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10216 msgstr " getopt [opcions] -o|--options cadena_opcions [opcions] [--]\n"
10217
10218 #: misc-utils/getopt.c:336
10219 #, fuzzy
10220 msgid "Parse command options.\n"
10221 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10222
10223 #: misc-utils/getopt.c:339
10224 #, fuzzy
10225 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10226 msgstr " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
10227
10228 #: misc-utils/getopt.c:340
10229 #, fuzzy
10230 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10231 msgstr " -l, --longoptions=opc_llarg Opcions llargues a reconèixer\n"
10232
10233 #: misc-utils/getopt.c:341
10234 #, fuzzy
10235 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10236 msgstr " -n, --name=nom_programa El nom amb el que s'informa dels errors\n"
10237
10238 #: misc-utils/getopt.c:342
10239 #, fuzzy
10240 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10241 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
10242
10243 #: misc-utils/getopt.c:343
10244 #, fuzzy
10245 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10246 msgstr ""
10247 " -q, --quiet Inhabilita els informes d'error mitjançant\n"
10248 " getopt(3)\n"
10249
10250 #: misc-utils/getopt.c:344
10251 #, fuzzy
10252 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10253 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
10254
10255 #: misc-utils/getopt.c:345
10256 #, fuzzy
10257 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10258 msgstr ""
10259 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
10260 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
10261
10262 #: misc-utils/getopt.c:346
10263 #, fuzzy
10264 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10265 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
10266
10267 #: misc-utils/getopt.c:347
10268 #, fuzzy
10269 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10270 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10271
10272 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
10273 msgid "missing optstring argument"
10274 msgstr "falta l'argument cadena_opcions"
10275
10276 #: misc-utils/getopt.c:451
10277 msgid "internal error, contact the author."
10278 msgstr "s'ha produït un error intern; contacteu amb l'autor."
10279
10280 #: misc-utils/hardlink.c:127
10281 #, fuzzy, c-format
10282 msgid "Directories: %9lld\n"
10283 msgstr "pàgines intercanviades %ld\n"
10284
10285 #: misc-utils/hardlink.c:128
10286 #, c-format
10287 msgid "Objects: %9lld\n"
10288 msgstr ""
10289
10290 #: misc-utils/hardlink.c:129
10291 #, c-format
10292 msgid "Regular files: %9lld\n"
10293 msgstr ""
10294
10295 #: misc-utils/hardlink.c:130
10296 #, fuzzy, c-format
10297 msgid "Comparisons: %9lld\n"
10298 msgstr ""
10299 "\n"
10300 "%d particions:\n"
10301
10302 #: misc-utils/hardlink.c:132
10303 msgid "Would link: "
10304 msgstr ""
10305
10306 #: misc-utils/hardlink.c:133
10307 msgid "Linked: "
10308 msgstr ""
10309
10310 #: misc-utils/hardlink.c:135
10311 msgid "Would save: "
10312 msgstr ""
10313
10314 #: misc-utils/hardlink.c:136
10315 msgid "Saved: "
10316 msgstr ""
10317
10318 #: misc-utils/hardlink.c:142
10319 #, fuzzy, c-format
10320 msgid " %s [options] directory...\n"
10321 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
10322
10323 #: misc-utils/hardlink.c:145
10324 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
10325 msgstr ""
10326
10327 #: misc-utils/hardlink.c:148
10328 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
10329 msgstr ""
10330
10331 #: misc-utils/hardlink.c:149
10332 #, fuzzy
10333 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
10334 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10335
10336 #: misc-utils/hardlink.c:150
10337 #, fuzzy
10338 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
10339 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10340
10341 #: misc-utils/hardlink.c:151
10342 #, fuzzy
10343 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
10344 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10345
10346 #: misc-utils/hardlink.c:152
10347 #, fuzzy
10348 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
10349 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10350
10351 #: misc-utils/hardlink.c:153
10352 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
10353 msgstr ""
10354
10355 #: misc-utils/hardlink.c:167
10356 #, fuzzy
10357 msgid "integer overflow"
10358 msgstr "error intern"
10359
10360 #: misc-utils/hardlink.c:196
10361 #, c-format
10362 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
10363 msgstr ""
10364
10365 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:206
10366 #, fuzzy, c-format
10367 msgid "cannot stat %s"
10368 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
10369
10370 #: misc-utils/hardlink.c:312
10371 #, fuzzy, c-format
10372 msgid "file %s changed underneath us"
10373 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
10374
10375 #: misc-utils/hardlink.c:332
10376 #, c-format
10377 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
10378 msgstr ""
10379
10380 #: misc-utils/hardlink.c:339
10381 #, c-format
10382 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
10383 msgstr ""
10384
10385 #: misc-utils/hardlink.c:343
10386 #, fuzzy, c-format
10387 msgid "failed to remove temporary link %s"
10388 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
10389
10390 #: misc-utils/hardlink.c:354
10391 #, fuzzy, c-format
10392 msgid " %s %s to %s\n"
10393 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
10394
10395 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
10396 msgid "Would link"
10397 msgstr ""
10398
10399 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
10400 msgid "Linked"
10401 msgstr ""
10402
10403 #: misc-utils/hardlink.c:360
10404 #, c-format
10405 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
10406 msgstr ""
10407
10408 #: misc-utils/hardlink.c:363
10409 msgid "would save"
10410 msgstr ""
10411
10412 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
10413 msgid "saved"
10414 msgstr "s'ha desat"
10415
10416 #: misc-utils/hardlink.c:437
10417 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
10418 msgstr ""
10419
10420 #: misc-utils/hardlink.c:450
10421 #, fuzzy
10422 msgid "no directory specified"
10423 msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
10424
10425 #: misc-utils/hardlink.c:464
10426 #, fuzzy, c-format
10427 msgid "pattern error at offset %d: %s"
10428 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
10429
10430 #: misc-utils/hardlink.c:509
10431 #, fuzzy, c-format
10432 msgid "Skipping %s%s\n"
10433 msgstr ""
10434 "\n"
10435 "...S'està ometent"
10436
10437 #: misc-utils/kill.c:151
10438 #, fuzzy, c-format
10439 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10440 msgstr "%s: senyal desconegut %s; senyals vàlids:\n"
10441
10442 #: misc-utils/kill.c:176
10443 #, fuzzy, c-format
10444 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10445 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
10446
10447 #: misc-utils/kill.c:179
10448 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10449 msgstr ""
10450
10451 #: misc-utils/kill.c:182
10452 msgid ""
10453 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10454 " with the same uid as the present process\n"
10455 msgstr ""
10456
10457 #: misc-utils/kill.c:184
10458 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10459 msgstr ""
10460
10461 #: misc-utils/kill.c:186
10462 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10463 msgstr ""
10464
10465 #: misc-utils/kill.c:188
10466 #, fuzzy
10467 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10468 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10469
10470 #: misc-utils/kill.c:189
10471 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10472 msgstr ""
10473
10474 #: misc-utils/kill.c:190
10475 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10476 msgstr ""
10477
10478 #: misc-utils/kill.c:191
10479 #, fuzzy
10480 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10481 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10482
10483 #: misc-utils/kill.c:238 misc-utils/kill.c:247 sys-utils/setpriv.c:482
10484 #: sys-utils/unshare.c:398
10485 #, fuzzy, c-format
10486 msgid "unknown signal: %s"
10487 msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
10488
10489 #: misc-utils/kill.c:258 misc-utils/kill.c:261 misc-utils/kill.c:270
10490 #: misc-utils/kill.c:282 misc-utils/kill.c:305
10491 #, fuzzy, c-format
10492 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10493 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
10494
10495 #: misc-utils/kill.c:285 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:227
10496 #: sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164 sys-utils/tunelp.c:171
10497 #: sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185 sys-utils/tunelp.c:192
10498 #: sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202 sys-utils/tunelp.c:209
10499 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
10500 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273 term-utils/setterm.c:275
10501 #: term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:301
10502 #: term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
10503 #: term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:349
10504 #: term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363 term-utils/setterm.c:374
10505 #: term-utils/setterm.c:544 term-utils/setterm.c:549 term-utils/setterm.c:554
10506 #: term-utils/setterm.c:559 term-utils/setterm.c:583 term-utils/setterm.c:588
10507 #: term-utils/setterm.c:593 term-utils/setterm.c:598 term-utils/setterm.c:603
10508 #: term-utils/setterm.c:608 term-utils/setterm.c:616 term-utils/setterm.c:649
10509 #, fuzzy
10510 msgid "argument error"
10511 msgstr "%s: Argument erroni, forma d'ús\n"
10512
10513 #: misc-utils/kill.c:302
10514 #, fuzzy, c-format
10515 msgid "invalid signal name or number: %s"
10516 msgstr "identificador invàlid"
10517
10518 #: misc-utils/kill.c:319
10519 #, fuzzy, c-format
10520 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10521 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
10522
10523 #: misc-utils/kill.c:332
10524 #, fuzzy, c-format
10525 msgid "sending signal to %s failed"
10526 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
10527
10528 #: misc-utils/kill.c:378
10529 #, fuzzy, c-format
10530 msgid "cannot find process \"%s\""
10531 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
10532
10533 #: misc-utils/logger.c:228
10534 #, fuzzy, c-format
10535 msgid "unknown facility name: %s"
10536 msgstr "logger: no es coneix el nom de la facilitat: %s.\n"
10537
10538 #: misc-utils/logger.c:234
10539 #, fuzzy, c-format
10540 msgid "unknown priority name: %s"
10541 msgstr "logger: nom amb prioritat desconeguda: %s.\n"
10542
10543 #: misc-utils/logger.c:246
10544 #, fuzzy, c-format
10545 msgid "openlog %s: pathname too long"
10546 msgstr "el nom d'entrada és massa llarg.\n"
10547
10548 #: misc-utils/logger.c:273
10549 #, fuzzy, c-format
10550 msgid "socket %s"
10551 msgstr "MidaBloc: %d\n"
10552
10553 #: misc-utils/logger.c:310
10554 #, fuzzy, c-format
10555 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10556 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10557
10558 #: misc-utils/logger.c:327
10559 #, fuzzy, c-format
10560 msgid "failed to connect to %s port %s"
10561 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10562
10563 #: misc-utils/logger.c:375
10564 #, c-format
10565 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10566 msgstr ""
10567
10568 #: misc-utils/logger.c:528
10569 #, fuzzy
10570 msgid "send message failed"
10571 msgstr "setuid() ha fallat"
10572
10573 #: misc-utils/logger.c:598
10574 #, c-format
10575 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10576 msgstr ""
10577
10578 #: misc-utils/logger.c:612
10579 #, c-format
10580 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10581 msgstr ""
10582
10583 #: misc-utils/logger.c:791
10584 #, fuzzy
10585 msgid "localtime() failed"
10586 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
10587
10588 #: misc-utils/logger.c:801
10589 #, fuzzy, c-format
10590 msgid "hostname '%s' is too long"
10591 msgstr "el camp és massa llarg.\n"
10592
10593 #: misc-utils/logger.c:807
10594 #, fuzzy, c-format
10595 msgid "tag '%s' is too long"
10596 msgstr "el camp és massa llarg.\n"
10597
10598 #: misc-utils/logger.c:870
10599 #, fuzzy, c-format
10600 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10601 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
10602
10603 #: misc-utils/logger.c:882
10604 #, fuzzy, c-format
10605 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10606 msgstr "id invàlid : %s\n"
10607
10608 #: misc-utils/logger.c:1053
10609 #, fuzzy, c-format
10610 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10611 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
10612
10613 #: misc-utils/logger.c:1056
10614 #, fuzzy
10615 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10616 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
10617
10618 #: misc-utils/logger.c:1059
10619 #, fuzzy
10620 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10621 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
10622
10623 #: misc-utils/logger.c:1060
10624 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10625 msgstr ""
10626
10627 #: misc-utils/logger.c:1061
10628 #, fuzzy
10629 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10630 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10631
10632 #: misc-utils/logger.c:1062
10633 #, fuzzy
10634 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10635 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
10636
10637 #: misc-utils/logger.c:1063
10638 #, fuzzy
10639 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10640 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10641
10642 #: misc-utils/logger.c:1064
10643 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10644 msgstr ""
10645
10646 #: misc-utils/logger.c:1065
10647 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10648 msgstr ""
10649
10650 #: misc-utils/logger.c:1066
10651 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10652 msgstr ""
10653
10654 #: misc-utils/logger.c:1067
10655 #, fuzzy
10656 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10657 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10658
10659 #: misc-utils/logger.c:1068
10660 #, fuzzy
10661 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10662 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10663
10664 #: misc-utils/logger.c:1069
10665 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10666 msgstr ""
10667
10668 #: misc-utils/logger.c:1070
10669 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10670 msgstr ""
10671
10672 #: misc-utils/logger.c:1071
10673 #, fuzzy
10674 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10675 msgstr ""
10676 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
10677 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
10678
10679 #: misc-utils/logger.c:1072
10680 #, fuzzy
10681 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10682 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10683
10684 #: misc-utils/logger.c:1073
10685 #, fuzzy
10686 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10687 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10688
10689 #: misc-utils/logger.c:1074
10690 #, fuzzy
10691 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10692 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
10693
10694 #: misc-utils/logger.c:1075
10695 msgid ""
10696 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10697 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10698 msgstr ""
10699
10700 #: misc-utils/logger.c:1077
10701 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10702 msgstr ""
10703
10704 #: misc-utils/logger.c:1078
10705 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10706 msgstr ""
10707
10708 #: misc-utils/logger.c:1079
10709 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10710 msgstr ""
10711
10712 #: misc-utils/logger.c:1080
10713 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10714 msgstr ""
10715
10716 #: misc-utils/logger.c:1081
10717 msgid ""
10718 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10719 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10720 msgstr ""
10721
10722 #: misc-utils/logger.c:1084
10723 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10724 msgstr ""
10725
10726 #: misc-utils/logger.c:1170
10727 #, fuzzy, c-format
10728 msgid "file %s"
10729 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
10730
10731 #: misc-utils/logger.c:1185
10732 #, fuzzy
10733 msgid "failed to parse id"
10734 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10735
10736 #: misc-utils/logger.c:1203
10737 #, fuzzy
10738 msgid "failed to parse message size"
10739 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10740
10741 #: misc-utils/logger.c:1233
10742 msgid "--msgid cannot contain space"
10743 msgstr ""
10744
10745 #: misc-utils/logger.c:1255
10746 #, fuzzy, c-format
10747 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10748 msgstr "id invàlid : %s\n"
10749
10750 #: misc-utils/logger.c:1260
10751 #, fuzzy, c-format
10752 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10753 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
10754
10755 #: misc-utils/logger.c:1275
10756 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10757 msgstr ""
10758
10759 #: misc-utils/logger.c:1282
10760 msgid "journald entry could not be written"
10761 msgstr ""
10762
10763 #: misc-utils/look.c:359
10764 #, fuzzy, c-format
10765 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10766 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
10767
10768 #: misc-utils/look.c:362
10769 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10770 msgstr ""
10771
10772 #: misc-utils/look.c:365
10773 #, fuzzy
10774 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10775 msgstr " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
10776
10777 #: misc-utils/look.c:366
10778 #, fuzzy
10779 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10780 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
10781
10782 #: misc-utils/look.c:367
10783 #, fuzzy
10784 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10785 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
10786
10787 #: misc-utils/look.c:368
10788 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10789 msgstr ""
10790
10791 #: misc-utils/lsblk.c:150
10792 msgid "device name"
10793 msgstr ""
10794
10795 #: misc-utils/lsblk.c:151
10796 msgid "internal kernel device name"
10797 msgstr ""
10798
10799 #: misc-utils/lsblk.c:152
10800 msgid "internal parent kernel device name"
10801 msgstr ""
10802
10803 #: misc-utils/lsblk.c:153
10804 #, fuzzy
10805 msgid "path to the device node"
10806 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
10807
10808 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:86
10809 msgid "where the device is mounted"
10810 msgstr ""
10811
10812 #: misc-utils/lsblk.c:163 misc-utils/wipefs.c:109
10813 msgid "filesystem LABEL"
10814 msgstr ""
10815
10816 #: misc-utils/lsblk.c:166
10817 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10818 msgstr ""
10819
10820 #: misc-utils/lsblk.c:167
10821 #, fuzzy
10822 msgid "partition table type"
10823 msgstr "Es desconeix el tipus de taula de particions"
10824
10825 #: misc-utils/lsblk.c:169
10826 #, fuzzy
10827 msgid "partition type UUID"
10828 msgstr ""
10829 "\n"
10830 "%d particions:\n"
10831
10832 #: misc-utils/lsblk.c:170
10833 #, fuzzy
10834 msgid "partition LABEL"
10835 msgstr "Nombre de partició"
10836
10837 #: misc-utils/lsblk.c:174
10838 #, fuzzy
10839 msgid "read-ahead of the device"
10840 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
10841
10842 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:79
10843 #, fuzzy
10844 msgid "read-only device"
10845 msgstr "estableix a només lectura"
10846
10847 #: misc-utils/lsblk.c:176
10848 #, fuzzy
10849 msgid "removable device"
10850 msgstr " extraïble"
10851
10852 #: misc-utils/lsblk.c:177
10853 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10854 msgstr ""
10855
10856 #: misc-utils/lsblk.c:178
10857 msgid "rotational device"
10858 msgstr ""
10859
10860 #: misc-utils/lsblk.c:179
10861 msgid "adds randomness"
10862 msgstr ""
10863
10864 #: misc-utils/lsblk.c:180
10865 msgid "device identifier"
10866 msgstr ""
10867
10868 #: misc-utils/lsblk.c:181
10869 msgid "disk serial number"
10870 msgstr ""
10871
10872 #: misc-utils/lsblk.c:182
10873 msgid "size of the device"
10874 msgstr ""
10875
10876 #: misc-utils/lsblk.c:183
10877 #, fuzzy
10878 msgid "state of the device"
10879 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
10880
10881 #: misc-utils/lsblk.c:185
10882 msgid "group name"
10883 msgstr ""
10884
10885 #: misc-utils/lsblk.c:186
10886 msgid "device node permissions"
10887 msgstr ""
10888
10889 #: misc-utils/lsblk.c:187
10890 #, fuzzy
10891 msgid "alignment offset"
10892 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
10893
10894 #: misc-utils/lsblk.c:188
10895 msgid "minimum I/O size"
10896 msgstr ""
10897
10898 #: misc-utils/lsblk.c:189
10899 msgid "optimal I/O size"
10900 msgstr ""
10901
10902 #: misc-utils/lsblk.c:190
10903 #, fuzzy
10904 msgid "physical sector size"
10905 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
10906
10907 #: misc-utils/lsblk.c:191
10908 #, fuzzy
10909 msgid "logical sector size"
10910 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
10911
10912 #: misc-utils/lsblk.c:192
10913 msgid "I/O scheduler name"
10914 msgstr ""
10915
10916 #: misc-utils/lsblk.c:193
10917 msgid "request queue size"
10918 msgstr ""
10919
10920 #: misc-utils/lsblk.c:194
10921 msgid "device type"
10922 msgstr ""
10923
10924 #: misc-utils/lsblk.c:195
10925 #, fuzzy
10926 msgid "discard alignment offset"
10927 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
10928
10929 #: misc-utils/lsblk.c:196
10930 msgid "discard granularity"
10931 msgstr ""
10932
10933 #: misc-utils/lsblk.c:197
10934 msgid "discard max bytes"
10935 msgstr ""
10936
10937 #: misc-utils/lsblk.c:198
10938 msgid "discard zeroes data"
10939 msgstr ""
10940
10941 #: misc-utils/lsblk.c:199
10942 msgid "write same max bytes"
10943 msgstr ""
10944
10945 #: misc-utils/lsblk.c:200
10946 #, fuzzy
10947 msgid "unique storage identifier"
10948 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
10949
10950 #: misc-utils/lsblk.c:201
10951 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10952 msgstr ""
10953
10954 #: misc-utils/lsblk.c:202
10955 msgid "device transport type"
10956 msgstr ""
10957
10958 #: misc-utils/lsblk.c:203
10959 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10960 msgstr ""
10961
10962 #: misc-utils/lsblk.c:204
10963 #, fuzzy
10964 msgid "device revision"
10965 msgstr "versió"
10966
10967 #: misc-utils/lsblk.c:205
10968 msgid "device vendor"
10969 msgstr ""
10970
10971 #: misc-utils/lsblk.c:206
10972 msgid "zone model"
10973 msgstr ""
10974
10975 #: misc-utils/lsblk.c:1194
10976 #, fuzzy
10977 msgid "failed to allocate device"
10978 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
10979
10980 #: misc-utils/lsblk.c:1234
10981 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10982 msgstr ""
10983
10984 #: misc-utils/lsblk.c:1416
10985 #, fuzzy, c-format
10986 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10987 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10988
10989 #: misc-utils/lsblk.c:1428
10990 #, fuzzy, c-format
10991 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10992 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10993
10994 #: misc-utils/lsblk.c:1501 misc-utils/lsblk.c:1549
10995 #, fuzzy
10996 msgid "failed to allocate /sys handler"
10997 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
10998
10999 #: misc-utils/lsblk.c:1609 misc-utils/lsblk.c:1611 misc-utils/lsblk.c:1640
11000 #: misc-utils/lsblk.c:1642
11001 #, fuzzy, c-format
11002 msgid "failed to parse list '%s'"
11003 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11004
11005 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11006 #: misc-utils/lsblk.c:1616
11007 #, c-format
11008 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11009 msgstr ""
11010
11011 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11012 #: misc-utils/lsblk.c:1647
11013 #, c-format
11014 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11015 msgstr ""
11016
11017 #: misc-utils/lsblk.c:1716 sys-utils/wdctl.c:175
11018 #, fuzzy, c-format
11019 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11020 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
11021
11022 #: misc-utils/lsblk.c:1719
11023 #, fuzzy
11024 msgid "List information about block devices.\n"
11025 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
11026
11027 #: misc-utils/lsblk.c:1722
11028 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11029 msgstr ""
11030
11031 #: misc-utils/lsblk.c:1723
11032 #, fuzzy
11033 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11034 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
11035
11036 #: misc-utils/lsblk.c:1724
11037 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11038 msgstr ""
11039
11040 #: misc-utils/lsblk.c:1725 sys-utils/lsmem.c:500
11041 #, fuzzy
11042 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11043 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11044
11045 #: misc-utils/lsblk.c:1726
11046 #, fuzzy
11047 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11048 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
11049
11050 #: misc-utils/lsblk.c:1728
11051 #, fuzzy
11052 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11053 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11054
11055 #: misc-utils/lsblk.c:1729
11056 #, fuzzy
11057 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11058 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
11059
11060 #: misc-utils/lsblk.c:1730
11061 #, fuzzy
11062 msgid " -a, --all print all devices\n"
11063 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
11064
11065 #: misc-utils/lsblk.c:1732
11066 #, fuzzy
11067 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11068 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
11069
11070 #: misc-utils/lsblk.c:1733
11071 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11072 msgstr ""
11073
11074 #: misc-utils/lsblk.c:1734
11075 #, fuzzy
11076 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11077 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11078
11079 #: misc-utils/lsblk.c:1735
11080 #, fuzzy
11081 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11082 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
11083
11084 #: misc-utils/lsblk.c:1736
11085 #, fuzzy
11086 msgid " -l, --list use list format output\n"
11087 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
11088
11089 #: misc-utils/lsblk.c:1737
11090 #, fuzzy
11091 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11092 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11093
11094 #: misc-utils/lsblk.c:1738
11095 #, fuzzy
11096 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11097 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11098
11099 #: misc-utils/lsblk.c:1739 sys-utils/lsmem.c:504
11100 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11101 msgstr ""
11102
11103 #: misc-utils/lsblk.c:1740 sys-utils/lsmem.c:505
11104 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11105 msgstr ""
11106
11107 #: misc-utils/lsblk.c:1741
11108 #, fuzzy
11109 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11110 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
11111
11112 #: misc-utils/lsblk.c:1743
11113 #, fuzzy
11114 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11115 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11116
11117 #: misc-utils/lsblk.c:1744
11118 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11119 msgstr ""
11120
11121 #: misc-utils/lsblk.c:1745
11122 #, fuzzy
11123 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
11124 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11125
11126 #: misc-utils/lsblk.c:1746
11127 #, fuzzy
11128 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11129 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
11130
11131 #: misc-utils/lsblk.c:1747
11132 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11133 msgstr ""
11134
11135 #: misc-utils/lsblk.c:1764
11136 #, fuzzy, c-format
11137 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11138 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11139
11140 #: misc-utils/lsblk.c:2102
11141 #, fuzzy
11142 msgid "failed to allocate device tree"
11143 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
11144
11145 #: misc-utils/lslocks.c:73
11146 msgid "command of the process holding the lock"
11147 msgstr ""
11148
11149 #: misc-utils/lslocks.c:74
11150 msgid "PID of the process holding the lock"
11151 msgstr ""
11152
11153 #: misc-utils/lslocks.c:75
11154 #, fuzzy
11155 msgid "kind of lock"
11156 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
11157
11158 #: misc-utils/lslocks.c:76
11159 #, fuzzy
11160 msgid "size of the lock"
11161 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
11162
11163 #: misc-utils/lslocks.c:77
11164 #, fuzzy
11165 msgid "lock access mode"
11166 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
11167
11168 #: misc-utils/lslocks.c:78
11169 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
11170 msgstr ""
11171
11172 #: misc-utils/lslocks.c:79
11173 msgid "relative byte offset of the lock"
11174 msgstr ""
11175
11176 #: misc-utils/lslocks.c:80
11177 msgid "ending offset of the lock"
11178 msgstr ""
11179
11180 #: misc-utils/lslocks.c:81
11181 #, fuzzy
11182 msgid "path of the locked file"
11183 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
11184
11185 #: misc-utils/lslocks.c:82
11186 msgid "PID of the process blocking the lock"
11187 msgstr ""
11188
11189 #: misc-utils/lslocks.c:259
11190 #, fuzzy
11191 msgid "failed to parse ID"
11192 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11193
11194 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
11195 #, fuzzy
11196 msgid "failed to parse pid"
11197 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11198
11199 #: misc-utils/lslocks.c:285
11200 #, fuzzy
11201 msgid "(unknown)"
11202 msgstr "desconegut"
11203
11204 #: misc-utils/lslocks.c:287
11205 msgid "(undefined)"
11206 msgstr ""
11207
11208 #: misc-utils/lslocks.c:296
11209 #, fuzzy
11210 msgid "failed to parse start"
11211 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11212
11213 #: misc-utils/lslocks.c:303
11214 #, fuzzy
11215 msgid "failed to parse end"
11216 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11217
11218 #: misc-utils/lslocks.c:531
11219 #, fuzzy
11220 msgid "List local system locks.\n"
11221 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
11222
11223 #: misc-utils/lslocks.c:534
11224 #, fuzzy
11225 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
11226 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11227
11228 #: misc-utils/lslocks.c:536
11229 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
11230 msgstr ""
11231
11232 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
11233 #, fuzzy
11234 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11235 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11236
11237 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
11238 #, fuzzy
11239 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
11240 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
11241
11242 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
11243 #, fuzzy
11244 msgid " --output-all output all columns\n"
11245 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
11246
11247 #: misc-utils/lslocks.c:540
11248 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
11249 msgstr ""
11250
11251 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
11252 #, fuzzy
11253 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
11254 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11255
11256 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
11257 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
11258 #: sys-utils/prlimit.c:585
11259 #, fuzzy
11260 msgid "invalid PID argument"
11261 msgstr "id invàlid : %s\n"
11262
11263 #: misc-utils/mcookie.c:86
11264 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
11265 msgstr ""
11266
11267 #: misc-utils/mcookie.c:89
11268 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
11269 msgstr ""
11270
11271 #: misc-utils/mcookie.c:90
11272 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
11273 msgstr ""
11274
11275 #: misc-utils/mcookie.c:91
11276 #, fuzzy
11277 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11278 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11279
11280 #: misc-utils/mcookie.c:120
11281 #, fuzzy, c-format
11282 msgid "Got %zu byte from %s\n"
11283 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
11284 msgstr[0] "S'han obtingut %d octets de %s\n"
11285 msgstr[1] "S'han obtingut %d octets de %s\n"
11286
11287 #: misc-utils/mcookie.c:125
11288 #, fuzzy, c-format
11289 msgid "closing %s failed"
11290 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
11291
11292 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:439
11293 #: text-utils/hexdump.c:117
11294 #, fuzzy
11295 msgid "failed to parse length"
11296 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11297
11298 #: misc-utils/mcookie.c:177
11299 msgid "--max-size ignored when used without --file"
11300 msgstr ""
11301
11302 #: misc-utils/mcookie.c:186
11303 #, fuzzy, c-format
11304 msgid "Got %d byte from %s\n"
11305 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
11306 msgstr[0] "S'han obtingut %d octets de %s\n"
11307 msgstr[1] "S'han obtingut %d octets de %s\n"
11308
11309 #: misc-utils/namei.c:90
11310 #, fuzzy, c-format
11311 msgid "failed to read symlink: %s"
11312 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
11313
11314 #: misc-utils/namei.c:334
11315 #, fuzzy, c-format
11316 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
11317 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
11318
11319 #: misc-utils/namei.c:337
11320 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
11321 msgstr ""
11322
11323 #: misc-utils/namei.c:341
11324 msgid ""
11325 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
11326 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
11327 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
11328 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
11329 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
11330 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
11331 msgstr ""
11332
11333 #: misc-utils/namei.c:408
11334 #, fuzzy
11335 msgid "pathname argument is missing"
11336 msgstr "argument --date massa llarg\n"
11337
11338 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
11339 #, fuzzy
11340 msgid "failed to allocate UID cache"
11341 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
11342
11343 #: misc-utils/namei.c:417
11344 #, fuzzy
11345 msgid "failed to allocate GID cache"
11346 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
11347
11348 #: misc-utils/namei.c:439
11349 #, c-format
11350 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
11351 msgstr ""
11352
11353 #: misc-utils/rename.c:74
11354 #, fuzzy, c-format
11355 msgid "%s: overwrite `%s'? "
11356 msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
11357
11358 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
11359 #, fuzzy, c-format
11360 msgid "%s: not accessible"
11361 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
11362
11363 #: misc-utils/rename.c:124
11364 #, fuzzy, c-format
11365 msgid "%s: not a symbolic link"
11366 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
11367
11368 #: misc-utils/rename.c:129
11369 #, fuzzy, c-format
11370 msgid "%s: readlink failed"
11371 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
11372
11373 #: misc-utils/rename.c:144
11374 #, fuzzy, c-format
11375 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
11376 msgstr "...s'està saltant al fitxer "
11377
11378 #: misc-utils/rename.c:150
11379 #, fuzzy, c-format
11380 msgid "%s: unlink failed"
11381 msgstr "la cerca ha fallat"
11382
11383 #: misc-utils/rename.c:154
11384 #, fuzzy, c-format
11385 msgid "%s: symlinking to %s failed"
11386 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
11387
11388 #: misc-utils/rename.c:188
11389 #, fuzzy, c-format
11390 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
11391 msgstr "...s'està saltant al fitxer "
11392
11393 #: misc-utils/rename.c:192
11394 #, fuzzy, c-format
11395 msgid "%s: rename to %s failed"
11396 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
11397
11398 #: misc-utils/rename.c:206
11399 #, fuzzy, c-format
11400 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
11401 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
11402
11403 #: misc-utils/rename.c:210
11404 #, fuzzy
11405 msgid "Rename files.\n"
11406 msgstr "la cerca ha fallat"
11407
11408 #: misc-utils/rename.c:213
11409 #, fuzzy
11410 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11411 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11412
11413 #: misc-utils/rename.c:214
11414 #, fuzzy
11415 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
11416 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
11417
11418 #: misc-utils/rename.c:215
11419 #, fuzzy
11420 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
11421 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
11422
11423 #: misc-utils/rename.c:216
11424 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
11425 msgstr ""
11426
11427 #: misc-utils/rename.c:217
11428 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
11429 msgstr ""
11430
11431 #: misc-utils/uuidd.c:64
11432 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11433 msgstr ""
11434
11435 #: misc-utils/uuidd.c:66
11436 #, fuzzy
11437 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11438 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
11439
11440 #: misc-utils/uuidd.c:67
11441 #, fuzzy
11442 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11443 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
11444
11445 #: misc-utils/uuidd.c:68
11446 #, fuzzy
11447 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11448 msgstr ""
11449 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
11450 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
11451
11452 #: misc-utils/uuidd.c:69
11453 #, fuzzy
11454 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11455 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
11456
11457 #: misc-utils/uuidd.c:70
11458 #, fuzzy
11459 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11460 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11461
11462 #: misc-utils/uuidd.c:71
11463 #, fuzzy
11464 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11465 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
11466
11467 #: misc-utils/uuidd.c:72
11468 #, fuzzy
11469 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11470 msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
11471
11472 #: misc-utils/uuidd.c:73
11473 #, fuzzy
11474 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11475 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
11476
11477 #: misc-utils/uuidd.c:74
11478 #, fuzzy
11479 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11480 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
11481
11482 #: misc-utils/uuidd.c:75
11483 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11484 msgstr ""
11485
11486 #: misc-utils/uuidd.c:76
11487 #, fuzzy
11488 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11489 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11490
11491 #: misc-utils/uuidd.c:77
11492 #, fuzzy
11493 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11494 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
11495
11496 #: misc-utils/uuidd.c:109
11497 #, fuzzy
11498 msgid "bad arguments"
11499 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
11500
11501 #: misc-utils/uuidd.c:116
11502 #, fuzzy
11503 msgid "socket"
11504 msgstr "connector nfs"
11505
11506 #: misc-utils/uuidd.c:127
11507 #, fuzzy
11508 msgid "connect"
11509 msgstr "connexió nfs"
11510
11511 #: misc-utils/uuidd.c:147
11512 #, fuzzy
11513 msgid "write"
11514 msgstr "Escriu"
11515
11516 #: misc-utils/uuidd.c:155
11517 #, fuzzy
11518 msgid "read count"
11519 msgstr "s'ha llegit %c\n"
11520
11521 #: misc-utils/uuidd.c:161
11522 msgid "bad response length"
11523 msgstr ""
11524
11525 #: misc-utils/uuidd.c:212
11526 #, fuzzy, c-format
11527 msgid "cannot lock %s"
11528 msgstr "%s no es pot obrir"
11529
11530 #: misc-utils/uuidd.c:237
11531 #, fuzzy
11532 msgid "couldn't create unix stream socket"
11533 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
11534
11535 #: misc-utils/uuidd.c:262
11536 #, fuzzy, c-format
11537 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11538 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
11539
11540 #: misc-utils/uuidd.c:289
11541 #, fuzzy
11542 msgid "receiving signal failed"
11543 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
11544
11545 #: misc-utils/uuidd.c:304
11546 msgid "timed out"
11547 msgstr "s'ha exhaurit el temps d'espera"
11548
11549 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
11550 #, fuzzy
11551 msgid "cannot set up timer"
11552 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
11553
11554 #: misc-utils/uuidd.c:347
11555 #, c-format
11556 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11557 msgstr ""
11558
11559 #: misc-utils/uuidd.c:356
11560 #, fuzzy, c-format
11561 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11562 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
11563
11564 #: misc-utils/uuidd.c:366
11565 #, fuzzy, c-format
11566 msgid "could not truncate file: %s"
11567 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
11568
11569 #: misc-utils/uuidd.c:380
11570 #, fuzzy
11571 msgid "sd_listen_fds() failed"
11572 msgstr "settimeofday() ha fallat"
11573
11574 #: misc-utils/uuidd.c:383
11575 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11576 msgstr ""
11577
11578 #: misc-utils/uuidd.c:386
11579 #, fuzzy
11580 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11581 msgstr "la cerca ha fallat"
11582
11583 #: misc-utils/uuidd.c:419
11584 #, fuzzy, c-format
11585 msgid "timeout [%d sec]\n"
11586 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
11587
11588 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:902 text-utils/column.c:494
11589 #: text-utils/column.c:517
11590 #, fuzzy
11591 msgid "read failed"
11592 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
11593
11594 #: misc-utils/uuidd.c:439
11595 #, fuzzy, c-format
11596 msgid "error reading from client, len = %d"
11597 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
11598
11599 #: misc-utils/uuidd.c:448
11600 #, c-format
11601 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11602 msgstr ""
11603
11604 #: misc-utils/uuidd.c:451
11605 #, fuzzy, c-format
11606 msgid "operation %d\n"
11607 msgstr "identificador invàlid"
11608
11609 #: misc-utils/uuidd.c:467
11610 #, c-format
11611 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11612 msgstr ""
11613
11614 #: misc-utils/uuidd.c:477
11615 #, c-format
11616 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11617 msgstr ""
11618
11619 #: misc-utils/uuidd.c:486
11620 #, c-format
11621 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11622 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11623 msgstr[0] ""
11624 msgstr[1] ""
11625
11626 #: misc-utils/uuidd.c:507
11627 #, c-format
11628 msgid "Generated %d UUID:\n"
11629 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11630 msgstr[0] ""
11631 msgstr[1] ""
11632
11633 #: misc-utils/uuidd.c:521
11634 #, fuzzy, c-format
11635 msgid "Invalid operation %d\n"
11636 msgstr "identificador invàlid"
11637
11638 #: misc-utils/uuidd.c:533
11639 #, c-format
11640 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11641 msgstr ""
11642
11643 #: misc-utils/uuidd.c:594
11644 #, fuzzy
11645 msgid "failed to parse --uuids"
11646 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11647
11648 #: misc-utils/uuidd.c:611
11649 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11650 msgstr ""
11651
11652 #: misc-utils/uuidd.c:630
11653 #, fuzzy
11654 msgid "failed to parse --timeout"
11655 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11656
11657 #: misc-utils/uuidd.c:643
11658 #, fuzzy, c-format
11659 msgid "socket name too long: %s"
11660 msgstr "nom del volum massa llarg"
11661
11662 #: misc-utils/uuidd.c:650
11663 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11664 msgstr ""
11665
11666 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11667 #, fuzzy, c-format
11668 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11669 msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
11670
11671 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
11672 #, fuzzy
11673 msgid "unexpected error"
11674 msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
11675
11676 #: misc-utils/uuidd.c:666
11677 #, c-format
11678 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11679 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11680 msgstr[0] ""
11681 msgstr[1] ""
11682
11683 #: misc-utils/uuidd.c:670
11684 #, c-format
11685 msgid "List of UUIDs:\n"
11686 msgstr ""
11687
11688 #: misc-utils/uuidd.c:702
11689 #, fuzzy, c-format
11690 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11691 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
11692
11693 #: misc-utils/uuidd.c:707
11694 #, fuzzy, c-format
11695 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11696 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
11697
11698 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11699 #, fuzzy
11700 msgid "Create a new UUID value.\n"
11701 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
11702
11703 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11704 #, fuzzy
11705 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11706 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11707
11708 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11709 #, fuzzy
11710 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11711 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
11712
11713 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11714 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11715 msgstr ""
11716
11717 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11718 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11719 msgstr ""
11720
11721 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11722 #, fuzzy
11723 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11724 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
11725
11726 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11727 #, fuzzy
11728 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11729 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
11730
11731 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11732 #, fuzzy
11733 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11734 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11735
11736 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11737 #, fuzzy
11738 msgid "unique identifier"
11739 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
11740
11741 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11742 #, fuzzy
11743 msgid "variant name"
11744 msgstr "Nombre de partició"
11745
11746 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11747 #, fuzzy
11748 msgid "type name"
11749 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
11750
11751 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11752 msgid "timestamp"
11753 msgstr ""
11754
11755 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11756 #, fuzzy, c-format
11757 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11758 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
11759
11760 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11761 #, fuzzy
11762 msgid " -J, --json use JSON output format"
11763 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11764
11765 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11766 #, fuzzy
11767 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11768 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11769
11770 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11771 #, fuzzy
11772 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11773 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
11774
11775 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11776 #, fuzzy
11777 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11778 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11779
11780 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11781 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11782 #, fuzzy
11783 msgid "invalid"
11784 msgstr "identificador invàlid"
11785
11786 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11787 msgid "other"
11788 msgstr ""
11789
11790 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11791 msgid "nil"
11792 msgstr ""
11793
11794 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11795 msgid "time-based"
11796 msgstr ""
11797
11798 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11799 msgid "name-based"
11800 msgstr ""
11801
11802 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11803 msgid "random"
11804 msgstr ""
11805
11806 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11807 msgid "sha1-based"
11808 msgstr ""
11809
11810 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1967
11811 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11812 #, fuzzy
11813 msgid "failed to initialize output column"
11814 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
11815
11816 #: misc-utils/whereis.c:199
11817 #, fuzzy, c-format
11818 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11819 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
11820
11821 #: misc-utils/whereis.c:202
11822 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11823 msgstr ""
11824
11825 #: misc-utils/whereis.c:205
11826 #, fuzzy
11827 msgid " -b search only for binaries\n"
11828 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
11829
11830 #: misc-utils/whereis.c:206
11831 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11832 msgstr ""
11833
11834 #: misc-utils/whereis.c:207
11835 #, fuzzy
11836 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11837 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
11838
11839 #: misc-utils/whereis.c:208
11840 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11841 msgstr ""
11842
11843 #: misc-utils/whereis.c:209
11844 msgid " -s search only for sources\n"
11845 msgstr ""
11846
11847 #: misc-utils/whereis.c:210
11848 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11849 msgstr ""
11850
11851 #: misc-utils/whereis.c:211
11852 #, fuzzy
11853 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11854 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11855
11856 #: misc-utils/whereis.c:212
11857 msgid " -u search for unusual entries\n"
11858 msgstr ""
11859
11860 #: misc-utils/whereis.c:213
11861 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11862 msgstr ""
11863
11864 #: misc-utils/whereis.c:661
11865 #, fuzzy
11866 msgid "option -f is missing"
11867 msgstr "argument --date massa llarg\n"
11868
11869 #: misc-utils/wipefs.c:108
11870 #, fuzzy
11871 msgid "partition/filesystem UUID"
11872 msgstr ""
11873 "\n"
11874 "%d particions:\n"
11875
11876 #: misc-utils/wipefs.c:110
11877 msgid "magic string length"
11878 msgstr ""
11879
11880 #: misc-utils/wipefs.c:111
11881 msgid "superblok type"
11882 msgstr ""
11883
11884 #: misc-utils/wipefs.c:112
11885 #, fuzzy
11886 msgid "magic string offset"
11887 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
11888
11889 #: misc-utils/wipefs.c:113
11890 #, fuzzy
11891 msgid "type description"
11892 msgstr "dispositiu de blocs "
11893
11894 #: misc-utils/wipefs.c:114
11895 #, fuzzy
11896 msgid "block device name"
11897 msgstr "dispositiu de blocs "
11898
11899 #: misc-utils/wipefs.c:331
11900 #, fuzzy
11901 msgid "partition-table"
11902 msgstr "Nombre de partició"
11903
11904 #: misc-utils/wipefs.c:419
11905 #, fuzzy, c-format
11906 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11907 msgstr ""
11908 "\n"
11909 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
11910
11911 #: misc-utils/wipefs.c:470
11912 #, fuzzy, c-format
11913 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11914 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11915
11916 #: misc-utils/wipefs.c:476
11917 #, fuzzy, c-format
11918 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11919 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11920 msgstr[0] "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11921 msgstr[1] "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11922
11923 #: misc-utils/wipefs.c:505
11924 #, fuzzy, c-format
11925 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11926 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
11927
11928 #: misc-utils/wipefs.c:531
11929 #, fuzzy, c-format
11930 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11931 msgstr "S'està cridant ioctl() per rellegir la taula de particions.\n"
11932
11933 #: misc-utils/wipefs.c:554
11934 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11935 msgstr ""
11936
11937 #: misc-utils/wipefs.c:572
11938 #, c-format
11939 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11940 msgstr ""
11941
11942 #: misc-utils/wipefs.c:601
11943 #, fuzzy, c-format
11944 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11945 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
11946
11947 #: misc-utils/wipefs.c:606
11948 #, fuzzy
11949 msgid "Use the --force option to force erase."
11950 msgstr "Useu el senyalador --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
11951
11952 #: misc-utils/wipefs.c:644
11953 #, fuzzy
11954 msgid "Wipe signatures from a device."
11955 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
11956
11957 #: misc-utils/wipefs.c:647
11958 #, fuzzy
11959 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11960 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
11961
11962 #: misc-utils/wipefs.c:648
11963 #, fuzzy
11964 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11965 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
11966
11967 #: misc-utils/wipefs.c:649
11968 #, fuzzy
11969 msgid " -f, --force force erasure"
11970 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
11971
11972 #: misc-utils/wipefs.c:650
11973 #, fuzzy
11974 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11975 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11976
11977 #: misc-utils/wipefs.c:651
11978 #, fuzzy
11979 msgid " -J, --json use JSON output format"
11980 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11981
11982 #: misc-utils/wipefs.c:652
11983 #, fuzzy
11984 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11985 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
11986
11987 #: misc-utils/wipefs.c:653
11988 #, fuzzy
11989 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11990 msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
11991
11992 #: misc-utils/wipefs.c:654
11993 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11994 msgstr ""
11995
11996 #: misc-utils/wipefs.c:655
11997 #, fuzzy
11998 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11999 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
12000
12001 #: misc-utils/wipefs.c:656
12002 #, fuzzy
12003 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
12004 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
12005
12006 #: misc-utils/wipefs.c:657
12007 #, fuzzy
12008 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
12009 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
12010
12011 #: misc-utils/wipefs.c:762
12012 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
12013 msgstr ""
12014
12015 #: schedutils/chrt.c:135
12016 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
12017 msgstr ""
12018
12019 #: schedutils/chrt.c:137
12020 msgid ""
12021 "Set policy:\n"
12022 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
12023 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
12024 msgstr ""
12025
12026 #: schedutils/chrt.c:141
12027 msgid ""
12028 "Get policy:\n"
12029 " chrt [options] -p <pid>\n"
12030 msgstr ""
12031
12032 #: schedutils/chrt.c:145
12033 #, fuzzy
12034 msgid "Policy options:\n"
12035 msgstr "opcions perilloses:"
12036
12037 #: schedutils/chrt.c:146
12038 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
12039 msgstr ""
12040
12041 #: schedutils/chrt.c:147
12042 #, fuzzy
12043 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
12044 msgstr " paràmetres\n"
12045
12046 #: schedutils/chrt.c:148
12047 #, fuzzy
12048 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
12049 msgstr " paràmetres\n"
12050
12051 #: schedutils/chrt.c:149
12052 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
12053 msgstr ""
12054
12055 #: schedutils/chrt.c:150
12056 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
12057 msgstr ""
12058
12059 #: schedutils/chrt.c:151
12060 #, fuzzy
12061 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
12062 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
12063
12064 #: schedutils/chrt.c:154
12065 #, fuzzy
12066 msgid "Scheduling options:\n"
12067 msgstr ""
12068 "\n"
12069 "%d particions:\n"
12070
12071 #: schedutils/chrt.c:155
12072 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
12073 msgstr ""
12074
12075 #: schedutils/chrt.c:156
12076 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
12077 msgstr ""
12078
12079 #: schedutils/chrt.c:157
12080 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
12081 msgstr ""
12082
12083 #: schedutils/chrt.c:158
12084 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
12085 msgstr ""
12086
12087 #: schedutils/chrt.c:161
12088 #, fuzzy
12089 msgid "Other options:\n"
12090 msgstr ""
12091 "\n"
12092 "%d particions:\n"
12093
12094 #: schedutils/chrt.c:162
12095 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12096 msgstr ""
12097
12098 #: schedutils/chrt.c:163
12099 #, fuzzy
12100 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
12101 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
12102
12103 #: schedutils/chrt.c:164
12104 #, fuzzy
12105 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12106 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
12107
12108 #: schedutils/chrt.c:165
12109 #, fuzzy
12110 msgid " -v, --verbose display status information\n"
12111 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12112
12113 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
12114 #, fuzzy, c-format
12115 msgid "failed to get pid %d's policy"
12116 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
12117
12118 #: schedutils/chrt.c:256
12119 #, c-format
12120 msgid "failed to get pid %d's attributes"
12121 msgstr ""
12122
12123 #: schedutils/chrt.c:266
12124 #, c-format
12125 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
12126 msgstr ""
12127
12128 #: schedutils/chrt.c:268
12129 #, c-format
12130 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
12131 msgstr ""
12132
12133 #: schedutils/chrt.c:275
12134 #, c-format
12135 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
12136 msgstr ""
12137
12138 #: schedutils/chrt.c:277
12139 #, c-format
12140 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
12141 msgstr ""
12142
12143 #: schedutils/chrt.c:282
12144 #, c-format
12145 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12146 msgstr ""
12147
12148 #: schedutils/chrt.c:285
12149 #, c-format
12150 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12151 msgstr ""
12152
12153 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
12154 #, fuzzy
12155 msgid "cannot obtain the list of tasks"
12156 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
12157
12158 #: schedutils/chrt.c:333
12159 #, c-format
12160 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
12161 msgstr ""
12162
12163 #: schedutils/chrt.c:336
12164 #, fuzzy, c-format
12165 msgid "%s not supported?\n"
12166 msgstr "NFS sobre TCP no està implementat.\n"
12167
12168 #: schedutils/chrt.c:399
12169 #, fuzzy, c-format
12170 msgid "failed to set tid %d's policy"
12171 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
12172
12173 #: schedutils/chrt.c:404
12174 #, fuzzy, c-format
12175 msgid "failed to set pid %d's policy"
12176 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
12177
12178 #: schedutils/chrt.c:484
12179 #, fuzzy
12180 msgid "invalid runtime argument"
12181 msgstr "identificador invàlid"
12182
12183 #: schedutils/chrt.c:487
12184 #, fuzzy
12185 msgid "invalid period argument"
12186 msgstr "identificador invàlid"
12187
12188 #: schedutils/chrt.c:490
12189 #, fuzzy
12190 msgid "invalid deadline argument"
12191 msgstr "identificador invàlid"
12192
12193 #: schedutils/chrt.c:515
12194 #, fuzzy
12195 msgid "invalid priority argument"
12196 msgstr "identificador invàlid"
12197
12198 #: schedutils/chrt.c:519
12199 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
12200 msgstr ""
12201
12202 #: schedutils/chrt.c:524
12203 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
12204 msgstr ""
12205
12206 #: schedutils/chrt.c:539
12207 #, fuzzy
12208 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
12209 msgstr "NFS sobre TCP no està implementat.\n"
12210
12211 #: schedutils/chrt.c:546
12212 #, c-format
12213 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
12214 msgstr ""
12215
12216 #: schedutils/ionice.c:76
12217 #, fuzzy
12218 msgid "ioprio_get failed"
12219 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
12220
12221 #: schedutils/ionice.c:85
12222 #, fuzzy, c-format
12223 msgid "%s: prio %lu\n"
12224 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
12225
12226 #: schedutils/ionice.c:98
12227 #, fuzzy
12228 msgid "ioprio_set failed"
12229 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
12230
12231 #: schedutils/ionice.c:105
12232 #, c-format
12233 msgid ""
12234 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
12235 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
12236 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
12237 " %1$s [options] <command>\n"
12238 msgstr ""
12239
12240 #: schedutils/ionice.c:111
12241 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
12242 msgstr ""
12243
12244 #: schedutils/ionice.c:114
12245 msgid ""
12246 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
12247 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12248 msgstr ""
12249
12250 #: schedutils/ionice.c:116
12251 msgid ""
12252 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
12253 " only for the realtime and best-effort classes\n"
12254 msgstr ""
12255
12256 #: schedutils/ionice.c:118
12257 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12258 msgstr ""
12259
12260 #: schedutils/ionice.c:119
12261 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
12262 msgstr ""
12263
12264 #: schedutils/ionice.c:120
12265 #, fuzzy
12266 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12267 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12268
12269 #: schedutils/ionice.c:121
12270 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
12271 msgstr ""
12272
12273 #: schedutils/ionice.c:157
12274 #, fuzzy
12275 msgid "invalid class data argument"
12276 msgstr "identificador invàlid"
12277
12278 #: schedutils/ionice.c:163
12279 #, fuzzy
12280 msgid "invalid class argument"
12281 msgstr "id invàlid : %s\n"
12282
12283 #: schedutils/ionice.c:168
12284 #, fuzzy, c-format
12285 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
12286 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
12287
12288 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
12289 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
12290 msgstr ""
12291
12292 #: schedutils/ionice.c:185
12293 #, fuzzy
12294 msgid "invalid PGID argument"
12295 msgstr "id invàlid : %s\n"
12296
12297 #: schedutils/ionice.c:193
12298 #, fuzzy
12299 msgid "invalid UID argument"
12300 msgstr "id invàlid : %s\n"
12301
12302 #: schedutils/ionice.c:212
12303 msgid "ignoring given class data for none class"
12304 msgstr ""
12305
12306 #: schedutils/ionice.c:220
12307 msgid "ignoring given class data for idle class"
12308 msgstr ""
12309
12310 #: schedutils/ionice.c:225
12311 #, fuzzy, c-format
12312 msgid "unknown prio class %d"
12313 msgstr "error desconegut en l'identificador"
12314
12315 #: schedutils/taskset.c:52
12316 #, fuzzy, c-format
12317 msgid ""
12318 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
12319 "\n"
12320 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
12321
12322 #: schedutils/taskset.c:56
12323 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
12324 msgstr ""
12325
12326 #: schedutils/taskset.c:60
12327 #, c-format
12328 msgid ""
12329 "Options:\n"
12330 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12331 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12332 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
12333 msgstr ""
12334
12335 #: schedutils/taskset.c:69
12336 #, c-format
12337 msgid ""
12338 "The default behavior is to run a new command:\n"
12339 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12340 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
12341 " %1$s -p 700\n"
12342 "Or set it:\n"
12343 " %1$s -p 03 700\n"
12344 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
12345 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12346 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
12347 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
12348 msgstr ""
12349
12350 #: schedutils/taskset.c:91
12351 #, c-format
12352 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
12353 msgstr ""
12354
12355 #: schedutils/taskset.c:92
12356 #, c-format
12357 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
12358 msgstr ""
12359
12360 #: schedutils/taskset.c:95
12361 #, c-format
12362 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
12363 msgstr ""
12364
12365 #: schedutils/taskset.c:96
12366 #, c-format
12367 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
12368 msgstr ""
12369
12370 #: schedutils/taskset.c:100
12371 #, fuzzy
12372 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
12373 msgstr ""
12374 "\n"
12375 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
12376
12377 #: schedutils/taskset.c:109
12378 #, fuzzy, c-format
12379 msgid "failed to set pid %d's affinity"
12380 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
12381
12382 #: schedutils/taskset.c:110
12383 #, fuzzy, c-format
12384 msgid "failed to get pid %d's affinity"
12385 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
12386
12387 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
12388 #, fuzzy
12389 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
12390 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
12391
12392 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
12393 #, fuzzy
12394 msgid "cpuset_alloc failed"
12395 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
12396
12397 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
12398 #, fuzzy, c-format
12399 msgid "failed to parse CPU list: %s"
12400 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12401
12402 #: schedutils/taskset.c:226
12403 #, fuzzy, c-format
12404 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
12405 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12406
12407 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
12408 #, c-format
12409 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12410 msgstr ""
12411
12412 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
12413 #, c-format
12414 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12415 msgstr ""
12416
12417 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
12418 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12419 msgstr ""
12420
12421 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
12422 #, fuzzy
12423 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12424 msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
12425
12426 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
12427 #, fuzzy
12428 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12429 msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
12430
12431 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
12432 #, fuzzy
12433 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
12434 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12435
12436 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
12437 #, fuzzy
12438 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
12439 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12440
12441 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
12442 #, fuzzy
12443 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
12444 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
12445
12446 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
12447 #, fuzzy
12448 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
12449 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12450
12451 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:443 sys-utils/losetup.c:706
12452 #: text-utils/hexdump.c:124
12453 #, fuzzy
12454 msgid "failed to parse offset"
12455 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12456
12457 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
12458 #, fuzzy
12459 msgid "failed to parse step"
12460 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12461
12462 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
12463 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:471 sys-utils/umount.c:577
12464 #, fuzzy
12465 msgid "unexpected number of arguments"
12466 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
12467
12468 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
12469 #, fuzzy, c-format
12470 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12471 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
12472
12473 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
12474 #, fuzzy, c-format
12475 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12476 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
12477
12478 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
12479 #, c-format
12480 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12481 msgstr ""
12482
12483 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
12484 #, fuzzy, c-format
12485 msgid "%s: offset is greater than device size"
12486 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
12487
12488 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
12489 #, c-format
12490 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12491 msgstr ""
12492
12493 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
12494 #, fuzzy, c-format
12495 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12496 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
12497
12498 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
12499 #, fuzzy, c-format
12500 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12501 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
12502
12503 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
12504 #, fuzzy, c-format
12505 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12506 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
12507
12508 #: sys-utils/blkzone.c:73
12509 #, fuzzy
12510 msgid "Report zone information about the given device"
12511 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
12512
12513 #: sys-utils/blkzone.c:74
12514 msgid "Reset a range of zones."
12515 msgstr ""
12516
12517 #: sys-utils/blkzone.c:104
12518 #, fuzzy, c-format
12519 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12520 msgstr "la cerca ha fallat"
12521
12522 #: sys-utils/blkzone.c:184
12523 #, fuzzy, c-format
12524 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12525 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
12526
12527 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
12528 #, fuzzy, c-format
12529 msgid "%s: unable to determine zone size"
12530 msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa de zones"
12531
12532 #: sys-utils/blkzone.c:206
12533 #, fuzzy, c-format
12534 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12535 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
12536
12537 #: sys-utils/blkzone.c:209
12538 #, c-format
12539 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12540 msgstr ""
12541
12542 #: sys-utils/blkzone.c:228
12543 #, c-format
12544 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12545 msgstr ""
12546
12547 #: sys-utils/blkzone.c:265
12548 #, c-format
12549 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12550 msgstr ""
12551
12552 #: sys-utils/blkzone.c:284
12553 #, c-format
12554 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12555 msgstr ""
12556
12557 #: sys-utils/blkzone.c:292
12558 #, fuzzy, c-format
12559 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
12560 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
12561
12562 #: sys-utils/blkzone.c:294
12563 #, fuzzy, c-format
12564 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12565 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
12566
12567 #: sys-utils/blkzone.c:308
12568 #, fuzzy, c-format
12569 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12570 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
12571
12572 #: sys-utils/blkzone.c:311
12573 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12574 msgstr ""
12575
12576 #: sys-utils/blkzone.c:318
12577 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12578 msgstr ""
12579
12580 #: sys-utils/blkzone.c:319
12581 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12582 msgstr ""
12583
12584 #: sys-utils/blkzone.c:320
12585 #, fuzzy
12586 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12587 msgstr " -S# [o --sectors #]: Estableix el nombre de sectors que s'usaran"
12588
12589 #: sys-utils/blkzone.c:321
12590 #, fuzzy
12591 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12592 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12593
12594 #: sys-utils/blkzone.c:363
12595 #, fuzzy, c-format
12596 msgid "%s is not valid command name"
12597 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs vàlid"
12598
12599 #: sys-utils/blkzone.c:375
12600 #, fuzzy
12601 msgid "failed to parse number of zones"
12602 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12603
12604 #: sys-utils/blkzone.c:379
12605 #, fuzzy
12606 msgid "failed to parse number of sectors"
12607 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12608
12609 #: sys-utils/blkzone.c:383
12610 #, fuzzy
12611 msgid "failed to parse zone offset"
12612 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12613
12614 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
12615 #, fuzzy
12616 msgid "no command specified"
12617 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
12618
12619 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12620 #, fuzzy, c-format
12621 msgid "CPU %u does not exist"
12622 msgstr "%s: \"%s\" no existeix.\n"
12623
12624 #: sys-utils/chcpu.c:89
12625 #, fuzzy, c-format
12626 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12627 msgstr "%s: \"%s\" no és executable.\n"
12628
12629 #: sys-utils/chcpu.c:96
12630 #, fuzzy, c-format
12631 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12632 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
12633
12634 #: sys-utils/chcpu.c:100
12635 #, fuzzy, c-format
12636 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12637 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
12638
12639 #: sys-utils/chcpu.c:108
12640 #, fuzzy, c-format
12641 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12642 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
12643
12644 #: sys-utils/chcpu.c:111
12645 #, fuzzy, c-format
12646 msgid "CPU %u enable failed"
12647 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
12648
12649 #: sys-utils/chcpu.c:114
12650 #, fuzzy, c-format
12651 msgid "CPU %u enabled\n"
12652 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
12653
12654 #: sys-utils/chcpu.c:117
12655 #, fuzzy, c-format
12656 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12657 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
12658
12659 #: sys-utils/chcpu.c:123
12660 #, fuzzy, c-format
12661 msgid "CPU %u disable failed"
12662 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
12663
12664 #: sys-utils/chcpu.c:126
12665 #, fuzzy, c-format
12666 msgid "CPU %u disabled\n"
12667 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
12668
12669 #: sys-utils/chcpu.c:139
12670 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12671 msgstr ""
12672
12673 #: sys-utils/chcpu.c:142
12674 #, fuzzy
12675 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12676 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
12677
12678 #: sys-utils/chcpu.c:144
12679 #, c-format
12680 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12681 msgstr ""
12682
12683 #: sys-utils/chcpu.c:151
12684 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12685 msgstr ""
12686
12687 #: sys-utils/chcpu.c:155
12688 #, fuzzy
12689 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12690 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
12691
12692 #: sys-utils/chcpu.c:157
12693 #, fuzzy, c-format
12694 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12695 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
12696
12697 #: sys-utils/chcpu.c:160
12698 #, fuzzy
12699 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12700 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
12701
12702 #: sys-utils/chcpu.c:162
12703 #, fuzzy, c-format
12704 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12705 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
12706
12707 #: sys-utils/chcpu.c:186
12708 #, fuzzy, c-format
12709 msgid "CPU %u is not configurable"
12710 msgstr "%s: \"%s\" no és executable.\n"
12711
12712 #: sys-utils/chcpu.c:192
12713 #, fuzzy, c-format
12714 msgid "CPU %u is already configured\n"
12715 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
12716
12717 #: sys-utils/chcpu.c:196
12718 #, fuzzy, c-format
12719 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12720 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
12721
12722 #: sys-utils/chcpu.c:201
12723 #, fuzzy, c-format
12724 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12725 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
12726
12727 #: sys-utils/chcpu.c:208
12728 #, fuzzy, c-format
12729 msgid "CPU %u configure failed"
12730 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
12731
12732 #: sys-utils/chcpu.c:211
12733 #, fuzzy, c-format
12734 msgid "CPU %u configured\n"
12735 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
12736
12737 #: sys-utils/chcpu.c:215
12738 #, fuzzy, c-format
12739 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12740 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
12741
12742 #: sys-utils/chcpu.c:218
12743 #, fuzzy, c-format
12744 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12745 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
12746
12747 #: sys-utils/chcpu.c:233
12748 #, fuzzy, c-format
12749 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12750 msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
12751
12752 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12753 #, fuzzy, c-format
12754 msgid ""
12755 "\n"
12756 "Usage:\n"
12757 " %s [options]\n"
12758 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
12759
12760 #: sys-utils/chcpu.c:245
12761 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12762 msgstr ""
12763
12764 #: sys-utils/chcpu.c:249
12765 msgid ""
12766 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12767 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12768 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12769 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12770 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12771 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12772 msgstr ""
12773
12774 #: sys-utils/chcpu.c:296
12775 #, fuzzy
12776 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12777 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
12778
12779 #: sys-utils/chcpu.c:338
12780 #, fuzzy, c-format
12781 msgid "unsupported argument: %s"
12782 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
12783
12784 #: sys-utils/chmem.c:100
12785 #, c-format
12786 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12787 msgstr ""
12788
12789 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12790 #, fuzzy
12791 msgid "Failed to parse index"
12792 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12793
12794 #: sys-utils/chmem.c:151
12795 #, fuzzy, c-format
12796 msgid "%s enable failed\n"
12797 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
12798
12799 #: sys-utils/chmem.c:153
12800 #, fuzzy, c-format
12801 msgid "%s disable failed\n"
12802 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
12803
12804 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12805 #, fuzzy, c-format
12806 msgid "%s enabled\n"
12807 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
12808
12809 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12810 #, fuzzy, c-format
12811 msgid "%s disabled\n"
12812 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
12813
12814 #: sys-utils/chmem.c:170
12815 #, c-format
12816 msgid "Could only enable %s of memory"
12817 msgstr ""
12818
12819 #: sys-utils/chmem.c:172
12820 #, c-format
12821 msgid "Could only disable %s of memory"
12822 msgstr ""
12823
12824 #: sys-utils/chmem.c:206
12825 #, fuzzy, c-format
12826 msgid "%s already enabled\n"
12827 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
12828
12829 #: sys-utils/chmem.c:208
12830 #, fuzzy, c-format
12831 msgid "%s already disabled\n"
12832 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
12833
12834 #: sys-utils/chmem.c:218
12835 #, fuzzy, c-format
12836 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12837 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
12838
12839 #: sys-utils/chmem.c:222
12840 #, fuzzy, c-format
12841 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12842 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
12843
12844 #: sys-utils/chmem.c:237
12845 #, fuzzy, c-format
12846 msgid "%s enable failed"
12847 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
12848
12849 #: sys-utils/chmem.c:239
12850 #, fuzzy, c-format
12851 msgid "%s disable failed"
12852 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
12853
12854 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12855 #, fuzzy, c-format
12856 msgid "Failed to read %s"
12857 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
12858
12859 #: sys-utils/chmem.c:273
12860 #, fuzzy
12861 msgid "Failed to parse block number"
12862 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
12863
12864 #: sys-utils/chmem.c:278
12865 #, fuzzy
12866 msgid "Failed to parse size"
12867 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12868
12869 #: sys-utils/chmem.c:282
12870 #, c-format
12871 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12872 msgstr ""
12873
12874 #: sys-utils/chmem.c:291
12875 #, fuzzy
12876 msgid "Failed to parse start"
12877 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12878
12879 #: sys-utils/chmem.c:292
12880 #, fuzzy
12881 msgid "Failed to parse end"
12882 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12883
12884 #: sys-utils/chmem.c:296
12885 #, fuzzy, c-format
12886 msgid "Invalid start address format: %s"
12887 msgstr "identificador invàlid"
12888
12889 #: sys-utils/chmem.c:298
12890 #, fuzzy, c-format
12891 msgid "Invalid end address format: %s"
12892 msgstr "mount: no s'ha pogut obtenir l'adreça per a %s\n"
12893
12894 #: sys-utils/chmem.c:299
12895 #, fuzzy
12896 msgid "Failed to parse start address"
12897 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12898
12899 #: sys-utils/chmem.c:300
12900 #, fuzzy
12901 msgid "Failed to parse end address"
12902 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12903
12904 #: sys-utils/chmem.c:303
12905 #, c-format
12906 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12907 msgstr ""
12908
12909 #: sys-utils/chmem.c:317
12910 #, fuzzy, c-format
12911 msgid "Invalid parameter: %s"
12912 msgstr "id invàlid : %s\n"
12913
12914 #: sys-utils/chmem.c:324
12915 #, fuzzy, c-format
12916 msgid "Invalid range: %s"
12917 msgstr "id invàlid : %s\n"
12918
12919 #: sys-utils/chmem.c:333
12920 #, fuzzy, c-format
12921 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12922 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
12923
12924 #: sys-utils/chmem.c:336
12925 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12926 msgstr ""
12927
12928 #: sys-utils/chmem.c:339
12929 #, fuzzy
12930 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12931 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12932
12933 #: sys-utils/chmem.c:340
12934 #, fuzzy
12935 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12936 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12937
12938 #: sys-utils/chmem.c:341
12939 #, fuzzy
12940 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12941 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12942
12943 #: sys-utils/chmem.c:342
12944 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12945 msgstr ""
12946
12947 #: sys-utils/chmem.c:343
12948 #, fuzzy
12949 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12950 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12951
12952 #: sys-utils/chmem.c:346
12953 msgid ""
12954 "\n"
12955 "Supported zones:\n"
12956 msgstr ""
12957
12958 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/lsmem.c:642
12959 #, fuzzy, c-format
12960 msgid "failed to initialize %s handler"
12961 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
12962
12963 #: sys-utils/chmem.c:433
12964 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12965 msgstr ""
12966
12967 #: sys-utils/chmem.c:438
12968 #, fuzzy, c-format
12969 msgid "unknown memory zone: %s"
12970 msgstr "logger: nom amb prioritat desconeguda: %s.\n"
12971
12972 #: sys-utils/choom.c:38
12973 #, fuzzy, c-format
12974 msgid ""
12975 " %1$s [options] -p pid\n"
12976 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12977 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
12978 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
12979
12980 #: sys-utils/choom.c:44
12981 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12982 msgstr ""
12983
12984 #: sys-utils/choom.c:47
12985 #, fuzzy
12986 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12987 msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
12988
12989 #: sys-utils/choom.c:48
12990 #, fuzzy
12991 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12992 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12993
12994 #: sys-utils/choom.c:60
12995 #, fuzzy
12996 msgid "failed to read OOM score value"
12997 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12998
12999 #: sys-utils/choom.c:70
13000 #, fuzzy
13001 msgid "failed to read OOM score adjust value"
13002 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13003
13004 #: sys-utils/choom.c:105
13005 #, fuzzy
13006 msgid "invalid adjust argument"
13007 msgstr "identificador invàlid"
13008
13009 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
13010 #, fuzzy, c-format
13011 msgid "invalid argument: %s"
13012 msgstr "id invàlid : %s\n"
13013
13014 #: sys-utils/choom.c:123
13015 #, fuzzy
13016 msgid "no PID or COMMAND specified"
13017 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
13018
13019 #: sys-utils/choom.c:127
13020 #, fuzzy
13021 msgid "no OOM score adjust value specified"
13022 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
13023
13024 #: sys-utils/choom.c:135
13025 #, c-format
13026 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
13027 msgstr ""
13028
13029 #: sys-utils/choom.c:136
13030 #, c-format
13031 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
13032 msgstr ""
13033
13034 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
13035 #, fuzzy
13036 msgid "failed to set score adjust value"
13037 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13038
13039 #: sys-utils/choom.c:145
13040 #, c-format
13041 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
13042 msgstr ""
13043
13044 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
13045 #, fuzzy, c-format
13046 msgid " %s hard|soft\n"
13047 msgstr "Forma d'ús: ctrlaltdel maquin.|progr.\n"
13048
13049 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
13050 #, c-format
13051 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
13052 msgstr ""
13053
13054 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
13055 msgid "implicit"
13056 msgstr ""
13057
13058 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
13059 #, fuzzy, c-format
13060 msgid "unexpected value in %s: %ju"
13061 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
13062
13063 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
13064 #, fuzzy
13065 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
13066 msgstr "Haureu de ser el root per a establir el comportament de Ctrl-Alt-Supr.\n"
13067
13068 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
13069 #, fuzzy, c-format
13070 msgid "unknown argument: %s"
13071 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
13072
13073 #: sys-utils/dmesg.c:109
13074 #, fuzzy
13075 msgid "system is unusable"
13076 msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
13077
13078 #: sys-utils/dmesg.c:110
13079 msgid "action must be taken immediately"
13080 msgstr ""
13081
13082 #: sys-utils/dmesg.c:111
13083 msgid "critical conditions"
13084 msgstr ""
13085
13086 #: sys-utils/dmesg.c:112
13087 #, fuzzy
13088 msgid "error conditions"
13089 msgstr "s'ha produït un error en tancar %s"
13090
13091 #: sys-utils/dmesg.c:113
13092 #, fuzzy
13093 msgid "warning conditions"
13094 msgstr "Avís: la partició %s "
13095
13096 #: sys-utils/dmesg.c:114
13097 msgid "normal but significant condition"
13098 msgstr ""
13099
13100 #: sys-utils/dmesg.c:115
13101 msgid "informational"
13102 msgstr ""
13103
13104 #: sys-utils/dmesg.c:116
13105 msgid "debug-level messages"
13106 msgstr ""
13107
13108 #: sys-utils/dmesg.c:130
13109 #, fuzzy
13110 msgid "kernel messages"
13111 msgstr "missatges"
13112
13113 #: sys-utils/dmesg.c:131
13114 msgid "random user-level messages"
13115 msgstr ""
13116
13117 #: sys-utils/dmesg.c:132
13118 #, fuzzy
13119 msgid "mail system"
13120 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
13121
13122 #: sys-utils/dmesg.c:133
13123 msgid "system daemons"
13124 msgstr ""
13125
13126 #: sys-utils/dmesg.c:134
13127 msgid "security/authorization messages"
13128 msgstr ""
13129
13130 #: sys-utils/dmesg.c:135
13131 msgid "messages generated internally by syslogd"
13132 msgstr ""
13133
13134 #: sys-utils/dmesg.c:136
13135 msgid "line printer subsystem"
13136 msgstr ""
13137
13138 #: sys-utils/dmesg.c:137
13139 msgid "network news subsystem"
13140 msgstr ""
13141
13142 #: sys-utils/dmesg.c:138
13143 msgid "UUCP subsystem"
13144 msgstr ""
13145
13146 #: sys-utils/dmesg.c:139
13147 #, fuzzy
13148 msgid "clock daemon"
13149 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
13150
13151 #: sys-utils/dmesg.c:140
13152 msgid "security/authorization messages (private)"
13153 msgstr ""
13154
13155 #: sys-utils/dmesg.c:141
13156 #, fuzzy
13157 msgid "FTP daemon"
13158 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
13159
13160 #: sys-utils/dmesg.c:269
13161 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
13162 msgstr ""
13163
13164 #: sys-utils/dmesg.c:272
13165 #, fuzzy
13166 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
13167 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
13168
13169 #: sys-utils/dmesg.c:273
13170 #, fuzzy
13171 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
13172 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
13173
13174 #: sys-utils/dmesg.c:274
13175 #, fuzzy
13176 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
13177 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13178
13179 #: sys-utils/dmesg.c:275
13180 #, fuzzy
13181 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
13182 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13183
13184 #: sys-utils/dmesg.c:276
13185 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
13186 msgstr ""
13187
13188 #: sys-utils/dmesg.c:277
13189 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
13190 msgstr ""
13191
13192 #: sys-utils/dmesg.c:278
13193 #, fuzzy
13194 msgid " -H, --human human readable output\n"
13195 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13196
13197 #: sys-utils/dmesg.c:279
13198 #, fuzzy
13199 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
13200 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
13201
13202 #: sys-utils/dmesg.c:280
13203 #, fuzzy
13204 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
13205 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
13206
13207 #: sys-utils/dmesg.c:283
13208 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
13209 msgstr ""
13210
13211 #: sys-utils/dmesg.c:284
13212 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
13213 msgstr ""
13214
13215 #: sys-utils/dmesg.c:285
13216 #, fuzzy
13217 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
13218 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13219
13220 #: sys-utils/dmesg.c:286
13221 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
13222 msgstr ""
13223
13224 #: sys-utils/dmesg.c:287
13225 #, fuzzy
13226 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
13227 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13228
13229 #: sys-utils/dmesg.c:288
13230 #, fuzzy
13231 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
13232 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13233
13234 #: sys-utils/dmesg.c:289
13235 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
13236 msgstr ""
13237
13238 #: sys-utils/dmesg.c:290
13239 #, fuzzy
13240 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
13241 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
13242
13243 #: sys-utils/dmesg.c:291
13244 #, fuzzy
13245 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
13246 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
13247
13248 #: sys-utils/dmesg.c:292
13249 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
13250 msgstr ""
13251
13252 #: sys-utils/dmesg.c:293
13253 #, fuzzy
13254 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
13255 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13256
13257 #: sys-utils/dmesg.c:294
13258 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
13259 msgstr ""
13260
13261 #: sys-utils/dmesg.c:295
13262 #, fuzzy
13263 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
13264 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13265
13266 #: sys-utils/dmesg.c:296
13267 #, fuzzy
13268 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
13269 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13270
13271 #: sys-utils/dmesg.c:297
13272 msgid ""
13273 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
13274 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13275 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
13276 msgstr ""
13277
13278 #: sys-utils/dmesg.c:302
13279 msgid ""
13280 "\n"
13281 "Supported log facilities:\n"
13282 msgstr ""
13283
13284 #: sys-utils/dmesg.c:308
13285 msgid ""
13286 "\n"
13287 "Supported log levels (priorities):\n"
13288 msgstr ""
13289
13290 #: sys-utils/dmesg.c:362
13291 #, fuzzy, c-format
13292 msgid "failed to parse level '%s'"
13293 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13294
13295 #: sys-utils/dmesg.c:364
13296 #, fuzzy, c-format
13297 msgid "unknown level '%s'"
13298 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
13299
13300 #: sys-utils/dmesg.c:400
13301 #, fuzzy, c-format
13302 msgid "failed to parse facility '%s'"
13303 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13304
13305 #: sys-utils/dmesg.c:402
13306 #, fuzzy, c-format
13307 msgid "unknown facility '%s'"
13308 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
13309
13310 #: sys-utils/dmesg.c:530
13311 #, fuzzy, c-format
13312 msgid "cannot mmap: %s"
13313 msgstr "%s no es pot obrir"
13314
13315 #: sys-utils/dmesg.c:1435
13316 #, fuzzy
13317 msgid "invalid buffer size argument"
13318 msgstr "identificador invàlid"
13319
13320 #: sys-utils/dmesg.c:1489
13321 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
13322 msgstr ""
13323
13324 #: sys-utils/dmesg.c:1512
13325 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
13326 msgstr ""
13327
13328 #: sys-utils/dmesg.c:1527
13329 #, fuzzy
13330 msgid "read kernel buffer failed"
13331 msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
13332
13333 #: sys-utils/dmesg.c:1546
13334 #, fuzzy
13335 msgid "klogctl failed"
13336 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
13337
13338 #: sys-utils/eject.c:135
13339 #, fuzzy, c-format
13340 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
13341 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
13342
13343 #: sys-utils/eject.c:138
13344 #, fuzzy
13345 msgid "Eject removable media.\n"
13346 msgstr " extraïble"
13347
13348 #: sys-utils/eject.c:141
13349 msgid ""
13350 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
13351 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
13352 " -d, --default display default device\n"
13353 " -f, --floppy eject floppy\n"
13354 " -F, --force don't care about device type\n"
13355 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
13356 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
13357 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
13358 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
13359 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
13360 " -q, --tape eject tape\n"
13361 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
13362 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
13363 " -t, --trayclose close tray\n"
13364 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
13365 " -v, --verbose enable verbose output\n"
13366 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
13367 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
13368 msgstr ""
13369
13370 #: sys-utils/eject.c:164
13371 msgid ""
13372 "\n"
13373 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
13374 msgstr ""
13375
13376 #: sys-utils/eject.c:210
13377 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
13378 msgstr ""
13379
13380 #: sys-utils/eject.c:214
13381 #, fuzzy
13382 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
13383 msgstr "id invàlid : %s\n"
13384
13385 #: sys-utils/eject.c:323
13386 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
13387 msgstr ""
13388
13389 #: sys-utils/eject.c:337
13390 #, fuzzy
13391 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
13392 msgstr "Només es suporten blocs o zones de 1k"
13393
13394 #: sys-utils/eject.c:339
13395 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
13396 msgstr ""
13397
13398 #: sys-utils/eject.c:341
13399 msgid "CD-ROM lock door command failed"
13400 msgstr ""
13401
13402 #: sys-utils/eject.c:346
13403 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
13404 msgstr ""
13405
13406 #: sys-utils/eject.c:348
13407 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
13408 msgstr ""
13409
13410 #: sys-utils/eject.c:359
13411 msgid "CD-ROM select disc command failed"
13412 msgstr ""
13413
13414 #: sys-utils/eject.c:363
13415 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13416 msgstr ""
13417
13418 #: sys-utils/eject.c:365
13419 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13420 msgstr ""
13421
13422 #: sys-utils/eject.c:383
13423 msgid "CD-ROM tray close command failed"
13424 msgstr ""
13425
13426 #: sys-utils/eject.c:385
13427 #, fuzzy
13428 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13429 msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
13430
13431 #: sys-utils/eject.c:402
13432 msgid "CD-ROM eject unsupported"
13433 msgstr ""
13434
13435 #: sys-utils/eject.c:430 sys-utils/eject.c:453 sys-utils/eject.c:1007
13436 msgid "CD-ROM eject command failed"
13437 msgstr ""
13438
13439 #: sys-utils/eject.c:433
13440 msgid "no CD-ROM information available"
13441 msgstr ""
13442
13443 #: sys-utils/eject.c:436
13444 msgid "CD-ROM drive is not ready"
13445 msgstr ""
13446
13447 #: sys-utils/eject.c:439
13448 #, fuzzy
13449 msgid "CD-ROM status command failed"
13450 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori\n"
13451
13452 #: sys-utils/eject.c:479
13453 msgid "CD-ROM select speed command failed"
13454 msgstr ""
13455
13456 #: sys-utils/eject.c:481
13457 #, fuzzy
13458 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13459 msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
13460
13461 #: sys-utils/eject.c:518
13462 #, fuzzy, c-format
13463 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13464 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13465
13466 #: sys-utils/eject.c:533
13467 #, fuzzy, c-format
13468 msgid "%s: failed to read speed"
13469 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13470
13471 #: sys-utils/eject.c:541
13472 #, fuzzy
13473 msgid "failed to read speed"
13474 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
13475
13476 #: sys-utils/eject.c:581
13477 #, fuzzy
13478 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13479 msgstr "%s no és cap dispositiu de bloc o un fitxer\n"
13480
13481 #: sys-utils/eject.c:653
13482 #, fuzzy, c-format
13483 msgid "%s: unmounting"
13484 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
13485
13486 #: sys-utils/eject.c:671
13487 #, fuzzy
13488 msgid "unable to fork"
13489 msgstr "no es pot obrir %s"
13490
13491 #: sys-utils/eject.c:678
13492 #, fuzzy, c-format
13493 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13494 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
13495
13496 #: sys-utils/eject.c:681
13497 #, fuzzy, c-format
13498 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13499 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
13500
13501 #: sys-utils/eject.c:723
13502 #, fuzzy
13503 msgid "failed to parse mount table"
13504 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13505
13506 #: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:888
13507 #, fuzzy, c-format
13508 msgid "%s: mounted on %s"
13509 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
13510
13511 #: sys-utils/eject.c:829
13512 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13513 msgstr ""
13514
13515 #: sys-utils/eject.c:831
13516 #, c-format
13517 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13518 msgstr ""
13519
13520 #: sys-utils/eject.c:857
13521 #, c-format
13522 msgid "default device: `%s'"
13523 msgstr ""
13524
13525 #: sys-utils/eject.c:863
13526 #, fuzzy, c-format
13527 msgid "using default device `%s'"
13528 msgstr "S'està utilitzant el valor per defecte %u\n"
13529
13530 #: sys-utils/eject.c:882 sys-utils/rtcwake.c:398
13531 #, fuzzy, c-format
13532 msgid "%s: unable to find device"
13533 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
13534
13535 #: sys-utils/eject.c:884
13536 #, fuzzy, c-format
13537 msgid "device name is `%s'"
13538 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
13539
13540 #: sys-utils/eject.c:890 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
13541 #, fuzzy, c-format
13542 msgid "%s: not mounted"
13543 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
13544
13545 #: sys-utils/eject.c:894
13546 #, c-format
13547 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13548 msgstr ""
13549
13550 #: sys-utils/eject.c:902
13551 #, c-format
13552 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13553 msgstr ""
13554
13555 #: sys-utils/eject.c:905
13556 #, fuzzy, c-format
13557 msgid "%s: is whole-disk device"
13558 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13559
13560 #: sys-utils/eject.c:909
13561 #, fuzzy, c-format
13562 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13563 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
13564
13565 #: sys-utils/eject.c:913
13566 #, fuzzy, c-format
13567 msgid "device is `%s'"
13568 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
13569
13570 #: sys-utils/eject.c:914
13571 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13572 msgstr ""
13573
13574 #: sys-utils/eject.c:928
13575 #, c-format
13576 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13577 msgstr ""
13578
13579 #: sys-utils/eject.c:930
13580 #, c-format
13581 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13582 msgstr ""
13583
13584 #: sys-utils/eject.c:938
13585 #, c-format
13586 msgid "%s: closing tray"
13587 msgstr ""
13588
13589 #: sys-utils/eject.c:947
13590 #, c-format
13591 msgid "%s: toggling tray"
13592 msgstr ""
13593
13594 #: sys-utils/eject.c:956
13595 #, c-format
13596 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13597 msgstr ""
13598
13599 #: sys-utils/eject.c:982
13600 #, fuzzy, c-format
13601 msgid "error: %s: device in use"
13602 msgstr "umount: %s: dispositiu ocupat"
13603
13604 #: sys-utils/eject.c:988
13605 #, c-format
13606 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13607 msgstr ""
13608
13609 #: sys-utils/eject.c:1004
13610 #, c-format
13611 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13612 msgstr ""
13613
13614 #: sys-utils/eject.c:1006
13615 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13616 msgstr ""
13617
13618 #: sys-utils/eject.c:1011
13619 #, c-format
13620 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13621 msgstr ""
13622
13623 #: sys-utils/eject.c:1013
13624 #, fuzzy
13625 msgid "SCSI eject succeeded"
13626 msgstr "%s s'ha completat amb èxit.\n"
13627
13628 #: sys-utils/eject.c:1014
13629 #, fuzzy
13630 msgid "SCSI eject failed"
13631 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
13632
13633 #: sys-utils/eject.c:1018
13634 #, c-format
13635 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13636 msgstr ""
13637
13638 #: sys-utils/eject.c:1020
13639 msgid "floppy eject command succeeded"
13640 msgstr ""
13641
13642 #: sys-utils/eject.c:1021
13643 msgid "floppy eject command failed"
13644 msgstr ""
13645
13646 #: sys-utils/eject.c:1025
13647 #, c-format
13648 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13649 msgstr ""
13650
13651 #: sys-utils/eject.c:1027
13652 msgid "tape offline command succeeded"
13653 msgstr ""
13654
13655 #: sys-utils/eject.c:1028
13656 #, fuzzy
13657 msgid "tape offline command failed"
13658 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori\n"
13659
13660 #: sys-utils/eject.c:1032
13661 #, fuzzy
13662 msgid "unable to eject"
13663 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
13664
13665 #: sys-utils/fallocate.c:84
13666 #, fuzzy, c-format
13667 msgid " %s [options] <filename>\n"
13668 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
13669
13670 #: sys-utils/fallocate.c:87
13671 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13672 msgstr ""
13673
13674 #: sys-utils/fallocate.c:90
13675 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13676 msgstr ""
13677
13678 #: sys-utils/fallocate.c:91
13679 #, fuzzy
13680 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13681 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
13682
13683 #: sys-utils/fallocate.c:92
13684 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13685 msgstr ""
13686
13687 #: sys-utils/fallocate.c:93
13688 #, fuzzy
13689 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13690 msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
13691
13692 #: sys-utils/fallocate.c:94
13693 #, fuzzy
13694 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13695 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
13696
13697 #: sys-utils/fallocate.c:95
13698 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13699 msgstr ""
13700
13701 #: sys-utils/fallocate.c:96
13702 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13703 msgstr ""
13704
13705 #: sys-utils/fallocate.c:97
13706 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13707 msgstr ""
13708
13709 #: sys-utils/fallocate.c:99
13710 #, fuzzy
13711 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13712 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
13713
13714 #: sys-utils/fallocate.c:136
13715 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13716 msgstr ""
13717
13718 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
13719 #, fuzzy
13720 msgid "fallocate failed"
13721 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
13722
13723 #: sys-utils/fallocate.c:234
13724 #, fuzzy, c-format
13725 msgid "%s: read failed"
13726 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
13727
13728 #: sys-utils/fallocate.c:275
13729 #, c-format
13730 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13731 msgstr ""
13732
13733 #: sys-utils/fallocate.c:355
13734 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13735 msgstr ""
13736
13737 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
13738 #, fuzzy
13739 msgid "no filename specified"
13740 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
13741
13742 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
13743 #, fuzzy
13744 msgid "invalid length value specified"
13745 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
13746
13747 #: sys-utils/fallocate.c:387
13748 #, fuzzy
13749 msgid "no length argument specified"
13750 msgstr "Massa arguments.\n"
13751
13752 #: sys-utils/fallocate.c:392
13753 #, fuzzy
13754 msgid "invalid offset value specified"
13755 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
13756
13757 #: sys-utils/flock.c:53
13758 #, c-format
13759 msgid ""
13760 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13761 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13762 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13763 msgstr ""
13764
13765 #: sys-utils/flock.c:59
13766 #, fuzzy
13767 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13768 msgstr "login: no hi ha prou memòria per a la seqüència de l'intèrpret d'ordres.\n"
13769
13770 #: sys-utils/flock.c:62
13771 #, fuzzy
13772 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13773 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
13774
13775 #: sys-utils/flock.c:63
13776 #, fuzzy
13777 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13778 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13779
13780 #: sys-utils/flock.c:64
13781 #, fuzzy
13782 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13783 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
13784
13785 #: sys-utils/flock.c:65
13786 #, fuzzy
13787 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13788 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
13789
13790 #: sys-utils/flock.c:66
13791 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13792 msgstr ""
13793
13794 #: sys-utils/flock.c:67
13795 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13796 msgstr ""
13797
13798 #: sys-utils/flock.c:68
13799 #, fuzzy
13800 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13801 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13802
13803 #: sys-utils/flock.c:69
13804 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13805 msgstr ""
13806
13807 #: sys-utils/flock.c:70
13808 #, fuzzy
13809 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13810 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
13811
13812 #: sys-utils/flock.c:71
13813 #, fuzzy
13814 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13815 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13816
13817 #: sys-utils/flock.c:108
13818 #, fuzzy, c-format
13819 msgid "cannot open lock file %s"
13820 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
13821
13822 #: sys-utils/flock.c:210
13823 #, fuzzy
13824 msgid "invalid timeout value"
13825 msgstr "identificador invàlid"
13826
13827 #: sys-utils/flock.c:214
13828 #, fuzzy
13829 msgid "invalid exit code"
13830 msgstr "identificador invàlid"
13831
13832 #: sys-utils/flock.c:231
13833 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13834 msgstr ""
13835
13836 #: sys-utils/flock.c:239
13837 #, fuzzy, c-format
13838 msgid "%s requires exactly one command argument"
13839 msgstr "%s requereix un argument\n"
13840
13841 #: sys-utils/flock.c:257
13842 #, fuzzy
13843 msgid "bad file descriptor"
13844 msgstr "dispositiu de blocs "
13845
13846 #: sys-utils/flock.c:260
13847 #, fuzzy
13848 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13849 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
13850
13851 #: sys-utils/flock.c:284
13852 #, fuzzy
13853 msgid "failed to get lock"
13854 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
13855
13856 #: sys-utils/flock.c:291
13857 msgid "timeout while waiting to get lock"
13858 msgstr ""
13859
13860 #: sys-utils/flock.c:332
13861 #, fuzzy, c-format
13862 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13863 msgstr "%s %.6f segons\n"
13864
13865 #: sys-utils/flock.c:343
13866 #, fuzzy, c-format
13867 msgid "%s: executing %s\n"
13868 msgstr "S'ha produït un error en executar \t%s\n"
13869
13870 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13871 #, fuzzy, c-format
13872 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13873 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
13874
13875 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13876 #, fuzzy
13877 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13878 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
13879
13880 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13881 #, fuzzy
13882 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13883 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
13884
13885 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13886 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13887 msgstr ""
13888
13889 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13890 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13891 msgstr ""
13892
13893 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13894 #, fuzzy, c-format
13895 msgid "%s: is not a directory"
13896 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
13897
13898 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13899 #, fuzzy, c-format
13900 msgid "%s: freeze failed"
13901 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
13902
13903 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13904 #, fuzzy, c-format
13905 msgid "%s: unfreeze failed"
13906 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
13907
13908 #: sys-utils/fstrim.c:77
13909 #, fuzzy, c-format
13910 msgid "cannot get realpath: %s"
13911 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
13912
13913 #: sys-utils/fstrim.c:96
13914 #, fuzzy, c-format
13915 msgid "%s: not a directory"
13916 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
13917
13918 #: sys-utils/fstrim.c:103
13919 #, fuzzy, c-format
13920 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13921 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
13922
13923 #: sys-utils/fstrim.c:105
13924 #, c-format
13925 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13926 msgstr ""
13927
13928 #: sys-utils/fstrim.c:122
13929 #, fuzzy, c-format
13930 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13931 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
13932
13933 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13934 #: sys-utils/fstrim.c:132
13935 #, c-format
13936 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13937 msgstr ""
13938
13939 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13940 #: sys-utils/fstrim.c:136
13941 #, c-format
13942 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13943 msgstr ""
13944
13945 #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13946 #: sys-utils/umount.c:248
13947 #, fuzzy, c-format
13948 msgid "failed to parse %s"
13949 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13950
13951 #: sys-utils/fstrim.c:267
13952 #, fuzzy
13953 msgid "failed to allocate FS handler"
13954 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
13955
13956 #: sys-utils/fstrim.c:354 sys-utils/fstrim.c:480
13957 #, fuzzy, c-format
13958 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13959 msgstr "Avís: l'opció nolock no està implementada.\n"
13960
13961 #: sys-utils/fstrim.c:375
13962 #, fuzzy, c-format
13963 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13964 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
13965
13966 #: sys-utils/fstrim.c:378
13967 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13968 msgstr ""
13969
13970 #: sys-utils/fstrim.c:381
13971 #, fuzzy
13972 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13973 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
13974
13975 #: sys-utils/fstrim.c:382
13976 #, fuzzy
13977 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13978 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
13979
13980 #: sys-utils/fstrim.c:383
13981 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13982 msgstr ""
13983
13984 #: sys-utils/fstrim.c:384
13985 #, fuzzy
13986 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13987 msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
13988
13989 #: sys-utils/fstrim.c:385
13990 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13991 msgstr ""
13992
13993 #: sys-utils/fstrim.c:386
13994 #, fuzzy
13995 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13996 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13997
13998 #: sys-utils/fstrim.c:387
13999 #, fuzzy
14000 msgid " --quiet suppress error messages\n"
14001 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
14002
14003 #: sys-utils/fstrim.c:388
14004 #, fuzzy
14005 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
14006 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
14007
14008 #: sys-utils/fstrim.c:447
14009 #, fuzzy
14010 msgid "failed to parse minimum extent length"
14011 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
14012
14013 #: sys-utils/fstrim.c:466
14014 #, fuzzy
14015 msgid "no mountpoint specified"
14016 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
14017
14018 #: sys-utils/hwclock.c:205
14019 #, c-format
14020 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
14021 msgstr "S'està assumint que el rellotge del maquinari manté l'hora %s.\n"
14022
14023 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
14024 msgid "UTC"
14025 msgstr "UTC"
14026
14027 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
14028 msgid "local"
14029 msgstr "local"
14030
14031 #: sys-utils/hwclock.c:256
14032 #, fuzzy
14033 msgid ""
14034 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
14035 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
14036 msgstr "%s: Avís: no s'ha reconegut la tercera línia del fitxer adjtime\n"
14037
14038 #: sys-utils/hwclock.c:263
14039 #, c-format
14040 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
14041 msgstr "L'últim ajust de desfasament es va fer %ld segons després de 1969\n"
14042
14043 #: sys-utils/hwclock.c:265
14044 #, c-format
14045 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
14046 msgstr "L'última calibració es va fer %ld segons després de 1969\n"
14047
14048 #: sys-utils/hwclock.c:267
14049 #, c-format
14050 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
14051 msgstr "El rellotge del maquinari té l'hora %s\n"
14052
14053 #: sys-utils/hwclock.c:294
14054 #, c-format
14055 msgid "Waiting for clock tick...\n"
14056 msgstr "S'està esperant el tic del rellotge...\n"
14057
14058 #: sys-utils/hwclock.c:300
14059 #, c-format
14060 msgid "...synchronization failed\n"
14061 msgstr ""
14062
14063 #: sys-utils/hwclock.c:302
14064 #, c-format
14065 msgid "...got clock tick\n"
14066 msgstr "...s'ha rebut el tic del rellotge\n"
14067
14068 #: sys-utils/hwclock.c:343
14069 #, c-format
14070 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14071 msgstr "Valors incorrectes en el rellotge del maquinari: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14072
14073 #: sys-utils/hwclock.c:351
14074 #, c-format
14075 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14076 msgstr "Hora del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons després de 1969\n"
14077
14078 #: sys-utils/hwclock.c:378
14079 #, c-format
14080 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14081 msgstr "Hora llegida del rellotge del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14082
14083 #: sys-utils/hwclock.c:405
14084 #, c-format
14085 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14086 msgstr "S'està establint l'hora del maquinari en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons des de 1969\n"
14087
14088 #: sys-utils/hwclock.c:441
14089 #, fuzzy, c-format
14090 msgid "RTC type: '%s'\n"
14091 msgstr "tipus: %d\n"
14092
14093 #: sys-utils/hwclock.c:541
14094 #, fuzzy, c-format
14095 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
14096 msgstr "%s %.6f segons\n"
14097
14098 #: sys-utils/hwclock.c:560
14099 #, c-format
14100 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
14101 msgstr ""
14102
14103 #: sys-utils/hwclock.c:582
14104 #, c-format
14105 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
14106 msgstr ""
14107
14108 #: sys-utils/hwclock.c:610
14109 #, c-format
14110 msgid ""
14111 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
14112 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
14113 msgstr ""
14114
14115 #: sys-utils/hwclock.c:680
14116 #, c-format
14117 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
14118 msgstr ""
14119
14120 #: sys-utils/hwclock.c:683
14121 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
14122 msgstr ""
14123
14124 #: sys-utils/hwclock.c:686
14125 #, fuzzy, c-format
14126 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
14127 msgstr "Cridant a settimeofday:\n"
14128
14129 #: sys-utils/hwclock.c:689
14130 #, fuzzy, c-format
14131 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
14132 msgstr "Cridant a settimeofday:\n"
14133
14134 #: sys-utils/hwclock.c:691
14135 msgid "to set the kernel timezone."
14136 msgstr ""
14137
14138 #: sys-utils/hwclock.c:693
14139 msgid "to warp System time."
14140 msgstr ""
14141
14142 #: sys-utils/hwclock.c:710
14143 msgid "settimeofday() failed"
14144 msgstr "settimeofday() ha fallat"
14145
14146 #: sys-utils/hwclock.c:734
14147 #, fuzzy, c-format
14148 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
14149 msgstr "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè el rellotge del maquinari contenia valors despreciables.\n"
14150
14151 #: sys-utils/hwclock.c:738
14152 #, c-format
14153 msgid ""
14154 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
14155 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
14156 msgstr ""
14157 "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
14158 "calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
14159 "una calibració des del començament.\n"
14160
14161 #: sys-utils/hwclock.c:744
14162 #, fuzzy, c-format
14163 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
14164 msgstr "No s'ajusta el factor de desfasament perquè fa menys d'un dia de l'última calibració.\n"
14165
14166 #: sys-utils/hwclock.c:782
14167 #, c-format
14168 msgid ""
14169 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
14170 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
14171 msgstr ""
14172
14173 #: sys-utils/hwclock.c:789
14174 #, fuzzy, c-format
14175 msgid ""
14176 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
14177 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
14178 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
14179 msgstr ""
14180 "El rellotje s'ha desfasat %.1f segons en els últims %d segons, tot i emprar un factor de desfasament de %f segons diaris.\n"
14181 "S'està ajustant el factor de desfasament a %f segons diaris\n"
14182
14183 #: sys-utils/hwclock.c:833
14184 #, fuzzy, c-format
14185 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
14186 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
14187 msgstr[0] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
14188 msgstr[1] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
14189
14190 #: sys-utils/hwclock.c:837
14191 #, fuzzy, c-format
14192 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
14193 msgstr "%s %.6f segons\n"
14194
14195 #: sys-utils/hwclock.c:862
14196 #, c-format
14197 msgid ""
14198 "New %s data:\n"
14199 "%s"
14200 msgstr ""
14201
14202 #: sys-utils/hwclock.c:872
14203 #, fuzzy, c-format
14204 msgid "cannot update %s"
14205 msgstr "%s no es pot obrir"
14206
14207 #: sys-utils/hwclock.c:908
14208 #, fuzzy, c-format
14209 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
14210 msgstr ""
14211 "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
14212 "calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
14213 "una calibració des del començament.\n"
14214
14215 #: sys-utils/hwclock.c:912
14216 #, fuzzy, c-format
14217 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
14218 msgstr ""
14219 "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
14220 "calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
14221 "una calibració des del començament.\n"
14222
14223 #: sys-utils/hwclock.c:940
14224 #, c-format
14225 msgid "No usable clock interface found.\n"
14226 msgstr "No s'ha trobat cap interfície de rellotge usable.\n"
14227
14228 #: sys-utils/hwclock.c:941
14229 #, fuzzy
14230 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
14231 msgstr "No s'ha pogut accedir al rellotge del maquinari mitjançant cap dels mètodes coneguts.\n"
14232
14233 #: sys-utils/hwclock.c:944
14234 #, fuzzy
14235 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
14236 msgstr "Useu l'opció --debug per veure els detalls de la recerca d'un mètode d'accés.\n"
14237
14238 #: sys-utils/hwclock.c:994
14239 #, fuzzy, c-format
14240 msgid "Target date: %ld\n"
14241 msgstr "pàgines intercanviades %ld\n"
14242
14243 #: sys-utils/hwclock.c:995
14244 #, c-format
14245 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
14246 msgstr ""
14247
14248 #: sys-utils/hwclock.c:1025
14249 msgid "RTC read returned an invalid value."
14250 msgstr ""
14251
14252 #: sys-utils/hwclock.c:1053
14253 #, c-format
14254 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
14255 msgstr "L'ajustament necessari és inferior a un segon, no s'ajustarà el rellotge.\n"
14256
14257 #: sys-utils/hwclock.c:1090
14258 #, fuzzy
14259 msgid "unable to read the RTC epoch."
14260 msgstr "no es pot llegir el superbloc"
14261
14262 #: sys-utils/hwclock.c:1092
14263 #, c-format
14264 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
14265 msgstr ""
14266
14267 #: sys-utils/hwclock.c:1095
14268 msgid "--epoch is required for --setepoch."
14269 msgstr ""
14270
14271 #: sys-utils/hwclock.c:1098
14272 #, fuzzy
14273 msgid "unable to set the RTC epoch."
14274 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
14275
14276 #: sys-utils/hwclock.c:1112
14277 #, fuzzy, c-format
14278 msgid " %s [function] [option...]\n"
14279 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
14280
14281 #: sys-utils/hwclock.c:1115
14282 msgid "Time clocks utility."
14283 msgstr ""
14284
14285 #: sys-utils/hwclock.c:1118
14286 #, fuzzy
14287 msgid " -r, --show display the RTC time"
14288 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
14289
14290 #: sys-utils/hwclock.c:1119
14291 #, fuzzy
14292 msgid " --get display drift corrected RTC time"
14293 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
14294
14295 #: sys-utils/hwclock.c:1120
14296 #, fuzzy
14297 msgid " --set set the RTC according to --date"
14298 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
14299
14300 #: sys-utils/hwclock.c:1121
14301 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
14302 msgstr ""
14303
14304 #: sys-utils/hwclock.c:1122
14305 #, fuzzy
14306 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
14307 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
14308
14309 #: sys-utils/hwclock.c:1123
14310 #, fuzzy
14311 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
14312 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
14313
14314 #: sys-utils/hwclock.c:1124
14315 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
14316 msgstr ""
14317
14318 #: sys-utils/hwclock.c:1126
14319 #, fuzzy
14320 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
14321 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
14322
14323 #: sys-utils/hwclock.c:1127
14324 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
14325 msgstr ""
14326
14327 #: sys-utils/hwclock.c:1129
14328 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
14329 msgstr ""
14330
14331 #: sys-utils/hwclock.c:1131
14332 #, fuzzy
14333 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
14334 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14335
14336 #: sys-utils/hwclock.c:1132
14337 #, fuzzy
14338 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
14339 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
14340
14341 #: sys-utils/hwclock.c:1135
14342 #, fuzzy, c-format
14343 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
14344 msgstr " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
14345
14346 #: sys-utils/hwclock.c:1138
14347 #, c-format
14348 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
14349 msgstr ""
14350
14351 #: sys-utils/hwclock.c:1139
14352 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
14353 msgstr ""
14354
14355 #: sys-utils/hwclock.c:1140
14356 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
14357 msgstr ""
14358
14359 #: sys-utils/hwclock.c:1142
14360 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
14361 msgstr ""
14362
14363 #: sys-utils/hwclock.c:1144
14364 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
14365 msgstr ""
14366
14367 #: sys-utils/hwclock.c:1146
14368 #, fuzzy, c-format
14369 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
14370 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
14371
14372 #: sys-utils/hwclock.c:1148
14373 #, c-format
14374 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
14375 msgstr ""
14376
14377 #: sys-utils/hwclock.c:1149
14378 #, fuzzy
14379 msgid " --test dry run; implies --verbose"
14380 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14381
14382 #: sys-utils/hwclock.c:1150
14383 #, fuzzy
14384 msgid " -v, --verbose display more details"
14385 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14386
14387 #: sys-utils/hwclock.c:1247
14388 #, fuzzy
14389 msgid "Unable to connect to audit system"
14390 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
14391
14392 #: sys-utils/hwclock.c:1271
14393 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
14394 msgstr ""
14395
14396 #: sys-utils/hwclock.c:1373
14397 #, fuzzy, c-format
14398 msgid "%d too many arguments given"
14399 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
14400
14401 #: sys-utils/hwclock.c:1381
14402 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
14403 msgstr ""
14404
14405 #: sys-utils/hwclock.c:1386
14406 #, fuzzy
14407 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
14408 msgstr "%s: Amb --noadjfile, haureu d'especificar --utc o --localtime\n"
14409
14410 #: sys-utils/hwclock.c:1393
14411 msgid "--date is required for --set or --predict"
14412 msgstr ""
14413
14414 #: sys-utils/hwclock.c:1399
14415 #, fuzzy, c-format
14416 msgid "invalid date '%s'"
14417 msgstr "id invàlid : %s\n"
14418
14419 #: sys-utils/hwclock.c:1413
14420 #, c-format
14421 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
14422 msgstr ""
14423
14424 #: sys-utils/hwclock.c:1429
14425 #, fuzzy
14426 msgid "Test mode: nothing was changed."
14427 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
14428
14429 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
14430 msgid "ISA port access is not implemented"
14431 msgstr ""
14432
14433 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
14434 #, fuzzy
14435 msgid "iopl() port access failed"
14436 msgstr "No s'ha pogut executar open() de %s"
14437
14438 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
14439 msgid "Using direct ISA access to the clock"
14440 msgstr ""
14441
14442 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
14443 #, fuzzy, c-format
14444 msgid "Trying to open: %s\n"
14445 msgstr "S'està intentant desmuntar %s\n"
14446
14447 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:254
14448 #, fuzzy
14449 msgid "cannot open rtc device"
14450 msgstr "%s no es pot obrir"
14451
14452 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
14453 #, fuzzy, c-format
14454 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14455 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per llegir l'hora.\n"
14456
14457 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:215
14458 #, c-format
14459 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14460 msgstr "S'està esperant en bucle per a canviar l'hora de %s\n"
14461
14462 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:234
14463 #, fuzzy
14464 msgid "Timed out waiting for time change."
14465 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a què canviés l'hora.\n"
14466
14467 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:281
14468 #, fuzzy, c-format
14469 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14470 msgstr ""
14471 "S'ha excedit el temps d'espera en executar select() a %s en esperar\n"
14472 "el tic del rellotge.\n"
14473
14474 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:284
14475 #, c-format
14476 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14477 msgstr "No s'ha pogut executar select() a %s per esperar el tic del rellotge."
14478
14479 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
14480 #, c-format
14481 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14482 msgstr ""
14483 "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per desactivar les interrupcions\n"
14484 "d'actualització"
14485
14486 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
14487 #, fuzzy, c-format
14488 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14489 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
14490
14491 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:348
14492 #, fuzzy, c-format
14493 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14494 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per establir l'hora.\n"
14495
14496 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:354
14497 #, c-format
14498 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14499 msgstr "S'ha executat ioctl(%s) satisfactòriament.\n"
14500
14501 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
14502 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14503 msgstr ""
14504
14505 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403
14506 #, fuzzy, c-format
14507 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14508 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_READ) a %s"
14509
14510 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:409
14511 #, fuzzy, c-format
14512 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14513 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_READ) a %s"
14514
14515 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:427
14516 #, fuzzy, c-format
14517 msgid "invalid epoch '%s'."
14518 msgstr "id invàlid : %s\n"
14519
14520 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438
14521 #, fuzzy, c-format
14522 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14523 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
14524
14525 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:444
14526 #, fuzzy, c-format
14527 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14528 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
14529
14530 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14531 msgid "Create various IPC resources.\n"
14532 msgstr ""
14533
14534 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14535 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14536 msgstr ""
14537
14538 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14539 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14540 msgstr ""
14541
14542 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14543 #, fuzzy
14544 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14545 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
14546
14547 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14548 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14549 msgstr ""
14550
14551 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
14552 #, fuzzy
14553 msgid "failed to parse size"
14554 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14555
14556 #: sys-utils/ipcmk.c:117
14557 #, fuzzy
14558 msgid "failed to parse elements"
14559 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14560
14561 #: sys-utils/ipcmk.c:140
14562 msgid "create share memory failed"
14563 msgstr ""
14564
14565 #: sys-utils/ipcmk.c:142
14566 #, fuzzy, c-format
14567 msgid "Shared memory id: %d\n"
14568 msgstr ""
14569 "\n"
14570 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
14571
14572 #: sys-utils/ipcmk.c:148
14573 msgid "create message queue failed"
14574 msgstr ""
14575
14576 #: sys-utils/ipcmk.c:150
14577 #, fuzzy, c-format
14578 msgid "Message queue id: %d\n"
14579 msgstr ""
14580 "\n"
14581 "Cua de missatges msqid=%d\n"
14582
14583 #: sys-utils/ipcmk.c:156
14584 #, fuzzy
14585 msgid "create semaphore failed"
14586 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
14587
14588 #: sys-utils/ipcmk.c:158
14589 #, fuzzy, c-format
14590 msgid "Semaphore id: %d\n"
14591 msgstr ""
14592 "\n"
14593 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
14594
14595 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14596 #, fuzzy, c-format
14597 msgid ""
14598 " %1$s [options]\n"
14599 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14600 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
14601
14602 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14603 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14604 msgstr ""
14605
14606 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14607 #, fuzzy
14608 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14609 msgstr ""
14610 "\n"
14611 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
14612
14613 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14614 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14615 msgstr ""
14616
14617 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14618 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14619 msgstr ""
14620
14621 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14622 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14623 msgstr ""
14624
14625 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14626 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14627 msgstr ""
14628
14629 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14630 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14631 msgstr ""
14632
14633 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14634 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14635 msgstr ""
14636
14637 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14638 #, fuzzy
14639 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14640 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14641
14642 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14643 #, fuzzy, c-format
14644 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14645 msgstr ""
14646 "\n"
14647 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
14648
14649 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14650 #, fuzzy, c-format
14651 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14652 msgstr ""
14653 "\n"
14654 "Cua de missatges msqid=%d\n"
14655
14656 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14657 #, fuzzy, c-format
14658 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14659 msgstr ""
14660 "\n"
14661 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
14662
14663 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14664 msgid "permission denied for key"
14665 msgstr "s'ha denegat el permís per a la clau"
14666
14667 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14668 msgid "permission denied for id"
14669 msgstr "permisos denegats per l'identificador"
14670
14671 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14672 msgid "invalid key"
14673 msgstr "clau invàlida"
14674
14675 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14676 msgid "invalid id"
14677 msgstr "identificador invàlid"
14678
14679 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14680 msgid "already removed key"
14681 msgstr "la clau ja s'havia suprimit"
14682
14683 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14684 msgid "already removed id"
14685 msgstr "l'identificador ja s'havia suprimit"
14686
14687 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14688 #, fuzzy
14689 msgid "key failed"
14690 msgstr "la cerca ha fallat"
14691
14692 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14693 #, fuzzy
14694 msgid "id failed"
14695 msgstr "setuid() ha fallat"
14696
14697 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14698 #, fuzzy, c-format
14699 msgid "invalid id: %s"
14700 msgstr "id invàlid : %s\n"
14701
14702 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14703 #, c-format
14704 msgid "resource(s) deleted\n"
14705 msgstr "fonts suprimides\n"
14706
14707 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14708 #, fuzzy, c-format
14709 msgid "illegal key (%s)"
14710 msgstr "%s: clau il·legal (%s)\n"
14711
14712 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14713 #, fuzzy
14714 msgid "kernel not configured for shared memory"
14715 msgstr "el nucli no està configurat per a memòria compartida\n"
14716
14717 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14718 #, fuzzy
14719 msgid "kernel not configured for semaphores"
14720 msgstr "nucli no configurat per als semàfors\n"
14721
14722 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14723 #, fuzzy
14724 msgid "kernel not configured for message queues"
14725 msgstr "el nucli no està configurat per a cues de missatges\n"
14726
14727 #: sys-utils/ipcs.c:53
14728 #, c-format
14729 msgid ""
14730 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14731 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14732 msgstr ""
14733
14734 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
14735 #, fuzzy
14736 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14737 msgstr "%s proporciona informació sobre els recursos ipc als que teniu accés de lectura.\n"
14738
14739 #: sys-utils/ipcs.c:60
14740 #, fuzzy
14741 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14742 msgstr "-i id [-s -q -m] : detalls sobre els recursos identificats per l'identificador\n"
14743
14744 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
14745 #, fuzzy
14746 msgid "Resource options:\n"
14747 msgstr "opcions perilloses:"
14748
14749 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
14750 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14751 msgstr ""
14752
14753 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
14754 msgid " -q, --queues message queues\n"
14755 msgstr ""
14756
14757 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
14758 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14759 msgstr ""
14760
14761 #: sys-utils/ipcs.c:68
14762 msgid " -a, --all all (default)\n"
14763 msgstr ""
14764
14765 #: sys-utils/ipcs.c:71
14766 #, fuzzy
14767 msgid "Output options:\n"
14768 msgstr ""
14769 "\n"
14770 "%d particions:\n"
14771
14772 #: sys-utils/ipcs.c:72
14773 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14774 msgstr ""
14775
14776 #: sys-utils/ipcs.c:73
14777 #, fuzzy
14778 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14779 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14780
14781 #: sys-utils/ipcs.c:74
14782 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14783 msgstr ""
14784
14785 #: sys-utils/ipcs.c:75
14786 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14787 msgstr ""
14788
14789 #: sys-utils/ipcs.c:76
14790 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14791 msgstr ""
14792
14793 #: sys-utils/ipcs.c:77
14794 #, fuzzy
14795 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14796 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
14797
14798 #: sys-utils/ipcs.c:78
14799 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14800 msgstr ""
14801
14802 #: sys-utils/ipcs.c:164
14803 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14804 msgstr ""
14805
14806 #: sys-utils/ipcs.c:204
14807 #, fuzzy, c-format
14808 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14809 msgstr "total màx. memòria compartida (kbytes) = %lu\n"
14810
14811 #: sys-utils/ipcs.c:207
14812 #, c-format
14813 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14814 msgstr "------ Límits de la memòria compartida --------\n"
14815
14816 #: sys-utils/ipcs.c:208
14817 #, fuzzy, c-format
14818 msgid "max number of segments = %ju\n"
14819 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
14820
14821 #: sys-utils/ipcs.c:210
14822 #, fuzzy
14823 msgid "max seg size"
14824 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
14825
14826 #: sys-utils/ipcs.c:218
14827 #, fuzzy
14828 msgid "max total shared memory"
14829 msgstr "total màx. memòria compartida (kbytes) = %lu\n"
14830
14831 #: sys-utils/ipcs.c:220
14832 #, fuzzy
14833 msgid "min seg size"
14834 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
14835
14836 #: sys-utils/ipcs.c:232
14837 #, c-format
14838 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14839 msgstr "el nucli no està configurat per a memòria compartida\n"
14840
14841 #: sys-utils/ipcs.c:236
14842 #, c-format
14843 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14844 msgstr "------ Estat de la memòria compartida --------\n"
14845
14846 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14847 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14848 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14849 #. *
14850 #. "segments allocated = %d\n"
14851 #. "pages allocated = %ld\n"
14852 #. "pages resident = %ld\n"
14853 #. "pages swapped = %ld\n"
14854 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14855 #.
14856 #: sys-utils/ipcs.c:248
14857 #, c-format
14858 msgid ""
14859 "segments allocated %d\n"
14860 "pages allocated %ld\n"
14861 "pages resident %ld\n"
14862 "pages swapped %ld\n"
14863 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14864 msgstr ""
14865
14866 #: sys-utils/ipcs.c:265
14867 #, c-format
14868 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14869 msgstr "----- Creadors/Propietaris dels segments memòria compartida -------\n"
14870
14871 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14872 #: sys-utils/ipcs.c:286
14873 msgid "shmid"
14874 msgstr "shmid"
14875
14876 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14877 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14878 msgid "perms"
14879 msgstr "perms"
14880
14881 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14882 msgid "cuid"
14883 msgstr "cuid"
14884
14885 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14886 msgid "cgid"
14887 msgstr "cgid"
14888
14889 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14890 msgid "uid"
14891 msgstr "uid"
14892
14893 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14894 msgid "gid"
14895 msgstr "gid"
14896
14897 #: sys-utils/ipcs.c:271
14898 #, c-format
14899 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14900 msgstr "-- Temps de connexió/desconnexió/modifica. mem. comp. --\n"
14901
14902 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14903 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14904 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14905 msgid "owner"
14906 msgstr "propietari"
14907
14908 #: sys-utils/ipcs.c:273
14909 msgid "attached"
14910 msgstr "connectat"
14911
14912 #: sys-utils/ipcs.c:273
14913 msgid "detached"
14914 msgstr "desconnectat"
14915
14916 #: sys-utils/ipcs.c:274
14917 msgid "changed"
14918 msgstr "modificat"
14919
14920 #: sys-utils/ipcs.c:278
14921 #, fuzzy, c-format
14922 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14923 msgstr "-- Creador/últim operador memòria compartida --\n"
14924
14925 #: sys-utils/ipcs.c:280
14926 msgid "cpid"
14927 msgstr "cpid"
14928
14929 #: sys-utils/ipcs.c:280
14930 msgid "lpid"
14931 msgstr "lpid"
14932
14933 #: sys-utils/ipcs.c:284
14934 #, c-format
14935 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14936 msgstr "---- Segments de memòria compartida ----\n"
14937
14938 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14939 msgid "key"
14940 msgstr "clau"
14941
14942 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14943 msgid "size"
14944 msgstr ""
14945
14946 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14947 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14948 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14949 msgid "bytes"
14950 msgstr "octets"
14951
14952 #: sys-utils/ipcs.c:288
14953 msgid "nattch"
14954 msgstr "nattch"
14955
14956 #: sys-utils/ipcs.c:288
14957 msgid "status"
14958 msgstr "estat"
14959
14960 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14961 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14962 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14963 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14964 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14965 msgid "Not set"
14966 msgstr "No establert"
14967
14968 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14969 msgid "dest"
14970 msgstr "dest"
14971
14972 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14973 msgid "locked"
14974 msgstr "blocat"
14975
14976 #: sys-utils/ipcs.c:363
14977 #, fuzzy, c-format
14978 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14979 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
14980
14981 #: sys-utils/ipcs.c:366
14982 #, c-format
14983 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14984 msgstr "-------- Límits semàfor --------\n"
14985
14986 #: sys-utils/ipcs.c:367
14987 #, c-format
14988 msgid "max number of arrays = %d\n"
14989 msgstr "màxim nombre de matrius = %d\n"
14990
14991 #: sys-utils/ipcs.c:368
14992 #, c-format
14993 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14994 msgstr "màx. semàfors per matriu = %d\n"
14995
14996 #: sys-utils/ipcs.c:369
14997 #, c-format
14998 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14999 msgstr "màx. semàfors al sistema = %d\n"
15000
15001 #: sys-utils/ipcs.c:370
15002 #, c-format
15003 msgid "max ops per semop call = %d\n"
15004 msgstr "màx. oper. per crida semop = %d\n"
15005
15006 #: sys-utils/ipcs.c:371
15007 #, fuzzy, c-format
15008 msgid "semaphore max value = %u\n"
15009 msgstr "valor màxim del semàfor = %d\n"
15010
15011 #: sys-utils/ipcs.c:380
15012 #, c-format
15013 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
15014 msgstr "nucli no configurat per als semàfors\n"
15015
15016 #: sys-utils/ipcs.c:383
15017 #, c-format
15018 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
15019 msgstr "------ Estat del semàfor ------\n"
15020
15021 #: sys-utils/ipcs.c:384
15022 #, c-format
15023 msgid "used arrays = %d\n"
15024 msgstr "matrius usades = %d\n"
15025
15026 #: sys-utils/ipcs.c:385
15027 #, c-format
15028 msgid "allocated semaphores = %d\n"
15029 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
15030
15031 #: sys-utils/ipcs.c:390
15032 #, c-format
15033 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
15034 msgstr "----- Creadors/propietaris matrius semàfor -----\n"
15035
15036 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
15037 msgid "semid"
15038 msgstr "semid"
15039
15040 #: sys-utils/ipcs.c:396
15041 #, fuzzy, c-format
15042 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
15043 msgstr "-- Temps operació/modificació memòria compartida --\n"
15044
15045 #: sys-utils/ipcs.c:398
15046 msgid "last-op"
15047 msgstr "última operació"
15048
15049 #: sys-utils/ipcs.c:398
15050 msgid "last-changed"
15051 msgstr "última modificació"
15052
15053 #: sys-utils/ipcs.c:405
15054 #, c-format
15055 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
15056 msgstr "------ Matrius del semàfor ------\n"
15057
15058 #: sys-utils/ipcs.c:407
15059 msgid "nsems"
15060 msgstr "nsems"
15061
15062 #: sys-utils/ipcs.c:465
15063 #, fuzzy, c-format
15064 msgid "unable to fetch message limits\n"
15065 msgstr "Nombre de capçals"
15066
15067 #: sys-utils/ipcs.c:468
15068 #, fuzzy, c-format
15069 msgid "------ Messages Limits --------\n"
15070 msgstr "------ Missatges: límits -------\n"
15071
15072 #: sys-utils/ipcs.c:469
15073 #, c-format
15074 msgid "max queues system wide = %d\n"
15075 msgstr "nombre màx. de cues al sistema = %d\n"
15076
15077 #: sys-utils/ipcs.c:471
15078 #, fuzzy
15079 msgid "max size of message"
15080 msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
15081
15082 #: sys-utils/ipcs.c:473
15083 #, fuzzy
15084 msgid "default max size of queue"
15085 msgstr "mida màx. per defecte de la cua (octets) = %d\n"
15086
15087 #: sys-utils/ipcs.c:480
15088 #, c-format
15089 msgid "kernel not configured for message queues\n"
15090 msgstr "el nucli no està configurat per a cues de missatges\n"
15091
15092 #: sys-utils/ipcs.c:483
15093 #, fuzzy, c-format
15094 msgid "------ Messages Status --------\n"
15095 msgstr "------ Missatges: estat --------\n"
15096
15097 #: sys-utils/ipcs.c:485
15098 #, c-format
15099 msgid "allocated queues = %d\n"
15100 msgstr "cues assignades = %d\n"
15101
15102 #: sys-utils/ipcs.c:486
15103 #, c-format
15104 msgid "used headers = %d\n"
15105 msgstr "capçaleres usades = %d\n"
15106
15107 #: sys-utils/ipcs.c:488
15108 #, fuzzy
15109 msgid "used space"
15110 msgstr "espai emprat = %d octets\n"
15111
15112 #: sys-utils/ipcs.c:489
15113 #, fuzzy
15114 msgid " bytes\n"
15115 msgstr "octets"
15116
15117 #: sys-utils/ipcs.c:493
15118 #, fuzzy, c-format
15119 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
15120 msgstr "--- Cues de missatges: creadors/propietaris ---\n"
15121
15122 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
15123 #: sys-utils/ipcs.c:513
15124 msgid "msqid"
15125 msgstr "msqid"
15126
15127 #: sys-utils/ipcs.c:499
15128 #, c-format
15129 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
15130 msgstr "--- Temps tramesa./recep./modific. cues de missatges ---\n"
15131
15132 # FIXME
15133 #: sys-utils/ipcs.c:501
15134 msgid "send"
15135 msgstr "envia"
15136
15137 # FIXME
15138 #: sys-utils/ipcs.c:501
15139 msgid "recv"
15140 msgstr "rep"
15141
15142 # FIXME
15143 #: sys-utils/ipcs.c:501
15144 msgid "change"
15145 msgstr "modifica"
15146
15147 #: sys-utils/ipcs.c:505
15148 #, c-format
15149 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
15150 msgstr "-- Els PID de les cues de missatges --\n"
15151
15152 #: sys-utils/ipcs.c:507
15153 msgid "lspid"
15154 msgstr "lspid"
15155
15156 #: sys-utils/ipcs.c:507
15157 msgid "lrpid"
15158 msgstr "lrpid"
15159
15160 #: sys-utils/ipcs.c:511
15161 #, c-format
15162 msgid "------ Message Queues --------\n"
15163 msgstr "------ Cues de missatges -----\n"
15164
15165 #: sys-utils/ipcs.c:514
15166 msgid "used-bytes"
15167 msgstr "octets emprats"
15168
15169 #: sys-utils/ipcs.c:515
15170 msgid "messages"
15171 msgstr "missatges"
15172
15173 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
15174 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
15175 #, fuzzy, c-format
15176 msgid "id %d not found"
15177 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
15178
15179 #: sys-utils/ipcs.c:584
15180 #, c-format
15181 msgid ""
15182 "\n"
15183 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
15184 msgstr ""
15185 "\n"
15186 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
15187
15188 #: sys-utils/ipcs.c:585
15189 #, fuzzy, c-format
15190 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15191 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
15192
15193 #: sys-utils/ipcs.c:588
15194 #, c-format
15195 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
15196 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
15197
15198 #: sys-utils/ipcs.c:590
15199 #, fuzzy
15200 msgid "size="
15201 msgstr "Mida màxima=%ld\n"
15202
15203 #: sys-utils/ipcs.c:590
15204 #, fuzzy
15205 msgid "bytes="
15206 msgstr "octets"
15207
15208 #: sys-utils/ipcs.c:592
15209 #, fuzzy, c-format
15210 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
15211 msgstr "octets=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
15212
15213 #: sys-utils/ipcs.c:595
15214 #, c-format
15215 msgid "att_time=%-26.24s\n"
15216 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
15217
15218 #: sys-utils/ipcs.c:597
15219 #, c-format
15220 msgid "det_time=%-26.24s\n"
15221 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
15222
15223 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
15224 #, c-format
15225 msgid "change_time=%-26.24s\n"
15226 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
15227
15228 #: sys-utils/ipcs.c:614
15229 #, c-format
15230 msgid ""
15231 "\n"
15232 "Message Queue msqid=%d\n"
15233 msgstr ""
15234 "\n"
15235 "Cua de missatges msqid=%d\n"
15236
15237 #: sys-utils/ipcs.c:615
15238 #, fuzzy, c-format
15239 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
15240 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
15241
15242 #: sys-utils/ipcs.c:619
15243 msgid "csize="
15244 msgstr ""
15245
15246 #: sys-utils/ipcs.c:619
15247 #, fuzzy
15248 msgid "cbytes="
15249 msgstr "octets"
15250
15251 #: sys-utils/ipcs.c:621
15252 msgid "qsize="
15253 msgstr ""
15254
15255 #: sys-utils/ipcs.c:621
15256 #, fuzzy
15257 msgid "qbytes="
15258 msgstr "octets"
15259
15260 #: sys-utils/ipcs.c:626
15261 #, c-format
15262 msgid "send_time=%-26.24s\n"
15263 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
15264
15265 #: sys-utils/ipcs.c:628
15266 #, c-format
15267 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
15268 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
15269
15270 #: sys-utils/ipcs.c:647
15271 #, c-format
15272 msgid ""
15273 "\n"
15274 "Semaphore Array semid=%d\n"
15275 msgstr ""
15276 "\n"
15277 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
15278
15279 #: sys-utils/ipcs.c:648
15280 #, fuzzy, c-format
15281 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15282 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
15283
15284 #: sys-utils/ipcs.c:651
15285 #, c-format
15286 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
15287 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
15288
15289 #: sys-utils/ipcs.c:653
15290 #, fuzzy, c-format
15291 msgid "nsems = %ju\n"
15292 msgstr "nsems = %ld\n"
15293
15294 #: sys-utils/ipcs.c:654
15295 #, c-format
15296 msgid "otime = %-26.24s\n"
15297 msgstr "otime = %-26.24s\n"
15298
15299 #: sys-utils/ipcs.c:656
15300 #, c-format
15301 msgid "ctime = %-26.24s\n"
15302 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
15303
15304 #: sys-utils/ipcs.c:659
15305 msgid "semnum"
15306 msgstr "semnum"
15307
15308 #: sys-utils/ipcs.c:659
15309 msgid "value"
15310 msgstr "valor"
15311
15312 #: sys-utils/ipcs.c:659
15313 msgid "ncount"
15314 msgstr "ncount"
15315
15316 #: sys-utils/ipcs.c:659
15317 msgid "zcount"
15318 msgstr "zcount"
15319
15320 #: sys-utils/ipcs.c:659
15321 msgid "pid"
15322 msgstr "pid"
15323
15324 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
15325 #: sys-utils/ipcutils.c:244
15326 #, fuzzy, c-format
15327 msgid "%s failed"
15328 msgstr "la cerca ha fallat"
15329
15330 #: sys-utils/ipcutils.c:505
15331 #, fuzzy, c-format
15332 msgid "%s (bytes) = "
15333 msgstr "octets"
15334
15335 #: sys-utils/ipcutils.c:507
15336 #, fuzzy, c-format
15337 msgid "%s (kbytes) = "
15338 msgstr "octets"
15339
15340 #: sys-utils/ldattach.c:184
15341 #, fuzzy
15342 msgid "invalid iflag"
15343 msgstr "id invàlid : %s\n"
15344
15345 #: sys-utils/ldattach.c:200
15346 #, fuzzy, c-format
15347 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
15348 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
15349
15350 #: sys-utils/ldattach.c:203
15351 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
15352 msgstr ""
15353
15354 #: sys-utils/ldattach.c:206
15355 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
15356 msgstr ""
15357
15358 #: sys-utils/ldattach.c:207
15359 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
15360 msgstr ""
15361
15362 #: sys-utils/ldattach.c:208
15363 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
15364 msgstr ""
15365
15366 #: sys-utils/ldattach.c:209
15367 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
15368 msgstr ""
15369
15370 #: sys-utils/ldattach.c:210
15371 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
15372 msgstr ""
15373
15374 #: sys-utils/ldattach.c:211
15375 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
15376 msgstr ""
15377
15378 #: sys-utils/ldattach.c:212
15379 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
15380 msgstr ""
15381
15382 #: sys-utils/ldattach.c:213
15383 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
15384 msgstr ""
15385
15386 #: sys-utils/ldattach.c:214
15387 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
15388 msgstr ""
15389
15390 #: sys-utils/ldattach.c:215
15391 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
15392 msgstr ""
15393
15394 #: sys-utils/ldattach.c:216
15395 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
15396 msgstr ""
15397
15398 #: sys-utils/ldattach.c:217
15399 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15400 msgstr ""
15401
15402 #: sys-utils/ldattach.c:222
15403 msgid ""
15404 "\n"
15405 "Known <ldisc> names:\n"
15406 msgstr ""
15407
15408 #: sys-utils/ldattach.c:226
15409 msgid ""
15410 "\n"
15411 "Known <iflag> names:\n"
15412 msgstr ""
15413
15414 #: sys-utils/ldattach.c:344
15415 #, fuzzy
15416 msgid "invalid speed argument"
15417 msgstr "identificador invàlid"
15418
15419 #: sys-utils/ldattach.c:347
15420 #, fuzzy
15421 msgid "invalid pause argument"
15422 msgstr "identificador invàlid"
15423
15424 #: sys-utils/ldattach.c:374
15425 #, fuzzy
15426 msgid "invalid line discipline argument"
15427 msgstr "id invàlid : %s\n"
15428
15429 #: sys-utils/ldattach.c:394
15430 #, fuzzy, c-format
15431 msgid "%s is not a serial line"
15432 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
15433
15434 #: sys-utils/ldattach.c:401
15435 #, fuzzy, c-format
15436 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15437 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
15438
15439 #: sys-utils/ldattach.c:404
15440 #, c-format
15441 msgid "speed %d unsupported"
15442 msgstr ""
15443
15444 #: sys-utils/ldattach.c:453
15445 #, fuzzy, c-format
15446 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15447 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
15448
15449 #: sys-utils/ldattach.c:463
15450 #, fuzzy, c-format
15451 msgid "cannot write intro command to %s"
15452 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
15453
15454 #: sys-utils/ldattach.c:473
15455 #, fuzzy
15456 msgid "cannot set line discipline"
15457 msgstr "No s'ha pogut cercar a la unitat de disc"
15458
15459 #: sys-utils/ldattach.c:483
15460 #, fuzzy
15461 msgid "cannot daemonize"
15462 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
15463
15464 #: sys-utils/losetup.c:72
15465 msgid "autoclear flag set"
15466 msgstr ""
15467
15468 #: sys-utils/losetup.c:73
15469 #, fuzzy
15470 msgid "device backing file"
15471 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
15472
15473 #: sys-utils/losetup.c:74
15474 msgid "backing file inode number"
15475 msgstr ""
15476
15477 #: sys-utils/losetup.c:75
15478 msgid "backing file major:minor device number"
15479 msgstr ""
15480
15481 #: sys-utils/losetup.c:76
15482 #, fuzzy
15483 msgid "loop device name"
15484 msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
15485
15486 #: sys-utils/losetup.c:77
15487 msgid "offset from the beginning"
15488 msgstr ""
15489
15490 #: sys-utils/losetup.c:78
15491 #, fuzzy
15492 msgid "partscan flag set"
15493 msgstr ""
15494 "\n"
15495 "%d particions:\n"
15496
15497 #: sys-utils/losetup.c:80
15498 #, fuzzy
15499 msgid "size limit of the file in bytes"
15500 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
15501
15502 #: sys-utils/losetup.c:81
15503 msgid "loop device major:minor number"
15504 msgstr ""
15505
15506 #: sys-utils/losetup.c:82
15507 msgid "access backing file with direct-io"
15508 msgstr ""
15509
15510 #: sys-utils/losetup.c:83
15511 #, fuzzy
15512 msgid "logical sector size in bytes"
15513 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
15514
15515 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15516 #, fuzzy, c-format
15517 msgid ", offset %ju"
15518 msgstr ", desplaçament %d"
15519
15520 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15521 #, fuzzy, c-format
15522 msgid ", sizelimit %ju"
15523 msgstr ", límit de mida %lld"
15524
15525 #: sys-utils/losetup.c:162
15526 #, fuzzy, c-format
15527 msgid ", encryption %s (type %u)"
15528 msgstr ", xifratge %s (tipus %d)"
15529
15530 #: sys-utils/losetup.c:206
15531 #, fuzzy, c-format
15532 msgid "%s: detach failed"
15533 msgstr "la cerca ha fallat"
15534
15535 #: sys-utils/losetup.c:401
15536 #, c-format
15537 msgid ""
15538 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15539 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15540 msgstr ""
15541
15542 #: sys-utils/losetup.c:406
15543 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15544 msgstr ""
15545
15546 #: sys-utils/losetup.c:410
15547 #, fuzzy
15548 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15549 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
15550
15551 #: sys-utils/losetup.c:411
15552 #, fuzzy
15553 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15554 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
15555
15556 #: sys-utils/losetup.c:412
15557 #, fuzzy
15558 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15559 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
15560
15561 #: sys-utils/losetup.c:413
15562 #, fuzzy
15563 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15564 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
15565
15566 #: sys-utils/losetup.c:414
15567 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15568 msgstr ""
15569
15570 #: sys-utils/losetup.c:415
15571 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15572 msgstr ""
15573
15574 #: sys-utils/losetup.c:416
15575 #, fuzzy
15576 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15577 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
15578
15579 #: sys-utils/losetup.c:420
15580 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15581 msgstr ""
15582
15583 #: sys-utils/losetup.c:421
15584 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15585 msgstr ""
15586
15587 #: sys-utils/losetup.c:422
15588 #, fuzzy
15589 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15590 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
15591
15592 #: sys-utils/losetup.c:423
15593 #, fuzzy
15594 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15595 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
15596
15597 #: sys-utils/losetup.c:424
15598 #, fuzzy
15599 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15600 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
15601
15602 #: sys-utils/losetup.c:425
15603 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15604 msgstr ""
15605
15606 #: sys-utils/losetup.c:426
15607 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15608 msgstr ""
15609
15610 #: sys-utils/losetup.c:427
15611 #, fuzzy
15612 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15613 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
15614
15615 #: sys-utils/losetup.c:431
15616 #, fuzzy
15617 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15618 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
15619
15620 #: sys-utils/losetup.c:432
15621 #, fuzzy
15622 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15623 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
15624
15625 #: sys-utils/losetup.c:433
15626 #, fuzzy
15627 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15628 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
15629
15630 #: sys-utils/losetup.c:434
15631 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15632 msgstr ""
15633
15634 #: sys-utils/losetup.c:435
15635 #, fuzzy
15636 msgid " --output-all output all columns\n"
15637 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
15638
15639 #: sys-utils/losetup.c:436
15640 #, fuzzy
15641 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15642 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
15643
15644 #: sys-utils/losetup.c:464
15645 #, c-format
15646 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15647 msgstr ""
15648
15649 #: sys-utils/losetup.c:468
15650 #, c-format
15651 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15652 msgstr ""
15653
15654 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15655 #, fuzzy, c-format
15656 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15657 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
15658
15659 #: sys-utils/losetup.c:501
15660 #, c-format
15661 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15662 msgstr ""
15663
15664 #: sys-utils/losetup.c:508
15665 #, c-format
15666 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15667 msgstr ""
15668
15669 #: sys-utils/losetup.c:514
15670 #, fuzzy, c-format
15671 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15672 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
15673
15674 #: sys-utils/losetup.c:520
15675 #, fuzzy
15676 msgid "failed to inspect loop devices"
15677 msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
15678
15679 #: sys-utils/losetup.c:543
15680 #, fuzzy, c-format
15681 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15682 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
15683
15684 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
15685 #, fuzzy
15686 msgid "cannot find an unused loop device"
15687 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
15688
15689 #: sys-utils/losetup.c:568
15690 #, fuzzy, c-format
15691 msgid "%s: failed to use backing file"
15692 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
15693
15694 #: sys-utils/losetup.c:661
15695 #, fuzzy
15696 msgid "failed to parse logical block size"
15697 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
15698
15699 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
15700 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
15701 #, fuzzy, c-format
15702 msgid "%s: failed to use device"
15703 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
15704
15705 #: sys-utils/losetup.c:812
15706 #, fuzzy
15707 msgid "no loop device specified"
15708 msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
15709
15710 #: sys-utils/losetup.c:827
15711 #, c-format
15712 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15713 msgstr ""
15714
15715 #: sys-utils/losetup.c:832
15716 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15717 msgstr ""
15718
15719 #: sys-utils/losetup.c:896
15720 #, fuzzy, c-format
15721 msgid "%s: set capacity failed"
15722 msgstr "la cerca ha fallat"
15723
15724 #: sys-utils/losetup.c:903
15725 #, fuzzy, c-format
15726 msgid "%s: set direct io failed"
15727 msgstr "la cerca ha fallat"
15728
15729 #: sys-utils/losetup.c:909
15730 #, fuzzy, c-format
15731 msgid "%s: set logical block size failed"
15732 msgstr "la cerca ha fallat"
15733
15734 #: sys-utils/lscpu.c:86
15735 #, fuzzy
15736 msgid "none"
15737 msgstr "Cap"
15738
15739 #: sys-utils/lscpu.c:87
15740 msgid "para"
15741 msgstr ""
15742
15743 #: sys-utils/lscpu.c:88
15744 msgid "full"
15745 msgstr ""
15746
15747 #: sys-utils/lscpu.c:89
15748 msgid "container"
15749 msgstr ""
15750
15751 #: sys-utils/lscpu.c:132
15752 msgid "horizontal"
15753 msgstr ""
15754
15755 #: sys-utils/lscpu.c:133
15756 msgid "vertical"
15757 msgstr ""
15758
15759 #: sys-utils/lscpu.c:196
15760 msgid "logical CPU number"
15761 msgstr ""
15762
15763 #: sys-utils/lscpu.c:197
15764 #, fuzzy
15765 msgid "logical core number"
15766 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
15767
15768 #: sys-utils/lscpu.c:198
15769 #, fuzzy
15770 msgid "logical socket number"
15771 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
15772
15773 #: sys-utils/lscpu.c:199
15774 msgid "logical NUMA node number"
15775 msgstr ""
15776
15777 #: sys-utils/lscpu.c:200
15778 msgid "logical book number"
15779 msgstr ""
15780
15781 #: sys-utils/lscpu.c:201
15782 #, fuzzy
15783 msgid "logical drawer number"
15784 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
15785
15786 #: sys-utils/lscpu.c:202
15787 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15788 msgstr ""
15789
15790 #: sys-utils/lscpu.c:203
15791 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15792 msgstr ""
15793
15794 #: sys-utils/lscpu.c:204
15795 msgid "physical address of a CPU"
15796 msgstr ""
15797
15798 #: sys-utils/lscpu.c:205
15799 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15800 msgstr ""
15801
15802 #: sys-utils/lscpu.c:206
15803 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15804 msgstr ""
15805
15806 #: sys-utils/lscpu.c:207
15807 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15808 msgstr ""
15809
15810 #: sys-utils/lscpu.c:208
15811 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15812 msgstr ""
15813
15814 #: sys-utils/lscpu.c:213
15815 #, fuzzy
15816 msgid "size of all system caches"
15817 msgstr "estableix «readahead»"
15818
15819 #: sys-utils/lscpu.c:214
15820 msgid "cache level"
15821 msgstr ""
15822
15823 #: sys-utils/lscpu.c:215
15824 #, fuzzy
15825 msgid "cache name"
15826 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
15827
15828 #: sys-utils/lscpu.c:216
15829 #, fuzzy
15830 msgid "size of one cache"
15831 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
15832
15833 #: sys-utils/lscpu.c:217
15834 #, fuzzy
15835 msgid "cache type"
15836 msgstr "Nombre de partició"
15837
15838 #: sys-utils/lscpu.c:218
15839 msgid "ways of associativity"
15840 msgstr ""
15841
15842 #: sys-utils/lscpu.c:513
15843 #, fuzzy
15844 msgid "error: uname failed"
15845 msgstr ""
15846 "\n"
15847 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
15848
15849 #: sys-utils/lscpu.c:605
15850 #, fuzzy, c-format
15851 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15852 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
15853
15854 #: sys-utils/lscpu.c:873
15855 #, fuzzy
15856 msgid "cannot restore signal handler"
15857 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
15858
15859 #: sys-utils/lscpu.c:1433
15860 #, fuzzy
15861 msgid "Failed to extract the node number"
15862 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
15863
15864 #: sys-utils/lscpu.c:1560 sys-utils/lscpu.c:1570
15865 msgid "Y"
15866 msgstr ""
15867
15868 #: sys-utils/lscpu.c:1560 sys-utils/lscpu.c:1570
15869 #, fuzzy
15870 msgid "N"
15871 msgstr "NC"
15872
15873 #: sys-utils/lscpu.c:1741
15874 #, c-format
15875 msgid ""
15876 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15877 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15878 "# starting from zero.\n"
15879 msgstr ""
15880
15881 #: sys-utils/lscpu.c:1969
15882 msgid "Architecture:"
15883 msgstr ""
15884
15885 #: sys-utils/lscpu.c:1982
15886 msgid "CPU op-mode(s):"
15887 msgstr ""
15888
15889 #: sys-utils/lscpu.c:1985 sys-utils/lscpu.c:1987
15890 msgid "Byte Order:"
15891 msgstr ""
15892
15893 #: sys-utils/lscpu.c:1991
15894 msgid "Address sizes:"
15895 msgstr ""
15896
15897 #: sys-utils/lscpu.c:1993
15898 msgid "CPU(s):"
15899 msgstr ""
15900
15901 #: sys-utils/lscpu.c:1996
15902 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15903 msgstr ""
15904
15905 #: sys-utils/lscpu.c:1997
15906 msgid "On-line CPU(s) list:"
15907 msgstr ""
15908
15909 #: sys-utils/lscpu.c:2009
15910 #, fuzzy
15911 msgid "failed to callocate cpu set"
15912 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
15913
15914 #: sys-utils/lscpu.c:2016
15915 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15916 msgstr ""
15917
15918 #: sys-utils/lscpu.c:2017
15919 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15920 msgstr ""
15921
15922 #: sys-utils/lscpu.c:2052
15923 msgid "Thread(s) per core:"
15924 msgstr ""
15925
15926 #: sys-utils/lscpu.c:2054
15927 msgid "Core(s) per socket:"
15928 msgstr ""
15929
15930 #: sys-utils/lscpu.c:2057
15931 msgid "Socket(s) per book:"
15932 msgstr ""
15933
15934 #: sys-utils/lscpu.c:2060
15935 msgid "Book(s) per drawer:"
15936 msgstr ""
15937
15938 #: sys-utils/lscpu.c:2062
15939 msgid "Drawer(s):"
15940 msgstr ""
15941
15942 #: sys-utils/lscpu.c:2064
15943 msgid "Book(s):"
15944 msgstr ""
15945
15946 #: sys-utils/lscpu.c:2067
15947 #, fuzzy
15948 msgid "Socket(s):"
15949 msgstr "connector nfs"
15950
15951 #: sys-utils/lscpu.c:2071
15952 msgid "NUMA node(s):"
15953 msgstr ""
15954
15955 #: sys-utils/lscpu.c:2073
15956 msgid "Vendor ID:"
15957 msgstr ""
15958
15959 #: sys-utils/lscpu.c:2075
15960 #, fuzzy
15961 msgid "Machine type:"
15962 msgstr "Nombre de partició"
15963
15964 #: sys-utils/lscpu.c:2077
15965 msgid "CPU family:"
15966 msgstr ""
15967
15968 #: sys-utils/lscpu.c:2079
15969 msgid "Model:"
15970 msgstr ""
15971
15972 #: sys-utils/lscpu.c:2081
15973 #, fuzzy
15974 msgid "Model name:"
15975 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
15976
15977 #: sys-utils/lscpu.c:2083
15978 msgid "Stepping:"
15979 msgstr ""
15980
15981 #: sys-utils/lscpu.c:2085
15982 #, fuzzy
15983 msgid "Frequency boost:"
15984 msgstr "FreeBSD"
15985
15986 #: sys-utils/lscpu.c:2086
15987 #, fuzzy
15988 msgid "enabled"
15989 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
15990
15991 #: sys-utils/lscpu.c:2086
15992 #, fuzzy
15993 msgid "disabled"
15994 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
15995
15996 #: sys-utils/lscpu.c:2088
15997 msgid "CPU MHz:"
15998 msgstr ""
15999
16000 #: sys-utils/lscpu.c:2090
16001 msgid "CPU dynamic MHz:"
16002 msgstr ""
16003
16004 #: sys-utils/lscpu.c:2092
16005 msgid "CPU static MHz:"
16006 msgstr ""
16007
16008 #: sys-utils/lscpu.c:2094
16009 msgid "CPU max MHz:"
16010 msgstr ""
16011
16012 #: sys-utils/lscpu.c:2096
16013 msgid "CPU min MHz:"
16014 msgstr ""
16015
16016 #: sys-utils/lscpu.c:2098
16017 msgid "BogoMIPS:"
16018 msgstr ""
16019
16020 #: sys-utils/lscpu.c:2101 sys-utils/lscpu.c:2103
16021 #, fuzzy
16022 msgid "Virtualization:"
16023 msgstr "Antiga situació:\n"
16024
16025 #: sys-utils/lscpu.c:2106
16026 msgid "Hypervisor:"
16027 msgstr ""
16028
16029 #: sys-utils/lscpu.c:2108
16030 msgid "Hypervisor vendor:"
16031 msgstr ""
16032
16033 #: sys-utils/lscpu.c:2109
16034 msgid "Virtualization type:"
16035 msgstr ""
16036
16037 #: sys-utils/lscpu.c:2112
16038 msgid "Dispatching mode:"
16039 msgstr ""
16040
16041 #: sys-utils/lscpu.c:2129 sys-utils/lscpu.c:2147
16042 #, c-format
16043 msgid "%s cache:"
16044 msgstr ""
16045
16046 #: sys-utils/lscpu.c:2154
16047 #, c-format
16048 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
16049 msgstr ""
16050
16051 #: sys-utils/lscpu.c:2159
16052 #, fuzzy
16053 msgid "Physical sockets:"
16054 msgstr "Cilindres físics"
16055
16056 #: sys-utils/lscpu.c:2160
16057 #, fuzzy
16058 msgid "Physical chips:"
16059 msgstr "Cilindres físics"
16060
16061 #: sys-utils/lscpu.c:2161
16062 #, fuzzy
16063 msgid "Physical cores/chip:"
16064 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
16065
16066 #: sys-utils/lscpu.c:2172
16067 #, fuzzy
16068 msgid "Flags:"
16069 msgstr "Senyaladors"
16070
16071 #: sys-utils/lscpu.c:2187
16072 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
16073 msgstr ""
16074
16075 #: sys-utils/lscpu.c:2190
16076 #, fuzzy
16077 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
16078 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
16079
16080 #: sys-utils/lscpu.c:2191
16081 #, fuzzy
16082 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
16083 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
16084
16085 #: sys-utils/lscpu.c:2192
16086 #, fuzzy
16087 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16088 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
16089
16090 #: sys-utils/lscpu.c:2193
16091 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
16092 msgstr ""
16093
16094 #: sys-utils/lscpu.c:2194
16095 #, fuzzy
16096 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
16097 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16098
16099 #: sys-utils/lscpu.c:2195
16100 #, fuzzy
16101 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
16102 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16103
16104 #: sys-utils/lscpu.c:2196
16105 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
16106 msgstr ""
16107
16108 #: sys-utils/lscpu.c:2197
16109 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
16110 msgstr ""
16111
16112 #: sys-utils/lscpu.c:2198
16113 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
16114 msgstr ""
16115
16116 #: sys-utils/lscpu.c:2199
16117 #, fuzzy
16118 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
16119 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
16120
16121 #: sys-utils/lscpu.c:2200
16122 #, fuzzy
16123 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
16124 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
16125
16126 #: sys-utils/lscpu.c:2201
16127 #, fuzzy
16128 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
16129 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
16130
16131 #: sys-utils/lscpu.c:2205
16132 #, fuzzy
16133 msgid ""
16134 "\n"
16135 "Available output columns for -e or -p:\n"
16136 msgstr "Ordres disponibles:\n"
16137
16138 #: sys-utils/lscpu.c:2209
16139 #, fuzzy
16140 msgid ""
16141 "\n"
16142 "Available output columns for -C:\n"
16143 msgstr "Ordres disponibles:\n"
16144
16145 #: sys-utils/lscpu.c:2342
16146 #, c-format
16147 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
16148 msgstr ""
16149
16150 #: sys-utils/lscpu.c:2364
16151 #, fuzzy
16152 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
16153 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
16154
16155 #: sys-utils/lscpu.c:2371
16156 #, fuzzy
16157 msgid "failed to initialize procfs handler"
16158 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
16159
16160 #: sys-utils/lsipc.c:149
16161 #, fuzzy
16162 msgid "Resource key"
16163 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
16164
16165 #: sys-utils/lsipc.c:149
16166 #, fuzzy
16167 msgid "Key"
16168 msgstr "clau"
16169
16170 #: sys-utils/lsipc.c:150
16171 #, fuzzy
16172 msgid "Resource ID"
16173 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
16174
16175 #: sys-utils/lsipc.c:150
16176 #, fuzzy
16177 msgid "ID"
16178 msgstr "UUID"
16179
16180 #: sys-utils/lsipc.c:151
16181 msgid "Owner's username or UID"
16182 msgstr ""
16183
16184 #: sys-utils/lsipc.c:151
16185 #, fuzzy
16186 msgid "Owner"
16187 msgstr "propietari"
16188
16189 #: sys-utils/lsipc.c:152
16190 #, fuzzy
16191 msgid "Permissions"
16192 msgstr "versió"
16193
16194 #: sys-utils/lsipc.c:153
16195 msgid "Creator UID"
16196 msgstr ""
16197
16198 #: sys-utils/lsipc.c:154
16199 msgid "Creator user"
16200 msgstr ""
16201
16202 #: sys-utils/lsipc.c:155
16203 msgid "Creator GID"
16204 msgstr ""
16205
16206 #: sys-utils/lsipc.c:156
16207 #, fuzzy
16208 msgid "Creator group"
16209 msgstr "Primària"
16210
16211 #: sys-utils/lsipc.c:157
16212 #, fuzzy
16213 msgid "User ID"
16214 msgstr "usuari"
16215
16216 #: sys-utils/lsipc.c:157
16217 #, fuzzy
16218 msgid "UID"
16219 msgstr "UUID"
16220
16221 #: sys-utils/lsipc.c:158
16222 #, fuzzy
16223 msgid "User name"
16224 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
16225
16226 #: sys-utils/lsipc.c:159
16227 msgid "Group ID"
16228 msgstr ""
16229
16230 #: sys-utils/lsipc.c:159
16231 #, fuzzy
16232 msgid "GID"
16233 msgstr "SGI cru"
16234
16235 #: sys-utils/lsipc.c:160
16236 #, fuzzy
16237 msgid "Group name"
16238 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
16239
16240 #: sys-utils/lsipc.c:161
16241 #, fuzzy
16242 msgid "Time of the last change"
16243 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
16244
16245 #: sys-utils/lsipc.c:161
16246 #, fuzzy
16247 msgid "Last change"
16248 msgstr "última modificació"
16249
16250 #: sys-utils/lsipc.c:164
16251 #, fuzzy
16252 msgid "Bytes used"
16253 msgstr "Marca'l en ús"
16254
16255 #: sys-utils/lsipc.c:165
16256 #, fuzzy
16257 msgid "Number of messages"
16258 msgstr "Nombre de capçals"
16259
16260 #: sys-utils/lsipc.c:165
16261 #, fuzzy
16262 msgid "Messages"
16263 msgstr "missatges"
16264
16265 #: sys-utils/lsipc.c:166
16266 #, fuzzy
16267 msgid "Time of last msg sent"
16268 msgstr "més enllà de la primera línia"
16269
16270 #: sys-utils/lsipc.c:166
16271 msgid "Msg sent"
16272 msgstr ""
16273
16274 #: sys-utils/lsipc.c:167
16275 msgid "Time of last msg received"
16276 msgstr ""
16277
16278 #: sys-utils/lsipc.c:167
16279 msgid "Msg received"
16280 msgstr ""
16281
16282 #: sys-utils/lsipc.c:168
16283 msgid "PID of the last msg sender"
16284 msgstr ""
16285
16286 #: sys-utils/lsipc.c:168
16287 msgid "Msg sender"
16288 msgstr ""
16289
16290 #: sys-utils/lsipc.c:169
16291 msgid "PID of the last msg receiver"
16292 msgstr ""
16293
16294 #: sys-utils/lsipc.c:169
16295 msgid "Msg receiver"
16296 msgstr ""
16297
16298 #: sys-utils/lsipc.c:172
16299 #, fuzzy
16300 msgid "Segment size"
16301 msgstr "aconsegueix la mida del bloc"
16302
16303 #: sys-utils/lsipc.c:173
16304 #, fuzzy
16305 msgid "Number of attached processes"
16306 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
16307
16308 #: sys-utils/lsipc.c:173
16309 msgid "Attached processes"
16310 msgstr ""
16311
16312 #: sys-utils/lsipc.c:174
16313 #, fuzzy
16314 msgid "Status"
16315 msgstr "estat"
16316
16317 #: sys-utils/lsipc.c:175
16318 #, fuzzy
16319 msgid "Attach time"
16320 msgstr "connectat"
16321
16322 #: sys-utils/lsipc.c:176
16323 #, fuzzy
16324 msgid "Detach time"
16325 msgstr "desconnectat"
16326
16327 #: sys-utils/lsipc.c:177
16328 #, fuzzy
16329 msgid "Creator command line"
16330 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16331
16332 #: sys-utils/lsipc.c:177
16333 #, fuzzy
16334 msgid "Creator command"
16335 msgstr "cap ordre?\n"
16336
16337 #: sys-utils/lsipc.c:178
16338 msgid "PID of the creator"
16339 msgstr ""
16340
16341 #: sys-utils/lsipc.c:178
16342 msgid "Creator PID"
16343 msgstr ""
16344
16345 #: sys-utils/lsipc.c:179
16346 msgid "PID of last user"
16347 msgstr ""
16348
16349 #: sys-utils/lsipc.c:179
16350 #, fuzzy
16351 msgid "Last user PID"
16352 msgstr "usuari"
16353
16354 #: sys-utils/lsipc.c:182
16355 #, fuzzy
16356 msgid "Number of semaphores"
16357 msgstr "Nombre de sectors"
16358
16359 #: sys-utils/lsipc.c:182
16360 #, fuzzy
16361 msgid "Semaphores"
16362 msgstr ""
16363 "\n"
16364 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
16365
16366 #: sys-utils/lsipc.c:183
16367 msgid "Time of the last operation"
16368 msgstr ""
16369
16370 #: sys-utils/lsipc.c:183
16371 #, fuzzy
16372 msgid "Last operation"
16373 msgstr "identificador invàlid"
16374
16375 #: sys-utils/lsipc.c:186
16376 #, fuzzy
16377 msgid "Resource name"
16378 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
16379
16380 #: sys-utils/lsipc.c:186
16381 #, fuzzy
16382 msgid "Resource"
16383 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
16384
16385 #: sys-utils/lsipc.c:187
16386 #, fuzzy
16387 msgid "Resource description"
16388 msgstr "dispositiu de blocs "
16389
16390 #: sys-utils/lsipc.c:187
16391 #, fuzzy
16392 msgid "Description"
16393 msgstr "dispositiu de blocs "
16394
16395 #: sys-utils/lsipc.c:188
16396 msgid "Currently used"
16397 msgstr ""
16398
16399 #: sys-utils/lsipc.c:188
16400 msgid "Used"
16401 msgstr ""
16402
16403 #: sys-utils/lsipc.c:189
16404 #, fuzzy
16405 msgid "Currently use percentage"
16406 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
16407
16408 #: sys-utils/lsipc.c:189
16409 #, fuzzy
16410 msgid "Use"
16411 msgstr "Forma d'ús:"
16412
16413 #: sys-utils/lsipc.c:190
16414 msgid "System-wide limit"
16415 msgstr ""
16416
16417 #: sys-utils/lsipc.c:190
16418 msgid "Limit"
16419 msgstr ""
16420
16421 #: sys-utils/lsipc.c:225
16422 #, c-format
16423 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
16424 msgstr ""
16425
16426 #: sys-utils/lsipc.c:301
16427 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
16428 msgstr ""
16429
16430 #: sys-utils/lsipc.c:302
16431 #, fuzzy
16432 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16433 msgstr "-i id [-s -q -m] : detalls sobre els recursos identificats per l'identificador\n"
16434
16435 #: sys-utils/lsipc.c:308
16436 #, fuzzy
16437 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16438 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
16439
16440 #: sys-utils/lsipc.c:309
16441 #, fuzzy
16442 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16443 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16444
16445 #: sys-utils/lsipc.c:311
16446 #, fuzzy
16447 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
16448 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16449
16450 #: sys-utils/lsipc.c:313
16451 #, fuzzy
16452 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
16453 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
16454
16455 #: sys-utils/lsipc.c:315
16456 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
16457 msgstr ""
16458
16459 #: sys-utils/lsipc.c:317
16460 #, fuzzy
16461 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16462 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
16463
16464 #: sys-utils/lsipc.c:322
16465 #, fuzzy, c-format
16466 msgid ""
16467 "\n"
16468 "Generic columns:\n"
16469 msgstr ""
16470 "\n"
16471 "%d particions:\n"
16472
16473 #: sys-utils/lsipc.c:326
16474 #, fuzzy, c-format
16475 msgid ""
16476 "\n"
16477 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
16478 msgstr ""
16479 "\n"
16480 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
16481
16482 #: sys-utils/lsipc.c:330
16483 #, fuzzy, c-format
16484 msgid ""
16485 "\n"
16486 "Message-queue columns (--queues):\n"
16487 msgstr "Ordres disponibles:\n"
16488
16489 #: sys-utils/lsipc.c:334
16490 #, fuzzy, c-format
16491 msgid ""
16492 "\n"
16493 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
16494 msgstr "Ordres disponibles:\n"
16495
16496 #: sys-utils/lsipc.c:338
16497 #, c-format
16498 msgid ""
16499 "\n"
16500 "Summary columns (--global):\n"
16501 msgstr ""
16502
16503 #: sys-utils/lsipc.c:424
16504 #, c-format
16505 msgid ""
16506 "Elements:\n"
16507 "\n"
16508 msgstr ""
16509
16510 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
16511 #, fuzzy
16512 msgid "failed to set data"
16513 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
16514
16515 #: sys-utils/lsipc.c:722
16516 #, fuzzy
16517 msgid "Number of semaphore identifiers"
16518 msgstr "Nombre de sectors"
16519
16520 #: sys-utils/lsipc.c:723
16521 #, fuzzy
16522 msgid "Total number of semaphores"
16523 msgstr "Nombre de sectors"
16524
16525 #: sys-utils/lsipc.c:724
16526 #, fuzzy
16527 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16528 msgstr "màx. semàfors per matriu = %d\n"
16529
16530 #: sys-utils/lsipc.c:725
16531 #, fuzzy
16532 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16533 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
16534
16535 #: sys-utils/lsipc.c:726
16536 #, fuzzy
16537 msgid "Semaphore max value"
16538 msgstr "valor màxim del semàfor = %d\n"
16539
16540 #: sys-utils/lsipc.c:883
16541 #, fuzzy
16542 msgid "Number of message queues"
16543 msgstr "Nombre de capçals"
16544
16545 #: sys-utils/lsipc.c:884
16546 #, fuzzy
16547 msgid "Max size of message (bytes)"
16548 msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
16549
16550 #: sys-utils/lsipc.c:885
16551 #, fuzzy
16552 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16553 msgstr "mida màx. per defecte de la cua (octets) = %d\n"
16554
16555 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
16556 msgid "hugetlb"
16557 msgstr ""
16558
16559 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
16560 #, fuzzy
16561 msgid "noreserve"
16562 msgstr "SunOS usr"
16563
16564 #: sys-utils/lsipc.c:1082
16565 #, fuzzy
16566 msgid "Shared memory segments"
16567 msgstr ""
16568 "\n"
16569 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
16570
16571 #: sys-utils/lsipc.c:1083
16572 #, fuzzy
16573 msgid "Shared memory pages"
16574 msgstr ""
16575 "\n"
16576 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
16577
16578 #: sys-utils/lsipc.c:1084
16579 #, fuzzy
16580 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16581 msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
16582
16583 #: sys-utils/lsipc.c:1085
16584 #, fuzzy
16585 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16586 msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
16587
16588 #: sys-utils/lsipc.c:1155
16589 #, fuzzy
16590 msgid "failed to parse IPC identifier"
16591 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16592
16593 #: sys-utils/lsipc.c:1249
16594 #, fuzzy
16595 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16596 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
16597
16598 #: sys-utils/lsmem.c:126
16599 msgid "start and end address of the memory range"
16600 msgstr ""
16601
16602 #: sys-utils/lsmem.c:127
16603 #, fuzzy
16604 msgid "size of the memory range"
16605 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
16606
16607 #: sys-utils/lsmem.c:128
16608 msgid "online status of the memory range"
16609 msgstr ""
16610
16611 #: sys-utils/lsmem.c:129
16612 #, fuzzy
16613 msgid "memory is removable"
16614 msgstr " extraïble"
16615
16616 #: sys-utils/lsmem.c:130
16617 msgid "memory block number or blocks range"
16618 msgstr ""
16619
16620 #: sys-utils/lsmem.c:131
16621 #, fuzzy
16622 msgid "numa node of memory"
16623 msgstr "no hi ha prou memòria"
16624
16625 #: sys-utils/lsmem.c:132
16626 #, fuzzy
16627 msgid "valid zones for the memory range"
16628 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
16629
16630 #: sys-utils/lsmem.c:259
16631 #, fuzzy
16632 msgid "online"
16633 msgstr ", en línia"
16634
16635 #: sys-utils/lsmem.c:260
16636 #, fuzzy
16637 msgid "offline"
16638 msgstr ", en línia"
16639
16640 #: sys-utils/lsmem.c:261
16641 msgid "on->off"
16642 msgstr ""
16643
16644 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16645 #, fuzzy
16646 msgid "Memory block size:"
16647 msgstr "aconsegueix la mida del bloc"
16648
16649 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16650 #, fuzzy
16651 msgid "Total online memory:"
16652 msgstr "no hi ha prou memòria"
16653
16654 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16655 #, fuzzy
16656 msgid "Total offline memory:"
16657 msgstr "no hi ha prou memòria"
16658
16659 #: sys-utils/lsmem.c:343
16660 #, fuzzy, c-format
16661 msgid "Failed to open %s"
16662 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16663
16664 #: sys-utils/lsmem.c:441
16665 #, fuzzy
16666 msgid "failed to read memory block size"
16667 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16668
16669 #: sys-utils/lsmem.c:472
16670 #, fuzzy
16671 msgid "This system does not support memory blocks"
16672 msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
16673
16674 #: sys-utils/lsmem.c:497
16675 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16676 msgstr ""
16677
16678 #: sys-utils/lsmem.c:502
16679 #, fuzzy
16680 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16681 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
16682
16683 #: sys-utils/lsmem.c:508
16684 #, fuzzy
16685 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16686 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
16687
16688 #: sys-utils/lsmem.c:509
16689 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16690 msgstr ""
16691
16692 #: sys-utils/lsmem.c:510
16693 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16694 msgstr ""
16695
16696 #: sys-utils/lsmem.c:616
16697 #, fuzzy
16698 msgid "unsupported --summary argument"
16699 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
16700
16701 #: sys-utils/lsmem.c:636
16702 #, fuzzy
16703 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16704 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
16705
16706 #: sys-utils/lsmem.c:644
16707 #, fuzzy
16708 msgid "invalid argument to --sysroot"
16709 msgstr "id invàlid : %s\n"
16710
16711 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
16712 #, fuzzy
16713 msgid "failed to initialize output table"
16714 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
16715
16716 #: sys-utils/lsmem.c:690
16717 #, fuzzy
16718 msgid "Failed to initialize output column"
16719 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
16720
16721 #: sys-utils/lsns.c:99
16722 msgid "namespace identifier (inode number)"
16723 msgstr ""
16724
16725 #: sys-utils/lsns.c:100
16726 msgid "kind of namespace"
16727 msgstr ""
16728
16729 #: sys-utils/lsns.c:101
16730 #, fuzzy
16731 msgid "path to the namespace"
16732 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
16733
16734 #: sys-utils/lsns.c:102
16735 #, fuzzy
16736 msgid "number of processes in the namespace"
16737 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
16738
16739 #: sys-utils/lsns.c:103
16740 msgid "lowest PID in the namespace"
16741 msgstr ""
16742
16743 #: sys-utils/lsns.c:104
16744 msgid "PPID of the PID"
16745 msgstr ""
16746
16747 #: sys-utils/lsns.c:105
16748 msgid "command line of the PID"
16749 msgstr ""
16750
16751 #: sys-utils/lsns.c:106
16752 msgid "UID of the PID"
16753 msgstr ""
16754
16755 #: sys-utils/lsns.c:107
16756 msgid "username of the PID"
16757 msgstr ""
16758
16759 #: sys-utils/lsns.c:108
16760 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16761 msgstr ""
16762
16763 #: sys-utils/lsns.c:109
16764 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16765 msgstr ""
16766
16767 #: sys-utils/lsns.c:719
16768 #, fuzzy
16769 msgid "failed to add line to output"
16770 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
16771
16772 #: sys-utils/lsns.c:898
16773 #, fuzzy, c-format
16774 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16775 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
16776
16777 #: sys-utils/lsns.c:901
16778 #, fuzzy
16779 msgid "List system namespaces.\n"
16780 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
16781
16782 #: sys-utils/lsns.c:909
16783 #, fuzzy
16784 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16785 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16786
16787 #: sys-utils/lsns.c:912
16788 #, fuzzy
16789 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16790 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
16791
16792 #: sys-utils/lsns.c:913
16793 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
16794 msgstr ""
16795
16796 #: sys-utils/lsns.c:1007
16797 #, fuzzy, c-format
16798 msgid "unknown namespace type: %s"
16799 msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
16800
16801 #: sys-utils/lsns.c:1036
16802 #, fuzzy
16803 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16804 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
16805
16806 #: sys-utils/lsns.c:1037
16807 #, fuzzy
16808 msgid "invalid namespace argument"
16809 msgstr "identificador invàlid"
16810
16811 #: sys-utils/lsns.c:1089
16812 #, c-format
16813 msgid "not found namespace: %ju"
16814 msgstr ""
16815
16816 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
16817 #, fuzzy, c-format
16818 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
16819 msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
16820
16821 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
16822 #, fuzzy, c-format
16823 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
16824 msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
16825
16826 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
16827 #, fuzzy, c-format
16828 msgid "only root can use \"--%s\" option"
16829 msgstr "mount: només l'usuari root pot muntar %s a %s"
16830
16831 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
16832 #, fuzzy
16833 msgid "only root can do that"
16834 msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
16835
16836 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
16837 #, fuzzy, c-format
16838 msgid "%s from %s (libmount %s"
16839 msgstr "%s des de %s%s\n"
16840
16841 #: sys-utils/mount.c:129
16842 #, fuzzy
16843 msgid "failed to read mtab"
16844 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
16845
16846 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/mount.c:258 sys-utils/umount.c:197
16847 #, c-format
16848 msgid "%-25s: ignored\n"
16849 msgstr ""
16850
16851 #: sys-utils/mount.c:192
16852 #, fuzzy, c-format
16853 msgid "%-25s: already mounted\n"
16854 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
16855
16856 #: sys-utils/mount.c:299
16857 #, fuzzy, c-format
16858 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16859 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
16860
16861 #: sys-utils/mount.c:301
16862 #, fuzzy, c-format
16863 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16864 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
16865
16866 #: sys-utils/mount.c:304 sys-utils/mount.c:308
16867 #, fuzzy, c-format
16868 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16869 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
16870
16871 #: sys-utils/mount.c:306
16872 #, c-format
16873 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16874 msgstr ""
16875
16876 #: sys-utils/mount.c:326
16877 #, c-format
16878 msgid ""
16879 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16880 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16881 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16882 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16883 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16884 msgstr ""
16885
16886 #: sys-utils/mount.c:384
16887 #, fuzzy, c-format
16888 msgid "%s: failed to parse"
16889 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16890
16891 #: sys-utils/mount.c:423
16892 #, fuzzy, c-format
16893 msgid "unsupported option format: %s"
16894 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
16895
16896 #: sys-utils/mount.c:425
16897 #, fuzzy, c-format
16898 msgid "failed to append option '%s'"
16899 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16900
16901 #: sys-utils/mount.c:443
16902 #, c-format
16903 msgid ""
16904 " %1$s [-lhV]\n"
16905 " %1$s -a [options]\n"
16906 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16907 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16908 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16909 msgstr ""
16910
16911 #: sys-utils/mount.c:451
16912 #, fuzzy
16913 msgid "Mount a filesystem.\n"
16914 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
16915
16916 #: sys-utils/mount.c:455
16917 #, c-format
16918 msgid ""
16919 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16920 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16921 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16922 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16923 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16924 msgstr ""
16925
16926 #: sys-utils/mount.c:461
16927 #, c-format
16928 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16929 msgstr ""
16930
16931 #: sys-utils/mount.c:463
16932 #, fuzzy, c-format
16933 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16934 msgstr " [ -file nom_fitxer_bolcat ]\n"
16935
16936 #: sys-utils/mount.c:465 sys-utils/umount.c:98
16937 #, fuzzy, c-format
16938 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16939 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
16940
16941 #: sys-utils/mount.c:467
16942 #, c-format
16943 msgid ""
16944 " --options-mode <mode>\n"
16945 " what to do with options loaded from fstab\n"
16946 " --options-source <source>\n"
16947 " mount options source\n"
16948 " --options-source-force\n"
16949 " force use of options from fstab/mtab\n"
16950 msgstr ""
16951
16952 #: sys-utils/mount.c:474
16953 #, c-format
16954 msgid ""
16955 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16956 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16957 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16958 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16959 msgstr ""
16960
16961 #: sys-utils/mount.c:479
16962 #, c-format
16963 msgid ""
16964 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16965 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16966 msgstr ""
16967
16968 #: sys-utils/mount.c:482 sys-utils/umount.c:104
16969 #, fuzzy, c-format
16970 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16971 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16972
16973 #: sys-utils/mount.c:484
16974 #, c-format
16975 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16976 msgstr ""
16977
16978 #: sys-utils/mount.c:486
16979 #, fuzzy, c-format
16980 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16981 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16982
16983 #: sys-utils/mount.c:492
16984 #, c-format
16985 msgid ""
16986 "\n"
16987 "Source:\n"
16988 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16989 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16990 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16991 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16992 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16993 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16994 msgstr ""
16995
16996 #: sys-utils/mount.c:501
16997 #, c-format
16998 msgid ""
16999 " <device> specifies device by path\n"
17000 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
17001 " <file> regular file for loopdev setup\n"
17002 msgstr ""
17003
17004 #: sys-utils/mount.c:506
17005 #, c-format
17006 msgid ""
17007 "\n"
17008 "Operations:\n"
17009 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
17010 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
17011 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
17012 msgstr ""
17013
17014 #: sys-utils/mount.c:511
17015 #, c-format
17016 msgid ""
17017 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
17018 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
17019 " --make-private mark a subtree as private\n"
17020 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
17021 msgstr ""
17022
17023 #: sys-utils/mount.c:516
17024 #, c-format
17025 msgid ""
17026 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
17027 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
17028 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
17029 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
17030 msgstr ""
17031
17032 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:487
17033 #, fuzzy
17034 msgid "libmount context allocation failed"
17035 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
17036
17037 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:540
17038 #, fuzzy
17039 msgid "failed to set options pattern"
17040 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
17041
17042 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:557
17043 #, fuzzy, c-format
17044 msgid "failed to set target namespace to %s"
17045 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
17046
17047 #: sys-utils/mount.c:926
17048 #, fuzzy
17049 msgid "source specified more than once"
17050 msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc"
17051
17052 #: sys-utils/mountpoint.c:118
17053 #, c-format
17054 msgid ""
17055 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
17056 " %1$s -x /dev/device\n"
17057 msgstr ""
17058
17059 #: sys-utils/mountpoint.c:122
17060 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
17061 msgstr ""
17062
17063 #: sys-utils/mountpoint.c:125
17064 msgid ""
17065 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
17066 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
17067 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
17068 msgstr ""
17069
17070 #: sys-utils/mountpoint.c:194
17071 #, fuzzy, c-format
17072 msgid "%s is not a mountpoint\n"
17073 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
17074
17075 #: sys-utils/mountpoint.c:200
17076 #, fuzzy, c-format
17077 msgid "%s is a mountpoint\n"
17078 msgstr "%s està muntat.\t "
17079
17080 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:250
17081 #, fuzzy, c-format
17082 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17083 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
17084
17085 #: sys-utils/nsenter.c:77
17086 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
17087 msgstr ""
17088
17089 #: sys-utils/nsenter.c:80
17090 #, fuzzy
17091 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
17092 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
17093
17094 #: sys-utils/nsenter.c:81
17095 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
17096 msgstr ""
17097
17098 #: sys-utils/nsenter.c:82
17099 #, fuzzy
17100 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
17101 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
17102
17103 #: sys-utils/nsenter.c:83
17104 #, fuzzy
17105 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
17106 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17107
17108 #: sys-utils/nsenter.c:84
17109 #, fuzzy
17110 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
17111 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17112
17113 #: sys-utils/nsenter.c:85
17114 #, fuzzy
17115 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
17116 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
17117
17118 #: sys-utils/nsenter.c:86
17119 #, fuzzy
17120 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
17121 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
17122
17123 #: sys-utils/nsenter.c:87
17124 #, fuzzy
17125 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
17126 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
17127
17128 #: sys-utils/nsenter.c:88
17129 #, fuzzy
17130 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
17131 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17132
17133 #: sys-utils/nsenter.c:89
17134 #, fuzzy
17135 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
17136 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17137
17138 #: sys-utils/nsenter.c:90
17139 #, fuzzy
17140 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
17141 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17142
17143 #: sys-utils/nsenter.c:91
17144 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
17145 msgstr ""
17146
17147 #: sys-utils/nsenter.c:92
17148 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
17149 msgstr ""
17150
17151 #: sys-utils/nsenter.c:93
17152 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
17153 msgstr ""
17154
17155 #: sys-utils/nsenter.c:94
17156 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
17157 msgstr ""
17158
17159 #: sys-utils/nsenter.c:96
17160 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
17161 msgstr ""
17162
17163 #: sys-utils/nsenter.c:121
17164 #, c-format
17165 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
17166 msgstr ""
17167
17168 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:405
17169 #, fuzzy
17170 msgid "failed to parse uid"
17171 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17172
17173 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:409
17174 #, fuzzy
17175 msgid "failed to parse gid"
17176 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17177
17178 #: sys-utils/nsenter.c:348
17179 msgid "no target PID specified for --follow-context"
17180 msgstr ""
17181
17182 #: sys-utils/nsenter.c:350
17183 #, fuzzy, c-format
17184 msgid "failed to get %d SELinux context"
17185 msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
17186
17187 #: sys-utils/nsenter.c:353
17188 #, fuzzy, c-format
17189 msgid "failed to set exec context to '%s'"
17190 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
17191
17192 #: sys-utils/nsenter.c:360
17193 #, fuzzy
17194 msgid "no target PID specified for --all"
17195 msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc"
17196
17197 #: sys-utils/nsenter.c:424
17198 #, fuzzy, c-format
17199 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
17200 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
17201
17202 #: sys-utils/nsenter.c:440
17203 #, fuzzy
17204 msgid "cannot open current working directory"
17205 msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
17206
17207 #: sys-utils/nsenter.c:447
17208 #, fuzzy
17209 msgid "change directory by root file descriptor failed"
17210 msgstr "la cerca ha fallat"
17211
17212 #: sys-utils/nsenter.c:450
17213 #, fuzzy
17214 msgid "chroot failed"
17215 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
17216
17217 #: sys-utils/nsenter.c:460
17218 #, fuzzy
17219 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
17220 msgstr "la cerca ha fallat"
17221
17222 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1062 sys-utils/setpriv.c:1069
17223 #: sys-utils/unshare.c:520
17224 #, fuzzy
17225 msgid "setgroups failed"
17226 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
17227
17228 #: sys-utils/pivot_root.c:34
17229 #, fuzzy, c-format
17230 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
17231 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
17232
17233 #: sys-utils/pivot_root.c:38
17234 #, fuzzy
17235 msgid "Change the root filesystem.\n"
17236 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
17237
17238 #: sys-utils/pivot_root.c:75
17239 #, fuzzy, c-format
17240 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
17241 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
17242
17243 #: sys-utils/prlimit.c:75
17244 msgid "address space limit"
17245 msgstr ""
17246
17247 #: sys-utils/prlimit.c:76
17248 #, fuzzy
17249 msgid "max core file size"
17250 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
17251
17252 #: sys-utils/prlimit.c:77
17253 msgid "CPU time"
17254 msgstr ""
17255
17256 #: sys-utils/prlimit.c:77
17257 #, fuzzy
17258 msgid "seconds"
17259 msgstr "Secundària DOS"
17260
17261 #: sys-utils/prlimit.c:78
17262 msgid "max data size"
17263 msgstr ""
17264
17265 #: sys-utils/prlimit.c:79
17266 #, fuzzy
17267 msgid "max file size"
17268 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
17269
17270 #: sys-utils/prlimit.c:80
17271 #, fuzzy
17272 msgid "max number of file locks held"
17273 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
17274
17275 #: sys-utils/prlimit.c:80
17276 #, fuzzy
17277 msgid "locks"
17278 msgstr "%ld blocs\n"
17279
17280 #: sys-utils/prlimit.c:81
17281 msgid "max locked-in-memory address space"
17282 msgstr ""
17283
17284 #: sys-utils/prlimit.c:82
17285 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
17286 msgstr ""
17287
17288 #: sys-utils/prlimit.c:83
17289 msgid "max nice prio allowed to raise"
17290 msgstr ""
17291
17292 #: sys-utils/prlimit.c:84
17293 #, fuzzy
17294 msgid "max number of open files"
17295 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
17296
17297 #: sys-utils/prlimit.c:84
17298 #, fuzzy
17299 msgid "files"
17300 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
17301
17302 #: sys-utils/prlimit.c:85
17303 #, fuzzy
17304 msgid "max number of processes"
17305 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
17306
17307 #: sys-utils/prlimit.c:85
17308 #, fuzzy
17309 msgid "processes"
17310 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
17311
17312 #: sys-utils/prlimit.c:86
17313 msgid "max resident set size"
17314 msgstr ""
17315
17316 #: sys-utils/prlimit.c:87
17317 #, fuzzy
17318 msgid "max real-time priority"
17319 msgstr "getpriority"
17320
17321 #: sys-utils/prlimit.c:88
17322 msgid "timeout for real-time tasks"
17323 msgstr ""
17324
17325 #: sys-utils/prlimit.c:88
17326 msgid "microsecs"
17327 msgstr ""
17328
17329 #: sys-utils/prlimit.c:89
17330 #, fuzzy
17331 msgid "max number of pending signals"
17332 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
17333
17334 #: sys-utils/prlimit.c:89
17335 msgid "signals"
17336 msgstr ""
17337
17338 #: sys-utils/prlimit.c:90
17339 msgid "max stack size"
17340 msgstr ""
17341
17342 #: sys-utils/prlimit.c:123
17343 #, fuzzy
17344 msgid "resource name"
17345 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
17346
17347 #: sys-utils/prlimit.c:124
17348 #, fuzzy
17349 msgid "resource description"
17350 msgstr "dispositiu de blocs "
17351
17352 #: sys-utils/prlimit.c:125
17353 msgid "soft limit"
17354 msgstr ""
17355
17356 #: sys-utils/prlimit.c:126
17357 msgid "hard limit (ceiling)"
17358 msgstr ""
17359
17360 #: sys-utils/prlimit.c:127
17361 #, fuzzy
17362 msgid "units"
17363 msgstr "Unitats"
17364
17365 #: sys-utils/prlimit.c:162
17366 #, fuzzy, c-format
17367 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
17368 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
17369
17370 #: sys-utils/prlimit.c:164
17371 #, fuzzy, c-format
17372 msgid " %s [options] COMMAND\n"
17373 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
17374
17375 #: sys-utils/prlimit.c:167
17376 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
17377 msgstr ""
17378
17379 #: sys-utils/prlimit.c:169
17380 #, fuzzy
17381 msgid ""
17382 "\n"
17383 "General Options:\n"
17384 msgstr ""
17385 "\n"
17386 "%d particions:\n"
17387
17388 #: sys-utils/prlimit.c:170
17389 msgid ""
17390 " -p, --pid <pid> process id\n"
17391 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
17392 " --noheadings don't print headings\n"
17393 " --raw use the raw output format\n"
17394 " --verbose verbose output\n"
17395 msgstr ""
17396
17397 #: sys-utils/prlimit.c:178
17398 #, fuzzy
17399 msgid ""
17400 "\n"
17401 "Resources Options:\n"
17402 msgstr "opcions perilloses:"
17403
17404 #: sys-utils/prlimit.c:179
17405 msgid ""
17406 " -c, --core maximum size of core files created\n"
17407 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
17408 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
17409 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
17410 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
17411 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
17412 " -m, --rss maximum resident set size\n"
17413 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
17414 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
17415 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
17416 " -s, --stack maximum stack size\n"
17417 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
17418 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
17419 " -v, --as size of virtual memory\n"
17420 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
17421 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
17422 " under real-time scheduling\n"
17423 msgstr ""
17424
17425 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
17426 #: sys-utils/prlimit.c:370
17427 msgid "unlimited"
17428 msgstr ""
17429
17430 #: sys-utils/prlimit.c:331
17431 #, fuzzy, c-format
17432 msgid "failed to get old %s limit"
17433 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
17434
17435 #: sys-utils/prlimit.c:355
17436 #, c-format
17437 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
17438 msgstr ""
17439
17440 #: sys-utils/prlimit.c:362
17441 #, c-format
17442 msgid "New %s limit for pid %d: "
17443 msgstr ""
17444
17445 #: sys-utils/prlimit.c:377
17446 #, fuzzy, c-format
17447 msgid "failed to set the %s resource limit"
17448 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
17449
17450 #: sys-utils/prlimit.c:378
17451 #, fuzzy, c-format
17452 msgid "failed to get the %s resource limit"
17453 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
17454
17455 #: sys-utils/prlimit.c:455
17456 #, fuzzy, c-format
17457 msgid "failed to parse %s limit"
17458 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17459
17460 #: sys-utils/prlimit.c:584
17461 msgid "option --pid may be specified only once"
17462 msgstr ""
17463
17464 #: sys-utils/prlimit.c:613
17465 #, fuzzy
17466 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17467 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
17468
17469 #: sys-utils/readprofile.c:107
17470 msgid "Display kernel profiling information.\n"
17471 msgstr ""
17472
17473 #: sys-utils/readprofile.c:111
17474 #, c-format
17475 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
17476 msgstr ""
17477
17478 #: sys-utils/readprofile.c:113
17479 #, fuzzy, c-format
17480 msgid " \"%s\")\n"
17481 msgstr " Primer Últim\n"
17482
17483 #: sys-utils/readprofile.c:115
17484 #, c-format
17485 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
17486 msgstr ""
17487
17488 #: sys-utils/readprofile.c:116
17489 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
17490 msgstr ""
17491
17492 #: sys-utils/readprofile.c:117
17493 #, fuzzy
17494 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
17495 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
17496
17497 #: sys-utils/readprofile.c:118
17498 #, fuzzy
17499 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17500 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17501
17502 #: sys-utils/readprofile.c:119
17503 #, fuzzy
17504 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
17505 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
17506
17507 #: sys-utils/readprofile.c:120
17508 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
17509 msgstr ""
17510
17511 #: sys-utils/readprofile.c:121
17512 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
17513 msgstr ""
17514
17515 #: sys-utils/readprofile.c:122
17516 #, fuzzy
17517 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
17518 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
17519
17520 #: sys-utils/readprofile.c:123
17521 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
17522 msgstr ""
17523
17524 #: sys-utils/readprofile.c:239
17525 #, fuzzy, c-format
17526 msgid "error writing %s"
17527 msgstr "s'ha produït un error en escriure %s: %s"
17528
17529 #: sys-utils/readprofile.c:250
17530 #, fuzzy
17531 msgid "input file is empty"
17532 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
17533
17534 #: sys-utils/readprofile.c:272
17535 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17536 msgstr ""
17537
17538 #: sys-utils/readprofile.c:287
17539 #, fuzzy, c-format
17540 msgid "Sampling_step: %u\n"
17541 msgstr "Passa de probes: %i\n"
17542
17543 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
17544 #, fuzzy, c-format
17545 msgid "%s(%i): wrong map line"
17546 msgstr "%s: %s(%i): línia del mapa incorrecta\n"
17547
17548 #: sys-utils/readprofile.c:314
17549 #, fuzzy, c-format
17550 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17551 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar \"_stext\" a %s\n"
17552
17553 #: sys-utils/readprofile.c:347
17554 #, fuzzy
17555 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17556 msgstr "%s adreça del perfil fora del rang. Fitxer `map' incorrecte?\n"
17557
17558 #: sys-utils/readprofile.c:405
17559 msgid "total"
17560 msgstr "total"
17561
17562 #: sys-utils/renice.c:52
17563 msgid "process ID"
17564 msgstr ""
17565
17566 #: sys-utils/renice.c:53
17567 msgid "process group ID"
17568 msgstr ""
17569
17570 #: sys-utils/renice.c:62
17571 #, c-format
17572 msgid ""
17573 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17574 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17575 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17576 msgstr ""
17577
17578 #: sys-utils/renice.c:68
17579 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17580 msgstr ""
17581
17582 #: sys-utils/renice.c:71
17583 #, fuzzy
17584 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
17585 msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
17586
17587 #: sys-utils/renice.c:72
17588 #, fuzzy
17589 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
17590 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
17591
17592 #: sys-utils/renice.c:73
17593 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
17594 msgstr ""
17595
17596 #: sys-utils/renice.c:74
17597 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
17598 msgstr ""
17599
17600 #: sys-utils/renice.c:86
17601 #, fuzzy, c-format
17602 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17603 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
17604
17605 #: sys-utils/renice.c:99
17606 #, fuzzy, c-format
17607 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17608 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
17609
17610 #: sys-utils/renice.c:104
17611 #, fuzzy, c-format
17612 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17613 msgstr "%d: prioritat antiga %d, nova prioritat %d\n"
17614
17615 #: sys-utils/renice.c:150
17616 #, fuzzy, c-format
17617 msgid "invalid priority '%s'"
17618 msgstr "id invàlid : %s\n"
17619
17620 #: sys-utils/renice.c:177
17621 #, fuzzy, c-format
17622 msgid "unknown user %s"
17623 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
17624
17625 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17626 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17627 #: sys-utils/renice.c:186
17628 #, fuzzy, c-format
17629 msgid "bad %s value: %s"
17630 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
17631
17632 #: sys-utils/rfkill.c:128
17633 #, fuzzy
17634 msgid "kernel device name"
17635 msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
17636
17637 #: sys-utils/rfkill.c:129
17638 #, fuzzy
17639 msgid "device identifier value"
17640 msgstr "Unitat de disc: %s"
17641
17642 #: sys-utils/rfkill.c:130
17643 msgid "device type name that can be used as identifier"
17644 msgstr ""
17645
17646 #: sys-utils/rfkill.c:131
17647 #, fuzzy
17648 msgid "device type description"
17649 msgstr "dispositiu de blocs "
17650
17651 #: sys-utils/rfkill.c:132
17652 #, fuzzy
17653 msgid "status of software block"
17654 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
17655
17656 #: sys-utils/rfkill.c:133
17657 #, fuzzy
17658 msgid "status of hardware block"
17659 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
17660
17661 #: sys-utils/rfkill.c:197
17662 #, fuzzy, c-format
17663 msgid "cannot set non-blocking %s"
17664 msgstr "%s no es pot obrir"
17665
17666 #: sys-utils/rfkill.c:218
17667 #, c-format
17668 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17669 msgstr ""
17670
17671 #: sys-utils/rfkill.c:248
17672 #, fuzzy, c-format
17673 msgid "failed to poll %s"
17674 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17675
17676 #: sys-utils/rfkill.c:315
17677 #, fuzzy
17678 msgid "invalid identifier"
17679 msgstr "Unitat de disc: %s"
17680
17681 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17682 #, fuzzy
17683 msgid "blocked"
17684 msgstr "blocat"
17685
17686 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17687 #, fuzzy
17688 msgid "unblocked"
17689 msgstr "blocat"
17690
17691 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
17692 #, fuzzy, c-format
17693 msgid "invalid identifier: %s"
17694 msgstr "Unitat de disc: %s"
17695
17696 #: sys-utils/rfkill.c:575
17697 #, fuzzy, c-format
17698 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17699 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
17700
17701 #: sys-utils/rfkill.c:578
17702 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17703 msgstr ""
17704
17705 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17706 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17707 #. *
17708 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17709 #.
17710 #: sys-utils/rfkill.c:602
17711 msgid " help\n"
17712 msgstr ""
17713
17714 #: sys-utils/rfkill.c:603
17715 msgid " event\n"
17716 msgstr ""
17717
17718 #: sys-utils/rfkill.c:604
17719 #, fuzzy
17720 msgid " list [identifier]\n"
17721 msgstr "Unitat de disc: %s"
17722
17723 #: sys-utils/rfkill.c:605
17724 #, fuzzy
17725 msgid " block identifier\n"
17726 msgstr "Unitat de disc: %s"
17727
17728 #: sys-utils/rfkill.c:606
17729 #, fuzzy
17730 msgid " unblock identifier\n"
17731 msgstr "Unitat de disc: %s"
17732
17733 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17734 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17735 msgstr ""
17736
17737 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17738 #, fuzzy
17739 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17740 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
17741
17742 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17743 #, c-format
17744 msgid ""
17745 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17746 " the default is %s\n"
17747 msgstr ""
17748
17749 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17750 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17751 msgstr ""
17752
17753 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17754 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17755 msgstr ""
17756
17757 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17758 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17759 msgstr ""
17760
17761 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17762 #, fuzzy
17763 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17764 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
17765
17766 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17767 msgid " --list-modes list available modes\n"
17768 msgstr ""
17769
17770 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17771 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17772 msgstr ""
17773
17774 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17775 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17776 msgstr ""
17777
17778 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17779 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17780 msgstr ""
17781
17782 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17783 #, fuzzy
17784 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17785 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17786
17787 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17788 #, fuzzy
17789 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17790 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17791
17792 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17793 #, fuzzy
17794 msgid "read rtc time failed"
17795 msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
17796
17797 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17798 #, fuzzy
17799 msgid "read system time failed"
17800 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
17801
17802 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17803 #, fuzzy
17804 msgid "convert rtc time failed"
17805 msgstr ""
17806 "\n"
17807 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
17808
17809 #: sys-utils/rtcwake.c:238
17810 msgid "set rtc wake alarm failed"
17811 msgstr ""
17812
17813 #: sys-utils/rtcwake.c:278
17814 #, fuzzy
17815 msgid "discarding stdin"
17816 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
17817
17818 #: sys-utils/rtcwake.c:329
17819 #, c-format
17820 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17821 msgstr ""
17822
17823 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
17824 #, fuzzy
17825 msgid "read rtc alarm failed"
17826 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
17827
17828 #: sys-utils/rtcwake.c:347
17829 #, c-format
17830 msgid "alarm: off\n"
17831 msgstr ""
17832
17833 #: sys-utils/rtcwake.c:360
17834 #, fuzzy
17835 msgid "convert time failed"
17836 msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
17837
17838 #: sys-utils/rtcwake.c:365
17839 #, c-format
17840 msgid "alarm: on %s"
17841 msgstr ""
17842
17843 #: sys-utils/rtcwake.c:409
17844 #, fuzzy, c-format
17845 msgid "could not read: %s"
17846 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
17847
17848 #: sys-utils/rtcwake.c:490
17849 #, fuzzy, c-format
17850 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17851 msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
17852
17853 #: sys-utils/rtcwake.c:498
17854 #, fuzzy
17855 msgid "invalid seconds argument"
17856 msgstr "identificador invàlid"
17857
17858 #: sys-utils/rtcwake.c:502
17859 #, fuzzy
17860 msgid "invalid time argument"
17861 msgstr "identificador invàlid"
17862
17863 #: sys-utils/rtcwake.c:529
17864 #, c-format
17865 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17866 msgstr ""
17867
17868 #: sys-utils/rtcwake.c:534
17869 #, fuzzy
17870 msgid "Using UTC time.\n"
17871 msgstr "Usant %s.\n"
17872
17873 #: sys-utils/rtcwake.c:535
17874 #, fuzzy
17875 msgid "Using local time.\n"
17876 msgstr "Usant %s.\n"
17877
17878 #: sys-utils/rtcwake.c:538
17879 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17880 msgstr ""
17881
17882 #: sys-utils/rtcwake.c:544
17883 #, fuzzy, c-format
17884 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17885 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
17886
17887 #: sys-utils/rtcwake.c:551
17888 #, c-format
17889 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17890 msgstr ""
17891
17892 #: sys-utils/rtcwake.c:558
17893 #, c-format
17894 msgid "time doesn't go backward to %s"
17895 msgstr ""
17896
17897 #: sys-utils/rtcwake.c:568
17898 #, fuzzy, c-format
17899 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17900 msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
17901
17902 #: sys-utils/rtcwake.c:572
17903 #, fuzzy, c-format
17904 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17905 msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
17906
17907 #: sys-utils/rtcwake.c:582
17908 #, c-format
17909 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17910 msgstr ""
17911
17912 #: sys-utils/rtcwake.c:605
17913 #, c-format
17914 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17915 msgstr ""
17916
17917 #: sys-utils/rtcwake.c:614
17918 #, fuzzy
17919 msgid "failed to find shutdown command"
17920 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17921
17922 #: sys-utils/rtcwake.c:624
17923 #, c-format
17924 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17925 msgstr ""
17926
17927 #: sys-utils/rtcwake.c:629
17928 #, fuzzy
17929 msgid "rtc read failed"
17930 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
17931
17932 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17933 #, c-format
17934 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17935 msgstr ""
17936
17937 #: sys-utils/rtcwake.c:645
17938 #, c-format
17939 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17940 msgstr ""
17941
17942 #: sys-utils/rtcwake.c:652
17943 #, c-format
17944 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17945 msgstr ""
17946
17947 #: sys-utils/rtcwake.c:666
17948 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17949 msgstr ""
17950
17951 #: sys-utils/setarch.c:48
17952 #, c-format
17953 msgid "Switching on %s.\n"
17954 msgstr ""
17955
17956 #: sys-utils/setarch.c:97
17957 #, fuzzy, c-format
17958 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17959 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
17960
17961 #: sys-utils/setarch.c:102
17962 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17963 msgstr ""
17964
17965 #: sys-utils/setarch.c:105
17966 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17967 msgstr ""
17968
17969 #: sys-utils/setarch.c:106
17970 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17971 msgstr ""
17972
17973 #: sys-utils/setarch.c:107
17974 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17975 msgstr ""
17976
17977 #: sys-utils/setarch.c:108
17978 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17979 msgstr ""
17980
17981 #: sys-utils/setarch.c:109
17982 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17983 msgstr ""
17984
17985 #: sys-utils/setarch.c:110
17986 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17987 msgstr ""
17988
17989 #: sys-utils/setarch.c:111
17990 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17991 msgstr ""
17992
17993 #: sys-utils/setarch.c:112
17994 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17995 msgstr ""
17996
17997 #: sys-utils/setarch.c:113
17998 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17999 msgstr ""
18000
18001 #: sys-utils/setarch.c:114
18002 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
18003 msgstr ""
18004
18005 #: sys-utils/setarch.c:115
18006 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
18007 msgstr ""
18008
18009 #: sys-utils/setarch.c:116
18010 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
18011 msgstr ""
18012
18013 #: sys-utils/setarch.c:117
18014 #, fuzzy
18015 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
18016 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18017
18018 #: sys-utils/setarch.c:120
18019 #, fuzzy
18020 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
18021 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
18022
18023 #: sys-utils/setarch.c:271
18024 #, fuzzy, c-format
18025 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
18026 msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
18027
18028 #: sys-utils/setarch.c:321
18029 #, fuzzy
18030 msgid "Not enough arguments"
18031 msgstr "Massa arguments.\n"
18032
18033 #: sys-utils/setarch.c:389
18034 #, fuzzy
18035 msgid "unrecognized option '--list'"
18036 msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
18037
18038 #: sys-utils/setarch.c:402
18039 #, fuzzy
18040 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
18041 msgstr "Massa arguments.\n"
18042
18043 #: sys-utils/setarch.c:414
18044 #, fuzzy, c-format
18045 msgid "%s: Unrecognized architecture"
18046 msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
18047
18048 #: sys-utils/setarch.c:432
18049 #, fuzzy, c-format
18050 msgid "failed to set personality to %s"
18051 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
18052
18053 #: sys-utils/setarch.c:444
18054 #, fuzzy, c-format
18055 msgid "Execute command `%s'.\n"
18056 msgstr "S'està executant l'ordre date: %s\n"
18057
18058 #: sys-utils/setpriv.c:125
18059 #, fuzzy, c-format
18060 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
18061 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
18062
18063 #: sys-utils/setpriv.c:129
18064 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
18065 msgstr ""
18066
18067 #: sys-utils/setpriv.c:132
18068 #, fuzzy
18069 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
18070 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18071
18072 #: sys-utils/setpriv.c:133
18073 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
18074 msgstr ""
18075
18076 #: sys-utils/setpriv.c:134
18077 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
18078 msgstr ""
18079
18080 #: sys-utils/setpriv.c:135
18081 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
18082 msgstr ""
18083
18084 #: sys-utils/setpriv.c:136
18085 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
18086 msgstr ""
18087
18088 #: sys-utils/setpriv.c:137
18089 #, fuzzy
18090 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
18091 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
18092
18093 #: sys-utils/setpriv.c:138
18094 #, fuzzy
18095 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
18096 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
18097
18098 #: sys-utils/setpriv.c:139
18099 #, fuzzy
18100 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
18101 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
18102
18103 #: sys-utils/setpriv.c:140
18104 #, fuzzy
18105 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
18106 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
18107
18108 #: sys-utils/setpriv.c:141
18109 #, fuzzy
18110 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
18111 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
18112
18113 #: sys-utils/setpriv.c:142
18114 #, fuzzy
18115 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
18116 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
18117
18118 #: sys-utils/setpriv.c:143
18119 #, fuzzy
18120 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
18121 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
18122
18123 #: sys-utils/setpriv.c:144
18124 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
18125 msgstr ""
18126
18127 #: sys-utils/setpriv.c:145
18128 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
18129 msgstr ""
18130
18131 #: sys-utils/setpriv.c:146
18132 #, fuzzy
18133 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
18134 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18135
18136 #: sys-utils/setpriv.c:147
18137 #, fuzzy
18138 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
18139 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18140
18141 #: sys-utils/setpriv.c:148
18142 msgid ""
18143 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
18144 " set or clear parent death signal\n"
18145 msgstr ""
18146
18147 #: sys-utils/setpriv.c:150
18148 #, fuzzy
18149 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
18150 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18151
18152 #: sys-utils/setpriv.c:151
18153 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
18154 msgstr ""
18155
18156 #: sys-utils/setpriv.c:152
18157 msgid ""
18158 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
18159 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
18160 msgstr ""
18161
18162 #: sys-utils/setpriv.c:158
18163 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
18164 msgstr ""
18165
18166 #: sys-utils/setpriv.c:201
18167 #, fuzzy
18168 msgid "invalid capability type"
18169 msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n"
18170
18171 #: sys-utils/setpriv.c:253 sys-utils/setpriv.c:597
18172 msgid "getting process secure bits failed"
18173 msgstr ""
18174
18175 #: sys-utils/setpriv.c:257
18176 #, c-format
18177 msgid "Securebits: "
18178 msgstr ""
18179
18180 #: sys-utils/setpriv.c:277
18181 #, fuzzy, c-format
18182 msgid "[none]\n"
18183 msgstr "Cap"
18184
18185 #: sys-utils/setpriv.c:303
18186 #, fuzzy, c-format
18187 msgid "%s: too long"
18188 msgstr "Línia massa llarga"
18189
18190 #: sys-utils/setpriv.c:331
18191 #, c-format
18192 msgid "Supplementary groups: "
18193 msgstr ""
18194
18195 #: sys-utils/setpriv.c:333 sys-utils/setpriv.c:399 sys-utils/setpriv.c:404
18196 #: sys-utils/setpriv.c:410 sys-utils/setpriv.c:416 sys-utils/setpriv.c:423
18197 #, fuzzy, c-format
18198 msgid "[none]"
18199 msgstr "Cap"
18200
18201 #: sys-utils/setpriv.c:351
18202 #, fuzzy
18203 msgid "get pdeathsig failed"
18204 msgstr "setuid() ha fallat"
18205
18206 #: sys-utils/setpriv.c:371
18207 #, c-format
18208 msgid "uid: %u\n"
18209 msgstr ""
18210
18211 #: sys-utils/setpriv.c:372
18212 #, c-format
18213 msgid "euid: %u\n"
18214 msgstr ""
18215
18216 #: sys-utils/setpriv.c:375
18217 #, c-format
18218 msgid "suid: %u\n"
18219 msgstr ""
18220
18221 #: sys-utils/setpriv.c:377 sys-utils/setpriv.c:490
18222 #, fuzzy
18223 msgid "getresuid failed"
18224 msgstr "setuid() ha fallat"
18225
18226 #: sys-utils/setpriv.c:386 sys-utils/setpriv.c:505
18227 #, fuzzy
18228 msgid "getresgid failed"
18229 msgstr "setuid() ha fallat"
18230
18231 #: sys-utils/setpriv.c:397
18232 #, c-format
18233 msgid "Effective capabilities: "
18234 msgstr ""
18235
18236 #: sys-utils/setpriv.c:402
18237 #, c-format
18238 msgid "Permitted capabilities: "
18239 msgstr ""
18240
18241 #: sys-utils/setpriv.c:408
18242 #, c-format
18243 msgid "Inheritable capabilities: "
18244 msgstr ""
18245
18246 #: sys-utils/setpriv.c:413
18247 #, c-format
18248 msgid "Ambient capabilities: "
18249 msgstr ""
18250
18251 #: sys-utils/setpriv.c:418
18252 #, fuzzy, c-format
18253 msgid "[unsupported]"
18254 msgstr "cap ordre?\n"
18255
18256 #: sys-utils/setpriv.c:421
18257 #, c-format
18258 msgid "Capability bounding set: "
18259 msgstr ""
18260
18261 #: sys-utils/setpriv.c:430
18262 #, fuzzy
18263 msgid "SELinux label"
18264 msgstr "Linux text"
18265
18266 #: sys-utils/setpriv.c:433
18267 msgid "AppArmor profile"
18268 msgstr ""
18269
18270 #: sys-utils/setpriv.c:446
18271 #, c-format
18272 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
18273 msgstr ""
18274
18275 #: sys-utils/setpriv.c:468
18276 msgid "Invalid supplementary group id"
18277 msgstr ""
18278
18279 #: sys-utils/setpriv.c:478
18280 #, fuzzy
18281 msgid "failed to get parent death signal"
18282 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18283
18284 #: sys-utils/setpriv.c:498
18285 #, fuzzy
18286 msgid "setresuid failed"
18287 msgstr "setuid() ha fallat"
18288
18289 #: sys-utils/setpriv.c:513
18290 #, fuzzy
18291 msgid "setresgid failed"
18292 msgstr "setuid() ha fallat"
18293
18294 #: sys-utils/setpriv.c:545
18295 #, fuzzy
18296 msgid "unsupported capability type"
18297 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
18298
18299 #: sys-utils/setpriv.c:562
18300 msgid "bad capability string"
18301 msgstr ""
18302
18303 #: sys-utils/setpriv.c:570
18304 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
18305 msgstr ""
18306
18307 #: sys-utils/setpriv.c:582
18308 #, fuzzy, c-format
18309 msgid "unknown capability \"%s\""
18310 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
18311
18312 #: sys-utils/setpriv.c:606
18313 #, fuzzy
18314 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
18315 msgstr "format no reconegut; s'està usant els sectors\n"
18316
18317 #: sys-utils/setpriv.c:610
18318 msgid "bad securebits string"
18319 msgstr ""
18320
18321 #: sys-utils/setpriv.c:617
18322 #, fuzzy
18323 msgid "+all securebits is not allowed"
18324 msgstr "«%c» no està permès.\n"
18325
18326 #: sys-utils/setpriv.c:630
18327 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
18328 msgstr ""
18329
18330 #: sys-utils/setpriv.c:634
18331 #, fuzzy
18332 msgid "unrecognized securebit"
18333 msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
18334
18335 #: sys-utils/setpriv.c:654
18336 msgid "SELinux is not running"
18337 msgstr ""
18338
18339 #: sys-utils/setpriv.c:669
18340 #, fuzzy, c-format
18341 msgid "close failed: %s"
18342 msgstr "la cerca ha fallat"
18343
18344 #: sys-utils/setpriv.c:677
18345 msgid "AppArmor is not running"
18346 msgstr ""
18347
18348 #: sys-utils/setpriv.c:856
18349 msgid "duplicate --no-new-privs option"
18350 msgstr ""
18351
18352 #: sys-utils/setpriv.c:861
18353 msgid "duplicate ruid"
18354 msgstr ""
18355
18356 #: sys-utils/setpriv.c:863
18357 #, fuzzy
18358 msgid "failed to parse ruid"
18359 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18360
18361 #: sys-utils/setpriv.c:871
18362 msgid "duplicate euid"
18363 msgstr ""
18364
18365 #: sys-utils/setpriv.c:873
18366 #, fuzzy
18367 msgid "failed to parse euid"
18368 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18369
18370 #: sys-utils/setpriv.c:877
18371 msgid "duplicate ruid or euid"
18372 msgstr ""
18373
18374 #: sys-utils/setpriv.c:879
18375 #, fuzzy
18376 msgid "failed to parse reuid"
18377 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18378
18379 #: sys-utils/setpriv.c:888
18380 msgid "duplicate rgid"
18381 msgstr ""
18382
18383 #: sys-utils/setpriv.c:890
18384 #, fuzzy
18385 msgid "failed to parse rgid"
18386 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18387
18388 #: sys-utils/setpriv.c:894
18389 msgid "duplicate egid"
18390 msgstr ""
18391
18392 #: sys-utils/setpriv.c:896
18393 #, fuzzy
18394 msgid "failed to parse egid"
18395 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18396
18397 #: sys-utils/setpriv.c:900
18398 msgid "duplicate rgid or egid"
18399 msgstr ""
18400
18401 #: sys-utils/setpriv.c:902
18402 #, fuzzy
18403 msgid "failed to parse regid"
18404 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18405
18406 #: sys-utils/setpriv.c:907
18407 msgid "duplicate --clear-groups option"
18408 msgstr ""
18409
18410 #: sys-utils/setpriv.c:913
18411 msgid "duplicate --keep-groups option"
18412 msgstr ""
18413
18414 #: sys-utils/setpriv.c:919
18415 msgid "duplicate --init-groups option"
18416 msgstr ""
18417
18418 #: sys-utils/setpriv.c:925
18419 msgid "duplicate --groups option"
18420 msgstr ""
18421
18422 #: sys-utils/setpriv.c:931
18423 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
18424 msgstr ""
18425
18426 #: sys-utils/setpriv.c:940
18427 msgid "duplicate --inh-caps option"
18428 msgstr ""
18429
18430 #: sys-utils/setpriv.c:946
18431 msgid "duplicate --ambient-caps option"
18432 msgstr ""
18433
18434 #: sys-utils/setpriv.c:952
18435 msgid "duplicate --bounding-set option"
18436 msgstr ""
18437
18438 #: sys-utils/setpriv.c:958
18439 msgid "duplicate --securebits option"
18440 msgstr ""
18441
18442 #: sys-utils/setpriv.c:964
18443 msgid "duplicate --selinux-label option"
18444 msgstr ""
18445
18446 #: sys-utils/setpriv.c:970
18447 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
18448 msgstr ""
18449
18450 #: sys-utils/setpriv.c:989
18451 msgid "--dump is incompatible with all other options"
18452 msgstr ""
18453
18454 #: sys-utils/setpriv.c:997
18455 msgid "--list-caps must be specified alone"
18456 msgstr ""
18457
18458 #: sys-utils/setpriv.c:1003
18459 #, fuzzy
18460 msgid "No program specified"
18461 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
18462
18463 #: sys-utils/setpriv.c:1009
18464 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
18465 msgstr ""
18466
18467 #: sys-utils/setpriv.c:1013
18468 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
18469 msgstr ""
18470
18471 #: sys-utils/setpriv.c:1017
18472 #, c-format
18473 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
18474 msgstr ""
18475
18476 #: sys-utils/setpriv.c:1032
18477 msgid "disallow granting new privileges failed"
18478 msgstr ""
18479
18480 #: sys-utils/setpriv.c:1040
18481 msgid "keep process capabilities failed"
18482 msgstr ""
18483
18484 #: sys-utils/setpriv.c:1048
18485 msgid "activate capabilities"
18486 msgstr ""
18487
18488 #: sys-utils/setpriv.c:1054
18489 msgid "reactivate capabilities"
18490 msgstr ""
18491
18492 #: sys-utils/setpriv.c:1065
18493 #, fuzzy
18494 msgid "initgroups failed"
18495 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
18496
18497 #: sys-utils/setpriv.c:1073
18498 #, fuzzy
18499 msgid "set process securebits failed"
18500 msgstr "setuid() ha fallat"
18501
18502 #: sys-utils/setpriv.c:1079
18503 msgid "apply bounding set"
18504 msgstr ""
18505
18506 #: sys-utils/setpriv.c:1085
18507 msgid "apply capabilities"
18508 msgstr ""
18509
18510 #: sys-utils/setpriv.c:1094
18511 #, fuzzy
18512 msgid "set parent death signal failed"
18513 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
18514
18515 #: sys-utils/setsid.c:33
18516 #, fuzzy, c-format
18517 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
18518 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
18519
18520 #: sys-utils/setsid.c:37
18521 msgid "Run a program in a new session.\n"
18522 msgstr ""
18523
18524 #: sys-utils/setsid.c:40
18525 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
18526 msgstr ""
18527
18528 #: sys-utils/setsid.c:41
18529 #, fuzzy
18530 msgid " -f, --fork always fork\n"
18531 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
18532
18533 #: sys-utils/setsid.c:42
18534 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
18535 msgstr ""
18536
18537 #: sys-utils/setsid.c:100
18538 #, fuzzy
18539 msgid "fork"
18540 msgstr "bifurcació: %s"
18541
18542 #: sys-utils/setsid.c:112
18543 #, fuzzy, c-format
18544 msgid "child %d did not exit normally"
18545 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
18546
18547 #: sys-utils/setsid.c:117
18548 #, fuzzy
18549 msgid "setsid failed"
18550 msgstr "setuid() ha fallat"
18551
18552 #: sys-utils/setsid.c:120
18553 #, fuzzy
18554 msgid "failed to set the controlling terminal"
18555 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
18556
18557 #: sys-utils/swapoff.c:85
18558 #, fuzzy, c-format
18559 msgid "swapoff %s\n"
18560 msgstr "%s a %s\n"
18561
18562 #: sys-utils/swapoff.c:104
18563 #, fuzzy
18564 msgid "Not superuser."
18565 msgstr "No sou el superusuari.\n"
18566
18567 #: sys-utils/swapoff.c:107
18568 #, fuzzy, c-format
18569 msgid "%s: swapoff failed"
18570 msgstr "la cerca ha fallat"
18571
18572 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
18573 #, fuzzy, c-format
18574 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
18575 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
18576
18577 #: sys-utils/swapoff.c:125
18578 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
18579 msgstr ""
18580
18581 #: sys-utils/swapoff.c:128
18582 msgid ""
18583 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
18584 " -v, --verbose verbose mode\n"
18585 msgstr ""
18586
18587 #: sys-utils/swapoff.c:134
18588 msgid ""
18589 "\n"
18590 "The <spec> parameter:\n"
18591 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
18592 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
18593 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
18594 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
18595 " <device> name of device to be used\n"
18596 " <file> name of file to be used\n"
18597 msgstr ""
18598
18599 #: sys-utils/swapon.c:96
18600 #, fuzzy
18601 msgid "device file or partition path"
18602 msgstr " d suprimeix una partició"
18603
18604 #: sys-utils/swapon.c:97
18605 #, fuzzy
18606 msgid "type of the device"
18607 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
18608
18609 #: sys-utils/swapon.c:98
18610 #, fuzzy
18611 msgid "size of the swap area"
18612 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
18613
18614 #: sys-utils/swapon.c:99
18615 #, fuzzy
18616 msgid "bytes in use"
18617 msgstr "Marca'l en ús"
18618
18619 #: sys-utils/swapon.c:100
18620 #, fuzzy
18621 msgid "swap priority"
18622 msgstr "setpriority"
18623
18624 #: sys-utils/swapon.c:101
18625 msgid "swap uuid"
18626 msgstr ""
18627
18628 #: sys-utils/swapon.c:102
18629 #, fuzzy
18630 msgid "swap label"
18631 msgstr "sense etiqueta, "
18632
18633 #: sys-utils/swapon.c:250
18634 #, c-format
18635 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18636 msgstr ""
18637
18638 #: sys-utils/swapon.c:250
18639 msgid "Filename"
18640 msgstr ""
18641
18642 #: sys-utils/swapon.c:316
18643 #, c-format
18644 msgid "%s: reinitializing the swap."
18645 msgstr ""
18646
18647 #: sys-utils/swapon.c:380
18648 #, fuzzy, c-format
18649 msgid "%s: lseek failed"
18650 msgstr "la cerca ha fallat"
18651
18652 #: sys-utils/swapon.c:386
18653 #, fuzzy, c-format
18654 msgid "%s: write signature failed"
18655 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
18656
18657 #: sys-utils/swapon.c:540
18658 #, fuzzy, c-format
18659 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18660 msgstr "%s: S'està ometent el fitxer %s - sembla que té forats.\n"
18661
18662 #: sys-utils/swapon.c:548
18663 #, fuzzy, c-format
18664 msgid "%s: get size failed"
18665 msgstr "la cerca ha fallat"
18666
18667 #: sys-utils/swapon.c:554
18668 #, c-format
18669 msgid "%s: read swap header failed"
18670 msgstr ""
18671
18672 #: sys-utils/swapon.c:559
18673 #, c-format
18674 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18675 msgstr ""
18676
18677 #: sys-utils/swapon.c:570
18678 #, c-format
18679 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18680 msgstr ""
18681
18682 #: sys-utils/swapon.c:575
18683 #, c-format
18684 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18685 msgstr ""
18686
18687 #: sys-utils/swapon.c:585
18688 #, c-format
18689 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18690 msgstr ""
18691
18692 #: sys-utils/swapon.c:591
18693 #, c-format
18694 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18695 msgstr ""
18696
18697 #: sys-utils/swapon.c:600
18698 #, c-format
18699 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18700 msgstr ""
18701
18702 #: sys-utils/swapon.c:670
18703 #, fuzzy, c-format
18704 msgid "swapon %s\n"
18705 msgstr "%s a %s\n"
18706
18707 #: sys-utils/swapon.c:674
18708 #, fuzzy, c-format
18709 msgid "%s: swapon failed"
18710 msgstr "la cerca ha fallat"
18711
18712 #: sys-utils/swapon.c:747
18713 #, fuzzy, c-format
18714 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18715 msgstr "%s: opció desconeguda «-%c»\n"
18716
18717 #: sys-utils/swapon.c:769
18718 #, fuzzy, c-format
18719 msgid "%s: already active -- ignored"
18720 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
18721
18722 #: sys-utils/swapon.c:775
18723 #, fuzzy, c-format
18724 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18725 msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
18726
18727 #: sys-utils/swapon.c:797
18728 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18729 msgstr ""
18730
18731 #: sys-utils/swapon.c:800
18732 #, fuzzy
18733 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18734 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
18735
18736 #: sys-utils/swapon.c:801
18737 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18738 msgstr ""
18739
18740 #: sys-utils/swapon.c:802
18741 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18742 msgstr ""
18743
18744 #: sys-utils/swapon.c:803
18745 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18746 msgstr ""
18747
18748 #: sys-utils/swapon.c:804
18749 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18750 msgstr ""
18751
18752 #: sys-utils/swapon.c:805
18753 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18754 msgstr ""
18755
18756 #: sys-utils/swapon.c:806
18757 #, fuzzy
18758 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18759 msgstr " -l [o --list]: Mostra les particions de cada dispositiu"
18760
18761 #: sys-utils/swapon.c:807
18762 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18763 msgstr ""
18764
18765 #: sys-utils/swapon.c:808
18766 #, fuzzy
18767 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18768 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
18769
18770 #: sys-utils/swapon.c:809
18771 #, fuzzy
18772 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18773 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18774
18775 #: sys-utils/swapon.c:810
18776 #, fuzzy
18777 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18778 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
18779
18780 #: sys-utils/swapon.c:811
18781 #, fuzzy
18782 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18783 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18784
18785 #: sys-utils/swapon.c:816
18786 msgid ""
18787 "\n"
18788 "The <spec> parameter:\n"
18789 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18790 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18791 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18792 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18793 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18794 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18795 " <device> name of device to be used\n"
18796 " <file> name of file to be used\n"
18797 msgstr ""
18798
18799 #: sys-utils/swapon.c:826
18800 msgid ""
18801 "\n"
18802 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18803 " once : only single-time area discards are issued\n"
18804 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18805 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18806 msgstr ""
18807
18808 #: sys-utils/swapon.c:908
18809 #, fuzzy
18810 msgid "failed to parse priority"
18811 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
18812
18813 #: sys-utils/swapon.c:927
18814 #, fuzzy, c-format
18815 msgid "unsupported discard policy: %s"
18816 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
18817
18818 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18819 #, fuzzy, c-format
18820 msgid "cannot find the device for %s"
18821 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
18822
18823 #: sys-utils/switch_root.c:60
18824 #, fuzzy
18825 msgid "failed to open directory"
18826 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18827
18828 #: sys-utils/switch_root.c:68
18829 #, fuzzy
18830 msgid "stat failed"
18831 msgstr "la cerca ha fallat"
18832
18833 #: sys-utils/switch_root.c:79
18834 #, fuzzy
18835 msgid "failed to read directory"
18836 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
18837
18838 #: sys-utils/switch_root.c:116
18839 #, fuzzy, c-format
18840 msgid "failed to unlink %s"
18841 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18842
18843 #: sys-utils/switch_root.c:153
18844 #, fuzzy, c-format
18845 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18846 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18847
18848 #: sys-utils/switch_root.c:155
18849 #, fuzzy, c-format
18850 msgid "forcing unmount of %s"
18851 msgstr "S'està intentant desmuntar %s\n"
18852
18853 #: sys-utils/switch_root.c:161
18854 #, fuzzy, c-format
18855 msgid "failed to change directory to %s"
18856 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
18857
18858 #: sys-utils/switch_root.c:173
18859 #, fuzzy, c-format
18860 msgid "failed to mount moving %s to /"
18861 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18862
18863 #: sys-utils/switch_root.c:179
18864 #, fuzzy
18865 msgid "failed to change root"
18866 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
18867
18868 #: sys-utils/switch_root.c:192
18869 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18870 msgstr ""
18871
18872 #: sys-utils/switch_root.c:205
18873 #, fuzzy, c-format
18874 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18875 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
18876
18877 #: sys-utils/switch_root.c:209
18878 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18879 msgstr ""
18880
18881 #: sys-utils/switch_root.c:254
18882 #, fuzzy
18883 msgid "failed. Sorry."
18884 msgstr "la cerca ha fallat"
18885
18886 #: sys-utils/switch_root.c:257
18887 #, fuzzy, c-format
18888 msgid "cannot access %s"
18889 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
18890
18891 #: sys-utils/tunelp.c:98
18892 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18893 msgstr ""
18894
18895 #: sys-utils/tunelp.c:101
18896 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18897 msgstr ""
18898
18899 #: sys-utils/tunelp.c:102
18900 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18901 msgstr ""
18902
18903 #: sys-utils/tunelp.c:103
18904 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18905 msgstr ""
18906
18907 #: sys-utils/tunelp.c:104
18908 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18909 msgstr ""
18910
18911 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18912 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18913 #. exactly that very same string.
18914 #: sys-utils/tunelp.c:108
18915 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18916 msgstr ""
18917
18918 #: sys-utils/tunelp.c:109
18919 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18920 msgstr ""
18921
18922 #: sys-utils/tunelp.c:110
18923 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18924 msgstr ""
18925
18926 #: sys-utils/tunelp.c:111
18927 #, fuzzy
18928 msgid " -s, --status query printer status\n"
18929 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
18930
18931 #: sys-utils/tunelp.c:112
18932 #, fuzzy
18933 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18934 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
18935
18936 #: sys-utils/tunelp.c:113
18937 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18938 msgstr ""
18939
18940 #: sys-utils/tunelp.c:258
18941 #, fuzzy, c-format
18942 msgid "%s not an lp device"
18943 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
18944
18945 #: sys-utils/tunelp.c:277
18946 #, fuzzy
18947 msgid "LPGETSTATUS error"
18948 msgstr "error de LPGETIRQ"
18949
18950 #: sys-utils/tunelp.c:282
18951 #, c-format
18952 msgid "%s status is %d"
18953 msgstr "l'estat de %s és %d"
18954
18955 #: sys-utils/tunelp.c:284
18956 #, c-format
18957 msgid ", busy"
18958 msgstr ", ocupat"
18959
18960 #: sys-utils/tunelp.c:286
18961 #, c-format
18962 msgid ", ready"
18963 msgstr ", a punt"
18964
18965 #: sys-utils/tunelp.c:288
18966 #, c-format
18967 msgid ", out of paper"
18968 msgstr ", falta paper"
18969
18970 #: sys-utils/tunelp.c:290
18971 #, c-format
18972 msgid ", on-line"
18973 msgstr ", en línia"
18974
18975 #: sys-utils/tunelp.c:292
18976 #, c-format
18977 msgid ", error"
18978 msgstr ", error"
18979
18980 #: sys-utils/tunelp.c:297
18981 #, fuzzy
18982 msgid "ioctl failed"
18983 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
18984
18985 #: sys-utils/tunelp.c:307
18986 msgid "LPGETIRQ error"
18987 msgstr "error de LPGETIRQ"
18988
18989 #: sys-utils/tunelp.c:312
18990 #, c-format
18991 msgid "%s using IRQ %d\n"
18992 msgstr "%s està usant la IRQ %d\n"
18993
18994 #: sys-utils/tunelp.c:314
18995 #, c-format
18996 msgid "%s using polling\n"
18997 msgstr "%s està usant escrutini\n"
18998
18999 #: sys-utils/umount.c:81
19000 #, c-format
19001 msgid ""
19002 " %1$s [-hV]\n"
19003 " %1$s -a [options]\n"
19004 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
19005 msgstr ""
19006
19007 #: sys-utils/umount.c:87
19008 #, fuzzy
19009 msgid "Unmount filesystems.\n"
19010 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
19011
19012 #: sys-utils/umount.c:90
19013 #, fuzzy
19014 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
19015 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
19016
19017 #: sys-utils/umount.c:91
19018 msgid ""
19019 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
19020 " current namespace\n"
19021 msgstr ""
19022
19023 #: sys-utils/umount.c:93
19024 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19025 msgstr ""
19026
19027 #: sys-utils/umount.c:94
19028 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
19029 msgstr ""
19030
19031 #: sys-utils/umount.c:95
19032 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19033 msgstr ""
19034
19035 #: sys-utils/umount.c:96
19036 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
19037 msgstr ""
19038
19039 #: sys-utils/umount.c:97
19040 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
19041 msgstr ""
19042
19043 #: sys-utils/umount.c:99
19044 #, fuzzy
19045 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
19046 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
19047
19048 #: sys-utils/umount.c:100
19049 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19050 msgstr ""
19051
19052 #: sys-utils/umount.c:101
19053 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19054 msgstr ""
19055
19056 #: sys-utils/umount.c:102
19057 #, fuzzy
19058 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
19059 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
19060
19061 #: sys-utils/umount.c:103
19062 #, fuzzy
19063 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19064 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
19065
19066 #: sys-utils/umount.c:105
19067 #, fuzzy
19068 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
19069 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
19070
19071 #: sys-utils/umount.c:106
19072 #, fuzzy
19073 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
19074 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19075
19076 #: sys-utils/umount.c:149
19077 #, fuzzy, c-format
19078 msgid "%s (%s) unmounted"
19079 msgstr "%s està muntat.\t "
19080
19081 #: sys-utils/umount.c:151
19082 #, fuzzy, c-format
19083 msgid "%s unmounted"
19084 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
19085
19086 #: sys-utils/umount.c:220
19087 #, fuzzy
19088 msgid "failed to set umount target"
19089 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19090
19091 #: sys-utils/umount.c:242
19092 #, fuzzy
19093 msgid "libmount table allocation failed"
19094 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
19095
19096 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
19097 #, fuzzy
19098 msgid "libmount iterator allocation failed"
19099 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
19100
19101 #: sys-utils/umount.c:294
19102 #, fuzzy, c-format
19103 msgid "failed to get child fs of %s"
19104 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
19105
19106 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
19107 #, fuzzy, c-format
19108 msgid "%s: not found"
19109 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
19110
19111 #: sys-utils/umount.c:364
19112 #, c-format
19113 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
19114 msgstr ""
19115
19116 #: sys-utils/unshare.c:93
19117 #, fuzzy, c-format
19118 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
19119 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
19120
19121 #: sys-utils/unshare.c:114 sys-utils/unshare.c:129
19122 #, fuzzy, c-format
19123 msgid "write failed %s"
19124 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
19125
19126 #: sys-utils/unshare.c:152
19127 #, fuzzy, c-format
19128 msgid "unsupported propagation mode: %s"
19129 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
19130
19131 #: sys-utils/unshare.c:161
19132 #, fuzzy
19133 msgid "cannot change root filesystem propagation"
19134 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
19135
19136 #: sys-utils/unshare.c:192
19137 #, fuzzy, c-format
19138 msgid "mount %s on %s failed"
19139 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
19140
19141 #: sys-utils/unshare.c:217
19142 #, fuzzy
19143 msgid "pipe failed"
19144 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
19145
19146 #: sys-utils/unshare.c:231
19147 #, fuzzy
19148 msgid "failed to read pipe"
19149 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
19150
19151 #: sys-utils/unshare.c:254
19152 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
19153 msgstr ""
19154
19155 #: sys-utils/unshare.c:257
19156 #, fuzzy
19157 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
19158 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
19159
19160 #: sys-utils/unshare.c:258
19161 #, fuzzy
19162 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19163 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19164
19165 #: sys-utils/unshare.c:259
19166 #, fuzzy
19167 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
19168 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19169
19170 #: sys-utils/unshare.c:260
19171 #, fuzzy
19172 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
19173 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
19174
19175 #: sys-utils/unshare.c:261
19176 #, fuzzy
19177 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
19178 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
19179
19180 #: sys-utils/unshare.c:262
19181 #, fuzzy
19182 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
19183 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19184
19185 #: sys-utils/unshare.c:263
19186 #, fuzzy
19187 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
19188 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
19189
19190 #: sys-utils/unshare.c:265
19191 #, fuzzy
19192 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
19193 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
19194
19195 #: sys-utils/unshare.c:266
19196 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
19197 msgstr ""
19198
19199 #: sys-utils/unshare.c:268
19200 msgid ""
19201 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
19202 " defaults to SIGKILL\n"
19203 msgstr ""
19204
19205 #: sys-utils/unshare.c:270
19206 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
19207 msgstr ""
19208
19209 #: sys-utils/unshare.c:271
19210 msgid ""
19211 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19212 " modify mount propagation in mount namespace\n"
19213 msgstr ""
19214
19215 #: sys-utils/unshare.c:273
19216 #, fuzzy
19217 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
19218 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19219
19220 #: sys-utils/unshare.c:275
19221 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
19222 msgstr ""
19223
19224 #: sys-utils/unshare.c:276
19225 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
19226 msgstr ""
19227
19228 #: sys-utils/unshare.c:277
19229 #, fuzzy
19230 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
19231 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19232
19233 #: sys-utils/unshare.c:278
19234 #, fuzzy
19235 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
19236 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19237
19238 #: sys-utils/unshare.c:432
19239 #, fuzzy
19240 msgid "unshare failed"
19241 msgstr "la cerca ha fallat"
19242
19243 #: sys-utils/unshare.c:476
19244 #, fuzzy
19245 msgid "child exit failed"
19246 msgstr "setuid() ha fallat"
19247
19248 #: sys-utils/unshare.c:485
19249 #, fuzzy
19250 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
19251 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
19252
19253 #: sys-utils/unshare.c:505
19254 #, fuzzy, c-format
19255 msgid "cannot change root directory to '%s'"
19256 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
19257
19258 #: sys-utils/unshare.c:509
19259 #, fuzzy, c-format
19260 msgid "cannot chdir to '%s'"
19261 msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
19262
19263 #: sys-utils/unshare.c:513
19264 #, fuzzy, c-format
19265 msgid "umount %s failed"
19266 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
19267
19268 #: sys-utils/unshare.c:515
19269 #, fuzzy, c-format
19270 msgid "mount %s failed"
19271 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
19272
19273 #: sys-utils/wdctl.c:73
19274 msgid "Card previously reset the CPU"
19275 msgstr ""
19276
19277 #: sys-utils/wdctl.c:74
19278 msgid "External relay 1"
19279 msgstr ""
19280
19281 #: sys-utils/wdctl.c:75
19282 msgid "External relay 2"
19283 msgstr ""
19284
19285 #: sys-utils/wdctl.c:76
19286 #, fuzzy
19287 msgid "Fan failed"
19288 msgstr "la cerca ha fallat"
19289
19290 #: sys-utils/wdctl.c:77
19291 msgid "Keep alive ping reply"
19292 msgstr ""
19293
19294 #: sys-utils/wdctl.c:78
19295 msgid "Supports magic close char"
19296 msgstr ""
19297
19298 #: sys-utils/wdctl.c:79
19299 msgid "Reset due to CPU overheat"
19300 msgstr ""
19301
19302 #: sys-utils/wdctl.c:80
19303 msgid "Power over voltage"
19304 msgstr ""
19305
19306 #: sys-utils/wdctl.c:81
19307 msgid "Power bad/power fault"
19308 msgstr ""
19309
19310 #: sys-utils/wdctl.c:82
19311 #, fuzzy
19312 msgid "Pretimeout (in seconds)"
19313 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
19314
19315 #: sys-utils/wdctl.c:83
19316 #, fuzzy
19317 msgid "Set timeout (in seconds)"
19318 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
19319
19320 #: sys-utils/wdctl.c:84
19321 msgid "Not trigger reboot"
19322 msgstr ""
19323
19324 #: sys-utils/wdctl.c:100
19325 msgid "flag name"
19326 msgstr ""
19327
19328 #: sys-utils/wdctl.c:101
19329 #, fuzzy
19330 msgid "flag description"
19331 msgstr "dispositiu de blocs "
19332
19333 #: sys-utils/wdctl.c:102
19334 #, fuzzy
19335 msgid "flag status"
19336 msgstr "estat"
19337
19338 #: sys-utils/wdctl.c:103
19339 #, fuzzy
19340 msgid "flag boot status"
19341 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
19342
19343 #: sys-utils/wdctl.c:104
19344 #, fuzzy
19345 msgid "watchdog device name"
19346 msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
19347
19348 #: sys-utils/wdctl.c:138
19349 #, fuzzy, c-format
19350 msgid "unknown flag: %s"
19351 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
19352
19353 #: sys-utils/wdctl.c:178
19354 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
19355 msgstr ""
19356
19357 #: sys-utils/wdctl.c:181
19358 msgid ""
19359 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
19360 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
19361 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
19362 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
19363 " -O, --oneline print all information on one line\n"
19364 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
19365 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
19366 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
19367 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
19368 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
19369 msgstr ""
19370
19371 #: sys-utils/wdctl.c:196
19372 #, fuzzy, c-format
19373 msgid "The default device is %s.\n"
19374 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
19375
19376 #: sys-utils/wdctl.c:290
19377 #, fuzzy, c-format
19378 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
19379 msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
19380
19381 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
19382 #, c-format
19383 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
19384 msgstr ""
19385
19386 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
19387 #, fuzzy, c-format
19388 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
19389 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
19390
19391 #: sys-utils/wdctl.c:343
19392 #, fuzzy, c-format
19393 msgid "cannot set timeout for %s"
19394 msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
19395
19396 #: sys-utils/wdctl.c:349
19397 #, fuzzy, c-format
19398 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
19399 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
19400 msgstr[0] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
19401 msgstr[1] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
19402
19403 #: sys-utils/wdctl.c:383
19404 #, fuzzy, c-format
19405 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
19406 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
19407
19408 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
19409 #, fuzzy, c-format
19410 msgid "%-14s %2i second\n"
19411 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
19412 msgstr[0] "%s %.6f segons\n"
19413 msgstr[1] "%s %.6f segons\n"
19414
19415 #: sys-utils/wdctl.c:466
19416 msgid "Timeout:"
19417 msgstr ""
19418
19419 #: sys-utils/wdctl.c:469
19420 #, fuzzy
19421 msgid "Pre-timeout:"
19422 msgstr "s'ha exhaurit el temps d'espera"
19423
19424 #: sys-utils/wdctl.c:472
19425 msgid "Timeleft:"
19426 msgstr ""
19427
19428 #: sys-utils/wdctl.c:604
19429 #, fuzzy
19430 msgid "Device:"
19431 msgstr "Dispositiu"
19432
19433 #: sys-utils/wdctl.c:606
19434 msgid "Identity:"
19435 msgstr ""
19436
19437 #: sys-utils/wdctl.c:608
19438 msgid "version"
19439 msgstr "versió"
19440
19441 #: sys-utils/zramctl.c:75
19442 #, fuzzy
19443 msgid "zram device name"
19444 msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
19445
19446 #: sys-utils/zramctl.c:76
19447 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19448 msgstr ""
19449
19450 #: sys-utils/zramctl.c:77
19451 msgid "uncompressed size of stored data"
19452 msgstr ""
19453
19454 #: sys-utils/zramctl.c:78
19455 msgid "compressed size of stored data"
19456 msgstr ""
19457
19458 #: sys-utils/zramctl.c:79
19459 msgid "the selected compression algorithm"
19460 msgstr ""
19461
19462 #: sys-utils/zramctl.c:80
19463 msgid "number of concurrent compress operations"
19464 msgstr ""
19465
19466 #: sys-utils/zramctl.c:81
19467 #, fuzzy
19468 msgid "empty pages with no allocated memory"
19469 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
19470
19471 #: sys-utils/zramctl.c:82
19472 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
19473 msgstr ""
19474
19475 #: sys-utils/zramctl.c:83
19476 msgid "memory limit used to store compressed data"
19477 msgstr ""
19478
19479 #: sys-utils/zramctl.c:84
19480 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
19481 msgstr ""
19482
19483 #: sys-utils/zramctl.c:85
19484 msgid "number of objects migrated by compaction"
19485 msgstr ""
19486
19487 #: sys-utils/zramctl.c:378
19488 #, fuzzy
19489 msgid "Failed to parse mm_stat"
19490 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19491
19492 #: sys-utils/zramctl.c:539
19493 #, fuzzy, c-format
19494 msgid ""
19495 " %1$s [options] <device>\n"
19496 " %1$s -r <device> [...]\n"
19497 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
19498 msgstr "Forma d'ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] dispositiu [mida]\n"
19499
19500 #: sys-utils/zramctl.c:545
19501 msgid "Set up and control zram devices.\n"
19502 msgstr ""
19503
19504 #: sys-utils/zramctl.c:548
19505 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
19506 msgstr ""
19507
19508 #: sys-utils/zramctl.c:549
19509 #, fuzzy
19510 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19511 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
19512
19513 #: sys-utils/zramctl.c:550
19514 #, fuzzy
19515 msgid " -f, --find find a free device\n"
19516 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
19517
19518 #: sys-utils/zramctl.c:551
19519 #, fuzzy
19520 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
19521 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
19522
19523 #: sys-utils/zramctl.c:552
19524 #, fuzzy
19525 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
19526 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
19527
19528 #: sys-utils/zramctl.c:553
19529 #, fuzzy
19530 msgid " --output-all output all columns\n"
19531 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
19532
19533 #: sys-utils/zramctl.c:554
19534 #, fuzzy
19535 msgid " --raw use raw status output format\n"
19536 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19537
19538 #: sys-utils/zramctl.c:555
19539 #, fuzzy
19540 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19541 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
19542
19543 #: sys-utils/zramctl.c:556
19544 #, fuzzy
19545 msgid " -s, --size <size> device size\n"
19546 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19547
19548 #: sys-utils/zramctl.c:557
19549 #, fuzzy
19550 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
19551 msgstr " -S# [o --sectors #]: Estableix el nombre de sectors que s'usaran"
19552
19553 #: sys-utils/zramctl.c:649
19554 #, fuzzy
19555 msgid "failed to parse streams"
19556 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19557
19558 #: sys-utils/zramctl.c:671
19559 #, fuzzy
19560 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19561 msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
19562
19563 #: sys-utils/zramctl.c:677
19564 msgid "only one <device> at a time is allowed"
19565 msgstr ""
19566
19567 #: sys-utils/zramctl.c:680
19568 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19569 msgstr ""
19570
19571 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
19572 #, fuzzy, c-format
19573 msgid "%s: failed to reset"
19574 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19575
19576 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
19577 msgid "no free zram device found"
19578 msgstr ""
19579
19580 #: sys-utils/zramctl.c:746
19581 #, fuzzy, c-format
19582 msgid "%s: failed to set number of streams"
19583 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19584
19585 #: sys-utils/zramctl.c:750
19586 #, fuzzy, c-format
19587 msgid "%s: failed to set algorithm"
19588 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19589
19590 #: sys-utils/zramctl.c:753
19591 #, fuzzy, c-format
19592 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19593 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19594
19595 #: term-utils/agetty.c:489
19596 #, c-format
19597 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19598 msgstr ""
19599
19600 #: term-utils/agetty.c:546
19601 #, fuzzy, c-format
19602 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19603 msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s: %m"
19604
19605 #: term-utils/agetty.c:549
19606 #, fuzzy, c-format
19607 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19608 msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
19609
19610 #: term-utils/agetty.c:552
19611 #, fuzzy, c-format
19612 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19613 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
19614
19615 #: term-utils/agetty.c:563
19616 #, c-format
19617 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19618 msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s: %m"
19619
19620 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
19621 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
19622 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2203 term-utils/agetty.c:2772
19623 #, fuzzy, c-format
19624 msgid "failed to allocate memory: %m"
19625 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
19626
19627 #: term-utils/agetty.c:684
19628 #, fuzzy, c-format
19629 msgid "%s from %s"
19630 msgstr "%s de %s\n"
19631
19632 #: term-utils/agetty.c:768
19633 #, fuzzy
19634 msgid "invalid delay argument"
19635 msgstr "identificador invàlid"
19636
19637 #: term-utils/agetty.c:806
19638 #, fuzzy
19639 msgid "invalid argument of --local-line"
19640 msgstr "id invàlid : %s\n"
19641
19642 #: term-utils/agetty.c:825
19643 #, fuzzy
19644 msgid "invalid nice argument"
19645 msgstr "identificador invàlid"
19646
19647 #: term-utils/agetty.c:926
19648 #, c-format
19649 msgid "bad speed: %s"
19650 msgstr "velocitat incorrecta: %s"
19651
19652 #: term-utils/agetty.c:928
19653 msgid "too many alternate speeds"
19654 msgstr "massa velocitats alternatives"
19655
19656 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
19657 #, c-format
19658 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19659 msgstr "/dev/%s: no es pot obrir com a entrada estàndard: %m"
19660
19661 #: term-utils/agetty.c:1058
19662 #, c-format
19663 msgid "/dev/%s: not a character device"
19664 msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter"
19665
19666 #: term-utils/agetty.c:1060
19667 #, fuzzy, c-format
19668 msgid "/dev/%s: not a tty"
19669 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
19670
19671 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
19672 #, fuzzy, c-format
19673 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19674 msgstr "/dev/%s: no es pot obrir com a entrada estàndard: %m"
19675
19676 #: term-utils/agetty.c:1086
19677 #, fuzzy, c-format
19678 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19679 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
19680
19681 #: term-utils/agetty.c:1107
19682 #, c-format
19683 msgid "%s: not open for read/write"
19684 msgstr "%s: no s'ha obert per a lectura/escriptura"
19685
19686 #: term-utils/agetty.c:1112
19687 #, fuzzy, c-format
19688 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19689 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
19690
19691 #: term-utils/agetty.c:1126
19692 #, c-format
19693 msgid "%s: dup problem: %m"
19694 msgstr "%s: problema de dup: %m"
19695
19696 #: term-utils/agetty.c:1143
19697 #, fuzzy, c-format
19698 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19699 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
19700
19701 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
19702 #, fuzzy, c-format
19703 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19704 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
19705
19706 #: term-utils/agetty.c:1502
19707 #, fuzzy
19708 msgid "cannot open os-release file"
19709 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
19710
19711 #: term-utils/agetty.c:1669
19712 #, fuzzy, c-format
19713 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19714 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
19715
19716 #: term-utils/agetty.c:1936
19717 msgid "[press ENTER to login]"
19718 msgstr ""
19719
19720 #: term-utils/agetty.c:1963
19721 msgid "Num Lock off"
19722 msgstr ""
19723
19724 #: term-utils/agetty.c:1966
19725 msgid "Num Lock on"
19726 msgstr ""
19727
19728 #: term-utils/agetty.c:1969
19729 msgid "Caps Lock on"
19730 msgstr ""
19731
19732 #: term-utils/agetty.c:1972
19733 msgid "Scroll Lock on"
19734 msgstr ""
19735
19736 #: term-utils/agetty.c:1975
19737 #, fuzzy, c-format
19738 msgid ""
19739 "Hint: %s\n"
19740 "\n"
19741 msgstr "tipus: %s\n"
19742
19743 #: term-utils/agetty.c:2117
19744 #, c-format
19745 msgid "%s: read: %m"
19746 msgstr "%s: lectura: %m"
19747
19748 #: term-utils/agetty.c:2179
19749 #, c-format
19750 msgid "%s: input overrun"
19751 msgstr "%s: desbordament de l'entrada"
19752
19753 #: term-utils/agetty.c:2199 term-utils/agetty.c:2207
19754 #, c-format
19755 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19756 msgstr ""
19757
19758 #: term-utils/agetty.c:2213
19759 #, c-format
19760 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19761 msgstr ""
19762
19763 #: term-utils/agetty.c:2298
19764 #, fuzzy, c-format
19765 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19766 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
19767
19768 #: term-utils/agetty.c:2336
19769 #, c-format
19770 msgid ""
19771 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19772 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19773 msgstr ""
19774
19775 #: term-utils/agetty.c:2340
19776 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19777 msgstr ""
19778
19779 #: term-utils/agetty.c:2343
19780 #, fuzzy
19781 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19782 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
19783
19784 #: term-utils/agetty.c:2344
19785 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19786 msgstr ""
19787
19788 #: term-utils/agetty.c:2345
19789 #, fuzzy
19790 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19791 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
19792
19793 #: term-utils/agetty.c:2346
19794 #, fuzzy
19795 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19796 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19797
19798 #: term-utils/agetty.c:2347
19799 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
19800 msgstr ""
19801
19802 #: term-utils/agetty.c:2348
19803 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19804 msgstr ""
19805
19806 #: term-utils/agetty.c:2349
19807 #, fuzzy
19808 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19809 msgstr ""
19810 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
19811 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
19812
19813 #: term-utils/agetty.c:2350
19814 #, fuzzy
19815 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19816 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
19817
19818 #: term-utils/agetty.c:2351
19819 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19820 msgstr ""
19821
19822 #: term-utils/agetty.c:2352
19823 #, fuzzy
19824 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19825 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
19826
19827 #: term-utils/agetty.c:2353
19828 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19829 msgstr ""
19830
19831 #: term-utils/agetty.c:2354
19832 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19833 msgstr ""
19834
19835 #: term-utils/agetty.c:2355
19836 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19837 msgstr ""
19838
19839 #: term-utils/agetty.c:2356
19840 #, fuzzy
19841 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19842 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
19843
19844 #: term-utils/agetty.c:2357
19845 #, fuzzy
19846 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19847 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
19848
19849 #: term-utils/agetty.c:2358
19850 #, fuzzy
19851 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19852 msgstr " -l, --longoptions=opc_llarg Opcions llargues a reconèixer\n"
19853
19854 #: term-utils/agetty.c:2359
19855 #, fuzzy
19856 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19857 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
19858
19859 #: term-utils/agetty.c:2360
19860 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19861 msgstr ""
19862
19863 #: term-utils/agetty.c:2361
19864 #, fuzzy
19865 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19866 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
19867
19868 #: term-utils/agetty.c:2362
19869 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19870 msgstr ""
19871
19872 #: term-utils/agetty.c:2363
19873 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19874 msgstr ""
19875
19876 #: term-utils/agetty.c:2364
19877 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19878 msgstr ""
19879
19880 #: term-utils/agetty.c:2365
19881 #, fuzzy
19882 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19883 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
19884
19885 #: term-utils/agetty.c:2366
19886 #, fuzzy
19887 msgid " --nohints do not print hints\n"
19888 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
19889
19890 #: term-utils/agetty.c:2367
19891 #, fuzzy
19892 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19893 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
19894
19895 #: term-utils/agetty.c:2368
19896 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19897 msgstr ""
19898
19899 #: term-utils/agetty.c:2369
19900 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19901 msgstr ""
19902
19903 #: term-utils/agetty.c:2370
19904 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19905 msgstr ""
19906
19907 #: term-utils/agetty.c:2371
19908 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19909 msgstr ""
19910
19911 #: term-utils/agetty.c:2372
19912 #, fuzzy
19913 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19914 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
19915
19916 #: term-utils/agetty.c:2373
19917 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19918 msgstr ""
19919
19920 #: term-utils/agetty.c:2374
19921 #, fuzzy
19922 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19923 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
19924
19925 #: term-utils/agetty.c:2375
19926 #, fuzzy
19927 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19928 msgstr " -T [o --list-types]: Llista els tipus de particions conegudes"
19929
19930 #: term-utils/agetty.c:2729
19931 #, fuzzy, c-format
19932 msgid "%d user"
19933 msgid_plural "%d users"
19934 msgstr[0] "usuari"
19935 msgstr[1] "usuari"
19936
19937 #: term-utils/agetty.c:2860
19938 #, fuzzy, c-format
19939 msgid "checkname failed: %m"
19940 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
19941
19942 #: term-utils/agetty.c:2872
19943 #, fuzzy, c-format
19944 msgid "cannot touch file %s"
19945 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
19946
19947 #: term-utils/agetty.c:2876
19948 msgid "--reload is unsupported on your system"
19949 msgstr ""
19950
19951 #: term-utils/mesg.c:78
19952 #, fuzzy, c-format
19953 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19954 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
19955
19956 #: term-utils/mesg.c:81
19957 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19958 msgstr ""
19959
19960 #: term-utils/mesg.c:84
19961 #, fuzzy
19962 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19963 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
19964
19965 #: term-utils/mesg.c:130
19966 msgid "no tty"
19967 msgstr ""
19968
19969 #: term-utils/mesg.c:139
19970 #, c-format
19971 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19972 msgstr ""
19973
19974 # FIXME 'y' untranslateable?
19975 #: term-utils/mesg.c:150
19976 #, fuzzy
19977 msgid "is y"
19978 msgstr "és y\n"
19979
19980 # FIXME 'n' untranslateable?
19981 #: term-utils/mesg.c:153
19982 #, fuzzy
19983 msgid "is n"
19984 msgstr "és n\n"
19985
19986 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19987 #, fuzzy, c-format
19988 msgid "change %s mode failed"
19989 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
19990
19991 #: term-utils/mesg.c:166
19992 msgid "write access to your terminal is allowed"
19993 msgstr ""
19994
19995 #: term-utils/mesg.c:173
19996 msgid "write access to your terminal is denied"
19997 msgstr ""
19998
19999 #: term-utils/script.c:164
20000 #, fuzzy, c-format
20001 msgid " %s [options] [file]\n"
20002 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
20003
20004 #: term-utils/script.c:167
20005 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
20006 msgstr ""
20007
20008 #: term-utils/script.c:170
20009 msgid ""
20010 " -a, --append append the output\n"
20011 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20012 " -e, --return return exit code of the child process\n"
20013 " -f, --flush run flush after each write\n"
20014 " --force use output file even when it is a link\n"
20015 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20016 " -q, --quiet be quiet\n"
20017 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
20018 msgstr ""
20019
20020 #: term-utils/script.c:196
20021 #, fuzzy, c-format
20022 msgid "Script started on %s ["
20023 msgstr "S'ha iniciat l'execució de script a %s"
20024
20025 #: term-utils/script.c:210
20026 #, c-format
20027 msgid "<not executed on terminal>"
20028 msgstr ""
20029
20030 #: term-utils/script.c:228
20031 #, fuzzy, c-format
20032 msgid ""
20033 "\n"
20034 "Script done on %s [<%s>]\n"
20035 msgstr ""
20036 "\n"
20037 "S'ha finalitzat l'execució de script a %s"
20038
20039 #: term-utils/script.c:230
20040 #, fuzzy, c-format
20041 msgid ""
20042 "\n"
20043 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
20044 msgstr ""
20045 "\n"
20046 "S'ha finalitzat l'execució de script a %s"
20047
20048 #: term-utils/script.c:241
20049 #, fuzzy, c-format
20050 msgid ""
20051 "output file `%s' is a link\n"
20052 "Use --force if you really want to use it.\n"
20053 "Program not started."
20054 msgstr ""
20055 "Avís: «%s» és un enllaç.\n"
20056 "Useu «%s [opcions] %s» si realment desitgeu usar-lo.\n"
20057 "No s'ha executat script.\n"
20058
20059 #: term-utils/script.c:286
20060 #, c-format
20061 msgid "Script done, file is %s\n"
20062 msgstr "S'ha fet la seqüència, el fitxer és %s\n"
20063
20064 #: term-utils/script.c:353
20065 #, fuzzy
20066 msgid "cannot write script file"
20067 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
20068
20069 #: term-utils/script.c:457
20070 #, c-format
20071 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
20072 msgstr ""
20073
20074 #: term-utils/script.c:459
20075 msgid "max output size exceeded"
20076 msgstr ""
20077
20078 #: term-utils/script.c:509
20079 #, c-format
20080 msgid ""
20081 "\n"
20082 "Session terminated.\n"
20083 msgstr ""
20084
20085 #: term-utils/script.c:713
20086 #, fuzzy
20087 msgid "openpty failed"
20088 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
20089
20090 #: term-utils/script.c:751
20091 #, fuzzy
20092 msgid "out of pty's"
20093 msgstr "No queden pty\n"
20094
20095 #: term-utils/script.c:818
20096 #, fuzzy
20097 msgid "failed to parse output limit size"
20098 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20099
20100 #: term-utils/script.c:852
20101 #, c-format
20102 msgid "Script started, file is %s\n"
20103 msgstr "S'ha iniciat l'execució de script, el fitxer és %s\n"
20104
20105 #: term-utils/scriptreplay.c:44
20106 #, c-format
20107 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
20108 msgstr ""
20109
20110 #: term-utils/scriptreplay.c:48
20111 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
20112 msgstr ""
20113
20114 #: term-utils/scriptreplay.c:51
20115 msgid ""
20116 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
20117 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
20118 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20119 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20120 msgstr ""
20121
20122 #: term-utils/scriptreplay.c:113
20123 #, fuzzy
20124 msgid "write to stdout failed"
20125 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
20126
20127 #: term-utils/scriptreplay.c:119
20128 #, c-format
20129 msgid "unexpected end of file on %s"
20130 msgstr ""
20131
20132 #: term-utils/scriptreplay.c:121
20133 #, fuzzy, c-format
20134 msgid "failed to read typescript file %s"
20135 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
20136
20137 #: term-utils/scriptreplay.c:185
20138 #, fuzzy
20139 msgid "wrong number of arguments"
20140 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
20141
20142 #: term-utils/scriptreplay.c:216
20143 #, fuzzy, c-format
20144 msgid "failed to read timing file %s"
20145 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
20146
20147 #: term-utils/scriptreplay.c:218
20148 #, fuzzy, c-format
20149 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
20150 msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
20151
20152 #: term-utils/setterm.c:237
20153 #, c-format
20154 msgid "argument error: bright %s is not supported"
20155 msgstr ""
20156
20157 #: term-utils/setterm.c:329
20158 #, fuzzy
20159 msgid "too many tabs"
20160 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
20161
20162 #: term-utils/setterm.c:385
20163 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
20164 msgstr ""
20165
20166 #: term-utils/setterm.c:388
20167 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
20168 msgstr ""
20169
20170 #: term-utils/setterm.c:389
20171 #, fuzzy
20172 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
20173 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20174
20175 #: term-utils/setterm.c:390
20176 #, fuzzy
20177 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
20178 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20179
20180 #: term-utils/setterm.c:391
20181 #, fuzzy
20182 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
20183 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
20184
20185 #: term-utils/setterm.c:392
20186 #, fuzzy
20187 msgid " --default use default terminal settings\n"
20188 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
20189
20190 #: term-utils/setterm.c:393
20191 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20192 msgstr ""
20193
20194 #: term-utils/setterm.c:394
20195 #, fuzzy
20196 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
20197 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
20198
20199 #: term-utils/setterm.c:395
20200 #, fuzzy
20201 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
20202 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20203
20204 #: term-utils/setterm.c:396
20205 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
20206 msgstr ""
20207
20208 #: term-utils/setterm.c:397
20209 #, fuzzy
20210 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
20211 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
20212
20213 #: term-utils/setterm.c:398
20214 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
20215 msgstr ""
20216
20217 #: term-utils/setterm.c:399
20218 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
20219 msgstr ""
20220
20221 #: term-utils/setterm.c:400
20222 msgid " --background default|<color> set background color\n"
20223 msgstr ""
20224
20225 #: term-utils/setterm.c:401
20226 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
20227 msgstr ""
20228
20229 #: term-utils/setterm.c:402
20230 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
20231 msgstr ""
20232
20233 #: term-utils/setterm.c:403
20234 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20235 msgstr ""
20236
20237 #: term-utils/setterm.c:404
20238 #, fuzzy
20239 msgid " --bold [on|off] bold\n"
20240 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20241
20242 #: term-utils/setterm.c:405
20243 #, fuzzy
20244 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
20245 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
20246
20247 #: term-utils/setterm.c:406
20248 msgid " --blink [on|off] blink\n"
20249 msgstr ""
20250
20251 #: term-utils/setterm.c:407
20252 #, fuzzy
20253 msgid " --underline [on|off] underline\n"
20254 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20255
20256 #: term-utils/setterm.c:408
20257 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
20258 msgstr ""
20259
20260 #: term-utils/setterm.c:409
20261 #, fuzzy
20262 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
20263 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20264
20265 #: term-utils/setterm.c:410
20266 #, fuzzy
20267 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
20268 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
20269
20270 #: term-utils/setterm.c:411
20271 #, fuzzy
20272 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
20273 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
20274
20275 #: term-utils/setterm.c:412
20276 #, fuzzy
20277 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
20278 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20279
20280 #: term-utils/setterm.c:413
20281 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
20282 msgstr ""
20283
20284 #: term-utils/setterm.c:414
20285 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
20286 msgstr ""
20287
20288 #: term-utils/setterm.c:415
20289 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
20290 msgstr ""
20291
20292 #: term-utils/setterm.c:416
20293 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
20294 msgstr ""
20295
20296 #: term-utils/setterm.c:417
20297 #, fuzzy
20298 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
20299 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20300
20301 #: term-utils/setterm.c:418
20302 #, fuzzy
20303 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
20304 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
20305
20306 #: term-utils/setterm.c:419
20307 #, fuzzy
20308 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
20309 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
20310
20311 #: term-utils/setterm.c:420
20312 #, fuzzy
20313 msgid " set vesa powersaving features\n"
20314 msgstr " Primer Últim\n"
20315
20316 #: term-utils/setterm.c:421
20317 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
20318 msgstr ""
20319
20320 #: term-utils/setterm.c:422
20321 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
20322 msgstr ""
20323
20324 #: term-utils/setterm.c:423
20325 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
20326 msgstr ""
20327
20328 #: term-utils/setterm.c:434
20329 msgid "duplicate use of an option"
20330 msgstr ""
20331
20332 #: term-utils/setterm.c:743
20333 #, fuzzy
20334 msgid "cannot force blank"
20335 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
20336
20337 #: term-utils/setterm.c:748
20338 #, fuzzy
20339 msgid "cannot force unblank"
20340 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
20341
20342 #: term-utils/setterm.c:754
20343 #, fuzzy
20344 msgid "cannot get blank status"
20345 msgstr "no es pot obrir %s\n"
20346
20347 #: term-utils/setterm.c:780
20348 #, fuzzy, c-format
20349 msgid "cannot open dump file %s for output"
20350 msgstr "no s'ha pogut obrir per a escriptura el dispositiu %s\n"
20351
20352 #: term-utils/setterm.c:822
20353 #, fuzzy, c-format
20354 msgid "terminal %s does not support %s"
20355 msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
20356
20357 #: term-utils/setterm.c:860
20358 #, fuzzy
20359 msgid "select failed"
20360 msgstr "la cerca ha fallat"
20361
20362 #: term-utils/setterm.c:886
20363 #, fuzzy
20364 msgid "stdin does not refer to a terminal"
20365 msgstr "S'ha refusat l'entrada de %s en aquest terminal.\n"
20366
20367 #: term-utils/setterm.c:914
20368 #, fuzzy, c-format
20369 msgid "invalid cursor position: %s"
20370 msgstr "identificador invàlid"
20371
20372 #: term-utils/setterm.c:936
20373 #, fuzzy
20374 msgid "reset failed"
20375 msgstr "setuid() ha fallat"
20376
20377 #: term-utils/setterm.c:1100
20378 #, fuzzy
20379 msgid "cannot (un)set powersave mode"
20380 msgstr "no es pot (des)activar el mode d'estalvi d'energia\n"
20381
20382 #: term-utils/setterm.c:1119 term-utils/setterm.c:1128
20383 #, fuzzy
20384 msgid "klogctl error"
20385 msgstr "s'ha produït un error a klogctl: %s\n"
20386
20387 #: term-utils/setterm.c:1149
20388 #, fuzzy
20389 msgid "$TERM is not defined."
20390 msgstr "%s: $TERM no està definit.\n"
20391
20392 #: term-utils/setterm.c:1156
20393 msgid "terminfo database cannot be found"
20394 msgstr ""
20395
20396 #: term-utils/setterm.c:1158
20397 #, fuzzy, c-format
20398 msgid "%s: unknown terminal type"
20399 msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
20400
20401 #: term-utils/setterm.c:1160
20402 msgid "terminal is hardcopy"
20403 msgstr ""
20404
20405 #: term-utils/ttymsg.c:81
20406 #, fuzzy, c-format
20407 msgid "internal error: too many iov's"
20408 msgstr "error intern"
20409
20410 #: term-utils/ttymsg.c:94
20411 #, c-format
20412 msgid "excessively long line arg"
20413 msgstr "la línia d'arguments és massa llarga"
20414
20415 #: term-utils/ttymsg.c:108
20416 #, fuzzy, c-format
20417 msgid "open failed"
20418 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
20419
20420 #: term-utils/ttymsg.c:147
20421 #, fuzzy, c-format
20422 msgid "fork: %m"
20423 msgstr "bifurcació: %s"
20424
20425 #: term-utils/ttymsg.c:149
20426 #, c-format
20427 msgid "cannot fork"
20428 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
20429
20430 #: term-utils/ttymsg.c:182
20431 #, c-format
20432 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
20433 msgstr ""
20434
20435 #: term-utils/wall.c:86
20436 #, fuzzy, c-format
20437 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20438 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
20439
20440 #: term-utils/wall.c:89
20441 msgid "Write a message to all users.\n"
20442 msgstr ""
20443
20444 #: term-utils/wall.c:92
20445 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
20446 msgstr ""
20447
20448 #: term-utils/wall.c:93
20449 #, fuzzy
20450 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20451 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20452
20453 #: term-utils/wall.c:94
20454 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20455 msgstr ""
20456
20457 #: term-utils/wall.c:122
20458 #, fuzzy
20459 msgid "invalid group argument"
20460 msgstr "identificador invàlid"
20461
20462 #: term-utils/wall.c:124
20463 #, fuzzy, c-format
20464 msgid "%s: unknown gid"
20465 msgstr "%c: ordre desconeguda\n"
20466
20467 #: term-utils/wall.c:167
20468 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20469 msgstr ""
20470
20471 #: term-utils/wall.c:213
20472 msgid "--nobanner is available only for root"
20473 msgstr ""
20474
20475 #: term-utils/wall.c:218
20476 #, fuzzy, c-format
20477 msgid "invalid timeout argument: %s"
20478 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
20479
20480 #: term-utils/wall.c:359
20481 #, fuzzy
20482 msgid "cannot get passwd uid"
20483 msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
20484
20485 #: term-utils/wall.c:383
20486 #, fuzzy, c-format
20487 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20488 msgstr "Missatge de difusió de %s@%s"
20489
20490 #: term-utils/wall.c:416
20491 #, fuzzy, c-format
20492 msgid "will not read %s - use stdin."
20493 msgstr "%s: no es llegirà de %s; s'utilitzarà l'entrada estàndard.\n"
20494
20495 #: term-utils/write.c:87
20496 #, fuzzy, c-format
20497 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20498 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
20499
20500 #: term-utils/write.c:91
20501 msgid "Send a message to another user.\n"
20502 msgstr ""
20503
20504 #: term-utils/write.c:116
20505 #, c-format
20506 msgid "effective gid does not match group of %s"
20507 msgstr ""
20508
20509 #: term-utils/write.c:201
20510 #, fuzzy, c-format
20511 msgid "%s is not logged in"
20512 msgstr "write: %s no està connectat\n"
20513
20514 #: term-utils/write.c:206
20515 #, fuzzy
20516 msgid "can't find your tty's name"
20517 msgstr "write: no s'ha pogut trobar el nom de la vostra tty\n"
20518
20519 #: term-utils/write.c:211
20520 #, fuzzy, c-format
20521 msgid "%s has messages disabled"
20522 msgstr "write: %s té els missatges inhabilitats\n"
20523
20524 #: term-utils/write.c:214
20525 #, fuzzy, c-format
20526 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20527 msgstr "write: %s està connectat més d'una vegada; s'està escrivint a %s\n"
20528
20529 #: term-utils/write.c:237
20530 #, fuzzy
20531 msgid "carefulputc failed"
20532 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
20533
20534 #: term-utils/write.c:279
20535 #, fuzzy, c-format
20536 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20537 msgstr "Missatge de %s@%s (com a %s) el %s a les %s ..."
20538
20539 #: term-utils/write.c:283
20540 #, fuzzy, c-format
20541 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20542 msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
20543
20544 #: term-utils/write.c:329
20545 #, fuzzy
20546 msgid "you have write permission turned off"
20547 msgstr "write: teniu el permís d'escriptura desactivat.\n"
20548
20549 #: term-utils/write.c:352
20550 #, fuzzy, c-format
20551 msgid "%s is not logged in on %s"
20552 msgstr "write: %s no ha entrat a %s.\n"
20553
20554 #: term-utils/write.c:358
20555 #, fuzzy, c-format
20556 msgid "%s has messages disabled on %s"
20557 msgstr "write: %s té els missatges inhabilitats a %s\n"
20558
20559 #: text-utils/col.c:135
20560 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
20561 msgstr ""
20562
20563 #: text-utils/col.c:138
20564 #, c-format
20565 msgid ""
20566 "\n"
20567 "Options:\n"
20568 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20569 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20570 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20571 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20572 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20573 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20574 msgstr ""
20575
20576 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
20577 #, c-format
20578 msgid ""
20579 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20580 "\n"
20581 msgstr ""
20582
20583 #: text-utils/col.c:215
20584 #, fuzzy
20585 msgid "bad -l argument"
20586 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
20587
20588 #: text-utils/col.c:246
20589 #, fuzzy, c-format
20590 msgid "failed on line %d"
20591 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20592
20593 #: text-utils/col.c:344
20594 #, fuzzy, c-format
20595 msgid "warning: can't back up %s."
20596 msgstr "col: avís: no s'ha pogut fer la còpia de seguretat de %s.\n"
20597
20598 #: text-utils/col.c:345
20599 msgid "past first line"
20600 msgstr "més enllà de la primera línia"
20601
20602 #: text-utils/col.c:345
20603 msgid "-- line already flushed"
20604 msgstr "-- línia ja està buida"
20605
20606 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:625
20607 #, fuzzy, c-format
20608 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20609 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
20610
20611 #: text-utils/colcrt.c:85
20612 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20613 msgstr ""
20614
20615 #: text-utils/colcrt.c:88
20616 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20617 msgstr ""
20618
20619 #: text-utils/colcrt.c:89
20620 #, fuzzy
20621 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20622 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
20623
20624 #: text-utils/colrm.c:60
20625 #, fuzzy, c-format
20626 msgid ""
20627 "\n"
20628 "Usage:\n"
20629 " %s [startcol [endcol]]\n"
20630 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
20631
20632 #: text-utils/colrm.c:65
20633 msgid "Filter out the specified columns.\n"
20634 msgstr ""
20635
20636 #: text-utils/colrm.c:184
20637 #, fuzzy
20638 msgid "first argument"
20639 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
20640
20641 #: text-utils/colrm.c:186
20642 #, fuzzy
20643 msgid "second argument"
20644 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
20645
20646 #: text-utils/column.c:234
20647 #, fuzzy
20648 msgid "failed to parse column"
20649 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20650
20651 #: text-utils/column.c:244
20652 #, fuzzy, c-format
20653 msgid "undefined column name '%s'"
20654 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
20655
20656 #: text-utils/column.c:320
20657 #, fuzzy
20658 msgid "failed to parse --table-order list"
20659 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20660
20661 #: text-utils/column.c:396
20662 #, fuzzy
20663 msgid "failed to parse --table-right list"
20664 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20665
20666 #: text-utils/column.c:400
20667 #, fuzzy
20668 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20669 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20670
20671 #: text-utils/column.c:404
20672 #, fuzzy
20673 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20674 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20675
20676 #: text-utils/column.c:408
20677 #, fuzzy
20678 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20679 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20680
20681 #: text-utils/column.c:412
20682 #, fuzzy
20683 msgid "failed to parse --table-hide list"
20684 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20685
20686 #: text-utils/column.c:443
20687 #, c-format
20688 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20689 msgstr ""
20690
20691 #: text-utils/column.c:457
20692 #, fuzzy
20693 msgid "failed to allocate output data"
20694 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
20695
20696 #: text-utils/column.c:628
20697 msgid "Columnate lists.\n"
20698 msgstr ""
20699
20700 #: text-utils/column.c:631
20701 #, fuzzy
20702 msgid " -t, --table create a table\n"
20703 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
20704
20705 #: text-utils/column.c:632
20706 #, fuzzy
20707 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20708 msgstr " -n, --name=nom_programa El nom amb el que s'informa dels errors\n"
20709
20710 #: text-utils/column.c:633
20711 #, fuzzy
20712 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20713 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
20714
20715 #: text-utils/column.c:634
20716 #, fuzzy
20717 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20718 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
20719
20720 #: text-utils/column.c:635
20721 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20722 msgstr ""
20723
20724 #: text-utils/column.c:636
20725 #, fuzzy
20726 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20727 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20728
20729 #: text-utils/column.c:637
20730 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20731 msgstr ""
20732
20733 #: text-utils/column.c:638
20734 #, fuzzy
20735 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20736 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20737
20738 #: text-utils/column.c:639
20739 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20740 msgstr ""
20741
20742 #: text-utils/column.c:640
20743 #, fuzzy
20744 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20745 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20746
20747 #: text-utils/column.c:641
20748 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20749 msgstr ""
20750
20751 #: text-utils/column.c:642
20752 #, fuzzy
20753 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20754 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
20755
20756 #: text-utils/column.c:643
20757 #, fuzzy
20758 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20759 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20760
20761 #: text-utils/column.c:646
20762 #, fuzzy
20763 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20764 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20765
20766 #: text-utils/column.c:647
20767 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20768 msgstr ""
20769
20770 #: text-utils/column.c:648
20771 #, fuzzy
20772 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20773 msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
20774
20775 #: text-utils/column.c:651
20776 #, fuzzy
20777 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20778 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
20779
20780 #: text-utils/column.c:652
20781 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20782 msgstr ""
20783
20784 #: text-utils/column.c:653
20785 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20786 msgstr ""
20787
20788 #: text-utils/column.c:654
20789 #, fuzzy
20790 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20791 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20792
20793 #: text-utils/column.c:723
20794 #, fuzzy
20795 msgid "invalid columns argument"
20796 msgstr "identificador invàlid"
20797
20798 #: text-utils/column.c:748
20799 #, fuzzy
20800 msgid "failed to parse column names"
20801 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20802
20803 #: text-utils/column.c:803
20804 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20805 msgstr ""
20806
20807 #: text-utils/column.c:811
20808 msgid "option --table required for all --table-*"
20809 msgstr ""
20810
20811 #: text-utils/column.c:814
20812 msgid "option --table-columns required for --json"
20813 msgstr ""
20814
20815 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
20816 #, fuzzy, c-format
20817 msgid " %s [options] <file>...\n"
20818 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
20819
20820 #: text-utils/hexdump.c:158
20821 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20822 msgstr ""
20823
20824 #: text-utils/hexdump.c:161
20825 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20826 msgstr ""
20827
20828 #: text-utils/hexdump.c:162
20829 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20830 msgstr ""
20831
20832 #: text-utils/hexdump.c:163
20833 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20834 msgstr ""
20835
20836 #: text-utils/hexdump.c:164
20837 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20838 msgstr ""
20839
20840 #: text-utils/hexdump.c:165
20841 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20842 msgstr ""
20843
20844 #: text-utils/hexdump.c:166
20845 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20846 msgstr ""
20847
20848 #: text-utils/hexdump.c:167
20849 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20850 msgstr ""
20851
20852 #: text-utils/hexdump.c:170
20853 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20854 msgstr ""
20855
20856 #: text-utils/hexdump.c:171
20857 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20858 msgstr ""
20859
20860 #: text-utils/hexdump.c:172
20861 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20862 msgstr ""
20863
20864 #: text-utils/hexdump.c:173
20865 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20866 msgstr ""
20867
20868 #: text-utils/hexdump.c:174
20869 #, fuzzy
20870 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20871 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20872
20873 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20874 #, fuzzy
20875 msgid "all input file arguments failed"
20876 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
20877
20878 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20879 #, fuzzy, c-format
20880 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20881 msgstr "hexdump: nombre total d'octets incorrecte per al caràcter de conversió %s.\n"
20882
20883 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20884 #, fuzzy, c-format
20885 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20886 msgstr "hexdump: %%s requereix un valor de precisió o un nombre total d'octets.\n"
20887
20888 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20889 #, fuzzy, c-format
20890 msgid "bad format {%s}"
20891 msgstr "hexdump: format incorrecte {%s}\n"
20892
20893 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20894 #, fuzzy, c-format
20895 msgid "bad conversion character %%%s"
20896 msgstr "hexdump: caràcter de conversió %%%s incorrecte.\n"
20897
20898 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20899 #, fuzzy
20900 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20901 msgstr "hexdump: nombre total d'octets amb diversos caràcters de conversió.\n"
20902
20903 #: text-utils/line.c:34
20904 msgid "Read one line.\n"
20905 msgstr ""
20906
20907 #: text-utils/more.c:208
20908 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20909 msgstr ""
20910
20911 #: text-utils/more.c:211
20912 #, fuzzy
20913 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20914 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
20915
20916 #: text-utils/more.c:212
20917 #, fuzzy
20918 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20919 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
20920
20921 #: text-utils/more.c:213
20922 #, fuzzy
20923 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20924 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
20925
20926 #: text-utils/more.c:214
20927 #, fuzzy
20928 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20929 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
20930
20931 #: text-utils/more.c:215
20932 #, fuzzy
20933 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20934 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
20935
20936 #: text-utils/more.c:216
20937 #, fuzzy
20938 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20939 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20940
20941 #: text-utils/more.c:217
20942 msgid " -u suppress underlining\n"
20943 msgstr ""
20944
20945 #: text-utils/more.c:218
20946 #, fuzzy
20947 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20948 msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
20949
20950 #: text-utils/more.c:219
20951 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20952 msgstr ""
20953
20954 #: text-utils/more.c:220
20955 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20956 msgstr ""
20957
20958 #: text-utils/more.c:282
20959 #, fuzzy, c-format
20960 msgid "unknown option -%s"
20961 msgstr "%s: opció desconeguda «-%c»\n"
20962
20963 #: text-utils/more.c:329
20964 #, c-format
20965 msgid ""
20966 "\n"
20967 "******** %s: Not a text file ********\n"
20968 "\n"
20969 msgstr ""
20970 "\n"
20971 "**** %s: No és un fitxer de text ****\n"
20972 "\n"
20973
20974 #: text-utils/more.c:354
20975 #, c-format
20976 msgid ""
20977 "\n"
20978 "*** %s: directory ***\n"
20979 "\n"
20980 msgstr ""
20981 "\n"
20982 "*** %s: directori ***\n"
20983 "\n"
20984
20985 #: text-utils/more.c:702
20986 #, c-format
20987 msgid "--More--"
20988 msgstr "--Més--"
20989
20990 #: text-utils/more.c:704
20991 #, c-format
20992 msgid "(Next file: %s)"
20993 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
20994
20995 #: text-utils/more.c:712
20996 #, c-format
20997 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20998 msgstr "[Premeu la barra espaiadora per continuar; «q» per a sortir.]"
20999
21000 #: text-utils/more.c:817
21001 msgid ""
21002 "\n"
21003 "...Skipping "
21004 msgstr ""
21005 "\n"
21006 "...S'està ometent"
21007
21008 #: text-utils/more.c:821
21009 msgid "...Skipping to file "
21010 msgstr "...s'està saltant al fitxer "
21011
21012 #: text-utils/more.c:823
21013 msgid "...Skipping back to file "
21014 msgstr "...S'està retrocedint al fitxer "
21015
21016 #: text-utils/more.c:992
21017 msgid "Line too long"
21018 msgstr "Línia massa llarga"
21019
21020 #: text-utils/more.c:1028
21021 msgid "No previous command to substitute for"
21022 msgstr "No hi ha cap ordre prèvia a substituir"
21023
21024 #: text-utils/more.c:1068
21025 #, c-format
21026 msgid "[Use q or Q to quit]"
21027 msgstr "[Useu q o Q per a sortir]"
21028
21029 #: text-utils/more.c:1148
21030 msgid "exec failed\n"
21031 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
21032
21033 #: text-utils/more.c:1163
21034 msgid "can't fork\n"
21035 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
21036
21037 #: text-utils/more.c:1193
21038 msgid " Overflow\n"
21039 msgstr " Desbordament\n"
21040
21041 #: text-utils/more.c:1224
21042 #, c-format
21043 msgid "\"%s\" line %d"
21044 msgstr "\"%s\" línia %d"
21045
21046 #: text-utils/more.c:1226
21047 #, c-format
21048 msgid "[Not a file] line %d"
21049 msgstr "[No és un fitxer] línia %d"
21050
21051 #: text-utils/more.c:1338
21052 msgid "...skipping\n"
21053 msgstr "...s'està ometent\n"
21054
21055 #: text-utils/more.c:1372
21056 msgid ""
21057 "\n"
21058 "Pattern not found\n"
21059 msgstr ""
21060 "\n"
21061 "No s'ha trobat el patró\n"
21062
21063 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
21064 msgid "Pattern not found"
21065 msgstr "No s'ha trobat el patró"
21066
21067 #: text-utils/more.c:1441
21068 #, fuzzy, c-format
21069 msgid "...back %d page"
21070 msgid_plural "...back %d pages"
21071 msgstr[0] "...retrocedeix %d pàgines"
21072 msgstr[1] "...retrocedeix %d pàgines"
21073
21074 #: text-utils/more.c:1495
21075 #, fuzzy, c-format
21076 msgid "...skipping %d line"
21077 msgid_plural "...skipping %d lines"
21078 msgstr[0] "...s'està ometent %d línies"
21079 msgstr[1] "...s'està ometent %d línies"
21080
21081 #: text-utils/more.c:1539
21082 msgid ""
21083 "\n"
21084 "***Back***\n"
21085 "\n"
21086 msgstr ""
21087 "\n"
21088 "***Endarrera***\n"
21089 "\n"
21090
21091 #: text-utils/more.c:1556
21092 #, fuzzy
21093 msgid "No previous regular expression"
21094 msgstr "S'ha produït un error en l'expressió regular"
21095
21096 #: text-utils/more.c:1588
21097 msgid ""
21098 "\n"
21099 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
21100 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
21101 msgstr ""
21102 "\n"
21103 "La majoria de les ordres són precedides opcionalment per un argument k enter. Els valors per defecte estan entre parèntesi.\n"
21104 "L'asterisc (*) indica que l'argument esdevé el nou valor per defecte.\n"
21105
21106 # a.b: Falta arranjar això de "kth"
21107 #: text-utils/more.c:1595
21108 msgid ""
21109 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
21110 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
21111 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
21112 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
21113 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
21114 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
21115 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
21116 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
21117 "' Go to place where previous search started\n"
21118 "= Display current line number\n"
21119 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
21120 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
21121 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
21122 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
21123 "ctrl-L Redraw screen\n"
21124 ":n Go to kth next file [1]\n"
21125 ":p Go to kth previous file [1]\n"
21126 ":f Display current file name and line number\n"
21127 ". Repeat previous command\n"
21128 msgstr ""
21129 "<espai> Mostra les següents k línies de text [la mida de la pantalla]\n"
21130 "z Mostra les següents k línies de text [la mida de la pantalla]*\n"
21131 "<intro> Mostra les següents k línies de text [1]*\n"
21132 "d o ctrl-D Desplaça k línies [actualment són 11]*\n"
21133 "q o Q o <interrupció> Surt de more\n"
21134 "s Salta endavant k línies de text [1]\n"
21135 "f Salta endavant k pantalles de text [1]\n"
21136 "b o ctrl-B Salta endarrera k pantalles de text [1]\n"
21137 "' Va a on va començar l'anterior recerca\n"
21138 "= Mostra el número de la línia actual\n"
21139 "/<expressió regular> Cerca l'ocurrència k-enèssima de l'exp.reg. [1]\n"
21140 "n Cerca l'ocurrència k-enèssima de l'última exp.reg. [1]\n"
21141 "!<cmd> o :!<cmd> Executa <cmd> en un altre intèrpret d'ordres\n"
21142 "v Engega /usr/bin/vi a la línia actual\n"
21143 "ctrl-L Redibuixa la pantalla\n"
21144 ":n Vés al k-enèssim fitxer següent [1]\n"
21145 ":p Vés al k-enèssim fitxer anterior [1]\n"
21146 ":f Mostra el nom del fitxer i el número de línia\n"
21147 ". Repeteix l'ordre anterior\n"
21148
21149 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
21150 #, c-format
21151 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
21152 msgstr "[Premeu «h» per a les instruccions.]"
21153
21154 #: text-utils/pg.c:152
21155 msgid ""
21156 "-------------------------------------------------------\n"
21157 " h this screen\n"
21158 " q or Q quit program\n"
21159 " <newline> next page\n"
21160 " f skip a page forward\n"
21161 " d or ^D next halfpage\n"
21162 " l next line\n"
21163 " $ last page\n"
21164 " /regex/ search forward for regex\n"
21165 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
21166 " . or ^L redraw screen\n"
21167 " w or z set page size and go to next page\n"
21168 " s filename save current file to filename\n"
21169 " !command shell escape\n"
21170 " p go to previous file\n"
21171 " n go to next file\n"
21172 "\n"
21173 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
21174 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
21175 "\n"
21176 "See pg(1) for more information.\n"
21177 "-------------------------------------------------------\n"
21178 msgstr ""
21179
21180 #: text-utils/pg.c:231
21181 #, fuzzy, c-format
21182 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
21183 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
21184
21185 #: text-utils/pg.c:235
21186 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
21187 msgstr ""
21188
21189 #: text-utils/pg.c:238
21190 msgid " -number lines per page\n"
21191 msgstr ""
21192
21193 #: text-utils/pg.c:239
21194 msgid " -c clear screen before displaying\n"
21195 msgstr ""
21196
21197 #: text-utils/pg.c:240
21198 #, fuzzy
21199 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
21200 msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
21201
21202 #: text-utils/pg.c:241
21203 #, fuzzy
21204 msgid " -f do not split long lines\n"
21205 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
21206
21207 #: text-utils/pg.c:242
21208 msgid " -n terminate command with new line\n"
21209 msgstr ""
21210
21211 #: text-utils/pg.c:243
21212 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
21213 msgstr ""
21214
21215 #: text-utils/pg.c:244
21216 msgid " -r disallow shell escape\n"
21217 msgstr ""
21218
21219 #: text-utils/pg.c:245
21220 #, fuzzy
21221 msgid " -s print messages to stdout\n"
21222 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21223
21224 #: text-utils/pg.c:246
21225 msgid " +number start at the given line\n"
21226 msgstr ""
21227
21228 #: text-utils/pg.c:247
21229 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
21230 msgstr ""
21231
21232 #: text-utils/pg.c:258
21233 #, fuzzy, c-format
21234 msgid "option requires an argument -- %s"
21235 msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %s\n"
21236
21237 #: text-utils/pg.c:264
21238 #, fuzzy, c-format
21239 msgid "illegal option -- %s"
21240 msgstr "%s: opció il·legal -- %s\n"
21241
21242 #: text-utils/pg.c:367
21243 msgid "...skipping forward\n"
21244 msgstr "...s'està saltant endavant\n"
21245
21246 #: text-utils/pg.c:369
21247 msgid "...skipping backward\n"
21248 msgstr "...s'està saltant endarrera\n"
21249
21250 #: text-utils/pg.c:385
21251 msgid "No next file"
21252 msgstr "No hi ha cap fitxer següent"
21253
21254 #: text-utils/pg.c:389
21255 msgid "No previous file"
21256 msgstr "No hi ha cap fitxer anterior"
21257
21258 #: text-utils/pg.c:891
21259 #, fuzzy, c-format
21260 msgid "Read error from %s file"
21261 msgstr "%s: S'ha produït un error de lectura en el fitxer %s\n"
21262
21263 #: text-utils/pg.c:894
21264 #, fuzzy, c-format
21265 msgid "Unexpected EOF in %s file"
21266 msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
21267
21268 #: text-utils/pg.c:896
21269 #, fuzzy, c-format
21270 msgid "Unknown error in %s file"
21271 msgstr "%s: S'ha produït un error desconegut en el fitxer %s\n"
21272
21273 #: text-utils/pg.c:949
21274 #, fuzzy
21275 msgid "Cannot create temporary file"
21276 msgstr "%s: No es pot cerar el fitxer temporal\n"
21277
21278 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
21279 msgid "RE error: "
21280 msgstr "Error RE:"
21281
21282 #: text-utils/pg.c:1105
21283 msgid "(EOF)"
21284 msgstr "(EOF)"
21285
21286 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
21287 msgid "No remembered search string"
21288 msgstr "No es recorda la cadena de cerca"
21289
21290 #: text-utils/pg.c:1211
21291 #, fuzzy
21292 msgid "cannot open "
21293 msgstr "%s no es pot obrir"
21294
21295 #: text-utils/pg.c:1353
21296 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
21297 msgstr ": no es permet !ordre en el mode rflag.\n"
21298
21299 #: text-utils/pg.c:1387
21300 msgid "fork() failed, try again later\n"
21301 msgstr "no ha estat possible executar fork(), proveu-ho més endavant\n"
21302
21303 #: text-utils/pg.c:1475
21304 msgid "(Next file: "
21305 msgstr "(Fitxer següent: "
21306
21307 #: text-utils/pg.c:1541
21308 #, c-format
21309 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
21310 msgstr ""
21311
21312 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
21313 #, fuzzy
21314 msgid "failed to parse number of lines per page"
21315 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21316
21317 #: text-utils/rev.c:75
21318 #, fuzzy, c-format
21319 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
21320 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
21321
21322 #: text-utils/rev.c:79
21323 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
21324 msgstr ""
21325
21326 #: text-utils/ul.c:142
21327 #, fuzzy, c-format
21328 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
21329 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
21330
21331 #: text-utils/ul.c:145
21332 msgid "Do underlining.\n"
21333 msgstr ""
21334
21335 #: text-utils/ul.c:148
21336 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
21337 msgstr ""
21338
21339 #: text-utils/ul.c:149
21340 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
21341 msgstr ""
21342
21343 #: text-utils/ul.c:209
21344 msgid "trouble reading terminfo"
21345 msgstr "hi ha hagut un problema en llegir terminfo"
21346
21347 #: text-utils/ul.c:214
21348 #, c-format
21349 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
21350 msgstr ""
21351
21352 #: text-utils/ul.c:304
21353 #, fuzzy, c-format
21354 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
21355 msgstr "Seqüència d'escapament desconeguda en l'entrada: %o, %o\n"
21356
21357 #: text-utils/ul.c:629
21358 #, fuzzy
21359 msgid "Input line too long."
21360 msgstr "Línia d'entrada massa llarga.\n"
21361
21362 #, fuzzy
21363 #~ msgid "ttyname failed"
21364 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
21365
21366 #, fuzzy
21367 #~ msgid "incorrect password"
21368 #~ msgstr "La contrasenya no és correcta."
21369
21370 #, fuzzy
21371 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
21372 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
21373
21374 #, fuzzy
21375 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
21376 #~ msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
21377
21378 #, fuzzy
21379 #~ msgid "cannot get tty name"
21380 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
21381
21382 #, fuzzy
21383 #~ msgid "%15s: %s"
21384 #~ msgstr "disc: %.*s\n"
21385
21386 #, fuzzy
21387 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
21388 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21389
21390 #, fuzzy
21391 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
21392 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21393
21394 #, fuzzy
21395 #~ msgid "%s %04d"
21396 #~ msgstr "%2$d de %1$s"
21397
21398 #, fuzzy
21399 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
21400 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21401
21402 #, fuzzy
21403 #~ msgid "%s: failed to read link"
21404 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21405
21406 #, fuzzy
21407 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
21408 #~ msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
21409
21410 #, fuzzy
21411 #~ msgid "%s: %s."
21412 #~ msgstr "disc: %.*s\n"
21413
21414 #~ msgid "Geometry"
21415 #~ msgstr "Geometria"
21416
21417 #, fuzzy
21418 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
21419 #~ msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
21420
21421 #, fuzzy
21422 #~ msgid " -D, --debug display more details"
21423 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21424
21425 #, fuzzy
21426 #~ msgid "failed to read from: %s"
21427 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
21428
21429 #, fuzzy
21430 #~ msgid "cannot execute: %s"
21431 #~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
21432
21433 #, fuzzy
21434 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
21435 #~ msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
21436
21437 #, fuzzy
21438 #~ msgid ""
21439 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
21440 #~ "%s"
21441 #~ msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
21442
21443 #, fuzzy
21444 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
21445 #~ msgstr "No s'han actualitzat els paràmetres d'ajustament del desfasament.\n"
21446
21447 #, fuzzy
21448 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
21449 #~ msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
21450
21451 #, fuzzy
21452 #~ msgid ""
21453 #~ "\n"
21454 #~ "Available columns (for -o):\n"
21455 #~ msgstr "Ordres disponibles:\n"
21456
21457 #, fuzzy
21458 #~ msgid "seek error on %s"
21459 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en cercar a %s\n"
21460
21461 #, fuzzy
21462 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
21463 #~ msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
21464
21465 #, fuzzy
21466 #~ msgid ""
21467 #~ "\n"
21468 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
21469 #~ msgstr "Ordres disponibles:\n"
21470
21471 #, fuzzy
21472 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
21473 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21474
21475 #, fuzzy
21476 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
21477 #~ msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
21478
21479 #, fuzzy
21480 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
21481 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21482
21483 #, fuzzy
21484 #~ msgid "No known shells."
21485 #~ msgstr "No es coneix cap intèrpret d'ordres.\n"
21486
21487 #, fuzzy
21488 #~ msgid ""
21489 #~ "\n"
21490 #~ "Available columns:\n"
21491 #~ msgstr "Ordres disponibles:\n"
21492
21493 #, fuzzy
21494 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
21495 #~ msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
21496
21497 #, fuzzy
21498 #~ msgid ""
21499 #~ "\n"
21500 #~ "Available columns (for --output):\n"
21501 #~ msgstr "Ordres disponibles:\n"
21502
21503 #, fuzzy
21504 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
21505 #~ msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
21506
21507 #, fuzzy
21508 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21509 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21510
21511 #, fuzzy
21512 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
21513 #~ msgstr "Els registres del rellotge del maquinari contenen valores invàlids (p.ex. dia 50 del mes) o excedeixen el rang que poden usar (p.e. l'any 2095).\n"
21514
21515 #, fuzzy
21516 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
21517 #~ msgstr "El rellotge de maquinari no conté una hora vàlida, pel que no es pot establir l'hora del sistema a partir d'aquest valor.\n"
21518
21519 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21520 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21521
21522 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21523 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21524
21525 #, fuzzy
21526 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
21527 #~ msgstr "Heu de ser el superusuari per configurar rellotge del sistema.\n"
21528
21529 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
21530 #~ msgstr "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè el rellotge del maquinari contenia valors despreciables.\n"
21531
21532 #, fuzzy
21533 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
21534 #~ msgstr "El rellotje de maquinari no conté una hora vàlida, i no es pot ajustar.\n"
21535
21536 #, fuzzy
21537 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
21538 #~ msgstr "No es pot obtenir el valor d'època del nucli.\n"
21539
21540 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
21541 #~ msgstr "El nucli assumeix un valor d'època de %lu\n"
21542
21543 #, fuzzy
21544 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
21545 #~ msgstr "Per establir el valor d'època, haureu d'usar l'opció 'epoch' per a indicar a quin valor s'ha d'establir.\n"
21546
21547 #, fuzzy
21548 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
21549 #~ msgstr "No s'establirà el valor de l'època a %d - només s'està provant.\n"
21550
21551 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
21552 #~ msgstr "No es pot establir el valor d'època en el nucli.\n"
21553
21554 #, fuzzy
21555 #~ msgid "invalid epoch argument"
21556 #~ msgstr "identificador invàlid"
21557
21558 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
21559 #~ msgstr "%s no té funcions d'interrupció. "
21560
21561 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
21562 #~ msgstr ""
21563 #~ "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per activar les interrupcions\n"
21564 #~ "d'actualització, ha fallat inesperadament"
21565
21566 #, fuzzy
21567 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
21568 #~ msgstr "Per a modificar el valor de l'època del nucli, heu d'accedir al controlador del dispositiu «rtc» de Linux mitjançant el fitxer especial de dispositiu %s. Aquest fitxer no existeix en aquest sistema.\n"
21569
21570 #, fuzzy
21571 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21572 #~ msgstr "s'ha llegit el valor de l'època %ld de %s amb ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
21573
21574 #, fuzzy
21575 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
21576 #~ msgstr "El valor d'època no pot ser inferior a 1900. Heu indicat %ld\n"
21577
21578 #, fuzzy
21579 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
21580 #~ msgstr "s'està establint l'època a %ld amb ioctl RTC_EPOCH_SET a %s.\n"
21581
21582 #, fuzzy
21583 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
21584 #~ msgstr "El controlador de dispositiu del nucli per a %s no té el ioctl RTC_EPOCH_SET.\n"
21585
21586 #, fuzzy
21587 #~ msgid ""
21588 #~ "%s\n"
21589 #~ "Try `%s --help' for more information."
21590 #~ msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
21591
21592 #, fuzzy
21593 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
21594 #~ msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
21595
21596 #, fuzzy
21597 #~ msgid ""
21598 #~ "\n"
21599 #~ "Available columns (for --show):\n"
21600 #~ msgstr "Ordres disponibles:\n"
21601
21602 #, fuzzy
21603 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
21604 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21605
21606 #, fuzzy
21607 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
21608 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21609
21610 #, fuzzy
21611 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
21612 #~ msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
21613
21614 #, fuzzy
21615 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
21616 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21617
21618 #, fuzzy
21619 #~ msgid "failed to add data to output table"
21620 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
21621
21622 #, fuzzy
21623 #~ msgid "failed to initialize output line"
21624 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
21625
21626 #, fuzzy
21627 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
21628 #~ msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
21629
21630 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
21631 #~ msgstr "El rellotge no s'ha modificat - només s'ha provat.\n"
21632
21633 #, fuzzy
21634 #~ msgid "No --date option specified."
21635 #~ msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
21636
21637 #, fuzzy
21638 #~ msgid "--date argument too long"
21639 #~ msgstr "argument --date massa llarg\n"
21640
21641 #, fuzzy
21642 #~ msgid ""
21643 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
21644 #~ "In particular, it contains quotation marks."
21645 #~ msgstr ""
21646 #~ "El valor de l'opció --date no és una data vàlida.\n"
21647 #~ "En concret, conté cometes.\n"
21648
21649 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
21650 #~ msgstr "S'està executant l'ordre date: %s\n"
21651
21652 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
21653 #~ msgstr "No s'ha pogut executar el programa «date» en l'interpret d'ordres /bin/sh. popen() ha fallat"
21654
21655 #~ msgid "response from date command = %s\n"
21656 #~ msgstr "resposta de l'ordre date = %s\n"
21657
21658 #, fuzzy
21659 #~ msgid ""
21660 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
21661 #~ "The command was:\n"
21662 #~ " %s\n"
21663 #~ "The response was:\n"
21664 #~ " %s"
21665 #~ msgstr ""
21666 #~ "L'ordre date executada per %s ha retornat resultats inesperats.\n"
21667 #~ "L'ordre era:\n"
21668 #~ " %s\n"
21669 #~ "La resposta ha estat:\n"
21670 #~ " %s\n"
21671
21672 #~ msgid ""
21673 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
21674 #~ "The command was:\n"
21675 #~ " %s\n"
21676 #~ "The response was:\n"
21677 #~ " %s\n"
21678 #~ msgstr ""
21679 #~ "L'ordre date executada per %s no ha tornat cap valor enter tot i que s'esperava el valor de l'hora convertida.\n"
21680 #~ "L'ordre era:\n"
21681 #~ " %s\n"
21682 #~ "La resposta ha estat:\n"
21683 #~ " %s\n"
21684
21685 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
21686 #~ msgstr "la cadena de la data %s equival a %ld segons des de 1969.\n"
21687
21688 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
21689 #~ msgstr "No s'està configurant el rellotge del sistema perquè s'està executant en mode de prova.\n"
21690
21691 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
21692 #~ msgstr "No s'actualitzarà el fitxer adjtime perquè s'executa en mode de prova.\n"
21693
21694 #~ msgid ""
21695 #~ "Would have written the following to %s:\n"
21696 #~ "%s"
21697 #~ msgstr ""
21698 #~ "S'hauria escrit el següent a %s:\n"
21699 #~ "%s"
21700
21701 #, fuzzy
21702 #~ msgid ""
21703 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
21704 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
21705 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
21706 #~ msgstr ""
21707 #~ "El nucli només té un valor d'època per al rellotge del maquinari en les màquines Alpha.\n"
21708 #~ "Aquesta còpia de hwclock es va compilar per a una màquina no Alpha (pel que\n"
21709 #~ "possiblement ara no s'executi en cap màquina Alpha). No s'ha executat cap acció.\n"
21710
21711 #, fuzzy
21712 #~ msgid ""
21713 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21714 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
21715 #~ "\n"
21716 #~ msgstr ""
21717 #~ " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
21718 #~ " Indica al RTC el tipus d'Alpha que teniu (vegeu hwclock(8))\n"
21719
21720 #, fuzzy
21721 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
21722 #~ msgstr "Només el superusuari pot canviar el rellotge del maquinari.\n"
21723
21724 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
21725 #~ msgstr "%s no admet arguments que no siguin opcions. Heu especificat %d.\n"
21726
21727 #, fuzzy
21728 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
21729 #~ msgstr "L'hora indicada per establir no és usable. No s'ha tocat el rellotge.\n"
21730
21731 #~ msgid "booted from MILO\n"
21732 #~ msgstr "s'ha arrencat des de MILO\n"
21733
21734 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
21735 #~ msgstr "Rellotge BCD Ruffian\n"
21736
21737 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
21738 #~ msgstr "s'ha ajustat el port del rellotge a 0x%x\n"
21739
21740 # FIXME: what the heck is this supposed to tell?
21741 #~ msgid "funky TOY!\n"
21742 #~ msgstr "funky TOY!\n"
21743
21744 # FIXME: atomic what?
21745 #, fuzzy
21746 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
21747 #~ msgstr "%s: comprovació de %s atòmic ha fallat per 1000 iteracions!"
21748
21749 #, fuzzy
21750 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
21751 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el permís perquè no s'ha intentat.\n"
21752
21753 #, fuzzy
21754 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
21755 #~ msgstr "%s no pot aconseguir l'accés al port d'E/S: la crida iopl(3) ha fallat.\n"
21756
21757 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
21758 #~ msgstr "Probablement necessiteu privilegis de root.\n"
21759
21760 #, fuzzy
21761 #~ msgid "error: can not set signal handler"
21762 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
21763
21764 #, fuzzy
21765 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
21766 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
21767
21768 #, fuzzy
21769 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
21770 #~ msgstr "mount: només l'usuari root pot muntar %s a %s"
21771
21772 #, fuzzy
21773 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
21774 #~ msgstr "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
21775
21776 #, fuzzy
21777 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21778 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut determinar el tipus de sistema de fitxers i no n'heu especificat cap"
21779
21780 #, fuzzy
21781 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
21782 #~ msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers"
21783
21784 #, fuzzy
21785 #~ msgid "mount source not defined"
21786 #~ msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
21787
21788 #, fuzzy
21789 #~ msgid "%s: mount failed"
21790 #~ msgstr "no s'ha estat possible muntar"
21791
21792 #, fuzzy
21793 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
21794 #~ msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
21795
21796 #, fuzzy
21797 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
21798 #~ msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
21799
21800 #, fuzzy
21801 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
21802 #~ msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta"
21803
21804 #, fuzzy
21805 #~ msgid ""
21806 #~ "\n"
21807 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21808 #~ " dmesg | tail or so.\n"
21809 #~ msgstr ""
21810 #~ " En alguns casos, es pot trobar informació útil a syslog,\n"
21811 #~ " proveu dmesg | tail o així\n"
21812
21813 #, fuzzy
21814 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
21815 #~ msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
21816
21817 #, fuzzy
21818 #~ msgid "%s: umount failed"
21819 #~ msgstr "no s'ha estat possible muntar"
21820
21821 #, fuzzy
21822 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
21823 #~ msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
21824
21825 #, fuzzy
21826 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
21827 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
21828
21829 #, fuzzy
21830 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
21831 #~ msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
21832
21833 #, fuzzy
21834 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
21835 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21836
21837 #, fuzzy
21838 #~ msgid "no input file specified"
21839 #~ msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
21840
21841 #, fuzzy
21842 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
21843 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
21844
21845 #, fuzzy
21846 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
21847 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
21848
21849 #, fuzzy
21850 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
21851 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
21852
21853 #, fuzzy
21854 #~ msgid "Filesystem label:"
21855 #~ msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
21856
21857 #, fuzzy
21858 #~ msgid "failed to set PATH"
21859 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
21860
21861 #, fuzzy
21862 #~ msgid "argument error: %s"
21863 #~ msgstr "%s: Argument erroni, forma d'ús\n"
21864
21865 #, fuzzy
21866 #~ msgid "tty path %s too long"
21867 #~ msgstr "Línia d'entrada massa llarga.\n"
21868
21869 #~ msgid "bad timeout value: %s"
21870 #~ msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
21871
21872 #, fuzzy
21873 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
21874 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar"
21875
21876 #, fuzzy
21877 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
21878 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar"
21879
21880 #, fuzzy
21881 #~ msgid "cannot not setup timer"
21882 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
21883
21884 #, fuzzy
21885 #~ msgid "same"
21886 #~ msgstr "Nom"
21887
21888 #, fuzzy
21889 #~ msgid "cannot access file %s"
21890 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
21891
21892 #~ msgid "%s is not a block special device"
21893 #~ msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
21894
21895 #, fuzzy
21896 #~ msgid "%s: device is misaligned"
21897 #~ msgstr "umount: %s: dispositiu ocupat"
21898
21899 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21900 #~ msgstr "Unitat C: oculta d'OS/2"
21901
21902 #, fuzzy
21903 #~ msgid "%s: failed to get device path"
21904 #~ msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
21905
21906 #, fuzzy
21907 #~ msgid "%s: unknown device name"
21908 #~ msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
21909
21910 #, fuzzy
21911 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
21912 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21913
21914 #, fuzzy
21915 #~ msgid "pages"
21916 #~ msgstr "missatges"
21917
21918 #, fuzzy
21919 #~ msgid ""
21920 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
21921 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
21922 #~ msgstr ""
21923 #~ "S'ha trobat un nom de fitxer '%2$s' molt llarg (%1$u octets).\n"
21924 #~ " Incrementeu MAX_INPUT_NAMELEN a mkcramfs.c i recompileu-lo. S'està sortint.\n"
21925
21926 #, fuzzy
21927 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
21928 #~ msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als mapes"
21929
21930 #, fuzzy
21931 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
21932 #~ msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als mapes"
21933
21934 #, fuzzy
21935 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
21936 #~ msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
21937
21938 #, fuzzy
21939 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
21940 #~ msgstr "Nombre de sectors"
21941
21942 #, fuzzy
21943 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
21944 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-c | -l nom_fitxer] [-nXX] [-iXX] /dev/nom [blocs]\n"
21945
21946 #, fuzzy
21947 #~ msgid "%s: bad inode size"
21948 #~ msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
21949
21950 #, fuzzy
21951 #~ msgid "disk: %.*s"
21952 #~ msgstr "disc: %.*s\n"
21953
21954 #, fuzzy
21955 #~ msgid "label: %.*s"
21956 #~ msgstr "etiqueta: %.*s\n"
21957
21958 #, fuzzy
21959 #~ msgid "flags: %s"
21960 #~ msgstr "senyaladors:"
21961
21962 #, fuzzy
21963 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
21964 #~ msgstr "octets per sector: %ld\n"
21965
21966 #, fuzzy
21967 #~ msgid "sectors/track: %ld"
21968 #~ msgstr "sectors per pista: %ld\n"
21969
21970 #, fuzzy
21971 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
21972 #~ msgstr "pistes per cilindre: %ld\n"
21973
21974 #, fuzzy
21975 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
21976 #~ msgstr "sectors per cilindre: %ld\n"
21977
21978 #, fuzzy
21979 #~ msgid "cylinders: %ld"
21980 #~ msgstr "cilindres: %ld\n"
21981
21982 #, fuzzy
21983 #~ msgid "rpm: %d"
21984 #~ msgstr "r.p.m.: %d\n"
21985
21986 # FIXME
21987 #, fuzzy
21988 #~ msgid "interleave: %d"
21989 #~ msgstr "entrellaçat: %d\n"
21990
21991 # FIXME
21992 #, fuzzy
21993 #~ msgid "trackskew: %d"
21994 #~ msgstr "decalatge: %d\n"
21995
21996 # FIXME
21997 #, fuzzy
21998 #~ msgid "cylinderskew: %d"
21999 #~ msgstr "decalatge del cilindre: %d\n"
22000
22001 #, fuzzy
22002 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
22003 #~ msgstr "canvi de capçal: %ld\t\t# mil·lisegons\n"
22004
22005 #, fuzzy
22006 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
22007 #~ msgstr "recerca pista a pista: %ld\t# milisegons\n"
22008
22009 #, fuzzy
22010 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
22011 #~ msgstr ""
22012 #~ "No podeu convertir una partició a estesa, o al revés, primer\n"
22013 #~ "cal que l'esborreu.\n"
22014
22015 # FIXME
22016 #, fuzzy
22017 #~ msgid ""
22018 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
22019 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
22020 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
22021 #~ msgstr ""
22022 #~ "\n"
22023 #~ "Disc %s (etiqueta de disc SGI): %d capçals, %d sectors\n"
22024 #~ "%d cilindres, %d cilindres físics\n"
22025 #~ "%d sectors per cilindre addicionals, entrellaçat %d:1\n"
22026 #~ "%s\n"
22027 #~ "Unitats = %s de %d * %d octets\n"
22028 #~ "\n"
22029
22030 #, fuzzy
22031 #~ msgid "<none>"
22032 #~ msgstr "Cap"
22033
22034 #~ msgid "gettimeofday failed"
22035 #~ msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
22036
22037 #, fuzzy
22038 #~ msgid "sysinfo failed"
22039 #~ msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
22040
22041 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
22042 #~ msgstr "forma d'ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_ordinador] [usuari ...]\n"
22043
22044 #, fuzzy
22045 #~ msgid "%s: mmap failed"
22046 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
22047
22048 #~ msgid " still logged in"
22049 #~ msgstr " encara teniu una sessió en el sistema"
22050
22051 #~ msgid ""
22052 #~ "\n"
22053 #~ "wtmp begins %s"
22054 #~ msgstr ""
22055 #~ "\n"
22056 #~ "wtmp comença %s"
22057
22058 #, fuzzy
22059 #~ msgid "gethostname failed"
22060 #~ msgstr ""
22061 #~ "\n"
22062 #~ "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
22063
22064 #~ msgid ""
22065 #~ "\n"
22066 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
22067 #~ msgstr ""
22068 #~ "\n"
22069 #~ "interromput %10.10s %5.5s \n"
22070
22071 #, fuzzy
22072 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
22073 #~ msgstr "id invàlid : %s\n"
22074
22075 #, fuzzy
22076 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
22077 #~ msgstr "Només el superusuari port canviar el rellotge del sistema.\n"
22078
22079 #, fuzzy
22080 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
22081 #~ msgstr "Només el superusuari pot canviar el valor de l'època del rellotge del maquinari en el nucli.\n"
22082
22083 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
22084 #~ msgstr "No s'ha pogut executar read() a %s per esperar el tic del rellotge."
22085
22086 #, fuzzy
22087 #~ msgid "set rtc alarm failed"
22088 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
22089
22090 #, fuzzy
22091 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
22092 #~ msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
22093
22094 #, fuzzy
22095 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22096 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
22097
22098 #, fuzzy
22099 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
22100 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
22101
22102 #, fuzzy
22103 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
22104 #~ msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
22105
22106 #, fuzzy
22107 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
22108 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
22109
22110 #, fuzzy
22111 #~ msgid "cannot open %s: %m"
22112 #~ msgstr "%s no es pot obrir"
22113
22114 #, fuzzy
22115 #~ msgid "fread failed"
22116 #~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
22117
22118 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
22119 #~ msgstr "Pantalla d'ajuda per a cfdisk"
22120
22121 #~ msgid "disk drive."
22122 #~ msgstr "disc dur."
22123
22124 #~ msgid " `no'"
22125 #~ msgstr " «no»"
22126
22127 #, fuzzy
22128 #~ msgid "Too small partition size specified."
22129 #~ msgstr "No hi han particions definides\n"
22130
22131 #, fuzzy
22132 #~ msgid "stat failed %s"
22133 #~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
22134
22135 #, fuzzy
22136 #~ msgid "faild to allocate iterator"
22137 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
22138
22139 #, fuzzy
22140 #~ msgid "cannot open: %s"
22141 #~ msgstr "%s no es pot obrir"
22142
22143 #, fuzzy
22144 #~ msgid "%s: stat failed"
22145 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
22146
22147 #, fuzzy
22148 #~ msgid "%s: lstat failed"
22149 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
22150
22151 #, fuzzy
22152 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
22153 #~ msgstr "Desitgeu crear una etiqueta de disc? (y/n) "
22154
22155 #, fuzzy
22156 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
22157 #~ msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
22158
22159 #, fuzzy
22160 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
22161 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
22162
22163 #, fuzzy
22164 #~ msgid " %s [options] file\n"
22165 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
22166
22167 #, fuzzy
22168 #~ msgid "Usage:\n"
22169 #~ msgstr "Forma d'ús:\n"
22170
22171 #, fuzzy
22172 #~ msgid ""
22173 #~ "\n"
22174 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
22175 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
22176
22177 #~ msgid "%s (%s)\n"
22178 #~ msgstr "%s (%s)\n"
22179
22180 #, fuzzy
22181 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
22182 #~ msgstr "La mida de la capçalera d'intercanvi és errònia, no s'ha escrit cap etiqueta.\n"
22183
22184 #, fuzzy
22185 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
22186 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar a %s - no es pot cercar a %lu\n"
22187
22188 #, fuzzy
22189 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
22190 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar: s'esperava 0x%08x%08x, s'ha obtingut 0x%08x%08x\n"
22191
22192 #, fuzzy
22193 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
22194 #~ msgstr "s'ha produït un error de lectura a %s - no s'ha pogut llegir el sector %lu\n"
22195
22196 #, fuzzy
22197 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
22198 #~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s - no s'ha pogut escriure el sector %lu\n"
22199
22200 #, fuzzy
22201 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
22202 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir el sector de la partició del fitxer desat (%s)\n"
22203
22204 #, fuzzy
22205 #~ msgid "write error on %s"
22206 #~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
22207
22208 #, fuzzy
22209 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
22210 #~ msgstr "no s'ha pogut executar stat al fitxer de restauració de la partició (%s)\n"
22211
22212 #, fuzzy
22213 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
22214 #~ msgstr "el fitxer de restauració de la partició té una mida incorrecta - no es restaurarà\n"
22215
22216 #, fuzzy
22217 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
22218 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de restauració de la partició (%s)\n"
22219
22220 #, fuzzy
22221 #~ msgid "error reading %s"
22222 #~ msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
22223
22224 #, fuzzy
22225 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
22226 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir per a escriptura el dispositiu %s\n"
22227
22228 #, fuzzy
22229 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
22230 #~ msgstr "s'ha produït un error en escriure el sector %lu en %s\n"
22231
22232 #, fuzzy
22233 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
22234 #~ msgstr "Disc %s: no s'ha pogut obtenir la geometria\n"
22235
22236 #, fuzzy
22237 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
22238 #~ msgstr "Disc %s : no s'ha pogut obtenir la mida.\n"
22239
22240 #, fuzzy
22241 #~ msgid ""
22242 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
22243 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
22244 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
22245 #~ msgstr ""
22246 #~ "Avís: inici=%lu - sembla una partició i no un disc sencer.\n"
22247 #~ "No té sentit que hi executeu fdisk.[Useu l'opció --force si realment ho desitgeu.]\n"
22248
22249 #, fuzzy
22250 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
22251 #~ msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu capçals\n"
22252
22253 #, fuzzy
22254 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
22255 #~ msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu sectors\n"
22256
22257 #, fuzzy
22258 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
22259 #~ msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu cilindres\n"
22260
22261 #, fuzzy
22262 #~ msgid ""
22263 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
22264 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
22265 #~ msgstr ""
22266 #~ "Avís: el nombre de sectors és improbable (%lu); normalment com a molt 63\n"
22267 #~ "Això donarà problemes amb el programari que usi adreces C/H/S\n"
22268
22269 #~ msgid ""
22270 #~ "\n"
22271 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
22272 #~ msgstr ""
22273 #~ "\n"
22274 #~ "Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
22275
22276 #, fuzzy
22277 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
22278 #~ msgstr "%s de partició %s té un valor impossible per al capçal: %lu (hauria d'estar entre 0 i %lu)\n"
22279
22280 #, fuzzy
22281 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
22282 #~ msgstr "%s de partició %s té un valor impossible per al sector: %lu (hauria d'estar entre 1 i %lu)\n"
22283
22284 #, fuzzy
22285 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
22286 #~ msgstr "%s de partició %s té un valor impossible per als cilindres: %lu (hauria d'estar entre 0 i %lu)\n"
22287
22288 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
22289 #~ msgstr "S'està rellegint la taula de particions...\n"
22290
22291 #, fuzzy
22292 #~ msgid ""
22293 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
22294 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
22295 #~ "before using mkfs"
22296 #~ msgstr ""
22297 #~ "L'ordre per a tornar a llegir la taula de particions ha fallat\n"
22298 #~ "Torneu a iniciar el sistema ara, abans d'usar mkfs\n"
22299
22300 #, fuzzy
22301 #~ msgid "Error closing %s"
22302 #~ msgstr "S'ha produït un error en tancar %s\n"
22303
22304 #~ msgid "%s: no such partition\n"
22305 #~ msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n"
22306
22307 #, fuzzy
22308 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
22309 #~ msgstr "format no reconegut; s'està usant els sectors\n"
22310
22311 #, fuzzy
22312 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
22313 #~ msgstr "format no implementat; s'està usant %s\n"
22314
22315 #~ msgid "sectors"
22316 #~ msgstr "sectors"
22317
22318 #, fuzzy
22319 #~ msgid ""
22320 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22321 #~ "\n"
22322 #~ msgstr ""
22323 #~ "Unitats = cilindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, contant des de %d\n"
22324 #~ "\n"
22325
22326 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
22327 #~ msgstr " Disp. Arr. Inici Final #cil. #blocs Id Sistema\n"
22328
22329 #, fuzzy
22330 #~ msgid ""
22331 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
22332 #~ "\n"
22333 #~ msgstr ""
22334 #~ "Unitats = sectors de 512 octets, contant des de %d\n"
22335 #~ "\n"
22336
22337 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
22338 #~ msgstr " Disp. Arr Inici Final #sectors Id Sistema\n"
22339
22340 #, fuzzy
22341 #~ msgid ""
22342 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22343 #~ "\n"
22344 #~ msgstr ""
22345 #~ "Unitats = blocs de 1024 octets, contant des de %d\n"
22346 #~ "\n"
22347
22348 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
22349 #~ msgstr " Disp. Arr. Inici Final #blocs Id Sistema\n"
22350
22351 #, fuzzy
22352 #~ msgid ""
22353 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22354 #~ "\n"
22355 #~ msgstr ""
22356 #~ "Unitats = mebibytes de 1048576 octets, blocs de 1024 octets, comptant des de %d\n"
22357 #~ "\n"
22358
22359 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
22360 #~ msgstr " Disp. Arr. Inici Final MiB #blocs Id. sistema\n"
22361
22362 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22363 #~ msgstr "\t\tcomença: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
22364
22365 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22366 #~ msgstr "\t\tfinal: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
22367
22368 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
22369 #~ msgstr "la partició acaba en el cilindre %ld, més enllà del final del disc\n"
22370
22371 #, fuzzy
22372 #~ msgid ""
22373 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
22374 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
22375 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
22376 #~ msgstr ""
22377 #~ "Avís: La taula de particions sembla haver-se creat\n"
22378 #~ " per a C/H/S=*/%ld/%ld (en comptes de %ld/%ld/%ld).\n"
22379 #~ "Per a aquest llistat s'assumirà aquesta geometria.\n"
22380
22381 #, fuzzy
22382 #~ msgid "no partition table present."
22383 #~ msgstr "no hi ha cap taula de particions.\n"
22384
22385 #, fuzzy
22386 #~ msgid "strange, only %d partitions defined."
22387 #~ msgstr "és estrany, només hi ha definides %d particions.\n"
22388
22389 #, fuzzy
22390 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
22391 #~ msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 però no està marcada com a buida\n"
22392
22393 #, fuzzy
22394 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
22395 #~ msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 i és arrencable\n"
22396
22397 #, fuzzy
22398 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
22399 #~ msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 i no comença en zero\n"
22400
22401 #, fuzzy
22402 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
22403 #~ msgstr "no està contingut a dins de la partició %s\n"
22404
22405 #, fuzzy
22406 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
22407 #~ msgstr "Avís: la partició %d està buida\n"
22408
22409 #, fuzzy
22410 #~ msgid ""
22411 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
22412 #~ "and will destroy it when filled"
22413 #~ msgstr ""
22414 #~ "Avís: la partició %s conté part de la taula de particions\n"
22415 #~ "(sector %lu) i la destruirà quan s'ompli\n"
22416
22417 #, fuzzy
22418 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
22419 #~ msgstr "Avís: la partició %s comença en el sector 0\n"
22420
22421 #, fuzzy
22422 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
22423 #~ msgstr "Avís: la partició %s s'extén més enllà del final del disc\n"
22424
22425 #, fuzzy
22426 #~ msgid ""
22427 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
22428 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
22429 #~ msgstr ""
22430 #~ "Entre les particions primàries, almenys una pot ser estesa\n"
22431 #~ " (encara que això no és un problema en Linux)\n"
22432
22433 #, fuzzy
22434 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
22435 #~ msgstr "Avís: la partició %s no comença al límit d'un cilindre\n"
22436
22437 #, fuzzy
22438 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
22439 #~ msgstr "Avís: la partició %s no acaba al límit d'un cilindre\n"
22440
22441 #, fuzzy
22442 #~ msgid ""
22443 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
22444 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22445 #~ msgstr ""
22446 #~ "Avís: hi ha més d'una partició primària marcada com d'arrencada (activa)\n"
22447 #~ "Això no és problema per al LILO, però l'MBR del DOS no arrencarà aquest disc.\n"
22448
22449 #, fuzzy
22450 #~ msgid ""
22451 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
22452 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
22453 #~ msgstr ""
22454 #~ "Avís: normalment només es pot arrencar des de particions primàries.\n"
22455 #~ "El LILO no tindrà en compte el senyalador d'«arrencada».\n"
22456
22457 #, fuzzy
22458 #~ msgid ""
22459 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
22460 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22461 #~ msgstr ""
22462 #~ "Avís: no hi ha cap partició primària marcada com d'arrencada (activa).\n"
22463 #~ "Això no és problema per al LILO, però el MBR de DOS no arrencarà aquest disc.\n"
22464
22465 #~ msgid "start"
22466 #~ msgstr "inici"
22467
22468 #, fuzzy
22469 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22470 #~ msgstr "partició %s: inici: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
22471
22472 #~ msgid "end"
22473 #~ msgstr "final"
22474
22475 #, fuzzy
22476 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22477 #~ msgstr "partició %s: final: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
22478
22479 #, fuzzy
22480 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
22481 #~ msgstr "La partició %s acaba en el cilindre %ld, més enllà del final del disc\n"
22482
22483 #, fuzzy
22484 #~ msgid ""
22485 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
22486 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
22487 #~ msgstr ""
22488 #~ "Avís: s'ha desplaçat l'inici de la partició estesa de %ld a %ld\n"
22489 #~ "(Només per al llistat, no en canvia el contingut.)\n"
22490
22491 #, fuzzy
22492 #~ msgid ""
22493 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
22494 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
22495 #~ msgstr ""
22496 #~ "Avís: la partició estesa no comença al límit d'un cilindre.\n"
22497 #~ "El DOS i Linux interpretaran el contingut de manera diferent.\n"
22498
22499 #, fuzzy
22500 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
22501 #~ msgstr "ERROR: el sector %lu no té cap signatura msdos\n"
22502
22503 #, fuzzy
22504 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
22505 #~ msgstr "hi ha massa particions - s'ignoraran les posteriors a la: (%d)\n"
22506
22507 #, fuzzy
22508 #~ msgid "tree of partitions?"
22509 #~ msgstr "l'arbre de particions?\n"
22510
22511 #, fuzzy
22512 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
22513 #~ msgstr "s'ha detectat el gestor de disc - no s'ha pogut gestionar\n"
22514
22515 #, fuzzy
22516 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
22517 #~ msgstr "s'ha trobat una signatura DM6 - s'està deixant còrrer\n"
22518
22519 #, fuzzy
22520 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
22521 #~ msgstr "estrany..., una partició estesa de mida 0?\n"
22522
22523 #, fuzzy
22524 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
22525 #~ msgstr "estrany..., una partició BSD de mida 0?\n"
22526
22527 #, fuzzy
22528 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
22529 #~ msgstr "s'ha especificat el senyalador -n: No s'ha canviat res\n"
22530
22531 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
22532 #~ msgstr "No s'ha pogut desar els sector antics - s'està avortant\n"
22533
22534 #, fuzzy
22535 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
22536 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
22537
22538 #, fuzzy
22539 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
22540 #~ msgstr "línia d'entrada llarga o incompleta - s'està sortint\n"
22541
22542 #, fuzzy
22543 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
22544 #~ msgstr "s'ha produït un error en l'entrada: s'esperava `=' després del camp %s\n"
22545
22546 #, fuzzy
22547 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
22548 #~ msgstr "s'ha produït un error en l'entrada: no s'esperava el caràcter %c després del camp %s\n"
22549
22550 #, fuzzy
22551 #~ msgid "unrecognized input: %s"
22552 #~ msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
22553
22554 #, fuzzy
22555 #~ msgid "number too big"
22556 #~ msgstr "el nombre és massa gran\n"
22557
22558 #, fuzzy
22559 #~ msgid "trailing junk after number"
22560 #~ msgstr "dades estranyes després del nombre\n"
22561
22562 #, fuzzy
22563 #~ msgid "no room for partition descriptor"
22564 #~ msgstr "no hi ha espai per al descriptor de partició\n"
22565
22566 #, fuzzy
22567 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
22568 #~ msgstr "no s'ha pogut crear una partició estesa adjunta\n"
22569
22570 #, fuzzy
22571 #~ msgid "too many input fields"
22572 #~ msgstr "hi ha massa camps a l'entrada\n"
22573
22574 #, fuzzy
22575 #~ msgid "No room for more"
22576 #~ msgstr "No queda més espai\n"
22577
22578 #, fuzzy
22579 #~ msgid "Illegal type"
22580 #~ msgstr "Tipus no permès\n"
22581
22582 #, fuzzy
22583 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
22584 #~ msgstr "Avís: la mida indicada (%lu) excedeix la màxima acceptable (%lu)\n"
22585
22586 #, fuzzy
22587 #~ msgid "Warning: empty partition"
22588 #~ msgstr "Avís: partició buida\n"
22589
22590 # DUBTE
22591 #, fuzzy
22592 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
22593 #~ msgstr "Avís: l'inici de la partició no és correcte (mínim %lu)\n"
22594
22595 #, fuzzy
22596 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
22597 #~ msgstr "no s'ha pogut reconèixer el senyalador d'arrencada - escolliu - o *\n"
22598
22599 #, fuzzy
22600 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
22601 #~ msgstr "especificació parcial de c,h,s?\n"
22602
22603 #, fuzzy
22604 #~ msgid "Extended partition not where expected"
22605 #~ msgstr "La partició estesa no és on s'esperava\n"
22606
22607 #, fuzzy
22608 #~ msgid "bad input"
22609 #~ msgstr "entrada dolenta\n"
22610
22611 #, fuzzy
22612 #~ msgid "too many partitions"
22613 #~ msgstr "hi ha massa particions\n"
22614
22615 #, fuzzy
22616 #~ msgid ""
22617 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
22618 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22619 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
22620 #~ msgstr ""
22621 #~ "Entrada en el següent format; els camps absents obtenen un valor per defecte.\n"
22622 #~ "<inici> <mida> <tipus [E,S,L,X,hex]> <arrencable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22623 #~ "Normalment només cal especificar <inici> i <mida> (i potser <tipus>).\n"
22624
22625 #, fuzzy
22626 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
22627 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
22628
22629 #, fuzzy
22630 #~ msgid ""
22631 #~ "\n"
22632 #~ "Dangerous options:\n"
22633 #~ msgstr "opcions perilloses:"
22634
22635 #, fuzzy
22636 #~ msgid ""
22637 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
22638 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
22639 #~ msgstr ""
22640 #~ " -G [o --show-pt-geometry]: Imprimeix la geometria que s'ha endevinat\n"
22641 #~ " partir de la taula de particions"
22642
22643 #, fuzzy
22644 #~ msgid ""
22645 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
22646 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
22647 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
22648 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
22649 #~ msgstr ""
22650 #~ " -x [o --show-extended]: També llista les particions esteses a la sortida\n"
22651 #~ " o els descriptors esperats en l'entrada"
22652
22653 #, fuzzy
22654 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
22655 #~ msgstr "%s dispositiu\t\t enumera les particions actives del dispositiu\n"
22656
22657 #, fuzzy
22658 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
22659 #~ msgstr "%s dispositiu n1 n2 ... activa particions n1 ..., desactiva la resta\n"
22660
22661 #, fuzzy
22662 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
22663 #~ msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
22664
22665 #~ msgid "cannot open %s\n"
22666 #~ msgstr "no es pot obrir %s\n"
22667
22668 #, fuzzy
22669 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
22670 #~ msgstr "forma d'ús: sfdisk --print-id dispositiu número_partició\n"
22671
22672 #, fuzzy
22673 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
22674 #~ msgstr "forma d'ús: sfdisk --change-id dispositiu número_partició Id\n"
22675
22676 #, fuzzy
22677 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
22678 #~ msgstr "forma d'ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
22679
22680 #, fuzzy
22681 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
22682 #~ msgstr "només podeu especificar un dispositiu (excepte amb -l o -s)\n"
22683
22684 #, fuzzy
22685 #~ msgid "cannot open %s read-write"
22686 #~ msgstr "no es pot obrir %s per a lectura-escriptura\n"
22687
22688 #, fuzzy
22689 #~ msgid "cannot open %s for reading"
22690 #~ msgstr "no es pot obrir %s per a lectura\n"
22691
22692 #, fuzzy
22693 #~ msgid "%s: OK"
22694 #~ msgstr "%s: Correcte\n"
22695
22696 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
22697 #~ msgstr "%s : %ld cilindres, %ld capçals, %ld sectors/pista\n"
22698
22699 #, fuzzy
22700 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
22701 #~ msgstr "octet actiu incorrecte: 0x%x en comptes de 0x80\n"
22702
22703 #~ msgid "Done"
22704 #~ msgstr "Fet"
22705
22706 #, fuzzy
22707 #~ msgid ""
22708 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
22709 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
22710 #~ msgstr ""
22711 #~ "Teniu %d particions primàries actives. Això no és important per al LILO,\n"
22712 #~ "però l'MBR del DOS només pot arrencar discs amb una partició activa.\n"
22713
22714 #, fuzzy
22715 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
22716 #~ msgstr "la partició %s té l'identificador %x i no està oculta\n"
22717
22718 #, fuzzy
22719 #~ msgid "Bad Id %lx"
22720 #~ msgstr "Identificador dolent %lx\n"
22721
22722 #, fuzzy
22723 #~ msgid "This disk is currently in use."
22724 #~ msgstr "Aquest disc està actualment en ús.\n"
22725
22726 #, fuzzy
22727 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
22728 #~ msgstr "S'ha produït un error fatal: no s'ha pogut trobar %s\n"
22729
22730 #, fuzzy
22731 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
22732 #~ msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
22733
22734 #, fuzzy
22735 #~ msgid "OK"
22736 #~ msgstr "Correcte\n"
22737
22738 #, fuzzy
22739 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
22740 #~ msgstr "La partició %d no existeix; no s'ha pogut canviar\n"
22741
22742 #, fuzzy
22743 #~ msgid ""
22744 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
22745 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
22746 #~ msgstr ""
22747 #~ "Aquestes particions no em semblen bé - no s'ha canviat res.\n"
22748 #~ "(Si realment desitgeu fer això, useu l'opció --force).\n"
22749
22750 #, fuzzy
22751 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
22752 #~ msgstr "No em sembla bé - probablement hagueu de respondre No\n"
22753
22754 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
22755 #~ msgstr "Esteu satisfet amb això? [ynq] "
22756
22757 #, fuzzy
22758 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
22759 #~ msgstr "S'està sortint - no s'ha canviat res\n"
22760
22761 # FIXME: 'y', 'n', 'q'. Are they translatable?
22762 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
22763 #~ msgstr "Respongueu amb una: y,n,q\n"
22764
22765 #~ msgid ""
22766 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
22767 #~ "\n"
22768 #~ msgstr ""
22769 #~ "S'ha escrit correctament la nova taula de particions\n"
22770 #~ "\n"
22771
22772 #, fuzzy
22773 #~ msgid ""
22774 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
22775 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22776 #~ "(See fdisk(8).)"
22777 #~ msgstr ""
22778 #~ "Si heu creat o modificat una partició DOS, com /dev/foo7, useu dd(1)\n"
22779 #~ "per a posar a zero els primers 512 octets:\n"
22780 #~ "\tdd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22781 #~ "(Mireu fdisk(8).)\n"
22782
22783 #, fuzzy
22784 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
22785 #~ msgstr ""
22786 #~ "\n"
22787 #~ "ATENCIÓ: Si heu creat o modificat alguna partició\n"
22788 #~ "DOS 6.x, consulteu la pàgina del manual de cfdisk\n"
22789 #~ "per a informació addicional.\n"
22790
22791 #, fuzzy
22792 #~ msgid "field is too long"
22793 #~ msgstr "el camp és massa llarg.\n"
22794
22795 #, fuzzy
22796 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
22797 #~ msgstr "%s: '%c' no està permès.\n"
22798
22799 #, fuzzy
22800 #~ msgid "'%c' is not allowed"
22801 #~ msgstr "«%c» no està permès.\n"
22802
22803 #, fuzzy
22804 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
22805 #~ msgstr "%s: Els caràcters de control no estan permesos.\n"
22806
22807 #, fuzzy
22808 #~ msgid "control characters are not allowed"
22809 #~ msgstr "Els caràcters de control no estan permesos.\n"
22810
22811 #, fuzzy
22812 #~ msgid "can only change local entries."
22813 #~ msgstr "%s: només es poden modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
22814
22815 #, fuzzy
22816 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
22817 #~ msgstr " Primer Últim\n"
22818
22819 #, fuzzy
22820 #~ msgid ""
22821 #~ "\n"
22822 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
22823 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
22824
22825 #, fuzzy
22826 #~ msgid "crypt() failed"
22827 #~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
22828
22829 #, fuzzy
22830 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
22831 #~ msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
22832
22833 #, fuzzy
22834 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
22835 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
22836
22837 #, fuzzy
22838 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
22839 #~ msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
22840
22841 #, fuzzy
22842 #~ msgid ""
22843 #~ "\n"
22844 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
22845 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
22846
22847 #, fuzzy
22848 #~ msgid ""
22849 #~ "\n"
22850 #~ "For more information see taskset(1).\n"
22851 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
22852
22853 #, fuzzy
22854 #~ msgid "%s: is removable device"
22855 #~ msgstr " extraïble"
22856
22857 #, fuzzy
22858 #~ msgid "no filename specified."
22859 #~ msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
22860
22861 #, fuzzy
22862 #~ msgid "timeout cannot be zero"
22863 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
22864
22865 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22866 #~ msgstr "S'han d'inserir %d segons i referir el temps anterior a fa %.6f segons\n"
22867
22868 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
22869 #~ msgstr "S'està esperant en bucle a que canviï l'hora de KDGHWCLK\n"
22870
22871 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
22872 #~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK per llegir l'hora"
22873
22874 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
22875 #~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK per llegir l'hora en el bucle"
22876
22877 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
22878 #~ msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
22879
22880 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
22881 #~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK"
22882
22883 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
22884 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
22885
22886 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
22887 #~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK"
22888
22889 #, fuzzy
22890 #~ msgid ""
22891 #~ "\n"
22892 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
22893 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
22894
22895 #, fuzzy
22896 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
22897 #~ msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
22898
22899 #, fuzzy
22900 #~ msgid ""
22901 #~ "\n"
22902 #~ "For more information see renice(1).\n"
22903 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
22904
22905 #, fuzzy
22906 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
22907 #~ msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
22908
22909 #, fuzzy
22910 #~ msgid ""
22911 #~ "\n"
22912 #~ "Usage:\n"
22913 #~ " %s [options] [file ...]\n"
22914 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
22915
22916 #~ msgid "...back 1 page"
22917 #~ msgstr "...retrocedeix 1 pàgina"
22918
22919 #~ msgid "...skipping one line"
22920 #~ msgstr "...s'està ometent una línia"
22921
22922 #, fuzzy
22923 #~ msgid ""
22924 #~ "\n"
22925 #~ "For more information see rev(1).\n"
22926 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
22927
22928 #, fuzzy
22929 #~ msgid ""
22930 #~ "\n"
22931 #~ "Usage:\n"
22932 #~ " %s [option] file\n"
22933 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
22934
22935 #, fuzzy
22936 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
22937 #~ msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
22938
22939 #, fuzzy
22940 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
22941 #~ msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %s\n"
22942
22943 #, fuzzy
22944 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
22945 #~ msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
22946
22947 #, fuzzy
22948 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
22949 #~ msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
22950
22951 #, fuzzy
22952 #~ msgid " -h print this help text\n"
22953 #~ msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
22954
22955 #, fuzzy
22956 #~ msgid " --version\n"
22957 #~ msgstr "versió"
22958
22959 #, fuzzy
22960 #~ msgid "compiled without -x support"
22961 #~ msgstr "%s: compilat sense implementar -x\n"
22962
22963 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
22964 #~ msgstr "%s: No hi ha prou memòria\n"
22965
22966 #~ msgid "Unusable"
22967 #~ msgstr "Inutilitzable"
22968
22969 #, fuzzy
22970 #~ msgid "write failed\n"
22971 #~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
22972
22973 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
22974 #~ msgstr "El disc s'ha modificat.\n"
22975
22976 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
22977 #~ msgstr "Arrenqueu de nou el sistema per a assegurar-vos de que la taula de particions s'ha actualitzat correctament.\n"
22978
22979 #~ msgid ""
22980 #~ "\n"
22981 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
22982 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
22983 #~ "page for additional information.\n"
22984 #~ msgstr ""
22985 #~ "\n"
22986 #~ "ATENCIÓ: Si heu creat o modificat alguna partició\n"
22987 #~ "DOS 6.x, consulteu la pàgina del manual de cfdisk\n"
22988 #~ "per a informació addicional.\n"
22989
22990 #~ msgid "FATAL ERROR"
22991 #~ msgstr "ERROR FATAL"
22992
22993 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
22994 #~ msgstr "Premeu una tecla per a sortir del cfdisk"
22995
22996 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
22997 #~ msgstr "No s'ha pogut cercar a la unitat de disc"
22998
22999 #~ msgid "Cannot read disk drive"
23000 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la unitat de disc"
23001
23002 #~ msgid "Cannot write disk drive"
23003 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure a la unitat de disc"
23004
23005 #~ msgid "Too many partitions"
23006 #~ msgstr "Hi ha massa particions"
23007
23008 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
23009 #~ msgstr "La partició comença abans del sector 0"
23010
23011 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
23012 #~ msgstr "La partició acaba abans del sector 0"
23013
23014 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
23015 #~ msgstr "La partició comença despres de la fí del disc"
23016
23017 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
23018 #~ msgstr "La partició acaba despres de la fí del disc"
23019
23020 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
23021 #~ msgstr "les particions lògiques no estan en l'ordre del disc"
23022
23023 #~ msgid "logical partitions overlap"
23024 #~ msgstr "les particions lògiques s'encavalquen"
23025
23026 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
23027 #~ msgstr "les particions lògiques ampliades s'encavalquen"
23028
23029 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
23030 #~ msgstr "!!!! Error intern en crear una unitat lògica sense partició estesa !!!!"
23031
23032 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
23033 #~ msgstr "No s'ha pogut crear cap unitat lògica; es crearan dues particions esteses"
23034
23035 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
23036 #~ msgstr "L'element del menú és massa llarg; l'aspecte del menú pot ser estrany."
23037
23038 #~ msgid "Illegal key"
23039 #~ msgstr "Tecla no permesa"
23040
23041 #~ msgid "Create a new primary partition"
23042 #~ msgstr "Crea una nova partició primària"
23043
23044 #~ msgid "Create a new logical partition"
23045 #~ msgstr "Crea una nova partició lògica"
23046
23047 #~ msgid "Cancel"
23048 #~ msgstr "Cancel·la"
23049
23050 #~ msgid "Don't create a partition"
23051 #~ msgstr "No creïs cap partició"
23052
23053 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
23054 #~ msgstr "!!! Error intern !!!"
23055
23056 #~ msgid "Size (in MB): "
23057 #~ msgstr "Mida (en MB): "
23058
23059 #~ msgid "Beginning"
23060 #~ msgstr "Principi"
23061
23062 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
23063 #~ msgstr "Afegeix partició al principi de l'espai lliure"
23064
23065 #~ msgid "Add partition at end of free space"
23066 #~ msgstr "Afegeix partició al final de l'espai lliure"
23067
23068 #~ msgid "No room to create the extended partition"
23069 #~ msgstr "No hi ha espai per crear la partició estesa"
23070
23071 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
23072 #~ msgstr "No hi ha cap taula de particions. S'està començant amb una taula buida."
23073
23074 #~ msgid "Bad signature on partition table"
23075 #~ msgstr "La signatura a la taula de particions és errònia"
23076
23077 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
23078 #~ msgstr "Desitgeu començar amb una taula buida [s/N]?"
23079
23080 #~ msgid "Cannot open disk drive"
23081 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la unitat de disc"
23082
23083 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
23084 #~ msgstr "S'ha obert un disc de només lectura; no teniu permís per a escriure-hi"
23085
23086 #~ msgid "Cannot get disk size"
23087 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
23088
23089 #~ msgid "Bad primary partition"
23090 #~ msgstr "Partició primària incorrecta"
23091
23092 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
23093 #~ msgstr "Avís: Això pot destruir les dades del disc!"
23094
23095 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
23096 #~ msgstr "Escriviu «sí» o «no»"
23097
23098 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
23099 #~ msgstr "S'està escrivint la taula de particions al disc..."
23100
23101 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
23102 #~ msgstr "S'ha escrit la taula de particions del disc"
23103
23104 #, fuzzy
23105 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
23106 #~ msgstr "S'ha escrit la taula de particions, però no s'ha pogut rellegir. Arrenqueu de nou per actualitzar-la."
23107
23108 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23109 #~ msgstr "No hi ha particions primàries marcades com a d'arrencada. La MBR del DOS no podrà arrencar."
23110
23111 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23112 #~ msgstr "Hi ha més d'una partició primària marcada com a d'arrencada. La MBR del DOS no podrà arrencar."
23113
23114 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
23115 #~ msgstr "Escriviu el nom del fitxer o premeu la tecla de retorn per visualitzar-ho en pantalla: "
23116
23117 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
23118 #~ msgstr "Unitat de disc: %s\n"
23119
23120 #~ msgid "Sector 0:\n"
23121 #~ msgstr "Sector 0:\n"
23122
23123 #~ msgid "Sector %d:\n"
23124 #~ msgstr "Sector %d:\n"
23125
23126 #~ msgid " None "
23127 #~ msgstr " Cap "
23128
23129 #~ msgid " Pri/Log"
23130 #~ msgstr " Pri/Lòg"
23131
23132 #~ msgid " Primary"
23133 #~ msgstr " Primària"
23134
23135 #~ msgid " Logical"
23136 #~ msgstr " Lògica"
23137
23138 #~ msgid "(%02X)"
23139 #~ msgstr "(%02X)"
23140
23141 #~ msgid "None"
23142 #~ msgstr "Cap"
23143
23144 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
23145 #~ msgstr "Taula de particions per a %s\n"
23146
23147 #~ msgid " First Last\n"
23148 #~ msgstr " Primer Últim\n"
23149
23150 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
23151 #~ msgstr " # Tipus Sector Sector Despl. Longitud (ID) T. de sist. fitx. Senyal.\n"
23152
23153 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
23154 #~ msgstr ""
23155 #~ "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- ---------\n"
23156 #~ "\n"
23157 #~ "-- ----- ------ ------ ------ -------- ---------------------- ------\n"
23158
23159 #, fuzzy
23160 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
23161 #~ msgstr " ---Inici--- ----Final---- Inici Nombre de\n"
23162
23163 #, fuzzy
23164 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
23165 #~ msgstr " # Senyal Cap Sec Cil ID Cap Sec Cil Sector Sectors\n"
23166
23167 #, fuzzy
23168 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
23169 #~ msgstr "-- ------ --- --- --- -- --- --- --- ------ ------\n"
23170
23171 #~ msgid "Raw"
23172 #~ msgstr "Crues"
23173
23174 #~ msgid "Print the table using raw data format"
23175 #~ msgstr "Imprimeix la taula utilitzant el format de dades crues"
23176
23177 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
23178 #~ msgstr "Imprimeix la taula ordenada per sectors"
23179
23180 #~ msgid "Table"
23181 #~ msgstr "Taula"
23182
23183 #~ msgid "Just print the partition table"
23184 #~ msgstr "Imprimeix només la taula de particions"
23185
23186 #~ msgid "Don't print the table"
23187 #~ msgstr "No imprimeixes la taula"
23188
23189 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
23190 #~ msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin i aeb"
23191
23192 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
23193 #~ msgstr " g Canvia paràmetres de cilindres, capçals i sectors per pista"
23194
23195 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
23196 #~ msgstr " Avís: Aquesta opció només l'hauria d'usar aquells qui"
23197
23198 #~ msgid " know what they are doing."
23199 #~ msgstr " saben el que es fan."
23200
23201 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
23202 #~ msgstr " m Maximitza la utilització de disc de la partició actual"
23203
23204 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
23205 #~ msgstr " Nota: Aquesta opció pot fer la partició incompatible"
23206
23207 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
23208 #~ msgstr " amb DOS, OS/2..."
23209
23210 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
23211 #~ msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
23212
23213 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
23214 #~ msgstr " Hi ha diversos formats diferents per a la partició"
23215
23216 #~ msgid " that you can choose from:"
23217 #~ msgstr " entre els quals podeu escollir:"
23218
23219 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
23220 #~ msgstr " r - Dades crues (exactament el que s'escriurà al disc)"
23221
23222 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
23223 #~ msgstr " s - Taula ordenada per sectors"
23224
23225 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
23226 #~ msgstr " u Canvia les unitats de la mida visualitzava de la partició"
23227
23228 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
23229 #~ msgstr " Alterna entre MB, sectors i cilindres"
23230
23231 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
23232 #~ msgstr "Ctrl-L Redibuixa la pantalla"
23233
23234 #~ msgid " ? Print this screen"
23235 #~ msgstr " ? Imprimeix aquesta pantalla"
23236
23237 #~ msgid "Change cylinder geometry"
23238 #~ msgstr "Canvia la geometria dels cilindres"
23239
23240 #~ msgid "Change head geometry"
23241 #~ msgstr "Canvia la geometria dels capçals"
23242
23243 #~ msgid "Change sector geometry"
23244 #~ msgstr "Canvia la geometria dels sectors"
23245
23246 #~ msgid "Done with changing geometry"
23247 #~ msgstr "S'ha finalitzat el canvi de geometria"
23248
23249 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
23250 #~ msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
23251
23252 #~ msgid "Illegal cylinders value"
23253 #~ msgstr "Valor dels cilindres no permès"
23254
23255 #~ msgid "Enter the number of heads: "
23256 #~ msgstr "Introduïu el nombre de capçals: "
23257
23258 #~ msgid "Illegal heads value"
23259 #~ msgstr "Valor dels capçals no permès"
23260
23261 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
23262 #~ msgstr "Introduïu el nombre de sectors per pista: "
23263
23264 #~ msgid "Illegal sectors value"
23265 #~ msgstr "Valor dels sectors no permès"
23266
23267 #~ msgid "Enter filesystem type: "
23268 #~ msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
23269
23270 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
23271 #~ msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a buit"
23272
23273 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
23274 #~ msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a estès"
23275
23276 #~ msgid "Unk(%02X)"
23277 #~ msgstr "Desc.(%02X)"
23278
23279 #~ msgid ", NC"
23280 #~ msgstr ", NC"
23281
23282 #~ msgid "NC"
23283 #~ msgstr "NC"
23284
23285 #~ msgid "Pri/Log"
23286 #~ msgstr "Pri/Lòg"
23287
23288 #~ msgid "Unknown (%02X)"
23289 #~ msgstr "Desconegut (%02X)"
23290
23291 #~ msgid "Disk Drive: %s"
23292 #~ msgstr "Unitat de disc: %s"
23293
23294 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
23295 #~ msgstr "Mida: %lld octets, %lld MB"
23296
23297 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
23298 #~ msgstr "Mida: %lld octets, %lld.%lld GB"
23299
23300 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
23301 #~ msgstr "Capçals: %d Sectors per pista: %d Cilindres: %lld"
23302
23303 #~ msgid "Part Type"
23304 #~ msgstr "Tipus part."
23305
23306 #~ msgid "FS Type"
23307 #~ msgstr "Tipus Sis.Fitx."
23308
23309 #~ msgid "[Label]"
23310 #~ msgstr "[Etiqueta]"
23311
23312 #~ msgid " Sectors"
23313 #~ msgstr " Sectors"
23314
23315 #~ msgid " Cylinders"
23316 #~ msgstr " Cilindres"
23317
23318 #~ msgid " Size (MB)"
23319 #~ msgstr " Mida (MB)"
23320
23321 #~ msgid " Size (GB)"
23322 #~ msgstr " Mida (GB)"
23323
23324 #~ msgid "No more partitions"
23325 #~ msgstr "No hi ha més particions"
23326
23327 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
23328 #~ msgstr "Canvia la geometria del disc (només usuaris experts)"
23329
23330 #~ msgid "Maximize"
23331 #~ msgstr "Maximitza"
23332
23333 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
23334 #~ msgstr "Maximitza la utilització del disc en la partició actual (només usuaris experts)"
23335
23336 #~ msgid "Print"
23337 #~ msgstr "Imprimeix"
23338
23339 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
23340 #~ msgstr "Canvia el tipus del sistema de fitxers (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
23341
23342 #~ msgid "Units"
23343 #~ msgstr "Unitats"
23344
23345 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
23346 #~ msgstr "Canvia les unitats de la mida de la partició (MB, sectors, cilindres)"
23347
23348 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
23349 #~ msgstr "Aquesta partició no es pot fer arrencable"
23350
23351 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
23352 #~ msgstr "No es pot suprimir una partició buida"
23353
23354 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
23355 #~ msgstr "No es pot maximitzar aquesta partició"
23356
23357 #~ msgid "This partition is unusable"
23358 #~ msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
23359
23360 #~ msgid "This partition is already in use"
23361 #~ msgstr "Aquesta partició ja està en ús"
23362
23363 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
23364 #~ msgstr "No es pot canviar el tipus d'una partició buida"
23365
23366 #~ msgid "Illegal command"
23367 #~ msgstr "Ordre no permesa"
23368
23369 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23370 #~ msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin i aeb\n"
23371
23372 #, fuzzy
23373 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
23374 #~ msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
23375
23376 #, fuzzy
23377 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
23378 #~ msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
23379
23380 #, fuzzy
23381 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
23382 #~ msgstr " d Suprimeix l'actual partició"
23383
23384 #, fuzzy
23385 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
23386 #~ msgstr " c canvia el nombre de cilindres"
23387
23388 #, fuzzy
23389 #~ msgid "cannot parse number of heads"
23390 #~ msgstr "%s no es pot obrir"
23391
23392 #, fuzzy
23393 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
23394 #~ msgstr "%s no es pot obrir"
23395
23396 #, fuzzy
23397 #~ msgid "bsize"
23398 #~ msgstr "Mida màxima=%ld\n"
23399
23400 #, fuzzy
23401 #~ msgid " e extended"
23402 #~ msgstr "e estesa"
23403
23404 #, fuzzy
23405 #~ msgid "Nr"
23406 #~ msgstr "NC"
23407
23408 #, fuzzy
23409 #~ msgid "Sec"
23410 #~ msgstr "Estableix"
23411
23412 #, fuzzy
23413 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
23414 #~ msgstr ""
23415 #~ "Això no sembla cap taula de particions\n"
23416 #~ "Probablement heu seleccionat un dispositiu incorrecte.\n"
23417
23418 #, fuzzy
23419 #~ msgid "Blocks "
23420 #~ msgstr "%ld blocs\n"
23421
23422 #, fuzzy
23423 #~ msgid "Sector"
23424 #~ msgstr "Sectors"
23425
23426 #, fuzzy
23427 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
23428 #~ msgstr "Es produirà un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
23429
23430 #, fuzzy
23431 #~ msgid "Flag"
23432 #~ msgstr "Senyaladors"
23433
23434 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
23435 #~ msgstr "avís: s'ha produït un error en llegir %s: %s"
23436
23437 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
23438 #~ msgstr "avís: no s'ha pogut obrir %s: %s"
23439
23440 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
23441 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s; s'usarà %s\n"
23442
23443 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23444 #~ msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a modificar aquest valor)"
23445
23446 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23447 #~ msgstr "no s'ha pogut enllaçar el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a modificar aquest valor)"
23448
23449 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23450 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a modificar aquest valor)"
23451
23452 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
23453 #~ msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de blocat %s: %s\n"
23454
23455 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
23456 #~ msgstr "no s'ha pogut blocar al fitxer de blocat %s: %s"
23457
23458 #~ msgid ""
23459 #~ "Cannot create link %s\n"
23460 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
23461 #~ msgstr ""
23462 #~ "No s'ha pogut crear l'enllaç %s\n"
23463 #~ "Potser hi ha un fitxer de blocat obsolet?\n"
23464
23465 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
23466 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir %s (%s) - no s'ha actualitzat mtab"
23467
23468 #~ msgid "error writing %s: %s"
23469 #~ msgstr "s'ha produït un error en escriure %s: %s"
23470
23471 #, fuzzy
23472 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
23473 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut fer stat en %s: %s\n"
23474
23475 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
23476 #~ msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
23477
23478 #, fuzzy
23479 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
23480 #~ msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
23481
23482 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
23483 #~ msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
23484
23485 #, fuzzy
23486 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
23487 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s o %s"
23488
23489 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
23490 #~ msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
23491
23492 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
23493 #~ msgstr "mount: segons mtab, %s està muntat a %s"
23494
23495 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
23496 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s per a escriptura: %s"
23497
23498 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
23499 #~ msgstr "mount: s'ha produït un error en escriure %s: %s"
23500
23501 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
23502 #~ msgstr "mount: s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s"
23503
23504 #, fuzzy
23505 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
23506 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
23507
23508 #, fuzzy
23509 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
23510 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
23511
23512 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
23513 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut bifurcar: %s"
23514
23515 #~ msgid "Trying %s\n"
23516 #~ msgstr "S'està provant amb %s\n"
23517
23518 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
23519 #~ msgstr "mount: no heu especificat cap tipus de sistema de fitxers per a %s\n"
23520
23521 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
23522 #~ msgstr " Es provarà amb tots els tipus indicats a %s o %s\n"
23523
23524 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
23525 #~ msgstr " i sembla que això és espai d'intercanvi\n"
23526
23527 #~ msgid " I will try type %s\n"
23528 #~ msgstr " Provaré amb el tipus %s\n"
23529
23530 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
23531 #~ msgstr "%s sembla espai d'intercanvi - no s'ha muntat"
23532
23533 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
23534 #~ msgstr "mount: només l'usuari root pot muntar %s a %s"
23535
23536 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
23537 #~ msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
23538
23539 #~ msgid "mount: type specified twice"
23540 #~ msgstr "mount: el tipus està especificat dues vegades"
23541
23542 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
23543 #~ msgstr "mount: s'està ometent la configuració d'un dispositiu loop\n"
23544
23545 #, fuzzy
23546 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
23547 #~ msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n"
23548
23549 #, fuzzy
23550 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
23551 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
23552
23553 #, fuzzy
23554 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
23555 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
23556
23557 #, fuzzy
23558 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
23559 #~ msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
23560
23561 #, fuzzy
23562 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
23563 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
23564
23565 #, fuzzy
23566 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
23567 #~ msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
23568
23569 #, fuzzy
23570 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
23571 #~ msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
23572
23573 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
23574 #~ msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n"
23575
23576 #, fuzzy
23577 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
23578 #~ msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
23579
23580 #, fuzzy
23581 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
23582 #~ msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
23583
23584 #, fuzzy
23585 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
23586 #~ msgstr "umount: %s: %s"
23587
23588 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
23589 #~ msgstr "mount: s'ha configurat el dispositiu loop amb èxit\n"
23590
23591 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
23592 #~ msgstr "mount: no s'ha trobat %s; s'està creant...\n"
23593
23594 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
23595 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s per establir-ne la velocitat"
23596
23597 #, fuzzy
23598 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
23599 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
23600
23601 #, fuzzy
23602 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
23603 #~ msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
23604
23605 #, fuzzy
23606 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
23607 #~ msgstr "umount: %s ocupat - s'ha tornat a muntar de només lectura\n"
23608
23609 #, fuzzy
23610 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
23611 #~ msgstr "umount: %s ocupat - s'ha tornat a muntar de només lectura\n"
23612
23613 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
23614 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut determinar el tipus de sistema de fitxers i no n'heu especificat cap"
23615
23616 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
23617 #~ msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers"
23618
23619 #~ msgid "mount: mount failed"
23620 #~ msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
23621
23622 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
23623 #~ msgstr "mount: el punt de muntatge %s no és un directori"
23624
23625 #~ msgid "mount: permission denied"
23626 #~ msgstr "mount: s'ha denegat el permís"
23627
23628 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
23629 #~ msgstr "mount: haureu de ser un superusuari per a usar mount"
23630
23631 #~ msgid "mount: proc already mounted"
23632 #~ msgstr "mount: proc ja està muntat"
23633
23634 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
23635 #~ msgstr "mount: %s ja està muntat o %s està ocupat"
23636
23637 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
23638 #~ msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
23639
23640 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
23641 #~ msgstr "mount: el punt de muntatge %s és un enllaç simbòlic sense destí"
23642
23643 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
23644 #~ msgstr "mount: el dispositiu especial %s no existeix"
23645
23646 #~ msgid ""
23647 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
23648 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
23649 #~ msgstr ""
23650 #~ "mount: el dispositiu especial %s no existeix\n"
23651 #~ " (un prefix de camí no és un directori)\n"
23652
23653 #, fuzzy
23654 #~ msgid ""
23655 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
23656 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
23657 #~ msgstr ""
23658 #~ "mount: el tipus de sistema de fitxers o és correcte, la opció no és correcta,\n"
23659 #~ " superbloc incorrecte a %s, manca la pàgina de codis o algun altre error"
23660
23661 #~ msgid ""
23662 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
23663 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
23664 #~ msgstr ""
23665 #~ " (podria ser que aquest fos el dispositiu IDE on utilitzeu ide-scsi\n"
23666 #~ " de manera que sr0 o sda o siguin necessaris?)"
23667
23668 #~ msgid ""
23669 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
23670 #~ " instead of some logical partition inside?)"
23671 #~ msgstr ""
23672 #~ " (no esteu intentant muntar una partició estesa,\n"
23673 #~ " en comptes d'alguna partició lògica de dins?)"
23674
23675 #~ msgid ""
23676 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
23677 #~ " dmesg | tail or so\n"
23678 #~ msgstr ""
23679 #~ " En alguns casos, es pot trobar informació útil a syslog,\n"
23680 #~ " proveu dmesg | tail o així\n"
23681
23682 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
23683 #~ msgstr "mount: %s: no s'ha pogut llegir el superbloc"
23684
23685 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
23686 #~ msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
23687
23688 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
23689 #~ msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
23690
23691 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
23692 #~ msgstr "mount: probablement volíeu dir %s"
23693
23694 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
23695 #~ msgstr "mount: potser volíeu dir «iso9660»?"
23696
23697 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
23698 #~ msgstr "mount: potser volíeu dir «vfat»?"
23699
23700 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
23701 #~ msgstr "mount: %s té un número de dispositiu incorrecte o el tipus de sistema de fitxers %s no està implementat"
23702
23703 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
23704 #~ msgstr "mount: %s no és cap dispositiu de blocs, i stat falla?"
23705
23706 #, fuzzy
23707 #~ msgid ""
23708 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
23709 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
23710 #~ msgstr ""
23711 #~ "mount: el nucli no reconeix %s com a dispositiu de blocs\n"
23712 #~ " (potser fent «insmod controlador»?)"
23713
23714 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
23715 #~ msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs (proveu amb `-o loop')"
23716
23717 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
23718 #~ msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs"
23719
23720 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
23721 #~ msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs vàlid"
23722
23723 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
23724 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
23725
23726 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
23727 #~ msgstr "mount : %s%s està protegit contra escriptura però se li ha donat el senyalador explícit «-w»"
23728
23729 #, fuzzy
23730 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
23731 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
23732
23733 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
23734 #~ msgstr "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
23735
23736 #, fuzzy
23737 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
23738 #~ msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
23739
23740 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
23741 #~ msgstr "mount: no s'ha especificat cap tipus; s'assumirà nfs per als dos punts\n"
23742
23743 #, fuzzy
23744 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
23745 #~ msgstr "mount: no s'ha especificat cap tipus; s'assumirà smb a causa del prefix //\n"
23746
23747 #, fuzzy
23748 #~ msgid ""
23749 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
23750 #~ " mount -h : print this help\n"
23751 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
23752 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
23753 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
23754 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
23755 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
23756 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
23757 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
23758 #~ " mount directory : mount known device here\n"
23759 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
23760 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
23761 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
23762 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
23763 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
23764 #~ "or move a subtree:\n"
23765 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23766 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
23767 #~ " mount --make-shared dir\n"
23768 #~ " mount --make-slave dir\n"
23769 #~ " mount --make-private dir\n"
23770 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23771 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
23772 #~ "containing the directory dir:\n"
23773 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23774 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23775 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23776 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23777 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
23778 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
23779 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
23780 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
23781 #~ msgstr ""
23782 #~ "forma d'ús: mount -V : mostra la versió\n"
23783 #~ " mount -h : mostra aquesta ajuda\n"
23784 #~ " mount : llista els sistemes de fitxers muntats\n"
23785 #~ " mount -l : ídem, incloen les etiquetes de volum\n"
23786 #~ "Fins aquí la part informativa. Es continua amb el muntatge.\n"
23787 #~ "L'ordre és «mount [-t tipus_sf] alguna_cosa lloc».\n"
23788 #~ "Els detalls inclosos en /etc/fstab es poden ometre.\n"
23789 #~ " mount -a [-t|-O] : munta tot el que s'ha indicat\n"
23790 #~ " en /etc/fstab\n"
23791 #~ " mount dispositiu : munta el dispositiu en el lloc conegut\n"
23792 #~ " mount directori : munta el dispositiu conegut aquí\n"
23793 #~ " mount -t tipus disp dir : ordre mount ordinaria\n"
23794 #~ "Tingueu en compte que no muntareu realment un dispositiu, sinó més\n"
23795 #~ "aviat el seu sistema de fitxers (el tipus donat). També es pot muntar\n"
23796 #~ "un arbre de directoris ja visible en un altre lloc\n"
23797 #~ " mount --bind dir_antic dir_nou\n"
23798 #~ "o moure un subarbre:\n"
23799 #~ " mount --move dir_antic dir_nou\n"
23800 #~ "Es pot donar un dispositiu mitjançant el nom, posem-hi /dev/hda1 o\n"
23801 #~ "/dev/cdrom o mitjançant l'etiqueta, usant -L etiqueta o mitjançant uuid,\n"
23802 #~ "usant -U uuid.\n"
23803 #~ "Altres opcions: [-nfFrsvw] [-o opcions] [-p dfcontrasenya].\n"
23804 #~ "Per a més detalls, consulteu «man 8 mount».\n"
23805
23806 #, fuzzy
23807 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
23808 #~ msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
23809
23810 #~ msgid "mount: only root can do that"
23811 #~ msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
23812
23813 #~ msgid "nothing was mounted"
23814 #~ msgstr "no s'ha muntat res"
23815
23816 #~ msgid "mount: no such partition found"
23817 #~ msgstr "mount: no s'ha trobat aquesta partició"
23818
23819 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
23820 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s o %s"
23821
23822 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
23823 #~ msgstr "[mntent]: avís: no hi ha cap nova línia al final de %s\n"
23824
23825 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
23826 #~ msgstr "[mntent]: la línia %d de %s no és correcta%s\n"
23827
23828 #~ msgid "; rest of file ignored"
23829 #~ msgstr "; s'ignorarà la resta del fitxer"
23830
23831 #~ msgid "not enough memory"
23832 #~ msgstr "no hi ha prou memòria"
23833
23834 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
23835 #~ msgstr "umount: està compilat sense suport per a -f\n"
23836
23837 #, fuzzy
23838 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
23839 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
23840
23841 #, fuzzy
23842 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
23843 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
23844
23845 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
23846 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut bifurcar: %s"
23847
23848 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
23849 #~ msgstr "umount: %s: dispositiu de blocs no vàlid"
23850
23851 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
23852 #~ msgstr "umount: %s: no està muntat"
23853
23854 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
23855 #~ msgstr "umount: %s: no s'ha pogut escriure el superbloc"
23856
23857 #~ msgid "umount: %s: not found"
23858 #~ msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
23859
23860 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
23861 #~ msgstr "umount: %s: haureu de ser superusuari per poder usar umount"
23862
23863 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
23864 #~ msgstr "umount: %s: dispositius de blocs no permesos en el sistema de fitxers"
23865
23866 #~ msgid "umount: %s: %s"
23867 #~ msgstr "umount: %s: %s"
23868
23869 #, fuzzy
23870 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
23871 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut executar chdir a %s - %s (%d)\n"
23872
23873 #, fuzzy
23874 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
23875 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
23876
23877 #, fuzzy
23878 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
23879 #~ msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
23880
23881 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
23882 #~ msgstr "umount2 no existeix, s'està provant amb umount...\n"
23883
23884 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
23885 #~ msgstr "umount: %s ocupat - s'ha tornat a muntar de només lectura\n"
23886
23887 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
23888 #~ msgstr "umount: no s'ha pogut tornar a muntar %s de només lectura\n"
23889
23890 #, fuzzy
23891 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
23892 #~ msgstr "%s desmuntat\n"
23893
23894 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
23895 #~ msgstr "umount: no s'ha pogut trobar la llista dels sistemes de fitxers a desmuntar"
23896
23897 #, fuzzy
23898 #~ msgid ""
23899 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
23900 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
23901 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23902 #~ msgstr ""
23903 #~ "Forma d'ús: umount [-hV]\n"
23904 #~ " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipus_sist._fitx._virtuals]\n"
23905 #~ " [-O opcions]\n"
23906 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] especial | node...\n"
23907
23908 #, fuzzy
23909 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
23910 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
23911
23912 #, fuzzy
23913 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
23914 #~ msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
23915
23916 #, fuzzy
23917 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
23918 #~ msgstr "No s'ha pogut desmuntar «»\n"
23919
23920 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
23921 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar %s a mtab\n"
23922
23923 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
23924 #~ msgstr "umount: %s no està muntat (segons mtab)"
23925
23926 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
23927 #~ msgstr "umount: sembla que %s s'ha muntat diverses vegades"
23928
23929 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
23930 #~ msgstr "umount: %s no està al fstab (i no sou el root)"
23931
23932 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
23933 #~ msgstr "umount: el muntatge de %s no concorda amb el fstab"
23934
23935 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
23936 #~ msgstr "umount: només %s pot desmuntar %s des de %s"
23937
23938 #~ msgid "umount: only root can do that"
23939 #~ msgstr "umount: només el root pot fer això"
23940
23941 #, fuzzy
23942 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
23943 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
23944
23945 #, fuzzy
23946 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
23947 #~ msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera per defecte\n"
23948
23949 #, fuzzy
23950 #~ msgid ""
23951 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23952 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23953 #~ msgstr ""
23954 #~ "Fitxer %s, per al valor del llindar %lu, el màxim de caràcters en fifo fou de %d\n"
23955 #~ "i la velocitat de transferència màxima en caracteres per segon fou de %f\n"
23956
23957 #, fuzzy
23958 #~ msgid ""
23959 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23960 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23961 #~ msgstr ""
23962 #~ "Fitxer %s, per al valor del llindar %lu i el valor de temps en espera %lu, el màxim de caràcters en fifo fou de %d\n"
23963 #~ "i la velocitat de transferència màxima en caracteres per segon fou de %f\n"
23964
23965 #, fuzzy
23966 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
23967 #~ msgstr "No s'ha pogut emetre CYGETMON a %s: %s\n"
23968
23969 #, fuzzy
23970 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
23971 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el llindar per a %s: %s\n"
23972
23973 #, fuzzy
23974 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
23975 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
23976
23977 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23978 #~ msgstr "%s: %lu enters, %lu/%lu caràcters; fifo: %lu llindar, %lu temps_espera, %lu màxim, %lu ara\n"
23979
23980 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23981 #~ msgstr " %f enters/seg.; %f rebut, %f enviat (caràcters/seg.)\n"
23982
23983 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23984 #~ msgstr "%s: %lu enters, %lu caràcters; fifo: %lu llindar, %lu temps_espera, %lu màxim, %lu ara\n"
23985
23986 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23987 #~ msgstr " %f enters/seg.; %f rebut (caràcters/seg.)\n"
23988
23989 #, fuzzy
23990 #~ msgid "Invalid interval value"
23991 #~ msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n"
23992
23993 #, fuzzy
23994 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
23995 #~ msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n"
23996
23997 #, fuzzy
23998 #~ msgid "Invalid set value"
23999 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
24000
24001 #, fuzzy
24002 #~ msgid "Invalid set value: %d"
24003 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
24004
24005 #, fuzzy
24006 #~ msgid "Invalid default value"
24007 #~ msgstr "Valor per defecte invàlid: %s\n"
24008
24009 #, fuzzy
24010 #~ msgid "Invalid default value: %d"
24011 #~ msgstr "Valor per defecte invàlid: %s\n"
24012
24013 #, fuzzy
24014 #~ msgid "Invalid set time value"
24015 #~ msgstr "Valor de l'hora establerta invàlid: %s\n"
24016
24017 #, fuzzy
24018 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
24019 #~ msgstr "Valor de l'hora establerta invàlid: %s\n"
24020
24021 #, fuzzy
24022 #~ msgid "Invalid default time value"
24023 #~ msgstr "Valor de l'hora per defecte invàlid: %s\n"
24024
24025 #, fuzzy
24026 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
24027 #~ msgstr "Valor de l'hora per defecte invàlid: %s\n"
24028
24029 #, fuzzy
24030 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
24031 #~ msgstr "No s'ha pogut establir %s al llindar %d: %s\n"
24032
24033 #, fuzzy
24034 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
24035 #~ msgstr "No s'ha pogut establir %s al llindar de l'hora %d: %s\n"
24036
24037 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
24038 #~ msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera actuals\n"
24039
24040 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
24041 #~ msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera per defecte\n"
24042
24043 #, fuzzy
24044 #~ msgid ""
24045 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
24046 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
24047 #~ msgstr ""
24048 #~ "El temps transcorregut des de l'hora de referència és de %.6f segons.\n"
24049 #~ "S'ha endarrerit el moment en què s'arribarà al següent segon complet.\n"
24050
24051 #, fuzzy
24052 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
24053 #~ msgstr " [ -term nom_terminal ]\n"
24054
24055 #, fuzzy
24056 #~ msgid " -reset\n"
24057 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
24058
24059 #, fuzzy
24060 #~ msgid " -initialize\n"
24061 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
24062
24063 #, fuzzy
24064 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
24065 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
24066
24067 #, fuzzy
24068 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
24069 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
24070
24071 #, fuzzy
24072 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
24073 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
24074
24075 #, fuzzy
24076 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
24077 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
24078
24079 #, fuzzy
24080 #~ msgid " -default\n"
24081 #~ msgstr " [ -default ]\n"
24082
24083 #, fuzzy
24084 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
24085 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
24086
24087 #, fuzzy
24088 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
24089 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
24090
24091 #, fuzzy
24092 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
24093 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
24094
24095 #, fuzzy
24096 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
24097 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
24098
24099 #, fuzzy
24100 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
24101 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
24102
24103 #, fuzzy
24104 #~ msgid " -store\n"
24105 #~ msgstr " [ -store ]\n"
24106
24107 #, fuzzy
24108 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
24109 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
24110
24111 #, fuzzy
24112 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24113 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
24114
24115 #, fuzzy
24116 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24117 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
24118
24119 #, fuzzy
24120 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
24121 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
24122
24123 #, fuzzy
24124 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
24125 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
24126
24127 #, fuzzy
24128 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
24129 #~ msgstr " [ -dump [1-NÚM_CONSOLES] ]\n"
24130
24131 #, fuzzy
24132 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
24133 #~ msgstr " [ -append [1-NÚM_CONSOLES] ]\n"
24134
24135 #, fuzzy
24136 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
24137 #~ msgstr " [ -file nom_fitxer_bolcat ]\n"
24138
24139 #, fuzzy
24140 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
24141 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
24142
24143 #, fuzzy
24144 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
24145 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
24146
24147 #, fuzzy
24148 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
24149 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
24150
24151 #, fuzzy
24152 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
24153 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
24154
24155 #, fuzzy
24156 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
24157 #~ msgstr " [ -bfreq número_freqüència ]\n"
24158
24159 #, fuzzy
24160 #~ msgid "Error writing screendump"
24161 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure un bolcat de pantalla\n"
24162
24163 #, fuzzy
24164 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
24165 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
24166
24167 #, fuzzy
24168 #~ msgid ""
24169 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
24170 #~ "\n"
24171 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
24172
24173 #~ msgid "line too long"
24174 #~ msgstr "línia massa llarga"
24175
24176 #, fuzzy
24177 #~ msgid "waidpid failed"
24178 #~ msgstr "setuid() ha fallat"
24179
24180 #, fuzzy
24181 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
24182 #~ msgstr "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
24183
24184 #, fuzzy
24185 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
24186 #~ msgstr "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
24187
24188 #, fuzzy
24189 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
24190 #~ msgstr ""
24191 #~ "Avís: no s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s. S'està utilitzant el valor de la geometria del cilindre %d.\n"
24192 #~ "Aquest valor es pot truncar per a dispositius > 33.8 GB.\n"
24193
24194 #~ msgid "set blocksize"
24195 #~ msgstr "estableix la mida del bloc"
24196
24197 #~ msgid "one bad block\n"
24198 #~ msgstr "un bloc incorrecte\n"
24199
24200 #, fuzzy
24201 #~ msgid "partition type hex or uuid"
24202 #~ msgstr "# taula de particions de %s\n"
24203
24204 #, fuzzy
24205 #~ msgid " %s [options] device\n"
24206 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
24207
24208 #, fuzzy
24209 #~ msgid "read failed %s"
24210 #~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
24211
24212 #, fuzzy
24213 #~ msgid "seek failed %s"
24214 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
24215
24216 #, fuzzy
24217 #~ msgid "seek failed: %d"
24218 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
24219
24220 #, fuzzy
24221 #~ msgid "write failed: %d"
24222 #~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
24223
24224 #, fuzzy
24225 #~ msgid "No partitions defined"
24226 #~ msgstr "No hi han particions definides\n"
24227
24228 #, fuzzy
24229 #~ msgid ""
24230 #~ " -a, --all list all used devices\n"
24231 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
24232 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
24233 #~ " -f, --find find first unused device\n"
24234 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
24235 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
24236 #~ msgstr ""
24237 #~ "forma d'ús:\n"
24238 #~ " %s dispositiu_loop # dona informació\n"
24239 #~ " %s -d dispositiu_loop # elimina\n"
24240 #~ " %s -f # cerca no usats\n"
24241 #~ " %s [ -e xifratge ] [ -o desplaçament ] {-f|disp_loop} fitxer # configura\n"
24242
24243 #, fuzzy
24244 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
24245 #~ msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
24246
24247 #, fuzzy
24248 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
24249 #~ msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
24250
24251 #~ msgid "usage:\n"
24252 #~ msgstr "forma d'ús:\n"
24253
24254 #, fuzzy
24255 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
24256 #~ msgstr "%s no és cap dispositiu de bloc o un fitxer\n"
24257
24258 #, fuzzy
24259 #~ msgid "edition number argument failed"
24260 #~ msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
24261
24262 #~ msgid "fsync failed"
24263 #~ msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
24264
24265 #~ msgid ""
24266 #~ "\n"
24267 #~ "Usage:\n"
24268 #~ "Print version:\n"
24269 #~ " %s -v\n"
24270 #~ "Print partition table:\n"
24271 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
24272 #~ "Interactive use:\n"
24273 #~ " %s [options] device\n"
24274 #~ "\n"
24275 #~ "Options:\n"
24276 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
24277 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
24278 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
24279 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
24280 #~ "\n"
24281 #~ msgstr ""
24282 #~ "\n"
24283 #~ "Forma d'ús:\n"
24284 #~ "Imprimeix la versió:\n"
24285 #~ " %s -v\n"
24286 #~ "Imprimeix la taula de particions:\n"
24287 #~ " %s -P {r|s|t} [opcions] dispositiu\n"
24288 #~ "Ús interactiu:\n"
24289 #~ " %s [opcions] dispositiu\n"
24290 #~ "\n"
24291 #~ "Opcions:\n"
24292 #~ "-a: Utilitza la fletxa en comptes del ressaltat.\n"
24293 #~ "-z: Comença amb una taula de particions des de zero en comptes de llegir-\n"
24294 #~ " la del disc.\n"
24295 #~ "-c C -h H -s S: Modifica la idea del nucli sobre el nombre de cilindres,\n"
24296 #~ " el nombre de capçals i el nombre de sectors per pista.\n"
24297 #~ "\n"
24298
24299 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
24300 #~ msgstr "S'està escrivint l'etiqueta de disc a %s.\n"
24301
24302 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
24303 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
24304 #~ msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
24305
24306 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
24307 #~ msgstr "S'està llegint l'etiqueta de disc de %s en el sector %d.\n"
24308
24309 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
24310 #~ msgstr "Ordre d'etiqueta de disc BSD (m per a l'ajuda): "
24311
24312 #~ msgid "drivedata: "
24313 #~ msgstr "dades unitat: "
24314
24315 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
24316 #~ msgstr "núm inici final mida sist.fitx. [fmida bmida cpg]\n"
24317
24318 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
24319 #~ msgstr "Ha de ser <= sectors/pista * pistes/cilindre (valor per defecte).\n"
24320
24321 #~ msgid "Partition (a-%c): "
24322 #~ msgstr "Partició (a-%c): "
24323
24324 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
24325 #~ msgstr "Avís: hi ha massa particions (%d, el màxim són %d).\n"
24326
24327 #~ msgid ""
24328 #~ "\n"
24329 #~ "Syncing disks.\n"
24330 #~ msgstr ""
24331 #~ "\n"
24332 #~ "S'estan sincronitzant els discs.\n"
24333
24334 #, fuzzy
24335 #~ msgid "unable to seek on %s"
24336 #~ msgstr "No s'ha pogut cercar en %s\n"
24337
24338 #, fuzzy
24339 #~ msgid "unable to write %s"
24340 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure %s\n"
24341
24342 #, fuzzy
24343 #~ msgid "fatal error"
24344 #~ msgstr "Error fatal\n"
24345
24346 #~ msgid "Command action"
24347 #~ msgstr "Acció de l'ordre"
24348
24349 #~ msgid "You must set"
24350 #~ msgstr "Heu de definir els"
24351
24352 #~ msgid "heads"
24353 #~ msgstr "capçals"
24354
24355 #~ msgid " and "
24356 #~ msgstr " i "
24357
24358 #~ msgid "Using default value %u\n"
24359 #~ msgstr "S'està utilitzant el valor per defecte %u\n"
24360
24361 #, fuzzy
24362 #~ msgid ""
24363 #~ "\n"
24364 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
24365 #~ msgstr ""
24366 #~ "\n"
24367 #~ "Disc %s: %ld MB, %lld octets\n"
24368
24369 #, fuzzy
24370 #~ msgid ""
24371 #~ "\n"
24372 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
24373 #~ msgstr ""
24374 #~ "\n"
24375 #~ "Disc %s: %ld.%ld GB, %lld octets\n"
24376
24377 #, fuzzy
24378 #~ msgid ", %llu sectors\n"
24379 #~ msgstr ", total %llu sectors"
24380
24381 #, fuzzy
24382 #~ msgid "cannot write disk label"
24383 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure a la unitat de disc"
24384
24385 #~ msgid ""
24386 #~ "\n"
24387 #~ "Error closing file\n"
24388 #~ msgstr ""
24389 #~ "\n"
24390 #~ "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
24391
24392 #, fuzzy
24393 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
24394 #~ msgstr "Avís: s'està establint el desplaçament del sector per a la compatibilitat amb DOS\n"
24395
24396 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
24397 #~ msgstr "En entrar el mode d'etiqueta, s'ha detectat una etiqueta de disc OSF/1 en %s.\n"
24398
24399 #~ msgid "No free sectors available\n"
24400 #~ msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
24401
24402 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
24403 #~ msgstr " físic=(%d, %d, %d) "
24404
24405 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
24406 #~ msgstr "lògic=(%d, %d, %d)\n"
24407
24408 #, fuzzy
24409 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
24410 #~ msgstr "Avís: inici de dades incorrecte en la partició %d\n"
24411
24412 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
24413 #~ msgstr "S'està afegint una partició primària\n"
24414
24415 #, fuzzy
24416 #~ msgid ""
24417 #~ "\n"
24418 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
24419 #~ "\n"
24420 #~ msgstr ""
24421 #~ "\n"
24422 #~ "Avís: Si heu creat o modificat alguna partició\n"
24423 #~ "DOS 6.x, mireu la pàgina del manual de fdisk\n"
24424 #~ "per a informació addicional.\n"
24425
24426 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
24427 #~ msgstr "%*s Arrenc. Inici Final Blocs Id Sistema\n"
24428
24429 #, fuzzy
24430 #~ msgid ""
24431 #~ "\n"
24432 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24433 #~ "\n"
24434 #~ msgstr ""
24435 #~ "\n"
24436 #~ "Disc %s: %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
24437 #~ "\n"
24438
24439 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
24440 #~ msgstr "N. IA Cap Sect Cil Cap Sect Cil Inici Mida ID\n"
24441
24442 #, fuzzy
24443 #~ msgid ""
24444 #~ "\n"
24445 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
24446 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
24447 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
24448 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
24449 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24450 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24451 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24452 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24453 #~ msgstr ""
24454 #~ "\n"
24455 #~ "\tEn aquest disc teniu una etiqueta AIX vàlida.\n"
24456 #~ "\tActualment Linux no pot gestionar aquests discs.\n"
24457 #~ "\tTot i això, tingueu en compte alguns consells:\n"
24458 #~ "\t1. fdisk en destruirà el contingut en escriure.\n"
24459 #~ "\t2. Comproveu que aquest disc no sigui una part vital\n"
24460 #~ "\t d'un grup de volums. (En cas contrari podríeu\n"
24461 #~ "\t esborrar els altres discs, si no estan duplicats.)\n"
24462 #~ "\t3. Abans d'esborrar aquest volum físic, esborreu\n"
24463 #~ "\t el disc lògicament de la màquina AIX.\n"
24464 #~ "\t (O convertiu-vos en un AIXpert)."
24465
24466 #, fuzzy
24467 #~ msgid ""
24468 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
24469 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
24470 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
24471 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
24472 #~ msgstr ""
24473 #~ "\tAquest fdisk no pot gestionar etiquetes de disc AIX.\n"
24474 #~ "\tSi desitgeu afegir particions DOS, creeu una nova taula de\n"
24475 #~ "\t particions DOS (Useu o).\n"
24476 #~ "\tAvís: Això destruirà el contingut actual del disc.\n"
24477
24478 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
24479 #~ msgstr "Segons MIPS Computer Systems, Inc. l'etiqueta no pot contenir més de 512 octets\n"
24480
24481 #, fuzzy
24482 #~ msgid ""
24483 #~ "\n"
24484 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24485 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
24486 #~ "\n"
24487 #~ msgstr ""
24488 #~ "\n"
24489 #~ "Disc %s (etiqueta de disc SGI): %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
24490 #~ "Unitats = %s de %d * %d octets\n"
24491 #~ "\n"
24492
24493 #~ msgid ""
24494 #~ "----- partitions -----\n"
24495 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
24496 #~ msgstr ""
24497 #~ "----- particions -----\n"
24498 #~ "Pt# %*s Info Inici Final Sectors Id Sistema\n"
24499
24500 #~ msgid ""
24501 #~ "----- Bootinfo -----\n"
24502 #~ "Bootfile: %s\n"
24503 #~ "----- Directory Entries -----\n"
24504 #~ msgstr ""
24505 #~ "----- Informació d'arrencada -----\n"
24506 #~ "Fitxer d'arrencada: %s\n"
24507 #~ "----- Entrades de directoris -----\n"
24508
24509 #, fuzzy
24510 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
24511 #~ msgstr "%2d: %-10s sector%5u mida%8u\n"
24512
24513 #~ msgid "No partitions defined\n"
24514 #~ msgstr "No hi han particions definides\n"
24515
24516 #~ msgid ""
24517 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
24518 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
24519 #~ msgstr ""
24520 #~ "La partició de disc sencer sols té un mida de %d blocs,\n"
24521 #~ "mentre que el disc té una longitud de %d blocs.\n"
24522
24523 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
24524 #~ msgstr "La partició %d no comença en un límit de cilindre.\n"
24525
24526 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
24527 #~ msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre.\n"
24528
24529 #, fuzzy
24530 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
24531 #~ msgstr "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
24532
24533 #, fuzzy
24534 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
24535 #~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
24536
24537 #, fuzzy
24538 #~ msgid ""
24539 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
24540 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
24541 #~ msgstr ""
24542 #~ "Avís: no s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s. S'està utilitzant el valor de la geometria del cilindre %d.\n"
24543 #~ "Aquest valor es pot truncar per a dispositius > 33.8 GB.\n"
24544
24545 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
24546 #~ msgstr "ID=%02x\tINICI=%d\tLONGITUD=%d\n"
24547
24548 #, fuzzy
24549 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
24550 #~ msgstr "S'està intentant mantenir els paràmetres de la partició %d.\n"
24551
24552 #~ msgid "YES\n"
24553 #~ msgstr "SÍ\n"
24554
24555 #, fuzzy
24556 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
24557 #~ msgstr "%s no conté cap etiqueta de disc.\n"
24558
24559 # FIXME
24560 #, fuzzy
24561 #~ msgid ""
24562 #~ "\n"
24563 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
24564 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
24565 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
24566 #~ "Label ID: %s\n"
24567 #~ "Volume ID: %s\n"
24568 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
24569 #~ "\n"
24570 #~ msgstr ""
24571 #~ "\n"
24572 #~ "Disc %s (etiqueta de disc Sun): %d capçals, %d sectors, %d r.p.m.\n"
24573 #~ "%d cilindres, %d cilindres alternatius, %d cilindres físics\n"
24574 #~ "%d sectors per cilindre addicionals, entrellaçat %d:1\n"
24575 #~ "%s\n"
24576 #~ "Unitats = %s de %d * 512 octets\n"
24577 #~ "\n"
24578
24579 #, fuzzy
24580 #~ msgid ""
24581 #~ "\n"
24582 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24583 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
24584 #~ "\n"
24585 #~ msgstr ""
24586 #~ "\n"
24587 #~ "Disc %s (etiqueta de disc Sun): %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
24588 #~ "Unitats = %s de %d * 512 octets\n"
24589 #~ "\n"
24590
24591 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
24592 #~ msgstr "%*s Senyal. Inici Final Blocs Id Sistema\n"
24593
24594 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
24595 #~ msgstr "%s -Un perifèric\t activa la partició n, desactiva la resta\n"
24596
24597 #~ msgid ""
24598 #~ "Done\n"
24599 #~ "\n"
24600 #~ msgstr ""
24601 #~ "Fet\n"
24602 #~ "\n"
24603
24604 #, fuzzy
24605 #~ msgid "Created partition %zd\n"
24606 #~ msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
24607
24608 #, fuzzy
24609 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
24610 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
24611
24612 #, fuzzy
24613 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
24614 #~ msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
24615
24616 #, fuzzy
24617 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
24618 #~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
24619
24620 #, fuzzy
24621 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
24622 #~ msgstr "%s: No s'ha pogut bifurcar\n"
24623
24624 #, fuzzy
24625 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
24626 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
24627
24628 #, fuzzy
24629 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
24630 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
24631
24632 #, fuzzy
24633 #~ msgid "Bad number: %s\n"
24634 #~ msgstr "%s: valor incorrecte\n"
24635
24636 #, fuzzy
24637 #~ msgid "find unused loop device failed"
24638 #~ msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
24639
24640 #, fuzzy
24641 #~ msgid ""
24642 #~ "\n"
24643 #~ "Usage:\n"
24644 #~ " %s [options] file...\n"
24645 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
24646
24647 #~ msgid "bug in xstrndup call"
24648 #~ msgstr "s'ha produït un error en la crida xstrndup"
24649
24650 #, fuzzy
24651 #~ msgid "connect %s"
24652 #~ msgstr "connexió nfs"
24653
24654 #, fuzzy
24655 #~ msgid ""
24656 #~ "\n"
24657 #~ "Usage:\n"
24658 #~ " %s [options] [file...]\n"
24659 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
24660
24661 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
24662 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
24663
24664 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
24665 #~ msgstr "error a strtol: no s'han especificat el nombre de blocs"
24666
24667 #~ msgid "one bad page\n"
24668 #~ msgstr "una pàgina incorrecta\n"
24669
24670 #, fuzzy
24671 #~ msgid " on whole disk. "
24672 #~ msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
24673
24674 #, fuzzy
24675 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
24676 #~ msgstr "%s: error: versió desconeguda %d\n"
24677
24678 #~ msgid ""
24679 #~ "\n"
24680 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
24681 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
24682 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
24683 #~ "\tadvice:\n"
24684 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24685 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24686 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24687 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24688 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
24689 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
24690 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
24691 #~ msgstr ""
24692 #~ "\n"
24693 #~ "\tEn aquest disc teniu una etiqueta AIX vàlida.\n"
24694 #~ "\tActualment Linux no pot gestionar aquests discs.\n"
24695 #~ "\tTot i això, tingueu en compte alguns consells:\n"
24696 #~ "\t1. fdisk en destruirà el contingut en escriure.\n"
24697 #~ "\t2. Comproveu que aquest disc no sigui una part vital\n"
24698 #~ "\t d'un grup de volums. (En cas contrari podríeu\n"
24699 #~ "\t esborrar els altres discs, si no estan duplicats.)\n"
24700 #~ "\t3. Abans d'esborrar aquest volum físic, esborreu\n"
24701 #~ "\t el disc lògicament de la màquina AIX.\n"
24702 #~ "\t (O convertiu-vos en un AIXpert)."
24703
24704 #~ msgid ""
24705 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
24706 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
24707 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
24708 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
24709 #~ msgstr ""
24710 #~ "\tAquest fdisk no pot gestionar etiquetes de disc AIX.\n"
24711 #~ "\tSi desitgeu afegir particions DOS, creeu una nova taula de\n"
24712 #~ "\t particions DOS (Useu o).\n"
24713 #~ "\tAvís: Això destruirà el contingut actual del disc.\n"
24714
24715 #~ msgid ""
24716 #~ "\n"
24717 #~ "BSD label for device: %s\n"
24718 #~ msgstr ""
24719 #~ "\n"
24720 #~ "Etiqueta BSD per al dispositiu: %s\n"
24721
24722 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
24723 #~ msgstr "Avís: la partició %d no té tipus\n"
24724
24725 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
24726 #~ msgstr "La partició %i no acaba en un límit de cilindre.\n"
24727
24728 #, fuzzy
24729 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
24730 #~ msgstr "Nota: la mida del sector és %d (no %d)\n"
24731
24732 #, fuzzy
24733 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
24734 #~ msgstr "Useu el senyalador --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
24735
24736 #, fuzzy
24737 #~ msgid "exec %s failed"
24738 #~ msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
24739
24740 #, fuzzy
24741 #~ msgid "%s: exec failed"
24742 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
24743
24744 #, fuzzy
24745 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
24746 #~ msgstr "TIOCSCTTY ha fallat: %m"
24747
24748 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
24749 #~ msgstr "forma d'ús: %s [+format] [dia mes any]\n"
24750
24751 #~ msgid "St. Tib's Day"
24752 #~ msgstr "Dia de Sant Tibb"
24753
24754 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
24755 #~ msgstr "forma d'ús: %s [ -s senyal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
24756
24757 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
24758 #~ msgstr " %s -l [ senyal ]\n"
24759
24760 #, fuzzy
24761 #~ msgid "invalid port number argument"
24762 #~ msgstr "identificador invàlid"
24763
24764 #, fuzzy
24765 #~ msgid ""
24766 #~ "\n"
24767 #~ "Usage:\n"
24768 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
24769 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
24770
24771 #, fuzzy
24772 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
24773 #~ msgstr "No s'ha pogut blocar en memòria, s'està sortint.\n"
24774
24775 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
24776 #~ msgstr "mount: l'argument a -p o --pass-fd ha de ser un nombre"
24777
24778 #, fuzzy
24779 #~ msgid "executing %s failed"
24780 #~ msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
24781
24782 #, fuzzy
24783 #~ msgid "eject: cannot set user id"
24784 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
24785
24786 #, fuzzy
24787 #~ msgid ""
24788 #~ "\n"
24789 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
24790 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
24791
24792 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
24793 #~ msgstr "mida màx. del segment (kbytes) = %lu\n"
24794
24795 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
24796 #~ msgstr "mida mín. segment (octets) = %lu\n"
24797
24798 #, fuzzy
24799 #~ msgid "shmctl failed"
24800 #~ msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
24801
24802 #, fuzzy
24803 #~ msgid "msgctl failed"
24804 #~ msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
24805
24806 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
24807 #~ msgstr "coctets=%ld\tqoctets=%ld\tqnùm=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
24808
24809 #, fuzzy
24810 #~ msgid "%s failed to use device"
24811 #~ msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
24812
24813 #, fuzzy
24814 #~ msgid "couldn't lock into memory"
24815 #~ msgstr "No s'ha pogut blocar en memòria, s'està sortint.\n"
24816
24817 #, fuzzy
24818 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
24819 #~ msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
24820
24821 #, fuzzy
24822 #~ msgid "renice from %s\n"
24823 #~ msgstr "%s de %s\n"
24824
24825 #, fuzzy
24826 #~ msgid "unable to execute %s"
24827 #~ msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
24828
24829 #, fuzzy
24830 #~ msgid "execvp failed"
24831 #~ msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
24832
24833 #, fuzzy
24834 #~ msgid "execv failed"
24835 #~ msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
24836
24837 #, fuzzy
24838 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
24839 #~ msgstr "%s versió %s\n"
24840
24841 #~ msgid "users"
24842 #~ msgstr "usuaris"
24843
24844 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
24845 #~ msgstr "massa iov (modifiqueu el codi a wall/ttymsg.c)"
24846
24847 #, fuzzy
24848 #~ msgid "write error."
24849 #~ msgstr "col: error d'escriptura.\n"
24850
24851 #, fuzzy
24852 #~ msgid ""
24853 #~ "\n"
24854 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24855 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
24856
24857 #, fuzzy
24858 #~ msgid ""
24859 #~ "\n"
24860 #~ "For more information see column(1).\n"
24861 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
24862
24863 #, fuzzy
24864 #~ msgid "more (%s)\n"
24865 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
24866
24867 #, fuzzy
24868 #~ msgid "cannot stat file %s"
24869 #~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
24870
24871 #, fuzzy
24872 #~ msgid "couldn't open %s"
24873 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
24874
24875 #~ msgid "cannot stat device %s"
24876 #~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
24877
24878 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
24879 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
24880
24881 # NO només es va fer una traducció a partir de la versió
24882 # espanyola, sinó que a més a més es va fer malament.
24883 #~ msgid ""
24884 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
24885 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
24886 #~ msgstr ""
24887 #~ "Aquest disc té tan màgia DOS com BSD.\n"
24888 #~ "Empreu l'ordre «b» per anar al mode BSD.\n"
24889
24890 #~ msgid "unable to open %s"
24891 #~ msgstr "no es pot obrir %s"
24892
24893 #, fuzzy
24894 #~ msgid "error: cannot open %s"
24895 #~ msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
24896
24897 #, fuzzy
24898 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
24899 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a lectura"
24900
24901 #, fuzzy
24902 #~ msgid "%s: fstat failed"
24903 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
24904
24905 #, fuzzy
24906 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
24907 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir /dev/port: %s"
24908
24909 #~ msgid "Open of %s failed"
24910 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
24911
24912 #~ msgid "Unable to open %s"
24913 #~ msgstr "No es pot obrir %s"
24914
24915 #, fuzzy
24916 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
24917 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
24918
24919 #, fuzzy
24920 #~ msgid "failed to stat directory"
24921 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
24922
24923 #, fuzzy
24924 #~ msgid "cannot open timing file %s"
24925 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
24926
24927 #~ msgid "Cannot open "
24928 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir"
24929
24930 #, fuzzy
24931 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
24932 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a lectura\n"
24933
24934 #, fuzzy
24935 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
24936 #~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
24937
24938 #~ msgid ""
24939 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
24940 #~ " -h print this help\n"
24941 #~ " -x dir extract into dir\n"
24942 #~ " -v be more verbose\n"
24943 #~ " file file to test\n"
24944 #~ msgstr ""
24945 #~ "forma d'ús: %s [-hv] [-x dir] fitxer\n"
24946 #~ " -h mostra aquesta ajuda\n"
24947 #~ " -x dir extreu dins del directori dir\n"
24948 #~ " -v mostra més missatges\n"
24949 #~ " fitxer fitxer a comprovar\n"
24950
24951 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
24952 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-larvsmf] /dev/nom\n"
24953
24954 #, fuzzy
24955 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
24956 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
24957
24958 #, fuzzy
24959 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
24960 #~ msgstr "No s'intentarà crear cap dispositiu d'intercanvi a '%s'"
24961
24962 #, fuzzy
24963 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
24964 #~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
24965
24966 #, fuzzy
24967 #~ msgid ""
24968 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
24969 #~ "\n"
24970 #~ "Options:\n"
24971 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
24972
24973 #, fuzzy
24974 #~ msgid ""
24975 #~ "\n"
24976 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
24977 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
24978
24979 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
24980 #~ msgstr "La partició %i no comença en el límit del cilindre:\n"
24981
24982 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
24983 #~ msgstr "ha de ser (%d, %d, 1)\n"
24984
24985 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
24986 #~ msgstr "ha de ser (%d, %d, %d)\n"
24987
24988 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
24989 #~ msgstr "Aquest nucli troba la mida del sector automàtiament; s'ignorarà l'opció -b\n"
24990
24991 #~ msgid "out of memory?\n"
24992 #~ msgstr "s'ha esgotat la memòria?\n"
24993
24994 #~ msgid ""
24995 #~ "\n"
24996 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
24997 #~ msgstr ""
24998 #~ "\n"
24999 #~ "sfdisk: final prematur de l'entrada\n"
25000
25001 #, fuzzy
25002 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
25003 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
25004
25005 #, fuzzy
25006 #~ msgid "failed to parse epoch"
25007 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
25008
25009 #, fuzzy
25010 #~ msgid ""
25011 #~ "You have specified multiple functions.\n"
25012 #~ "You can only perform one function at a time."
25013 #~ msgstr ""
25014 #~ "Heu especificat múltiples funcions.\n"
25015 #~ "Només podeu fer-ne una a la vegada.\n"
25016
25017 #, fuzzy
25018 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
25019 #~ msgstr "%s: Les opcions --utc i --localtime s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
25020
25021 #, fuzzy
25022 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
25023 #~ msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
25024
25025 #, fuzzy
25026 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
25027 #~ msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
25028
25029 #, fuzzy
25030 #~ msgid "cannot lock group file"
25031 #~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
25032
25033 #, fuzzy
25034 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
25035 #~ msgstr "%s: el fitxer %s està ocupat (presenta %s).\n"
25036
25037 #, fuzzy
25038 #~ msgid ""
25039 #~ "\n"
25040 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
25041 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
25042
25043 #, fuzzy
25044 #~ msgid ""
25045 #~ "\n"
25046 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
25047 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
25048
25049 #, fuzzy
25050 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
25051 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
25052
25053 #, fuzzy
25054 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
25055 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
25056
25057 #, fuzzy
25058 #~ msgid "failed to parse class data"
25059 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
25060
25061 #, fuzzy
25062 #~ msgid "failed to parse buffer size"
25063 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
25064
25065 #, fuzzy
25066 #~ msgid ""
25067 #~ "\n"
25068 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
25069 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
25070
25071 #, fuzzy
25072 #~ msgid "invalid speed"
25073 #~ msgstr "id invàlid : %s\n"
25074
25075 #, fuzzy
25076 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
25077 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
25078
25079 #, fuzzy
25080 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
25081 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
25082
25083 #, fuzzy
25084 #~ msgid ""
25085 #~ "\n"
25086 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
25087 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
25088
25089 #, fuzzy
25090 #~ msgid "cannot parse PID"
25091 #~ msgstr "%s no es pot obrir"
25092
25093 #, fuzzy
25094 #~ msgid "failed to parse time_t value"
25095 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
25096
25097 #, fuzzy
25098 #~ msgid ""
25099 #~ "\n"
25100 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
25101 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
25102
25103 #, fuzzy
25104 #~ msgid "argument %lu is too large"
25105 #~ msgstr "argument --date massa llarg\n"
25106
25107 #, fuzzy
25108 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
25109 #~ msgstr "semàfors assignats = %d\n"
25110
25111 #, fuzzy
25112 #~ msgid "bad length value"
25113 #~ msgstr "hexdump: valor de la longitud incorrecte.\n"
25114
25115 #, fuzzy
25116 #~ msgid "bad skip value"
25117 #~ msgstr "hexdump: valor del salt incorrecte.\n"
25118
25119 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
25120 #~ msgstr "%s: Forma d'ús: %s [-número] [-p cadena] [-cefnrs] [+línia] [+/patró/] [fitxers]\n"
25121
25122 #, fuzzy
25123 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
25124 #~ msgstr "s'ha produït un error en cercar"
25125
25126 #, fuzzy
25127 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
25128 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
25129
25130 #, fuzzy
25131 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
25132 #~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
25133
25134 #, fuzzy
25135 #~ msgid "%-25s: failed\n"
25136 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
25137
25138 #~ msgid " d delete a BSD partition"
25139 #~ msgstr " d esborra una partició BSD"
25140
25141 #~ msgid " n add a new BSD partition"
25142 #~ msgstr " n afegeix una nova partició BSD"
25143
25144 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
25145 #~ msgstr " t canvia l'identificador del sistema de fitxers d'una partició"
25146
25147 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
25148 #~ msgstr " u canvia les unitats (cilindres/sectors)"
25149
25150 #~ msgid " p print the partition table"
25151 #~ msgstr " p imprimeix la taula de particions"
25152
25153 #, fuzzy
25154 #~ msgid ""
25155 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
25156 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
25157 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
25158 #~ "\n"
25159 #~ msgstr ""
25160 #~ "S'està creant una etiqueta de disc DOS nova. Els canvis només\n"
25161 #~ "romandran a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després\n"
25162 #~ "d'aquesta operació, l'anterior contingut no es podrà recuperar.\n"
25163 #~ "\n"
25164
25165 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
25166 #~ msgstr "El dispositiu no conté ni taula de particions DOS vàlida, ni cap etiqueta de disc Sun, SGI o OSF\n"
25167
25168 #~ msgid "Internal error\n"
25169 #~ msgstr "Error intern\n"
25170
25171 #~ msgid ""
25172 #~ "\n"
25173 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
25174 #~ "\n"
25175 #~ msgstr ""
25176 #~ "\n"
25177 #~ "\tNo hi ha menú d'usuari expert per a les taules de particions SGI.\n"
25178 #~ "\n"
25179
25180 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
25181 #~ msgstr "Ja sabeu que hi ha un encavalcament de particions al disc?\n"
25182
25183 #~ msgid ""
25184 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
25185 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
25186 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
25187 #~ "\n"
25188 #~ msgstr ""
25189 #~ "S'està construint una nova etiqueta de disc SGI. Els canvis només romandran\n"
25190 #~ "a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després d'això, no es podrà\n"
25191 #~ "recuperar l'anterior contingut.\n"
25192 #~ "\n"
25193
25194 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
25195 #~ msgstr "s'ha esgotat la memòria - s'està abandonant\n"
25196
25197 #, fuzzy
25198 #~ msgid ""
25199 #~ "\n"
25200 #~ "For more information see mount(8).\n"
25201 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
25202
25203 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
25204 #~ msgstr "login: poca memòria; l'accés podria fallar\n"
25205
25206 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
25207 #~ msgstr "no es pot executar malloc() per a ttyclass"
25208
25209 #~ msgid "can't malloc for grplist"
25210 #~ msgstr "no es pot executar malloc per a grplist"
25211
25212 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
25213 #~ msgstr "S'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
25214
25215 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
25216 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [ -f nom_complet ] [ -o oficina ] "
25217
25218 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
25219 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
25220
25221 #, fuzzy
25222 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
25223 #~ msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
25224
25225 #, fuzzy
25226 #~ msgid ""
25227 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
25228 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
25229 #~ msgstr ""
25230 #~ "Forma d'ús: %s [ -s intèrpret_d'ordres ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
25231 #~ "\t[ nom_usuari ]\n"
25232
25233 #, fuzzy
25234 #~ msgid "%s: can only change local entries."
25235 #~ msgstr "%s: només es poden modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
25236
25237 #, fuzzy
25238 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
25239 #~ msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per defecte per a /etc/passwd"
25240
25241 #, fuzzy
25242 #~ msgid "setpwnam failed"
25243 #~ msgstr "la cerca ha fallat"
25244
25245 #, fuzzy
25246 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
25247 #~ msgstr "%s: useu l'opció -l per veure'n la llista\n"
25248
25249 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
25250 #~ msgstr "forma d'ús: login [-fp] [nom_usuari]\n"
25251
25252 #~ msgid "Illegal username"
25253 #~ msgstr "Nom d'usuari il·legal"
25254
25255 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
25256 #~ msgstr "S'HA REFUSAT L'ENTRADA DE %s DES DE %s A LA TTY %s"
25257
25258 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
25259 #~ msgstr "S'HA REFUSAT L'ENTRADA DE %s A LA TTY %s"
25260
25261 #~ msgid "Login incorrect\n"
25262 #~ msgstr "Entrada incorrecta\n"
25263
25264 #, fuzzy
25265 #~ msgid "change terminal owner failed"
25266 #~ msgstr "semàfors assignats = %d\n"
25267
25268 #, fuzzy
25269 #~ msgid "failure forking"
25270 #~ msgstr "login: s'ha produït un error en bifurcar: %s"
25271
25272 #~ msgid ""
25273 #~ "\n"
25274 #~ "%s login: "
25275 #~ msgstr ""
25276 #~ "\n"
25277 #~ "Entrada a %s: "
25278
25279 #~ msgid "NAME too long"
25280 #~ msgstr "NOM és massa llarg"
25281
25282 #, fuzzy
25283 #~ msgid "login name much too long."
25284 #~ msgstr "el nom d'entrada és massa llarg.\n"
25285
25286 #, fuzzy
25287 #~ msgid "login names may not start with '-'."
25288 #~ msgstr "els noms d'entrada no poden començar per «-».\n"
25289
25290 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
25291 #~ msgstr "MASSA salts de pàgina"
25292
25293 # FIXME
25294 #, fuzzy
25295 #~ msgid "too many bare linefeeds."
25296 #~ msgstr "massa salts de pàgina solitaris.\n"
25297
25298 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
25299 #~ msgstr "HA FALLAT L'ENTRADA DE %s, %s"
25300
25301 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
25302 #~ msgstr "HA FALLAT L'ENTRADA A %s, %s"
25303
25304 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
25305 #~ msgstr "HA FALLAT %d VEGADES L'ENTRADA DES DE %s, %s"
25306
25307 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
25308 #~ msgstr "HA FALLAT %d VEGADES L'ENTRADA A %s, %s"
25309
25310 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
25311 #~ msgstr "%s: el fitxer group està ocupat.\n"
25312
25313 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
25314 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut desblocar %s: %s (els canvis encara estan a %s)\n"
25315
25316 #, fuzzy
25317 #~ msgid "calloc failed"
25318 #~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
25319
25320 #, fuzzy
25321 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
25322 #~ msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
25323
25324 #, fuzzy
25325 #~ msgid "%s: write failed"
25326 #~ msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
25327
25328 #, fuzzy
25329 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
25330 #~ msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
25331
25332 #, fuzzy
25333 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
25334 #~ msgstr "loop: no s'ha pogut obtenir informació sobre el dispositiu %s: %s\n"
25335
25336 #, fuzzy
25337 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
25338 #~ msgstr ", desplaçament %d"
25339
25340 #~ msgid ", encryption type %d\n"
25341 #~ msgstr ", tipus de xifratge %d\n"
25342
25343 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
25344 #~ msgstr "loop: no s'ha pogut obtenir informació sobre el dispositiu %s: %s\n"
25345
25346 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
25347 #~ msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
25348
25349 #, fuzzy
25350 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
25351 #~ msgstr "%s: no teniu permisos per llegir /dev/loop#"
25352
25353 #~ msgid ""
25354 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
25355 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
25356 #~ msgstr ""
25357 #~ "%s: No s'ha pogut trobar cap dispositiu loop. És possible que aquest nucli\n"
25358 #~ " no reconegui els dispositius loop? (Si es així, recompileu-lo o feu\n"
25359 #~ " «modprobe loop».)"
25360
25361 #, fuzzy
25362 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
25363 #~ msgstr "S'ha esgotat la memòria en augmentar la mida de la memòria intermèdia.\n"
25364
25365 #, fuzzy
25366 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
25367 #~ msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
25368
25369 #, fuzzy
25370 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
25371 #~ msgstr "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
25372
25373 #, fuzzy
25374 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
25375 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): èxit\n"
25376
25377 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
25378 #~ msgstr "del_loop(%s): èxit\n"
25379
25380 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
25381 #~ msgstr "loop: no s'ha pogut suprimir el dispositiu %s: %s\n"
25382
25383 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
25384 #~ msgstr "Aquest mount s'ha compilat sense suport per a loop. Recompileu-lo.\n"
25385
25386 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
25387 #~ msgstr "Quan es va compilar el suport per a loop no estava disponible. Recompileu-lo.\n"
25388
25389 #, fuzzy
25390 #~ msgid ""
25391 #~ "\n"
25392 #~ "For more information see partx(8).\n"
25393 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
25394
25395 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
25396 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-q [-i interval]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) [-g|-G] fitxer [fitxer...]\n"
25397
25398 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
25399 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
25400
25401 #, fuzzy
25402 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
25403 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
25404
25405 #, fuzzy
25406 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
25407 #~ msgstr "%s: valor incorrecte\n"
25408
25409 #, fuzzy
25410 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
25411 #~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
25412
25413 #, fuzzy
25414 #~ msgid ""
25415 #~ "\n"
25416 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
25417 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
25418
25419 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
25420 #~ msgstr "ús desaprovat: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
25421
25422 #~ msgid ""
25423 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
25424 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
25425 #~ msgstr ""
25426 #~ "forma d'ús: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
25427 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
25428
25429 #~ msgid "unknown error in key"
25430 #~ msgstr "error desconegut en la clau"
25431
25432 #~ msgid "unknown error in id"
25433 #~ msgstr "error desconegut en l'identificador"
25434
25435 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
25436 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
25437
25438 #, fuzzy
25439 #~ msgid "ldattach from %s\n"
25440 #~ msgstr "%s de %s\n"
25441
25442 #~ msgid ""
25443 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
25444 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
25445 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
25446 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
25447 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
25448 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
25449 #~ "\t -v print verbose data\n"
25450 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
25451 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
25452 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
25453 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
25454 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
25455 #~ "\t -V print version and exit\n"
25456 #~ msgstr ""
25457 #~ "%s: Forma d'ús: \"%s [opcions]\n"
25458 #~ "\t -m <fitxer_mapa> (valors predeterminats = «%s» i\n"
25459 #~ "\t\t\t\t «%s»)\n"
25460 #~ "\t -p <fitxer> (valor predeterminat = «%s»)\n"
25461 #~ "\t -M <mult> estableix el multiplicador del perfil en <mult>\n"
25462 #~ "\t -i només mostra la informació sobre el pas de mostreig\n"
25463 #~ "\t -v mostra dades detallades\n"
25464 #~ "\t -a mostra tots els símbols, fins i tot si el compte és 0\n"
25465 #~ "\t -b mostra els histogrames individuals dels comptadors\n"
25466 #~ "\t -r restableix tots els comptadors (només el root)\n"
25467 #~ "\t -n inhabilita la detecció automàtica de l'ordre dels octets\n"
25468 #~ "\t -V mostra la versió i surt\n"
25469
25470 #, fuzzy
25471 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
25472 #~ msgstr "mount: s'ha produït un error en escriure %s: %s"
25473
25474 #, fuzzy
25475 #~ msgid ""
25476 #~ "\n"
25477 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
25478 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
25479
25480 #, fuzzy
25481 #~ msgid ""
25482 #~ "%s: %s\n"
25483 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
25484 #~ msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
25485
25486 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
25487 #~ msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
25488
25489 #~ msgid ""
25490 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
25491 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
25492 #~ " -T [on|off] ]\n"
25493 #~ msgstr ""
25494 #~ "Forma d'ús: %s <dispositiu> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARÀCT.> | -w <ESPERA> |\n"
25495 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
25496 #~ " -T [on|off] ]\n"
25497
25498 #~ msgid "%s: bad value\n"
25499 #~ msgstr "%s: valor incorrecte\n"
25500
25501 #, fuzzy
25502 #~ msgid ""
25503 #~ "\n"
25504 #~ "For more information see unshare(1).\n"
25505 #~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
25506
25507 #, fuzzy
25508 #~ msgid "closing file %s"
25509 #~ msgstr ""
25510 #~ "\n"
25511 #~ "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
25512
25513 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
25514 #~ msgstr "Podeu canviar l'etiqueta de les particions no buides.\n"
25515
25516 #~ msgid "Warning: partition %s "
25517 #~ msgstr "Avís: la partició %s "
25518
25519 #~ msgid "Warning: partitions %s "
25520 #~ msgstr "Avís: les particions %s "
25521
25522 #~ msgid "and %s overlap\n"
25523 #~ msgstr "i %s encavalquen\n"
25524
25525 #, fuzzy
25526 #~ msgid ""
25527 #~ "\n"
25528 #~ "Usage:\n"
25529 #~ " %s [options] device [...]\n"
25530 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
25531
25532 #, fuzzy
25533 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
25534 #~ msgstr "dispositiu: semblant a /dev/hda o /dev/sda"
25535
25536 #, fuzzy
25537 #~ msgid ""
25538 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
25539 #~ "\n"
25540 #~ "Options:\n"
25541 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
25542
25543 #, fuzzy
25544 #~ msgid ""
25545 #~ "\n"
25546 #~ "Usage: %s [options]\n"
25547 #~ "\n"
25548 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
25549
25550 #, fuzzy
25551 #~ msgid ""
25552 #~ "Usage: %s [options]\n"
25553 #~ "\n"
25554 #~ "Options:\n"
25555 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
25556
25557 #, fuzzy
25558 #~ msgid ""
25559 #~ "\n"
25560 #~ "Usage:\n"
25561 #~ " %s [options] [file]\n"
25562 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
25563
25564 #, fuzzy
25565 #~ msgid " %s -V\n"
25566 #~ msgstr " %s -l [ senyal ]\n"
25567
25568 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
25569 #~ msgstr " %s --report [dispositius]\n"
25570
25571 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
25572 #~ msgstr " %s [-v|-q] ordres dispositius\n"
25573
25574 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
25575 #~ msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
25576
25577 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
25578 #~ msgstr "forma d'ús: %s [ -n ] dispositiu\n"
25579
25580 #~ msgid "malloc failed"
25581 #~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
25582
25583 #~ msgid "%s: option parse error\n"
25584 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en analitzar l'opció\n"
25585
25586 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
25587 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-x] [-d <núm>] imatge-iso9660\n"
25588
25589 #~ msgid ""
25590 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
25591 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
25592 #~ msgstr ""
25593 #~ "Forma d'ús: %s [-v] [-N nr_de_nodes_d'identificació] [-V nom_volum]\n"
25594 #~ " [-F nom_sis._fitx.] dispositiu [quants_blocs]\n"
25595
25596 #~ msgid "unable to stat %s"
25597 #~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
25598
25599 #, fuzzy
25600 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
25601 #~ msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
25602
25603 #, fuzzy
25604 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
25605 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-c] [-v0|-v1] [-pMIDAPÀG] [-L etiqueta] /dev/_nom_ [blocs]\n"
25606
25607 #~ msgid "Out of memory"
25608 #~ msgstr "S'ha esgotat la memòria"
25609
25610 #, fuzzy
25611 #~ msgid ""
25612 #~ "Usage:\n"
25613 #~ " %s "
25614 #~ msgstr "Forma d'ús:\n"
25615
25616 #, fuzzy
25617 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
25618 #~ msgstr "El menú no té direcció; l'opció per defecte és horitzontal."
25619
25620 #~ msgid ""
25621 #~ "Command action\n"
25622 #~ " %s\n"
25623 #~ " p primary partition (1-4)\n"
25624 #~ msgstr ""
25625 #~ "Acció de l'ordre\n"
25626 #~ "%s\n"
25627 #~ " p partició primària (1-4)\n"
25628
25629 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
25630 #~ msgstr " -s [o --show-size]: Mostra la mida d'una partició"
25631
25632 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
25633 #~ msgstr ""
25634 #~ " -d [o --dump]: El mateix, però amb un format adequat per a una\n"
25635 #~ " entrada posterior"
25636
25637 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
25638 #~ msgstr " -i [o --increment]: Nombre de cilindres, etc. des de 1 en comptes de 0"
25639
25640 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
25641 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: Accepta/reporta en unitats de sectors/blocs/cilindres/MB"
25642
25643 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
25644 #~ msgstr " -D [o --DOS]: Per compatibilitat amb DOS: es perd una mica d'espai"
25645
25646 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
25647 #~ msgstr " -R [o --re-read]: Fa que el nucli rellegeixi la taula de particions"
25648
25649 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
25650 #~ msgstr " -O fitxer : Desa els sectors que es sobreescriuran en un fitxer"
25651
25652 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
25653 #~ msgstr " -I fitxer: Restaura aquests sectors altra vegada"
25654
25655 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
25656 #~ msgstr " -v [o --version]: Imprimeix la versió"
25657
25658 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
25659 #~ msgstr " -? [o --help]: Imprimeix aquest missatge"
25660
25661 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
25662 #~ msgstr " -g [o --show-geometry]: Imprimeix la idea que té el nucli de la geometria"
25663
25664 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
25665 #~ msgstr ""
25666 #~ " -L [o --Linux]: No mostra avisos sobre aspectes irrellevants per\n"
25667 #~ " a Linux"
25668
25669 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
25670 #~ msgstr " Podeu modificar la geometria detectada usant:"
25671
25672 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
25673 #~ msgstr " -f [o --force]: Farà el que li digueu, encara que sigui estúpid"
25674
25675 #, fuzzy
25676 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
25677 #~ msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers"
25678
25679 #, fuzzy
25680 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
25681 #~ msgstr "Forma d'ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] dispositiu [mida]\n"
25682
25683 #, fuzzy
25684 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
25685 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
25686
25687 #, fuzzy
25688 #~ msgid "fsck from %s\n"
25689 #~ msgstr "%s de %s\n"
25690
25691 #, fuzzy
25692 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
25693 #~ msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
25694
25695 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
25696 #~ msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
25697
25698 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
25699 #~ msgstr "Forma d'ús: getopt cadena_opcions paràmetres\n"
25700
25701 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
25702 #~ msgstr " getopt [opcions] [--] cadena_opcions paràmetres\n"
25703
25704 #, fuzzy
25705 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
25706 #~ msgstr "getopt (millorat) 1.1.3\n"
25707
25708 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
25709 #~ msgstr "(S'esperava: `UTC', `LOCAL' o res).\n"
25710
25711 #, fuzzy
25712 #~ msgid ""
25713 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
25714 #~ "\n"
25715 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
25716 #~ "\n"
25717 #~ "Functions:\n"
25718 #~ " -h | --help show this help\n"
25719 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
25720 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
25721 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
25722 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
25723 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
25724 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
25725 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
25726 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
25727 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
25728 #~ " value given with --epoch\n"
25729 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
25730 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
25731 #~ "\n"
25732 #~ "Options: \n"
25733 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
25734 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
25735 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
25736 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
25737 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
25738 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
25739 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
25740 #~ " hardware clock's epoch value\n"
25741 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
25742 #~ " either --utc or --localtime\n"
25743 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
25744 #~ " /etc/adjtime)\n"
25745 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
25746 #~ " clock or anything else\n"
25747 #~ " -D | --debug debug mode\n"
25748 #~ "\n"
25749 #~ msgstr ""
25750 #~ "hwclock - Consulta i configura el rellotge de maquinari (RTC)\n"
25751 #~ "\n"
25752 #~ "Forma d'ús: hwclock [funció] [opcions...]\n"
25753 #~ "\n"
25754 #~ "Funcions:\n"
25755 #~ " --help Mostra aquesta ajuda\n"
25756 #~ " --show Llegeix el RTC i n'imprimeix el resultat\n"
25757 #~ " --set Estableix el RTC a l'hora proporcionada amb --date\n"
25758 #~ " --hctosys Estableix l'hora del sistema a partir del RTC\n"
25759 #~ " --systohc Estableix el RTC a l'hora actual del sistema\n"
25760 #~ " --adjust Ajusta el RTC per a compensar el desfasament sistemàtic des de \n"
25761 #~ " la última vegada que es va establir o ajustar el rellotge\n"
25762 #~ " --getepoch Imprimeix el valor de l'època del RTC del nucli\n"
25763 #~ " --setepoch Estableix el valor de l'època del RTC del nucli \n"
25764 #~ " al valor proporcionat amb --epoch\n"
25765 #~ " --version Imprimeix la versió de hwclock a la sortida estàndard\n"
25766 #~ "\n"
25767 #~ "Opcions: \n"
25768 #~ " --utc El RTC està en temps universal coordinat\n"
25769 #~ " --localtime El RTC té l'hora local\n"
25770 #~ " --directisa Accedeix al bus ISA directament en comptes de %s\n"
25771 #~ " --badyear Ignora l'any del RTC ja que el BIOS no funciona\n"
25772 #~ " --date Especifica el temps en què es desitja establir el RTC\n"
25773 #~ " --epoch=any Especifica l'any que correspon al començament del valor de\n"
25774 #~ " l'època del RTC\n"
25775 #~ " --noadjfile No accedeixis a /etc/adjtime. Requereix l'ús de --utc o bé\n"
25776 #~ " --localtime\n"
25777
25778 #~ msgid "can't malloc initstring"
25779 #~ msgstr "no s'ha pogut executar malloc() per a la cadena d'inicialització"
25780
25781 #, fuzzy
25782 #~ msgid ""
25783 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
25784 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
25785 #~ msgstr ""
25786 #~ "Forma d'ús: %s [-hiLmw] [-l programa_accés] [-t temps_espera] [-I cadena_inicialització] [-H ordinador_accés] velocitat_bauds,... línia [tipus_terminal]\n"
25787 #~ "o bé\n"
25788 #~ "\t[-hiLmw] [-l programa_accés] [-t temps_espera] [-I cadena_inicialització] [-H ordinador_accés] línia velocitat_bauds,... [tipus_terminal]\n"
25789
25790 # FIXME 'y', 'n' untranslateable?
25791 #, fuzzy
25792 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
25793 #~ msgstr "forma d'ús: mesg [y | n]\n"
25794
25795 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
25796 #~ msgstr "%s: ERROR DOLENT"
25797
25798 #, fuzzy
25799 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
25800 #~ msgstr "forma d'ús: %s [fitxer]\n"
25801
25802 #, fuzzy
25803 #~ msgid "can't read: %s"
25804 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
25805
25806 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
25807 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
25808
25809 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
25810 #~ msgstr ""
25811 #~ "forma d'ús: logger [-is] [-f fitxer] [-p pri] [-t etiqueta] [-u sòcol]\n"
25812 #~ "\t[ missatge ... ]\n"
25813
25814 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
25815 #~ msgstr "forma d'ús: look [-dfa] [-t caràcter] cadena [fitxer]\n"
25816
25817 #, fuzzy
25818 #~ msgid "out of memory?"
25819 #~ msgstr "s'ha esgotat la memòria?\n"
25820
25821 # FIXME "from to"????
25822 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
25823 #~ msgstr "crida: %s des dels fitxers...\n"
25824
25825 #, fuzzy
25826 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
25827 #~ msgstr "forma d'ús: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fitxer]\n"
25828
25829 #, fuzzy
25830 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
25831 #~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
25832
25833 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
25834 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
25835
25836 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
25837 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
25838
25839 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
25840 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
25841
25842 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
25843 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
25844
25845 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
25846 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
25847
25848 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
25849 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
25850
25851 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
25852 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
25853
25854 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
25855 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
25856
25857 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
25858 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
25859
25860 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
25861 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
25862
25863 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
25864 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
25865
25866 #, fuzzy
25867 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
25868 #~ msgstr "forma d'ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_ordinador] [usuari ...]\n"
25869
25870 #, fuzzy
25871 #~ msgid " %s -k\n"
25872 #~ msgstr " %s -l [ senyal ]\n"
25873
25874 #, fuzzy
25875 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
25876 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
25877
25878 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
25879 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM directori ... -f ] nom...\n"
25880
25881 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
25882 #~ msgstr "forma d'ús: write usuari [tty]\n"
25883
25884 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
25885 #~ msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s: %s"
25886
25887 #, fuzzy
25888 #~ msgid "unknown\n"
25889 #~ msgstr "desconegut"
25890
25891 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
25892 #~ msgstr "Forma d'ús: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuts]\n"
25893
25894 #~ msgid "Shutdown process aborted"
25895 #~ msgstr "S'ha avortat el procés d'aturada"
25896
25897 #, fuzzy
25898 #~ msgid "only root can shut a system down."
25899 #~ msgstr "%s: Només l'usuari root pot aturar un sistema.\n"
25900
25901 #, fuzzy
25902 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
25903 #~ msgstr "Això ha de ser demà, no us podeu esperar fins llavors?\n"
25904
25905 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
25906 #~ msgstr "per al manteniment; saltant, saltant"
25907
25908 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
25909 #~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a 5 minuts"
25910
25911 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
25912 #~ msgstr "Per tant no es permet l'entrada."
25913
25914 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
25915 #~ msgstr "%s ha arrencat de nou: %s"
25916
25917 #~ msgid "halted by %s: %s"
25918 #~ msgstr "%s ha aturat: %s"
25919
25920 #~ msgid ""
25921 #~ "\n"
25922 #~ "Why am I still alive after reboot?"
25923 #~ msgstr ""
25924 #~ "\n"
25925 #~ "Com és que encara estic actiu després d'arrencar de nou?"
25926
25927 #~ msgid ""
25928 #~ "\n"
25929 #~ "Now you can turn off the power..."
25930 #~ msgstr ""
25931 #~ "\n"
25932 #~ "Ara podeu desconnectar la font d'alimentació..."
25933
25934 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
25935 #~ msgstr "S'està cridant el sistema d'apagada del nucli...\n"
25936
25937 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
25938 #~ msgstr "S'ha produït un error en apagar\t%s\n"
25939
25940 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
25941 #~ msgstr "S'està executant el programa \"%s\" ...\n"
25942
25943 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
25944 #~ msgstr "URGENT: missatge de difusió de %s:"
25945
25946 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
25947 #~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a %d hores i %d minuts"
25948
25949 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
25950 #~ msgstr "El sistema s'aturara d'aquí a 1 hora i %d minuts"
25951
25952 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
25953 #~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a %d minuts\n"
25954
25955 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
25956 #~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a 1 minut\n"
25957
25958 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
25959 #~ msgstr "El sistema s'aturarà IMMEDIATAMENT.\n"
25960
25961 #~ msgid "\t... %s ...\n"
25962 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
25963
25964 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
25965 #~ msgstr "No s'ha pogut bifurcar swapoff."
25966
25967 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
25968 #~ msgstr "No s'ha pogut executar swapoff, esperem que umount ho faci."
25969
25970 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
25971 #~ msgstr "No s'ha pogut bufurcar umount, s'està provant manualment."
25972
25973 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
25974 #~ msgstr "No s'ha pogut executar %s, s'està provant umount.\n"
25975
25976 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
25977 #~ msgstr "No s'ha pogut executar umount, s'està abandonant l'operació umount."
25978
25979 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
25980 #~ msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
25981
25982 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
25983 #~ msgstr "shutdown: No s'ha pogut desmuntar %s: %s\n"
25984
25985 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
25986 #~ msgstr "S'està arrencant en el mode d'un sol usuari.\n"
25987
25988 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
25989 #~ msgstr "l'execució de l'intèrpret d'ordres en mode d'un sol usuari ha fallat\n"
25990
25991 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
25992 #~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar l'intèrpret d'ordres d'un sol usuari\n"
25993
25994 #~ msgid "error opening fifo\n"
25995 #~ msgstr "s'ha produït un error en obrir fifo\n"
25996
25997 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
25998 #~ msgstr "s'ha produït un error en inicialitzar close-on-exec a /dev/initctl"
25999
26000 #~ msgid "error running finalprog\n"
26001 #~ msgstr "s'ha produït un error en executar finalprog\n"
26002
26003 #~ msgid "error forking finalprog\n"
26004 #~ msgstr "s'ha produït un error en bifurcar finalprog\n"
26005
26006 #~ msgid ""
26007 #~ "\n"
26008 #~ "Wrong password.\n"
26009 #~ msgstr ""
26010 #~ "\n"
26011 #~ "Contrasenya incorrecta.\n"
26012
26013 #~ msgid "fork failed\n"
26014 #~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
26015
26016 #~ msgid "cannot open inittab\n"
26017 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir inittab\n"
26018
26019 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
26020 #~ msgstr "no hi ha TERM o no s'ha pogut executar stat a la tty\n"
26021
26022 #, fuzzy
26023 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
26024 #~ msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
26025
26026 #, fuzzy
26027 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
26028 #~ msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
26029
26030 #, fuzzy
26031 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
26032 #~ msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
26033
26034 #, fuzzy
26035 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
26036 #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-c] [-n nivell] [-s mida_memòria_temporal]\n"
26037
26038 #, fuzzy
26039 #~ msgid "error: strdup failed"
26040 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
26041
26042 #, fuzzy
26043 #~ msgid "error: calloc failed"
26044 #~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
26045
26046 #, fuzzy
26047 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
26048 #~ msgstr "forma d'ús: col [-bfpx] [-l nline]\n"
26049
26050 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
26051 #~ msgstr "forma d'ús: %s [ - ] [ -2 ] [ fitxer ... ]\n"
26052
26053 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
26054 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fitxer_fmt] [-n longitud] [-s omet] [fitxer ...]\n"
26055
26056 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
26057 #~ msgstr "forma d'ús: %s [-dflpcsu] [+núm_línies | +/patró] nom1 nom2 ...\n"
26058
26059 #, fuzzy
26060 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
26061 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
26062
26063 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
26064 #~ msgstr "hexdump: no s'ha pogut llegir %s.\n"
26065
26066 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
26067 #~ msgstr "hexdump: línia massa llarga.\n"
26068
26069 #, fuzzy
26070 #~ msgid "realloc failed"
26071 #~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
26072
26073 #, fuzzy
26074 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
26075 #~ msgstr "Forma d'ús: tailf fitxer_registre\n"
26076
26077 #, fuzzy
26078 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
26079 #~ msgstr "forma d'ús: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fitxer...\n"
26080
26081 #~ msgid "Unable to open %s\n"
26082 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
26083
26084 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
26085 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar més memòria\n"
26086
26087 #~ msgid ""
26088 #~ "\n"
26089 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
26090 #~ msgstr ""
26091 #~ "\n"
26092 #~ "s'ha obtingut EOF tres vegades - s'està sortint...\n"
26093
26094 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
26095 #~ msgstr "last: no ha estat possible executar malloc.\n"
26096
26097 #~ msgid "login: Out of memory\n"
26098 #~ msgstr "login: No hi ha prou memòria\n"
26099
26100 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
26101 #~ msgstr "login: no hi ha l'intèrpret d'ordres: %s.\n"
26102
26103 #~ msgid "newgrp: setgid"
26104 #~ msgstr "newgrp: setgid"
26105
26106 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
26107 #~ msgstr "newgrp: S'ha denegat el permís"
26108
26109 #~ msgid "newgrp: setuid"
26110 #~ msgstr "newgrp: setuid"
26111
26112 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
26113 #~ msgstr "%s: No s'ha pogut bifurcar\n"
26114
26115 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
26116 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
26117
26118 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
26119 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut executar stat al fitxer temporal.\n"
26120
26121 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
26122 #~ msgstr "%s: no s'hapogut llegir el fitxer temporal.\n"
26123
26124 #, fuzzy
26125 #~ msgid "%s: parse error: %s"
26126 #~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
26127
26128 #, fuzzy
26129 #~ msgid " and %d."
26130 #~ msgstr " i "
26131
26132 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
26133 #~ msgstr "renice: %s: usuari desconegut\n"
26134
26135 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
26136 #~ msgstr "renice: %s: valor incorrecte\n"
26137
26138 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
26139 #~ msgstr "od: od(1) ha quedat obsolet per a hexdump(1).\n"
26140
26141 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
26142 #~ msgstr "od: la compatibilitat amb hexdump(1) no permet l'opció -%c %s\n"
26143
26144 #~ msgid "; see strings(1)."
26145 #~ msgstr "; vegeu strings(1)."
26146
26147 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
26148 #~ msgstr "La partició acaba en l'últim cilindre parcial"
26149
26150 #~ msgid "%s: out of memory\n"
26151 #~ msgstr "%s: no hi ha prou memòria\n"
26152
26153 #, fuzzy
26154 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
26155 #~ msgstr "%s: clau il·legal (%s)\n"
26156
26157 #, fuzzy
26158 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
26159 #~ msgstr "%s: opció il·legal -- %s\n"
26160
26161 #, fuzzy
26162 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
26163 #~ msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
26164
26165 #, fuzzy
26166 #~ msgid "rtc read"
26167 #~ msgstr ", a punt"
26168
26169 #~ msgid "malloc error"
26170 #~ msgstr "error en l'assignació de memòria"
26171
26172 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
26173 #~ msgstr "forma d'ús: column [-tx] [-c columnes] [fitxer ...]\n"
26174
26175 #, fuzzy
26176 #~ msgid "Out of memory\n"
26177 #~ msgstr "S'ha esgotat la memòria"
26178
26179 #, fuzzy
26180 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
26181 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar espai de memòria intermèdia\n"
26182
26183 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
26184 #~ msgstr "forma d'ús: rev [fitxer ...]\n"
26185
26186 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
26187 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
26188
26189 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
26190 #~ msgstr "S'ha esgotat la memòria en augmentar la mida de la memòria intermèdia.\n"
26191
26192 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
26193 #~ msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n"
26194
26195 #~ msgid "segments allocated %d\n"
26196 #~ msgstr "segments assignats %d\n"
26197
26198 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
26199 #~ msgstr "pàgines assignades %ld\n"
26200
26201 #~ msgid "pages resident %ld\n"
26202 #~ msgstr "pàgines residents %ld\n"
26203
26204 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
26205 #~ msgstr "Rendiment de l'intercanvi: %ld intents\t %ld encerts\n"
26206
26207 #, fuzzy
26208 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
26209 #~ msgstr "s'ha produït un error en executar finalprog\n"
26210
26211 #, fuzzy
26212 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
26213 #~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
26214
26215 #, fuzzy
26216 #~ msgid "current"
26217 #~ msgstr "ncount"
26218
26219 #, fuzzy
26220 #~ msgid "new"
26221 #~ msgstr "Nova"
26222
26223 #~ msgid "Linux ext2"
26224 #~ msgstr "Linux ext2"
26225
26226 #~ msgid "Linux ext3"
26227 #~ msgstr "Linux ext3"
26228
26229 #~ msgid "Linux XFS"
26230 #~ msgstr "Linux XFS"
26231
26232 #~ msgid "Linux JFS"
26233 #~ msgstr "Linux JFS"
26234
26235 #~ msgid "Linux ReiserFS"
26236 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
26237
26238 #~ msgid "OS/2 HPFS"
26239 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
26240
26241 #~ msgid "OS/2 IFS"
26242 #~ msgstr "OS/2 IFS"
26243
26244 #~ msgid "NTFS"
26245 #~ msgstr "NTFS"
26246
26247 #~ msgid ""
26248 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
26249 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
26250 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
26251 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
26252 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
26253 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
26254 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
26255 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
26256 #~ msgstr ""
26257 #~ "Forma d'ús: fdisk [-b SSZ] [-u] DISC Canvia la taula de particions\n"
26258 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISC Llista les taules de particions\n"
26259 #~ " fdisk -s PARTICIÓ Mostra la mida de la parcició en blocs\n"
26260 #~ " fdisk -v Mostra la versió de fdisk\n"
26261 #~ "DISC és del tipus /dev/hdb o /dev/sda i PARTICIÓ és del tipus /dev/hda7\n"
26262 #~ "-u: Mostra l'inici i el final de la unitat en sectors (no en cilindres)\n"
26263 #~ "-b 2048: (per als discs MO) usa 2048 octets per sector\n"
26264
26265 #~ msgid ""
26266 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
26267 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
26268 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
26269 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
26270 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
26271 #~ " ...\n"
26272 #~ msgstr ""
26273 #~ "Forma d'ús: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositiu\n"
26274 #~ "P.ex.: fdisk /dev/hda (per al primer disc IDE)\n"
26275 #~ " o: fdisk /dev/sdc (per al tercer disc SCSI)\n"
26276 #~ " o: fdisk /dev/eda (per a la primera unitat PS/2 ESDI)\n"
26277 #~ " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o: fdisk /dev/ida/c0d0 (per als dispositius RAID)\n"
26278 #~ " ...\n"
26279
26280 #~ msgid ""
26281 #~ "\n"
26282 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
26283 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
26284 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
26285 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
26286 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
26287 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
26288 #~ msgstr ""
26289 #~ "\n"
26290 #~ "El nombre de cilindres per a aquest disc està establert en %d.\n"
26291 #~ "Això no és incorrecte, però és més gran que 1024 i podríeu\n"
26292 #~ "tenir problemes amb certes configuracions de:\n"
26293 #~ "1) Programari que s'executa durant d'arrencada (p.ex., versions\n"
26294 #~ " antigues del LILO)\n"
26295 #~ "2) En arrencar i particionar des d'un altre SO\n"
26296 #~ " (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
26297
26298 #, fuzzy
26299 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
26300 #~ msgstr "mount: no s'ha trobat %s; s'està creant...\n"
26301
26302 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
26303 #~ msgstr "forma d'ús: %s -asmq -tclup \n"
26304
26305 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
26306 #~ msgstr " %s [-s -m -q] -i identificador\n"
26307
26308 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
26309 #~ msgstr " %s -h per a ajuda.\n"
26310
26311 #~ msgid ""
26312 #~ "Resource Specification:\n"
26313 #~ "\t-m : shared_mem\n"
26314 #~ "\t-q : messages\n"
26315 #~ msgstr ""
26316 #~ "Especificació dels recursos:\n"
26317 #~ "\t-m : memòria compartida\n"
26318 #~ "\t-q : missatges\n"
26319
26320 #~ msgid ""
26321 #~ "\t-s : semaphores\n"
26322 #~ "\t-a : all (default)\n"
26323 #~ msgstr ""
26324 #~ "\t-s : semàfors\n"
26325 #~ "\t-a : tot (per defecte)\n"
26326
26327 #~ msgid ""
26328 #~ "Output Format:\n"
26329 #~ "\t-t : time\n"
26330 #~ "\t-p : pid\n"
26331 #~ "\t-c : creator\n"
26332 #~ msgstr ""
26333 #~ "Format de l'eixida:\n"
26334 #~ "\t-t : temps\n"
26335 #~ "\t-p : pid\n"
26336 #~ "\t-c : creador\n"
26337
26338 #~ msgid ""
26339 #~ "\t-l : limits\n"
26340 #~ "\t-u : summary\n"
26341 #~ msgstr ""
26342 #~ "\t-l : límits\n"
26343 #~ "\t-u : resum\n"
26344
26345 #, fuzzy
26346 #~ msgid "error parse: %s"
26347 #~ msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
26348
26349 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
26350 #~ msgstr "forma d'ús: rdev [ -rv ] [ -o DESPLAÇAMENT ] [ IMATGE [ VALOR [ DESPLAÇAMENT ] ] ]"
26351
26352 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
26353 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, etc.) mostra el dispositiu ROOT actual"
26354
26355 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
26356 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 estableix el ROOT a /dev/hda2"
26357
26358 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
26359 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 estableix els ROOTFLAGS (estat de només lectura)"
26360
26361 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
26362 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 estableix la mida del RAMDISK"
26363
26364 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
26365 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 estableix el VIDEOMODE de l'arrencada"
26366
26367 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
26368 #~ msgstr " rdev -o N ... usar el desplaçament d'octets N"
26369
26370 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
26371 #~ msgstr " rootflags ... el mateix que rdev -R"
26372
26373 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
26374 #~ msgstr " ramsize ... el mateix que rdev -r"
26375
26376 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
26377 #~ msgstr " vidmode ... el mateix que rdev -v"
26378
26379 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
26380 #~ msgstr ""
26381 #~ "Nota: els modes de vídeo són: -3=Pregunta, -2=Estès, -1=NormalVga,\n"
26382 #~ " 1=tecla1, 2=tecla2, ... "
26383
26384 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
26385 #~ msgstr " useu -R 1 per muntar l'arrel de només lectura; -R 0 per a lectura/escriptura."
26386
26387 #~ msgid "missing comma"
26388 #~ msgstr "falta una coma"
26389
26390 #, fuzzy
26391 #~ msgid "out if memory"
26392 #~ msgstr "no hi ha prou memòria"
26393
26394 #, fuzzy
26395 #~ msgid ""
26396 #~ "unit: sectors\n"
26397 #~ "\n"
26398 #~ msgstr "%lld sectors no assignats\n"
26399
26400 #, fuzzy
26401 #~ msgid " start=%9lu"
26402 #~ msgstr "inici"
26403
26404 #, fuzzy
26405 #~ msgid ", bootable"
26406 #~ msgstr "AIX arrencable"
26407
26408 #, fuzzy
26409 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
26410 #~ msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
26411
26412 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
26413 #~ msgstr "%s: error: etiqueta només amb espai d'intercanvi v1\n"
26414
26415 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
26416 #~ msgstr "fatal: no es pot llegir la primera pàgina"
26417
26418 #, fuzzy
26419 #~ msgid ""
26420 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
26421 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
26422 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
26423 #~ "use the -f option to force it.\n"
26424 #~ msgstr ""
26425 #~ "%s: el dispositiu '%s' conté una etiqueta de disc Sun vàlida.\n"
26426 #~ "Això probablement significa que si es crea un espai d'intercanvi v0, es\n"
26427 #~ "destruirà la taula de particions.\n"
26428 #~ "No s'ha creat l'espai d'intercanvi. Si de realment voleu crear un espai\n"
26429 #~ "d'intercanvi v0 en aquest dispositiu, useu l'opció -f per a forçar-ho.\n"
26430
26431 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
26432 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut executar chdir al directori arrel\n"
26433
26434 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
26435 #~ msgstr "namei: no s'ha pogut executar stat al directori arrel\n"
26436
26437 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
26438 #~ msgstr " ? no s'ha pogut executar chdir a %s - %s (%d)\n"
26439
26440 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
26441 #~ msgstr " ? hi ha hagut problemes en llegir l'enllaç simbòlic %s - %s (%d)\n"
26442
26443 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
26444 #~ msgstr " *** S'HA EXCEDIT EL LÍMIT D'ENLLAÇOS SIMBÒLICS DE UNIX ***\n"
26445
26446 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
26447 #~ msgstr "namei: tipus de fitxer desconegut 0%06o en el fitxer %s\n"
26448
26449 #, fuzzy
26450 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
26451 #~ msgstr "mount: es muntarà %s per UUID\n"
26452
26453 #, fuzzy
26454 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
26455 #~ msgstr "mount: es muntarà %s per etiqueta\n"
26456
26457 #, fuzzy
26458 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
26459 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
26460
26461 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
26462 #~ msgstr "no s'ha pogut executar umount en %s - es provarà amb %s\n"
26463
26464 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26465 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26466
26467 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
26468 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
26469
26470 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26471 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26472
26473 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
26474 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
26475
26476 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
26477 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
26478
26479 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26480 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26481
26482 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
26483 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
26484
26485 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
26486 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
26487
26488 #, fuzzy
26489 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
26490 #~ msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
26491
26492 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
26493 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir %s; s'està sortint."
26494
26495 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
26496 #~ msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
26497
26498 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
26499 #~ msgstr "mount: s'està executant «%s» en segon plà\n"
26500
26501 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
26502 #~ msgstr "mount: s'està abandonant «%s»\n"
26503
26504 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
26505 #~ msgstr "«%s»: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
26506
26507 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
26508 #~ msgstr "«%s»: directori incorrecte: «..» no és el segon\n"
26509
26510 #~ msgid "calling open_tty\n"
26511 #~ msgstr "s'està cridant open_tty\n"
26512
26513 #~ msgid "calling termio_init\n"
26514 #~ msgstr "s'està cridant termio_init\n"
26515
26516 #~ msgid "writing init string\n"
26517 #~ msgstr "s'està escrivint la cadena inicial\n"
26518
26519 #~ msgid "before autobaud\n"
26520 #~ msgstr "abans del mode autobaud\n"
26521
26522 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
26523 #~ msgstr "s'està esperant cr-lf\n"
26524
26525 #~ msgid "reading login name\n"
26526 #~ msgstr "s'està llegint el nom d'entrada\n"
26527
26528 #~ msgid "after getopt loop\n"
26529 #~ msgstr "després del bucle getopt\n"
26530
26531 #~ msgid "exiting parseargs\n"
26532 #~ msgstr "s'està traient parseargs\n"
26533
26534 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
26535 #~ msgstr "s'ha entrat parse_speeds\n"
26536
26537 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
26538 #~ msgstr "s'està traient parsespeeds\n"
26539
26540 #~ msgid "open(2)\n"
26541 #~ msgstr "open(2)\n"
26542
26543 #~ msgid "duping\n"
26544 #~ msgstr "dup() en curs\n"
26545
26546 #~ msgid "term_io 2\n"
26547 #~ msgstr "term_io 2\n"
26548
26549 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
26550 #~ msgstr "Avís: \"%s\" no està llistat a /etc/shells\n"
26551
26552 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
26553 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
26554
26555 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
26556 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir %s, i no s'ha pogut efectuar un bolcat d'ioctl\n"
26557
26558 #~ msgid ", offset %lld"
26559 #~ msgstr ", desplaçament %lld"
26560
26561 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
26562 #~ msgstr "%s: no s'ha trobat cap dispositiu /dev/loop#"
26563
26564 #~ msgid ""
26565 #~ "usage: %s [-hV]\n"
26566 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
26567 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
26568 #~ " %s [-s]\n"
26569 #~ msgstr ""
26570 #~ "forma d'ús: %s [-hV]\n"
26571 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
26572 #~ " %s [-v] [-p prioritat] especial|ETIQUETA=nom_volum...\n"
26573 #~ " %s [-s]\n"
26574
26575 #~ msgid ""
26576 #~ "usage: %s [-hV]\n"
26577 #~ " %s -a [-v]\n"
26578 #~ " %s [-v] special ...\n"
26579 #~ msgstr ""
26580 #~ "forma d'ús: %s [-hV]\n"
26581 #~ " %s -a [-v]\n"
26582 #~ " %s [-v] especial ...\n"
26583
26584 #, fuzzy
26585 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
26586 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
26587
26588 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
26589 #~ msgstr "forma d'ús: renice prioritat [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuaris ]\n"
26590
26591 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
26592 #~ msgstr ""
26593 #~ "S'ha excedit MAXENTRIES. Incrementeu aquest valor a mkcramfs.c i\n"
26594 #~ "recompileu. S'està sortint.\n"
26595
26596 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
26597 #~ msgstr "S'està assumint que la mida de les pàgines és de %d (i no %d)\n"
26598
26599 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
26600 #~ msgstr "La configuració automàtica ha trobat un %s%s%s\n"
26601
26602 #~ msgid ""
26603 #~ "Drive type\n"
26604 #~ " ? auto configure\n"
26605 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
26606 #~ msgstr ""
26607 #~ "Tipus d'unitat\n"
26608 #~ " ? Amb configuració automàtica\n"
26609 #~ " 0 Personalitzada (amb valors per defecte que detecti el maquinari)"
26610
26611 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
26612 #~ msgstr "Seleccioneu el tipus (? automàtica, 0 personalitzada): "
26613
26614 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
26615 #~ msgstr "Podeu canviar tots els paràmetres del disc des del menú x"
26616
26617 #~ msgid "3,5\" floppy"
26618 #~ msgstr "Disquet de 3,5 polzades"
26619
26620 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
26621 #~ msgstr "%s d'util-linux-%s\n"
26622
26623 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
26624 #~ msgstr "%s: error: l'etiqueta %s apareix a %s i %s\n"
26625
26626 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
26627 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s, ja que no es pot fer la conversió UUID i LABEL.\n"
26628
26629 #~ msgid "%s: bad UUID"
26630 #~ msgstr "%s: UUID erroni"
26631
26632 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
26633 #~ msgstr "mount : no ha estat possible muntar la versió 4 de nfs, s'està intentant 3...\n"
26634
26635 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
26636 #~ msgstr "mount: s'està muntant %s\n"
26637
26638 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
26639 #~ msgstr "mount: s'ha produït un error en intentar endevinar el tipus de sistema de fitxers\n"
26640
26641 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
26642 #~ msgstr "mount: argument excessivament llarg host:dir\n"
26643
26644 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
26645 #~ msgstr "mount: avís: múltiples noms d'ordinador no està implementat\n"
26646
26647 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
26648 #~ msgstr "mount: el directori a muntar no té el format ordinador:dir\n"
26649
26650 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
26651 #~ msgstr "mount: valor incorrecte per a hp->h_length\n"
26652
26653 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
26654 #~ msgstr "mount: l'argument de l'opció és excessivament llarg\n"
26655
26656 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
26657 #~ msgstr "Avís: Opció desconeguda proto=\n"
26658
26659 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
26660 #~ msgstr "no es reconeix el paràmetre de muntatge de nfs: %s=%d\n"
26661
26662 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
26663 #~ msgstr "no es creconeix l'opció de muntatge de nfs: %s%s\n"
26664
26665 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
26666 #~ msgstr "mount: valor incorrecte per a hp->h_length?\n"
26667
26668 #~ msgid "nfs bindresvport"
26669 #~ msgstr "nfs bindresvport"
26670
26671 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
26672 #~ msgstr "el servidor nfs informa que el servei no està disponible"
26673
26674 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
26675 #~ msgstr "s'ha usat l'assignador de ports per trobar el port NFS\n"
26676
26677 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
26678 #~ msgstr "s'està usant el port %d per al dimoni de nfs\n"
26679
26680 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
26681 #~ msgstr "no es reconeix el valor de retorn de l'estat de nfs: %d"
26682
26683 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
26684 #~ msgstr "host: %s, directori: %s\n"
26685
26686 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
26687 #~ msgstr "umount: no s'ha pogut obtenir l'adreça per a %s\n"
26688
26689 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
26690 #~ msgstr "umount: valor incorrecte per a hostp->h_length\n"
26691
26692 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
26693 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la longitud del camí és errònia\n"
26694
26695 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
26696 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la màgia és errònia\n"
26697
26698 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
26699 #~ msgstr "%s: avís; la longitud del fitxer és massa llarga, potser és una imatge amb farciment?\n"
26700
26701 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
26702 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, error de crc\n"
26703
26704 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
26705 #~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, el superbloc és erroni\n"
26706
26707 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
26708 #~ msgstr "flock: es desconeix l'opció, s'està avortant.\n"
26709
26710 #~ msgid "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
26711 #~ msgstr "Forma d'ús: flock [--shared | --timeout=segons] fitxer ordre {arg arg...}\n"
26712
26713 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
26714 #~ msgstr "Error de sintaxi: '%s'\n"
26715
26716 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
26717 #~ msgstr "No s'ha especificat aquet paràmetre: '%s'\n"
26718
26719 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
26720 #~ msgstr " %s [ -p ] nom del dispositiu\n"
26721
26722 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
26723 #~ msgstr " %s [ -p ] dispositiu mida sectors capçals pistes stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
26724
26725 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
26726 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositiu\n"
26727
26728 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
26729 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dispositiu\n"
26730
26731 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
26732 #~ msgstr "no es pot obrir /dev/urandom"
26733
26734 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
26735 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir les dades aleatòries de /dev/urandom"
26736
26737 #~ msgid "can't stat(%s)"
26738 #~ msgstr "no s'ha pogut executar stat(%s)"
26739
26740 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
26741 #~ msgstr "%s no té els modes de fitxer correctes"
26742
26743 #~ msgid "can't read data from %s"
26744 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir dades de %s"
26745
26746 #~ msgid ""
26747 #~ "Too many users logged on already.\n"
26748 #~ "Try again later.\n"
26749 #~ msgstr ""
26750 #~ "Hi ha massa usuaris en actiu en el sistema.\n"
26751 #~ "Proveu-ho més endavant.\n"
26752
26753 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
26754 #~ msgstr "Esteu executant massa processos.\n"
26755
26756 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
26757 #~ msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 6 caràcters, intenteu-ho de nou.\n"
26758
26759 #~ msgid ""
26760 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
26761 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
26762 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
26763 #~ msgstr ""
26764 #~ "La contrasenya ha de contenir caràcters d'alguna de les següents clases:\n"
26765 #~ "lletres majúscules i minúscules, dígits i caràcters no alfanumèrics.\n"
26766 #~ "Per a més informació consulteu passwd(1).\n"
26767
26768 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
26769 #~ msgstr "No podeu tornar a usar una contrasenya antiga.\n"
26770
26771 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
26772 #~ msgstr "No useu res similar al vostre nom d'usuari per contrasenya.\n"
26773
26774 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
26775 #~ msgstr "No useu res similar al vostre nom real per contrasenya.\n"
26776
26777 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
26778 #~ msgstr "Forma d'ús: passwd [nom_usuari [contrasenya]]\n"
26779
26780 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
26781 #~ msgstr "Només l'usuari root pot usar les formes d'un i dos arguments.\n"
26782
26783 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
26784 #~ msgstr "Forma d'ús: passwd [-foqsvV] [usuari [contrasenya]]\n"
26785
26786 #~ msgid "Cannot find login name"
26787 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'entrada"
26788
26789 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
26790 #~ msgstr "Només l'usuari root pot canviar la contrasenya d'altres usuaris.\n"
26791
26792 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
26793 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar enlloc el nom d'usuari. `%s' és realment un usuari?"
26794
26795 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
26796 #~ msgstr "Només es poden canviar les contrasenyes locals. Useu yppasswd."
26797
26798 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
26799 #~ msgstr "El UID i el nom d'usuari no coincideixen, sou un impostor."
26800
26801 #~ msgid "Changing password for %s\n"
26802 #~ msgstr "S'està canviant la contrasenya per a %s\n"
26803
26804 #~ msgid "Illegal password, imposter."
26805 #~ msgstr "Contrasenya il·legal, impostor."
26806
26807 #~ msgid "Enter new password: "
26808 #~ msgstr "Entreu la nova contrasenya: "
26809
26810 #~ msgid "Re-type new password: "
26811 #~ msgstr "Reescriviu la nova contrasenya: "
26812
26813 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
26814 #~ msgstr "L'heu escrit malament. No s'ha canviat."
26815
26816 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
26817 #~ msgstr "S'HA CANVIAT LA CONTRASENYA DEL SUPERUSUARI (ROOT)"
26818
26819 #~ msgid "password changed by root, user %s"
26820 #~ msgstr "el superusuari (root) ha canviat la contrasenya; usuari %s"
26821
26822 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
26823 #~ msgstr "s'està cridant setpwnam per establir la contrasenya.\n"
26824
26825 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
26826 #~ msgstr "*NO* s'ha canviat la contrasenya. Intenteu-ho més endavant.\n"
26827
26828 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
26829 #~ msgstr "mount: aquesta versió ha estat compilada sense suport per al tipus `nfs'"
26830
26831 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
26832 #~ msgstr "%s: no s'ha compilat amb suport per a minix v2\n"
26833
26834 #~ msgid "Boot (%02X)"
26835 #~ msgstr "Arren.(%02X)"
26836
26837 #~ msgid "None (%02X)"
26838 #~ msgstr "Cap (%02X)"
26839
26840 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
26841 #~ msgstr "Falla del ioctl BLKGETSIZE per a %s\n"
26842
26843 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
26844 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) desplaçament %d, %s encriptació\n"
26845
26846 #~ msgid ""
26847 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
26848 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
26849 #~ msgstr ""
26850 #~ "mount: No es pot trobar cap dispositiu loop.\n"
26851 #~ " Podria ser que /dev/loop# tingui un número major incorrecte?"
26852
26853 #~ msgid ""
26854 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
26855 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
26856 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
26857 #~ msgstr ""
26858 #~ "mount: No es pot trobar cap dispositiu loop. Potser aquest nucli no\n"
26859 #~ " el reconegui (si es això, recompileu o feu `insmod loop.o')\n"
26860 #~ " o també podria ser que /dev/loop# tingui un número major incorrecte."
26861
26862 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
26863 #~ msgstr "Inicialització (fins a 16 dígits hexadecimals): "
26864
26865 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
26866 #~ msgstr "Dígit no hexadecimal '%c'.\n"
26867
26868 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
26869 #~ msgstr "No conec com obtindre la clau per al sistema d'encriptació %d\n"
26870
26871 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
26872 #~ msgstr "mount: %s duplicada; no es muntarà"
26873
26874 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
26875 #~ msgstr "mount: l'etiqueta %s apareix en %s i %s; no s'ha muntat\n"