1 # German translations for dnsmasq package.
3 # This revised version is (C) Copyright by
4 # Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2010.
5 # It is subject to the GNU General Public License v2,
6 # or at your option, any later version.
8 # An older version of this file was originally put in the public domain by
9 # Simon Kelley <simon@thekelleys.org.uk>, 2005.
12 "Project-Id-Version: dnsmasq 2.74\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-06-18 12:24+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-07-22 23:07+0200\n"
16 "Last-Translator: Conrad Kostecki <ck@conrad-kostecki.de>\n"
17 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.8.3\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
27 msgid "Internal error in cache."
28 msgstr "Interner Fehler im Cache."
32 msgid "failed to load names from %s: %s"
33 msgstr "Fehler beim Laden der Namen von %s: %s"
35 #: cache.c:967 dhcp.c:828
37 msgid "bad address at %s line %d"
38 msgstr "Fehlerhafte Adresse in %s Zeile %d"
40 #: cache.c:1018 dhcp.c:844
42 msgid "bad name at %s line %d"
43 msgstr "Fehlerhafter Name in %s Zeile %d"
45 #: cache.c:1027 dhcp.c:919
47 msgid "read %s - %d addresses"
48 msgstr "%s gelesen - %d Adressen"
52 msgstr "Cache geleert"
56 msgid "No IPv4 address found for %s"
57 msgstr "Keine IPv4-Adresse für %s gefunden"
61 msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s"
62 msgstr "%s ist ein CNAME, weise es der DHCP-Lease von %s nicht zu"
66 msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s"
67 msgstr "Name %s wurde dem DHCP-Lease von %s nicht zugewiesen, da der Name in %s bereits mit Adresse %s existiert"
76 msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries."
77 msgstr "Cache Größe %d, %d/%d Cache-Einfügungen verwendeten nicht abgelaufene Cache-Einträge wieder."
81 msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u"
82 msgstr "%u weitergeleitete Anfragen, %u lokal beantwortete Anfragen"
86 msgid "queries for authoritative zones %u"
87 msgstr "Anfragen nach autoritativen Zonen %u"
91 msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u"
92 msgstr "Server %s#%d: %u Anfragen gesendet, %u erneut versucht oder fehlgeschlagen"
96 msgid "failed to seed the random number generator: %s"
97 msgstr "Konnte den Zufallszahlengenerator nicht initialisieren: %s"
100 msgid "failed to allocate memory"
101 msgstr "Konnte Speicher nicht belegen"
103 #: util.c:250 option.c:601
104 msgid "could not get memory"
105 msgstr "Speicher nicht verfügbar"
109 msgid "cannot create pipe: %s"
110 msgstr "Konnte Pipe nicht erzeugen: %s"
114 msgid "failed to allocate %d bytes"
115 msgstr "Konnte %d Bytes nicht belegen"
117 # @Simon: not perfect but I cannot get nearer right now.
124 msgid "Specify local address(es) to listen on."
125 msgstr "Lokale abzuhörende Adresse(n) angeben."
128 msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."
129 msgstr "IP-Adresse für alle Hosts in angegebenen Domänen festlegen."
131 # FIXME: the English test is not to the point. Just use a shortened description
132 # from the manpage instead. -- MA
134 msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."
135 msgstr "Für private Adressbereiche nach RFC1918 \"keine solche Domain\" liefern."
138 msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."
139 msgstr "Diese IP-Adresse als NXDOMAIN interpretieren (wehrt \"Suchhilfen\" ab)."
143 msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."
144 msgstr "Größe des Caches (Zahl der Einträge) festlegen (Voreinstellung: %s)."
148 msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."
149 msgstr "Konfigurationsdatei festlegen (Voreinstellung: %s)."
152 msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."
153 msgstr "NICHT in den Hintergrund gehen: Betrieb im Debug-Modus"
156 msgid "Do NOT forward queries with no domain part."
157 msgstr "Anfragen ohne Domänen-Teil NICHT weiterschicken."
160 msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."
161 msgstr "Für lokale Einträge MX-Einträge liefern, die auf sich selbst zeigen."
164 msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."
165 msgstr "Erweitere einfache Namen in /etc/hosts mit der Domänen-Endung."
168 msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."
169 msgstr "'unechte' DNS-Anfragen von Windows-Rechnern nicht weiterleiten"
171 # @Simon: I'm a bit unsure about "spurious"
173 msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."
174 msgstr "DHCP für angegebenen Bereich und Dauer einschalten"
178 msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."
179 msgstr "Nach dem Start in diese Benutzergruppe wechseln (Voreinstellung %s)."
182 msgid "Set address or hostname for a specified machine."
183 msgstr "Adresse oder Hostnamen für einen angegebenen Computer setzen."
186 msgid "Read DHCP host specs from file."
187 msgstr "DHCP-Host-Angaben aus Datei lesen."
190 msgid "Read DHCP option specs from file."
191 msgstr "DHCP-Optionen aus Datei lesen."
194 msgid "Read DHCP host specs from a directory."
195 msgstr "DHCP-Host-Angaben aus einem Verzeichnis lesen."
198 msgid "Read DHCP options from a directory."
199 msgstr "DHCP-Optionen aus einem Verzeichnis lesen."
202 msgid "Evaluate conditional tag expression."
203 msgstr "Auswertung eines Ausdrucks bedingter Marken."
207 msgid "Do NOT load %s file."
208 msgstr "%s-Datei NICHT laden."
212 msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."
213 msgstr "Hosts-Datei festlegen, die zusätzlich zu %s gelesen wird."
216 msgid "Read hosts files from a directory."
217 msgstr "DHCP-Host-Dateien aus einem Verzeichnis lesen."
220 msgid "Specify interface(s) to listen on."
221 msgstr "Schnittstelle(n) zum Empfang festlegen."
224 msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."
225 msgstr "Schnittstelle(n) festlegen, die NICHT empfangen sollen."
228 msgid "Map DHCP user class to tag."
229 msgstr "DHCP-Benutzerklasse auf Marke abbilden."
232 msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag."
233 msgstr "RFC3046 \"circuit-id\" auf Marke abbilden."
236 msgid "Map RFC3046 remote-id to tag."
237 msgstr "RFC3046 \"remote-id\" auf Marke abbilden."
240 msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag."
241 msgstr "RFC3993 \"subscriber-id\" auf Marke abbilden."
244 msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set."
245 msgstr "Kein DHCP für Hosts mit gesetzter Marke verwenden."
248 msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set."
249 msgstr "Rundsendung für Hosts mit gesetzter Marke erzwingen."
252 msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."
253 msgstr "NICHT in den Hintergrund wechseln, NICHT im Debug-Modus laufen."
256 msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."
257 msgstr "Voraussetzen, dass wir der einzige DHCP-Server im lokalen Netz sind."
261 msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."
262 msgstr "Festlegen, wo DHCP-Leases gespeichert werden (Voreinstellung %s)."
265 msgid "Return MX records for local hosts."
266 msgstr "MX-Einträge für lokale Hosts liefern."
269 msgid "Specify an MX record."
270 msgstr "Einen MX-Eintrag festlegen."
273 msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."
274 msgstr "BOOTP-Optionen für DHCP-Server festlegen."
278 msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."
279 msgstr "%s-Datei NICHT abfragen, nur bei SIGHUP neu laden."
282 msgid "Do NOT cache failed search results."
283 msgstr "Fehlerhafte Suchergebnisse NICHT zwischenspeichern."
287 msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."
288 msgstr "Namensserver streng in der in %s angegebenen Reihenfolge verwenden."
291 msgid "Specify options to be sent to DHCP clients."
292 msgstr "Optionen festlegen, die an DHCP-Klienten gesendet werden."
295 msgid "DHCP option sent even if the client does not request it."
296 msgstr "DHCP-Option, die selbst ohne Klientenanfrage gesendet wird."
299 msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."
300 msgstr "Port zum Abhören der DNS-Anfragen festlegen (53 voreingestellt)."
304 msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."
305 msgstr "Maximale unterstützte UDP-Paketgröße für EDNS.0 (Voreinstellung %s)."
308 msgid "Log DNS queries."
309 msgstr "DNS-Anfragen protokollieren."
312 msgid "Force the originating port for upstream DNS queries."
313 msgstr "Ausgehenden Port erzwingen für DNS-Anfragen an vorgelagerte Server."
316 msgid "Do NOT read resolv.conf."
317 msgstr "resolv.conf NICHT lesen."
321 msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."
322 msgstr "Pfad zu resolv.conf festlegen (%s voreingestellt)."
325 msgid "Specify path to file with server= options"
326 msgstr " Dateipfad mit der Option server= angeben"
329 msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."
330 msgstr "Adresse(n) vorgelagerter Server festlegen, optional mit Domänen."
333 msgid "Specify address of upstream servers for reverse address queries"
334 msgstr "Adresse(n) vorgelagerter Server festlegen, für reverse Adressanfragen"
337 msgid "Never forward queries to specified domains."
338 msgstr "Anfragen für angegebene Domänen niemals weiterleiten."
341 msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."
342 msgstr "Domäne festlegen, die für DHCP-Leases zugewiesen wird."
345 msgid "Specify default target in an MX record."
346 msgstr "Voreingestelltes Ziel für MX-Einträge festlegen."
349 msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."
350 msgstr "Gültigkeitsdauer für Antworten aus /etc/hosts festlegen."
353 msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching."
354 msgstr "Gültigkeitsdauer in Sekunden für Caching negativer Ergebnisse festlegen."
357 msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients."
358 msgstr "Gültigkeitsdauer in Sekunden für Caching negativer Ergebnisse festlegen."
361 msgid "Specify time-to-live ceiling for cache."
362 msgstr "Spezifiziere time-to-live ceiling für Cache."
365 msgid "Specify time-to-live floor for cache."
366 msgstr "Spezifiziere time-to-live floor für Cache."
370 msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."
371 msgstr "Nach dem Start diese Benutzerrechte annehmen (%s voreingestellt)."
374 msgid "Map DHCP vendor class to tag."
375 msgstr "DHCP-\"vendor class\" auf Marke abbilden."
378 msgid "Display dnsmasq version and copyright information."
379 msgstr "dnsmasq-Version und Urheberrecht anzeigen."
382 msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."
383 msgstr "IPv4-Adressen von vorgelagerten Servern übersetzen."
386 msgid "Specify a SRV record."
387 msgstr "SRV-Eintrag festlegen."
390 msgid "Display this message. Use --help dhcp for known DHCP options."
391 msgstr "Diese Hilfe anzeigen. Benutzen Sie --help dhcp für bekannte DHCP-Optionen."
395 msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)."
396 msgstr "Dateipfad für Prozesskennung (PID) festlegen (Voreinstellung: %s)."
400 msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."
401 msgstr "Höchstzahl der DHCP-Leases festlegen (%s voreingestellt)."
404 msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."
405 msgstr "DNS-Anfragen abhängig der Emfpangsschnittstelle beantworten."
408 msgid "Specify TXT DNS record."
409 msgstr "DNS-TXT-Eintrag festlegen."
412 msgid "Specify PTR DNS record."
413 msgstr "DNS-PTR-Eintrag festlegen."
416 msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface."
417 msgstr "Schnittstellennamen zur IPv4-Adresse des Interfaces auflösen."
420 msgid "Bind only to interfaces in use."
421 msgstr "Nur an verwendete Schnittstellen binden."
425 msgid "Read DHCP static host information from %s."
426 msgstr "Statische DHCP-Host-Information aus %s lesen."
429 msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."
430 msgstr "DBus-Schnittstelle zum Festlegen vorgelagerter Server usw. festlegen."
433 msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."
434 msgstr "Auf dieser Schnittstelle kein DHCP anbieten, sondern nur DNS."
437 msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."
438 msgstr "Dynamische Adressbelegung für bootp einschalten."
441 msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set."
442 msgstr "MAC-Adresse (mit Jokerzeichen) auf Netzmarke abbilden."
445 msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface."
446 msgstr "DHCP-Anfragen von Alias-Schnittstellen für die Hauptschnittstelle beantworten."
449 msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server."
450 msgstr "ICMP-Echo-Adressprüfung im DHCP-Server abschalten."
453 msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction."
454 msgstr "Skript, das bei Erzeugung/Löschung einer DHCP-Lease laufen soll."
457 msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction."
458 msgstr "Lua-Skript, welches bei Erzeugung/Löschung eines DHCP-Leases laufen soll."
461 msgid "Run lease-change scripts as this user."
462 msgstr "Lease-Änderungs-Skript mit den Rechten dieses Nutzers ausführen."
465 msgid "Read configuration from all the files in this directory."
466 msgstr "Konfiguration aus allen Dateien in diesem Verzeichnis lesen."
469 msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)"
470 msgstr "Für diese Syslog-Anlage oder in Datei loggen (Voreinstellung DAEMON)."
473 msgid "Do not use leasefile."
474 msgstr "Keine Lease-Datei benützen."
478 msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)"
479 msgstr "Höchstzahl nebenläufiger DNS-Anfragen (%s voreingestellt)."
483 msgid "Clear DNS cache when reloading %s."
484 msgstr "DNS-Cache beim Neuladen von %s löschen."
487 msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients."
488 msgstr "Von DHCP-Clients gelieferte Hostnamen ignorieren."
491 msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options."
492 msgstr "Dateinamen und Server-Datenfehler für zusätzliche DHCP-Optionen NICHT wiederverwenden."
495 msgid "Enable integrated read-only TFTP server."
496 msgstr "Eingebauten Nur-Lese-TFTP-Server einschalten."
499 msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree."
500 msgstr "Nur vom festgelegten Unterbaum Dateien per TFTP exportieren."
503 msgid "Add client IP address to tftp-root."
504 msgstr "IP-Adresse des Klienten an tftp-root anhängen."
507 msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq."
508 msgstr "Zugriff nur auf Dateien gestatten, die dem dnsmasq aufrufenden Benutzer gehören."
511 msgid "Do not terminate the service if TFTP directories are inaccessible."
512 msgstr "Der Dienst sollte nicht beendet werden, wenn die TFTP-Verzeichnisse nicht zugreifbar sind."
516 msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)."
517 msgstr "Höchstzahl nebenläufiger TFTP-Übertragungen (%s voreingestellt)."
520 msgid "Disable the TFTP blocksize extension."
521 msgstr "TFTP-Blockgrößen-Erweiterung abschalten."
524 msgid "Convert TFTP filenames to lowercase"
525 msgstr "Konvertiere TFTP Dateinamen in Kleinschreibung"
528 msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers."
529 msgstr "Bereich für vorübergehende Ports für TFTP-Übertragungen."
532 msgid "Extra logging for DHCP."
533 msgstr "Erweiterte DHCP-Protokollierung."
536 msgid "Enable async. logging; optionally set queue length."
537 msgstr "Asynchrone Protokollierung einschalten, opt. Warteschlangenlänge festlegen."
540 msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving."
541 msgstr "DNS-Rebinding unterbinden, private IP-Bereiche bei der Auflösung ausfiltern."
544 msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers."
545 msgstr "Auflösung zu 127.0.0.0/8 erlauben, für RBL-Server."
548 msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain."
549 msgstr "DNS-Rebind-Schutz für diese Domäne sperren."
552 msgid "Always perform DNS queries to all servers."
553 msgstr "DNS-Anfragen immer an alle Server weiterleiten."
556 msgid "Set tag if client includes matching option in request."
557 msgstr "Marke setzen, wenn Klient eine entsprechende Option anfragt."
560 msgid "Use alternative ports for DHCP."
561 msgstr "Alternative Ports für DHCP verwenden."
564 msgid "Specify NAPTR DNS record."
565 msgstr "DNS-NAPTR-Eintrag festlegen."
568 msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission."
569 msgstr "Niedrigsten verfügbaren Port für Übertragung von DNS-Anfragen festlegen."
572 msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients."
573 msgstr "Für DHCP-Klienten nur vollständig bestimmte Domänennamen benutzen."
575 # FIXME: probably typo in original message. -- MA
577 msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients."
578 msgstr "Generiere Hostnamen auf Basis der MAC-Adresse für namenlose Klienten."
581 msgid "Use these DHCP relays as full proxies."
582 msgstr "Diese DHCP-Relais als vollwertige Proxies verwenden."
585 msgid "Relay DHCP requests to a remote server"
586 msgstr "Leute DHCP Anfragen an entfernten Server weiter"
589 msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name."
590 msgstr "Alias für LOKALEN DNS-Namen festlegen."
593 msgid "Prompt to send to PXE clients."
594 msgstr "Aufforderung, die an PXE-Klienten geschickt wird."
597 msgid "Boot service for PXE menu."
598 msgstr "Boot-Dienst für PXE-Menü."
601 msgid "Check configuration syntax."
602 msgstr "Konfigurationssyntax prüfen."
605 msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries."
606 msgstr "Anfragende MAC-Adresse in die weiterleitende DNS-Anfrage einfügen"
609 msgid "Add requestor's IP subnet to forwarded DNS queries."
610 msgstr "Füge das IP-Subnetz des Anfragenden in die weitergeleiteten DNS-Anfragen hinzu."
613 msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers."
614 msgstr "Proxy-DNSSEC-Validierung-Ergebnisse von Upstream-Namensservern."
617 msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients."
618 msgstr "Versuche sequenzielle IP-Adressen an DHCP-Klienten zu vergeben."
621 msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections."
622 msgstr "Kopiere \"connection-track mark\" von Anfragen nach Upstream-Verbindungen."
625 msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates."
626 msgstr "Erlaube DHCP-Klienten ihre eigenen DDNS-Updates durchzuführen."
629 msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6"
630 msgstr "Sende \"Router-Advertisments\" für Netzwerkschnittstellen, welche DHCPv6 nutzen"
633 msgid "Specify DUID_EN-type DHCPv6 server DUID"
634 msgstr "Spezifiziere DUID_EN-type DHCPv6 Server DUID"
637 msgid "Specify host (A/AAAA and PTR) records"
638 msgstr "Spezifiziere Host (A/AAAA und PTR) Einträge"
641 msgid "Specify arbitrary DNS resource record"
642 msgstr "Spezifiziere einen beliebiegen DNS Eintrag"
645 msgid "Bind to interfaces in use - check for new interfaces"
646 msgstr "Bindung zu Schnittstellen in Benutzung - prüfe auf neue Schnittstellen"
649 msgid "Export local names to global DNS"
650 msgstr "Exportiere lokale Namen in das globale DNS"
653 msgid "Domain to export to global DNS"
654 msgstr "Domain für das Exportieren des globalen DNS"
657 msgid "Set TTL for authoritative replies"
658 msgstr "Setzte TTL für autoritative Antworten"
661 msgid "Set authoritive zone information"
662 msgstr "Setze autoritative Zoneninformationen"
665 msgid "Secondary authoritative nameservers for forward domains"
666 msgstr "Sekundärer autoritativer Nameserver für weitergeleitete Domains"
669 msgid "Peers which are allowed to do zone transfer"
670 msgstr "Peers welche einen Zonentransfer durchführen dürfen"
673 msgid "Specify ipsets to which matching domains should be added"
674 msgstr "Spezifiziere IPSets zu welcher passende Domains hinzugefügt werden sollen"
677 msgid "Specify a domain and address range for synthesised names"
678 msgstr "Spezifiziere eine Domain und Adressbereich für synthetisierte Namen"
681 msgid "Activate DNSSEC validation"
682 msgstr "Aktiviere DNSSEC-Validierung"
685 msgid "Specify trust anchor key digest."
686 msgstr "Spezifiziere Vertrauensursprung (Trust Anchor) der Schlüssel-Prüfdaten (Key Digest)."
689 msgid "Disable upstream checking for DNSSEC debugging."
690 msgstr "Deaktiviere die Überprüfung vorgelagerter Server für DNSSEC-Debugging"
693 msgid "Ensure answers without DNSSEC are in unsigned zones."
694 msgstr "Stellt sicher, dass Antworten ohne DNSSEC sich in einer unsignierten Zone befinden."
697 msgid "Don't check DNSSEC signature timestamps until first cache-reload"
698 msgstr "DNSSEC Signatur-Zeitstempel nicht prüfen, bis erstmalig der Cache neugeladen wird"
701 msgid "Timestamp file to verify system clock for DNSSEC"
702 msgstr "Zeitstempel-Datei für die Verifizierung der Systemuhrzeit für DNSSEC"
705 msgid "Specify DHCPv6 prefix class"
706 msgstr "Spezifiziere DHCPv6 Prefix Klasse"
709 msgid "Set priority, resend-interval and router-lifetime"
710 msgstr "Setze Priorität, Intervall des erneuten Sendens und Router Lebenszeit"
713 msgid "Do not log routine DHCP."
714 msgstr "Protokolliere kein DHCP."
717 msgid "Do not log routine DHCPv6."
718 msgstr "Protokolliere kein DHCPv6."
721 msgid "Do not log RA."
722 msgstr "RA nicht protokollieren."
725 msgid "Accept queries only from directly-connected networks"
726 msgstr "Akzeptiere nur Anfragen von direkt verbundenen Netzwerken"
729 msgid "Detect and remove DNS forwarding loops"
730 msgstr "Erkennen und Entfernen von DNS-Weiterleitungsschleifen"
733 msgid "Ignore DNS responses containing ipaddr."
734 msgstr "Ignoriere DNS-Antworten, welche ipaddr enthalten."
739 "Usage: dnsmasq [options]\n"
742 "Verwendung: dnsmasq [Optionen]\n"
747 msgid "Use short options only on the command line.\n"
748 msgstr "Auf der Befehlszeile nur kurze Optionen verwenden!\n"
752 msgid "Valid options are:\n"
753 msgstr "Gültige Optionen sind:\n"
755 #: option.c:744 option.c:748
757 msgstr "unzulässiger Port"
759 #: option.c:775 option.c:807
760 msgid "interface binding not supported"
761 msgstr "Schnittstellenbindung nicht unterstützt"
763 #: option.c:784 option.c:3575
764 msgid "bad interface name"
765 msgstr "unzulässiger Schnittestellenname"
769 msgstr "Fehlerhafte Adresse"
772 msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option"
773 msgstr "Nicht unterstützte Verkapselung für eine IPv6-Option"
776 msgid "bad dhcp-option"
777 msgstr "Fehlerhafte DHCP-Option"
780 msgid "bad IP address"
781 msgstr "Fehlerhafte IP-Adresse"
783 #: option.c:1081 option.c:1219 option.c:2893
784 msgid "bad IPv6 address"
785 msgstr "Fehlerhafte IPv6-Adresse"
787 #: option.c:1246 option.c:1340
788 msgid "bad domain in dhcp-option"
789 msgstr "Fehlerhafte Domäne in DHCP-Option"
792 msgid "dhcp-option too long"
793 msgstr "DHCP-Option zu lang"
796 msgid "illegal dhcp-match"
797 msgstr "Unzulässige dhcp-match-Option"
800 msgid "illegal repeated flag"
801 msgstr "unzulässig wiederholte Markierung"
804 msgid "illegal repeated keyword"
805 msgstr "unzulässig wiederholtes Schlüsselwort"
807 #: option.c:1520 option.c:4191
809 msgid "cannot access directory %s: %s"
810 msgstr "Kann auf Verzeichnis %s nicht zugreifen: %s"
812 #: option.c:1566 tftp.c:493
814 msgid "cannot access %s: %s"
815 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen: %s"
818 msgid "setting log facility is not possible under Android"
819 msgstr "Die Einstellung Protokolliereinrichtung kann unter Android nicht gesetzt werden"
822 msgid "bad log facility"
823 msgstr "Falsche Protokolliereinrichtung"
826 msgid "bad MX preference"
827 msgstr "unzulässige MX-Präferenz-Angabe"
831 msgstr "unzulässiger MX-Name"
834 msgid "bad MX target"
835 msgstr "unzulässiges MX-Ziel"
838 msgid "cannot run scripts under uClinux"
839 msgstr "unter uClinux ist die Skriptausführung nicht möglich"
842 msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts"
843 msgstr "Neuübersetzung mit HAVE_SCRIPT nötig, um Lease-Änderungs-Skripte auszuführen"
846 msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts"
847 msgstr "Um Benutzerdefinierte Lua-Scripte zu ermöglichen, muss mit HAVE_LUASCRIPT neu kompiliert werden"
849 #: option.c:1973 option.c:2018 option.c:2074
851 msgstr "unzulässiger Präfix"
854 msgid "recompile with HAVE_IPSET defined to enable ipset directives"
855 msgstr "Um IPSet-Direktiven zu aktivieren, muss mit HAVE_IPSET neu übersetzt werden"
858 msgid "bad port range"
859 msgstr "unzulässiger Portbereich"
862 msgid "bad bridge-interface"
863 msgstr "unzulässige Brücken-Schnittstelle"
866 msgid "only one tag allowed"
867 msgstr "nur eine Marke zulässig"
869 #: option.c:2644 option.c:2656 option.c:2764 option.c:2805
870 msgid "bad dhcp-range"
871 msgstr "unzulässiger DHCP-Bereich"
874 msgid "inconsistent DHCP range"
875 msgstr "inkonsistenter DHCP-Bereich"
878 msgid "prefix length must be exactly 64 for RA subnets"
879 msgstr "Die Präfixlenge muss genau 64 für RA Subnetze sein"
882 msgid "prefix length must be exactly 64 for subnet constructors"
883 msgstr "Die Präfixlenge muss genau 64 für Subnet Konstruktoren sein"
886 msgid "prefix length must be at least 64"
887 msgstr "Die Präfixlänge muss mindestens 64 sein"
890 msgid "inconsistent DHCPv6 range"
891 msgstr "Inkonsistenter DHCPv6-Bereich"
894 msgid "prefix must be zero with \"constructor:\" argument"
895 msgstr "Prefix muss mit dem \"constructor:\" Argument Null sein"
897 #: option.c:2863 option.c:2911
898 msgid "bad hex constant"
899 msgstr "Falscher Hexwert"
902 msgid "cannot match tags in --dhcp-host"
903 msgstr "Kann die Tags in --dhcp-host nicht abgleichen"
907 msgid "duplicate dhcp-host IP address %s"
908 msgstr "doppelte dhcp-host IP-Adresse %s"
911 msgid "bad DHCP host name"
912 msgstr "unzulässiger DHCP-Hostname"
916 msgstr "unzulässige bedingte Marke (tag-if)"
918 #: option.c:3397 option.c:3791
919 msgid "invalid port number"
920 msgstr "unzulässige Portnummer"
923 msgid "bad dhcp-proxy address"
924 msgstr "Fehlerhafte DHCP-Proxy-Adresse"
927 msgid "Bad dhcp-relay"
928 msgstr "unzulässiger dhcp-relay"
931 msgid "bad RA-params"
932 msgstr "unzulässige RA-Parameter"
936 msgstr "unzulässige DUID"
939 msgid "invalid alias range"
940 msgstr "unzulässiger Alias-Bereich"
944 msgstr "unzulässiger CNAME"
947 msgid "duplicate CNAME"
948 msgstr "doppelter CNAME"
951 msgid "bad PTR record"
952 msgstr "unzulässiger PTR-Eintrag"
955 msgid "bad NAPTR record"
956 msgstr "unzulässiger NAPTR-Eintrag"
959 msgid "bad RR record"
960 msgstr "unzulässiger RR-Eintrag"
963 msgid "bad TXT record"
964 msgstr "unzulässiger TXT-Eintrag"
967 msgid "bad SRV record"
968 msgstr "unzulässiger SRV-Eintrag"
971 msgid "bad SRV target"
972 msgstr "unzulässiges SRV-Ziel"
975 msgid "invalid priority"
976 msgstr "unzulässige Priorität"
979 msgid "invalid weight"
980 msgstr "unzulässige Wichtung"
983 msgid "Bad host-record"
984 msgstr "unzulässiger host-record"
987 msgid "Bad name in host-record"
988 msgstr "Unzulässiger Name in host-record"
991 msgid "bad trust anchor"
992 msgstr "unzulässiger Vertrauensursprung (Trust Anchor)"
995 msgid "bad HEX in trust anchor"
996 msgstr "unzulässiger Hexwert in Vertrauensursprung (Trust Anchor)"
999 msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DNSSEC/DBus support)"
1000 msgstr "Nicht unterstützte Option (prüfen Sie, ob DNSMasq mit DHCP/TFTP/DNSSEC/DBus-Unterstützung übersetzt wurde)"
1004 msgstr "fehlende \\\""
1008 msgstr "unzulässige Option"
1011 msgid "extraneous parameter"
1012 msgstr "überschüssiger Parameter"
1015 msgid "missing parameter"
1016 msgstr "fehler Parameter"
1019 msgid "illegal option"
1020 msgstr "unzulässige Option"
1028 msgid " at line %d of %s"
1029 msgstr " in Zeile %d von %s"
1031 #: option.c:4081 option.c:4328 option.c:4364
1036 #: option.c:4144 option.c:4267 tftp.c:667
1038 msgid "cannot read %s: %s"
1039 msgstr "kann %s nicht lesen: %s"
1042 msgid "junk found in command line"
1043 msgstr "Mist in der Kommandozeile gefunden"
1047 msgid "Dnsmasq version %s %s\n"
1048 msgstr "Dnsmasq Version %s %s\n"
1053 "Compile time options: %s\n"
1056 "Kompilierungs-Optionen %s\n"
1061 msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
1062 msgstr "Für diese Software wird ABSOLUT KEINE GARANTIE gewährt.\n"
1064 # FIXME: this must be one long string! -- MA
1067 msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
1068 msgstr "Dnsmasq ist freie Software, und du bist willkommen es weiter zu verteilen\n"
1072 msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n"
1073 msgstr "unter den Bedingungen der GNU General Public Lizenz, Version 2 oder 3.\n"
1077 msgstr "versuchen Sie --help"
1081 msgstr "versuchen Sie -w"
1085 msgid "bad command line options: %s"
1086 msgstr "unzulässige Optionen auf der Befehlszeile: %s"
1090 msgid "cannot get host-name: %s"
1091 msgstr "kann Hostnamen nicht ermitteln: %s"
1094 msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."
1095 msgstr "mit -n/--no-poll ist nur eine resolv.conf-Datei zulässig."
1098 msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."
1099 msgstr "Um die Domäne zu lesen, muss genau eine resolv.conf-Datei verwendet werden."
1101 #: option.c:4585 network.c:1507 dhcp.c:777
1103 msgid "failed to read %s: %s"
1104 msgstr "konnte %s nicht lesen: %s"
1108 msgid "no search directive found in %s"
1109 msgstr "keine \"search\"-Anweisung in %s gefunden"
1112 msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set"
1113 msgstr "Es muss eine standard Domain gesetzt sein, wenn --dhcp-fqdn gesetzt ist"
1116 msgid "syntax check OK"
1117 msgstr "Syntaxprüfung OK"
1121 msgid "failed to send packet: %s"
1122 msgstr "Fehlgeschlagen, folgendes Paket zu senden: %s"
1125 msgid "discarding DNS reply: subnet option mismatch"
1126 msgstr "Verwerfe DNS Antwort: Subnetoption stimmt nicht überrein"
1130 msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"
1131 msgstr "Namensserver %s hat eine rekursive Anfrage verweigert"
1135 msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s"
1136 msgstr "möglichen DNS-Rebind-Angriff entdeckt: %s"
1138 #: forward.c:1209 forward.c:1785
1139 msgid "Ignoring query from non-local network"
1140 msgstr "Ignoriere Anfragen vom nicht lokalen Netzwerk"
1144 msgid "Maximum number of concurrent DNS queries reached (max: %d)"
1145 msgstr "Maximale Anzahl an nebenläufiger DNS-Anfragen erreicht (Max: %d)"
1149 msgid "failed to create listening socket for %s: %s"
1150 msgstr "Konnte Empfangs-Socket für %s: %s nicht erzeugen"
1154 msgid "LOUD WARNING: listening on %s may accept requests via interfaces other than %s"
1155 msgstr "LOUD WARNING: Das Abhören von %s kann die Anfragen auf der Schnittstelle akzeptieren anders als %s"
1158 msgid "LOUD WARNING: use --bind-dynamic rather than --bind-interfaces to avoid DNS amplification attacks via these interface(s)"
1159 msgstr "LOUD WARNING: Es sollte --bind-dynamic anstatt --bind-interfaces benutzt werden, um DNS-Verstärkungsangriffe auf diesen Schnittstellen zu unterbinden"
1163 msgid "warning: no addresses found for interface %s"
1164 msgstr "Warnung: Keine Adresse für die Schnittstelle %s gefunden"
1168 msgid "interface %s failed to join DHCPv6 multicast group: %s"
1169 msgstr "Schnittstelle %s konnte DHCPv6-Multicast-Gruppe nicht beitreten: %s"
1173 msgid "failed to bind server socket for %s: %s"
1174 msgstr "konnte nicht an Server-Socket für %s binden: %s"
1178 msgid "ignoring nameserver %s - local interface"
1179 msgstr "ignoriere Namensserver %s - lokale Schnittstelle"
1183 msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s"
1184 msgstr "ignoriere Namensserver %s - kann Socket nicht erzeugen/binden: %s"
1186 # FIXME: this isn't translatable - always provide full strings, do not assemble yourself! -- MA
1189 msgstr "unqualifiziert"
1205 msgid "using local addresses only for %s %s"
1206 msgstr "Benutze lokale Adressen nur für %s %s"
1210 msgid "using standard nameservers for %s %s"
1211 msgstr "Benutze standard Namensserver für %s %s"
1215 msgid "using nameserver %s#%d for %s %s"
1216 msgstr "Benutze Namensserver %s#%d für %s %s"
1220 msgid "NOT using nameserver %s#%d - query loop detected"
1221 msgstr "Benutze Namensserver %s#%d NICHT - Anfragenschleife festgetellt"
1225 msgid "using nameserver %s#%d(via %s)"
1226 msgstr "Benutze Namensserver %s#%d(via %s)"
1230 msgid "using nameserver %s#%d"
1231 msgstr "Benutze Namensserver %s#%d"
1234 msgid "dhcp-hostsdir, dhcp-optsdir and hostsdir are not supported on this platform"
1235 msgstr "dhcp-hostsdir, dhcp-optsdir und hostsdir sind auf dieser Plattform nicht unterstüzt"
1238 msgid "no trust anchors provided for DNSSEC"
1239 msgstr "Keine Vertrauensursprünge (Trust Anchor) für DNSSEC verfügbar"
1242 msgid "cannot reduce cache size from default when DNSSEC enabled"
1243 msgstr "Kann die Standard Cachegröße nicht verkleinern, wenn DNSSEC aktiviert ist"
1246 msgid "DNSSEC not available: set HAVE_DNSSEC in src/config.h"
1247 msgstr "DNSSEC nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_DNSSEC in src/config.h"
1250 msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h"
1251 msgstr "TFTP-Server nicht verfügbar, setzen Sie HAVE_TFTP in src/config.h"
1254 msgid "cannot use --conntrack AND --query-port"
1255 msgstr "Kann nicht --conntrack UND --query-port einsetzen"
1258 msgid "conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h"
1259 msgstr "Conntrack-Unterstützung nicht verfügbar: Aktiviere HAVE_CONNTRACK in src/config.h"
1262 msgid "asychronous logging is not available under Solaris"
1263 msgstr "asynchrone Protokollierung unter Solaris nicht verfügbar"
1266 msgid "asychronous logging is not available under Android"
1267 msgstr "Asynchrone Protokollierung unter Android nicht verfügbar"
1270 msgid "authoritative DNS not available: set HAVE_AUTH in src/config.h"
1271 msgstr "Authoritatives DNS nicht verfügbar: Es muss HAVE_AUTH in src/config.h gesetzt sein"
1274 msgid "loop detection not available: set HAVE_LOOP in src/config.h"
1275 msgstr "Loop-Erkennung nicht verfügbar, Aktiviere HAVE_LOOP in src/config.h"
1278 msgid "zone serial must be configured in --auth-soa"
1279 msgstr "Zonen Seriennummer muss mit --auth-soa konfiguriert werden"
1282 msgid "dhcp-range constructor not available on this platform"
1283 msgstr "dhcp-range Konstruktor ist auf dieser Plattform nicht verfübar"
1286 msgid "cannot set --bind-interfaces and --bind-dynamic"
1287 msgstr "Kann nicht --bind-interfaces und --bind-dynamic setzen"
1291 msgid "failed to find list of interfaces: %s"
1292 msgstr "konnte Schnitstellenliste nicht beziehen: %s"
1296 msgid "unknown interface %s"
1297 msgstr "unbekannte Schnittstelle %s"
1299 #: dnsmasq.c:354 dnsmasq.c:1037
1301 msgid "DBus error: %s"
1302 msgstr "DBus-Fehler: %s"
1305 msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"
1306 msgstr "DBus nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_DBUS in src/config.h"
1310 msgid "unknown user or group: %s"
1311 msgstr "Unbekannter Benutzer oder Gruppe: %s"
1315 msgid "cannot chdir to filesystem root: %s"
1316 msgstr "kann nicht ins Wurzelverzeichnis des Dateisystems wechseln: %s"
1318 # FIXME: this and the next would need commas after the version
1321 msgid "started, version %s DNS disabled"
1322 msgstr "gestartet, Version %s, DNS abgeschaltet"
1326 msgid "started, version %s cachesize %d"
1327 msgstr "gestartet, Version %s, Cachegröße %d"
1331 msgid "started, version %s cache disabled"
1332 msgstr "Gestartet, Version %s Cache deaktiviert"
1336 msgid "compile time options: %s"
1337 msgstr "Übersetzungsoptionen: %s"
1340 msgid "DBus support enabled: connected to system bus"
1341 msgstr "DBus-Unterstützung eingeschaltet: mit Systembus verbunden"
1344 msgid "DBus support enabled: bus connection pending"
1345 msgstr "DBus-Unterstützung eingeschaltet: warte auf Systembus-Verbindung"
1348 msgid "DNS service limited to local subnets"
1349 msgstr "DNS-Dienst auf lokale Subnetze eingeschränkt"
1352 msgid "DNSSEC validation enabled"
1353 msgstr "DNSSEC-Validierung aktiviert"
1356 msgid "DNSSEC signature timestamps not checked until first cache reload"
1357 msgstr "DNSSEC Signatur-Zeitstempel werden erst ab dem ersten Neuladen des Caches überprüft"
1360 msgid "DNSSEC signature timestamps not checked until system time valid"
1361 msgstr "DNSSEC Signatur-Zeitstempel werden erst überprüft, sobald die Systemuhrzeit gültig ist"
1365 msgid "warning: failed to change owner of %s: %s"
1366 msgstr "Warnung: konnte den Besitzer von %s nicht ändern: %s"
1369 msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"
1370 msgstr "Aktiviere --bind-interfaces wegen Einschränkungen des Betriebssystems"
1374 msgid "warning: interface %s does not currently exist"
1375 msgstr "Warnung: Schnittstelle %s existiert derzeit nicht"
1378 msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set"
1379 msgstr "Warnung: Ignoriere \"resolv-file\", weil \"no-resolv\" aktiv ist"
1382 msgid "warning: no upstream servers configured"
1383 msgstr "Warnung: keine vorgelagerten (Upstream) Server konfiguriert"
1387 msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages"
1388 msgstr "asynchrone Protokollierung eingeschaltet, Warteschlange fasst %d Nachrichten"
1391 msgid "IPv6 router advertisement enabled"
1392 msgstr "IPv6-Router-Advertisement aktiviert"
1396 msgid "DHCP, sockets bound exclusively to interface %s"
1397 msgstr "DHCP, Sockets exklusiv an das Interface %s gebunden"
1399 # FIXME: this and the next few must be full strings to be translatable - do not assemble in code"
1402 msgstr "Wurzel ist "
1410 msgstr "sicherer Modus"
1414 msgid "warning: %s inaccessible"
1415 msgstr "Warnung: %s nicht zugreifbar"
1419 msgid "warning: TFTP directory %s inaccessible"
1420 msgstr "Warnung: Das TFTP-Verzeichnis %s ist nicht zugreifbar"
1424 msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d"
1425 msgstr "Begrenze gleichzeitige TFTP-Übertragungen auf maximal %d"
1428 msgid "connected to system DBus"
1429 msgstr "Mit System-DBus verbunden"
1433 msgid "cannot fork into background: %s"
1434 msgstr "kann nicht in den Hintergrund abspalten: %s"
1438 msgid "failed to create helper: %s"
1439 msgstr "kann Helfer nicht erzeugen: %s"
1443 msgid "setting capabilities failed: %s"
1444 msgstr "kann \"capabilities\" nicht setzen: %s"
1448 msgid "failed to change user-id to %s: %s"
1449 msgstr "Kann nicht Benutzerrechte %s annehmen: %s"
1453 msgid "failed to change group-id to %s: %s"
1454 msgstr "Kann nicht Gruppenrechte %s annehmen: %s"
1458 msgid "failed to open pidfile %s: %s"
1459 msgstr "kann die Prozessidentifikations-(PID)-Datei %s nicht öffnen: %s"
1463 msgid "cannot open log %s: %s"
1464 msgstr "Kann Logdatei %s nicht öffnen: %s"
1468 msgid "failed to load Lua script: %s"
1469 msgstr "Konnte Lua-Script nicht laden: %s"
1473 msgid "TFTP directory %s inaccessible: %s"
1474 msgstr "Das TFTP-Verzeichnis %s ist nicht zugreifbar: %s"
1478 msgid "cannot create timestamp file %s: %s"
1479 msgstr "Kann keine timestamp-Datei %s erzeugen: %s "
1482 msgid "now checking DNSSEC signature timestamps"
1483 msgstr "Prüfe jetzt DNSSEC Signatur-Zeitstempel"
1487 msgid "script process killed by signal %d"
1488 msgstr "Scriptprozess durch Signal %d getötet"
1492 msgid "script process exited with status %d"
1493 msgstr "Scriptprozess hat sich mit Status %d beendet"
1497 msgid "failed to execute %s: %s"
1498 msgstr "konnte %s nicht ausführen: %s"
1501 msgid "exiting on receipt of SIGTERM"
1502 msgstr "beende nach Empfang von SIGTERM"
1506 msgid "failed to access %s: %s"
1507 msgstr "konnte auf %s nicht zugreifen: %s"
1516 msgid "no servers found in %s, will retry"
1517 msgstr "keine Server in %s gefunden, werde es später neu versuchen"
1521 msgid "cannot create DHCP socket: %s"
1522 msgstr "kann DHCP-Socket nicht erzeugen: %s"
1526 msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"
1527 msgstr "kann Optionen für DHCP-Socket nicht setzen: %s"
1531 msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s"
1532 msgstr "kann SO_REUSE{ADDR|PORT} für DHCP-Socket nicht aktivieren: %s"
1536 msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"
1537 msgstr "kann nicht an DHCP-Server-Socket binden: %s"
1541 msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."
1542 msgstr "kann ICMP-Rohdaten-Socket nicht erzeugen: %s."
1544 #: dhcp.c:241 dhcp6.c:180
1546 msgid "unknown interface %s in bridge-interface"
1547 msgstr "unbekannte Schnittstelle %s in bridge-interface"
1551 msgid "DHCP packet received on %s which has no address"
1552 msgstr "DHCP-Paket ohne Adresse an Schnittstelle %s empfangen"
1556 msgid "ARP-cache injection failed: %s"
1557 msgstr "APR-Cache Injektion fehlgeschlagen: %s"
1561 msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"
1562 msgstr "DHCP-Bereich %s - %s passt nicht zur Netzmaske %s"
1566 msgid "bad line at %s line %d"
1567 msgstr "ungültige Zeile %2$d in Datei %1$s"
1571 msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address"
1572 msgstr "ignoriere %s Zeile %d, doppelter Name oder doppelte IP-Adresse"
1574 #: dhcp.c:1002 rfc3315.c:2135
1576 msgid "DHCP relay %s -> %s"
1577 msgstr "DHCP Weiterleitung %s -> %s"
1581 msgid "cannot open or create lease file %s: %s"
1582 msgstr "kann Lease-Datei %s nicht öffnen: %s"
1585 msgid "too many stored leases"
1586 msgstr "zu viele Leases gespeichert"
1590 msgid "cannot run lease-init script %s: %s"
1591 msgstr "kann Lease-Start-Skript %s nicht ausführen: %s"
1595 msgid "lease-init script returned exit code %s"
1596 msgstr "Lease-Start-Skript beendete sich mit Code %s"
1598 # FIXME: This should be %u s also in English according to NIST and SI rules. -- MA
1601 msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)"
1602 msgstr "Konnte %s nicht schreiben: %s (Neuversuch in %u s)"
1606 msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s"
1607 msgstr "Ignoriere Domäne %s für DHCP-Hostnamen %s"
1609 # FIXME: this and the next few are not translatable. Please provide full
1610 # strings, do not programmatically assemble them.
1613 msgid "no address range available for DHCP request %s %s"
1614 msgstr "Kein verfügbarer DHCP-Bereich für Anfrage %s %s"
1617 msgid "with subnet selector"
1618 msgstr "mit Subnetz-Wähler"
1626 msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s"
1627 msgstr "%u verfügbare(s) DHCP-Subnetz: %s/%s"
1629 #: rfc2131.c:360 rfc3315.c:300
1631 msgid "%u available DHCP range: %s -- %s"
1632 msgstr "%u verfügbare(r) DHCP-Bereich: %s - %s"
1636 msgid "%u vendor class: %s"
1637 msgstr "%u \"Vendor class\": %s"
1641 msgid "%u user class: %s"
1642 msgstr "%u Benutzerklasse: %s"
1644 # FIXME: do not programmatically assemble strings - untranslatable
1647 msgstr "deaktiviert"
1649 #: rfc2131.c:541 rfc2131.c:974 rfc2131.c:1380 rfc3315.c:603 rfc3315.c:856
1654 #: rfc2131.c:556 rfc2131.c:1207 rfc3315.c:906
1655 msgid "address in use"
1656 msgstr "Adresse in Nutzung"
1658 #: rfc2131.c:570 rfc2131.c:1028
1659 msgid "no address available"
1660 msgstr "Keine Adresse verfügbar"
1662 #: rfc2131.c:577 rfc2131.c:1170
1663 msgid "wrong network"
1664 msgstr "Falsches Netzwerk"
1667 msgid "no address configured"
1668 msgstr "Keine Adresse konfiguriert"
1670 #: rfc2131.c:598 rfc2131.c:1220
1671 msgid "no leases left"
1672 msgstr "Keine Leases übrig"
1674 #: rfc2131.c:693 rfc3315.c:476
1676 msgid "%u client provides name: %s"
1677 msgstr "%u Klient stellt Name bereit: %s"
1680 msgid "PXE BIS not supported"
1681 msgstr "PXE BIS nicht unterstützt"
1683 #: rfc2131.c:942 rfc3315.c:1229
1685 msgid "disabling DHCP static address %s for %s"
1686 msgstr "schalte statische DHCP-Adresse %s für %s ab"
1688 # FIXME: do not assemble
1690 msgid "unknown lease"
1691 msgstr "Unbekannter Lease"
1695 msgid "not using configured address %s because it is leased to %s"
1696 msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie an %s verleast ist"
1700 msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay"
1701 msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie von Server/Relais verwendet wird"
1705 msgid "not using configured address %s because it was previously declined"
1706 msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie zuvor abgelehnt wurde"
1708 # FIXME: do not assemble
1709 #: rfc2131.c:1026 rfc2131.c:1213
1710 msgid "no unique-id"
1711 msgstr "Keine eindeutige ID"
1714 msgid "wrong server-ID"
1715 msgstr "Falsche Server-ID"
1718 msgid "wrong address"
1719 msgstr "Falsche Adresse"
1721 #: rfc2131.c:1145 rfc3315.c:1002
1722 msgid "lease not found"
1723 msgstr "Lease nicht gefunden"
1726 msgid "address not available"
1727 msgstr "Adresse nicht verfügbar"
1730 msgid "static lease available"
1731 msgstr "Statischer Lease verfügbar"
1734 msgid "address reserved"
1735 msgstr "Adresse reserviert"
1739 msgid "abandoning lease to %s of %s"
1740 msgstr "Gebe Lease von %2$s an %1$s auf"
1744 msgid "%u bootfile name: %s"
1745 msgstr "%u Name der Bootdatei: %s"
1749 msgid "%u server name: %s"
1750 msgstr "%u Servername: %s"
1754 msgid "%u next server: %s"
1755 msgstr "%u nächster Server: %s"
1759 msgid "%u broadcast response"
1760 msgstr "%u Antwort per Rundsendung"
1764 msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet"
1765 msgstr "kann DHCP/BOOTP-Opition %d nicht setzen: kein Platz mehr im Paket"
1768 msgid "PXE menu too large"
1769 msgstr "PXE-Menüeintrag zu groß"
1771 #: rfc2131.c:2170 rfc3315.c:1502
1773 msgid "%u requested options: %s"
1774 msgstr "%u angeforderte Optionen: %s"
1778 msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d"
1779 msgstr "Kann RFC3925-Option nicht senden: zu viele Optionen für Unternehmen Nr. %d"
1783 msgid "cannot create netlink socket: %s"
1784 msgstr "kann Netlink-Socket nicht erzeugen: %s"
1788 msgid "netlink returns error: %s"
1789 msgstr "Netlink liefert Fehler %s"
1792 msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support"
1793 msgstr "Versuch, via DBus eine IPv6-Serveradresse zu setzen: keine IPv6-Unterstützung"
1797 msgid "Enabling --%s option from D-Bus"
1798 msgstr "Aktiviere --%s Option von D-Bus"
1802 msgid "Disabling --%s option from D-Bus"
1803 msgstr "Deaktiviere --%s Option von D-Bus"
1806 msgid "setting upstream servers from DBus"
1807 msgstr "vorgelagerte Server von DBus gesetzt"
1810 msgid "could not register a DBus message handler"
1811 msgstr "konnte Steuerungsprogramm für DBus-Nachrichten nicht anmelden"
1815 msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"
1816 msgstr "konnte DHCP-BPF-Socket nicht einrichten: %s"
1820 msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s"
1821 msgstr "DHCP-Anfrage für nicht unterstützen Hardwaretyp (%d) auf %s empfangen"
1825 msgid "cannot create PF_ROUTE socket: %s"
1826 msgstr "Kann PF_ROUTE socket nicht erzeugen: %s"
1829 msgid "Unknown protocol version from route socket"
1830 msgstr "Unbekannte Protokollversion vom Route Socket"
1833 msgid "lease() function missing in Lua script"
1834 msgstr "Die Funktion lease() fehlt im Lua-Script"
1837 msgid "unable to get free port for TFTP"
1838 msgstr "konnte keinen freien Port für TFTP bekommen"
1842 msgid "unsupported request from %s"
1843 msgstr "nicht unterstützte Anfrage von %s"
1847 msgid "file %s not found"
1848 msgstr "Datei %s nicht gefunden"
1852 msgid "error %d %s received from %s"
1853 msgstr "Fehler %d %s von %s empfangen"
1857 msgid "failed sending %s to %s"
1858 msgstr "konnte %s nicht an %s senden"
1862 msgid "sent %s to %s"
1863 msgstr "%s an %s verschickt"
1867 msgid "overflow: %d log entries lost"
1868 msgstr "Überlauf: %d Protokolleinträge verloren"
1872 msgid "log failed: %s"
1873 msgstr "Protokollierung fehlgeschlagen: %s"
1876 msgid "FAILED to start up"
1877 msgstr "Start fehlgeschlagen"
1881 msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s"
1882 msgstr "\"Conntrack connection mark\"-Abruf fehlgeschlagen: %s"
1886 msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s"
1887 msgstr "Kann DHCPv6-Socket nicht erzeugen: %s"
1891 msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCPv6 socket: %s"
1892 msgstr "kann SO_REUSE{ADDR|PORT} für DHCPv6-Socket nicht aktivieren: %s"
1896 msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s"
1897 msgstr "Kann nicht an DHCPv6-Server-Socket binden: %s"
1901 msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s"
1902 msgstr "Kein Adressbereich verfügbar für die DHCPv6-Anfrage vom Relay bei %s"
1906 msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s"
1907 msgstr "Kein Adressbereich verfügbar für die DHCPv6-Anfrage via %s"
1911 msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d"
1912 msgstr "%u verfügbare(s) DHCPv6-Subnetz: %s/%d"
1916 msgid "%u vendor class: %u"
1917 msgstr "%u Herstellerklasse: %u"
1921 msgid "%u client MAC address: %s"
1922 msgstr "%u Klient MAC-Adresse: %s"
1924 # FIXME: do not assemble
1927 msgid "unknown prefix-class %d"
1928 msgstr "unbekannte Präfixklasse %d"
1930 #: rfc3315.c:803 rfc3315.c:898
1931 msgid "address unavailable"
1932 msgstr "Adresse nicht verfügbar"
1934 #: rfc3315.c:815 rfc3315.c:946 rfc3315.c:1279
1938 #: rfc3315.c:830 rfc3315.c:839 rfc3315.c:954 rfc3315.c:956
1939 msgid "no addresses available"
1940 msgstr "Keine Adressen verfügbar"
1944 msgstr "nicht on link"
1946 #: rfc3315.c:1006 rfc3315.c:1191 rfc3315.c:1268
1947 msgid "no binding found"
1948 msgstr "Keine Bindung gefunden"
1955 msgid "address invalid"
1956 msgstr "Adresse ungültig"
1959 msgid "confirm failed"
1960 msgstr "Bestätigung fehlgeschlagen"
1963 msgid "all addresses still on link"
1964 msgstr "Alle Adressen immer noch on link"
1967 msgid "release received"
1968 msgstr "Freigabe empfangen"
1971 msgid "Cannot multicast to DHCPv6 server without correct interface"
1972 msgstr "Kann nicht zum DHCPv6 Server multicasten ohne korrekte Schnittstelle"
1974 #: dhcp-common.c:145
1976 msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d"
1977 msgstr "Ignoriere doppelt vorhandene DHCP-Option %d"
1979 #: dhcp-common.c:222
1982 msgstr "%u Marken: %s"
1984 #: dhcp-common.c:407
1986 msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP"
1987 msgstr "%s hat mehr als eine Adresse in hosts-Datei, benutze %s für DHCP"
1989 #: dhcp-common.c:430
1991 msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"
1992 msgstr "doppelte IP-Adresse %s (%s) in \"dhcp-config\"-Anweisung"
1994 #: dhcp-common.c:494
1996 msgid "failed to set SO_BINDTODEVICE on DHCP socket: %s"
1997 msgstr "kann SO_BINDTODEVICE für DHCP-Socket nicht aktivieren: %s"
1999 #: dhcp-common.c:615
2001 msgid "Known DHCP options:\n"
2002 msgstr "Bekannte DHCP-Optionen:\n"
2004 #: dhcp-common.c:626
2006 msgid "Known DHCPv6 options:\n"
2007 msgstr "Bekannte DHCPv6-Optionen:\n"
2009 #: dhcp-common.c:823
2010 msgid ", prefix deprecated"
2011 msgstr ", Prefix veraltet"
2013 #: dhcp-common.c:826
2015 msgid ", lease time "
2016 msgstr ", Lease Zeit"
2018 #: dhcp-common.c:868
2020 msgid "%s stateless on %s%.0s%.0s%s"
2021 msgstr "%s stateless auf %s%.0s%.0s%s"
2023 #: dhcp-common.c:870
2025 msgid "%s, static leases only on %.0s%s%s%.0s"
2026 msgstr "%s, nur statische Leases auf %.0s%s%s%.0s"
2028 #: dhcp-common.c:872
2030 msgid "%s, proxy on subnet %.0s%s%.0s%.0s"
2031 msgstr "%s, Proxy im Subnetz %.0s%s%.0s%.0s"
2033 #: dhcp-common.c:873
2035 msgid "%s, IP range %s -- %s%s%.0s"
2036 msgstr "%s, IP-Bereich %s -- %s%s%.0s"
2038 #: dhcp-common.c:886
2040 msgid "DHCPv4-derived IPv6 names on %s%s"
2041 msgstr "DHCPv4-abgeleitete IPv6 Namen auf %s%s"
2043 #: dhcp-common.c:889
2045 msgid "router advertisement on %s%s"
2046 msgstr "Router-Advertisment auf %s%s"
2048 #: dhcp-common.c:900
2050 msgid "DHCP relay from %s to %s via %s"
2051 msgstr "DHCP Weiterleitung von %s nach %s über %s"
2053 #: dhcp-common.c:902
2055 msgid "DHCP relay from %s to %s"
2056 msgstr "DHCP Weiterleitung von %s nach %s"
2060 msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s"
2061 msgstr "Kann ICMPv6-Socket nicht erzeugen: %s"
2065 msgid "ignoring zone transfer request from %s"
2066 msgstr "ignoriere Zonentransfer-Anfrage von %s"
2070 msgid "failed to find kernel version: %s"
2071 msgstr "konnte Kernelversion nicht finden: %s"
2075 msgid "failed to create IPset control socket: %s"
2076 msgstr "konnte IPset-Kontroll-Socket nicht erzeugen: %s"
2078 #: dnssec.c:449 dnssec.c:493
2080 msgid "failed to update mtime on %s: %s"
2081 msgstr "kann die mtime nicht auf %s aktualisieren: %s"
2085 msgid "DNSSEC memory in use %u, max %u, allocated %u"
2086 msgstr "DNSSEC Speicher in Benutzung %u, Max %u, zugewiesen %u"
2089 msgid "error: fill_addr missused"
2090 msgstr "Fehler: fill_addr falsch verwendet"
2094 msgid "failed to access pf devices: %s"
2095 msgstr "konnte auf pf Geräte nicht zugreifen: %s"
2099 msgid "warning: no opened pf devices %s"
2100 msgstr "Warnung: Keine geöffneten pf Geräte %s"
2104 msgid "error: cannot use table name %s"
2105 msgstr "Fehler: Kann Tabellenname %s nicht benutzen"
2109 msgid "error: cannot strlcpy table name %s"
2110 msgstr "Fehler: Kann den Tabellennamen %s nicht strlcpy"
2114 msgid "warning: pfr_add_tables: %s(%d)"
2115 msgstr "Warnung: pfr_add_tables: %s(%d)"
2118 msgid "info: table created"
2119 msgstr "Info: Tabelle erstellt"
2123 msgid "warning: DIOCR%sADDRS: %s"
2124 msgstr "Warnung: DIOCR%sADDRS: %s"
2128 msgid "%d addresses %s"
2129 msgstr "%d Adressen %s"
2133 msgid "failed to create inotify: %s"
2134 msgstr "Kann kein inotify erzeugen: %s"
2138 msgid "cannot cannonicalise resolv-file %s: %s"
2139 msgstr "Kann die resolv-file %s nicht kanonisieren: %s"
2143 msgid "directory %s for resolv-file is missing, cannot poll"
2144 msgstr "Verzeichnis %s für resolv-file fehlt, kann nicht pollen"
2146 #: inotify.c:75 inotify.c:112
2148 msgid "failed to create inotify for %s: %s"
2149 msgstr "Konnte inotify für %s: %s nicht erzeugen"
2153 msgid "bad dynamic directory %s: %s"
2154 msgstr "fehlerhaftes dynamisches Verzeichnis %s: %s"
2158 msgid "inotify, new or changed file %s"
2159 msgstr "inotify, neue oder geänderte Datei %s"
2161 #~ msgid "no interface with address %s"
2162 #~ msgstr "keine Schnittstelle mit Adresse %s"
2164 #~ msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive."
2165 #~ msgstr "doppelte IP-Adresse %s in \"dhcp-config\"-Anweisung"
2168 #~ msgid "Specify path to Lua script (no default)."
2169 #~ msgstr "Dateipfad für Prozesskennung (PID) festlegen (Voreinstellung: %s)."
2171 #~ msgid "only one dhcp-hostsfile allowed"
2172 #~ msgstr "nur eine DHCP-Hostdatei (dhcp-hostsfile) zulässig"
2174 #~ msgid "only one dhcp-optsfile allowed"
2175 #~ msgstr "nur eine DHCP-Optionsdatei (dhcp-optsfile) zulässig"
2177 #~ msgid "files nested too deep in %s"
2178 #~ msgstr "Dateien in %s zu tief verschachtelt"
2180 #~ msgid "TXT record string too long"
2181 #~ msgstr "TXT-Eintrag zu lang"
2183 #~ msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s"
2184 #~ msgstr "konnte IPV6-Optionen auf Empfangs-Socket nicht einstellen: %s"
2186 #~ msgid "failed to bind listening socket for %s: %s"
2187 #~ msgstr "konnte Empfangs-Socket nicht an %s binden: %s"